1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
11 "Project-Id-Version: Ardour 2.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-05-20 01:04+0200\n"
16 "Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
30 msgstr "John Anderson"
33 msgid "Marcus Andersson"
34 msgstr "Marcus Andersson"
37 msgid "Nedko Arnaudov"
38 msgstr "Nedko Arnaudov"
50 msgstr "Sakari Bergen"
57 msgid "Jesse Chappell"
58 msgstr "Jesse Chappell"
61 msgid "Thomas Charbonnel"
62 msgstr "Thomas Charbonnel"
77 msgid "Gerard van Dongen"
78 msgstr "Gerard van Dongen"
81 msgid "Colin Fletcher"
82 msgstr "Colin Fletcher"
97 msgid "Christopher George"
98 msgstr "Christopher George"
101 msgid "Chris Goddard"
102 msgstr "Chris Goddard"
105 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
106 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
113 msgid "Audun Halland"
114 msgstr "Audun Halland"
118 msgstr "David Halter"
122 msgstr "Steve Harris"
125 msgid "Melvin Ray Herr"
126 msgstr "Melvin Ray Herr"
129 msgid "Carl Hetherington"
130 msgstr "Carl Hetherington"
137 msgid "Robert Jordens"
138 msgstr "Robert Jordens"
141 msgid "Stefan Kersten"
142 msgstr "Stefan Kersten"
146 msgstr "Armand Klenk"
149 msgid "Julien de Kozak"
166 msgstr "Joshua Leach"
173 msgid "Nick Mainsbridge"
174 msgstr "Nick Mainsbridge"
178 msgstr "Tim Mayberry"
189 msgid "Nimal Ratnayake"
190 msgstr "Nimal Ratnayake"
193 msgid "David Robillard"
194 msgstr "David Robillard"
197 msgid "Taybin Rutkin"
198 msgstr "Taybin Rutkin"
202 msgstr "Andreas Ruge"
205 msgid "Sampo Savolainen"
206 msgstr "Sampo Savolainen"
209 msgid "Rodrigo Severo"
210 msgstr "Rodrigo Severo"
217 msgid "Lincoln Spiteri"
218 msgstr "Lincoln Spiteri"
226 msgstr "Mark Stewart"
229 msgid "Roland Stigge"
230 msgstr "Roland Stigge"
233 msgid "Petter Sundlöf"
234 msgstr "Petter Sundlöf"
245 msgid "Thorsten Wilms"
246 msgstr "Thorsten Wilms"
251 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
252 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
253 "\tMartin Blanchard\n"
254 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
257 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
258 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
259 "\tMartin Blanchard\n"
260 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
266 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
267 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
268 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
269 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
270 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
271 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
272 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
275 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
276 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
277 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
278 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
279 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
280 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
285 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
286 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
289 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
290 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
295 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
298 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
302 "Brazilian Portuguese:\n"
303 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
304 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
306 "Portugais brésilien:\n"
307 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
308 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
313 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
314 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
317 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
318 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
323 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
324 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
327 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
328 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
333 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
341 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
349 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
357 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
365 "\t Eivind Ødegård\n"
373 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
376 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
379 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
380 msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
383 msgid "http://ardour.org/"
384 msgstr "http://ardour.org"
389 "(built from revision %2)"
396 msgstr "Configuration"
399 msgid "Loading menus from %1"
400 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
402 #: actions.cc:88 actions.cc:89
403 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
404 msgstr "fichier de définition d'IHM mal formatté: %1"
407 msgid "%1 menu definition file not found"
408 msgstr "fichier de définition de menu introuvable: %1"
410 #: actions.cc:95 actions.cc:96
411 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
412 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier ardour.menus valide"
414 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
415 msgid "Add Track or Bus"
416 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
418 #: add_route_dialog.cc:56
419 msgid "Configuration:"
420 msgstr "Configuration:"
422 #: add_route_dialog.cc:57
426 #: add_route_dialog.cc:58
430 #: add_route_dialog.cc:76
432 msgstr "Pistes audio"
434 #: add_route_dialog.cc:77
438 #: add_route_dialog.cc:78
439 msgid "Audio+MIDI Tracks"
440 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
442 #: add_route_dialog.cc:79
446 #: add_route_dialog.cc:101
450 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
451 #: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
452 msgid "<b>Options</b>"
453 msgstr "<b>Options</b>"
455 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
456 #: route_group_dialog.cc:65
460 #: add_route_dialog.cc:154
464 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
465 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
466 #: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
467 #: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
468 #: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
469 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
470 #: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
474 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
475 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
476 #: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
477 #: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
478 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
479 #: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
483 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
487 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
491 #: add_route_dialog.cc:260
493 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
494 "both audio and MIDI input data\n"
496 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
499 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des "
500 "plugins qui utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
501 "Si le plugin n'utilise qu'un type d'entrée, utilisez une piste audio ou MIDI."
503 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
504 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
508 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
510 msgstr "Non Superposé"
512 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
516 #: add_route_dialog.cc:423
520 #: add_route_dialog.cc:427
524 #: add_route_dialog.cc:451
528 #: add_route_dialog.cc:455
532 #: add_route_dialog.cc:459
536 #: add_route_dialog.cc:463
540 #: add_route_dialog.cc:467
544 #: add_route_dialog.cc:471
548 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
550 msgstr "Personalisée"
552 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
554 msgstr "Nouveau groupe..."
556 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
558 msgstr "Aucun groupe"
560 #: add_route_dialog.cc:588
564 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
565 msgid "Ambiguous File"
566 msgstr "Fichier indeterminé"
568 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
570 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
573 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants:\n"
576 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
580 "Please select the path that you want to get the file from."
584 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
586 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
590 #: analysis_window.cc:46
591 msgid "Signal source"
592 msgstr "Source du signal"
594 #: analysis_window.cc:47
595 msgid "Selected ranges"
596 msgstr "Intervalles sélectionnés"
598 #: analysis_window.cc:48
600 msgid "Selected regions"
601 msgstr "régions sélectionnées"
603 #: analysis_window.cc:50
604 msgid "Display model"
605 msgstr "Modèle d'affichage"
607 #: analysis_window.cc:51
609 msgid "Composite graphs for each track"
610 msgstr "graphique composite pour chaque piste"
612 #: analysis_window.cc:52
614 msgid "Composite graph of all tracks"
615 msgstr "graphique composite de toutes les pistes"
617 #: analysis_window.cc:54
619 msgid "Show frequency power range"
620 msgstr "Afficher la gamme d'amplitude des fréquences"
622 #: analysis_window.cc:55
623 msgid "Normalize values"
626 #: analysis_window.cc:59
628 msgid "FFT analysis window"
629 msgstr "fenêtre d'analyse FFT"
631 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
632 msgid "Spectral Analysis"
633 msgstr "Analyse du spectre"
635 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
636 #: session_metadata_dialog.cc:546
640 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
645 #: analysis_window.cc:135
647 msgid "Re-analyze data"
648 msgstr "Analyser les données"
650 #: ardour_button.cc:704
651 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
652 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
666 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
667 msgid "Speaker Configuration"
668 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
670 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
671 msgid "Theme Manager"
672 msgstr "Apparence..."
674 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
676 msgstr "Raccourcis clavier"
682 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
684 msgid "Add Tracks/Busses"
685 msgstr "Pistes / Bus"
691 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
693 msgstr "Repères et intervalles..."
695 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
696 msgid "Tracks and Busses"
703 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
704 msgid "Bundle Manager"
705 msgstr "Gestionnaire de paquets"
707 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
709 msgstr "Grande horloge"
713 msgid "Audio Connections"
714 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
718 msgid "MIDI Connections"
719 msgstr "Connexions en entrée"
726 msgid "Starting audio engine"
727 msgstr "Démarrage du moteur audio"
729 #: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
730 msgid "%1 is ready for use"
731 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
736 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
737 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
739 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
742 "AVERTISSEMENT: Votre système possède une limite pour la quantité maximale de "
743 "mémoire verrouillée. Ceci peut empêcher %1 d'accéder à toute la mémoire "
744 "disponible sur votre système.\n"
746 "Vous pouvez connaître la limite actuelle avec la commande \"ulimit -l\". "
747 "Celle-ci est habituellement contrôlée par le fichier %2."
750 msgid "Do not show this window again"
751 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
755 msgstr "Ne pas quitter"
759 msgstr "Quitter sans enregistrer"
762 msgid "Save and quit"
763 msgstr "Enregistrer et quitter"
767 "%1 was unable to save your session.\n"
769 "If you still wish to quit, please use the\n"
771 "\"Just quit\" option."
773 "%1 n'a pas pu enregistrer votre session.\n"
775 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
777 "cliquez sur le bouton « Quitter sans enregistrer »."
780 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
781 msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 nettoie ses données..."
784 msgid "Unsaved Session"
785 msgstr "Session non sauvegardée"
789 "The session \"%1\"\n"
790 "has not been saved.\n"
792 "Any changes made this time\n"
793 "will be lost unless you save it.\n"
795 "What do you want to do?"
797 "La session \"%1\" \n"
798 "n'a pas été enregistrée.\n"
800 "Tous les changements seront perdus\n"
801 "à moins de les enregistrer.\n"
803 "Que voulez-vous faire ?"
807 "The snapshot \"%1\"\n"
808 "has not been saved.\n"
810 "Any changes made this time\n"
811 "will be lost unless you save it.\n"
813 "What do you want to do?"
815 "Le cliché \"%1\" n'a pas été enregistré.\n"
817 "Tous les changements seront perdus\n"
818 "à moins de les enregistrer.\n"
820 "Que voulez-vous faire ?"
832 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
833 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
837 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
838 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
840 #: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
856 #: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
886 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
887 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
892 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
893 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
894 "\">%<PRIu32>%%</span>"
896 "Tampons: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
897 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
898 "\">%<PRIu32>%%</span>"
901 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
902 msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
905 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
906 msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
909 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
910 msgstr "Disque: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
914 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
915 msgstr "Disque: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
919 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
920 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
922 #: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
923 msgid "Recent Sessions"
924 msgstr "Sessions récentes"
928 "%1 is not connected to JACK\n"
929 "You cannot open or close sessions in this condition"
931 "%1 n'est pas connecté à JACK\n"
932 "Aucune session ne peut être ouverte ou fermée"
936 msgstr "Ouvrir une session"
938 #: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
939 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
944 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
945 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
949 msgid "could not create %1 new mixed track"
950 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
951 msgstr[0] "ne peut créer %1 nouvelle piste mixée (mixte)"
952 msgstr[1] "ne peut créer %1 nouvelles pistes mixées"
954 #: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
956 "There are insufficient JACK ports available\n"
957 "to create a new track or bus.\n"
958 "You should save %1, exit and\n"
959 "restart JACK with more ports."
961 "Il n'y a plus assez de ports JACK disponibles\n"
962 "pour créer une nouvelle piste ou un nouveau bus.\n"
963 "Vous devriez enregistrer %1, quitter, puis\n"
964 "redémarrer JACK avec plus de ports."
967 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
969 "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
972 msgid "could not create %1 new audio track"
973 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
974 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
975 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
978 msgid "could not create %1 new audio bus"
979 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
980 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
981 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
985 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
986 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
988 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
989 "Allez dans le menu de Session, et choisissez \"Ajouter une piste ou un bus\"."
993 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
997 "Le moteur audio (JACK) a été arrété pour la raison suivante:\n"
1001 #: ardour_ui.cc:2116
1003 "JACK has either been shutdown or it\n"
1004 "disconnected %1 because %1\n"
1005 "was not fast enough. Try to restart\n"
1006 "JACK, reconnect and save the session."
1008 "JACK a été arrêté ou a déconnecté %1\n"
1009 "parce que celui-ci n'était pas assez rapide.\n"
1010 "Essayer de redémarrer JACK, de reconnecter\n"
1011 "%1 à JACK, et d'enregistrer la session."
1013 #: ardour_ui.cc:2142
1014 msgid "Unable to start the session running"
1015 msgstr "Impossible de lancer la session"
1017 #: ardour_ui.cc:2222
1018 msgid "Take Snapshot"
1019 msgstr "Prendre un cliché..."
1021 #: ardour_ui.cc:2223
1022 msgid "Name of new snapshot"
1023 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1025 #: ardour_ui.cc:2247
1027 "To ensure compatibility with various systems\n"
1028 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1030 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1031 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1032 "utiliser le caractère '%1' "
1034 #: ardour_ui.cc:2259
1035 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1036 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1038 #: ardour_ui.cc:2260
1039 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1040 msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1042 #: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
1046 #: ardour_ui.cc:2297
1047 msgid "Rename Session"
1048 msgstr "Renommer la session"
1050 #: ardour_ui.cc:2298
1051 msgid "New session name"
1052 msgstr "Nouveau nom de la session:"
1054 #: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
1056 "To ensure compatibility with various systems\n"
1057 "session names may not contain a '%1' character"
1059 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1060 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1062 #: ardour_ui.cc:2320
1064 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1065 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1067 #: ardour_ui.cc:2329
1069 "Renaming this session failed.\n"
1070 "Things could be seriously messed up at this point"
1072 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1073 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1075 #: ardour_ui.cc:2440
1076 msgid "Save Template"
1077 msgstr "Enregistrer comme modèle"
1079 #: ardour_ui.cc:2441
1080 msgid "Name for template:"
1081 msgstr "Nom du modèle:"
1083 #: ardour_ui.cc:2442
1087 #: ardour_ui.cc:2480
1091 "already exists. Do you want to open it?"
1095 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1097 #: ardour_ui.cc:2490
1098 msgid "Open Existing Session"
1099 msgstr "Ouvrir une session"
1101 #: ardour_ui.cc:2728
1102 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1103 msgstr "Aucune session n'existe dans \"%1\""
1105 #: ardour_ui.cc:2815
1106 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1107 msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 ouvre la session"
1109 #: ardour_ui.cc:2830
1110 msgid "Port Registration Error"
1111 msgstr "Erreur d'enregistrement du port"
1113 #: ardour_ui.cc:2831
1114 msgid "Click the Close button to try again."
1115 msgstr "Cliquez sur le bouton \"Fermer\" pour réessayer."
1117 #: ardour_ui.cc:2852
1118 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1119 msgstr "La session \"%1 (cliché %2)\" ne s'est pas chargée correctement"
1121 #: ardour_ui.cc:2858
1122 msgid "Loading Error"
1123 msgstr "Erreur de chargement"
1125 #: ardour_ui.cc:2859
1126 msgid "Click the Refresh button to try again."
1127 msgstr "Cliquez sur le bouton \"Rafraîchir\" pour réessayer."
1129 #: ardour_ui.cc:2941
1130 msgid "Could not create session in \"%1\""
1131 msgstr "Impossible de créer une session dans \"%1\""
1133 #: ardour_ui.cc:3041
1134 msgid "No files were ready for clean-up"
1135 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1137 #: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
1138 #: ardour_ui_ed.cc:104
1142 #: ardour_ui.cc:3046
1144 "If this seems suprising, \n"
1145 "check for any existing snapshots.\n"
1146 "These may still include regions that\n"
1147 "require some unused files to continue to exist."
1149 "Si cela vous paraît surprenant, vérifiez les éventuels clichés.\n"
1150 "Ceux-ci peuvent contenir des régions ayant besoin de certains\n"
1151 "fichiers audio inutilisés pour exister."
1153 #: ardour_ui.cc:3105
1157 #: ardour_ui.cc:3108
1161 #: ardour_ui.cc:3111
1165 #: ardour_ui.cc:3116
1167 "The following file was deleted from %2,\n"
1168 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1170 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1171 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1173 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1174 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1176 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1177 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1179 #: ardour_ui.cc:3123
1181 "The following file was not in use and \n"
1182 "has been moved to: %2\n"
1184 "After a restart of %5\n"
1186 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1188 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1190 "The following %1 files were not in use and \n"
1191 "have been moved to: %2\n"
1193 "After a restart of %5\n"
1195 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1197 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1199 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1200 "et a été déplacé dans: %2\n"
1202 "Après un redémarrage de %5,\n"
1204 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1205 "libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"
1207 "Les $1 fichier suivants n'étaient plus utilisés\n"
1208 "et ont été déplacés dans: %2\n"
1210 "Après un redémarrage de %5,\n"
1212 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1213 "libérera %3 %4octets supplémentaires sur le disque.\n"
1215 #: ardour_ui.cc:3183
1216 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1217 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1219 #: ardour_ui.cc:3190
1221 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1222 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1223 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1225 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1226 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1227 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier \"dead\"."
1229 #: ardour_ui.cc:3198
1230 msgid "CleanupDialog"
1231 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1233 #: ardour_ui.cc:3228
1234 msgid "Cleaned Files"
1235 msgstr "Fichiers nettoyés"
1237 #: ardour_ui.cc:3245
1239 msgid "deleted file"
1240 msgstr "Fichier effacé"
1242 #: ardour_ui.cc:3337
1244 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1246 "Le Seveur-Video n'a pas été lancé par Ardour. La demande d'arrêt est ignorée."
1248 #: ardour_ui.cc:3341
1249 msgid "Stop Video-Server"
1250 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1252 #: ardour_ui.cc:3342
1253 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1254 msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?"
1256 #: ardour_ui.cc:3345
1258 msgid "Yes, Stop It"
1259 msgstr "Oui, la détruire"
1261 #: ardour_ui.cc:3371
1262 msgid "The Video Server is already started."
1263 msgstr "Le Serveur-Vidéo est déjà démarré"
1265 #: ardour_ui.cc:3373
1267 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1270 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle "
1271 "instance ne sera pas démarrée."
1273 #: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
1275 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1276 "in Edit -> Preferences."
1279 #: ardour_ui.cc:3405
1280 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1283 #: ardour_ui.cc:3410
1284 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1287 #: ardour_ui.cc:3443
1288 msgid "Cannot launch the video-server"
1291 #: ardour_ui.cc:3452
1292 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1295 #: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
1296 msgid "could not open %1"
1297 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1299 #: ardour_ui.cc:3501
1300 msgid "no video-file selected"
1303 #: ardour_ui.cc:3673
1304 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1306 "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1308 #: ardour_ui.cc:3702
1310 "The disk system on your computer\n"
1311 "was not able to keep up with %1.\n"
1313 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1314 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1316 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1317 "aux demandes de %1.\n"
1319 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1320 "données trop important pour le disque.\n"
1322 #: ardour_ui.cc:3721
1324 "The disk system on your computer\n"
1325 "was not able to keep up with %1.\n"
1327 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1328 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1330 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1331 "aux demandes de %1.\n"
1333 "La lecture a généré un débit de données\n"
1334 "trop important pour le disque.\n"
1336 #: ardour_ui.cc:3761
1337 msgid "Crash Recovery"
1338 msgstr "Récupération après un crash"
1340 #: ardour_ui.cc:3762
1342 "This session appears to have been in the\n"
1343 "middle of recording when %1 or\n"
1344 "the computer was shutdown.\n"
1346 "%1 can recover any captured audio for\n"
1347 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1348 "what you would like to do.\n"
1350 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1351 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1352 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1354 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1355 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire?\n"
1357 #: ardour_ui.cc:3774
1358 msgid "Ignore crash data"
1359 msgstr "Ignorer les données"
1361 #: ardour_ui.cc:3775
1362 msgid "Recover from crash"
1363 msgstr "Récupérer les données"
1365 #: ardour_ui.cc:3795
1366 msgid "Sample Rate Mismatch"
1367 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1369 #: ardour_ui.cc:3796
1371 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1372 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1373 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1375 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1376 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1377 "l'audio pourra être joué avec un mauvais taux d'echantillonnage.\n"
1379 #: ardour_ui.cc:3805
1380 msgid "Do not load session"
1381 msgstr "Ne pas charger la session"
1383 #: ardour_ui.cc:3806
1384 msgid "Load session anyway"
1385 msgstr "Charger quand-même la session"
1387 #: ardour_ui.cc:3829
1388 msgid "Could not disconnect from JACK"
1389 msgstr "Impossible de se déconnecter de JACK"
1391 #: ardour_ui.cc:3842
1392 msgid "Could not reconnect to JACK"
1393 msgstr "Impossible de se reconnecter à JACK"
1395 #: ardour_ui.cc:4116
1397 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1399 "%3 has copied the old session file\n"
1407 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1412 msgid "UI: cannot setup editor"
1413 msgstr "IHM: impossible d'initialiser l'éditeur"
1417 msgid "UI: cannot setup mixer"
1418 msgstr "IHM: impossible d'initialiser la console de mixage"
1422 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1423 msgstr "IHM: impossible d'initialiser la console de mixage"
1425 #: ardour_ui2.cc:130
1427 msgid "Play from playhead"
1428 msgstr "Démarrer la lecture"
1430 #: ardour_ui2.cc:131
1431 msgid "Stop playback"
1432 msgstr "Stopper la lecture"
1434 #: ardour_ui2.cc:132
1435 msgid "Toggle record"
1436 msgstr "Activer/désactiver l'enregistrement"
1438 #: ardour_ui2.cc:133
1440 msgid "Play range/selection"
1441 msgstr "Lire la sélection"
1443 #: ardour_ui2.cc:134
1445 msgid "Go to start of session"
1446 msgstr "Début de la session"
1448 #: ardour_ui2.cc:135
1450 msgid "Go to end of session"
1451 msgstr "Fin de la session"
1453 #: ardour_ui2.cc:136
1454 msgid "Play loop range"
1455 msgstr "Lire la boucle"
1457 #: ardour_ui2.cc:137
1461 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1464 "Envoyer la commande \"fin de toutes les notes\" et réinitialiser les "
1465 "messages de contrôle sur tous les canaux MIDI"
1467 #: ardour_ui2.cc:138
1468 msgid "Return to last playback start when stopped"
1469 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1471 #: ardour_ui2.cc:139
1472 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1474 "La tête de lecture suit les selections d'intervalles et les modifications "
1477 #: ardour_ui2.cc:140
1478 msgid "Be sensible about input monitoring"
1479 msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1481 #: ardour_ui2.cc:141
1482 msgid "Enable/Disable audio click"
1483 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1485 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1487 "When active, something is soloed.\n"
1488 "Click to de-solo everything"
1490 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1491 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
1493 #: ardour_ui2.cc:143
1495 "When active, auditioning is taking place\n"
1496 "Click to stop the audition"
1498 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
1499 "Cliquez pour stopper l'écoute."
1501 #: ardour_ui2.cc:144
1502 msgid "When active, there is a feedback loop."
1503 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détécté"
1505 #: ardour_ui2.cc:145
1507 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1508 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1509 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1510 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1512 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage.Cliquer-"
1513 "glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
1514 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
1515 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
1516 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
1518 #: ardour_ui2.cc:146
1520 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1521 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1522 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1523 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1525 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage."
1526 "Cliquer-glisser ou survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
1527 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite."
1528 "<tt>Esc</tt> annule; <tt>Entrée</tt>: confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque "
1529 "la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de la valeur originelle.\n"
1531 #: ardour_ui2.cc:147
1533 msgid "Reset Level Meter"
1534 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
1536 #: ardour_ui2.cc:179
1540 #: ardour_ui2.cc:181
1542 msgstr "[AVERTISSEMENT]: "
1544 #: ardour_ui2.cc:183
1548 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
1550 msgstr "Retour auto"
1552 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
1553 msgid "Follow Edits"
1554 msgstr "Suivre modif."
1556 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1557 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1558 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1559 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1560 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1561 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1562 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1563 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1564 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1568 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1569 msgid "Setup Editor"
1570 msgstr "Éditeur de configuration"
1572 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1574 msgstr "Console de mixage"
1576 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1577 msgid "Reload Session History"
1578 msgstr "Recharger l'historique de la session"
1580 #: ardour_ui_dialogs.cc:242
1582 msgstr "Ne pas fermer"
1584 #: ardour_ui_dialogs.cc:243
1588 #: ardour_ui_dialogs.cc:244
1589 msgid "Save and close"
1590 msgstr "Enregistrer et fermer"
1592 #: ardour_ui_dialogs.cc:340
1593 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1596 #: ardour_ui_ed.cc:103
1600 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1601 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1605 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
1609 #: ardour_ui_ed.cc:108
1613 #: ardour_ui_ed.cc:109
1617 #: ardour_ui_ed.cc:110
1618 msgid "Misc. Shortcuts"
1619 msgstr "Raccourcis divers"
1621 #: ardour_ui_ed.cc:111
1622 msgid "Audio File Format"
1623 msgstr "Format de fichiers audio"
1625 #: ardour_ui_ed.cc:112
1629 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1630 msgid "Sample Format"
1631 msgstr "Échantillon"
1633 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
1634 msgid "Control Surfaces"
1635 msgstr "Surfaces de contrôle"
1637 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1641 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
1645 #: ardour_ui_ed.cc:117
1646 msgid "Fall Off Rate"
1647 msgstr "Taux de chute"
1649 #: ardour_ui_ed.cc:118
1651 msgstr "Temps de maintien"
1653 #: ardour_ui_ed.cc:119
1655 msgid "Denormal Handling"
1656 msgstr "échantillons dénormalisés"
1658 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1660 msgstr "Nouvelle session..."
1662 #: ardour_ui_ed.cc:125
1664 msgstr "Ouvrir une session..."
1666 #: ardour_ui_ed.cc:126
1668 msgstr "Sessions récentes..."
1670 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1674 #: ardour_ui_ed.cc:130
1675 msgid "Add Track or Bus..."
1676 msgstr "Ajouter une piste ou un bus..."
1678 #: ardour_ui_ed.cc:135
1681 msgstr "Ouvrir une session"
1683 #: ardour_ui_ed.cc:138
1685 msgid "Remove Video"
1686 msgstr "Enlever le champ"
1688 #: ardour_ui_ed.cc:141
1689 msgid "Export To Video File"
1690 msgstr "Exporter vers un fichier video..."
1692 #: ardour_ui_ed.cc:145
1694 msgstr "Prendre un cliché..."
1696 #: ardour_ui_ed.cc:149
1698 msgstr "Enregistrer sous..."
1700 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1701 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1705 #: ardour_ui_ed.cc:157
1706 msgid "Save Template..."
1707 msgstr "Enregistrer comme modèle..."
1709 #: ardour_ui_ed.cc:160
1711 msgstr "Meta-données"
1713 #: ardour_ui_ed.cc:163
1714 msgid "Edit Metadata..."
1715 msgstr "Éditer les méta-données..."
1717 #: ardour_ui_ed.cc:166
1718 msgid "Import Metadata..."
1719 msgstr "Importer les méta-données"
1721 #: ardour_ui_ed.cc:169
1722 msgid "Export To Audio File(s)..."
1723 msgstr "Exporter vers un fichier audio..."
1725 #: ardour_ui_ed.cc:172
1727 msgid "Stem export..."
1730 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1731 #: export_video_dialog.cc:72
1735 #: ardour_ui_ed.cc:178
1736 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1737 msgstr "Nettoyer les fichiers audio inutilisés..."
1739 #: ardour_ui_ed.cc:182
1740 msgid "Flush Wastebasket"
1741 msgstr "Vider la corbeille"
1743 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
1747 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
1749 msgstr "Latence (trames/période)"
1751 #: ardour_ui_ed.cc:192
1753 msgstr "Reconnecter"
1755 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1756 #: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
1758 msgstr "Déconnecter"
1760 #: ardour_ui_ed.cc:222
1764 #: ardour_ui_ed.cc:226
1765 msgid "Maximise Editor Space"
1766 msgstr "Plein écran"
1768 #: ardour_ui_ed.cc:227
1769 msgid "Show Toolbars"
1770 msgstr "Afficher les barres d'outils"
1772 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1773 msgid "Window|Mixer"
1774 msgstr "Console de mixage"
1776 #: ardour_ui_ed.cc:231
1778 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1779 msgstr "Commuter le mode d'édition"
1781 #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1783 msgid "Window|Meterbridge"
1784 msgstr "Console de mixage"
1786 #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1788 msgstr "Activité MIDI"
1790 #: ardour_ui_ed.cc:236
1792 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
1794 #: ardour_ui_ed.cc:238
1798 #: ardour_ui_ed.cc:239
1802 #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1804 msgstr "Enregistrer"
1806 #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1807 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1808 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1809 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1810 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1811 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1812 #: rc_option_editor.cc:1287
1816 #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1820 #: ardour_ui_ed.cc:258
1824 #: ardour_ui_ed.cc:262
1826 msgstr "Lecture/Arrêt"
1828 #: ardour_ui_ed.cc:265
1829 msgid "Start/Continue/Stop"
1830 msgstr "Lecture/Arrêt"
1832 #: ardour_ui_ed.cc:268
1833 msgid "Stop and Forget Capture"
1834 msgstr "Arrêt avec destruction"
1836 #: ardour_ui_ed.cc:278
1837 msgid "Transition To Roll"
1838 msgstr "Lecture avant"
1840 #: ardour_ui_ed.cc:282
1841 msgid "Transition To Reverse"
1842 msgstr "Lecture arrière"
1844 #: ardour_ui_ed.cc:286
1845 msgid "Play Loop Range"
1846 msgstr "Lire la boucle"
1848 #: ardour_ui_ed.cc:289
1849 msgid "Play Selected Range"
1850 msgstr "Lecture de l'intervalle"
1852 #: ardour_ui_ed.cc:292
1853 msgid "Play Selection w/Preroll"
1854 msgstr "Lire la zone de sélection avec compte à rebours"
1856 #: ardour_ui_ed.cc:296
1857 msgid "Enable Record"
1858 msgstr "Activer l'enregistrement"
1860 #: ardour_ui_ed.cc:299
1861 msgid "Start Recording"
1862 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
1864 #: ardour_ui_ed.cc:303
1868 #: ardour_ui_ed.cc:306
1869 msgid "Rewind (Slow)"
1870 msgstr "Rembobiner (lent)"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:309
1873 msgid "Rewind (Fast)"
1874 msgstr "Rembobiner (rapide)"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1878 msgstr "Avance rapide"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:315
1881 msgid "Forward (Slow)"
1882 msgstr "Avancer (lent)"
1884 #: ardour_ui_ed.cc:318
1885 msgid "Forward (Fast)"
1886 msgstr "Avancer (rapide)"
1888 #: ardour_ui_ed.cc:321
1890 msgstr "Premier temps"
1892 #: ardour_ui_ed.cc:324
1896 #: ardour_ui_ed.cc:327
1900 #: ardour_ui_ed.cc:330
1901 msgid "Goto Wall Clock"
1904 #: ardour_ui_ed.cc:334
1905 msgid "Focus On Clock"
1906 msgstr "Mettre le focus sur l'horloge"
1908 #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1909 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1910 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1911 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1912 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1913 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1917 #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1918 msgid "Bars & Beats"
1919 msgstr "Mesures:Temps"
1921 #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1922 msgid "Minutes & Seconds"
1923 msgstr "Minutes:Secondes"
1925 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1926 #: editor_actions.cc:543
1928 msgstr "Échantillons"
1930 #: ardour_ui_ed.cc:356
1934 #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1935 #: time_info_box.cc:113
1939 #: ardour_ui_ed.cc:360
1943 #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1947 #: ardour_ui_ed.cc:364
1948 msgid "Punch In/Out"
1949 msgstr "Punch in/out"
1951 #: ardour_ui_ed.cc:365
1955 #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1959 #: ardour_ui_ed.cc:371
1961 msgstr "Monitoring automatique"
1963 #: ardour_ui_ed.cc:374
1965 msgstr "Lecture auto"
1967 #: ardour_ui_ed.cc:385
1968 msgid "Sync Startup to Video"
1969 msgstr "Sync début avec vidéo"
1971 #: ardour_ui_ed.cc:387
1973 msgstr "Horloge maître"
1975 #: ardour_ui_ed.cc:394
1976 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1977 msgstr "Armer la piste %1"
1979 #: ardour_ui_ed.cc:401
1981 msgstr "pourcentage"
1983 #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1987 #: ardour_ui_ed.cc:406
1989 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
1991 #: ardour_ui_ed.cc:408
1993 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
1995 #: ardour_ui_ed.cc:410
1997 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
1999 #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
2000 msgid "Send MIDI Clock"
2001 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2003 #: ardour_ui_ed.cc:414
2004 msgid "Send MIDI Feedback"
2005 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2007 #: ardour_ui_ed.cc:420
2011 #: ardour_ui_ed.cc:560
2013 msgstr "Grande horloge"
2015 #: ardour_ui_ed.cc:561
2017 msgstr "Espace disque"
2019 #: ardour_ui_ed.cc:562
2023 #: ardour_ui_ed.cc:563
2026 msgstr "taille du tampon"
2028 #: ardour_ui_ed.cc:564
2029 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2030 msgstr "Taux d'échantillonnage et latence de JACK"
2032 #: ardour_ui_ed.cc:565
2034 msgid "Timecode Format"
2035 msgstr "Trames Timecode"
2037 #: ardour_ui_ed.cc:566
2040 msgstr "Format de fichier"
2042 #: ardour_ui_options.cc:65
2044 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2045 "when the pull up/down setting is non-zero."
2047 "Le paramètre \"pullup / pulldown\" doit être à zéro pour\n"
2048 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation. "
2050 #: ardour_ui_options.cc:321
2054 #: ardour_ui_options.cc:482
2055 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2056 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2058 #: ardour_ui_options.cc:484
2059 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2060 msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK: le pullup / pulldown est réglé"
2062 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2066 #: audio_clock.cc:1083
2070 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2074 #: audio_clock.cc:1091
2079 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2080 #: editor_actions.cc:536
2084 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2086 msgstr "Signature rythmique"
2088 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2089 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2090 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2091 #: session_metadata_dialog.cc:716
2092 msgid "programming error: %1"
2093 msgstr "programming error: %1"
2095 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2096 msgid "programming error: %1 %2"
2097 msgstr "programming error: %1 %2"
2099 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2101 msgstr "Mesures:Temps"
2103 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2104 msgid "Minutes:Seconds"
2105 msgstr "Minutes:Secondes"
2107 #: audio_clock.cc:2054
2109 msgid "Set From Playhead"
2110 msgstr "placer la tête de lecture"
2112 #: audio_clock.cc:2055
2113 msgid "Locate to This Time"
2114 msgstr "Se placer ici"
2116 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2117 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2121 #: audio_region_editor.cc:66
2122 msgid "Region gain:"
2123 msgstr "Gain de la région"
2125 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2129 #: audio_region_editor.cc:79
2130 msgid "Peak amplitude:"
2133 #: audio_region_editor.cc:90
2134 msgid "Calculating..."
2135 msgstr "Calculs en cours..."
2137 #: audio_region_view.cc:1001
2138 msgid "add gain control point"
2139 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2141 #: audio_time_axis.cc:389
2143 msgstr "Atténuateur"
2145 #: audio_time_axis.cc:396
2147 msgstr "Panoramique"
2149 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2150 msgid "automation event move"
2151 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2153 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2154 msgid "automation range move"
2155 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
2157 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2158 msgid "remove control point"
2159 msgstr "retrait de point de contrôle"
2161 #: automation_line.cc:941
2162 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2163 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation \"%1\" sont ignorés"
2165 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2166 msgid "add automation event"
2167 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2169 #: automation_time_axis.cc:146
2170 msgid "automation state"
2171 msgstr "état de l'automation"
2173 #: automation_time_axis.cc:147
2175 msgstr "cacher la piste"
2177 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2178 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
2179 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2180 msgid "Automation|Manual"
2183 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2184 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2185 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2186 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2187 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2191 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2192 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
2193 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2197 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2198 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
2199 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2203 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
2207 #: automation_time_axis.cc:392
2208 msgid "clear automation"
2209 msgstr "effacer l'automation"
2211 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2212 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2216 #: automation_time_axis.cc:487
2220 #: automation_time_axis.cc:516
2224 #: automation_time_axis.cc:531
2227 msgstr "Déconnecter"
2229 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2230 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2234 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2235 #: shuttle_control.cc:188
2239 #: bundle_manager.cc:181
2240 msgid "Disassociate"
2241 msgstr "Désassocier"
2243 #: bundle_manager.cc:185
2245 msgstr "Raccourci pour l'édition: utiliser la touche"
2247 #: bundle_manager.cc:200
2252 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2253 #: mixer_strip.cc:2127
2257 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2258 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2262 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2263 #: editor_actions.cc:100
2267 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2268 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
2269 #: route_time_axis.cc:713
2273 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2274 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2278 #: bundle_manager.cc:282
2280 msgstr "Nouvelle..."
2282 #: bundle_manager.cc:332
2286 #: bundle_manager.cc:417
2288 msgstr "Ajouter un canal"
2290 #: bundle_manager.cc:424
2291 msgid "Rename Channel"
2292 msgstr "Renommer le canal"
2294 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2298 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2299 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2300 msgstr "coordonnée x du coin supérieur gauche du rectangle"
2302 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2306 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2307 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2308 msgstr "coordonnée y du coin supérieur gauche du rectangle"
2310 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2314 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2315 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2316 msgstr "coordonnée x du coin inférieur droit du rectangle"
2318 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2322 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2323 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2324 msgstr "coordonnée y du coin inférieur droit du rectangle"
2326 #: canvas-simpleline.c:151
2328 msgstr "couleur RGBA"
2330 #: canvas-simpleline.c:152
2331 msgid "color of line"
2332 msgstr "couleur de la ligne"
2334 #: canvas-simplerect.c:148
2335 msgid "outline pixels"
2338 #: canvas-simplerect.c:149
2339 msgid "width in pixels of outline"
2340 msgstr "nombre de pixels du contour"
2342 #: canvas-simplerect.c:159
2343 msgid "outline what"
2344 msgstr "surligner quoi"
2346 #: canvas-simplerect.c:160
2347 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2348 msgstr "quels contours surligner (masque)"
2350 #: canvas-simplerect.c:171
2354 #: canvas-simplerect.c:172
2355 msgid "fill rectangle"
2356 msgstr "remplir le rectangle"
2358 #: canvas-simplerect.c:179
2362 #: canvas-simplerect.c:180
2363 msgid "draw rectangle"
2364 msgstr "dessiner un rectangle"
2366 #: canvas-simplerect.c:188
2367 msgid "outline color rgba"
2368 msgstr "couleur RGBA contour"
2370 #: canvas-simplerect.c:189
2371 msgid "color of outline"
2372 msgstr "couleur du contour"
2374 #: canvas-simplerect.c:199
2375 msgid "fill color rgba"
2376 msgstr "couleur RGBA remplissage"
2378 #: canvas-simplerect.c:200
2379 msgid "color of fill"
2380 msgstr "couleur du remplissage"
2384 msgid "Build Configuration"
2385 msgstr "Configuration"
2387 #: control_point_dialog.cc:33
2388 msgid "Control point"
2389 msgstr "Point de contrôle"
2391 #: control_point_dialog.cc:45
2393 msgstr "Valeur de note:"
2395 #: edit_note_dialog.cc:42
2399 #: edit_note_dialog.cc:45
2401 msgid "Set selected notes to this channel"
2402 msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
2404 #: edit_note_dialog.cc:46
2406 msgid "Set selected notes to this pitch"
2407 msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
2409 #: edit_note_dialog.cc:47
2410 msgid "Set selected notes to this velocity"
2413 #: edit_note_dialog.cc:49
2414 msgid "Set selected notes to this time"
2417 #: edit_note_dialog.cc:51
2418 msgid "Set selected notes to this length"
2421 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2422 #: step_entry.cc:393
2426 #: edit_note_dialog.cc:68
2429 msgstr "Pitch shift"
2431 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2435 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2440 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2441 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2442 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2446 #: edit_note_dialog.cc:165
2448 msgstr "éditer la note"
2450 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2452 msgstr "Trames de CD"
2454 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2455 msgid "Timecode Frames"
2456 msgstr "Trames Timecode"
2458 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2459 msgid "Timecode Seconds"
2460 msgstr "Secondes Timecode"
2462 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2463 msgid "Timecode Minutes"
2464 msgstr "Minutes Timecode"
2466 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2470 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2474 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2476 msgstr "128ème de temps"
2478 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2480 msgstr "64ème de temps"
2482 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2484 msgstr "32ème de temps"
2486 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2488 msgstr "28ème de temps"
2490 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2492 msgstr "24ème de temps"
2494 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2496 msgstr "20ème de temps"
2498 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2500 msgstr "16ème de temps"
2502 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2504 msgstr "14ème de temps"
2506 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2508 msgstr "12ème de temps"
2510 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2512 msgstr "10ème de temps"
2514 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2516 msgstr "8ème de temps"
2518 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2520 msgstr "7ème de temps"
2522 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2524 msgstr "6ème de temps"
2526 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2528 msgstr "5ème de temps"
2530 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2532 msgstr "Quart de temps"
2534 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2536 msgstr "Tiers de temps"
2538 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2540 msgstr "Moitié de temps"
2542 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2546 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2550 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2554 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2555 msgid "Region starts"
2556 msgstr "Débuts de régions"
2558 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2560 msgstr "Fins de régions"
2562 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2563 msgid "Region syncs"
2564 msgstr "Synchro de régions"
2566 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2567 msgid "Region bounds"
2568 msgstr "Limites de régions"
2570 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2572 msgstr "Pas de grille"
2574 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2578 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2582 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2583 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2585 msgstr "Tête de lecture"
2587 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2591 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2595 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2599 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2603 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2607 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2609 msgstr "Point d'édition"
2613 msgstr "Bouillonnant"
2620 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2621 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
2624 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2625 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
2628 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2629 msgstr "instrumental monophonique précis"
2632 msgid "Unpitched solo percussion"
2633 msgstr "Percussion solo atonale"
2636 msgid "Resample without preserving pitch"
2637 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
2641 msgstr "Minutes:Secondes"
2644 msgid "Location Markers"
2648 msgid "Range Markers"
2649 msgstr "Repères d'intervalle"
2652 msgid "Loop/Punch Ranges"
2653 msgstr "Boucle et punch-in/out"
2655 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2657 msgstr "Marqueurs de CD"
2660 msgid "Video Timeline"
2672 msgid "Tracks & Busses"
2681 msgid "Track & Bus Groups"
2685 msgid "Ranges & Marks"
2686 msgstr "Intervalles et repères"
2688 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2689 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
2690 #: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2691 #: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
2692 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2693 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
2694 #: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
2698 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2699 #: editor_actions.cc:1813
2703 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2704 #: time_info_box.cc:67
2706 msgstr "Punch in/out"
2709 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2712 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2713 msgid "Constant power"
2716 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2720 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2724 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
2730 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2731 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2733 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2737 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2741 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2745 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2746 msgid "programming error: "
2747 msgstr "programming error: "
2749 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2758 msgid "Selected Regions"
2759 msgstr "régions sélectionnées"
2761 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2763 msgstr "Lire l'intervalle"
2765 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2767 msgstr "Lire en boucle"
2769 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2770 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2771 msgstr "Placer le début de l'intervalle à la fin de la région précendente"
2773 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2774 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2775 msgstr "Déplacer début d'intervalle vers limite de région suiv."
2777 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2778 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2779 msgstr "Déplacer limite d'intervalle vers limite de région préc."
2781 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2782 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2783 msgstr "Déplacer fin d'intervalle vers limite de région suiv."
2786 msgid "Convert to Region In-Place"
2787 msgstr "Convertir en region (sur place)"
2790 msgid "Convert to Region in Region List"
2791 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
2793 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2794 msgid "Select All in Range"
2795 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
2798 msgid "Set Loop from Range"
2799 msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
2803 msgid "Set Punch from Range"
2804 msgstr "Punch in→out"
2807 msgid "Add Range Markers"
2808 msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
2811 msgid "Crop Region to Range"
2812 msgstr "Raccourcir la région à l'intervalle"
2816 msgid "Fill Range with Region"
2817 msgstr "Remplir avec la région choisie dans la liste"
2819 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2820 msgid "Duplicate Range"
2821 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
2824 msgid "Consolidate Range"
2825 msgstr "Consolider l'intervalle"
2828 msgid "Consolidate Range With Processing"
2832 msgid "Bounce Range to Region List"
2836 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2839 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2841 msgid "Export Range..."
2842 msgstr "Exporter la zone de sélection..."
2844 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2845 msgid "Play From Edit Point"
2846 msgstr "Lire depuis le point d'édition"
2848 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2849 msgid "Play From Start"
2850 msgstr "Lire depuis le début"
2854 msgstr "Lire la région"
2858 msgstr "Lire la région en boucle"
2860 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2861 msgid "Select All in Track"
2862 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
2864 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2865 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
2867 msgstr "Sélectionner tout"
2869 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2870 msgid "Invert Selection in Track"
2871 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
2873 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2874 msgid "Invert Selection"
2875 msgstr "Inverser la sélection"
2879 msgid "Set Range to Loop Range"
2880 msgstr "Créer l'intervalle de boucle"
2884 msgid "Set Range to Punch Range"
2885 msgstr "Créer l'intervalle de punch in/out"
2887 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2888 msgid "Select All After Edit Point"
2889 msgstr "Tout après le point d'édition"
2891 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2892 msgid "Select All Before Edit Point"
2893 msgstr "Tout avant le point d'édition"
2895 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2896 msgid "Select All After Playhead"
2897 msgstr "Tout après la tête de lecture"
2899 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2900 msgid "Select All Before Playhead"
2901 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
2904 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2905 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
2909 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2910 msgstr "Tout à l'intérieur entre tête de lecture et point d'édit."
2913 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2914 msgstr "Selectionner de la tête de lecture jusqu'au point d'édition"
2916 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2918 msgstr "Sélectionner"
2920 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
2924 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
2928 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
2932 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2937 msgid "Align Relative"
2938 msgstr "Aligner relativement"
2941 msgid "Insert Selected Region"
2942 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
2945 msgid "Insert Existing Media"
2946 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
2948 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2950 msgid "Nudge Entire Track Later"
2951 msgstr "Décaler toute la piste à droite"
2953 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2955 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2956 msgstr "Décaler la piste à droite après le point d'édition"
2958 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2959 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2960 msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
2962 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2963 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2964 msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
2966 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2971 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2972 msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
2975 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2976 msgstr "Mode Objet (Sélectionner/déplacer des objets)"
2979 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2980 msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des intervalles)"
2983 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2984 msgstr "Ajouter/éditer les notes MIDI"
2987 msgid "Draw Region Gain"
2988 msgstr "Éditer le gain de la région"
2991 msgid "Select Zoom Range"
2992 msgstr "Sélectionner la zone de zoom"
2995 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2996 msgstr "Étirer/contracter des régions et des notes MIDI"
2999 msgid "Listen to Specific Regions"
3000 msgstr "Écouter des régions spécifiques"
3003 msgid "Note Level Editing"
3008 "Groups: click to (de)activate\n"
3009 "Context-click for other operations"
3011 "Groupes: cliquez pour (dés)activer\n"
3013 "Clic droit pour les autres options."
3017 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3018 msgstr "Décaler vers la droite (région ou sélection)"
3021 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3022 msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)"
3024 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
3028 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
3030 msgstr "Zoom arrière"
3032 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
3033 msgid "Zoom to Session"
3034 msgstr "Montrer toute la session"
3038 msgstr "Zoomer vers"
3041 msgid "Expand Tracks"
3042 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3045 msgid "Shrink Tracks"
3046 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3049 msgid "Snap/Grid Units"
3050 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3053 msgid "Snap/Grid Mode"
3054 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3058 msgstr "Mode d'édition"
3063 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3067 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3068 msgstr "URL incorrecte transmise"
3070 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3071 msgid "Command|Undo"
3075 msgid "Command|Undo (%1)"
3076 msgstr "Annuler (%1)"
3078 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3084 msgstr "Refaire (%1)"
3086 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3091 msgid "Number of duplications:"
3092 msgstr "Nombre de duplications:"
3095 msgid "Playlist Deletion"
3096 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3100 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3101 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3102 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3104 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3105 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3106 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3109 msgid "Delete Playlist"
3110 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3113 msgid "Keep Playlist"
3114 msgstr "Garder la liste de lecture"
3116 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3117 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
3122 msgid "new playlists"
3123 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3126 msgid "copy playlists"
3127 msgstr "copier les listes de lecture"
3130 msgid "clear playlists"
3131 msgstr "effacer les listes de lecture"
3134 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3135 msgstr "Veuillez patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3137 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
3141 #: editor_actions.cc:88
3143 msgstr "Connexions automatiques"
3145 #: editor_actions.cc:89
3147 msgstr "Fondus enchaînés"
3149 #: editor_actions.cc:91
3150 msgid "Move Selected Marker"
3151 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3153 #: editor_actions.cc:92
3154 msgid "Select Range Operations"
3155 msgstr "Opérations sur zone de sélection"
3157 #: editor_actions.cc:93
3158 msgid "Select Regions"
3159 msgstr "Sélection de régions"
3161 #: editor_actions.cc:94
3163 msgstr "Point d'édition"
3165 #: editor_actions.cc:95
3169 #: editor_actions.cc:96
3173 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3177 #: editor_actions.cc:98
3179 msgstr "Empilement des régions"
3181 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3182 #: stereo_panner_editor.cc:44
3186 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
3191 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3195 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3197 msgstr "Intervalles"
3199 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3200 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3201 #: session_option_editor.cc:163
3205 #: editor_actions.cc:107
3209 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3211 msgstr "Zoomer vers"
3213 #: editor_actions.cc:109
3214 msgid "Locate to Markers"
3215 msgstr "Déplacer aux repères"
3217 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3221 #: editor_actions.cc:111
3222 msgid "Meter falloff"
3223 msgstr "Taux de chute du VU-mètre"
3225 #: editor_actions.cc:112
3227 msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
3229 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3230 msgid "MIDI Options"
3231 msgstr "Options MIDI"
3233 #: editor_actions.cc:114
3234 msgid "Misc Options"
3235 msgstr "Autres options"
3237 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
3238 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3242 #: editor_actions.cc:116
3244 msgstr "Repère actif"
3246 #: editor_actions.cc:119
3247 msgid "Primary Clock"
3248 msgstr "Horloge principale"
3250 #: editor_actions.cc:120
3251 msgid "Pullup / Pulldown"
3252 msgstr "Pullup / Pulldown"
3254 #: editor_actions.cc:121
3255 msgid "Region operations"
3256 msgstr "Opérations sur les régions"
3258 #: editor_actions.cc:123
3262 #: editor_actions.cc:124
3266 #: editor_actions.cc:125
3270 #: editor_actions.cc:126
3271 msgid "Secondary Clock"
3272 msgstr "Horloge secondaire"
3274 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3278 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3279 #: route_time_axis.cc:2417
3283 #: editor_actions.cc:133
3285 msgstr "Sous-trames"
3287 #: editor_actions.cc:136
3288 msgid "Timecode fps"
3289 msgstr "Timecode (trames/s)"
3291 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3295 #: editor_actions.cc:139
3299 #: editor_actions.cc:140
3303 #: editor_actions.cc:142
3307 #: editor_actions.cc:148
3308 msgid "Break drag or deselect all"
3311 #: editor_actions.cc:150
3312 msgid "Show Editor Mixer"
3313 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
3315 #: editor_actions.cc:151
3316 msgid "Show Editor List"
3317 msgstr "Barre latérale des onglets"
3319 #: editor_actions.cc:153
3320 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3321 msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
3323 #: editor_actions.cc:154
3325 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3326 msgstr "Tête de lecture vers limite de région suiv."
3328 #: editor_actions.cc:155
3329 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3330 msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
3332 #: editor_actions.cc:156
3334 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3335 msgstr "Tête de lecture vers limite de région préc."
3337 #: editor_actions.cc:158
3338 msgid "Playhead to Next Region Start"
3339 msgstr "début de la région suivante"
3341 #: editor_actions.cc:159
3342 msgid "Playhead to Next Region End"
3343 msgstr "Fin de la région suivante"
3345 #: editor_actions.cc:160
3347 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3348 msgstr "Synchro de la région suivante"
3350 #: editor_actions.cc:162
3351 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3352 msgstr "début de la région précédente"
3354 #: editor_actions.cc:163
3355 msgid "Playhead to Previous Region End"
3356 msgstr "fin de la région précédente"
3358 #: editor_actions.cc:164
3360 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3361 msgstr "Synchro de la région précédente"
3363 #: editor_actions.cc:166
3365 msgid "To Next Region Boundary"
3366 msgstr "vers limite de région suiv."
3368 #: editor_actions.cc:167
3370 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3371 msgstr "vers limite de région suiv."
3373 #: editor_actions.cc:168
3375 msgid "To Previous Region Boundary"
3376 msgstr "vers limite de région préc."
3378 #: editor_actions.cc:169
3380 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3381 msgstr "vers limite de région préc."
3383 #: editor_actions.cc:171
3385 msgid "To Next Region Start"
3386 msgstr "vers début de région suivante"
3388 #: editor_actions.cc:172
3390 msgid "To Next Region End"
3391 msgstr "vers fin de région suivante"
3393 #: editor_actions.cc:173
3395 msgid "To Next Region Sync"
3396 msgstr "vers sync. de la région suivante"
3398 #: editor_actions.cc:175
3400 msgid "To Previous Region Start"
3401 msgstr "vers début de la région précédente"
3403 #: editor_actions.cc:176
3405 msgid "To Previous Region End"
3406 msgstr "vers fin de la région précédente"
3408 #: editor_actions.cc:177
3410 msgid "To Previous Region Sync"
3411 msgstr "vers sync. de la région précédente"
3413 #: editor_actions.cc:179
3415 msgid "To Range Start"
3416 msgstr "vers début de région"
3418 #: editor_actions.cc:180
3420 msgid "To Range End"
3421 msgstr "vers fin de région"
3423 #: editor_actions.cc:182
3424 msgid "Playhead to Range Start"
3425 msgstr "début de la région"
3427 #: editor_actions.cc:183
3428 msgid "Playhead to Range End"
3429 msgstr "fin de la région"
3431 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
3432 msgid "Deselect All"
3433 msgstr "Désélectionner tout"
3435 #: editor_actions.cc:191
3436 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3437 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche avec l'intervalle"
3439 #: editor_actions.cc:192
3440 msgid "Select All Inside Edit Range"
3441 msgstr "Sélectionner tout à l'intérieur de l'intervalle"
3443 #: editor_actions.cc:194
3445 msgid "Select Edit Range"
3446 msgstr "Définit la zone de sélection"
3448 #: editor_actions.cc:196
3449 msgid "Select All in Punch Range"
3450 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de punch in/out"
3452 #: editor_actions.cc:197
3453 msgid "Select All in Loop Range"
3454 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle de boucle"
3456 #: editor_actions.cc:199
3457 msgid "Select Next Track or Bus"
3458 msgstr "Sélectionner piste/bus suivant"
3460 #: editor_actions.cc:200
3461 msgid "Select Previous Track or Bus"
3462 msgstr "Sélectionner piste/bus précédent"
3464 #: editor_actions.cc:202
3465 msgid "Toggle Record Enable"
3466 msgstr "Armer/Désarmer"
3468 #: editor_actions.cc:204
3471 msgstr "Isoler le Solo"
3473 #: editor_actions.cc:206
3476 msgstr "Activer/Désactiver"
3478 #: editor_actions.cc:208
3480 msgid "Toggle Solo Isolate"
3481 msgstr "Isoler le solo"
3483 #: editor_actions.cc:213
3484 msgid "Save View %1"
3485 msgstr "Enregistrer la vue %1"
3487 #: editor_actions.cc:219
3488 msgid "Goto View %1"
3489 msgstr "Charger la vue %1"
3491 #: editor_actions.cc:225
3492 msgid "Locate to Mark %1"
3493 msgstr "Se placer au repère %1"
3495 #: editor_actions.cc:229
3497 msgid "Jump to Next Mark"
3498 msgstr "Aller à ce repère"
3500 #: editor_actions.cc:230
3501 msgid "Jump to Previous Mark"
3502 msgstr "Sauter à la marque précédente"
3504 #: editor_actions.cc:231
3505 msgid "Add Mark from Playhead"
3506 msgstr "créer un repère à la tête de lecture"
3508 #: editor_actions.cc:233
3510 msgid "Nudge Next Later"
3511 msgstr "Décaler suivant vers la droite"
3513 #: editor_actions.cc:234
3514 msgid "Nudge Next Earlier"
3515 msgstr "Décaler suivant vers la gauche"
3517 #: editor_actions.cc:236
3518 msgid "Nudge Playhead Forward"
3519 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
3521 #: editor_actions.cc:237
3522 msgid "Nudge Playhead Backward"
3523 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
3525 #: editor_actions.cc:238
3527 msgid "Playhead To Next Grid"
3528 msgstr "fin de la région suivante"
3530 #: editor_actions.cc:239
3532 msgid "Playhead To Previous Grid"
3533 msgstr "fin de la région précédente"
3535 #: editor_actions.cc:244
3536 msgid "Zoom to Region"
3537 msgstr "Montrer toute la session"
3539 #: editor_actions.cc:245
3540 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3541 msgstr "Zoomer sur la région (hauteur et largeur)"
3543 #: editor_actions.cc:246
3544 msgid "Toggle Zoom State"
3545 msgstr "Commuter l'état du zoom"
3547 #: editor_actions.cc:248
3548 msgid "Expand Track Height"
3549 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
3551 #: editor_actions.cc:249
3552 msgid "Shrink Track Height"
3553 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
3555 #: editor_actions.cc:251
3556 msgid "Move Selected Tracks Up"
3557 msgstr "Déplacer vers le haut"
3559 #: editor_actions.cc:253
3560 msgid "Move Selected Tracks Down"
3561 msgstr "Déplacer vers le bas"
3563 #: editor_actions.cc:256
3564 msgid "Scroll Tracks Up"
3565 msgstr "Monter d'une page"
3567 #: editor_actions.cc:258
3568 msgid "Scroll Tracks Down"
3569 msgstr "Descendre d'une page"
3571 #: editor_actions.cc:260
3572 msgid "Step Tracks Up"
3573 msgstr "défiler vers le haut"
3575 #: editor_actions.cc:262
3576 msgid "Step Tracks Down"
3577 msgstr "défiler vers le bas"
3579 #: editor_actions.cc:265
3580 msgid "Scroll Backward"
3581 msgstr "Défiler en arrière"
3583 #: editor_actions.cc:266
3584 msgid "Scroll Forward"
3585 msgstr "Défiler en avant"
3587 #: editor_actions.cc:267
3588 msgid "Center Playhead"
3589 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
3591 #: editor_actions.cc:268
3593 msgid "Center Edit Point"
3594 msgstr "Placer le point d'édition"
3596 #: editor_actions.cc:270
3598 msgid "Playhead Forward"
3599 msgstr "tête de lecture en avant"
3601 #: editor_actions.cc:271
3602 msgid "Playhead Backward"
3603 msgstr "tête de lecture en arrière"
3605 #: editor_actions.cc:273
3606 msgid "Playhead to Active Mark"
3607 msgstr "Déplacer la tête de lecture vers le repère actif"
3609 #: editor_actions.cc:274
3610 msgid "Active Mark to Playhead"
3611 msgstr "Déplacer le repère actif vers la tête de lecture"
3613 #: editor_actions.cc:276
3614 msgid "Set Loop from Edit Range"
3615 msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle d'édition"
3617 #: editor_actions.cc:277
3618 msgid "Set Punch from Edit Range"
3619 msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle d'édition"
3621 #: editor_actions.cc:280
3622 msgid "Play Selected Regions"
3623 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
3625 #: editor_actions.cc:282
3626 msgid "Play from Edit Point and Return"
3627 msgstr "Lire depuis le point d'édition et revenir"
3629 #: editor_actions.cc:284
3630 msgid "Play Edit Range"
3631 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
3633 #: editor_actions.cc:286
3634 msgid "Playhead to Mouse"
3635 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
3637 #: editor_actions.cc:287
3638 msgid "Active Marker to Mouse"
3639 msgstr "Déplacer le Repère actif vers la souris"
3641 #: editor_actions.cc:294
3643 msgid "Export Audio"
3644 msgstr "Exporter la région"
3646 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3647 msgid "Export Range"
3648 msgstr "Exporter la zone de sélection"
3650 #: editor_actions.cc:300
3651 msgid "Separate Using Punch Range"
3652 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de punch"
3654 #: editor_actions.cc:303
3655 msgid "Separate Using Loop Range"
3656 msgstr "Séparer suivant la boucle"
3658 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3662 #: editor_actions.cc:315
3664 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3665 msgstr "Définir le tempo = zone de sélection"
3667 #: editor_actions.cc:317
3671 #: editor_actions.cc:320
3673 msgid "Move Later to Transient"
3674 msgstr "Avancer à l'éphémère suivant"
3676 #: editor_actions.cc:321
3677 msgid "Move Earlier to Transient"
3678 msgstr "Reculer à l'éphémère précédant"
3680 #: editor_actions.cc:325
3682 msgstr "Zone de début"
3684 #: editor_actions.cc:326
3685 msgid "Finish Range"
3686 msgstr "Zone de fin"
3688 #: editor_actions.cc:327
3689 msgid "Finish Add Range"
3690 msgstr "Terminer l'ajout d'intervalle"
3692 #: editor_actions.cc:357
3693 msgid "Follow Playhead"
3694 msgstr "Suivre la tête de lecture"
3696 #: editor_actions.cc:358
3697 msgid "Remove Last Capture"
3698 msgstr "Détruire le dernier enregistr."
3700 #: editor_actions.cc:360
3702 msgid "Stationary Playhead"
3703 msgstr "vers la tête de lecture"
3705 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3708 msgstr "Insérer une région"
3710 #: editor_actions.cc:365
3711 msgid "Toggle Active"
3712 msgstr "Activer/Désactiver"
3714 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3715 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3716 #: route_time_axis.cc:710
3720 #: editor_actions.cc:374
3721 msgid "Fit Selected Tracks"
3722 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
3724 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3728 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3732 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3736 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3740 #: editor_actions.cc:392
3741 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3744 #: editor_actions.cc:397
3745 msgid "Zoom Focus Left"
3748 #: editor_actions.cc:398
3749 msgid "Zoom Focus Right"
3752 #: editor_actions.cc:399
3753 msgid "Zoom Focus Center"
3756 #: editor_actions.cc:400
3757 msgid "Zoom Focus Playhead"
3758 msgstr "la tête de lecture"
3760 #: editor_actions.cc:401
3761 msgid "Zoom Focus Mouse"
3764 #: editor_actions.cc:402
3766 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3767 msgstr "le curseur d'édition"
3769 #: editor_actions.cc:404
3770 msgid "Next Zoom Focus"
3771 msgstr "Option suivante pour Zoomer vers"
3773 #: editor_actions.cc:410
3774 msgid "Smart Object Mode"
3775 msgstr "Mode Objet Smart"
3777 #: editor_actions.cc:413
3781 #: editor_actions.cc:417
3783 msgstr "outil d'objet"
3785 #: editor_actions.cc:423
3787 msgstr "outil de zone de sélection"
3789 #: editor_actions.cc:429
3791 msgid "Note Drawing Tool"
3792 msgstr "outil de gain"
3794 #: editor_actions.cc:435
3796 msgstr "outil de gain"
3798 #: editor_actions.cc:441
3800 msgstr "outil de zoom"
3802 #: editor_actions.cc:447
3804 msgid "Audition Tool"
3807 #: editor_actions.cc:453
3809 msgid "Time FX Tool"
3810 msgstr "outil d'étirement/contraction"
3812 #: editor_actions.cc:459
3813 msgid "Step Mouse Mode"
3816 #: editor_actions.cc:461
3818 msgstr "Éditer le MIDI"
3820 #: editor_actions.cc:472
3821 msgid "Change Edit Point"
3822 msgstr "Changer le point d'édition"
3824 #: editor_actions.cc:473
3826 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3827 msgstr "Changer le point d'édition (avec repère)"
3829 #: editor_actions.cc:475
3833 #: editor_actions.cc:477
3837 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3838 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3842 #: editor_actions.cc:479
3843 msgid "Toggle Edit Mode"
3844 msgstr "Commuter le mode d'édition"
3846 #: editor_actions.cc:481
3848 msgstr "Aligner sur"
3850 #: editor_actions.cc:482
3852 msgstr "Mode d'alignement"
3854 #: editor_actions.cc:489
3855 msgid "Next Snap Mode"
3856 msgstr "Mode d'alignement suivant"
3858 #: editor_actions.cc:490
3859 msgid "Next Snap Choice"
3860 msgstr "Choix d'alignement suivant"
3862 #: editor_actions.cc:491
3863 msgid "Next Musical Snap Choice"
3864 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
3866 #: editor_actions.cc:492
3867 msgid "Previous Snap Choice"
3868 msgstr "Choix d'alignement précédent"
3870 #: editor_actions.cc:493
3871 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3872 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
3874 #: editor_actions.cc:498
3875 msgid "Snap to CD Frame"
3876 msgstr "Aligner sur la trame CD"
3878 #: editor_actions.cc:499
3879 msgid "Snap to Timecode Frame"
3880 msgstr "Aligner sur la trame Timecode"
3882 #: editor_actions.cc:500
3883 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3884 msgstr "Aligner sur les secondes Timecode"
3886 #: editor_actions.cc:501
3887 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3888 msgstr "Aligner sur les minutes Timecode"
3890 #: editor_actions.cc:502
3891 msgid "Snap to Seconds"
3892 msgstr "Aligner sur les secondes"
3894 #: editor_actions.cc:503
3895 msgid "Snap to Minutes"
3896 msgstr "Aligner sur les minutes"
3898 #: editor_actions.cc:505
3900 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3901 msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
3903 #: editor_actions.cc:506
3904 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3905 msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
3907 #: editor_actions.cc:507
3908 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3909 msgstr "Aligner sur 30 secondes"
3911 #: editor_actions.cc:508
3912 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3913 msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
3915 #: editor_actions.cc:509
3916 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3917 msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
3919 #: editor_actions.cc:510
3920 msgid "Snap to Twentieths"
3921 msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
3923 #: editor_actions.cc:511
3924 msgid "Snap to Sixteenths"
3925 msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
3927 #: editor_actions.cc:512
3928 msgid "Snap to Fourteenths"
3929 msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
3931 #: editor_actions.cc:513
3932 msgid "Snap to Twelfths"
3933 msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
3935 #: editor_actions.cc:514
3936 msgid "Snap to Tenths"
3937 msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
3939 #: editor_actions.cc:515
3940 msgid "Snap to Eighths"
3941 msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
3943 #: editor_actions.cc:516
3944 msgid "Snap to Sevenths"
3945 msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
3947 #: editor_actions.cc:517
3948 msgid "Snap to Sixths"
3949 msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
3951 #: editor_actions.cc:518
3952 msgid "Snap to Fifths"
3953 msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
3955 #: editor_actions.cc:519
3956 msgid "Snap to Quarters"
3957 msgstr "Aligner sur un quart de temps"
3959 #: editor_actions.cc:520
3960 msgid "Snap to Thirds"
3961 msgstr "Aligner sur un triolet"
3963 #: editor_actions.cc:521
3964 msgid "Snap to Halves"
3965 msgstr "Aligner sur un demi temps"
3967 #: editor_actions.cc:523
3968 msgid "Snap to Beat"
3969 msgstr "Aligner sur un temps"
3971 #: editor_actions.cc:524
3973 msgstr "Aligner sur les mesures"
3975 #: editor_actions.cc:525
3976 msgid "Snap to Mark"
3977 msgstr "Aligner sur un repère"
3979 #: editor_actions.cc:526
3980 msgid "Snap to Region Start"
3981 msgstr "Aligner sur un début de région"
3983 #: editor_actions.cc:527
3984 msgid "Snap to Region End"
3985 msgstr "Aligner sur fin de région"
3987 #: editor_actions.cc:528
3988 msgid "Snap to Region Sync"
3989 msgstr "Aligner sur synchro de région"
3991 #: editor_actions.cc:529
3992 msgid "Snap to Region Boundary"
3993 msgstr "Aligner sur limite de région"
3995 #: editor_actions.cc:531
3996 msgid "Show Marker Lines"
3997 msgstr "Montrer les barres de repères"
3999 #: editor_actions.cc:541
4002 msgstr "boucle et punch-in/out"
4004 #: editor_actions.cc:545
4006 msgstr "Minutes:Secondes"
4008 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
4010 msgid "Video Monitor"
4011 msgstr "Afficher le monitoring vidéo"
4013 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
4017 #: editor_actions.cc:552
4019 msgid "Always on Top"
4020 msgstr "Envoyer à l'avant"
4022 #: editor_actions.cc:554
4024 msgid "Frame number"
4025 msgstr "Numéro de la piste"
4027 #: editor_actions.cc:555
4029 msgid "Timecode Background"
4030 msgstr "Secondes Timecode"
4032 #: editor_actions.cc:556
4036 #: editor_actions.cc:557
4041 #: editor_actions.cc:558
4042 msgid "Original Size"
4045 #: editor_actions.cc:608
4049 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
4053 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
4055 msgstr "Tout montrer"
4057 #: editor_actions.cc:620
4058 msgid "Show Automatic Regions"
4059 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4061 #: editor_actions.cc:622
4065 #: editor_actions.cc:624
4067 msgstr "décroissant"
4069 #: editor_actions.cc:627
4070 msgid "By Region Name"
4071 msgstr "par nom de région"
4073 #: editor_actions.cc:629
4074 msgid "By Region Length"
4075 msgstr "par longueur de région"
4077 #: editor_actions.cc:631
4078 msgid "By Region Position"
4079 msgstr "par position de région"
4081 #: editor_actions.cc:633
4082 msgid "By Region Timestamp"
4083 msgstr "par date de région"
4085 #: editor_actions.cc:635
4086 msgid "By Region Start in File"
4087 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4089 #: editor_actions.cc:637
4090 msgid "By Region End in File"
4091 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4093 #: editor_actions.cc:639
4094 msgid "By Source File Name"
4095 msgstr "par nom de fichier source"
4097 #: editor_actions.cc:641
4098 msgid "By Source File Length"
4099 msgstr "par longueur de fichier source"
4101 #: editor_actions.cc:643
4102 msgid "By Source File Creation Date"
4103 msgstr "par date de création du fichier source"
4105 #: editor_actions.cc:645
4106 msgid "By Source Filesystem"
4107 msgstr "par système de fichier source"
4109 #: editor_actions.cc:648
4110 msgid "Remove Unused"
4111 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4113 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4114 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4115 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4119 #: editor_actions.cc:655
4120 msgid "Import to Region List..."
4121 msgstr "Ajouter à la liste des régions..."
4123 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4124 msgid "Import From Session"
4125 msgstr "Importer depuis une session"
4127 #: editor_actions.cc:661
4128 msgid "Show Summary"
4129 msgstr "Afficher le résumé"
4131 #: editor_actions.cc:663
4132 msgid "Show Group Tabs"
4133 msgstr "Afficher les repères de groupe"
4135 #: editor_actions.cc:665
4136 msgid "Show Measures"
4137 msgstr "Montrer les barres de mesures"
4139 #: editor_actions.cc:669
4141 msgstr "Afficher le logo"
4143 #: editor_actions.cc:673
4144 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4147 #: editor_actions.cc:696
4149 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4150 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
4152 #: editor_actions.cc:698
4153 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4156 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4157 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4158 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4159 msgid "programming error: %1: %2"
4160 msgstr "programming error: %1: %2"
4162 #: editor_actions.cc:1722
4164 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4166 #: editor_actions.cc:1725
4167 msgid "Raise to Top"
4168 msgstr "Envoyer à l'avant"
4170 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4172 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
4174 #: editor_actions.cc:1731
4175 msgid "Lower to Bottom"
4176 msgstr "Envoyer à l'arrière"
4178 #: editor_actions.cc:1734
4179 msgid "Move to Original Position"
4180 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
4182 #: editor_actions.cc:1739
4183 msgid "Lock to Video"
4186 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4187 msgid "Glue to Bars and Beats"
4188 msgstr "Coller aux mesures/temps"
4190 #: editor_actions.cc:1749
4192 msgstr "Supprimer le point de synchro"
4194 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4198 #: editor_actions.cc:1755
4199 msgid "Normalize..."
4200 msgstr "Normaliser..."
4202 #: editor_actions.cc:1758
4206 #: editor_actions.cc:1761
4207 msgid "Make Mono Regions"
4208 msgstr "Créer des régions mono"
4210 #: editor_actions.cc:1764
4212 msgstr "Augmenter le gain"
4214 #: editor_actions.cc:1767
4216 msgstr "Couper le gain"
4218 #: editor_actions.cc:1770
4219 msgid "Pitch Shift..."
4220 msgstr "Pitch shift..."
4222 #: editor_actions.cc:1773
4223 msgid "Transpose..."
4224 msgstr "Transposer..."
4226 #: editor_actions.cc:1776
4230 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4232 msgstr "Type de montée"
4234 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4236 msgstr "Type de descente"
4238 #: editor_actions.cc:1800
4239 msgid "Multi-Duplicate..."
4240 msgstr "Multi-dupliquer..."
4242 #: editor_actions.cc:1805
4244 msgstr "Remplir la piste"
4246 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4247 msgid "Set Loop Range"
4250 #: editor_actions.cc:1816
4253 msgstr "Punch in→out"
4255 #: editor_actions.cc:1820
4257 msgid "Add Single Range Marker"
4258 msgstr "Ajoute 1 repère d'intervalle"
4260 #: editor_actions.cc:1825
4262 msgid "Add Range Marker Per Region"
4263 msgstr "Ajoute des repères d'intervalle par région"
4265 #: editor_actions.cc:1829
4267 msgid "Snap Position To Grid"
4268 msgstr "Aligner sur la grille"
4270 #: editor_actions.cc:1832
4275 #: editor_actions.cc:1835
4276 msgid "Rhythm Ferret..."
4277 msgstr "Fureteur de rythme..."
4279 #: editor_actions.cc:1838
4281 msgstr "Exporter..."
4283 #: editor_actions.cc:1844
4284 msgid "Separate Under"
4285 msgstr "Séparer dessous"
4287 #: editor_actions.cc:1848
4288 msgid "Set Fade In Length"
4289 msgstr "Définir la durée de montée"
4291 #: editor_actions.cc:1849
4292 msgid "Set Fade Out Length"
4293 msgstr "Définir la durée de descente"
4295 #: editor_actions.cc:1850
4297 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4298 msgstr "Définir le tempo = région"
4300 #: editor_actions.cc:1855
4302 msgid "Split at Percussion Onsets"
4303 msgstr "Découper les régions au début des percussions"
4305 #: editor_actions.cc:1860
4307 msgid "List Editor..."
4310 #: editor_actions.cc:1863
4311 msgid "Properties..."
4312 msgstr "Propriétés..."
4314 #: editor_actions.cc:1867
4315 msgid "Bounce (with processing)"
4318 #: editor_actions.cc:1868
4319 msgid "Bounce (without processing)"
4322 #: editor_actions.cc:1869
4324 msgstr "Joindre les régions"
4326 #: editor_actions.cc:1870
4328 msgstr "Défaire jointure des régions"
4330 #: editor_actions.cc:1872
4331 msgid "Spectral Analysis..."
4332 msgstr "Analyze du spectre..."
4334 #: editor_actions.cc:1874
4335 msgid "Reset Envelope"
4336 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
4338 #: editor_actions.cc:1876
4340 msgstr "Réinitialiser le gain"
4342 #: editor_actions.cc:1881
4343 msgid "Envelope Active"
4344 msgstr "Enveloppe Active"
4346 #: editor_actions.cc:1885
4351 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4352 msgid "Insert Patch Change..."
4355 #: editor_actions.cc:1888
4356 msgid "Unlink from other copies"
4359 #: editor_actions.cc:1889
4360 msgid "Strip Silence..."
4361 msgstr "Supprimer le silence..."
4363 #: editor_actions.cc:1890
4364 msgid "Set Range Selection"
4365 msgstr "Choisir intervalle depuis la région"
4367 #: editor_actions.cc:1892
4370 msgstr "Décaler vers la droite"
4372 #: editor_actions.cc:1893
4373 msgid "Nudge Earlier"
4374 msgstr "Décaler vers la gauche"
4376 #: editor_actions.cc:1898
4378 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4379 msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la droite"
4381 #: editor_actions.cc:1905
4382 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4383 msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche"
4385 #: editor_actions.cc:1909
4386 msgid "Trim to Loop"
4387 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
4389 #: editor_actions.cc:1910
4390 msgid "Trim to Punch"
4391 msgstr "Rogner aux points de punch-in/out"
4393 #: editor_actions.cc:1912
4394 msgid "Trim to Previous"
4395 msgstr "Rogner aux précédent"
4397 #: editor_actions.cc:1913
4399 msgid "Trim to Next"
4400 msgstr "Rogner à la région suivante"
4402 #: editor_actions.cc:1920
4404 msgid "Insert Region From Region List"
4405 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
4407 #: editor_actions.cc:1926
4409 msgid "Set Sync Position"
4410 msgstr "Placer la synchro de région"
4412 #: editor_actions.cc:1927
4413 msgid "Place Transient"
4416 #: editor_actions.cc:1928
4420 #: editor_actions.cc:1929
4422 msgid "Trim Start at Edit Point"
4423 msgstr "Rogner le début jusqu'au point d'édition"
4425 #: editor_actions.cc:1930
4427 msgid "Trim End at Edit Point"
4428 msgstr "Rogner la fin jusqu'au point d'édition"
4430 #: editor_actions.cc:1935
4433 msgstr "aligner le début des régions"
4435 #: editor_actions.cc:1942
4437 msgid "Align Start Relative"
4438 msgstr "aligner relativement le début des régions"
4440 #: editor_actions.cc:1946
4445 #: editor_actions.cc:1951
4447 msgid "Align End Relative"
4448 msgstr "Aligner relativement"
4450 #: editor_actions.cc:1958
4453 msgstr "aligner les synchro des régions"
4455 #: editor_actions.cc:1965
4457 msgid "Align Sync Relative"
4458 msgstr "Aligner relativement"
4460 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4461 msgid "Choose Top..."
4464 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4465 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4467 "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé "
4470 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4471 msgid "Add Existing Media"
4472 msgstr "Importer un média"
4474 #: editor_audio_import.cc:177
4476 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4477 "%1 as a new file, or skip it?"
4479 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que "
4480 "nouveau fichier, ou l'ignorer?"
4482 #: editor_audio_import.cc:179
4484 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4485 "%2 as a new source, or skip it?"
4487 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme "
4488 "un nouveau fichier source, ou l'ignorer?"
4490 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4491 msgid "Cancel Import"
4492 msgstr "Annuler l'importation"
4494 #: editor_audio_import.cc:543
4495 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4496 msgstr "Éditeur: impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
4498 #: editor_audio_import.cc:551
4499 msgid "Cancel entire import"
4500 msgstr "Annuler toute l'importation"
4502 #: editor_audio_import.cc:552
4503 msgid "Don't embed it"
4504 msgstr "Ne pas le lier"
4506 #: editor_audio_import.cc:553
4507 msgid "Embed all without questions"
4508 msgstr "Lier tout sans poser de question"
4510 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4511 #: export_format_dialog.cc:58
4513 msgstr "Échantillonnage"
4515 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4518 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4521 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle "
4524 #: editor_audio_import.cc:582
4525 msgid "Embed it anyway"
4526 msgstr "Lier quand même"
4528 #: editor_drag.cc:1000
4529 msgid "fixed time region drag"
4530 msgstr "Déplacement vertical de région"
4532 #: editor_drag.cc:1700
4534 msgid "Video Start:"
4537 #: editor_drag.cc:1702
4541 #: editor_drag.cc:1722
4545 #: editor_drag.cc:2200
4546 msgid "copy meter mark"
4547 msgstr "copier l'indicateur de mesure"
4549 #: editor_drag.cc:2208
4550 msgid "move meter mark"
4551 msgstr "déplacer l'indicateur de mesure"
4553 #: editor_drag.cc:2320
4554 msgid "copy tempo mark"
4555 msgstr "copier le changement tempo"
4557 #: editor_drag.cc:2328
4558 msgid "move tempo mark"
4559 msgstr "déplacer le changement tempo"
4561 #: editor_drag.cc:2545
4562 msgid "change fade in length"
4563 msgstr "modifier la durée de montée"
4565 #: editor_drag.cc:2663
4566 msgid "change fade out length"
4567 msgstr "modifier la durée de descente"
4569 #: editor_drag.cc:3018
4571 msgstr "déplacer le repère"
4573 #: editor_drag.cc:3581
4574 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4577 #: editor_drag.cc:4011
4579 msgid "programming_error: %1"
4580 msgstr "programming error: %1"
4582 #: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
4583 msgid "new range marker"
4584 msgstr "nouvel intervalle"
4586 #: editor_drag.cc:4762
4587 msgid "rubberband selection"
4588 msgstr "sélection élastique"
4590 #: editor_route_groups.cc:66
4592 msgid "No Selection = All Tracks?"
4593 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
4595 #: editor_route_groups.cc:95
4600 #: editor_route_groups.cc:95
4602 msgid "Group Tab Color"
4603 msgstr "Couleur de la piste"
4605 #: editor_route_groups.cc:96
4607 msgid "Name of Group"
4608 msgstr "Aucun groupe"
4610 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4614 #: editor_route_groups.cc:97
4615 msgid "Group is visible?"
4616 msgstr "Groupe est visible?"
4618 #: editor_route_groups.cc:98
4623 #: editor_route_groups.cc:98
4624 msgid "Group is enabled?"
4627 #: editor_route_groups.cc:99
4630 msgstr "Aucun groupe"
4632 #: editor_route_groups.cc:99
4633 msgid "Sharing Gain?"
4636 #: editor_route_groups.cc:100
4638 msgid "relative|Rel"
4641 #: editor_route_groups.cc:100
4642 msgid "Relative Gain Changes?"
4645 #: editor_route_groups.cc:101
4649 #: editor_route_groups.cc:101
4650 msgid "Sharing Mute?"
4651 msgstr "Partager muet?"
4653 #: editor_route_groups.cc:102
4657 #: editor_route_groups.cc:102
4658 msgid "Sharing Solo?"
4659 msgstr "Partager solo?"
4661 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4662 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4666 #: editor_route_groups.cc:103
4667 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4668 msgstr "Partager l'armement?"
4670 #: editor_route_groups.cc:104
4671 msgid "monitoring|Mon"
4672 msgstr "monitoring|Mon"
4674 #: editor_route_groups.cc:104
4676 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4677 msgstr "Choix du mode de monitoring"
4679 #: editor_route_groups.cc:105
4680 msgid "selection|Sel"
4681 msgstr "sélection|Sel "
4683 #: editor_route_groups.cc:105
4685 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4686 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
4688 #: editor_route_groups.cc:106
4692 #: editor_route_groups.cc:106
4693 msgid "Sharing Active Status?"
4696 #: editor_route_groups.cc:197
4697 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4700 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4704 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4705 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4706 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4707 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4708 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4709 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4710 #: editor_mouse.cc:2478
4711 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4712 msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4714 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4715 msgid "File Exists!"
4716 msgstr "Le fichier existe!"
4718 #: editor_export_audio.cc:151
4720 msgid "Overwrite Existing File"
4721 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
4723 #: editor_group_tabs.cc:162
4724 msgid "Fit to Window"
4725 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
4727 #: editor_markers.cc:129
4731 #: editor_markers.cc:130
4735 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4736 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4738 msgstr "ajouter un repère"
4740 #: editor_markers.cc:677
4743 msgstr " intervalle"
4745 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4746 msgid "remove marker"
4747 msgstr "Supprimer le repère"
4749 #: editor_markers.cc:849
4750 msgid "Locate to Here"
4751 msgstr "Se placer ici"
4753 #: editor_markers.cc:850
4754 msgid "Play from Here"
4755 msgstr "Lire à partir d'ici"
4757 #: editor_markers.cc:851
4758 msgid "Move Mark to Playhead"
4759 msgstr "Placer sur la tête de lecture"
4761 #: editor_markers.cc:855
4762 msgid "Create Range to Next Marker"
4763 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au marqueur suivant"
4765 #: editor_markers.cc:896
4766 msgid "Locate to Marker"
4767 msgstr "Déplacer au repère"
4769 #: editor_markers.cc:897
4771 msgid "Play from Marker"
4772 msgstr "Lire à partir d'ici"
4774 #: editor_markers.cc:900
4776 msgid "Set Marker from Playhead"
4777 msgstr "placer sur la tête de lecture"
4779 #: editor_markers.cc:902
4781 msgid "Set Range from Selection"
4782 msgstr "aligner sur la zone de sélection"
4784 #: editor_markers.cc:905
4786 msgid "Zoom to Range"
4787 msgstr "Montrer toute la session"
4789 #: editor_markers.cc:912
4793 #: editor_markers.cc:913
4794 msgid "Rename Range..."
4795 msgstr "Renommer l'intervalle..."
4797 #: editor_markers.cc:917
4798 msgid "Remove Range"
4799 msgstr "Supprimer l'intervalle"
4801 #: editor_markers.cc:924
4802 msgid "Separate Regions in Range"
4803 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
4805 #: editor_markers.cc:927
4806 msgid "Select Range"
4807 msgstr "Définit la zone de sélection"
4809 #: editor_markers.cc:956
4810 msgid "Set Punch Range"
4811 msgstr "Punch in→out"
4813 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4815 msgstr "Nouveau nom:"
4817 #: editor_markers.cc:1354
4819 msgstr "renommer le repère"
4821 #: editor_markers.cc:1356
4822 msgid "Rename Range"
4825 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
4826 #: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4830 #: editor_markers.cc:1376
4831 msgid "rename marker"
4832 msgstr "renommer le repère"
4834 #: editor_markers.cc:1399
4835 msgid "set loop range"
4836 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
4838 #: editor_markers.cc:1405
4839 msgid "set punch range"
4840 msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
4842 #: editor_mixer.cc:90
4843 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4846 #: editor_mouse.cc:172
4847 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4848 msgstr "Editor::event_frame() utilisé sur un événement non géré de type %1"
4850 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4852 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4855 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4858 #: editor_mouse.cc:2416
4859 msgid "start point trim"
4860 msgstr "Rogner le début"
4862 #: editor_mouse.cc:2441
4863 msgid "End point trim"
4864 msgstr "Rogner la fin"
4866 #: editor_mouse.cc:2508
4867 msgid "Name for region:"
4868 msgstr "Nom de la région:"
4870 #: editor_ops.cc:140
4874 #: editor_ops.cc:256
4875 msgid "alter selection"
4878 #: editor_ops.cc:298
4879 msgid "nudge regions forward"
4880 msgstr "décaler les régions vers la droite"
4882 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4883 msgid "nudge location forward"
4884 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
4886 #: editor_ops.cc:379
4887 msgid "nudge regions backward"
4888 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
4890 #: editor_ops.cc:468
4891 msgid "nudge forward"
4892 msgstr "décaler vers la droite"
4894 #: editor_ops.cc:492
4895 msgid "nudge backward"
4896 msgstr "décaler vers la gauche"
4898 #: editor_ops.cc:557
4899 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4900 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
4902 #: editor_ops.cc:1701
4904 msgid "New Location Marker"
4905 msgstr "Nouveau repère temporel"
4907 #: editor_ops.cc:1788
4909 msgstr "Ajouter un repère"
4911 #: editor_ops.cc:1894
4912 msgid "clear markers"
4913 msgstr "effacer les repères"
4915 #: editor_ops.cc:1907
4916 msgid "clear ranges"
4917 msgstr "effacer les intervalles"
4919 #: editor_ops.cc:1929
4920 msgid "clear locations"
4921 msgstr "effacer les repères temporels"
4923 #: editor_ops.cc:2000
4924 msgid "insert dragged region"
4925 msgstr "glissé-déposé de région"
4927 #: editor_ops.cc:2078
4928 msgid "insert region"
4929 msgstr "insertion de région"
4931 #: editor_ops.cc:2261
4933 msgid "raise regions"
4934 msgstr "Normaliser les régions"
4936 #: editor_ops.cc:2263
4938 msgid "raise region"
4939 msgstr "enlever la région"
4941 #: editor_ops.cc:2269
4943 msgid "raise regions to top"
4944 msgstr "aligner les régions sur la grille"
4946 #: editor_ops.cc:2271
4948 msgid "raise region to top"
4949 msgstr "Envoyer à l'avant"
4951 #: editor_ops.cc:2277
4953 msgid "lower regions"
4954 msgstr "déplacement de régions"
4956 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4958 msgid "lower region"
4959 msgstr "insertion de région"
4961 #: editor_ops.cc:2285
4963 msgid "lower regions to bottom"
4964 msgstr "Envoyer à l'arrière"
4966 #: editor_ops.cc:2370
4967 msgid "Rename Region"
4968 msgstr "renommer la région"
4970 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
4972 msgstr "Nouveau nom:"
4974 #: editor_ops.cc:2682
4978 #: editor_ops.cc:2795
4979 msgid "separate region under"
4980 msgstr "séparer la région dessous"
4982 #: editor_ops.cc:2916
4983 msgid "trim to selection"
4984 msgstr "rogner à la sélection"
4986 #: editor_ops.cc:3052
4987 msgid "set sync point"
4988 msgstr "Placer le point de sync."
4990 #: editor_ops.cc:3076
4991 msgid "remove region sync"
4992 msgstr "Supprimer la région de synchro"
4994 #: editor_ops.cc:3098
4996 msgid "move regions to original position"
4997 msgstr "placer la synchro de région"
4999 #: editor_ops.cc:3100
5000 msgid "move region to original position"
5001 msgstr "Replacer la région à sa position initiale"
5003 #: editor_ops.cc:3121
5004 msgid "align selection"
5005 msgstr "aligner la sélection"
5007 #: editor_ops.cc:3195
5008 msgid "align selection (relative)"
5009 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5011 #: editor_ops.cc:3229
5012 msgid "align region"
5013 msgstr "aligner la région"
5015 #: editor_ops.cc:3280
5017 msgstr "Rogner en avant"
5019 #: editor_ops.cc:3280
5021 msgstr "Rogner en arrière"
5023 #: editor_ops.cc:3310
5024 msgid "trim to loop"
5025 msgstr "rogner à la boucle"
5027 #: editor_ops.cc:3320
5028 msgid "trim to punch"
5029 msgstr "rogner au punch"
5031 #: editor_ops.cc:3382
5032 msgid "trim to region"
5033 msgstr "Rogner autour de la région"
5035 #: editor_ops.cc:3492
5037 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5038 "before reaching the outputs.\n"
5039 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5040 "input or vice versa."
5043 #: editor_ops.cc:3495
5044 msgid "Cannot freeze"
5045 msgstr "Impossible de geler"
5047 #: editor_ops.cc:3501
5051 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5053 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5057 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le "
5060 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/"
5063 #: editor_ops.cc:3505
5065 msgid "Freeze anyway"
5068 #: editor_ops.cc:3506
5070 msgid "Don't freeze"
5071 msgstr "Impossible de geler"
5073 #: editor_ops.cc:3507
5075 msgid "Freeze Limits"
5078 #: editor_ops.cc:3522
5079 msgid "Cancel Freeze"
5080 msgstr "Annuler le gel"
5082 #: editor_ops.cc:3553
5084 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5085 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5086 "than this track has inputs.\n"
5088 "You can do this without processing, which is a different operation."
5091 #: editor_ops.cc:3557
5092 msgid "Cannot bounce"
5095 #: editor_ops.cc:3568
5096 msgid "bounce range"
5097 msgstr "copier la sélection vers un fichier audio (bounce)"
5099 #: editor_ops.cc:3678
5104 #: editor_ops.cc:3681
5108 #: editor_ops.cc:3684
5112 #: editor_ops.cc:3687
5116 #: editor_ops.cc:3785
5120 #: editor_ops.cc:3815
5122 msgstr " intervalle"
5124 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5125 msgid "remove region"
5126 msgstr "Supprimer la région"
5128 #: editor_ops.cc:4391
5129 msgid "duplicate selection"
5130 msgstr "dupliquer la sélection"
5132 #: editor_ops.cc:4469
5134 msgstr "décaler la piste"
5136 #: editor_ops.cc:4506
5138 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5139 "(This is destructive and cannot be undone)"
5141 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
5142 "(cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5144 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5145 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5146 msgid "No, do nothing."
5147 msgstr "Non, ne rien faire"
5149 #: editor_ops.cc:4510
5150 msgid "Yes, destroy it."
5151 msgstr "Oui, la détruire"
5153 #: editor_ops.cc:4512
5154 msgid "Destroy last capture"
5155 msgstr "Supprimer la dernière capture"
5157 #: editor_ops.cc:4573
5161 #: editor_ops.cc:4668
5162 msgid "reverse regions"
5163 msgstr "inverser les régions"
5165 #: editor_ops.cc:4702
5166 msgid "strip silence"
5167 msgstr "supprimer le silence"
5169 #: editor_ops.cc:4763
5171 msgid "Fork Region(s)"
5172 msgstr "vers la liste des régions..."
5174 #: editor_ops.cc:4963
5175 msgid "reset region gain"
5176 msgstr "réinitialiser le gain"
5178 #: editor_ops.cc:5016
5180 msgid "region gain envelope active"
5181 msgstr "Enveloppe Active"
5183 #: editor_ops.cc:5043
5184 msgid "toggle region lock"
5185 msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions"
5187 #: editor_ops.cc:5067
5189 msgid "Toggle Video Lock"
5190 msgstr "Verrouiller/déverrouiller la régions"
5192 #: editor_ops.cc:5091
5193 msgid "region lock style"
5194 msgstr "Type de verrouillage de la région"
5196 #: editor_ops.cc:5116
5197 msgid "change region opacity"
5198 msgstr "changer l'opacité de la région"
5200 #: editor_ops.cc:5231
5201 msgid "set fade in length"
5202 msgstr "définir la durée de montée"
5204 #: editor_ops.cc:5238
5205 msgid "set fade out length"
5206 msgstr "définir la durée de descente"
5208 #: editor_ops.cc:5283
5209 msgid "set fade in shape"
5210 msgstr "définir la forme de la montée"
5212 #: editor_ops.cc:5314
5213 msgid "set fade out shape"
5214 msgstr "définir la forme de la descente"
5216 #: editor_ops.cc:5344
5217 msgid "set fade in active"
5218 msgstr "active la montée"
5220 #: editor_ops.cc:5373
5221 msgid "set fade out active"
5222 msgstr "active la descente"
5224 #: editor_ops.cc:5638
5225 msgid "set loop range from selection"
5226 msgstr "zone de sélection → intervalle de boucle"
5228 #: editor_ops.cc:5660
5229 msgid "set loop range from edit range"
5230 msgstr "Définir la boucle depuis l'intervalle d'édition"
5232 #: editor_ops.cc:5689
5233 msgid "set loop range from region"
5234 msgstr "Définir la boucle depuis la région"
5236 #: editor_ops.cc:5707
5237 msgid "set punch range from selection"
5238 msgstr "Définir le punch depuis la sélection"
5240 #: editor_ops.cc:5724
5241 msgid "set punch range from edit range"
5242 msgstr "Définir le punch depuis l'intervalle"
5244 #: editor_ops.cc:5748
5245 msgid "set punch range from region"
5246 msgstr "Définir le punch depuis la région"
5248 #: editor_ops.cc:5857
5249 msgid "Add new marker"
5250 msgstr "ajouter un repère"
5252 #: editor_ops.cc:5858
5253 msgid "Set global tempo"
5254 msgstr "Définir le tempo global"
5256 #: editor_ops.cc:5861
5257 msgid "Define one bar"
5260 #: editor_ops.cc:5862
5261 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5263 "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
5265 #: editor_ops.cc:5888
5266 msgid "set tempo from region"
5267 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
5269 #: editor_ops.cc:5918
5270 msgid "split regions"
5271 msgstr "scinder les régions"
5273 #: editor_ops.cc:5960
5275 "You are about to split\n"
5278 "This could take a long time."
5280 "Vous allez scinder\n"
5283 "Cela peut prendre un certain temps."
5285 #: editor_ops.cc:5967
5286 msgid "Call for the Ferret!"
5287 msgstr "Appeller le Fureteur!"
5289 #: editor_ops.cc:5968
5291 "Press OK to continue with this split operation\n"
5292 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5294 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
5295 "ou \"Demander au Fureteur\" pour affiner l'analyse"
5297 #: editor_ops.cc:5970
5298 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5299 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
5301 #: editor_ops.cc:5973
5302 msgid "Excessive split?"
5303 msgstr "Trop de divisions?"
5305 #: editor_ops.cc:6125
5306 msgid "place transient"
5309 #: editor_ops.cc:6160
5310 msgid "snap regions to grid"
5311 msgstr "aligner les régions sur la grille"
5313 #: editor_ops.cc:6199
5315 msgid "Close Region Gaps"
5316 msgstr "Booster le gain de la région"
5318 #: editor_ops.cc:6204
5319 msgid "Crossfade length"
5320 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
5322 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5323 #: session_option_editor.cc:153
5327 #: editor_ops.cc:6215
5328 msgid "Pull-back length"
5331 #: editor_ops.cc:6228
5335 #: editor_ops.cc:6243
5337 msgid "close region gaps"
5338 msgstr "réinitialiser le gain"
5340 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5341 msgid "That would be bad news ...."
5342 msgstr "Mauvaise nouvelle..."
5344 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5346 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5347 "that %1 is not going to allow it.\n"
5349 "If you really want to do this sort of thing\n"
5350 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5351 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5353 "Supprimer le bus géneral ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
5354 "%1 n'est pas configuré pour authoriser cette opération.\n"
5356 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
5357 "et passez l'option \"allow-special-bus-removal\" à \"yes\""
5359 #: editor_ops.cc:6483
5363 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5367 #: editor_ops.cc:6489
5371 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5375 #: editor_ops.cc:6496
5377 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5378 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5380 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5382 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
5383 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
5385 "Cette action ne pourra pas être annulé!"
5387 #: editor_ops.cc:6501
5389 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5390 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5392 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5394 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 \"%2\"?\n"
5395 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
5397 "Cette action ne pourra pas être annulé!"
5399 #: editor_ops.cc:6507
5401 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5403 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5405 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
5407 "Cette action ne pourra pas être annulé!"
5409 #: editor_ops.cc:6514
5410 msgid "Yes, remove them."
5411 msgstr "Oui, supprimer"
5413 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5414 msgid "Yes, remove it."
5415 msgstr "Oui, supprimer"
5417 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5419 msgstr "Supprimer %1"
5421 #: editor_ops.cc:6582
5424 msgstr "Insérer un fichier audio"
5426 #: editor_ops.cc:6739
5427 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5428 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
5430 #: editor_ops.cc:6839
5432 msgid "Saved view %u"
5433 msgstr "Vue %u sauvegardée"
5435 #: editor_ops.cc:6864
5436 msgid "mute regions"
5437 msgstr "rendre les régions muettes"
5439 #: editor_ops.cc:6866
5441 msgstr "rendre la région muette"
5443 #: editor_ops.cc:6903
5444 msgid "combine regions"
5445 msgstr "joindre les régions"
5447 #: editor_ops.cc:6941
5448 msgid "uncombine regions"
5449 msgstr "défaire jointure des régions"
5451 #: editor_regions.cc:111
5452 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5455 #: editor_regions.cc:112
5457 msgid "Position of start of region"
5458 msgstr "Début de la session"
5460 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5464 #: editor_regions.cc:113
5466 msgid "Position of end of region"
5467 msgstr "Fin de la session"
5469 #: editor_regions.cc:114
5471 msgid "Length of the region"
5472 msgstr "Assourdir cette région"
5474 #: editor_regions.cc:115
5475 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5478 #: editor_regions.cc:116
5479 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5482 #: editor_regions.cc:117
5483 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5486 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5487 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5491 #: editor_regions.cc:118
5493 msgid "Region position locked?"
5494 msgstr "par position de région"
5496 #: editor_regions.cc:119
5500 #: editor_regions.cc:119
5501 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5504 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
5505 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
5506 #: stereo_panner.cc:237
5510 #: editor_regions.cc:120
5511 msgid "Region muted?"
5512 msgstr "Région muette?"
5514 #: editor_regions.cc:121
5518 #: editor_regions.cc:121
5519 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5522 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5526 #: editor_regions.cc:389
5528 msgstr " (MANQUANT)"
5530 #: editor_regions.cc:457
5532 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5533 "(This is destructive and cannot be undone)"
5535 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
5536 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5538 #: editor_regions.cc:461
5539 msgid "Yes, remove."
5540 msgstr "Oui, supprimer"
5542 #: editor_regions.cc:463
5543 msgid "Remove unused regions"
5544 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
5546 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5550 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5551 #: time_info_box.cc:91
5555 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5558 msgstr "Multi-dupliquer"
5560 #: editor_regions.cc:950
5564 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5568 #: editor_routes.cc:202
5569 msgid "Track/Bus Name"
5570 msgstr "Nom de piste/bus"
5572 #: editor_routes.cc:203
5573 msgid "Track/Bus visible ?"
5574 msgstr "Piste/bus visible?"
5576 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5577 #: route_time_axis.cc:2407
5581 #: editor_routes.cc:204
5582 msgid "Track/Bus active ?"
5583 msgstr "Piste/bus actif?"
5585 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5589 #: editor_routes.cc:205
5590 msgid "MIDI input enabled"
5591 msgstr "Entrée MIDI activée"
5593 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5594 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5598 #: editor_routes.cc:206
5600 msgid "Record enabled"
5603 #: editor_routes.cc:207
5608 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5612 #: editor_routes.cc:208
5616 #: editor_routes.cc:209
5620 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
5621 msgid "Solo Isolated"
5624 #: editor_routes.cc:210
5625 msgid "Solo Safe (Locked)"
5626 msgstr "Bloquer le solo"
5628 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5630 msgstr "Tout cacher"
5632 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5633 msgid "Show All Audio Tracks"
5634 msgstr "Afficher toutes les pistes"
5636 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5637 msgid "Hide All Audio Tracks"
5638 msgstr "cacher toutes les pistes"
5640 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5641 msgid "Show All Audio Busses"
5642 msgstr "afficher tous les bus"
5644 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5645 msgid "Hide All Audio Busses"
5646 msgstr "cacher tous les bus"
5648 #: editor_routes.cc:476
5649 msgid "Show All Midi Tracks"
5650 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
5652 #: editor_routes.cc:477
5653 msgid "Hide All Midi Tracks"
5654 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
5656 #: editor_routes.cc:478
5657 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5658 msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
5660 #: editor_rulers.cc:340
5661 msgid "New location marker"
5662 msgstr "Nouveau repère temporel"
5664 #: editor_rulers.cc:341
5665 msgid "Clear all locations"
5666 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
5668 #: editor_rulers.cc:342
5669 msgid "Unhide locations"
5670 msgstr "Réafficher les repères temporels"
5672 #: editor_rulers.cc:346
5674 msgstr "Nouvel intervalle"
5676 #: editor_rulers.cc:347
5677 msgid "Clear all ranges"
5678 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
5680 #: editor_rulers.cc:348
5681 msgid "Unhide ranges"
5682 msgstr "Réafficher les intervalles"
5684 #: editor_rulers.cc:358
5685 msgid "New CD track marker"
5686 msgstr "Nouveau marqueur de CD"
5688 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5690 msgstr "Nouveau tempo"
5692 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5694 msgstr "Nouvelle signature rythmique"
5696 #: editor_rulers.cc:373
5698 msgid "Timeline height"
5701 #: editor_rulers.cc:383
5703 msgid "Align Video Track"
5704 msgstr "Ajouter une piste audio"
5706 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5707 msgid "set selected regions"
5708 msgstr "sélection de régions"
5710 #: editor_selection.cc:1414
5712 msgstr "sélectionner tout"
5714 #: editor_selection.cc:1506
5715 msgid "select all within"
5716 msgstr "sélectionner tout dedans"
5718 #: editor_selection.cc:1564
5719 msgid "set selection from range"
5720 msgstr "intervalle → zone de sélection"
5722 #: editor_selection.cc:1604
5723 msgid "select all from range"
5724 msgstr "sélectionner tout à partir de la zone"
5726 #: editor_selection.cc:1635
5727 msgid "select all from punch"
5728 msgstr "sélectionner tout depuis le point de punch in/out"
5730 #: editor_selection.cc:1666
5731 msgid "select all from loop"
5732 msgstr "sélectionner tout depuis la boucle"
5734 #: editor_selection.cc:1702
5735 msgid "select all after cursor"
5736 msgstr "sélectionner tout après le curseur"
5738 #: editor_selection.cc:1704
5739 msgid "select all before cursor"
5740 msgstr "sélectionner tout avant le curseur"
5742 #: editor_selection.cc:1753
5743 msgid "select all after edit"
5744 msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
5746 #: editor_selection.cc:1755
5747 msgid "select all before edit"
5748 msgstr "sélectionner tout avant le point d'édition"
5750 #: editor_selection.cc:1888
5751 msgid "No edit range defined"
5752 msgstr "Aucune plage d'édition définie"
5754 #: editor_selection.cc:1894
5756 "the edit point is Selected Marker\n"
5757 "but there is no selected marker."
5759 "Le point d'édition est un Repère Sélectionné\n"
5760 "mais il n'y a aucun repère sélectionné."
5762 #: editor_snapshots.cc:136
5763 msgid "Rename Snapshot"
5764 msgstr "Renommer le cliché"
5766 #: editor_snapshots.cc:138
5767 msgid "New name of snapshot"
5768 msgstr "Nouveau nom du cliché"
5770 #: editor_snapshots.cc:156
5772 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5773 "(which cannot be undone)"
5775 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché \"%1\" ?\n"
5776 "Cette action ne pourra pas être annulé!"
5778 #: editor_snapshots.cc:161
5779 msgid "Remove snapshot"
5780 msgstr "Supprimer le cliché"
5782 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5786 #: editor_tempodisplay.cc:231
5787 msgid "add tempo mark"
5788 msgstr "ajouter un changement de tempo"
5790 #: editor_tempodisplay.cc:272
5791 msgid "add meter mark"
5792 msgstr "ajouter un indicateur de type de mesure"
5794 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5795 #: editor_tempodisplay.cc:386
5797 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5799 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5801 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5802 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5803 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5805 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5809 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5810 msgid "replace tempo mark"
5811 msgstr "remplacer le changement de tempo"
5813 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5814 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5815 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5817 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5818 msgid "remove tempo mark"
5819 msgstr "Supprimer le changement de tempo"
5821 #: editor_tempodisplay.cc:418
5823 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5825 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5827 #: editor_timefx.cc:68
5829 msgid "stretch/shrink"
5830 msgstr "Étirer/Contracter"
5832 #: editor_timefx.cc:129
5834 msgstr "pitch shift"
5836 #: editor_timefx.cc:301
5837 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5838 msgstr "timefx impossible à démarrer: erreur de création de thread"
5840 #: engine_dialog.cc:75
5844 #: engine_dialog.cc:76
5845 msgid "Do not lock memory"
5846 msgstr "Ne pas verrouiller la mémoire"
5848 #: engine_dialog.cc:77
5849 msgid "Unlock memory"
5850 msgstr "Déverrouiller la mémoire"
5852 #: engine_dialog.cc:78
5854 msgstr "Pas de zombie"
5856 #: engine_dialog.cc:79
5857 msgid "Provide monitor ports"
5858 msgstr "Fournir des ports de monitoring"
5860 #: engine_dialog.cc:80
5861 msgid "Force 16 bit"
5862 msgstr "Forcer 16 bits"
5864 #: engine_dialog.cc:81
5865 msgid "H/W monitoring"
5866 msgstr "Monitoring matériel"
5868 #: engine_dialog.cc:82
5869 msgid "H/W metering"
5870 msgstr "VU-mètre matériel"
5872 #: engine_dialog.cc:83
5873 msgid "Verbose output"
5874 msgstr "sortie détaillée"
5876 #: engine_dialog.cc:103
5880 #: engine_dialog.cc:104
5884 #: engine_dialog.cc:105
5888 #: engine_dialog.cc:106
5892 #: engine_dialog.cc:107
5896 #: engine_dialog.cc:108
5900 #: engine_dialog.cc:109
5904 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5905 #: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
5906 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5907 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
5911 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
5913 msgstr "Triangulaire"
5915 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
5917 msgstr "Rectangulaire"
5919 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
5923 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
5924 msgid "Playback/recording on 1 device"
5925 msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
5927 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
5928 #: engine_dialog.cc:977
5929 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5930 msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
5932 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
5933 msgid "Playback only"
5934 msgstr "Lecture seulement"
5936 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
5937 msgid "Recording only"
5938 msgstr "Enregistrement seulement"
5940 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
5944 #: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
5948 #: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
5952 #: engine_dialog.cc:181
5956 #: engine_dialog.cc:186
5957 msgid "Audio Interface:"
5958 msgstr "Interface audio:"
5960 #: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5961 msgid "Sample rate:"
5962 msgstr "Échantillonnage:"
5964 #: engine_dialog.cc:196
5965 msgid "Buffer size:"
5966 msgstr "Taille du tampon:"
5968 #: engine_dialog.cc:202
5969 msgid "Number of buffers:"
5970 msgstr "Nombre de tampons:"
5972 #: engine_dialog.cc:209
5973 msgid "Approximate latency:"
5974 msgstr "Latence approximative:"
5976 #: engine_dialog.cc:222
5978 msgstr "Mode audio:"
5980 #: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
5984 #: engine_dialog.cc:292
5985 msgid "Client timeout"
5986 msgstr "Délai d'expiration client"
5988 #: engine_dialog.cc:299
5989 msgid "Number of ports:"
5990 msgstr "Nombre de ports:"
5992 #: engine_dialog.cc:304
5993 msgid "MIDI driver:"
5994 msgstr "Pilote MIDI:"
5996 #: engine_dialog.cc:310
5998 msgstr "Interpolation:"
6000 #: engine_dialog.cc:319
6002 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
6004 "Aucun serveur JACK n'a été trouvé sur le système. Veuillez installer JACK et "
6007 #: engine_dialog.cc:327
6011 #: engine_dialog.cc:339
6012 msgid "Input device:"
6013 msgstr "Interface d'entrée:"
6015 #: engine_dialog.cc:343
6016 msgid "Output device:"
6017 msgstr "Interface de sortie:"
6019 #: engine_dialog.cc:348
6020 msgid "Hardware input latency:"
6021 msgstr "Latence matérielle en entrée:"
6023 #: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
6025 msgstr "échantillons"
6027 #: engine_dialog.cc:354
6028 msgid "Hardware output latency:"
6029 msgstr "Latence matérielle en sortie:"
6031 #: engine_dialog.cc:368
6033 msgstr "Interface audio"
6035 #: engine_dialog.cc:370
6039 #: engine_dialog.cc:653
6040 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
6042 "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration de JACK %1 pour y "
6043 "enregistrer les paramètres"
6045 #: engine_dialog.cc:787
6047 "You do not have any audio devices capable of\n"
6048 "simultaneous playback and recording.\n"
6050 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
6051 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
6052 "audio interface.\n"
6054 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
6055 "have no duplex audio device.\n"
6057 "Alternatively, if you really want just playback\n"
6058 "or recording but not both, start JACK before running\n"
6059 "%1 and choose the relevant device then."
6061 "Vous n'avez pas de périphérique audio capable de lire et\n"
6062 "d'enregistrer en même temps.\n"
6064 "Allez dans Applications -> Utilitaires -> Config Audio MIDI\n"
6065 "pour créer un périphérique \"agrégé\"\t ou bien installez une\n"
6066 "interface audio appropriée.\n"
6068 "Ensuite, envoyez un mail à Apple et demandez-leur pourquoi\n"
6069 "les nouveaux Macs ne peuvent pas faire de duplex audio.\n"
6071 "Si vous voulez juste lire ou enregistrer mais pas\n"
6072 "les deux à la fois, démarrez JACK avant %1 et sélectionnez le\n"
6073 "périphérique correspondant."
6075 #: engine_dialog.cc:800
6076 msgid "No suitable audio devices"
6077 msgstr "Aucun périphérique audio approprié"
6079 #: engine_dialog.cc:1017
6080 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
6081 msgstr "Il semble que JACK soit absent du pack %1"
6083 #: engine_dialog.cc:1087
6084 msgid "You need to choose an audio device first."
6085 msgstr "Vous devez d'abord choisir un périphérique audio."
6087 #: engine_dialog.cc:1104
6088 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
6089 msgstr "Le périphérique audio \"%1\" est inconnu."
6091 #: engine_dialog.cc:1256
6092 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
6093 msgstr "La valeur « %1 » de la Config Audio est incomplète"
6095 #: engine_dialog.cc:1335
6096 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
6098 "Les fichiers de configuration contiennent un chemin vers JACK qui n'existe "
6101 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
6105 #: export_channel_selector.cc:46
6106 msgid "Split to mono files"
6107 msgstr "Scinder en fichiers mono"
6109 #: export_channel_selector.cc:182
6110 msgid "Bus or Track"
6111 msgstr "Piste ou Bus"
6113 #: export_channel_selector.cc:459
6114 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6117 #: export_channel_selector.cc:463
6118 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6121 #: export_channel_selector.cc:467
6123 msgid "Track output (channels: %1)"
6124 msgstr "voies en sortie"
6126 #: export_channel_selector.cc:536
6128 msgid "Export region contents"
6129 msgstr "Exporter la région"
6131 #: export_channel_selector.cc:537
6133 msgid "Export track output"
6134 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
6136 #: export_dialog.cc:46
6138 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6141 "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
6143 #: export_dialog.cc:47
6145 msgstr "Liste des fichiers"
6147 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
6148 #: export_timespan_selector.cc:417
6150 msgstr "Laps de temps"
6152 #: export_dialog.cc:176
6156 #: export_dialog.cc:187
6157 msgid "Time span and channel options"
6160 #: export_dialog.cc:221
6162 "Export has been aborted due to an error!\n"
6163 "See the Log for details."
6165 "L'export a echoué!\n"
6166 "Regardez les Log pour plus d'informations."
6168 #: export_dialog.cc:290
6169 msgid "Files that will be overwritten"
6170 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
6172 #: export_dialog.cc:316
6174 msgstr "Arrêter l'exportation"
6176 #: export_dialog.cc:337
6180 #: export_dialog.cc:356
6182 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6183 msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2"
6185 #: export_dialog.cc:360
6187 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6188 msgstr "Lecture du laps de temps %1 sur %2"
6190 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6191 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6192 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur: "
6194 #: export_dialog.cc:395
6195 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6196 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Attention: "
6198 #: export_dialog.cc:397
6201 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6204 "<span color=\"#ffa755\">Attention: "
6206 #: export_dialog.cc:420
6207 msgid "Export Selection"
6208 msgstr "Exporter la selection"
6210 #: export_dialog.cc:433
6211 msgid "Export Region"
6212 msgstr "Exporter la région"
6214 #: export_dialog.cc:443
6218 #: export_dialog.cc:458
6221 msgstr "Arrêter l'exportation"
6223 #: export_file_notebook.cc:38
6225 msgid "Add another format"
6226 msgstr "Cliquez ici pour ajouter un nouveau format"
6228 #: export_file_notebook.cc:178
6232 #: export_file_notebook.cc:179
6234 msgstr "Emplacement"
6236 #: export_file_notebook.cc:255
6241 #: export_file_notebook.cc:267
6242 msgid "Format %1: %2"
6243 msgstr "Format %1: %2"
6245 #: export_filename_selector.cc:32
6249 #: export_filename_selector.cc:33
6250 msgid "Session Name"
6251 msgstr "Nom de la session"
6253 #: export_filename_selector.cc:34
6257 #: export_filename_selector.cc:36
6261 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6262 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
6263 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
6264 #: export_video_dialog.cc:71
6268 #: export_filename_selector.cc:41
6269 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6272 #: export_filename_selector.cc:212
6274 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6277 #: export_filename_selector.cc:214
6278 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6281 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6283 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6284 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6288 #: export_filename_selector.cc:322
6289 msgid "Choose export folder"
6290 msgstr "Choisir le dossier destinataire"
6292 #: export_format_dialog.cc:31
6293 msgid "New Export Format Profile"
6294 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
6296 #: export_format_dialog.cc:31
6297 msgid "Edit Export Format Profile"
6298 msgstr "Édition du profil de format d'export"
6300 #: export_format_dialog.cc:38
6304 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6305 msgid "Normalize to:"
6306 msgstr "Normaliser à:"
6308 #: export_format_dialog.cc:46
6309 msgid "Trim silence at start"
6310 msgstr "Couper le silence du début"
6312 #: export_format_dialog.cc:47
6313 msgid "Add silence at start:"
6314 msgstr "Ajouter du silence au début:"
6316 #: export_format_dialog.cc:50
6317 msgid "Trim silence at end"
6318 msgstr "Couper le silence de fin"
6320 #: export_format_dialog.cc:51
6321 msgid "Add silence at end:"
6322 msgstr "Ajouter du silence à la fin:"
6324 #: export_format_dialog.cc:55
6325 msgid "Compatibility"
6326 msgstr "Compatibilité"
6328 #: export_format_dialog.cc:56
6332 #: export_format_dialog.cc:57
6334 msgstr "Format de fichier"
6336 #: export_format_dialog.cc:59
6337 msgid "Sample rate conversion quality:"
6338 msgstr "Qualité du ré-échantillonage:"
6340 #: export_format_dialog.cc:66
6342 msgstr "Interpolation"
6344 #: export_format_dialog.cc:68
6345 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6348 #: export_format_dialog.cc:69
6349 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6352 #: export_format_dialog.cc:71
6353 msgid "Tag file with session's metadata"
6354 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
6356 #: export_format_dialog.cc:461
6358 msgstr "Meilleure (sinc)"
6360 #: export_format_dialog.cc:466
6361 msgid "Medium (sinc)"
6362 msgstr "Moyenne (sinc)"
6364 #: export_format_dialog.cc:471
6366 msgstr "Rapide (sinc)"
6368 #: export_format_dialog.cc:481
6370 msgid "Zero order hold"
6371 msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
6373 #: export_format_dialog.cc:879
6374 msgid "Linear encoding options"
6375 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
6377 #: export_format_dialog.cc:895
6378 msgid "Ogg Vorbis options"
6379 msgstr "Options Ogg Vorbis"
6381 #: export_format_dialog.cc:908
6382 msgid "FLAC options"
6383 msgstr "Options FLAC"
6385 #: export_format_dialog.cc:925
6386 msgid "Broadcast Wave options"
6387 msgstr "Option Broadcast Wave"
6389 #: export_format_selector.cc:136
6391 msgid "Do you really want to remove the format?"
6392 msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?"
6394 #: export_preset_selector.cc:28
6398 #: export_preset_selector.cc:104
6400 "The selected preset did not load successfully!\n"
6401 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6403 "Le préréglage n'a pas pu être chargé!\n"
6404 "Peut-être qu'il référence un format qui a été supprimé?"
6406 #: export_preset_selector.cc:156
6408 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6409 msgstr "Voulez-vous vraiment arreter le Serveur-Vidéo?"
6411 #: export_timespan_selector.cc:46
6412 msgid "Show Times as:"
6413 msgstr "Temps exprimé en:"
6415 #: export_timespan_selector.cc:204
6419 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6423 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6425 msgid "curl error %1 (%2)"
6426 msgstr "programming error: %1 (%2)"
6428 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6429 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6432 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6433 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6436 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6441 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
6445 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
6446 msgid "Fader automation mode"
6447 msgstr "Mode d'automation du gain"
6449 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
6450 msgid "Fader automation type"
6451 msgstr "Type d'automation du gain"
6453 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6457 #: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
6458 #: route_time_axis.cc:2411
6462 #: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
6466 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
6470 #: generic_pluginui.cc:83
6471 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6472 msgstr "<span size=\"large\">réglages préféfinis</span>"
6474 #: generic_pluginui.cc:232
6477 msgstr "Pitch shift"
6479 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
6483 #: generic_pluginui.cc:270
6484 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6486 "Éditeur de plugin: impossible de construire l'élément de contrôle pour le "
6489 #: generic_pluginui.cc:408
6492 msgstr "Signature rythmique"
6494 #: generic_pluginui.cc:423
6495 msgid "Automation control"
6496 msgstr "Contrôle d'automation"
6498 #: generic_pluginui.cc:430
6502 #: global_port_matrix.cc:164
6503 msgid "Audio Connection Manager"
6504 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
6506 #: global_port_matrix.cc:167
6507 msgid "MIDI Connection Manager"
6508 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
6510 #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6514 #: group_tabs.cc:308
6515 msgid "Selection..."
6516 msgstr "Sélectionnées..."
6518 #: group_tabs.cc:309
6519 msgid "Record Enabled..."
6522 #: group_tabs.cc:310
6526 #: group_tabs.cc:316
6528 msgid "Create New Group ..."
6529 msgstr "Nouveau groupe..."
6531 #: group_tabs.cc:317
6532 msgid "Create New Group From"
6535 #: group_tabs.cc:320
6537 msgid "Edit Group..."
6538 msgstr "Nouveau groupe..."
6540 #: group_tabs.cc:321
6542 msgid "Collect Group"
6543 msgstr "Sélectionner"
6545 #: group_tabs.cc:322
6547 msgid "Remove Group"
6550 #: group_tabs.cc:325
6552 msgid "Remove Subgroup Bus"
6553 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
6555 #: group_tabs.cc:327
6556 msgid "Add New Subgroup Bus"
6557 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
6559 #: group_tabs.cc:329
6560 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6561 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
6563 #: group_tabs.cc:330
6564 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6565 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
6567 #: group_tabs.cc:336
6568 msgid "Enable All Groups"
6571 #: group_tabs.cc:337
6573 msgid "Disable All Groups"
6574 msgstr "Désactiver tous les groupes"
6576 #: gtk-custom-ruler.c:133
6577 msgid "Lower limit of ruler"
6578 msgstr "limite inférieure de la règle"
6580 #: gtk-custom-ruler.c:142
6584 #: gtk-custom-ruler.c:143
6585 msgid "Upper limit of ruler"
6586 msgstr "limite supérieure de la règle"
6588 #: gtk-custom-ruler.c:153
6589 msgid "Position of mark on the ruler"
6590 msgstr "position du repère sur la règle"
6592 #: gtk-custom-ruler.c:162
6596 #: gtk-custom-ruler.c:163
6597 msgid "Maximum size of the ruler"
6598 msgstr "taille max de la règle"
6600 #: gtk-custom-ruler.c:172
6601 msgid "Show Position"
6602 msgstr "afficher la position"
6604 #: gtk-custom-ruler.c:173
6605 msgid "Draw current ruler position"
6606 msgstr "dessiner la position actuelle de la règle"
6608 #: insert_time_dialog.cc:46
6610 msgid "Time to insert:"
6611 msgstr "Horloge maître"
6613 #: insert_time_dialog.cc:54
6614 msgid "Intersected regions should:"
6615 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient:"
6617 #: insert_time_dialog.cc:57
6618 msgid "stay in position"
6619 msgstr "rester en place"
6621 #: insert_time_dialog.cc:58
6623 msgstr "être bougées"
6625 #: insert_time_dialog.cc:59
6627 msgstr "être séparées"
6629 #: insert_time_dialog.cc:65
6630 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6633 #: insert_time_dialog.cc:68
6635 msgid "Move glued regions"
6636 msgstr "régions sélectionnées"
6638 #: insert_time_dialog.cc:70
6639 msgid "Move markers"
6640 msgstr "Déplacer les repères"
6642 #: insert_time_dialog.cc:73
6644 msgid "Move glued markers"
6645 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
6647 #: insert_time_dialog.cc:78
6648 msgid "Move locked markers"
6649 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
6651 #: insert_time_dialog.cc:83
6653 "Move tempo and meter changes\n"
6654 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6657 #: insert_time_dialog.cc:91
6660 msgstr "Insérer une région"
6662 #: interthread_progress_window.cc:103
6663 msgid "Importing file: %1 of %2"
6664 msgstr "Import du fichier: %1 sur %2"
6666 #: io_selector.cc:220
6667 msgid "I/O selector"
6668 msgstr "Sélecteur I/O"
6670 #: io_selector.cc:265
6674 #: io_selector.cc:267
6680 msgstr "votre propre"
6682 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6683 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6685 "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1!"
6687 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6688 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6690 "Fichier de raccourcis clavier \"%1\" non trouvé. Utilisation des raccourcis "
6694 msgid "Remove shortcut"
6695 msgstr "Supprimer le raccourci"
6706 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6708 "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
6715 msgid "redirectmenu"
6720 msgid "Editor_menus"
6730 msgid "ProcessorMenu"
6731 msgstr "Gestion du traitement"
6733 #: latency_gui.cc:39
6735 msgstr "échantillons"
6737 #: latency_gui.cc:40
6742 #: latency_gui.cc:41
6746 #: latency_gui.cc:55
6748 msgid_plural "%1 samples"
6749 msgstr[0] "%1 échantillon"
6750 msgstr[1] "%1 échantillons"
6752 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6754 msgstr "Réinitialiser"
6756 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6757 msgid "programming error: %1 (%2)"
6758 msgstr "programming error: %1 (%2)"
6760 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6763 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
6765 #: location_ui.cc:54
6769 #: location_ui.cc:57
6773 #: location_ui.cc:85
6777 #: location_ui.cc:86
6779 msgstr "Compositeur:"
6781 #: location_ui.cc:88
6782 msgid "Pre-Emphasis"
6783 msgstr "Pré-accentuation"
6785 #: location_ui.cc:314
6787 msgid "Remove this range"
6788 msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
6790 #: location_ui.cc:315
6791 msgid "Start time - middle click to locate here"
6794 #: location_ui.cc:316
6795 msgid "End time - middle click to locate here"
6798 #: location_ui.cc:319
6800 msgid "Set range start from playhead location"
6801 msgstr "placer sur la tête de lecture"
6803 #: location_ui.cc:320
6805 msgid "Set range end from playhead location"
6806 msgstr "aligner sur la zone de sélection"
6808 #: location_ui.cc:324
6810 msgid "Remove this marker"
6811 msgstr "déplacer le repère"
6813 #: location_ui.cc:325
6814 msgid "Position - middle click to locate here"
6817 #: location_ui.cc:327
6819 msgid "Set marker time from playhead location"
6820 msgstr "aligner sur la zone de sélection"
6822 #: location_ui.cc:494
6823 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6824 msgstr "Vous ne pouvez pas poser un marqueur de CD au début de la session"
6826 #: location_ui.cc:720
6828 msgstr "Nouveau repère"
6830 #: location_ui.cc:721
6832 msgstr "Nouvel intervalle"
6834 #: location_ui.cc:734
6835 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6836 msgstr "<b>boucle et punch-in/out</b>"
6838 #: location_ui.cc:759
6839 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6840 msgstr "<b>Repères (Indexes de CD inclus)</b>"
6842 #: location_ui.cc:794
6843 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6844 msgstr "<b>Intervalles (intervalles de piste CD inclus)</b>"
6846 #: location_ui.cc:1036
6847 msgid "add range marker"
6848 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
6851 msgid "%1 could not connect to JACK."
6852 msgstr "%1 n'a pas pu se connecter à JACK"
6857 "There are several possible reasons:\n"
6859 "1) JACK is not running.\n"
6860 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6861 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6863 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6865 "Il y a plusieurs raisons possibles:\n"
6867 "1) JACK n'est pas lancé.\n"
6868 "2) JACK tourne sous un autre utilisateur, peut-être root.\n"
6869 "3) Il y a un autre programme client appelé \"ardour\".\n"
6871 "Veuillez étudier ces possibilités, et peut-être (re)lancer JACK."
6873 #: main.cc:203 main.cc:324
6875 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6876 msgstr "impossible de créer le fichier ardour de l'utilisateur %1 (%2)"
6878 #: main.cc:210 main.cc:331
6879 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6880 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier pango.rc %1"
6882 #: main.cc:235 main.cc:358
6883 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6886 #: main.cc:247 main.cc:364
6887 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6892 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6896 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6899 #: main.cc:379 main.cc:395
6901 msgstr "JACK a quitté"
6905 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6907 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6909 "Click OK to exit %1."
6911 "JACK a quitté soudainement, sans notifier %1.\n"
6913 "Cela vient peut-être d'un problème de configuration, ou bien d'une erreur "
6916 "Cliquez sur OK pour quitter %1."
6920 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6922 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6923 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6924 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6926 "JACK a quitté soudainement, sans prévenir %1.\n"
6928 "Cela est surement dû à une erreur dans JACK.\n"
6929 "Vous devriez redémarrer JACK et reconnecter %1\n"
6930 "à ce dernier, ou quitter %1 immédiatement.\n"
6931 "Il n'est pas possible de sauvegarder la session\n"
6932 "car les informations de connection seraient perdues.\n"
6935 msgid " (built using "
6936 msgstr " (construit avec "
6939 msgid " and GCC version "
6940 msgstr " et GCC version "
6943 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6944 msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
6948 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6949 "Baker, Robin Gareus"
6951 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
6952 "Joel Baker, Robin Gareus"
6955 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6956 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
6959 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6960 msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
6963 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6964 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
6967 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6969 "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de "
6973 msgid "could not initialize %1."
6974 msgstr "impossible d'initialiser %1."
6977 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6982 msgid "could not create %1 GUI"
6983 msgstr "impossible de créer l'interface utilisateur d'Ardour"
6987 msgid "Display delta to edit cursor"
6988 msgstr "delta d'Horloge Primaire au point d'édition"
6990 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6994 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6995 #: midi_channel_selector.cc:433
6999 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
7000 #: midi_channel_selector.cc:443
7004 #: midi_channel_selector.cc:171
7008 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
7010 msgid "MIDI Channel Control"
7011 msgstr "Contrôle MIDI"
7013 #: midi_channel_selector.cc:332
7015 msgid "Playback all channels"
7016 msgstr "Cacher tous les canaux"
7018 #: midi_channel_selector.cc:333
7020 msgid "Play only selected channels"
7021 msgstr "Lecture de l'intervalle"
7023 #: midi_channel_selector.cc:334
7024 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7027 #: midi_channel_selector.cc:335
7029 msgid "Record all channels"
7030 msgstr "Cacher tous les canaux"
7032 #: midi_channel_selector.cc:336
7034 msgid "Record only selected channels"
7035 msgstr "éditer la note"
7037 #: midi_channel_selector.cc:337
7039 msgid "Force all channels to 1 channel"
7040 msgstr "changer le canal de la note"
7042 #: midi_channel_selector.cc:378
7045 msgstr "Limites de régions"
7047 #: midi_channel_selector.cc:398
7049 msgid "Click to enable recording all channels"
7050 msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin"
7052 #: midi_channel_selector.cc:403
7053 msgid "Click to disable recording all channels"
7056 #: midi_channel_selector.cc:408
7057 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7060 #: midi_channel_selector.cc:415
7063 msgstr "Lecture seulement"
7065 #: midi_channel_selector.cc:434
7066 msgid "Click to enable playback of all channels"
7069 #: midi_channel_selector.cc:439
7070 msgid "Click to disable playback of all channels"
7073 #: midi_channel_selector.cc:444
7074 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7077 #: midi_channel_selector.cc:622
7078 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7081 #: midi_channel_selector.cc:630
7082 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7085 #: midi_channel_selector.cc:720
7086 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7089 #: midi_channel_selector.cc:728
7090 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7093 #: midi_export_dialog.cc:35
7094 msgid "Export MIDI: %1"
7095 msgstr "Export MIDI: %1"
7097 #: midi_list_editor.cc:55
7101 #: midi_list_editor.cc:56
7105 #: midi_list_editor.cc:57
7109 #: midi_list_editor.cc:58
7113 #: midi_list_editor.cc:59
7117 #: midi_list_editor.cc:60
7119 msgstr "Double croche"
7121 #: midi_list_editor.cc:61
7122 msgid "Thirty-second"
7123 msgstr "Triple croche"
7125 #: midi_list_editor.cc:62
7126 msgid "Sixty-fourth"
7127 msgstr "Quadruple croche"
7129 #: midi_list_editor.cc:105
7133 #: midi_list_editor.cc:107
7137 #: midi_list_editor.cc:215
7139 msgid "edit note start"
7140 msgstr "éditer la note"
7142 #: midi_list_editor.cc:224
7144 msgid "edit note channel"
7145 msgstr "éditer la note"
7147 #: midi_list_editor.cc:234
7149 msgid "edit note number"
7150 msgstr "éditer la note"
7152 #: midi_list_editor.cc:244
7154 msgid "edit note velocity"
7155 msgstr "éditer la note"
7157 #: midi_list_editor.cc:258
7159 msgid "edit note length"
7160 msgstr "modifier la durée de la note"
7162 #: midi_list_editor.cc:460
7164 msgid "insert new note"
7165 msgstr "Insérer un fichier audio"
7167 #: midi_list_editor.cc:524
7169 msgid "delete notes (from list)"
7170 msgstr "supprimer la note"
7172 #: midi_list_editor.cc:599
7173 msgid "change note channel"
7174 msgstr "changer le canal de la note"
7176 #: midi_list_editor.cc:607
7177 msgid "change note number"
7178 msgstr "changer la hauteur de la note"
7180 #: midi_list_editor.cc:617
7181 msgid "change note velocity"
7182 msgstr "changer la vélocité de la note"
7184 #: midi_list_editor.cc:687
7185 msgid "change note length"
7186 msgstr "changer la durée de la note"
7188 #: midi_port_dialog.cc:39
7189 msgid "Add MIDI Port"
7190 msgstr "Ajouter un port MIDI"
7192 #: midi_port_dialog.cc:40
7194 msgstr "Nom du port:"
7196 #: midi_port_dialog.cc:45
7197 msgid "MidiPortDialog"
7198 msgstr "MidiPortDialog"
7200 #: midi_region_view.cc:838
7202 msgid "channel edit"
7205 #: midi_region_view.cc:874
7207 msgid "velocity edit"
7210 #: midi_region_view.cc:931
7212 msgstr "ajouter une note"
7214 #: midi_region_view.cc:1779
7218 #: midi_region_view.cc:1862
7219 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
7222 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
7224 msgid "alter patch change"
7225 msgstr "modification de la sourdine"
7227 #: midi_region_view.cc:1924
7228 msgid "add patch change"
7231 #: midi_region_view.cc:1942
7233 msgid "move patch change"
7234 msgstr "modification de la sourdine"
7236 #: midi_region_view.cc:1953
7238 msgid "delete patch change"
7239 msgstr "définir l'intervalle de punch in/out"
7241 #: midi_region_view.cc:2022
7242 msgid "delete selection"
7243 msgstr "supprimer la sélection"
7245 #: midi_region_view.cc:2038
7247 msgstr "supprimer la note"
7249 #: midi_region_view.cc:2425
7251 msgstr "déplacer les notes"
7253 #: midi_region_view.cc:2647
7254 msgid "resize notes"
7257 #: midi_region_view.cc:2901
7259 msgid "change velocities"
7260 msgstr "sélection de zone"
7262 #: midi_region_view.cc:2967
7266 #: midi_region_view.cc:3001
7267 msgid "change note lengths"
7268 msgstr "modifier la durée de la note"
7270 #: midi_region_view.cc:3070
7274 #: midi_region_view.cc:3085
7275 msgid "change channel"
7276 msgstr "changer le canal"
7278 #: midi_region_view.cc:3130
7283 #: midi_region_view.cc:3131
7288 #: midi_region_view.cc:3132
7293 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7297 #: midi_region_view.cc:3761
7299 msgid "delete sysex"
7300 msgstr "supprimer la note"
7302 #: midi_streamview.cc:479
7303 msgid "failed to create MIDI region"
7304 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
7306 #: midi_time_axis.cc:262
7307 msgid "External MIDI Device"
7310 #: midi_time_axis.cc:263
7311 msgid "External Device Mode"
7314 #: midi_time_axis.cc:271
7318 #: midi_time_axis.cc:272
7320 msgid "Click to edit channel settings"
7321 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier"
7323 #: midi_time_axis.cc:486
7325 msgid "Show Full Range"
7326 msgstr "afficher tout"
7328 #: midi_time_axis.cc:491
7329 msgid "Fit Contents"
7332 #: midi_time_axis.cc:495
7335 msgstr " intervalle"
7337 #: midi_time_axis.cc:496
7340 msgstr "Mode normal"
7342 #: midi_time_axis.cc:497
7344 msgid "Channel Selector"
7345 msgstr "Couleur du canal"
7347 #: midi_time_axis.cc:502
7349 msgstr "Mode couleur"
7351 #: midi_time_axis.cc:561
7355 #: midi_time_axis.cc:565
7359 #: midi_time_axis.cc:578
7361 msgstr "Contrôleurs"
7363 #: midi_time_axis.cc:583
7364 msgid "No MIDI Channels selected"
7365 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
7367 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7368 msgid "Hide all channels"
7369 msgstr "Cacher tous les canaux"
7371 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7372 msgid "Show all channels"
7373 msgstr "Afficher tous les canaux"
7375 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7379 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7380 msgid "Controllers %1-%2"
7381 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
7383 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7384 msgid "Controller %1"
7385 msgstr "Contrôleur %1"
7387 #: midi_time_axis.cc:959
7391 #: midi_time_axis.cc:966
7394 msgstr "Début de percussion"
7396 #: midi_time_axis.cc:986
7397 msgid "Meter Colors"
7398 msgstr "Couleur du VU-mètre"
7400 #: midi_time_axis.cc:993
7401 msgid "Channel Colors"
7402 msgstr "Couleur du canal"
7404 #: midi_time_axis.cc:1000
7406 msgstr "Couleur de la piste"
7408 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7409 #: midi_time_axis.cc:1510
7414 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7418 #: midi_tracer.cc:43
7420 msgid "Line history: "
7421 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
7423 #: midi_tracer.cc:51
7425 msgstr "Défilement automatique"
7427 #: midi_tracer.cc:52
7431 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7435 #: midi_tracer.cc:54
7438 msgstr "Rogner le début"
7440 #: midi_tracer.cc:66
7444 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7446 msgid "New velocity"
7449 #: missing_file_dialog.cc:34
7450 msgid "Missing File!"
7451 msgstr "Fichier manquant!"
7453 #: missing_file_dialog.cc:36
7454 msgid "Select a folder to search"
7455 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
7457 #: missing_file_dialog.cc:37
7458 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7459 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
7461 #: missing_file_dialog.cc:39
7462 msgid "Stop loading this session"
7463 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
7465 #: missing_file_dialog.cc:40
7466 msgid "Skip all missing files"
7467 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
7469 #: missing_file_dialog.cc:41
7470 msgid "Skip this file"
7471 msgstr "Ignorer ce fichier"
7473 #: missing_file_dialog.cc:52
7477 #: missing_file_dialog.cc:65
7479 "%1 cannot find the %2 file\n"
7483 "in any of these folders:\n"
7488 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
7492 "dans les dossiers suivants:\n"
7497 #: missing_file_dialog.cc:99
7498 msgid "Click to choose an additional folder"
7499 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
7501 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7502 msgid "Missing Plugins"
7503 msgstr "Plugins manquants"
7505 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7509 #: mixer_actor.cc:55
7510 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7513 #: mixer_actor.cc:56
7514 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7517 #: mixer_actor.cc:57
7518 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7521 #: mixer_actor.cc:58
7522 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7525 #: mixer_actor.cc:59
7526 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7529 #: mixer_actor.cc:60
7530 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7533 #: mixer_actor.cc:63
7535 msgid "Copy Selected Processors"
7536 msgstr "régions sélectionnées"
7538 #: mixer_actor.cc:64
7540 msgid "Cut Selected Processors"
7541 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
7543 #: mixer_actor.cc:65
7545 msgid "Paste Selected Processors"
7546 msgstr "sélection de régions"
7548 #: mixer_actor.cc:66
7550 msgid "Delete Selected Processors"
7551 msgstr "sélection de régions"
7553 #: mixer_actor.cc:67
7555 msgid "Select All (visible) Processors"
7556 msgstr "tous les processeurs disponibles"
7558 #: mixer_actor.cc:68
7560 msgid "Toggle Selected Processors"
7561 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
7563 #: mixer_actor.cc:69
7565 msgid "Toggle Selected Plugins"
7566 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
7568 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7569 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7572 #: mixer_actor.cc:75
7573 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7576 #: mixer_actor.cc:90
7578 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7579 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
7581 #: mixer_actor.cc:92
7582 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7585 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7589 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7590 #: rc_option_editor.cc:1881
7593 msgstr "Commentaire"
7595 #: mixer_strip.cc:147
7596 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7599 #: mixer_strip.cc:149
7602 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7605 #: mixer_strip.cc:156
7606 msgid "Hide this mixer strip"
7607 msgstr "Cacher ce tranche de mixage"
7609 #: mixer_strip.cc:167
7611 msgid "Click to select metering point"
7612 msgstr "Sélectionner tout après le point d'édition"
7614 #: mixer_strip.cc:173
7618 #: mixer_strip.cc:192
7619 msgid "Isolate Solo"
7620 msgstr "Isoler le Solo"
7622 #: mixer_strip.cc:201
7623 msgid "Lock Solo Status"
7624 msgstr "Verrouiller le status Solo"
7626 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7630 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7634 #: mixer_strip.cc:258
7637 msgstr "Aucun groupe"
7639 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
7641 msgid "Phase Invert"
7644 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
7646 msgstr "Bloquer le solo"
7648 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7652 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
7657 #: mixer_strip.cc:470
7658 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7659 msgstr "Activer/désactiver l'entrée du MIDI"
7661 #: mixer_strip.cc:622
7669 #: mixer_strip.cc:646
7674 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
7675 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7676 msgstr "Non connecté à JACK – aucun changement d'entrée/sortie n'est possible"
7678 #: mixer_strip.cc:1096
7679 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7680 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
7682 #: mixer_strip.cc:1099
7683 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7684 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
7686 #: mixer_strip.cc:1174
7687 msgid "Disconnected"
7690 #: mixer_strip.cc:1303
7692 msgstr "*commentaires*"
7694 #: mixer_strip.cc:1310
7698 #: mixer_strip.cc:1313
7702 #: mixer_strip.cc:1319
7703 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7704 msgstr "ajouter ou modifier des commentaires"
7706 #: mixer_strip.cc:1358
7707 msgid ": comment editor"
7708 msgstr ": éditeur de commentaires"
7710 #: mixer_strip.cc:1435
7714 #: mixer_strip.cc:1438
7718 #: mixer_strip.cc:1467
7720 msgstr "Commentaires..."
7722 #: mixer_strip.cc:1469
7723 msgid "Save As Template..."
7724 msgstr "Enregistrer comme modèle..."
7726 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7730 #: mixer_strip.cc:1482
7731 msgid "Adjust Latency..."
7732 msgstr "Régler la latence..."
7734 #: mixer_strip.cc:1485
7735 msgid "Protect Against Denormals"
7736 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
7738 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7740 msgid "Remote Control ID..."
7741 msgstr "Identifiant de contrôleur"
7743 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7747 #: mixer_strip.cc:1725
7751 #: mixer_strip.cc:1729
7755 #: mixer_strip.cc:1734
7759 #: mixer_strip.cc:1745
7764 #: mixer_strip.cc:1749
7769 #: mixer_strip.cc:1753
7774 #: mixer_strip.cc:1758
7778 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7782 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7786 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7790 #: mixer_strip.cc:1933
7795 #: mixer_strip.cc:1953
7800 #: mixer_strip.cc:2128
7803 msgstr "Pré-atténuation"
7805 #: mixer_strip.cc:2129
7808 msgstr "Post-atténuation"
7810 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7811 msgid "Change all in Group to %1"
7814 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7816 msgid "Change all to %1"
7819 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7820 msgid "Change same track-type to %1"
7824 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7826 "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
7836 #: meter_strip.cc:764
7838 msgid "Variable height"
7841 #: meter_strip.cc:765
7846 #: meter_strip.cc:766
7850 #: meter_strip.cc:767
7854 #: meter_strip.cc:768
7858 #: meter_patterns.cc:81
7862 #: meter_patterns.cc:84
7866 #: meter_patterns.cc:87
7870 #: meter_patterns.cc:90
7874 #: meter_patterns.cc:93
7878 #: meter_patterns.cc:96
7882 #: meter_patterns.cc:99
7886 #: meter_patterns.cc:102
7890 #: meter_patterns.cc:105
7895 #: monitor_section.cc:62
7899 #: monitor_section.cc:86
7904 #: monitor_section.cc:90
7908 #: monitor_section.cc:94
7913 #: monitor_section.cc:104
7915 "When active, something is solo-isolated.\n"
7916 "Click to de-isolate everything"
7918 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
7919 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
7921 #: monitor_section.cc:107
7923 "When active, auditioning is active.\n"
7924 "Click to stop the audition"
7926 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
7927 "Cliquez pour stopper l'écoute."
7929 #: monitor_section.cc:124
7930 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7933 #: monitor_section.cc:130
7934 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7937 #: monitor_section.cc:136
7938 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7941 #: monitor_section.cc:144
7942 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7945 #: monitor_section.cc:150
7949 #: monitor_section.cc:162
7951 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7952 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7955 #: monitor_section.cc:164
7959 #: monitor_section.cc:176
7960 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7963 #: monitor_section.cc:181
7968 #: monitor_section.cc:190
7971 msgstr "Solo exclusif"
7973 #: monitor_section.cc:192
7974 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7975 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
7977 #: monitor_section.cc:199
7982 #: monitor_section.cc:201
7984 "If enabled, solo will override mute\n"
7985 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7987 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en "
7988 "solo sera audible)"
7990 #: monitor_section.cc:227
7994 #: monitor_section.cc:238
7999 #: monitor_section.cc:245
8003 #: monitor_section.cc:266
8008 #: monitor_section.cc:678
8010 msgid "Switch monitor to mono"
8011 msgstr "Passer au 2nd octave"
8013 #: monitor_section.cc:681
8018 #: monitor_section.cc:684
8023 #: monitor_section.cc:687
8025 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8026 msgstr "Solo exclusif"
8028 #: monitor_section.cc:693
8029 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8032 #: monitor_section.cc:705
8034 msgid "Cut monitor channel %1"
8035 msgstr "Bus de monitoring à "
8037 #: monitor_section.cc:710
8039 msgid "Dim monitor channel %1"
8040 msgstr "Bus de monitoring à "
8042 #: monitor_section.cc:715
8044 msgid "Solo monitor channel %1"
8045 msgstr "Bus de monitoring à "
8047 #: monitor_section.cc:720
8049 msgid "Invert monitor channel %1"
8050 msgstr "panoramique de la voie %zu"
8052 #: monitor_section.cc:730
8054 msgid "In-place solo"
8055 msgstr "Plusieurs solos possibles"
8057 #: monitor_section.cc:732
8059 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8060 msgstr "Écoute post-fader"
8062 #: monitor_section.cc:734
8064 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8065 msgstr "Écoute pré-fader"
8067 #: mono_panner.cc:101
8070 msgstr "G:%3d D:%3d"
8072 #: mono_panner_editor.cc:33
8076 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8077 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8083 msgid "Support %1 Development"
8084 msgstr "Encourager le développement d'Ardour"
8087 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8088 msgstr "Je souhaite faire un don"
8091 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8092 msgstr "Je souhaite m'abonner"
8095 msgid "I'm already a subscriber!"
8096 msgstr "Je suis déjà abonné!"
8099 msgid "Ask about this the next time I export"
8100 msgstr "Me demander lors du prochain export"
8103 msgid "Never ever ask me about this again"
8104 msgstr "Ne plus me poser la question"
8108 "Congratulations on your session export.\n"
8110 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8111 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8113 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8115 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8116 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8117 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8118 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8120 "Félicitation pour votre export de session.\n"
8122 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est bien le cas,\n"
8123 "merci et excusez-nous de vous avoir ennuyer avec ça.\n"
8124 "Nous travaillons à l'amélioration du système d'abonnement\n"
8125 "afin de supprimer ce message.\n"
8127 "Si vous n'êtes pas abonné, pensez à soutenir le développement d'Ardour\n"
8128 "avec un don ou un abonnement. La continuation du développement\n"
8129 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
8130 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
8134 "Congratulations on your session export.\n"
8136 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8138 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8139 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8141 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8143 "Félicitation pour votre export de session.\n"
8145 "Nous espèrons que Ardour vous est utile. Si c'est le cas,\n"
8146 "merci de penser à soutenir l'effort de développement\n"
8147 "avec un don ou un abonnement.\n"
8148 "La continuation du développement\n"
8149 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
8150 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour!"
8152 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8154 msgstr "Nouveau préréglage"
8156 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8157 msgid "Replace existing preset with this name"
8158 msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
8160 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8161 msgid "Name of new preset"
8162 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
8164 #: normalize_dialog.cc:34
8165 msgid "Normalize regions"
8166 msgstr "Normaliser les régions"
8168 #: normalize_dialog.cc:34
8169 msgid "Normalize region"
8170 msgstr "Normaliser la région"
8172 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
8176 #: normalize_dialog.cc:56
8177 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8180 #: normalize_dialog.cc:58
8181 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8184 #: normalize_dialog.cc:73
8190 msgstr "Utilisation:"
8193 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8194 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
8197 msgid " -v, --version Show version information\n"
8199 " u -v, --version Affiche les informations de version\n"
8202 msgid " -h, --help Print this message\n"
8203 msgstr "u -h, --help Affiche ce message\n"
8207 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8209 " -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n"
8213 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8215 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis "
8216 "clavier possibles\n"
8220 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
8223 " -c, --name nom Utiliser un nom de client jack différent. "
8224 "La valeur par défaut est \"ardour\"\n"
8228 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8230 " -d, --disable-plugins Désactive tous les plugins dans une "
8231 "session existante\n"
8235 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8236 "available options\n"
8238 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de déboguage. Utiliser \"-"
8239 "D list\" pour avoir les options disponibles\n"
8242 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8244 " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
8247 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8249 " -m, --menus fichier Utiliser \"fichier\" pour definir les "
8254 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8256 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la "
8257 "ligne de commande\n"
8260 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8262 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles "
8267 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8269 " -a, --no-announcements Ne pas chercher des annonces sur le site\n"
8272 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8274 " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode "
8278 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8280 " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
8284 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8287 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans "
8288 "\"fichier\" puis quitter\n"
8291 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8292 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
8296 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8297 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8299 " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers "
8300 "à charger (par défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8306 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
8308 msgstr "Court-circuiter"
8315 msgid "Pan automation mode"
8316 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
8319 msgid "Pan automation type"
8320 msgstr "Type d'automation de panoramique"
8324 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8327 #: playlist_selector.cc:43
8329 msgstr "Listes de lecture"
8331 #: playlist_selector.cc:54
8332 msgid "Playlists grouped by track"
8333 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
8335 #: playlist_selector.cc:101
8336 msgid "Playlist for %1"
8337 msgstr "Liste de lecture pour %1"
8339 #: playlist_selector.cc:114
8340 msgid "Other tracks"
8341 msgstr "Autres pistes"
8343 #: playlist_selector.cc:139
8345 msgstr "non assigné"
8347 #: playlist_selector.cc:194
8351 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8353 msgstr "échelle en dB"
8355 #: plugin_eq_gui.cc:106
8358 msgstr "montrer les barres de mesures"
8360 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8361 msgid "Name contains"
8362 msgstr "Le nom contient"
8364 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8365 msgid "Type contains"
8366 msgstr "Le type contient"
8368 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8369 msgid "Category contains"
8370 msgstr "La catégorie contient"
8372 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8373 msgid "Author contains"
8374 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
8376 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8377 msgid "Library contains"
8378 msgstr "La bibliothèque contient"
8380 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8381 msgid "Favorites only"
8382 msgstr "Seulement les favoris"
8384 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8389 #: plugin_selector.cc:64
8390 msgid "Plugin Manager"
8391 msgstr "Gestion des plugins"
8393 #: plugin_selector.cc:84
8397 #: plugin_selector.cc:86
8398 msgid "Available Plugins"
8399 msgstr "Plugins disponibles"
8401 #: plugin_selector.cc:87
8405 #: plugin_selector.cc:88
8409 #: plugin_selector.cc:89
8413 #: plugin_selector.cc:90
8415 msgstr "# Entrée audio"
8417 #: plugin_selector.cc:91
8419 msgstr "# Sortie audio"
8421 #: plugin_selector.cc:92
8423 msgstr "# Entrée MIDI"
8425 #: plugin_selector.cc:93
8427 msgstr "# Sortie MIDI"
8429 #: plugin_selector.cc:115
8430 msgid "Plugins to be connected"
8431 msgstr "Plugins à connecter"
8433 #: plugin_selector.cc:128
8434 msgid "Add a plugin to the effect list"
8435 msgstr "Ajouter un plugin à la liste"
8437 #: plugin_selector.cc:132
8438 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8439 msgstr "Retirer un plugin de la liste"
8441 #: plugin_selector.cc:134
8442 msgid "Update available plugins"
8443 msgstr "Rafraîchir les plugins disponibles"
8445 #: plugin_selector.cc:171
8446 msgid "Insert Plugin(s)"
8447 msgstr "Insérer des plugins"
8449 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8450 #: plugin_selector.cc:323
8454 #: plugin_selector.cc:480
8456 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8458 "See the Log window for more details (maybe)"
8460 "Le plugin \"%1\" n'a pas pu être chargé\n"
8462 "Il y a peut-être plus de détails dans la fenêtre de Log"
8464 #: plugin_selector.cc:628
8468 #: plugin_selector.cc:630
8469 msgid "Plugin Manager..."
8470 msgstr "Gestionnaire de plugin..."
8472 #: plugin_selector.cc:634
8474 msgstr "Par créateur"
8476 #: plugin_selector.cc:637
8478 msgstr "Par catégorie"
8481 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8482 msgstr "Hein ? Les plugins LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
8484 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8487 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8490 "type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans "
8491 "cette version d'ardour)"
8494 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8495 msgstr "type inconnu pour le plugin fournissant un éditeur"
8500 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8503 "type de plugin à éditeur inconnu (note: VST n'est pas pris en charge dans "
8504 "cette version d'ardour)"
8507 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8508 msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un plugin non LV2"
8521 msgid "Plugin analysis"
8526 "Presets (if any) for this plugin\n"
8527 "(Both factory and user-created)"
8532 msgid "Save a new preset"
8533 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
8536 msgid "Save the current preset"
8540 msgid "Delete the current preset"
8544 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8547 #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8549 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8552 "Cliquez pour authoriser le plugin à recevoir des évenements que %1 considère "
8553 "habituellement comme des raccourcis"
8556 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8557 msgstr "Cliquez pour activer/désactiver ce plugin"
8561 msgid "latency (%1 sample)"
8562 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8563 msgstr[0] "latence (%1 échantillons)"
8564 msgstr[1] "latence (%1 échantillons)"
8567 msgid "latency (%1 ms)"
8568 msgstr "Latence (%1 ms)"
8571 msgid "Edit Latency"
8572 msgstr "Editer la latence"
8575 msgid "Plugin preset %1 not found"
8576 msgstr "Réglage de plugin « %1 » non trouvé"
8580 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8584 #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8586 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8591 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8592 msgstr "Cliquez pour utiliser les raccourcis claviers de %1"
8594 #: port_group.cc:335
8598 #: port_group.cc:336
8602 #: port_group.cc:337
8606 #: port_group.cc:338
8610 #: port_group.cc:339
8614 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8618 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8622 #: port_group.cc:463
8626 #: port_group.cc:466
8627 msgid "MIDI control in"
8628 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
8630 #: port_group.cc:469
8631 msgid "MIDI clock in"
8632 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
8634 #: port_group.cc:472
8638 #: port_group.cc:476
8642 #: port_group.cc:479
8643 msgid "MIDI control out"
8644 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
8646 #: port_group.cc:482
8647 msgid "MIDI clock out"
8648 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
8650 #: port_group.cc:485
8654 #: port_group.cc:540
8659 #: port_group.cc:552
8663 #: port_group.cc:553
8667 #: port_insert_ui.cc:40
8668 msgid "Measure Latency"
8669 msgstr "Mesurer la latence"
8671 #: port_insert_ui.cc:51
8673 msgstr "Départ/Sortie"
8675 #: port_insert_ui.cc:52
8676 msgid "Return/Input"
8677 msgstr "Retour/Entrée"
8679 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8680 msgid "Disconnected from audio engine"
8681 msgstr "Non connecté au moteur audio"
8683 #: port_insert_ui.cc:86
8684 msgid "No signal detected"
8685 msgstr "Aucun signal détecté"
8687 #: port_insert_ui.cc:135
8688 msgid "Detecting ..."
8689 msgstr "Recherche..."
8691 #: port_insert_ui.cc:166
8693 msgid "Port Insert "
8694 msgstr "Nom du port"
8696 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8697 msgid "<b>Sources</b>"
8698 msgstr "<b>Sources :</b>"
8700 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8701 msgid "<b>Destinations</b>"
8702 msgstr "<b>Destinations</b>"
8704 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8707 msgstr "Ajouter %s %s"
8709 #: port_matrix.cc:456
8711 msgid "Rename '%s'..."
8712 msgstr "Renommer '%s'..."
8714 #: port_matrix.cc:472
8716 msgstr "Tout supprimer"
8718 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8723 #: port_matrix.cc:527
8727 #: port_matrix.cc:529
8728 msgid "Show individual ports"
8731 #: port_matrix.cc:535
8735 #: port_matrix.cc:723
8738 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8739 "or buss cannot support the new configuration."
8741 "Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le "
8742 "nouveau nombre d'entrées."
8744 #: port_matrix.cc:726
8745 msgid "Cannot add port"
8748 #: port_matrix.cc:748
8749 msgid "Port removal not allowed"
8750 msgstr "Suppression de ports non authorisée"
8752 #: port_matrix.cc:749
8755 "This port cannot be removed.\n"
8756 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8757 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8759 "Ce port ne peut pas être supprimé, car le premier plugin n'accepte pas le "
8760 "nouveau nombre d'entrées."
8762 #: port_matrix.cc:966
8765 msgstr "Supprimer '%s'"
8767 #: port_matrix.cc:981
8769 msgid "%s all from '%s'"
8770 msgstr "%s tout depuis '%s'"
8772 #: port_matrix.cc:1047
8776 #: port_matrix_body.cc:82
8777 msgid "There are no ports to connect."
8778 msgstr "Il n'y a pas de port à connecter."
8780 #: port_matrix_body.cc:84
8781 msgid "There are no %1 ports to connect."
8782 msgstr "Il n'y a pas de port %1 à connecter."
8784 #: processor_box.cc:256
8787 "Double-click to show GUI.\n"
8788 "Alt+double-click to show generic GUI."
8791 #: processor_box.cc:259
8794 "Double-click to show generic GUI."
8797 #: processor_box.cc:372
8798 msgid "Show All Controls"
8799 msgstr "Afficher les contrôles"
8801 #: processor_box.cc:376
8802 msgid "Hide All Controls"
8803 msgstr "Cacher tous les contrôles"
8805 #: processor_box.cc:465
8810 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
8814 #: processor_box.cc:742
8816 "Right-click to add/remove/edit\n"
8817 "plugins,inserts,sends and more"
8819 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
8820 "plugins/départs/insertions etc."
8822 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
8823 msgid "Plugin Incompatibility"
8824 msgstr "Incompatibilité du plugin"
8826 #: processor_box.cc:1200
8827 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8828 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le plugin \"%1\" dans la case %2.\n"
8830 #: processor_box.cc:1206
8833 "This plugin has:\n"
8836 "Ce plugin possède:\n"
8838 #: processor_box.cc:1209
8839 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8840 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8841 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
8842 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
8844 #: processor_box.cc:1213
8845 msgid "\t%1 audio input\n"
8846 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8847 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
8848 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
8850 #: processor_box.cc:1216
8853 "but at the insertion point, there are:\n"
8856 "mais au point d'insertion, il y a:\n"
8858 #: processor_box.cc:1219
8859 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8860 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8861 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
8862 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
8864 #: processor_box.cc:1223
8865 msgid "\t%1 audio channel\n"
8866 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8867 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
8868 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
8870 #: processor_box.cc:1226
8873 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8876 "%1 est incapable d'insérer ce plugin ici.\n"
8878 #: processor_box.cc:1262
8879 msgid "Cannot set up new send: %1"
8880 msgstr "Impossible e configuer le nouveau départ: %1"
8882 #: processor_box.cc:1594
8884 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8885 "in that way because the inputs and\n"
8886 "outputs will not work correctly."
8888 "Vous ne pouvez pas réordonner ce jeu de redirections\n"
8889 "de cette façon car les entrées et les sorties\n"
8890 "ne fonctionneront pas correctement."
8892 #: processor_box.cc:1778
8893 msgid "Rename Processor"
8894 msgstr "Renommer le traitement"
8896 #: processor_box.cc:1809
8897 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8898 msgstr "Au moins 100 objects IO avec un nom du style %1 - Le nom est inchangé"
8900 #: processor_box.cc:1943
8901 msgid "plugin insert constructor failed"
8904 #: processor_box.cc:1954
8906 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8907 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8908 "could not match the configuration of this track."
8910 "La copie du jeu de redirections sur le presse-papier a échoué,\n"
8911 "probablement car la configuration d'entrées/sorties des plugins\n"
8912 "ne correspond pas à la configuration de cette piste."
8914 #: processor_box.cc:2000
8916 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8917 "(this cannot be undone)"
8919 "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les redirections de %1 ?\n"
8920 "Cette action ne pourra pas être annulé!"
8922 #: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
8923 msgid "Yes, remove them all"
8924 msgstr "Oui, les supprimer"
8926 #: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
8927 msgid "Remove processors"
8928 msgstr "Supprimer les traitements"
8930 #: processor_box.cc:2021
8932 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8933 "(this cannot be undone)"
8935 "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les pré-redirections de %1 ?\n"
8936 "Cette action ne pourra pas être annulé!"
8938 #: processor_box.cc:2024
8941 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8942 "(this cannot be undone)"
8944 "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les post-redirections de %1 ?\n"
8945 "Cette action ne pourra pas être annulé!"
8947 #: processor_box.cc:2200
8949 msgstr "Nouveau plugin"
8951 #: processor_box.cc:2203
8953 msgstr "Nouvelle insertion"
8955 #: processor_box.cc:2206
8956 msgid "New External Send ..."
8957 msgstr "Nouveau départ externe..."
8959 #: processor_box.cc:2210
8960 msgid "New Aux Send ..."
8961 msgstr "Nouveau départ auxilliaire..."
8963 #: processor_box.cc:2214
8965 msgstr "Supprimer tout"
8967 #: processor_box.cc:2216
8968 msgid "Clear (pre-fader)"
8969 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
8971 #: processor_box.cc:2218
8972 msgid "Clear (post-fader)"
8973 msgstr "Supprimer (post-fader)"
8975 #: processor_box.cc:2244
8976 msgid "Activate All"
8977 msgstr "Activer tous les groupes"
8979 #: processor_box.cc:2246
8981 msgid "Deactivate All"
8982 msgstr "Désactiver tout"
8984 #: processor_box.cc:2248
8986 msgstr "A/B Plugins"
8988 #: processor_box.cc:2257
8989 msgid "Edit with generic controls..."
8992 #: processor_box.cc:2557
8993 msgid "%1: %2 (by %3)"
8994 msgstr "%1: %2 (par %3)"
8996 #: patch_change_dialog.cc:51
8998 msgid "Patch Change"
8999 msgstr "lire l'intervalle"
9001 #: patch_change_dialog.cc:77
9004 msgstr "lire l'intervalle"
9006 #: patch_change_dialog.cc:84
9010 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
9014 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
9018 #: quantize_dialog.cc:36
9020 msgstr "grille principale"
9022 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9026 #: quantize_dialog.cc:56
9031 #: quantize_dialog.cc:59
9035 #: quantize_dialog.cc:62
9036 msgid "Threshold (ticks)"
9039 #: quantize_dialog.cc:63
9040 msgid "Snap note start"
9041 msgstr "Aligner début de note"
9043 #: quantize_dialog.cc:64
9044 msgid "Snap note end"
9045 msgstr "Aligner fin de note"
9047 #: rc_option_editor.cc:69
9048 msgid "Click audio file:"
9049 msgstr "Son du clic:"
9051 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
9053 msgstr "Parcourir..."
9055 #: rc_option_editor.cc:76
9056 msgid "Click emphasis audio file:"
9057 msgstr "Son du clic accentué:"
9059 #: rc_option_editor.cc:108
9060 msgid "Choose Click"
9061 msgstr "Choix du clic"
9063 #: rc_option_editor.cc:128
9064 msgid "Choose Click Emphasis"
9065 msgstr "choix du clic accentué"
9067 #: rc_option_editor.cc:160
9068 msgid "Limit undo history to"
9069 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
9071 #: rc_option_editor.cc:161
9072 msgid "Save undo history of"
9073 msgstr "Enregistrer l'historique d'annulation de"
9075 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
9079 #: rc_option_editor.cc:315
9081 msgstr "Éditer avec:"
9083 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
9086 msgstr "avec le bouton de la souris n°"
9088 #: rc_option_editor.cc:341
9089 msgid "Delete using:"
9090 msgstr "Effacer avec:"
9092 #: rc_option_editor.cc:368
9093 msgid "Insert note using:"
9094 msgstr "Insérer une note avec:"
9096 #: rc_option_editor.cc:395
9097 msgid "Ignore snap using:"
9098 msgstr "Ignorer la grille d'alignement avec:"
9100 #: rc_option_editor.cc:411
9101 msgid "Keyboard layout:"
9102 msgstr "Modèle de clavier:"
9104 #: rc_option_editor.cc:534
9105 msgid "Font scaling:"
9106 msgstr "Agrandissment des polices:"
9108 #: rc_option_editor.cc:586
9109 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9110 msgstr "Écoute (tampon en secondes):"
9112 #: rc_option_editor.cc:599
9113 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9114 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes):"
9116 #: rc_option_editor.cc:656
9118 msgid "Control Surface Protocol"
9119 msgstr "Surfaces de contrôle"
9121 #: rc_option_editor.cc:660
9125 #: rc_option_editor.cc:665
9126 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9128 "Double cliquez sur un nom pour éditer la configuration d'un protocole activé"
9130 #: rc_option_editor.cc:817
9131 msgid "Show Video Export Info before export"
9134 #: rc_option_editor.cc:818
9135 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9138 #: rc_option_editor.cc:819
9139 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9142 #: rc_option_editor.cc:827
9144 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9145 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9148 #: rc_option_editor.cc:829
9149 msgid "Video Server URL:"
9152 #: rc_option_editor.cc:834
9154 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9155 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9156 "the video-server is running locally"
9159 #: rc_option_editor.cc:836
9161 msgid "Video Folder:"
9164 #: rc_option_editor.cc:841
9166 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9167 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9168 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9169 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9170 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9173 #: rc_option_editor.cc:848
9175 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9176 "the video-export dialog."
9179 #: rc_option_editor.cc:853
9181 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9185 #: rc_option_editor.cc:993
9186 msgid "%1 Preferences"
9187 msgstr "Préférences de %1"
9189 #: rc_option_editor.cc:1004
9190 msgid "DSP CPU Utilization"
9191 msgstr "Utilisation du CPU DSP"
9193 #: rc_option_editor.cc:1008
9194 msgid "Signal processing uses"
9195 msgstr "Le traitement du signal utilise"
9197 #: rc_option_editor.cc:1013
9198 msgid "all but one processor"
9199 msgstr "tous les processeurs sauf un"
9201 #: rc_option_editor.cc:1014
9202 msgid "all available processors"
9203 msgstr "tous les processeurs disponibles"
9205 #: rc_option_editor.cc:1017
9206 msgid "%1 processors"
9207 msgstr "%1 processeurs"
9209 #: rc_option_editor.cc:1020
9210 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9211 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
9213 #: rc_option_editor.cc:1025
9215 msgid "Options|Undo"
9218 #: rc_option_editor.cc:1032
9219 msgid "Verify removal of last capture"
9220 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistr."
9222 #: rc_option_editor.cc:1040
9223 msgid "Make periodic backups of the session file"
9224 msgstr "Sauvegardes de secours périodiques"
9226 #: rc_option_editor.cc:1045
9228 msgid "Session Management"
9229 msgstr "Nom de la session:"
9231 #: rc_option_editor.cc:1050
9232 msgid "Always copy imported files"
9233 msgstr "Toujours recopier les fichiers importés"
9235 #: rc_option_editor.cc:1057
9237 msgid "Default folder for new sessions:"
9238 msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions."
9240 #: rc_option_editor.cc:1065
9241 msgid "Maximum number of recent sessions"
9242 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
9244 #: rc_option_editor.cc:1078
9246 msgid "Click gain level"
9247 msgstr "Son du clic:"
9249 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
9253 #: rc_option_editor.cc:1088
9254 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9255 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
9257 #: rc_option_editor.cc:1097
9258 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9259 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
9261 #: rc_option_editor.cc:1109
9262 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9263 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
9265 #: rc_option_editor.cc:1118
9267 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9268 msgstr "Arrêt d'enregistr. en cas de désynchro (xrun)"
9270 #: rc_option_editor.cc:1123
9272 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9273 "detected by the audio engine"
9276 #: rc_option_editor.cc:1129
9277 msgid "Create markers where xruns occur"
9278 msgstr "Créer un repère en cas de désynchro (xrun)"
9280 #: rc_option_editor.cc:1138
9281 msgid "Stop at the end of the session"
9282 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
9284 #: rc_option_editor.cc:1143
9286 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9287 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9289 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9293 #: rc_option_editor.cc:1151
9294 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
9297 #: rc_option_editor.cc:1156
9299 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9300 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9303 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9304 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9307 #: rc_option_editor.cc:1164
9308 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9309 msgstr "Désactiver le désarmement par piste pendant l'enregistrement"
9311 #: rc_option_editor.cc:1168
9313 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9314 "specific tracks recording during a take"
9317 #: rc_option_editor.cc:1173
9318 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9319 msgstr "-12 dB pendant le déplacement rapide"
9321 #: rc_option_editor.cc:1177
9323 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9324 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9327 #: rc_option_editor.cc:1181
9329 msgstr "Sync/Esclave"
9331 #: rc_option_editor.cc:1185
9332 msgid "External timecode source"
9333 msgstr "Source de synchronisation Timecode"
9335 #: rc_option_editor.cc:1195
9336 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9339 #: rc_option_editor.cc:1201
9341 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9342 "an external timecode source.\n"
9344 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9345 "that of the selected external timecode source.\n"
9347 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9348 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9349 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9350 "external timecode standard and the session standard."
9353 #: rc_option_editor.cc:1211
9354 msgid "External timecode is sync locked"
9355 msgstr "Timecode externe est verrouillé (sync locked)"
9357 #: rc_option_editor.cc:1217
9359 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9360 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9363 #: rc_option_editor.cc:1224
9364 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9367 #: rc_option_editor.cc:1230
9369 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9370 "instead of 30000/1001.\n"
9371 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9372 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9374 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9375 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9376 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9377 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9380 #: rc_option_editor.cc:1240
9385 #: rc_option_editor.cc:1244
9386 msgid "LTC incoming port"
9389 #: rc_option_editor.cc:1257
9391 msgid "LTC Generator"
9394 #: rc_option_editor.cc:1262
9396 msgid "Enable LTC generator"
9397 msgstr "Activer les traductions"
9399 #: rc_option_editor.cc:1269
9400 msgid "send LTC while stopped"
9401 msgstr "envoyer LTC à l'arrêt"
9403 #: rc_option_editor.cc:1275
9405 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9406 "transport (playhead) is not moving"
9408 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la "
9409 "tête de lecture) n'est pas en movement"
9411 #: rc_option_editor.cc:1281
9413 msgid "LTC generator level"
9416 #: rc_option_editor.cc:1285
9418 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9419 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9422 #: rc_option_editor.cc:1297
9424 msgid "Link selection of regions and tracks"
9425 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
9427 #: rc_option_editor.cc:1305
9428 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9430 "Déplacer les automations pertinentes lors du déplacement des regions audio"
9432 #: rc_option_editor.cc:1313
9433 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9434 msgstr "Afficher les VU-mètres sur les pistes"
9436 #: rc_option_editor.cc:1321
9437 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9440 #: rc_option_editor.cc:1328
9441 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9442 msgstr "Les régions en groupes d'édition actives sont modifiées ensembles"
9444 #: rc_option_editor.cc:1329
9445 msgid "whenever they overlap in time"
9446 msgstr "si elles se chevauchent dans le temps"
9448 #: rc_option_editor.cc:1330
9449 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9450 msgstr "seulement si elles partagent longueur, position et origine"
9452 #: rc_option_editor.cc:1340
9454 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9455 msgstr "La sélection élastique colle à la grille"
9457 #: rc_option_editor.cc:1348
9458 msgid "Show waveforms in regions"
9459 msgstr "Afficher le signal dans les régions"
9461 #: rc_option_editor.cc:1356
9463 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9464 msgstr "Afficher le signal dans les régions"
9466 #: rc_option_editor.cc:1357
9467 msgid "in all modes"
9468 msgstr "dans toutes les modes"
9470 #: rc_option_editor.cc:1358
9471 msgid "only in region gain mode"
9472 msgstr "seulement en mode d'édition du gain des régions"
9474 #: rc_option_editor.cc:1365
9475 msgid "Waveform scale"
9476 msgstr "Échelle du signal"
9478 #: rc_option_editor.cc:1370
9482 #: rc_option_editor.cc:1371
9484 msgstr "logarithmique"
9486 #: rc_option_editor.cc:1377
9487 msgid "Waveform shape"
9488 msgstr "Forme du signal"
9490 #: rc_option_editor.cc:1382
9492 msgstr "Traditionnel"
9494 #: rc_option_editor.cc:1383
9498 #: rc_option_editor.cc:1390
9499 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9500 msgstr "Afficher le signal audio pendant l'enregistrement"
9502 #: rc_option_editor.cc:1398
9503 msgid "Show zoom toolbar"
9504 msgstr "Afficher la barre d'outils du zoom"
9506 #: rc_option_editor.cc:1406
9507 msgid "Color regions using their track's color"
9508 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
9510 #: rc_option_editor.cc:1414
9512 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9514 "Mettre à jour la fenêtre de l'éditeur quand la sommaire subit un cliquer-"
9517 #: rc_option_editor.cc:1422
9518 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9519 msgstr "Ordre des pistes identique entre éditeur et mixage"
9521 #: rc_option_editor.cc:1430
9522 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9523 msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
9525 #: rc_option_editor.cc:1437
9526 msgid "Name new markers"
9527 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
9529 #: rc_option_editor.cc:1443
9531 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9532 "be set as it is created.\n"
9534 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9536 "Si actif, demander un nom à la création de toute repère nouvelle.\n"
9537 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
9539 #: rc_option_editor.cc:1449
9540 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9542 "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses "
9545 #: rc_option_editor.cc:1456
9547 msgstr "Taille du tampon"
9549 #: rc_option_editor.cc:1464
9550 msgid "Record monitoring handled by"
9551 msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
9553 #: rc_option_editor.cc:1475
9557 #: rc_option_editor.cc:1476
9558 msgid "audio hardware"
9559 msgstr "le matériel audio"
9561 #: rc_option_editor.cc:1483
9562 msgid "Tape machine mode"
9565 #: rc_option_editor.cc:1488
9566 msgid "Connection of tracks and busses"
9567 msgstr "Connection des pistes et des bus"
9569 #: rc_option_editor.cc:1493
9570 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9571 msgstr "Connection automatique du bus général et des bus de monitoring"
9573 #: rc_option_editor.cc:1500
9574 msgid "Connect track inputs"
9575 msgstr "Connecter les entrées des pistes"
9577 #: rc_option_editor.cc:1505
9578 msgid "automatically to physical inputs"
9579 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
9581 #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9583 msgstr "Manuellement"
9585 #: rc_option_editor.cc:1512
9586 msgid "Connect track and bus outputs"
9587 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
9589 #: rc_option_editor.cc:1517
9590 msgid "automatically to physical outputs"
9591 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
9593 #: rc_option_editor.cc:1518
9594 msgid "automatically to master bus"
9595 msgstr "Automatiquement au bus géneral"
9597 #: rc_option_editor.cc:1523
9600 msgstr "Dénormaliser"
9602 #: rc_option_editor.cc:1528
9604 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9605 msgstr "Protège contre les dénormalisations"
9607 #: rc_option_editor.cc:1535
9608 msgid "Processor handling"
9609 msgstr "Gestion du traitement"
9611 #: rc_option_editor.cc:1540
9612 msgid "no processor handling"
9613 msgstr "Aucune gestion"
9615 #: rc_option_editor.cc:1545
9617 msgid "use FlushToZero"
9618 msgstr "Utiliser FlushToZero"
9620 #: rc_option_editor.cc:1549
9621 msgid "use DenormalsAreZero"
9622 msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
9624 #: rc_option_editor.cc:1553
9626 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9627 msgstr "Utiliser FlushToZero et DenormalsAreZero"
9629 #: rc_option_editor.cc:1563
9631 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9632 msgstr "Arrêt des plugins lors des déplacements"
9634 #: rc_option_editor.cc:1571
9635 msgid "Make new plugins active"
9636 msgstr "Activer les nouveaux plugins"
9638 #: rc_option_editor.cc:1579
9639 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9640 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
9642 #: rc_option_editor.cc:1587
9643 msgid "Replicate missing region channels"
9644 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
9646 #: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
9647 #: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
9648 #: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
9649 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
9650 #: rc_option_editor.cc:1699
9654 #: rc_option_editor.cc:1597
9656 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9657 msgstr "Diminution du volume en mode solo (dB)"
9659 #: rc_option_editor.cc:1604
9660 msgid "Solo controls are Listen controls"
9663 #: rc_option_editor.cc:1613
9665 msgid "Listen Position"
9668 #: rc_option_editor.cc:1618
9670 msgid "after-fader (AFL)"
9671 msgstr "Écoute post-fader"
9673 #: rc_option_editor.cc:1619
9675 msgid "pre-fader (PFL)"
9676 msgstr "Écoute pré-fader"
9678 #: rc_option_editor.cc:1625
9679 msgid "PFL signals come from"
9680 msgstr "Les signaux PFL sont récupérés"
9682 #: rc_option_editor.cc:1630
9683 msgid "before pre-fader processors"
9684 msgstr "avant les traitements pré-fader"
9686 #: rc_option_editor.cc:1631
9687 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9688 msgstr "après les traitements pré-fader"
9690 #: rc_option_editor.cc:1637
9691 msgid "AFL signals come from"
9692 msgstr "Les signaux AFL sont récupérés"
9694 #: rc_option_editor.cc:1642
9695 msgid "immediately post-fader"
9696 msgstr "immédiatement post-fader"
9698 #: rc_option_editor.cc:1643
9699 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9700 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
9702 #: rc_option_editor.cc:1652
9703 msgid "Exclusive solo"
9704 msgstr "Solo exclusif"
9706 #: rc_option_editor.cc:1660
9707 msgid "Show solo muting"
9708 msgstr "Le solo montre les sourdines"
9710 #: rc_option_editor.cc:1668
9711 msgid "Soloing overrides muting"
9712 msgstr "\"Solo\" annule \"Muet\""
9714 #: rc_option_editor.cc:1673
9715 msgid "Default track / bus muting options"
9716 msgstr "Options de mutisation par défaut des pistes/bus"
9718 #: rc_option_editor.cc:1678
9719 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9720 msgstr "\"Muet\" agit sur les départs pré-fader"
9722 #: rc_option_editor.cc:1686
9723 msgid "Mute affects post-fader sends"
9724 msgstr "\"Muet\" agit sur les départs post-fader"
9726 #: rc_option_editor.cc:1694
9727 msgid "Mute affects control outputs"
9728 msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties de contrôle"
9730 #: rc_option_editor.cc:1702
9731 msgid "Mute affects main outputs"
9732 msgstr "\"Muet\" agit sur les sorties principales"
9734 #: rc_option_editor.cc:1718
9735 msgid "Send MIDI Time Code"
9736 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
9738 #: rc_option_editor.cc:1726
9739 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9742 #: rc_option_editor.cc:1735
9743 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9744 msgstr "Obeir aux MMC MIDI (MIDI Machine Controls)"
9746 #: rc_option_editor.cc:1743
9747 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9748 msgstr "Envoyer les MMC MIDI"
9750 #: rc_option_editor.cc:1751
9752 msgid "Send MIDI control feedback"
9753 msgstr "Envoi des réponses MIDI"
9755 #: rc_option_editor.cc:1759
9756 msgid "Inbound MMC device ID"
9757 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
9759 #: rc_option_editor.cc:1768
9760 msgid "Outbound MMC device ID"
9761 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
9763 #: rc_option_editor.cc:1777
9764 msgid "Initial program change"
9767 #: rc_option_editor.cc:1786
9768 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9769 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0."
9771 #: rc_option_editor.cc:1794
9772 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9773 msgstr "Ne jamais afficher des messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
9775 #: rc_option_editor.cc:1802
9776 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9779 #: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
9780 msgid "User interaction"
9781 msgstr "Intération utilisateur"
9783 #: rc_option_editor.cc:1813
9785 "Use translations of %1 messages\n"
9786 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9787 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9790 #: rc_option_editor.cc:1820
9794 #: rc_option_editor.cc:1830
9795 msgid "Control surface remote ID"
9796 msgstr "Identifiant distant de la surface de contrôle"
9798 #: rc_option_editor.cc:1835
9799 msgid "assigned by user"
9800 msgstr "assigné manuellement"
9802 #: rc_option_editor.cc:1836
9803 msgid "follows order of mixer"
9804 msgstr "suivre l'ordre de la console de mixage"
9806 #: rc_option_editor.cc:1837
9807 msgid "follows order of editor"
9808 msgstr "suivre l'ordre de l'Éditeur"
9810 #: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
9811 #: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
9812 #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
9813 #: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
9814 #: rc_option_editor.cc:1997
9816 msgid "Preferences|GUI"
9817 msgstr "Préférences"
9819 #: rc_option_editor.cc:1849
9820 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9823 #: rc_option_editor.cc:1857
9824 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9825 msgstr "Montrer des infobulles quand la souris survole une contrôle"
9827 #: rc_option_editor.cc:1867
9831 #: rc_option_editor.cc:1870
9832 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9834 "Mettre à jour l'horloge du transport tous les 40ms au lieu de tous les 100ms"
9836 #: rc_option_editor.cc:1887
9841 #: rc_option_editor.cc:1897
9842 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9843 msgstr "Utiliser des tranches de mixage étroites par défaut"
9845 #: rc_option_editor.cc:1906
9847 msgid "Peak hold time"
9848 msgstr "Maintien de la crête de VU-mètre"
9850 #: rc_option_editor.cc:1912
9854 #: rc_option_editor.cc:1913
9859 #: rc_option_editor.cc:1914
9863 #: rc_option_editor.cc:1920
9865 msgid "DPM fall-off"
9866 msgstr "Taux de chute du VU-mètre"
9868 #: rc_option_editor.cc:1926
9869 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9872 #: rc_option_editor.cc:1927
9873 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9876 #: rc_option_editor.cc:1928
9877 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9880 #: rc_option_editor.cc:1929
9881 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9884 #: rc_option_editor.cc:1930
9885 msgid "medium [20dB/sec]"
9888 #: rc_option_editor.cc:1931
9889 msgid "fast [32dB/sec]"
9892 #: rc_option_editor.cc:1932
9893 msgid "faster [46dB/sec]"
9896 #: rc_option_editor.cc:1933
9897 msgid "fastest [70dB/sec]"
9900 #: rc_option_editor.cc:1939
9901 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9904 #: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
9905 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9908 #: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
9909 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9912 #: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9913 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9916 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
9917 msgid "-15dBFS (DIN)"
9920 #: rc_option_editor.cc:1949
9922 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9923 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9926 #: rc_option_editor.cc:1955
9927 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9930 #: rc_option_editor.cc:1965
9931 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9934 #: rc_option_editor.cc:1971
9935 msgid "VU Meter standard"
9938 #: rc_option_editor.cc:1976
9939 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9942 #: rc_option_editor.cc:1977
9943 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9946 #: rc_option_editor.cc:1978
9947 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9950 #: rc_option_editor.cc:1979
9954 #: rc_option_editor.cc:1985
9956 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9957 msgstr "Seuil de pic"
9959 #: rc_option_editor.cc:1993
9961 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9962 "indicator will flash red."
9965 #: rc_option_editor.cc:2000
9966 msgid "LED meter style"
9969 #: region_editor.cc:79
9970 msgid "audition this region"
9971 msgstr "écouter cette région"
9973 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9977 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9981 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9985 #: region_editor.cc:94
9986 msgid "Sync point (relative to region):"
9989 #: region_editor.cc:96
9990 msgid "Sync point (absolute):"
9993 #: region_editor.cc:98
9998 #: region_editor.cc:102
10002 #: region_editor.cc:104
10006 #: region_editor.cc:166
10007 msgid "Region '%1'"
10008 msgstr "Région '%1'"
10010 #: region_editor.cc:273
10011 msgid "change region start position"
10012 msgstr "changer le début de la région"
10014 #: region_editor.cc:289
10015 msgid "change region end position"
10016 msgstr "changer la fin de la région"
10018 #: region_editor.cc:309
10019 msgid "change region length"
10020 msgstr "changer la longueur de la région"
10022 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10024 msgid "change region sync point"
10025 msgstr "changer la fin de la région"
10027 #: region_layering_order_editor.cc:41
10028 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10031 #: region_layering_order_editor.cc:54
10032 msgid "Region Name"
10033 msgstr "Nom de la région"
10035 #: region_layering_order_editor.cc:71
10039 #: region_layering_order_editor.cc:103
10041 msgid "Choose Top Region"
10042 msgstr "Lire la région en boucle"
10044 #: region_view.cc:274
10045 msgid "SilenceText"
10048 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
10052 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
10056 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
10060 #: region_view.cc:299
10061 msgid "%1 silent segment"
10062 msgid_plural "%1 silent segments"
10063 msgstr[0] "%1 segment de silence"
10064 msgstr[1] "%1 segments de silence"
10066 #: region_view.cc:301
10067 msgid "shortest = %1 %2"
10070 #: region_view.cc:318
10073 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10076 #: return_ui.cc:103
10080 #: rhythm_ferret.cc:49
10081 msgid "Percussive Onset"
10082 msgstr "Début de percussion"
10084 #: rhythm_ferret.cc:50
10086 msgstr "Début de note"
10088 #: rhythm_ferret.cc:55
10089 msgid "Energy Based"
10092 #: rhythm_ferret.cc:56
10093 msgid "Spectral Difference"
10096 #: rhythm_ferret.cc:57
10097 msgid "High-Frequency Content"
10100 #: rhythm_ferret.cc:58
10101 msgid "Complex Domain"
10104 #: rhythm_ferret.cc:59
10106 msgid "Phase Deviation"
10109 #: rhythm_ferret.cc:60
10110 msgid "Kullback-Liebler"
10111 msgstr "Kullback-Liebler"
10113 #: rhythm_ferret.cc:61
10114 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10115 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
10117 #: rhythm_ferret.cc:66
10118 msgid "Split region"
10119 msgstr "Scinder la région"
10121 #: rhythm_ferret.cc:67
10122 msgid "Snap regions"
10123 msgstr "Aligner régions"
10125 #: rhythm_ferret.cc:68
10126 msgid "Conform regions"
10127 msgstr "Conformer la région"
10129 #: rhythm_ferret.cc:73
10130 msgid "Rhythm Ferret"
10131 msgstr "Fureteur de rythme"
10133 #: rhythm_ferret.cc:79
10137 #: rhythm_ferret.cc:114
10138 msgid "Detection function"
10139 msgstr "Fonction de détection"
10141 #: rhythm_ferret.cc:118
10142 msgid "Trigger gap"
10143 msgstr "Écart déclenchant"
10145 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
10149 #: rhythm_ferret.cc:128
10150 msgid "Peak threshold"
10151 msgstr "Seuil de pic"
10153 #: rhythm_ferret.cc:133
10154 msgid "Silence threshold"
10155 msgstr "Seuil de silence"
10157 #: rhythm_ferret.cc:138
10158 msgid "Sensitivity"
10159 msgstr "Sensibilité"
10161 #: rhythm_ferret.cc:142
10165 #: rhythm_ferret.cc:356
10166 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10167 msgstr "scinder en régions suivant le rythm détecté"
10169 #: route_group_dialog.cc:36
10170 msgid "Track/bus Group"
10171 msgstr "Groupe de piste/bus"
10173 #: route_group_dialog.cc:41
10177 #: route_group_dialog.cc:42
10181 #: route_group_dialog.cc:43
10185 #: route_group_dialog.cc:44
10186 msgid "Record enable"
10189 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
10193 #: route_group_dialog.cc:46
10195 msgid "Active state"
10198 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
10202 #: route_group_dialog.cc:53
10204 msgid "RouteGroupDialog"
10205 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
10207 #: route_group_dialog.cc:92
10208 msgid "<b>Sharing</b>"
10209 msgstr "<b>Partage</b>"
10211 #: route_group_dialog.cc:182
10213 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
10214 msgstr "Ce nom a déjà été donné à un groupe. Choisissez-en un nouveau."
10216 #: route_params_ui.cc:83
10217 msgid "Tracks/Busses"
10218 msgstr "Pistes / Bus"
10220 #: route_params_ui.cc:102
10224 #: route_params_ui.cc:103
10228 #: route_params_ui.cc:104
10229 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10230 msgstr "Plugins, inserts et retours"
10232 #: route_params_ui.cc:208
10233 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10235 "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
10237 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
10239 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10240 msgstr "Délai de lecture: %<PRId64> échantillons"
10242 #: route_params_ui.cc:475
10244 msgstr "PAS DE PISTE"
10246 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
10247 msgid "No Track or Bus Selected"
10248 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
10250 #: route_time_axis.cc:97
10254 #: route_time_axis.cc:98
10258 #: route_time_axis.cc:99
10262 #: route_time_axis.cc:173
10263 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10266 #: route_time_axis.cc:176
10268 msgstr "Enregistrement"
10270 #: route_time_axis.cc:210
10271 msgid "Route Group"
10274 #: route_time_axis.cc:213
10276 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10277 msgstr "pour dessiner la courbe de gain"
10279 #: route_time_axis.cc:390
10280 msgid "Show All Automation"
10281 msgstr "Afficher toute l'automation"
10283 #: route_time_axis.cc:393
10284 msgid "Show Existing Automation"
10285 msgstr "Afficher l'automation existante"
10287 #: route_time_axis.cc:396
10288 msgid "Hide All Automation"
10289 msgstr "Cacher toute l'automation"
10291 #: route_time_axis.cc:405
10292 msgid "Processor automation"
10293 msgstr "Afficher automation du ..."
10295 #: route_time_axis.cc:424
10297 msgstr "Couleur..."
10299 #: route_time_axis.cc:481
10303 #: route_time_axis.cc:487
10307 #: route_time_axis.cc:495
10312 #: route_time_axis.cc:564
10313 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10314 msgstr "Automatique (à partir des connections I/O)"
10316 #: route_time_axis.cc:573
10317 msgid "(Currently: Existing Material)"
10320 #: route_time_axis.cc:576
10321 msgid "(Currently: Capture Time)"
10324 #: route_time_axis.cc:584
10326 msgid "Align With Existing Material"
10327 msgstr "aligner avec le contenu actuel"
10329 #: route_time_axis.cc:589
10331 msgid "Align With Capture Time"
10332 msgstr "aligner avec l'enregistrement"
10334 #: route_time_axis.cc:594
10336 msgstr "Alignement"
10338 #: route_time_axis.cc:629
10339 msgid "Normal Mode"
10340 msgstr "Mode normal"
10342 #: route_time_axis.cc:635
10344 msgstr "Mode bande"
10346 #: route_time_axis.cc:641
10347 msgid "Non-Layered Mode"
10348 msgstr "Mode sans chevauchement"
10350 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
10352 msgstr "Liste de lecture"
10354 #: route_time_axis.cc:979
10355 msgid "Rename Playlist"
10356 msgstr "Renommer la liste de lecture"
10358 #: route_time_axis.cc:980
10359 msgid "New name for playlist:"
10360 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture:"
10362 #: route_time_axis.cc:1065
10363 msgid "New Copy Playlist"
10364 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
10366 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10367 msgid "Name for new playlist:"
10368 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture:"
10370 #: route_time_axis.cc:1118
10371 msgid "New Playlist"
10372 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
10374 #: route_time_axis.cc:1309
10375 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10376 msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
10378 #: route_time_axis.cc:1490
10379 msgid "New Copy..."
10380 msgstr "Nouvelle copie..."
10382 #: route_time_axis.cc:1494
10384 msgstr "Nouvelle prise"
10386 #: route_time_axis.cc:1495
10388 msgstr "Copier la prise"
10390 #: route_time_axis.cc:1500
10391 msgid "Clear Current"
10392 msgstr "Effacer actuelle"
10394 #: route_time_axis.cc:1503
10396 msgid "Select From All..."
10397 msgstr "Choisir..."
10399 #: route_time_axis.cc:1591
10400 msgid "Take: %1.%2"
10401 msgstr "Prise: %1.%2"
10403 #: route_time_axis.cc:2291
10407 #: route_time_axis.cc:2294
10408 msgid "Remove \"%1\""
10409 msgstr "Supprimer \"%1\""
10411 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10412 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10413 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10415 #: route_time_axis.cc:2408
10417 msgid "After-fade listen (AFL)"
10418 msgstr "Écoute post-fader"
10420 #: route_time_axis.cc:2412
10422 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10423 msgstr "Écoute pré-fader"
10425 #: route_time_axis.cc:2416
10429 #: route_time_axis.cc:2419
10434 msgid "Mute this track"
10435 msgstr "Rendre la piste muette"
10438 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10439 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
10442 msgid "Enable recording on this track"
10443 msgstr "Activer l'enregistrement sur cette piste"
10446 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10450 msgid "Monitor input"
10451 msgstr "Monitoring du son qui entre"
10454 msgid "Monitor playback"
10455 msgstr "Monitoring du son enregistré"
10458 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10459 msgstr "Non connecté à JACK – impossible d'enclencher l'enregistrement"
10464 msgstr "vers le point d'édition"
10467 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10472 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10473 msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (pré-fader)"
10476 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10481 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10482 msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (post-fader)"
10486 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10487 msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (pré-fader)"
10491 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10492 msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (pré-fader)"
10496 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10497 msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (post-fader)"
10501 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10502 msgstr "ajouter aux pistes sélectionnées (post-fader)"
10506 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10507 msgstr "Copier gains de piste/bus vers les départs"
10510 msgid "Set sends gain to -inf"
10511 msgstr "Régler gain des départs à -inf"
10514 msgid "Set sends gain to 0dB"
10515 msgstr "Régler gain des départs à 0dB"
10517 #: route_ui.cc:1211
10518 msgid "Solo Isolate"
10519 msgstr "Isoler le solo"
10521 #: route_ui.cc:1240
10523 msgstr "Pré-atténuation"
10525 #: route_ui.cc:1246
10527 msgstr "Post-atténuation"
10529 #: route_ui.cc:1252
10530 msgid "Control Outs"
10531 msgstr "Sorties de contrôle"
10533 #: route_ui.cc:1258
10535 msgstr "Sorties principales"
10537 #: route_ui.cc:1390
10538 msgid "Color Selection"
10539 msgstr "Couleur de la sélection"
10541 #: route_ui.cc:1477
10543 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10545 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10547 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10549 "Voulez-vous vraiment supprimer la piste \"%1\"?\n"
10551 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
10553 "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera "
10556 #: route_ui.cc:1479
10558 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10560 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10562 "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
10564 "(Cette action ne pourra pas être annulé!)"
10566 #: route_ui.cc:1487
10567 msgid "Remove track"
10568 msgstr "Supprimer la piste"
10570 #: route_ui.cc:1489
10572 msgstr "Supprimer le bus"
10574 #: route_ui.cc:1516
10576 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10577 "Do you want to use this new name?"
10579 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère ':' pour les pistes et les bus.\n"
10580 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom?"
10582 #: route_ui.cc:1520
10584 msgid "Use the new name"
10585 msgstr "nouveau nom :"
10587 #: route_ui.cc:1521
10588 msgid "Re-edit the name"
10591 #: route_ui.cc:1534
10592 msgid "Rename Track"
10593 msgstr "Renommer la piste"
10595 #: route_ui.cc:1536
10597 msgstr "Renommer le bus"
10599 #: route_ui.cc:1695
10603 #: route_ui.cc:1708
10604 msgid "Cannot create route template directory %1"
10607 #: route_ui.cc:1714
10608 msgid "Save As Template"
10609 msgstr "Enregistrer comme modèle"
10611 #: route_ui.cc:1715
10612 msgid "Template name:"
10613 msgstr "Nom du modèle de session :"
10615 #: route_ui.cc:1788
10616 msgid "Remote Control ID"
10617 msgstr "Identifiant de contrôleur"
10619 #: route_ui.cc:1798
10620 msgid "Remote control ID:"
10621 msgstr "Identifiant de contrôleur"
10623 #: route_ui.cc:1812
10625 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10628 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10631 #: route_ui.cc:1816
10633 msgid "the master bus"
10634 msgstr "Bus de sortie à"
10636 #: route_ui.cc:1816
10638 msgid "the monitor bus"
10639 msgstr "Bus de sortie à"
10641 #: route_ui.cc:1818
10643 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10646 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10648 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10652 #: route_ui.cc:1821
10657 #: route_ui.cc:1821
10662 #: route_ui.cc:1876
10664 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10667 "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit "
10668 "pour afficher le menu."
10670 #: route_ui.cc:1878
10671 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10674 #: search_path_option.cc:35
10675 msgid "Select folder to search for media"
10676 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
10678 #: search_path_option.cc:44
10679 msgid "Click to add a new location"
10680 msgstr "Cliquez pour ajouter un nouveau dossier"
10682 #: search_path_option.cc:51
10683 msgid "the session folder"
10684 msgstr "dossier de la session"
10690 #: session_import_dialog.cc:64
10691 msgid "Import from Session"
10692 msgstr "Importer depuis une session"
10694 #: session_import_dialog.cc:73
10698 #: session_import_dialog.cc:110
10699 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10700 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
10702 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10703 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10705 "Certains élements sont incorrects. Regardez les logs pour plus d'information"
10707 #: session_import_dialog.cc:163
10708 msgid "Import from session"
10709 msgstr "Import depuis la session"
10711 #: session_import_dialog.cc:227
10712 msgid "This will select all elements of this type!"
10713 msgstr "Tout les élements de ce type vont être sélectionnés!"
10715 #: session_metadata_dialog.cc:302
10719 #: session_metadata_dialog.cc:306
10720 msgid "Values (current value on top)"
10721 msgstr "Valeurs (valeurs courantes au dessus)"
10723 #: session_metadata_dialog.cc:520
10725 msgstr "Utilisateur"
10727 #: session_metadata_dialog.cc:528
10731 #: session_metadata_dialog.cc:531
10735 #: session_metadata_dialog.cc:534
10736 msgid "Organization"
10739 #: session_metadata_dialog.cc:537
10744 #: session_metadata_dialog.cc:551
10748 #: session_metadata_dialog.cc:554
10749 msgid "Track Number"
10750 msgstr "Numéro de la piste"
10752 #: session_metadata_dialog.cc:557
10754 msgstr "Sous-titre"
10756 #: session_metadata_dialog.cc:560
10761 #: session_metadata_dialog.cc:563
10765 #: session_metadata_dialog.cc:566
10769 #: session_metadata_dialog.cc:569
10771 msgstr "Commentaire"
10773 #: session_metadata_dialog.cc:572
10775 msgstr "Droits d'auteur"
10777 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10781 #: session_metadata_dialog.cc:588
10785 #: session_metadata_dialog.cc:591
10786 msgid "Album Artist"
10787 msgstr "Artiste de l'album"
10789 #: session_metadata_dialog.cc:594
10790 msgid "Total Tracks"
10791 msgstr "Nombre de morceaux"
10793 #: session_metadata_dialog.cc:597
10794 msgid "Disc Subtitle"
10795 msgstr "Sous-titre du disque"
10797 #: session_metadata_dialog.cc:600
10798 msgid "Disc Number"
10799 msgstr "Numéro du disque"
10801 #: session_metadata_dialog.cc:603
10802 msgid "Total Discs"
10803 msgstr "Nombre de disques"
10805 #: session_metadata_dialog.cc:606
10806 msgid "Compilation"
10807 msgstr "Compilation"
10809 #: session_metadata_dialog.cc:609
10813 #: session_metadata_dialog.cc:617
10815 msgstr "Participants"
10817 #: session_metadata_dialog.cc:622
10821 #: session_metadata_dialog.cc:625
10823 msgstr "Compositeur"
10825 #: session_metadata_dialog.cc:628
10827 msgstr "Chef d'orchestre"
10829 #: session_metadata_dialog.cc:631
10833 #: session_metadata_dialog.cc:634
10837 #: session_metadata_dialog.cc:637
10839 msgstr "Ingénieur du son"
10841 #: session_metadata_dialog.cc:640
10843 msgstr "Producteur"
10845 #: session_metadata_dialog.cc:643
10849 #: session_metadata_dialog.cc:646
10851 msgid "Metadata|Mixer"
10852 msgstr "Meta-données"
10854 #: session_metadata_dialog.cc:654
10858 #: session_metadata_dialog.cc:659
10861 msgstr "Chef d'orchestre"
10863 #: session_metadata_dialog.cc:662
10867 #: session_metadata_dialog.cc:670
10868 msgid "Edit Session Metadata"
10869 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
10871 #: session_metadata_dialog.cc:701
10872 msgid "Import session metadata"
10873 msgstr "Importer les méta-données de session"
10875 #: session_metadata_dialog.cc:722
10876 msgid "Choose session to import metadata from"
10878 "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être "
10881 #: session_metadata_dialog.cc:760
10882 msgid "This session file could not be read!"
10883 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu!"
10885 #: session_metadata_dialog.cc:770
10887 "The session file didn't contain metadata!\n"
10888 "Maybe this is an old session format?"
10890 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données!\n"
10891 "Le format de cette session est peut-être ancien?"
10893 #: session_metadata_dialog.cc:789
10894 msgid "Import all from:"
10895 msgstr "Importer tout depuis:"
10897 #: session_option_editor.cc:32
10898 msgid "Session Properties"
10899 msgstr "Propriétés de la session"
10901 #: session_option_editor.cc:41
10902 msgid "Timecode Settings"
10903 msgstr "Paramètres Timecode"
10905 #: session_option_editor.cc:45
10906 msgid "Timecode frames-per-second"
10907 msgstr "Trames par secondes"
10909 #: session_option_editor.cc:50
10913 #: session_option_editor.cc:51
10917 #: session_option_editor.cc:52
10921 #: session_option_editor.cc:53
10925 #: session_option_editor.cc:54
10929 #: session_option_editor.cc:55
10931 msgstr "29.97 drop"
10933 #: session_option_editor.cc:56
10937 #: session_option_editor.cc:57
10941 #: session_option_editor.cc:58
10945 #: session_option_editor.cc:59
10949 #: session_option_editor.cc:65
10950 msgid "Pull-up / pull-down"
10951 msgstr "Pullup / Pulldown"
10953 #: session_option_editor.cc:70
10954 msgid "4.1667 + 0.1%"
10955 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10957 #: session_option_editor.cc:71
10961 #: session_option_editor.cc:72
10962 msgid "4.1667 - 0.1%"
10963 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10965 #: session_option_editor.cc:73
10969 #: session_option_editor.cc:74
10973 #: session_option_editor.cc:75
10977 #: session_option_editor.cc:76
10978 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10979 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10981 #: session_option_editor.cc:77
10985 #: session_option_editor.cc:78
10986 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10987 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10989 #: session_option_editor.cc:84
10991 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10995 #: session_option_editor.cc:91
10997 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
11000 #: session_option_editor.cc:96
11001 msgid "Ext Timecode Offsets"
11002 msgstr "Décalage du Timecode externe"
11004 #: session_option_editor.cc:100
11005 msgid "Slave Timecode offset"
11006 msgstr "Décalage du Timecode esclave"
11008 #: session_option_editor.cc:107
11009 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11010 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au Timecode reçu (MTC ou LTC)."
11012 #: session_option_editor.cc:113
11013 msgid "Timecode Generator offset"
11014 msgstr "Décalage du générateur de Timecode"
11016 #: session_option_editor.cc:120
11018 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11020 "Spécifié un décalage qui sera ajouté seulement au Timecode généré (seulement "
11021 "LTC pour le moment)."
11023 #: session_option_editor.cc:124
11024 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11025 msgstr "Paramètres du Transport/Timing JACK"
11027 #: session_option_editor.cc:128
11029 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11031 "%1 est le maitre du temps JACK (donne l'info Mesure|Battement|Tick etc. à "
11034 #: session_option_editor.cc:137
11035 msgid "Default crossfade type"
11036 msgstr "Type du fondu enchaîné par défaut"
11038 #: session_option_editor.cc:142
11039 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
11040 msgstr "Fondu enchainé de puissance contante (-3dB)"
11042 #: session_option_editor.cc:143
11043 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
11044 msgstr "Fondu enchainé linéaire (-6dB)"
11046 #: session_option_editor.cc:148
11047 msgid "destructive-xfade-seconds"
11050 #: session_option_editor.cc:149
11051 msgid "Destructive crossfade length"
11052 msgstr "Longueur du fondu destructif"
11054 #: session_option_editor.cc:158
11055 msgid "Region fades active"
11056 msgstr "Fondus des régions actifs"
11058 #: session_option_editor.cc:165
11059 msgid "Region fades visible"
11060 msgstr "Fondus des régions visibles"
11062 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
11063 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
11064 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
11068 #: session_option_editor.cc:172
11069 msgid "Audio file format"
11070 msgstr "Format de fichier audio"
11072 #: session_option_editor.cc:176
11073 msgid "Sample format"
11074 msgstr "Échantillon"
11076 #: session_option_editor.cc:181
11077 msgid "32-bit floating point"
11078 msgstr "32 bits à virgule flottante"
11080 #: session_option_editor.cc:182
11081 msgid "24-bit integer"
11082 msgstr "24 bits à entiers signés"
11084 #: session_option_editor.cc:183
11085 msgid "16-bit integer"
11086 msgstr "16 bits à entiers signés"
11088 #: session_option_editor.cc:189
11090 msgstr "Type de fichier"
11092 #: session_option_editor.cc:194
11093 msgid "Broadcast WAVE"
11094 msgstr "Broadcast WAVE"
11096 #: session_option_editor.cc:195
11100 #: session_option_editor.cc:196
11104 #: session_option_editor.cc:201
11105 msgid "File locations"
11106 msgstr "Emplacement des fichiers"
11108 #: session_option_editor.cc:203
11109 msgid "Search for audio files in:"
11110 msgstr "Chercher les fichiers audio dans:"
11112 #: session_option_editor.cc:209
11113 msgid "Search for MIDI files in:"
11114 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans:"
11116 #: session_option_editor.cc:220
11118 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11120 "Le monitoring de l'entrée des pistes suit automatiquement l'état du "
11121 "transport (\"auto-input\")"
11123 #: session_option_editor.cc:227
11124 msgid "Use monitor section in this session"
11125 msgstr "Utiliser une section de monitoring dans cette session"
11127 #: session_option_editor.cc:238
11128 msgid "MIDI region copies are independent"
11129 msgstr "Les copies des régions MIDIs sont indépendants"
11131 #: session_option_editor.cc:245
11133 "Policy for handling overlapping notes\n"
11134 " on the same MIDI channel"
11135 msgstr "Régle de gestion de recouvrement des notes sur un canal MIDI"
11137 #: session_option_editor.cc:250
11138 msgid "never allow them"
11141 #: session_option_editor.cc:251
11142 msgid "don't do anything in particular"
11143 msgstr "Ne rien faire"
11145 #: session_option_editor.cc:252
11146 msgid "replace any overlapped existing note"
11147 msgstr "Remplacer par la nouvelle note"
11149 #: session_option_editor.cc:253
11150 msgid "shorten the overlapped existing note"
11151 msgstr "Raccourcir la note recouverte"
11153 #: session_option_editor.cc:254
11154 msgid "shorten the overlapping new note"
11155 msgstr "Raccourcir la nouvelle note"
11157 #: session_option_editor.cc:255
11158 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11159 msgstr "Fusionner les notes"
11161 #: session_option_editor.cc:259
11163 msgid "Glue to bars and beats"
11164 msgstr "Coller aux mesures/temps"
11166 #: session_option_editor.cc:263
11167 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11168 msgstr "Coller les nouveaux marqueurs aux mesures/temps"
11170 #: session_option_editor.cc:270
11171 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11172 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures/temps"
11174 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
11175 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
11176 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
11177 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
11178 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
11180 msgid "Meterbridge"
11183 #: session_option_editor.cc:275
11184 msgid "Route Display"
11187 #: session_option_editor.cc:279
11189 msgid "Show Midi Tracks"
11190 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
11192 #: session_option_editor.cc:286
11194 msgid "Show Busses"
11197 #: session_option_editor.cc:293
11199 msgid "Include Master Bus"
11200 msgstr "Bus de sortie à"
11202 #: session_option_editor.cc:298
11203 msgid "Button Area"
11206 #: session_option_editor.cc:302
11208 msgid "Rec-enable Button"
11209 msgstr "(dés)activation d'enregistrement"
11211 #: session_option_editor.cc:309
11213 msgid "Mute Button"
11214 msgstr "avec le bouton de la souris n°"
11216 #: session_option_editor.cc:316
11218 msgid "Solo Button"
11221 #: session_option_editor.cc:321
11222 msgid "Name Labels"
11225 #: session_option_editor.cc:325
11228 msgstr "Nom de piste/bus"
11230 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
11231 msgid "as new tracks"
11232 msgstr "comme nouvelles pistes"
11234 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
11235 msgid "to selected tracks"
11236 msgstr "aux pistes sélectionnées"
11238 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
11239 msgid "to region list"
11240 msgstr "à la liste des régions"
11242 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11243 msgid "as new tape tracks"
11244 msgstr "comme nouvelles pistes bandes"
11247 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11248 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
11252 msgstr "Lecture auto"
11254 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
11255 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11256 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
11260 msgstr "Horodatage:"
11266 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
11271 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
11272 msgstr "L'écoute des fichiers MIDI n'est pas encore disponible"
11275 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11276 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
11279 msgid "Could not access soundfile: "
11280 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio: "
11283 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11284 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11286 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
11291 msgid "Audio and MIDI files"
11292 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
11295 msgid "Audio files"
11300 msgstr "Fichiers MIDI"
11302 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
11306 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
11307 msgid "Browse Files"
11308 msgstr "Parcours des fichiers"
11315 msgid "Search Tags"
11316 msgstr "Recherche de tags"
11324 msgstr "Les plus longs"
11328 msgstr "Les plus cours"
11332 msgstr "Les plus récents"
11336 msgstr "Les plus vieux"
11339 msgid "Most downloaded"
11340 msgstr "Les plus téléchargés"
11343 msgid "Least downloaded"
11344 msgstr "Les moins téléchargés"
11347 msgid "Highest rated"
11348 msgstr "Les mieux notés"
11351 msgid "Lowest rated"
11352 msgstr "Les moins bien notés"
11366 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11368 msgstr "Nom du fichier "
11378 msgstr "taille max"
11382 msgstr "Taux d'échantillonnage"
11389 msgid "Search Freesound"
11390 msgstr "Rechercher sur Freesound"
11393 msgid "Press to import selected files and close this window"
11397 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11401 msgid "Press to close this window without importing any files"
11402 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
11405 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11406 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11409 msgid "%1 more page of 100 results available"
11410 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11415 msgid "No more results available"
11426 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11434 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11435 msgid "one track per file"
11436 msgstr "une piste par fichier"
11438 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11439 msgid "one track per channel"
11440 msgstr "une piste par canal"
11442 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11443 msgid "sequence files"
11444 msgstr "régions alignées"
11446 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11447 msgid "all files in one track"
11448 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
11450 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11451 msgid "merge files"
11452 msgstr "fusionner les fichiers"
11454 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11455 msgid "one region per file"
11456 msgstr "une région par fichier"
11458 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11459 msgid "one region per channel"
11460 msgstr "une région par voie"
11462 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11463 msgid "all files in one region"
11464 msgstr "tout dans une région"
11468 "One or more of the selected files\n"
11469 "cannot be used by %1"
11471 "Un des fichiers sélectionnés\n"
11472 "ne peut pas être utilisé par %1"
11475 msgid "Copy files to session"
11476 msgstr "Copier les fichiers vers le dossier de session"
11478 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11479 msgid "file timestamp"
11480 msgstr "utiliser l'horodatage du fichier"
11482 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11484 msgstr "Point d'édition"
11486 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11488 msgstr "tête de lecture"
11492 msgid "session start"
11493 msgstr "sur le début de la session"
11496 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11500 msgid "<b>Insert at</b>"
11501 msgstr "<b>Insérer</b>"
11504 msgid "<b>Mapping</b>"
11508 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11509 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
11511 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11513 msgstr "Excellente"
11515 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11519 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11525 msgstr "Très rapide"
11527 #: shuttle_control.cc:56
11528 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11529 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
11531 #: shuttle_control.cc:165
11533 msgstr "Pourcentage"
11535 #: shuttle_control.cc:173
11539 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11543 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11547 #: shuttle_control.cc:217
11548 msgid "Maximum speed"
11549 msgstr "Vitesse maximale"
11551 #: shuttle_control.cc:561
11556 #: shuttle_control.cc:576
11558 msgid "<<< %+d semitones"
11559 msgstr "<<< %+d demi-tons"
11561 #: shuttle_control.cc:578
11563 msgid ">>> %+d semitones"
11564 msgstr ">>> %+d demi-tons"
11566 #: shuttle_control.cc:583
11571 msgid "%1 loading ..."
11572 msgstr "Chargement de %1..."
11574 #: speaker_dialog.cc:40
11575 msgid "Add Speaker"
11576 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
11578 #: speaker_dialog.cc:41
11579 msgid "Remove Speaker"
11580 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
11582 #: speaker_dialog.cc:63
11587 msgid "Create a new session"
11588 msgstr "Créer une nouvelle session"
11591 msgid "Open an existing session"
11592 msgstr "Ouvrir une session"
11596 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11597 "%1 will play NO role in monitoring"
11599 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
11600 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
11603 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11604 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
11607 msgid "I'd like more options for this session"
11608 msgstr "Je souhaite avoir accès à plus d'options"
11613 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11615 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11616 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11618 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11619 "stable or reliable\n"
11620 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11621 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11622 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11624 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11625 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11626 "pass on comments.\n"
11627 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11629 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11631 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11633 " http://ardour.org/support\n"
11635 "<b>Bienvenue dans Ardour 3.0 ALPHA</b>\n"
11637 "Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11638 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11640 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11641 "stable or reliable\n"
11642 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11643 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11644 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11646 " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
11647 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11648 "pass on comments.\n"
11649 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11651 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11653 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11655 " http://ardour.org/support\n"
11658 msgid "This is a BETA RELEASE"
11659 msgstr "Version BETA, traduction en cours..."
11662 msgid "Audio / MIDI Setup"
11663 msgstr "Configuration audio et MIDI"
11667 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11668 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11669 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11671 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11674 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
11675 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, éditer et mixer des pistes audio, \n"
11676 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
11677 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
11679 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous puissiez commencer\n"
11680 "à vous en servir.</span>"
11683 msgid "Welcome to %1"
11684 msgstr "Bienvenue dans Ardour"
11687 msgid "Default folder for %1 sessions"
11688 msgstr "Dossier par défault pour les %1 sessions"
11692 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11693 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11695 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11697 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11699 "Chaque projet %1 possède son propre dossier.\n"
11700 "Ces dossiers peuvent occuper beaucoup d'espace disque si vous enregistrez de "
11703 "Où voulez-vous créer les nouvelles sessions %1 par défaut?\n"
11705 "<i>(Vous pouvez créer des sessions n'importe où, cela est juste une valeur "
11709 msgid "Default folder for new sessions"
11710 msgstr "Dossier par défaut pour les nouvelles sessions."
11714 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11715 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11716 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11717 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11718 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11720 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11723 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11725 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez sûrement\n"
11726 "entendre le signal en même temps. C'est le \"monitoring\". Il existe\n"
11727 "différentes façons de faire en fonction de votre matériel et de sa "
11729 "Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
11730 "Sélectionnez celle qui correspond à votre configuration.\n"
11732 "<i>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu Préférences)</i>\n"
11734 "<i>Si vous ne comprenez pas ce choix, gardez l'option par défaut.</i>"
11737 msgid "Monitoring Choices"
11738 msgstr "Choix du mode de monitoring"
11741 msgid "Use a Master bus directly"
11742 msgstr "Utiliser le bus général"
11746 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11747 "for simple usage."
11749 "Connecter le bus Master directement aux sorties matérielles. Cette "
11750 "configuration est préférable pour un usage simplifié."
11753 msgid "Use an additional Monitor bus"
11754 msgstr "Utiliser un bus de monitoring"
11758 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11759 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11761 "L'ajout d'un bus de monitoring entre le bus général et les sorties "
11763 "permet de mieux contrôler le monitoring sans impacter le mixage."
11767 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11768 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11770 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11774 msgid "Monitor Section"
11775 msgstr "Monitoring"
11778 msgid "Check the website for more..."
11782 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11790 msgid "Session name:"
11791 msgstr "Nom de la session:"
11794 msgid "Create session folder in:"
11795 msgstr "Créer le dossier dans:"
11798 msgid "Select folder for session"
11799 msgstr "Choisir le dossier de session"
11802 msgid "Use this template"
11803 msgstr "Choix du modèle"
11806 msgid "no template"
11807 msgstr "Pas de modèle"
11810 msgid "Use an existing session as a template:"
11811 msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
11814 msgid "Select template"
11815 msgstr "Choisir le modèle"
11818 msgid "New Session"
11819 msgstr "Créer une session"
11822 msgid "Select session file"
11823 msgstr "Sélection de la session"
11827 msgstr "Autre session:"
11830 msgid "Select a session"
11831 msgstr "Sélectionner une session"
11833 #: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
11838 msgid "<b>Busses</b>"
11839 msgstr "<b>Bus:</b>"
11842 msgid "<b>Inputs</b>"
11843 msgstr "<b>Entrées:</b>"
11846 msgid "<b>Outputs</b>"
11847 msgstr "<b>Sorties:</b>"
11850 msgid "Create master bus"
11851 msgstr "Bus de sortie à"
11854 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11855 msgstr "Se connecter aux entrées matérielles automatiquement"
11857 #: startup.cc:1172 startup.cc:1231
11859 msgstr "Utiliser seulement"
11862 msgid "Automatically connect outputs"
11863 msgstr "Se connecter aux sorties automatiquement"
11866 msgid "... to master bus"
11867 msgstr "...au bus général"
11870 msgid "... to physical outputs"
11871 msgstr "... aux sorties matérielles"
11874 msgid "Advanced Session Options"
11875 msgstr "Options avancées de session"
11877 #: step_entry.cc:59
11878 msgid "Step Entry: %1"
11881 #: step_entry.cc:64
11885 #: step_entry.cc:65
11889 #: step_entry.cc:66
11893 #: step_entry.cc:67
11897 #: step_entry.cc:68
11901 #: step_entry.cc:69
11905 #: step_entry.cc:70
11909 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11913 #: step_entry.cc:190
11914 msgid "Set note length to a whole note"
11917 #: step_entry.cc:191
11918 msgid "Set note length to a half note"
11921 #: step_entry.cc:192
11922 msgid "Set note length to a quarter note"
11925 #: step_entry.cc:193
11926 msgid "Set note length to a eighth note"
11929 #: step_entry.cc:194
11930 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11933 #: step_entry.cc:195
11934 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11937 #: step_entry.cc:196
11938 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11941 #: step_entry.cc:275
11942 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11943 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
11945 #: step_entry.cc:276
11946 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11947 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
11949 #: step_entry.cc:277
11950 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11951 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
11953 #: step_entry.cc:278
11954 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11955 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
11957 #: step_entry.cc:279
11958 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11959 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
11961 #: step_entry.cc:280
11962 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11963 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
11965 #: step_entry.cc:281
11966 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11967 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteissimo"
11969 #: step_entry.cc:282
11970 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11971 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forteississimo"
11973 #: step_entry.cc:330
11974 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11975 msgstr "Empliler les notes pour créer un accord"
11977 #: step_entry.cc:331
11978 msgid "Extend selected notes by note length"
11981 #: step_entry.cc:332
11982 msgid "Use undotted note lengths"
11985 #: step_entry.cc:333
11986 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11989 #: step_entry.cc:334
11990 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11993 #: step_entry.cc:335
11994 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11997 #: step_entry.cc:336
11998 msgid "Insert a note-length's rest"
12001 #: step_entry.cc:337
12002 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12005 #: step_entry.cc:338
12006 msgid "Insert a rest until the next beat"
12007 msgstr "Compléter la fin du temps avec un silence"
12009 #: step_entry.cc:339
12010 msgid "Insert a rest until the next bar"
12011 msgstr "Compléter la fin de la mesure avec un silence"
12013 #: step_entry.cc:340
12014 msgid "Insert a bank change message"
12015 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
12017 #: step_entry.cc:341
12018 msgid "Insert a program change message"
12019 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
12021 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
12022 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12025 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
12026 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12027 msgstr "Bouger le point d'insertion au point d'édition"
12029 #: step_entry.cc:400
12033 #: step_entry.cc:414
12037 #: step_entry.cc:597
12038 msgid "Insert Note A"
12039 msgstr "Ajouter un la"
12041 #: step_entry.cc:598
12042 msgid "Insert Note A-sharp"
12043 msgstr "Ajouter un la dièse"
12045 #: step_entry.cc:599
12046 msgid "Insert Note B"
12047 msgstr "Ajouter un si"
12049 #: step_entry.cc:600
12050 msgid "Insert Note C"
12051 msgstr "Ajouter un do"
12053 #: step_entry.cc:601
12054 msgid "Insert Note C-sharp"
12055 msgstr "Ajouter un do dièse"
12057 #: step_entry.cc:602
12058 msgid "Insert Note D"
12059 msgstr "Ajouter un ré"
12061 #: step_entry.cc:603
12062 msgid "Insert Note D-sharp"
12063 msgstr "Ajouter un ré dièse"
12065 #: step_entry.cc:604
12066 msgid "Insert Note E"
12067 msgstr "Ajouter un mi"
12069 #: step_entry.cc:605
12070 msgid "Insert Note F"
12071 msgstr "Ajouter un fa"
12073 #: step_entry.cc:606
12074 msgid "Insert Note F-sharp"
12075 msgstr "Ajouter un fa dièse"
12077 #: step_entry.cc:607
12078 msgid "Insert Note G"
12079 msgstr "Ajouter un sol"
12081 #: step_entry.cc:608
12082 msgid "Insert Note G-sharp"
12083 msgstr "Ajouter un sol dièse"
12085 #: step_entry.cc:610
12086 msgid "Insert a Note-length Rest"
12089 #: step_entry.cc:611
12090 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12093 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
12094 msgid "Move to next octave"
12095 msgstr "Octave suivant"
12097 #: step_entry.cc:616
12098 msgid "Move to Next Note Length"
12101 #: step_entry.cc:617
12102 msgid "Move to Previous Note Length"
12105 #: step_entry.cc:619
12106 msgid "Increase Note Length"
12107 msgstr "Augmenter la durée de la note"
12109 #: step_entry.cc:620
12110 msgid "Decrease Note Length"
12111 msgstr "Diminuer la durée de la note"
12113 #: step_entry.cc:622
12114 msgid "Move to Next Note Velocity"
12117 #: step_entry.cc:623
12118 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12121 #: step_entry.cc:625
12122 msgid "Increase Note Velocity"
12123 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
12125 #: step_entry.cc:626
12126 msgid "Decrease Note Velocity"
12127 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
12129 #: step_entry.cc:628
12130 msgid "Switch to the 1st octave"
12131 msgstr "Passer à la 1ère octave"
12133 #: step_entry.cc:629
12134 msgid "Switch to the 2nd octave"
12135 msgstr "Passer à la 2nd octave"
12137 #: step_entry.cc:630
12138 msgid "Switch to the 3rd octave"
12139 msgstr "Passer à la 3ème octave"
12141 #: step_entry.cc:631
12142 msgid "Switch to the 4th octave"
12143 msgstr "Passer à la 4ème octave"
12145 #: step_entry.cc:632
12146 msgid "Switch to the 5th octave"
12147 msgstr "Passer à la 5ème octave"
12149 #: step_entry.cc:633
12150 msgid "Switch to the 6th octave"
12151 msgstr "Passer à la 6ème octave"
12153 #: step_entry.cc:634
12154 msgid "Switch to the 7th octave"
12155 msgstr "Passer à la 7ème octave"
12157 #: step_entry.cc:635
12158 msgid "Switch to the 8th octave"
12159 msgstr "Passer à la 8ème octave"
12161 #: step_entry.cc:636
12162 msgid "Switch to the 9th octave"
12163 msgstr "Passer à la 9ème octave"
12165 #: step_entry.cc:637
12166 msgid "Switch to the 10th octave"
12167 msgstr "Passer à la 10ème octave"
12169 #: step_entry.cc:638
12170 msgid "Switch to the 11th octave"
12171 msgstr "Passer à la 11ème octave"
12173 #: step_entry.cc:643
12174 msgid "Set Note Length to Whole"
12177 #: step_entry.cc:645
12178 msgid "Set Note Length to 1/2"
12179 msgstr "Définir la durèe de note à 1/2"
12181 #: step_entry.cc:647
12182 msgid "Set Note Length to 1/3"
12185 #: step_entry.cc:649
12186 msgid "Set Note Length to 1/4"
12189 #: step_entry.cc:651
12190 msgid "Set Note Length to 1/8"
12193 #: step_entry.cc:653
12194 msgid "Set Note Length to 1/16"
12197 #: step_entry.cc:655
12198 msgid "Set Note Length to 1/32"
12201 #: step_entry.cc:657
12202 msgid "Set Note Length to 1/64"
12205 #: step_entry.cc:662
12206 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12209 #: step_entry.cc:664
12210 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12213 #: step_entry.cc:666
12214 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12217 #: step_entry.cc:668
12218 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12221 #: step_entry.cc:670
12222 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12225 #: step_entry.cc:672
12226 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12229 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
12230 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12233 #: step_entry.cc:678
12234 msgid "Toggle Triple Notes"
12237 #: step_entry.cc:683
12238 msgid "No Dotted Notes"
12239 msgstr "Pas de notes pointées"
12241 #: step_entry.cc:685
12242 msgid "Toggled Dotted Notes"
12245 #: step_entry.cc:687
12246 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12249 #: step_entry.cc:689
12250 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12253 #: step_entry.cc:692
12254 msgid "Toggle Chord Entry"
12257 #: step_entry.cc:694
12258 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12261 #: stereo_panner.cc:108
12263 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12264 msgstr "G:%3d D:%3d Stéréo:%d%%"
12266 #: stereo_panner_editor.cc:35
12268 msgid "Stereo Panner"
12271 #: stereo_panner_editor.cc:49
12276 #: strip_silence_dialog.cc:48
12277 msgid "Strip Silence"
12280 #: strip_silence_dialog.cc:79
12281 msgid "Minimum length"
12284 #: strip_silence_dialog.cc:87
12285 msgid "Fade length"
12288 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
12292 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
12296 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
12299 msgstr "supprimer la note"
12301 #: tempo_dialog.cc:55
12303 msgstr "Édition du tempo"
12305 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
12306 #: tempo_dialog.cc:283
12310 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
12311 #: tempo_dialog.cc:285
12315 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
12316 #: tempo_dialog.cc:287
12318 msgstr "Triolet de noires"
12320 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
12321 #: tempo_dialog.cc:289
12325 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
12326 #: tempo_dialog.cc:291
12330 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
12331 #: tempo_dialog.cc:293
12333 msgstr "Double croche"
12335 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
12336 #: tempo_dialog.cc:295
12337 msgid "thirty-second"
12338 msgstr "Triple croche"
12340 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
12341 #: tempo_dialog.cc:297
12342 msgid "sixty-fourth"
12343 msgstr "quadruple croche"
12345 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
12346 #: tempo_dialog.cc:299
12347 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12348 msgstr "quintuple croche"
12350 #: tempo_dialog.cc:120
12351 msgid "Beats per minute:"
12352 msgstr "Battements par minute:"
12354 #: tempo_dialog.cc:152
12355 msgid "Tempo begins at"
12356 msgstr "Le tempo démarre à:"
12358 #: tempo_dialog.cc:240
12360 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12361 msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)"
12363 #: tempo_dialog.cc:266
12366 msgstr "Mode d'édition"
12368 #: tempo_dialog.cc:314
12369 msgid "Note value:"
12370 msgstr "Valeur de note:"
12372 #: tempo_dialog.cc:315
12373 msgid "Beats per bar:"
12374 msgstr "Battements par mesure:"
12376 #: tempo_dialog.cc:330
12377 msgid "Meter begins at bar:"
12378 msgstr "À partir de la mesure:"
12380 #: tempo_dialog.cc:441
12382 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12383 msgstr "entrée type de note incompréhensible (%1)"
12385 #: theme_manager.cc:57
12387 msgstr "Thème sombre"
12389 #: theme_manager.cc:58
12390 msgid "Light Theme"
12391 msgstr "Thème clair"
12393 #: theme_manager.cc:59
12394 msgid "Restore Defaults"
12395 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
12397 #: theme_manager.cc:60
12398 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12399 msgstr "Afficher des boutons sans effet 3D"
12401 #: theme_manager.cc:61
12402 msgid "All floating windows are dialogs"
12405 #: theme_manager.cc:62
12406 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12407 msgstr "Afficher le signal avec un dégradé de couleur"
12409 #: theme_manager.cc:68
12413 #: theme_manager.cc:123
12415 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12417 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12421 #: theme_manager.cc:229
12422 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12424 "Impossible de trouver le fichier de style \"%1\" dans \"%2\". L'interface de "
12427 #: time_axis_view.cc:114
12428 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12431 #: time_axis_view_item.cc:332
12432 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12433 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12434 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
12435 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
12437 #: time_fx_dialog.cc:62
12438 msgid "Quick but Ugly"
12439 msgstr "rapide, basse qualité"
12441 #: time_fx_dialog.cc:63
12442 msgid "Skip Anti-aliasing"
12443 msgstr "pas d'anti-crénelage"
12445 #: time_fx_dialog.cc:64
12449 #: time_fx_dialog.cc:65
12450 msgid "Minimize time distortion"
12453 #: time_fx_dialog.cc:66
12454 msgid "Preserve Formants"
12457 #: time_fx_dialog.cc:71
12458 msgid "TimeFXDialog"
12459 msgstr "TimeFXDialog"
12461 #: time_fx_dialog.cc:74
12462 msgid "Pitch Shift Audio"
12463 msgstr "Décalage de tonalité audio"
12465 #: time_fx_dialog.cc:76
12466 msgid "Time Stretch Audio"
12467 msgstr "Étirer/Contracter"
12469 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12473 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12477 #: time_fx_dialog.cc:114
12481 #: time_fx_dialog.cc:122
12486 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12487 msgid "TimeFXButton"
12488 msgstr "TimeFXButton"
12490 #: time_fx_dialog.cc:154
12491 msgid "Stretch/Shrink"
12492 msgstr "Étirer/Contracter"
12494 #: time_fx_dialog.cc:164
12495 msgid "<b>Progress</b>"
12496 msgstr "<b>Avancement</b>"
12498 #: time_info_box.cc:121
12499 msgid "Start recording at auto-punch start"
12500 msgstr "Ne démarrer l'enregistrement qu'au point punch-in"
12502 #: time_info_box.cc:122
12503 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12504 msgstr "Arrêter l'enregistrement au point punch-out"
12506 #: time_selection.cc:40
12507 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12508 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12510 #: transpose_dialog.cc:30
12511 msgid "Transpose MIDI"
12512 msgstr "Transposer le MIDI"
12514 #: transpose_dialog.cc:55
12516 msgstr "Transposer"
12518 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12519 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12521 "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
12523 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12524 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12526 "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique \"%1\""
12528 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12529 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12531 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique "
12532 "n'a pas pu être chargé correctement."
12534 #: ui_config.cc:134
12535 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12537 "Chargement du fichier utilisateur \"%1\" pour la configuration de "
12538 "l'interface graphique"
12540 #: ui_config.cc:137
12541 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12543 "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface "
12546 #: ui_config.cc:142
12547 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12549 "Ardour: le fichier de l'utilisateur (%1) pour la configuration de "
12550 "l'interface graphique n'a pas pu être chargé correctement."
12552 #: ui_config.cc:150
12553 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12555 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
12556 "Elle aura l'air étrange."
12558 #: ui_config.cc:169
12559 msgid "Config file %1 not saved"
12560 msgstr "Fichier de configuration \"%1\" non enregistré"
12562 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12563 msgid "bad XPM header %1"
12564 msgstr "mauvais entête XPM %1"
12566 #: utils.cc:292 utils.cc:324
12567 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12568 msgstr "style RGBA manquant pour « %1 »"
12571 msgid "cannot find XPM file for %1"
12572 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
12575 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12576 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
12579 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12582 #: verbose_cursor.cc:45
12583 msgid "VerboseCanvasCursor"
12584 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12586 #: add_video_dialog.cc:55
12588 msgid "Set Video Track"
12589 msgstr "Ajouter une piste audio"
12591 #: add_video_dialog.cc:63
12593 msgid "Launch External Video Monitor"
12594 msgstr "Afficher le monitoring vidéo"
12596 #: add_video_dialog.cc:64
12597 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12600 #: add_video_dialog.cc:66
12601 msgid "Reload docroot"
12604 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12605 msgid "VideoServerIndex"
12608 #: add_video_dialog.cc:129
12610 msgid "Video files"
12613 #: add_video_dialog.cc:164
12615 msgid "<b>Video Information</b>"
12616 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
12618 #: add_video_dialog.cc:167
12623 #: add_video_dialog.cc:173
12625 msgid "Frame rate:"
12626 msgstr "Échantillonnage:"
12628 #: add_video_dialog.cc:176
12629 msgid "Aspect Ratio:"
12632 #: add_video_dialog.cc:654
12636 #: editor_videotimeline.cc:146
12638 msgid "Export Successful: %1"
12639 msgstr "Export MIDI: %1"
12641 #: video_timeline.cc:469
12643 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12644 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12647 #: video_timeline.cc:507
12649 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12653 #: video_timeline.cc:515
12655 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12659 #: video_timeline.cc:588
12661 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12662 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12666 #: video_timeline.cc:737
12668 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12669 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12670 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12671 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12674 #: video_monitor.cc:281
12675 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12678 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12680 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12681 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12682 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12684 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12685 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12687 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12688 "and ffprobe_harvid.\n"
12689 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12690 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12691 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12694 #: transcode_video_dialog.cc:56
12696 msgid "Transcode/Import Video File "
12697 msgstr "Exporter vers un fichier video..."
12699 #: transcode_video_dialog.cc:58
12701 msgid "Output File:"
12702 msgstr "Interface de sortie:"
12704 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
12708 #: transcode_video_dialog.cc:63
12713 #: transcode_video_dialog.cc:66
12714 msgid "Manual Override"
12717 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
12718 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12721 #: transcode_video_dialog.cc:107
12723 msgid "<b>File Information</b>"
12724 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
12726 #: transcode_video_dialog.cc:113
12728 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12729 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12733 #: transcode_video_dialog.cc:120
12735 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12736 "unsupported video codec or format."
12739 #: transcode_video_dialog.cc:134
12743 #: transcode_video_dialog.cc:136
12748 #: transcode_video_dialog.cc:138
12752 #: transcode_video_dialog.cc:140
12756 #: transcode_video_dialog.cc:155
12761 #: transcode_video_dialog.cc:176
12763 msgid "<b>Import Settings</b>"
12764 msgstr "<b>Options</b>"
12766 #: transcode_video_dialog.cc:181
12767 msgid "Do Not Import Video"
12770 #: transcode_video_dialog.cc:182
12771 msgid "Reference From Current Location"
12774 #: transcode_video_dialog.cc:184
12776 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12777 msgstr "Importer depuis une session"
12779 #: transcode_video_dialog.cc:198
12780 msgid "Scale Video: Width = "
12783 #: transcode_video_dialog.cc:205
12784 msgid "Original Width"
12787 #: transcode_video_dialog.cc:220
12788 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12791 #: transcode_video_dialog.cc:225
12793 msgid "Extract Audio:"
12794 msgstr "Exporter la région"
12796 #: transcode_video_dialog.cc:345
12798 msgid "Extracting Audio.."
12799 msgstr "Exporter la région"
12801 #: transcode_video_dialog.cc:348
12802 msgid "Audio Extraction Failed."
12805 #: transcode_video_dialog.cc:374
12806 msgid "Transcoding Video.."
12809 #: transcode_video_dialog.cc:408
12811 msgid "Transcoding Failed."
12812 msgstr "Traduction activés"
12814 #: transcode_video_dialog.cc:491
12816 msgid "Save Transcoded Video File"
12817 msgstr "Exporter vers un fichier video..."
12819 #: video_server_dialog.cc:43
12820 msgid "Launch Video Server"
12823 #: video_server_dialog.cc:44
12824 msgid "Server Executable:"
12827 #: video_server_dialog.cc:46
12829 msgid "Server Docroot:"
12832 #: video_server_dialog.cc:52
12833 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12836 #: video_server_dialog.cc:92
12838 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12839 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12840 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12843 #: video_server_dialog.cc:120
12844 msgid "Listen Address:"
12847 #: video_server_dialog.cc:125
12849 msgid "Listen Port:"
12852 #: video_server_dialog.cc:130
12854 msgid "Cache Size:"
12855 msgstr "taille max"
12857 #: video_server_dialog.cc:136
12859 "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12860 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12861 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12864 #: video_server_dialog.cc:176
12865 msgid "Set Video Server Executable"
12868 #: video_server_dialog.cc:196
12869 msgid "Server docroot"
12872 #: utils_videotl.cc:53
12873 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12876 #: utils_videotl.cc:54
12878 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12879 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12882 #: utils_videotl.cc:57
12886 #: utils_videotl.cc:63
12888 msgid "Confirm Overwrite"
12889 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
12891 #: utils_videotl.cc:64
12893 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12894 msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
12896 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12898 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12899 msgstr "impossible de créer le fichier ardour de l'utilisateur %1 (%2)"
12901 #: export_video_dialog.cc:66
12903 msgid "Export Video File "
12904 msgstr "Exporter vers un fichier video..."
12906 #: export_video_dialog.cc:70
12909 msgstr "Mike Start"
12911 #: export_video_dialog.cc:74
12912 msgid "Scale Video (W x H):"
12915 #: export_video_dialog.cc:79
12916 msgid "Set Aspect Ratio:"
12919 #: export_video_dialog.cc:80
12921 msgid "Normalize Audio"
12922 msgstr "Normaliser à:"
12924 #: export_video_dialog.cc:81
12925 msgid "2 Pass Encoding"
12928 #: export_video_dialog.cc:82
12929 msgid "Codec Optimizations:"
12932 #: export_video_dialog.cc:84
12934 msgid "Deinterlace"
12935 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
12937 #: export_video_dialog.cc:85
12938 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12941 #: export_video_dialog.cc:86
12942 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12945 #: export_video_dialog.cc:87
12947 msgid "Include Session Metadata"
12948 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
12950 #: export_video_dialog.cc:107
12952 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12953 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12957 #: export_video_dialog.cc:117
12959 msgid "<b>Output:</b>"
12960 msgstr "<b>Sorties:</b>"
12962 #: export_video_dialog.cc:127
12964 msgid "<b>Input:</b>"
12965 msgstr "<b>Entrées:</b>"
12967 #: export_video_dialog.cc:138
12972 #: export_video_dialog.cc:140
12975 msgstr "Bus de sortie à"
12977 #: export_video_dialog.cc:145
12978 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12981 #: export_video_dialog.cc:149
12982 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12985 #: export_video_dialog.cc:151
12986 msgid "from the video's start to the video's end"
12989 #: export_video_dialog.cc:184
12991 msgid "<b>Settings:</b>"
12992 msgstr "<b>Destinations</b>"
12994 #: export_video_dialog.cc:192
12997 msgstr "Intervalle"
12999 #: export_video_dialog.cc:195
13002 msgstr "Préréglage"
13004 #: export_video_dialog.cc:198
13005 msgid "Video Codec:"
13008 #: export_video_dialog.cc:201
13010 msgid "Video KBit/s:"
13011 msgstr "Mike Start"
13013 #: export_video_dialog.cc:204
13015 msgid "Audio Codec:"
13016 msgstr "Mode audio:"
13018 #: export_video_dialog.cc:207
13020 msgid "Audio KBit/s:"
13023 #: export_video_dialog.cc:210
13025 msgid "Audio Samplerate:"
13026 msgstr "Échantillonnage:"
13028 #: export_video_dialog.cc:387
13030 msgid "Normalizing audio"
13031 msgstr "Normaliser"
13033 #: export_video_dialog.cc:391
13035 msgid "Exporting audio"
13036 msgstr "Exporter la région"
13038 #: export_video_dialog.cc:437
13040 msgid "Exporting Audio..."
13041 msgstr "Exporter la région"
13043 #: export_video_dialog.cc:494
13045 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13046 "timeline instead."
13049 #: export_video_dialog.cc:523
13050 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13053 #: export_video_dialog.cc:562
13055 msgid "Encoding Video..."
13056 msgstr "Traduction activés"
13058 #: export_video_dialog.cc:581
13059 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13062 #: export_video_dialog.cc:679
13063 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13066 #: export_video_dialog.cc:691
13067 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13070 #: export_video_dialog.cc:779
13072 msgid "Transcoding failed."
13073 msgstr "Traduction activés"
13075 #: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
13077 msgid "Save Exported Video File"
13078 msgstr "Exporter vers un fichier video..."
13080 #: export_video_infobox.cc:30
13081 msgid "Video Export Info"
13084 #: export_video_infobox.cc:31
13085 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13088 #: export_video_infobox.cc:43
13089 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13092 #: export_video_infobox.cc:48
13094 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13096 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13098 "Open Manual in Browser? "
13105 #~ msgstr "Très lent"
13114 #~ msgstr "Très rapide"
13117 #~ msgstr "Ultra rapide"
13119 #~ msgid "Search returned no results."
13120 #~ msgstr "La recherche n'a pas retourné de résultats."
13122 #~ msgid "What would you like to do ?"
13123 #~ msgstr "Que voulez-vous faire?"
13125 #~ msgid "Control surfaces"
13126 #~ msgstr "Surfaces de contrôle"
13129 #~ msgstr "Connecter"
13131 #~ msgid "Mixer on Top"
13132 #~ msgstr "Console de mixage au premier plan"
13134 #~ msgid "Add Audio Track"
13135 #~ msgstr "Ajouter une piste audio"
13137 #~ msgid "Add Audio Bus"
13138 #~ msgstr "Ajouter un bus audio"
13140 #~ msgid "Add MIDI Track"
13141 #~ msgstr "Ajouter une piste MIDI"
13147 #~ msgid "Searching, click Stop to cancel"
13148 #~ msgstr "Recherche en cours, Cliquez sur Stop pour annuler"
13150 #~ msgid "Translations disabled"
13151 #~ msgstr "Traductions désactivées"
13153 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
13154 #~ msgstr "%1 doit être redémarré pour que cette action soit prise en compte."
13156 #~ msgid "Enable Translations"
13157 #~ msgstr "Activer les traductions"
13159 #~ msgid "Locate to Range Mark"
13160 #~ msgstr "placer la tête de lecture ici"
13162 #~ msgid "Play from Range Mark"
13163 #~ msgstr "Lire depuis ce repère"
13165 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
13166 #~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 1 appareil"
13168 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
13169 #~ msgstr "Lecture/Enregistrement sur 2 appareils"
13176 #~ msgid "Program:"
13177 #~ msgstr "Programme"
13180 #~ msgid "Channel:"
13181 #~ msgstr "Canaux:"
13185 #~ msgstr "Verrouillé"
13187 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
13189 #~ "Utiliser un bus de monitoring (permet un plus grand contrôle ainsi que "
13190 #~ "l'utilisation de AFL/PFL)"
13192 #~ msgid "Subframes per frame"
13193 #~ msgstr "Sous-trames par trame"
13201 #~ msgid "gTortnam"
13202 #~ msgstr "gTortnam"
13205 #~ msgid "could not create a new mixed track"
13206 #~ msgstr "ne peut créer une nouvelle piste MIDI"
13209 #~ msgid "could not create new audio bus"
13210 #~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
13211 #~ msgstr[0] "impossible de créer une nouvelle piste audio"
13212 #~ msgstr[1] "impossible de créer une nouvelle piste audio"
13216 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
13217 #~ "have been moved to: %2\n"
13219 #~ "After a restart of %5\n"
13221 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
13223 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
13225 #~ "Les fichiers suivant n'étaient plus utilisés\n"
13226 #~ "par %1 et ont été déplacés dans:\n"
13230 #~ "Après avoir redémarré Ardour,\n"
13232 #~ "Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille \n"
13233 #~ "libérera un espace supplémentaire de\n"
13234 #~ "%3 %4octets.\n"
13238 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
13239 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
13241 #~ "Les fichiers %1 suivants ont été éffacés\n"
13243 #~ "libérant %3 %4octets d'espace disque."
13245 #~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
13246 #~ msgstr "Ardour n'a pu créer que %1 %3 audio au lieu de %2"
13249 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
13250 #~ msgstr "Toujours lire l'intervalle ou la sélection"
13252 #~ msgid "Start playback after any locate"
13253 #~ msgstr "Démarrer quand la tête de lecture est déplacée"
13256 #~ msgid "Always Play Range"
13257 #~ msgstr "Lire l'intervalle"
13259 #~ msgid "Select/Move Objects"
13260 #~ msgstr "Sélectionner/déplacer des objets"
13262 #~ msgid "Select/Move Ranges"
13263 #~ msgstr "Sélectionner/déplacer des intervalles"
13265 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
13266 #~ msgstr "Éditer le contenu de la région (les notes)"
13269 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
13270 #~ msgstr "outil d'objet"
13273 #~ msgid "editing|E"
13274 #~ msgstr "Édition"
13277 #~ msgid "Sharing Editing?"
13278 #~ msgstr "Changer le point d'édition"
13280 #~ msgid "Disable plugins during recording"
13281 #~ msgstr "Arrêt des plugins lors de l'enregistrement"
13284 #~ msgid "Visual|Interface"
13285 #~ msgstr "Interface:"
13288 #~ msgstr "Édition"
13290 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
13291 #~ msgstr "Le Timecode se synchronise sur l'interface audio"
13293 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
13294 #~ msgstr "Décalage négatif"
13297 #~ msgid "Crossfades are created"
13298 #~ msgstr "Fondus enchaînés"
13301 #~ msgid "to span entire overlap"
13302 #~ msgstr "Long (toute la zone de recouvrement)"
13305 #~ msgid "use existing region fade shape"
13306 #~ msgstr "Utiliser une session existante comme modèle"
13309 #~ msgid "Short crossfade length"
13310 #~ msgstr "durée du fondu court (ms)"
13313 #~ msgid "Create crossfades automatically"
13314 #~ msgstr "créé automatiquement"
13316 #~ msgid "Add files:"
13317 #~ msgstr "Ajouter des fichiers:"
13319 #~ msgid "Mapping:"
13320 #~ msgstr "Placement:"
13324 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13327 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
13329 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
13330 #~ msgstr "Ajouter une Piste de Contrôle MIDI"
13332 #~ msgid "%1 could not start JACK"
13333 #~ msgstr "%1 n'a pas pu démarrer JACK"
13336 #~ "There are several possible reasons:\n"
13338 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
13339 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
13341 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
13343 #~ "Il y a plusieurs raisons possibles:\n"
13345 #~ "1) Vous avez demandé des réglages audio non pris en charge.\n"
13346 #~ "2) JACK tourne sous un autre utilisateur.\n"
13348 #~ "Vérifiez les deux points ci-dessus, et essayez peut-être d'autres "
13352 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13353 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
13355 #~ "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
13356 #~ "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
13357 #~ "utiliser le caractère '\\' "
13361 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13362 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
13364 #~ "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
13365 #~ "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
13366 #~ "utiliser le caractère '/' "
13369 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13370 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13372 #~ "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
13373 #~ "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le signe '\\'"
13375 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13376 #~ msgstr "Les Bus MIDI ne sont actuellement pas supportés."
13381 #~ msgid "Show All Crossfades"
13382 #~ msgstr "Afficher tous les fondus enchaînés"
13384 #~ msgid "Edit Crossfade"
13385 #~ msgstr "Édition du fondu enchaîné"
13387 #~ msgid "Out (dry)"
13388 #~ msgstr "descente (brute)"
13390 #~ msgid "In (dry)"
13391 #~ msgstr "montée (brute)"
13393 #~ msgid "With Pre-roll"
13394 #~ msgstr "Avec pré-roll"
13396 #~ msgid "With Post-roll"
13397 #~ msgstr "Avec post-roll"
13399 #~ msgid "Edit crossfade"
13400 #~ msgstr "Édition du fondu enchaîné"
13402 #~ msgid "Route Groups"
13403 #~ msgstr "Groupes"
13406 #~ msgstr "Réactiver"
13408 #~ msgid "Convert to Short"
13409 #~ msgstr "Convertir en fondu rapide"
13411 #~ msgid "Convert to Full"
13412 #~ msgstr "Convertir en fondu long"
13414 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
13415 #~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
13417 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
13418 #~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
13420 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
13421 #~ msgstr "Décaler vers la gauche (région ou sélection)"
13424 #~ msgstr "Annuler"
13426 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
13427 #~ msgstr "Aller au repère suivant"
13429 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
13430 #~ msgstr "Aller au repère précédent"
13432 #~ msgid "Nudge Next Backward"
13433 #~ msgstr "Décaler suivant vers la gauche"
13436 #~ msgid "Forward to Grid"
13437 #~ msgstr "Aller au repère suivant"
13440 #~ msgid "Backward to Grid"
13441 #~ msgstr "Aller au repère précédent"
13443 #~ msgid "Move Backwards to Transient"
13444 #~ msgstr "Reculer à l'éphémère précédent"
13446 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13447 #~ msgstr "Ajoute des repères d'intervalle"
13449 #~ msgid "Envelope Visible"
13450 #~ msgstr "Enveloppe Visible"
13452 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
13453 #~ msgstr "Décaler de l'offset de capture vers la gauche"
13457 #~ msgstr "Définir"
13461 #~ msgstr "Définir"
13467 #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
13468 #~ "can fix this by increasing the number of inputs."
13470 #~ "Ce canal ne peut pas être geler car il possède plus de sorties que "
13471 #~ "d'entrées. Vous pouvez résoudre le problème en augmentant le nombre "
13475 #~ msgid "region gain envelope visible"
13476 #~ msgstr "Enveloppe du gain Visible"
13478 #~ msgid "time stretch"
13479 #~ msgstr "étirement temporel"
13481 #~ msgid "Realtime Priority"
13482 #~ msgstr "Priorité temps réel"
13484 #~ msgid "Input channels:"
13485 #~ msgstr "Canaux d'entrée:"
13487 #~ msgid "Output channels:"
13488 #~ msgstr "Canaux de sortie:"
13490 #~ msgid "Advanced options"
13491 #~ msgstr "Options avancées"
13493 #~ msgid "Include in Filename(s):"
13494 #~ msgstr "Ajouter au nom du fichier:"
13496 #~ msgid "New From"
13497 #~ msgstr "Grouper les pistes"
13500 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13501 #~ msgstr "changt source VU-mètre"
13504 #~ msgstr "Option-"
13509 #~ msgid "Control-"
13516 #~ msgid "Set value to playhead"
13517 #~ msgstr "Sélectionner tout après la tête de lecture"
13519 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13520 #~ msgstr "Aller à la fin de cet intervalle"
13522 #~ msgid "Jump to the start of this range"
13523 #~ msgstr "Aller au début de cet intervalle"
13526 #~ msgid "End time"
13527 #~ msgstr "Rogner la fin"
13529 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
13530 #~ msgstr "Impossible de créer le dossier de configuration de l'utilisateur"
13532 #~ msgid "MIDI Thru"
13533 #~ msgstr "MIDI Thru"
13541 #~ msgid "New send"
13542 #~ msgstr "Nouveau départ"
13544 #~ msgid "New Send ..."
13545 #~ msgstr "Nouveau départ..."
13547 #~ msgid "Controls..."
13548 #~ msgstr "Contrôles..."
13556 #~ msgid "Quantize Type"
13557 #~ msgstr "Type de quantisation"
13560 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
13561 #~ msgstr "delta d'Horloge Secondaire au point d'édition"
13563 #~ msgid "Route active state"
13564 #~ msgstr "Activation"
13567 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
13568 #~ "click to show menu."
13570 #~ "Clic gauche pour inverser la phase de tous les canaux de cette piste. "
13571 #~ "Clic droit pour afficher le menu."
13574 #~ msgid "Crossfades active"
13575 #~ msgstr "Fondus enchaînés"
13578 #~ msgid "Layering model"
13579 #~ msgstr "Empilement des régions"
13582 #~ msgid "later is higher"
13583 #~ msgstr "ultérieures au dessus"
13586 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13587 #~ msgstr "déplacées/ajoutées au dessus"
13590 #~ msgid "most recently added is higher"
13591 #~ msgstr "ajoutées au dessus"
13593 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13594 #~ msgstr "méta-données Broadcast WAVE"
13598 #~ msgstr "Utilisation:"
13601 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13602 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13604 #~ "<i><small>(Ce choix peut être modifié à tout moment dans le menu "
13605 #~ "Préférences)</small></i>"
13607 #~ msgid "second (2)"
13608 #~ msgstr "Blanche (2)"
13610 #~ msgid "eighth (8)"
13611 #~ msgstr "Croche (8)"
13613 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13614 #~ msgstr "entrée type de note endommagée (%1)"
13616 #~ msgid "Strict Linear"
13617 #~ msgstr "Linéaire strict"
13619 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13620 #~ msgstr "Aucun style trouvé pour %1 ; utilisation du rouge"
13622 #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
13624 #~ "Attribut de style inconnu « %1 » demandé pour la couleur ; Utilisation du "
13648 #~ msgid "AUDITION"
13649 #~ msgstr "EN ÉCOUTE"
13654 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13655 #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
13657 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13658 #~ msgstr "%<PRId64> kHz/%4.1f ms"
13660 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13661 #~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
13663 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13664 #~ msgstr "Buffers: (lect=%<PRIu32>%% enr=%<PRIu32>%%)"
13666 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13667 #~ msgstr "Reste: +24h"
13669 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13670 #~ msgstr "Contrôle de l'horloge par %1"
13672 #~ msgid "External"
13673 #~ msgstr "Externe"
13685 #~ msgid "automation"
13686 #~ msgstr "automatisation"
13689 #~ msgid "Delete Unused"
13690 #~ msgstr "Raccourci pour l'effacement : utiliser la touche"
13692 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13693 #~ msgstr "Aucun périphérique trouvé pour le pilote \"%1\""
13698 #~ msgid "Exclusive"
13699 #~ msgstr "Exclusif"
13701 #~ msgid "Solo/Mute"
13702 #~ msgstr "Solo/Muet"
13704 #~ msgid "Activate all"
13705 #~ msgstr "Activer tout"
13707 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13708 #~ msgstr "avant les traitements post-fader"
13710 #~ msgid "A track already exists with that name"
13711 #~ msgstr "Une piste portant le même nom existe déjà"
13716 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13717 #~ msgstr "Recouvrement des notes MIDI"
13719 #~ msgid "Password:"
13720 #~ msgstr "Mot de passe:"
13722 #~ msgid "Cancelling.."
13723 #~ msgstr "Annulation..."
13725 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13727 #~ "nom de hauteur de piste inconnu \"%1\" dans les données XML de l'IHM"
13735 #~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13736 #~ msgstr "Traitement du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5"
13738 #~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
13739 #~ msgstr "Encodage du fichier %2 sur %3 (%1) du laps de temps %4 sur %5"
13742 #~ msgstr "Copier vers un fichier audio (bounce)"
13745 #~ msgstr "quitter"
13748 #~ msgstr "La session"
13750 #~ msgid "snapshot"
13751 #~ msgstr "Le cliché"
13754 #~ "Welcome to %1.\n"
13756 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13757 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13759 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13760 #~ "not see this message again\n"
13762 #~ "Bienvenue dans %1.\n"
13764 #~ "Le programme va prendre un peu de temps à démarrer,\n"
13765 #~ "le temps que les polices de caractères soient analysées.\n"
13767 #~ "Cette opération ne sera effectué qu'une fois,\n"
13768 #~ "et vous ne verrez plus ce message par la suite.\n"
13771 #~ msgid "Default Channel"
13772 #~ msgstr "Séparer les voies"
13775 #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
13776 #~ msgstr "%1: %2 (par %3)"
13778 #~ msgid "fixed time region copy"
13779 #~ msgstr "Copie verticale de région"
13781 #~ msgid "region copy"
13782 #~ msgstr "Copie de région"
13784 #~ msgid "timestretch"
13785 #~ msgstr "déformation temporelle"
13788 #~ msgid "Save Mix Template"
13789 #~ msgstr "Enregistrer comme modèle..."
13791 #~ msgid "Clean Up"
13792 #~ msgstr "Nettoyer"
13794 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13795 #~ msgstr "Vitesse affichée en pourcentage ou en demi-tons"
13797 #~ msgid "Current transport speed"
13798 #~ msgstr "Vitesse de lecture actuelle"
13807 #~ msgstr "Nettoyer"
13810 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13811 #~ msgstr "DSP=%5.1f%%"
13816 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13817 #~ msgstr "étendre à la fin de la région"
13819 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13820 #~ msgstr "étendre au début de la région"
13823 #~ msgid "Key Mouse"
13827 #~ msgstr "aller à"
13830 #~ msgid "Center Active Marker"
13831 #~ msgstr "Enlever le repère"
13833 #~ msgid "Brush at Mouse"
13834 #~ msgstr "brosse à la souris"
13836 #~ msgid "extend selection"
13837 #~ msgstr "étendre la sélection"
13839 #~ msgid "Clear tempo"
13840 #~ msgstr "Effacer le tempo"
13842 #~ msgid "Clear meter"
13843 #~ msgstr "Effacer les types de mesure"
13849 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13850 #~ msgstr "Insertions, départs et plugins pré-atténuation"
13854 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13856 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13858 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13860 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
13861 #~ "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
13862 #~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
13865 #~ msgid "insert file"
13866 #~ msgstr "Insérer un fichier audio"
13868 #~ msgid "region drag"
13869 #~ msgstr "Déplacement de région"
13871 #~ msgid "Drag region brush"
13872 #~ msgstr "brosse de glissé-déposé de région"
13874 #~ msgid "selection grab"
13875 #~ msgstr "capture de sélection"
13877 #~ msgid "region fill"
13878 #~ msgstr "remplissage"
13880 #~ msgid "fill selection"
13881 #~ msgstr "remplir la sélection"
13883 #~ msgid "duplicate region"
13884 #~ msgstr "dupliquer la région"
13893 #~ msgid "panning link control"
13894 #~ msgstr "liaison gauche–droite du panoramique"
13896 #~ msgid "panning link direction"
13897 #~ msgstr "direction de la liaison"
13899 #~ msgid "Reset all"
13900 #~ msgstr "Réinitialiser tout"
13903 #~ msgid "Set tempo map"
13904 #~ msgstr "Définir la carte du tempo"
13907 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13908 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13909 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13911 #~ "Ardour est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
13912 #~ "C'est un logiciel libre et vous êtes encouragé à le distribuer\n"
13913 #~ "sous certaines conditions ; voir le fichier COPYING pour les détails.\n"
13915 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13916 #~ msgstr "programmer error: %1 %2"
13918 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13919 #~ msgstr "Nom d'action inconnu : %1"
13921 #~ msgid "Manual Setup"
13922 #~ msgstr "Config manuelle"
13924 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13925 #~ msgstr "ardour : ajouter piste ou bus"
13927 #~ msgid "Name (template)"
13928 #~ msgstr "Nom (modèle)"
13930 #~ msgid "ardour: save session?"
13931 #~ msgstr "ardour : enregistrer la session ?"
13933 #~ msgid "Ardour sessions"
13934 #~ msgstr "Sessions Ardour"
13936 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13937 #~ msgstr "La patience est une vertu.\n"
13940 #~ "You do not have write access to this session.\n"
13941 #~ "This prevents the session from being loaded."
13943 #~ "Vous n'avez pas les droits d'écriture sur cette session.\n"
13944 #~ "La session ne peut pas être chargée."
13946 #~ msgid "ardour: cleanup"
13947 #~ msgstr "ardour : nettoyage"
13949 #~ msgid "files were"
13952 #~ msgid "file was"
13955 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
13957 #~ "Le fichier des raccourcis claviers d'Ardour est absent de \"%1\" ou il "
13958 #~ "contient des erreurs."
13960 #~ msgid "Import/Export"
13961 #~ msgstr "Import/Export"
13963 #~ msgid "KeyMouse Actions"
13967 #~ msgstr "Contenu"
13969 #~ msgid "Export selection to audiofile..."
13970 #~ msgstr "la sélection vers un fichier audio..."
13972 #~ msgid "Export range markers to audiofile..."
13973 #~ msgstr "les intervalles vers des fichiers audio..."
13975 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13976 #~ msgstr "Pistes et bus..."
13978 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13979 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 2"
13981 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13982 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 3"
13984 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13985 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 4"
13987 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13988 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 5"
13990 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13991 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 6"
13993 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13994 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 7"
13996 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13997 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 8"
13999 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
14000 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 9"
14002 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
14003 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 10"
14005 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
14006 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 11"
14008 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
14009 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 12"
14011 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
14012 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 13"
14014 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
14015 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 14"
14017 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
14018 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 15"
14020 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
14021 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 16"
14023 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
14024 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 17"
14026 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
14027 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 18"
14029 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
14030 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 19"
14032 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
14033 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 20"
14035 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
14036 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 21"
14038 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
14039 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 22"
14041 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
14042 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 23"
14044 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
14045 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 24"
14047 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
14048 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 25"
14050 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
14051 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 26"
14053 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
14054 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 27"
14056 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
14057 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 28"
14059 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
14060 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 29"
14062 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
14063 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 30"
14065 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
14066 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 31"
14068 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
14069 #~ msgstr "Bascule Enregistrement piste 32"
14072 #~ msgstr "Utiliser OSC (OpenSound Control)"
14074 #~ msgid "Stop transport at session end"
14075 #~ msgstr "Stopper la lecture en fin de session"
14077 #~ msgid "Region equivalents overlap"
14078 #~ msgstr "Chevauch. des régions équivalentes"
14080 #~ msgid "Enable Editor Meters"
14081 #~ msgstr "Activer les VU-mètres de l'éditeur"
14083 #~ msgid "Use DC bias"
14084 #~ msgstr "Utiliser la tension de polarisation"
14086 #~ msgid "Hardware monitoring"
14087 #~ msgstr "Monitoring matériel"
14089 #~ msgid "Software monitoring"
14090 #~ msgstr "Monitoring logiciel"
14092 #~ msgid "External monitoring"
14093 #~ msgstr "Monitoring externe"
14095 #~ msgid "Solo in-place"
14096 #~ msgstr "Solo en direct"
14098 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
14099 #~ msgstr "entrées audio → pistes Ardour"
14101 #~ msgid "Manually connect inputs"
14102 #~ msgstr "Pas d'entrées automatiques"
14104 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
14105 #~ msgstr "Pistes Ardour → sorties physiques"
14108 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
14110 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
14113 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
14115 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
14118 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
14121 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
14125 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
14126 #~ "set_denormal_model: %1"
14128 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
14129 #~ "set_denormal_model: %1"
14132 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
14133 #~ "map_file_data_format: %1"
14135 #~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
14136 #~ "map_file_data_format: %1"
14139 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
14140 #~ "map_file_data_format: %1"
14142 #~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
14143 #~ "map_file_data_format: %1"
14152 #~ msgstr "début :"
14158 #~ msgstr "longueur :"
14160 #~ msgid "Show waveforms"
14161 #~ msgstr "Afficher les formes d'ondes"
14167 #~ msgstr "panoramique"
14172 #~ msgid "track height"
14173 #~ msgstr "hauteur de piste"
14175 #~ msgid "clear track"
14176 #~ msgstr "effacer la piste"
14181 #~ msgid "the pixbuf"
14182 #~ msgstr "le pixbuf"
14190 #~ msgid "the width"
14191 #~ msgstr "la largeur"
14193 #~ msgid "drawwidth"
14194 #~ msgstr "largeur"
14196 #~ msgid "drawn width"
14197 #~ msgstr "largeur dessinée"
14200 #~ msgstr "hauteur"
14205 #~ msgid "the anchor"
14206 #~ msgstr "l'ancre"
14208 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
14209 #~ msgstr "ardour : édition de fondu enchaîné"
14211 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
14212 #~ msgstr "Lier la sélection région/piste"
14214 #~ msgid "Locate to Mark 2"
14215 #~ msgstr "Se placer au repère 2"
14217 #~ msgid "Locate to Mark 3"
14218 #~ msgstr "Se placer au repère 3"
14220 #~ msgid "Locate to Mark 4"
14221 #~ msgstr "Se placer au repère 4"
14223 #~ msgid "Locate to Mark 5"
14224 #~ msgstr "Se placer au repère 5"
14226 #~ msgid "Locate to Mark 6"
14227 #~ msgstr "Se placer au repère 6"
14229 #~ msgid "Locate to Mark 7"
14230 #~ msgstr "Se placer au repère 7"
14232 #~ msgid "Locate to Mark 8"
14233 #~ msgstr "Se placer au repère 8"
14235 #~ msgid "Locate to Mark 9"
14236 #~ msgstr "Se placer au repère 9"
14238 #~ msgid "to Center"
14239 #~ msgstr "vers le centre"
14241 #~ msgid "Start to edit point"
14242 #~ msgstr "Début au point d'édition"
14244 #~ msgid "Edit point to end"
14245 #~ msgstr "Point d'édition à la fin"
14247 #~ msgid "Set Loop From Region"
14248 #~ msgstr "Définir la boucle depuis la région"
14250 #~ msgid "Set Punch From Region"
14251 #~ msgstr "Définir le punch depuis la région"
14253 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
14254 #~ msgstr "Commuter la descente"
14256 #~ msgid "Align Regions End"
14257 #~ msgstr "aligner la fin des régions"
14259 #~ msgid "Align Regions End Relative"
14260 #~ msgstr "aligner relativement la fin des régions"
14262 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
14263 #~ msgstr "aligner relativement les synchro des régions"
14265 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
14266 #~ msgstr "région muette/active"
14268 #~ msgid "Duplicate Region"
14269 #~ msgstr "Dupliquer la région"
14271 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
14272 #~ msgstr "Multi-dupliquer la région"
14274 #~ msgid "Reverse Region"
14275 #~ msgstr "inverser la région"
14277 #~ msgid "Split At Edit Point"
14278 #~ msgstr "Séparer au point d'édition"
14280 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14281 #~ msgstr "aligner sur la trame SMPTE"
14283 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14284 #~ msgstr "aligner sur les secondes SMPTE"
14286 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14287 #~ msgstr "aligner sur les minutes SMPTE"
14289 #~ msgid "Add External Audio"
14290 #~ msgstr "importer des fichiers audio"
14292 #~ msgid "Show Waveforms"
14293 #~ msgstr "formes d'onde"
14295 #~ msgid "Show Waveforms While Recording"
14296 #~ msgstr "formes d'onde pendant l'enregistr."
14301 #~ msgid "100 per frame"
14302 #~ msgstr "100 par trame"
14304 #~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
14306 #~ "La configuration utilise une valeur non prise en charge de sous-trames "
14307 #~ "par trame : %1"
14309 #~ msgid "Add existing audio"
14310 #~ msgstr "Ajouter l'audio existant"
14312 #~ msgid "importing %1"
14313 #~ msgstr "importation de %1"
14315 #~ msgid "SMPTE Frames"
14316 #~ msgstr "trames SMPTE"
14318 #~ msgid "SMPTE Seconds"
14319 #~ msgstr "secondes SMPTE"
14321 #~ msgid "SMPTE Minutes"
14322 #~ msgstr "minutes SMPTE"
14325 #~ msgstr "Fragments"
14327 #~ msgid "Popup region editor"
14328 #~ msgstr "Éditeur de région..."
14330 #~ msgid "Define sync point"
14331 #~ msgstr "Placer le point de synchro"
14333 #~ msgid "Analyze region"
14334 #~ msgstr "Analyse la région"
14336 #~ msgid "Nudge fwd"
14337 #~ msgstr "Décaler à droite"
14339 #~ msgid "Nudge bwd"
14340 #~ msgstr "Décaler à gauche"
14342 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
14343 #~ msgstr "Décaler à gauche de l'offset de capture"
14345 #~ msgid "Play range"
14348 #~ msgid "Loop range"
14349 #~ msgstr "Lire en boucle"
14351 #~ msgid "Analyze range"
14352 #~ msgstr "Analyse la zone de sélection"
14354 #~ msgid "Select all in range"
14355 #~ msgstr "Sélectionner tout dans la zone"
14357 #~ msgid "Set loop from selection"
14358 #~ msgstr "sélection → boucle"
14360 #~ msgid "Set punch from selection"
14361 #~ msgstr "sélection → punch"
14363 #~ msgid "Duplicate range"
14364 #~ msgstr "Dupliquer"
14366 #~ msgid "Create chunk from range"
14367 #~ msgstr "sélection → nouveau fragment"
14369 #~ msgid "Bounce range"
14370 #~ msgstr "Copier la sélection vers un fichier audio (bounce)"
14372 #~ msgid "Export range"
14373 #~ msgstr "Exporter"
14375 #~ msgid "Play from edit point"
14376 #~ msgstr "Lire depuis le point d'édition"
14378 #~ msgid "Insert chunk"
14379 #~ msgstr "Insérer un fragment"
14381 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
14382 #~ msgstr "Décaler toute la piste à gauche"
14384 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
14385 #~ msgstr "Décaler la piste à gauche après le point d'édition"
14387 #~ msgid "Select all before playhead"
14388 #~ msgstr "Sélectionner tout avant la tête de lecture"
14390 #~ msgid "Magnetic Snap"
14391 #~ msgstr "Alignement magnétique"
14393 #~ msgid "Splice Edit"
14394 #~ msgstr "adjacent"
14396 #~ msgid "Slide Edit"
14397 #~ msgstr "superposable"
14400 #~ "There is no selection to export.\n"
14402 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
14404 #~ "Il n'y a aucune sélection à exporter.\n"
14406 #~ "Sélectionnez une zone en utilisant le mode « sélection »"
14409 #~ "There are no ranges to export.\n"
14411 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14413 #~ "Il n'y a rien à exporter.\n"
14415 #~ "Sélectionnez des intervalles dans la barre des intervalles"
14417 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14418 #~ msgstr "programming error: no ImageFrameView selected"
14420 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14421 #~ msgstr "programming error: no MarkerView selected"
14424 #~ msgstr "Déverrouiller"
14426 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
14427 #~ msgstr "programming error: start_grab called without drag item"
14430 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
14432 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
14434 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14435 #~ msgstr "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14437 #~ msgid "move selection"
14438 #~ msgstr "déplacement sélection"
14441 #~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
14442 #~ "It cannot be undone\n"
14443 #~ "Do you really want to destroy %1 ?"
14445 #~ " Cette opération est destructive et peut effacer des fichiers audio.\n"
14446 #~ "Elle ne pourra pas être annulée.\n"
14447 #~ "Voulez-vous vraiment détruire %1 ?"
14449 #~ msgid "these regions"
14450 #~ msgstr "ces régions"
14452 #~ msgid "this region"
14453 #~ msgstr "cette région"
14455 #~ msgid "Yes, destroy them."
14456 #~ msgstr "Oui, les détruire."
14458 #~ msgid "naturalize"
14459 #~ msgstr "naturaliser"
14461 #~ msgid "trim region start to edit point"
14462 #~ msgstr "Rogner le début de région jusqu'au point d'édit."
14464 #~ msgid "trim region end to edit point"
14465 #~ msgstr "Rogner la fin de région jusqu'au point d'édit."
14467 #~ msgid "paste chunk"
14468 #~ msgstr "coller le fragment"
14470 #~ msgid "clear playlist"
14471 #~ msgstr "effacer la liste de lecture"
14473 #~ msgid "toggle fade in active"
14474 #~ msgstr "Commute la montée"
14476 #~ msgid "toggle fade out active"
14477 #~ msgstr "Commute la descente"
14479 #~ msgid "Name for Chunk:"
14480 #~ msgstr "nom du fragment :"
14482 #~ msgid "Create Chunk"
14483 #~ msgstr "créer un fragment"
14485 #~ msgid "Forget it"
14486 #~ msgstr "Abandonner"
14488 #~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
14489 #~ msgstr "Rien ne peut être sélectionné dans la zone choisie"
14491 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14492 #~ msgstr "demi-tons"
14494 #~ msgid "TimeFXProgress"
14495 #~ msgstr "TimeFXProgress"
14497 #~ msgid "Sample Rate"
14498 #~ msgstr "échantillonnage"
14500 #~ msgid "22.05kHz"
14501 #~ msgstr "22.05kHz"
14504 #~ msgstr "44.1kHz"
14510 #~ msgstr "88.2kHz"
14519 #~ msgstr "la meilleure"
14521 #~ msgid "intermediate"
14522 #~ msgstr "moyenne"
14524 #~ msgid "Shaped Noise"
14525 #~ msgstr "Remodelage (shaped noise)"
14536 #~ msgid "CD Marker File Type"
14537 #~ msgstr "descripteur de CD"
14539 #~ msgid "Sample Endianness"
14540 #~ msgstr "ordre des bits"
14542 #~ msgid "Conversion Quality"
14543 #~ msgstr "conversion"
14545 #~ msgid "Dither Type"
14546 #~ msgstr "interpolation"
14548 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14549 #~ msgstr "n'exporter qu'un fichier descripteur de CD"
14551 #~ msgid "Specific tracks ..."
14552 #~ msgstr "Pistes spécifiques..."
14554 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14556 #~ "Editeur : impossible d'écrire l'index TOC du CD dans le fichier « %1 »"
14558 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14560 #~ "Editeur : impossible d'écrire le descripteur CUE du CD dans le fichier « "
14563 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14564 #~ msgstr "Ardour ne peut pas exporter d'audio s'il est déconnecté"
14566 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14567 #~ msgstr "veuillez entrer un nom de fichier valide"
14569 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14570 #~ msgstr "veuiller donner un nom complet pour le fichier audio"
14572 #~ msgid "Cannot write file in: "
14573 #~ msgstr "Impossible d'écrire le fichier dans :"
14575 #~ msgid "ardour: export ranges"
14576 #~ msgstr "ardour : export de régions"
14578 #~ msgid "Export to Directory"
14579 #~ msgstr "exporter vers un dossier"
14581 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
14582 #~ msgstr "Veuillez entrer un nom de dossier valide."
14584 #~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
14585 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un dossier existant (pas un fichier)"
14587 #~ msgid "ardour: export region"
14588 #~ msgstr "ardour : export d'une région"
14590 #~ msgid "add gain automation event"
14591 #~ msgstr "ajout d'événement d'autom. de gain"
14593 #~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
14594 #~ msgstr "Le socket du compositeur d'image a été arrêté ou fermé"
14596 #~ msgid "0.5 seconds"
14597 #~ msgstr "0,5 seconde"
14599 #~ msgid "1.5 seconds"
14600 #~ msgstr "1,5 secondes"
14602 #~ msgid "2 seconds"
14603 #~ msgstr "2 secondes"
14605 #~ msgid "2.5 seconds"
14606 #~ msgstr "2,5 secondes"
14608 #~ msgid "3 seconds"
14609 #~ msgstr "3 secondes"
14611 #~ msgid "Remove Frame"
14612 #~ msgstr "Enlever une trame"
14614 #~ msgid "Image Frame"
14615 #~ msgstr "Trame d'image"
14617 #~ msgid "Add Input"
14618 #~ msgstr "Ajouter une entrée"
14620 #~ msgid "Add Output"
14621 #~ msgstr "Ajouter une sortie"
14623 #~ msgid "Remove Input"
14624 #~ msgstr "Enlever une entrée"
14626 #~ msgid "Remove Output"
14627 #~ msgstr "Enlever une sortie"
14629 #~ msgid "Disconnect All"
14630 #~ msgstr "Déconnecter tout"
14632 #~ msgid "Available connections"
14633 #~ msgstr "Connexions disponibles"
14635 #~ msgid "Add New Location"
14636 #~ msgstr "ajouter un repère temporel"
14638 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14639 #~ msgstr "Repères temporels (et index de CD)"
14641 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14642 #~ msgstr "Intervalles (et plages de CD)"
14644 #~ msgid "Ardour/GTK "
14645 #~ msgstr "Ardour/GTK"
14647 #~ msgid "Varispeed"
14648 #~ msgstr "molette"
14650 #~ msgid "comments"
14651 #~ msgstr "commentaires"
14653 #~ msgid "*comments*"
14654 #~ msgstr "commentaires"
14656 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14658 #~ "impossible de définir les nouveaux ports requis pour cette connexion"
14661 #~ msgstr " entrée"
14663 #~ msgid "Invert Polarity"
14664 #~ msgstr "inverser la polarité"
14667 #~ msgstr "Sessions récentes :"
14669 #~ msgid "Session Control"
14670 #~ msgstr "ardour : gestion des sessions"
14672 #~ msgid "select directory"
14673 #~ msgstr "sélection d'un dossier"
14675 #~ msgid "Paths/Files"
14676 #~ msgstr "Chemins/Fichiers"
14678 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14679 #~ msgstr "Clavier/Souris"
14681 #~ msgid "session RAID path"
14682 #~ msgstr "chemin vers la session (RAID de préférence)"
14684 #~ msgid "History depth (commands)"
14685 #~ msgstr "Profondeur d'historique (commandes)"
14687 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14688 #~ msgstr "Profondeur enregistrée (commandes)"
14690 #~ msgid "SMPTE Offset"
14691 #~ msgstr "Décalage SMPTE"
14694 #~ msgstr "présence"
14701 #~ "dans la console"
14708 #~ "dans la console"
14717 #~ "MIDI Parameter\n"
14727 #~ msgstr "inactif"
14733 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14734 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14735 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14736 #~ "other mixer strip."
14738 #~ "Une tranche de mixage dédiée est utilisée pour écouter des régions "
14740 #~ "en dehors du contexte du mixage global. Elle peut être connectée comme "
14742 #~ "quelle autre tranche de mixage."
14744 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14745 #~ msgstr "vous devez choisir la ligne à modifier"
14747 #~ msgid "add pan automation event"
14748 #~ msgstr "ajout d'événement de pan."
14750 #~ msgid "ardour: plugins"
14751 #~ msgstr "ardour : plugins"
14753 #~ msgid "# Inputs"
14754 #~ msgstr "nb d'entrées"
14756 #~ msgid "# Outputs"
14757 #~ msgstr "nb de sorties"
14759 #~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
14760 #~ msgstr "rediriger l'automatisation créée pour le non-plugin"
14762 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14763 #~ msgstr "ardour : boite de dialogue pour plugin"
14766 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14767 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14768 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14769 #~ "%3 active signal streams.\n"
14771 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14772 #~ "part of the signal."
14774 #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
14777 #~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a %3 voies.\n"
14779 #~ "C'est incohérent car vous allez jeter une partie du signal."
14782 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14783 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14784 #~ "but at the insertion point there are\n"
14785 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14787 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14788 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14789 #~ "support this type of configuration."
14791 #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
14794 #~ "Ce plugin a %2 entrées mais au point d'insertion il y a seulement %3 "
14795 #~ "voies actives.\n"
14797 #~ "C'est incohérent à moins que le plugin supporte les entrées latérales.\n"
14798 #~ "Une version future d'Ardour prendra en charge ce type de configuration."
14801 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14803 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14805 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14806 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14807 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14809 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14811 #~ "Vous avez essayé d'ajouter le plugin suivant :\n"
14814 #~ "La configuration d'entrées/sorties est incohérente :\n"
14816 #~ "Le plugin a %2 entrées et %3 sorties.\n"
14817 #~ "La piste (ou le bus) a %4 entrées et %5 sorties.\n"
14818 #~ "Le point d'insertion a %6 voies actives.\n"
14820 #~ "Ardour ne sait pas comment faire dans ce genre de situations.\n"
14822 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14823 #~ msgstr "Insertions, départs et plugins post-atténuation"
14825 #~ msgid "rename redirect"
14826 #~ msgstr "renommer la redirection"
14829 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14830 #~ "(this cannot be undone)"
14832 #~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les pré-redirections de cette "
14834 #~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
14837 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14838 #~ "(this cannot be undone)"
14840 #~ "Voulez-vous vraiment enlever toutes les post-redirections de cette "
14842 #~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
14844 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14845 #~ msgstr "Redirections post-atténuation"
14850 #~ msgid "Display Height"
14851 #~ msgstr "hauteur de piste"
14853 #~ msgid "solo change"
14854 #~ msgstr "modification du solo"
14856 #~ msgid "mix group solo change"
14857 #~ msgstr "changt solo de groupe"
14859 #~ msgid "mix group mute change"
14860 #~ msgstr "changt sourdine de groupe"
14862 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14863 #~ msgstr "changt d'activation d'enreg de groupe"
14865 #~ msgid "ardour: color selection"
14866 #~ msgstr "ardour : sélection de couleur"
14868 #~ msgid "New Name: "
14869 #~ msgstr "nouveau nom :"
14871 #~ msgid "Play (double click)"
14877 #~ msgid "at edit point"
14878 #~ msgstr "au point d'édition"
14880 #~ msgid "at playhead"
14881 #~ msgstr "sur la tête de lecture"
14889 #~ msgid "thirtq-second (32)"
14890 #~ msgstr "trente-deuxième (32)"
14892 #~ msgid "TimeAxisViewItemName"
14893 #~ msgstr "TimeAxisViewItemName"
14896 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14897 #~ "(cannot be undone)"
14899 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
14900 #~ "(cela ne pourra pas être annulé)"
14902 #~ msgid "ardour: connections"
14903 #~ msgstr "ardour : connexions"
14905 #~ msgid "Output Connections"
14906 #~ msgstr "Connexions en sortie"
14908 #~ msgid "New Input"
14909 #~ msgstr "Nouvelle entrée"
14911 #~ msgid "New Output"
14912 #~ msgstr "Nouvelle sortie"
14914 #~ msgid "Add Port"
14915 #~ msgstr "Ajouter un port"
14921 #~ msgstr "entrée %d"
14924 #~ msgstr "sortie %d"
14926 #~ msgid "Name for new connection:"
14927 #~ msgstr "Nom de la nouvelle connexion :"
14929 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
14930 #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur JACK en tant que « %1 »"
14932 #~ msgid "could not load command line session \"%1\""
14934 #~ "impossible de charger la session indiquée en ligne de commande « %1 »"
14939 #~ "No session named \"%1\" exists.\n"
14940 #~ "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
14944 #~ "Il n'existe pas de session nommée « %1 ».\n"
14945 #~ "Pour la créer depuis la ligne de commande, lancez ardour en tapant ceci : "
14946 #~ "\"ardour --new %1"
14949 #~ msgstr "Paramètres"
14951 #~ msgid "Edit Cursor"
14952 #~ msgstr "curseur d'édition"
14957 #~ msgid "Select all between cursors"
14958 #~ msgstr "Sélectionner tout entre les 2 curseurs"
14960 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14961 #~ msgstr "Coller au curseur d'édition"
14963 #~ msgid "Paste at mouse"
14964 #~ msgstr "Coller au pointeur de la souris"
14966 #~ msgid "Unit to snap cursors and ranges to"
14967 #~ msgstr "Unité d'alignement des curseurs et zones"
14969 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14970 #~ msgstr "Dupliquer combien de fois ?"
14972 #~ msgid "Move edit cursor"
14973 #~ msgstr "curseur d'édition"
14975 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14976 #~ msgstr "début de la région suivante"
14978 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14979 #~ msgstr "fin de la région suivante"
14981 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
14982 #~ msgstr "synchro de la région suivante"
14984 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14985 #~ msgstr "début de la région précédente"
14987 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14988 #~ msgstr "fin de la région précédente"
14990 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
14991 #~ msgstr "synchro de la région précédente"
14993 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14994 #~ msgstr "début de la région"
14996 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14997 #~ msgstr "fin de la région"
14999 #~ msgid "Select All Between Cursors"
15000 #~ msgstr "tout entre les 2 curseurs"
15002 #~ msgid "Center Edit Cursor"
15003 #~ msgstr "centrer sur le curseur d'édition"
15005 #~ msgid "Edit to Playhead"
15006 #~ msgstr "sur la tête de lecture"
15009 #~ msgstr "recadrer"
15011 #~ msgid "keyboard selection"
15012 #~ msgstr "sélection au clavier"
15014 #~ msgid "Hide Mark"
15015 #~ msgstr "cacher le repère"
15017 #~ msgid "cancel selection"
15018 #~ msgstr "annuler la sélection"
15020 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
15021 #~ msgstr "Programming error. that region doesn't cover that position"
15023 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
15024 #~ msgstr "Placer le curseur d'édition au point de synchronisation voulu"
15026 #~ msgid "set sync from edit cursor"
15027 #~ msgstr "point de synchro au curseur d'édition"
15029 #~ msgid "select all between cursors"
15030 #~ msgstr "sélectionner tout entre les curseurs"
15032 #~ msgid "could not start JACK server: "
15033 #~ msgstr "Impossible de se démarrer le serveur JACK"
15035 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
15036 #~ msgstr "Plugins LADSPA disponibles"
15044 #~ msgid "AudioUnit"
15045 #~ msgstr "Unité audio"
15048 #~ msgstr "Couleurs..."
15050 #~ msgid "as Tape Tracks"
15051 #~ msgstr "vers nouvelles pistes (mode cassette)..."
15053 #~ msgid "to Tracks"
15054 #~ msgstr "vers les pistes sélectionnées..."
15056 #~ msgid "Import as a %1 region"
15057 #~ msgstr "Importer comme région %1"
15059 #~ msgid "multichannel"
15060 #~ msgstr "multivoies"
15063 #~ "Paired files detected (%1, %2 ...).\n"
15064 #~ "Do you want to:"
15066 #~ "Paire de fichiers détectée (%1, %2 ...).\n"
15069 #~ msgid "edit cursor color not defined, check your ardour.colors file!"
15071 #~ "Pas de couleur définie pour le curseur d'édition. Vérifiez votre fichier "
15072 #~ "ardour.colors !"
15074 #~ msgid "playhead color not defined, check your ardour.colors file!"
15076 #~ "Pas de couleur définie pour la tête de lecture. Vérifiez votre fichier "
15077 #~ "ardour.colors !"
15080 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
15081 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
15083 #~ "Sans fichier de style pour son interface, Ardour aura une apparence "
15085 #~ "Veuillez faire pointer ARDOUR3_UI_RC vers un fichier de style valide"
15087 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
15089 #~ "largeur de tranche inconnue « %1 » dans les données XML de l'interface "
15092 #~ msgid "Layers & Fades"
15093 #~ msgstr "Calques/Fondus"
15096 #~ msgstr "Appliquer"
15098 #~ msgid "comma seperated tags"
15099 #~ msgstr "tags séparées par des virgules"
15101 #~ msgid "Length: n/a"
15102 #~ msgstr "Longueur : n/a"
15104 #~ msgid "Format: n/a"
15105 #~ msgstr "Format : n/a"
15107 #~ msgid "Channels: n/a"
15108 #~ msgstr "Voies : n/a"
15110 #~ msgid "Samplerate: n/a"
15111 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage : n/a"
15113 #~ msgid "Timecode: n/a"
15114 #~ msgstr "Timecode : n/a"
15116 #~ msgid "Samplerate: %1"
15117 #~ msgstr "Taux d'échantillonnage : %1"
15119 #~ msgid "Timecode: %1"
15120 #~ msgstr "Timecode : %1"
15122 #~ msgid "Add as new Track(s)"
15123 #~ msgstr "ajouter comme nouvelles pistes"
15128 #~ msgid "Link to an external file"
15129 #~ msgstr "Lier à un fichier audio externe"
15133 #~ "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
15136 #~ "(ardour/gtk %2.%3.%4 libardour : %5.%6.%7)"
15138 #~ msgid "Autuo Play"
15139 #~ msgstr "lecture auto"
15141 #~ msgid "programming error: impossible control method"
15142 #~ msgstr "erreur du logiciel : méthode de contrôle impossible"
15144 #~ msgid "Unable to create all required ports"
15145 #~ msgstr "Impossible de créer tous les ports"
15147 #~ msgid "ardour_cleanup"
15148 #~ msgstr "ardour_cleanup"
15150 #~ msgid "MMC + Local"
15151 #~ msgstr "MMC + Local"
15156 #~ msgid "Sound File Browser"
15157 #~ msgstr "Navigateur de fichiers audio..."
15159 #~ msgid "start prefix"
15160 #~ msgstr "préfixe de début"
15162 #~ msgid "ardour: clock"
15163 #~ msgstr "ardour : horloge"
15168 #~ msgid "a track already exists with that name"
15169 #~ msgstr "ce nom est déjà utilisé pour une autre piste"
15171 #~ msgid "Normal Snap"
15172 #~ msgstr "Aligné sur :"
15175 #~ msgstr "visible"
15177 #~ msgid "ardour: editor"
15178 #~ msgstr "Ardour : éditeur"
15180 #~ msgid "ardour_editor"
15181 #~ msgstr "ardour_editor"
15183 #~ msgid "ardour: editor: "
15184 #~ msgstr "Ardour : éditeur : "
15187 #~ msgstr "Détruire"
15190 #~ "Current Zoom Range\n"
15191 #~ "(Width of visible area)"
15192 #~ msgstr "durée de la zone visible"
15194 #~ msgid "... as new region"
15195 #~ msgstr "...comme nouvelle région"
15197 #~ msgid "Import audio (copy)"
15198 #~ msgstr "Importer un fichier audio (par copie)"
15200 #~ msgid "Focus Left"
15201 #~ msgstr "à gauche"
15203 #~ msgid "Focus Right"
15204 #~ msgstr "à droite"
15206 #~ msgid "Focus Center"
15207 #~ msgstr "au centre"
15209 #~ msgid "Focus Playhead"
15210 #~ msgstr "suivre tête de lecture"
15212 #~ msgid "Focus Edit Cursor"
15213 #~ msgstr "suivre curseur d'édition"
15215 #~ msgid "SMPTE fps"
15216 #~ msgstr "nb trames SMPTE par seconde"
15218 #~ msgid "Add Location from Playhead"
15219 #~ msgstr "repère à la tête de lecture"
15222 #~ "programming error: Unexpected SMPTE value (%1, drop = %2) in "
15223 #~ "update_smpte_mode. Menu is probably wrong."
15225 #~ "erreur du logiciel: valeur SMPTE inattendue (%1, drop = %2) dans "
15226 #~ "update_smpte_mode. Le menu est probablement mauvais"
15228 #~ msgid "ardour: rename mark"
15229 #~ msgstr "ardour : renommer le repère"
15231 #~ msgid "ardour: rename range"
15232 #~ msgstr "ardour : renommer l'intervalle"
15234 #~ msgid "select on click"
15235 #~ msgstr "sélectionner au clic"
15237 #~ msgid "ardour: freeze"
15238 #~ msgstr "ardour : blocage de la piste"
15240 #~ msgid "ardour: timestretch"
15241 #~ msgstr "ardour : déformation temporelle"
15243 #~ msgid "ardour_export"
15244 #~ msgstr "ardour_export"
15246 #~ msgid "cannot find images for fader slider"
15247 #~ msgstr "Impossible de trouver les images des atténuateurs"
15249 #~ msgid "cannot find images for fader rail"
15250 #~ msgstr "Impossible de trouver les images des rails d'attenuateurs"
15252 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
15253 #~ msgstr "KeyboardTarget : nom de touche inconnue : « %1 »"
15256 #~ "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. "
15257 #~ "This is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix "
15260 #~ "Votre système est très mal configuré -- la touche VerrNum (Numlock)"
15261 #~ "utilise « %1 » comme modificateur. C'est une aberration -- consultez la "
15262 #~ "page de manuel de « xmodmap » pour savoir comment réparer ça."
15265 #~ "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can "
15266 #~ "cause problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather "
15269 #~ "Votre système génère le code « %1 » quand la touche VerrNum (Numlock) est "
15270 #~ "pressée. Cela peut causer des problèmes pendant l'édition, de sorte "
15271 #~ "qu'Ardour utilisera « %2 » comme touche Meta plutôt que « %1 »."
15273 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
15274 #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod1 »"
15276 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
15277 #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod2 »"
15279 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
15280 #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod3 »"
15282 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
15283 #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod4 »"
15285 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
15286 #~ msgstr "%1 touches sont affectées à « mod5 »"
15288 #~ msgid "ardour_locations"
15289 #~ msgstr "ardour_locations"
15291 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
15292 #~ msgstr "récupération du signal pour effectuer une sortie propre\n"
15294 #~ msgid "stopping user interface\n"
15295 #~ msgstr "arrêt de l'interface utilisateur\n"
15297 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
15298 #~ msgstr "%d(%d) : reçu le signal %d\n"
15300 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
15301 #~ msgstr "impossible de définir le masque de signal par défaut (%1)"
15303 #~ msgid "ardour: mixer"
15304 #~ msgstr "ardour : console de mixage"
15306 #~ msgid "ardour_mixer"
15307 #~ msgstr "ardour_mixer"
15309 #~ msgid "ardour: mixer: "
15310 #~ msgstr "ardour : console de mixage : "
15312 #~ msgid "ardour: options editor"
15313 #~ msgstr "ardour : éditeur d'options"
15315 #~ msgid "ardour_option_editor"
15316 #~ msgstr "ardour_option_editor"
15318 #~ msgid "Soundfile Search Paths"
15319 #~ msgstr "Chemins de recherche des fichiers audio"
15321 #~ msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
15323 #~ " -g, --gtktheme Autoriser le chargement d'un thème\n"
15325 #~ msgid "ardour: playlists"
15326 #~ msgstr "ardour : listes de lecture"
15328 #~ msgid "ardour: playlist for "
15329 #~ msgstr "ardour : liste de lecture pour "
15331 #~ msgid "ardour: %1"
15332 #~ msgstr "ardour : %1"
15335 #~ msgstr "visible"
15337 #~ msgid "ENVELOPE"
15338 #~ msgstr "enveloppe"
15340 #~ msgid "regions underneath this one cannot be heard"
15341 #~ msgstr "les régions en dessous de celle-ci sont muettes"
15343 #~ msgid "prevent any changes to this region"
15344 #~ msgstr "empêche toute modification de cette région"
15346 #~ msgid "use the gain envelope during playback"
15347 #~ msgstr "utiliser l'enveloppe de gain pendant la lecture"
15349 #~ msgid "show the gain envelope"
15350 #~ msgstr "afficher l'enveloppe de gain"
15352 #~ msgid "use fade in curve during playback"
15353 #~ msgstr "utiliser un fondu ascendant pendant la lecture"
15355 #~ msgid "use fade out curve during playback"
15356 #~ msgstr "utiliser un fondu descendant pendant la lecture"
15361 #~ msgid "FADE OUT"
15362 #~ msgstr "descente"
15364 #~ msgid "ardour: region "
15365 #~ msgstr "ardour : région "
15367 #~ msgid "ardour: track/bus inspector"
15368 #~ msgstr "ardour : inspecteur de pistes et de bus"
15370 #~ msgid "ardour_route_parameters"
15371 #~ msgstr "ardour_route_parameters"
15373 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
15374 #~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus :"
15376 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
15377 #~ msgstr "ardour : inspecteur de piste et de bus : aucune route sélectionnée"
15379 #~ msgid "Add Field..."
15380 #~ msgstr "Ajouter un champ..."
15382 #~ msgid "resolution"
15383 #~ msgstr "résolution"
15385 #~ msgid "Name for Field"
15386 #~ msgstr "Nom du champ :"
15388 #~ msgid "channel1"
15391 #~ msgid "channel2"