Merge branch 'EMATech-french'
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / fr.po
1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 #
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-03-28 20:55+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-03-28 20:56+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
18 "Language-Team: \n"
19 "Language: fr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
27
28 #: about.cc:125
29 msgid "Brian Ahr"
30 msgstr "Brian Ahr"
31
32 #: about.cc:126
33 msgid "John Anderson"
34 msgstr "John Anderson"
35
36 #: about.cc:127
37 msgid "Marcus Andersson"
38 msgstr "Marcus Andersson"
39
40 #: about.cc:128
41 msgid "Nedko Arnaudov"
42 msgstr "Nedko Arnaudov"
43
44 #: about.cc:129
45 msgid "Hans Baier"
46 msgstr "Hans Baier"
47
48 #: about.cc:130
49 msgid "Ben Bell"
50 msgstr "Ben Bell"
51
52 #: about.cc:131
53 msgid "Sakari Bergen"
54 msgstr "Sakari Bergen"
55
56 #: about.cc:132
57 msgid "Christian Borss"
58 msgstr "Christian Borss"
59
60 #: about.cc:133
61 msgid "Chris Cannam"
62 msgstr "Chris Cannam"
63
64 #: about.cc:134
65 msgid "Jeremy Carter"
66 msgstr ""
67
68 #: about.cc:135
69 msgid "Jesse Chappell"
70 msgstr "Jesse Chappell"
71
72 #: about.cc:136
73 msgid "Thomas Charbonnel"
74 msgstr "Thomas Charbonnel"
75
76 #: about.cc:137
77 msgid "Sam Chessman"
78 msgstr "Sam Chessman"
79
80 #: about.cc:138
81 msgid "André Colomb"
82 msgstr "André Colomb"
83
84 #: about.cc:139
85 msgid "Paul Davis"
86 msgstr "Paul Davis"
87
88 #: about.cc:140
89 msgid "Gerard van Dongen"
90 msgstr "Gerard van Dongen"
91
92 #: about.cc:141
93 msgid "John Emmas"
94 msgstr ""
95
96 #: about.cc:142
97 msgid "Colin Fletcher"
98 msgstr "Colin Fletcher"
99
100 #: about.cc:143
101 msgid "Dave Flick"
102 msgstr "Dave Flick"
103
104 #: about.cc:144
105 msgid "Hans Fugal"
106 msgstr "Hans Fugal"
107
108 #: about.cc:145
109 msgid "Robin Gareus"
110 msgstr "Robin Gareus"
111
112 #: about.cc:146
113 msgid "Christopher George"
114 msgstr "Christopher George"
115
116 #: about.cc:147
117 msgid "Chris Goddard"
118 msgstr "Chris Goddard"
119
120 #: about.cc:148
121 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
122 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
123
124 #: about.cc:149
125 msgid "Jeremy Hall"
126 msgstr "Jeremy Hall"
127
128 #: about.cc:150
129 msgid "Audun Halland"
130 msgstr "Audun Halland"
131
132 #: about.cc:151
133 msgid "David Halter"
134 msgstr "David Halter"
135
136 #: about.cc:152
137 msgid "Steve Harris"
138 msgstr "Steve Harris"
139
140 #: about.cc:153
141 msgid "Melvin Ray Herr"
142 msgstr "Melvin Ray Herr"
143
144 #: about.cc:154
145 msgid "Carl Hetherington"
146 msgstr "Carl Hetherington"
147
148 #: about.cc:155
149 msgid "Rob Holland"
150 msgstr "Rob Holland"
151
152 #: about.cc:156
153 msgid "Robert Jordens"
154 msgstr "Robert Jordens"
155
156 #: about.cc:157
157 msgid "Stefan Kersten"
158 msgstr "Stefan Kersten"
159
160 #: about.cc:158
161 msgid "Armand Klenk"
162 msgstr "Armand Klenk"
163
164 #: about.cc:159
165 msgid "Julien de Kozak"
166 msgstr "Julien de Kozak"
167
168 #: about.cc:160
169 msgid "Matt Krai"
170 msgstr "Matt Krai"
171
172 #: about.cc:161
173 msgid "Georg Krause"
174 msgstr ""
175
176 #: about.cc:162
177 msgid "Nick Lanham"
178 msgstr "Nick Lanham"
179
180 #: about.cc:163
181 msgid "Colin Law"
182 msgstr "Colin Law"
183
184 #: about.cc:164
185 msgid "Joshua Leach"
186 msgstr "Joshua Leach"
187
188 #: about.cc:165
189 msgid "Ben Loftis"
190 msgstr "Ben Loftis"
191
192 #: about.cc:166
193 msgid "Nick Mainsbridge"
194 msgstr "Nick Mainsbridge"
195
196 #: about.cc:167
197 msgid "Tim Mayberry"
198 msgstr "Tim Mayberry"
199
200 #: about.cc:168
201 msgid "Doug Mclain"
202 msgstr "Doug Mclain"
203
204 #: about.cc:169
205 msgid "Todd Naugle"
206 msgstr ""
207
208 #: about.cc:170
209 msgid "Jack O'Quin"
210 msgstr "Jack O'Quin"
211
212 #: about.cc:171
213 msgid "Nimal Ratnayake"
214 msgstr "Nimal Ratnayake"
215
216 #: about.cc:172
217 msgid "David Robillard"
218 msgstr "David Robillard"
219
220 #: about.cc:173
221 msgid "Taybin Rutkin"
222 msgstr "Taybin Rutkin"
223
224 #: about.cc:174
225 msgid "Andreas Ruge"
226 msgstr "Andreas Ruge"
227
228 #: about.cc:175
229 msgid "Sampo Savolainen"
230 msgstr "Sampo Savolainen"
231
232 #: about.cc:176
233 msgid "Rodrigo Severo"
234 msgstr "Rodrigo Severo"
235
236 #: about.cc:177
237 msgid "Per Sigmond"
238 msgstr "Per Sigmond"
239
240 #: about.cc:178
241 msgid "Lincoln Spiteri"
242 msgstr "Lincoln Spiteri"
243
244 #: about.cc:179
245 msgid "Mike Start"
246 msgstr "Mike Start"
247
248 #: about.cc:180
249 msgid "Mark Stewart"
250 msgstr "Mark Stewart"
251
252 #: about.cc:181
253 msgid "Roland Stigge"
254 msgstr "Roland Stigge"
255
256 #: about.cc:182
257 msgid "Petter Sundlöf"
258 msgstr "Petter Sundlöf"
259
260 #: about.cc:183
261 msgid "Mike Täht"
262 msgstr "Mike Täht"
263
264 #: about.cc:184
265 msgid "Roy Vegard"
266 msgstr "Roy Vegard"
267
268 #: about.cc:185
269 msgid "Thorsten Wilms"
270 msgstr "Thorsten Wilms"
271
272 #: about.cc:186
273 msgid "Grygorii Zharun"
274 msgstr ""
275
276 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
277 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
278 #: about.cc:191
279 msgid ""
280 "French:\n"
281 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
282 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
283 "\tMartin Blanchard\n"
284 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
285 msgstr ""
286 "Français :\n"
287 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
288 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
289 "\tMartin Blanchard\n"
290 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
291 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
292
293 #: about.cc:192
294 msgid ""
295 "German:\n"
296 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
297 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
298 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
299 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
300 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
301 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
302 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
303 msgstr ""
304 "Allemand :\n"
305 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
306 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
307 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
308 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
309 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
310 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
311 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
312
313 #: about.cc:199
314 msgid ""
315 "Italian:\n"
316 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
317 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
318 msgstr ""
319 "Italien :\n"
320 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
321 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
322
323 #: about.cc:200
324 msgid ""
325 "Portuguese:\n"
326 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
327 msgstr ""
328 "Portugais :\n"
329 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
330
331 #: about.cc:201
332 msgid ""
333 "Brazilian Portuguese:\n"
334 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
335 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
336 msgstr ""
337 "Portugais brésilien :\n"
338 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
339 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
340
341 #: about.cc:203
342 msgid ""
343 "Spanish:\n"
344 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
345 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
346 msgstr ""
347 "Espagnol :\n"
348 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
349 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
350
351 #: about.cc:204
352 msgid ""
353 "Russian:\n"
354 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
355 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
356 msgstr ""
357 "Russe :\n"
358 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
359 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
360
361 #: about.cc:206
362 msgid ""
363 "Greek:\n"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
365 msgstr ""
366 "Grec :\n"
367 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
368
369 #: about.cc:207
370 msgid ""
371 "Swedish:\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
373 msgstr ""
374 "Suédois :\n"
375 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
376
377 #: about.cc:208
378 msgid ""
379 "Polish:\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
381 msgstr ""
382 "Polonais :\n"
383 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
384
385 #: about.cc:209
386 msgid ""
387 "Czech:\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
389 msgstr ""
390 "Tchèque :\n"
391 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
392
393 #: about.cc:210
394 msgid ""
395 "Norwegian:\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
397 msgstr ""
398 "Norvégien :\n"
399 "\tEivind Ødegård\n"
400
401 #: about.cc:211
402 msgid ""
403 "Chinese:\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
405 msgstr ""
406 "Chinois :\n"
407 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
408
409 #: about.cc:591
410 #, fuzzy
411 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
412 msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
413
414 #: about.cc:595
415 msgid "http://ardour.org/"
416 msgstr "http://ardour.org"
417
418 #: about.cc:596
419 #, fuzzy
420 msgid ""
421 "%1%2\n"
422 "(built from revision %3)"
423 msgstr ""
424 "%1\n"
425 "(compilé de la révision %2)"
426
427 #: about.cc:600
428 msgid "Config"
429 msgstr "Configuration"
430
431 #: actions.cc:85
432 msgid "Loading menus from %1"
433 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
434
435 #: actions.cc:88 actions.cc:89
436 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
437 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
438
439 #: actions.cc:91
440 msgid "%1 menu definition file not found"
441 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
442
443 #: actions.cc:95 actions.cc:96
444 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
445 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
446
447 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
448 msgid "Add Track or Bus"
449 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
450
451 #: add_route_dialog.cc:57
452 msgid "Configuration:"
453 msgstr "Configuration :"
454
455 #: add_route_dialog.cc:58
456 msgid "Record Mode:"
457 msgstr ""
458
459 #: add_route_dialog.cc:59
460 msgid "Instrument:"
461 msgstr "Instrument :"
462
463 #: add_route_dialog.cc:77
464 msgid "Audio Tracks"
465 msgstr "Pistes audio"
466
467 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
468 msgid "MIDI Tracks"
469 msgstr "Pistes MIDI"
470
471 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
472 msgid "Audio+MIDI Tracks"
473 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
474
475 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
476 msgid "Busses"
477 msgstr "Bus"
478
479 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
480 #, fuzzy
481 msgid "First"
482 msgstr "bas de la première page"
483
484 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
485 msgid "After Editor Selection"
486 msgstr ""
487
488 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
489 msgid "After Mixer Selection"
490 msgstr ""
491
492 #: add_route_dialog.cc:86
493 msgid "Last"
494 msgstr ""
495
496 #: add_route_dialog.cc:103
497 msgid "Add:"
498 msgstr "Ajouter :"
499
500 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
501 #: video_server_dialog.cc:121
502 msgid "<b>Options</b>"
503 msgstr "<b>Options</b>"
504
505 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 route_group_dialog.cc:71
506 msgid "Name:"
507 msgstr "Nom :"
508
509 #: add_route_dialog.cc:156
510 msgid "Group:"
511 msgstr "Groupe :"
512
513 #: add_route_dialog.cc:162
514 #, fuzzy
515 msgid "Insert:"
516 msgstr "&Insérer"
517
518 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 ardour_ui_ed.cc:539
519 #: engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1807
520 #: rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827 rc_option_editor.cc:1829
521 #: rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839 rc_option_editor.cc:1857
522 #: rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872 rc_option_editor.cc:1874
523 #: rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:1923
524 #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941
525 #: rc_option_editor.cc:1949
526 msgid "Audio"
527 msgstr "Audio"
528
529 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
530 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
531 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
532 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
533 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
534 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
535 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
536 msgid "MIDI"
537 msgstr "MIDI"
538
539 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
540 msgid "Audio+MIDI"
541 msgstr "Audio+MIDI"
542
543 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
544 msgid "Bus"
545 msgstr "Bus"
546
547 #: add_route_dialog.cc:268
548 msgid ""
549 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use both audio and MIDI "
550 "input data\n"
551 "\n"
552 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI track instead."
553 msgstr ""
554 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des greffons qui "
555 "utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
556 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel plugin, utilisez plutôt une piste audio ou MIDI."
557
558 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422 editor_rulers.cc:251
559 #: time_axis_view.cc:1374
560 msgid "Normal"
561 msgstr "Normal"
562
563 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
564 msgid "Non Layered"
565 msgstr "Non empilé"
566
567 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
568 msgid "Tape"
569 msgstr "Bande"
570
571 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
572 msgid "Mono"
573 msgstr "Mono"
574
575 #: add_route_dialog.cc:435
576 msgid "Stereo"
577 msgstr "Stéréo"
578
579 #: add_route_dialog.cc:459
580 msgid "3 Channel"
581 msgstr "3 canaux"
582
583 #: add_route_dialog.cc:463
584 msgid "4 Channel"
585 msgstr "4 canaux"
586
587 #: add_route_dialog.cc:467
588 msgid "5 Channel"
589 msgstr "3 canaux"
590
591 #: add_route_dialog.cc:471
592 msgid "6 Channel"
593 msgstr "6 canaux"
594
595 #: add_route_dialog.cc:475
596 msgid "8 Channel"
597 msgstr "8 canaux"
598
599 #: add_route_dialog.cc:479
600 msgid "12 Channel"
601 msgstr "12 canaux"
602
603 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1841 mixer_strip.cc:2249
604 msgid "Custom"
605 msgstr "Personnalisée"
606
607 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
608 msgid "New Group..."
609 msgstr "Nouveau groupe…"
610
611 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
612 msgid "No Group"
613 msgstr "Aucun groupe"
614
615 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
616 msgid "Ambiguous File"
617 msgstr "Fichier indeterminé"
618
619 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
620 msgid ""
621 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
622 "\n"
623 msgstr ""
624 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
625 "\n"
626
627 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
628 msgid ""
629 "\n"
630 "\n"
631 "Please select the path that you want to get the file from."
632 msgstr ""
633 "\n"
634 "\n"
635 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
636
637 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
638 msgid "Done"
639 msgstr "Fini"
640
641 #: analysis_window.cc:46
642 msgid "Signal source"
643 msgstr "Source du signal"
644
645 #: analysis_window.cc:47
646 msgid "Selected ranges"
647 msgstr "Intervalles sélectionnés"
648
649 #: analysis_window.cc:48
650 msgid "Selected regions"
651 msgstr "Régions sélectionnées"
652
653 #: analysis_window.cc:50
654 msgid "Display model"
655 msgstr "Modèle d'affichage"
656
657 #: analysis_window.cc:51
658 msgid "Composite graphs for each track"
659 msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
660
661 #: analysis_window.cc:52
662 msgid "Composite graph of all tracks"
663 msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
664
665 #: analysis_window.cc:54
666 msgid "Show frequency power range"
667 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
668
669 #: analysis_window.cc:55
670 msgid "Normalize values"
671 msgstr "Normaliser"
672
673 #: analysis_window.cc:59
674 msgid "FFT analysis window"
675 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
676
677 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1822
678 msgid "Spectral Analysis"
679 msgstr "Analyse du spectre"
680
681 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
682 #: session_metadata_dialog.cc:547
683 msgid "Track"
684 msgstr "Piste"
685
686 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 mixer_ui.cc:1854
687 msgid "Show"
688 msgstr "Afficher"
689
690 #: analysis_window.cc:135
691 msgid "Re-analyze data"
692 msgstr "Réanalyser les données"
693
694 #: ardour_button.cc:887
695 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
696 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
697
698 #: ardour_button.cc:1155
699 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
700 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
701
702 #: ardour_ui.cc:164
703 msgid ""
704 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
705 "\n"
706 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the program?\n"
707 "\n"
708 "(This will require you to restart %1.)"
709 msgstr ""
710
711 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
712 msgid "Audition"
713 msgstr "Écoute"
714
715 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2021 rc_option_editor.cc:1959
716 #: route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:2712
717 msgid "Solo"
718 msgstr "Solo"
719
720 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
721 msgid "Feedback"
722 msgstr "Retour"
723
724 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
725 msgid "Speaker Configuration"
726 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
727
728 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
729 msgid "Key Bindings"
730 msgstr "Raccourcis clavier"
731
732 #: ardour_ui.cc:221
733 msgid "Preferences"
734 msgstr "Préférences"
735
736 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
737 msgid "Add Tracks/Busses"
738 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
739
740 #: ardour_ui.cc:223
741 msgid "About"
742 msgstr "À propos"
743
744 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
745 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
746 msgid "Locations"
747 msgstr "Repères et intervalles"
748
749 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
750 msgid "Tracks and Busses"
751 msgstr "Pistes et Bus"
752
753 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
754 msgid "Audio/MIDI Setup"
755 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
756
757 #: ardour_ui.cc:227
758 msgid "Video Export Dialog"
759 msgstr ""
760
761 #: ardour_ui.cc:228
762 msgid "Properties"
763 msgstr "Propriétés"
764
765 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
766 #, fuzzy
767 msgid "Bundle Manager"
768 msgstr "Gestionnaire de Groupes"
769
770 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
771 msgid "Big Clock"
772 msgstr "Grande horloge"
773
774 #: ardour_ui.cc:232
775 msgid "Audio Connections"
776 msgstr "Connexions Audio"
777
778 #: ardour_ui.cc:233
779 msgid "MIDI Connections"
780 msgstr "Connexions MIDI"
781
782 #: ardour_ui.cc:242
783 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
784 msgstr ""
785
786 #: ardour_ui.cc:481
787 msgid ""
788 "The audio backend was shutdown because:\n"
789 "\n"
790 "%1"
791 msgstr ""
792 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
793 "\n"
794 "%1"
795
796 #: ardour_ui.cc:483
797 msgid ""
798 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
799 "disconnected %1 because %1\n"
800 "was not fast enough. Try to restart\n"
801 "the audio backend and save the session."
802 msgstr ""
803 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
804 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
805 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
806 "relancer le moteur audio et de\n"
807 "sauvegarder la session."
808
809 #: ardour_ui.cc:507
810 msgid ""
811 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. Please see the log "
812 "window for further details."
813 msgstr ""
814
815 #: ardour_ui.cc:508
816 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
817 msgstr ""
818
819 #: ardour_ui.cc:827
820 msgid "NSM server did not announce itself"
821 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
822
823 #: ardour_ui.cc:840
824 msgid "NSM: no client ID provided"
825 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
826
827 #: ardour_ui.cc:847
828 msgid "NSM: no session created"
829 msgstr "NSM : pas de session créée"
830
831 #: ardour_ui.cc:870
832 msgid "NSM: initialization failed"
833 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
834
835 #: ardour_ui.cc:900
836 msgid "Free/Demo Version Warning"
837 msgstr ""
838
839 #: ardour_ui.cc:902
840 msgid "Subscribe and support development of %1"
841 msgstr ""
842
843 #: ardour_ui.cc:903
844 #, fuzzy
845 msgid "Don't warn me about this again"
846 msgstr "Ne plus me poser la question"
847
848 #: ardour_ui.cc:905
849 msgid ""
850 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
851 "\n"
852 "<b>%2</b>\n"
853 "\n"
854 "<i>%3</i>\n"
855 "\n"
856 "%4"
857 msgstr ""
858
859 #: ardour_ui.cc:906
860 msgid "This is a free/demo version of %1"
861 msgstr ""
862
863 #: ardour_ui.cc:907
864 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
865 msgstr ""
866
867 #: ardour_ui.cc:908
868 msgid ""
869 "If you load an existing session with plugin settings\n"
870 "they will not be used and will be lost."
871 msgstr ""
872
873 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
874 msgid ""
875 "To get full access to updates without this limitation\n"
876 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
877 msgstr ""
878
879 #: ardour_ui.cc:920
880 msgid "Quit now"
881 msgstr ""
882
883 #: ardour_ui.cc:921
884 msgid "Continue using %1"
885 msgstr ""
886
887 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:372
888 msgid "%1 is ready for use"
889 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
890
891 #: ardour_ui.cc:996
892 msgid ""
893 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to "
894 "run out of memory before your system runs out of memory. \n"
895 "\n"
896 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2"
897 msgstr ""
898 "ATTENTION : votre système a une limite maximum pour le verrouillage mémoire. Cela peut "
899 "entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de la mémoire système.\n"
900 "\n"
901 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est habituellement "
902 "contrôlée par %2."
903
904 #: ardour_ui.cc:1013
905 msgid "Do not show this window again"
906 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
907
908 #: ardour_ui.cc:1057
909 msgid "Don't quit"
910 msgstr "Ne pas quitter"
911
912 #: ardour_ui.cc:1058
913 msgid "Just quit"
914 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
915
916 #: ardour_ui.cc:1059
917 msgid "Save and quit"
918 msgstr "Sauvegarder et quitter"
919
920 #: ardour_ui.cc:1069
921 msgid ""
922 "%1 was unable to save your session.\n"
923 "\n"
924 "If you still wish to quit, please use the\n"
925 "\n"
926 "\"Just quit\" option."
927 msgstr ""
928 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
929 "\n"
930 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
931 "\n"
932 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
933
934 #: ardour_ui.cc:1119
935 msgid "Unsaved Session"
936 msgstr "Session non sauvegardée"
937
938 #: ardour_ui.cc:1140
939 msgid ""
940 "The session \"%1\"\n"
941 "has not been saved.\n"
942 "\n"
943 "Any changes made this time\n"
944 "will be lost unless you save it.\n"
945 "\n"
946 "What do you want to do?"
947 msgstr ""
948 "La session « %1 » \n"
949 "n'a pas été sauvegardée.\n"
950 "\n"
951 "Tous les changements seront perdus\n"
952 "à moins de les sauvegarder.\n"
953 "\n"
954 "Que voulez-vous faire ?"
955
956 #: ardour_ui.cc:1143
957 msgid ""
958 "The snapshot \"%1\"\n"
959 "has not been saved.\n"
960 "\n"
961 "Any changes made this time\n"
962 "will be lost unless you save it.\n"
963 "\n"
964 "What do you want to do?"
965 msgstr ""
966 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
967 "\n"
968 "Tous les changements seront perdus\n"
969 "à moins de les sauvegarder.\n"
970 "\n"
971 "Que voulez-vous faire ?"
972
973 #: ardour_ui.cc:1157
974 msgid "Prompter"
975 msgstr "Question"
976
977 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
978 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
979 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
980
981 #: ardour_ui.cc:1281
982 #, c-format
983 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
984 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
985
986 #: ardour_ui.cc:1285
987 #, c-format
988 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
989 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
990
991 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
992 msgid "File:"
993 msgstr "Fichiers :"
994
995 #: ardour_ui.cc:1307
996 msgid "BWF"
997 msgstr "BWF"
998
999 #: ardour_ui.cc:1310
1000 msgid "WAV"
1001 msgstr "WAV"
1002
1003 #: ardour_ui.cc:1313
1004 msgid "WAV64"
1005 msgstr "WAV64"
1006
1007 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1008 msgid "CAF"
1009 msgstr "CAF"
1010
1011 #: ardour_ui.cc:1319
1012 msgid "AIFF"
1013 msgstr "AIFF"
1014
1015 #: ardour_ui.cc:1322
1016 msgid "iXML"
1017 msgstr "iXML"
1018
1019 #: ardour_ui.cc:1325
1020 msgid "RF64"
1021 msgstr "RF64"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:1333
1024 msgid "32-float"
1025 msgstr "32-flottant"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:1336
1028 msgid "24-int"
1029 msgstr "24-entier"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:1339
1032 msgid "16-int"
1033 msgstr "16-entier"
1034
1035 #: ardour_ui.cc:1358
1036 #, c-format
1037 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1038 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:1377
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> "
1044 "<span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1045 msgstr ""
1046 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> "
1047 "<span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1048
1049 #: ardour_ui.cc:1418
1050 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1051 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1052
1053 #: ardour_ui.cc:1420
1054 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1055 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1056
1057 #: ardour_ui.cc:1438
1058 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1059 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">&gt; 24h</span>"
1060
1061 #: ardour_ui.cc:1449
1062 #, c-format
1063 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1064 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1065
1066 #: ardour_ui.cc:1475
1067 #, c-format
1068 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1069 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1070
1071 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 session_dialog.cc:323
1072 msgid "Recent Sessions"
1073 msgstr "Sessions récentes"
1074
1075 #: ardour_ui.cc:1684
1076 msgid ""
1077 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1078 "You cannot open or close sessions in this condition"
1079 msgstr ""
1080 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1081 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1082
1083 #: ardour_ui.cc:1708
1084 msgid "Open Session"
1085 msgstr "Ouvrir une session"
1086
1087 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1088 #: session_metadata_dialog.cc:730
1089 msgid "%1 sessions"
1090 msgstr "Sessions %1"
1091
1092 #: ardour_ui.cc:1770
1093 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1094 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1095
1096 #: ardour_ui.cc:1778
1097 msgid "could not create %1 new mixed track"
1098 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1099 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste mélangée"
1100 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes mélangées"
1101
1102 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1103 msgid ""
1104 "There are insufficient ports available\n"
1105 "to create a new track or bus.\n"
1106 "You should save %1, exit and\n"
1107 "restart with more ports."
1108 msgstr ""
1109 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1110 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1111 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1112 "redémarrer avec plus de ports."
1113
1114 #: ardour_ui.cc:1819
1115 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1116 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1117
1118 #: ardour_ui.cc:1828
1119 msgid "could not create %1 new audio track"
1120 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1121 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1122 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
1123
1124 #: ardour_ui.cc:1837
1125 msgid "could not create %1 new audio bus"
1126 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1127 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
1128 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
1129
1130 #: ardour_ui.cc:1990
1131 msgid ""
1132 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1133 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1134 msgstr ""
1135 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1136 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1137
1138 #: ardour_ui.cc:2376
1139 msgid "Save as..."
1140 msgstr "Sauvegarder sous…"
1141
1142 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1143 msgid "New session name"
1144 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1145
1146 #: ardour_ui.cc:2379
1147 msgid "Take Snapshot"
1148 msgstr "Prendre un cliché"
1149
1150 #: ardour_ui.cc:2380
1151 msgid "Name of new snapshot"
1152 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1153
1154 #: ardour_ui.cc:2405
1155 msgid ""
1156 "To ensure compatibility with various systems\n"
1157 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1158 msgstr ""
1159 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1160 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1161 "utiliser le caractère '%1' "
1162
1163 #: ardour_ui.cc:2417
1164 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1165 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1166
1167 #: ardour_ui.cc:2418
1168 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1169 msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1170
1171 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1172 msgid "Overwrite"
1173 msgstr "Écraser"
1174
1175 #: ardour_ui.cc:2455
1176 msgid "Rename Session"
1177 msgstr "Renommer la session"
1178
1179 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1180 msgid ""
1181 "To ensure compatibility with various systems\n"
1182 "session names may not contain a '%1' character"
1183 msgstr ""
1184 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1185 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1186
1187 #: ardour_ui.cc:2478
1188 msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1189 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1190
1191 #: ardour_ui.cc:2487
1192 msgid ""
1193 "Renaming this session failed.\n"
1194 "Things could be seriously messed up at this point"
1195 msgstr ""
1196 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1197 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1198
1199 #: ardour_ui.cc:2602
1200 msgid "Save Template"
1201 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1202
1203 #: ardour_ui.cc:2603
1204 msgid "Name for template:"
1205 msgstr "Nom du modèle :"
1206
1207 #: ardour_ui.cc:2604
1208 msgid "-template"
1209 msgstr "-modèle"
1210
1211 #: ardour_ui.cc:2643
1212 msgid ""
1213 "This session\n"
1214 "%1\n"
1215 "already exists. Do you want to open it?"
1216 msgstr ""
1217 "Cette session\n"
1218 "%1\n"
1219 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:2653
1222 msgid "Open Existing Session"
1223 msgstr "Ouvrir une session"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:2914
1226 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1227 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:3006
1230 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1231 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:3021
1234 msgid "Port Registration Error"
1235 msgstr "Erreur de référencement du port"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:3022
1238 msgid "Click the Close button to try again."
1239 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1240
1241 #: ardour_ui.cc:3043
1242 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1243 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:3049
1246 msgid "Loading Error"
1247 msgstr "Erreur de chargement"
1248
1249 #: ardour_ui.cc:3068
1250 msgid ""
1251 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1252 "\n"
1253 "You will not be able to record or save."
1254 msgstr ""
1255 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1256 "\n"
1257 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1258
1259 #: ardour_ui.cc:3073
1260 msgid "Read-only Session"
1261 msgstr "Session en lecture-seule"
1262
1263 #: ardour_ui.cc:3139
1264 msgid "Could not create session in \"%1\""
1265 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1266
1267 #: ardour_ui.cc:3287
1268 msgid "No files were ready for clean-up"
1269 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1270
1271 #: ardour_ui.cc:3291 ardour_ui.cc:3301 ardour_ui.cc:3434 ardour_ui.cc:3441 ardour_ui_ed.cc:103
1272 msgid "Clean-up"
1273 msgstr "Nettoyer"
1274
1275 #: ardour_ui.cc:3292
1276 msgid ""
1277 "If this seems suprising, \n"
1278 "check for any existing snapshots.\n"
1279 "These may still include regions that\n"
1280 "require some unused files to continue to exist."
1281 msgstr ""
1282 "Si cela semble surprenant,\n"
1283 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1284 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1285 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1286
1287 #: ardour_ui.cc:3351
1288 msgid "kilo"
1289 msgstr "kilo"
1290
1291 #: ardour_ui.cc:3354
1292 msgid "mega"
1293 msgstr "mega"
1294
1295 #: ardour_ui.cc:3357
1296 msgid "giga"
1297 msgstr "giga"
1298
1299 #: ardour_ui.cc:3362
1300 msgid ""
1301 "The following file was deleted from %2,\n"
1302 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1303 msgid_plural ""
1304 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1305 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1306 msgstr[0] ""
1307 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1308 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1309 msgstr[1] ""
1310 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1311 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1312
1313 #: ardour_ui.cc:3369
1314 msgid ""
1315 "The following file was not in use and \n"
1316 "has been moved to: %2\n"
1317 "\n"
1318 "After a restart of %5\n"
1319 "\n"
1320 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1321 "\n"
1322 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1323 msgid_plural ""
1324 "The following %1 files were not in use and \n"
1325 "have been moved to: %2\n"
1326 "\n"
1327 "After a restart of %5\n"
1328 "\n"
1329 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1330 "\n"
1331 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1332 msgstr[0] ""
1333 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1334 "et a été déplacé vers: %2\n"
1335 "\n"
1336 "Après un redémarrage de %5,\n"
1337 "\n"
1338 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1339 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1340 msgstr[1] ""
1341 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1342 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1343 "\n"
1344 "Après un redémarrage de %5,\n"
1345 "\n"
1346 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1347 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1348
1349 #: ardour_ui.cc:3429
1350 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1351 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1352
1353 #: ardour_ui.cc:3436
1354 msgid ""
1355 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1356 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1357 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1358 msgstr ""
1359 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1360 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1361 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1362
1363 #: ardour_ui.cc:3444
1364 msgid "CleanupDialog"
1365 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1366
1367 #: ardour_ui.cc:3474
1368 msgid "Cleaned Files"
1369 msgstr "Fichiers nettoyés"
1370
1371 #: ardour_ui.cc:3491
1372 msgid "deleted file"
1373 msgstr "fichier effacé"
1374
1375 #: ardour_ui.cc:3636
1376 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1377 msgstr "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est ignorée."
1378
1379 #: ardour_ui.cc:3640
1380 msgid "Stop Video-Server"
1381 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1382
1383 #: ardour_ui.cc:3641
1384 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1385 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1386
1387 #: ardour_ui.cc:3644
1388 msgid "Yes, Stop It"
1389 msgstr "Oui, l'arrêter"
1390
1391 #: ardour_ui.cc:3670
1392 msgid "The Video Server is already started."
1393 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré"
1394
1395 #: ardour_ui.cc:3672
1396 msgid "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a new instance."
1397 msgstr ""
1398 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle instance ne sera pas "
1399 "démarrée."
1400
1401 #: ardour_ui.cc:3680 ardour_ui.cc:3785
1402 msgid ""
1403 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL in Edit -> "
1404 "Preferences."
1405 msgstr ""
1406 "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son URL d'accès dans "
1407 "Édition -> Préférences."
1408
1409 # Should we translate docroot?
1410 #: ardour_ui.cc:3710
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1413 msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas."
1414
1415 #: ardour_ui.cc:3716 ardour_ui.cc:3722
1416 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1417 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1418
1419 #: ardour_ui.cc:3756
1420 msgid "Cannot launch the video-server"
1421 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1422
1423 #: ardour_ui.cc:3766
1424 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1425 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
1426
1427 #: ardour_ui.cc:3811 editor_audio_import.cc:641
1428 msgid "could not open %1"
1429 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1430
1431 #: ardour_ui.cc:3815
1432 msgid "no video-file selected"
1433 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1434
1435 #: ardour_ui.cc:4013
1436 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1437 msgstr "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1438
1439 #: ardour_ui.cc:4042
1440 msgid ""
1441 "The disk system on your computer\n"
1442 "was not able to keep up with %1.\n"
1443 "\n"
1444 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1445 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1446 msgstr ""
1447 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1448 "aux demandes de %1.\n"
1449 "\n"
1450 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1451 "données trop important pour le disque.\n"
1452
1453 #: ardour_ui.cc:4112
1454 msgid "Scanning for plugins"
1455 msgstr "Recherche de greffons"
1456
1457 #: ardour_ui.cc:4114
1458 msgid "Cancel plugin scan"
1459 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1460
1461 #: ardour_ui.cc:4123
1462 #, fuzzy
1463 msgid "Stop Timeout"
1464 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1465
1466 #: ardour_ui.cc:4130
1467 msgid "Scan Timeout"
1468 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1469
1470 #: ardour_ui.cc:4173
1471 msgid ""
1472 "The disk system on your computer\n"
1473 "was not able to keep up with %1.\n"
1474 "\n"
1475 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1476 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1477 msgstr ""
1478 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1479 "aux demandes de %1.\n"
1480 "\n"
1481 "La lecture a généré un débit de données\n"
1482 "trop important pour le disque.\n"
1483
1484 #: ardour_ui.cc:4213
1485 msgid "Crash Recovery"
1486 msgstr "Récupération après un crash"
1487
1488 #: ardour_ui.cc:4214
1489 msgid ""
1490 "This session appears to have been in the\n"
1491 "middle of recording when %1 or\n"
1492 "the computer was shutdown.\n"
1493 "\n"
1494 "%1 can recover any captured audio for\n"
1495 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1496 "what you would like to do.\n"
1497 msgstr ""
1498 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1499 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1500 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1501 "\n"
1502 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1503 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1504
1505 #: ardour_ui.cc:4226
1506 msgid "Ignore crash data"
1507 msgstr "Ignorer les données"
1508
1509 #: ardour_ui.cc:4227
1510 msgid "Recover from crash"
1511 msgstr "Récupérer les données"
1512
1513 #: ardour_ui.cc:4247
1514 msgid "Sample Rate Mismatch"
1515 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1516
1517 #: ardour_ui.cc:4248
1518 msgid ""
1519 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1520 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1521 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1522 msgstr ""
1523 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1524 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1525 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1526
1527 #: ardour_ui.cc:4257
1528 msgid "Do not load session"
1529 msgstr "Ne pas charger la session"
1530
1531 #: ardour_ui.cc:4258
1532 msgid "Load session anyway"
1533 msgstr "Charger quand-même la session"
1534
1535 #: ardour_ui.cc:4285
1536 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1537 msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
1538
1539 #: ardour_ui.cc:4302 ardour_ui.cc:4305
1540 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1541 msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
1542
1543 #: ardour_ui.cc:4589
1544 msgid ""
1545 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1546 "\n"
1547 "%3 has copied the old session file\n"
1548 "\n"
1549 "%6%1%7\n"
1550 "\n"
1551 "to\n"
1552 "\n"
1553 "%6%2%7\n"
1554 "\n"
1555 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1556 msgstr ""
1557 "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
1558 "\n"
1559 "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
1560 "\n"
1561 "%6%1%7\n"
1562 "\n"
1563 "vers\n"
1564 "\n"
1565 "%6%2%7\n"
1566 "\n"
1567 "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes versions de %3"
1568
1569 #: ardour_ui2.cc:73
1570 msgid "UI: cannot setup editor"
1571 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
1572
1573 #: ardour_ui2.cc:78
1574 msgid "UI: cannot setup mixer"
1575 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
1576
1577 #: ardour_ui2.cc:83
1578 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1579 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
1580
1581 #: ardour_ui2.cc:128
1582 msgid "Play from playhead"
1583 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1584
1585 #: ardour_ui2.cc:129
1586 msgid "Stop playback"
1587 msgstr "Stopper la lecture"
1588
1589 #: ardour_ui2.cc:130
1590 msgid "Toggle record"
1591 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1592
1593 #: ardour_ui2.cc:131
1594 msgid "Play range/selection"
1595 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1596
1597 #: ardour_ui2.cc:132
1598 msgid "Go to start of session"
1599 msgstr "Aller au début de la session"
1600
1601 #: ardour_ui2.cc:133
1602 msgid "Go to end of session"
1603 msgstr "Aller à la fin de la session"
1604
1605 #: ardour_ui2.cc:134
1606 msgid "Play loop range"
1607 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1608
1609 #: ardour_ui2.cc:135
1610 msgid ""
1611 "MIDI Panic\n"
1612 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1613 msgstr ""
1614 "Panique MIDI\n"
1615 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux MIDI"
1616
1617 #: ardour_ui2.cc:136
1618 msgid "Return to last playback start when stopped"
1619 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1620
1621 #: ardour_ui2.cc:137
1622 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1623 msgstr "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
1624
1625 #: ardour_ui2.cc:138
1626 msgid "Be sensible about input monitoring"
1627 msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1628
1629 #: ardour_ui2.cc:139
1630 msgid "Enable/Disable audio click"
1631 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1632
1633 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1634 msgid ""
1635 "When active, something is soloed.\n"
1636 "Click to de-solo everything"
1637 msgstr ""
1638 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1639 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1640
1641 #: ardour_ui2.cc:141
1642 msgid ""
1643 "When active, auditioning is taking place\n"
1644 "Click to stop the audition"
1645 msgstr ""
1646 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
1647 "Cliquer pour stopper l'écoute."
1648
1649 #: ardour_ui2.cc:142
1650 msgid "When active, there is a feedback loop."
1651 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
1652
1653 #: ardour_ui2.cc:143
1654 msgid ""
1655 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or "
1656 "mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1657 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix "
1658 "the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1659 msgstr ""
1660 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer pour éditer, "
1661 "cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un chiffre.\n"
1662 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite <tt>Esc</tt> : "
1663 "annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » pour entrer un delta temporel.\n"
1664
1665 #: ardour_ui2.cc:144
1666 msgid ""
1667 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or "
1668 "mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1669 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix "
1670 "the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1671 msgstr ""
1672 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage.Cliquer-glisser ou "
1673 "survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
1674 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite.<tt>Esc</tt> annule; "
1675 "<tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de "
1676 "la valeur originelle.\n"
1677
1678 #: ardour_ui2.cc:145
1679 msgid "Reset All Peak Indicators"
1680 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
1681
1682 #: ardour_ui2.cc:146
1683 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1684 msgstr ""
1685
1686 #: ardour_ui2.cc:179
1687 msgid "[ERROR]: "
1688 msgstr "[ERREUR] : "
1689
1690 #: ardour_ui2.cc:182
1691 msgid "[WARNING]: "
1692 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
1693
1694 #: ardour_ui2.cc:185
1695 msgid "[INFO]: "
1696 msgstr "[INFORMATION] : "
1697
1698 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1699 msgid "Auto Return"
1700 msgstr "Retour automatique"
1701
1702 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1703 msgid "Follow Edits"
1704 msgstr "Suivre éditions"
1705
1706 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1707 msgid "GUI"
1708 msgstr "IHM"
1709
1710 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1711 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1712 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1713 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1714 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1715 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 session_option_editor.cc:321
1716 #: session_option_editor.cc:323 session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1717 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:362
1718 #: session_option_editor.cc:366
1719 msgid "Misc"
1720 msgstr "Divers"
1721
1722 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1723 msgid "Setup Editor"
1724 msgstr "Éditeur de configuration"
1725
1726 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1727 msgid "Setup Mixer"
1728 msgstr "Réglages de la Console"
1729
1730 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1731 msgid "Reload Session History"
1732 msgstr "Recharger l'historique de la session"
1733
1734 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1735 msgid "Don't close"
1736 msgstr "Ne pas fermer"
1737
1738 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1739 msgid "Just close"
1740 msgstr "Fermer"
1741
1742 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1743 msgid "Save and close"
1744 msgstr "Sauvegarder et fermer"
1745
1746 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1747 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1748 msgstr "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de mixage"
1749
1750 #: ardour_ui_ed.cc:102
1751 msgid "Session"
1752 msgstr "Session"
1753
1754 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 port_group.cc:458
1755 #: session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1756 msgid "Sync"
1757 msgstr "Synchro"
1758
1759 #: ardour_ui_ed.cc:106
1760 msgid "Options"
1761 msgstr "Options"
1762
1763 #: ardour_ui_ed.cc:107
1764 msgid "Window"
1765 msgstr "Fenêtres"
1766
1767 #: ardour_ui_ed.cc:108
1768 msgid "Help"
1769 msgstr "Aide"
1770
1771 #: ardour_ui_ed.cc:109
1772 msgid "Misc. Shortcuts"
1773 msgstr "Raccourcis divers"
1774
1775 #: ardour_ui_ed.cc:110
1776 msgid "Audio File Format"
1777 msgstr "Format de fichiers audio"
1778
1779 #: ardour_ui_ed.cc:111
1780 msgid "File Type"
1781 msgstr "fichier"
1782
1783 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1784 msgid "Sample Format"
1785 msgstr "Échantillon"
1786
1787 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1788 msgid "Control Surfaces"
1789 msgstr "Surfaces de contrôle"
1790
1791 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1792 msgid "Plugins"
1793 msgstr "Greffons"
1794
1795 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1796 msgid "Metering"
1797 msgstr "Mesure"
1798
1799 #: ardour_ui_ed.cc:116
1800 msgid "Fall Off Rate"
1801 msgstr "Taux de chute"
1802
1803 #: ardour_ui_ed.cc:117
1804 msgid "Hold Time"
1805 msgstr "Temps de maintien"
1806
1807 #: ardour_ui_ed.cc:118
1808 msgid "Denormal Handling"
1809 msgstr "Gestion des dénormaux"
1810
1811 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1678
1812 msgid "New..."
1813 msgstr "Nouvelle…"
1814
1815 #: ardour_ui_ed.cc:124
1816 msgid "Open..."
1817 msgstr "Ouvrir…"
1818
1819 #: ardour_ui_ed.cc:125
1820 msgid "Recent..."
1821 msgstr "Récentes…"
1822
1823 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1824 msgid "Close"
1825 msgstr "Fermer"
1826
1827 #: ardour_ui_ed.cc:129
1828 msgid "Add Track or Bus..."
1829 msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
1830
1831 #: ardour_ui_ed.cc:134
1832 msgid "Open Video"
1833 msgstr "Ouvrir vidéo"
1834
1835 #: ardour_ui_ed.cc:137
1836 msgid "Remove Video"
1837 msgstr "Enlever vidéo"
1838
1839 #: ardour_ui_ed.cc:140
1840 msgid "Export To Video File"
1841 msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
1842
1843 #: ardour_ui_ed.cc:144
1844 msgid "Snapshot..."
1845 msgstr "Prendre un cliché…"
1846
1847 #: ardour_ui_ed.cc:148
1848 msgid "Save As..."
1849 msgstr "Sauvegarder sous…"
1850
1851 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903 editor_snapshots.cc:124
1852 #: mixer_strip.cc:1523 route_time_axis.cc:1674
1853 msgid "Rename..."
1854 msgstr "Renommer.."
1855
1856 #: ardour_ui_ed.cc:156
1857 msgid "Save Template..."
1858 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
1859
1860 #: ardour_ui_ed.cc:159
1861 msgid "Metadata"
1862 msgstr "Meta-données"
1863
1864 #: ardour_ui_ed.cc:162
1865 msgid "Edit Metadata..."
1866 msgstr "Éditer les méta-données…"
1867
1868 #: ardour_ui_ed.cc:165
1869 msgid "Import Metadata..."
1870 msgstr "Importer les méta-données"
1871
1872 #: ardour_ui_ed.cc:168
1873 msgid "Export To Audio File(s)..."
1874 msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
1875
1876 #: ardour_ui_ed.cc:171
1877 msgid "Stem export..."
1878 msgstr "Export de fragments…"
1879
1880 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1881 #: export_video_dialog.cc:84
1882 msgid "Export"
1883 msgstr "Exporter"
1884
1885 #: ardour_ui_ed.cc:177
1886 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1887 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
1888
1889 #: ardour_ui_ed.cc:181
1890 msgid "Flush Wastebasket"
1891 msgstr "Vider la corbeille"
1892
1893 #: ardour_ui_ed.cc:188
1894 msgid "Quit"
1895 msgstr "Quitter"
1896
1897 #: ardour_ui_ed.cc:192
1898 msgid "Maximise Editor Space"
1899 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
1900
1901 #: ardour_ui_ed.cc:193
1902 msgid "Maximise Mixer Space"
1903 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
1904
1905 #: ardour_ui_ed.cc:194
1906 msgid "Show Toolbars"
1907 msgstr "Afficher les barres d'outils"
1908
1909 #: ardour_ui_ed.cc:198
1910 msgid "Show more UI preferences"
1911 msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
1912
1913 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1914 msgid "Window|Mixer"
1915 msgstr "Console de mixage"
1916
1917 #: ardour_ui_ed.cc:201
1918 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1919 msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
1920
1921 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1922 msgid "Window|Meterbridge"
1923 msgstr "Bandeau de mesure"
1924
1925 #: ardour_ui_ed.cc:204
1926 msgid "Reattach All Tearoffs"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1930 msgid "MIDI Tracer"
1931 msgstr "Activité MIDI"
1932
1933 #: ardour_ui_ed.cc:208
1934 msgid "Chat"
1935 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
1936
1937 #: ardour_ui_ed.cc:210
1938 msgid "Help|Manual"
1939 msgstr "Manuel"
1940
1941 #: ardour_ui_ed.cc:211
1942 msgid "Reference"
1943 msgstr "Référence"
1944
1945 #: ardour_ui_ed.cc:212
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Report A Bug"
1948 msgstr "Rapporter un &bogue..."
1949
1950 #: ardour_ui_ed.cc:213
1951 msgid "Cheat Sheet"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: ardour_ui_ed.cc:214
1955 msgid "Ardour Website"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: ardour_ui_ed.cc:215
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Ardour Development"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: ardour_ui_ed.cc:216
1964 msgid "User Forums"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ardour_ui_ed.cc:217
1968 msgid "How to report a bug"
1969 msgstr ""
1970
1971 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
1972 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
1973 msgid "Save"
1974 msgstr "Sauvegarder"
1975
1976 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
1977 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
1978 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
1979 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
1980 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
1981 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
1982 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
1983 msgid "Transport"
1984 msgstr "Commandes"
1985
1986 #: ardour_ui_ed.cc:233
1987 msgid "Stop"
1988 msgstr "Arrêter"
1989
1990 #: ardour_ui_ed.cc:236
1991 msgid "Roll"
1992 msgstr "« Roll »"
1993
1994 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
1995 msgid "Start/Stop"
1996 msgstr "Lecture/arrêt"
1997
1998 #: ardour_ui_ed.cc:246
1999 msgid "Start/Continue/Stop"
2000 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2001
2002 #: ardour_ui_ed.cc:249
2003 msgid "Stop and Forget Capture"
2004 msgstr "Arrêt avec destruction du dernier enregistrement"
2005
2006 #: ardour_ui_ed.cc:259
2007 msgid "Transition To Roll"
2008 msgstr "Lecture avant"
2009
2010 #: ardour_ui_ed.cc:263
2011 msgid "Transition To Reverse"
2012 msgstr "Lecture arrière"
2013
2014 #: ardour_ui_ed.cc:267
2015 msgid "Play Loop Range"
2016 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2017
2018 #: ardour_ui_ed.cc:270
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Play Selection"
2021 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2022
2023 #: ardour_ui_ed.cc:273
2024 msgid "Play Selection w/Preroll"
2025 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2026
2027 #: ardour_ui_ed.cc:277
2028 msgid "Enable Record"
2029 msgstr "Armer l'enregistrement"
2030
2031 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2032 msgid "Start Recording"
2033 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2034
2035 #: ardour_ui_ed.cc:288
2036 msgid "Rewind"
2037 msgstr "Rembobiner"
2038
2039 #: ardour_ui_ed.cc:291
2040 msgid "Rewind (Slow)"
2041 msgstr "Rembobiner (lent)"
2042
2043 #: ardour_ui_ed.cc:294
2044 msgid "Rewind (Fast)"
2045 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2046
2047 #: ardour_ui_ed.cc:297
2048 msgid "Forward"
2049 msgstr "Avance rapide"
2050
2051 #: ardour_ui_ed.cc:300
2052 msgid "Forward (Slow)"
2053 msgstr "Avancer (lent)"
2054
2055 #: ardour_ui_ed.cc:303
2056 msgid "Forward (Fast)"
2057 msgstr "Avancer (rapide)"
2058
2059 #: ardour_ui_ed.cc:306
2060 msgid "Goto Zero"
2061 msgstr "Aller à zéro"
2062
2063 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2064 msgid "Goto Start"
2065 msgstr "Aller au début"
2066
2067 #: ardour_ui_ed.cc:315
2068 msgid "Goto End"
2069 msgstr "Aller à la fin"
2070
2071 #: ardour_ui_ed.cc:318
2072 msgid "Goto Wall Clock"
2073 msgstr "Aller à la toute fin"
2074
2075 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2076 msgid "Numpad Decimal"
2077 msgstr "Décimale du pavé numérique"
2078
2079 #: ardour_ui_ed.cc:329
2080 msgid "Numpad 0"
2081 msgstr "0 du pavé numérique"
2082
2083 #: ardour_ui_ed.cc:332
2084 msgid "Numpad 1"
2085 msgstr "1 du pavé numérique"
2086
2087 #: ardour_ui_ed.cc:335
2088 msgid "Numpad 2"
2089 msgstr "2 du pavé numérique"
2090
2091 #: ardour_ui_ed.cc:338
2092 msgid "Numpad 3"
2093 msgstr "3 du pavé numérique"
2094
2095 #: ardour_ui_ed.cc:341
2096 msgid "Numpad 4"
2097 msgstr "4 du pavé numérique"
2098
2099 #: ardour_ui_ed.cc:344
2100 msgid "Numpad 5"
2101 msgstr "5 du pavé numérique"
2102
2103 #: ardour_ui_ed.cc:347
2104 msgid "Numpad 6"
2105 msgstr "6 du pavé numérique"
2106
2107 #: ardour_ui_ed.cc:350
2108 msgid "Numpad 7"
2109 msgstr "7 du pavé numérique"
2110
2111 #: ardour_ui_ed.cc:353
2112 msgid "Numpad 8"
2113 msgstr "8 du pavé numérique"
2114
2115 #: ardour_ui_ed.cc:356
2116 msgid "Numpad 9"
2117 msgstr "9 du pavé numérique"
2118
2119 #: ardour_ui_ed.cc:360
2120 msgid "Focus On Clock"
2121 msgstr "Focus sur l'horloge"
2122
2123 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2090 editor.cc:257
2124 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2125 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 session_option_editor.cc:80
2126 #: session_option_editor.cc:96 session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2127 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2128 msgid "Timecode"
2129 msgstr "« Timecode »"
2130
2131 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2132 msgid "Bars & Beats"
2133 msgstr "Mesures|Temps"
2134
2135 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2136 msgid "Minutes & Seconds"
2137 msgstr "Minutes:Secondes"
2138
2139 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2094 editor.cc:258
2140 #: editor_actions.cc:568
2141 msgid "Samples"
2142 msgstr "Échantillons"
2143
2144 #: ardour_ui_ed.cc:382
2145 msgid "Punch In"
2146 msgstr "« Punch » entrée"
2147
2148 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1824 mixer_strip.cc:1848 mixer_strip.cc:2012
2149 #: route_ui.cc:160 time_info_box.cc:116
2150 msgid "In"
2151 msgstr "Entrée"
2152
2153 #: ardour_ui_ed.cc:386
2154 msgid "Punch Out"
2155 msgstr "« Punch » sortie"
2156
2157 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1836 time_info_box.cc:117
2158 msgid "Out"
2159 msgstr "Sortie"
2160
2161 #: ardour_ui_ed.cc:390
2162 msgid "Punch In/Out"
2163 msgstr "« Punch »"
2164
2165 #: ardour_ui_ed.cc:391
2166 msgid "In/Out"
2167 msgstr "Entrée/Sortie"
2168
2169 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2170 msgid "Click"
2171 msgstr "Métronome"
2172
2173 #: ardour_ui_ed.cc:397
2174 msgid "Auto Input"
2175 msgstr "Écoute automatique"
2176
2177 #: ardour_ui_ed.cc:400
2178 msgid "Auto Play"
2179 msgstr "Lecture automatique"
2180
2181 #: ardour_ui_ed.cc:411
2182 msgid "Sync Startup to Video"
2183 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2184
2185 #: ardour_ui_ed.cc:413
2186 msgid "Time Master"
2187 msgstr "Horloge maître"
2188
2189 #: ardour_ui_ed.cc:420
2190 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2191 msgstr "Armer la piste %1"
2192
2193 #: ardour_ui_ed.cc:427
2194 msgid "Percentage"
2195 msgstr "pourcentage"
2196
2197 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2198 msgid "Semitones"
2199 msgstr "Demi-tons"
2200
2201 #: ardour_ui_ed.cc:432
2202 msgid "Send MTC"
2203 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2204
2205 #: ardour_ui_ed.cc:434
2206 msgid "Send MMC"
2207 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2208
2209 #: ardour_ui_ed.cc:436
2210 msgid "Use MMC"
2211 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2212
2213 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2214 msgid "Send MIDI Clock"
2215 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2216
2217 #: ardour_ui_ed.cc:440
2218 msgid "Send MIDI Feedback"
2219 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2220
2221 #: ardour_ui_ed.cc:446
2222 msgid "Panic"
2223 msgstr "Panique"
2224
2225 #: ardour_ui_ed.cc:534
2226 msgid "Wall Clock"
2227 msgstr "Grande horloge"
2228
2229 #: ardour_ui_ed.cc:536
2230 msgid "Disk Space"
2231 msgstr "Espace disque"
2232
2233 #: ardour_ui_ed.cc:537
2234 msgid "DSP"
2235 msgstr "DSP"
2236
2237 #: ardour_ui_ed.cc:538
2238 msgid "Buffers"
2239 msgstr "Tampons"
2240
2241 #: ardour_ui_ed.cc:540
2242 msgid "Timecode Format"
2243 msgstr "Format du « Timecode »"
2244
2245 #: ardour_ui_ed.cc:541
2246 msgid "File Format"
2247 msgstr "Format de fichier"
2248
2249 #: ardour_ui_options.cc:63
2250 msgid ""
2251 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2252 "when the pull up/down setting is non-zero."
2253 msgstr ""
2254 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2255 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2256
2257 #: ardour_ui_options.cc:317
2258 msgid "Internal"
2259 msgstr "Interne"
2260
2261 #: ardour_ui_options.cc:498
2262 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2263 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2264
2265 #: ardour_ui_options.cc:500
2266 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2267 msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est activé"
2268
2269 #: audio_clock.cc:1046 audio_clock.cc:1065
2270 msgid "--pending--"
2271 msgstr "--en attente--"
2272
2273 #: audio_clock.cc:1117
2274 msgid "SR"
2275 msgstr "FE"
2276
2277 #: audio_clock.cc:1123 audio_clock.cc:1127
2278 msgid "Pull"
2279 msgstr "« Pull »"
2280
2281 #: audio_clock.cc:1125
2282 #, c-format
2283 msgid "%+.4f%%"
2284 msgstr "%+.4f%%"
2285
2286 #: audio_clock.cc:1281 editor.cc:259 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:561
2287 msgid "Tempo"
2288 msgstr "Tempo"
2289
2290 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2291 #: audio_clock.cc:1285 editor.cc:260 editor_actions.cc:562
2292 msgid "Meter"
2293 msgstr "Sig."
2294
2295 #: audio_clock.cc:1863 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2296 #: session_metadata_dialog.cc:332 session_metadata_dialog.cc:380
2297 #: session_metadata_dialog.cc:436 session_metadata_dialog.cc:717 streamview.cc:470
2298 msgid "programming error: %1"
2299 msgstr "erreur de programmation: %1"
2300
2301 #: audio_clock.cc:1996 audio_clock.cc:2024
2302 msgid "programming error: %1 %2"
2303 msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
2304
2305 #: audio_clock.cc:2092 editor.cc:256 export_timespan_selector.cc:98
2306 msgid "Bars:Beats"
2307 msgstr "Mesures|Temps"
2308
2309 #: audio_clock.cc:2093 export_timespan_selector.cc:93
2310 msgid "Minutes:Seconds"
2311 msgstr "Minutes : Secondes"
2312
2313 #: audio_clock.cc:2098
2314 msgid "Set From Playhead"
2315 msgstr "Régler à la tête de lecture"
2316
2317 #: audio_clock.cc:2099
2318 msgid "Locate to This Time"
2319 msgstr "Se placer ici"
2320
2321 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2322 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2323 msgid "dB"
2324 msgstr "dB"
2325
2326 #: audio_region_editor.cc:67
2327 msgid "Region gain:"
2328 msgstr "Gain de la région"
2329
2330 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2331 msgid "dBFS"
2332 msgstr "dBFS"
2333
2334 #: audio_region_editor.cc:80
2335 msgid "Peak amplitude:"
2336 msgstr "Amplitude crête :"
2337
2338 #: audio_region_editor.cc:91
2339 msgid "Calculating..."
2340 msgstr "Calcul en cours…"
2341
2342 #: audio_region_view.cc:1243
2343 msgid "add gain control point"
2344 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2345
2346 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2347 msgid "Select Note..."
2348 msgstr ""
2349
2350 #: automation_controller.cc:293
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Halve"
2353 msgstr "Diviser par deux les durées dans la sélection."
2354
2355 #: automation_controller.cc:296
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Double"
2358 msgstr "Double"
2359
2360 #: automation_controller.cc:307
2361 #, fuzzy
2362 msgid "Set to %1 beat(s)"
2363 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
2364
2365 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2366 msgid "automation event move"
2367 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2368
2369 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2370 msgid "automation range move"
2371 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
2372
2373 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2374 msgid "remove control point"
2375 msgstr "retrait de point de contrôle"
2376
2377 #: automation_line.cc:1003
2378 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2379 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
2380
2381 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:643
2382 msgid "add automation event"
2383 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2384
2385 #: automation_streamview.cc:95
2386 msgid "unable to display automation region for control without list"
2387 msgstr ""
2388
2389 #: automation_time_axis.cc:163
2390 msgid "automation state"
2391 msgstr "état de l'automation"
2392
2393 #: automation_time_axis.cc:164
2394 msgid "hide track"
2395 msgstr "cacher la piste"
2396
2397 #: automation_time_axis.cc:307 automation_time_axis.cc:359 automation_time_axis.cc:553
2398 #: gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2399 msgid "Automation|Manual"
2400 msgstr "Manuel"
2401
2402 #: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:370 automation_time_axis.cc:558
2403 #: editor.cc:1903 editor.cc:1980 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920
2404 #: gain_meter.cc:223 generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2405 #: midi_time_axis.cc:1602 midi_time_axis.cc:1605 midi_time_axis.cc:1608 panner_ui.cc:154
2406 msgid "Play"
2407 msgstr "Lire"
2408
2409 #: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:381 automation_time_axis.cc:563
2410 #: gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821
2411 #: panner_ui.cc:157
2412 msgid "Write"
2413 msgstr "Écrire"
2414
2415 #: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:392 automation_time_axis.cc:568
2416 #: gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823
2417 #: panner_ui.cc:160
2418 msgid "Touch"
2419 msgstr "Reprendre"
2420
2421 #: automation_time_axis.cc:403 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2422 msgid "???"
2423 msgstr "???"
2424
2425 #: automation_time_axis.cc:444
2426 msgid "clear automation"
2427 msgstr "effacer l'automation"
2428
2429 #: automation_time_axis.cc:542 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902 location_ui.cc:57
2430 #: plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:855
2431 msgid "Hide"
2432 msgstr "Cacher"
2433
2434 #: automation_time_axis.cc:544
2435 msgid "Clear"
2436 msgstr "Effacer"
2437
2438 #: automation_time_axis.cc:575
2439 msgid "State"
2440 msgstr "État"
2441
2442 #: automation_time_axis.cc:591
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Discrete"
2445 msgstr "Discret"
2446
2447 #: automation_time_axis.cc:597 export_format_dialog.cc:485
2448 msgid "Linear"
2449 msgstr "Linéaire"
2450
2451 #: automation_time_axis.cc:603 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2452 msgid "Mode"
2453 msgstr "Mode"
2454
2455 #: bundle_manager.cc:182
2456 msgid "Disassociate"
2457 msgstr "Désassocier"
2458
2459 # We can do better
2460 #: bundle_manager.cc:186
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Edit Bundle"
2463 msgstr "Editer le groupe"
2464
2465 # Sens?
2466 #: bundle_manager.cc:201
2467 #, fuzzy
2468 msgid "Direction:"
2469 msgstr "Direction :"
2470
2471 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662 mixer_strip.cc:162
2472 #: mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2245 rc_option_editor.cc:2326
2473 msgid "Input"
2474 msgstr "Entrée"
2475
2476 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 engine_dialog.cc:664
2477 #: mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2248 rc_option_editor.cc:2330
2478 msgid "Output"
2479 msgstr "Sortie"
2480
2481 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1944 editor_actions.cc:94 editor_actions.cc:104
2482 #: rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2483 msgid "Edit"
2484 msgstr "Édition"
2485
2486 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5901 editor.cc:5929 editor_actions.cc:338
2487 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2462
2488 #: route_time_axis.cc:860
2489 msgid "Delete"
2490 msgstr "Supprimer"
2491
2492 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:206
2493 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:526
2494 msgid "Name"
2495 msgstr "Nom"
2496
2497 #: bundle_manager.cc:283
2498 msgid "New"
2499 msgstr "Nouveau"
2500
2501 #: bundle_manager.cc:333
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Bundle"
2504 msgstr "Grouper"
2505
2506 #: bundle_manager.cc:418
2507 msgid "Add Channel"
2508 msgstr "Ajouter un canal"
2509
2510 #: bundle_manager.cc:425
2511 msgid "Rename Channel"
2512 msgstr "Renommer le canal"
2513
2514 #: configinfo.cc:28
2515 msgid "Build Configuration"
2516 msgstr "Configuration de compilation"
2517
2518 #: control_point_dialog.cc:33
2519 msgid "Control point"
2520 msgstr "Point de contrôle"
2521
2522 #: control_point_dialog.cc:45
2523 msgid "Value"
2524 msgstr "Valeur"
2525
2526 #: edit_note_dialog.cc:42
2527 msgid "Note"
2528 msgstr "Note"
2529
2530 #: edit_note_dialog.cc:45
2531 msgid "Set selected notes to this channel"
2532 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
2533
2534 #: edit_note_dialog.cc:46
2535 msgid "Set selected notes to this pitch"
2536 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
2537
2538 #: edit_note_dialog.cc:47
2539 msgid "Set selected notes to this velocity"
2540 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
2541
2542 #: edit_note_dialog.cc:49
2543 msgid "Set selected notes to this time"
2544 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
2545
2546 #: edit_note_dialog.cc:51
2547 msgid "Set selected notes to this length"
2548 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
2549
2550 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 step_entry.cc:394
2551 msgid "Channel"
2552 msgstr "Canal"
2553
2554 #: edit_note_dialog.cc:68
2555 msgid "Pitch"
2556 msgstr "Hauteur"
2557
2558 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2559 msgid "Velocity"
2560 msgstr "Vélocité"
2561
2562 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2563 msgid "Time"
2564 msgstr "Temps"
2565
2566 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 export_timespan_selector.cc:378
2567 #: export_timespan_selector.cc:440 location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115
2568 #: time_info_box.cc:108
2569 msgid "Length"
2570 msgstr "Durée"
2571
2572 #: edit_note_dialog.cc:165
2573 msgid "edit note"
2574 msgstr "éditer la note"
2575
2576 #: editor.cc:146
2577 msgid "CD Frames"
2578 msgstr "Trames de CD"
2579
2580 #: editor.cc:147
2581 msgid "TC Frames"
2582 msgstr "Trames de TC"
2583
2584 #: editor.cc:148
2585 msgid "TC Seconds"
2586 msgstr "Secondes de TC"
2587
2588 #: editor.cc:149
2589 msgid "TC Minutes"
2590 msgstr "Minutes de TC"
2591
2592 #: editor.cc:150
2593 msgid "Seconds"
2594 msgstr "Secondes"
2595
2596 #: editor.cc:151
2597 msgid "Minutes"
2598 msgstr "Minutes"
2599
2600 #: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2601 msgid "Beats/128"
2602 msgstr "128ème de temps"
2603
2604 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2605 msgid "Beats/64"
2606 msgstr "64ème de temps"
2607
2608 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2609 msgid "Beats/32"
2610 msgstr "32ème de temps"
2611
2612 #: editor.cc:155
2613 msgid "Beats/28"
2614 msgstr "28ème de temps"
2615
2616 #: editor.cc:156
2617 msgid "Beats/24"
2618 msgstr "24ème de temps"
2619
2620 #: editor.cc:157
2621 msgid "Beats/20"
2622 msgstr "20ème de temps"
2623
2624 #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2625 msgid "Beats/16"
2626 msgstr "16ème de temps"
2627
2628 #: editor.cc:159
2629 msgid "Beats/14"
2630 msgstr "14ème de temps"
2631
2632 #: editor.cc:160
2633 msgid "Beats/12"
2634 msgstr "12ème de temps"
2635
2636 #: editor.cc:161
2637 msgid "Beats/10"
2638 msgstr "10ème de temps"
2639
2640 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2641 msgid "Beats/8"
2642 msgstr "8ème de temps"
2643
2644 #: editor.cc:163
2645 msgid "Beats/7"
2646 msgstr "7ème de temps"
2647
2648 #: editor.cc:164
2649 msgid "Beats/6"
2650 msgstr "6ème de temps"
2651
2652 #: editor.cc:165
2653 msgid "Beats/5"
2654 msgstr "5ème de temps"
2655
2656 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2657 msgid "Beats/4"
2658 msgstr "Quart de temps"
2659
2660 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2661 msgid "Beats/3"
2662 msgstr "Tiers de temps"
2663
2664 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2665 msgid "Beats/2"
2666 msgstr "Demi temps"
2667
2668 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2669 msgid "Beats"
2670 msgstr "Temps"
2671
2672 #: editor.cc:170
2673 msgid "Bars"
2674 msgstr "Mesures"
2675
2676 #: editor.cc:171
2677 msgid "Marks"
2678 msgstr "Repères"
2679
2680 #: editor.cc:172
2681 msgid "Region starts"
2682 msgstr "Débuts de régions"
2683
2684 #: editor.cc:173
2685 msgid "Region ends"
2686 msgstr "Fins de régions"
2687
2688 #: editor.cc:174
2689 msgid "Region syncs"
2690 msgstr "Synchros de régions"
2691
2692 #: editor.cc:175
2693 msgid "Region bounds"
2694 msgstr "Limites de régions"
2695
2696 #: editor.cc:180 editor_actions.cc:510
2697 msgid "No Grid"
2698 msgstr "Pas de grille"
2699
2700 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:511
2701 msgid "Grid"
2702 msgstr "Grille"
2703
2704 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:512
2705 msgid "Magnetic"
2706 msgstr "Magnétique"
2707
2708 #: editor.cc:187 editor.cc:205 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2709 msgid "Playhead"
2710 msgstr "Tête de lecture"
2711
2712 #: editor.cc:188 editor_actions.cc:495
2713 msgid "Marker"
2714 msgstr "Repère"
2715
2716 #: editor.cc:189 editor.cc:206 editor_actions.cc:494
2717 msgid "Mouse"
2718 msgstr "Souris"
2719
2720 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:502
2721 msgid "Slide"
2722 msgstr "Glissant"
2723
2724 #: editor.cc:195
2725 msgid "Splice"
2726 msgstr "Collant"
2727
2728 # Contexte?
2729 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:501
2730 #, fuzzy
2731 msgid "Ripple"
2732 msgstr "Ondulation"
2733
2734 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 editor_actions.cc:1789
2735 #: editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195
2736 #: mixer_strip.cc:2033
2737 msgid "Lock"
2738 msgstr "Verrouillé"
2739
2740 #: editor.cc:202 mono_panner_editor.cc:42
2741 msgid "Left"
2742 msgstr "Gauche"
2743
2744 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:47
2745 msgid "Right"
2746 msgstr "Droite"
2747
2748 #: editor.cc:204
2749 msgid "Center"
2750 msgstr "Centre"
2751
2752 #: editor.cc:207 editor.cc:3230
2753 msgid "Edit point"
2754 msgstr "Point d'édition"
2755
2756 #: editor.cc:213
2757 msgid "Mushy"
2758 msgstr "En bouillie"
2759
2760 #: editor.cc:214
2761 msgid "Smooth"
2762 msgstr "Lisse"
2763
2764 #: editor.cc:215
2765 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2766 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
2767
2768 #: editor.cc:216
2769 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2770 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
2771
2772 #: editor.cc:217
2773 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2774 msgstr "Instrumental monophonique précis"
2775
2776 #: editor.cc:218
2777 msgid "Unpitched solo percussion"
2778 msgstr "Percussion solo atonale"
2779
2780 #: editor.cc:219
2781 msgid "Resample without preserving pitch"
2782 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
2783
2784 #: editor.cc:255
2785 msgid "Mins:Secs"
2786 msgstr "Mins:Secs"
2787
2788 #: editor.cc:261
2789 msgid "Location Markers"
2790 msgstr "Repères de position"
2791
2792 #: editor.cc:262
2793 msgid "Range Markers"
2794 msgstr "Repères d'intervalle"
2795
2796 #: editor.cc:263
2797 msgid "Loop/Punch Ranges"
2798 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
2799
2800 #: editor.cc:264 editor_actions.cc:565
2801 msgid "CD Markers"
2802 msgstr "Repères de CD"
2803
2804 #: editor.cc:265
2805 msgid "Video Timeline"
2806 msgstr "« Timeline » vidéo"
2807
2808 #: editor.cc:282
2809 msgid "mode"
2810 msgstr "mode"
2811
2812 #: editor.cc:458 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2813 msgid "Markers"
2814 msgstr "Repères"
2815
2816 #: editor.cc:576 rc_option_editor.cc:1939
2817 msgid "Regions"
2818 msgstr "Régions"
2819
2820 #: editor.cc:577
2821 msgid "Tracks & Busses"
2822 msgstr "Pistes et bus"
2823
2824 #: editor.cc:578
2825 msgid "Snapshots"
2826 msgstr "Clichés"
2827
2828 #: editor.cc:579
2829 msgid "Track & Bus Groups"
2830 msgstr "Groupes de pistes et bus"
2831
2832 #: editor.cc:580
2833 msgid "Ranges & Marks"
2834 msgstr "Intervalles et repères"
2835
2836 #: editor.cc:727 editor.cc:5753 rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1627
2837 #: rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 rc_option_editor.cc:1667
2838 #: rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 rc_option_editor.cc:1689
2839 #: rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1729
2840 #: rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 rc_option_editor.cc:1741
2841 #: rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1772
2842 #: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2843 msgid "Editor"
2844 msgstr "Éditeur"
2845
2846 #: editor.cc:1330 editor.cc:4734 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2847 msgid "Loop"
2848 msgstr "Boucle"
2849
2850 #: editor.cc:1336 editor.cc:4761 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2851 msgid "Punch"
2852 msgstr "« Punch »"
2853
2854 #: editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1661
2855 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2856 msgstr "Linéaire (pour matériaux fortement corrélé)"
2857
2858 #: editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1662
2859 msgid "Constant power"
2860 msgstr "Puissance constante"
2861
2862 #: editor.cc:1467 rc_option_editor.cc:1663
2863 msgid "Symmetric"
2864 msgstr "Symétrique"
2865
2866 #: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:1664
2867 msgid "Slow"
2868 msgstr "Lent"
2869
2870 #: editor.cc:1486 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2871 msgid "Fast"
2872 msgstr "Rapide"
2873
2874 #: editor.cc:1508 editor.cc:1533
2875 msgid "Deactivate"
2876 msgstr "Désactiver"
2877
2878 #: editor.cc:1510 editor.cc:1535
2879 msgid "Activate"
2880 msgstr "Activer"
2881
2882 #: editor.cc:1636 editor.cc:1644 editor_ops.cc:3824
2883 msgid "Freeze"
2884 msgstr "Bloquer"
2885
2886 #: editor.cc:1640
2887 msgid "Unfreeze"
2888 msgstr "Débloquer"
2889
2890 #: editor.cc:1779
2891 msgid "Selected Regions"
2892 msgstr "régions sélectionnées"
2893
2894 #: editor.cc:1815 editor_markers.cc:940
2895 msgid "Play Range"
2896 msgstr "Lire l'intervalle"
2897
2898 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:943
2899 msgid "Loop Range"
2900 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
2901
2902 #: editor.cc:1819 editor_markers.cc:950
2903 msgid "Zoom to Range"
2904 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
2905
2906 #: editor.cc:1828 editor_actions.cc:369
2907 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2908 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
2909
2910 #: editor.cc:1835 editor_actions.cc:376
2911 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2912 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
2913
2914 #: editor.cc:1842 editor_actions.cc:383
2915 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2916 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
2917
2918 #: editor.cc:1849 editor_actions.cc:390
2919 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2920 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
2921
2922 #: editor.cc:1855 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2923 msgid "Separate"
2924 msgstr "Séparer"
2925
2926 #: editor.cc:1856
2927 msgid "Convert to Region in Region List"
2928 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
2929
2930 #: editor.cc:1859 editor_markers.cc:970
2931 msgid "Select All in Range"
2932 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
2933
2934 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:297
2935 #, fuzzy
2936 msgid "Set Loop from Selection"
2937 msgstr "Régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
2938
2939 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:298
2940 #, fuzzy
2941 msgid "Set Punch from Selection"
2942 msgstr "Régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
2943
2944 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:299
2945 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: editor.cc:1867
2949 msgid "Add Range Markers"
2950 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
2951
2952 #: editor.cc:1870
2953 msgid "Crop Region to Range"
2954 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
2955
2956 #: editor.cc:1871
2957 msgid "Fill Range with Region"
2958 msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
2959
2960 #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:311
2961 msgid "Duplicate Range"
2962 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
2963
2964 #: editor.cc:1875
2965 msgid "Consolidate Range"
2966 msgstr "Consolider l'intervalle"
2967
2968 #: editor.cc:1876
2969 msgid "Consolidate Range With Processing"
2970 msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
2971
2972 # Jargon
2973 #: editor.cc:1877
2974 msgid "Bounce Range to Region List"
2975 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
2976
2977 # Jargon
2978 #: editor.cc:1878
2979 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2980 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
2981
2982 #: editor.cc:1879 editor_markers.cc:953
2983 msgid "Export Range..."
2984 msgstr "Exporter l'intervalle…"
2985
2986 #: editor.cc:1881
2987 msgid "Export Video Range..."
2988 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
2989
2990 #: editor.cc:1897 editor.cc:1978 editor_actions.cc:303
2991 msgid "Play From Edit Point"
2992 msgstr "Lire au point d'édition"
2993
2994 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979
2995 msgid "Play From Start"
2996 msgstr "Lire depuis le début"
2997
2998 #: editor.cc:1899
2999 msgid "Play Region"
3000 msgstr "Lire la région"
3001
3002 #: editor.cc:1901
3003 msgid "Loop Region"
3004 msgstr "Lire la région en boucle"
3005
3006 #: editor.cc:1911 editor.cc:1988
3007 msgid "Select All in Track"
3008 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3009
3010 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 editor_actions.cc:194
3011 msgid "Select All Objects"
3012 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3013
3014 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990
3015 msgid "Invert Selection in Track"
3016 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3017
3018 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 editor_actions.cc:197
3019 msgid "Invert Selection"
3020 msgstr "Inverser la sélection"
3021
3022 #: editor.cc:1916
3023 msgid "Set Range to Loop Range"
3024 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3025
3026 #: editor.cc:1917
3027 msgid "Set Range to Punch Range"
3028 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3029
3030 #: editor.cc:1919 editor.cc:1993 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3031 msgid "Select All After Edit Point"
3032 msgstr "Tout après le point d'édition"
3033
3034 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3035 msgid "Select All Before Edit Point"
3036 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3037
3038 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995
3039 msgid "Select All After Playhead"
3040 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3041
3042 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3043 msgid "Select All Before Playhead"
3044 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3045
3046 #: editor.cc:1923
3047 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3048 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3049
3050 #: editor.cc:1924
3051 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3052 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3053
3054 #: editor.cc:1925
3055 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3056 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3057
3058 #: editor.cc:1927 editor.cc:1998 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3059 msgid "Select"
3060 msgstr "Sélectionner"
3061
3062 #: editor.cc:1935 editor.cc:2006 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2455
3063 msgid "Cut"
3064 msgstr "Couper"
3065
3066 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2458
3067 msgid "Copy"
3068 msgstr "Copier"
3069
3070 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2466
3071 msgid "Paste"
3072 msgstr "Coller"
3073
3074 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:91
3075 msgid "Align"
3076 msgstr "Aligner"
3077
3078 #: editor.cc:1942
3079 msgid "Align Relative"
3080 msgstr "Aligner relativement"
3081
3082 #: editor.cc:1949
3083 msgid "Insert Selected Region"
3084 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3085
3086 #: editor.cc:1950
3087 msgid "Insert Existing Media"
3088 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3089
3090 #: editor.cc:1959 editor.cc:2015
3091 msgid "Nudge Entire Track Later"
3092 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3093
3094 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3095 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3096 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3097
3098 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3099 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3100 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3101
3102 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3103 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3104 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3105
3106 #: editor.cc:1964 editor.cc:2020
3107 msgid "Nudge"
3108 msgstr "Décaler"
3109
3110 #: editor.cc:2234
3111 msgid "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: editor.cc:3005 editor.cc:3706 editor.cc:3777 midi_channel_selector.cc:156
3115 #: midi_channel_selector.cc:394 midi_channel_selector.cc:430
3116 msgid "All"
3117 msgstr "Tout"
3118
3119 #: editor.cc:3209
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3122 msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
3123
3124 #: editor.cc:3210
3125 #, fuzzy
3126 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3127 msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
3128
3129 #: editor.cc:3211
3130 #, fuzzy
3131 msgid "Cut Mode (split regions)"
3132 msgstr "Mode découpage (séparation des régions)"
3133
3134 #: editor.cc:3212
3135 #, fuzzy
3136 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3137 msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3138
3139 #: editor.cc:3213
3140 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3141 msgstr ""
3142
3143 #: editor.cc:3214
3144 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3145 msgstr ""
3146
3147 #: editor.cc:3215
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3150 msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
3151
3152 #: editor.cc:3216
3153 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: editor.cc:3217
3157 msgid ""
3158 "Groups: click to (de)activate\n"
3159 "Context-click for other operations"
3160 msgstr ""
3161 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3162 "un groupe.\n"
3163 "Clic droit pour les autres options."
3164
3165 #: editor.cc:3218
3166 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3167 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3168
3169 #: editor.cc:3219
3170 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3171 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3172
3173 #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:262
3174 msgid "Zoom In"
3175 msgstr "Zoom avant"
3176
3177 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:261
3178 msgid "Zoom Out"
3179 msgstr "Zoom arrière"
3180
3181 #: editor.cc:3222
3182 msgid "Zoom to Time Scale"
3183 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3184
3185 #: editor.cc:3223 editor.cc:3728 editor_actions.cc:263
3186 msgid "Zoom to Session"
3187 msgstr "Montrer toute la session"
3188
3189 #: editor.cc:3224
3190 msgid "Zoom focus"
3191 msgstr "Zoomer sur"
3192
3193 #: editor.cc:3225
3194 msgid "Expand Tracks"
3195 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3196
3197 #: editor.cc:3226
3198 msgid "Shrink Tracks"
3199 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3200
3201 #: editor.cc:3227
3202 msgid "Number of visible tracks"
3203 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3204
3205 #: editor.cc:3228
3206 msgid "Snap/Grid Units"
3207 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3208
3209 #: editor.cc:3229
3210 msgid "Snap/Grid Mode"
3211 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3212
3213 #: editor.cc:3231
3214 msgid "Edit Mode"
3215 msgstr "Mode d'édition"
3216
3217 #: editor.cc:3232
3218 msgid ""
3219 "Nudge Clock\n"
3220 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3221 msgstr ""
3222 "Horloge de décalage\n"
3223 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3224
3225 #: editor.cc:3500 editor_actions.cc:313
3226 msgid "Command|Undo"
3227 msgstr "Annuler"
3228
3229 #: editor.cc:3502
3230 msgid "Command|Undo (%1)"
3231 msgstr "Annuler (%1)"
3232
3233 #: editor.cc:3509 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 editor_actions.cc:317
3234 msgid "Redo"
3235 msgstr "Refaire"
3236
3237 #: editor.cc:3511
3238 msgid "Redo (%1)"
3239 msgstr "Refaire (%1)"
3240
3241 #: editor.cc:3530 editor.cc:3554 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3242 msgid "Duplicate"
3243 msgstr "Dupliquer"
3244
3245 #: editor.cc:3531
3246 msgid "Number of duplications:"
3247 msgstr "Nombre de duplications :"
3248
3249 #: editor.cc:3705 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3250 msgid "Selection"
3251 msgstr "Sélection"
3252
3253 #: editor.cc:3708
3254 msgid "Fit 1 track"
3255 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3256
3257 #: editor.cc:3709
3258 msgid "Fit 2 tracks"
3259 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3260
3261 #: editor.cc:3710
3262 msgid "Fit 4 tracks"
3263 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3264
3265 #: editor.cc:3711
3266 msgid "Fit 8 tracks"
3267 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3268
3269 #: editor.cc:3712
3270 msgid "Fit 16 tracks"
3271 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3272
3273 #: editor.cc:3713
3274 msgid "Fit 24 tracks"
3275 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3276
3277 #: editor.cc:3714
3278 msgid "Fit 32 tracks"
3279 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3280
3281 #: editor.cc:3715
3282 msgid "Fit 48 tracks"
3283 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3284
3285 #: editor.cc:3716
3286 msgid "Fit All tracks"
3287 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3288
3289 #: editor.cc:3717
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Fit Selection"
3292 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
3293
3294 #: editor.cc:3719
3295 msgid "Zoom to 10 ms"
3296 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3297
3298 #: editor.cc:3720
3299 msgid "Zoom to 100 ms"
3300 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3301
3302 #: editor.cc:3721
3303 msgid "Zoom to 1 sec"
3304 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3305
3306 #: editor.cc:3722
3307 msgid "Zoom to 10 sec"
3308 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3309
3310 #: editor.cc:3723
3311 msgid "Zoom to 1 min"
3312 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3313
3314 #: editor.cc:3724
3315 msgid "Zoom to 10 min"
3316 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3317
3318 #: editor.cc:3725
3319 msgid "Zoom to 1 hour"
3320 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3321
3322 #: editor.cc:3726
3323 msgid "Zoom to 8 hours"
3324 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3325
3326 #: editor.cc:3727
3327 msgid "Zoom to 24 hours"
3328 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3329
3330 #: editor.cc:3729
3331 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3332 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3333
3334 #: editor.cc:3799
3335 msgid "*"
3336 msgstr "*"
3337
3338 #: editor.cc:4119
3339 msgid "Playlist Deletion"
3340 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3341
3342 #: editor.cc:4120
3343 msgid ""
3344 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3345 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3346 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3347 msgstr ""
3348 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3349 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3350 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3351
3352 #: editor.cc:4130
3353 msgid "Delete Playlist"
3354 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3355
3356 #: editor.cc:4131
3357 msgid "Keep Playlist"
3358 msgstr "Garder la liste de lecture"
3359
3360 #: editor.cc:4132 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 engine_dialog.cc:2083
3361 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2223 processor_box.cc:2248
3362 msgid "Cancel"
3363 msgstr "Annuler"
3364
3365 #: editor.cc:4274
3366 msgid "new playlists"
3367 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3368
3369 #: editor.cc:4290
3370 msgid "copy playlists"
3371 msgstr "copier les listes de lecture"
3372
3373 #: editor.cc:4305
3374 msgid "clear playlists"
3375 msgstr "effacer les listes de lecture"
3376
3377 #: editor.cc:5045
3378 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3379 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3380
3381 #: editor.cc:5900 editor.cc:5931 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 processor_box.cc:2486
3382 msgid "Edit..."
3383 msgstr "Éditer…"
3384
3385 #: editor.cc:5933 editor_actions.cc:1941
3386 msgid "Legatize"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: editor.cc:5935 editor_actions.cc:1940
3390 msgid "Quantize..."
3391 msgstr "Quantifier…"
3392
3393 #: editor.cc:5937 editor_actions.cc:1943
3394 msgid "Remove Overlap"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: editor.cc:5939 editor_actions.cc:1942
3398 msgid "Transform..."
3399 msgstr ""
3400
3401 #: editor_actions.cc:92
3402 msgid "Autoconnect"
3403 msgstr "Connexions automatiques"
3404
3405 #: editor_actions.cc:93
3406 msgid "Crossfades"
3407 msgstr "Fondus enchaînés"
3408
3409 #: editor_actions.cc:95
3410 msgid "Move Selected Marker"
3411 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3412
3413 #: editor_actions.cc:96
3414 msgid "Select Range Operations"
3415 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3416
3417 #: editor_actions.cc:97
3418 msgid "Select Regions"
3419 msgstr "Sélection de régions"
3420
3421 #: editor_actions.cc:98
3422 msgid "Edit Point"
3423 msgstr "Point d'édition"
3424
3425 #: editor_actions.cc:99
3426 msgid "Fade"
3427 msgstr "Fondu"
3428
3429 # Context?
3430 #: editor_actions.cc:100
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Latch"
3433 msgstr "Loquet"
3434
3435 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3436 msgid "Region"
3437 msgstr "Régions"
3438
3439 #: editor_actions.cc:102
3440 msgid "Layering"
3441 msgstr "Empilement des régions"
3442
3443 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3444 msgid "Position"
3445 msgstr "Position"
3446
3447 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:635
3448 msgid "Trim"
3449 msgstr "Rogner"
3450
3451 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3452 msgid "Gain"
3453 msgstr "Gain"
3454
3455 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3456 msgid "Ranges"
3457 msgstr "Intervalles"
3458
3459 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3460 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3461 msgid "Fades"
3462 msgstr "Fondus"
3463
3464 #: editor_actions.cc:111
3465 msgid "Link"
3466 msgstr "Lien"
3467
3468 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3469 msgid "Zoom Focus"
3470 msgstr "Zoomer sur"
3471
3472 #: editor_actions.cc:113
3473 msgid "Locate to Markers"
3474 msgstr "Déplacer aux repères"
3475
3476 #: editor_actions.cc:115
3477 msgid "Meter falloff"
3478 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
3479
3480 #: editor_actions.cc:116
3481 msgid "Meter hold"
3482 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
3483
3484 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3485 msgid "MIDI Options"
3486 msgstr "Options MIDI"
3487
3488 #: editor_actions.cc:118
3489 msgid "Misc Options"
3490 msgstr "Autres options"
3491
3492 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3493 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3494 msgid "Monitoring"
3495 msgstr "Écoute de contrôle"
3496
3497 #: editor_actions.cc:120
3498 msgid "Active Mark"
3499 msgstr "Repère actif"
3500
3501 #: editor_actions.cc:123
3502 msgid "Primary Clock"
3503 msgstr "Horloge principale"
3504
3505 #: editor_actions.cc:124
3506 msgid "Pullup / Pulldown"
3507 msgstr "Pullup / Pulldown"
3508
3509 #: editor_actions.cc:125
3510 msgid "Region operations"
3511 msgstr "Opérations sur les régions"
3512
3513 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3514 msgid "Rulers"
3515 msgstr "Grille"
3516
3517 #: editor_actions.cc:128
3518 msgid "Views"
3519 msgstr "Vues"
3520
3521 #: editor_actions.cc:129
3522 msgid "Scroll"
3523 msgstr "Défilement"
3524
3525 #: editor_actions.cc:130
3526 msgid "Secondary Clock"
3527 msgstr "Horloge secondaire"
3528
3529 #: editor_actions.cc:137
3530 msgid "Subframes"
3531 msgstr "Sous-trames"
3532
3533 #: editor_actions.cc:140
3534 msgid "Timecode fps"
3535 msgstr "Trames/s « timecode »"
3536
3537 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:576
3538 msgid "Height"
3539 msgstr "Hauteur"
3540
3541 #: editor_actions.cc:143
3542 msgid "Tools"
3543 msgstr "Outils"
3544
3545 #: editor_actions.cc:144
3546 msgid "View"
3547 msgstr "Affichage"
3548
3549 #: editor_actions.cc:146
3550 msgid "Zoom"
3551 msgstr "Zoom"
3552
3553 #: editor_actions.cc:152
3554 msgid "Break drag or deselect all"
3555 msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
3556
3557 #: editor_actions.cc:159
3558 msgid "Show Editor Mixer"
3559 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
3560
3561 #: editor_actions.cc:160
3562 msgid "Show Editor List"
3563 msgstr "Afficher les listes d'édition"
3564
3565 #: editor_actions.cc:162
3566 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3567 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
3568
3569 #: editor_actions.cc:163
3570 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3571 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
3572
3573 #: editor_actions.cc:164
3574 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3575 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
3576
3577 #: editor_actions.cc:165
3578 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3579 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
3580
3581 #: editor_actions.cc:167
3582 msgid "Playhead to Next Region Start"
3583 msgstr "début de la région suivante"
3584
3585 #: editor_actions.cc:168
3586 msgid "Playhead to Next Region End"
3587 msgstr "Fin de la région suivante"
3588
3589 #: editor_actions.cc:169
3590 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3591 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région suivant"
3592
3593 #: editor_actions.cc:171
3594 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3595 msgstr "début de la région précédente"
3596
3597 #: editor_actions.cc:172
3598 msgid "Playhead to Previous Region End"
3599 msgstr "fin de la région précédente"
3600
3601 #: editor_actions.cc:173
3602 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3603 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région précédent"
3604
3605 #: editor_actions.cc:175
3606 msgid "To Next Region Boundary"
3607 msgstr "À la bordure de région suivante"
3608
3609 #: editor_actions.cc:176
3610 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3611 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
3612
3613 #: editor_actions.cc:177
3614 msgid "To Previous Region Boundary"
3615 msgstr "À la bordure de région précédente"
3616
3617 #: editor_actions.cc:178
3618 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3619 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
3620
3621 #: editor_actions.cc:180
3622 msgid "To Next Region Start"
3623 msgstr "Au début de région suivant"
3624
3625 #: editor_actions.cc:181
3626 msgid "To Next Region End"
3627 msgstr "À la fin de région suivante"
3628
3629 #: editor_actions.cc:182
3630 msgid "To Next Region Sync"
3631 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
3632
3633 #: editor_actions.cc:184
3634 msgid "To Previous Region Start"
3635 msgstr "Au début de région précédent"
3636
3637 #: editor_actions.cc:185
3638 msgid "To Previous Region End"
3639 msgstr "À la fin de région précédente"
3640
3641 #: editor_actions.cc:186
3642 msgid "To Previous Region Sync"
3643 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
3644
3645 #: editor_actions.cc:188
3646 msgid "To Range Start"
3647 msgstr "Au début de l'intervalle"
3648
3649 #: editor_actions.cc:189
3650 msgid "To Range End"
3651 msgstr "À la fin de l'intervalle"
3652
3653 #: editor_actions.cc:191
3654 msgid "Playhead to Range Start"
3655 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
3656
3657 #: editor_actions.cc:192
3658 msgid "Playhead to Range End"
3659 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
3660
3661 #: editor_actions.cc:195
3662 msgid "Select All Tracks"
3663 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
3664
3665 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2472
3666 msgid "Deselect All"
3667 msgstr "Désélectionner tout"
3668
3669 #: editor_actions.cc:204
3670 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3671 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
3672
3673 #: editor_actions.cc:205
3674 msgid "Select All Inside Edit Range"
3675 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
3676
3677 #: editor_actions.cc:207
3678 msgid "Select Edit Range"
3679 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
3680
3681 #: editor_actions.cc:209
3682 msgid "Select All in Punch Range"
3683 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
3684
3685 #: editor_actions.cc:210
3686 msgid "Select All in Loop Range"
3687 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
3688
3689 #: editor_actions.cc:212
3690 msgid "Select Next Track or Bus"
3691 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
3692
3693 #: editor_actions.cc:213
3694 msgid "Select Previous Track or Bus"
3695 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
3696
3697 #: editor_actions.cc:215
3698 msgid "Toggle Record Enable"
3699 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
3700
3701 #: editor_actions.cc:217
3702 msgid "Toggle Solo"
3703 msgstr "Basculer Solo"
3704
3705 #: editor_actions.cc:219
3706 msgid "Toggle Mute"
3707 msgstr "Basculer Muet"
3708
3709 #: editor_actions.cc:221
3710 msgid "Toggle Solo Isolate"
3711 msgstr "Basculer Solo Isolé"
3712
3713 #: editor_actions.cc:226
3714 msgid "Save View %1"
3715 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
3716
3717 #: editor_actions.cc:232
3718 msgid "Goto View %1"
3719 msgstr "Charger la vue %1"
3720
3721 #: editor_actions.cc:238
3722 msgid "Locate to Mark %1"
3723 msgstr "Se placer au repère %1"
3724
3725 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3726 msgid "Jump to Next Mark"
3727 msgstr "Sauter au repère suivant"
3728
3729 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3730 msgid "Jump to Previous Mark"
3731 msgstr "Sauter au repère précédent"
3732
3733 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3734 msgid "Add Mark from Playhead"
3735 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
3736
3737 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3738 msgid "Remove Mark at Playhead"
3739 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
3740
3741 #: editor_actions.cc:253
3742 msgid "Nudge Next Later"
3743 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
3744
3745 #: editor_actions.cc:254
3746 msgid "Nudge Next Earlier"
3747 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
3748
3749 #: editor_actions.cc:256
3750 msgid "Nudge Playhead Forward"
3751 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
3752
3753 #: editor_actions.cc:257
3754 msgid "Nudge Playhead Backward"
3755 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
3756
3757 #: editor_actions.cc:258
3758 msgid "Playhead To Next Grid"
3759 msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
3760
3761 #: editor_actions.cc:259
3762 msgid "Playhead To Previous Grid"
3763 msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
3764
3765 #: editor_actions.cc:264
3766 msgid "Zoom to Selection"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: editor_actions.cc:265
3770 msgid "Toggle Zoom State"
3771 msgstr "Commuter l'état du zoom"
3772
3773 #: editor_actions.cc:267
3774 msgid "Expand Track Height"
3775 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
3776
3777 #: editor_actions.cc:268
3778 msgid "Shrink Track Height"
3779 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
3780
3781 #: editor_actions.cc:270
3782 msgid "Move Selected Tracks Up"
3783 msgstr "Déplacer vers le haut"
3784
3785 #: editor_actions.cc:272
3786 msgid "Move Selected Tracks Down"
3787 msgstr "Déplacer vers le bas"
3788
3789 #: editor_actions.cc:275
3790 msgid "Scroll Tracks Up"
3791 msgstr "Monter d'une page"
3792
3793 #: editor_actions.cc:277
3794 msgid "Scroll Tracks Down"
3795 msgstr "Descendre d'une page"
3796
3797 #: editor_actions.cc:279
3798 msgid "Step Tracks Up"
3799 msgstr "Défiler vers le haut"
3800
3801 #: editor_actions.cc:281
3802 msgid "Step Tracks Down"
3803 msgstr "Défiler vers le bas"
3804
3805 #: editor_actions.cc:284
3806 msgid "Scroll Backward"
3807 msgstr "Défiler en arrière"
3808
3809 #: editor_actions.cc:285
3810 msgid "Scroll Forward"
3811 msgstr "Défiler en avant"
3812
3813 #: editor_actions.cc:286
3814 msgid "Center Playhead"
3815 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
3816
3817 #: editor_actions.cc:287
3818 msgid "Center Edit Point"
3819 msgstr "Centrer le point d'édition"
3820
3821 #: editor_actions.cc:289
3822 msgid "Playhead Forward"
3823 msgstr "Suivre la tête de lecture"
3824
3825 #: editor_actions.cc:290
3826 msgid "Playhead Backward"
3827 msgstr "Tête de lecture en arrière"
3828
3829 #: editor_actions.cc:292
3830 msgid "Playhead to Active Mark"
3831 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
3832
3833 #: editor_actions.cc:293
3834 msgid "Active Mark to Playhead"
3835 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
3836
3837 #: editor_actions.cc:295
3838 msgid "Use Skip Ranges"
3839 msgstr ""
3840
3841 #: editor_actions.cc:302
3842 msgid "Play Selected Regions"
3843 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
3844
3845 #: editor_actions.cc:304
3846 msgid "Play from Edit Point and Return"
3847 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
3848
3849 #: editor_actions.cc:306
3850 msgid "Play Edit Range"
3851 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
3852
3853 #: editor_actions.cc:308
3854 msgid "Playhead to Mouse"
3855 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
3856
3857 #: editor_actions.cc:309
3858 msgid "Active Marker to Mouse"
3859 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
3860
3861 #: editor_actions.cc:319
3862 msgid "Undo Selection Change"
3863 msgstr ""
3864
3865 #: editor_actions.cc:320
3866 msgid "Redo Selection Change"
3867 msgstr ""
3868
3869 #: editor_actions.cc:322
3870 msgid "Export Audio"
3871 msgstr "Exporter Audio"
3872
3873 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3874 msgid "Export Range"
3875 msgstr "Exporter l'intervalle"
3876
3877 #: editor_actions.cc:328
3878 msgid "Separate Using Punch Range"
3879 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
3880
3881 #: editor_actions.cc:331
3882 msgid "Separate Using Loop Range"
3883 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
3884
3885 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3886 msgid "Crop"
3887 msgstr "Découper"
3888
3889 #: editor_actions.cc:344
3890 msgid "Fade Range Selection"
3891 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
3892
3893 #: editor_actions.cc:346
3894 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3895 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
3896
3897 #: editor_actions.cc:348
3898 msgid "Log"
3899 msgstr "Journal"
3900
3901 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3902 #, fuzzy
3903 msgid "Move to Next Transient"
3904 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
3905
3906 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Move to Previous Transient"
3909 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
3910
3911 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3912 msgid "Start Range"
3913 msgstr "Démarrer un intervalle"
3914
3915 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3916 msgid "Finish Range"
3917 msgstr "Terminer un intervalle"
3918
3919 #: editor_actions.cc:394
3920 msgid "Follow Playhead"
3921 msgstr "Suivre la tête de lecture"
3922
3923 #: editor_actions.cc:395
3924 msgid "Remove Last Capture"
3925 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
3926
3927 #: editor_actions.cc:397
3928 msgid "Stationary Playhead"
3929 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
3930
3931 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3932 msgid "Insert Time"
3933 msgstr "Insérer temps"
3934
3935 #: editor_actions.cc:402
3936 msgid "Toggle Active"
3937 msgstr "Activer/désactiver"
3938
3939 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921 editor_markers.cc:986
3940 #: editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1548 route_time_axis.cc:857
3941 msgid "Remove"
3942 msgstr "Supprimer"
3943
3944 #: editor_actions.cc:411
3945 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3949 msgid "Largest"
3950 msgstr "Énorme"
3951
3952 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3953 msgid "Larger"
3954 msgstr "Très Grand"
3955
3956 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
3957 msgid "Large"
3958 msgstr "Grand"
3959
3960 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
3961 msgid "Small"
3962 msgstr "Petit"
3963
3964 #: editor_actions.cc:429
3965 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3966 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
3967
3968 #: editor_actions.cc:434
3969 msgid "Zoom Focus Left"
3970 msgstr "Zoomer sur la gauche"
3971
3972 #: editor_actions.cc:435
3973 msgid "Zoom Focus Right"
3974 msgstr "Zoomer sur la droite"
3975
3976 #: editor_actions.cc:436
3977 msgid "Zoom Focus Center"
3978 msgstr "Zoomer au centre"
3979
3980 #: editor_actions.cc:437
3981 msgid "Zoom Focus Playhead"
3982 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
3983
3984 #: editor_actions.cc:438
3985 msgid "Zoom Focus Mouse"
3986 msgstr "Zoomer sur la souris"
3987
3988 #: editor_actions.cc:439
3989 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3990 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
3991
3992 #: editor_actions.cc:441
3993 msgid "Next Zoom Focus"
3994 msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
3995
3996 #: editor_actions.cc:447
3997 msgid "Smart Object Mode"
3998 msgstr "Mode objet intelligent"
3999
4000 #: editor_actions.cc:450
4001 #, fuzzy
4002 msgid "Smart"
4003 msgstr "Intelligent"
4004
4005 #: editor_actions.cc:453
4006 msgid "Object Tool"
4007 msgstr "Outil d'objet"
4008
4009 #: editor_actions.cc:458
4010 msgid "Range Tool"
4011 msgstr "Outil d'intervalle"
4012
4013 #: editor_actions.cc:463
4014 msgid "Note Drawing Tool"
4015 msgstr "Outil de dessin de note"
4016
4017 #: editor_actions.cc:468
4018 msgid "Audition Tool"
4019 msgstr "Outil d'écoute"
4020
4021 #: editor_actions.cc:473
4022 msgid "Time FX Tool"
4023 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4024
4025 #: editor_actions.cc:478
4026 msgid "Content Tool"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: editor_actions.cc:484
4030 msgid "Cut Tool"
4031 msgstr "Outil de découpe"
4032
4033 # Mieux?
4034 #: editor_actions.cc:490
4035 #, fuzzy
4036 msgid "Step Mouse Mode"
4037 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4038
4039 #: editor_actions.cc:497
4040 msgid "Change Edit Point"
4041 msgstr "Changer le point d'édition"
4042
4043 #: editor_actions.cc:498
4044 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4045 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4046
4047 #: editor_actions.cc:504
4048 msgid "Cycle Edit Mode"
4049 msgstr "Changer le mode d'édition"
4050
4051 #: editor_actions.cc:506
4052 msgid "Snap to"
4053 msgstr "Aligner sur"
4054
4055 #: editor_actions.cc:507
4056 msgid "Snap Mode"
4057 msgstr "Mode d'alignement"
4058
4059 #: editor_actions.cc:514
4060 msgid "Next Snap Mode"
4061 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4062
4063 #: editor_actions.cc:515
4064 msgid "Next Snap Choice"
4065 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4066
4067 #: editor_actions.cc:516
4068 msgid "Next Musical Snap Choice"
4069 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4070
4071 #: editor_actions.cc:517
4072 msgid "Previous Snap Choice"
4073 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4074
4075 #: editor_actions.cc:518
4076 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4077 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4078
4079 #: editor_actions.cc:523
4080 msgid "Snap to CD Frame"
4081 msgstr "Aligner sur la trame CD"
4082
4083 #: editor_actions.cc:524
4084 msgid "Snap to Timecode Frame"
4085 msgstr "Aligner sur la trame de « timecode »"
4086
4087 #: editor_actions.cc:525
4088 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4089 msgstr "Aligner sur les secondes de « timecode »"
4090
4091 #: editor_actions.cc:526
4092 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4093 msgstr "Aligner sur les minutes de « timecode »"
4094
4095 #: editor_actions.cc:527
4096 msgid "Snap to Seconds"
4097 msgstr "Aligner sur les secondes"
4098
4099 #: editor_actions.cc:528
4100 msgid "Snap to Minutes"
4101 msgstr "Aligner sur les minutes"
4102
4103 #: editor_actions.cc:530
4104 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4105 msgstr "Aligner aux quintuple croches"
4106
4107 #: editor_actions.cc:531
4108 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4109 msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
4110
4111 #: editor_actions.cc:532
4112 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4113 msgstr "Aligner sur 30 secondes"
4114
4115 #: editor_actions.cc:533
4116 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4117 msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
4118
4119 #: editor_actions.cc:534
4120 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4121 msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
4122
4123 #: editor_actions.cc:535
4124 msgid "Snap to Twentieths"
4125 msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
4126
4127 #: editor_actions.cc:536
4128 msgid "Snap to Sixteenths"
4129 msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
4130
4131 #: editor_actions.cc:537
4132 msgid "Snap to Fourteenths"
4133 msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
4134
4135 #: editor_actions.cc:538
4136 msgid "Snap to Twelfths"
4137 msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
4138
4139 #: editor_actions.cc:539
4140 msgid "Snap to Tenths"
4141 msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
4142
4143 #: editor_actions.cc:540
4144 msgid "Snap to Eighths"
4145 msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
4146
4147 #: editor_actions.cc:541
4148 msgid "Snap to Sevenths"
4149 msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
4150
4151 #: editor_actions.cc:542
4152 msgid "Snap to Sixths"
4153 msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
4154
4155 #: editor_actions.cc:543
4156 msgid "Snap to Fifths"
4157 msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
4158
4159 # Pas plutôt la noire ?
4160 #: editor_actions.cc:544
4161 #, fuzzy
4162 msgid "Snap to Quarters"
4163 msgstr "un quart de temps"
4164
4165 #: editor_actions.cc:545
4166 msgid "Snap to Thirds"
4167 msgstr "Aligner sur un triolet"
4168
4169 #: editor_actions.cc:546
4170 msgid "Snap to Halves"
4171 msgstr "Aligner sur un demi temps"
4172
4173 #: editor_actions.cc:548
4174 msgid "Snap to Beat"
4175 msgstr "Aligner sur un temps"
4176
4177 #: editor_actions.cc:549
4178 msgid "Snap to Bar"
4179 msgstr "Aligner sur les mesures"
4180
4181 #: editor_actions.cc:550
4182 msgid "Snap to Mark"
4183 msgstr "Aligner sur les repères"
4184
4185 #: editor_actions.cc:551
4186 msgid "Snap to Region Start"
4187 msgstr "Aligner sur un début de région"
4188
4189 #: editor_actions.cc:552
4190 msgid "Snap to Region End"
4191 msgstr "Aligner sur fin de région"
4192
4193 #: editor_actions.cc:553
4194 msgid "Snap to Region Sync"
4195 msgstr "Aligner sur synchro de région"
4196
4197 #: editor_actions.cc:554
4198 msgid "Snap to Region Boundary"
4199 msgstr "Aligner sur limite de région"
4200
4201 #: editor_actions.cc:556
4202 msgid "Show Marker Lines"
4203 msgstr "Afficher les barres de repères"
4204
4205 #: editor_actions.cc:566
4206 msgid "Loop/Punch"
4207 msgstr "Boucle/« Punch »"
4208
4209 #: editor_actions.cc:570
4210 msgid "Min:Sec"
4211 msgstr "Min:Sec"
4212
4213 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4214 msgid "Video Monitor"
4215 msgstr "Moniteur vidéo"
4216
4217 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4218 msgid "Video"
4219 msgstr "Vidéo"
4220
4221 #: editor_actions.cc:577
4222 msgid "Always on Top"
4223 msgstr "Toujours au dessus"
4224
4225 #: editor_actions.cc:579
4226 msgid "Frame number"
4227 msgstr "Numéro de trame"
4228
4229 #: editor_actions.cc:580
4230 msgid "Timecode Background"
4231 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4232
4233 #: editor_actions.cc:581
4234 msgid "Fullscreen"
4235 msgstr "Plein écran"
4236
4237 #: editor_actions.cc:582
4238 msgid "Letterbox"
4239 msgstr "« Letterbox »"
4240
4241 #: editor_actions.cc:583
4242 msgid "Original Size"
4243 msgstr "Taille originale"
4244
4245 #: editor_actions.cc:640
4246 msgid "Sort"
4247 msgstr "Trier"
4248
4249 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4250 msgid "Show All"
4251 msgstr "Tout montrer"
4252
4253 #: editor_actions.cc:652
4254 msgid "Show Automatic Regions"
4255 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4256
4257 #: editor_actions.cc:654
4258 msgid "Ascending"
4259 msgstr "croissant"
4260
4261 #: editor_actions.cc:656
4262 msgid "Descending"
4263 msgstr "décroissant"
4264
4265 #: editor_actions.cc:659
4266 msgid "By Region Name"
4267 msgstr "par nom de région"
4268
4269 #: editor_actions.cc:661
4270 msgid "By Region Length"
4271 msgstr "par longueur de région"
4272
4273 #: editor_actions.cc:663
4274 msgid "By Region Position"
4275 msgstr "par position de région"
4276
4277 #: editor_actions.cc:665
4278 msgid "By Region Timestamp"
4279 msgstr "par date de région"
4280
4281 #: editor_actions.cc:667
4282 msgid "By Region Start in File"
4283 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4284
4285 #: editor_actions.cc:669
4286 msgid "By Region End in File"
4287 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4288
4289 #: editor_actions.cc:671
4290 msgid "By Source File Name"
4291 msgstr "par nom de fichier source"
4292
4293 #: editor_actions.cc:673
4294 msgid "By Source File Length"
4295 msgstr "par longueur de fichier source"
4296
4297 #: editor_actions.cc:675
4298 msgid "By Source File Creation Date"
4299 msgstr "par date de création du fichier source"
4300
4301 #: editor_actions.cc:677
4302 msgid "By Source Filesystem"
4303 msgstr "par système de fichier source"
4304
4305 #: editor_actions.cc:680
4306 msgid "Remove Unused"
4307 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4308
4309 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 session_import_dialog.cc:75
4310 #: session_import_dialog.cc:95 session_metadata_dialog.cc:298 editor_videotimeline.cc:91
4311 msgid "Import"
4312 msgstr "Importer"
4313
4314 #: editor_actions.cc:687
4315 msgid "Import to Region List..."
4316 msgstr "Importer dans la liste des régions…"
4317
4318 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4319 msgid "Import From Session"
4320 msgstr "Importer depuis une session"
4321
4322 #: editor_actions.cc:694
4323 msgid "Bring all media into session folder"
4324 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4325
4326 #: editor_actions.cc:697
4327 msgid "Show Summary"
4328 msgstr "Afficher le résumé"
4329
4330 #: editor_actions.cc:699
4331 msgid "Show Group Tabs"
4332 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4333
4334 #: editor_actions.cc:701
4335 msgid "Show Measure Lines"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: editor_actions.cc:705
4339 msgid "Show Logo"
4340 msgstr "Afficher le logo"
4341
4342 #: editor_actions.cc:709
4343 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4344 msgstr "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4345
4346 #: editor_actions.cc:732
4347 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4348 msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
4349
4350 #: editor_actions.cc:734
4351 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4352 msgstr "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
4353
4354 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485 editor_actions.cc:1538
4355 #: editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596 editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4356 msgid "programming error: %1: %2"
4357 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4358
4359 #: editor_actions.cc:1774
4360 msgid "Raise"
4361 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4362
4363 #: editor_actions.cc:1777
4364 msgid "Raise to Top"
4365 msgstr "Envoyer à l'avant"
4366
4367 #: editor_actions.cc:1780
4368 msgid "Lower"
4369 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
4370
4371 #: editor_actions.cc:1783
4372 msgid "Lower to Bottom"
4373 msgstr "Envoyer à l'arrière"
4374
4375 #: editor_actions.cc:1786
4376 msgid "Move to Original Position"
4377 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
4378
4379 #: editor_actions.cc:1791
4380 msgid "Lock to Video"
4381 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
4382
4383 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4384 msgid "Glue to Bars and Beats"
4385 msgstr "Coller aux mesures|temps"
4386
4387 #: editor_actions.cc:1801
4388 msgid "Remove Sync"
4389 msgstr "Supprimer le point de synchro"
4390
4391 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2011 monitor_section.cc:272 route_time_axis.cc:256
4392 #: route_time_axis.cc:527
4393 msgid "Mute"
4394 msgstr "Muet"
4395
4396 #: editor_actions.cc:1807
4397 msgid "Normalize..."
4398 msgstr "Normaliser…"
4399
4400 #: editor_actions.cc:1810
4401 msgid "Reverse"
4402 msgstr "Inverser"
4403
4404 #: editor_actions.cc:1813
4405 msgid "Make Mono Regions"
4406 msgstr "Créer des régions mono"
4407
4408 #: editor_actions.cc:1816
4409 msgid "Boost Gain"
4410 msgstr "Augmenter le gain"
4411
4412 #: editor_actions.cc:1819
4413 msgid "Cut Gain"
4414 msgstr "Couper le gain"
4415
4416 #: editor_actions.cc:1822
4417 msgid "Pitch Shift..."
4418 msgstr "Pitch shift…"
4419
4420 #: editor_actions.cc:1825
4421 msgid "Transpose..."
4422 msgstr "Transposer…"
4423
4424 #: editor_actions.cc:1828
4425 msgid "Opaque"
4426 msgstr "Opaque"
4427
4428 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4429 msgid "Fade In"
4430 msgstr "Type de fondu entrant"
4431
4432 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4433 msgid "Fade Out"
4434 msgstr "Type de fondu sortant"
4435
4436 #: editor_actions.cc:1852
4437 msgid "Multi-Duplicate..."
4438 msgstr "Multi-dupliquer…"
4439
4440 #: editor_actions.cc:1857
4441 msgid "Fill Track"
4442 msgstr "Remplir la piste"
4443
4444 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4445 msgid "Set Loop Range"
4446 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
4447
4448 #: editor_actions.cc:1868
4449 msgid "Set Punch"
4450 msgstr "Régler « punch »"
4451
4452 #: editor_actions.cc:1872
4453 msgid "Add Single Range Marker"
4454 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
4455
4456 #: editor_actions.cc:1877
4457 msgid "Add Range Marker Per Region"
4458 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
4459
4460 #: editor_actions.cc:1881
4461 msgid "Snap Position To Grid"
4462 msgstr "Aligner la position sur la grille"
4463
4464 #: editor_actions.cc:1884
4465 msgid "Close Gaps"
4466 msgstr "Combler les écarts"
4467
4468 #: editor_actions.cc:1887
4469 msgid "Rhythm Ferret..."
4470 msgstr "Fureteur de rythme…"
4471
4472 #: editor_actions.cc:1890
4473 msgid "Export..."
4474 msgstr "Exporter…"
4475
4476 #: editor_actions.cc:1896
4477 msgid "Separate Under"
4478 msgstr "Séparer dessous"
4479
4480 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4481 msgid "Set Fade In Length"
4482 msgstr "Définir la durée de montée"
4483
4484 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4485 msgid "Set Fade Out Length"
4486 msgstr "Définir la durée de descente"
4487
4488 #: editor_actions.cc:1905
4489 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4490 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
4491
4492 #: editor_actions.cc:1910
4493 msgid "Split at Percussion Onsets"
4494 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
4495
4496 #: editor_actions.cc:1915
4497 msgid "List Editor..."
4498 msgstr "Éditeur en liste…"
4499
4500 #: editor_actions.cc:1918
4501 msgid "Properties..."
4502 msgstr "Propriétés…"
4503
4504 #: editor_actions.cc:1922
4505 msgid "Bounce (with processing)"
4506 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
4507
4508 #: editor_actions.cc:1923
4509 msgid "Bounce (without processing)"
4510 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
4511
4512 #: editor_actions.cc:1924
4513 msgid "Combine"
4514 msgstr "Joindre"
4515
4516 #: editor_actions.cc:1925
4517 msgid "Uncombine"
4518 msgstr "Disjoindre"
4519
4520 #: editor_actions.cc:1927
4521 msgid "Spectral Analysis..."
4522 msgstr "Analyse spectrale…"
4523
4524 #: editor_actions.cc:1929
4525 msgid "Reset Envelope"
4526 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
4527
4528 #: editor_actions.cc:1931
4529 msgid "Reset Gain"
4530 msgstr "Réinitialiser le gain"
4531
4532 #: editor_actions.cc:1936
4533 msgid "Envelope Active"
4534 msgstr "Enveloppe active"
4535
4536 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4537 msgid "Insert Patch Change..."
4538 msgstr "Insérer un changement de patch…"
4539
4540 #: editor_actions.cc:1946
4541 msgid "Unlink from other copies"
4542 msgstr "Délier des autres copies"
4543
4544 #: editor_actions.cc:1947
4545 msgid "Strip Silence..."
4546 msgstr "Supprimer le silence…"
4547
4548 #: editor_actions.cc:1948
4549 msgid "Set Range Selection"
4550 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
4551
4552 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4553 msgid "Nudge Later"
4554 msgstr "Décaler vers la droite"
4555
4556 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4557 msgid "Nudge Earlier"
4558 msgstr "Décaler vers la gauche"
4559
4560
4561 #: editor_actions.cc:1955
4562 #, fuzzy
4563 msgid "Sequence Regions"
4564 msgstr "Séquencer les régions"
4565
4566 #: editor_actions.cc:1960
4567 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4568 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
4569
4570 #: editor_actions.cc:1967
4571 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4572 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
4573
4574 #: editor_actions.cc:1971
4575 msgid "Trim to Loop"
4576 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
4577
4578 #: editor_actions.cc:1972
4579 msgid "Trim to Punch"
4580 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
4581
4582 #: editor_actions.cc:1974
4583 msgid "Trim to Previous"
4584 msgstr "Rogner aux précédent"
4585
4586 #: editor_actions.cc:1975
4587 msgid "Trim to Next"
4588 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
4589
4590 #: editor_actions.cc:1982
4591 msgid "Insert Region From Region List"
4592 msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
4593
4594 #: editor_actions.cc:1988
4595 msgid "Set Sync Position"
4596 msgstr "Régler la position de synchronisation"
4597
4598 #: editor_actions.cc:1989
4599 msgid "Place Transient"
4600 msgstr "Placer transitoire"
4601
4602 #: editor_actions.cc:1990
4603 msgid "Split/Separate"
4604 msgstr ""
4605
4606 #: editor_actions.cc:1991
4607 msgid "Trim Start at Edit Point"
4608 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
4609
4610 #: editor_actions.cc:1992
4611 msgid "Trim End at Edit Point"
4612 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
4613
4614 #: editor_actions.cc:1997
4615 msgid "Align Start"
4616 msgstr "Aligner le début"
4617
4618 #: editor_actions.cc:2004
4619 msgid "Align Start Relative"
4620 msgstr "Aligner le début relativement"
4621
4622 #: editor_actions.cc:2008
4623 msgid "Align End"
4624 msgstr "Aligner la fin"
4625
4626 #: editor_actions.cc:2013
4627 msgid "Align End Relative"
4628 msgstr "Aligner la fin relativement"
4629
4630 #: editor_actions.cc:2020
4631 msgid "Align Sync"
4632 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
4633
4634 #: editor_actions.cc:2027
4635 msgid "Align Sync Relative"
4636 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
4637
4638 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4639 msgid "Choose Top..."
4640 msgstr "Choisir le dessus…"
4641
4642 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4643 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4644 msgstr "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé une session."
4645
4646 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4647 msgid "Add Existing Media"
4648 msgstr "Importer un média"
4649
4650 #: editor_audio_import.cc:175
4651 msgid ""
4652 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import %1 as a new "
4653 "file, or skip it?"
4654 msgstr ""
4655 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que nouveau fichier, "
4656 "ou l'ignorer ?"
4657
4658 #: editor_audio_import.cc:177
4659 msgid ""
4660 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import %2 as a new "
4661 "source, or skip it?"
4662 msgstr ""
4663 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme un nouveau "
4664 "fichier source, ou l'ignorer ?"
4665
4666 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4667 msgid "Cancel Import"
4668 msgstr "Annuler l'importation"
4669
4670 #: editor_audio_import.cc:559
4671 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4672 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
4673
4674 #: editor_audio_import.cc:567
4675 msgid "Cancel entire import"
4676 msgstr "Annuler toute l'importation"
4677
4678 #: editor_audio_import.cc:568
4679 msgid "Don't embed it"
4680 msgstr "Ne pas le lier"
4681
4682 #: editor_audio_import.cc:569
4683 msgid "Embed all without questions"
4684 msgstr "Lier tout sans poser de question"
4685
4686 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 export_format_dialog.cc:60
4687 msgid "Sample rate"
4688 msgstr "Échantillonnage"
4689
4690 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4691 msgid ""
4692 "%1\n"
4693 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4694 msgstr ""
4695 "%1\n"
4696 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle de la session !"
4697
4698 #: editor_audio_import.cc:595
4699 msgid "Embed it anyway"
4700 msgstr "Lier quand même"
4701
4702 # drop zone?
4703 #: editor_canvas_events.cc:1302 editor_drag.cc:1345
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4706 msgstr ""
4707 "Impossible de créer une nouvelle piste à partir d'une région placée dans la zone de "
4708 "suppression"
4709
4710 #: editor_drag.cc:1234
4711 msgid "fixed time region drag"
4712 msgstr "Déplacement vertical de région"
4713
4714 #: editor_drag.cc:2178
4715 msgid "Ripple drag"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: editor_drag.cc:2329 midi_region_view.cc:2791
4719 #, fuzzy
4720 msgid "resize notes"
4721 msgstr "Redimensionner les notes"
4722
4723 #: editor_drag.cc:2481
4724 msgid "Video Start:"
4725 msgstr "Début vidéo :"
4726
4727 #: editor_drag.cc:2483
4728 msgid "Diff:"
4729 msgstr "Différence :"
4730
4731 #: editor_drag.cc:2502
4732 msgid "Move Video"
4733 msgstr "Déplacer vidéo"
4734
4735 #: editor_drag.cc:3010
4736 msgid "copy meter mark"
4737 msgstr "copier le repère de signature"
4738
4739 #: editor_drag.cc:3018
4740 msgid "move meter mark"
4741 msgstr "déplacer le repère de signature"
4742
4743 #: editor_drag.cc:3141
4744 msgid "copy tempo mark"
4745 msgstr "copier le repère de tempo"
4746
4747 #: editor_drag.cc:3149
4748 msgid "move tempo mark"
4749 msgstr "déplacer le repère de tempo"
4750
4751 #: editor_drag.cc:3376
4752 msgid "change fade in length"
4753 msgstr "modifier la durée de montée"
4754
4755 #: editor_drag.cc:3490
4756 msgid "change fade out length"
4757 msgstr "modifier la durée de descente"
4758
4759 #: editor_drag.cc:3844
4760 msgid "move marker"
4761 msgstr "déplacer le repère"
4762
4763 #: editor_drag.cc:4454
4764 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4765 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
4766
4767 #: editor_drag.cc:4911
4768 msgid "programming_error: %1"
4769 msgstr "%1 : erreur de programmation"
4770
4771 #: editor_drag.cc:4980 editor_drag.cc:4990
4772 msgid "new skip marker"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: editor_drag.cc:4981
4776 #, fuzzy
4777 msgid "skip"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: editor_drag.cc:4985 location_ui.cc:56
4781 msgid "CD"
4782 msgstr "CD"
4783
4784 #: editor_drag.cc:4986
4785 msgid "new CD marker"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: editor_drag.cc:4991 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4789 msgid "unnamed"
4790 msgstr "(sans nom)"
4791
4792 #: editor_drag.cc:5273
4793 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4794 msgstr ""
4795
4796 # Short for color
4797 #: editor_route_groups.cc:96
4798 msgid "Col"
4799 msgstr "Coul."
4800
4801 #: editor_route_groups.cc:96
4802 msgid "Group Tab Color"
4803 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
4804
4805 #: editor_route_groups.cc:97
4806 msgid "Name of Group"
4807 msgstr "Nom du groupe"
4808
4809 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4810 msgid "V"
4811 msgstr "V"
4812
4813 #: editor_route_groups.cc:98
4814 msgid "Group is visible?"
4815 msgstr "Groupe est visible ?"
4816
4817 # Active
4818 #: editor_route_groups.cc:99
4819 msgid "On"
4820 msgstr "Act."
4821
4822 #: editor_route_groups.cc:99
4823 msgid "Group is enabled?"
4824 msgstr "Groupe activé ?"
4825
4826 #: editor_route_groups.cc:100
4827 msgid "group|G"
4828 msgstr "G"
4829
4830 #: editor_route_groups.cc:100
4831 msgid "Sharing Gain?"
4832 msgstr "Partager gain ?"
4833
4834 #: editor_route_groups.cc:101
4835 msgid "relative|Rel"
4836 msgstr "Rel."
4837
4838 #: editor_route_groups.cc:101
4839 msgid "Relative Gain Changes?"
4840 msgstr "Changements de gain relatifs"
4841
4842 #: editor_route_groups.cc:102
4843 msgid "mute|M"
4844 msgstr "M"
4845
4846 #: editor_route_groups.cc:102
4847 msgid "Sharing Mute?"
4848 msgstr "Partager muet ?"
4849
4850 #: editor_route_groups.cc:103
4851 msgid "solo|S"
4852 msgstr "S"
4853
4854 #: editor_route_groups.cc:103
4855 msgid "Sharing Solo?"
4856 msgstr "Partager solo ?"
4857
4858 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1618 midi_time_axis.cc:1621
4859 #: midi_time_axis.cc:1624
4860 msgid "Rec"
4861 msgstr "Enreg."
4862
4863 #: editor_route_groups.cc:104
4864 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4865 msgstr "Partager l'armement ?"
4866
4867 #: editor_route_groups.cc:105
4868 msgid "monitoring|Mon"
4869 msgstr "Mon."
4870
4871 #: editor_route_groups.cc:105
4872 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4873 msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
4874
4875 #: editor_route_groups.cc:106
4876 msgid "selection|Sel"
4877 msgstr "Sél."
4878
4879 #: editor_route_groups.cc:106
4880 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4881 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
4882
4883 #: editor_route_groups.cc:107
4884 msgid "active|A"
4885 msgstr "A"
4886
4887 #: editor_route_groups.cc:107
4888 msgid "Sharing Active Status?"
4889 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
4890
4891 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4892 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 editor_markers.cc:1067
4893 #: editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177
4894 #: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4895 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 editor_mouse.cc:2120
4896 #, fuzzy
4897 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4898 msgstr "programming error : marker canvas item has no marker object pointer!"
4899
4900 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4901 msgid "File Exists!"
4902 msgstr "Le fichier existe !"
4903
4904 #: editor_export_audio.cc:153
4905 msgid "Overwrite Existing File"
4906 msgstr "Écraser le fichier existant"
4907
4908 #: editor_group_tabs.cc:176
4909 msgid "Fit to Window"
4910 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
4911
4912 #: editor_markers.cc:139
4913 msgid "start"
4914 msgstr "début"
4915
4916 #: editor_markers.cc:140
4917 msgid "end"
4918 msgstr "fin"
4919
4920 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 editor_ops.cc:2164
4921 #: editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4922 msgid "add marker"
4923 msgstr "ajouter un repère"
4924
4925 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4926 msgid "set loop range"
4927 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
4928
4929 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4930 msgid "set punch range"
4931 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
4932
4933 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4934 msgid "range"
4935 msgstr "intervalle"
4936
4937 #: editor_markers.cc:725
4938 msgid "new range marker"
4939 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
4940
4941 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4942 msgid "remove marker"
4943 msgstr "supprimer le repère"
4944
4945 #: editor_markers.cc:894
4946 msgid "Locate to Here"
4947 msgstr "Se placer ici"
4948
4949 #: editor_markers.cc:895
4950 msgid "Play from Here"
4951 msgstr "Lire à partir d'ici"
4952
4953 #: editor_markers.cc:896
4954 msgid "Move Mark to Playhead"
4955 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
4956
4957 #: editor_markers.cc:900
4958 msgid "Create Range to Next Marker"
4959 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
4960
4961 #: editor_markers.cc:941
4962 msgid "Locate to Marker"
4963 msgstr "Déplacer au repère"
4964
4965 #: editor_markers.cc:942
4966 msgid "Play from Marker"
4967 msgstr "Lire depuis le repère"
4968
4969 #: editor_markers.cc:945
4970 msgid "Set Marker from Playhead"
4971 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
4972
4973 #: editor_markers.cc:947
4974 msgid "Set Range from Selection"
4975 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
4976
4977 #: editor_markers.cc:957
4978 msgid "Hide Range"
4979 msgstr "Cacher l'intervalle"
4980
4981 #: editor_markers.cc:958
4982 msgid "Rename Range..."
4983 msgstr "Renommer l'intervalle…"
4984
4985 #: editor_markers.cc:962
4986 msgid "Remove Range"
4987 msgstr "Supprimer l'intervalle"
4988
4989 #: editor_markers.cc:969
4990 msgid "Separate Regions in Range"
4991 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
4992
4993 #: editor_markers.cc:972
4994 msgid "Select Range"
4995 msgstr "Intervalle de sélection"
4996
4997 #: editor_markers.cc:1001
4998 msgid "Set Punch Range"
4999 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5000
5001 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5002 msgid "New Name:"
5003 msgstr "Nouveau nom :"
5004
5005 #: editor_markers.cc:1410
5006 msgid "Rename Mark"
5007 msgstr "Renommer le repère"
5008
5009 #: editor_markers.cc:1412
5010 msgid "Rename Range"
5011 msgstr "Renommer l'intervalle"
5012
5013 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1998 processor_box.cc:2468
5014 #: route_time_axis.cc:1101 route_ui.cc:1632
5015 msgid "Rename"
5016 msgstr "Renommer"
5017
5018 #: editor_markers.cc:1432
5019 msgid "rename marker"
5020 msgstr "renommer le repère"
5021
5022 #: editor_mixer.cc:90
5023 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5024 msgstr "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de l'éditeur"
5025
5026 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5027 #, fuzzy
5028 msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5029 msgstr "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5030
5031 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5032 #, fuzzy
5033 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5034 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5035
5036 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5037 #, fuzzy
5038 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5039 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5040
5041 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5042 #, fuzzy
5043 msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
5044 msgstr "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
5045
5046 #: editor_mouse.cc:2058
5047 msgid "start point trim"
5048 msgstr "Rogner le début"
5049
5050 #: editor_mouse.cc:2083
5051 msgid "End point trim"
5052 msgstr "Rogner la fin"
5053
5054 #: editor_mouse.cc:2135
5055 msgid "Name for region:"
5056 msgstr "Nom de la région :"
5057
5058 #: editor_ops.cc:165
5059 msgid "split"
5060 msgstr "scinder"
5061
5062 #: editor_ops.cc:339
5063 msgid "alter selection"
5064 msgstr "altérer la sélection"
5065
5066 #: editor_ops.cc:381
5067 msgid "nudge regions forward"
5068 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5069
5070 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5071 msgid "nudge location forward"
5072 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5073
5074 #: editor_ops.cc:462
5075 msgid "nudge regions backward"
5076 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5077
5078 #: editor_ops.cc:551
5079 msgid "nudge forward"
5080 msgstr "décaler vers la droite"
5081
5082 #: editor_ops.cc:575
5083 msgid "nudge backward"
5084 msgstr "décaler vers la gauche"
5085
5086 #: editor_ops.cc:618
5087 msgid "sequence regions"
5088 msgstr "séquencer les régions"
5089
5090 #: editor_ops.cc:694
5091 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5092 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5093
5094 #: editor_ops.cc:2042
5095 msgid "New Location Marker"
5096 msgstr "Nouveau repère de position"
5097
5098 #: editor_ops.cc:2164
5099 msgid "add markers"
5100 msgstr "ajouter des repères"
5101
5102 #: editor_ops.cc:2274
5103 msgid "clear markers"
5104 msgstr "effacer les repères"
5105
5106 #: editor_ops.cc:2289
5107 msgid "clear ranges"
5108 msgstr "effacer les intervalles"
5109
5110 #: editor_ops.cc:2305
5111 msgid "clear locations"
5112 msgstr "effacer les repères temporels"
5113
5114 #: editor_ops.cc:2368
5115 msgid "insert region"
5116 msgstr "insertion de région"
5117
5118 #: editor_ops.cc:2559
5119 msgid "raise regions"
5120 msgstr "remonter les régions"
5121
5122 #: editor_ops.cc:2561
5123 msgid "raise region"
5124 msgstr "remonter la région"
5125
5126 #: editor_ops.cc:2567
5127 msgid "raise regions to top"
5128 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5129
5130 #: editor_ops.cc:2569
5131 msgid "raise region to top"
5132 msgstr "remonter la région tout en haut"
5133
5134 #: editor_ops.cc:2575
5135 msgid "lower regions"
5136 msgstr "descendre les régions"
5137
5138 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5139 msgid "lower region"
5140 msgstr "descendre la région"
5141
5142 #: editor_ops.cc:2583
5143 msgid "lower regions to bottom"
5144 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5145
5146 #: editor_ops.cc:2668
5147 msgid "Rename Region"
5148 msgstr "renommer la région"
5149
5150 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1996 route_ui.cc:1630
5151 msgid "New name:"
5152 msgstr "Nouveau nom :"
5153
5154 #: editor_ops.cc:2987
5155 msgid "separate"
5156 msgstr "séparer"
5157
5158 #: editor_ops.cc:3099
5159 msgid "separate region under"
5160 msgstr "séparer la région dessous"
5161
5162 #: editor_ops.cc:3220
5163 msgid "trim to selection"
5164 msgstr "rogner à la sélection"
5165
5166 #: editor_ops.cc:3356
5167 msgid "set sync point"
5168 msgstr "placer le point de synchro"
5169
5170 #: editor_ops.cc:3380
5171 msgid "remove region sync"
5172 msgstr "supprimer la synchro de région"
5173
5174 #: editor_ops.cc:3402
5175 msgid "move regions to original position"
5176 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5177
5178 #: editor_ops.cc:3404
5179 msgid "move region to original position"
5180 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5181
5182 #: editor_ops.cc:3425
5183 msgid "align selection"
5184 msgstr "aligner la sélection"
5185
5186 #: editor_ops.cc:3499
5187 msgid "align selection (relative)"
5188 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5189
5190 #: editor_ops.cc:3533
5191 msgid "align region"
5192 msgstr "aligner la région"
5193
5194 #: editor_ops.cc:3584
5195 msgid "trim front"
5196 msgstr "Rogner en avant"
5197
5198 #: editor_ops.cc:3584
5199 msgid "trim back"
5200 msgstr "Rogner en arrière"
5201
5202 #: editor_ops.cc:3614
5203 msgid "trim to loop"
5204 msgstr "rogner à la boucle"
5205
5206 #: editor_ops.cc:3624
5207 msgid "trim to punch"
5208 msgstr "rogner au punch"
5209
5210 #: editor_ops.cc:3686
5211 msgid "trim to region"
5212 msgstr "rogner autour de la région"
5213
5214 #: editor_ops.cc:3794
5215 msgid ""
5216 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching "
5217 "the outputs.\n"
5218 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice "
5219 "versa."
5220 msgstr ""
5221 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des canaux avant "
5222 "d'atteindre les sorties.\n"
5223 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à partir d'une "
5224 "entrée mono ou vice-versa."
5225
5226 #: editor_ops.cc:3797
5227 msgid "Cannot freeze"
5228 msgstr "Impossible de geler"
5229
5230 #: editor_ops.cc:3803
5231 msgid ""
5232 "<b>%1</b>\n"
5233 "\n"
5234 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5235 "\n"
5236 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5237 msgstr ""
5238 "<b>%1</b>\n"
5239 "\n"
5240 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le cheminement \n"
5241 "de son signal.\n"
5242 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/insertion."
5243
5244 #: editor_ops.cc:3807
5245 msgid "Freeze anyway"
5246 msgstr "Geler quand même"
5247
5248 #: editor_ops.cc:3808
5249 msgid "Don't freeze"
5250 msgstr "Ne pas geler"
5251
5252 #: editor_ops.cc:3809
5253 msgid "Freeze Limits"
5254 msgstr "Limites du gel"
5255
5256 #: editor_ops.cc:3824
5257 msgid "Cancel Freeze"
5258 msgstr "Annuler le gel"
5259
5260 #: editor_ops.cc:3854
5261 #, fuzzy
5262 msgid ""
5263 "You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more "
5264 "of the tracks to end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
5265 "\n"
5266 "You can do this without processing, which is a different operation."
5267 msgstr ""
5268 "Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va créer une ou "
5269 "plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont d'entrées.\n"
5270 "\n"
5271 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
5272
5273 #: editor_ops.cc:3858
5274 msgid "Cannot bounce"
5275 msgstr "Impossible de « bouncer »"
5276
5277 #: editor_ops.cc:3869
5278 msgid "bounce range"
5279 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
5280
5281 #: editor_ops.cc:3971
5282 msgid "delete"
5283 msgstr "effacer"
5284
5285 #: editor_ops.cc:3974
5286 msgid "cut"
5287 msgstr "couper"
5288
5289 #: editor_ops.cc:3977
5290 msgid "copy"
5291 msgstr "copier"
5292
5293 #: editor_ops.cc:3980
5294 msgid "clear"
5295 msgstr "effacer"
5296
5297 #: editor_ops.cc:4028
5298 msgid "objects"
5299 msgstr "objets"
5300
5301 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5302 msgid "remove region"
5303 msgstr "supprimer la région"
5304
5305 #: editor_ops.cc:4719
5306 msgid "duplicate selection"
5307 msgstr "dupliquer la sélection"
5308
5309 #: editor_ops.cc:4803
5310 msgid "nudge track"
5311 msgstr "décaler la piste"
5312
5313 #: editor_ops.cc:4840
5314 msgid ""
5315 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5316 "(This is destructive and cannot be undone)"
5317 msgstr ""
5318 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
5319 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5320
5321 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462 editor_snapshots.cc:159
5322 #: route_ui.cc:1573
5323 msgid "No, do nothing."
5324 msgstr "Non, ne rien faire."
5325
5326 #: editor_ops.cc:4844
5327 msgid "Yes, destroy it."
5328 msgstr "Oui, la détruire."
5329
5330 #: editor_ops.cc:4846
5331 msgid "Destroy last capture"
5332 msgstr "Supprimer la dernière capture"
5333
5334 #: editor_ops.cc:4906
5335 msgid "normalize"
5336 msgstr "normaliser"
5337
5338 #: editor_ops.cc:5000
5339 msgid "reverse regions"
5340 msgstr "inverser les régions"
5341
5342 #: editor_ops.cc:5034
5343 msgid "strip silence"
5344 msgstr "supprimer le silence"
5345
5346 #: editor_ops.cc:5091
5347 msgid "Fork Region(s)"
5348 msgstr "Séparer région(s)"
5349
5350 #: editor_ops.cc:5112
5351 msgid "Could not unlink %1"
5352 msgstr "Impossible de délier %1"
5353
5354 #: editor_ops.cc:5326
5355 msgid "reset region gain"
5356 msgstr "réinitialiser le gain"
5357
5358 #: editor_ops.cc:5379
5359 msgid "region gain envelope active"
5360 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
5361
5362 #: editor_ops.cc:5406
5363 msgid "toggle region lock"
5364 msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
5365
5366 #: editor_ops.cc:5430
5367 msgid "Toggle Video Lock"
5368 msgstr "Basculer le verrou vidéo"
5369
5370 #: editor_ops.cc:5454
5371 msgid "region lock style"
5372 msgstr "type de verrouillage de la région"
5373
5374 #: editor_ops.cc:5479
5375 msgid "change region opacity"
5376 msgstr "changer l'opacité de la région"
5377
5378 #: editor_ops.cc:5572
5379 #, fuzzy
5380 msgid "fade range"
5381 msgstr "intervalle de fondu"
5382
5383 #: editor_ops.cc:5610
5384 msgid "set fade in length"
5385 msgstr "définir la durée de montée"
5386
5387 #: editor_ops.cc:5617
5388 msgid "set fade out length"
5389 msgstr "définir la durée de descente"
5390
5391 #: editor_ops.cc:5662
5392 msgid "set fade in shape"
5393 msgstr "définir la forme de la montée"
5394
5395 #: editor_ops.cc:5693
5396 msgid "set fade out shape"
5397 msgstr "définir la forme de la descente"
5398
5399 #: editor_ops.cc:5723
5400 msgid "set fade in active"
5401 msgstr "active la montée"
5402
5403 #: editor_ops.cc:5752
5404 msgid "set fade out active"
5405 msgstr "active la descente"
5406
5407 #: editor_ops.cc:5994
5408 msgid "set loop range from selection"
5409 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
5410
5411 #: editor_ops.cc:6008
5412 msgid "set loop range from region"
5413 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
5414
5415 #: editor_ops.cc:6027
5416 msgid "set punch range from selection"
5417 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
5418
5419 #: editor_ops.cc:6041
5420 msgid "set session start/end from selection"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: editor_ops.cc:6066
5424 msgid "set punch range from region"
5425 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
5426
5427 #: editor_ops.cc:6175
5428 msgid "Add new marker"
5429 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
5430
5431 #: editor_ops.cc:6176
5432 msgid "Set global tempo"
5433 msgstr "Définir le tempo global"
5434
5435 #: editor_ops.cc:6179
5436 msgid "Define one bar"
5437 msgstr "Définir une mesure"
5438
5439 #: editor_ops.cc:6180
5440 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5441 msgstr "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
5442
5443 #: editor_ops.cc:6206
5444 msgid "set tempo from region"
5445 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
5446
5447 #: editor_ops.cc:6236
5448 msgid "split regions"
5449 msgstr "scinder les régions"
5450
5451 #: editor_ops.cc:6278
5452 msgid ""
5453 "You are about to split\n"
5454 "%1\n"
5455 "into %2 pieces.\n"
5456 "This could take a long time."
5457 msgstr ""
5458 "Vous allez scinder\n"
5459 "%1\n"
5460 "en %2 parties.\n"
5461 "Cela peut prendre un certain temps."
5462
5463 #: editor_ops.cc:6285
5464 msgid "Call for the Ferret!"
5465 msgstr "Appeler le Fureteur !"
5466
5467 #: editor_ops.cc:6286
5468 msgid ""
5469 "Press OK to continue with this split operation\n"
5470 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5471 msgstr ""
5472 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
5473 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
5474
5475 #: editor_ops.cc:6288
5476 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5477 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
5478
5479 #: editor_ops.cc:6291
5480 msgid "Excessive split?"
5481 msgstr "Trop de séparations ?"
5482
5483 #: editor_ops.cc:6443
5484 msgid "place transient"
5485 msgstr "placer transitoire"
5486
5487 #: editor_ops.cc:6478
5488 msgid "snap regions to grid"
5489 msgstr "aligner les régions sur la grille"
5490
5491 #: editor_ops.cc:6517
5492 msgid "Close Region Gaps"
5493 msgstr "Combler les écarts de région"
5494
5495 #: editor_ops.cc:6522
5496 msgid "Crossfade length"
5497 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
5498
5499 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 session_option_editor.cc:141
5500 msgid "ms"
5501 msgstr "ms"
5502
5503 #: editor_ops.cc:6533
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Pull-back length"
5506 msgstr "Durée du retrait"
5507
5508 #: editor_ops.cc:6546
5509 msgid "Ok"
5510 msgstr "Ok"
5511
5512 #: editor_ops.cc:6561
5513 msgid "close region gaps"
5514 msgstr "combler les écarts de région"
5515
5516 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1547
5517 msgid "That would be bad news ...."
5518 msgstr "Mauvaise nouvelle…"
5519
5520 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1552
5521 msgid ""
5522 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5523 "that %1 is not going to allow it.\n"
5524 "\n"
5525 "If you really want to do this sort of thing\n"
5526 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5527 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5528 msgstr ""
5529 "Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
5530 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
5531 "\n"
5532 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
5533 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
5534
5535 #: editor_ops.cc:6809
5536 msgid "tracks"
5537 msgstr "pistes"
5538
5539 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1996
5540 msgid "track"
5541 msgstr "piste"
5542
5543 #: editor_ops.cc:6815
5544 msgid "busses"
5545 msgstr "bus"
5546
5547 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1996
5548 msgid "bus"
5549 msgstr "bus"
5550
5551 #: editor_ops.cc:6822
5552 msgid ""
5553 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5554 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5555 "\n"
5556 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5557 msgstr ""
5558 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
5559 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
5560 "\n"
5561 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être annulée !"
5562
5563 #: editor_ops.cc:6827
5564 msgid ""
5565 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5566 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5567 "\n"
5568 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5569 msgstr ""
5570 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
5571 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
5572 "\n"
5573 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être annulée !"
5574
5575 #: editor_ops.cc:6833
5576 #, fuzzy
5577 msgid ""
5578 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5579 "\n"
5580 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5581 msgstr ""
5582 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
5583 "\n"
5584 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être annulée !"
5585
5586 #: editor_ops.cc:6840
5587 msgid "Yes, remove them."
5588 msgstr "Oui, supprimer."
5589
5590 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1574
5591 msgid "Yes, remove it."
5592 msgstr "Oui, supprimer."
5593
5594 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5595 msgid "Remove %1"
5596 msgstr "Supprimer %1"
5597
5598 #: editor_ops.cc:6912
5599 msgid "insert time"
5600 msgstr "insérer temps"
5601
5602 #: editor_ops.cc:7076
5603 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5604 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
5605
5606 #: editor_ops.cc:7137
5607 msgid "Sel"
5608 msgstr "Sél"
5609
5610 #: editor_ops.cc:7176
5611 #, c-format
5612 msgid "Saved view %u"
5613 msgstr "Vue %u sauvegardée"
5614
5615 #: editor_ops.cc:7201
5616 msgid "mute regions"
5617 msgstr "rendre les régions muettes"
5618
5619 #: editor_ops.cc:7203
5620 msgid "mute region"
5621 msgstr "rendre la région muette"
5622
5623 #: editor_ops.cc:7240
5624 msgid "combine regions"
5625 msgstr "joindre les régions"
5626
5627 #: editor_ops.cc:7278
5628 msgid "uncombine regions"
5629 msgstr "disjoindre les régions"
5630
5631 #: editor_ops.cc:7315
5632 msgid "%1: Locked"
5633 msgstr "%1 : verrouillé"
5634
5635 #: editor_ops.cc:7322
5636 msgid "Click to unlock"
5637 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
5638
5639 #: editor_ops.cc:7376
5640 msgid "Moving embedded files into session folder"
5641 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
5642
5643 #: editor_regions.cc:112
5644 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5645 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
5646
5647 #: editor_regions.cc:113
5648 msgid "Position of start of region"
5649 msgstr "Position de début de la région"
5650
5651 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5652 msgid "End"
5653 msgstr "Fin"
5654
5655 #: editor_regions.cc:114
5656 msgid "Position of end of region"
5657 msgstr "Position de la fin de la région"
5658
5659 #: editor_regions.cc:115
5660 msgid "Length of the region"
5661 msgstr "Longueur de la région"
5662
5663 #: editor_regions.cc:116
5664 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5665 msgstr "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de la région"
5666
5667 #: editor_regions.cc:117
5668 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5669 msgstr "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"
5670
5671 #: editor_regions.cc:118
5672 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5673 msgstr "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"
5674
5675 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2060 mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240
5676 #: stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5677 msgid "L"
5678 msgstr "L"
5679
5680 #: editor_regions.cc:119
5681 msgid "Region position locked?"
5682 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
5683
5684 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5685 msgid "G"
5686 msgstr "G"
5687
5688 #: editor_regions.cc:120
5689 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5690 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
5691
5692 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 mixer_strip.cc:2037
5693 #: meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 route_time_axis.cc:2714 stereo_panner.cc:271
5694 #: time_axis_view.cc:1190
5695 msgid "M"
5696 msgstr "M"
5697
5698 #: editor_regions.cc:121
5699 msgid "Region muted?"
5700 msgstr "Région muette ?"
5701
5702 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1860
5703 msgid "O"
5704 msgstr "O"
5705
5706 #: editor_regions.cc:122
5707 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5708 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
5709
5710 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5711 msgid "Hidden"
5712 msgstr "Caché"
5713
5714 #: editor_regions.cc:391
5715 msgid "(MISSING) "
5716 msgstr " (MANQUANT)"
5717
5718 #: editor_regions.cc:459
5719 msgid ""
5720 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5721 "(This is destructive and cannot be undone)"
5722 msgstr ""
5723 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
5724 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5725
5726 #: editor_regions.cc:463
5727 msgid "Yes, remove."
5728 msgstr "Oui, supprimer."
5729
5730 #: editor_regions.cc:465
5731 msgid "Remove unused regions"
5732 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
5733
5734 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5735 msgid "Mult."
5736 msgstr "Mult."
5737
5738 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5739 msgid "Start"
5740 msgstr "Début"
5741
5742 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5743 msgid "Multiple"
5744 msgstr "Multiple"
5745
5746 #: editor_regions.cc:952
5747 msgid "MISSING "
5748 msgstr "(MANQUANT)"
5749
5750 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5751 msgid "SS"
5752 msgstr "SS"
5753
5754 #: editor_routes.cc:206
5755 msgid "Track/Bus Name"
5756 msgstr "Nom de piste/bus"
5757
5758 #: editor_routes.cc:207
5759 msgid "Track/Bus visible ?"
5760 msgstr "Piste/bus visible ?"
5761
5762 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:371 route_time_axis.cc:105
5763 #: route_time_axis.cc:2702
5764 msgid "A"
5765 msgstr "A"
5766
5767 #: editor_routes.cc:208
5768 msgid "Track/Bus active ?"
5769 msgstr "Piste/bus actif ?"
5770
5771 # Short for Input
5772 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2038 mixer_strip.cc:2059 meter_strip.cc:379
5773 msgid "I"
5774 msgstr "E"
5775
5776 #: editor_routes.cc:209
5777 msgid "MIDI input enabled"
5778 msgstr "Entrée MIDI activée"
5779
5780 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
5781 #: stereo_panner.cc:276
5782 msgid "R"
5783 msgstr "R"
5784
5785 #: editor_routes.cc:210
5786 msgid "Record enabled"
5787 msgstr "Enregistrement armé"
5788
5789 #: editor_routes.cc:211
5790 msgid "Muted"
5791 msgstr "Muet"
5792
5793 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2047 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2711
5794 msgid "S"
5795 msgstr "S"
5796
5797 #: editor_routes.cc:212
5798 msgid "Soloed"
5799 msgstr "Solo"
5800
5801 #: editor_routes.cc:213
5802 msgid "SI"
5803 msgstr "SI"
5804
5805 #: editor_routes.cc:213
5806 msgid "Solo Isolated"
5807 msgstr "Solo isolé"
5808
5809 #: editor_routes.cc:214
5810 msgid "Solo Safe (Locked)"
5811 msgstr "Bloquer le solo"
5812
5813 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5814 msgid "Hide All"
5815 msgstr "Tout cacher"
5816
5817 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5818 msgid "Show All Audio Tracks"
5819 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
5820
5821 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5822 msgid "Hide All Audio Tracks"
5823 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
5824
5825 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5826 msgid "Show All Audio Busses"
5827 msgstr "Afficher tous les bus"
5828
5829 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5830 msgid "Hide All Audio Busses"
5831 msgstr "Cacher tous les bus"
5832
5833 #: editor_routes.cc:482
5834 msgid "Show All Midi Tracks"
5835 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
5836
5837 #: editor_routes.cc:483
5838 msgid "Hide All Midi Tracks"
5839 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
5840
5841 #: editor_routes.cc:484
5842 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5843 msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
5844
5845 #: editor_rulers.cc:211
5846 msgid "New location marker"
5847 msgstr "Nouveau repère temporel"
5848
5849 #: editor_rulers.cc:212
5850 msgid "Clear all locations"
5851 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
5852
5853 #: editor_rulers.cc:213
5854 msgid "Unhide locations"
5855 msgstr "Réafficher les repères temporels"
5856
5857 #: editor_rulers.cc:217
5858 msgid "New range"
5859 msgstr "Nouvel intervalle"
5860
5861 #: editor_rulers.cc:218
5862 msgid "Clear all ranges"
5863 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
5864
5865 #: editor_rulers.cc:219
5866 msgid "Unhide ranges"
5867 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
5868
5869 #: editor_rulers.cc:224
5870 msgid "Make Loop range"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: editor_rulers.cc:225
5874 msgid "Make Punch range"
5875 msgstr ""
5876
5877 #: editor_rulers.cc:230
5878 msgid "New CD track marker"
5879 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
5880
5881 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5882 msgid "New Tempo"
5883 msgstr "Nouveau tempo"
5884
5885 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5886 msgid "New Meter"
5887 msgstr "Nouvelle signature"
5888
5889 #: editor_snapshots.cc:137
5890 msgid "Rename Snapshot"
5891 msgstr "Renommer le cliché"
5892
5893 #: editor_snapshots.cc:139
5894 msgid "New name of snapshot"
5895 msgstr "Nouveau nom du cliché"
5896
5897 #: editor_snapshots.cc:157
5898 msgid ""
5899 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5900 "(which cannot be undone)"
5901 msgstr ""
5902 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
5903 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
5904
5905 #: editor_snapshots.cc:162
5906 msgid "Remove snapshot"
5907 msgstr "Supprimer le cliché"
5908
5909 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5910 msgid "add"
5911 msgstr "ajouter"
5912
5913 #: editor_tempodisplay.cc:215
5914 msgid "add tempo mark"
5915 msgstr "ajouter un changement de tempo"
5916
5917 #: editor_tempodisplay.cc:254
5918 msgid "add meter mark"
5919 msgstr "ajouter un changement de signature"
5920
5921 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5922 msgid "done"
5923 msgstr "terminé"
5924
5925 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5926 msgid "replace tempo mark"
5927 msgstr "remplacer le changement de tempo"
5928
5929 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5930 msgid "remove tempo mark"
5931 msgstr "supprimer le changement de tempo"
5932
5933 #: editor_tempodisplay.cc:370
5934 #, fuzzy
5935 msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5936 msgstr "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5937
5938 #: editor_timefx.cc:68
5939 msgid "stretch/shrink"
5940 msgstr "étirer/contracter"
5941
5942 #: editor_timefx.cc:129
5943 msgid "pitch shift"
5944 msgstr "pitch shift"
5945
5946 #: editor_timefx.cc:301
5947 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5948 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
5949
5950 #: engine_dialog.cc:83
5951 msgid "Device Control Panel"
5952 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
5953
5954 #: engine_dialog.cc:84
5955 msgid "Midi Device Setup"
5956 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
5957
5958 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
5959 msgid "Measure"
5960 msgstr "Mesurer"
5961
5962 #: engine_dialog.cc:86
5963 msgid "Use results"
5964 msgstr "Utiliser les résultats"
5965
5966 #: engine_dialog.cc:87
5967 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5968 msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
5969
5970 #: engine_dialog.cc:88
5971 msgid "Calibrate Audio"
5972 msgstr "Calibrer l'audio"
5973
5974 #: engine_dialog.cc:92
5975 msgid "Back to settings"
5976 msgstr "Retour aux réglages"
5977
5978 #: engine_dialog.cc:111
5979 msgid ""
5980 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5981 "\n"
5982 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5983 msgstr ""
5984 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
5985 "\n"
5986 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait jamais se "
5987 "produire.)"
5988
5989 #: engine_dialog.cc:137
5990 msgid "Latency Measurement Tool"
5991 msgstr "Outil de mesure de latence"
5992
5993 #: engine_dialog.cc:149
5994 msgid "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very low level.</span>"
5995 msgstr "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très faible niveau.</span>"
5996
5997 #: engine_dialog.cc:158
5998 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5999 msgstr "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6000
6001 #: engine_dialog.cc:163
6002 msgid "Output channel"
6003 msgstr "Canal de sortie"
6004
6005 #: engine_dialog.cc:171
6006 msgid "Input channel"
6007 msgstr "Canal d'entrée"
6008
6009 #: engine_dialog.cc:206
6010 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6011 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6012
6013 #: engine_dialog.cc:213
6014 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6015 msgstr ""
6016 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser les résultats »."
6017
6018 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
6019 msgid "No measurement results yet"
6020 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6021
6022 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6023 msgid "Latency"
6024 msgstr "Latence"
6025
6026 #: engine_dialog.cc:372
6027 msgid "Audio System:"
6028 msgstr "Système audio :"
6029
6030 #: engine_dialog.cc:409
6031 msgid "Driver:"
6032 msgstr "Pilote :"
6033
6034 #: engine_dialog.cc:415
6035 msgid "Device:"
6036 msgstr "Appareil :"
6037
6038 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6039 msgid "Sample rate:"
6040 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6041
6042 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6043 msgid "Buffer size:"
6044 msgstr "Taille du tampon :"
6045
6046 #: engine_dialog.cc:444
6047 msgid "Input Channels:"
6048 msgstr "Canaux d'entrée :"
6049
6050 #: engine_dialog.cc:457
6051 msgid "Output Channels:"
6052 msgstr "Canaux de sortie :"
6053
6054 #: engine_dialog.cc:469
6055 msgid "Hardware input latency:"
6056 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6057
6058 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6059 msgid "samples"
6060 msgstr "échantillons"
6061
6062 #: engine_dialog.cc:482
6063 msgid "Hardware output latency:"
6064 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6065
6066 # The ":" is missing in the original translation
6067 #: engine_dialog.cc:493
6068 msgid "MIDI System"
6069 msgstr "Système MIDI :"
6070
6071 #: engine_dialog.cc:511
6072 msgid ""
6073 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6074 "This limits your control over it."
6075 msgstr ""
6076 "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
6077 "Cela limite votre contrôle."
6078
6079 #: engine_dialog.cc:564
6080 msgid ""
6081 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6082 "\n"
6083 "Latency calibration requires a working audio interface."
6084 msgstr ""
6085 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6086 "\n"
6087 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6088
6089 #: engine_dialog.cc:570
6090 msgid ""
6091 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6092 "\n"
6093 "Latency calibration requires playback and capture"
6094 msgstr ""
6095 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement seulement.\n"
6096 "\n"
6097 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6098
6099 #: engine_dialog.cc:651
6100 msgid "MIDI Devices"
6101 msgstr "Appareils MIDI"
6102
6103 #: engine_dialog.cc:657
6104 msgid "Device"
6105 msgstr "Interface audio"
6106
6107 #: engine_dialog.cc:659
6108 msgid "Hardware Latencies"
6109 msgstr "Latences matérielles"
6110
6111 #: engine_dialog.cc:700
6112 msgid "Calibrate"
6113 msgstr "Calibrer"
6114
6115 #: engine_dialog.cc:800
6116 msgid "all available channels"
6117 msgstr "tous les canaux disponibles"
6118
6119 #: engine_dialog.cc:1039
6120 #, c-format
6121 msgid "%u samples"
6122 msgstr "%u samples"
6123
6124 #: engine_dialog.cc:1090
6125 #, c-format
6126 msgid "(%.1f ms)"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: engine_dialog.cc:1593
6130 msgid "Could not start backend engine %1"
6131 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6132
6133 #: engine_dialog.cc:1644
6134 msgid "Cannot set driver to %1"
6135 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6136
6137 #: engine_dialog.cc:1648
6138 msgid "Cannot set device name to %1"
6139 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6140
6141 #: engine_dialog.cc:1652
6142 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6143 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6144
6145 #: engine_dialog.cc:1656
6146 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6147 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6148
6149 #: engine_dialog.cc:1662
6150 msgid "Cannot set input channels to %1"
6151 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6152
6153 #: engine_dialog.cc:1666
6154 msgid "Cannot set output channels to %1"
6155 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6156
6157 #: engine_dialog.cc:1672
6158 msgid "Cannot set input latency to %1"
6159 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6160
6161 #: engine_dialog.cc:1676
6162 msgid "Cannot set output latency to %1"
6163 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6164
6165 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6166 msgid "No signal detected "
6167 msgstr "Aucun signal détecté"
6168
6169 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70 port_insert_ui.cc:98
6170 msgid "Disconnected from audio engine"
6171 msgstr "Non connecté au moteur audio"
6172
6173 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6174 msgid "Detected roundtrip latency: "
6175 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
6176
6177 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6178 msgid "Systemic latency: "
6179 msgstr "Latence systémique : "
6180
6181 #: engine_dialog.cc:1986
6182 msgid "(signal detection error)"
6183 msgstr "(erreur de détection du signal)"
6184
6185 #: engine_dialog.cc:1992
6186 msgid "(inverted - bad wiring)"
6187 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
6188
6189 #: engine_dialog.cc:2039
6190 msgid "(averaging)"
6191 msgstr "(moyenne)"
6192
6193 #: engine_dialog.cc:2045
6194 msgid "(too large jitter)"
6195 msgstr "(gigue trop importante)"
6196
6197 #: engine_dialog.cc:2049
6198 msgid "(large jitter)"
6199 msgstr "(gigue importante)"
6200
6201 #: engine_dialog.cc:2061
6202 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6203 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
6204
6205 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6206 msgid "Detecting ..."
6207 msgstr "Détection…"
6208
6209 #: engine_dialog.cc:2171
6210 msgid "Disconnect from %1"
6211 msgstr "Déconnecter de %1"
6212
6213 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1527 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:842
6214 msgid "Active"
6215 msgstr "Actif"
6216
6217 #: engine_dialog.cc:2185
6218 msgid "Connect to %1"
6219 msgstr "Connecter à %1"
6220
6221 #: engine_dialog.cc:2190
6222 msgid "Inactive"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6226 msgid "Channels:"
6227 msgstr "Canaux :"
6228
6229 #: export_channel_selector.cc:46
6230 msgid "Split to mono files"
6231 msgstr "Scinder en fichiers mono"
6232
6233 #: export_channel_selector.cc:182
6234 msgid "Bus or Track"
6235 msgstr "Piste ou Bus"
6236
6237 #: export_channel_selector.cc:459
6238 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6239 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
6240
6241 #: export_channel_selector.cc:463
6242 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6243 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
6244
6245 #: export_channel_selector.cc:467
6246 msgid "Track output (channels: %1)"
6247 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
6248
6249 #: export_channel_selector.cc:536
6250 msgid "Export region contents"
6251 msgstr "Exporter le contenu de la région"
6252
6253 #: export_channel_selector.cc:537
6254 msgid "Export track output"
6255 msgstr "Exporter la sortie de piste"
6256
6257 #: export_dialog.cc:46
6258 msgid "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
6259 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
6260
6261 #: export_dialog.cc:47
6262 msgid "List files"
6263 msgstr "Liste des fichiers"
6264
6265 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6266 msgid "File format"
6267 msgstr "Format de fichier"
6268
6269 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 export_timespan_selector.cc:436
6270 msgid "Time Span"
6271 msgstr "Période"
6272
6273 #: export_dialog.cc:160
6274 msgid "Channels"
6275 msgstr "Canaux"
6276
6277 #: export_dialog.cc:182
6278 msgid ""
6279 "Export has been aborted due to an error!\n"
6280 "See the Log for details."
6281 msgstr ""
6282 "L'export a échoué !\n"
6283 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
6284
6285 #: export_dialog.cc:251
6286 msgid "Files that will be overwritten"
6287 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
6288
6289 #: export_dialog.cc:296
6290 msgid "Export initialization failed: %1"
6291 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
6292
6293 #: export_dialog.cc:306
6294 msgid "Stop Export"
6295 msgstr "Arrêter l'exportation"
6296
6297 #: export_dialog.cc:327
6298 msgid "export"
6299 msgstr "Exporter"
6300
6301 #: export_dialog.cc:346
6302 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6303 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 de %2)"
6304
6305 #: export_dialog.cc:350
6306 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6307 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 de %2)"
6308
6309 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6310 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6311 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
6312
6313 #: export_dialog.cc:385
6314 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6315 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
6316
6317 #: export_dialog.cc:387
6318 msgid ""
6319 "\n"
6320 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6321 msgstr ""
6322 "\n"
6323 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
6324
6325 #: export_dialog.cc:411
6326 msgid "Export Selection"
6327 msgstr "Exporter la selection"
6328
6329 #: export_dialog.cc:425
6330 msgid "Export Region"
6331 msgstr "Exporter la région"
6332
6333 #: export_dialog.cc:434
6334 msgid "Source"
6335 msgstr "Source"
6336
6337 #: export_dialog.cc:450
6338 msgid "Stem Export"
6339 msgstr "Export fragment"
6340
6341 #: export_file_notebook.cc:39
6342 msgid "Add another format"
6343 msgstr "Ajouter un autre format"
6344
6345 #: export_file_notebook.cc:193
6346 msgid "Format"
6347 msgstr "Format"
6348
6349 #: export_file_notebook.cc:194
6350 msgid "Location"
6351 msgstr "Emplacement"
6352
6353 #: export_file_notebook.cc:195
6354 msgid "Upload to Soundcloud"
6355 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
6356
6357 #: export_file_notebook.cc:273
6358 msgid "No format!"
6359 msgstr "Aucun format !"
6360
6361 #: export_file_notebook.cc:291
6362 msgid "Format %1: %2"
6363 msgstr "Format %1 : %2"
6364
6365 #: export_filename_selector.cc:32
6366 msgid "Label:"
6367 msgstr "Libellé :"
6368
6369 #: export_filename_selector.cc:33
6370 msgid "Session Name"
6371 msgstr "Nom de la session"
6372
6373 #: export_filename_selector.cc:34
6374 msgid "Revision:"
6375 msgstr "Révision :"
6376
6377 #: export_filename_selector.cc:36
6378 msgid "Folder:"
6379 msgstr "Dossier :"
6380
6381 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 transcode_video_dialog.cc:59
6382 #: video_server_dialog.cc:54 video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6383 #: export_video_dialog.cc:83
6384 msgid "Browse"
6385 msgstr "Parcourir"
6386
6387 #: export_filename_selector.cc:41
6388 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6389 msgstr "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
6390
6391 #: export_filename_selector.cc:212
6392 msgid "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6393 msgstr ""
6394 "<small><i>Désolé, aucun exemple de noe de fichier ne peut être montré pour le moment</i></"
6395 "small>"
6396
6397 #: export_filename_selector.cc:214
6398 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6399 msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
6400
6401 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6402 msgid ""
6403 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6404 "The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
6405 msgstr ""
6406 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
6407 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de sélecteur de "
6408 "dossier."
6409
6410 #: export_filename_selector.cc:322
6411 msgid "Choose export folder"
6412 msgstr "Choisir le dossier d'export"
6413
6414 #: export_format_dialog.cc:31
6415 msgid "New Export Format Profile"
6416 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
6417
6418 #: export_format_dialog.cc:31
6419 msgid "Edit Export Format Profile"
6420 msgstr "Édition du profil de format d'export"
6421
6422 #: export_format_dialog.cc:38
6423 msgid "Label: "
6424 msgstr "Libellé : "
6425
6426 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6427 msgid "Normalize to:"
6428 msgstr "Normaliser à :"
6429
6430 #: export_format_dialog.cc:46
6431 msgid "Trim silence at start"
6432 msgstr "Couper le silence du début"
6433
6434 #: export_format_dialog.cc:47
6435 msgid "Add silence at start:"
6436 msgstr "Ajouter du silence au début :"
6437
6438 #: export_format_dialog.cc:50
6439 msgid "Trim silence at end"
6440 msgstr "Couper le silence de fin"
6441
6442 #: export_format_dialog.cc:51
6443 msgid "Add silence at end:"
6444 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
6445
6446 #: export_format_dialog.cc:54
6447 msgid ""
6448 "Command to run post-export\n"
6449 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6450 msgstr ""
6451 "Commande à lancer après l'export\n"
6452 "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de base) :"
6453
6454 #: export_format_dialog.cc:57
6455 msgid "Compatibility"
6456 msgstr "Compatibilité"
6457
6458 #: export_format_dialog.cc:58
6459 msgid "Quality"
6460 msgstr "Qualité"
6461
6462 #: export_format_dialog.cc:61
6463 msgid "Sample rate conversion quality:"
6464 msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
6465
6466 #: export_format_dialog.cc:68
6467 msgid "Dithering"
6468 msgstr "Interpolation"
6469
6470 #: export_format_dialog.cc:70
6471 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6472 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
6473
6474 #: export_format_dialog.cc:71
6475 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6476 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
6477
6478 #: export_format_dialog.cc:73
6479 msgid "Tag file with session's metadata"
6480 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
6481
6482 #: export_format_dialog.cc:470
6483 msgid "Best (sinc)"
6484 msgstr "Meilleure (sinc)"
6485
6486 #: export_format_dialog.cc:475
6487 msgid "Medium (sinc)"
6488 msgstr "Moyenne (sinc)"
6489
6490 #: export_format_dialog.cc:480
6491 msgid "Fast (sinc)"
6492 msgstr "Rapide (sinc)"
6493
6494 #: export_format_dialog.cc:490
6495 #, fuzzy
6496 msgid "Zero order hold"
6497 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
6498
6499 #: export_format_dialog.cc:895
6500 msgid "Linear encoding options"
6501 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
6502
6503 #: export_format_dialog.cc:911
6504 msgid "Ogg Vorbis options"
6505 msgstr "Options Ogg Vorbis"
6506
6507 #: export_format_dialog.cc:922
6508 msgid "FLAC options"
6509 msgstr "Options FLAC"
6510
6511 #: export_format_dialog.cc:939
6512 msgid "Broadcast Wave options"
6513 msgstr "Option Broadcast Wave"
6514
6515 #: export_format_selector.cc:136
6516 msgid "Do you really want to remove the format?"
6517 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
6518
6519 #: export_preset_selector.cc:28
6520 msgid "Preset"
6521 msgstr "Préréglage"
6522
6523 #: export_preset_selector.cc:104
6524 msgid ""
6525 "The selected preset did not load successfully!\n"
6526 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6527 msgstr ""
6528 "Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
6529 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
6530
6531 #: export_preset_selector.cc:156
6532 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6533 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
6534
6535 #: export_timespan_selector.cc:46
6536 msgid "Show Times as:"
6537 msgstr "Temps exprimés en :"
6538
6539 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2470
6540 msgid "Select All"
6541 msgstr "Sélectionner tout"
6542
6543 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6544 msgid " to "
6545 msgstr " à "
6546
6547 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6548 msgid "Range"
6549 msgstr "Intervalle"
6550
6551 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6552 msgid "curl error %1 (%2)"
6553 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
6554
6555 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6556 #, fuzzy
6557 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6558 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
6559
6560 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6561 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6562 msgstr ""
6563
6564 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6565 msgid "%1"
6566 msgstr "%1"
6567
6568 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6569 msgid "-inf"
6570 msgstr "-inf"
6571
6572 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6573 msgid "Fader automation mode"
6574 msgstr "Mode d'automation du gain"
6575
6576 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6577 msgid "Fader automation type"
6578 msgstr "Type d'automation du gain"
6579
6580 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6581 msgid "Abs"
6582 msgstr "abs"
6583
6584 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2054 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6585 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2706
6586 msgid "P"
6587 msgstr "P"
6588
6589 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6590 msgid "T"
6591 msgstr "T"
6592
6593 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6594 msgid "W"
6595 msgstr "W"
6596
6597 #: generic_pluginui.cc:83
6598 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6599 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
6600
6601 #: generic_pluginui.cc:97
6602 #, fuzzy
6603 msgid "Manual"
6604 msgstr "Manuel"
6605
6606 #: generic_pluginui.cc:106
6607 #, fuzzy
6608 msgid "All Automation"
6609 msgstr "Afficher toute l'automation"
6610
6611 # ?
6612 #: generic_pluginui.cc:250
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Switches"
6615 msgstr "Commutateurs"
6616
6617 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2444
6618 msgid "Controls"
6619 msgstr "Contrôles"
6620
6621 #: generic_pluginui.cc:293
6622 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6623 msgstr "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le port %1"
6624
6625 #: generic_pluginui.cc:318
6626 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6627 msgstr ""
6628
6629 #: generic_pluginui.cc:324
6630 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: generic_pluginui.cc:468
6634 msgid "Meters"
6635 msgstr "Signatures"
6636
6637 #: generic_pluginui.cc:490
6638 msgid "Automation control"
6639 msgstr "Contrôle d'automation"
6640
6641 #: generic_pluginui.cc:497
6642 msgid "Mgnual"
6643 msgstr "Manuel"
6644
6645 #: global_port_matrix.cc:158
6646 msgid "Audio Connection Manager"
6647 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
6648
6649 #: global_port_matrix.cc:161
6650 msgid "MIDI Connection Manager"
6651 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
6652
6653 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:798 mixer_strip.cc:899
6654 msgid "Disconnect"
6655 msgstr "Déconnecter"
6656
6657 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6658 msgid "port"
6659 msgstr "port"
6660
6661 #: group_tabs.cc:312
6662 msgid "Selection..."
6663 msgstr "Sélectionnées…"
6664
6665 #: group_tabs.cc:313
6666 msgid "Record Enabled..."
6667 msgstr "Armées…"
6668
6669 #: group_tabs.cc:314
6670 msgid "Soloed..."
6671 msgstr "En solo…"
6672
6673 #: group_tabs.cc:320
6674 msgid "Create New Group ..."
6675 msgstr "Créer un nouveau groupe…"
6676
6677 #: group_tabs.cc:321
6678 msgid "Create New Group From"
6679 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
6680
6681 #: group_tabs.cc:324
6682 msgid "Edit Group..."
6683 msgstr "Éditer le groupe…"
6684
6685 # À l'air de changer la couleur…
6686 #: group_tabs.cc:325
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Collect Group"
6689 msgstr "Former un Groupe"
6690
6691 #: group_tabs.cc:326
6692 msgid "Remove Group"
6693 msgstr "Enlever le groupe"
6694
6695 #: group_tabs.cc:329
6696 msgid "Remove Subgroup Bus"
6697 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
6698
6699 #: group_tabs.cc:331
6700 msgid "Add New Subgroup Bus"
6701 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
6702
6703 #: group_tabs.cc:333
6704 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6705 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
6706
6707 #: group_tabs.cc:334
6708 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6709 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
6710
6711 #: group_tabs.cc:340
6712 msgid "Enable All Groups"
6713 msgstr "Activer tous les groupes"
6714
6715 #: group_tabs.cc:341
6716 msgid "Disable All Groups"
6717 msgstr "Désactiver tous les groupes"
6718
6719 #: insert_time_dialog.cc:46
6720 msgid "Time to insert:"
6721 msgstr "Temps à insérer :"
6722
6723 #: insert_time_dialog.cc:54
6724 msgid "Intersected regions should:"
6725 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
6726
6727 #: insert_time_dialog.cc:57
6728 msgid "stay in position"
6729 msgstr "rester en place"
6730
6731 #: insert_time_dialog.cc:58
6732 msgid "move"
6733 msgstr "être bougées"
6734
6735 #: insert_time_dialog.cc:59
6736 msgid "be split"
6737 msgstr "être séparées"
6738
6739 #: insert_time_dialog.cc:65
6740 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6741 msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
6742
6743 #: insert_time_dialog.cc:68
6744 msgid "Move glued regions"
6745 msgstr "Déplacer les régions collées"
6746
6747 #: insert_time_dialog.cc:70
6748 msgid "Move markers"
6749 msgstr "Déplacer les repères"
6750
6751 #: insert_time_dialog.cc:73
6752 msgid "Move glued markers"
6753 msgstr "Déplacer les repères collés"
6754
6755 #: insert_time_dialog.cc:78
6756 msgid "Move locked markers"
6757 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
6758
6759 #: insert_time_dialog.cc:83
6760 #, fuzzy
6761 msgid ""
6762 "Move tempo and meter changes\n"
6763 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6764 msgstr ""
6765 "Changer le tempo et le rythme\n"
6766 "<i>(cela peut causer une table de Tempo bizarre)</i>"
6767
6768 #: insert_time_dialog.cc:91
6769 msgid "Insert time"
6770 msgstr "Insérer temps"
6771
6772 #: instrument_selector.cc:62
6773 msgid "-none-"
6774 msgstr "aucun"
6775
6776 #: interthread_progress_window.cc:103
6777 msgid "Importing file: %1 of %2"
6778 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
6779
6780 #: io_selector.cc:221
6781 msgid "I/O selector"
6782 msgstr "Sélecteur E/S"
6783
6784 #: io_selector.cc:266
6785 msgid "%1 input"
6786 msgstr "Entrée %1"
6787
6788 #: io_selector.cc:268
6789 msgid "%1 output"
6790 msgstr "sortie %1"
6791
6792 #: keyboard.cc:70
6793 msgid "your own"
6794 msgstr "votre propre"
6795
6796 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6797 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6798 msgstr "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1 !"
6799
6800 #: keyboard.cc:136
6801 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6802 msgstr ""
6803 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis par défaut."
6804
6805 #: keyeditor.cc:54
6806 msgid "Remove shortcut"
6807 msgstr "Supprimer le raccourci"
6808
6809 #: keyeditor.cc:63
6810 msgid "Action"
6811 msgstr "Action"
6812
6813 #: keyeditor.cc:64
6814 msgid "Shortcut"
6815 msgstr "Raccourci"
6816
6817 #: keyeditor.cc:84
6818 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6819 msgstr "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
6820
6821 # Only Keyboard or also control surfaces ?
6822 #: keyeditor.cc:98
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6825 msgstr "Réinitialiser les raccourcis claviers par défaut"
6826
6827 #: keyeditor.cc:263
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Main_menu"
6830 msgstr "Menu_Principal"
6831
6832 #: keyeditor.cc:265
6833 #, fuzzy
6834 msgid "redirectmenu"
6835 msgstr "menuredirigé"
6836
6837 #: keyeditor.cc:267
6838 #, fuzzy
6839 msgid "Editor_menus"
6840 msgstr "Menus_Éditeur"
6841
6842 #: keyeditor.cc:269
6843 #, fuzzy
6844 msgid "RegionList"
6845 msgstr "ListeDeRégion"
6846
6847 #: keyeditor.cc:271
6848 #, fuzzy
6849 msgid "ProcessorMenu"
6850 msgstr "MenuProcesseur"
6851
6852 #: latency_gui.cc:39
6853 msgid "sample"
6854 msgstr "échantillons"
6855
6856 #: latency_gui.cc:40
6857 msgid "msec"
6858 msgstr "ms"
6859
6860 #: latency_gui.cc:41
6861 msgid "period"
6862 msgstr "période"
6863
6864 #: latency_gui.cc:55
6865 msgid "%1 sample"
6866 msgid_plural "%1 samples"
6867 msgstr[0] "%1 échantillon"
6868 msgstr[1] "%1 échantillons"
6869
6870 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6871 msgid "Reset"
6872 msgstr "Réinitialiser"
6873
6874 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6875 msgid "programming error: %1 (%2)"
6876 msgstr "programming error : %1 (%2)"
6877
6878 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6879 msgid "Use PH"
6880 msgstr "Utiliser TDL"
6881
6882 #: location_ui.cc:59
6883 msgid "Glue"
6884 msgstr "Coller"
6885
6886 #: location_ui.cc:87
6887 msgid "Performer:"
6888 msgstr "Exécutant :"
6889
6890 #: location_ui.cc:88
6891 msgid "Composer:"
6892 msgstr "Compositeur :"
6893
6894 #: location_ui.cc:90
6895 msgid "Pre-Emphasis"
6896 msgstr "Pré-accentuation"
6897
6898 #: location_ui.cc:317
6899 msgid "Remove this range"
6900 msgstr "Supprimer cet intervalle"
6901
6902 #: location_ui.cc:318
6903 msgid "Start time - middle click to locate here"
6904 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
6905
6906 #: location_ui.cc:319
6907 msgid "End time - middle click to locate here"
6908 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
6909
6910 #: location_ui.cc:322
6911 msgid "Set range start from playhead location"
6912 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
6913
6914 #: location_ui.cc:323
6915 msgid "Set range end from playhead location"
6916 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
6917
6918 #: location_ui.cc:327
6919 msgid "Remove this marker"
6920 msgstr "Supprimer ce repère"
6921
6922 #: location_ui.cc:328
6923 msgid "Position - middle click to locate here"
6924 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
6925
6926 #: location_ui.cc:330
6927 msgid "Set marker time from playhead location"
6928 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
6929
6930 #: location_ui.cc:499
6931 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6932 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
6933
6934 #: location_ui.cc:725
6935 msgid "New Marker"
6936 msgstr "Nouveau repère"
6937
6938 #: location_ui.cc:726
6939 msgid "New Range"
6940 msgstr "Nouvel intervalle"
6941
6942 #: location_ui.cc:739
6943 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6944 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
6945
6946 #: location_ui.cc:764
6947 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6948 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
6949
6950 #: location_ui.cc:799
6951 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6952 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
6953
6954 #: location_ui.cc:1042
6955 msgid "add range marker"
6956 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
6957
6958 #: main.cc:82
6959 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6960 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
6961
6962 #: main.cc:107 main.cc:123
6963 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6964 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
6965
6966 #: main.cc:110
6967 #, fuzzy
6968 msgid ""
6969 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6970 "\n"
6971 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6972 "\n"
6973 "Click OK to exit %1."
6974 msgstr ""
6975 "%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
6976 "\n"
6977 "Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n"
6978 "\n"
6979 "Cliquer sur OK pour fermer %1."
6980
6981 #: main.cc:124
6982 #, fuzzy
6983 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6984 msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
6985
6986 #: main.cc:219
6987 msgid ""
6988 "\n"
6989 "   %1 could not understand your command line      "
6990 msgstr ""
6991
6992 #: main.cc:221
6993 msgid "An error was encountered while launching %1"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: main.cc:310
6997 msgid " (built using "
6998 msgstr " (construit avec "
6999
7000 #: main.cc:313
7001 msgid " and GCC version "
7002 msgstr " et GCC version "
7003
7004 #: main.cc:323
7005 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7006 msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
7007
7008 #: main.cc:324
7009 msgid ""
7010 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
7011 msgstr ""
7012 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, "
7013 "Robin Gareus"
7014
7015 #: main.cc:326
7016 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7017 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
7018
7019 #: main.cc:327
7020 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7021 msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
7022
7023 #: main.cc:328
7024 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7025 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
7026
7027 #: main.cc:329
7028 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7029 msgstr "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de distribution."
7030
7031 #: main.cc:334
7032 msgid "could not initialize %1."
7033 msgstr "impossible d'initialiser %1."
7034
7035 #: main.cc:344
7036 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7037 msgstr ""
7038
7039 #: main.cc:351
7040 #, fuzzy
7041 msgid "could not create %1 GUI"
7042 msgstr "IHM %1 impossible à créer"
7043
7044 #: main_clock.cc:52
7045 msgid "Display delta to edit cursor"
7046 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
7047
7048 #: marker.cc:273
7049 msgid "MarkerText"
7050 msgstr "MarkerText"
7051
7052 #: midi_channel_selector.cc:160 midi_channel_selector.cc:399 midi_channel_selector.cc:435
7053 #: rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7054 msgid "None"
7055 msgstr "Aucun"
7056
7057 #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:404 midi_channel_selector.cc:440
7058 msgid "Invert"
7059 msgstr "Inverser"
7060
7061 #: midi_channel_selector.cc:168
7062 msgid "Force"
7063 msgstr "Force"
7064
7065 #: midi_channel_selector.cc:327 midi_channel_selector.cc:369
7066 msgid "MIDI Channel Control"
7067 msgstr "Contrôle canal MIDI"
7068
7069 #: midi_channel_selector.cc:329
7070 msgid "Playback all channels"
7071 msgstr "Lire tous les canaux"
7072
7073 #: midi_channel_selector.cc:330
7074 msgid "Play only selected channels"
7075 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
7076
7077 #: midi_channel_selector.cc:331
7078 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7079 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
7080
7081 #: midi_channel_selector.cc:332
7082 msgid "Record all channels"
7083 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
7084
7085 #: midi_channel_selector.cc:333
7086 msgid "Record only selected channels"
7087 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
7088
7089 #: midi_channel_selector.cc:334
7090 msgid "Force all channels to 1 channel"
7091 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
7092
7093 # context is missing, translation says something like "entering"
7094 #: midi_channel_selector.cc:375
7095 msgid "Inbound"
7096 msgstr "Entrant"
7097
7098 #: midi_channel_selector.cc:395
7099 msgid "Click to enable recording all channels"
7100 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
7101
7102 #: midi_channel_selector.cc:400
7103 msgid "Click to disable recording all channels"
7104 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
7105
7106 #: midi_channel_selector.cc:405
7107 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7108 msgstr "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
7109
7110 #: midi_channel_selector.cc:412
7111 msgid "Playback"
7112 msgstr "Lecture"
7113
7114 #: midi_channel_selector.cc:431
7115 msgid "Click to enable playback of all channels"
7116 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
7117
7118 #: midi_channel_selector.cc:436
7119 msgid "Click to disable playback of all channels"
7120 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
7121
7122 #: midi_channel_selector.cc:441
7123 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7124 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
7125
7126 #: midi_channel_selector.cc:619
7127 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7128 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
7129
7130 #: midi_channel_selector.cc:627
7131 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7132 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
7133
7134 #: midi_channel_selector.cc:717
7135 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7136 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
7137
7138 #: midi_channel_selector.cc:725
7139 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7140 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
7141
7142 #: midi_export_dialog.cc:35
7143 msgid "Export MIDI: %1"
7144 msgstr "Export MIDI : %1"
7145
7146 #: midi_list_editor.cc:56
7147 msgid "Whole"
7148 msgstr "Ronde"
7149
7150 #: midi_list_editor.cc:57
7151 msgid "Half"
7152 msgstr "Blanche"
7153
7154 #: midi_list_editor.cc:58
7155 msgid "Triplet"
7156 msgstr "Triplet"
7157
7158 #: midi_list_editor.cc:59
7159 msgid "Quarter"
7160 msgstr "Noire"
7161
7162 #: midi_list_editor.cc:60
7163 msgid "Eighth"
7164 msgstr "Croche"
7165
7166 #: midi_list_editor.cc:61
7167 msgid "Sixteenth"
7168 msgstr "Double croche"
7169
7170 #: midi_list_editor.cc:62
7171 msgid "Thirty-second"
7172 msgstr "Triple croche"
7173
7174 #: midi_list_editor.cc:63
7175 msgid "Sixty-fourth"
7176 msgstr "Quadruple croche"
7177
7178 #: midi_list_editor.cc:106
7179 msgid "Num"
7180 msgstr "Num"
7181
7182 #: midi_list_editor.cc:108
7183 msgid "Vel"
7184 msgstr "Vél"
7185
7186 #: midi_list_editor.cc:216
7187 msgid "edit note start"
7188 msgstr "éditer le début de note"
7189
7190 #: midi_list_editor.cc:225
7191 msgid "edit note channel"
7192 msgstr "éditer le canal de note"
7193
7194 #: midi_list_editor.cc:235
7195 msgid "edit note number"
7196 msgstr "éditer le numéro de note"
7197
7198 #: midi_list_editor.cc:245
7199 msgid "edit note velocity"
7200 msgstr "éditer la vélocité de note"
7201
7202 #: midi_list_editor.cc:259
7203 msgid "edit note length"
7204 msgstr "éditer la longueur de note"
7205
7206 #: midi_list_editor.cc:463
7207 msgid "insert new note"
7208 msgstr "insérer une nouvelle note"
7209
7210 #: midi_list_editor.cc:527
7211 msgid "delete notes (from list)"
7212 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
7213
7214 #: midi_list_editor.cc:602
7215 msgid "change note channel"
7216 msgstr "changer le canal de la note"
7217
7218 #: midi_list_editor.cc:610
7219 msgid "change note number"
7220 msgstr "changer la hauteur de la note"
7221
7222 #: midi_list_editor.cc:620
7223 msgid "change note velocity"
7224 msgstr "changer la vélocité de la note"
7225
7226 #: midi_list_editor.cc:690
7227 msgid "change note length"
7228 msgstr "changer la durée de la note"
7229
7230 #: midi_port_dialog.cc:39
7231 msgid "Add MIDI Port"
7232 msgstr "Ajouter un port MIDI"
7233
7234 #: midi_port_dialog.cc:40
7235 msgid "Port name:"
7236 msgstr "Nom du port :"
7237
7238 #: midi_port_dialog.cc:45
7239 msgid "MidiPortDialog"
7240 msgstr "MidiPortDialog"
7241
7242 #: midi_region_view.cc:859
7243 msgid "channel edit"
7244 msgstr "éditer le canal"
7245
7246 #: midi_region_view.cc:895
7247 msgid "velocity edit"
7248 msgstr "éditer la vélocité"
7249
7250 #: midi_region_view.cc:954
7251 msgid "add note"
7252 msgstr "ajouter une note"
7253
7254 #: midi_region_view.cc:1863
7255 #, fuzzy
7256 msgid "step add"
7257 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
7258
7259 #: midi_region_view.cc:1957 midi_region_view.cc:1980
7260 #, fuzzy
7261 msgid "alter patch change"
7262 msgstr "Modifier le changement de patch"
7263
7264 #: midi_region_view.cc:2016
7265 #, fuzzy
7266 msgid "add patch change"
7267 msgstr "Ajouter le changement de patch"
7268
7269 #: midi_region_view.cc:2038 midi_region_view.cc:2039
7270 #, fuzzy
7271 msgid "move patch change"
7272 msgstr "Déplacer le changement de patch"
7273
7274 #: midi_region_view.cc:2051 midi_region_view.cc:2052
7275 #, fuzzy
7276 msgid "delete patch change"
7277 msgstr "Effacer le changement de patch"
7278
7279 #: midi_region_view.cc:2090
7280 msgid "delete selection"
7281 msgstr "supprimer la sélection"
7282
7283 #: midi_region_view.cc:2106
7284 msgid "delete note"
7285 msgstr "supprimer la note"
7286
7287 #: midi_region_view.cc:2565
7288 msgid "move notes"
7289 msgstr "déplacer les notes"
7290
7291 #: midi_region_view.cc:3048
7292 #, fuzzy
7293 msgid "change velocities"
7294 msgstr "Changer les vélocités"
7295
7296 #: midi_region_view.cc:3114
7297 msgid "transpose"
7298 msgstr "transposer"
7299
7300 #: midi_region_view.cc:3142
7301 msgid "change note lengths"
7302 msgstr "modifier la durée de la note"
7303
7304 #: midi_region_view.cc:3218
7305 msgid "nudge"
7306 msgstr "décaler"
7307
7308 #: midi_region_view.cc:3233
7309 msgid "change channel"
7310 msgstr "changer le canal"
7311
7312 #: midi_region_view.cc:3273
7313 msgid "Bank "
7314 msgstr "Banque"
7315
7316 #: midi_region_view.cc:3274
7317 msgid "Program "
7318 msgstr "Programme"
7319
7320 #: midi_region_view.cc:3275
7321 msgid "Channel "
7322 msgstr "Canal"
7323
7324 #: midi_region_view.cc:3462
7325 msgid "paste"
7326 msgstr "coller"
7327
7328 #: midi_streamview.cc:185
7329 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7330 msgstr ""
7331
7332 #: midi_streamview.cc:195
7333 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: midi_streamview.cc:506
7337 msgid "failed to create MIDI region"
7338 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
7339
7340 #: midi_time_axis.cc:305
7341 msgid "External MIDI Device"
7342 msgstr "Appareil MIDI externe"
7343
7344 #: midi_time_axis.cc:306
7345 msgid "External Device Mode"
7346 msgstr "Mode appareil externe"
7347
7348 #: midi_time_axis.cc:314
7349 msgid "Chns"
7350 msgstr "Canx"
7351
7352 #: midi_time_axis.cc:316
7353 msgid "Click to edit channel settings"
7354 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
7355
7356 #: midi_time_axis.cc:515
7357 msgid "Show Full Range"
7358 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
7359
7360 #: midi_time_axis.cc:520
7361 msgid "Fit Contents"
7362 msgstr "Au contenu"
7363
7364 #: midi_time_axis.cc:524
7365 msgid "Note Range"
7366 msgstr "Intervalle de note"
7367
7368 #: midi_time_axis.cc:525
7369 msgid "Note Mode"
7370 msgstr "Mode note"
7371
7372 #: midi_time_axis.cc:526
7373 msgid "Channel Selector"
7374 msgstr "Sélecteur de canal"
7375
7376 #: midi_time_axis.cc:531
7377 msgid "Color Mode"
7378 msgstr "Mode couleur"
7379
7380 #: midi_time_axis.cc:590
7381 #, fuzzy
7382 msgid "Bender"
7383 msgstr "Tirer la note"
7384
7385 #: midi_time_axis.cc:594
7386 msgid "Pressure"
7387 msgstr "Pression"
7388
7389 #: midi_time_axis.cc:606
7390 msgid "Controllers"
7391 msgstr "Contrôleurs"
7392
7393 #: midi_time_axis.cc:611
7394 msgid "No MIDI Channels selected"
7395 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
7396
7397 #: midi_time_axis.cc:668 midi_time_axis.cc:797
7398 msgid "Hide all channels"
7399 msgstr "Cacher tous les canaux"
7400
7401 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7402 msgid "Show all channels"
7403 msgstr "Afficher tous les canaux"
7404
7405 #: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
7406 msgid "Channel %1"
7407 msgstr "Canal %1"
7408
7409 #: midi_time_axis.cc:938 midi_time_axis.cc:970
7410 msgid "Controllers %1-%2"
7411 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
7412
7413 #: midi_time_axis.cc:961 midi_time_axis.cc:964
7414 msgid "Controller %1"
7415 msgstr "Contrôleur %1"
7416
7417 #: midi_time_axis.cc:987
7418 msgid "Sustained"
7419 msgstr "Longue"
7420
7421 #: midi_time_axis.cc:994
7422 msgid "Percussive"
7423 msgstr "Percussive"
7424
7425 #: midi_time_axis.cc:1014
7426 msgid "Meter Colors"
7427 msgstr "Couleurs du bargraphe"
7428
7429 #: midi_time_axis.cc:1021
7430 msgid "Channel Colors"
7431 msgstr "Couleur du canal"
7432
7433 #: midi_time_axis.cc:1028
7434 msgid "Track Color"
7435 msgstr "Couleur de la piste"
7436
7437 #: midi_time_axis.cc:1602 midi_time_axis.cc:1608 midi_time_axis.cc:1618 midi_time_axis.cc:1624
7438 msgid "all"
7439 msgstr "tout"
7440
7441 #: midi_time_axis.cc:1605 midi_time_axis.cc:1621
7442 msgid "some"
7443 msgstr "certains"
7444
7445 #: midi_tracer.cc:48
7446 msgid "Line history: "
7447 msgstr "Lignes d'historique : "
7448
7449 #: midi_tracer.cc:55
7450 msgid "Auto-Scroll"
7451 msgstr "Défilement automatique"
7452
7453 #: midi_tracer.cc:56
7454 msgid "Decimal"
7455 msgstr "Décimal"
7456
7457 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7458 msgid "Enabled"
7459 msgstr "Activé"
7460
7461 #: midi_tracer.cc:58
7462 msgid "Delta times"
7463 msgstr "Temps relatifs"
7464
7465 #: midi_tracer.cc:71
7466 msgid "Port:"
7467 msgstr "Port :"
7468
7469 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7470 msgid "New velocity"
7471 msgstr "Nouvelle vélocité"
7472
7473 #: missing_file_dialog.cc:35
7474 #, fuzzy
7475 msgid "Missing File"
7476 msgstr "Fichier manquant !"
7477
7478 #: missing_file_dialog.cc:37
7479 msgid "Select a folder to search"
7480 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
7481
7482 #: missing_file_dialog.cc:38
7483 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7484 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
7485
7486 #: missing_file_dialog.cc:40
7487 msgid "Stop loading this session"
7488 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
7489
7490 #: missing_file_dialog.cc:41
7491 msgid "Skip all missing files"
7492 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
7493
7494 #: missing_file_dialog.cc:42
7495 msgid "Skip this file"
7496 msgstr "Ignorer ce fichier"
7497
7498 #: missing_file_dialog.cc:53
7499 msgid "audio"
7500 msgstr "audio"
7501
7502 #: missing_file_dialog.cc:70
7503 msgid ""
7504 "%1 cannot find the %2 file\n"
7505 "\n"
7506 "<i>%3</i>\n"
7507 "\n"
7508 "in any of these folders:\n"
7509 "\n"
7510 "<tt>%4</tt>\n"
7511 "\n"
7512 msgstr ""
7513 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
7514 "\n"
7515 "<i>%3</i>\n"
7516 "\n"
7517 "dans les dossiers suivants :\n"
7518 "\n"
7519 "<tt>%4</tt>\n"
7520 "\n"
7521
7522 #: missing_file_dialog.cc:104
7523 msgid "Click to choose an additional folder"
7524 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
7525
7526 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7527 msgid "Missing Plugins"
7528 msgstr "Greffons manquants"
7529
7530 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7531 msgid "OK"
7532 msgstr "OK"
7533
7534 #: mixer_actor.cc:55
7535 #, fuzzy
7536 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7537 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7538
7539 #: mixer_actor.cc:56
7540 #, fuzzy
7541 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7542 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7543
7544 #: mixer_actor.cc:57
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7547 msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7548
7549 #: mixer_actor.cc:58
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7552 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7553
7554 #: mixer_actor.cc:59
7555 #, fuzzy
7556 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7557 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7558
7559 #: mixer_actor.cc:60
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7562 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7563
7564 #: mixer_actor.cc:63
7565 #, fuzzy
7566 msgid "Copy Selected Processors"
7567 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
7568
7569 #: mixer_actor.cc:64
7570 #, fuzzy
7571 msgid "Cut Selected Processors"
7572 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
7573
7574 #: mixer_actor.cc:65
7575 #, fuzzy
7576 msgid "Paste Selected Processors"
7577 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
7578
7579 #: mixer_actor.cc:66
7580 #, fuzzy
7581 msgid "Delete Selected Processors"
7582 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
7583
7584 #: mixer_actor.cc:67
7585 #, fuzzy
7586 msgid "Select All (visible) Processors"
7587 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
7588
7589 #: mixer_actor.cc:68
7590 #, fuzzy
7591 msgid "Toggle Selected Processors"
7592 msgstr "Basculer les traitements sélectionnés"
7593
7594 #: mixer_actor.cc:69
7595 msgid "Toggle Selected Plugins"
7596 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
7597
7598 #: mixer_actor.cc:70
7599 msgid "Deselect all strips and processors"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7603 #, fuzzy
7604 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7605 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
7606
7607 #: mixer_actor.cc:75
7608 #, fuzzy
7609 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7610 msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI"
7611
7612 #: mixer_actor.cc:90
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7615 msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
7616
7617 #: mixer_actor.cc:92
7618 #, fuzzy
7619 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7620 msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
7621
7622 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7623 msgid "pre"
7624 msgstr "pré"
7625
7626 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1415
7627 #: rc_option_editor.cc:2331
7628 msgid "Comments"
7629 msgstr "Commentaires"
7630
7631 #: mixer_strip.cc:149
7632 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7633 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
7634
7635 #: mixer_strip.cc:151
7636 msgid ""
7637 "\n"
7638 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7639 msgstr ""
7640 "\n"
7641 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
7642
7643 #: mixer_strip.cc:158
7644 msgid "Hide this mixer strip"
7645 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
7646
7647 #: mixer_strip.cc:169
7648 msgid "Click to select metering point"
7649 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
7650
7651 #: mixer_strip.cc:185
7652 msgid "Isolate Solo"
7653 msgstr "Isoler le Solo"
7654
7655 #: mixer_strip.cc:193
7656 msgid "Lock Solo Status"
7657 msgstr "Verrouiller le statut Solo"
7658
7659 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2032
7660 msgid "Iso"
7661 msgstr "Iso."
7662
7663 #: mixer_strip.cc:250
7664 msgid "Mix group"
7665 msgstr "Groupe de mixage"
7666
7667 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7668 #, fuzzy
7669 msgid "Phase Invert"
7670 msgstr "Inverseur de phase"
7671
7672 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7673 #, fuzzy
7674 msgid "Record & Monitor"
7675 msgstr ": moniteur"
7676
7677 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7678 #, fuzzy
7679 msgid "Solo Iso / Lock"
7680 msgstr "Iso. / ver. solo"
7681
7682 #: mixer_strip.cc:529
7683 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7684 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
7685
7686 #: mixer_strip.cc:693
7687 #, fuzzy
7688 msgid "Aux"
7689 msgstr ""
7690 "Départs\n"
7691 "Aux"
7692
7693 #: mixer_strip.cc:715
7694 #, fuzzy
7695 msgid "Snd"
7696 msgstr "Dép"
7697
7698 #: mixer_strip.cc:781 mixer_strip.cc:884 processor_box.cc:2386
7699 #, fuzzy
7700 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7701 msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible"
7702
7703 #: mixer_strip.cc:838 mixer_strip.cc:940
7704 msgid "Add %1 port"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: mixer_strip.cc:845 mixer_strip.cc:947
7708 #, fuzzy
7709 msgid "Routing Grid"
7710 msgstr "Routine des départs"
7711
7712 #: mixer_strip.cc:1176
7713 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7714 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
7715
7716 #: mixer_strip.cc:1179
7717 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7718 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
7719
7720 #: mixer_strip.cc:1292
7721 msgid "Disconnected"
7722 msgstr "Déconnecté"
7723
7724 #: mixer_strip.cc:1418
7725 msgid "*Comments*"
7726 msgstr "*Commentaires*"
7727
7728 #: mixer_strip.cc:1425
7729 msgid "Cmt"
7730 msgstr "Cmt"
7731
7732 #: mixer_strip.cc:1428
7733 msgid "*Cmt*"
7734 msgstr "*Cmt*"
7735
7736 #: mixer_strip.cc:1434
7737 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7738 msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
7739
7740 #: mixer_strip.cc:1478
7741 msgid "Grp"
7742 msgstr "Grp"
7743
7744 #: mixer_strip.cc:1481
7745 msgid "~G"
7746 msgstr "~G"
7747
7748 #: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:562
7749 msgid "Color..."
7750 msgstr "Couleur…"
7751
7752 #: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:564
7753 msgid "Comments..."
7754 msgstr "Commentaires…"
7755
7756 #: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:566
7757 #, fuzzy
7758 msgid "Inputs..."
7759 msgstr "Entrées"
7760
7761 #: mixer_strip.cc:1516 route_time_axis.cc:568
7762 #, fuzzy
7763 msgid "Outputs..."
7764 msgstr "Sorties"
7765
7766 #: mixer_strip.cc:1521
7767 msgid "Save As Template..."
7768 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
7769
7770 #: mixer_strip.cc:1535
7771 msgid "Adjust Latency..."
7772 msgstr "Ajuster la latence…"
7773
7774 #: mixer_strip.cc:1538
7775 msgid "Protect Against Denormals"
7776 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
7777
7778 #: mixer_strip.cc:1544 route_time_axis.cc:581
7779 msgid "Remote Control ID..."
7780 msgstr "ID de télécommande…"
7781
7782 #: mixer_strip.cc:1828
7783 #, fuzzy
7784 msgid "Pre"
7785 msgstr "pré"
7786
7787 #: mixer_strip.cc:1832
7788 #, fuzzy
7789 msgid "Post"
7790 msgstr "Post"
7791
7792 #: mixer_strip.cc:1852
7793 msgid "Pr"
7794 msgstr ""
7795
7796 #: mixer_strip.cc:1856
7797 msgid "Po"
7798 msgstr ""
7799
7800 #: mixer_strip.cc:1865
7801 #, fuzzy
7802 msgid "C"
7803 msgstr "Ajouter un do"
7804
7805 #: mixer_strip.cc:2013 route_ui.cc:166
7806 msgid "Disk"
7807 msgstr "Disque"
7808
7809 #: mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:70
7810 msgid "AFL"
7811 msgstr "AFL"
7812
7813 #: mixer_strip.cc:2028 monitor_section.cc:71
7814 msgid "PFL"
7815 msgstr "PFL"
7816
7817 # Short for Device Output
7818 #: mixer_strip.cc:2039 meter_strip.cc:380
7819 msgid "D"
7820 msgstr "S"
7821
7822 #: mixer_strip.cc:2246
7823 msgid "Pre Fader"
7824 msgstr "Pré-atténuation"
7825
7826 #: mixer_strip.cc:2247
7827 msgid "Post Fader"
7828 msgstr "Post-atténuation"
7829
7830 #: mixer_strip.cc:2291 meter_strip.cc:847
7831 #, fuzzy
7832 msgid "Change all in Group to %1"
7833 msgstr "Tout dans le groupe en %1"
7834
7835 #: mixer_strip.cc:2293 meter_strip.cc:849
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Change all to %1"
7838 msgstr "Tout en %1"
7839
7840 #: mixer_strip.cc:2295 meter_strip.cc:851
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Change same track-type to %1"
7843 msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1"
7844
7845 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:819
7846 msgid "Group"
7847 msgstr "Groupe"
7848
7849 #: mixer_ui.cc:1224
7850 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7851 msgstr "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
7852
7853 #: mixer_ui.cc:1316
7854 msgid "-all-"
7855 msgstr "-tout-"
7856
7857 #: mixer_ui.cc:1853
7858 msgid "Strips"
7859 msgstr "Tranches"
7860
7861 #: meter_strip.cc:157
7862 msgid "Reset Peak"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: meter_strip.cc:883
7866 #, fuzzy
7867 msgid "Variable height"
7868 msgstr "Hauteur variable"
7869
7870 #: meter_strip.cc:884
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Short"
7873 msgstr "Petit"
7874
7875 #: meter_strip.cc:885
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Tall"
7878 msgstr "Moyen"
7879
7880 #: meter_strip.cc:886
7881 #, fuzzy
7882 msgid "Grande"
7883 msgstr "Grand"
7884
7885 #: meter_strip.cc:887
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Venti"
7888 msgstr ""
7889
7890 #: meter_patterns.cc:82
7891 #, fuzzy
7892 msgid "Peak"
7893 msgstr "Pic"
7894
7895 #: meter_patterns.cc:85
7896 #, fuzzy
7897 msgid "RMS + Peak"
7898 msgstr "RMS + Crête"
7899
7900 #: meter_patterns.cc:88
7901 #, fuzzy
7902 msgid "IEC1/DIN"
7903 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
7904
7905 #: meter_patterns.cc:91
7906 #, fuzzy
7907 msgid "IEC1/Nordic"
7908 msgstr "IEC1/Nordique"
7909
7910 #: meter_patterns.cc:94
7911 msgid "IEC2/BBC"
7912 msgstr ""
7913
7914 #: meter_patterns.cc:97
7915 msgid "IEC2/EBU"
7916 msgstr ""
7917
7918 #: meter_patterns.cc:100
7919 msgid "K20"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: meter_patterns.cc:103
7923 msgid "K14"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: meter_patterns.cc:106
7927 msgid "K12"
7928 msgstr ""
7929
7930 #: meter_patterns.cc:109
7931 msgid "VU"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: monitor_section.cc:69
7935 msgid "SiP"
7936 msgstr "SiP"
7937
7938 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7939 msgid "Soloing"
7940 msgstr "Solo"
7941
7942 #: monitor_section.cc:100
7943 #, fuzzy
7944 msgid "Isolated"
7945 msgstr "Isolé"
7946
7947 #: monitor_section.cc:104
7948 msgid "Auditioning"
7949 msgstr "Écoute"
7950
7951 #: monitor_section.cc:114
7952 msgid ""
7953 "When active, something is solo-isolated.\n"
7954 "Click to de-isolate everything"
7955 msgstr ""
7956 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
7957 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
7958
7959 #: monitor_section.cc:117
7960 msgid ""
7961 "When active, auditioning is active.\n"
7962 "Click to stop the audition"
7963 msgstr ""
7964 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
7965 "Cliquez pour stopper l'écoute."
7966
7967 #: monitor_section.cc:134
7968 #, fuzzy
7969 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7970 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
7971
7972 #: monitor_section.cc:140
7973 #, fuzzy
7974 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7975 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
7976
7977 #: monitor_section.cc:146
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7980 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
7981
7982 #: monitor_section.cc:156
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7985 msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)"
7986
7987 #: monitor_section.cc:170
7988 msgid "Solo Boost"
7989 msgstr "Gain Solo"
7990
7991 #: monitor_section.cc:185
7992 #, fuzzy
7993 msgid ""
7994 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7995 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7996 msgstr ""
7997 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
7998 "Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\""
7999
8000 #: monitor_section.cc:196
8001 #, fuzzy
8002 msgid "SiP Cut"
8003 msgstr "Réduction SeP"
8004
8005 #: monitor_section.cc:211
8006 #, fuzzy
8007 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8008 msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"
8009
8010 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
8011 #, fuzzy
8012 msgid "Dim"
8013 msgstr "Dim"
8014
8015 #: monitor_section.cc:235
8016 #, fuzzy
8017 msgid "Excl. Solo"
8018 msgstr "Solo exclusif"
8019
8020 #: monitor_section.cc:237
8021 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8022 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
8023
8024 #: monitor_section.cc:244
8025 #, fuzzy
8026 msgid "Solo » Mute"
8027 msgstr "Solo » Muet"
8028
8029 #: monitor_section.cc:246
8030 msgid ""
8031 "If enabled, solo will override mute\n"
8032 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8033 msgstr ""
8034 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en solo sera "
8035 "audible)"
8036
8037 #: monitor_section.cc:323
8038 #, fuzzy
8039 msgid "Monitor"
8040 msgstr ": moniteur"
8041
8042 #: monitor_section.cc:744
8043 #, fuzzy
8044 msgid "Switch monitor to mono"
8045 msgstr "Ecoute Mono"
8046
8047 #: monitor_section.cc:747
8048 #, fuzzy
8049 msgid "Cut monitor"
8050 msgstr "Couper l'écoute"
8051
8052 #: monitor_section.cc:750
8053 #, fuzzy
8054 msgid "Dim monitor"
8055 msgstr "Dim écoute"
8056
8057 #: monitor_section.cc:753
8058 #, fuzzy
8059 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8060 msgstr "Basculer mode Solo en exclusif"
8061
8062 #: monitor_section.cc:759
8063 #, fuzzy
8064 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8065 msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet"
8066
8067 #: monitor_section.cc:771
8068 #, fuzzy
8069 msgid "Cut monitor channel %1"
8070 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
8071
8072 #: monitor_section.cc:776
8073 #, fuzzy
8074 msgid "Dim monitor channel %1"
8075 msgstr "Dim écoute canal %1"
8076
8077 #: monitor_section.cc:781
8078 #, fuzzy
8079 msgid "Solo monitor channel %1"
8080 msgstr "Solo écoute canal %1"
8081
8082 #: monitor_section.cc:786
8083 #, fuzzy
8084 msgid "Invert monitor channel %1"
8085 msgstr "Inverser la phase du canal %1"
8086
8087 #: monitor_section.cc:796
8088 #, fuzzy
8089 msgid "In-place solo"
8090 msgstr "Solo-en-Place"
8091
8092 #: monitor_section.cc:798
8093 #, fuzzy
8094 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8095 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
8096
8097 #: monitor_section.cc:800
8098 #, fuzzy
8099 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8100 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
8101
8102 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8103 #, fuzzy
8104 msgid "bypassed"
8105 msgstr "Désactivé"
8106
8107 #: mono_panner.cc:123
8108 #, c-format
8109 msgid "L:%3d R:%3d"
8110 msgstr "G : %3d D : %3d"
8111
8112 #: mono_panner_editor.cc:33
8113 #, fuzzy
8114 msgid "Mono Panner"
8115 msgstr "Pan. Mono"
8116
8117 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 stereo_panner_editor.cc:46
8118 #: stereo_panner_editor.cc:51
8119 msgid "%"
8120 msgstr "%"
8121
8122 #: nag.cc:41
8123 #, fuzzy
8124 msgid "Support %1 Development"
8125 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
8126
8127 #: nag.cc:42
8128 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8129 msgstr "Je souhaite faire un don"
8130
8131 #: nag.cc:43
8132 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8133 msgstr "Je souhaite m'abonner"
8134
8135 #: nag.cc:44
8136 msgid "I'm already a subscriber!"
8137 msgstr "Je suis déjà abonné !"
8138
8139 #: nag.cc:45
8140 msgid "Ask about this the next time I export"
8141 msgstr "Me demander lors du prochain export"
8142
8143 #: nag.cc:46
8144 msgid "Never ever ask me about this again"
8145 msgstr "Ne plus me poser la question"
8146
8147 #: nag.cc:49
8148 msgid ""
8149 "Congratulations on your session export.\n"
8150 "\n"
8151 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8152 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
8153 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8154 "\n"
8155 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8156 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8157 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8158 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8159 msgstr ""
8160 "Félicitations pour votre export de session.\n"
8161 "\n"
8162 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
8163 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
8164 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
8165 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
8166 "\n"
8167 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
8168 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
8169 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
8170 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
8171 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
8172 "Merci d'utiliser Ardour !"
8173
8174 #: nag.cc:58
8175 msgid ""
8176 "Congratulations on your session export.\n"
8177 "\n"
8178 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
8179 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8180 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8181 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8182 msgstr ""
8183 "Félicitations pour votre export de session.\n"
8184 "\n"
8185 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
8186 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
8187 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
8188 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
8189 "La continuation du développement\n"
8190 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
8191 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
8192
8193 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8194 msgid "New Preset"
8195 msgstr "Nouveau préréglage"
8196
8197 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8198 msgid "Replace existing preset with this name"
8199 msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
8200
8201 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8202 msgid "Name of new preset"
8203 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
8204
8205 #: normalize_dialog.cc:34
8206 msgid "Normalize regions"
8207 msgstr "Normaliser les régions"
8208
8209 #: normalize_dialog.cc:34
8210 msgid "Normalize region"
8211 msgstr "Normaliser la région"
8212
8213 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8214 msgid "dbFS"
8215 msgstr "dBFS"
8216
8217 #: normalize_dialog.cc:56
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8220 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau"
8221
8222 #: normalize_dialog.cc:58
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8225 msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes"
8226
8227 #: normalize_dialog.cc:73
8228 msgid "Normalize"
8229 msgstr "Normaliser"
8230
8231 #: note_select_dialog.cc:33
8232 msgid "Select Note"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: opts.cc:57
8236 msgid "Usage: "
8237 msgstr "Utilisation : "
8238
8239 #: opts.cc:58
8240 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8241 msgstr "  [nomsession]                     Nom de la session à charger\n"
8242
8243 #: opts.cc:59
8244 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8245 msgstr " -v, --version                    Affiche les informations de version\n"
8246
8247 #: opts.cc:60
8248 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8249 msgstr " -h, --help                       Affiche ce message\n"
8250
8251 #: opts.cc:61
8252 msgid "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8253 msgstr "  -a, --no-announcements      Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
8254
8255 #: opts.cc:62
8256 msgid "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8257 msgstr ""
8258 "u  -b, --bindings                   Affiche tous les noms de raccourcis clavier possibles\n"
8259
8260 #: opts.cc:63
8261 #, fuzzy
8262 msgid "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is ardour\n"
8263 msgstr ""
8264 "  -c, --name <name>           Utiliser un nom de client personnalisé, ardour par défaut\n"
8265
8266 #: opts.cc:64
8267 msgid "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8268 msgstr ""
8269 "  -d, --disable-plugins            Désactive tous les greffons d'une session existante\n"
8270
8271 #: opts.cc:65
8272 msgid ""
8273 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n"
8274 msgstr ""
8275 "  -D, --debug <options>       Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -D list »  pour "
8276 "avoir les options disponibles\n"
8277
8278 #: opts.cc:66
8279 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8280 msgstr "  -n, --no-splash                Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
8281
8282 #: opts.cc:67
8283 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8284 msgstr "  -m, --menus fichier              Utiliser « fichier » pour définir les menus\n"
8285
8286 #: opts.cc:68
8287 msgid "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8288 msgstr ""
8289 "  -N, --new nomsession             Créer une nouvelle session depuis la ligne de commande\n"
8290
8291 #: opts.cc:69
8292 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8293 msgstr ""
8294 "  -O, --no-hw-optimizations        Désactiver les optimisations matérielles spécifiques\n"
8295
8296 #: opts.cc:70
8297 #, fuzzy
8298 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8299 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Sans port connecté au démarrage\n"
8300
8301 #: opts.cc:71
8302 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8303 msgstr "  -S, --sync\t                      Dessiner l'interface graphique en mode synchrone\n"
8304
8305 #: opts.cc:73
8306 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8307 msgstr "  -V, --novst                      Désactiver la prise en charge des VST\n"
8308
8309 #: opts.cc:75
8310 msgid ""
8311 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> and then quit\n"
8312 msgstr ""
8313 "  -E, --save <fichier>           Charger la session, la sauvegarder dans « fichier » puis "
8314 "quitter\n"
8315
8316 #: opts.cc:76
8317 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8318 msgstr "  -C, --curvetest nomfichier       Débogueur d'algorithme de courbe\n"
8319
8320 #: opts.cc:77
8321 msgid ""
8322 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/ardour."
8323 "bindings)\n"
8324 msgstr ""
8325 "  -k, --keybindings nomfichier       Nom du fichier des raccourcis claviers à charger (par "
8326 "défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8327
8328 #: panner2d.cc:854
8329 #, fuzzy
8330 msgid "Panner (2D)"
8331 msgstr "Panoramique (2D)"
8332
8333 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8334 msgid "Bypass"
8335 msgstr "Court-circuiter"
8336
8337 #: panner2d.cc:862
8338 #, fuzzy
8339 msgid "Panner"
8340 msgstr "Panoramique"
8341
8342 #: panner_ui.cc:72
8343 msgid "Pan automation mode"
8344 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
8345
8346 #: panner_ui.cc:73
8347 msgid "Pan automation type"
8348 msgstr "Type d'automation de panoramique"
8349
8350 #: playlist_selector.cc:43
8351 msgid "Playlists"
8352 msgstr "Listes de lecture"
8353
8354 #: playlist_selector.cc:54
8355 msgid "Playlists grouped by track"
8356 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
8357
8358 #: playlist_selector.cc:101
8359 msgid "Playlist for %1"
8360 msgstr "Liste de lecture pour %1"
8361
8362 #: playlist_selector.cc:114
8363 msgid "Other tracks"
8364 msgstr "Autres pistes"
8365
8366 #: playlist_selector.cc:139
8367 msgid "unassigned"
8368 msgstr "non assigné"
8369
8370 #: playlist_selector.cc:194
8371 msgid "Imported"
8372 msgstr "Importé"
8373
8374 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8375 msgid "dB scale"
8376 msgstr "Échelle en dB"
8377
8378 #: plugin_eq_gui.cc:116
8379 #, fuzzy
8380 msgid "Show phase"
8381 msgstr "Afficher la phase"
8382
8383 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8384 msgid "Name contains"
8385 msgstr "Le nom contient"
8386
8387 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8388 msgid "Type contains"
8389 msgstr "Le type contient"
8390
8391 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8392 msgid "Category contains"
8393 msgstr "La catégorie contient"
8394
8395 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8396 msgid "Author contains"
8397 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
8398
8399 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8400 msgid "Library contains"
8401 msgstr "La bibliothèque contient"
8402
8403 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8404 msgid "Favorites only"
8405 msgstr "Seulement les favoris"
8406
8407 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8408 #, fuzzy
8409 msgid "Hidden only"
8410 msgstr "Seulement les cachés"
8411
8412 #: plugin_selector.cc:64
8413 msgid "Plugin Manager"
8414 msgstr "Gestionnaire de greffons"
8415
8416 #: plugin_selector.cc:85
8417 msgid "Fav"
8418 msgstr ""
8419
8420 #: plugin_selector.cc:87
8421 msgid "Available Plugins"
8422 msgstr "Greffons disponibles"
8423
8424 #: plugin_selector.cc:88
8425 msgid "Type"
8426 msgstr "Type"
8427
8428 #: plugin_selector.cc:89
8429 msgid "Category"
8430 msgstr "Catégorie"
8431
8432 #: plugin_selector.cc:90
8433 msgid "Creator"
8434 msgstr "Créateur"
8435
8436 #: plugin_selector.cc:91
8437 msgid "# Audio In"
8438 msgstr "# Entrée audio"
8439
8440 #: plugin_selector.cc:92
8441 msgid "# Audio Out"
8442 msgstr "# Sortie audio"
8443
8444 #: plugin_selector.cc:93
8445 msgid "# MIDI In"
8446 msgstr "# Entrée MIDI"
8447
8448 #: plugin_selector.cc:94
8449 msgid "# MIDI Out"
8450 msgstr "# Sortie MIDI"
8451
8452 #: plugin_selector.cc:116
8453 msgid "Plugins to be connected"
8454 msgstr "Greffons à connecter"
8455
8456 #: plugin_selector.cc:129
8457 msgid "Add a plugin to the effect list"
8458 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
8459
8460 #: plugin_selector.cc:133
8461 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8462 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
8463
8464 #: plugin_selector.cc:135
8465 msgid "Update available plugins"
8466 msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
8467
8468 #: plugin_selector.cc:172
8469 msgid "Insert Plugin(s)"
8470 msgstr "Insérer des greffons"
8471
8472 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 plugin_selector.cc:340
8473 #, fuzzy
8474 msgid "variable"
8475 msgstr "Variable"
8476
8477 #: plugin_selector.cc:496
8478 msgid ""
8479 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8480 "\n"
8481 "See the Log window for more details (maybe)"
8482 msgstr ""
8483 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
8484 "\n"
8485 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
8486
8487 #: plugin_selector.cc:644
8488 msgid "Favorites"
8489 msgstr "Favoris"
8490
8491 #: plugin_selector.cc:646
8492 msgid "Plugin Manager..."
8493 msgstr "Gestionnaire de greffon…"
8494
8495 #: plugin_selector.cc:650
8496 msgid "By Creator"
8497 msgstr "Par créateur"
8498
8499 #: plugin_selector.cc:653
8500 msgid "By Category"
8501 msgstr "Par catégorie"
8502
8503 #: plugin_ui.cc:113
8504 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8505 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
8506
8507 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8508 #, fuzzy
8509 msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of %1)"
8510 msgstr "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version d'%1)"
8511
8512 #: plugin_ui.cc:125
8513 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8514 msgstr "type inconnu pour le greffon fournissant un éditeur"
8515
8516 #: plugin_ui.cc:257
8517 #, fuzzy
8518 msgid ""
8519 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version of %1)"
8520 msgstr "type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette version d'%1)"
8521
8522 #: plugin_ui.cc:329
8523 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8524 msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un greffon non LV2"
8525
8526 #: plugin_ui.cc:418
8527 msgid "Add"
8528 msgstr "Ajouter"
8529
8530 #: plugin_ui.cc:422
8531 #, fuzzy
8532 msgid "Description"
8533 msgstr "Description"
8534
8535 #: plugin_ui.cc:423
8536 msgid "Plugin analysis"
8537 msgstr "Analyse du greffon"
8538
8539 #: plugin_ui.cc:430
8540 #, fuzzy
8541 msgid ""
8542 "Presets (if any) for this plugin\n"
8543 "(Both factory and user-created)"
8544 msgstr ""
8545 "Présets (éventuels) pour ce plugin\n"
8546 "(d'usine et d'utilisateur)"
8547
8548 #: plugin_ui.cc:431
8549 msgid "Save a new preset"
8550 msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
8551
8552 #: plugin_ui.cc:432
8553 msgid "Save the current preset"
8554 msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
8555
8556 #: plugin_ui.cc:433
8557 msgid "Delete the current preset"
8558 msgstr "Effacer le préréglage actuel"
8559
8560 #: plugin_ui.cc:434
8561 #, fuzzy
8562 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8563 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
8564
8565 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8566 msgid ""
8567 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut"
8568 msgstr ""
8569 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère habituellement "
8570 "comme des raccourcis"
8571
8572 #: plugin_ui.cc:468
8573 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8574 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
8575
8576 #: plugin_ui.cc:507
8577 msgid "latency (%1 sample)"
8578 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8579 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
8580 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
8581
8582 #: plugin_ui.cc:509
8583 msgid "latency (%1 ms)"
8584 msgstr "latence (%1 ms)"
8585
8586 #: plugin_ui.cc:520
8587 msgid "Edit Latency"
8588 msgstr "Editer la latence"
8589
8590 #: plugin_ui.cc:566
8591 msgid "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a full version"
8592 msgstr "Les préréglages de plugins ne sont pas pris en charge par cette version de %1. Envisagez d'acheter une version complète."
8593
8594 #: plugin_ui.cc:574
8595 msgid ""
8596 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more information."
8597 msgstr ""
8598
8599 #: plugin_ui.cc:670
8600 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8601 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
8602
8603 #: port_group.cc:337
8604 msgid "%1 Busses"
8605 msgstr "Bus %1"
8606
8607 #: port_group.cc:338
8608 msgid "%1 Tracks"
8609 msgstr "Pistes %1"
8610
8611 #: port_group.cc:339
8612 msgid "Hardware"
8613 msgstr "Matériel"
8614
8615 #: port_group.cc:340
8616 msgid "%1 Misc"
8617 msgstr "Divers %1"
8618
8619 #: port_group.cc:341
8620 msgid "Other"
8621 msgstr "Autre"
8622
8623 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8624 msgid "LTC Out"
8625 msgstr "Sortie LTC"
8626
8627 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8628 msgid "LTC In"
8629 msgstr "Entrée LTC"
8630
8631 #: port_group.cc:463
8632 msgid "MTC in"
8633 msgstr "Entrée MTC"
8634
8635 #: port_group.cc:466
8636 msgid "MIDI control in"
8637 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
8638
8639 #: port_group.cc:469
8640 msgid "MIDI clock in"
8641 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
8642
8643 #: port_group.cc:472
8644 msgid "MMC in"
8645 msgstr "Entrée MMC"
8646
8647 #: port_group.cc:476
8648 msgid "MTC out"
8649 msgstr "Sortie MTC"
8650
8651 #: port_group.cc:479
8652 msgid "MIDI control out"
8653 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
8654
8655 #: port_group.cc:482
8656 msgid "MIDI clock out"
8657 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
8658
8659 #: port_group.cc:485
8660 msgid "MMC out"
8661 msgstr "Sortie MMC"
8662
8663 #: port_group.cc:532
8664 #, fuzzy
8665 msgid ":monitor"
8666 msgstr ": moniteur"
8667
8668 #: port_group.cc:544
8669 msgid "system:"
8670 msgstr "système :"
8671
8672 #: port_group.cc:545
8673 msgid "alsa_pcm"
8674 msgstr "alsa_pcm"
8675
8676 #: port_insert_ui.cc:39
8677 msgid "Measure Latency"
8678 msgstr "Mesurer la latence"
8679
8680 #: port_insert_ui.cc:50
8681 msgid "Send/Output"
8682 msgstr "Départ/Sortie"
8683
8684 #: port_insert_ui.cc:51
8685 msgid "Return/Input"
8686 msgstr "Retour/Entrée"
8687
8688 #: port_insert_ui.cc:85
8689 msgid "No signal detected"
8690 msgstr "Aucun signal détecté"
8691
8692 #: port_insert_ui.cc:165
8693 #, fuzzy
8694 msgid "Port Insert "
8695 msgstr "Insertion du port "
8696
8697 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8698 msgid "<b>Sources</b>"
8699 msgstr "<b>Sources</b>"
8700
8701 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8702 msgid "<b>Destinations</b>"
8703 msgstr "<b>Destinations</b>"
8704
8705 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8706 #, c-format
8707 msgid "Add %s %s"
8708 msgstr "Ajouter %s %s"
8709
8710 #: port_matrix.cc:456
8711 #, c-format
8712 msgid "Rename '%s'..."
8713 msgstr "Renommer « %s »…"
8714
8715 #: port_matrix.cc:472
8716 msgid "Remove all"
8717 msgstr "Tout supprimer"
8718
8719 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8720 #, c-format
8721 msgid "%s all"
8722 msgstr "Tout %s"
8723
8724 #: port_matrix.cc:527
8725 msgid "Rescan"
8726 msgstr "Rafraîchir"
8727
8728 #: port_matrix.cc:529
8729 #, fuzzy
8730 msgid "Show individual ports"
8731 msgstr "Afficher les ports individuels"
8732
8733 #: port_matrix.cc:535
8734 #, fuzzy
8735 msgid "Flip"
8736 msgstr "Bascule"
8737
8738 #: port_matrix.cc:722
8739 #, fuzzy
8740 msgid ""
8741 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss cannot "
8742 "support the new configuration."
8743 msgstr ""
8744 "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus n'est pas compatible "
8745 "avec la nouvelle configuration."
8746
8747 #: port_matrix.cc:725
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Cannot add port"
8750 msgstr "Ajout de port impossible"
8751
8752 #: port_matrix.cc:747
8753 msgid "Port removal not allowed"
8754 msgstr "Suppression de port non permise"
8755
8756 #: port_matrix.cc:748
8757 #, fuzzy
8758 msgid ""
8759 "This port cannot be removed.\n"
8760 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8761 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8762 msgstr ""
8763 "Retirer ce port est impossible.\n"
8764 "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
8765 "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
8766
8767 #: port_matrix.cc:965
8768 #, c-format
8769 msgid "Remove '%s'"
8770 msgstr "Enlever '%s'"
8771
8772 #: port_matrix.cc:980
8773 #, c-format
8774 msgid "%s all from '%s'"
8775 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
8776
8777 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8778 msgid "channel"
8779 msgstr "canal"
8780
8781 #: port_matrix_body.cc:82
8782 msgid "There are no ports to connect."
8783 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
8784
8785 #: port_matrix_body.cc:84
8786 msgid "There are no %1 ports to connect."
8787 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
8788
8789 #: processor_box.cc:150
8790 #, fuzzy
8791 msgid "Send"
8792 msgstr "Départ"
8793
8794 #: processor_box.cc:152
8795 #, fuzzy
8796 msgid "Return"
8797 msgstr "Retour"
8798
8799 #: processor_box.cc:310
8800 #, fuzzy
8801 msgid ""
8802 "\n"
8803 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8804 msgstr ""
8805 "\n"
8806 "Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."
8807
8808 #: processor_box.cc:314
8809 #, fuzzy
8810 msgid ""
8811 "<b>%1</b>\n"
8812 "Double-click to show GUI.\n"
8813 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8814 msgstr ""
8815 "<b>%1</b>\n"
8816 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
8817 "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
8818
8819 #: processor_box.cc:317
8820 #, fuzzy
8821 msgid ""
8822 "<b>%1</b>\n"
8823 "Double-click to show generic GUI.%2"
8824 msgstr ""
8825 "<b>%1</b>\n"
8826 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
8827
8828 #: processor_box.cc:361
8829 #, c-format
8830 msgid "(%1x1) "
8831 msgstr ""
8832
8833 #: processor_box.cc:437
8834 msgid "Show All Controls"
8835 msgstr "Afficher les contrôles"
8836
8837 #: processor_box.cc:441
8838 msgid "Hide All Controls"
8839 msgstr "Cacher tous les contrôles"
8840
8841 #: processor_box.cc:475
8842 #, fuzzy
8843 msgid "Link panner controls"
8844 msgstr "Lier les contrôles de pan."
8845
8846 #: processor_box.cc:575
8847 msgid "on"
8848 msgstr "allumé"
8849
8850 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8851 msgid "off"
8852 msgstr "sans"
8853
8854 #: processor_box.cc:961
8855 msgid ""
8856 "Right-click to add/remove/edit\n"
8857 "plugins,inserts,sends and more"
8858 msgstr ""
8859 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
8860 "greffons/départs/insertions etc."
8861
8862 #: processor_box.cc:1433 processor_box.cc:1808
8863 msgid "Plugin Incompatibility"
8864 msgstr "Incompatibilité du greffon"
8865
8866 #: processor_box.cc:1436
8867 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8868 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
8869
8870 #: processor_box.cc:1442
8871 msgid ""
8872 "\n"
8873 "This plugin has:\n"
8874 msgstr ""
8875 "\n"
8876 "Ce greffon possède :\n"
8877
8878 #: processor_box.cc:1445
8879 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8880 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8881 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
8882 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
8883
8884 #: processor_box.cc:1449
8885 msgid "\t%1 audio input\n"
8886 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8887 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
8888 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
8889
8890 #: processor_box.cc:1452
8891 msgid ""
8892 "\n"
8893 "but at the insertion point, there are:\n"
8894 msgstr ""
8895 "\n"
8896 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
8897
8898 #: processor_box.cc:1455
8899 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8900 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8901 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
8902 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
8903
8904 #: processor_box.cc:1459
8905 msgid "\t%1 audio channel\n"
8906 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8907 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
8908 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
8909
8910 #: processor_box.cc:1462
8911 msgid ""
8912 "\n"
8913 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8914 msgstr ""
8915 "\n"
8916 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
8917
8918 #: processor_box.cc:1499
8919 msgid "Cannot set up new send: %1"
8920 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
8921
8922 #: processor_box.cc:1811
8923 msgid ""
8924 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8925 "in that way because the inputs and\n"
8926 "outputs will not work correctly."
8927 msgstr ""
8928 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
8929 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
8930 "ne fonctionneraient pas correctement."
8931
8932 #: processor_box.cc:1995
8933 msgid "Rename Processor"
8934 msgstr "Renommer le traitement"
8935
8936 #: processor_box.cc:2026
8937 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8938 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
8939
8940 #: processor_box.cc:2163
8941 #, fuzzy
8942 msgid "plugin insert constructor failed"
8943 msgstr "Impossible d'insérer ce plugin"
8944
8945 #: processor_box.cc:2174
8946 msgid ""
8947 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8948 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8949 "could not match the configuration of this track."
8950 msgstr ""
8951 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
8952 "probablement car la configuration E/S des plugins\n"
8953 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
8954
8955 #: processor_box.cc:2220
8956 msgid ""
8957 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8958 "(this cannot be undone)"
8959 msgstr ""
8960 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
8961 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
8962
8963 #: processor_box.cc:2224 processor_box.cc:2249
8964 msgid "Yes, remove them all"
8965 msgstr "Oui, tout enlever"
8966
8967 #: processor_box.cc:2226 processor_box.cc:2251
8968 msgid "Remove processors"
8969 msgstr "Enlever les traitements"
8970
8971 #: processor_box.cc:2241
8972 msgid ""
8973 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8974 "(this cannot be undone)"
8975 msgstr ""
8976 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
8977 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
8978
8979 #: processor_box.cc:2244
8980 #, fuzzy
8981 msgid ""
8982 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8983 "(this cannot be undone)"
8984 msgstr ""
8985 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
8986 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
8987
8988 #: processor_box.cc:2432
8989 msgid "New Plugin"
8990 msgstr "Nouveau greffon"
8991
8992 #: processor_box.cc:2435
8993 msgid "New Insert"
8994 msgstr "Nouvelle insertion"
8995
8996 #: processor_box.cc:2438
8997 msgid "New External Send ..."
8998 msgstr "Nouveau départ externe…"
8999
9000 #: processor_box.cc:2442
9001 msgid "New Aux Send ..."
9002 msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
9003
9004 #: processor_box.cc:2445
9005 msgid "Send Options"
9006 msgstr "Options du départ"
9007
9008 #: processor_box.cc:2447
9009 msgid "Clear (all)"
9010 msgstr "Supprimer (tout)"
9011
9012 #: processor_box.cc:2449
9013 msgid "Clear (pre-fader)"
9014 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
9015
9016 #: processor_box.cc:2451
9017 msgid "Clear (post-fader)"
9018 msgstr "Supprimer (post-fader)"
9019
9020 #: processor_box.cc:2477
9021 msgid "Activate All"
9022 msgstr "Activer tout"
9023
9024 #: processor_box.cc:2479
9025 msgid "Deactivate All"
9026 msgstr "Tout désactiver"
9027
9028 #: processor_box.cc:2481
9029 msgid "A/B Plugins"
9030 msgstr "A / B greffons"
9031
9032 # if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct !
9033 #: processor_box.cc:2490
9034 msgid "Edit with generic controls..."
9035 msgstr "Editer avec l'interface générique..."
9036
9037 #: processor_box.cc:2793
9038 msgid "%1: %2 (by %3)"
9039 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
9040
9041 #: processor_box.cc:2795
9042 msgid "%1 (by %2)"
9043 msgstr "%1 (par %2)"
9044
9045 #: patch_change_dialog.cc:50
9046 #, fuzzy
9047 msgid "Patch Change"
9048 msgstr "Changer le patch"
9049
9050 #: patch_change_dialog.cc:76
9051 #, fuzzy
9052 msgid "Patch Bank"
9053 msgstr "Banque du patch"
9054
9055 #: patch_change_dialog.cc:83
9056 #, fuzzy
9057 msgid "Patch"
9058 msgstr "Patch"
9059
9060 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9061 msgid "Program"
9062 msgstr "Programme"
9063
9064 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9065 msgid "Bank"
9066 msgstr "Banque"
9067
9068 #: quantize_dialog.cc:36
9069 msgid "main grid"
9070 msgstr "grille principale"
9071
9072 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9073 msgid "Quantize"
9074 msgstr "Quantiser"
9075
9076 #: quantize_dialog.cc:56
9077 #, fuzzy
9078 msgid "Strength"
9079 msgstr "Intensité"
9080
9081 #: quantize_dialog.cc:59
9082 msgid "Swing"
9083 msgstr "Swing"
9084
9085 #: quantize_dialog.cc:62
9086 msgid "Threshold (ticks)"
9087 msgstr "Seuil (clics)"
9088
9089 #: quantize_dialog.cc:63
9090 msgid "Snap note start"
9091 msgstr "Aligner le début de note"
9092
9093 #: quantize_dialog.cc:64
9094 msgid "Snap note end"
9095 msgstr "Aligner la fin de note"
9096
9097 #: rc_option_editor.cc:77
9098 msgid "Click audio file:"
9099 msgstr "Fichier son du clic :"
9100
9101 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9102 msgid "Browse..."
9103 msgstr "Parcourir…"
9104
9105 #: rc_option_editor.cc:84
9106 msgid "Click emphasis audio file:"
9107 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
9108
9109 #: rc_option_editor.cc:116
9110 msgid "Choose Click"
9111 msgstr "Choix du clic"
9112
9113 #: rc_option_editor.cc:139
9114 msgid "Choose Click Emphasis"
9115 msgstr "Choix du clic accentué"
9116
9117 #: rc_option_editor.cc:170
9118 msgid "Limit undo history to"
9119 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
9120
9121 #: rc_option_editor.cc:171
9122 msgid "Save undo history of"
9123 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
9124
9125 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9126 msgid "commands"
9127 msgstr "commandes"
9128
9129 #: rc_option_editor.cc:325
9130 msgid "Edit using:"
9131 msgstr "Éditer avec :"
9132
9133 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9134 #, fuzzy
9135 msgid "+ button"
9136 msgstr "+ bouton"
9137
9138 #: rc_option_editor.cc:351
9139 msgid "Delete using:"
9140 msgstr "Effacer avec :"
9141
9142 #: rc_option_editor.cc:378
9143 msgid "Insert note using:"
9144 msgstr "Insérer une note avec :"
9145
9146 #: rc_option_editor.cc:405
9147 msgid "Ignore snap using:"
9148 msgstr "Ignorer l'alignement avec :"
9149
9150 #: rc_option_editor.cc:421
9151 msgid "Keyboard layout:"
9152 msgstr "Agencement du clavier :"
9153
9154 #: rc_option_editor.cc:544
9155 msgid "Font scaling:"
9156 msgstr "Échelle des polices :"
9157
9158 #: rc_option_editor.cc:547
9159 #, fuzzy
9160 msgid "Default"
9161 msgstr "Par défaut"
9162
9163 #: rc_option_editor.cc:573
9164 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9165 msgstr ""
9166
9167 #: rc_option_editor.cc:614
9168 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9169 msgstr ""
9170
9171 #: rc_option_editor.cc:666
9172 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9173 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
9174
9175 #: rc_option_editor.cc:679
9176 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9177 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
9178
9179 #: rc_option_editor.cc:737
9180 #, fuzzy
9181 msgid "Control Surface Protocol"
9182 msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
9183
9184 #: rc_option_editor.cc:746
9185 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9186 msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
9187
9188 #: rc_option_editor.cc:903
9189 #, fuzzy
9190 msgid "Show Video Export Info before export"
9191 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"
9192
9193 #: rc_option_editor.cc:904
9194 #, fuzzy
9195 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9196 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
9197
9198 #: rc_option_editor.cc:905
9199 #, fuzzy
9200 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9201 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
9202
9203 #: rc_option_editor.cc:913
9204 #, fuzzy
9205 msgid ""
9206 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. - Do not enable "
9207 "this option unless you know what you are doing."
9208 msgstr ""
9209 "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le répertoire racine. "
9210 "Activez cette option seulement si vous savez ce que vous faites !"
9211
9212 #: rc_option_editor.cc:915
9213 #, fuzzy
9214 msgid "Video Server URL:"
9215 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
9216
9217 #: rc_option_editor.cc:920
9218 #, fuzzy
9219 msgid ""
9220 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://hostname.example."
9221 "org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when the video-server is running locally"
9222 msgstr ""
9223 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://serveur.exemple."
9224 "org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le serveur vidéo tourne localement."
9225
9226 #: rc_option_editor.cc:922
9227 #, fuzzy
9228 msgid "Video Folder:"
9229 msgstr "Répertoire Vidéo :"
9230
9231 #: rc_option_editor.cc:927
9232 #, fuzzy
9233 msgid ""
9234 "Local path to the video-server document-root. Only files below this directory will be "
9235 "accessible by the video-server. If the server run on a remote host, it should point to a "
9236 "network mounted folder of the server's docroot or be left empty if it is unvailable. It is "
9237 "used for the local video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9238 msgstr ""
9239 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers de ce répertoire "
9240 "seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne sur une machine distante, le "
9241 "chemin doit viser un répertoire réseau inclus dans le répertoire-racine et monté. Ne pas "
9242 "renseigner le chemin si il est indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo "
9243 "local, et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
9244
9245 #: rc_option_editor.cc:934
9246 #, fuzzy
9247 msgid ""
9248 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before the video-export "
9249 "dialog."
9250 msgstr ""
9251 "<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite de dialogue de "
9252 "l'export."
9253
9254 #: rc_option_editor.cc:939
9255 #, fuzzy
9256 msgid ""
9257 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without confirmation"
9258 msgstr "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
9259
9260 #: rc_option_editor.cc:1022
9261 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: rc_option_editor.cc:1023
9265 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: rc_option_editor.cc:1024
9269 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: rc_option_editor.cc:1035
9273 #, fuzzy
9274 msgid "General"
9275 msgstr "Général"
9276
9277 #: rc_option_editor.cc:1041
9278 msgid "Scan for Plugins"
9279 msgstr "Rechercher des greffons"
9280
9281 #: rc_option_editor.cc:1048
9282 msgid ""
9283 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed for indexing "
9284 "(cache load) and discovery (detect new plugins)"
9285 msgstr ""
9286
9287 #: rc_option_editor.cc:1055
9288 msgid ""
9289 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. Plugins that require "
9290 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
9291 msgstr ""
9292
9293 #: rc_option_editor.cc:1057
9294 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: rc_option_editor.cc:1065
9298 #, fuzzy
9299 msgid "VST"
9300 msgstr "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version d'%1)"
9301
9302 #: rc_option_editor.cc:1071
9303 msgid "Clear VST Cache"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: rc_option_editor.cc:1075
9307 msgid "Clear VST Blacklist"
9308 msgstr ""
9309
9310 #: rc_option_editor.cc:1083
9311 msgid ""
9312 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the cache index on "
9313 "application start. When disabled new plugins will only be available after triggering a "
9314 "'Scan' manually"
9315 msgstr ""
9316
9317 #: rc_option_editor.cc:1086
9318 msgid "Linux VST Path:"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: rc_option_editor.cc:1093
9322 msgid "Windows VST Path:"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: rc_option_editor.cc:1102
9326 msgid "Audio Unit"
9327 msgstr ""
9328
9329 #: rc_option_editor.cc:1111
9330 msgid ""
9331 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. When disabled AU "
9332 "plugins will only be available after triggering a 'Scan' manually. The first successful scan "
9333 "will enable AU auto-scan, Any crash during plugin discovery will disable it."
9334 msgstr ""
9335
9336 #: rc_option_editor.cc:1114
9337 msgid "Clear AU Cache"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: rc_option_editor.cc:1118
9341 msgid "Clear AU Blacklist"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: rc_option_editor.cc:1201
9345 msgid "Set Windows VST Search Path"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: rc_option_editor.cc:1216
9349 msgid "Set Linux VST Search Path"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: rc_option_editor.cc:1297
9353 msgid "%1 Preferences"
9354 msgstr "Préférences de %1"
9355
9356 #: rc_option_editor.cc:1309
9357 msgid "DSP CPU Utilization"
9358 msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements"
9359
9360 #: rc_option_editor.cc:1313
9361 msgid "Signal processing uses"
9362 msgstr "Le traitement du signal utilise"
9363
9364 #: rc_option_editor.cc:1318
9365 msgid "all but one processor"
9366 msgstr "tous les processeurs sauf un"
9367
9368 #: rc_option_editor.cc:1319
9369 msgid "all available processors"
9370 msgstr "tous les processeurs disponibles"
9371
9372 #: rc_option_editor.cc:1322
9373 msgid "%1 processors"
9374 msgstr "%1 processeurs"
9375
9376 #: rc_option_editor.cc:1325
9377 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9378 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
9379
9380 #: rc_option_editor.cc:1330
9381 msgid "Options|Undo"
9382 msgstr "Annuler"
9383
9384 #: rc_option_editor.cc:1337
9385 msgid "Verify removal of last capture"
9386 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
9387
9388 #: rc_option_editor.cc:1345
9389 msgid "Make periodic backups of the session file"
9390 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
9391
9392 #: rc_option_editor.cc:1350
9393 #, fuzzy
9394 msgid "Session Management"
9395 msgstr "Gestionnaire de Session"
9396
9397 #: rc_option_editor.cc:1355
9398 msgid "Always copy imported files"
9399 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
9400
9401 #: rc_option_editor.cc:1362
9402 msgid "Default folder for new sessions:"
9403 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
9404
9405 #: rc_option_editor.cc:1370
9406 msgid "Maximum number of recent sessions"
9407 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
9408
9409 #: rc_option_editor.cc:1383
9410 #, fuzzy
9411 msgid "Click gain level"
9412 msgstr "Niveau du Clic "
9413
9414 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:822
9415 msgid "Automation"
9416 msgstr "Automation"
9417
9418 #: rc_option_editor.cc:1393
9419 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9420 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
9421
9422 #: rc_option_editor.cc:1402
9423 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9424 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
9425
9426 #: rc_option_editor.cc:1414
9427 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9428 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
9429
9430 #: rc_option_editor.cc:1423
9431 #, fuzzy
9432 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9433 msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
9434
9435 #: rc_option_editor.cc:1428
9436 #, fuzzy
9437 msgid ""
9438 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is detected by the audio "
9439 "engine"
9440 msgstr ""
9441 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un problème de débit "
9442 "(xrun)"
9443
9444 #: rc_option_editor.cc:1434
9445 msgid "Play loop is a transport mode"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: rc_option_editor.cc:1439
9449 msgid ""
9450 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces playback to always "
9451 "play the loop\n"
9452 "\n"
9453 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then cancels loop "
9454 "playback"
9455 msgstr ""
9456
9457 #: rc_option_editor.cc:1445
9458 msgid "Create markers where xruns occur"
9459 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
9460
9461 #: rc_option_editor.cc:1454
9462 msgid "Stop at the end of the session"
9463 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
9464
9465 #: rc_option_editor.cc:1459
9466 #, fuzzy
9467 msgid ""
9468 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the transport when it "
9469 "reaches the current session end marker\n"
9470 "\n"
9471 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at all times"
9472 msgstr ""
9473 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le Transport est stoppé au repère de fin "
9474 "de session\n"
9475 "\n"
9476 "<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de session"
9477
9478 #: rc_option_editor.cc:1467
9479 #, fuzzy
9480 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9481 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
9482
9483 #: rc_option_editor.cc:1472
9484 #, fuzzy
9485 msgid ""
9486 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at the loop point, "
9487 "preventing any need to do a transport locate at the end of the loop\n"
9488 "\n"
9489 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the loop when %1 "
9490 "reaches the end which will often cause a small click or delay"
9491 msgstr ""
9492 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, sans qu'il soit "
9493 "nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la boucle.\n"
9494 "\n"
9495 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand %1 atteint la "
9496 "fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai."
9497
9498 #: rc_option_editor.cc:1480
9499 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9500 msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
9501
9502 #: rc_option_editor.cc:1484
9503 #, fuzzy
9504 msgid ""
9505 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping specific tracks "
9506 "recording during a take"
9507 msgstr ""
9508 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de Pistes spécifiques "
9509 "pendant une prise"
9510
9511 #: rc_option_editor.cc:1489
9512 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9513 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
9514
9515 #: rc_option_editor.cc:1493
9516 #, fuzzy
9517 msgid ""
9518 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs when fast-"
9519 "forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9520 msgstr ""
9521 "Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du déplacement rapide avant/"
9522 "arrière dans certains types d'Audio"
9523
9524 #: rc_option_editor.cc:1497
9525 msgid "Sync/Slave"
9526 msgstr "Synchronisé/Esclave"
9527
9528 #: rc_option_editor.cc:1501
9529 msgid "External timecode source"
9530 msgstr "Source de « timecode » externe"
9531
9532 #: rc_option_editor.cc:1510
9533 #, fuzzy
9534 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9535 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
9536
9537 #: rc_option_editor.cc:1516
9538 #, fuzzy
9539 msgid ""
9540 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> an external "
9541 "timecode source.\n"
9542 "\n"
9543 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match that of the "
9544 "selected external timecode source.\n"
9545 "\n"
9546 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to match that of the "
9547 "selected external timecode source.Instead the frame rate indication in the main clock will "
9548 "flash red and %1 will convert between the external timecode standard and the session "
9549 "standard."
9550 msgstr ""
9551 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une source externe de "
9552 "Timecode.\n"
9553 "\n"
9554 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur celui de la source "
9555 "externe de Timecode.\n"
9556 "\n"
9557 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné sur celui de la "
9558 "source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge principale, l'indicateur img/sec "
9559 "clignotera en rouge, et %1 synchronisera les 2 sources."
9560
9561 #: rc_option_editor.cc:1526
9562 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9563 msgstr ""
9564
9565 #: rc_option_editor.cc:1532
9566 msgid ""
9567 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external timecode. Sync Lock "
9568 "indicates that the selected external timecode source shares clock-sync (Black &amp; Burst, "
9569 "Wordclock, etc) with the audio interface. This option disables drift compensation. The "
9570 "transport speed is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9571 "\n"
9572 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if the timecode "
9573 "sources shares clock sync."
9574 msgstr ""
9575
9576 #: rc_option_editor.cc:1547
9577 #, fuzzy
9578 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9579 msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
9580
9581 #: rc_option_editor.cc:1553
9582 #, fuzzy
9583 msgid ""
9584 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps instead of "
9585 "30000/1001.\n"
9586 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that drop-frame "
9587 "timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n"
9588 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * 0.9990 (ie "
9589 "29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that rate - despite it "
9590 "being against the specs - because the variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode "
9591 "drift.\n"
9592 msgstr ""
9593 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/sec plutot que "
9594 "30000/1001.\n"
9595 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les spécifications "
9596 "complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une erreur inférieure à 86 msec "
9597 "pour 24 heures.\n"
9598 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * 0.999 (donc "
9599 "29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains constructeurs l'utilisent -malgré "
9600 "son opposition aux spécifications- car utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de "
9601 "Timecode.\n"
9602
9603 #: rc_option_editor.cc:1563
9604 #, fuzzy
9605 msgid "LTC Reader"
9606 msgstr "Lecteur LTC"
9607
9608 #: rc_option_editor.cc:1567
9609 #, fuzzy
9610 msgid "LTC incoming port"
9611 msgstr "Port d'entrée LTC "
9612
9613 #: rc_option_editor.cc:1582
9614 #, fuzzy
9615 msgid "LTC Generator"
9616 msgstr "Générateur LTC"
9617
9618 #: rc_option_editor.cc:1587
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Enable LTC generator"
9621 msgstr "Activer le générateur LTC"
9622
9623 #: rc_option_editor.cc:1594
9624 #, fuzzy
9625 msgid "Send LTC while stopped"
9626 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
9627
9628 #: rc_option_editor.cc:1600
9629 msgid ""
9630 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the transport "
9631 "(playhead) is not moving"
9632 msgstr ""
9633 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la tête de "
9634 "lecture) n'est pas en mouvement"
9635
9636 #: rc_option_editor.cc:1606
9637 #, fuzzy
9638 msgid "LTC generator level"
9639 msgstr "Niveau du générateur LTC "
9640
9641 #: rc_option_editor.cc:1610
9642 #, fuzzy
9643 msgid ""
9644 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value is  0dBu ^= "
9645 "-18dbFS in an EBU calibrated system"
9646 msgstr ""
9647 "Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système étalonné en EBU "
9648 "(UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
9649
9650 #: rc_option_editor.cc:1622
9651 msgid "Allow dragging of playhead"
9652 msgstr ""
9653
9654 #: rc_option_editor.cc:1630
9655 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9656 msgstr "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
9657
9658 #: rc_option_editor.cc:1638
9659 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9660 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
9661
9662 #: rc_option_editor.cc:1646
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9665 msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils"
9666
9667 #: rc_option_editor.cc:1653
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Default fade shape"
9670 msgstr "définir la forme du fade-out"
9671
9672 #: rc_option_editor.cc:1672
9673 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9674 msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
9675
9676 #: rc_option_editor.cc:1673
9677 msgid "whenever they overlap in time"
9678 msgstr "si elles se chevauchent"
9679
9680 #: rc_option_editor.cc:1674
9681 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9682 msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
9683
9684 #: rc_option_editor.cc:1684
9685 #, fuzzy
9686 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9687 msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille"
9688
9689 #: rc_option_editor.cc:1692
9690 msgid "Show waveforms in regions"
9691 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
9692
9693 #: rc_option_editor.cc:1700
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9696 msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio "
9697
9698 #: rc_option_editor.cc:1701
9699 msgid "in all modes"
9700 msgstr "dans tous les modes"
9701
9702 #: rc_option_editor.cc:1702
9703 msgid "only in region gain mode"
9704 msgstr "seulement en mode gain de Région"
9705
9706 #: rc_option_editor.cc:1709
9707 msgid "Waveform scale"
9708 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
9709
9710 #: rc_option_editor.cc:1714
9711 msgid "linear"
9712 msgstr "linéaire"
9713
9714 #: rc_option_editor.cc:1715
9715 msgid "logarithmic"
9716 msgstr "logarithmique"
9717
9718 #: rc_option_editor.cc:1721
9719 msgid "Waveform shape"
9720 msgstr "Forme de l'enveloppe "
9721
9722 #: rc_option_editor.cc:1726
9723 msgid "traditional"
9724 msgstr "traditionnelle"
9725
9726 #: rc_option_editor.cc:1727
9727 msgid "rectified"
9728 msgstr "redressée"
9729
9730 #: rc_option_editor.cc:1736
9731 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9732 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
9733
9734 #: rc_option_editor.cc:1744
9735 msgid "Show zoom toolbar"
9736 msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
9737
9738 #: rc_option_editor.cc:1752
9739 #, fuzzy
9740 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9741 msgstr ""
9742 "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-glissé du résumé"
9743
9744 #: rc_option_editor.cc:1760
9745 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9746 msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
9747
9748 #: rc_option_editor.cc:1767
9749 msgid "Name new markers"
9750 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
9751
9752 #: rc_option_editor.cc:1773
9753 msgid ""
9754 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be set as it is "
9755 "created.\n"
9756 "\n"
9757 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9758 msgstr ""
9759 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
9760 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
9761
9762 #: rc_option_editor.cc:1779
9763 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9764 msgstr "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses bords"
9765
9766 #: rc_option_editor.cc:1786
9767 msgid "After splitting selected regions, select"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: rc_option_editor.cc:1791
9771 #, fuzzy
9772 msgid "no regions"
9773 msgstr "Régions"
9774
9775 #: rc_option_editor.cc:1794
9776 #, fuzzy
9777 msgid "newly-created regions"
9778 msgstr ""
9779
9780 #: rc_option_editor.cc:1798
9781 msgid "existing selection and newly-created regions"
9782 msgstr ""
9783
9784 #: rc_option_editor.cc:1805
9785 msgid "Buffering"
9786 msgstr "Mise en tampon"
9787
9788 #: rc_option_editor.cc:1813
9789 msgid "Record monitoring handled by"
9790 msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
9791
9792 #: rc_option_editor.cc:1819
9793 #, fuzzy
9794 msgid "via Audio Driver"
9795 msgstr "via le pilote Audio"
9796
9797 #: rc_option_editor.cc:1825
9798 msgid "audio hardware"
9799 msgstr "le matériel audio"
9800
9801 #: rc_option_editor.cc:1832
9802 msgid "Tape machine mode"
9803 msgstr "Mode magnétophone"
9804
9805 #: rc_option_editor.cc:1837
9806 msgid "Connection of tracks and busses"
9807 msgstr "Connexion des pistes et bus"
9808
9809 #: rc_option_editor.cc:1842
9810 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9811 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
9812
9813 #: rc_option_editor.cc:1849
9814 msgid "Connect track inputs"
9815 msgstr "Connecter les entrées des pistes"
9816
9817 #: rc_option_editor.cc:1854
9818 msgid "automatically to physical inputs"
9819 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
9820
9821 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9822 msgid "manually"
9823 msgstr "manuellement"
9824
9825 #: rc_option_editor.cc:1861
9826 msgid "Connect track and bus outputs"
9827 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
9828
9829 #: rc_option_editor.cc:1866
9830 msgid "automatically to physical outputs"
9831 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
9832
9833 #: rc_option_editor.cc:1867
9834 msgid "automatically to master bus"
9835 msgstr "automatiquement au bus général"
9836
9837 #: rc_option_editor.cc:1872
9838 #, fuzzy
9839 msgid "Denormals"
9840 msgstr "Dénormalisations"
9841
9842 #: rc_option_editor.cc:1877
9843 #, fuzzy
9844 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9845 msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
9846
9847 #: rc_option_editor.cc:1884
9848 msgid "Processor handling"
9849 msgstr "Gestion du traitement"
9850
9851 #: rc_option_editor.cc:1890
9852 msgid "no processor handling"
9853 msgstr "pas de gestion du traitement"
9854
9855 #: rc_option_editor.cc:1896
9856 #, fuzzy
9857 msgid "use FlushToZero"
9858 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
9859
9860 #: rc_option_editor.cc:1903
9861 msgid "use DenormalsAreZero"
9862 msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
9863
9864 #: rc_option_editor.cc:1910
9865 #, fuzzy
9866 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9867 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
9868
9869 #: rc_option_editor.cc:1926
9870 #, fuzzy
9871 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9872 msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"
9873
9874 #: rc_option_editor.cc:1934
9875 msgid "Make new plugins active"
9876 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
9877
9878 #: rc_option_editor.cc:1944
9879 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9880 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
9881
9882 #: rc_option_editor.cc:1952
9883 msgid "Replicate missing region channels"
9884 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
9885
9886 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
9887 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
9888 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
9889 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
9890 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
9891 #: rc_option_editor.cc:2076
9892 msgid "Solo / mute"
9893 msgstr "Solo / muet"
9894
9895 #: rc_option_editor.cc:1964
9896 #, fuzzy
9897 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9898 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
9899
9900 #: rc_option_editor.cc:1971
9901 #, fuzzy
9902 msgid "Solo controls are Listen controls"
9903 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
9904
9905 #: rc_option_editor.cc:1980
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Listen Position"
9908 msgstr "Position d'écoute "
9909
9910 #: rc_option_editor.cc:1985
9911 #, fuzzy
9912 msgid "after-fader (AFL)"
9913 msgstr "post-fader (AFL)"
9914
9915 #: rc_option_editor.cc:1986
9916 #, fuzzy
9917 msgid "pre-fader (PFL)"
9918 msgstr "pré-fader (PFL)"
9919
9920 #: rc_option_editor.cc:1992
9921 msgid "PFL signals come from"
9922 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
9923
9924 #: rc_option_editor.cc:1997
9925 msgid "before pre-fader processors"
9926 msgstr "avant les traitements pré-fader"
9927
9928 #: rc_option_editor.cc:1998
9929 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9930 msgstr "après les traitements pré-fader"
9931
9932 #: rc_option_editor.cc:2004
9933 msgid "AFL signals come from"
9934 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
9935
9936 #: rc_option_editor.cc:2009
9937 msgid "immediately post-fader"
9938 msgstr "immédiatement post-fader"
9939
9940 #: rc_option_editor.cc:2010
9941 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9942 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
9943
9944 #: rc_option_editor.cc:2019
9945 msgid "Exclusive solo"
9946 msgstr "Solo exclusif"
9947
9948 #: rc_option_editor.cc:2027
9949 msgid "Show solo muting"
9950 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
9951
9952 #: rc_option_editor.cc:2035
9953 msgid "Soloing overrides muting"
9954 msgstr "Solo surplante Muet"
9955
9956 #: rc_option_editor.cc:2040
9957 msgid "Default track / bus muting options"
9958 msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
9959
9960 #: rc_option_editor.cc:2045
9961 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9962 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
9963
9964 #: rc_option_editor.cc:2053
9965 msgid "Mute affects post-fader sends"
9966 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
9967
9968 #: rc_option_editor.cc:2061
9969 msgid "Mute affects control outputs"
9970 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
9971
9972 #: rc_option_editor.cc:2069
9973 msgid "Mute affects main outputs"
9974 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
9975
9976 #: rc_option_editor.cc:2074
9977 #, fuzzy
9978 msgid "Send Routing"
9979 msgstr "Routine des départs"
9980
9981 #: rc_option_editor.cc:2079
9982 #, fuzzy
9983 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9984 msgstr ""
9985 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au panoramique de la "
9986 "Piste (du Bus)"
9987
9988 #: rc_option_editor.cc:2087
9989 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
9990 msgstr ""
9991
9992 #: rc_option_editor.cc:2105
9993 msgid "Send MIDI Time Code"
9994 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
9995
9996 #: rc_option_editor.cc:2113
9997 #, fuzzy
9998 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9999 msgstr "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC (CTM) "
10000
10001 #: rc_option_editor.cc:2122
10002 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10003 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
10004
10005 #: rc_option_editor.cc:2130
10006 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10007 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
10008
10009 #: rc_option_editor.cc:2138
10010 #, fuzzy
10011 msgid "Send MIDI control feedback"
10012 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
10013
10014 #: rc_option_editor.cc:2146
10015 msgid "Inbound MMC device ID"
10016 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
10017
10018 #: rc_option_editor.cc:2155
10019 msgid "Outbound MMC device ID"
10020 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
10021
10022 #: rc_option_editor.cc:2164
10023 #, fuzzy
10024 msgid "Initial program change"
10025 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
10026
10027 #: rc_option_editor.cc:2173
10028 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10029 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
10030
10031 #: rc_option_editor.cc:2181
10032 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10033 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
10034
10035 #: rc_option_editor.cc:2189
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10038 msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
10039
10040 #: rc_option_editor.cc:2194
10041 #, fuzzy
10042 msgid "Midi Audition"
10043 msgstr "Ecoute MIDI"
10044
10045 #: rc_option_editor.cc:2198
10046 #, fuzzy
10047 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10048 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
10049
10050 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
10051 msgid "User interaction"
10052 msgstr "Interaction utilisateur"
10053
10054 #: rc_option_editor.cc:2232
10055 #, fuzzy
10056 msgid ""
10057 "Use translations of %1 messages\n"
10058 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10059 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
10060 msgstr ""
10061 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
10062 "   <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
10063 "   <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
10064
10065 #: rc_option_editor.cc:2239
10066 msgid "Keyboard"
10067 msgstr "Clavier"
10068
10069 #: rc_option_editor.cc:2249
10070 msgid "Control surface remote ID"
10071 msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
10072
10073 #: rc_option_editor.cc:2254
10074 msgid "assigned by user"
10075 msgstr "assigné manuellement"
10076
10077 #: rc_option_editor.cc:2255
10078 msgid "follows order of mixer"
10079 msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
10080
10081 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10082 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10083 #: rc_option_editor.cc:2343
10084 msgid "Preferences|GUI"
10085 msgstr "Interface graphique"
10086
10087 # widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool"
10088 #: rc_option_editor.cc:2272
10089 #, fuzzy
10090 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10091 msgstr "Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la souris"
10092
10093 #: rc_option_editor.cc:2281
10094 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10095 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole une contrôle"
10096
10097 #: rc_option_editor.cc:2290
10098 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10099 msgstr ""
10100
10101 #: rc_option_editor.cc:2303
10102 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10103 msgstr ""
10104
10105 #: rc_option_editor.cc:2312
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Lock timeout (seconds)"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: rc_option_editor.cc:2320
10111 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: rc_option_editor.cc:2336
10115 #, fuzzy
10116 msgid "Mixer Strip"
10117 msgstr "Tranche de Console"
10118
10119 #: rc_option_editor.cc:2346
10120 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10121 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
10122
10123 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10124 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10125 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10126 msgid "Preferences|Metering"
10127 msgstr "Mesure"
10128
10129 #: rc_option_editor.cc:2355
10130 #, fuzzy
10131 msgid "Peak hold time"
10132 msgstr "Durée de maintien du pic "
10133
10134 #: rc_option_editor.cc:2361
10135 msgid "short"
10136 msgstr "court"
10137
10138 #: rc_option_editor.cc:2362
10139 #, fuzzy
10140 msgid "medium"
10141 msgstr "moyen"
10142
10143 #: rc_option_editor.cc:2363
10144 msgid "long"
10145 msgstr "long"
10146
10147 #: rc_option_editor.cc:2369
10148 #, fuzzy
10149 msgid "DPM fall-off"
10150 msgstr "Chute du pic "
10151
10152 #: rc_option_editor.cc:2375
10153 #, fuzzy
10154 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10155 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
10156
10157 #: rc_option_editor.cc:2376
10158 #, fuzzy
10159 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10160 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10161
10162 #: rc_option_editor.cc:2377
10163 #, fuzzy
10164 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10165 msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
10166
10167 #: rc_option_editor.cc:2378
10168 #, fuzzy
10169 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10170 msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10171
10172 #: rc_option_editor.cc:2379
10173 #, fuzzy
10174 msgid "medium [20dB/sec]"
10175 msgstr "moyen [20dB/sec]"
10176
10177 #: rc_option_editor.cc:2380
10178 #, fuzzy
10179 msgid "fast [32dB/sec]"
10180 msgstr "rapide [32dB/sec]"
10181
10182 #: rc_option_editor.cc:2381
10183 #, fuzzy
10184 msgid "faster [46dB/sec]"
10185 msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
10186
10187 #: rc_option_editor.cc:2382
10188 #, fuzzy
10189 msgid "fastest [70dB/sec]"
10190 msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
10191
10192 #: rc_option_editor.cc:2388
10193 #, fuzzy
10194 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10195 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
10196
10197 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10198 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10199 msgstr ""
10200
10201 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10202 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10203 msgstr ""
10204
10205 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10206 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10207 msgstr ""
10208
10209 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10210 msgid "-15dBFS (DIN)"
10211 msgstr ""
10212
10213 #: rc_option_editor.cc:2398
10214 #, fuzzy
10215 msgid ""
10216 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference level for IEC1/"
10217 "Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10218 msgstr ""
10219 "Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) et niveaux de "
10220 "réference des différents types de modulomètre."
10221
10222 #: rc_option_editor.cc:2404
10223 #, fuzzy
10224 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10225 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
10226
10227 #: rc_option_editor.cc:2414
10228 #, fuzzy
10229 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10230 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
10231
10232 #: rc_option_editor.cc:2420
10233 #, fuzzy
10234 msgid "VU Meter standard"
10235 msgstr "VU-Mètre standard "
10236
10237 #: rc_option_editor.cc:2425
10238 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10239 msgstr ""
10240
10241 #: rc_option_editor.cc:2426
10242 #, fuzzy
10243 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10244 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
10245
10246 #: rc_option_editor.cc:2427
10247 #, fuzzy
10248 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10249 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
10250
10251 #: rc_option_editor.cc:2428
10252 msgid "0VU = +8dBu"
10253 msgstr ""
10254
10255 #: rc_option_editor.cc:2434
10256 #, fuzzy
10257 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10258 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
10259
10260 #: rc_option_editor.cc:2442
10261 #, fuzzy
10262 msgid ""
10263 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak indicator will "
10264 "flash red."
10265 msgstr ""
10266 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur de pic clignote "
10267 "en rouge."
10268
10269 #: rc_option_editor.cc:2449
10270 #, fuzzy
10271 msgid "LED meter style"
10272 msgstr "Affichage en mode LED"
10273
10274 #: rc_option_editor.cc:2457
10275 #, fuzzy
10276 msgid "Theme"
10277 msgstr "Modèles de Thème"
10278
10279 #: region_editor.cc:79
10280 msgid "audition this region"
10281 msgstr "écouter cette région"
10282
10283 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10284 msgid "Position:"
10285 msgstr "Position :"
10286
10287 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10288 msgid "End:"
10289 msgstr "Fin :"
10290
10291 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10292 msgid "Length:"
10293 msgstr "Durée :"
10294
10295 #: region_editor.cc:94
10296 #, fuzzy
10297 msgid "Sync point (relative to region):"
10298 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
10299
10300 #: region_editor.cc:96
10301 #, fuzzy
10302 msgid "Sync point (absolute):"
10303 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
10304
10305 #: region_editor.cc:98
10306 #, fuzzy
10307 msgid "File start:"
10308 msgstr "Début du fichier :"
10309
10310 #: region_editor.cc:102
10311 msgid "Sources:"
10312 msgstr "Sources :"
10313
10314 #: region_editor.cc:104
10315 msgid "Source:"
10316 msgstr "Source :"
10317
10318 #: region_editor.cc:166
10319 msgid "Region '%1'"
10320 msgstr "Région '%1'"
10321
10322 #: region_editor.cc:273
10323 msgid "change region start position"
10324 msgstr "changer le début de la région"
10325
10326 #: region_editor.cc:289
10327 msgid "change region end position"
10328 msgstr "changer la fin de la région"
10329
10330 #: region_editor.cc:309
10331 msgid "change region length"
10332 msgstr "changer la longueur de la région"
10333
10334 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10335 #, fuzzy
10336 msgid "change region sync point"
10337 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
10338
10339 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10340 #: region_layering_order_editor.cc:42
10341 #, fuzzy
10342 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10343 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
10344
10345 #: region_layering_order_editor.cc:55
10346 msgid "Region Name"
10347 msgstr "Nom de la région"
10348
10349 #: region_layering_order_editor.cc:72
10350 msgid "Track:"
10351 msgstr "Piste :"
10352
10353 #: region_layering_order_editor.cc:104
10354 #, fuzzy
10355 msgid "Choose Top Region"
10356 msgstr "Choisir la Région audible"
10357
10358 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10359 # PLUS, translation says "hide the text"
10360 #: region_view.cc:277
10361 #, fuzzy
10362 msgid "SilenceText"
10363 msgstr "CacherLeTexte"
10364
10365 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10366 msgid "minutes"
10367 msgstr "minutes"
10368
10369 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10370 msgid "msecs"
10371 msgstr "ms"
10372
10373 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10374 msgid "secs"
10375 msgstr "secondes"
10376
10377 #: region_view.cc:301
10378 msgid "%1 silent segment"
10379 msgid_plural "%1 silent segments"
10380 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
10381 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
10382
10383 #: region_view.cc:303
10384 #, fuzzy
10385 msgid "shortest = %1 %2"
10386 msgstr "le plus court = %1 %2"
10387
10388 #: region_view.cc:320
10389 #, fuzzy
10390 msgid ""
10391 "\n"
10392 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
10393 msgstr ""
10394 "\n"
10395 "  (segment audible le plus court = %1 %2)"
10396
10397 #: return_ui.cc:102
10398 msgid "Return "
10399 msgstr "Retour "
10400
10401 #: rhythm_ferret.cc:48
10402 msgid "Percussive Onset"
10403 msgstr "Attaque"
10404
10405 #: rhythm_ferret.cc:49
10406 msgid "Note Onset"
10407 msgstr "Début de note"
10408
10409 #: rhythm_ferret.cc:54
10410 #, fuzzy
10411 msgid "Energy Based"
10412 msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal"
10413
10414 #: rhythm_ferret.cc:55
10415 #, fuzzy
10416 msgid "Spectral Difference"
10417 msgstr "Différence Spectrale"
10418
10419 #: rhythm_ferret.cc:56
10420 #, fuzzy
10421 msgid "High-Frequency Content"
10422 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
10423
10424 #: rhythm_ferret.cc:57
10425 msgid "Complex Domain"
10426 msgstr ""
10427
10428 #: rhythm_ferret.cc:58
10429 #, fuzzy
10430 msgid "Phase Deviation"
10431 msgstr "Déviation de Phase"
10432
10433 #: rhythm_ferret.cc:59
10434 #, fuzzy
10435 msgid "Kullback-Liebler"
10436 msgstr "Kullback-Liebler"
10437
10438 #: rhythm_ferret.cc:60
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10441 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
10442
10443 #: rhythm_ferret.cc:65
10444 msgid "Split region"
10445 msgstr "Scinder la région"
10446
10447 #: rhythm_ferret.cc:66
10448 msgid "Snap regions"
10449 msgstr "Aligner régions"
10450
10451 #: rhythm_ferret.cc:67
10452 msgid "Conform regions"
10453 msgstr "Conformer les régions au tempo"
10454
10455 #: rhythm_ferret.cc:72
10456 msgid "Rhythm Ferret"
10457 msgstr "Fureteur de rythme"
10458
10459 #: rhythm_ferret.cc:78
10460 msgid "Analyze"
10461 msgstr "Analyser"
10462
10463 #: rhythm_ferret.cc:113
10464 msgid "Detection function"
10465 msgstr "Fonction de détection"
10466
10467 #: rhythm_ferret.cc:117
10468 msgid "Trigger gap"
10469 msgstr "Écart déclenchant"
10470
10471 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10472 msgid "Threshold"
10473 msgstr "Seuil"
10474
10475 #: rhythm_ferret.cc:127
10476 msgid "Peak threshold"
10477 msgstr "Seuil de pic"
10478
10479 #: rhythm_ferret.cc:132
10480 msgid "Silence threshold"
10481 msgstr "Seuil de silence"
10482
10483 #: rhythm_ferret.cc:137
10484 msgid "Sensitivity"
10485 msgstr "Sensibilité"
10486
10487 #: rhythm_ferret.cc:141
10488 msgid "Operation"
10489 msgstr "Opération"
10490
10491 #: rhythm_ferret.cc:355
10492 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10493 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
10494
10495 #: route_group_dialog.cc:42
10496 msgid "Track/bus Group"
10497 msgstr "Groupe de piste/bus"
10498
10499 #: route_group_dialog.cc:47
10500 msgid "Relative"
10501 msgstr "Relatif"
10502
10503 #: route_group_dialog.cc:48
10504 msgid "Muting"
10505 msgstr "Muet"
10506
10507 #: route_group_dialog.cc:50
10508 msgid "Record enable"
10509 msgstr "Armement"
10510
10511 # translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer")
10512 #: route_group_dialog.cc:52
10513 msgid "Active state"
10514 msgstr "État actif"
10515
10516 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10517 msgid "Color"
10518 msgstr "Couleur"
10519
10520 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10521 #: route_group_dialog.cc:59
10522 #, fuzzy
10523 msgid "RouteGroupDialog"
10524 msgstr "RoutineDesGroupes"
10525
10526 #: route_group_dialog.cc:100
10527 msgid "<b>Sharing</b>"
10528 msgstr "<b>Partage</b>"
10529
10530 #: route_group_dialog.cc:200
10531 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10532 msgstr ""
10533
10534 #: route_params_ui.cc:84
10535 msgid "Tracks/Busses"
10536 msgstr "Pistes/Bus"
10537
10538 #: route_params_ui.cc:103
10539 msgid "Inputs"
10540 msgstr "Entrées"
10541
10542 #: route_params_ui.cc:104
10543 msgid "Outputs"
10544 msgstr "Sorties"
10545
10546 #: route_params_ui.cc:105
10547 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10548 msgstr "Greffons, départs et retours"
10549
10550 #: route_params_ui.cc:209
10551 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10552 msgstr "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
10553
10554 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10555 #, c-format
10556 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10557 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
10558
10559 #: route_params_ui.cc:499
10560 msgid "NO TRACK"
10561 msgstr "PAS DE PISTE"
10562
10563 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10564 msgid "No Track or Bus Selected"
10565 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
10566
10567 #: route_time_axis.cc:184
10568 #, fuzzy
10569 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10570 msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
10571
10572 #: route_time_axis.cc:187
10573 msgid "Record"
10574 msgstr "Enregistrement"
10575
10576 #: route_time_axis.cc:257
10577 msgid "Route Group"
10578 msgstr "Groupe"
10579
10580 #: route_time_axis.cc:267
10581 #, fuzzy
10582 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10583 msgstr "Automation et Controleurs MIDI"
10584
10585 #: route_time_axis.cc:496
10586 msgid "Show All Automation"
10587 msgstr "Afficher toute l'automation"
10588
10589 #: route_time_axis.cc:499
10590 msgid "Show Existing Automation"
10591 msgstr "Afficher l'automation existante"
10592
10593 #: route_time_axis.cc:502
10594 msgid "Hide All Automation"
10595 msgstr "Cacher toute l'automation"
10596
10597 #: route_time_axis.cc:511
10598 #, fuzzy
10599 msgid "Processor automation"
10600 msgstr "Automation du traitement"
10601
10602 #: route_time_axis.cc:518
10603 msgid "Fader"
10604 msgstr "Atténuateur"
10605
10606 #: route_time_axis.cc:536
10607 msgid "Pan"
10608 msgstr "Panoramique"
10609
10610 #: route_time_axis.cc:627
10611 msgid "Overlaid"
10612 msgstr "Recouvertes"
10613
10614 #: route_time_axis.cc:633
10615 msgid "Stacked"
10616 msgstr "Empilées"
10617
10618 #: route_time_axis.cc:641
10619 msgid "Layers"
10620 msgstr "Couches"
10621
10622 #: route_time_axis.cc:710
10623 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10624 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
10625
10626 #: route_time_axis.cc:719
10627 msgid "(Currently: Existing Material)"
10628 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
10629
10630 #: route_time_axis.cc:722
10631 msgid "(Currently: Capture Time)"
10632 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
10633
10634 #: route_time_axis.cc:730
10635 msgid "Align With Existing Material"
10636 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
10637
10638 #: route_time_axis.cc:735
10639 msgid "Align With Capture Time"
10640 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
10641
10642 #: route_time_axis.cc:740
10643 msgid "Alignment"
10644 msgstr "Alignement"
10645
10646 #: route_time_axis.cc:775
10647 msgid "Normal Mode"
10648 msgstr "Mode normal"
10649
10650 #: route_time_axis.cc:781
10651 msgid "Tape Mode"
10652 msgstr "Mode Magnéto"
10653
10654 #: route_time_axis.cc:787
10655 msgid "Non-Layered Mode"
10656 msgstr "Mode sans empilement"
10657
10658 #: route_time_axis.cc:793
10659 msgid "Record Mode"
10660 msgstr ""
10661
10662 #: route_time_axis.cc:800 route_time_axis.cc:1790
10663 msgid "Playlist"
10664 msgstr "Liste de lecture"
10665
10666 #: route_time_axis.cc:1098
10667 msgid "Rename Playlist"
10668 msgstr "Renommer la liste de lecture"
10669
10670 #: route_time_axis.cc:1099
10671 msgid "New name for playlist:"
10672 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
10673
10674 #: route_time_axis.cc:1184
10675 msgid "New Copy Playlist"
10676 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
10677
10678 #: route_time_axis.cc:1185 route_time_axis.cc:1238
10679 msgid "Name for new playlist:"
10680 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
10681
10682 #: route_time_axis.cc:1237
10683 msgid "New Playlist"
10684 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
10685
10686 #: route_time_axis.cc:1437
10687 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10688 msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
10689
10690 #: route_time_axis.cc:1679
10691 msgid "New Copy..."
10692 msgstr "Nouvelle copie…"
10693
10694 #: route_time_axis.cc:1683
10695 msgid "New Take"
10696 msgstr "Nouvelle prise"
10697
10698 #: route_time_axis.cc:1684
10699 msgid "Copy Take"
10700 msgstr "Copier la prise"
10701
10702 #: route_time_axis.cc:1689
10703 msgid "Clear Current"
10704 msgstr "Effacer actuelle"
10705
10706 #: route_time_axis.cc:1692
10707 msgid "Select From All..."
10708 msgstr "Choisir depuis toutes…"
10709
10710 #: route_time_axis.cc:1780
10711 msgid "Take: %1.%2"
10712 msgstr "Prise : %1.%2"
10713
10714 #: route_time_axis.cc:2170 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10715 msgid "programming error: "
10716 msgstr "erreur de programmation: "
10717
10718 #: route_time_axis.cc:2586
10719 msgid "Underlays"
10720 msgstr "Sous-couches"
10721
10722 #: route_time_axis.cc:2589
10723 msgid "Remove \"%1\""
10724 msgstr "Supprimer « %1 »"
10725
10726 #: route_time_axis.cc:2639 route_time_axis.cc:2676
10727 #, fuzzy
10728 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10729 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10730
10731 #: route_time_axis.cc:2703
10732 #, fuzzy
10733 msgid "After-fade listen (AFL)"
10734 msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"
10735
10736 #: route_time_axis.cc:2707
10737 #, fuzzy
10738 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10739 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
10740
10741 #: route_ui.cc:138
10742 msgid "Mute this track"
10743 msgstr "Rendre la piste muette"
10744
10745 #: route_ui.cc:142
10746 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10747 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
10748
10749 #: route_ui.cc:148
10750 msgid "Enable recording on this track"
10751 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
10752
10753 #: route_ui.cc:156
10754 #, fuzzy
10755 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10756 msgstr "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur fader)"
10757
10758 #: route_ui.cc:161
10759 msgid "Monitor input"
10760 msgstr "Écoute d'entrée"
10761
10762 #: route_ui.cc:167
10763 msgid "Monitor playback"
10764 msgstr "Écoute de lecture"
10765
10766 #: route_ui.cc:674
10767 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10768 msgstr ""
10769
10770 #: route_ui.cc:873
10771 #, fuzzy
10772 msgid "Step Entry"
10773 msgstr "Pas-à-pas"
10774
10775 #: route_ui.cc:946
10776 #, fuzzy
10777 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10778 msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)"
10779
10780 #: route_ui.cc:950
10781 #, fuzzy
10782 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10783 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)"
10784
10785 #: route_ui.cc:954
10786 #, fuzzy
10787 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10788 msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)"
10789
10790 #: route_ui.cc:958
10791 #, fuzzy
10792 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10793 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)"
10794
10795 #: route_ui.cc:962
10796 #, fuzzy
10797 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10798 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)"
10799
10800 #: route_ui.cc:966
10801 #, fuzzy
10802 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10803 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)"
10804
10805 #: route_ui.cc:969
10806 #, fuzzy
10807 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10808 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)"
10809
10810 #: route_ui.cc:973
10811 #, fuzzy
10812 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10813 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)"
10814
10815 #: route_ui.cc:976
10816 #, fuzzy
10817 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10818 msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs"
10819
10820 #: route_ui.cc:977
10821 msgid "Set sends gain to -inf"
10822 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
10823
10824 #: route_ui.cc:978
10825 msgid "Set sends gain to 0dB"
10826 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
10827
10828 #: route_ui.cc:1304
10829 msgid "Solo Isolate"
10830 msgstr "Isoler le solo"
10831
10832 #: route_ui.cc:1311
10833 msgid "Solo Safe"
10834 msgstr "Solo verrouillé"
10835
10836 #: route_ui.cc:1333
10837 #, fuzzy
10838 msgid "Pre Fader Sends"
10839 msgstr "Départs Pré-Fader"
10840
10841 #: route_ui.cc:1339
10842 #, fuzzy
10843 msgid "Post Fader Sends"
10844 msgstr "Départs Post-Fader"
10845
10846 #: route_ui.cc:1345
10847 msgid "Control Outs"
10848 msgstr "Sorties de contrôle"
10849
10850 #: route_ui.cc:1351
10851 msgid "Main Outs"
10852 msgstr "Sorties principales"
10853
10854 #: route_ui.cc:1483
10855 msgid "Color Selection"
10856 msgstr "Sélection de Couleur"
10857
10858 #: route_ui.cc:1568
10859 msgid ""
10860 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10861 "\n"
10862 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10863 "\n"
10864 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10865 msgstr ""
10866 "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
10867 "\n"
10868 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
10869 "\n"
10870 "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera écrasé)"
10871
10872 #: route_ui.cc:1570
10873 msgid ""
10874 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10875 "\n"
10876 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10877 msgstr ""
10878 "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
10879 "\n"
10880 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être annulée !"
10881
10882 #: route_ui.cc:1578
10883 msgid "Remove track"
10884 msgstr "Supprimer la piste"
10885
10886 #: route_ui.cc:1580
10887 msgid "Remove bus"
10888 msgstr "Supprimer le bus"
10889
10890 #: route_ui.cc:1608
10891 msgid ""
10892 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10893 "Do you want to use this new name?"
10894 msgstr ""
10895 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et des bus.\n"
10896 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
10897
10898 #: route_ui.cc:1612
10899 #, fuzzy
10900 msgid "Use the new name"
10901 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
10902
10903 #: route_ui.cc:1613
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Re-edit the name"
10906 msgstr "Renommer encore"
10907
10908 #: route_ui.cc:1626
10909 msgid "Rename Track"
10910 msgstr "Renommer la piste"
10911
10912 #: route_ui.cc:1628
10913 msgid "Rename Bus"
10914 msgstr "Renommer le bus"
10915
10916 #: route_ui.cc:1696
10917 msgid ": comment editor"
10918 msgstr ": éditeur de commentaires"
10919
10920 #: route_ui.cc:1862
10921 msgid " latency"
10922 msgstr " latence"
10923
10924 #: route_ui.cc:1875
10925 #, fuzzy
10926 msgid "Cannot create route template directory %1"
10927 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
10928
10929 #: route_ui.cc:1881
10930 msgid "Save As Template"
10931 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
10932
10933 #: route_ui.cc:1882
10934 msgid "Template name:"
10935 msgstr "Nom du modèle :"
10936
10937 #: route_ui.cc:1963
10938 msgid "Remote Control ID"
10939 msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
10940
10941 #: route_ui.cc:1973
10942 msgid "Remote control ID:"
10943 msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
10944
10945 #: route_ui.cc:1987
10946 #, fuzzy
10947 msgid ""
10948 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10949 "\n"
10950 "\n"
10951 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10952 msgstr ""
10953 "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
10954 "\n"
10955 "\n"
10956 "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
10957
10958 #: route_ui.cc:1991
10959 #, fuzzy
10960 msgid "the master bus"
10961 msgstr "Le Bus Master"
10962
10963 #: route_ui.cc:1991
10964 #, fuzzy
10965 msgid "the monitor bus"
10966 msgstr "Le Bus de Monitoring"
10967
10968 #: route_ui.cc:1993
10969 #, fuzzy
10970 msgid ""
10971 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10972 "\n"
10973 "\n"
10974 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10975 "\n"
10976 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this%4"
10977 msgstr ""
10978 "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
10979 "\n"
10980 "\n"
10981 "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement Pistes/Bus dans "
10982 "Ardour.\n"
10983 "\n"
10984 "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet Interaction "
10985 "Utlisateur%4"
10986
10987 #: route_ui.cc:2050
10988 msgid ""
10989 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click to show menu."
10990 msgstr ""
10991 "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit pour afficher le "
10992 "menu."
10993
10994 #: route_ui.cc:2052
10995 #, fuzzy
10996 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10997 msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
10998
10999 #: search_path_option.cc:35
11000 msgid "Select folder to search for media"
11001 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
11002
11003 #: search_path_option.cc:44
11004 msgid "Click to add a new location"
11005 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
11006
11007 #: search_path_option.cc:51
11008 msgid "the session folder"
11009 msgstr "Le dossier de la session"
11010
11011 #: send_ui.cc:134
11012 msgid "Send "
11013 msgstr "Départ "
11014
11015 #: session_dialog.cc:61
11016 msgid "Session Setup"
11017 msgstr "Réglages de Session"
11018
11019 #: session_dialog.cc:66
11020 msgid "Advanced options ..."
11021 msgstr "Options avancées…"
11022
11023 #: session_dialog.cc:263
11024 msgid "New Session"
11025 msgstr "Nouvelle session"
11026
11027 #: session_dialog.cc:301
11028 #, fuzzy
11029 msgid "Check the website for more..."
11030 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
11031
11032 #: session_dialog.cc:304
11033 #, fuzzy
11034 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11035 msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
11036
11037 #: session_dialog.cc:324
11038 #, fuzzy
11039 msgid "Sample Rate"
11040 msgstr "Taux d'échantillonage"
11041
11042 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
11043 #: session_dialog.cc:325
11044 #, fuzzy
11045 msgid "Disk Format"
11046 msgstr "Format du Disque"
11047
11048 #: session_dialog.cc:343
11049 msgid "Select session file"
11050 msgstr "Choisir un fichier de session"
11051
11052 #: session_dialog.cc:358
11053 msgid "Other Sessions"
11054 msgstr "Autres sessions"
11055
11056 #: session_dialog.cc:384
11057 msgid "Open"
11058 msgstr "Ouvrir"
11059
11060 #: session_dialog.cc:451
11061 msgid "Session name:"
11062 msgstr "Nom de la session :"
11063
11064 #: session_dialog.cc:473
11065 msgid "Create session folder in:"
11066 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
11067
11068 #: session_dialog.cc:496
11069 msgid "Select folder for session"
11070 msgstr "Choisir le dossier de session"
11071
11072 #: session_dialog.cc:525
11073 msgid "Use this template"
11074 msgstr "Utiliser le modèle"
11075
11076 #: session_dialog.cc:528
11077 msgid "no template"
11078 msgstr "Pas de modèle"
11079
11080 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11081 msgid "32 bit float"
11082 msgstr "32 bit flottant"
11083
11084 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11085 msgid "24 bit"
11086 msgstr "24 bit"
11087
11088 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11089 msgid "16 bit"
11090 msgstr "16 bit"
11091
11092 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11093 msgid "channels"
11094 msgstr "canaux"
11095
11096 #: session_dialog.cc:763
11097 msgid "<b>Busses</b>"
11098 msgstr "<b>Bus</b>"
11099
11100 #: session_dialog.cc:764
11101 msgid "<b>Inputs</b>"
11102 msgstr "<b>Entrées</b>"
11103
11104 #: session_dialog.cc:765
11105 msgid "<b>Outputs</b>"
11106 msgstr "<b>Sorties</b>"
11107
11108 #: session_dialog.cc:773
11109 msgid "Create master bus"
11110 msgstr "Bus de sortie principal à"
11111
11112 #: session_dialog.cc:783
11113 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11114 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
11115
11116 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11117 msgid "Use only"
11118 msgstr "Utiliser seulement"
11119
11120 #: session_dialog.cc:843
11121 msgid "Automatically connect outputs"
11122 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
11123
11124 #: session_dialog.cc:865
11125 msgid "... to master bus"
11126 msgstr "… au bus général"
11127
11128 #: session_dialog.cc:875
11129 msgid "... to physical outputs"
11130 msgstr "… aux sorties matérielles"
11131
11132 #: session_import_dialog.cc:65
11133 msgid "Import from Session"
11134 msgstr "Importer depuis une session"
11135
11136 #: session_import_dialog.cc:74
11137 msgid "Elements"
11138 msgstr "Élements"
11139
11140 #: session_import_dialog.cc:111
11141 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11142 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
11143
11144 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11145 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11146 msgstr "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus d'information"
11147
11148 #: session_import_dialog.cc:164
11149 msgid "Import from session"
11150 msgstr "Import depuis la session"
11151
11152 #: session_import_dialog.cc:228
11153 msgid "This will select all elements of this type!"
11154 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
11155
11156 #: session_metadata_dialog.cc:303
11157 msgid "Field"
11158 msgstr "champ"
11159
11160 #: session_metadata_dialog.cc:307
11161 msgid "Values (current value on top)"
11162 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
11163
11164 #: session_metadata_dialog.cc:521
11165 msgid "User"
11166 msgstr "Utilisateur"
11167
11168 #: session_metadata_dialog.cc:529
11169 msgid "Email"
11170 msgstr "Email"
11171
11172 #: session_metadata_dialog.cc:532
11173 msgid "Web"
11174 msgstr "Web"
11175
11176 #: session_metadata_dialog.cc:535
11177 #, fuzzy
11178 msgid "Organization"
11179 msgstr "Organisation"
11180
11181 #: session_metadata_dialog.cc:538
11182 #, fuzzy
11183 msgid "Country"
11184 msgstr "Pays"
11185
11186 #: session_metadata_dialog.cc:552
11187 msgid "Title"
11188 msgstr "Titre"
11189
11190 #: session_metadata_dialog.cc:555
11191 msgid "Track Number"
11192 msgstr "Numéro de la piste"
11193
11194 #: session_metadata_dialog.cc:558
11195 msgid "Subtitle"
11196 msgstr "Sous-titre"
11197
11198 #: session_metadata_dialog.cc:561
11199 #, fuzzy
11200 msgid "Grouping"
11201 msgstr "Groupe"
11202
11203 #: session_metadata_dialog.cc:564
11204 msgid "Artist"
11205 msgstr "Artiste"
11206
11207 #: session_metadata_dialog.cc:567
11208 msgid "Genre"
11209 msgstr "Genre"
11210
11211 #: session_metadata_dialog.cc:570
11212 msgid "Comment"
11213 msgstr "Commentaire"
11214
11215 #: session_metadata_dialog.cc:573
11216 msgid "Copyright"
11217 msgstr "Droits d'auteur"
11218
11219 #: session_metadata_dialog.cc:581 session_metadata_dialog.cc:586
11220 msgid "Album"
11221 msgstr "Album"
11222
11223 #: session_metadata_dialog.cc:589
11224 msgid "Year"
11225 msgstr "Année"
11226
11227 #: session_metadata_dialog.cc:592
11228 msgid "Album Artist"
11229 msgstr "Artiste de l'album"
11230
11231 #: session_metadata_dialog.cc:595
11232 msgid "Total Tracks"
11233 msgstr "Nombre de morceaux"
11234
11235 #: session_metadata_dialog.cc:598
11236 msgid "Disc Subtitle"
11237 msgstr "Sous-titre du disque"
11238
11239 #: session_metadata_dialog.cc:601
11240 msgid "Disc Number"
11241 msgstr "Numéro du disque"
11242
11243 #: session_metadata_dialog.cc:604
11244 msgid "Total Discs"
11245 msgstr "Nombre de disques"
11246
11247 #: session_metadata_dialog.cc:607
11248 msgid "Compilation"
11249 msgstr "Compilation"
11250
11251 #: session_metadata_dialog.cc:610
11252 msgid "ISRC"
11253 msgstr "ISRC"
11254
11255 #: session_metadata_dialog.cc:618
11256 msgid "People"
11257 msgstr "Participants"
11258
11259 #: session_metadata_dialog.cc:623
11260 msgid "Lyricist"
11261 msgstr "Auteur"
11262
11263 #: session_metadata_dialog.cc:626
11264 msgid "Composer"
11265 msgstr "Compositeur"
11266
11267 #: session_metadata_dialog.cc:629
11268 msgid "Conductor"
11269 msgstr "Chef d'orchestre"
11270
11271 #: session_metadata_dialog.cc:632
11272 msgid "Remixer"
11273 msgstr "Remixeur"
11274
11275 #: session_metadata_dialog.cc:635
11276 msgid "Arranger"
11277 msgstr "Arrangeur"
11278
11279 #: session_metadata_dialog.cc:638
11280 msgid "Engineer"
11281 msgstr "Ingénieur du son"
11282
11283 #: session_metadata_dialog.cc:641
11284 msgid "Producer"
11285 msgstr "Producteur"
11286
11287 #: session_metadata_dialog.cc:644
11288 msgid "DJ Mixer"
11289 msgstr "DJ Mixeur"
11290
11291 #: session_metadata_dialog.cc:647
11292 msgid "Metadata|Mixer"
11293 msgstr "Mixeur"
11294
11295 #: session_metadata_dialog.cc:655
11296 #, fuzzy
11297 msgid "School"
11298 msgstr "Ecole"
11299
11300 #: session_metadata_dialog.cc:660
11301 #, fuzzy
11302 msgid "Instructor"
11303 msgstr "Instructeur"
11304
11305 #: session_metadata_dialog.cc:663
11306 #, fuzzy
11307 msgid "Course"
11308 msgstr "Cours"
11309
11310 #: session_metadata_dialog.cc:671
11311 msgid "Edit Session Metadata"
11312 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
11313
11314 #: session_metadata_dialog.cc:702
11315 msgid "Import session metadata"
11316 msgstr "Importer les méta-données de session"
11317
11318 #: session_metadata_dialog.cc:723
11319 msgid "Choose session to import metadata from"
11320 msgstr "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être importées"
11321
11322 #: session_metadata_dialog.cc:761
11323 msgid "This session file could not be read!"
11324 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
11325
11326 #: session_metadata_dialog.cc:771
11327 msgid ""
11328 "The session file didn't contain metadata!\n"
11329 "Maybe this is an old session format?"
11330 msgstr ""
11331 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
11332 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
11333
11334 #: session_metadata_dialog.cc:790
11335 msgid "Import all from:"
11336 msgstr "Tout importer depuis :"
11337
11338 #: session_option_editor.cc:32
11339 msgid "Session Properties"
11340 msgstr "Propriétés de la session"
11341
11342 #: session_option_editor.cc:41
11343 msgid "Timecode Settings"
11344 msgstr "Paramètres de « timecode »"
11345
11346 #: session_option_editor.cc:45
11347 msgid "Timecode frames-per-second"
11348 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
11349
11350 #: session_option_editor.cc:50
11351 msgid "23.976"
11352 msgstr "23.976"
11353
11354 #: session_option_editor.cc:51
11355 msgid "24"
11356 msgstr "24"
11357
11358 #: session_option_editor.cc:52
11359 msgid "24.975"
11360 msgstr "24.975"
11361
11362 #: session_option_editor.cc:53
11363 msgid "25"
11364 msgstr "25"
11365
11366 #: session_option_editor.cc:54
11367 msgid "29.97"
11368 msgstr "29.97"
11369
11370 #: session_option_editor.cc:55
11371 msgid "29.97 drop"
11372 msgstr "29.97 drop"
11373
11374 #: session_option_editor.cc:56
11375 msgid "30"
11376 msgstr "30"
11377
11378 #: session_option_editor.cc:57
11379 msgid "30 drop"
11380 msgstr "30 drop"
11381
11382 #: session_option_editor.cc:58
11383 msgid "59.94"
11384 msgstr "59.94"
11385
11386 #: session_option_editor.cc:59
11387 msgid "60"
11388 msgstr "60"
11389
11390 #: session_option_editor.cc:65
11391 msgid "Pull-up / pull-down"
11392 msgstr "Pullup/pulldown "
11393
11394 #: session_option_editor.cc:70
11395 msgid "4.1667 + 0.1%"
11396 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11397
11398 #: session_option_editor.cc:71
11399 msgid "4.1667"
11400 msgstr "4.1667"
11401
11402 #: session_option_editor.cc:72
11403 msgid "4.1667 - 0.1%"
11404 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11405
11406 #: session_option_editor.cc:73
11407 msgid "0.1"
11408 msgstr "0.1"
11409
11410 #: session_option_editor.cc:74
11411 msgid "none"
11412 msgstr "aucun"
11413
11414 #: session_option_editor.cc:75
11415 msgid "-0.1"
11416 msgstr "-0.1"
11417
11418 #: session_option_editor.cc:76
11419 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11420 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11421
11422 #: session_option_editor.cc:77
11423 msgid "-4.1667"
11424 msgstr "-4.1667"
11425
11426 #: session_option_editor.cc:78
11427 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11428 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11429
11430 #: session_option_editor.cc:84
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video Monitor."
11433 msgstr ""
11434 "Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline et le "
11435 "Monitoring Vidéo."
11436
11437 #: session_option_editor.cc:91
11438 msgid "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-sync)."
11439 msgstr ""
11440
11441 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
11442 #: session_option_editor.cc:96
11443 msgid "Ext Timecode Offsets"
11444 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
11445
11446 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
11447 #: session_option_editor.cc:100
11448 msgid "Slave Timecode offset"
11449 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
11450
11451 #: session_option_editor.cc:107
11452 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11453 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
11454
11455 #: session_option_editor.cc:113
11456 msgid "Timecode Generator offset"
11457 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
11458
11459 #: session_option_editor.cc:120
11460 msgid "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11461 msgstr ""
11462 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC pour le moment)."
11463
11464 #: session_option_editor.cc:124
11465 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11466 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
11467
11468 #: session_option_editor.cc:128
11469 msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11470 msgstr "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à JACK)"
11471
11472 #: session_option_editor.cc:136
11473 msgid "destructive-xfade-seconds"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: session_option_editor.cc:137
11477 msgid "Destructive crossfade length"
11478 msgstr "Durée du fondu destructif "
11479
11480 #: session_option_editor.cc:146
11481 msgid "Region fades active"
11482 msgstr "Fondus des régions actifs"
11483
11484 #: session_option_editor.cc:153
11485 msgid "Region fades visible"
11486 msgstr "Fondus des régions visibles"
11487
11488 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 session_option_editor.cc:187
11489 msgid "Media"
11490 msgstr "Médias"
11491
11492 #: session_option_editor.cc:160
11493 msgid "Audio file format"
11494 msgstr "Format de fichier audio"
11495
11496 #: session_option_editor.cc:164
11497 msgid "Sample format"
11498 msgstr "Échantillonnage "
11499
11500 #: session_option_editor.cc:169
11501 msgid "32-bit floating point"
11502 msgstr "32 bits à virgule flottante"
11503
11504 #: session_option_editor.cc:170
11505 msgid "24-bit integer"
11506 msgstr "24 bits à entiers signés"
11507
11508 #: session_option_editor.cc:171
11509 msgid "16-bit integer"
11510 msgstr "16 bits à entiers signés"
11511
11512 #: session_option_editor.cc:177
11513 msgid "File type"
11514 msgstr "Type de fichier"
11515
11516 #: session_option_editor.cc:182
11517 msgid "Broadcast WAVE"
11518 msgstr "Broadcast WAVE"
11519
11520 #: session_option_editor.cc:183
11521 msgid "WAVE"
11522 msgstr "WAVE"
11523
11524 #: session_option_editor.cc:184
11525 msgid "WAVE-64"
11526 msgstr "WAVE-64"
11527
11528 #: session_option_editor.cc:189
11529 msgid "File locations"
11530 msgstr "Emplacement des fichiers"
11531
11532 #: session_option_editor.cc:191
11533 msgid "Search for audio files in:"
11534 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
11535
11536 #: session_option_editor.cc:197
11537 msgid "Search for MIDI files in:"
11538 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
11539
11540 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:228
11541 #: session_option_editor.cc:239
11542 msgid "Filenames"
11543 msgstr ""
11544
11545 #: session_option_editor.cc:206
11546 msgid "File Naming"
11547 msgstr ""
11548
11549 #: session_option_editor.cc:212
11550 msgid "Prefix Track number"
11551 msgstr ""
11552
11553 #: session_option_editor.cc:217
11554 msgid "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11555 msgstr ""
11556
11557 #: session_option_editor.cc:222
11558 msgid "Prefix Take Name"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: session_option_editor.cc:227
11562 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11563 msgstr ""
11564
11565 #: session_option_editor.cc:232
11566 msgid "Take Name"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: session_option_editor.cc:245
11570 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11571 msgstr "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport (« auto-input »)"
11572
11573 #: session_option_editor.cc:252
11574 msgid "Use monitor section in this session"
11575 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
11576
11577 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 session_option_editor.cc:266
11578 #: session_option_editor.cc:273 session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11579 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
11580 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
11581 msgid "Meterbridge"
11582 msgstr "Bandeau de mesure"
11583
11584 #: session_option_editor.cc:257
11585 #, fuzzy
11586 msgid "Route Display"
11587 msgstr "Affichage"
11588
11589 #: session_option_editor.cc:261
11590 #, fuzzy
11591 msgid "Show Midi Tracks"
11592 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
11593
11594 #: session_option_editor.cc:268
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Show Busses"
11597 msgstr "Afficher les Bus"
11598
11599 #: session_option_editor.cc:275
11600 #, fuzzy
11601 msgid "Include Master Bus"
11602 msgstr "Inclure le Bus Master"
11603
11604 #: session_option_editor.cc:280
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Button Area"
11607 msgstr "Zone de Boutons"
11608
11609 #: session_option_editor.cc:284
11610 #, fuzzy
11611 msgid "Rec-enable Button"
11612 msgstr "Bouton Armer-Enregistrement"
11613
11614 #: session_option_editor.cc:291
11615 #, fuzzy
11616 msgid "Mute Button"
11617 msgstr "Bouton Muet"
11618
11619 #: session_option_editor.cc:298
11620 #, fuzzy
11621 msgid "Solo Button"
11622 msgstr "Bouton Solo"
11623
11624 #: session_option_editor.cc:305
11625 #, fuzzy
11626 msgid "Monitor Buttons"
11627 msgstr "Boutons de Monitoring"
11628
11629 #: session_option_editor.cc:310
11630 #, fuzzy
11631 msgid "Name Labels"
11632 msgstr "Etiquettes de noms"
11633
11634 #: session_option_editor.cc:314
11635 #, fuzzy
11636 msgid "Track Name"
11637 msgstr "Nom de la Piste"
11638
11639 #: session_option_editor.cc:325
11640 msgid "MIDI region copies are independent"
11641 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
11642
11643 #: session_option_editor.cc:332
11644 msgid ""
11645 "Policy for handling overlapping notes\n"
11646 " on the same MIDI channel"
11647 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
11648
11649 #: session_option_editor.cc:337
11650 msgid "never allow them"
11651 msgstr "interdire"
11652
11653 #: session_option_editor.cc:338
11654 msgid "don't do anything in particular"
11655 msgstr "ne rien faire"
11656
11657 #: session_option_editor.cc:339
11658 msgid "replace any overlapped existing note"
11659 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
11660
11661 #: session_option_editor.cc:340
11662 msgid "shorten the overlapped existing note"
11663 msgstr "raccourcir la note recouverte"
11664
11665 #: session_option_editor.cc:341
11666 msgid "shorten the overlapping new note"
11667 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
11668
11669 #: session_option_editor.cc:342
11670 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11671 msgstr "fusionner les notes"
11672
11673 #: session_option_editor.cc:346
11674 #, fuzzy
11675 msgid "Glue to bars and beats"
11676 msgstr "Coller aux mesures et temps"
11677
11678 #: session_option_editor.cc:350
11679 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11680 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
11681
11682 #: session_option_editor.cc:357
11683 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11684 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
11685
11686 #: session_option_editor.cc:362
11687 msgid "Defaults"
11688 msgstr "Par défaut"
11689
11690 #: session_option_editor.cc:364
11691 msgid "Use these settings as defaults"
11692 msgstr ""
11693
11694 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11695 msgid "as new tracks"
11696 msgstr "comme nouvelles pistes"
11697
11698 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11699 msgid "to selected tracks"
11700 msgstr "aux pistes sélectionnées"
11701
11702 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11703 msgid "to region list"
11704 msgstr "à la liste des régions"
11705
11706 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11707 msgid "as new tape tracks"
11708 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
11709
11710 #: sfdb_ui.cc:100
11711 #, fuzzy
11712 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11713 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
11714
11715 #: sfdb_ui.cc:127
11716 msgid "Auto-play"
11717 msgstr "Lecture auto"
11718
11719 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11720 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11721 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
11722
11723 #: sfdb_ui.cc:147
11724 msgid "Timestamp:"
11725 msgstr "Horodatage :"
11726
11727 #: sfdb_ui.cc:149
11728 msgid "Format:"
11729 msgstr "Format :"
11730
11731 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11732 msgid "Tags:"
11733 msgstr "Étiquettes :"
11734
11735 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11736 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11737 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
11738
11739 #: sfdb_ui.cc:297
11740 #, fuzzy
11741 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11742 msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
11743
11744 #: sfdb_ui.cc:458
11745 msgid "Could not access soundfile: "
11746 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
11747
11748 #: sfdb_ui.cc:530
11749 #, fuzzy
11750 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11751 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11752
11753 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11754 msgid "Search"
11755 msgstr "Recherche"
11756
11757 #: sfdb_ui.cc:576
11758 msgid "Audio and MIDI files"
11759 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
11760
11761 #: sfdb_ui.cc:579
11762 msgid "Audio files"
11763 msgstr "Audio"
11764
11765 #: sfdb_ui.cc:582
11766 msgid "MIDI files"
11767 msgstr "Fichiers MIDI"
11768
11769 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11770 msgid "All files"
11771 msgstr "Tous les fichiers"
11772
11773 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11774 msgid "Browse Files"
11775 msgstr "Parcourir les Fichiers"
11776
11777 #: sfdb_ui.cc:633
11778 msgid "Paths"
11779 msgstr "Chemins"
11780
11781 #: sfdb_ui.cc:642
11782 msgid "Search Tags"
11783 msgstr "Recherche de tags"
11784
11785 #: sfdb_ui.cc:658
11786 msgid "Sort:"
11787 msgstr "Trier :"
11788
11789 #: sfdb_ui.cc:666
11790 msgid "Longest"
11791 msgstr "Les plus longs"
11792
11793 #: sfdb_ui.cc:667
11794 msgid "Shortest"
11795 msgstr "Les plus courts"
11796
11797 #: sfdb_ui.cc:668
11798 msgid "Newest"
11799 msgstr "Les plus récents"
11800
11801 #: sfdb_ui.cc:669
11802 msgid "Oldest"
11803 msgstr "Les plus anciens"
11804
11805 #: sfdb_ui.cc:670
11806 msgid "Most downloaded"
11807 msgstr "Les plus téléchargés"
11808
11809 #: sfdb_ui.cc:671
11810 msgid "Least downloaded"
11811 msgstr "Les moins téléchargés"
11812
11813 #: sfdb_ui.cc:672
11814 msgid "Highest rated"
11815 msgstr "Les mieux notés"
11816
11817 #: sfdb_ui.cc:673
11818 msgid "Lowest rated"
11819 msgstr "Les moins bien notés"
11820
11821 #: sfdb_ui.cc:678
11822 #, fuzzy
11823 msgid "More"
11824 msgstr "Plus"
11825
11826 #: sfdb_ui.cc:682
11827 #, fuzzy
11828 msgid "Similar"
11829 msgstr "Similaire"
11830
11831 #: sfdb_ui.cc:694
11832 msgid "ID"
11833 msgstr "ID"
11834
11835 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11836 msgid "Filename"
11837 msgstr "Nom du fichier"
11838
11839 #: sfdb_ui.cc:697
11840 #, fuzzy
11841 msgid "Duration"
11842 msgstr "Durée"
11843
11844 #: sfdb_ui.cc:698
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Size"
11847 msgstr "Taille"
11848
11849 #: sfdb_ui.cc:699
11850 msgid "Samplerate"
11851 msgstr "Taux d'échantillonnage"
11852
11853 #: sfdb_ui.cc:700
11854 #, fuzzy
11855 msgid "License"
11856 msgstr "Licence"
11857
11858 #: sfdb_ui.cc:718
11859 msgid "Search Freesound"
11860 msgstr "Rechercher sur Freesound"
11861
11862 #: sfdb_ui.cc:738
11863 #, fuzzy
11864 msgid "Press to import selected files and close this window"
11865 msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
11866
11867 #: sfdb_ui.cc:739
11868 #, fuzzy
11869 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11870 msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
11871
11872 #: sfdb_ui.cc:740
11873 msgid "Press to close this window without importing any files"
11874 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
11875
11876 #: sfdb_ui.cc:936
11877 #, fuzzy
11878 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11879 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11880
11881 #: sfdb_ui.cc:1136
11882 msgid "%1 more page of 100 results available"
11883 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11884 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
11885 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
11886
11887 #: sfdb_ui.cc:1141
11888 #, fuzzy
11889 msgid "No more results available"
11890 msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
11891
11892 #: sfdb_ui.cc:1205
11893 msgid "B"
11894 msgstr "B"
11895
11896 #: sfdb_ui.cc:1207
11897 msgid "kB"
11898 msgstr "kB"
11899
11900 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11901 msgid "MB"
11902 msgstr "MB"
11903
11904 #: sfdb_ui.cc:1213
11905 msgid "GB"
11906 msgstr "GB"
11907
11908 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11909 msgid "one track per file"
11910 msgstr "une piste par fichier"
11911
11912 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11913 msgid "one track per channel"
11914 msgstr "une piste par canal"
11915
11916 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11917 msgid "sequence files"
11918 msgstr "fichiers séquencés"
11919
11920 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11921 msgid "all files in one track"
11922 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
11923
11924 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11925 msgid "merge files"
11926 msgstr "fusionner les fichiers"
11927
11928 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11929 msgid "one region per file"
11930 msgstr "une région par fichier"
11931
11932 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11933 msgid "one region per channel"
11934 msgstr "une région par voie"
11935
11936 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11937 msgid "all files in one region"
11938 msgstr "tout dans une région"
11939
11940 #: sfdb_ui.cc:1521
11941 msgid ""
11942 "One or more of the selected files\n"
11943 "cannot be used by %1"
11944 msgstr ""
11945 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
11946 "ne peut pas être utilisé par %1"
11947
11948 #: sfdb_ui.cc:1665
11949 msgid "Copy files to session"
11950 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
11951
11952 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11953 msgid "file timestamp"
11954 msgstr "à l'horodatage du fichier"
11955
11956 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11957 msgid "edit point"
11958 msgstr "au point d'édition"
11959
11960 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11961 msgid "playhead"
11962 msgstr "à la Tête de Lecture"
11963
11964 #: sfdb_ui.cc:1685
11965 #, fuzzy
11966 msgid "session start"
11967 msgstr "au début de la session"
11968
11969 #: sfdb_ui.cc:1691
11970 #, fuzzy
11971 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11972 msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
11973
11974 #: sfdb_ui.cc:1713
11975 msgid "<b>Insert at</b>"
11976 msgstr "<b>Insérer</b>"
11977
11978 #: sfdb_ui.cc:1726
11979 #, fuzzy
11980 msgid "<b>Mapping</b>"
11981 msgstr "<b>Routine</b>"
11982
11983 #: sfdb_ui.cc:1744
11984 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11985 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
11986
11987 #: sfdb_ui.cc:1756
11988 msgid "<b>Instrument</b>"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
11992 msgid "Best"
11993 msgstr "Excellente"
11994
11995 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
11996 msgid "Good"
11997 msgstr "Bonne"
11998
11999 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
12000 msgid "Quick"
12001 msgstr "Rapide"
12002
12003 #: sfdb_ui.cc:1772
12004 msgid "Fastest"
12005 msgstr "Très rapide"
12006
12007 #: shuttle_control.cc:56
12008 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12009 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
12010
12011 #: shuttle_control.cc:174
12012 msgid "Percent"
12013 msgstr "Pourcentages"
12014
12015 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
12016 #: shuttle_control.cc:182
12017 msgid "Units"
12018 msgstr "Unité"
12019
12020 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
12021 msgid "Sprung"
12022 msgstr "Ressort"
12023
12024 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
12025 msgid "Wheel"
12026 msgstr "Molette"
12027
12028 #: shuttle_control.cc:226
12029 msgid "Maximum speed"
12030 msgstr "Vitesse maximale"
12031
12032 #: shuttle_control.cc:568
12033 #, fuzzy
12034 msgid "Playing"
12035 msgstr "Lecture"
12036
12037 #: shuttle_control.cc:583
12038 #, c-format
12039 msgid "<<< %+d semitones"
12040 msgstr "<<< %+d demi-tons"
12041
12042 #: shuttle_control.cc:585
12043 #, c-format
12044 msgid ">>> %+d semitones"
12045 msgstr ">>> %+d demi-tons"
12046
12047 #: shuttle_control.cc:590
12048 msgid "Stopped"
12049 msgstr "Arrêt"
12050
12051 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12052 msgid "User Email"
12053 msgstr ""
12054
12055 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12056 msgid "Password"
12057 msgstr ""
12058
12059 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12060 msgid "Make files public"
12061 msgstr ""
12062
12063 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12064 msgid "Open uploaded files in browser"
12065 msgstr ""
12066
12067 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12068 msgid "Make files downloadable"
12069 msgstr ""
12070
12071 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12072 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12073 msgstr ""
12074
12075 #: splash.cc:73
12076 msgid "%1 loading ..."
12077 msgstr "Chargement de %1…"
12078
12079 #: speaker_dialog.cc:40
12080 msgid "Add Speaker"
12081 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
12082
12083 #: speaker_dialog.cc:41
12084 msgid "Remove Speaker"
12085 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
12086
12087 #: speaker_dialog.cc:63
12088 msgid "Azimuth:"
12089 msgstr "Azimuth :"
12090
12091 #: startup.cc:67
12092 msgid ""
12093 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12094 "%1 will play NO role in monitoring"
12095 msgstr ""
12096 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
12097 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
12098
12099 #: startup.cc:69
12100 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12101 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
12102
12103 #: startup.cc:136
12104 #, fuzzy
12105 msgid ""
12106 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
12107 "\n"
12108 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
12109 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
12110 "\n"
12111 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or "
12112 "reliable\n"
12113 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
12114 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
12115 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n"
12116 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
12117 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on "
12118 "comments.\n"
12119 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n"
12120 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
12121 "\n"
12122 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
12123 "\n"
12124 "                http://ardour.org/support\n"
12125 msgstr ""
12126 "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
12127 "\n"
12128 "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
12129 "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
12130 "\n"
12131 "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit stable ou fiable\n"
12132 "   bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
12133 "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des problèmes.</b>.\n"
12134 "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker.ardour.org/ pour reporter des "
12135 "problèmes.\n"
12136 "   assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
12137 "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour discuter de vos idées et "
12138 "commentaires sur le logiciel.\n"
12139 "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel d'Ardour3.\n"
12140 "        Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
12141 "\n"
12142 "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique support (en anglais) à\n"
12143 "\n"
12144 "                http://ardour.org/support\n"
12145
12146 #: startup.cc:160
12147 msgid "This is a BETA RELEASE"
12148 msgstr "Ceci est une VERSION BETA"
12149
12150 #: startup.cc:169
12151 msgid ""
12152 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and "
12153 "mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment "
12154 "with new ideas about music and sound. \n"
12155 "\n"
12156 "There are a few things that need to be configured before you start using the program.</span> "
12157 msgstr ""
12158 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
12159 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
12160 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
12161 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
12162 "\n"
12163 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
12164
12165 #: startup.cc:195
12166 msgid "Welcome to %1"
12167 msgstr "Bienvenue dans Ardour"
12168
12169 #: startup.cc:218
12170 msgid "Default folder for %1 sessions"
12171 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
12172
12173 #: startup.cc:224
12174 msgid ""
12175 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12176 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12177 "\n"
12178 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12179 "\n"
12180 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12181 msgstr ""
12182 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
12183 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
12184 "\n"
12185 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
12186 "\n"
12187 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par défaut)</i>"
12188
12189 #: startup.cc:247
12190 msgid "Default folder for new sessions"
12191 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
12192
12193 #: startup.cc:268
12194 msgid ""
12195 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12196 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12197 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12198 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12199 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12200 "\n"
12201 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
12202 "\n"
12203 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12204 msgstr ""
12205 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
12206 "sûrement entendre le signal simultanément. C'est appelé « Monitoring ».\n"
12207 "Il existe différentes manières de le faire, selon matériel et configuration.\n"
12208 "Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
12209 "Merci d'en choisir une convenant à votre configuration.\n"
12210 "\n"
12211 "<i>(Ce choix peut toujours être modifié, dans le menu Préférences)</i>\n"
12212 "\n"
12213 "<i>Si vous ne savez que choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
12214
12215 #: startup.cc:289
12216 msgid "Monitoring Choices"
12217 msgstr "Choix du Monitoring"
12218
12219 #: startup.cc:312
12220 msgid "Use a Master bus directly"
12221 msgstr "Utiliser directement le bus principal"
12222
12223 #: startup.cc:314
12224 msgid ""
12225 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for simple "
12226 "usage."
12227 msgstr ""
12228 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette configuration est "
12229 "préférable pour un usage simplifié."
12230
12231 #: startup.cc:323
12232 msgid "Use an additional Monitor bus"
12233 msgstr "Utiliser un Bus de Monitoring supplémentaire"
12234
12235 #: startup.cc:326
12236 msgid ""
12237 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12238 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12239 msgstr ""
12240 "Insérer un Bus de Monitoring entre le Bus Master et les sorties\n"
12241 "matérielles pour mieux contrôler l'écoute sans impacter le mixage."
12242
12243 #: startup.cc:348
12244 #, fuzzy
12245 msgid ""
12246 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12247 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12248 "\n"
12249 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12250 msgstr ""
12251 "<i>Ceci peut être changée à tout moment dans le menu Préférences.\n"
12252 "Vous pouvez aussi ajouter/retirer une section de Monitoring de la session.</i>\n"
12253 "\n"
12254 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
12255
12256 #: startup.cc:359
12257 msgid "Monitor Section"
12258 msgstr "Section Monitoring"
12259
12260 #: step_entry.cc:60
12261 #, fuzzy
12262 msgid "Step Entry: %1"
12263 msgstr "Pas-à-pas : %1"
12264
12265 #: step_entry.cc:65
12266 msgid ">beat"
12267 msgstr ">temps"
12268
12269 #: step_entry.cc:66
12270 msgid ">bar"
12271 msgstr ">mesure"
12272
12273 #: step_entry.cc:67
12274 msgid ">EP"
12275 msgstr ""
12276
12277 #: step_entry.cc:68
12278 msgid "sustain"
12279 msgstr ""
12280
12281 #: step_entry.cc:69
12282 #, fuzzy
12283 msgid "rest"
12284 msgstr "Silence"
12285
12286 #: step_entry.cc:70
12287 #, fuzzy
12288 msgid "g-rest"
12289 msgstr "G"
12290
12291 #: step_entry.cc:71
12292 msgid "back"
12293 msgstr "retour"
12294
12295 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12296 msgid "+"
12297 msgstr "+"
12298
12299 #: step_entry.cc:191
12300 #, fuzzy
12301 msgid "Set note length to a whole note"
12302 msgstr "Durée de la note : blanche"
12303
12304 #: step_entry.cc:192
12305 #, fuzzy
12306 msgid "Set note length to a half note"
12307 msgstr "Durée de la note : noire"
12308
12309 #: step_entry.cc:193
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Set note length to a quarter note"
12312 msgstr "Durée de la note : croche"
12313
12314 #: step_entry.cc:194
12315 #, fuzzy
12316 msgid "Set note length to a eighth note"
12317 msgstr "Durée de la note : double croche"
12318
12319 #: step_entry.cc:195
12320 #, fuzzy
12321 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12322 msgstr "Durée de la note : triple croche"
12323
12324 #: step_entry.cc:196
12325 #, fuzzy
12326 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12327 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
12328
12329 #: step_entry.cc:197
12330 #, fuzzy
12331 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12332 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
12333
12334 #: step_entry.cc:276
12335 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12336 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
12337
12338 #: step_entry.cc:277
12339 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12340 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
12341
12342 #: step_entry.cc:278
12343 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12344 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
12345
12346 #: step_entry.cc:279
12347 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12348 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
12349
12350 #: step_entry.cc:280
12351 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12352 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
12353
12354 #: step_entry.cc:281
12355 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12356 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
12357
12358 #: step_entry.cc:282
12359 #, fuzzy
12360 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12361 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
12362
12363 #: step_entry.cc:283
12364 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12365 msgstr ""
12366
12367 #: step_entry.cc:331
12368 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12369 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
12370
12371 #: step_entry.cc:332
12372 #, fuzzy
12373 msgid "Extend selected notes by note length"
12374 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
12375
12376 #: step_entry.cc:333
12377 #, fuzzy
12378 msgid "Use undotted note lengths"
12379 msgstr "Note non pointée"
12380
12381 #: step_entry.cc:334
12382 #, fuzzy
12383 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12384 msgstr "Note pointée (durée X 1,5)"
12385
12386 #: step_entry.cc:335
12387 #, fuzzy
12388 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12389 msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)"
12390
12391 #: step_entry.cc:336
12392 #, fuzzy
12393 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12394 msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)"
12395
12396 #: step_entry.cc:337
12397 #, fuzzy
12398 msgid "Insert a note-length's rest"
12399 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
12400
12401 #: step_entry.cc:338
12402 #, fuzzy
12403 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12404 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
12405
12406 #: step_entry.cc:339
12407 msgid "Insert a rest until the next beat"
12408 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
12409
12410 #: step_entry.cc:340
12411 msgid "Insert a rest until the next bar"
12412 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
12413
12414 #: step_entry.cc:341
12415 msgid "Insert a bank change message"
12416 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
12417
12418 #: step_entry.cc:342
12419 msgid "Insert a program change message"
12420 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
12421
12422 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12423 #, fuzzy
12424 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12425 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
12426
12427 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12428 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12429 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
12430
12431 #: step_entry.cc:401
12432 msgid "1/Note"
12433 msgstr "1 / Note"
12434
12435 #: step_entry.cc:415
12436 msgid "Octave"
12437 msgstr "Octave"
12438
12439 #: step_entry.cc:598
12440 msgid "Insert Note A"
12441 msgstr "Insérer un la"
12442
12443 #: step_entry.cc:599
12444 msgid "Insert Note A-sharp"
12445 msgstr "Insérer un la dièse"
12446
12447 #: step_entry.cc:600
12448 msgid "Insert Note B"
12449 msgstr "Insérer un si"
12450
12451 #: step_entry.cc:601
12452 msgid "Insert Note C"
12453 msgstr "Insérer un do"
12454
12455 #: step_entry.cc:602
12456 msgid "Insert Note C-sharp"
12457 msgstr "Insérer un do dièse"
12458
12459 #: step_entry.cc:603
12460 msgid "Insert Note D"
12461 msgstr "Insérer un ré"
12462
12463 #: step_entry.cc:604
12464 msgid "Insert Note D-sharp"
12465 msgstr "Insérer un ré dièse"
12466
12467 #: step_entry.cc:605
12468 msgid "Insert Note E"
12469 msgstr "Insérer un mi"
12470
12471 #: step_entry.cc:606
12472 msgid "Insert Note F"
12473 msgstr "Insérer un fa"
12474
12475 #: step_entry.cc:607
12476 msgid "Insert Note F-sharp"
12477 msgstr "Insérer un fa dièse"
12478
12479 #: step_entry.cc:608
12480 msgid "Insert Note G"
12481 msgstr "Insérer un sol"
12482
12483 #: step_entry.cc:609
12484 msgid "Insert Note G-sharp"
12485 msgstr "Insérer un sol dièse"
12486
12487 #: step_entry.cc:611
12488 #, fuzzy
12489 msgid "Insert a Note-length Rest"
12490 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
12491
12492 #: step_entry.cc:612
12493 #, fuzzy
12494 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12495 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
12496
12497 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12498 msgid "Move to next octave"
12499 msgstr "Déplacer au prochain octave"
12500
12501 #: step_entry.cc:617
12502 #, fuzzy
12503 msgid "Move to Next Note Length"
12504 msgstr "A la prochaine durée de note"
12505
12506 #: step_entry.cc:618
12507 #, fuzzy
12508 msgid "Move to Previous Note Length"
12509 msgstr "A la précédente durée de note"
12510
12511 #: step_entry.cc:620
12512 msgid "Increase Note Length"
12513 msgstr "Augmenter la durée de la note"
12514
12515 #: step_entry.cc:621
12516 msgid "Decrease Note Length"
12517 msgstr "Diminuer la durée de la note"
12518
12519 #: step_entry.cc:623
12520 #, fuzzy
12521 msgid "Move to Next Note Velocity"
12522 msgstr "A la prochaine vélocité de note"
12523
12524 #: step_entry.cc:624
12525 #, fuzzy
12526 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12527 msgstr "A la précédente vélocité de note"
12528
12529 #: step_entry.cc:626
12530 msgid "Increase Note Velocity"
12531 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
12532
12533 #: step_entry.cc:627
12534 msgid "Decrease Note Velocity"
12535 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
12536
12537 #: step_entry.cc:629
12538 msgid "Switch to the 1st octave"
12539 msgstr "Passer à la 1re octave"
12540
12541 #: step_entry.cc:630
12542 msgid "Switch to the 2nd octave"
12543 msgstr "Passer à la 2e octave"
12544
12545 #: step_entry.cc:631
12546 msgid "Switch to the 3rd octave"
12547 msgstr "Passer à la 3e octave"
12548
12549 #: step_entry.cc:632
12550 msgid "Switch to the 4th octave"
12551 msgstr "Passer à la 4e octave"
12552
12553 #: step_entry.cc:633
12554 msgid "Switch to the 5th octave"
12555 msgstr "Passer à la 5e octave"
12556
12557 #: step_entry.cc:634
12558 msgid "Switch to the 6th octave"
12559 msgstr "Passer à la 6e octave"
12560
12561 #: step_entry.cc:635
12562 msgid "Switch to the 7th octave"
12563 msgstr "Passer à la 7e octave"
12564
12565 #: step_entry.cc:636
12566 msgid "Switch to the 8th octave"
12567 msgstr "Passer à la 8e octave"
12568
12569 #: step_entry.cc:637
12570 msgid "Switch to the 9th octave"
12571 msgstr "Passer à la 9e octave"
12572
12573 #: step_entry.cc:638
12574 msgid "Switch to the 10th octave"
12575 msgstr "Passer à la 10e octave"
12576
12577 #: step_entry.cc:639
12578 msgid "Switch to the 11th octave"
12579 msgstr "Passer à la 11e octave"
12580
12581 #: step_entry.cc:644
12582 #, fuzzy
12583 msgid "Set Note Length to Whole"
12584 msgstr "Durée de la note : Entière"
12585
12586 #: step_entry.cc:646
12587 msgid "Set Note Length to 1/2"
12588 msgstr "Durée de la note : 1/2"
12589
12590 #: step_entry.cc:648
12591 #, fuzzy
12592 msgid "Set Note Length to 1/3"
12593 msgstr "Durée de la note : 1/3"
12594
12595 #: step_entry.cc:650
12596 #, fuzzy
12597 msgid "Set Note Length to 1/4"
12598 msgstr "Durée de la note : 1/4"
12599
12600 #: step_entry.cc:652
12601 #, fuzzy
12602 msgid "Set Note Length to 1/8"
12603 msgstr "Durée de la note : 1/8"
12604
12605 #: step_entry.cc:654
12606 #, fuzzy
12607 msgid "Set Note Length to 1/16"
12608 msgstr "Durée de la note : 1/16"
12609
12610 #: step_entry.cc:656
12611 #, fuzzy
12612 msgid "Set Note Length to 1/32"
12613 msgstr "Durée de la note : 1/32"
12614
12615 #: step_entry.cc:658
12616 #, fuzzy
12617 msgid "Set Note Length to 1/64"
12618 msgstr "Durée de la note : 1/64"
12619
12620 #: step_entry.cc:663
12621 #, fuzzy
12622 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12623 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
12624
12625 #: step_entry.cc:665
12626 #, fuzzy
12627 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12628 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
12629
12630 #: step_entry.cc:667
12631 #, fuzzy
12632 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12633 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
12634
12635 #: step_entry.cc:669
12636 #, fuzzy
12637 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12638 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
12639
12640 #: step_entry.cc:671
12641 #, fuzzy
12642 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12643 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
12644
12645 #: step_entry.cc:673
12646 #, fuzzy
12647 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12648 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
12649
12650 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12651 #, fuzzy
12652 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12653 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
12654
12655 #: step_entry.cc:679
12656 msgid "Toggle Triple Notes"
12657 msgstr ""
12658
12659 #: step_entry.cc:684
12660 msgid "No Dotted Notes"
12661 msgstr "Pas de notes pointées"
12662
12663 #: step_entry.cc:686
12664 #, fuzzy
12665 msgid "Toggled Dotted Notes"
12666 msgstr "Notes Pointées"
12667
12668 #: step_entry.cc:688
12669 #, fuzzy
12670 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12671 msgstr "Notes Double-pointées"
12672
12673 #: step_entry.cc:690
12674 #, fuzzy
12675 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12676 msgstr "Notes Triple-pointées"
12677
12678 #: step_entry.cc:693
12679 #, fuzzy
12680 msgid "Toggle Chord Entry"
12681 msgstr "Basculer en entrée d'accord"
12682
12683 #: step_entry.cc:695
12684 #, fuzzy
12685 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12686 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
12687
12688 #: stereo_panner.cc:133
12689 #, c-format
12690 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12691 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
12692
12693 #: stereo_panner_editor.cc:35
12694 #, fuzzy
12695 msgid "Stereo Panner"
12696 msgstr "Panoramique stéréo"
12697
12698 #: stereo_panner_editor.cc:49
12699 #, fuzzy
12700 msgid "Width"
12701 msgstr "Largeur"
12702
12703 #: strip_silence_dialog.cc:44
12704 #, fuzzy
12705 msgid "Strip Silence"
12706 msgstr "Enlever le silence"
12707
12708 #: strip_silence_dialog.cc:75
12709 #, fuzzy
12710 msgid "Minimum length"
12711 msgstr "Durée minimum"
12712
12713 #: strip_silence_dialog.cc:83
12714 #, fuzzy
12715 msgid "Fade length"
12716 msgstr "Durée du fondu"
12717
12718 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12719 msgid "bar:"
12720 msgstr "Mesure :"
12721
12722 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12723 msgid "beat:"
12724 msgstr "Temps :"
12725
12726 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12727 #, fuzzy
12728 msgid "Pulse note"
12729 msgstr "Note percussive"
12730
12731 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12732 msgid "Tap tempo"
12733 msgstr ""
12734
12735 #: tempo_dialog.cc:54
12736 msgid "Edit Tempo"
12737 msgstr "Édition du tempo"
12738
12739 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 tempo_dialog.cc:325
12740 msgid "whole"
12741 msgstr "Ronde"
12742
12743 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 tempo_dialog.cc:327
12744 msgid "second"
12745 msgstr "Blanche"
12746
12747 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 tempo_dialog.cc:329
12748 msgid "third"
12749 msgstr "Noire pointée"
12750
12751 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 tempo_dialog.cc:331
12752 msgid "quarter"
12753 msgstr "Noire"
12754
12755 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 tempo_dialog.cc:333
12756 msgid "eighth"
12757 msgstr "Croche "
12758
12759 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 tempo_dialog.cc:335
12760 msgid "sixteenth"
12761 msgstr "Double croche"
12762
12763 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 tempo_dialog.cc:337
12764 msgid "thirty-second"
12765 msgstr "Triple croche"
12766
12767 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 tempo_dialog.cc:339
12768 msgid "sixty-fourth"
12769 msgstr "Quadruple croche"
12770
12771 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 tempo_dialog.cc:341
12772 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12773 msgstr "Quintuple croche"
12774
12775 #: tempo_dialog.cc:121
12776 msgid "Beats per minute:"
12777 msgstr "Battements par minute :"
12778
12779 #: tempo_dialog.cc:155
12780 msgid "Tempo begins at"
12781 msgstr "Le tempo démarre à"
12782
12783 #: tempo_dialog.cc:251
12784 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12785 msgstr ""
12786
12787 #: tempo_dialog.cc:307
12788 msgid "Edit Meter"
12789 msgstr "Éditer signature"
12790
12791 #: tempo_dialog.cc:356
12792 msgid "Note value:"
12793 msgstr "Valeur de note :"
12794
12795 #: tempo_dialog.cc:357
12796 msgid "Beats per bar:"
12797 msgstr "Temps par mesure :"
12798
12799 #: tempo_dialog.cc:371
12800 msgid "Meter begins at bar:"
12801 msgstr "La signature commence à la mesure :"
12802
12803 #: tempo_dialog.cc:484
12804 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12805 msgstr ""
12806
12807 #: theme_manager.cc:65
12808 msgid "Dark Theme"
12809 msgstr "Thème sombre"
12810
12811 #: theme_manager.cc:66
12812 msgid "Light Theme"
12813 msgstr "Thème clair"
12814
12815 #: theme_manager.cc:67
12816 msgid "Restore Defaults"
12817 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
12818
12819 #: theme_manager.cc:68
12820 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12821 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
12822
12823 #: theme_manager.cc:69
12824 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12825 msgstr ""
12826
12827 #: theme_manager.cc:70
12828 msgid "Color regions using their track's color"
12829 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
12830
12831 #: theme_manager.cc:71
12832 msgid "Show waveform clipping"
12833 msgstr ""
12834
12835 #: theme_manager.cc:73
12836 msgid "Waveforms color gradient depth"
12837 msgstr ""
12838
12839 #: theme_manager.cc:75
12840 msgid "Timeline item gradient depth"
12841 msgstr ""
12842
12843 #: theme_manager.cc:76
12844 #, fuzzy
12845 msgid "All floating windows are dialogs"
12846 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
12847
12848 #: theme_manager.cc:77
12849 msgid "Transient windows follow front window."
12850 msgstr ""
12851
12852 #: theme_manager.cc:78
12853 msgid "Icon Set"
12854 msgstr ""
12855
12856 #: theme_manager.cc:87
12857 msgid "Object"
12858 msgstr "Objet"
12859
12860 #: theme_manager.cc:163
12861 msgid "Items"
12862 msgstr ""
12863
12864 #: theme_manager.cc:164
12865 msgid "Palette"
12866 msgstr ""
12867
12868 #: theme_manager.cc:165
12869 msgid "Transparency"
12870 msgstr ""
12871
12872 #: theme_manager.cc:195
12873 #, fuzzy
12874 msgid ""
12875 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility\" for some.\n"
12876 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to take effect"
12877 msgstr ""
12878 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot qu'utilitaires.\n"
12879 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un redémarrage d'%1 "
12880 "pour prendre effet."
12881
12882 #: theme_manager.cc:199
12883 msgid ""
12884 "Make transient windows follow the front window when toggling between the editor and mixer.\n"
12885 "This requires a restart of %1 to take effect"
12886 msgstr ""
12887
12888 #: theme_manager.cc:620
12889 msgid "Color Palette"
12890 msgstr ""
12891
12892 #: time_axis_view.cc:148
12893 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12894 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
12895
12896 #: time_axis_view_item.cc:345
12897 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12898 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12899 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
12900 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
12901
12902 #: time_fx_dialog.cc:62
12903 msgid "Quick but Ugly"
12904 msgstr "rapide, basse qualité"
12905
12906 #: time_fx_dialog.cc:63
12907 msgid "Skip Anti-aliasing"
12908 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
12909
12910 #: time_fx_dialog.cc:64
12911 msgid "Contents:"
12912 msgstr "Contenu :"
12913
12914 #: time_fx_dialog.cc:65
12915 #, fuzzy
12916 msgid "Minimize time distortion"
12917 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
12918
12919 #: time_fx_dialog.cc:66
12920 msgid "Preserve Formants"
12921 msgstr ""
12922
12923 #: time_fx_dialog.cc:71
12924 #, fuzzy
12925 msgid "TimeFXDialog"
12926 msgstr "TimeFXDialog"
12927
12928 #: time_fx_dialog.cc:74
12929 msgid "Pitch Shift Audio"
12930 msgstr "Décalage de tonalité audio"
12931
12932 #: time_fx_dialog.cc:76
12933 msgid "Time Stretch Audio"
12934 msgstr "Étirer/contracter audio"
12935
12936 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12937 msgid "Octaves:"
12938 msgstr "Octaves :"
12939
12940 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12941 msgid "Semitones:"
12942 msgstr "Demi-tons :"
12943
12944 #: time_fx_dialog.cc:114
12945 msgid "Cents:"
12946 msgstr "Cents :"
12947
12948 #: time_fx_dialog.cc:122
12949 msgid "Time|Shift"
12950 msgstr "Décaler"
12951
12952 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12953 msgid "TimeFXButton"
12954 msgstr "TimeFXButton"
12955
12956 #: time_fx_dialog.cc:154
12957 msgid "Stretch/Shrink"
12958 msgstr "Étirer/contracter"
12959
12960 #: time_fx_dialog.cc:164
12961 msgid "<b>Progress</b>"
12962 msgstr "<b>Avancement</b>"
12963
12964 #: time_info_box.cc:124
12965 msgid "Start recording at auto-punch start"
12966 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
12967
12968 #: time_info_box.cc:125
12969 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12970 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
12971
12972 #: time_selection.cc:40
12973 #, fuzzy
12974 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12975 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12976
12977 #: transform_dialog.cc:39
12978 msgid "this note's"
12979 msgstr ""
12980
12981 #: transform_dialog.cc:40
12982 #, fuzzy
12983 msgid "the previous note's"
12984 msgstr "A la précédente durée de note"
12985
12986 #: transform_dialog.cc:41
12987 msgid "this note's index"
12988 msgstr ""
12989
12990 #: transform_dialog.cc:42
12991 msgid "the number of notes"
12992 msgstr ""
12993
12994 #: transform_dialog.cc:43
12995 msgid "exactly"
12996 msgstr ""
12997
12998 #: transform_dialog.cc:44
12999 msgid "a random number from"
13000 msgstr ""
13001
13002 #: transform_dialog.cc:55
13003 msgid "equal steps from"
13004 msgstr ""
13005
13006 #: transform_dialog.cc:58
13007 #, fuzzy
13008 msgid "note number"
13009 msgstr "numéro de note"
13010
13011 #: transform_dialog.cc:59
13012 #, fuzzy
13013 msgid "velocity"
13014 msgstr "Vélocité"
13015
13016 #: transform_dialog.cc:60
13017 msgid "start time"
13018 msgstr ""
13019
13020 #: transform_dialog.cc:61
13021 #, fuzzy
13022 msgid "length"
13023 msgstr "Durée"
13024
13025 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13026 msgid "Transform"
13027 msgstr ""
13028
13029 #: transform_dialog.cc:91
13030 #, fuzzy
13031 msgid "Set "
13032 msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
13033
13034 #: transpose_dialog.cc:30
13035 msgid "Transpose MIDI"
13036 msgstr "Transposer le MIDI"
13037
13038 #: transpose_dialog.cc:55
13039 msgid "Transpose"
13040 msgstr "Transposer"
13041
13042 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
13043 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13044 msgstr "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
13045
13046 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
13047 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13048 msgstr "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par défaut « %1 »"
13049
13050 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
13051 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13052 msgstr ""
13053 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique n'a pas pu être "
13054 "chargé correctement."
13055
13056 #: ui_config.cc:177
13057 #, fuzzy
13058 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13059 msgstr "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
13060
13061 #: ui_config.cc:219
13062 msgid "Loading color file %1"
13063 msgstr ""
13064
13065 #: ui_config.cc:222
13066 msgid "cannot read color file \"%1\""
13067 msgstr ""
13068
13069 #: ui_config.cc:227
13070 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13071 msgstr ""
13072
13073 #: ui_config.cc:233
13074 msgid "Color file %1 not found"
13075 msgstr ""
13076
13077 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
13078 #, fuzzy
13079 msgid "Color file %1 not saved"
13080 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
13081
13082 #: ui_config.cc:317
13083 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13084 msgstr "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface graphique %1"
13085
13086 #: ui_config.cc:320
13087 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13088 msgstr "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface graphique"
13089
13090 #: ui_config.cc:325
13091 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13092 msgstr ""
13093 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a pas pu être "
13094 "chargé correctement."
13095
13096 #: ui_config.cc:333
13097 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13098 msgstr ""
13099 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
13100 "Elle aura l'air étrange."
13101
13102 #: ui_config.cc:351
13103 msgid "Config file %1 not saved"
13104 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
13105
13106 #: ui_config.cc:592
13107 #, fuzzy
13108 msgid "Color %1 not found"
13109 msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
13110
13111 #: ui_config.cc:662
13112 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13113 msgstr ""
13114 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de %3 sera étrange."
13115
13116 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13117 msgid "bad XPM header %1"
13118 msgstr "mauvais entête XPM %1"
13119
13120 #: utils.cc:577
13121 msgid "cannot find XPM file for %1"
13122 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
13123
13124 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13125 msgid "default"
13126 msgstr "par défaut"
13127
13128 #: utils.cc:642
13129 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13130 msgstr ""
13131
13132 #: utils.cc:649
13133 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13134 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
13135
13136 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13137 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13138 msgstr ""
13139
13140 #: add_video_dialog.cc:54
13141 #, fuzzy
13142 msgid "Set Video Track"
13143 msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
13144
13145 #: add_video_dialog.cc:62
13146 #, fuzzy
13147 msgid "Open Video Monitor Window"
13148 msgstr "Ouvrir vidéo"
13149
13150 #: add_video_dialog.cc:63
13151 #, fuzzy
13152 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13153 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
13154
13155 #: add_video_dialog.cc:65
13156 #, fuzzy
13157 msgid "Reload docroot"
13158 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
13159
13160 #: add_video_dialog.cc:120
13161 #, fuzzy
13162 msgid "Video files"
13163 msgstr "Fichiers vidéo"
13164
13165 #: add_video_dialog.cc:149
13166 #, fuzzy
13167 msgid "<b>Video Information</b>"
13168 msgstr "<b>Infos de la vidéo</b>"
13169
13170 #: add_video_dialog.cc:152
13171 #, fuzzy
13172 msgid "Start:"
13173 msgstr "Début :"
13174
13175 #: add_video_dialog.cc:158
13176 #, fuzzy
13177 msgid "Frame rate:"
13178 msgstr "Débit vidéo :"
13179
13180 #: add_video_dialog.cc:161
13181 #, fuzzy
13182 msgid "Aspect Ratio:"
13183 msgstr "Format de l'image :"
13184
13185 #: add_video_dialog.cc:244
13186 msgid "VideoServerIndex"
13187 msgstr ""
13188
13189 #: add_video_dialog.cc:675
13190 msgid " %1 fps"
13191 msgstr ""
13192
13193 #: video_timeline.cc:468
13194 #, fuzzy
13195 msgid ""
13196 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file readable by the "
13197 "Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13198 msgstr ""
13199 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-il lire le "
13200 "fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier vidéo ?"
13201
13202 #: video_timeline.cc:506
13203 #, fuzzy
13204 msgid ""
13205 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option setting in %2."
13206 msgstr "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante dans %2."
13207
13208 #: video_timeline.cc:514
13209 #, fuzzy
13210 msgid "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' vs '%3'"
13211 msgstr ""
13212 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de la session : '%2' "
13213 "versus '%3'"
13214
13215 #: video_timeline.cc:587
13216 #, fuzzy
13217 msgid ""
13218 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually means that the "
13219 "video server was not started by %1 and uses a different document-root."
13220 msgstr ""
13221 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En général, ça "
13222 "signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et l'utilisation d'un répertoire-racine "
13223 "différent."
13224
13225 #: video_timeline.cc:724
13226 #, fuzzy
13227 msgid ""
13228 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a custom path to "
13229 "xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment variable. It should point to an "
13230 "application compatible with xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13231 "\n"
13232 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13233 msgstr ""
13234 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://xjadeo.sf.net/ "
13235 "(Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les variables d'environnement de "
13236 "XJREMOTE. Cela doit désigner une application compatible avec l'interface de télécommande de "
13237 "xjadeo -xjremote-).\n"
13238 "\n"
13239 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13240
13241 #: video_timeline.cc:739
13242 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13243 msgstr ""
13244
13245 #: video_timeline.cc:766
13246 msgid ""
13247 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or later. http://"
13248 "xjadeo.sf.net/"
13249 msgstr ""
13250
13251 #: video_monitor.cc:285
13252 #, fuzzy
13253 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13254 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
13255
13256 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13257 #, fuzzy
13258 msgid ""
13259 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13260 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13261 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13262 "\n"
13263 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available with the "
13264 "video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13265 "\n"
13266 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and "
13267 "ffprobe_harvid.\n"
13268 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend creating "
13269 "symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13270 "\n"
13271 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13272 msgstr ""
13273 "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
13274 "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
13275 "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou plus récente.\n"
13276 "\n"
13277 "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi disponibles avec le serveur-"
13278 "vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
13279 "\n"
13280 "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer ffmpeg_harvid et "
13281 "ffprobe_harvid.\n"
13282 "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous recommandons la création de "
13283 "liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
13284 "\n"
13285 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13286
13287 #: transcode_video_dialog.cc:56
13288 #, fuzzy
13289 msgid "Transcode/Import Video File "
13290 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
13291
13292 #: transcode_video_dialog.cc:58
13293 #, fuzzy
13294 msgid "Output File:"
13295 msgstr "Fichier de sortie :"
13296
13297 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13298 #, fuzzy
13299 msgid "Abort"
13300 msgstr "Abandon"
13301
13302 #: transcode_video_dialog.cc:63
13303 msgid "Height = "
13304 msgstr "Hauteur = "
13305
13306 #: transcode_video_dialog.cc:66
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Manual Override"
13309 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
13310
13311 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13312 #, fuzzy
13313 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13314 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
13315
13316 #: transcode_video_dialog.cc:107
13317 #, fuzzy
13318 msgid "<b>File Information</b>"
13319 msgstr "<b>Infos du fichier</b>"
13320
13321 #: transcode_video_dialog.cc:113
13322 #, fuzzy
13323 msgid ""
13324 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import is not possible "
13325 "until you install those tools. See the Log window for more information."
13326 msgstr ""
13327 "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo est impossible "
13328 "sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos dans la fenêtre de Log."
13329
13330 #: transcode_video_dialog.cc:120
13331 #, fuzzy
13332 msgid ""
13333 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an unsupported "
13334 "video codec or format."
13335 msgstr ""
13336 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou le codec / format "
13337 "n'est pas supporté."
13338
13339 #: transcode_video_dialog.cc:134
13340 #, fuzzy
13341 msgid "FPS:"
13342 msgstr "IPS :"
13343
13344 #: transcode_video_dialog.cc:136
13345 #, fuzzy
13346 msgid "Duration:"
13347 msgstr "Durée :"
13348
13349 #: transcode_video_dialog.cc:138
13350 #, fuzzy
13351 msgid "Codec:"
13352 msgstr "Codec :"
13353
13354 #: transcode_video_dialog.cc:140
13355 #, fuzzy
13356 msgid "Geometry:"
13357 msgstr "Géométrie :"
13358
13359 #: transcode_video_dialog.cc:155
13360 msgid "??"
13361 msgstr ""
13362
13363 #: transcode_video_dialog.cc:176
13364 #, fuzzy
13365 msgid "<b>Import Settings</b>"
13366 msgstr "<b>Importer Réglages</b>"
13367
13368 #: transcode_video_dialog.cc:181
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13371 msgstr "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
13372
13373 #: transcode_video_dialog.cc:183
13374 #, fuzzy
13375 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13376 msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
13377
13378 #: transcode_video_dialog.cc:191
13379 #, fuzzy
13380 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13381 msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
13382
13383 #: transcode_video_dialog.cc:200
13384 #, fuzzy
13385 msgid "Scale Video: Width = "
13386 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
13387
13388 #: transcode_video_dialog.cc:207
13389 #, fuzzy
13390 msgid "Original Width"
13391 msgstr "Largeur originelle"
13392
13393 #: transcode_video_dialog.cc:222
13394 #, fuzzy
13395 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13396 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
13397
13398 #: transcode_video_dialog.cc:227
13399 #, fuzzy
13400 msgid "Extract Audio:"
13401 msgstr "Extraire l'Audio :"
13402
13403 #: transcode_video_dialog.cc:232
13404 #, fuzzy
13405 msgid "No Audio Track Present"
13406 msgstr "Aucune Piste Audio"
13407
13408 #: transcode_video_dialog.cc:235
13409 #, fuzzy
13410 msgid "Do Not Extract Audio"
13411 msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
13412
13413 #: transcode_video_dialog.cc:350
13414 #, fuzzy
13415 msgid "Extracting Audio.."
13416 msgstr "Extraction Audio.."
13417
13418 #: transcode_video_dialog.cc:353
13419 #, fuzzy
13420 msgid "Audio Extraction Failed."
13421 msgstr "Echec de l'extraction Audio."
13422
13423 #: transcode_video_dialog.cc:379
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Transcoding Video.."
13426 msgstr "Transcodage Vidéo.."
13427
13428 #: transcode_video_dialog.cc:413
13429 #, fuzzy
13430 msgid "Transcoding Failed."
13431 msgstr "Echec du Transcodage."
13432
13433 #: transcode_video_dialog.cc:503
13434 msgid "Save Transcoded Video File"
13435 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
13436
13437 #: video_server_dialog.cc:52
13438 #, fuzzy
13439 msgid "Launch Video Server"
13440 msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
13441
13442 #: video_server_dialog.cc:53
13443 #, fuzzy
13444 msgid "Server Executable:"
13445 msgstr "Exécutable du Serveur :"
13446
13447 #: video_server_dialog.cc:55
13448 #, fuzzy
13449 msgid "Server Docroot:"
13450 msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
13451
13452 #: video_server_dialog.cc:61
13453 #, fuzzy
13454 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13455 msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
13456
13457 #: video_server_dialog.cc:97
13458 #, fuzzy
13459 msgid ""
13460 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13461 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
13462 "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
13463 "\n"
13464 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13465 msgstr ""
13466 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
13467 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement vous pouvez le "
13468 "télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver dans votre distribution Linux.\n"
13469 "\n"
13470 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13471
13472 #: video_server_dialog.cc:129
13473 #, fuzzy
13474 msgid "Listen Address:"
13475 msgstr "Adresse d'écoute :"
13476
13477 #: video_server_dialog.cc:134
13478 #, fuzzy
13479 msgid "Listen Port:"
13480 msgstr "Port d'écoute :"
13481
13482 #: video_server_dialog.cc:139
13483 #, fuzzy
13484 msgid "Cache Size:"
13485 msgstr "Taille du cache :"
13486
13487 #: video_server_dialog.cc:145
13488 #, fuzzy
13489 msgid ""
13490 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13491 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13492 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13493 msgstr ""
13494 "%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
13495 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas accessible.\n"
13496 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"
13497
13498 #: video_server_dialog.cc:189
13499 #, fuzzy
13500 msgid "Set Video Server Executable"
13501 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
13502
13503 #: video_server_dialog.cc:209
13504 #, fuzzy
13505 msgid "Server docroot"
13506 msgstr "Dossier-racine du Serveur"
13507
13508 #: utils_videotl.cc:60
13509 #, fuzzy
13510 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13511 msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
13512
13513 #: utils_videotl.cc:61
13514 #, fuzzy
13515 msgid ""
13516 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file will not be "
13517 "readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13518 msgstr ""
13519 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le Serveur Vidéo ne "
13520 "pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
13521
13522 #: utils_videotl.cc:64
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Continue"
13525 msgstr "Continuer"
13526
13527 #: utils_videotl.cc:70
13528 #, fuzzy
13529 msgid "Confirm Overwrite"
13530 msgstr "Confirmer l'écrasement"
13531
13532 #: utils_videotl.cc:71
13533 #, fuzzy
13534 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
13535 msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
13536
13537 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13538 #, fuzzy
13539 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13540 msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)"
13541
13542 #: export_video_dialog.cc:71
13543 #, fuzzy
13544 msgid "Export Video File "
13545 msgstr "Export du fichier vidéo"
13546
13547 #: export_video_dialog.cc:82
13548 #, fuzzy
13549 msgid "Video:"
13550 msgstr "Vidéo :"
13551
13552 #: export_video_dialog.cc:87
13553 #, fuzzy
13554 msgid "Scale Video (W x H):"
13555 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
13556
13557 #: export_video_dialog.cc:88
13558 #, fuzzy
13559 msgid "Retain Aspect"
13560 msgstr "Format de l'image :"
13561
13562 #: export_video_dialog.cc:93
13563 #, fuzzy
13564 msgid "Set Aspect Ratio:"
13565 msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
13566
13567 #: export_video_dialog.cc:94
13568 #, fuzzy
13569 msgid "Normalize Audio"
13570 msgstr "Normaliser l'Audio"
13571
13572 #: export_video_dialog.cc:95
13573 #, fuzzy
13574 msgid "2 Pass Encoding"
13575 msgstr "Encodage à 2 passes"
13576
13577 #: export_video_dialog.cc:96
13578 #, fuzzy
13579 msgid "Codec Optimizations:"
13580 msgstr "Optimisations du Codec :"
13581
13582 #: export_video_dialog.cc:98
13583 #, fuzzy
13584 msgid "Deinterlace"
13585 msgstr "Désinterlacer"
13586
13587 #: export_video_dialog.cc:99
13588 #, fuzzy
13589 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13590 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
13591
13592 #: export_video_dialog.cc:100
13593 #, fuzzy
13594 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13595 msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
13596
13597 #: export_video_dialog.cc:101
13598 #, fuzzy
13599 msgid "Include Session Metadata"
13600 msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
13601
13602 #: export_video_dialog.cc:119
13603 #, fuzzy
13604 msgid ""
13605 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export is not possible "
13606 "until you install those tools. See the Log window for more information."
13607 msgstr ""
13608 "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo est impossible sans "
13609 "installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de Log."
13610
13611 #: export_video_dialog.cc:130
13612 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13613 msgstr ""
13614
13615 #: export_video_dialog.cc:140
13616 #, fuzzy
13617 msgid "<b>Input Video:</b>"
13618 msgstr "<b>Entrée :</b>"
13619
13620 #: export_video_dialog.cc:151
13621 msgid "Audio:"
13622 msgstr "Audio :"
13623
13624 #: export_video_dialog.cc:153
13625 #, fuzzy
13626 msgid "Master Bus"
13627 msgstr "Bus Master"
13628
13629 #: export_video_dialog.cc:158
13630 #, fuzzy
13631 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13632 msgstr "du début à la fin de la session %1"
13633
13634 #: export_video_dialog.cc:161
13635 msgid "<b>Settings:</b>"
13636 msgstr "<b>Réglages :</b>"
13637
13638 #: export_video_dialog.cc:169
13639 msgid "Range:"
13640 msgstr "Intervalle :"
13641
13642 #: export_video_dialog.cc:172
13643 msgid "Preset:"
13644 msgstr "Préréglage :"
13645
13646 #: export_video_dialog.cc:175
13647 msgid "Video Codec:"
13648 msgstr "Codec vidée :"
13649
13650 #: export_video_dialog.cc:178
13651 msgid "Video KBit/s:"
13652 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
13653
13654 #: export_video_dialog.cc:181
13655 msgid "Audio Codec:"
13656 msgstr "Codec audio :"
13657
13658 #: export_video_dialog.cc:184
13659 msgid "Audio KBit/s:"
13660 msgstr "Débit audio (kb / s)"
13661
13662 #: export_video_dialog.cc:187
13663 msgid "Audio Samplerate:"
13664 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
13665
13666 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 export_video_dialog.cc:830
13667 #: export_video_dialog.cc:833
13668 #, fuzzy
13669 msgid "(default for format)"
13670 msgstr "Format de sortie par défaut"
13671
13672 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 export_video_dialog.cc:837
13673 #: export_video_dialog.cc:846
13674 #, fuzzy
13675 msgid "(default)"
13676 msgstr "(par défaut)"
13677
13678 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13679 msgid "(retain)"
13680 msgstr ""
13681
13682 #: export_video_dialog.cc:348
13683 #, fuzzy
13684 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13685 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
13686
13687 #: export_video_dialog.cc:350
13688 #, fuzzy
13689 msgid "from the video's start to the video's end"
13690 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
13691
13692 #: export_video_dialog.cc:353
13693 msgid "Selected range"
13694 msgstr "Intervalle sélectionné"
13695
13696 #: export_video_dialog.cc:589
13697 msgid "Normalizing audio"
13698 msgstr "Normaliser audio"
13699
13700 #: export_video_dialog.cc:593
13701 msgid "Exporting audio"
13702 msgstr "Exporter audio"
13703
13704 #: export_video_dialog.cc:648
13705 msgid "Exporting Audio..."
13706 msgstr "Exporter audio…"
13707
13708 #: export_video_dialog.cc:705
13709 msgid ""
13710 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from timeline instead."
13711 msgstr ""
13712 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, utilisation de la durée de "
13713 "la « timeline »."
13714
13715 #: export_video_dialog.cc:735
13716 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13717 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
13718
13719 #: export_video_dialog.cc:748
13720 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13721 msgstr "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour l'export audio"
13722
13723 #: export_video_dialog.cc:790
13724 msgid "Encoding Video..."
13725 msgstr "Encodage vidéo…"
13726
13727 #: export_video_dialog.cc:810
13728 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13729 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
13730
13731 #: export_video_dialog.cc:916
13732 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13733 msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
13734
13735 #: export_video_dialog.cc:928
13736 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13737 msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
13738
13739 #: export_video_dialog.cc:1031
13740 msgid "Transcoding failed."
13741 msgstr "Échec du transcodage."
13742
13743 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13744 msgid "Save Exported Video File"
13745 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
13746
13747 #: export_video_infobox.cc:33
13748 msgid "Video Export Info"
13749 msgstr "Informations d'export vidéo"
13750
13751 #: export_video_infobox.cc:34
13752 #, fuzzy
13753 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13754 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
13755
13756 #: export_video_infobox.cc:46
13757 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13758 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
13759
13760 #: export_video_infobox.cc:51
13761 #, fuzzy
13762 msgid ""
13763 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13764 "\n"
13765 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13766 "\n"
13767 "Open Manual in Browser? "
13768 msgstr ""
13769 "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
13770 "\n"
13771 "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export (anglais).\n"
13772 "\n"
13773 "Ouvrir le manuel en ligne ? "