1 # French translation of gtk-ardour.
2 # Copyright (C) 2008 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
6 # Alain Fréhel <alain.frehel@free.fr>, 2005.
7 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2011.
8 # Romain Arnaud <roming22@gmail.com>, 2011, 2013.
9 # Fred Rech <f.rech@yahoo.fr>, 2014.
10 # Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>, 2015.
13 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-03-28 20:55+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-03-28 20:56+0100\n"
17 "Last-Translator: Raphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
34 msgstr "John Anderson"
37 msgid "Marcus Andersson"
38 msgstr "Marcus Andersson"
41 msgid "Nedko Arnaudov"
42 msgstr "Nedko Arnaudov"
54 msgstr "Sakari Bergen"
57 msgid "Christian Borss"
58 msgstr "Christian Borss"
69 msgid "Jesse Chappell"
70 msgstr "Jesse Chappell"
73 msgid "Thomas Charbonnel"
74 msgstr "Thomas Charbonnel"
89 msgid "Gerard van Dongen"
90 msgstr "Gerard van Dongen"
97 msgid "Colin Fletcher"
98 msgstr "Colin Fletcher"
110 msgstr "Robin Gareus"
113 msgid "Christopher George"
114 msgstr "Christopher George"
117 msgid "Chris Goddard"
118 msgstr "Chris Goddard"
121 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
122 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgid "Audun Halland"
130 msgstr "Audun Halland"
134 msgstr "David Halter"
138 msgstr "Steve Harris"
141 msgid "Melvin Ray Herr"
142 msgstr "Melvin Ray Herr"
145 msgid "Carl Hetherington"
146 msgstr "Carl Hetherington"
153 msgid "Robert Jordens"
154 msgstr "Robert Jordens"
157 msgid "Stefan Kersten"
158 msgstr "Stefan Kersten"
162 msgstr "Armand Klenk"
165 msgid "Julien de Kozak"
166 msgstr "Julien de Kozak"
186 msgstr "Joshua Leach"
193 msgid "Nick Mainsbridge"
194 msgstr "Nick Mainsbridge"
198 msgstr "Tim Mayberry"
213 msgid "Nimal Ratnayake"
214 msgstr "Nimal Ratnayake"
217 msgid "David Robillard"
218 msgstr "David Robillard"
221 msgid "Taybin Rutkin"
222 msgstr "Taybin Rutkin"
226 msgstr "Andreas Ruge"
229 msgid "Sampo Savolainen"
230 msgstr "Sampo Savolainen"
233 msgid "Rodrigo Severo"
234 msgstr "Rodrigo Severo"
241 msgid "Lincoln Spiteri"
242 msgstr "Lincoln Spiteri"
250 msgstr "Mark Stewart"
253 msgid "Roland Stigge"
254 msgstr "Roland Stigge"
257 msgid "Petter Sundlöf"
258 msgstr "Petter Sundlöf"
269 msgid "Thorsten Wilms"
270 msgstr "Thorsten Wilms"
273 msgid "Grygorii Zharun"
276 # I thought it's the right way to add my name to the translators list ?
277 # Oh, by the way, have contacted Romain, the last translator, and he says "no problem you can edit the po files, have done my best, it's your turn now!"
281 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
282 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
283 "\tMartin Blanchard\n"
284 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
287 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
288 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
289 "\tMartin Blanchard\n"
290 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
291 "\tRaphaël Doursenaud <rdoursenaud@free.fr>\n"
296 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
297 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
298 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
299 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
300 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
301 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
302 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
305 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
306 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
307 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
308 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
309 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
310 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
311 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
316 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
317 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
320 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
321 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
326 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
329 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
333 "Brazilian Portuguese:\n"
334 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
335 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
337 "Portugais brésilien :\n"
338 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
339 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
344 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
345 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
348 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
349 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
354 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
355 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
358 "\tIgor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
359 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
364 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
367 "\tKlearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
372 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
375 "\tPetter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
380 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
383 "\tPiotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
388 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
391 "\tPavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
396 "\t Eivind Ødegård\n"
404 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
407 "\tRui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
411 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
412 msgstr "Copyright © 1999-2013 Paul Davis\n"
415 msgid "http://ardour.org/"
416 msgstr "http://ardour.org"
422 "(built from revision %3)"
425 "(compilé de la révision %2)"
429 msgstr "Configuration"
432 msgid "Loading menus from %1"
433 msgstr "Chargement des menus depuis %1"
435 #: actions.cc:88 actions.cc:89
436 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
437 msgstr "fichier de définition de menu mal formé : %1"
440 msgid "%1 menu definition file not found"
441 msgstr "fichier de définition de menu introuvable : %1"
443 #: actions.cc:95 actions.cc:96
444 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
445 msgstr "%1 ne fonctionnera pas sans un fichier de définition de menu valide"
447 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
448 msgid "Add Track or Bus"
449 msgstr "Ajouter une piste ou un bus"
451 #: add_route_dialog.cc:57
452 msgid "Configuration:"
453 msgstr "Configuration :"
455 #: add_route_dialog.cc:58
459 #: add_route_dialog.cc:59
461 msgstr "Instrument :"
463 #: add_route_dialog.cc:77
465 msgstr "Pistes audio"
467 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
471 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
472 msgid "Audio+MIDI Tracks"
473 msgstr "Pistes Audio+MIDI"
475 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
479 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
482 msgstr "bas de la première page"
484 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:561
485 msgid "After Editor Selection"
488 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:563
489 msgid "After Mixer Selection"
492 #: add_route_dialog.cc:86
496 #: add_route_dialog.cc:103
500 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
501 #: video_server_dialog.cc:121
502 msgid "<b>Options</b>"
503 msgstr "<b>Options</b>"
505 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50 route_group_dialog.cc:71
509 #: add_route_dialog.cc:156
513 #: add_route_dialog.cc:162
518 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306 ardour_ui_ed.cc:539
519 #: engine_dialog.cc:237 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1807
520 #: rc_option_editor.cc:1809 rc_option_editor.cc:1827 rc_option_editor.cc:1829
521 #: rc_option_editor.cc:1837 rc_option_editor.cc:1839 rc_option_editor.cc:1857
522 #: rc_option_editor.cc:1870 rc_option_editor.cc:1872 rc_option_editor.cc:1874
523 #: rc_option_editor.cc:1919 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:1923
524 #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941
525 #: rc_option_editor.cc:1949
529 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
530 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:239 missing_file_dialog.cc:56
531 #: rc_option_editor.cc:2084 rc_option_editor.cc:2094 rc_option_editor.cc:2102
532 #: rc_option_editor.cc:2110 rc_option_editor.cc:2119 rc_option_editor.cc:2127
533 #: rc_option_editor.cc:2135 rc_option_editor.cc:2143 rc_option_editor.cc:2152
534 #: rc_option_editor.cc:2161 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2178
535 #: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2194 rc_option_editor.cc:2217
539 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
543 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
547 #: add_route_dialog.cc:268
549 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use both audio and MIDI "
552 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI track instead."
554 "Les pistes Audio+MIDI doivent être utilisées <b>SEULEMENT</b> avec des greffons qui "
555 "utilisent à la fois les entrées audio et MIDI.\n"
556 "Si vous n'envisagez pas d'utiliser un tel plugin, utilisez plutôt une piste audio ou MIDI."
558 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:422 editor_rulers.cc:251
559 #: time_axis_view.cc:1374
563 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
567 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
571 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:290
575 #: add_route_dialog.cc:435
579 #: add_route_dialog.cc:459
583 #: add_route_dialog.cc:463
587 #: add_route_dialog.cc:467
591 #: add_route_dialog.cc:471
595 #: add_route_dialog.cc:475
599 #: add_route_dialog.cc:479
603 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1841 mixer_strip.cc:2249
605 msgstr "Personnalisée"
607 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
609 msgstr "Nouveau groupe…"
611 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
613 msgstr "Aucun groupe"
615 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
616 msgid "Ambiguous File"
617 msgstr "Fichier indeterminé"
619 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
621 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
624 "%1 a trouvé le fichier <i>%2</i> aux emplacements suivants :\n"
627 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
631 "Please select the path that you want to get the file from."
635 "Sélectionnez le chemin du fichier à ouvrir."
637 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
641 #: analysis_window.cc:46
642 msgid "Signal source"
643 msgstr "Source du signal"
645 #: analysis_window.cc:47
646 msgid "Selected ranges"
647 msgstr "Intervalles sélectionnés"
649 #: analysis_window.cc:48
650 msgid "Selected regions"
651 msgstr "Régions sélectionnées"
653 #: analysis_window.cc:50
654 msgid "Display model"
655 msgstr "Modèle d'affichage"
657 #: analysis_window.cc:51
658 msgid "Composite graphs for each track"
659 msgstr "Graphs composite pour chaque piste"
661 #: analysis_window.cc:52
662 msgid "Composite graph of all tracks"
663 msgstr "Graph composite de toutes les pistes"
665 #: analysis_window.cc:54
666 msgid "Show frequency power range"
667 msgstr "Afficher la gamme d'intensité fréquentielle"
669 #: analysis_window.cc:55
670 msgid "Normalize values"
673 #: analysis_window.cc:59
674 msgid "FFT analysis window"
675 msgstr "Fenêtre d'analyse FFT"
677 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1822
678 msgid "Spectral Analysis"
679 msgstr "Analyse du spectre"
681 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 export_channel_selector.cc:557
682 #: session_metadata_dialog.cc:547
686 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:648 mixer_ui.cc:131 mixer_ui.cc:1854
690 #: analysis_window.cc:135
691 msgid "Re-analyze data"
692 msgstr "Réanalyser les données"
694 #: ardour_button.cc:887
695 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
696 msgstr "Le bouton ne peut pas surveiller un élement Controllable inexistant\n"
698 #: ardour_button.cc:1155
699 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
700 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
704 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
706 "Would you like to copy the relevant files before starting to use the program?\n"
708 "(This will require you to restart %1.)"
711 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:642 region_editor.cc:51
715 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2021 rc_option_editor.cc:1959
716 #: route_time_axis.cc:255 route_time_axis.cc:2712
720 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:741
724 #: ardour_ui.cc:219 speaker_dialog.cc:36
725 msgid "Speaker Configuration"
726 msgstr "Positionnement des haut-parleurs"
728 #: ardour_ui.cc:220 keyeditor.cc:53
730 msgstr "Raccourcis clavier"
736 #: ardour_ui.cc:222 ardour_ui.cc:229
737 msgid "Add Tracks/Busses"
738 msgstr "Ajouter Pistes/Bus"
744 #: ardour_ui.cc:224 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
745 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
747 msgstr "Repères et intervalles"
749 #: ardour_ui.cc:225 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
750 msgid "Tracks and Busses"
751 msgstr "Pistes et Bus"
753 #: ardour_ui.cc:226 engine_dialog.cc:70
754 msgid "Audio/MIDI Setup"
755 msgstr "Réglages Audio/MIDI"
758 msgid "Video Export Dialog"
765 #: ardour_ui.cc:230 bundle_manager.cc:264
767 msgid "Bundle Manager"
768 msgstr "Gestionnaire de Groupes"
770 #: ardour_ui.cc:231 big_clock_window.cc:37
772 msgstr "Grande horloge"
775 msgid "Audio Connections"
776 msgstr "Connexions Audio"
779 msgid "MIDI Connections"
780 msgstr "Connexions MIDI"
783 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
788 "The audio backend was shutdown because:\n"
792 "Le moteur audio a été arrêté parce que :\n"
798 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
799 "disconnected %1 because %1\n"
800 "was not fast enough. Try to restart\n"
801 "the audio backend and save the session."
803 "Le moteur audio a été arrêté ou\n"
804 "a déconnecté %1 parce que %1\n"
805 "n'était pas assez rapide. Essayez de\n"
806 "relancer le moteur audio et de\n"
807 "sauvegarder la session."
811 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. Please see the log "
812 "window for further details."
816 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
820 msgid "NSM server did not announce itself"
821 msgstr "Le serveur NSM ne s'est pas annoncé"
824 msgid "NSM: no client ID provided"
825 msgstr "NSM : pas d'ID client fourni"
828 msgid "NSM: no session created"
829 msgstr "NSM : pas de session créée"
832 msgid "NSM: initialization failed"
833 msgstr "NSM : échec d'initialisation"
836 msgid "Free/Demo Version Warning"
840 msgid "Subscribe and support development of %1"
845 msgid "Don't warn me about this again"
846 msgstr "Ne plus me poser la question"
850 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
860 msgid "This is a free/demo version of %1"
864 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
869 "If you load an existing session with plugin settings\n"
870 "they will not be used and will be lost."
873 #: ardour_ui.cc:910 plugin_ui.cc:569
875 "To get full access to updates without this limitation\n"
876 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
884 msgid "Continue using %1"
887 #: ardour_ui.cc:954 startup.cc:372
888 msgid "%1 is ready for use"
889 msgstr "%1 est prêt à être utilisé."
893 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to "
894 "run out of memory before your system runs out of memory. \n"
896 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2"
898 "ATTENTION : votre système a une limite maximum pour le verrouillage mémoire. Cela peut "
899 "entraîner %1 à manquer de mémoire avant l'épuisement de la mémoire système.\n"
901 "Vous pouvez consulter la limite mémoire avec 'ulimit -l' et elle est habituellement "
905 msgid "Do not show this window again"
906 msgstr "Ne plus afficher cette fenêtre"
910 msgstr "Ne pas quitter"
914 msgstr "Quitter sans sauvegarder"
917 msgid "Save and quit"
918 msgstr "Sauvegarder et quitter"
922 "%1 was unable to save your session.\n"
924 "If you still wish to quit, please use the\n"
926 "\"Just quit\" option."
928 "%1 n'a pas pu sauvegarder votre session.\n"
930 "Si vous souhaitez quand-même quitter,\n"
932 "cliquez sur le bouton « Quitter sans sauvegarder »."
935 msgid "Unsaved Session"
936 msgstr "Session non sauvegardée"
940 "The session \"%1\"\n"
941 "has not been saved.\n"
943 "Any changes made this time\n"
944 "will be lost unless you save it.\n"
946 "What do you want to do?"
948 "La session « %1 » \n"
949 "n'a pas été sauvegardée.\n"
951 "Tous les changements seront perdus\n"
952 "à moins de les sauvegarder.\n"
954 "Que voulez-vous faire ?"
958 "The snapshot \"%1\"\n"
959 "has not been saved.\n"
961 "Any changes made this time\n"
962 "will be lost unless you save it.\n"
964 "What do you want to do?"
966 "Le cliché « %1 » n'a pas été sauvegardé.\n"
968 "Tous les changements seront perdus\n"
969 "à moins de les sauvegarder.\n"
971 "Que voulez-vous faire ?"
977 #: ardour_ui.cc:1269 ardour_ui.cc:1277
978 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
979 msgstr "Audio : <span foreground=\"red\">aucun</span>"
983 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
984 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
988 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
989 msgstr "Audio : <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
991 #: ardour_ui.cc:1303 export_video_dialog.cc:80
1003 #: ardour_ui.cc:1313
1007 #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:185
1011 #: ardour_ui.cc:1319
1015 #: ardour_ui.cc:1322
1019 #: ardour_ui.cc:1325
1023 #: ardour_ui.cc:1333
1025 msgstr "32-flottant"
1027 #: ardour_ui.cc:1336
1031 #: ardour_ui.cc:1339
1035 #: ardour_ui.cc:1358
1037 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1038 msgstr "DSP : <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1040 #: ardour_ui.cc:1377
1043 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> "
1044 "<span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1046 "Tampons : <span foreground=\"green\">l :</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> "
1047 "<span foreground=\"green\">e :</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
1049 #: ardour_ui.cc:1418
1050 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1051 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">Inconnu</span>"
1053 #: ardour_ui.cc:1420
1054 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1055 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">+24h</span>"
1057 #: ardour_ui.cc:1438
1058 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1059 msgstr "Disque : <span foreground=\"green\">> 24h</span>"
1061 #: ardour_ui.cc:1449
1063 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1064 msgstr "Disque : <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1066 #: ardour_ui.cc:1475
1068 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1069 msgstr "TC : <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1071 #: ardour_ui.cc:1596 ardour_ui.cc:1605 session_dialog.cc:318 session_dialog.cc:323
1072 msgid "Recent Sessions"
1073 msgstr "Sessions récentes"
1075 #: ardour_ui.cc:1684
1077 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1078 "You cannot open or close sessions in this condition"
1080 "%1 n'est connecté à aucun moteur audio.\n"
1081 "Aucune session ne peut être ouverte ni fermée dans ces conditions."
1083 #: ardour_ui.cc:1708
1084 msgid "Open Session"
1085 msgstr "Ouvrir une session"
1087 #: ardour_ui.cc:1733 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1088 #: session_metadata_dialog.cc:730
1090 msgstr "Sessions %1"
1092 #: ardour_ui.cc:1770
1093 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1094 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste sans avoir ouvert une session."
1096 #: ardour_ui.cc:1778
1097 msgid "could not create %1 new mixed track"
1098 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1099 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste mélangée"
1100 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes mélangées"
1102 #: ardour_ui.cc:1784 ardour_ui.cc:1845
1104 "There are insufficient ports available\n"
1105 "to create a new track or bus.\n"
1106 "You should save %1, exit and\n"
1107 "restart with more ports."
1109 "Il n'y a pas suffisamment de ports disponibles\n"
1110 "pour créer une nouvelle piste ou bus.\n"
1111 "Vous devriez sauvegarder %1, quitter et\n"
1112 "redémarrer avec plus de ports."
1114 #: ardour_ui.cc:1819
1115 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1116 msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une piste ou un bus sans avoir ouvert une session."
1118 #: ardour_ui.cc:1828
1119 msgid "could not create %1 new audio track"
1120 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1121 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouvelle piste audio"
1122 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouvelles pistes audios"
1124 #: ardour_ui.cc:1837
1125 msgid "could not create %1 new audio bus"
1126 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1127 msgstr[0] "impossible de créer %1 nouveau bus"
1128 msgstr[1] "impossible de créer %1 nouveaux bus"
1130 #: ardour_ui.cc:1990
1132 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1133 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1135 "Créez au moins une piste avant d'enregistrer.\n"
1136 "Allez dans le menu Session, et choisissez « Ajouter piste ou bus »."
1138 #: ardour_ui.cc:2376
1140 msgstr "Sauvegarder sous…"
1142 #: ardour_ui.cc:2377 ardour_ui.cc:2456
1143 msgid "New session name"
1144 msgstr "Nom de la nouvelle session :"
1146 #: ardour_ui.cc:2379
1147 msgid "Take Snapshot"
1148 msgstr "Prendre un cliché"
1150 #: ardour_ui.cc:2380
1151 msgid "Name of new snapshot"
1152 msgstr "Nom du nouveau cliché"
1154 #: ardour_ui.cc:2405
1156 "To ensure compatibility with various systems\n"
1157 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1159 "Afin d'assurer la compatibilité entre différents\n"
1160 "systèmes, les noms de cliché ne peuvent pas\n"
1161 "utiliser le caractère '%1' "
1163 #: ardour_ui.cc:2417
1164 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1165 msgstr "Confirmer l'écrasement du cliché"
1167 #: ardour_ui.cc:2418
1168 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1169 msgstr "Un cliché de ce nom existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1171 #: ardour_ui.cc:2421 utils_videotl.cc:74
1175 #: ardour_ui.cc:2455
1176 msgid "Rename Session"
1177 msgstr "Renommer la session"
1179 #: ardour_ui.cc:2470 ardour_ui.cc:2886 ardour_ui.cc:2924
1181 "To ensure compatibility with various systems\n"
1182 "session names may not contain a '%1' character"
1184 "Afin d'assurer la compatibilité sur différents systèmes\n"
1185 "les noms de sessions ne peuvent pas comporter le caractère '%1'"
1187 #: ardour_ui.cc:2478
1188 msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1189 msgstr "Un fichier ou un répertoire utilise déjà ce nom. Essayez autre chose."
1191 #: ardour_ui.cc:2487
1193 "Renaming this session failed.\n"
1194 "Things could be seriously messed up at this point"
1196 "Le renommage de la session a échoué.\n"
1197 "Il est possible que les données soient à présent corrompues."
1199 #: ardour_ui.cc:2602
1200 msgid "Save Template"
1201 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
1203 #: ardour_ui.cc:2603
1204 msgid "Name for template:"
1205 msgstr "Nom du modèle :"
1207 #: ardour_ui.cc:2604
1211 #: ardour_ui.cc:2643
1215 "already exists. Do you want to open it?"
1219 "existe déjà. Voulez-vous l'ouvrir ?"
1221 #: ardour_ui.cc:2653
1222 msgid "Open Existing Session"
1223 msgstr "Ouvrir une session"
1225 #: ardour_ui.cc:2914
1226 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1227 msgstr "Aucune session n'existe dans « %1 »"
1229 #: ardour_ui.cc:3006
1230 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1231 msgstr "Patientez pendant que %1 ouvre la session"
1233 #: ardour_ui.cc:3021
1234 msgid "Port Registration Error"
1235 msgstr "Erreur de référencement du port"
1237 #: ardour_ui.cc:3022
1238 msgid "Click the Close button to try again."
1239 msgstr "Cliquez sur le bouton « Fermer » pour réessayer."
1241 #: ardour_ui.cc:3043
1242 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1243 msgstr "La session « %1 (cliché %2) » ne s'est pas chargée correctement"
1245 #: ardour_ui.cc:3049
1246 msgid "Loading Error"
1247 msgstr "Erreur de chargement"
1249 #: ardour_ui.cc:3068
1251 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1253 "You will not be able to record or save."
1255 "Cette session a été ouverte en mode lecture-seule.\n"
1257 "Vous ne pourrez pas enregistrer ni sauvegarder."
1259 #: ardour_ui.cc:3073
1260 msgid "Read-only Session"
1261 msgstr "Session en lecture-seule"
1263 #: ardour_ui.cc:3139
1264 msgid "Could not create session in \"%1\""
1265 msgstr "Impossible de créer une session dans « %1 »"
1267 #: ardour_ui.cc:3287
1268 msgid "No files were ready for clean-up"
1269 msgstr "Aucun fichier à nettoyer"
1271 #: ardour_ui.cc:3291 ardour_ui.cc:3301 ardour_ui.cc:3434 ardour_ui.cc:3441 ardour_ui_ed.cc:103
1275 #: ardour_ui.cc:3292
1277 "If this seems suprising, \n"
1278 "check for any existing snapshots.\n"
1279 "These may still include regions that\n"
1280 "require some unused files to continue to exist."
1282 "Si cela semble surprenant,\n"
1283 "vérifier tous les clichés existants.\n"
1284 "Ceux-ci pourraient contenir des régions requérant\n"
1285 "certains fichiers audio inutilisés pour exister."
1287 #: ardour_ui.cc:3351
1291 #: ardour_ui.cc:3354
1295 #: ardour_ui.cc:3357
1299 #: ardour_ui.cc:3362
1301 "The following file was deleted from %2,\n"
1302 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1304 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1305 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1307 "Le fichier suivant a été éffacé de %2,\n"
1308 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1310 "Les %1 fichiers suivants ont été éffacés de %2,\n"
1311 "libérant %3 %4octets d'espace disque."
1313 #: ardour_ui.cc:3369
1315 "The following file was not in use and \n"
1316 "has been moved to: %2\n"
1318 "After a restart of %5\n"
1320 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1322 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1324 "The following %1 files were not in use and \n"
1325 "have been moved to: %2\n"
1327 "After a restart of %5\n"
1329 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1331 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1333 "Le fichier suivant n'était plus utilisé\n"
1334 "et a été déplacé vers: %2\n"
1336 "Après un redémarrage de %5,\n"
1338 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1339 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1341 "Les %1 fichiers suivants n'étaient plus utilisés\n"
1342 "et ont été déplacés vers: %2\n"
1344 "Après un redémarrage de %5,\n"
1346 "<span face=\"mono\">Session -> Nettoyer -> Vider la corbeille</span>\n"
1347 "libérera %3 %4octets d'espace-disque supplémentaire.\n"
1349 #: ardour_ui.cc:3429
1350 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1351 msgstr "Voulez-vous vraiment lancer le nettoyage ?"
1353 #: ardour_ui.cc:3436
1355 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1356 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1357 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1359 "Le nettoyage est une opération destructrice.\n"
1360 "TOUTES les opérations d'annulation seront perdues.\n"
1361 "Les fichiers audio inutilisés seront déplacés dans un dossier « dead »."
1363 #: ardour_ui.cc:3444
1364 msgid "CleanupDialog"
1365 msgstr "Fenêtre de nettoyage"
1367 #: ardour_ui.cc:3474
1368 msgid "Cleaned Files"
1369 msgstr "Fichiers nettoyés"
1371 #: ardour_ui.cc:3491
1372 msgid "deleted file"
1373 msgstr "fichier effacé"
1375 #: ardour_ui.cc:3636
1376 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1377 msgstr "Le serveur vidéo n'a pas été lancé par %1. La demande pour l'arrêter est ignorée."
1379 #: ardour_ui.cc:3640
1380 msgid "Stop Video-Server"
1381 msgstr "Arrêter le Serveur-Vidéo"
1383 #: ardour_ui.cc:3641
1384 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1385 msgstr "Voulez-vous vraiment arrêter le serveur vidéo ?"
1387 #: ardour_ui.cc:3644
1388 msgid "Yes, Stop It"
1389 msgstr "Oui, l'arrêter"
1391 #: ardour_ui.cc:3670
1392 msgid "The Video Server is already started."
1393 msgstr "Le serveur vidéo est déjà démarré"
1395 #: ardour_ui.cc:3672
1396 msgid "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a new instance."
1398 "Un Serveur-Vidéo est configuré et peut être accessible. Une nouvelle instance ne sera pas "
1401 #: ardour_ui.cc:3680 ardour_ui.cc:3785
1403 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL in Edit -> "
1406 "Impossible de se connecter au serveur vidéo. Démarrez-le ou configurez son URL d'accès dans "
1407 "Édition -> Préférences."
1409 # Should we translate docroot?
1410 #: ardour_ui.cc:3710
1412 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1413 msgstr "Le répertoire-racine spéficié n'existe pas."
1415 #: ardour_ui.cc:3716 ardour_ui.cc:3722
1416 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1417 msgstr "Le serveur vidéo indiqué n'est pas un fichier exécutable."
1419 #: ardour_ui.cc:3756
1420 msgid "Cannot launch the video-server"
1421 msgstr "Impossible de lancer le serveur vidéo"
1423 #: ardour_ui.cc:3766
1424 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1425 msgstr "Le serveur vidéo a été démarré mais ne répond pas aux requêtes…"
1427 #: ardour_ui.cc:3811 editor_audio_import.cc:641
1428 msgid "could not open %1"
1429 msgstr "impossible d'ouvrir %1"
1431 #: ardour_ui.cc:3815
1432 msgid "no video-file selected"
1433 msgstr "pas de fichier vidéo sélectionné"
1435 #: ardour_ui.cc:4013
1436 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1437 msgstr "L'enregistrement s'est arrêté car votre système n'était pas assez rapide."
1439 #: ardour_ui.cc:4042
1441 "The disk system on your computer\n"
1442 "was not able to keep up with %1.\n"
1444 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1445 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1447 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1448 "aux demandes de %1.\n"
1450 "L'enregistrement a généré un débit de\n"
1451 "données trop important pour le disque.\n"
1453 #: ardour_ui.cc:4112
1454 msgid "Scanning for plugins"
1455 msgstr "Recherche de greffons"
1457 #: ardour_ui.cc:4114
1458 msgid "Cancel plugin scan"
1459 msgstr "Annuler la recherche de greffons"
1461 #: ardour_ui.cc:4123
1463 msgid "Stop Timeout"
1464 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1466 #: ardour_ui.cc:4130
1467 msgid "Scan Timeout"
1468 msgstr "Délai d'expiration de la recherche"
1470 #: ardour_ui.cc:4173
1472 "The disk system on your computer\n"
1473 "was not able to keep up with %1.\n"
1475 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1476 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1478 "Le disque n'a pas pu répondre\n"
1479 "aux demandes de %1.\n"
1481 "La lecture a généré un débit de données\n"
1482 "trop important pour le disque.\n"
1484 #: ardour_ui.cc:4213
1485 msgid "Crash Recovery"
1486 msgstr "Récupération après un crash"
1488 #: ardour_ui.cc:4214
1490 "This session appears to have been in the\n"
1491 "middle of recording when %1 or\n"
1492 "the computer was shutdown.\n"
1494 "%1 can recover any captured audio for\n"
1495 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1496 "what you would like to do.\n"
1498 "Cette session a été interrompue pendant un\n"
1499 "enregistrement. (à cause d'un arrêt brutal \n"
1500 "d'%1 ou de l'ordinateur)\n"
1502 "%1 peut récupérer ou ignorer les données\n"
1503 "de l'enregistrement. Que voulez-vous faire ?\n"
1505 #: ardour_ui.cc:4226
1506 msgid "Ignore crash data"
1507 msgstr "Ignorer les données"
1509 #: ardour_ui.cc:4227
1510 msgid "Recover from crash"
1511 msgstr "Récupérer les données"
1513 #: ardour_ui.cc:4247
1514 msgid "Sample Rate Mismatch"
1515 msgstr "Mauvais taux d'échantillonnage"
1517 #: ardour_ui.cc:4248
1519 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1520 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1521 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1523 "Cette session a été crée avec un taux d'échantillonnage de %1 Hz,\n"
1524 "mais %2 tourne actuellement à %3 Hz. Si vous chargez cette session,\n"
1525 "l'audio pourra être lu avec une mauvaise fréquence d'echantillonnage.\n"
1527 #: ardour_ui.cc:4257
1528 msgid "Do not load session"
1529 msgstr "Ne pas charger la session"
1531 #: ardour_ui.cc:4258
1532 msgid "Load session anyway"
1533 msgstr "Charger quand-même la session"
1535 #: ardour_ui.cc:4285
1536 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1537 msgstr "Déconnection du moteur Audio/MIDI impossible"
1539 #: ardour_ui.cc:4302 ardour_ui.cc:4305
1540 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1541 msgstr "Reconnection au moteur Audio/MIDI impossible"
1543 #: ardour_ui.cc:4589
1545 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1547 "%3 has copied the old session file\n"
1555 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1557 "%4Session issue d'une ancienne version de %3%5\n"
1559 "%3 a copié l'ancien fichier de session\n"
1567 "À partir de maintenant, utilisez la version -2000 avec d'anciennes versions de %3"
1570 msgid "UI: cannot setup editor"
1571 msgstr "UI : impossible de configurer l'éditeur"
1574 msgid "UI: cannot setup mixer"
1575 msgstr "UI : impossible de configurer la console"
1578 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1579 msgstr "UI : impossible de configurer le bandeau de mesure"
1581 #: ardour_ui2.cc:128
1582 msgid "Play from playhead"
1583 msgstr "Lire depuis la tête de lecture"
1585 #: ardour_ui2.cc:129
1586 msgid "Stop playback"
1587 msgstr "Stopper la lecture"
1589 #: ardour_ui2.cc:130
1590 msgid "Toggle record"
1591 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
1593 #: ardour_ui2.cc:131
1594 msgid "Play range/selection"
1595 msgstr "Lire l'intervalle/la sélection"
1597 #: ardour_ui2.cc:132
1598 msgid "Go to start of session"
1599 msgstr "Aller au début de la session"
1601 #: ardour_ui2.cc:133
1602 msgid "Go to end of session"
1603 msgstr "Aller à la fin de la session"
1605 #: ardour_ui2.cc:134
1606 msgid "Play loop range"
1607 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
1609 #: ardour_ui2.cc:135
1612 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1615 "Envoyer messages « note off » et « reset controller » sur tous les canaux MIDI"
1617 #: ardour_ui2.cc:136
1618 msgid "Return to last playback start when stopped"
1619 msgstr "Revenir en début de lecture lors de l'arrêt"
1621 #: ardour_ui2.cc:137
1622 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1623 msgstr "La tête de lecture suit les intervalles de sélection et les éditions"
1625 #: ardour_ui2.cc:138
1626 msgid "Be sensible about input monitoring"
1627 msgstr "Monitoring d'entrée automatique"
1629 #: ardour_ui2.cc:139
1630 msgid "Enable/Disable audio click"
1631 msgstr "Activer/désactiver le métronome"
1633 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:111
1635 "When active, something is soloed.\n"
1636 "Click to de-solo everything"
1638 "Actif lorsque quelque chose est en solo\n"
1639 "Cliquer pour désactiver tous les solos."
1641 #: ardour_ui2.cc:141
1643 "When active, auditioning is taking place\n"
1644 "Click to stop the audition"
1646 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
1647 "Cliquer pour stopper l'écoute."
1649 #: ardour_ui2.cc:142
1650 msgid "When active, there is a feedback loop."
1651 msgstr "Actif lorsqu'une boucle de larsen est détectée."
1653 #: ardour_ui2.cc:143
1655 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or "
1656 "mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1657 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix "
1658 "the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1660 "<b>Horloge principal</b> clic-droit pour régler le mode d'affichage. Cliquer pour éditer, "
1661 "cliquer+glisser ou survol+molette de souris afin de modifier un chiffre.\n"
1662 "Éditions texte : remplacement des chiffres en commençant par la droite <tt>Esc</tt> : "
1663 "annule ; <tt>Entrée</tt> : confirme ; ajouter « + » ou « - » pour entrer un delta temporel.\n"
1665 #: ardour_ui2.cc:144
1667 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or "
1668 "mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1669 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix "
1670 "the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1672 "<b>Horloge secondaire</b> clic-droit pour changer le mode d'affichage.Cliquer-glisser ou "
1673 "survoler+molette de souris afin de modifier.\n"
1674 "Cliquer puis écrire, remplaçant les chiffres commencant par la droite.<tt>Esc</tt> annule; "
1675 "<tt>Entrée</tt> : confirme; Ajouter '+' ou '-' pourque la valeur s'ajoute (ou s'enlève) de "
1676 "la valeur originelle.\n"
1678 #: ardour_ui2.cc:145
1679 msgid "Reset All Peak Indicators"
1680 msgstr "Réinitialiser tous les indicateurs de crête"
1682 #: ardour_ui2.cc:146
1683 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1686 #: ardour_ui2.cc:179
1688 msgstr "[ERREUR] : "
1690 #: ardour_ui2.cc:182
1692 msgstr "[AVERTISSEMENT] : "
1694 #: ardour_ui2.cc:185
1696 msgstr "[INFORMATION] : "
1698 #: ardour_ui2.cc:253 ardour_ui_ed.cc:403
1700 msgstr "Retour automatique"
1702 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:406
1703 msgid "Follow Edits"
1704 msgstr "Suivre éditions"
1706 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2300
1710 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1309 rc_option_editor.cc:1327
1711 #: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1332 rc_option_editor.cc:1334
1712 #: rc_option_editor.cc:1342 rc_option_editor.cc:1350 rc_option_editor.cc:1352
1713 #: rc_option_editor.cc:1360 rc_option_editor.cc:1367 rc_option_editor.cc:1376
1714 #: rc_option_editor.cc:1378 rc_option_editor.cc:1380 rc_option_editor.cc:1388
1715 #: rc_option_editor.cc:1390 rc_option_editor.cc:1399 session_option_editor.cc:321
1716 #: session_option_editor.cc:323 session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1717 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355 session_option_editor.cc:362
1718 #: session_option_editor.cc:366
1722 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1723 msgid "Setup Editor"
1724 msgstr "Éditeur de configuration"
1726 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1728 msgstr "Réglages de la Console"
1730 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1731 msgid "Reload Session History"
1732 msgstr "Recharger l'historique de la session"
1734 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1736 msgstr "Ne pas fermer"
1738 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1742 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1743 msgid "Save and close"
1744 msgstr "Sauvegarder et fermer"
1746 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1747 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1748 msgstr "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la fenêtre de la console de mixage"
1750 #: ardour_ui_ed.cc:102
1754 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116 port_group.cc:458
1755 #: session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1759 #: ardour_ui_ed.cc:106
1763 #: ardour_ui_ed.cc:107
1767 #: ardour_ui_ed.cc:108
1771 #: ardour_ui_ed.cc:109
1772 msgid "Misc. Shortcuts"
1773 msgstr "Raccourcis divers"
1775 #: ardour_ui_ed.cc:110
1776 msgid "Audio File Format"
1777 msgstr "Format de fichiers audio"
1779 #: ardour_ui_ed.cc:111
1783 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1784 msgid "Sample Format"
1785 msgstr "Échantillon"
1787 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2257
1788 msgid "Control Surfaces"
1789 msgstr "Surfaces de contrôle"
1791 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1921 rc_option_editor.cc:2264
1795 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2351
1799 #: ardour_ui_ed.cc:116
1800 msgid "Fall Off Rate"
1801 msgstr "Taux de chute"
1803 #: ardour_ui_ed.cc:117
1805 msgstr "Temps de maintien"
1807 #: ardour_ui_ed.cc:118
1808 msgid "Denormal Handling"
1809 msgstr "Gestion des dénormaux"
1811 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1678
1815 #: ardour_ui_ed.cc:124
1819 #: ardour_ui_ed.cc:125
1823 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1827 #: ardour_ui_ed.cc:129
1828 msgid "Add Track or Bus..."
1829 msgstr "Ajouter une piste ou un bus…"
1831 #: ardour_ui_ed.cc:134
1833 msgstr "Ouvrir vidéo"
1835 #: ardour_ui_ed.cc:137
1836 msgid "Remove Video"
1837 msgstr "Enlever vidéo"
1839 #: ardour_ui_ed.cc:140
1840 msgid "Export To Video File"
1841 msgstr "Exporter vers un fichier vidéo…"
1843 #: ardour_ui_ed.cc:144
1845 msgstr "Prendre un cliché…"
1847 #: ardour_ui_ed.cc:148
1849 msgstr "Sauvegarder sous…"
1851 #: ardour_ui_ed.cc:152 editor_actions.cc:1771 editor_markers.cc:903 editor_snapshots.cc:124
1852 #: mixer_strip.cc:1523 route_time_axis.cc:1674
1856 #: ardour_ui_ed.cc:156
1857 msgid "Save Template..."
1858 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
1860 #: ardour_ui_ed.cc:159
1862 msgstr "Meta-données"
1864 #: ardour_ui_ed.cc:162
1865 msgid "Edit Metadata..."
1866 msgstr "Éditer les méta-données…"
1868 #: ardour_ui_ed.cc:165
1869 msgid "Import Metadata..."
1870 msgstr "Importer les méta-données"
1872 #: ardour_ui_ed.cc:168
1873 msgid "Export To Audio File(s)..."
1874 msgstr "Exporter vers fichier(s) audio…"
1876 #: ardour_ui_ed.cc:171
1877 msgid "Stem export..."
1878 msgstr "Export de fragments…"
1880 #: ardour_ui_ed.cc:174 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1881 #: export_video_dialog.cc:84
1885 #: ardour_ui_ed.cc:177
1886 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1887 msgstr "Nettoyer les sources inutilisées…"
1889 #: ardour_ui_ed.cc:181
1890 msgid "Flush Wastebasket"
1891 msgstr "Vider la corbeille"
1893 #: ardour_ui_ed.cc:188
1897 #: ardour_ui_ed.cc:192
1898 msgid "Maximise Editor Space"
1899 msgstr "Maximiser l'espace d'édition"
1901 #: ardour_ui_ed.cc:193
1902 msgid "Maximise Mixer Space"
1903 msgstr "Maximiser l'espace de mixage"
1905 #: ardour_ui_ed.cc:194
1906 msgid "Show Toolbars"
1907 msgstr "Afficher les barres d'outils"
1909 #: ardour_ui_ed.cc:198
1910 msgid "Show more UI preferences"
1911 msgstr "Afficher plus de préférences d'interface graphique"
1913 #: ardour_ui_ed.cc:200 mixer_ui.cc:1924 mixer_ui.cc:1930
1914 msgid "Window|Mixer"
1915 msgstr "Console de mixage"
1917 #: ardour_ui_ed.cc:201
1918 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1919 msgstr "Basculer Éditeur+Console de mixage"
1921 #: ardour_ui_ed.cc:202 meterbridge.cc:218 meterbridge.cc:224
1922 msgid "Window|Meterbridge"
1923 msgstr "Bandeau de mesure"
1925 #: ardour_ui_ed.cc:204
1926 msgid "Reattach All Tearoffs"
1929 #: ardour_ui_ed.cc:206 midi_tracer.cc:45
1931 msgstr "Activité MIDI"
1933 #: ardour_ui_ed.cc:208
1935 msgstr "Salon de discussion (anglais)"
1937 #: ardour_ui_ed.cc:210
1941 #: ardour_ui_ed.cc:211
1945 #: ardour_ui_ed.cc:212
1947 msgid "Report A Bug"
1948 msgstr "Rapporter un &bogue..."
1950 #: ardour_ui_ed.cc:213
1954 #: ardour_ui_ed.cc:214
1955 msgid "Ardour Website"
1958 #: ardour_ui_ed.cc:215
1960 msgid "Ardour Development"
1963 #: ardour_ui_ed.cc:216
1967 #: ardour_ui_ed.cc:217
1968 msgid "How to report a bug"
1971 # Utilisation de sauvegarder pour éviter la confusion avec enregistrer que l'on réserve au son.
1972 #: ardour_ui_ed.cc:219 plugin_ui.cc:419
1974 msgstr "Sauvegarder"
1976 #: ardour_ui_ed.cc:227 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1430
1977 #: rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1463
1978 #: rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:1495
1979 #: rc_option_editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1522
1980 #: rc_option_editor.cc:1543 rc_option_editor.cc:1561 rc_option_editor.cc:1563
1981 #: rc_option_editor.cc:1579 rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1584
1982 #: rc_option_editor.cc:1601 rc_option_editor.cc:1612
1986 #: ardour_ui_ed.cc:233
1990 #: ardour_ui_ed.cc:236
1994 #: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:243
1996 msgstr "Lecture/arrêt"
1998 #: ardour_ui_ed.cc:246
1999 msgid "Start/Continue/Stop"
2000 msgstr "Lecture/continuer/arrêt"
2002 #: ardour_ui_ed.cc:249
2003 msgid "Stop and Forget Capture"
2004 msgstr "Arrêt avec destruction du dernier enregistrement"
2006 #: ardour_ui_ed.cc:259
2007 msgid "Transition To Roll"
2008 msgstr "Lecture avant"
2010 #: ardour_ui_ed.cc:263
2011 msgid "Transition To Reverse"
2012 msgstr "Lecture arrière"
2014 #: ardour_ui_ed.cc:267
2015 msgid "Play Loop Range"
2016 msgstr "Lire l'intervalle de boucle"
2018 #: ardour_ui_ed.cc:270
2020 msgid "Play Selection"
2021 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2023 #: ardour_ui_ed.cc:273
2024 msgid "Play Selection w/Preroll"
2025 msgstr "Lire la sélection avec compte à rebours"
2027 #: ardour_ui_ed.cc:277
2028 msgid "Enable Record"
2029 msgstr "Armer l'enregistrement"
2031 #: ardour_ui_ed.cc:280 ardour_ui_ed.cc:284
2032 msgid "Start Recording"
2033 msgstr "Démarrer l'enregistrement"
2035 #: ardour_ui_ed.cc:288
2039 #: ardour_ui_ed.cc:291
2040 msgid "Rewind (Slow)"
2041 msgstr "Rembobiner (lent)"
2043 #: ardour_ui_ed.cc:294
2044 msgid "Rewind (Fast)"
2045 msgstr "Rembobiner (rapide)"
2047 #: ardour_ui_ed.cc:297
2049 msgstr "Avance rapide"
2051 #: ardour_ui_ed.cc:300
2052 msgid "Forward (Slow)"
2053 msgstr "Avancer (lent)"
2055 #: ardour_ui_ed.cc:303
2056 msgid "Forward (Fast)"
2057 msgstr "Avancer (rapide)"
2059 #: ardour_ui_ed.cc:306
2061 msgstr "Aller à zéro"
2063 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:312
2065 msgstr "Aller au début"
2067 #: ardour_ui_ed.cc:315
2069 msgstr "Aller à la fin"
2071 #: ardour_ui_ed.cc:318
2072 msgid "Goto Wall Clock"
2073 msgstr "Aller à la toute fin"
2075 #: ardour_ui_ed.cc:323 ardour_ui_ed.cc:326
2076 msgid "Numpad Decimal"
2077 msgstr "Décimale du pavé numérique"
2079 #: ardour_ui_ed.cc:329
2081 msgstr "0 du pavé numérique"
2083 #: ardour_ui_ed.cc:332
2085 msgstr "1 du pavé numérique"
2087 #: ardour_ui_ed.cc:335
2089 msgstr "2 du pavé numérique"
2091 #: ardour_ui_ed.cc:338
2093 msgstr "3 du pavé numérique"
2095 #: ardour_ui_ed.cc:341
2097 msgstr "4 du pavé numérique"
2099 #: ardour_ui_ed.cc:344
2101 msgstr "5 du pavé numérique"
2103 #: ardour_ui_ed.cc:347
2105 msgstr "6 du pavé numérique"
2107 #: ardour_ui_ed.cc:350
2109 msgstr "7 du pavé numérique"
2111 #: ardour_ui_ed.cc:353
2113 msgstr "8 du pavé numérique"
2115 #: ardour_ui_ed.cc:356
2117 msgstr "9 du pavé numérique"
2119 #: ardour_ui_ed.cc:360
2120 msgid "Focus On Clock"
2121 msgstr "Focus sur l'horloge"
2123 #: ardour_ui_ed.cc:364 ardour_ui_ed.cc:373 audio_clock.cc:2090 editor.cc:257
2124 #: editor_actions.cc:569 editor_actions.cc:578 export_timespan_selector.cc:88
2125 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 session_option_editor.cc:80
2126 #: session_option_editor.cc:96 session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2127 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2129 msgstr "« Timecode »"
2131 #: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 editor_actions.cc:567
2132 msgid "Bars & Beats"
2133 msgstr "Mesures|Temps"
2135 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377
2136 msgid "Minutes & Seconds"
2137 msgstr "Minutes:Secondes"
2139 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 audio_clock.cc:2094 editor.cc:258
2140 #: editor_actions.cc:568
2142 msgstr "Échantillons"
2144 #: ardour_ui_ed.cc:382
2146 msgstr "« Punch » entrée"
2148 #: ardour_ui_ed.cc:383 mixer_strip.cc:1824 mixer_strip.cc:1848 mixer_strip.cc:2012
2149 #: route_ui.cc:160 time_info_box.cc:116
2153 #: ardour_ui_ed.cc:386
2155 msgstr "« Punch » sortie"
2157 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1836 time_info_box.cc:117
2161 #: ardour_ui_ed.cc:390
2162 msgid "Punch In/Out"
2165 #: ardour_ui_ed.cc:391
2167 msgstr "Entrée/Sortie"
2169 #: ardour_ui_ed.cc:394 rc_option_editor.cc:1376
2173 #: ardour_ui_ed.cc:397
2175 msgstr "Écoute automatique"
2177 #: ardour_ui_ed.cc:400
2179 msgstr "Lecture automatique"
2181 #: ardour_ui_ed.cc:411
2182 msgid "Sync Startup to Video"
2183 msgstr "Synchroniser le démarrage avec la vidéo"
2185 #: ardour_ui_ed.cc:413
2187 msgstr "Horloge maître"
2189 #: ardour_ui_ed.cc:420
2190 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2191 msgstr "Armer la piste %1"
2193 #: ardour_ui_ed.cc:427
2195 msgstr "pourcentage"
2197 #: ardour_ui_ed.cc:428 shuttle_control.cc:178
2201 #: ardour_ui_ed.cc:432
2203 msgstr "Envoi MTC (Midi Time Code)"
2205 #: ardour_ui_ed.cc:434
2207 msgstr "Envoi MMC (Midi Machine Control)"
2209 #: ardour_ui_ed.cc:436
2211 msgstr "Réception MMC (Midi Machine Control)"
2213 #: ardour_ui_ed.cc:438 rc_option_editor.cc:2097
2214 msgid "Send MIDI Clock"
2215 msgstr "Envoyer l'horloge MIDI"
2217 #: ardour_ui_ed.cc:440
2218 msgid "Send MIDI Feedback"
2219 msgstr "Envoyer les réponses MIDI"
2221 #: ardour_ui_ed.cc:446
2225 #: ardour_ui_ed.cc:534
2227 msgstr "Grande horloge"
2229 #: ardour_ui_ed.cc:536
2231 msgstr "Espace disque"
2233 #: ardour_ui_ed.cc:537
2237 #: ardour_ui_ed.cc:538
2241 #: ardour_ui_ed.cc:540
2242 msgid "Timecode Format"
2243 msgstr "Format du « Timecode »"
2245 #: ardour_ui_ed.cc:541
2247 msgstr "Format de fichier"
2249 #: ardour_ui_options.cc:63
2251 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2252 "when the pull up/down setting is non-zero."
2254 "Le paramètre « pullup/pulldown » doit être à zéro pour\n"
2255 "utiliser JACK en tant que source de synchronisation."
2257 #: ardour_ui_options.cc:317
2261 #: ardour_ui_options.cc:498
2262 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2263 msgstr "Activer/désactiver la synchronisation positionnelle externe"
2265 #: ardour_ui_options.cc:500
2266 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2267 msgstr "Impossible de synchroniser avec JACK : le « pullup/pulldown » vidéo est activé"
2269 #: audio_clock.cc:1046 audio_clock.cc:1065
2271 msgstr "--en attente--"
2273 #: audio_clock.cc:1117
2277 #: audio_clock.cc:1123 audio_clock.cc:1127
2281 #: audio_clock.cc:1125
2286 #: audio_clock.cc:1281 editor.cc:259 editor_actions.cc:139 editor_actions.cc:561
2290 # L'abréviation est nécessaire, sinon l'affichage est tronqué dans l'horloge
2291 #: audio_clock.cc:1285 editor.cc:260 editor_actions.cc:562
2295 #: audio_clock.cc:1863 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1089
2296 #: session_metadata_dialog.cc:332 session_metadata_dialog.cc:380
2297 #: session_metadata_dialog.cc:436 session_metadata_dialog.cc:717 streamview.cc:470
2298 msgid "programming error: %1"
2299 msgstr "erreur de programmation: %1"
2301 #: audio_clock.cc:1996 audio_clock.cc:2024
2302 msgid "programming error: %1 %2"
2303 msgstr "erreur de programmation: %1 %2"
2305 #: audio_clock.cc:2092 editor.cc:256 export_timespan_selector.cc:98
2307 msgstr "Mesures|Temps"
2309 #: audio_clock.cc:2093 export_timespan_selector.cc:93
2310 msgid "Minutes:Seconds"
2311 msgstr "Minutes : Secondes"
2313 #: audio_clock.cc:2098
2314 msgid "Set From Playhead"
2315 msgstr "Régler à la tête de lecture"
2317 #: audio_clock.cc:2099
2318 msgid "Locate to This Time"
2319 msgstr "Se placer ici"
2321 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2322 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2326 #: audio_region_editor.cc:67
2327 msgid "Region gain:"
2328 msgstr "Gain de la région"
2330 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2334 #: audio_region_editor.cc:80
2335 msgid "Peak amplitude:"
2336 msgstr "Amplitude crête :"
2338 #: audio_region_editor.cc:91
2339 msgid "Calculating..."
2340 msgstr "Calcul en cours…"
2342 #: audio_region_view.cc:1243
2343 msgid "add gain control point"
2344 msgstr "ajout d'un point de contrôle de gain"
2346 #: automation_controller.cc:286 automation_controller.cc:302
2347 msgid "Select Note..."
2350 #: automation_controller.cc:293
2353 msgstr "Diviser par deux les durées dans la sélection."
2355 #: automation_controller.cc:296
2360 #: automation_controller.cc:307
2362 msgid "Set to %1 beat(s)"
2363 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
2365 #: automation_line.cc:286 automation_line.cc:462
2366 msgid "automation event move"
2367 msgstr "déplacement d'événement d'automation"
2369 #: automation_line.cc:488 automation_line.cc:508
2370 msgid "automation range move"
2371 msgstr "déplacement d'intervalle d'automation"
2373 #: automation_line.cc:880 region_gain_line.cc:72
2374 msgid "remove control point"
2375 msgstr "retrait de point de contrôle"
2377 #: automation_line.cc:1003
2378 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2379 msgstr "Les points illégaux sur la ligne d'automation « %1 » sont ignorés"
2381 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:643
2382 msgid "add automation event"
2383 msgstr "ajouter un événement d'automation à "
2385 #: automation_streamview.cc:95
2386 msgid "unable to display automation region for control without list"
2389 #: automation_time_axis.cc:163
2390 msgid "automation state"
2391 msgstr "état de l'automation"
2393 #: automation_time_axis.cc:164
2395 msgstr "cacher la piste"
2397 #: automation_time_axis.cc:307 automation_time_axis.cc:359 automation_time_axis.cc:553
2398 #: gain_meter.cc:220 generic_pluginui.cc:523 generic_pluginui.cc:817 panner_ui.cc:151
2399 msgid "Automation|Manual"
2402 #: automation_time_axis.cc:309 automation_time_axis.cc:370 automation_time_axis.cc:558
2403 #: editor.cc:1903 editor.cc:1980 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1920
2404 #: gain_meter.cc:223 generic_pluginui.cc:99 generic_pluginui.cc:526 generic_pluginui.cc:819
2405 #: midi_time_axis.cc:1602 midi_time_axis.cc:1605 midi_time_axis.cc:1608 panner_ui.cc:154
2409 #: automation_time_axis.cc:311 automation_time_axis.cc:381 automation_time_axis.cc:563
2410 #: gain_meter.cc:226 generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:821
2415 #: automation_time_axis.cc:313 automation_time_axis.cc:392 automation_time_axis.cc:568
2416 #: gain_meter.cc:229 generic_pluginui.cc:103 generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:823
2421 #: automation_time_axis.cc:403 generic_pluginui.cc:535 meter_patterns.cc:112
2425 #: automation_time_axis.cc:444
2426 msgid "clear automation"
2427 msgstr "effacer l'automation"
2429 #: automation_time_axis.cc:542 editor_actions.cc:645 editor_markers.cc:902 location_ui.cc:57
2430 #: plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:855
2434 #: automation_time_axis.cc:544
2438 #: automation_time_axis.cc:575
2442 #: automation_time_axis.cc:591
2447 #: automation_time_axis.cc:597 export_format_dialog.cc:485
2451 #: automation_time_axis.cc:603 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2455 #: bundle_manager.cc:182
2456 msgid "Disassociate"
2457 msgstr "Désassocier"
2460 #: bundle_manager.cc:186
2463 msgstr "Editer le groupe"
2466 #: bundle_manager.cc:201
2469 msgstr "Direction :"
2471 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:662 mixer_strip.cc:162
2472 #: mixer_strip.cc:367 mixer_strip.cc:2245 rc_option_editor.cc:2326
2476 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 engine_dialog.cc:664
2477 #: mixer_strip.cc:166 mixer_strip.cc:371 mixer_strip.cc:2248 rc_option_editor.cc:2330
2481 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1944 editor_actions.cc:94 editor_actions.cc:104
2482 #: rc_option_editor.cc:1087 rc_option_editor.cc:1094
2486 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5901 editor.cc:5929 editor_actions.cc:338
2487 #: editor_actions.cc:339 editor_actions.cc:405 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2462
2488 #: route_time_axis.cc:860
2492 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:206
2493 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:526
2497 #: bundle_manager.cc:283
2501 #: bundle_manager.cc:333
2506 #: bundle_manager.cc:418
2508 msgstr "Ajouter un canal"
2510 #: bundle_manager.cc:425
2511 msgid "Rename Channel"
2512 msgstr "Renommer le canal"
2515 msgid "Build Configuration"
2516 msgstr "Configuration de compilation"
2518 #: control_point_dialog.cc:33
2519 msgid "Control point"
2520 msgstr "Point de contrôle"
2522 #: control_point_dialog.cc:45
2526 #: edit_note_dialog.cc:42
2530 #: edit_note_dialog.cc:45
2531 msgid "Set selected notes to this channel"
2532 msgstr "Régler les notes sélectionnées sur ce canal"
2534 #: edit_note_dialog.cc:46
2535 msgid "Set selected notes to this pitch"
2536 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette hauteur"
2538 #: edit_note_dialog.cc:47
2539 msgid "Set selected notes to this velocity"
2540 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette vélocité"
2542 #: edit_note_dialog.cc:49
2543 msgid "Set selected notes to this time"
2544 msgstr "Régler les notes sélectionnées à ce temps"
2546 #: edit_note_dialog.cc:51
2547 msgid "Set selected notes to this length"
2548 msgstr "Régler les notes sélectionnées à cette durée"
2550 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 step_entry.cc:394
2554 #: edit_note_dialog.cc:68
2558 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2562 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2566 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115 export_timespan_selector.cc:378
2567 #: export_timespan_selector.cc:440 location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115
2568 #: time_info_box.cc:108
2572 #: edit_note_dialog.cc:165
2574 msgstr "éditer la note"
2578 msgstr "Trames de CD"
2582 msgstr "Trames de TC"
2586 msgstr "Secondes de TC"
2590 msgstr "Minutes de TC"
2600 #: editor.cc:152 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2602 msgstr "128ème de temps"
2604 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2606 msgstr "64ème de temps"
2608 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2610 msgstr "32ème de temps"
2614 msgstr "28ème de temps"
2618 msgstr "24ème de temps"
2622 msgstr "20ème de temps"
2624 #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2626 msgstr "16ème de temps"
2630 msgstr "14ème de temps"
2634 msgstr "12ème de temps"
2638 msgstr "10ème de temps"
2640 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2642 msgstr "8ème de temps"
2646 msgstr "7ème de temps"
2650 msgstr "6ème de temps"
2654 msgstr "5ème de temps"
2656 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2658 msgstr "Quart de temps"
2660 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2662 msgstr "Tiers de temps"
2664 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2668 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2681 msgid "Region starts"
2682 msgstr "Débuts de régions"
2686 msgstr "Fins de régions"
2689 msgid "Region syncs"
2690 msgstr "Synchros de régions"
2693 msgid "Region bounds"
2694 msgstr "Limites de régions"
2696 #: editor.cc:180 editor_actions.cc:510
2698 msgstr "Pas de grille"
2700 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:511
2704 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:512
2708 #: editor.cc:187 editor.cc:205 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:493
2710 msgstr "Tête de lecture"
2712 #: editor.cc:188 editor_actions.cc:495
2716 #: editor.cc:189 editor.cc:206 editor_actions.cc:494
2720 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:502
2729 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:501
2734 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:503 editor_actions.cc:1789
2735 #: editor_markers.cc:905 editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58 mixer_strip.cc:195
2736 #: mixer_strip.cc:2033
2740 #: editor.cc:202 mono_panner_editor.cc:42
2744 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:47
2752 #: editor.cc:207 editor.cc:3230
2754 msgstr "Point d'édition"
2758 msgstr "En bouillie"
2765 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2766 msgstr "Mélange polyphonique équilibré"
2769 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2770 msgstr "Percussion atonale à sons stables"
2773 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2774 msgstr "Instrumental monophonique précis"
2777 msgid "Unpitched solo percussion"
2778 msgstr "Percussion solo atonale"
2781 msgid "Resample without preserving pitch"
2782 msgstr "Rééchantillonage avec modification de la tonalité"
2789 msgid "Location Markers"
2790 msgstr "Repères de position"
2793 msgid "Range Markers"
2794 msgstr "Repères d'intervalle"
2797 msgid "Loop/Punch Ranges"
2798 msgstr "Intervalles boucle/« punch »"
2800 #: editor.cc:264 editor_actions.cc:565
2802 msgstr "Repères de CD"
2805 msgid "Video Timeline"
2806 msgstr "« Timeline » vidéo"
2812 #: editor.cc:458 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:564
2816 #: editor.cc:576 rc_option_editor.cc:1939
2821 msgid "Tracks & Busses"
2822 msgstr "Pistes et bus"
2829 msgid "Track & Bus Groups"
2830 msgstr "Groupes de pistes et bus"
2833 msgid "Ranges & Marks"
2834 msgstr "Intervalles et repères"
2836 #: editor.cc:727 editor.cc:5753 rc_option_editor.cc:1619 rc_option_editor.cc:1627
2837 #: rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1643 rc_option_editor.cc:1667
2838 #: rc_option_editor.cc:1679 rc_option_editor.cc:1681 rc_option_editor.cc:1689
2839 #: rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1717 rc_option_editor.cc:1729
2840 #: rc_option_editor.cc:1731 rc_option_editor.cc:1733 rc_option_editor.cc:1741
2841 #: rc_option_editor.cc:1749 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1772
2842 #: rc_option_editor.cc:1776 rc_option_editor.cc:1800
2846 #: editor.cc:1330 editor.cc:4734 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1865
2850 #: editor.cc:1336 editor.cc:4761 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2854 #: editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1661
2855 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2856 msgstr "Linéaire (pour matériaux fortement corrélé)"
2858 #: editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1662
2859 msgid "Constant power"
2860 msgstr "Puissance constante"
2862 #: editor.cc:1467 rc_option_editor.cc:1663
2866 #: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:1664
2870 #: editor.cc:1486 rc_option_editor.cc:1665 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2874 #: editor.cc:1508 editor.cc:1533
2878 #: editor.cc:1510 editor.cc:1535
2882 #: editor.cc:1636 editor.cc:1644 editor_ops.cc:3824
2891 msgid "Selected Regions"
2892 msgstr "régions sélectionnées"
2894 #: editor.cc:1815 editor_markers.cc:940
2896 msgstr "Lire l'intervalle"
2898 #: editor.cc:1816 editor_markers.cc:943
2900 msgstr "Boucler sur l'intervalle"
2902 #: editor.cc:1819 editor_markers.cc:950
2903 msgid "Zoom to Range"
2904 msgstr "Zoomer sur l'intervalle"
2906 #: editor.cc:1828 editor_actions.cc:369
2907 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2908 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
2910 #: editor.cc:1835 editor_actions.cc:376
2911 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2912 msgstr "Déplacer le début de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
2914 #: editor.cc:1842 editor_actions.cc:383
2915 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2916 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région précédente"
2918 #: editor.cc:1849 editor_actions.cc:390
2919 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2920 msgstr "Déplacer la fin de l'intervalle à la bordure de la région suivante"
2922 #: editor.cc:1855 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:325
2927 msgid "Convert to Region in Region List"
2928 msgstr "Convertir en région (vers la liste des régions)"
2930 #: editor.cc:1859 editor_markers.cc:970
2931 msgid "Select All in Range"
2932 msgstr "Sélectionner tout dans l'intervalle"
2934 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:297
2936 msgid "Set Loop from Selection"
2937 msgstr "Régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
2939 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:298
2941 msgid "Set Punch from Selection"
2942 msgstr "Régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
2944 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:299
2945 msgid "Set Session Start/End from Selection"
2949 msgid "Add Range Markers"
2950 msgstr "Ajouter des repères d'intervalle"
2953 msgid "Crop Region to Range"
2954 msgstr "Rogner la région à l'intervalle"
2957 msgid "Fill Range with Region"
2958 msgstr "Remplir l'intervalle avec la région"
2960 #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:311
2961 msgid "Duplicate Range"
2962 msgstr "Dupliquer l'intervalle"
2965 msgid "Consolidate Range"
2966 msgstr "Consolider l'intervalle"
2969 msgid "Consolidate Range With Processing"
2970 msgstr "Consolider l'intervalle avec traitement"
2974 msgid "Bounce Range to Region List"
2975 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions"
2979 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2980 msgstr "« Bouncer » l'intervalle vers la liste des régions avec traitement"
2982 #: editor.cc:1879 editor_markers.cc:953
2983 msgid "Export Range..."
2984 msgstr "Exporter l'intervalle…"
2987 msgid "Export Video Range..."
2988 msgstr "Exporter l'intervalle vidéo…"
2990 #: editor.cc:1897 editor.cc:1978 editor_actions.cc:303
2991 msgid "Play From Edit Point"
2992 msgstr "Lire au point d'édition"
2994 #: editor.cc:1898 editor.cc:1979
2995 msgid "Play From Start"
2996 msgstr "Lire depuis le début"
3000 msgstr "Lire la région"
3004 msgstr "Lire la région en boucle"
3006 #: editor.cc:1911 editor.cc:1988
3007 msgid "Select All in Track"
3008 msgstr "Sélectionner tout dans la piste"
3010 #: editor.cc:1912 editor.cc:1989 editor_actions.cc:194
3011 msgid "Select All Objects"
3012 msgstr "Sélectionner tous les objets"
3014 #: editor.cc:1913 editor.cc:1990
3015 msgid "Invert Selection in Track"
3016 msgstr "Inverser la sélection dans la piste"
3018 #: editor.cc:1914 editor.cc:1991 editor_actions.cc:197
3019 msgid "Invert Selection"
3020 msgstr "Inverser la sélection"
3023 msgid "Set Range to Loop Range"
3024 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de boucle"
3027 msgid "Set Range to Punch Range"
3028 msgstr "Régler l'intervalle sur l'intervalle de « punch »"
3030 #: editor.cc:1919 editor.cc:1993 editor_actions.cc:199 editor_actions.cc:200
3031 msgid "Select All After Edit Point"
3032 msgstr "Tout après le point d'édition"
3034 #: editor.cc:1920 editor.cc:1994 editor_actions.cc:201 editor_actions.cc:202
3035 msgid "Select All Before Edit Point"
3036 msgstr "Tout avant le point d'édition"
3038 #: editor.cc:1921 editor.cc:1995
3039 msgid "Select All After Playhead"
3040 msgstr "Tout après la tête de lecture"
3042 #: editor.cc:1922 editor.cc:1996
3043 msgid "Select All Before Playhead"
3044 msgstr "Tout avant la tête de lecture"
3047 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3048 msgstr "Sélectionner tout entre la tête de lecture et le point d'édition"
3051 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3052 msgstr "Tout sélectionner entre la tête de lecture et le point d'édition"
3055 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3056 msgstr "Sélectionner l'intervalle entre la tête et le point d'édition"
3058 #: editor.cc:1927 editor.cc:1998 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3060 msgstr "Sélectionner"
3062 #: editor.cc:1935 editor.cc:2006 editor_actions.cc:337 processor_box.cc:2455
3066 #: editor.cc:1936 editor.cc:2007 editor_actions.cc:341 processor_box.cc:2458
3070 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:342 processor_box.cc:2466
3074 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:91
3079 msgid "Align Relative"
3080 msgstr "Aligner relativement"
3083 msgid "Insert Selected Region"
3084 msgstr "Insérer la région sélectionnée"
3087 msgid "Insert Existing Media"
3088 msgstr "Insérer des fichiers audio externes"
3090 #: editor.cc:1959 editor.cc:2015
3091 msgid "Nudge Entire Track Later"
3092 msgstr "Décaler toute la piste vers la droite"
3094 #: editor.cc:1960 editor.cc:2016
3095 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3096 msgstr "Décaler la piste vers la droite après le point d'édition"
3098 #: editor.cc:1961 editor.cc:2017
3099 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3100 msgstr "Décaler toute la piste vers la gauche"
3102 #: editor.cc:1962 editor.cc:2018
3103 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3104 msgstr "Décaler la piste vers la gauche après le point d'édition"
3106 #: editor.cc:1964 editor.cc:2020
3111 msgid "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3114 #: editor.cc:3005 editor.cc:3706 editor.cc:3777 midi_channel_selector.cc:156
3115 #: midi_channel_selector.cc:394 midi_channel_selector.cc:430
3121 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3122 msgstr "Mode Smart (ajoute des fonctions d'intervalle au mode Object)"
3126 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3127 msgstr "Mode Objet (sélectionner/déplacer des objets)"
3131 msgid "Cut Mode (split regions)"
3132 msgstr "Mode découpage (séparation des régions)"
3136 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3137 msgstr "Mode Intervalles (sélectionner/déplacer des Intervalles)"
3140 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3144 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3149 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3150 msgstr "Écouter des Régions spécifiques"
3153 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
3158 "Groups: click to (de)activate\n"
3159 "Context-click for other operations"
3161 "Groupes : cliquer pour (dés)activer\n"
3163 "Clic droit pour les autres options."
3166 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3167 msgstr "Décaler la région/sélection vers la droite"
3170 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3171 msgstr "Décaler la région/sélection vers la gauche"
3173 #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:262
3177 #: editor.cc:3221 editor_actions.cc:261
3179 msgstr "Zoom arrière"
3182 msgid "Zoom to Time Scale"
3183 msgstr "Zoomer à l'échelle de temps"
3185 #: editor.cc:3223 editor.cc:3728 editor_actions.cc:263
3186 msgid "Zoom to Session"
3187 msgstr "Montrer toute la session"
3194 msgid "Expand Tracks"
3195 msgstr "Agrandir la taille des pistes"
3198 msgid "Shrink Tracks"
3199 msgstr "Réduire la taille des pistes"
3202 msgid "Number of visible tracks"
3203 msgstr "Nombre de pistes visibles"
3206 msgid "Snap/Grid Units"
3207 msgstr "Unités d'alignement/grille"
3210 msgid "Snap/Grid Mode"
3211 msgstr "Mode d'alignement/grille"
3215 msgstr "Mode d'édition"
3220 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3222 "Horloge de décalage\n"
3223 "(contrôle la distance utilisée pour pousser les régions et les sélections)"
3225 #: editor.cc:3500 editor_actions.cc:313
3226 msgid "Command|Undo"
3230 msgid "Command|Undo (%1)"
3231 msgstr "Annuler (%1)"
3233 #: editor.cc:3509 editor_actions.cc:315 editor_actions.cc:316 editor_actions.cc:317
3239 msgstr "Refaire (%1)"
3241 #: editor.cc:3530 editor.cc:3554 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1846
3246 msgid "Number of duplications:"
3247 msgstr "Nombre de duplications :"
3249 #: editor.cc:3705 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3255 msgstr "Ajuster pour 1 piste"
3258 msgid "Fit 2 tracks"
3259 msgstr "Ajuster pour 2 pistes"
3262 msgid "Fit 4 tracks"
3263 msgstr "Ajuster pour 4 pistes"
3266 msgid "Fit 8 tracks"
3267 msgstr "Ajuster pour 8 pistes"
3270 msgid "Fit 16 tracks"
3271 msgstr "Ajuster pour 16 pistes"
3274 msgid "Fit 24 tracks"
3275 msgstr "Ajuster pour 24 pistes"
3278 msgid "Fit 32 tracks"
3279 msgstr "Ajuster pour 32 pistes"
3282 msgid "Fit 48 tracks"
3283 msgstr "Ajuster pour 48 pistes"
3286 msgid "Fit All tracks"
3287 msgstr "Ajuster pour toutes les pistes"
3291 msgid "Fit Selection"
3292 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
3295 msgid "Zoom to 10 ms"
3296 msgstr "Zoomer sur 10 ms"
3299 msgid "Zoom to 100 ms"
3300 msgstr "Zoomer sur 100 ms"
3303 msgid "Zoom to 1 sec"
3304 msgstr "Zoomer sur 1 s"
3307 msgid "Zoom to 10 sec"
3308 msgstr "Zoomer sur 10 s"
3311 msgid "Zoom to 1 min"
3312 msgstr "Zoomer sur 1 mn"
3315 msgid "Zoom to 10 min"
3316 msgstr "Zoomer sur 10 mn"
3319 msgid "Zoom to 1 hour"
3320 msgstr "Zoomer sur 1 h"
3323 msgid "Zoom to 8 hours"
3324 msgstr "Zoomer sur 8 h"
3327 msgid "Zoom to 24 hours"
3328 msgstr "Zoomer sur 24 h"
3331 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3332 msgstr "Zoomer sur l'intervalle / la région sélectionnée"
3339 msgid "Playlist Deletion"
3340 msgstr "Suppression de la liste de lecture"
3344 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3345 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3346 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3348 "La liste de lecture %1 n'est pas utilisée.\n"
3349 "Si vous la conservez, aucun fichier audio qu'elle utilise ne sera nettoyé.\n"
3350 "Si vous l'effacez, les fichiers audio qu'elle seule utilise seront nettoyés."
3353 msgid "Delete Playlist"
3354 msgstr "Supprimer la liste de lecture"
3357 msgid "Keep Playlist"
3358 msgstr "Garder la liste de lecture"
3360 #: editor.cc:4132 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6174 engine_dialog.cc:2083
3361 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2223 processor_box.cc:2248
3366 msgid "new playlists"
3367 msgstr "nouvelles listes de lecture"
3370 msgid "copy playlists"
3371 msgstr "copier les listes de lecture"
3374 msgid "clear playlists"
3375 msgstr "effacer les listes de lecture"
3378 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3379 msgstr "Patienter pendant que %1 charge les données graphiques."
3381 #: editor.cc:5900 editor.cc:5931 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:410 processor_box.cc:2486
3385 #: editor.cc:5933 editor_actions.cc:1941
3389 #: editor.cc:5935 editor_actions.cc:1940
3391 msgstr "Quantifier…"
3393 #: editor.cc:5937 editor_actions.cc:1943
3394 msgid "Remove Overlap"
3397 #: editor.cc:5939 editor_actions.cc:1942
3398 msgid "Transform..."
3401 #: editor_actions.cc:92
3403 msgstr "Connexions automatiques"
3405 #: editor_actions.cc:93
3407 msgstr "Fondus enchaînés"
3409 #: editor_actions.cc:95
3410 msgid "Move Selected Marker"
3411 msgstr "Déplacer le repère sélectionné"
3413 #: editor_actions.cc:96
3414 msgid "Select Range Operations"
3415 msgstr "Opérations sur intervalle de sélection"
3417 #: editor_actions.cc:97
3418 msgid "Select Regions"
3419 msgstr "Sélection de régions"
3421 #: editor_actions.cc:98
3423 msgstr "Point d'édition"
3425 #: editor_actions.cc:99
3430 #: editor_actions.cc:100
3435 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3439 #: editor_actions.cc:102
3441 msgstr "Empilement des régions"
3443 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3447 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:156 gain_meter.cc:825 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:635
3451 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3455 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:563
3457 msgstr "Intervalles"
3459 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1842 session_option_editor.cc:135
3460 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3464 #: editor_actions.cc:111
3468 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3472 #: editor_actions.cc:113
3473 msgid "Locate to Markers"
3474 msgstr "Déplacer aux repères"
3476 #: editor_actions.cc:115
3477 msgid "Meter falloff"
3478 msgstr "Taux de chute du bargraphe"
3480 #: editor_actions.cc:116
3482 msgstr "Maintien de la crête de bargraphe"
3484 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3485 msgid "MIDI Options"
3486 msgstr "Options MIDI"
3488 #: editor_actions.cc:118
3489 msgid "Misc Options"
3490 msgstr "Autres options"
3492 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:1809 route_group_dialog.cc:54
3493 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3495 msgstr "Écoute de contrôle"
3497 #: editor_actions.cc:120
3499 msgstr "Repère actif"
3501 #: editor_actions.cc:123
3502 msgid "Primary Clock"
3503 msgstr "Horloge principale"
3505 #: editor_actions.cc:124
3506 msgid "Pullup / Pulldown"
3507 msgstr "Pullup / Pulldown"
3509 #: editor_actions.cc:125
3510 msgid "Region operations"
3511 msgstr "Opérations sur les régions"
3513 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3517 #: editor_actions.cc:128
3521 #: editor_actions.cc:129
3525 #: editor_actions.cc:130
3526 msgid "Secondary Clock"
3527 msgstr "Horloge secondaire"
3529 #: editor_actions.cc:137
3531 msgstr "Sous-trames"
3533 #: editor_actions.cc:140
3534 msgid "Timecode fps"
3535 msgstr "Trames/s « timecode »"
3537 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:576
3541 #: editor_actions.cc:143
3545 #: editor_actions.cc:144
3549 #: editor_actions.cc:146
3553 #: editor_actions.cc:152
3554 msgid "Break drag or deselect all"
3555 msgstr "Arrêter le déplacement ou tout désélectionner"
3557 #: editor_actions.cc:159
3558 msgid "Show Editor Mixer"
3559 msgstr "Afficher la tranche de mixage"
3561 #: editor_actions.cc:160
3562 msgid "Show Editor List"
3563 msgstr "Afficher les listes d'édition"
3565 #: editor_actions.cc:162
3566 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3567 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante"
3569 #: editor_actions.cc:163
3570 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3571 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
3573 #: editor_actions.cc:164
3574 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3575 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente"
3577 #: editor_actions.cc:165
3578 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3579 msgstr "Tête de lecture à la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
3581 #: editor_actions.cc:167
3582 msgid "Playhead to Next Region Start"
3583 msgstr "début de la région suivante"
3585 #: editor_actions.cc:168
3586 msgid "Playhead to Next Region End"
3587 msgstr "Fin de la région suivante"
3589 #: editor_actions.cc:169
3590 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3591 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région suivant"
3593 #: editor_actions.cc:171
3594 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3595 msgstr "début de la région précédente"
3597 #: editor_actions.cc:172
3598 msgid "Playhead to Previous Region End"
3599 msgstr "fin de la région précédente"
3601 #: editor_actions.cc:173
3602 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3603 msgstr "Tête de lecture au point de synchronisation de région précédent"
3605 #: editor_actions.cc:175
3606 msgid "To Next Region Boundary"
3607 msgstr "À la bordure de région suivante"
3609 #: editor_actions.cc:176
3610 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3611 msgstr "À la bordure de région suivante (Pas de sélection de piste)"
3613 #: editor_actions.cc:177
3614 msgid "To Previous Region Boundary"
3615 msgstr "À la bordure de région précédente"
3617 #: editor_actions.cc:178
3618 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3619 msgstr "À la bordure de région précédente (Pas de sélection de piste)"
3621 #: editor_actions.cc:180
3622 msgid "To Next Region Start"
3623 msgstr "Au début de région suivant"
3625 #: editor_actions.cc:181
3626 msgid "To Next Region End"
3627 msgstr "À la fin de région suivante"
3629 #: editor_actions.cc:182
3630 msgid "To Next Region Sync"
3631 msgstr "Au point de synchronisation de région suivant"
3633 #: editor_actions.cc:184
3634 msgid "To Previous Region Start"
3635 msgstr "Au début de région précédent"
3637 #: editor_actions.cc:185
3638 msgid "To Previous Region End"
3639 msgstr "À la fin de région précédente"
3641 #: editor_actions.cc:186
3642 msgid "To Previous Region Sync"
3643 msgstr "Au point de synchronisation de région précédent"
3645 #: editor_actions.cc:188
3646 msgid "To Range Start"
3647 msgstr "Au début de l'intervalle"
3649 #: editor_actions.cc:189
3650 msgid "To Range End"
3651 msgstr "À la fin de l'intervalle"
3653 #: editor_actions.cc:191
3654 msgid "Playhead to Range Start"
3655 msgstr "De la tête de lecture au début de l'intervalle"
3657 #: editor_actions.cc:192
3658 msgid "Playhead to Range End"
3659 msgstr "De la tête de lecture à la fin de l'intervalle"
3661 #: editor_actions.cc:195
3662 msgid "Select All Tracks"
3663 msgstr "Sélectionner toutes les pistes"
3665 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2472
3666 msgid "Deselect All"
3667 msgstr "Désélectionner tout"
3669 #: editor_actions.cc:204
3670 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3671 msgstr "Sélectionner tout ce qui chevauche l'intervalle d'édition"
3673 #: editor_actions.cc:205
3674 msgid "Select All Inside Edit Range"
3675 msgstr "Tout sélectionner à l'intérieur de l'intervalle d'édition"
3677 #: editor_actions.cc:207
3678 msgid "Select Edit Range"
3679 msgstr "Sélectionner l'intervalle d'édition"
3681 #: editor_actions.cc:209
3682 msgid "Select All in Punch Range"
3683 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de « punch »"
3685 #: editor_actions.cc:210
3686 msgid "Select All in Loop Range"
3687 msgstr "Tout sélectionner dans l'intervalle de boucle"
3689 #: editor_actions.cc:212
3690 msgid "Select Next Track or Bus"
3691 msgstr "Sélectionner piste ou bus suivant"
3693 #: editor_actions.cc:213
3694 msgid "Select Previous Track or Bus"
3695 msgstr "Sélectionner piste ou bus précédent"
3697 #: editor_actions.cc:215
3698 msgid "Toggle Record Enable"
3699 msgstr "Armer/désarmer l'enregistrement"
3701 #: editor_actions.cc:217
3703 msgstr "Basculer Solo"
3705 #: editor_actions.cc:219
3707 msgstr "Basculer Muet"
3709 #: editor_actions.cc:221
3710 msgid "Toggle Solo Isolate"
3711 msgstr "Basculer Solo Isolé"
3713 #: editor_actions.cc:226
3714 msgid "Save View %1"
3715 msgstr "Sauvegarder la vue %1"
3717 #: editor_actions.cc:232
3718 msgid "Goto View %1"
3719 msgstr "Charger la vue %1"
3721 #: editor_actions.cc:238
3722 msgid "Locate to Mark %1"
3723 msgstr "Se placer au repère %1"
3725 #: editor_actions.cc:242 editor_actions.cc:243
3726 msgid "Jump to Next Mark"
3727 msgstr "Sauter au repère suivant"
3729 #: editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245
3730 msgid "Jump to Previous Mark"
3731 msgstr "Sauter au repère précédent"
3733 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
3734 msgid "Add Mark from Playhead"
3735 msgstr "Créer un repère à la tête de lecture"
3737 #: editor_actions.cc:250 editor_actions.cc:251
3738 msgid "Remove Mark at Playhead"
3739 msgstr "Enlever le repère à la tête de lecture"
3741 #: editor_actions.cc:253
3742 msgid "Nudge Next Later"
3743 msgstr "Décaler le suivant vers la droite"
3745 #: editor_actions.cc:254
3746 msgid "Nudge Next Earlier"
3747 msgstr "Décaler le suivant vers la gauche"
3749 #: editor_actions.cc:256
3750 msgid "Nudge Playhead Forward"
3751 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la droite"
3753 #: editor_actions.cc:257
3754 msgid "Nudge Playhead Backward"
3755 msgstr "Décaler la tête de lecture vers la gauche"
3757 #: editor_actions.cc:258
3758 msgid "Playhead To Next Grid"
3759 msgstr "Tête de lecture à la grille suivante"
3761 #: editor_actions.cc:259
3762 msgid "Playhead To Previous Grid"
3763 msgstr "Tête de lecture à la grille précédente"
3765 #: editor_actions.cc:264
3766 msgid "Zoom to Selection"
3769 #: editor_actions.cc:265
3770 msgid "Toggle Zoom State"
3771 msgstr "Commuter l'état du zoom"
3773 #: editor_actions.cc:267
3774 msgid "Expand Track Height"
3775 msgstr "Augmenter la hauteur de la piste"
3777 #: editor_actions.cc:268
3778 msgid "Shrink Track Height"
3779 msgstr "Diminuer la hauteur de la piste"
3781 #: editor_actions.cc:270
3782 msgid "Move Selected Tracks Up"
3783 msgstr "Déplacer vers le haut"
3785 #: editor_actions.cc:272
3786 msgid "Move Selected Tracks Down"
3787 msgstr "Déplacer vers le bas"
3789 #: editor_actions.cc:275
3790 msgid "Scroll Tracks Up"
3791 msgstr "Monter d'une page"
3793 #: editor_actions.cc:277
3794 msgid "Scroll Tracks Down"
3795 msgstr "Descendre d'une page"
3797 #: editor_actions.cc:279
3798 msgid "Step Tracks Up"
3799 msgstr "Défiler vers le haut"
3801 #: editor_actions.cc:281
3802 msgid "Step Tracks Down"
3803 msgstr "Défiler vers le bas"
3805 #: editor_actions.cc:284
3806 msgid "Scroll Backward"
3807 msgstr "Défiler en arrière"
3809 #: editor_actions.cc:285
3810 msgid "Scroll Forward"
3811 msgstr "Défiler en avant"
3813 #: editor_actions.cc:286
3814 msgid "Center Playhead"
3815 msgstr "Centrer sur la tête de lecture"
3817 #: editor_actions.cc:287
3818 msgid "Center Edit Point"
3819 msgstr "Centrer le point d'édition"
3821 #: editor_actions.cc:289
3822 msgid "Playhead Forward"
3823 msgstr "Suivre la tête de lecture"
3825 #: editor_actions.cc:290
3826 msgid "Playhead Backward"
3827 msgstr "Tête de lecture en arrière"
3829 #: editor_actions.cc:292
3830 msgid "Playhead to Active Mark"
3831 msgstr "Déplacer la tête de lecture au repère actif"
3833 #: editor_actions.cc:293
3834 msgid "Active Mark to Playhead"
3835 msgstr "Déplacer le repère actif à la tête de lecture"
3837 #: editor_actions.cc:295
3838 msgid "Use Skip Ranges"
3841 #: editor_actions.cc:302
3842 msgid "Play Selected Regions"
3843 msgstr "Lire les régions sélectionnées"
3845 #: editor_actions.cc:304
3846 msgid "Play from Edit Point and Return"
3847 msgstr "Lire au point d'édition et revenir"
3849 #: editor_actions.cc:306
3850 msgid "Play Edit Range"
3851 msgstr "Lire l'intervalle d'édition"
3853 #: editor_actions.cc:308
3854 msgid "Playhead to Mouse"
3855 msgstr "Placer sur le curseur d'édition"
3857 #: editor_actions.cc:309
3858 msgid "Active Marker to Mouse"
3859 msgstr "Déplacer le repère actif à la position de la souris"
3861 #: editor_actions.cc:319
3862 msgid "Undo Selection Change"
3865 #: editor_actions.cc:320
3866 msgid "Redo Selection Change"
3869 #: editor_actions.cc:322
3870 msgid "Export Audio"
3871 msgstr "Exporter Audio"
3873 #: editor_actions.cc:323 export_dialog.cc:396
3874 msgid "Export Range"
3875 msgstr "Exporter l'intervalle"
3877 #: editor_actions.cc:328
3878 msgid "Separate Using Punch Range"
3879 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de « punch »"
3881 #: editor_actions.cc:331
3882 msgid "Separate Using Loop Range"
3883 msgstr "Séparer suivant l'intervalle de boucle"
3885 #: editor_actions.cc:334 editor_actions.cc:356
3889 #: editor_actions.cc:344
3890 msgid "Fade Range Selection"
3891 msgstr "Fondu sur l'intervalle sélectionné"
3893 #: editor_actions.cc:346
3894 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3895 msgstr "Régler le tempo sur intervalle d'édition = mesure"
3897 #: editor_actions.cc:348
3901 #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:353
3903 msgid "Move to Next Transient"
3904 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
3906 #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:354
3908 msgid "Move to Previous Transient"
3909 msgstr "Aller au prochain début de Région (Pistes sélectionnées)"
3911 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:361
3913 msgstr "Démarrer un intervalle"
3915 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:362
3916 msgid "Finish Range"
3917 msgstr "Terminer un intervalle"
3919 #: editor_actions.cc:394
3920 msgid "Follow Playhead"
3921 msgstr "Suivre la tête de lecture"
3923 #: editor_actions.cc:395
3924 msgid "Remove Last Capture"
3925 msgstr "Détruire le dernier enregistrement"
3927 #: editor_actions.cc:397
3928 msgid "Stationary Playhead"
3929 msgstr "Tête de lecture stationnaire"
3931 #: editor_actions.cc:399 insert_time_dialog.cc:32
3933 msgstr "Insérer temps"
3935 #: editor_actions.cc:402
3936 msgid "Toggle Active"
3937 msgstr "Activer/désactiver"
3939 #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:1768 editor_markers.cc:921 editor_markers.cc:986
3940 #: editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1548 route_time_axis.cc:857
3944 #: editor_actions.cc:411
3945 msgid "Fit Selection (Vertical)"
3948 #: editor_actions.cc:413 time_axis_view.cc:1371
3952 #: editor_actions.cc:416 time_axis_view.cc:1372
3956 #: editor_actions.cc:419 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1373
3960 #: editor_actions.cc:425 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1375
3964 #: editor_actions.cc:429
3965 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3966 msgstr "Jouer les notes MIDI sélectionnées"
3968 #: editor_actions.cc:434
3969 msgid "Zoom Focus Left"
3970 msgstr "Zoomer sur la gauche"
3972 #: editor_actions.cc:435
3973 msgid "Zoom Focus Right"
3974 msgstr "Zoomer sur la droite"
3976 #: editor_actions.cc:436
3977 msgid "Zoom Focus Center"
3978 msgstr "Zoomer au centre"
3980 #: editor_actions.cc:437
3981 msgid "Zoom Focus Playhead"
3982 msgstr "Zoomer sur la tête de lecture"
3984 #: editor_actions.cc:438
3985 msgid "Zoom Focus Mouse"
3986 msgstr "Zoomer sur la souris"
3988 #: editor_actions.cc:439
3989 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3990 msgstr "Zoomer sur le point d'édition"
3992 #: editor_actions.cc:441
3993 msgid "Next Zoom Focus"
3994 msgstr "Option suivante pour Zoomer sur"
3996 #: editor_actions.cc:447
3997 msgid "Smart Object Mode"
3998 msgstr "Mode objet intelligent"
4000 #: editor_actions.cc:450
4003 msgstr "Intelligent"
4005 #: editor_actions.cc:453
4007 msgstr "Outil d'objet"
4009 #: editor_actions.cc:458
4011 msgstr "Outil d'intervalle"
4013 #: editor_actions.cc:463
4014 msgid "Note Drawing Tool"
4015 msgstr "Outil de dessin de note"
4017 #: editor_actions.cc:468
4018 msgid "Audition Tool"
4019 msgstr "Outil d'écoute"
4021 #: editor_actions.cc:473
4022 msgid "Time FX Tool"
4023 msgstr "Outil de transformation temporelle"
4025 #: editor_actions.cc:478
4026 msgid "Content Tool"
4029 #: editor_actions.cc:484
4031 msgstr "Outil de découpe"
4034 #: editor_actions.cc:490
4036 msgid "Step Mouse Mode"
4037 msgstr "Mode Pas-à-pas"
4039 #: editor_actions.cc:497
4040 msgid "Change Edit Point"
4041 msgstr "Changer le point d'édition"
4043 #: editor_actions.cc:498
4044 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4045 msgstr "Changer le point d'édition y compris le repère"
4047 #: editor_actions.cc:504
4048 msgid "Cycle Edit Mode"
4049 msgstr "Changer le mode d'édition"
4051 #: editor_actions.cc:506
4053 msgstr "Aligner sur"
4055 #: editor_actions.cc:507
4057 msgstr "Mode d'alignement"
4059 #: editor_actions.cc:514
4060 msgid "Next Snap Mode"
4061 msgstr "Mode d'alignement suivant"
4063 #: editor_actions.cc:515
4064 msgid "Next Snap Choice"
4065 msgstr "Choix d'alignement suivant"
4067 #: editor_actions.cc:516
4068 msgid "Next Musical Snap Choice"
4069 msgstr "Choix d'alignement musical suivant"
4071 #: editor_actions.cc:517
4072 msgid "Previous Snap Choice"
4073 msgstr "Choix d'alignement précédent"
4075 #: editor_actions.cc:518
4076 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4077 msgstr "Choix d'alignement musical précédent"
4079 #: editor_actions.cc:523
4080 msgid "Snap to CD Frame"
4081 msgstr "Aligner sur la trame CD"
4083 #: editor_actions.cc:524
4084 msgid "Snap to Timecode Frame"
4085 msgstr "Aligner sur la trame de « timecode »"
4087 #: editor_actions.cc:525
4088 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4089 msgstr "Aligner sur les secondes de « timecode »"
4091 #: editor_actions.cc:526
4092 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4093 msgstr "Aligner sur les minutes de « timecode »"
4095 #: editor_actions.cc:527
4096 msgid "Snap to Seconds"
4097 msgstr "Aligner sur les secondes"
4099 #: editor_actions.cc:528
4100 msgid "Snap to Minutes"
4101 msgstr "Aligner sur les minutes"
4103 #: editor_actions.cc:530
4104 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4105 msgstr "Aligner aux quintuple croches"
4107 #: editor_actions.cc:531
4108 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4109 msgstr "Aligner sur un 64ème de temps"
4111 #: editor_actions.cc:532
4112 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4113 msgstr "Aligner sur 30 secondes"
4115 #: editor_actions.cc:533
4116 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4117 msgstr "Aligner sur un 28ème de temps"
4119 #: editor_actions.cc:534
4120 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4121 msgstr "Aligner sur un 24ème de temps"
4123 #: editor_actions.cc:535
4124 msgid "Snap to Twentieths"
4125 msgstr "Aligner sur un 20ème de temps"
4127 #: editor_actions.cc:536
4128 msgid "Snap to Sixteenths"
4129 msgstr "Aligner sur un 16ème de temps"
4131 #: editor_actions.cc:537
4132 msgid "Snap to Fourteenths"
4133 msgstr "Aligner sur un 14ème de temps"
4135 #: editor_actions.cc:538
4136 msgid "Snap to Twelfths"
4137 msgstr "Aligner sur un 12ème de temps"
4139 #: editor_actions.cc:539
4140 msgid "Snap to Tenths"
4141 msgstr "Aligner sur un 10ème de temps"
4143 #: editor_actions.cc:540
4144 msgid "Snap to Eighths"
4145 msgstr "Aligner sur un 8ème de temps"
4147 #: editor_actions.cc:541
4148 msgid "Snap to Sevenths"
4149 msgstr "Aligner sur un 7ème de temps"
4151 #: editor_actions.cc:542
4152 msgid "Snap to Sixths"
4153 msgstr "Aligner sur un 6ème de temps"
4155 #: editor_actions.cc:543
4156 msgid "Snap to Fifths"
4157 msgstr "Aligner sur un 5ème de temps"
4159 # Pas plutôt la noire ?
4160 #: editor_actions.cc:544
4162 msgid "Snap to Quarters"
4163 msgstr "un quart de temps"
4165 #: editor_actions.cc:545
4166 msgid "Snap to Thirds"
4167 msgstr "Aligner sur un triolet"
4169 #: editor_actions.cc:546
4170 msgid "Snap to Halves"
4171 msgstr "Aligner sur un demi temps"
4173 #: editor_actions.cc:548
4174 msgid "Snap to Beat"
4175 msgstr "Aligner sur un temps"
4177 #: editor_actions.cc:549
4179 msgstr "Aligner sur les mesures"
4181 #: editor_actions.cc:550
4182 msgid "Snap to Mark"
4183 msgstr "Aligner sur les repères"
4185 #: editor_actions.cc:551
4186 msgid "Snap to Region Start"
4187 msgstr "Aligner sur un début de région"
4189 #: editor_actions.cc:552
4190 msgid "Snap to Region End"
4191 msgstr "Aligner sur fin de région"
4193 #: editor_actions.cc:553
4194 msgid "Snap to Region Sync"
4195 msgstr "Aligner sur synchro de région"
4197 #: editor_actions.cc:554
4198 msgid "Snap to Region Boundary"
4199 msgstr "Aligner sur limite de région"
4201 #: editor_actions.cc:556
4202 msgid "Show Marker Lines"
4203 msgstr "Afficher les barres de repères"
4205 #: editor_actions.cc:566
4207 msgstr "Boucle/« Punch »"
4209 #: editor_actions.cc:570
4213 #: editor_actions.cc:572 editor_actions.cc:575 editor_rulers.cc:271
4214 msgid "Video Monitor"
4215 msgstr "Moniteur vidéo"
4217 #: editor_actions.cc:574 rc_option_editor.cc:2260
4221 #: editor_actions.cc:577
4222 msgid "Always on Top"
4223 msgstr "Toujours au dessus"
4225 #: editor_actions.cc:579
4226 msgid "Frame number"
4227 msgstr "Numéro de trame"
4229 #: editor_actions.cc:580
4230 msgid "Timecode Background"
4231 msgstr "« Timecode » en arrière-plan"
4233 #: editor_actions.cc:581
4235 msgstr "Plein écran"
4237 #: editor_actions.cc:582
4239 msgstr "« Letterbox »"
4241 #: editor_actions.cc:583
4242 msgid "Original Size"
4243 msgstr "Taille originale"
4245 #: editor_actions.cc:640
4249 #: editor_actions.cc:651 editor_routes.cc:476 mixer_ui.cc:1196
4251 msgstr "Tout montrer"
4253 #: editor_actions.cc:652
4254 msgid "Show Automatic Regions"
4255 msgstr "Afficher les régions automatiques"
4257 #: editor_actions.cc:654
4261 #: editor_actions.cc:656
4263 msgstr "décroissant"
4265 #: editor_actions.cc:659
4266 msgid "By Region Name"
4267 msgstr "par nom de région"
4269 #: editor_actions.cc:661
4270 msgid "By Region Length"
4271 msgstr "par longueur de région"
4273 #: editor_actions.cc:663
4274 msgid "By Region Position"
4275 msgstr "par position de région"
4277 #: editor_actions.cc:665
4278 msgid "By Region Timestamp"
4279 msgstr "par date de région"
4281 #: editor_actions.cc:667
4282 msgid "By Region Start in File"
4283 msgstr "par début de région (dans le fichier)"
4285 #: editor_actions.cc:669
4286 msgid "By Region End in File"
4287 msgstr "par fin de région (dans le fichier)"
4289 #: editor_actions.cc:671
4290 msgid "By Source File Name"
4291 msgstr "par nom de fichier source"
4293 #: editor_actions.cc:673
4294 msgid "By Source File Length"
4295 msgstr "par longueur de fichier source"
4297 #: editor_actions.cc:675
4298 msgid "By Source File Creation Date"
4299 msgstr "par date de création du fichier source"
4301 #: editor_actions.cc:677
4302 msgid "By Source Filesystem"
4303 msgstr "par système de fichier source"
4305 #: editor_actions.cc:680
4306 msgid "Remove Unused"
4307 msgstr "Supprimer les régions inutilisées"
4309 #: editor_actions.cc:684 editor_audio_import.cc:282 session_import_dialog.cc:75
4310 #: session_import_dialog.cc:95 session_metadata_dialog.cc:298 editor_videotimeline.cc:91
4314 #: editor_actions.cc:687
4315 msgid "Import to Region List..."
4316 msgstr "Importer dans la liste des régions…"
4318 #: editor_actions.cc:690 session_import_dialog.cc:44
4319 msgid "Import From Session"
4320 msgstr "Importer depuis une session"
4322 #: editor_actions.cc:694
4323 msgid "Bring all media into session folder"
4324 msgstr "Déplacer tous les médias dans le dossier de session"
4326 #: editor_actions.cc:697
4327 msgid "Show Summary"
4328 msgstr "Afficher le résumé"
4330 #: editor_actions.cc:699
4331 msgid "Show Group Tabs"
4332 msgstr "Afficher les onglets de groupes"
4334 #: editor_actions.cc:701
4335 msgid "Show Measure Lines"
4338 #: editor_actions.cc:705
4340 msgstr "Afficher le logo"
4342 #: editor_actions.cc:709
4343 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4344 msgstr "Basculer l'entrée MIDI active pour les pistes/bus sélectionnés dans l'éditeur"
4346 #: editor_actions.cc:732
4347 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4348 msgstr "Raccourcis d'éditeur chargés depuis %1"
4350 #: editor_actions.cc:734
4351 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4352 msgstr "Impossible de trouver « editor.bindings » dans le chemin de recherche %1"
4354 #: editor_actions.cc:1078 editor_actions.cc:1474 editor_actions.cc:1485 editor_actions.cc:1538
4355 #: editor_actions.cc:1549 editor_actions.cc:1596 editor_actions.cc:1606 editor_regions.cc:1563
4356 msgid "programming error: %1: %2"
4357 msgstr "erreur de programmation: %1: %2"
4359 #: editor_actions.cc:1774
4361 msgstr "Envoyer vers l'avant"
4363 #: editor_actions.cc:1777
4364 msgid "Raise to Top"
4365 msgstr "Envoyer à l'avant"
4367 #: editor_actions.cc:1780
4369 msgstr "Envoyer vers l'arrière"
4371 #: editor_actions.cc:1783
4372 msgid "Lower to Bottom"
4373 msgstr "Envoyer à l'arrière"
4375 #: editor_actions.cc:1786
4376 msgid "Move to Original Position"
4377 msgstr "Remettre à sa position d'origine"
4379 #: editor_actions.cc:1791
4380 msgid "Lock to Video"
4381 msgstr "Verrouiller sur la vidéo"
4383 #: editor_actions.cc:1796 editor_markers.cc:912
4384 msgid "Glue to Bars and Beats"
4385 msgstr "Coller aux mesures|temps"
4387 #: editor_actions.cc:1801
4389 msgstr "Supprimer le point de synchro"
4391 #: editor_actions.cc:1804 mixer_strip.cc:2011 monitor_section.cc:272 route_time_axis.cc:256
4392 #: route_time_axis.cc:527
4396 #: editor_actions.cc:1807
4397 msgid "Normalize..."
4398 msgstr "Normaliser…"
4400 #: editor_actions.cc:1810
4404 #: editor_actions.cc:1813
4405 msgid "Make Mono Regions"
4406 msgstr "Créer des régions mono"
4408 #: editor_actions.cc:1816
4410 msgstr "Augmenter le gain"
4412 #: editor_actions.cc:1819
4414 msgstr "Couper le gain"
4416 #: editor_actions.cc:1822
4417 msgid "Pitch Shift..."
4418 msgstr "Pitch shift…"
4420 #: editor_actions.cc:1825
4421 msgid "Transpose..."
4422 msgstr "Transposer…"
4424 #: editor_actions.cc:1828
4428 #: editor_actions.cc:1832 editor_regions.cc:117
4430 msgstr "Type de fondu entrant"
4432 #: editor_actions.cc:1837 editor_regions.cc:118
4434 msgstr "Type de fondu sortant"
4436 #: editor_actions.cc:1852
4437 msgid "Multi-Duplicate..."
4438 msgstr "Multi-dupliquer…"
4440 #: editor_actions.cc:1857
4442 msgstr "Remplir la piste"
4444 #: editor_actions.cc:1861 editor_markers.cc:1000
4445 msgid "Set Loop Range"
4446 msgstr "Régler l'intervalle de boucle"
4448 #: editor_actions.cc:1868
4450 msgstr "Régler « punch »"
4452 #: editor_actions.cc:1872
4453 msgid "Add Single Range Marker"
4454 msgstr "Ajouter un seul repère d'intervalle"
4456 #: editor_actions.cc:1877
4457 msgid "Add Range Marker Per Region"
4458 msgstr "Ajouter un repère d'intervalle par région"
4460 #: editor_actions.cc:1881
4461 msgid "Snap Position To Grid"
4462 msgstr "Aligner la position sur la grille"
4464 #: editor_actions.cc:1884
4466 msgstr "Combler les écarts"
4468 #: editor_actions.cc:1887
4469 msgid "Rhythm Ferret..."
4470 msgstr "Fureteur de rythme…"
4472 #: editor_actions.cc:1890
4476 #: editor_actions.cc:1896
4477 msgid "Separate Under"
4478 msgstr "Séparer dessous"
4480 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
4481 msgid "Set Fade In Length"
4482 msgstr "Définir la durée de montée"
4484 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
4485 msgid "Set Fade Out Length"
4486 msgstr "Définir la durée de descente"
4488 #: editor_actions.cc:1905
4489 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4490 msgstr "Régler le tempo sur région = mesure"
4492 #: editor_actions.cc:1910
4493 msgid "Split at Percussion Onsets"
4494 msgstr "Scinder aux attaques de percussion"
4496 #: editor_actions.cc:1915
4497 msgid "List Editor..."
4498 msgstr "Éditeur en liste…"
4500 #: editor_actions.cc:1918
4501 msgid "Properties..."
4502 msgstr "Propriétés…"
4504 #: editor_actions.cc:1922
4505 msgid "Bounce (with processing)"
4506 msgstr "« Bouncer » (avec traitement)"
4508 #: editor_actions.cc:1923
4509 msgid "Bounce (without processing)"
4510 msgstr "« Bouncer » (sans traitement)"
4512 #: editor_actions.cc:1924
4516 #: editor_actions.cc:1925
4520 #: editor_actions.cc:1927
4521 msgid "Spectral Analysis..."
4522 msgstr "Analyse spectrale…"
4524 #: editor_actions.cc:1929
4525 msgid "Reset Envelope"
4526 msgstr "Réinitialiser l'enveloppe"
4528 #: editor_actions.cc:1931
4530 msgstr "Réinitialiser le gain"
4532 #: editor_actions.cc:1936
4533 msgid "Envelope Active"
4534 msgstr "Enveloppe active"
4536 #: editor_actions.cc:1944 editor_actions.cc:1945
4537 msgid "Insert Patch Change..."
4538 msgstr "Insérer un changement de patch…"
4540 #: editor_actions.cc:1946
4541 msgid "Unlink from other copies"
4542 msgstr "Délier des autres copies"
4544 #: editor_actions.cc:1947
4545 msgid "Strip Silence..."
4546 msgstr "Supprimer le silence…"
4548 #: editor_actions.cc:1948
4549 msgid "Set Range Selection"
4550 msgstr "Régler l'intervalle de sélection"
4552 #: editor_actions.cc:1950 editor_actions.cc:1951
4554 msgstr "Décaler vers la droite"
4556 #: editor_actions.cc:1952 editor_actions.cc:1953
4557 msgid "Nudge Earlier"
4558 msgstr "Décaler vers la gauche"
4561 #: editor_actions.cc:1955
4563 msgid "Sequence Regions"
4564 msgstr "Séquencer les régions"
4566 #: editor_actions.cc:1960
4567 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4568 msgstr "Décaler vers la droite en fonction du décalage d'enregistrement"
4570 #: editor_actions.cc:1967
4571 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4572 msgstr "Décaler vers la gauche en fonction du décalage d'enregistrement"
4574 #: editor_actions.cc:1971
4575 msgid "Trim to Loop"
4576 msgstr "Rogner aux repères de boucle"
4578 #: editor_actions.cc:1972
4579 msgid "Trim to Punch"
4580 msgstr "Rogner aux points de « punch »"
4582 #: editor_actions.cc:1974
4583 msgid "Trim to Previous"
4584 msgstr "Rogner aux précédent"
4586 #: editor_actions.cc:1975
4587 msgid "Trim to Next"
4588 msgstr "Rogner jusqu'au suivant"
4590 #: editor_actions.cc:1982
4591 msgid "Insert Region From Region List"
4592 msgstr "Insérer région depuis la liste des régions"
4594 #: editor_actions.cc:1988
4595 msgid "Set Sync Position"
4596 msgstr "Régler la position de synchronisation"
4598 #: editor_actions.cc:1989
4599 msgid "Place Transient"
4600 msgstr "Placer transitoire"
4602 #: editor_actions.cc:1990
4603 msgid "Split/Separate"
4606 #: editor_actions.cc:1991
4607 msgid "Trim Start at Edit Point"
4608 msgstr "Rogner du début au point d'édition"
4610 #: editor_actions.cc:1992
4611 msgid "Trim End at Edit Point"
4612 msgstr "Rogner de la fin au point d'édition"
4614 #: editor_actions.cc:1997
4616 msgstr "Aligner le début"
4618 #: editor_actions.cc:2004
4619 msgid "Align Start Relative"
4620 msgstr "Aligner le début relativement"
4622 #: editor_actions.cc:2008
4624 msgstr "Aligner la fin"
4626 #: editor_actions.cc:2013
4627 msgid "Align End Relative"
4628 msgstr "Aligner la fin relativement"
4630 #: editor_actions.cc:2020
4632 msgstr "Aligner le point de synchronisation"
4634 #: editor_actions.cc:2027
4635 msgid "Align Sync Relative"
4636 msgstr "Aligner le point de synchronisation relativement"
4638 #: editor_actions.cc:2031 editor_actions.cc:2034
4639 msgid "Choose Top..."
4640 msgstr "Choisir le dessus…"
4642 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4643 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4644 msgstr "Vous ne pouvez pas importer ou lier un fichier audio avant d'avoir chargé une session."
4646 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4647 msgid "Add Existing Media"
4648 msgstr "Importer un média"
4650 #: editor_audio_import.cc:175
4652 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as a new "
4655 "La session contient déjà le fichier %1. Voulez-vous importer %1 en tant que nouveau fichier, "
4658 #: editor_audio_import.cc:177
4660 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as a new "
4661 "source, or skip it?"
4663 "La session contient déjà le fichier source %1. Voulez-vous importer %2 comme un nouveau "
4664 "fichier source, ou l'ignorer ?"
4666 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4667 msgid "Cancel Import"
4668 msgstr "Annuler l'importation"
4670 #: editor_audio_import.cc:559
4671 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4672 msgstr "Éditeur : impossible d'ouvrir le fichier « %1 » (%2)"
4674 #: editor_audio_import.cc:567
4675 msgid "Cancel entire import"
4676 msgstr "Annuler toute l'importation"
4678 #: editor_audio_import.cc:568
4679 msgid "Don't embed it"
4680 msgstr "Ne pas le lier"
4682 #: editor_audio_import.cc:569
4683 msgid "Embed all without questions"
4684 msgstr "Lier tout sans poser de question"
4686 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598 export_format_dialog.cc:60
4688 msgstr "Échantillonnage"
4690 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4693 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4696 "La fréquence d'échantillonnage de ce fichier audio ne correspond pas à celle de la session !"
4698 #: editor_audio_import.cc:595
4699 msgid "Embed it anyway"
4700 msgstr "Lier quand même"
4703 #: editor_canvas_events.cc:1302 editor_drag.cc:1345
4705 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4707 "Impossible de créer une nouvelle piste à partir d'une région placée dans la zone de "
4710 #: editor_drag.cc:1234
4711 msgid "fixed time region drag"
4712 msgstr "Déplacement vertical de région"
4714 #: editor_drag.cc:2178
4718 #: editor_drag.cc:2329 midi_region_view.cc:2791
4720 msgid "resize notes"
4721 msgstr "Redimensionner les notes"
4723 #: editor_drag.cc:2481
4724 msgid "Video Start:"
4725 msgstr "Début vidéo :"
4727 #: editor_drag.cc:2483
4729 msgstr "Différence :"
4731 #: editor_drag.cc:2502
4733 msgstr "Déplacer vidéo"
4735 #: editor_drag.cc:3010
4736 msgid "copy meter mark"
4737 msgstr "copier le repère de signature"
4739 #: editor_drag.cc:3018
4740 msgid "move meter mark"
4741 msgstr "déplacer le repère de signature"
4743 #: editor_drag.cc:3141
4744 msgid "copy tempo mark"
4745 msgstr "copier le repère de tempo"
4747 #: editor_drag.cc:3149
4748 msgid "move tempo mark"
4749 msgstr "déplacer le repère de tempo"
4751 #: editor_drag.cc:3376
4752 msgid "change fade in length"
4753 msgstr "modifier la durée de montée"
4755 #: editor_drag.cc:3490
4756 msgid "change fade out length"
4757 msgstr "modifier la durée de descente"
4759 #: editor_drag.cc:3844
4761 msgstr "déplacer le repère"
4763 #: editor_drag.cc:4454
4764 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4765 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération d'étirement temporel"
4767 #: editor_drag.cc:4911
4768 msgid "programming_error: %1"
4769 msgstr "%1 : erreur de programmation"
4771 #: editor_drag.cc:4980 editor_drag.cc:4990
4772 msgid "new skip marker"
4775 #: editor_drag.cc:4981
4780 #: editor_drag.cc:4985 location_ui.cc:56
4784 #: editor_drag.cc:4986
4785 msgid "new CD marker"
4788 #: editor_drag.cc:4991 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1493
4792 #: editor_drag.cc:5273
4793 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4797 #: editor_route_groups.cc:96
4801 #: editor_route_groups.cc:96
4802 msgid "Group Tab Color"
4803 msgstr "Couleur de l'onglet du groupe"
4805 #: editor_route_groups.cc:97
4806 msgid "Name of Group"
4807 msgstr "Nom du groupe"
4809 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:207
4813 #: editor_route_groups.cc:98
4814 msgid "Group is visible?"
4815 msgstr "Groupe est visible ?"
4818 #: editor_route_groups.cc:99
4822 #: editor_route_groups.cc:99
4823 msgid "Group is enabled?"
4824 msgstr "Groupe activé ?"
4826 #: editor_route_groups.cc:100
4830 #: editor_route_groups.cc:100
4831 msgid "Sharing Gain?"
4832 msgstr "Partager gain ?"
4834 #: editor_route_groups.cc:101
4835 msgid "relative|Rel"
4838 #: editor_route_groups.cc:101
4839 msgid "Relative Gain Changes?"
4840 msgstr "Changements de gain relatifs"
4842 #: editor_route_groups.cc:102
4846 #: editor_route_groups.cc:102
4847 msgid "Sharing Mute?"
4848 msgstr "Partager muet ?"
4850 #: editor_route_groups.cc:103
4854 #: editor_route_groups.cc:103
4855 msgid "Sharing Solo?"
4856 msgstr "Partager solo ?"
4858 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1618 midi_time_axis.cc:1621
4859 #: midi_time_axis.cc:1624
4863 #: editor_route_groups.cc:104
4864 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4865 msgstr "Partager l'armement ?"
4867 #: editor_route_groups.cc:105
4868 msgid "monitoring|Mon"
4871 #: editor_route_groups.cc:105
4872 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4873 msgstr "Partager le choix d'écoute ?"
4875 #: editor_route_groups.cc:106
4876 msgid "selection|Sel"
4879 #: editor_route_groups.cc:106
4880 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4881 msgstr "Partager le statut de sélection/édition ?"
4883 #: editor_route_groups.cc:107
4887 #: editor_route_groups.cc:107
4888 msgid "Sharing Active Status?"
4889 msgstr "Partager le statut d'activation ?"
4891 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:827
4892 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048 editor_markers.cc:1067
4893 #: editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116 editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177
4894 #: editor_markers.cc:1205 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
4895 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576 editor_mouse.cc:2120
4897 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4898 msgstr "programming error : marker canvas item has no marker object pointer!"
4900 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4901 msgid "File Exists!"
4902 msgstr "Le fichier existe !"
4904 #: editor_export_audio.cc:153
4905 msgid "Overwrite Existing File"
4906 msgstr "Écraser le fichier existant"
4908 #: editor_group_tabs.cc:176
4909 msgid "Fit to Window"
4910 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
4912 #: editor_markers.cc:139
4916 #: editor_markers.cc:140
4920 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107 editor_ops.cc:2164
4921 #: editor_ops.cc:2193 location_ui.cc:1023
4923 msgstr "ajouter un repère"
4925 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1456
4926 msgid "set loop range"
4927 msgstr "définir l'intervalle de boucle"
4929 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1462
4930 msgid "set punch range"
4931 msgstr "définir l'intervalle de « punch »"
4933 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4055
4937 #: editor_markers.cc:725
4938 msgid "new range marker"
4939 msgstr "nouveau repère d'intervalle"
4941 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2129 location_ui.cc:859
4942 msgid "remove marker"
4943 msgstr "supprimer le repère"
4945 #: editor_markers.cc:894
4946 msgid "Locate to Here"
4947 msgstr "Se placer ici"
4949 #: editor_markers.cc:895
4950 msgid "Play from Here"
4951 msgstr "Lire à partir d'ici"
4953 #: editor_markers.cc:896
4954 msgid "Move Mark to Playhead"
4955 msgstr "Déplacer le repère à tête de lecture"
4957 #: editor_markers.cc:900
4958 msgid "Create Range to Next Marker"
4959 msgstr "Créer un intervalle jusqu'au repère suivant"
4961 #: editor_markers.cc:941
4962 msgid "Locate to Marker"
4963 msgstr "Déplacer au repère"
4965 #: editor_markers.cc:942
4966 msgid "Play from Marker"
4967 msgstr "Lire depuis le repère"
4969 #: editor_markers.cc:945
4970 msgid "Set Marker from Playhead"
4971 msgstr "Placer le repère sur la tête de lecture"
4973 #: editor_markers.cc:947
4974 msgid "Set Range from Selection"
4975 msgstr "Régler l'intervalle sur la sélection"
4977 #: editor_markers.cc:957
4979 msgstr "Cacher l'intervalle"
4981 #: editor_markers.cc:958
4982 msgid "Rename Range..."
4983 msgstr "Renommer l'intervalle…"
4985 #: editor_markers.cc:962
4986 msgid "Remove Range"
4987 msgstr "Supprimer l'intervalle"
4989 #: editor_markers.cc:969
4990 msgid "Separate Regions in Range"
4991 msgstr "Séparer les régions dans l'intervalle"
4993 #: editor_markers.cc:972
4994 msgid "Select Range"
4995 msgstr "Intervalle de sélection"
4997 #: editor_markers.cc:1001
4998 msgid "Set Punch Range"
4999 msgstr "Intervalle de « Punch »"
5001 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2040
5003 msgstr "Nouveau nom :"
5005 #: editor_markers.cc:1410
5007 msgstr "Renommer le repère"
5009 #: editor_markers.cc:1412
5010 msgid "Rename Range"
5011 msgstr "Renommer l'intervalle"
5013 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2137 processor_box.cc:1998 processor_box.cc:2468
5014 #: route_time_axis.cc:1101 route_ui.cc:1632
5018 #: editor_markers.cc:1432
5019 msgid "rename marker"
5020 msgstr "renommer le repère"
5022 #: editor_mixer.cc:90
5023 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5024 msgstr "Cet écran n'est pas assez haut pour afficher la tranche de mixage de l'éditeur"
5026 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5028 msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5029 msgstr "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5031 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5033 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5034 msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5036 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5038 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5039 msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5041 #: editor_mouse.cc:1885 editor_mouse.cc:1910 editor_mouse.cc:1923
5043 msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
5044 msgstr "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
5046 #: editor_mouse.cc:2058
5047 msgid "start point trim"
5048 msgstr "Rogner le début"
5050 #: editor_mouse.cc:2083
5051 msgid "End point trim"
5052 msgstr "Rogner la fin"
5054 #: editor_mouse.cc:2135
5055 msgid "Name for region:"
5056 msgstr "Nom de la région :"
5058 #: editor_ops.cc:165
5062 #: editor_ops.cc:339
5063 msgid "alter selection"
5064 msgstr "altérer la sélection"
5066 #: editor_ops.cc:381
5067 msgid "nudge regions forward"
5068 msgstr "décaler les régions vers la droite"
5070 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5071 msgid "nudge location forward"
5072 msgstr "décaler l'emplacement vers la droite"
5074 #: editor_ops.cc:462
5075 msgid "nudge regions backward"
5076 msgstr "décaler les régions vers la gauche"
5078 #: editor_ops.cc:551
5079 msgid "nudge forward"
5080 msgstr "décaler vers la droite"
5082 #: editor_ops.cc:575
5083 msgid "nudge backward"
5084 msgstr "décaler vers la gauche"
5086 #: editor_ops.cc:618
5087 msgid "sequence regions"
5088 msgstr "séquencer les régions"
5090 #: editor_ops.cc:694
5091 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5092 msgstr "build_region_boundary_cache appelé avec snap_type = %1"
5094 #: editor_ops.cc:2042
5095 msgid "New Location Marker"
5096 msgstr "Nouveau repère de position"
5098 #: editor_ops.cc:2164
5100 msgstr "ajouter des repères"
5102 #: editor_ops.cc:2274
5103 msgid "clear markers"
5104 msgstr "effacer les repères"
5106 #: editor_ops.cc:2289
5107 msgid "clear ranges"
5108 msgstr "effacer les intervalles"
5110 #: editor_ops.cc:2305
5111 msgid "clear locations"
5112 msgstr "effacer les repères temporels"
5114 #: editor_ops.cc:2368
5115 msgid "insert region"
5116 msgstr "insertion de région"
5118 #: editor_ops.cc:2559
5119 msgid "raise regions"
5120 msgstr "remonter les régions"
5122 #: editor_ops.cc:2561
5123 msgid "raise region"
5124 msgstr "remonter la région"
5126 #: editor_ops.cc:2567
5127 msgid "raise regions to top"
5128 msgstr "remonter les régions tout en haut"
5130 #: editor_ops.cc:2569
5131 msgid "raise region to top"
5132 msgstr "remonter la région tout en haut"
5134 #: editor_ops.cc:2575
5135 msgid "lower regions"
5136 msgstr "descendre les régions"
5138 #: editor_ops.cc:2577 editor_ops.cc:2585
5139 msgid "lower region"
5140 msgstr "descendre la région"
5142 #: editor_ops.cc:2583
5143 msgid "lower regions to bottom"
5144 msgstr "descendre les régions tout en bas"
5146 #: editor_ops.cc:2668
5147 msgid "Rename Region"
5148 msgstr "renommer la région"
5150 #: editor_ops.cc:2670 processor_box.cc:1996 route_ui.cc:1630
5152 msgstr "Nouveau nom :"
5154 #: editor_ops.cc:2987
5158 #: editor_ops.cc:3099
5159 msgid "separate region under"
5160 msgstr "séparer la région dessous"
5162 #: editor_ops.cc:3220
5163 msgid "trim to selection"
5164 msgstr "rogner à la sélection"
5166 #: editor_ops.cc:3356
5167 msgid "set sync point"
5168 msgstr "placer le point de synchro"
5170 #: editor_ops.cc:3380
5171 msgid "remove region sync"
5172 msgstr "supprimer la synchro de région"
5174 #: editor_ops.cc:3402
5175 msgid "move regions to original position"
5176 msgstr "déplacer les régions à leur position d'origine"
5178 #: editor_ops.cc:3404
5179 msgid "move region to original position"
5180 msgstr "replacer la région à sa position initiale"
5182 #: editor_ops.cc:3425
5183 msgid "align selection"
5184 msgstr "aligner la sélection"
5186 #: editor_ops.cc:3499
5187 msgid "align selection (relative)"
5188 msgstr "aligner la sélection (relatif)"
5190 #: editor_ops.cc:3533
5191 msgid "align region"
5192 msgstr "aligner la région"
5194 #: editor_ops.cc:3584
5196 msgstr "Rogner en avant"
5198 #: editor_ops.cc:3584
5200 msgstr "Rogner en arrière"
5202 #: editor_ops.cc:3614
5203 msgid "trim to loop"
5204 msgstr "rogner à la boucle"
5206 #: editor_ops.cc:3624
5207 msgid "trim to punch"
5208 msgstr "rogner au punch"
5210 #: editor_ops.cc:3686
5211 msgid "trim to region"
5212 msgstr "rogner autour de la région"
5214 #: editor_ops.cc:3794
5216 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching "
5218 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice "
5221 "Cette piste/bus ne peut pas être gelé(e) car le signal ajoute ou perd des canaux avant "
5222 "d'atteindre les sorties.\n"
5223 "Ceci est typiquement causé par des greffons qui génèrent une sortie stéréo à partir d'une "
5224 "entrée mono ou vice-versa."
5226 #: editor_ops.cc:3797
5227 msgid "Cannot freeze"
5228 msgstr "Impossible de geler"
5230 #: editor_ops.cc:3803
5234 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5236 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5240 "Cette piste a au moins un départ auxiliaire ou insertion dans le cheminement \n"
5242 "Geler cette piste affectera ce cheminement à partir du premier départ/insertion."
5244 #: editor_ops.cc:3807
5245 msgid "Freeze anyway"
5246 msgstr "Geler quand même"
5248 #: editor_ops.cc:3808
5249 msgid "Don't freeze"
5250 msgstr "Ne pas geler"
5252 #: editor_ops.cc:3809
5253 msgid "Freeze Limits"
5254 msgstr "Limites du gel"
5256 #: editor_ops.cc:3824
5257 msgid "Cancel Freeze"
5258 msgstr "Annuler le gel"
5260 #: editor_ops.cc:3854
5263 "You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more "
5264 "of the tracks to end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
5266 "You can do this without processing, which is a different operation."
5268 "Opération impossible: le traitement du signal sur une ou plusieurs Pistes va créer une ou "
5269 "plusieurs Régions avec plus de canaux que la ou les Pistes ont d'entrées.\n"
5271 "Vous pouvez faire cela sans traitement, ce qui est une opération différente."
5273 #: editor_ops.cc:3858
5274 msgid "Cannot bounce"
5275 msgstr "Impossible de « bouncer »"
5277 #: editor_ops.cc:3869
5278 msgid "bounce range"
5279 msgstr "« bouncer » l'intervalle"
5281 #: editor_ops.cc:3971
5285 #: editor_ops.cc:3974
5289 #: editor_ops.cc:3977
5293 #: editor_ops.cc:3980
5297 #: editor_ops.cc:4028
5301 #: editor_ops.cc:4238 editor_ops.cc:4270
5302 msgid "remove region"
5303 msgstr "supprimer la région"
5305 #: editor_ops.cc:4719
5306 msgid "duplicate selection"
5307 msgstr "dupliquer la sélection"
5309 #: editor_ops.cc:4803
5311 msgstr "décaler la piste"
5313 #: editor_ops.cc:4840
5315 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5316 "(This is destructive and cannot be undone)"
5318 "Voulez-vous vraiment supprimer le dernier enregistrement ?\n"
5319 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5321 #: editor_ops.cc:4843 editor_ops.cc:6838 editor_regions.cc:462 editor_snapshots.cc:159
5323 msgid "No, do nothing."
5324 msgstr "Non, ne rien faire."
5326 #: editor_ops.cc:4844
5327 msgid "Yes, destroy it."
5328 msgstr "Oui, la détruire."
5330 #: editor_ops.cc:4846
5331 msgid "Destroy last capture"
5332 msgstr "Supprimer la dernière capture"
5334 #: editor_ops.cc:4906
5338 #: editor_ops.cc:5000
5339 msgid "reverse regions"
5340 msgstr "inverser les régions"
5342 #: editor_ops.cc:5034
5343 msgid "strip silence"
5344 msgstr "supprimer le silence"
5346 #: editor_ops.cc:5091
5347 msgid "Fork Region(s)"
5348 msgstr "Séparer région(s)"
5350 #: editor_ops.cc:5112
5351 msgid "Could not unlink %1"
5352 msgstr "Impossible de délier %1"
5354 #: editor_ops.cc:5326
5355 msgid "reset region gain"
5356 msgstr "réinitialiser le gain"
5358 #: editor_ops.cc:5379
5359 msgid "region gain envelope active"
5360 msgstr "enveloppe de gain de la région active"
5362 #: editor_ops.cc:5406
5363 msgid "toggle region lock"
5364 msgstr "verrouiller/déverrouiller la région"
5366 #: editor_ops.cc:5430
5367 msgid "Toggle Video Lock"
5368 msgstr "Basculer le verrou vidéo"
5370 #: editor_ops.cc:5454
5371 msgid "region lock style"
5372 msgstr "type de verrouillage de la région"
5374 #: editor_ops.cc:5479
5375 msgid "change region opacity"
5376 msgstr "changer l'opacité de la région"
5378 #: editor_ops.cc:5572
5381 msgstr "intervalle de fondu"
5383 #: editor_ops.cc:5610
5384 msgid "set fade in length"
5385 msgstr "définir la durée de montée"
5387 #: editor_ops.cc:5617
5388 msgid "set fade out length"
5389 msgstr "définir la durée de descente"
5391 #: editor_ops.cc:5662
5392 msgid "set fade in shape"
5393 msgstr "définir la forme de la montée"
5395 #: editor_ops.cc:5693
5396 msgid "set fade out shape"
5397 msgstr "définir la forme de la descente"
5399 #: editor_ops.cc:5723
5400 msgid "set fade in active"
5401 msgstr "active la montée"
5403 #: editor_ops.cc:5752
5404 msgid "set fade out active"
5405 msgstr "active la descente"
5407 #: editor_ops.cc:5994
5408 msgid "set loop range from selection"
5409 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la sélection"
5411 #: editor_ops.cc:6008
5412 msgid "set loop range from region"
5413 msgstr "régler l'intervalle de boucle sur la région"
5415 #: editor_ops.cc:6027
5416 msgid "set punch range from selection"
5417 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la sélection"
5419 #: editor_ops.cc:6041
5420 msgid "set session start/end from selection"
5423 #: editor_ops.cc:6066
5424 msgid "set punch range from region"
5425 msgstr "régler l'intervalle de « punch » sur la région"
5427 #: editor_ops.cc:6175
5428 msgid "Add new marker"
5429 msgstr "Ajouter un nouveau repère"
5431 #: editor_ops.cc:6176
5432 msgid "Set global tempo"
5433 msgstr "Définir le tempo global"
5435 #: editor_ops.cc:6179
5436 msgid "Define one bar"
5437 msgstr "Définir une mesure"
5439 #: editor_ops.cc:6180
5440 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5441 msgstr "Voulez-vous définir le tempo global ou ajouter un nouveau repère de tempo ?"
5443 #: editor_ops.cc:6206
5444 msgid "set tempo from region"
5445 msgstr "Définir le tempo depuis la région"
5447 #: editor_ops.cc:6236
5448 msgid "split regions"
5449 msgstr "scinder les régions"
5451 #: editor_ops.cc:6278
5453 "You are about to split\n"
5456 "This could take a long time."
5458 "Vous allez scinder\n"
5461 "Cela peut prendre un certain temps."
5463 #: editor_ops.cc:6285
5464 msgid "Call for the Ferret!"
5465 msgstr "Appeler le Fureteur !"
5467 #: editor_ops.cc:6286
5469 "Press OK to continue with this split operation\n"
5470 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5472 "Appuyer sur OK pour poursuivre cette séparation\n"
5473 "ou « Demander au Fureteur » pour affiner l'analyse"
5475 #: editor_ops.cc:6288
5476 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5477 msgstr "Appuyer sur OK pour éxécuter la séparation"
5479 #: editor_ops.cc:6291
5480 msgid "Excessive split?"
5481 msgstr "Trop de séparations ?"
5483 #: editor_ops.cc:6443
5484 msgid "place transient"
5485 msgstr "placer transitoire"
5487 #: editor_ops.cc:6478
5488 msgid "snap regions to grid"
5489 msgstr "aligner les régions sur la grille"
5491 #: editor_ops.cc:6517
5492 msgid "Close Region Gaps"
5493 msgstr "Combler les écarts de région"
5495 #: editor_ops.cc:6522
5496 msgid "Crossfade length"
5497 msgstr "Longueur du fondu enchaîné"
5499 #: editor_ops.cc:6531 editor_ops.cc:6542 rhythm_ferret.cc:119 session_option_editor.cc:141
5503 #: editor_ops.cc:6533
5505 msgid "Pull-back length"
5506 msgstr "Durée du retrait"
5508 #: editor_ops.cc:6546
5512 #: editor_ops.cc:6561
5513 msgid "close region gaps"
5514 msgstr "combler les écarts de région"
5516 #: editor_ops.cc:6786 route_ui.cc:1547
5517 msgid "That would be bad news ...."
5518 msgstr "Mauvaise nouvelle…"
5520 #: editor_ops.cc:6791 route_ui.cc:1552
5522 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5523 "that %1 is not going to allow it.\n"
5525 "If you really want to do this sort of thing\n"
5526 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5527 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5529 "Supprimer le bus général ou de monitoring n'est pas une très bonne idée.\n"
5530 "%1 n'est pas configuré pour autoriser cette opération.\n"
5532 "Si vous voulez vraiment le faire, éditez le fichier ardour.rc\n"
5533 "et passez l'option « allow-special-bus-removal » à « yes »"
5535 #: editor_ops.cc:6809
5539 #: editor_ops.cc:6811 route_ui.cc:1996
5543 #: editor_ops.cc:6815
5547 #: editor_ops.cc:6817 route_ui.cc:1996
5551 #: editor_ops.cc:6822
5553 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5554 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5556 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5558 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 et %3 %4 ?\n"
5559 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par %2.\n"
5561 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être annulée !"
5563 #: editor_ops.cc:6827
5565 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5566 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5568 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5570 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 « %2 » ?\n"
5571 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture associée.\n"
5573 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être annulée !"
5575 #: editor_ops.cc:6833
5578 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5580 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5582 "Voulez-vous vraiment supprimer %1 %2 ?\n"
5584 "Le fichier de session sera écrasé et tette action ne pourra pas être annulée !"
5586 #: editor_ops.cc:6840
5587 msgid "Yes, remove them."
5588 msgstr "Oui, supprimer."
5590 #: editor_ops.cc:6842 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1574
5591 msgid "Yes, remove it."
5592 msgstr "Oui, supprimer."
5594 #: editor_ops.cc:6847 editor_ops.cc:6849
5596 msgstr "Supprimer %1"
5598 #: editor_ops.cc:6912
5600 msgstr "insérer temps"
5602 #: editor_ops.cc:7076
5603 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5604 msgstr "La fenêtre courante ne peux pas afficher toutes les pistes"
5606 #: editor_ops.cc:7137
5610 #: editor_ops.cc:7176
5612 msgid "Saved view %u"
5613 msgstr "Vue %u sauvegardée"
5615 #: editor_ops.cc:7201
5616 msgid "mute regions"
5617 msgstr "rendre les régions muettes"
5619 #: editor_ops.cc:7203
5621 msgstr "rendre la région muette"
5623 #: editor_ops.cc:7240
5624 msgid "combine regions"
5625 msgstr "joindre les régions"
5627 #: editor_ops.cc:7278
5628 msgid "uncombine regions"
5629 msgstr "disjoindre les régions"
5631 #: editor_ops.cc:7315
5633 msgstr "%1 : verrouillé"
5635 #: editor_ops.cc:7322
5636 msgid "Click to unlock"
5637 msgstr "Cliquer pour déverrouiller"
5639 #: editor_ops.cc:7376
5640 msgid "Moving embedded files into session folder"
5641 msgstr "Déplacer les fichiers embarqués dans le dossier de session"
5643 #: editor_regions.cc:112
5644 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5645 msgstr "Nom de région avec nombre de canaux entre crochets"
5647 #: editor_regions.cc:113
5648 msgid "Position of start of region"
5649 msgstr "Position de début de la région"
5651 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:851 time_info_box.cc:101
5655 #: editor_regions.cc:114
5656 msgid "Position of end of region"
5657 msgstr "Position de la fin de la région"
5659 #: editor_regions.cc:115
5660 msgid "Length of the region"
5661 msgstr "Longueur de la région"
5663 #: editor_regions.cc:116
5664 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5665 msgstr "Position du point de synchronisation de la région relativement au début de la région"
5667 #: editor_regions.cc:117
5668 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5669 msgstr "Longueur du fondu d'entrée de la région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"
5671 #: editor_regions.cc:118
5672 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5673 msgstr "Longueur du fondu de sortie de la région (unités : horloge secondaire), () si désactivé"
5675 #: editor_regions.cc:119 mixer_strip.cc:2060 mono_panner.cc:203 panner2d.cc:240
5676 #: stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
5680 #: editor_regions.cc:119
5681 msgid "Region position locked?"
5682 msgstr "Position de la région verrouillée ?"
5684 #: editor_regions.cc:120 route_time_axis.cc:103
5688 #: editor_regions.cc:120
5689 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5690 msgstr "Position de la région collée au temps des Mesures|Temps ?"
5692 #: editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:211 gain_meter.cc:793 mixer_strip.cc:2037
5693 #: meter_strip.cc:359 panner_ui.cc:603 route_time_axis.cc:2714 stereo_panner.cc:271
5694 #: time_axis_view.cc:1190
5698 #: editor_regions.cc:121
5699 msgid "Region muted?"
5700 msgstr "Région muette ?"
5702 #: editor_regions.cc:122 mixer_strip.cc:1860
5706 #: editor_regions.cc:122
5707 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5708 msgstr "Région opaque (empêche les régions en dessous d'être entendues) ?"
5710 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5714 #: editor_regions.cc:391
5716 msgstr " (MANQUANT)"
5718 #: editor_regions.cc:459
5720 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5721 "(This is destructive and cannot be undone)"
5723 "Voulez-vous vraiment supprimer les régions non-utilisées ?\n"
5724 "(Cette opération est destructive et ne pourra pas être annulée)"
5726 #: editor_regions.cc:463
5727 msgid "Yes, remove."
5728 msgstr "Oui, supprimer."
5730 #: editor_regions.cc:465
5731 msgid "Remove unused regions"
5732 msgstr "Supprimer les régions non-utilisées"
5734 #: editor_regions.cc:818 editor_regions.cc:832 editor_regions.cc:846
5738 #: editor_regions.cc:849 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5742 #: editor_regions.cc:867 editor_regions.cc:883
5746 #: editor_regions.cc:952
5750 #: editor_routes.cc:182 editor_routes.cc:214
5754 #: editor_routes.cc:206
5755 msgid "Track/Bus Name"
5756 msgstr "Nom de piste/bus"
5758 #: editor_routes.cc:207
5759 msgid "Track/Bus visible ?"
5760 msgstr "Piste/bus visible ?"
5762 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:2051 meter_strip.cc:371 route_time_axis.cc:105
5763 #: route_time_axis.cc:2702
5767 #: editor_routes.cc:208
5768 msgid "Track/Bus active ?"
5769 msgstr "Piste/bus actif ?"
5772 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:2038 mixer_strip.cc:2059 meter_strip.cc:379
5776 #: editor_routes.cc:209
5777 msgid "MIDI input enabled"
5778 msgstr "Entrée MIDI activée"
5780 #: editor_routes.cc:210 mono_panner.cc:220 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
5781 #: stereo_panner.cc:276
5785 #: editor_routes.cc:210
5786 msgid "Record enabled"
5787 msgstr "Enregistrement armé"
5789 #: editor_routes.cc:211
5793 #: editor_routes.cc:212 mixer_strip.cc:2047 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2711
5797 #: editor_routes.cc:212
5801 #: editor_routes.cc:213
5805 #: editor_routes.cc:213
5806 msgid "Solo Isolated"
5809 #: editor_routes.cc:214
5810 msgid "Solo Safe (Locked)"
5811 msgstr "Bloquer le solo"
5813 #: editor_routes.cc:477 mixer_ui.cc:1197
5815 msgstr "Tout cacher"
5817 #: editor_routes.cc:478 mixer_ui.cc:1198
5818 msgid "Show All Audio Tracks"
5819 msgstr "Afficher toutes les pistes audio"
5821 #: editor_routes.cc:479 mixer_ui.cc:1199
5822 msgid "Hide All Audio Tracks"
5823 msgstr "Cacher toutes les pistes audio"
5825 #: editor_routes.cc:480 mixer_ui.cc:1200
5826 msgid "Show All Audio Busses"
5827 msgstr "Afficher tous les bus"
5829 #: editor_routes.cc:481 mixer_ui.cc:1201
5830 msgid "Hide All Audio Busses"
5831 msgstr "Cacher tous les bus"
5833 #: editor_routes.cc:482
5834 msgid "Show All Midi Tracks"
5835 msgstr "Afficher toutes les pistes MIDI"
5837 #: editor_routes.cc:483
5838 msgid "Hide All Midi Tracks"
5839 msgstr "Cacher toutes les pistes MIDI"
5841 #: editor_routes.cc:484
5842 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5843 msgstr "Afficher les pistes ayant une région sous la tête de lecture"
5845 #: editor_rulers.cc:211
5846 msgid "New location marker"
5847 msgstr "Nouveau repère temporel"
5849 #: editor_rulers.cc:212
5850 msgid "Clear all locations"
5851 msgstr "Supprimer tous les repères temporels"
5853 #: editor_rulers.cc:213
5854 msgid "Unhide locations"
5855 msgstr "Réafficher les repères temporels"
5857 #: editor_rulers.cc:217
5859 msgstr "Nouvel intervalle"
5861 #: editor_rulers.cc:218
5862 msgid "Clear all ranges"
5863 msgstr "Supprimer tous les intervalles"
5865 #: editor_rulers.cc:219
5866 msgid "Unhide ranges"
5867 msgstr "Ré-afficher les intervalles masqués"
5869 #: editor_rulers.cc:224
5870 msgid "Make Loop range"
5873 #: editor_rulers.cc:225
5874 msgid "Make Punch range"
5877 #: editor_rulers.cc:230
5878 msgid "New CD track marker"
5879 msgstr "Nouveau repère de piste de CD"
5881 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
5883 msgstr "Nouveau tempo"
5885 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:296
5887 msgstr "Nouvelle signature"
5889 #: editor_snapshots.cc:137
5890 msgid "Rename Snapshot"
5891 msgstr "Renommer le cliché"
5893 #: editor_snapshots.cc:139
5894 msgid "New name of snapshot"
5895 msgstr "Nouveau nom du cliché"
5897 #: editor_snapshots.cc:157
5899 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5900 "(which cannot be undone)"
5902 "Voulez-vous vraiment supprimer le cliché « %1 » ?\n"
5903 "(Cette action ne pourra pas être annulée)"
5905 #: editor_snapshots.cc:162
5906 msgid "Remove snapshot"
5907 msgstr "Supprimer le cliché"
5909 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
5913 #: editor_tempodisplay.cc:215
5914 msgid "add tempo mark"
5915 msgstr "ajouter un changement de tempo"
5917 #: editor_tempodisplay.cc:254
5918 msgid "add meter mark"
5919 msgstr "ajouter un changement de signature"
5921 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
5925 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
5926 msgid "replace tempo mark"
5927 msgstr "remplacer le changement de tempo"
5929 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
5930 msgid "remove tempo mark"
5931 msgstr "supprimer le changement de tempo"
5933 #: editor_tempodisplay.cc:370
5935 msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5936 msgstr "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5938 #: editor_timefx.cc:68
5939 msgid "stretch/shrink"
5940 msgstr "étirer/contracter"
5942 #: editor_timefx.cc:129
5944 msgstr "pitch shift"
5946 #: editor_timefx.cc:301
5947 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5948 msgstr "impossible de démarrer timefx : erreur de création de thread"
5950 #: engine_dialog.cc:83
5951 msgid "Device Control Panel"
5952 msgstr "Panneau de contrôle des appareils"
5954 #: engine_dialog.cc:84
5955 msgid "Midi Device Setup"
5956 msgstr "Configuration des appareils MIDI"
5958 #: engine_dialog.cc:85 engine_dialog.cc:2097
5962 #: engine_dialog.cc:86
5964 msgstr "Utiliser les résultats"
5966 #: engine_dialog.cc:87
5967 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5968 msgstr "Retour aux réglages… (ignorer les résultats)"
5970 #: engine_dialog.cc:88
5971 msgid "Calibrate Audio"
5972 msgstr "Calibrer l'audio"
5974 #: engine_dialog.cc:92
5975 msgid "Back to settings"
5976 msgstr "Retour aux réglages"
5978 #: engine_dialog.cc:111
5980 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5982 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5984 "Aucun moteur audio/MIDI détecté. %1 ne peut pas se lancer.\n"
5986 "(C'est une erreur système/d'empaquetage/de compilation. Cela ne devrait jamais se "
5989 #: engine_dialog.cc:137
5990 msgid "Latency Measurement Tool"
5991 msgstr "Outil de mesure de latence"
5993 #: engine_dialog.cc:149
5994 msgid "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very low level.</span>"
5995 msgstr "<span weight=\"bold\">Réglez le volume sur votre équipement audio à très faible niveau.</span>"
5997 #: engine_dialog.cc:158
5998 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5999 msgstr "Choisissez deux canaux ci-dessous et connectez-les à l'aide d'un câble."
6001 #: engine_dialog.cc:163
6002 msgid "Output channel"
6003 msgstr "Canal de sortie"
6005 #: engine_dialog.cc:171
6006 msgid "Input channel"
6007 msgstr "Canal d'entrée"
6009 #: engine_dialog.cc:206
6010 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6011 msgstr "Une fois les canaux connectés, cliquez sur le bouton « Mesurer »."
6013 #: engine_dialog.cc:213
6014 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6016 "Lorsque vous êtes satisfait des résultats, cliquez sur le bouton « Utiliser les résultats »."
6018 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:2217 engine_dialog.cc:2227
6019 msgid "No measurement results yet"
6020 msgstr "Aucun résultat de mesure pour le moment"
6022 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:106
6026 #: engine_dialog.cc:372
6027 msgid "Audio System:"
6028 msgstr "Système audio :"
6030 #: engine_dialog.cc:409
6034 #: engine_dialog.cc:415
6038 #: engine_dialog.cc:420 engine_dialog.cc:519 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6039 msgid "Sample rate:"
6040 msgstr "Fréquence d'échantillonnage :"
6042 #: engine_dialog.cc:426 engine_dialog.cc:526
6043 msgid "Buffer size:"
6044 msgstr "Taille du tampon :"
6046 #: engine_dialog.cc:444
6047 msgid "Input Channels:"
6048 msgstr "Canaux d'entrée :"
6050 #: engine_dialog.cc:457
6051 msgid "Output Channels:"
6052 msgstr "Canaux de sortie :"
6054 #: engine_dialog.cc:469
6055 msgid "Hardware input latency:"
6056 msgstr "Latence matérielle en entrée :"
6058 #: engine_dialog.cc:472 engine_dialog.cc:485
6060 msgstr "échantillons"
6062 #: engine_dialog.cc:482
6063 msgid "Hardware output latency:"
6064 msgstr "Latence matérielle en sortie :"
6066 # The ":" is missing in the original translation
6067 #: engine_dialog.cc:493
6069 msgstr "Système MIDI :"
6071 #: engine_dialog.cc:511
6073 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
6074 "This limits your control over it."
6076 "Le moteur audio %1 a été configuré et démarré extérieurement.\n"
6077 "Cela limite votre contrôle."
6079 #: engine_dialog.cc:564
6081 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6083 "Latency calibration requires a working audio interface."
6085 "Impossible de démarrer ou de se connecter au moteur audio.\n"
6087 "La calibration de latence nécessite une interface audio fonctionnelle."
6089 #: engine_dialog.cc:570
6091 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6093 "Latency calibration requires playback and capture"
6095 "La configuration audio sélectionnée est en lecture ou enregistrement seulement.\n"
6097 "La calibration de latence nécessite lecture et enregistrement."
6099 #: engine_dialog.cc:651
6100 msgid "MIDI Devices"
6101 msgstr "Appareils MIDI"
6103 #: engine_dialog.cc:657
6105 msgstr "Interface audio"
6107 #: engine_dialog.cc:659
6108 msgid "Hardware Latencies"
6109 msgstr "Latences matérielles"
6111 #: engine_dialog.cc:700
6115 #: engine_dialog.cc:800
6116 msgid "all available channels"
6117 msgstr "tous les canaux disponibles"
6119 #: engine_dialog.cc:1039
6124 #: engine_dialog.cc:1090
6129 #: engine_dialog.cc:1593
6130 msgid "Could not start backend engine %1"
6131 msgstr "Impossible de démarrer le moteur %1"
6133 #: engine_dialog.cc:1644
6134 msgid "Cannot set driver to %1"
6135 msgstr "Impossible de régler le pilote sur %1"
6137 #: engine_dialog.cc:1648
6138 msgid "Cannot set device name to %1"
6139 msgstr "Impossible de nommer l'appareil %1"
6141 #: engine_dialog.cc:1652
6142 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6143 msgstr "Impossible de régler la fréquence d’échantillonnage sur %1"
6145 #: engine_dialog.cc:1656
6146 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6147 msgstr "Impossible de régler la taille du tampon à %1"
6149 #: engine_dialog.cc:1662
6150 msgid "Cannot set input channels to %1"
6151 msgstr "Impossible de régler les canaux d'entrée sur %1"
6153 #: engine_dialog.cc:1666
6154 msgid "Cannot set output channels to %1"
6155 msgstr "Impossible de régler les canaux de sortie sur %1"
6157 #: engine_dialog.cc:1672
6158 msgid "Cannot set input latency to %1"
6159 msgstr "Impossible de régler la latence d'entrée sur %1"
6161 #: engine_dialog.cc:1676
6162 msgid "Cannot set output latency to %1"
6163 msgstr "Impossible de régler la latence de sortie sur %1"
6165 #: engine_dialog.cc:1955 engine_dialog.cc:2014
6166 msgid "No signal detected "
6167 msgstr "Aucun signal détecté"
6169 #: engine_dialog.cc:1968 engine_dialog.cc:2022 port_insert_ui.cc:70 port_insert_ui.cc:98
6170 msgid "Disconnected from audio engine"
6171 msgstr "Non connecté au moteur audio"
6173 #: engine_dialog.cc:1977 engine_dialog.cc:2030
6174 msgid "Detected roundtrip latency: "
6175 msgstr "Latence aller-retour détectée : "
6177 #: engine_dialog.cc:1979 engine_dialog.cc:2032
6178 msgid "Systemic latency: "
6179 msgstr "Latence systémique : "
6181 #: engine_dialog.cc:1986
6182 msgid "(signal detection error)"
6183 msgstr "(erreur de détection du signal)"
6185 #: engine_dialog.cc:1992
6186 msgid "(inverted - bad wiring)"
6187 msgstr "(inversé − mauvais branchements)"
6189 #: engine_dialog.cc:2039
6193 #: engine_dialog.cc:2045
6194 msgid "(too large jitter)"
6195 msgstr "(gigue trop importante)"
6197 #: engine_dialog.cc:2049
6198 msgid "(large jitter)"
6199 msgstr "(gigue importante)"
6201 #: engine_dialog.cc:2061
6202 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6203 msgstr "Délai dépassé − gigue MIDI importante."
6205 #: engine_dialog.cc:2077 port_insert_ui.cc:134
6206 msgid "Detecting ..."
6209 #: engine_dialog.cc:2171
6210 msgid "Disconnect from %1"
6211 msgstr "Déconnecter de %1"
6213 #: engine_dialog.cc:2175 mixer_strip.cc:1527 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:842
6217 #: engine_dialog.cc:2185
6218 msgid "Connect to %1"
6219 msgstr "Connecter à %1"
6221 #: engine_dialog.cc:2190
6225 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6229 #: export_channel_selector.cc:46
6230 msgid "Split to mono files"
6231 msgstr "Scinder en fichiers mono"
6233 #: export_channel_selector.cc:182
6234 msgid "Bus or Track"
6235 msgstr "Piste ou Bus"
6237 #: export_channel_selector.cc:459
6238 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6239 msgstr "Contenu de région sans fondus ni gain (canaux : %1)"
6241 #: export_channel_selector.cc:463
6242 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6243 msgstr "Contenu de région avec fondu et gain (canaux : %1)"
6245 #: export_channel_selector.cc:467
6246 msgid "Track output (channels: %1)"
6247 msgstr "Sortie de piste (canaux : %1)"
6249 #: export_channel_selector.cc:536
6250 msgid "Export region contents"
6251 msgstr "Exporter le contenu de la région"
6253 #: export_channel_selector.cc:537
6254 msgid "Export track output"
6255 msgstr "Exporter la sortie de piste"
6257 #: export_dialog.cc:46
6258 msgid "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
6259 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Des fichiers existants vont être écrasés.</span>"
6261 #: export_dialog.cc:47
6263 msgstr "Liste des fichiers"
6265 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6267 msgstr "Format de fichier"
6269 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374 export_timespan_selector.cc:436
6273 #: export_dialog.cc:160
6277 #: export_dialog.cc:182
6279 "Export has been aborted due to an error!\n"
6280 "See the Log for details."
6282 "L'export a échoué !\n"
6283 "Regardez les journaux pour plus d'informations."
6285 #: export_dialog.cc:251
6286 msgid "Files that will be overwritten"
6287 msgstr "Fichier qui vont être écrasés"
6289 #: export_dialog.cc:296
6290 msgid "Export initialization failed: %1"
6291 msgstr "Échec de l'initialisation de l'exportation : %1"
6293 #: export_dialog.cc:306
6295 msgstr "Arrêter l'exportation"
6297 #: export_dialog.cc:327
6301 #: export_dialog.cc:346
6302 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6303 msgstr "Normalisation de « %3 » (période %1 de %2)"
6305 #: export_dialog.cc:350
6306 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6307 msgstr "Exportation de « %3 » (période %1 de %2)"
6309 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6310 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6311 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Erreur : "
6313 #: export_dialog.cc:385
6314 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6315 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
6317 #: export_dialog.cc:387
6320 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6323 "<span color=\"#ffa755\">Avertissement : "
6325 #: export_dialog.cc:411
6326 msgid "Export Selection"
6327 msgstr "Exporter la selection"
6329 #: export_dialog.cc:425
6330 msgid "Export Region"
6331 msgstr "Exporter la région"
6333 #: export_dialog.cc:434
6337 #: export_dialog.cc:450
6339 msgstr "Export fragment"
6341 #: export_file_notebook.cc:39
6342 msgid "Add another format"
6343 msgstr "Ajouter un autre format"
6345 #: export_file_notebook.cc:193
6349 #: export_file_notebook.cc:194
6351 msgstr "Emplacement"
6353 #: export_file_notebook.cc:195
6354 msgid "Upload to Soundcloud"
6355 msgstr "Envoyer sur Soundcloud"
6357 #: export_file_notebook.cc:273
6359 msgstr "Aucun format !"
6361 #: export_file_notebook.cc:291
6362 msgid "Format %1: %2"
6363 msgstr "Format %1 : %2"
6365 #: export_filename_selector.cc:32
6369 #: export_filename_selector.cc:33
6370 msgid "Session Name"
6371 msgstr "Nom de la session"
6373 #: export_filename_selector.cc:34
6377 #: export_filename_selector.cc:36
6381 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45 transcode_video_dialog.cc:59
6382 #: video_server_dialog.cc:54 video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:81
6383 #: export_video_dialog.cc:83
6387 #: export_filename_selector.cc:41
6388 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6389 msgstr "<i>Créer le(s) nom(s) de fichier(s) à partir de ces composants :</i>"
6391 #: export_filename_selector.cc:212
6392 msgid "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6394 "<small><i>Désolé, aucun exemple de noe de fichier ne peut être montré pour le moment</i></"
6397 #: export_filename_selector.cc:214
6398 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6399 msgstr "<small><i>Nom de fichier (approximatif) actuel : « %1 »</i></small>"
6401 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6403 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6404 "The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
6406 "%1 : ce n'est que le nom du dossier/répertoire, pas le nom du fichier.\n"
6407 "Le nom du fichier sera choisi à partir des informations juste au dessus de sélecteur de "
6410 #: export_filename_selector.cc:322
6411 msgid "Choose export folder"
6412 msgstr "Choisir le dossier d'export"
6414 #: export_format_dialog.cc:31
6415 msgid "New Export Format Profile"
6416 msgstr "Nouveau profil de format d'export"
6418 #: export_format_dialog.cc:31
6419 msgid "Edit Export Format Profile"
6420 msgstr "Édition du profil de format d'export"
6422 #: export_format_dialog.cc:38
6426 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6427 msgid "Normalize to:"
6428 msgstr "Normaliser à :"
6430 #: export_format_dialog.cc:46
6431 msgid "Trim silence at start"
6432 msgstr "Couper le silence du début"
6434 #: export_format_dialog.cc:47
6435 msgid "Add silence at start:"
6436 msgstr "Ajouter du silence au début :"
6438 #: export_format_dialog.cc:50
6439 msgid "Trim silence at end"
6440 msgstr "Couper le silence de fin"
6442 #: export_format_dialog.cc:51
6443 msgid "Add silence at end:"
6444 msgstr "Ajouter du silence à la fin :"
6446 #: export_format_dialog.cc:54
6448 "Command to run post-export\n"
6449 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6451 "Commande à lancer après l'export\n"
6452 "(%f = chemin complet et nom de fichier, %d = répertoire, %b = nom de base) :"
6454 #: export_format_dialog.cc:57
6455 msgid "Compatibility"
6456 msgstr "Compatibilité"
6458 #: export_format_dialog.cc:58
6462 #: export_format_dialog.cc:61
6463 msgid "Sample rate conversion quality:"
6464 msgstr "Qualité du ré-échantillonage :"
6466 #: export_format_dialog.cc:68
6468 msgstr "Interpolation"
6470 #: export_format_dialog.cc:70
6471 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6472 msgstr "Créer un fichier CUE pour la création de CD / DVD"
6474 #: export_format_dialog.cc:71
6475 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6476 msgstr "Créer un fichier TOC pour la création de CD / DVD"
6478 #: export_format_dialog.cc:73
6479 msgid "Tag file with session's metadata"
6480 msgstr "Taguer le fichier avec les méta-données de session"
6482 #: export_format_dialog.cc:470
6484 msgstr "Meilleure (sinc)"
6486 #: export_format_dialog.cc:475
6487 msgid "Medium (sinc)"
6488 msgstr "Moyenne (sinc)"
6490 #: export_format_dialog.cc:480
6492 msgstr "Rapide (sinc)"
6494 #: export_format_dialog.cc:490
6496 msgid "Zero order hold"
6497 msgstr "Interpolation répétitive (ZOH)"
6499 #: export_format_dialog.cc:895
6500 msgid "Linear encoding options"
6501 msgstr "Options pour l'encodage linéaire"
6503 #: export_format_dialog.cc:911
6504 msgid "Ogg Vorbis options"
6505 msgstr "Options Ogg Vorbis"
6507 #: export_format_dialog.cc:922
6508 msgid "FLAC options"
6509 msgstr "Options FLAC"
6511 #: export_format_dialog.cc:939
6512 msgid "Broadcast Wave options"
6513 msgstr "Option Broadcast Wave"
6515 #: export_format_selector.cc:136
6516 msgid "Do you really want to remove the format?"
6517 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le format ?"
6519 #: export_preset_selector.cc:28
6523 #: export_preset_selector.cc:104
6525 "The selected preset did not load successfully!\n"
6526 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6528 "Le préréglage n'a pas pu être chargé !\n"
6529 "Peut-être qu'il fait référence à un format qui a été supprimé ?"
6531 #: export_preset_selector.cc:156
6532 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6533 msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ce préréglage ?"
6535 #: export_timespan_selector.cc:46
6536 msgid "Show Times as:"
6537 msgstr "Temps exprimés en :"
6539 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2470
6541 msgstr "Sélectionner tout"
6543 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6547 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6551 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6552 msgid "curl error %1 (%2)"
6553 msgstr "erreur curl %1 (%2)"
6555 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6557 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6558 msgstr "getSoundResourceFile: Aucune racine valide dans le fichier xml"
6560 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6561 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6564 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1824
6568 #: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:400 gain_meter.cc:505 gain_meter.cc:896
6572 #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:958
6573 msgid "Fader automation mode"
6574 msgstr "Mode d'automation du gain"
6576 #: gain_meter.cc:148 gain_meter.cc:959
6577 msgid "Fader automation type"
6578 msgstr "Type d'automation du gain"
6580 #: gain_meter.cc:157 gain_meter.cc:829 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:639
6584 #: gain_meter.cc:796 mixer_strip.cc:2054 meter_strip.cc:374 panner_ui.cc:606
6585 #: route_time_axis.cc:104 route_time_axis.cc:2706
6589 #: gain_meter.cc:799 panner_ui.cc:609
6593 #: gain_meter.cc:802 panner_ui.cc:612
6597 #: generic_pluginui.cc:83
6598 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6599 msgstr "<span size=\"large\">Réglages prédéfinis</span>"
6601 #: generic_pluginui.cc:97
6606 #: generic_pluginui.cc:106
6608 msgid "All Automation"
6609 msgstr "Afficher toute l'automation"
6612 #: generic_pluginui.cc:250
6615 msgstr "Commutateurs"
6617 #: generic_pluginui.cc:260 generic_pluginui.cc:436 processor_box.cc:2444
6621 #: generic_pluginui.cc:293
6622 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6623 msgstr "Éditeur de greffon : impossible de construire l'élément de contrôle pour le port %1"
6625 #: generic_pluginui.cc:318
6626 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6629 #: generic_pluginui.cc:324
6630 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6633 #: generic_pluginui.cc:468
6637 #: generic_pluginui.cc:490
6638 msgid "Automation control"
6639 msgstr "Contrôle d'automation"
6641 #: generic_pluginui.cc:497
6645 #: global_port_matrix.cc:158
6646 msgid "Audio Connection Manager"
6647 msgstr "Gestionnaire de connexion audio"
6649 #: global_port_matrix.cc:161
6650 msgid "MIDI Connection Manager"
6651 msgstr "Gestion des connexions MIDI"
6653 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:798 mixer_strip.cc:899
6655 msgstr "Déconnecter"
6657 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217
6661 #: group_tabs.cc:312
6662 msgid "Selection..."
6663 msgstr "Sélectionnées…"
6665 #: group_tabs.cc:313
6666 msgid "Record Enabled..."
6669 #: group_tabs.cc:314
6673 #: group_tabs.cc:320
6674 msgid "Create New Group ..."
6675 msgstr "Créer un nouveau groupe…"
6677 #: group_tabs.cc:321
6678 msgid "Create New Group From"
6679 msgstr "Créer un nouveau groupe à partir de"
6681 #: group_tabs.cc:324
6682 msgid "Edit Group..."
6683 msgstr "Éditer le groupe…"
6685 # À l'air de changer la couleur…
6686 #: group_tabs.cc:325
6688 msgid "Collect Group"
6689 msgstr "Former un Groupe"
6691 #: group_tabs.cc:326
6692 msgid "Remove Group"
6693 msgstr "Enlever le groupe"
6695 #: group_tabs.cc:329
6696 msgid "Remove Subgroup Bus"
6697 msgstr "Enlever le bus sous-groupe"
6699 #: group_tabs.cc:331
6700 msgid "Add New Subgroup Bus"
6701 msgstr "Ajouter un sous-groupe de bus"
6703 #: group_tabs.cc:333
6704 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6705 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (pre-fader)"
6707 #: group_tabs.cc:334
6708 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6709 msgstr "Ajouter un nouveau bus auxiliaire (post-fader)"
6711 #: group_tabs.cc:340
6712 msgid "Enable All Groups"
6713 msgstr "Activer tous les groupes"
6715 #: group_tabs.cc:341
6716 msgid "Disable All Groups"
6717 msgstr "Désactiver tous les groupes"
6719 #: insert_time_dialog.cc:46
6720 msgid "Time to insert:"
6721 msgstr "Temps à insérer :"
6723 #: insert_time_dialog.cc:54
6724 msgid "Intersected regions should:"
6725 msgstr "Les régions ayant une intersection devraient :"
6727 #: insert_time_dialog.cc:57
6728 msgid "stay in position"
6729 msgstr "rester en place"
6731 #: insert_time_dialog.cc:58
6733 msgstr "être bougées"
6735 #: insert_time_dialog.cc:59
6737 msgstr "être séparées"
6739 #: insert_time_dialog.cc:65
6740 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6741 msgstr "Insérer du temps sur toutes les playlists de la piste"
6743 #: insert_time_dialog.cc:68
6744 msgid "Move glued regions"
6745 msgstr "Déplacer les régions collées"
6747 #: insert_time_dialog.cc:70
6748 msgid "Move markers"
6749 msgstr "Déplacer les repères"
6751 #: insert_time_dialog.cc:73
6752 msgid "Move glued markers"
6753 msgstr "Déplacer les repères collés"
6755 #: insert_time_dialog.cc:78
6756 msgid "Move locked markers"
6757 msgstr "Déplacer les repères verrouillés"
6759 #: insert_time_dialog.cc:83
6762 "Move tempo and meter changes\n"
6763 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6765 "Changer le tempo et le rythme\n"
6766 "<i>(cela peut causer une table de Tempo bizarre)</i>"
6768 #: insert_time_dialog.cc:91
6770 msgstr "Insérer temps"
6772 #: instrument_selector.cc:62
6776 #: interthread_progress_window.cc:103
6777 msgid "Importing file: %1 of %2"
6778 msgstr "Import du fichier : %1 sur %2"
6780 #: io_selector.cc:221
6781 msgid "I/O selector"
6782 msgstr "Sélecteur E/S"
6784 #: io_selector.cc:266
6788 #: io_selector.cc:268
6794 msgstr "votre propre"
6796 #: keyboard.cc:133 keyboard.cc:157
6797 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6798 msgstr "Raccourcis clavier par défaut introuvables - Il sera difficile d'utiliser %1 !"
6801 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6803 "Fichier de raccourcis clavier « %1 » non trouvé. Utilisation des raccourcis par défaut."
6806 msgid "Remove shortcut"
6807 msgstr "Supprimer le raccourci"
6818 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6819 msgstr "Sélectionnez une action, puis appuyez sur la touche pour définir le raccourci"
6821 # Only Keyboard or also control surfaces ?
6824 msgid "Reset Bindings to Defaults"
6825 msgstr "Réinitialiser les raccourcis claviers par défaut"
6830 msgstr "Menu_Principal"
6834 msgid "redirectmenu"
6835 msgstr "menuredirigé"
6839 msgid "Editor_menus"
6840 msgstr "Menus_Éditeur"
6845 msgstr "ListeDeRégion"
6849 msgid "ProcessorMenu"
6850 msgstr "MenuProcesseur"
6852 #: latency_gui.cc:39
6854 msgstr "échantillons"
6856 #: latency_gui.cc:40
6860 #: latency_gui.cc:41
6864 #: latency_gui.cc:55
6866 msgid_plural "%1 samples"
6867 msgstr[0] "%1 échantillon"
6868 msgstr[1] "%1 échantillons"
6870 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409
6872 msgstr "Réinitialiser"
6874 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
6875 msgid "programming error: %1 (%2)"
6876 msgstr "programming error : %1 (%2)"
6878 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
6880 msgstr "Utiliser TDL"
6882 #: location_ui.cc:59
6886 #: location_ui.cc:87
6888 msgstr "Exécutant :"
6890 #: location_ui.cc:88
6892 msgstr "Compositeur :"
6894 #: location_ui.cc:90
6895 msgid "Pre-Emphasis"
6896 msgstr "Pré-accentuation"
6898 #: location_ui.cc:317
6899 msgid "Remove this range"
6900 msgstr "Supprimer cet intervalle"
6902 #: location_ui.cc:318
6903 msgid "Start time - middle click to locate here"
6904 msgstr "Temps de début — clic du milieu pour se positionner ici"
6906 #: location_ui.cc:319
6907 msgid "End time - middle click to locate here"
6908 msgstr "Temps de fin — clic du milieu pour se positionner ici"
6910 #: location_ui.cc:322
6911 msgid "Set range start from playhead location"
6912 msgstr "Régler le début de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
6914 #: location_ui.cc:323
6915 msgid "Set range end from playhead location"
6916 msgstr "Régler la fin de l'intervalle à la position de la tête de lecture"
6918 #: location_ui.cc:327
6919 msgid "Remove this marker"
6920 msgstr "Supprimer ce repère"
6922 #: location_ui.cc:328
6923 msgid "Position - middle click to locate here"
6924 msgstr "Position — clic du milieu pou se positionner ici"
6926 #: location_ui.cc:330
6927 msgid "Set marker time from playhead location"
6928 msgstr "Placer le repère en fonction de la position de la tête de lecture"
6930 #: location_ui.cc:499
6931 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6932 msgstr "Vous ne pouvez pas mettre un repère de CD au début de la session"
6934 #: location_ui.cc:725
6936 msgstr "Nouveau repère"
6938 #: location_ui.cc:726
6940 msgstr "Nouvel intervalle"
6942 #: location_ui.cc:739
6943 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6944 msgstr "<b>Intervalles de boucle et « punch »</b>"
6946 #: location_ui.cc:764
6947 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6948 msgstr "<b>Repères (Y compris index de CD)</b>"
6950 #: location_ui.cc:799
6951 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6952 msgstr "<b>Intervalles (Y compris intervalles de piste CD)</b>"
6954 #: location_ui.cc:1042
6955 msgid "add range marker"
6956 msgstr "ajouter un repère d'intervalle"
6959 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6960 msgstr "%1 ne peut pas se connecter au moteur audio."
6962 #: main.cc:107 main.cc:123
6963 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6964 msgstr "Le moteur audio (%1) n'a pas fonctionné ou s'est arrêté"
6969 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6971 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6973 "Click OK to exit %1."
6975 "%2 fermé de manière inattendue, sans rien notifier à %1.\n"
6977 "Ceci pourrait venir d'erreur ou mauvaise configuration dans %2.\n"
6979 "Cliquer sur OK pour fermer %1."
6983 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6984 msgstr "%2 fermé de manière inattendue, et sans rien notifier à %1."
6989 " %1 could not understand your command line "
6993 msgid "An error was encountered while launching %1"
6997 msgid " (built using "
6998 msgstr " (construit avec "
7001 msgid " and GCC version "
7002 msgstr " et GCC version "
7005 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
7006 msgstr "Copyright © 1999-2012 Paul Davis"
7010 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
7012 "Pour certaines parties, Copyright © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, "
7016 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7017 msgstr "%1 est distribué sans AUCUNE GARANTIE"
7020 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7021 msgstr "pas même de COMMERCIALISATION ou d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER."
7024 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7025 msgstr "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes encouragé à le distribuer "
7028 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7029 msgstr "sous certaines conditions ; voir le fichier source pour les conditions de distribution."
7032 msgid "could not initialize %1."
7033 msgstr "impossible d'initialiser %1."
7036 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7041 msgid "could not create %1 GUI"
7042 msgstr "IHM %1 impossible à créer"
7045 msgid "Display delta to edit cursor"
7046 msgstr "Afficher le delta par rapport au curseur d'édition"
7052 #: midi_channel_selector.cc:160 midi_channel_selector.cc:399 midi_channel_selector.cc:435
7053 #: rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:2203 sfdb_ui.cc:665
7057 #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:404 midi_channel_selector.cc:440
7061 #: midi_channel_selector.cc:168
7065 #: midi_channel_selector.cc:327 midi_channel_selector.cc:369
7066 msgid "MIDI Channel Control"
7067 msgstr "Contrôle canal MIDI"
7069 #: midi_channel_selector.cc:329
7070 msgid "Playback all channels"
7071 msgstr "Lire tous les canaux"
7073 #: midi_channel_selector.cc:330
7074 msgid "Play only selected channels"
7075 msgstr "Lire seulement les canaux sélectionnés"
7077 #: midi_channel_selector.cc:331
7078 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7079 msgstr "Utiliser un seul canal fixe pour toute la lecture"
7081 #: midi_channel_selector.cc:332
7082 msgid "Record all channels"
7083 msgstr "Enregistrer tous les canaux"
7085 #: midi_channel_selector.cc:333
7086 msgid "Record only selected channels"
7087 msgstr "Enregistrer seulement les canaux sélectionnés"
7089 #: midi_channel_selector.cc:334
7090 msgid "Force all channels to 1 channel"
7091 msgstr "Forcer tous les canaux sur 1 canal"
7093 # context is missing, translation says something like "entering"
7094 #: midi_channel_selector.cc:375
7098 #: midi_channel_selector.cc:395
7099 msgid "Click to enable recording all channels"
7100 msgstr "Cliquer pour armer l'enregistrement sur tous les canaux"
7102 #: midi_channel_selector.cc:400
7103 msgid "Click to disable recording all channels"
7104 msgstr "Cliquer pour désarmer l'enregistrement sur tous les canaux"
7106 #: midi_channel_selector.cc:405
7107 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7108 msgstr "Clique pour inverser les canaux d'enregistrements actuellement sélectionnés"
7110 #: midi_channel_selector.cc:412
7114 #: midi_channel_selector.cc:431
7115 msgid "Click to enable playback of all channels"
7116 msgstr "Cliquer pour activer la lecture de tous les canaux"
7118 #: midi_channel_selector.cc:436
7119 msgid "Click to disable playback of all channels"
7120 msgstr "Cliquer pour désactiver la lecture de tous les canaux"
7122 #: midi_channel_selector.cc:441
7123 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7124 msgstr "Cliquer pour inverser les canaux de lecture actuellement sélectionnés"
7126 #: midi_channel_selector.cc:619
7127 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7128 msgstr "Cliquer pour basculer la lecture du canal %1"
7130 #: midi_channel_selector.cc:627
7131 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7132 msgstr "Cliquer pour forcer tous les message des canaux MIDI vers le canal %1"
7134 #: midi_channel_selector.cc:717
7135 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7136 msgstr "Cliquer pour basculer l'enregistrement du canal %1"
7138 #: midi_channel_selector.cc:725
7139 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7140 msgstr "Cliquer pour forcer tous les canaux enregistrés à %1"
7142 #: midi_export_dialog.cc:35
7143 msgid "Export MIDI: %1"
7144 msgstr "Export MIDI : %1"
7146 #: midi_list_editor.cc:56
7150 #: midi_list_editor.cc:57
7154 #: midi_list_editor.cc:58
7158 #: midi_list_editor.cc:59
7162 #: midi_list_editor.cc:60
7166 #: midi_list_editor.cc:61
7168 msgstr "Double croche"
7170 #: midi_list_editor.cc:62
7171 msgid "Thirty-second"
7172 msgstr "Triple croche"
7174 #: midi_list_editor.cc:63
7175 msgid "Sixty-fourth"
7176 msgstr "Quadruple croche"
7178 #: midi_list_editor.cc:106
7182 #: midi_list_editor.cc:108
7186 #: midi_list_editor.cc:216
7187 msgid "edit note start"
7188 msgstr "éditer le début de note"
7190 #: midi_list_editor.cc:225
7191 msgid "edit note channel"
7192 msgstr "éditer le canal de note"
7194 #: midi_list_editor.cc:235
7195 msgid "edit note number"
7196 msgstr "éditer le numéro de note"
7198 #: midi_list_editor.cc:245
7199 msgid "edit note velocity"
7200 msgstr "éditer la vélocité de note"
7202 #: midi_list_editor.cc:259
7203 msgid "edit note length"
7204 msgstr "éditer la longueur de note"
7206 #: midi_list_editor.cc:463
7207 msgid "insert new note"
7208 msgstr "insérer une nouvelle note"
7210 #: midi_list_editor.cc:527
7211 msgid "delete notes (from list)"
7212 msgstr "effacer les notes (de la liste)"
7214 #: midi_list_editor.cc:602
7215 msgid "change note channel"
7216 msgstr "changer le canal de la note"
7218 #: midi_list_editor.cc:610
7219 msgid "change note number"
7220 msgstr "changer la hauteur de la note"
7222 #: midi_list_editor.cc:620
7223 msgid "change note velocity"
7224 msgstr "changer la vélocité de la note"
7226 #: midi_list_editor.cc:690
7227 msgid "change note length"
7228 msgstr "changer la durée de la note"
7230 #: midi_port_dialog.cc:39
7231 msgid "Add MIDI Port"
7232 msgstr "Ajouter un port MIDI"
7234 #: midi_port_dialog.cc:40
7236 msgstr "Nom du port :"
7238 #: midi_port_dialog.cc:45
7239 msgid "MidiPortDialog"
7240 msgstr "MidiPortDialog"
7242 #: midi_region_view.cc:859
7243 msgid "channel edit"
7244 msgstr "éditer le canal"
7246 #: midi_region_view.cc:895
7247 msgid "velocity edit"
7248 msgstr "éditer la vélocité"
7250 #: midi_region_view.cc:954
7252 msgstr "ajouter une note"
7254 #: midi_region_view.cc:1863
7257 msgstr "Ajouter Pas-à-pas"
7259 #: midi_region_view.cc:1957 midi_region_view.cc:1980
7261 msgid "alter patch change"
7262 msgstr "Modifier le changement de patch"
7264 #: midi_region_view.cc:2016
7266 msgid "add patch change"
7267 msgstr "Ajouter le changement de patch"
7269 #: midi_region_view.cc:2038 midi_region_view.cc:2039
7271 msgid "move patch change"
7272 msgstr "Déplacer le changement de patch"
7274 #: midi_region_view.cc:2051 midi_region_view.cc:2052
7276 msgid "delete patch change"
7277 msgstr "Effacer le changement de patch"
7279 #: midi_region_view.cc:2090
7280 msgid "delete selection"
7281 msgstr "supprimer la sélection"
7283 #: midi_region_view.cc:2106
7285 msgstr "supprimer la note"
7287 #: midi_region_view.cc:2565
7289 msgstr "déplacer les notes"
7291 #: midi_region_view.cc:3048
7293 msgid "change velocities"
7294 msgstr "Changer les vélocités"
7296 #: midi_region_view.cc:3114
7300 #: midi_region_view.cc:3142
7301 msgid "change note lengths"
7302 msgstr "modifier la durée de la note"
7304 #: midi_region_view.cc:3218
7308 #: midi_region_view.cc:3233
7309 msgid "change channel"
7310 msgstr "changer le canal"
7312 #: midi_region_view.cc:3273
7316 #: midi_region_view.cc:3274
7320 #: midi_region_view.cc:3275
7324 #: midi_region_view.cc:3462
7328 #: midi_streamview.cc:185
7329 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7332 #: midi_streamview.cc:195
7333 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7336 #: midi_streamview.cc:506
7337 msgid "failed to create MIDI region"
7338 msgstr "Echec lors de la création de la région MIDI"
7340 #: midi_time_axis.cc:305
7341 msgid "External MIDI Device"
7342 msgstr "Appareil MIDI externe"
7344 #: midi_time_axis.cc:306
7345 msgid "External Device Mode"
7346 msgstr "Mode appareil externe"
7348 #: midi_time_axis.cc:314
7352 #: midi_time_axis.cc:316
7353 msgid "Click to edit channel settings"
7354 msgstr "Clique pour éditer les réglage du canal"
7356 #: midi_time_axis.cc:515
7357 msgid "Show Full Range"
7358 msgstr "Afficher l'ensemble de l'intervalle"
7360 #: midi_time_axis.cc:520
7361 msgid "Fit Contents"
7364 #: midi_time_axis.cc:524
7366 msgstr "Intervalle de note"
7368 #: midi_time_axis.cc:525
7372 #: midi_time_axis.cc:526
7373 msgid "Channel Selector"
7374 msgstr "Sélecteur de canal"
7376 #: midi_time_axis.cc:531
7378 msgstr "Mode couleur"
7380 #: midi_time_axis.cc:590
7383 msgstr "Tirer la note"
7385 #: midi_time_axis.cc:594
7389 #: midi_time_axis.cc:606
7391 msgstr "Contrôleurs"
7393 #: midi_time_axis.cc:611
7394 msgid "No MIDI Channels selected"
7395 msgstr "Aucun canal MIDI sélectionné"
7397 #: midi_time_axis.cc:668 midi_time_axis.cc:797
7398 msgid "Hide all channels"
7399 msgstr "Cacher tous les canaux"
7401 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7402 msgid "Show all channels"
7403 msgstr "Afficher tous les canaux"
7405 #: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
7409 #: midi_time_axis.cc:938 midi_time_axis.cc:970
7410 msgid "Controllers %1-%2"
7411 msgstr "Contrôleurs %1-%2"
7413 #: midi_time_axis.cc:961 midi_time_axis.cc:964
7414 msgid "Controller %1"
7415 msgstr "Contrôleur %1"
7417 #: midi_time_axis.cc:987
7421 #: midi_time_axis.cc:994
7425 #: midi_time_axis.cc:1014
7426 msgid "Meter Colors"
7427 msgstr "Couleurs du bargraphe"
7429 #: midi_time_axis.cc:1021
7430 msgid "Channel Colors"
7431 msgstr "Couleur du canal"
7433 #: midi_time_axis.cc:1028
7435 msgstr "Couleur de la piste"
7437 #: midi_time_axis.cc:1602 midi_time_axis.cc:1608 midi_time_axis.cc:1618 midi_time_axis.cc:1624
7441 #: midi_time_axis.cc:1605 midi_time_axis.cc:1621
7445 #: midi_tracer.cc:48
7446 msgid "Line history: "
7447 msgstr "Lignes d'historique : "
7449 #: midi_tracer.cc:55
7451 msgstr "Défilement automatique"
7453 #: midi_tracer.cc:56
7457 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:740
7461 #: midi_tracer.cc:58
7463 msgstr "Temps relatifs"
7465 #: midi_tracer.cc:71
7469 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7470 msgid "New velocity"
7471 msgstr "Nouvelle vélocité"
7473 #: missing_file_dialog.cc:35
7475 msgid "Missing File"
7476 msgstr "Fichier manquant !"
7478 #: missing_file_dialog.cc:37
7479 msgid "Select a folder to search"
7480 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche"
7482 #: missing_file_dialog.cc:38
7483 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7484 msgstr "Ajouter le dossier aux chemins de recherche, et essayer à nouveau"
7486 #: missing_file_dialog.cc:40
7487 msgid "Stop loading this session"
7488 msgstr "Arrêter le chargement de la session"
7490 #: missing_file_dialog.cc:41
7491 msgid "Skip all missing files"
7492 msgstr "Ignorer tous les fichiers manquants"
7494 #: missing_file_dialog.cc:42
7495 msgid "Skip this file"
7496 msgstr "Ignorer ce fichier"
7498 #: missing_file_dialog.cc:53
7502 #: missing_file_dialog.cc:70
7504 "%1 cannot find the %2 file\n"
7508 "in any of these folders:\n"
7513 "%1 ne trouve pas le fichier %2 \n"
7517 "dans les dossiers suivants :\n"
7522 #: missing_file_dialog.cc:104
7523 msgid "Click to choose an additional folder"
7524 msgstr "Cliquez pour choisir un dossier supplémentaire"
7526 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7527 msgid "Missing Plugins"
7528 msgstr "Greffons manquants"
7530 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7534 #: mixer_actor.cc:55
7536 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7537 msgstr "Basculer Solo sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7539 #: mixer_actor.cc:56
7541 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7542 msgstr "Basculer Muet sur les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7544 #: mixer_actor.cc:57
7546 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7547 msgstr "Basculer Enreg-Armé les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7549 #: mixer_actor.cc:58
7551 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7552 msgstr "Baisser le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7554 #: mixer_actor.cc:59
7556 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7557 msgstr "Augmenter le gain pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7559 #: mixer_actor.cc:60
7561 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7562 msgstr "Gain à 0dB pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console"
7564 #: mixer_actor.cc:63
7566 msgid "Copy Selected Processors"
7567 msgstr "Copier les traitements sélectionnés"
7569 #: mixer_actor.cc:64
7571 msgid "Cut Selected Processors"
7572 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
7574 #: mixer_actor.cc:65
7576 msgid "Paste Selected Processors"
7577 msgstr "Coller les traitements sélectionnés"
7579 #: mixer_actor.cc:66
7581 msgid "Delete Selected Processors"
7582 msgstr "Enlever les traitements sélectionnés"
7584 #: mixer_actor.cc:67
7586 msgid "Select All (visible) Processors"
7587 msgstr "Sélectionner tous les traitements (visibles)"
7589 #: mixer_actor.cc:68
7591 msgid "Toggle Selected Processors"
7592 msgstr "Basculer les traitements sélectionnés"
7594 #: mixer_actor.cc:69
7595 msgid "Toggle Selected Plugins"
7596 msgstr "Activer/désactiver le greffon sélectionné"
7598 #: mixer_actor.cc:70
7599 msgid "Deselect all strips and processors"
7602 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7604 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7605 msgstr "Défiler vers la gauche de la Console"
7607 #: mixer_actor.cc:75
7609 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7610 msgstr "Pour les Pistes/Bus sélectionnés-Console, activer l'entrée MIDI"
7612 #: mixer_actor.cc:90
7614 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7615 msgstr "Réglages de Console chargées depuis %1"
7617 #: mixer_actor.cc:92
7619 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7620 msgstr "Réglages de Console introuvables dans %1"
7622 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:125
7626 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:372 mixer_strip.cc:1415
7627 #: rc_option_editor.cc:2331
7629 msgstr "Commentaires"
7631 #: mixer_strip.cc:149
7632 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7633 msgstr "Cliquer pour changer la largeur de la tranche de mixage."
7635 #: mixer_strip.cc:151
7638 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7641 "%1-%2-clic pour basculer la largueur de toutes les tranches."
7643 #: mixer_strip.cc:158
7644 msgid "Hide this mixer strip"
7645 msgstr "Cacher cette tranche de mixage"
7647 #: mixer_strip.cc:169
7648 msgid "Click to select metering point"
7649 msgstr "Cliquer pour choisir le point de mesure"
7651 #: mixer_strip.cc:185
7652 msgid "Isolate Solo"
7653 msgstr "Isoler le Solo"
7655 #: mixer_strip.cc:193
7656 msgid "Lock Solo Status"
7657 msgstr "Verrouiller le statut Solo"
7659 #: mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:2032
7663 #: mixer_strip.cc:250
7665 msgstr "Groupe de mixage"
7667 #: mixer_strip.cc:368 rc_option_editor.cc:2327
7669 msgid "Phase Invert"
7670 msgstr "Inverseur de phase"
7672 #: mixer_strip.cc:369 rc_option_editor.cc:2328
7674 msgid "Record & Monitor"
7677 #: mixer_strip.cc:370 rc_option_editor.cc:2329
7679 msgid "Solo Iso / Lock"
7680 msgstr "Iso. / ver. solo"
7682 #: mixer_strip.cc:529
7683 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7684 msgstr "Activer/désactiver l'entrée MIDI"
7686 #: mixer_strip.cc:693
7693 #: mixer_strip.cc:715
7698 #: mixer_strip.cc:781 mixer_strip.cc:884 processor_box.cc:2386
7700 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7701 msgstr "Déconnecté du moteur Audio: pas de changement E/S possible"
7703 #: mixer_strip.cc:838 mixer_strip.cc:940
7707 #: mixer_strip.cc:845 mixer_strip.cc:947
7709 msgid "Routing Grid"
7710 msgstr "Routine des départs"
7712 #: mixer_strip.cc:1176
7713 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7714 msgstr "<b>ENTRÉE</b> vers %1"
7716 #: mixer_strip.cc:1179
7717 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7718 msgstr "<b>SORTIE</b> depuis %1"
7720 #: mixer_strip.cc:1292
7721 msgid "Disconnected"
7724 #: mixer_strip.cc:1418
7726 msgstr "*Commentaires*"
7728 #: mixer_strip.cc:1425
7732 #: mixer_strip.cc:1428
7736 #: mixer_strip.cc:1434
7737 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7738 msgstr "Cliquer pour ajouter ou modifier les commentaires"
7740 #: mixer_strip.cc:1478
7744 #: mixer_strip.cc:1481
7748 #: mixer_strip.cc:1510 route_time_axis.cc:562
7752 #: mixer_strip.cc:1512 route_time_axis.cc:564
7754 msgstr "Commentaires…"
7756 #: mixer_strip.cc:1514 route_time_axis.cc:566
7761 #: mixer_strip.cc:1516 route_time_axis.cc:568
7766 #: mixer_strip.cc:1521
7767 msgid "Save As Template..."
7768 msgstr "Sauvegarder comme modèle…"
7770 #: mixer_strip.cc:1535
7771 msgid "Adjust Latency..."
7772 msgstr "Ajuster la latence…"
7774 #: mixer_strip.cc:1538
7775 msgid "Protect Against Denormals"
7776 msgstr "Protèger contre les dénormalisations"
7778 #: mixer_strip.cc:1544 route_time_axis.cc:581
7779 msgid "Remote Control ID..."
7780 msgstr "ID de télécommande…"
7782 #: mixer_strip.cc:1828
7787 #: mixer_strip.cc:1832
7792 #: mixer_strip.cc:1852
7796 #: mixer_strip.cc:1856
7800 #: mixer_strip.cc:1865
7803 msgstr "Ajouter un do"
7805 #: mixer_strip.cc:2013 route_ui.cc:166
7809 #: mixer_strip.cc:2025 monitor_section.cc:70
7813 #: mixer_strip.cc:2028 monitor_section.cc:71
7817 # Short for Device Output
7818 #: mixer_strip.cc:2039 meter_strip.cc:380
7822 #: mixer_strip.cc:2246
7824 msgstr "Pré-atténuation"
7826 #: mixer_strip.cc:2247
7828 msgstr "Post-atténuation"
7830 #: mixer_strip.cc:2291 meter_strip.cc:847
7832 msgid "Change all in Group to %1"
7833 msgstr "Tout dans le groupe en %1"
7835 #: mixer_strip.cc:2293 meter_strip.cc:849
7837 msgid "Change all to %1"
7840 #: mixer_strip.cc:2295 meter_strip.cc:851
7842 msgid "Change same track-type to %1"
7843 msgstr "Toutes les Pistes du même type en %1"
7845 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:819
7850 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7851 msgstr "élément de liste d'affichage de piste introuvable pour la tranche renommée !"
7861 #: meter_strip.cc:157
7865 #: meter_strip.cc:883
7867 msgid "Variable height"
7868 msgstr "Hauteur variable"
7870 #: meter_strip.cc:884
7875 #: meter_strip.cc:885
7880 #: meter_strip.cc:886
7885 #: meter_strip.cc:887
7890 #: meter_patterns.cc:82
7895 #: meter_patterns.cc:85
7898 msgstr "RMS + Crête"
7900 #: meter_patterns.cc:88
7903 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
7905 #: meter_patterns.cc:91
7908 msgstr "IEC1/Nordique"
7910 #: meter_patterns.cc:94
7914 #: meter_patterns.cc:97
7918 #: meter_patterns.cc:100
7922 #: meter_patterns.cc:103
7926 #: meter_patterns.cc:106
7930 #: meter_patterns.cc:109
7934 #: monitor_section.cc:69
7938 #: monitor_section.cc:96 route_group_dialog.cc:49
7942 #: monitor_section.cc:100
7947 #: monitor_section.cc:104
7951 #: monitor_section.cc:114
7953 "When active, something is solo-isolated.\n"
7954 "Click to de-isolate everything"
7956 "Actif lorsque quelque chose est isolé par un solo\n"
7957 "Cliquez pour désactiver tous les solos."
7959 #: monitor_section.cc:117
7961 "When active, auditioning is active.\n"
7962 "Click to stop the audition"
7964 "Actif lorsqu'une écoute est en cours\n"
7965 "Cliquez pour stopper l'écoute."
7967 #: monitor_section.cc:134
7969 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7970 msgstr "Les controles de Solo affectent le Solo-en-place"
7972 #: monitor_section.cc:140
7974 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7975 msgstr "Les contrôles de Solo sont Post-Fader"
7977 #: monitor_section.cc:146
7979 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7980 msgstr "Les contrôles de Solo sont Pré-Fader"
7982 #: monitor_section.cc:156
7984 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7985 msgstr "Volume des signaux en mode solo (0dB est normal)"
7987 #: monitor_section.cc:170
7991 #: monitor_section.cc:185
7994 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7995 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7997 "Baisse de gain des signaux non-solo\n"
7998 "Une valeur supérieure à -infini cause \"solo-devant\""
8000 #: monitor_section.cc:196
8003 msgstr "Réduction SeP"
8005 #: monitor_section.cc:211
8007 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8008 msgstr "Réduction de volume (Dim) pour les sorties Monitor"
8010 #: monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:283
8015 #: monitor_section.cc:235
8018 msgstr "Solo exclusif"
8020 #: monitor_section.cc:237
8021 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8022 msgstr "Solo exclusif veut dire qu'un seul solo peut être actif à la fois"
8024 #: monitor_section.cc:244
8027 msgstr "Solo » Muet"
8029 #: monitor_section.cc:246
8031 "If enabled, solo will override mute\n"
8032 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8034 "Si actif, le mode solo prend le pas sur le mode muet (une piste muette et en solo sera "
8037 #: monitor_section.cc:323
8042 #: monitor_section.cc:744
8044 msgid "Switch monitor to mono"
8045 msgstr "Ecoute Mono"
8047 #: monitor_section.cc:747
8050 msgstr "Couper l'écoute"
8052 #: monitor_section.cc:750
8057 #: monitor_section.cc:753
8059 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8060 msgstr "Basculer mode Solo en exclusif"
8062 #: monitor_section.cc:759
8064 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8065 msgstr "Basculer le mode Solo remplace Muet"
8067 #: monitor_section.cc:771
8069 msgid "Cut monitor channel %1"
8070 msgstr "Canal d'écoute %1 muet"
8072 #: monitor_section.cc:776
8074 msgid "Dim monitor channel %1"
8075 msgstr "Dim écoute canal %1"
8077 #: monitor_section.cc:781
8079 msgid "Solo monitor channel %1"
8080 msgstr "Solo écoute canal %1"
8082 #: monitor_section.cc:786
8084 msgid "Invert monitor channel %1"
8085 msgstr "Inverser la phase du canal %1"
8087 #: monitor_section.cc:796
8089 msgid "In-place solo"
8090 msgstr "Solo-en-Place"
8092 #: monitor_section.cc:798
8094 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8095 msgstr "Solo Après Fader (AFL)"
8097 #: monitor_section.cc:800
8099 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8100 msgstr "Solo Pré Fader (PFL)"
8102 #: mono_panner.cc:109 stereo_panner.cc:119
8107 #: mono_panner.cc:123
8110 msgstr "G : %3d D : %3d"
8112 #: mono_panner_editor.cc:33
8117 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49 stereo_panner_editor.cc:46
8118 #: stereo_panner_editor.cc:51
8124 msgid "Support %1 Development"
8125 msgstr "Soutenir le développement d'%1"
8128 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8129 msgstr "Je souhaite faire un don"
8132 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8133 msgstr "Je souhaite m'abonner"
8136 msgid "I'm already a subscriber!"
8137 msgstr "Je suis déjà abonné !"
8140 msgid "Ask about this the next time I export"
8141 msgstr "Me demander lors du prochain export"
8144 msgid "Never ever ask me about this again"
8145 msgstr "Ne plus me poser la question"
8149 "Congratulations on your session export.\n"
8151 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8152 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
8153 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8155 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8156 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8157 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8158 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8160 "Félicitations pour votre export de session.\n"
8162 "Il semblerait que vous soyez déjà abonné. Si c'est le cas,\n"
8163 "merci et désolé de vous avoir importuné avec ça.\n"
8164 "Je travaille à l'amélioration du système d'abonnement,\n"
8165 "afin de ne plus vous devoir vous ennuyer avec ce message.\n"
8167 "Si vous n'êtes pas abonné, vous pourriez envisager de soutenir\n"
8168 "le développement d'Ardour par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
8169 "Rien n'arrivera si vous choisissiez de ne pas le faire.\n"
8170 "Cependant, la continuation du développement d'Ardour dépend\n"
8171 "du revenu généré par les dons, qui doit être stable et permanent.\n"
8172 "Merci d'utiliser Ardour !"
8176 "Congratulations on your session export.\n"
8178 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
8179 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8180 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8181 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8183 "Félicitations pour votre export de session.\n"
8185 "J'espère qu'Ardour vous convient. Si c'est le cas,\n"
8186 "merci d'envisager un soutien à l'effort de développement\n"
8187 "par un don ponctuel ou un abonnement.\n"
8188 "Rien n'arrivera si vous ne faites pas ce choix\n"
8189 "La continuation du développement\n"
8190 "d'Ardour est dépendant du revenu généré par les dons, qui doit être stable\n"
8191 "et permanent. Merci d'utiliser Ardour !"
8193 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8195 msgstr "Nouveau préréglage"
8197 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8198 msgid "Replace existing preset with this name"
8199 msgstr "Écraser le préréglage avec ce nom"
8201 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8202 msgid "Name of new preset"
8203 msgstr "Nom du nouveau préréglage :"
8205 #: normalize_dialog.cc:34
8206 msgid "Normalize regions"
8207 msgstr "Normaliser les régions"
8209 #: normalize_dialog.cc:34
8210 msgid "Normalize region"
8211 msgstr "Normaliser la région"
8213 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8217 #: normalize_dialog.cc:56
8219 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8220 msgstr "Normaliser chaque Région selon son propre pic de niveau"
8222 #: normalize_dialog.cc:58
8224 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8225 msgstr "Normaliser chaque Région selon le pic de niveau de toutes"
8227 #: normalize_dialog.cc:73
8231 #: note_select_dialog.cc:33
8237 msgstr "Utilisation : "
8240 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8241 msgstr " [nomsession] Nom de la session à charger\n"
8244 msgid " -v, --version Show version information\n"
8245 msgstr " -v, --version Affiche les informations de version\n"
8248 msgid " -h, --help Print this message\n"
8249 msgstr " -h, --help Affiche ce message\n"
8252 msgid " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8253 msgstr " -a, --no-announcements Ne pas chercher d'annonces sur le site\n"
8256 msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8258 "u -b, --bindings Affiche tous les noms de raccourcis clavier possibles\n"
8262 msgid " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is ardour\n"
8264 " -c, --name <name> Utiliser un nom de client personnalisé, ardour par défaut\n"
8267 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8269 " -d, --disable-plugins Désactive tous les greffons d'une session existante\n"
8273 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n"
8275 " -D, --debug <options> Définir les drapeaux de débogage. Utiliser « -D list » pour "
8276 "avoir les options disponibles\n"
8279 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8280 msgstr " -n, --no-splash Ne pas afficher l'écran de démarrage\n"
8283 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8284 msgstr " -m, --menus fichier Utiliser « fichier » pour définir les menus\n"
8287 msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8289 " -N, --new nomsession Créer une nouvelle session depuis la ligne de commande\n"
8292 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8294 " -O, --no-hw-optimizations Désactiver les optimisations matérielles spécifiques\n"
8298 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8299 msgstr " -P, --no-connect-ports Sans port connecté au démarrage\n"
8302 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8303 msgstr " -S, --sync\t Dessiner l'interface graphique en mode synchrone\n"
8306 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8307 msgstr " -V, --novst Désactiver la prise en charge des VST\n"
8311 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> and then quit\n"
8313 " -E, --save <fichier> Charger la session, la sauvegarder dans « fichier » puis "
8317 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8318 msgstr " -C, --curvetest nomfichier Débogueur d'algorithme de courbe\n"
8322 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/ardour."
8325 " -k, --keybindings nomfichier Nom du fichier des raccourcis claviers à charger (par "
8326 "défaut ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8331 msgstr "Panoramique (2D)"
8333 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:452
8335 msgstr "Court-circuiter"
8340 msgstr "Panoramique"
8343 msgid "Pan automation mode"
8344 msgstr "Mode d'automation du panoramique"
8347 msgid "Pan automation type"
8348 msgstr "Type d'automation de panoramique"
8350 #: playlist_selector.cc:43
8352 msgstr "Listes de lecture"
8354 #: playlist_selector.cc:54
8355 msgid "Playlists grouped by track"
8356 msgstr "Listes de lecture groupées par piste"
8358 #: playlist_selector.cc:101
8359 msgid "Playlist for %1"
8360 msgstr "Liste de lecture pour %1"
8362 #: playlist_selector.cc:114
8363 msgid "Other tracks"
8364 msgstr "Autres pistes"
8366 #: playlist_selector.cc:139
8368 msgstr "non assigné"
8370 #: playlist_selector.cc:194
8374 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8376 msgstr "Échelle en dB"
8378 #: plugin_eq_gui.cc:116
8381 msgstr "Afficher la phase"
8383 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8384 msgid "Name contains"
8385 msgstr "Le nom contient"
8387 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8388 msgid "Type contains"
8389 msgstr "Le type contient"
8391 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8392 msgid "Category contains"
8393 msgstr "La catégorie contient"
8395 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8396 msgid "Author contains"
8397 msgstr "Le nom de l'auteur contient"
8399 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8400 msgid "Library contains"
8401 msgstr "La bibliothèque contient"
8403 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8404 msgid "Favorites only"
8405 msgstr "Seulement les favoris"
8407 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8410 msgstr "Seulement les cachés"
8412 #: plugin_selector.cc:64
8413 msgid "Plugin Manager"
8414 msgstr "Gestionnaire de greffons"
8416 #: plugin_selector.cc:85
8420 #: plugin_selector.cc:87
8421 msgid "Available Plugins"
8422 msgstr "Greffons disponibles"
8424 #: plugin_selector.cc:88
8428 #: plugin_selector.cc:89
8432 #: plugin_selector.cc:90
8436 #: plugin_selector.cc:91
8438 msgstr "# Entrée audio"
8440 #: plugin_selector.cc:92
8442 msgstr "# Sortie audio"
8444 #: plugin_selector.cc:93
8446 msgstr "# Entrée MIDI"
8448 #: plugin_selector.cc:94
8450 msgstr "# Sortie MIDI"
8452 #: plugin_selector.cc:116
8453 msgid "Plugins to be connected"
8454 msgstr "Greffons à connecter"
8456 #: plugin_selector.cc:129
8457 msgid "Add a plugin to the effect list"
8458 msgstr "Ajouter un greffon à la liste"
8460 #: plugin_selector.cc:133
8461 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8462 msgstr "Retirer un greffon de la liste"
8464 #: plugin_selector.cc:135
8465 msgid "Update available plugins"
8466 msgstr "Rafraîchir les greffons disponibles"
8468 #: plugin_selector.cc:172
8469 msgid "Insert Plugin(s)"
8470 msgstr "Insérer des greffons"
8472 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339 plugin_selector.cc:340
8477 #: plugin_selector.cc:496
8479 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8481 "See the Log window for more details (maybe)"
8483 "Le greffon « %1 » n'a pas pu être chargé\n"
8485 "Plus de détails dans la fenêtre de Journal (peut-être)"
8487 #: plugin_selector.cc:644
8491 #: plugin_selector.cc:646
8492 msgid "Plugin Manager..."
8493 msgstr "Gestionnaire de greffon…"
8495 #: plugin_selector.cc:650
8497 msgstr "Par créateur"
8499 #: plugin_selector.cc:653
8501 msgstr "Par catégorie"
8504 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8505 msgstr "Hein ? Les greffons LADSPA n'ont pas d'éditeur !"
8507 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8509 msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of %1)"
8510 msgstr "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version d'%1)"
8513 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8514 msgstr "type inconnu pour le greffon fournissant un éditeur"
8519 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version of %1)"
8520 msgstr "type d'Éditeur de plugin inconnu (note: LinuxVST non supporté dans cette version d'%1)"
8523 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8524 msgstr "create_lv2_editor est appelé sur un greffon non LV2"
8533 msgstr "Description"
8536 msgid "Plugin analysis"
8537 msgstr "Analyse du greffon"
8542 "Presets (if any) for this plugin\n"
8543 "(Both factory and user-created)"
8545 "Présets (éventuels) pour ce plugin\n"
8546 "(d'usine et d'utilisateur)"
8549 msgid "Save a new preset"
8550 msgstr "Sauvegarder nouveau préréglage"
8553 msgid "Save the current preset"
8554 msgstr "Sauvegarder le préréglage actuel"
8557 msgid "Delete the current preset"
8558 msgstr "Effacer le préréglage actuel"
8562 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8563 msgstr "Désactiver le traitement du signal par le plugin"
8565 #: plugin_ui.cc:467 plugin_ui.cc:663
8567 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut"
8569 "Cliquez pour autoriser le greffon à recevoir des événements que %1 considère habituellement "
8570 "comme des raccourcis"
8573 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8574 msgstr "Cliquer pour activer/désactiver ce greffon"
8577 msgid "latency (%1 sample)"
8578 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8579 msgstr[0] "latence (%1 sample)"
8580 msgstr[1] "latence (%1 samples)"
8583 msgid "latency (%1 ms)"
8584 msgstr "latence (%1 ms)"
8587 msgid "Edit Latency"
8588 msgstr "Editer la latence"
8591 msgid "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a full version"
8592 msgstr "Les préréglages de plugins ne sont pas pris en charge par cette version de %1. Envisagez d'acheter une version complète."
8596 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more information."
8600 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8601 msgstr "Cliquer pour utiliser normalement les raccourcis claviers de %1"
8603 #: port_group.cc:337
8607 #: port_group.cc:338
8611 #: port_group.cc:339
8615 #: port_group.cc:340
8619 #: port_group.cc:341
8623 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8627 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8631 #: port_group.cc:463
8635 #: port_group.cc:466
8636 msgid "MIDI control in"
8637 msgstr "Réception des contrôles MIDI"
8639 #: port_group.cc:469
8640 msgid "MIDI clock in"
8641 msgstr "Entrée de l'horloge MIDI"
8643 #: port_group.cc:472
8647 #: port_group.cc:476
8651 #: port_group.cc:479
8652 msgid "MIDI control out"
8653 msgstr "Envoi des contrôles MIDI"
8655 #: port_group.cc:482
8656 msgid "MIDI clock out"
8657 msgstr "Sortie de l'horloge MIDI"
8659 #: port_group.cc:485
8663 #: port_group.cc:532
8668 #: port_group.cc:544
8672 #: port_group.cc:545
8676 #: port_insert_ui.cc:39
8677 msgid "Measure Latency"
8678 msgstr "Mesurer la latence"
8680 #: port_insert_ui.cc:50
8682 msgstr "Départ/Sortie"
8684 #: port_insert_ui.cc:51
8685 msgid "Return/Input"
8686 msgstr "Retour/Entrée"
8688 #: port_insert_ui.cc:85
8689 msgid "No signal detected"
8690 msgstr "Aucun signal détecté"
8692 #: port_insert_ui.cc:165
8694 msgid "Port Insert "
8695 msgstr "Insertion du port "
8697 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8698 msgid "<b>Sources</b>"
8699 msgstr "<b>Sources</b>"
8701 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8702 msgid "<b>Destinations</b>"
8703 msgstr "<b>Destinations</b>"
8705 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8708 msgstr "Ajouter %s %s"
8710 #: port_matrix.cc:456
8712 msgid "Rename '%s'..."
8713 msgstr "Renommer « %s »…"
8715 #: port_matrix.cc:472
8717 msgstr "Tout supprimer"
8719 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8724 #: port_matrix.cc:527
8728 #: port_matrix.cc:529
8730 msgid "Show individual ports"
8731 msgstr "Afficher les ports individuels"
8733 #: port_matrix.cc:535
8738 #: port_matrix.cc:722
8741 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss cannot "
8742 "support the new configuration."
8744 "Impossible d'ajouter un port, le premier traitement de la Piste ou Bus n'est pas compatible "
8745 "avec la nouvelle configuration."
8747 #: port_matrix.cc:725
8749 msgid "Cannot add port"
8750 msgstr "Ajout de port impossible"
8752 #: port_matrix.cc:747
8753 msgid "Port removal not allowed"
8754 msgstr "Suppression de port non permise"
8756 #: port_matrix.cc:748
8759 "This port cannot be removed.\n"
8760 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8761 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8763 "Retirer ce port est impossible.\n"
8764 "Soit le premier plugin de la Piste (Bus) ne peut gérer le \n"
8765 "nouveau nombre d'entrées, soit le dernier à plus de sorties."
8767 #: port_matrix.cc:965
8770 msgstr "Enlever '%s'"
8772 #: port_matrix.cc:980
8774 msgid "%s all from '%s'"
8775 msgstr "Tout %s depuis '%s'"
8777 #: port_matrix.cc:1046 transform_dialog.cc:62
8781 #: port_matrix_body.cc:82
8782 msgid "There are no ports to connect."
8783 msgstr "Il n'y a aucun port à connecter."
8785 #: port_matrix_body.cc:84
8786 msgid "There are no %1 ports to connect."
8787 msgstr "Il n'y a aucun port %1 à connecter."
8789 #: processor_box.cc:150
8794 #: processor_box.cc:152
8799 #: processor_box.cc:310
8803 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8806 "Ce plugin mono a été dupliqué %1 fois."
8808 #: processor_box.cc:314
8812 "Double-click to show GUI.\n"
8813 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8816 "Double-clic pour afficher l'interface.\n"
8817 "Alt+Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
8819 #: processor_box.cc:317
8823 "Double-click to show generic GUI.%2"
8826 "Double-clic pour afficher l'interface générique. %2"
8828 #: processor_box.cc:361
8833 #: processor_box.cc:437
8834 msgid "Show All Controls"
8835 msgstr "Afficher les contrôles"
8837 #: processor_box.cc:441
8838 msgid "Hide All Controls"
8839 msgstr "Cacher tous les contrôles"
8841 #: processor_box.cc:475
8843 msgid "Link panner controls"
8844 msgstr "Lier les contrôles de pan."
8846 #: processor_box.cc:575
8850 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2360 rc_option_editor.cc:2374
8854 #: processor_box.cc:961
8856 "Right-click to add/remove/edit\n"
8857 "plugins,inserts,sends and more"
8859 "Clic-droit pour ajouter/enlever/modifier\n"
8860 "greffons/départs/insertions etc."
8862 #: processor_box.cc:1433 processor_box.cc:1808
8863 msgid "Plugin Incompatibility"
8864 msgstr "Incompatibilité du greffon"
8866 #: processor_box.cc:1436
8867 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8868 msgstr "Vous avez essayé d'ajouter le greffon « %1 » dans l'emplacement %2.\n"
8870 #: processor_box.cc:1442
8873 "This plugin has:\n"
8876 "Ce greffon possède :\n"
8878 #: processor_box.cc:1445
8879 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8880 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8881 msgstr[0] "\t%1 entrée MIDI\n"
8882 msgstr[1] "\t%1 entrées MIDI\n"
8884 #: processor_box.cc:1449
8885 msgid "\t%1 audio input\n"
8886 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8887 msgstr[0] "\t%1 entrée audio\n"
8888 msgstr[1] "\t%1 entrées audio\n"
8890 #: processor_box.cc:1452
8893 "but at the insertion point, there are:\n"
8896 "mais au point d'insertion, il y a :\n"
8898 #: processor_box.cc:1455
8899 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8900 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8901 msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
8902 msgstr[1] "\t%1 canaux MIDI\n"
8904 #: processor_box.cc:1459
8905 msgid "\t%1 audio channel\n"
8906 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8907 msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
8908 msgstr[1] "\t%1 canaux audio\n"
8910 #: processor_box.cc:1462
8913 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8916 "%1 est incapable d'insérer ce greffon ici.\n"
8918 #: processor_box.cc:1499
8919 msgid "Cannot set up new send: %1"
8920 msgstr "Impossible de configurer le nouveau départ : %1"
8922 #: processor_box.cc:1811
8924 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8925 "in that way because the inputs and\n"
8926 "outputs will not work correctly."
8928 "Impossible de modifier les inter-connexions\n"
8929 "de cette façon, car les entrées et sorties\n"
8930 "ne fonctionneraient pas correctement."
8932 #: processor_box.cc:1995
8933 msgid "Rename Processor"
8934 msgstr "Renommer le traitement"
8936 #: processor_box.cc:2026
8937 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8938 msgstr "Au moins 100 objets E/S avec un nom comme %1 - nom inchangé"
8940 #: processor_box.cc:2163
8942 msgid "plugin insert constructor failed"
8943 msgstr "Impossible d'insérer ce plugin"
8945 #: processor_box.cc:2174
8947 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8948 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8949 "could not match the configuration of this track."
8951 "La copie du jeu de traitements du presse-papier a échoué,\n"
8952 "probablement car la configuration E/S des plugins\n"
8953 "ne correspond pas à la configuration de cette Piste."
8955 #: processor_box.cc:2220
8957 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8958 "(this cannot be undone)"
8960 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements de %1 ?\n"
8961 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
8963 #: processor_box.cc:2224 processor_box.cc:2249
8964 msgid "Yes, remove them all"
8965 msgstr "Oui, tout enlever"
8967 #: processor_box.cc:2226 processor_box.cc:2251
8968 msgid "Remove processors"
8969 msgstr "Enlever les traitements"
8971 #: processor_box.cc:2241
8973 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8974 "(this cannot be undone)"
8976 "Voulez-vous vraiment enlever tous les traitements pré-fader de %1 ?\n"
8977 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
8979 #: processor_box.cc:2244
8982 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8983 "(this cannot be undone)"
8985 "Voulez vous vraiment enlever tous les traitements post-fader d'%1 ?\n"
8986 "(ceci ne pourra pas être annulé)"
8988 #: processor_box.cc:2432
8990 msgstr "Nouveau greffon"
8992 #: processor_box.cc:2435
8994 msgstr "Nouvelle insertion"
8996 #: processor_box.cc:2438
8997 msgid "New External Send ..."
8998 msgstr "Nouveau départ externe…"
9000 #: processor_box.cc:2442
9001 msgid "New Aux Send ..."
9002 msgstr "Nouveau départ auxilliaire…"
9004 #: processor_box.cc:2445
9005 msgid "Send Options"
9006 msgstr "Options du départ"
9008 #: processor_box.cc:2447
9010 msgstr "Supprimer (tout)"
9012 #: processor_box.cc:2449
9013 msgid "Clear (pre-fader)"
9014 msgstr "Supprimer (pré-fader)"
9016 #: processor_box.cc:2451
9017 msgid "Clear (post-fader)"
9018 msgstr "Supprimer (post-fader)"
9020 #: processor_box.cc:2477
9021 msgid "Activate All"
9022 msgstr "Activer tout"
9024 #: processor_box.cc:2479
9025 msgid "Deactivate All"
9026 msgstr "Tout désactiver"
9028 #: processor_box.cc:2481
9030 msgstr "A / B greffons"
9032 # if it's for showing the LV2 generic GUI, translation is correct !
9033 #: processor_box.cc:2490
9034 msgid "Edit with generic controls..."
9035 msgstr "Editer avec l'interface générique..."
9037 #: processor_box.cc:2793
9038 msgid "%1: %2 (by %3)"
9039 msgstr "%1 : %2 (par %3)"
9041 #: processor_box.cc:2795
9043 msgstr "%1 (par %2)"
9045 #: patch_change_dialog.cc:50
9047 msgid "Patch Change"
9048 msgstr "Changer le patch"
9050 #: patch_change_dialog.cc:76
9053 msgstr "Banque du patch"
9055 #: patch_change_dialog.cc:83
9060 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9064 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9068 #: quantize_dialog.cc:36
9070 msgstr "grille principale"
9072 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9076 #: quantize_dialog.cc:56
9081 #: quantize_dialog.cc:59
9085 #: quantize_dialog.cc:62
9086 msgid "Threshold (ticks)"
9087 msgstr "Seuil (clics)"
9089 #: quantize_dialog.cc:63
9090 msgid "Snap note start"
9091 msgstr "Aligner le début de note"
9093 #: quantize_dialog.cc:64
9094 msgid "Snap note end"
9095 msgstr "Aligner la fin de note"
9097 #: rc_option_editor.cc:77
9098 msgid "Click audio file:"
9099 msgstr "Fichier son du clic :"
9101 #: rc_option_editor.cc:80 rc_option_editor.cc:87
9105 #: rc_option_editor.cc:84
9106 msgid "Click emphasis audio file:"
9107 msgstr "Fichier son du clic accentué :"
9109 #: rc_option_editor.cc:116
9110 msgid "Choose Click"
9111 msgstr "Choix du clic"
9113 #: rc_option_editor.cc:139
9114 msgid "Choose Click Emphasis"
9115 msgstr "Choix du clic accentué"
9117 #: rc_option_editor.cc:170
9118 msgid "Limit undo history to"
9119 msgstr "Limiter la taille de l'historique d'annulation à"
9121 #: rc_option_editor.cc:171
9122 msgid "Save undo history of"
9123 msgstr "Sauvegarder l'historique d'annulation de"
9125 #: rc_option_editor.cc:180 rc_option_editor.cc:187
9129 #: rc_option_editor.cc:325
9131 msgstr "Éditer avec :"
9133 #: rc_option_editor.cc:331 rc_option_editor.cc:357 rc_option_editor.cc:384
9138 #: rc_option_editor.cc:351
9139 msgid "Delete using:"
9140 msgstr "Effacer avec :"
9142 #: rc_option_editor.cc:378
9143 msgid "Insert note using:"
9144 msgstr "Insérer une note avec :"
9146 #: rc_option_editor.cc:405
9147 msgid "Ignore snap using:"
9148 msgstr "Ignorer l'alignement avec :"
9150 #: rc_option_editor.cc:421
9151 msgid "Keyboard layout:"
9152 msgstr "Agencement du clavier :"
9154 #: rc_option_editor.cc:544
9155 msgid "Font scaling:"
9156 msgstr "Échelle des polices :"
9158 #: rc_option_editor.cc:547
9163 #: rc_option_editor.cc:573
9164 msgid "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
9167 #: rc_option_editor.cc:614
9168 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9171 #: rc_option_editor.cc:666
9172 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9173 msgstr "Lecture (tampon en secondes) :"
9175 #: rc_option_editor.cc:679
9176 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9177 msgstr "Enregistrement (tampon en secondes) :"
9179 #: rc_option_editor.cc:737
9181 msgid "Control Surface Protocol"
9182 msgstr "Protocole de la Surface de Contrôle"
9184 #: rc_option_editor.cc:746
9185 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9186 msgstr "Double cliquer sur un nom pour configurer un protocole activé"
9188 #: rc_option_editor.cc:903
9190 msgid "Show Video Export Info before export"
9191 msgstr "Afficher les Infos d'Export Vidéo avant l'Export"
9193 #: rc_option_editor.cc:904
9195 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9196 msgstr "Options de Démarrage du Serveur Vidéo"
9198 #: rc_option_editor.cc:905
9200 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9201 msgstr "Options Avancées (serveur vidéo distant)"
9203 #: rc_option_editor.cc:913
9206 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. - Do not enable "
9207 "this option unless you know what you are doing."
9209 "<b>Si actif</b> vous pouvez spécifier l'URL du serveur vidéo et le répertoire racine. "
9210 "Activez cette option seulement si vous savez ce que vous faites !"
9212 #: rc_option_editor.cc:915
9214 msgid "Video Server URL:"
9215 msgstr "URL du Serveur Vidéo :"
9217 #: rc_option_editor.cc:920
9220 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://hostname.example."
9221 "org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when the video-server is running locally"
9223 "URL du serveur vidéo, incluant un préfixe http. C'est généralement 'http://serveur.exemple."
9224 "org:1554/' et par défaut 'http://localhost:1554/' quand le serveur vidéo tourne localement."
9226 #: rc_option_editor.cc:922
9228 msgid "Video Folder:"
9229 msgstr "Répertoire Vidéo :"
9231 #: rc_option_editor.cc:927
9234 "Local path to the video-server document-root. Only files below this directory will be "
9235 "accessible by the video-server. If the server run on a remote host, it should point to a "
9236 "network mounted folder of the server's docroot or be left empty if it is unvailable. It is "
9237 "used for the local video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9239 "Chemin local vers le répertoire-racine du serveur vidéo. Seuls les fichiers de ce répertoire "
9240 "seront accessibles au serveur vidéo. Si le serveur tourne sur une machine distante, le "
9241 "chemin doit viser un répertoire réseau inclus dans le répertoire-racine et monté. Ne pas "
9242 "renseigner le chemin si il est indisponible. Ce chemin est utilisé pour le Monitoring vidéo "
9243 "local, et l'exploration lors de l'ouverture/ajout de fichiers vidéo."
9245 #: rc_option_editor.cc:934
9248 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before the video-export "
9251 "<b>Si actif</b> les détails de l'export vidéo seront affichés avant la boite de dialogue de "
9254 #: rc_option_editor.cc:939
9257 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without confirmation"
9258 msgstr "<b>Si actif</b> le serveur vidéo sera toujours lancé APRES confirmation."
9260 #: rc_option_editor.cc:1022
9261 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9264 #: rc_option_editor.cc:1023
9265 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9268 #: rc_option_editor.cc:1024
9269 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9272 #: rc_option_editor.cc:1035
9277 #: rc_option_editor.cc:1041
9278 msgid "Scan for Plugins"
9279 msgstr "Rechercher des greffons"
9281 #: rc_option_editor.cc:1048
9283 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed for indexing "
9284 "(cache load) and discovery (detect new plugins)"
9287 #: rc_option_editor.cc:1055
9289 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. Plugins that require "
9290 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
9293 #: rc_option_editor.cc:1057
9294 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9297 #: rc_option_editor.cc:1065
9300 msgstr "Type d'Éditeur de plugin inconnu (note: VST non supporté dans cette version d'%1)"
9302 #: rc_option_editor.cc:1071
9303 msgid "Clear VST Cache"
9306 #: rc_option_editor.cc:1075
9307 msgid "Clear VST Blacklist"
9310 #: rc_option_editor.cc:1083
9312 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the cache index on "
9313 "application start. When disabled new plugins will only be available after triggering a "
9317 #: rc_option_editor.cc:1086
9318 msgid "Linux VST Path:"
9321 #: rc_option_editor.cc:1093
9322 msgid "Windows VST Path:"
9325 #: rc_option_editor.cc:1102
9329 #: rc_option_editor.cc:1111
9331 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. When disabled AU "
9332 "plugins will only be available after triggering a 'Scan' manually. The first successful scan "
9333 "will enable AU auto-scan, Any crash during plugin discovery will disable it."
9336 #: rc_option_editor.cc:1114
9337 msgid "Clear AU Cache"
9340 #: rc_option_editor.cc:1118
9341 msgid "Clear AU Blacklist"
9344 #: rc_option_editor.cc:1201
9345 msgid "Set Windows VST Search Path"
9348 #: rc_option_editor.cc:1216
9349 msgid "Set Linux VST Search Path"
9352 #: rc_option_editor.cc:1297
9353 msgid "%1 Preferences"
9354 msgstr "Préférences de %1"
9356 #: rc_option_editor.cc:1309
9357 msgid "DSP CPU Utilization"
9358 msgstr "Utilisation du Processeur/Traitements"
9360 #: rc_option_editor.cc:1313
9361 msgid "Signal processing uses"
9362 msgstr "Le traitement du signal utilise"
9364 #: rc_option_editor.cc:1318
9365 msgid "all but one processor"
9366 msgstr "tous les processeurs sauf un"
9368 #: rc_option_editor.cc:1319
9369 msgid "all available processors"
9370 msgstr "tous les processeurs disponibles"
9372 #: rc_option_editor.cc:1322
9373 msgid "%1 processors"
9374 msgstr "%1 processeurs"
9376 #: rc_option_editor.cc:1325
9377 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9378 msgstr "Cette option ne sera prise en compte qu'après un redémarrage de %1."
9380 #: rc_option_editor.cc:1330
9381 msgid "Options|Undo"
9384 #: rc_option_editor.cc:1337
9385 msgid "Verify removal of last capture"
9386 msgstr "Confirmer la destruction du dernier enregistrement"
9388 #: rc_option_editor.cc:1345
9389 msgid "Make periodic backups of the session file"
9390 msgstr "Faire des sauvegardes périodiques du fichier de session"
9392 #: rc_option_editor.cc:1350
9394 msgid "Session Management"
9395 msgstr "Gestionnaire de Session"
9397 #: rc_option_editor.cc:1355
9398 msgid "Always copy imported files"
9399 msgstr "Toujours copier les fichiers importés dans la session"
9401 #: rc_option_editor.cc:1362
9402 msgid "Default folder for new sessions:"
9403 msgstr "Répertoire par défaut des nouvelles sessions :"
9405 #: rc_option_editor.cc:1370
9406 msgid "Maximum number of recent sessions"
9407 msgstr "Nombre maximum de sessions récentes"
9409 #: rc_option_editor.cc:1383
9411 msgid "Click gain level"
9412 msgstr "Niveau du Clic "
9414 #: rc_option_editor.cc:1388 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:822
9418 #: rc_option_editor.cc:1393
9419 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9420 msgstr "Facteur d'espacement (plus => moins de données)"
9422 #: rc_option_editor.cc:1402
9423 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9424 msgstr "Intervalle de prise d'automation (ms)"
9426 #: rc_option_editor.cc:1414
9427 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9428 msgstr "Rester en enregistrement à l'arrêt"
9430 #: rc_option_editor.cc:1423
9432 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9433 msgstr "Stopper l'enregistrement si un xrun survient"
9435 #: rc_option_editor.cc:1428
9438 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is detected by the audio "
9441 "<b>Si actif</b> %1 stoppera l'enregistrement si le moteur Audio détecte un problème de débit "
9444 #: rc_option_editor.cc:1434
9445 msgid "Play loop is a transport mode"
9448 #: rc_option_editor.cc:1439
9450 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces playback to always "
9453 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then cancels loop "
9457 #: rc_option_editor.cc:1445
9458 msgid "Create markers where xruns occur"
9459 msgstr "Créer un repère lors des désynchronisations (xrun)"
9461 #: rc_option_editor.cc:1454
9462 msgid "Stop at the end of the session"
9463 msgstr "Arrêter à la fin de la session"
9465 #: rc_option_editor.cc:1459
9468 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the transport when it "
9469 "reaches the current session end marker\n"
9471 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at all times"
9473 "<b>Si actif</b> quand %1 <b>n'enregistre pas</b>, le Transport est stoppé au repère de fin "
9476 "<b>Si inactif</b> %1 ne stoppera jamais le Transport au repère de fin de session"
9478 #: rc_option_editor.cc:1467
9480 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9481 msgstr "Boucle sans transition audible (impossible si esclave MTC, LTC, etc)"
9483 #: rc_option_editor.cc:1472
9486 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at the loop point, "
9487 "preventing any need to do a transport locate at the end of the loop\n"
9489 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the loop when %1 "
9490 "reaches the end which will often cause a small click or delay"
9492 "<b>Si actif</b> la lecture en boucle sera lancée entre les points de boucle, sans qu'il soit "
9493 "nécessaire de relocaliser le Transport à la fin de la boucle.\n"
9495 "<b>Si inactif</b> la boucle est réalisée en se repositionnant au début quand %1 atteint la "
9496 "fin, ce qui peut souvent causer un léger clic ou délai."
9498 #: rc_option_editor.cc:1480
9499 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9500 msgstr "Désactiver le désarmement des piste pendant l'enregistrement"
9502 #: rc_option_editor.cc:1484
9505 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping specific tracks "
9506 "recording during a take"
9508 "<b>Si activé<b> évitera de stopper accidentellement l'enregistrement de Pistes spécifiques "
9511 #: rc_option_editor.cc:1489
9512 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9513 msgstr "-12 dB de gain pendant le déplacement rapide avant/arrière"
9515 #: rc_option_editor.cc:1493
9518 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs when fast-"
9519 "forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9521 "Ceci va réduire la désagréable augmentation du volume perçu lors du déplacement rapide avant/"
9522 "arrière dans certains types d'Audio"
9524 #: rc_option_editor.cc:1497
9526 msgstr "Synchronisé/Esclave"
9528 #: rc_option_editor.cc:1501
9529 msgid "External timecode source"
9530 msgstr "Source de « timecode » externe"
9532 #: rc_option_editor.cc:1510
9534 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9535 msgstr "Synchroniser le taux d'images/sec. de la session au timecode externe"
9537 #: rc_option_editor.cc:1516
9540 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> an external "
9541 "timecode source.\n"
9543 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match that of the "
9544 "selected external timecode source.\n"
9546 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to match that of the "
9547 "selected external timecode source.Instead the frame rate indication in the main clock will "
9548 "flash red and %1 will convert between the external timecode standard and the session "
9551 "Cette option controle le taux d'images/secondes <i>quand on suit</i> une source externe de "
9554 "<b>Si actif</b> le taux d'images/secondes de la session sera aligné sur celui de la source "
9555 "externe de Timecode.\n"
9557 "<b>Si inactif</b> le taux d'images/secondes de la session ne sera pas aligné sur celui de la "
9558 "source externe de Timecode choisie. Dans l'horloge principale, l'indicateur img/sec "
9559 "clignotera en rouge, et %1 synchronisera les 2 sources."
9561 #: rc_option_editor.cc:1526
9562 msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
9565 #: rc_option_editor.cc:1532
9567 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external timecode. Sync Lock "
9568 "indicates that the selected external timecode source shares clock-sync (Black & Burst, "
9569 "Wordclock, etc) with the audio interface. This option disables drift compensation. The "
9570 "transport speed is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9572 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if the timecode "
9573 "sources shares clock sync."
9576 #: rc_option_editor.cc:1547
9578 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9579 msgstr "Bloquer à 29.9700 img/sec plutot que 30000/1001"
9581 #: rc_option_editor.cc:1553
9584 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps instead of "
9586 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that drop-frame "
9587 "timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n"
9588 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * 0.9990 (ie "
9589 "29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that rate - despite it "
9590 "being against the specs - because the variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode "
9593 "<b>Si actif</b> la source de Timecode externe est supposée débiter 29.97 img/sec plutot que "
9595 "Le code SMPTE 12M-1999 spécifie 29.97 DF comme 30000/1001. Les spécifications "
9596 "complémentaires mentionnent que le code à 29.97 DF cumule une erreur inférieure à 86 msec "
9598 "Le Timecode Drop-Frame va compenser exactement pour du NTSC au débit de 30 * 0.999 (donc "
9599 "29.97). Cela n'est pas le taux avéré, néammoins certains constructeurs l'utilisent -malgré "
9600 "son opposition aux spécifications- car utiliser 29.97 img/sec n'induit aucun décalage de "
9603 #: rc_option_editor.cc:1563
9606 msgstr "Lecteur LTC"
9608 #: rc_option_editor.cc:1567
9610 msgid "LTC incoming port"
9611 msgstr "Port d'entrée LTC "
9613 #: rc_option_editor.cc:1582
9615 msgid "LTC Generator"
9616 msgstr "Générateur LTC"
9618 #: rc_option_editor.cc:1587
9620 msgid "Enable LTC generator"
9621 msgstr "Activer le générateur LTC"
9623 #: rc_option_editor.cc:1594
9625 msgid "Send LTC while stopped"
9626 msgstr "Envoyer LTC à l'arrêt"
9628 #: rc_option_editor.cc:1600
9630 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the transport "
9631 "(playhead) is not moving"
9633 "<b>Activé</b> %1 continuera à envoyer l'info LTC même quand le transport (la tête de "
9634 "lecture) n'est pas en mouvement"
9636 #: rc_option_editor.cc:1606
9638 msgid "LTC generator level"
9639 msgstr "Niveau du générateur LTC "
9641 #: rc_option_editor.cc:1610
9644 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value is 0dBu ^= "
9645 "-18dbFS in an EBU calibrated system"
9647 "Spécifie le volume de pic du signal LTC généré en dB FS. Dans un système étalonné en EBU "
9648 "(UER), une bonne valeur est : 0dBu >= -18 dB FS"
9650 #: rc_option_editor.cc:1622
9651 msgid "Allow dragging of playhead"
9654 #: rc_option_editor.cc:1630
9655 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9656 msgstr "Déplacer les automations appropriées lors du déplacement des regions audio"
9658 #: rc_option_editor.cc:1638
9659 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9660 msgstr "Bargraphe de la Piste affiché dans l'Éditeur"
9662 #: rc_option_editor.cc:1646
9664 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9665 msgstr "Bargraphe du Master affiché dans la barre d'outils"
9667 #: rc_option_editor.cc:1653
9669 msgid "Default fade shape"
9670 msgstr "définir la forme du fade-out"
9672 #: rc_option_editor.cc:1672
9673 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9674 msgstr "Les Régions en groupes d'édition actifs sont modifiées ensemble "
9676 #: rc_option_editor.cc:1673
9677 msgid "whenever they overlap in time"
9678 msgstr "si elles se chevauchent"
9680 #: rc_option_editor.cc:1674
9681 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9682 msgstr "seulement si durée, position et origine sont identiques"
9684 #: rc_option_editor.cc:1684
9686 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9687 msgstr "Le rectangle de sélection élastique \"colle\" à la grille"
9689 #: rc_option_editor.cc:1692
9690 msgid "Show waveforms in regions"
9691 msgstr "Afficher l'enveloppe sonore dans les régions"
9693 #: rc_option_editor.cc:1700
9695 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9696 msgstr "Afficher les enveloppes de gain des Régions Audio "
9698 #: rc_option_editor.cc:1701
9699 msgid "in all modes"
9700 msgstr "dans tous les modes"
9702 #: rc_option_editor.cc:1702
9703 msgid "only in region gain mode"
9704 msgstr "seulement en mode gain de Région"
9706 #: rc_option_editor.cc:1709
9707 msgid "Waveform scale"
9708 msgstr "Échelle de l'enveloppe "
9710 #: rc_option_editor.cc:1714
9714 #: rc_option_editor.cc:1715
9716 msgstr "logarithmique"
9718 #: rc_option_editor.cc:1721
9719 msgid "Waveform shape"
9720 msgstr "Forme de l'enveloppe "
9722 #: rc_option_editor.cc:1726
9724 msgstr "traditionnelle"
9726 #: rc_option_editor.cc:1727
9730 #: rc_option_editor.cc:1736
9731 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9732 msgstr "Afficher l'enveloppe Audio pendant son enregistrement"
9734 #: rc_option_editor.cc:1744
9735 msgid "Show zoom toolbar"
9736 msgstr "Afficher la barre d'outil Zoom"
9738 #: rc_option_editor.cc:1752
9740 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9742 "Mettre à jour l'affichage de la fenêtre de l'Éditeur pendant le cliqué-glissé du résumé"
9744 #: rc_option_editor.cc:1760
9745 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9746 msgstr "Sélection des pistes identique entre éditeur et mixage"
9748 #: rc_option_editor.cc:1767
9749 msgid "Name new markers"
9750 msgstr "Nommer les nouveaux repères"
9752 #: rc_option_editor.cc:1773
9754 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be set as it is "
9757 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9759 "Si actif, demander un nom à la création de tout nouveau repère.\n"
9760 "Vous pouvez toujours renommer les repères par clic-droit"
9762 #: rc_option_editor.cc:1779
9763 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9764 msgstr "Défilement automatique de l'éditeur pendant un cliquer-glisser près de ses bords"
9766 #: rc_option_editor.cc:1786
9767 msgid "After splitting selected regions, select"
9770 #: rc_option_editor.cc:1791
9775 #: rc_option_editor.cc:1794
9777 msgid "newly-created regions"
9780 #: rc_option_editor.cc:1798
9781 msgid "existing selection and newly-created regions"
9784 #: rc_option_editor.cc:1805
9786 msgstr "Mise en tampon"
9788 #: rc_option_editor.cc:1813
9789 msgid "Record monitoring handled by"
9790 msgstr "Monitoring de l'enregistrement géré par"
9792 #: rc_option_editor.cc:1819
9794 msgid "via Audio Driver"
9795 msgstr "via le pilote Audio"
9797 #: rc_option_editor.cc:1825
9798 msgid "audio hardware"
9799 msgstr "le matériel audio"
9801 #: rc_option_editor.cc:1832
9802 msgid "Tape machine mode"
9803 msgstr "Mode magnétophone"
9805 #: rc_option_editor.cc:1837
9806 msgid "Connection of tracks and busses"
9807 msgstr "Connexion des pistes et bus"
9809 #: rc_option_editor.cc:1842
9810 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9811 msgstr "Connexion automatique du bus général et des bus de monitoring"
9813 #: rc_option_editor.cc:1849
9814 msgid "Connect track inputs"
9815 msgstr "Connecter les entrées des pistes"
9817 #: rc_option_editor.cc:1854
9818 msgid "automatically to physical inputs"
9819 msgstr "automatiquement aux entrées matérielles"
9821 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1868
9823 msgstr "manuellement"
9825 #: rc_option_editor.cc:1861
9826 msgid "Connect track and bus outputs"
9827 msgstr "Connecter les sorties des pistes et des bus"
9829 #: rc_option_editor.cc:1866
9830 msgid "automatically to physical outputs"
9831 msgstr "automatiquement aux sorties matérielles"
9833 #: rc_option_editor.cc:1867
9834 msgid "automatically to master bus"
9835 msgstr "automatiquement au bus général"
9837 #: rc_option_editor.cc:1872
9840 msgstr "Dénormalisations"
9842 #: rc_option_editor.cc:1877
9844 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9845 msgstr "Utiliser un courant polarisé pour éviter les dénormalisations"
9847 #: rc_option_editor.cc:1884
9848 msgid "Processor handling"
9849 msgstr "Gestion du traitement"
9851 #: rc_option_editor.cc:1890
9852 msgid "no processor handling"
9853 msgstr "pas de gestion du traitement"
9855 #: rc_option_editor.cc:1896
9857 msgid "use FlushToZero"
9858 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail)"
9860 #: rc_option_editor.cc:1903
9861 msgid "use DenormalsAreZero"
9862 msgstr "Utiliser DenormalsAreZero"
9864 #: rc_option_editor.cc:1910
9866 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9867 msgstr "mettre à zéro (les valeurs inférieures au plus petit détail ou dénormalisées)"
9869 #: rc_option_editor.cc:1926
9871 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9872 msgstr "Plugins silencieux à l'arrêt"
9874 #: rc_option_editor.cc:1934
9875 msgid "Make new plugins active"
9876 msgstr "Activer les nouveaux greffons"
9878 #: rc_option_editor.cc:1944
9879 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9880 msgstr "Activer l'analyse automatique de l'audio"
9882 #: rc_option_editor.cc:1952
9883 msgid "Replicate missing region channels"
9884 msgstr "Dupliquer les canaux manquants dans la région"
9886 #: rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961 rc_option_editor.cc:1976
9887 #: rc_option_editor.cc:1988 rc_option_editor.cc:2000 rc_option_editor.cc:2012
9888 #: rc_option_editor.cc:2016 rc_option_editor.cc:2024 rc_option_editor.cc:2032
9889 #: rc_option_editor.cc:2040 rc_option_editor.cc:2042 rc_option_editor.cc:2050
9890 #: rc_option_editor.cc:2058 rc_option_editor.cc:2066 rc_option_editor.cc:2074
9891 #: rc_option_editor.cc:2076
9893 msgstr "Solo / muet"
9895 #: rc_option_editor.cc:1964
9897 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9898 msgstr "Diminution (en dB) des Pistes NON solo-en-place "
9900 #: rc_option_editor.cc:1971
9902 msgid "Solo controls are Listen controls"
9903 msgstr "Les contrôles de solos sont des contrôles d'écoute"
9905 #: rc_option_editor.cc:1980
9907 msgid "Listen Position"
9908 msgstr "Position d'écoute "
9910 #: rc_option_editor.cc:1985
9912 msgid "after-fader (AFL)"
9913 msgstr "post-fader (AFL)"
9915 #: rc_option_editor.cc:1986
9917 msgid "pre-fader (PFL)"
9918 msgstr "pré-fader (PFL)"
9920 #: rc_option_editor.cc:1992
9921 msgid "PFL signals come from"
9922 msgstr "Les signaux PFL sont prélevés"
9924 #: rc_option_editor.cc:1997
9925 msgid "before pre-fader processors"
9926 msgstr "avant les traitements pré-fader"
9928 #: rc_option_editor.cc:1998
9929 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9930 msgstr "après les traitements pré-fader"
9932 #: rc_option_editor.cc:2004
9933 msgid "AFL signals come from"
9934 msgstr "Les signaux AFL sont prélevés "
9936 #: rc_option_editor.cc:2009
9937 msgid "immediately post-fader"
9938 msgstr "immédiatement post-fader"
9940 #: rc_option_editor.cc:2010
9941 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9942 msgstr "après les traitements post-fader (avant panoramique)"
9944 #: rc_option_editor.cc:2019
9945 msgid "Exclusive solo"
9946 msgstr "Solo exclusif"
9948 #: rc_option_editor.cc:2027
9949 msgid "Show solo muting"
9950 msgstr "Afficher les sourdines de solo"
9952 #: rc_option_editor.cc:2035
9953 msgid "Soloing overrides muting"
9954 msgstr "Solo surplante Muet"
9956 #: rc_option_editor.cc:2040
9957 msgid "Default track / bus muting options"
9958 msgstr "Options de silencieux par défaut des pistes/bus"
9960 #: rc_option_editor.cc:2045
9961 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9962 msgstr "Muet affecte les départs pré-fader"
9964 #: rc_option_editor.cc:2053
9965 msgid "Mute affects post-fader sends"
9966 msgstr "Muet affecte les départs post-fader"
9968 #: rc_option_editor.cc:2061
9969 msgid "Mute affects control outputs"
9970 msgstr "Muet affecte les sorties de contrôle"
9972 #: rc_option_editor.cc:2069
9973 msgid "Mute affects main outputs"
9974 msgstr "Muet affecte les sorties principales"
9976 #: rc_option_editor.cc:2074
9978 msgid "Send Routing"
9979 msgstr "Routine des départs"
9981 #: rc_option_editor.cc:2079
9983 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9985 "Lier par défaut les panoramiques de départs auxiliaires et extérieurs au panoramique de la "
9988 #: rc_option_editor.cc:2087
9989 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
9992 #: rc_option_editor.cc:2105
9993 msgid "Send MIDI Time Code"
9994 msgstr "Envoyer MTC (Midi Time Code)"
9996 #: rc_option_editor.cc:2113
9998 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9999 msgstr "Pourcentage +/- de la vitesse normale du Transport à transmettre en MTC (CTM) "
10001 #: rc_option_editor.cc:2122
10002 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10003 msgstr "Obéir aux commandes MMC (MIDI Machine Control)"
10005 #: rc_option_editor.cc:2130
10006 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10007 msgstr "Envoyer les commandes MMC (MIDI Machine Control)"
10009 #: rc_option_editor.cc:2138
10011 msgid "Send MIDI control feedback"
10012 msgstr "Envoyer les retours d'infos de contrôle MIDI"
10014 #: rc_option_editor.cc:2146
10015 msgid "Inbound MMC device ID"
10016 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en entrée"
10018 #: rc_option_editor.cc:2155
10019 msgid "Outbound MMC device ID"
10020 msgstr "identifiant de l'appareil MMC en sortie"
10022 #: rc_option_editor.cc:2164
10024 msgid "Initial program change"
10025 msgstr "Modifier le programme initial (IPC) "
10027 #: rc_option_editor.cc:2173
10028 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10029 msgstr "Afficher le premier programme/banque MIDI comme 0"
10031 #: rc_option_editor.cc:2181
10032 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10033 msgstr "Ne jamais afficher les messages MIDI périodiques (MTC, MIDI Clock)"
10035 #: rc_option_editor.cc:2189
10037 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10038 msgstr "Jouer les notes MIDI à leur sélection"
10040 #: rc_option_editor.cc:2194
10042 msgid "Midi Audition"
10043 msgstr "Ecoute MIDI"
10045 #: rc_option_editor.cc:2198
10047 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10048 msgstr "Synthé d'écoute MIDI (LV2) "
10050 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241
10051 msgid "User interaction"
10052 msgstr "Interaction utilisateur"
10054 #: rc_option_editor.cc:2232
10057 "Use translations of %1 messages\n"
10058 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10059 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
10061 "Utiliser les traductions des messages d'%1\n"
10062 " <i>(actif après un redémarrage d'%1)</i>\n"
10063 " <i>(si disponible pour vos préférences de langue)</i>"
10065 #: rc_option_editor.cc:2239
10069 #: rc_option_editor.cc:2249
10070 msgid "Control surface remote ID"
10071 msgstr "Identifiant de la surface de contrôle distante "
10073 #: rc_option_editor.cc:2254
10074 msgid "assigned by user"
10075 msgstr "assigné manuellement"
10077 #: rc_option_editor.cc:2255
10078 msgid "follows order of mixer"
10079 msgstr "suit l'ordonnancement de la Console"
10081 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2278 rc_option_editor.cc:2287
10082 #: rc_option_editor.cc:2297 rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2334
10083 #: rc_option_editor.cc:2343
10084 msgid "Preferences|GUI"
10085 msgstr "Interface graphique"
10087 # widget is not translated else than "gadget" in french. have choosen the french word for "tool"
10088 #: rc_option_editor.cc:2272
10090 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10091 msgstr "Changer l'aspect du pointeur lors du survol des différents outils par la souris"
10093 #: rc_option_editor.cc:2281
10094 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10095 msgstr "Afficher des infobulles quand la souris survole une contrôle"
10097 #: rc_option_editor.cc:2290
10098 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10101 #: rc_option_editor.cc:2303
10102 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10105 #: rc_option_editor.cc:2312
10107 msgid "Lock timeout (seconds)"
10110 #: rc_option_editor.cc:2320
10111 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10114 #: rc_option_editor.cc:2336
10116 msgid "Mixer Strip"
10117 msgstr "Tranche de Console"
10119 #: rc_option_editor.cc:2346
10120 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10121 msgstr "Utiliser des tranches de console étroites par défaut"
10123 #: rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:2384
10124 #: rc_option_editor.cc:2400 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2430
10125 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2446
10126 msgid "Preferences|Metering"
10129 #: rc_option_editor.cc:2355
10131 msgid "Peak hold time"
10132 msgstr "Durée de maintien du pic "
10134 #: rc_option_editor.cc:2361
10138 #: rc_option_editor.cc:2362
10143 #: rc_option_editor.cc:2363
10147 #: rc_option_editor.cc:2369
10149 msgid "DPM fall-off"
10150 msgstr "Chute du pic "
10152 #: rc_option_editor.cc:2375
10154 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10155 msgstr "le plus lent [6.6dB/sec]"
10157 #: rc_option_editor.cc:2376
10159 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10160 msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10162 #: rc_option_editor.cc:2377
10164 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10165 msgstr "moins lent [12.0dB/sec] (DIN)"
10167 #: rc_option_editor.cc:2378
10169 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10170 msgstr "modéré [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10172 #: rc_option_editor.cc:2379
10174 msgid "medium [20dB/sec]"
10175 msgstr "moyen [20dB/sec]"
10177 #: rc_option_editor.cc:2380
10179 msgid "fast [32dB/sec]"
10180 msgstr "rapide [32dB/sec]"
10182 #: rc_option_editor.cc:2381
10184 msgid "faster [46dB/sec]"
10185 msgstr "plus rapide [46dB/sec]"
10187 #: rc_option_editor.cc:2382
10189 msgid "fastest [70dB/sec]"
10190 msgstr "le plus rapide [70dB/sec]"
10192 #: rc_option_editor.cc:2388
10194 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10195 msgstr "Niveau ligne, 0 dBu "
10197 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2409
10198 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10201 #: rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2410
10202 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10205 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2411
10206 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10209 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2412
10210 msgid "-15dBFS (DIN)"
10213 #: rc_option_editor.cc:2398
10216 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference level for IEC1/"
10217 "Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10219 "Configurer les bargraphes : zones de changement de couleur (échelle dB FS) et niveaux de "
10220 "réference des différents types de modulomètre."
10222 #: rc_option_editor.cc:2404
10224 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10225 msgstr "Niveau ligne IEC1/DIN, 0 dBu "
10227 #: rc_option_editor.cc:2414
10229 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10230 msgstr "Niveau de référence des bargraphes IEC1/DIN."
10232 #: rc_option_editor.cc:2420
10234 msgid "VU Meter standard"
10235 msgstr "VU-Mètre standard "
10237 #: rc_option_editor.cc:2425
10238 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10241 #: rc_option_editor.cc:2426
10243 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10244 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
10246 #: rc_option_editor.cc:2427
10248 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10249 msgstr "0VU = 0dBu (Amerique du Nord, Australie)"
10251 #: rc_option_editor.cc:2428
10252 msgid "0VU = +8dBu"
10255 #: rc_option_editor.cc:2434
10257 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10258 msgstr "Seuil du pic [dB FS] "
10260 #: rc_option_editor.cc:2442
10263 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak indicator will "
10266 "Spécifie le niveau du signal Audio (en dB FS) à partir duquel l'indicateur de pic clignote "
10269 #: rc_option_editor.cc:2449
10271 msgid "LED meter style"
10272 msgstr "Affichage en mode LED"
10274 #: rc_option_editor.cc:2457
10277 msgstr "Modèles de Thème"
10279 #: region_editor.cc:79
10280 msgid "audition this region"
10281 msgstr "écouter cette région"
10283 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10285 msgstr "Position :"
10287 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10291 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10295 #: region_editor.cc:94
10297 msgid "Sync point (relative to region):"
10298 msgstr "Point de synchro (relatif/Région) :"
10300 #: region_editor.cc:96
10302 msgid "Sync point (absolute):"
10303 msgstr "Point de synchro (absolu) :"
10305 #: region_editor.cc:98
10307 msgid "File start:"
10308 msgstr "Début du fichier :"
10310 #: region_editor.cc:102
10314 #: region_editor.cc:104
10318 #: region_editor.cc:166
10319 msgid "Region '%1'"
10320 msgstr "Région '%1'"
10322 #: region_editor.cc:273
10323 msgid "change region start position"
10324 msgstr "changer le début de la région"
10326 #: region_editor.cc:289
10327 msgid "change region end position"
10328 msgstr "changer la fin de la région"
10330 #: region_editor.cc:309
10331 msgid "change region length"
10332 msgstr "changer la longueur de la région"
10334 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10336 msgid "change region sync point"
10337 msgstr "Modifier le point de synchro de la Région"
10339 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10340 #: region_layering_order_editor.cc:42
10342 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10343 msgstr "ÉditeurDePileDeRégion"
10345 #: region_layering_order_editor.cc:55
10346 msgid "Region Name"
10347 msgstr "Nom de la région"
10349 #: region_layering_order_editor.cc:72
10353 #: region_layering_order_editor.cc:104
10355 msgid "Choose Top Region"
10356 msgstr "Choisir la Région audible"
10358 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10359 # PLUS, translation says "hide the text"
10360 #: region_view.cc:277
10362 msgid "SilenceText"
10363 msgstr "CacherLeTexte"
10365 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10369 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10373 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10377 #: region_view.cc:301
10378 msgid "%1 silent segment"
10379 msgid_plural "%1 silent segments"
10380 msgstr[0] "%1 segment silencieux"
10381 msgstr[1] "%1 segments silencieux"
10383 #: region_view.cc:303
10385 msgid "shortest = %1 %2"
10386 msgstr "le plus court = %1 %2"
10388 #: region_view.cc:320
10392 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10395 " (segment audible le plus court = %1 %2)"
10397 #: return_ui.cc:102
10401 #: rhythm_ferret.cc:48
10402 msgid "Percussive Onset"
10405 #: rhythm_ferret.cc:49
10407 msgstr "Début de note"
10409 #: rhythm_ferret.cc:54
10411 msgid "Energy Based"
10412 msgstr "Basé sur l'Amplitude du Signal"
10414 #: rhythm_ferret.cc:55
10416 msgid "Spectral Difference"
10417 msgstr "Différence Spectrale"
10419 #: rhythm_ferret.cc:56
10421 msgid "High-Frequency Content"
10422 msgstr "Contenu Hautes Fréquences"
10424 #: rhythm_ferret.cc:57
10425 msgid "Complex Domain"
10428 #: rhythm_ferret.cc:58
10430 msgid "Phase Deviation"
10431 msgstr "Déviation de Phase"
10433 #: rhythm_ferret.cc:59
10435 msgid "Kullback-Liebler"
10436 msgstr "Kullback-Liebler"
10438 #: rhythm_ferret.cc:60
10440 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10441 msgstr "Kullback-Liebler modifié"
10443 #: rhythm_ferret.cc:65
10444 msgid "Split region"
10445 msgstr "Scinder la région"
10447 #: rhythm_ferret.cc:66
10448 msgid "Snap regions"
10449 msgstr "Aligner régions"
10451 #: rhythm_ferret.cc:67
10452 msgid "Conform regions"
10453 msgstr "Conformer les régions au tempo"
10455 #: rhythm_ferret.cc:72
10456 msgid "Rhythm Ferret"
10457 msgstr "Fureteur de rythme"
10459 #: rhythm_ferret.cc:78
10463 #: rhythm_ferret.cc:113
10464 msgid "Detection function"
10465 msgstr "Fonction de détection"
10467 #: rhythm_ferret.cc:117
10468 msgid "Trigger gap"
10469 msgstr "Écart déclenchant"
10471 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10475 #: rhythm_ferret.cc:127
10476 msgid "Peak threshold"
10477 msgstr "Seuil de pic"
10479 #: rhythm_ferret.cc:132
10480 msgid "Silence threshold"
10481 msgstr "Seuil de silence"
10483 #: rhythm_ferret.cc:137
10484 msgid "Sensitivity"
10485 msgstr "Sensibilité"
10487 #: rhythm_ferret.cc:141
10491 #: rhythm_ferret.cc:355
10492 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10493 msgstr "scinder les régions (fureteur de rythme)"
10495 #: route_group_dialog.cc:42
10496 msgid "Track/bus Group"
10497 msgstr "Groupe de piste/bus"
10499 #: route_group_dialog.cc:47
10503 #: route_group_dialog.cc:48
10507 #: route_group_dialog.cc:50
10508 msgid "Record enable"
10511 # translation assumes that this chain is for a popup to explain that button under mouse is the active state (it could also been a command to active some state and in this case we better translate "activer")
10512 #: route_group_dialog.cc:52
10513 msgid "Active state"
10514 msgstr "État actif"
10516 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:90
10520 # not sure why no space between the words, or if it doesn't need to be translate ?
10521 #: route_group_dialog.cc:59
10523 msgid "RouteGroupDialog"
10524 msgstr "RoutineDesGroupes"
10526 #: route_group_dialog.cc:100
10527 msgid "<b>Sharing</b>"
10528 msgstr "<b>Partage</b>"
10530 #: route_group_dialog.cc:200
10531 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10534 #: route_params_ui.cc:84
10535 msgid "Tracks/Busses"
10536 msgstr "Pistes/Bus"
10538 #: route_params_ui.cc:103
10542 #: route_params_ui.cc:104
10546 #: route_params_ui.cc:105
10547 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10548 msgstr "Greffons, départs et retours"
10550 #: route_params_ui.cc:209
10551 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10552 msgstr "élément de liste d'affichage de route pour la route renommée introuvable !"
10554 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10556 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10557 msgstr "Retard de lecture : %<PRId64> échantillons"
10559 #: route_params_ui.cc:499
10561 msgstr "PAS DE PISTE"
10563 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10564 msgid "No Track or Bus Selected"
10565 msgstr "Aucune piste ou bus sélectionné"
10567 #: route_time_axis.cc:184
10569 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10570 msgstr "Enregistrement (clic droit: pas-à-pas)"
10572 #: route_time_axis.cc:187
10574 msgstr "Enregistrement"
10576 #: route_time_axis.cc:257
10577 msgid "Route Group"
10580 #: route_time_axis.cc:267
10582 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10583 msgstr "Automation et Controleurs MIDI"
10585 #: route_time_axis.cc:496
10586 msgid "Show All Automation"
10587 msgstr "Afficher toute l'automation"
10589 #: route_time_axis.cc:499
10590 msgid "Show Existing Automation"
10591 msgstr "Afficher l'automation existante"
10593 #: route_time_axis.cc:502
10594 msgid "Hide All Automation"
10595 msgstr "Cacher toute l'automation"
10597 #: route_time_axis.cc:511
10599 msgid "Processor automation"
10600 msgstr "Automation du traitement"
10602 #: route_time_axis.cc:518
10604 msgstr "Atténuateur"
10606 #: route_time_axis.cc:536
10608 msgstr "Panoramique"
10610 #: route_time_axis.cc:627
10612 msgstr "Recouvertes"
10614 #: route_time_axis.cc:633
10618 #: route_time_axis.cc:641
10622 #: route_time_axis.cc:710
10623 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10624 msgstr "Automatique (à partir des connections d'E / S)"
10626 #: route_time_axis.cc:719
10627 msgid "(Currently: Existing Material)"
10628 msgstr "(Actuellement : matériaux existant)"
10630 #: route_time_axis.cc:722
10631 msgid "(Currently: Capture Time)"
10632 msgstr "(Actuellement : horodatage d'enregistrement)"
10634 #: route_time_axis.cc:730
10635 msgid "Align With Existing Material"
10636 msgstr "Aligner avec le matériaux existant"
10638 #: route_time_axis.cc:735
10639 msgid "Align With Capture Time"
10640 msgstr "Aligner avec l'horodatage d'enregistrement"
10642 #: route_time_axis.cc:740
10644 msgstr "Alignement"
10646 #: route_time_axis.cc:775
10647 msgid "Normal Mode"
10648 msgstr "Mode normal"
10650 #: route_time_axis.cc:781
10652 msgstr "Mode Magnéto"
10654 #: route_time_axis.cc:787
10655 msgid "Non-Layered Mode"
10656 msgstr "Mode sans empilement"
10658 #: route_time_axis.cc:793
10659 msgid "Record Mode"
10662 #: route_time_axis.cc:800 route_time_axis.cc:1790
10664 msgstr "Liste de lecture"
10666 #: route_time_axis.cc:1098
10667 msgid "Rename Playlist"
10668 msgstr "Renommer la liste de lecture"
10670 #: route_time_axis.cc:1099
10671 msgid "New name for playlist:"
10672 msgstr "Nouveau nom de la liste de lecture :"
10674 #: route_time_axis.cc:1184
10675 msgid "New Copy Playlist"
10676 msgstr "Nouvelle copie de la liste de lecture"
10678 #: route_time_axis.cc:1185 route_time_axis.cc:1238
10679 msgid "Name for new playlist:"
10680 msgstr "Nom de la nouvelle liste de lecture :"
10682 #: route_time_axis.cc:1237
10683 msgid "New Playlist"
10684 msgstr "Nouvelle liste de lecture"
10686 #: route_time_axis.cc:1437
10687 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10688 msgstr "Vous ne pouvez pas créer une piste avec ce nom, il est réservé pour %1"
10690 #: route_time_axis.cc:1679
10691 msgid "New Copy..."
10692 msgstr "Nouvelle copie…"
10694 #: route_time_axis.cc:1683
10696 msgstr "Nouvelle prise"
10698 #: route_time_axis.cc:1684
10700 msgstr "Copier la prise"
10702 #: route_time_axis.cc:1689
10703 msgid "Clear Current"
10704 msgstr "Effacer actuelle"
10706 #: route_time_axis.cc:1692
10707 msgid "Select From All..."
10708 msgstr "Choisir depuis toutes…"
10710 #: route_time_axis.cc:1780
10711 msgid "Take: %1.%2"
10712 msgstr "Prise : %1.%2"
10714 #: route_time_axis.cc:2170 selection.cc:1007 selection.cc:1061
10715 msgid "programming error: "
10716 msgstr "erreur de programmation: "
10718 #: route_time_axis.cc:2586
10720 msgstr "Sous-couches"
10722 #: route_time_axis.cc:2589
10723 msgid "Remove \"%1\""
10724 msgstr "Supprimer « %1 »"
10726 #: route_time_axis.cc:2639 route_time_axis.cc:2676
10728 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10729 msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10731 #: route_time_axis.cc:2703
10733 msgid "After-fade listen (AFL)"
10734 msgstr "Ecoute Après Fader (AFL)"
10736 #: route_time_axis.cc:2707
10738 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10739 msgstr "Ecoute Pré Fader (PFL)"
10742 msgid "Mute this track"
10743 msgstr "Rendre la piste muette"
10746 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10747 msgstr "Rendre les autres pistes (non-solo) muettes"
10750 msgid "Enable recording on this track"
10751 msgstr "Armer l'enregistrement sur cette piste"
10755 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10756 msgstr "Les tranches de Console montrent les départs vers ce Bus (au lieu de leur fader)"
10759 msgid "Monitor input"
10760 msgstr "Écoute d'entrée"
10763 msgid "Monitor playback"
10764 msgstr "Écoute de lecture"
10767 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
10777 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10778 msgstr "Assigner toutes les Pistes (pré-fader)"
10782 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10783 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (pré-fader)"
10787 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10788 msgstr "Assigner toutes les Pistes (post-fader)"
10792 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10793 msgstr "Assigner toutes les Pistes et Bus (post-fader)"
10797 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10798 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (pré-fader)"
10802 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10803 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (pré-fader)"
10807 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10808 msgstr "Assigner les Pistes sélectionnées (post-fader)"
10812 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10813 msgstr "Assigner les Pistes et Bus sélectionnés (post-fader)"
10817 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10818 msgstr "Assigner le gain de Piste/Bus aux départs"
10821 msgid "Set sends gain to -inf"
10822 msgstr "Régler le gain des départs à -inf"
10825 msgid "Set sends gain to 0dB"
10826 msgstr "Régler le gain des départs à 0dB"
10828 #: route_ui.cc:1304
10829 msgid "Solo Isolate"
10830 msgstr "Isoler le solo"
10832 #: route_ui.cc:1311
10834 msgstr "Solo verrouillé"
10836 #: route_ui.cc:1333
10838 msgid "Pre Fader Sends"
10839 msgstr "Départs Pré-Fader"
10841 #: route_ui.cc:1339
10843 msgid "Post Fader Sends"
10844 msgstr "Départs Post-Fader"
10846 #: route_ui.cc:1345
10847 msgid "Control Outs"
10848 msgstr "Sorties de contrôle"
10850 #: route_ui.cc:1351
10852 msgstr "Sorties principales"
10854 #: route_ui.cc:1483
10855 msgid "Color Selection"
10856 msgstr "Sélection de Couleur"
10858 #: route_ui.cc:1568
10860 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10862 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10864 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10866 "Voulez-vous vraiment supprimer la piste « %1 » ?\n"
10868 "Vous pourrez aussi perdre la liste de lecture utilisée par cette piste.\n"
10870 "(Cette action ne pourra pas être annulée, et le fichier de session sera écrasé)"
10872 #: route_ui.cc:1570
10874 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10876 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10878 "Voulez-vous vraiment supprimer le bus « %1 » ?\n"
10880 "Le fichier de session sera écrasé et cette action ne pourra pas être annulée !"
10882 #: route_ui.cc:1578
10883 msgid "Remove track"
10884 msgstr "Supprimer la piste"
10886 #: route_ui.cc:1580
10888 msgstr "Supprimer le bus"
10890 #: route_ui.cc:1608
10892 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10893 "Do you want to use this new name?"
10895 "Il est déconseillé d'utiliser le caractère « : » dans les noms des pistes et des bus.\n"
10896 "Voulez-vous tout de même utiliser ce nom ?"
10898 #: route_ui.cc:1612
10900 msgid "Use the new name"
10901 msgstr "Utiliser le nouveau nom"
10903 #: route_ui.cc:1613
10905 msgid "Re-edit the name"
10906 msgstr "Renommer encore"
10908 #: route_ui.cc:1626
10909 msgid "Rename Track"
10910 msgstr "Renommer la piste"
10912 #: route_ui.cc:1628
10914 msgstr "Renommer le bus"
10916 #: route_ui.cc:1696
10917 msgid ": comment editor"
10918 msgstr ": éditeur de commentaires"
10920 #: route_ui.cc:1862
10924 #: route_ui.cc:1875
10926 msgid "Cannot create route template directory %1"
10927 msgstr "Impossible de créer le répertoire modèle de Routine %1"
10929 #: route_ui.cc:1881
10930 msgid "Save As Template"
10931 msgstr "Sauvegarder comme modèle"
10933 #: route_ui.cc:1882
10934 msgid "Template name:"
10935 msgstr "Nom du modèle :"
10937 #: route_ui.cc:1963
10938 msgid "Remote Control ID"
10939 msgstr "Identifiant de contrôleur distant"
10941 #: route_ui.cc:1973
10942 msgid "Remote control ID:"
10943 msgstr "Identifiant de contrôleur distant :"
10945 #: route_ui.cc:1987
10948 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10951 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10953 "L'ID MIDI du controleur %1 est: %2\n"
10956 "L'ID MIDI du controleur %3 ne peut être changée."
10958 #: route_ui.cc:1991
10960 msgid "the master bus"
10961 msgstr "Le Bus Master"
10963 #: route_ui.cc:1991
10965 msgid "the monitor bus"
10966 msgstr "Le Bus de Monitoring"
10968 #: route_ui.cc:1993
10971 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10974 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10976 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this%4"
10978 "L'ID du controleur distant de %5 est : %2\n"
10981 "Les ID de controleurs distants sont déterminées par l'ordonnancement Pistes/Bus dans "
10984 "%3Pour changer cela, aller dans la fenetre Préférences puis dans l'onglet Interaction "
10987 #: route_ui.cc:2050
10989 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to show menu."
10991 "Clic gauche pour inverser la phase du canal %1 de cette piste. Clic droit pour afficher le "
10994 #: route_ui.cc:2052
10996 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10997 msgstr "Cliquer affiche le menu des canaux pour l'inversion de phase"
10999 #: search_path_option.cc:35
11000 msgid "Select folder to search for media"
11001 msgstr "Choisir le dossier pour la recherche des médias"
11003 #: search_path_option.cc:44
11004 msgid "Click to add a new location"
11005 msgstr "Cliquer pour ajouter un nouvel emplacement"
11007 #: search_path_option.cc:51
11008 msgid "the session folder"
11009 msgstr "Le dossier de la session"
11015 #: session_dialog.cc:61
11016 msgid "Session Setup"
11017 msgstr "Réglages de Session"
11019 #: session_dialog.cc:66
11020 msgid "Advanced options ..."
11021 msgstr "Options avancées…"
11023 #: session_dialog.cc:263
11024 msgid "New Session"
11025 msgstr "Nouvelle session"
11027 #: session_dialog.cc:301
11029 msgid "Check the website for more..."
11030 msgstr "Visiter le site web pour plus de détails..."
11032 #: session_dialog.cc:304
11034 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11035 msgstr "Ouvrir le site du programme dans votre navigateur"
11037 #: session_dialog.cc:324
11039 msgid "Sample Rate"
11040 msgstr "Taux d'échantillonage"
11042 # If chain doesn't say "formatting the disk" but "format OF the disk", translation is ok
11043 #: session_dialog.cc:325
11045 msgid "Disk Format"
11046 msgstr "Format du Disque"
11048 #: session_dialog.cc:343
11049 msgid "Select session file"
11050 msgstr "Choisir un fichier de session"
11052 #: session_dialog.cc:358
11053 msgid "Other Sessions"
11054 msgstr "Autres sessions"
11056 #: session_dialog.cc:384
11060 #: session_dialog.cc:451
11061 msgid "Session name:"
11062 msgstr "Nom de la session :"
11064 #: session_dialog.cc:473
11065 msgid "Create session folder in:"
11066 msgstr "Créer le dossier de session dans :"
11068 #: session_dialog.cc:496
11069 msgid "Select folder for session"
11070 msgstr "Choisir le dossier de session"
11072 #: session_dialog.cc:525
11073 msgid "Use this template"
11074 msgstr "Utiliser le modèle"
11076 #: session_dialog.cc:528
11077 msgid "no template"
11078 msgstr "Pas de modèle"
11080 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11081 msgid "32 bit float"
11082 msgstr "32 bit flottant"
11084 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11088 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11092 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11096 #: session_dialog.cc:763
11097 msgid "<b>Busses</b>"
11098 msgstr "<b>Bus</b>"
11100 #: session_dialog.cc:764
11101 msgid "<b>Inputs</b>"
11102 msgstr "<b>Entrées</b>"
11104 #: session_dialog.cc:765
11105 msgid "<b>Outputs</b>"
11106 msgstr "<b>Sorties</b>"
11108 #: session_dialog.cc:773
11109 msgid "Create master bus"
11110 msgstr "Bus de sortie principal à"
11112 #: session_dialog.cc:783
11113 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11114 msgstr "Connecter automatiquement les entrées matérielles"
11116 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11118 msgstr "Utiliser seulement"
11120 #: session_dialog.cc:843
11121 msgid "Automatically connect outputs"
11122 msgstr "Connecter automatiquement les sorties"
11124 #: session_dialog.cc:865
11125 msgid "... to master bus"
11126 msgstr "… au bus général"
11128 #: session_dialog.cc:875
11129 msgid "... to physical outputs"
11130 msgstr "… aux sorties matérielles"
11132 #: session_import_dialog.cc:65
11133 msgid "Import from Session"
11134 msgstr "Importer depuis une session"
11136 #: session_import_dialog.cc:74
11140 #: session_import_dialog.cc:111
11141 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11142 msgstr "Impossible de charger le XML pour la session %1"
11144 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11145 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11146 msgstr "Certains élements sont incorrects. Regardez les journaux pour plus d'information"
11148 #: session_import_dialog.cc:164
11149 msgid "Import from session"
11150 msgstr "Import depuis la session"
11152 #: session_import_dialog.cc:228
11153 msgid "This will select all elements of this type!"
11154 msgstr "Tous les éléments de ce type seront sélectionnés !"
11156 #: session_metadata_dialog.cc:303
11160 #: session_metadata_dialog.cc:307
11161 msgid "Values (current value on top)"
11162 msgstr "Valeurs (valeur actuelle au dessus)"
11164 #: session_metadata_dialog.cc:521
11166 msgstr "Utilisateur"
11168 #: session_metadata_dialog.cc:529
11172 #: session_metadata_dialog.cc:532
11176 #: session_metadata_dialog.cc:535
11178 msgid "Organization"
11179 msgstr "Organisation"
11181 #: session_metadata_dialog.cc:538
11186 #: session_metadata_dialog.cc:552
11190 #: session_metadata_dialog.cc:555
11191 msgid "Track Number"
11192 msgstr "Numéro de la piste"
11194 #: session_metadata_dialog.cc:558
11196 msgstr "Sous-titre"
11198 #: session_metadata_dialog.cc:561
11203 #: session_metadata_dialog.cc:564
11207 #: session_metadata_dialog.cc:567
11211 #: session_metadata_dialog.cc:570
11213 msgstr "Commentaire"
11215 #: session_metadata_dialog.cc:573
11217 msgstr "Droits d'auteur"
11219 #: session_metadata_dialog.cc:581 session_metadata_dialog.cc:586
11223 #: session_metadata_dialog.cc:589
11227 #: session_metadata_dialog.cc:592
11228 msgid "Album Artist"
11229 msgstr "Artiste de l'album"
11231 #: session_metadata_dialog.cc:595
11232 msgid "Total Tracks"
11233 msgstr "Nombre de morceaux"
11235 #: session_metadata_dialog.cc:598
11236 msgid "Disc Subtitle"
11237 msgstr "Sous-titre du disque"
11239 #: session_metadata_dialog.cc:601
11240 msgid "Disc Number"
11241 msgstr "Numéro du disque"
11243 #: session_metadata_dialog.cc:604
11244 msgid "Total Discs"
11245 msgstr "Nombre de disques"
11247 #: session_metadata_dialog.cc:607
11248 msgid "Compilation"
11249 msgstr "Compilation"
11251 #: session_metadata_dialog.cc:610
11255 #: session_metadata_dialog.cc:618
11257 msgstr "Participants"
11259 #: session_metadata_dialog.cc:623
11263 #: session_metadata_dialog.cc:626
11265 msgstr "Compositeur"
11267 #: session_metadata_dialog.cc:629
11269 msgstr "Chef d'orchestre"
11271 #: session_metadata_dialog.cc:632
11275 #: session_metadata_dialog.cc:635
11279 #: session_metadata_dialog.cc:638
11281 msgstr "Ingénieur du son"
11283 #: session_metadata_dialog.cc:641
11285 msgstr "Producteur"
11287 #: session_metadata_dialog.cc:644
11291 #: session_metadata_dialog.cc:647
11292 msgid "Metadata|Mixer"
11295 #: session_metadata_dialog.cc:655
11300 #: session_metadata_dialog.cc:660
11303 msgstr "Instructeur"
11305 #: session_metadata_dialog.cc:663
11310 #: session_metadata_dialog.cc:671
11311 msgid "Edit Session Metadata"
11312 msgstr "Éditer les méta-données de la session"
11314 #: session_metadata_dialog.cc:702
11315 msgid "Import session metadata"
11316 msgstr "Importer les méta-données de session"
11318 #: session_metadata_dialog.cc:723
11319 msgid "Choose session to import metadata from"
11320 msgstr "Choisir la session à partir de laquelle les méta-données doivent être importées"
11322 #: session_metadata_dialog.cc:761
11323 msgid "This session file could not be read!"
11324 msgstr "Ce fichier de session n'a pu être lu !"
11326 #: session_metadata_dialog.cc:771
11328 "The session file didn't contain metadata!\n"
11329 "Maybe this is an old session format?"
11331 "Le fichier de session ne contient pas de méta-données !\n"
11332 "Le format de cette session est peut-être ancien ?"
11334 #: session_metadata_dialog.cc:790
11335 msgid "Import all from:"
11336 msgstr "Tout importer depuis :"
11338 #: session_option_editor.cc:32
11339 msgid "Session Properties"
11340 msgstr "Propriétés de la session"
11342 #: session_option_editor.cc:41
11343 msgid "Timecode Settings"
11344 msgstr "Paramètres de « timecode »"
11346 #: session_option_editor.cc:45
11347 msgid "Timecode frames-per-second"
11348 msgstr "Trames par secondes de « timecode »"
11350 #: session_option_editor.cc:50
11354 #: session_option_editor.cc:51
11358 #: session_option_editor.cc:52
11362 #: session_option_editor.cc:53
11366 #: session_option_editor.cc:54
11370 #: session_option_editor.cc:55
11372 msgstr "29.97 drop"
11374 #: session_option_editor.cc:56
11378 #: session_option_editor.cc:57
11382 #: session_option_editor.cc:58
11386 #: session_option_editor.cc:59
11390 #: session_option_editor.cc:65
11391 msgid "Pull-up / pull-down"
11392 msgstr "Pullup/pulldown "
11394 #: session_option_editor.cc:70
11395 msgid "4.1667 + 0.1%"
11396 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11398 #: session_option_editor.cc:71
11402 #: session_option_editor.cc:72
11403 msgid "4.1667 - 0.1%"
11404 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11406 #: session_option_editor.cc:73
11410 #: session_option_editor.cc:74
11414 #: session_option_editor.cc:75
11418 #: session_option_editor.cc:76
11419 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11420 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11422 #: session_option_editor.cc:77
11426 #: session_option_editor.cc:78
11427 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11428 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11430 #: session_option_editor.cc:84
11432 msgid "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video Monitor."
11434 "Utiliser le débit du fichier vidéo (à la place du Timecode) pour la Timeline et le "
11435 "Monitoring Vidéo."
11437 #: session_option_editor.cc:91
11438 msgid "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-sync)."
11441 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
11442 #: session_option_editor.cc:96
11443 msgid "Ext Timecode Offsets"
11444 msgstr "Décalage du « timecode » externe "
11446 # Chaîne suivie d'un « : » d'où l'espace insécable en fin
11447 #: session_option_editor.cc:100
11448 msgid "Slave Timecode offset"
11449 msgstr "Décalage du « timecode » esclave "
11451 #: session_option_editor.cc:107
11452 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11453 msgstr "Le décalage spécifié est ajouté au « timecode » reçu (MTC ou LTC)."
11455 #: session_option_editor.cc:113
11456 msgid "Timecode Generator offset"
11457 msgstr "Décalage du générateur de « timecode »"
11459 #: session_option_editor.cc:120
11460 msgid "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11462 "Spécifie un décalage qui sera ajouté au « timecode » généré (seulement LTC pour le moment)."
11464 #: session_option_editor.cc:124
11465 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11466 msgstr "Paramètres temporels/transport JACK"
11468 #: session_option_editor.cc:128
11469 msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11470 msgstr "%1 est maître de JACK (donne les infos mesure|temps|battement et autres à JACK)"
11472 #: session_option_editor.cc:136
11473 msgid "destructive-xfade-seconds"
11476 #: session_option_editor.cc:137
11477 msgid "Destructive crossfade length"
11478 msgstr "Durée du fondu destructif "
11480 #: session_option_editor.cc:146
11481 msgid "Region fades active"
11482 msgstr "Fondus des régions actifs"
11484 #: session_option_editor.cc:153
11485 msgid "Region fades visible"
11486 msgstr "Fondus des régions visibles"
11488 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173 session_option_editor.cc:187
11492 #: session_option_editor.cc:160
11493 msgid "Audio file format"
11494 msgstr "Format de fichier audio"
11496 #: session_option_editor.cc:164
11497 msgid "Sample format"
11498 msgstr "Échantillonnage "
11500 #: session_option_editor.cc:169
11501 msgid "32-bit floating point"
11502 msgstr "32 bits à virgule flottante"
11504 #: session_option_editor.cc:170
11505 msgid "24-bit integer"
11506 msgstr "24 bits à entiers signés"
11508 #: session_option_editor.cc:171
11509 msgid "16-bit integer"
11510 msgstr "16 bits à entiers signés"
11512 #: session_option_editor.cc:177
11514 msgstr "Type de fichier"
11516 #: session_option_editor.cc:182
11517 msgid "Broadcast WAVE"
11518 msgstr "Broadcast WAVE"
11520 #: session_option_editor.cc:183
11524 #: session_option_editor.cc:184
11528 #: session_option_editor.cc:189
11529 msgid "File locations"
11530 msgstr "Emplacement des fichiers"
11532 #: session_option_editor.cc:191
11533 msgid "Search for audio files in:"
11534 msgstr "Chercher les fichiers audio dans :"
11536 #: session_option_editor.cc:197
11537 msgid "Search for MIDI files in:"
11538 msgstr "Chercher les fichiers MIDI dans :"
11540 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:228
11541 #: session_option_editor.cc:239
11545 #: session_option_editor.cc:206
11546 msgid "File Naming"
11549 #: session_option_editor.cc:212
11550 msgid "Prefix Track number"
11553 #: session_option_editor.cc:217
11554 msgid "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11557 #: session_option_editor.cc:222
11558 msgid "Prefix Take Name"
11561 #: session_option_editor.cc:227
11562 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11565 #: session_option_editor.cc:232
11569 #: session_option_editor.cc:245
11570 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11571 msgstr "L'écoute d'entrée des pistes suit automatiquement l'état du transport (« auto-input »)"
11573 #: session_option_editor.cc:252
11574 msgid "Use monitor section in this session"
11575 msgstr "Utiliser une section d'écoute dans cette session"
11577 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259 session_option_editor.cc:266
11578 #: session_option_editor.cc:273 session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11579 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
11580 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
11581 msgid "Meterbridge"
11582 msgstr "Bandeau de mesure"
11584 #: session_option_editor.cc:257
11586 msgid "Route Display"
11589 #: session_option_editor.cc:261
11591 msgid "Show Midi Tracks"
11592 msgstr "Afficher les Pistes MIDI"
11594 #: session_option_editor.cc:268
11596 msgid "Show Busses"
11597 msgstr "Afficher les Bus"
11599 #: session_option_editor.cc:275
11601 msgid "Include Master Bus"
11602 msgstr "Inclure le Bus Master"
11604 #: session_option_editor.cc:280
11606 msgid "Button Area"
11607 msgstr "Zone de Boutons"
11609 #: session_option_editor.cc:284
11611 msgid "Rec-enable Button"
11612 msgstr "Bouton Armer-Enregistrement"
11614 #: session_option_editor.cc:291
11616 msgid "Mute Button"
11617 msgstr "Bouton Muet"
11619 #: session_option_editor.cc:298
11621 msgid "Solo Button"
11622 msgstr "Bouton Solo"
11624 #: session_option_editor.cc:305
11626 msgid "Monitor Buttons"
11627 msgstr "Boutons de Monitoring"
11629 #: session_option_editor.cc:310
11631 msgid "Name Labels"
11632 msgstr "Etiquettes de noms"
11634 #: session_option_editor.cc:314
11637 msgstr "Nom de la Piste"
11639 #: session_option_editor.cc:325
11640 msgid "MIDI region copies are independent"
11641 msgstr "Les copies de région MIDI sont indépendantes"
11643 #: session_option_editor.cc:332
11645 "Policy for handling overlapping notes\n"
11646 " on the same MIDI channel"
11647 msgstr "Règle de gestion du recouvrement de notes sur le même canal MIDI "
11649 #: session_option_editor.cc:337
11650 msgid "never allow them"
11653 #: session_option_editor.cc:338
11654 msgid "don't do anything in particular"
11655 msgstr "ne rien faire"
11657 #: session_option_editor.cc:339
11658 msgid "replace any overlapped existing note"
11659 msgstr "remplacer par la nouvelle note"
11661 #: session_option_editor.cc:340
11662 msgid "shorten the overlapped existing note"
11663 msgstr "raccourcir la note recouverte"
11665 #: session_option_editor.cc:341
11666 msgid "shorten the overlapping new note"
11667 msgstr "raccourcir la nouvelle note"
11669 #: session_option_editor.cc:342
11670 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11671 msgstr "fusionner les notes"
11673 #: session_option_editor.cc:346
11675 msgid "Glue to bars and beats"
11676 msgstr "Coller aux mesures et temps"
11678 #: session_option_editor.cc:350
11679 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11680 msgstr "Coller les nouveaux repères aux mesures|temps"
11682 #: session_option_editor.cc:357
11683 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11684 msgstr "Coller les nouvelles régions aux mesures|temps"
11686 #: session_option_editor.cc:362
11688 msgstr "Par défaut"
11690 #: session_option_editor.cc:364
11691 msgid "Use these settings as defaults"
11694 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
11695 msgid "as new tracks"
11696 msgstr "comme nouvelles pistes"
11698 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
11699 msgid "to selected tracks"
11700 msgstr "aux pistes sélectionnées"
11702 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
11703 msgid "to region list"
11704 msgstr "à la liste des régions"
11706 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
11707 msgid "as new tape tracks"
11708 msgstr "comme nouvelles pistes de magnéto"
11712 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
11713 msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
11717 msgstr "Lecture auto"
11719 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
11720 msgid "<b>Sound File Information</b>"
11721 msgstr "<b>Informations sur le fichier audio</b>"
11725 msgstr "Horodatage :"
11731 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
11733 msgstr "Étiquettes :"
11735 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
11736 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11737 msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 » (%2)."
11741 msgid "<b>Midi File Information</b>"
11742 msgstr "<b>Infos du Fichier Midi</b>"
11745 msgid "Could not access soundfile: "
11746 msgstr "Impossible d'accéder au fichier audio : "
11750 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11751 msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11753 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
11758 msgid "Audio and MIDI files"
11759 msgstr "Fichiers audio et MIDI"
11762 msgid "Audio files"
11767 msgstr "Fichiers MIDI"
11769 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
11771 msgstr "Tous les fichiers"
11773 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
11774 msgid "Browse Files"
11775 msgstr "Parcourir les Fichiers"
11782 msgid "Search Tags"
11783 msgstr "Recherche de tags"
11791 msgstr "Les plus longs"
11795 msgstr "Les plus courts"
11799 msgstr "Les plus récents"
11803 msgstr "Les plus anciens"
11806 msgid "Most downloaded"
11807 msgstr "Les plus téléchargés"
11810 msgid "Least downloaded"
11811 msgstr "Les moins téléchargés"
11814 msgid "Highest rated"
11815 msgstr "Les mieux notés"
11818 msgid "Lowest rated"
11819 msgstr "Les moins bien notés"
11835 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
11837 msgstr "Nom du fichier"
11851 msgstr "Taux d'échantillonnage"
11859 msgid "Search Freesound"
11860 msgstr "Rechercher sur Freesound"
11864 msgid "Press to import selected files and close this window"
11865 msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et fermer cette fenêtre"
11869 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11870 msgstr "Importer les fichiers sélectionnés et laisser cette fenêtre ouverte"
11873 msgid "Press to close this window without importing any files"
11874 msgstr "Cliquez pour fermer cette fenêtre sans importer de fichiers"
11878 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11879 msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11882 msgid "%1 more page of 100 results available"
11883 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11884 msgstr[0] "Encore %1 page de 100 résultats disponible"
11885 msgstr[1] "Encore %1 pages de 100 résultats disponibles"
11889 msgid "No more results available"
11890 msgstr "Pas de résultat supplémentaire"
11900 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
11908 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
11909 msgid "one track per file"
11910 msgstr "une piste par fichier"
11912 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
11913 msgid "one track per channel"
11914 msgstr "une piste par canal"
11916 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
11917 msgid "sequence files"
11918 msgstr "fichiers séquencés"
11920 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
11921 msgid "all files in one track"
11922 msgstr "tous les fichiers dans une piste"
11924 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
11925 msgid "merge files"
11926 msgstr "fusionner les fichiers"
11928 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
11929 msgid "one region per file"
11930 msgstr "une région par fichier"
11932 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
11933 msgid "one region per channel"
11934 msgstr "une région par voie"
11936 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
11937 msgid "all files in one region"
11938 msgstr "tout dans une région"
11942 "One or more of the selected files\n"
11943 "cannot be used by %1"
11945 "Au moins un des fichiers sélectionnés\n"
11946 "ne peut pas être utilisé par %1"
11949 msgid "Copy files to session"
11950 msgstr "Copier les fichiers dans la session"
11952 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
11953 msgid "file timestamp"
11954 msgstr "à l'horodatage du fichier"
11956 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
11958 msgstr "au point d'édition"
11960 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
11962 msgstr "à la Tête de Lecture"
11966 msgid "session start"
11967 msgstr "au début de la session"
11971 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11972 msgstr "<b>Ajouter les fichiers...</b>"
11975 msgid "<b>Insert at</b>"
11976 msgstr "<b>Insérer</b>"
11980 msgid "<b>Mapping</b>"
11981 msgstr "<b>Routine</b>"
11984 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11985 msgstr "<b>Qualité de la conversion</b>"
11988 msgid "<b>Instrument</b>"
11991 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
11993 msgstr "Excellente"
11995 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
11999 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
12005 msgstr "Très rapide"
12007 #: shuttle_control.cc:56
12008 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12009 msgstr "Variateur de vitesse (clic droit pour les options)"
12011 #: shuttle_control.cc:174
12013 msgstr "Pourcentages"
12015 # The plural is a mistake. Only one choice is available.
12016 #: shuttle_control.cc:182
12020 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:609
12024 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:612
12028 #: shuttle_control.cc:226
12029 msgid "Maximum speed"
12030 msgstr "Vitesse maximale"
12032 #: shuttle_control.cc:568
12037 #: shuttle_control.cc:583
12039 msgid "<<< %+d semitones"
12040 msgstr "<<< %+d demi-tons"
12042 #: shuttle_control.cc:585
12044 msgid ">>> %+d semitones"
12045 msgstr ">>> %+d demi-tons"
12047 #: shuttle_control.cc:590
12051 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12055 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12059 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12060 msgid "Make files public"
12063 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12064 msgid "Open uploaded files in browser"
12067 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12068 msgid "Make files downloadable"
12071 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12072 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12076 msgid "%1 loading ..."
12077 msgstr "Chargement de %1…"
12079 #: speaker_dialog.cc:40
12080 msgid "Add Speaker"
12081 msgstr "Ajouter un haut-parleur"
12083 #: speaker_dialog.cc:41
12084 msgid "Remove Speaker"
12085 msgstr "Supprimer le haut-parleur"
12087 #: speaker_dialog.cc:63
12093 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12094 "%1 will play NO role in monitoring"
12096 "Utiliser une console de mixage externe ou celle de l'interface audio.\n"
12097 "(%1 ne jouera AUCUN rôle dans le monitoring)"
12100 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12101 msgstr "Demander à %1 de diffuser le signal pendant l'enregistrement"
12106 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
12108 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
12109 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
12111 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or "
12113 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
12114 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
12115 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n"
12116 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
12117 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on "
12119 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n"
12120 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
12122 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
12124 " http://ardour.org/support\n"
12126 "<b>Bienvenue dans la version BETA d'Ardour %1</b>\n"
12128 "Ardour %1 a été réalisé pour Linux, mais à cause du manque de testeurs\n"
12129 "en est toujours au stade béta sur OS X. Donc, quelques conseils :\n"
12131 "1) Merci de ne <b>PAS</b> utiliser ce logiciel en espérant qu'il soit stable ou fiable\n"
12132 " bien qu'il puisse l'etre, selon votre utilisation.\n"
12133 "2) <b>Merci de ne PAS utiliser les forums d'ardour.org pour reporter des problèmes.</b>.\n"
12134 "3) Merci <b>D'UTILISER</b> le gestionnaire de défauts à http://tracker.ardour.org/ pour reporter des "
12136 " assurez vous de bien noter la version comme %1-beta.\n"
12137 "4) Merci <b>D'UTILISER</b> la liste de diffusion ardour-users pour discuter de vos idées et "
12138 "commentaires sur le logiciel.\n"
12139 "5) Merci de nous <b>REJOINDRE</b> sur IRC pour discuter en temps réel d'Ardour3.\n"
12140 " Vous pouvez le faire depuis Ardour, dans le menu Aide => Chat.\n"
12142 "Les informations complètes sur ce qui précède sont dans la rubrique support (en anglais) à\n"
12144 " http://ardour.org/support\n"
12147 msgid "This is a BETA RELEASE"
12148 msgstr "Ceci est une VERSION BETA"
12152 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and "
12153 "mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment "
12154 "with new ideas about music and sound. \n"
12156 "There are a few things that need to be configured before you start using the program.</span> "
12158 "<span size=\"larger\">%1 est une station audio numérique.\n"
12159 "Vous pouvez l'utiliser pour enregistrer, monter et mixer des pistes audio, \n"
12160 "et produire vos propres CDs, bandes originales de films, \n"
12161 "ou juste pour expérimenter de nouvelles idées musicales et sonores.\n"
12163 "Nous allons configurer le logiciel avant que vous ne l'utilisiez.</span> "
12166 msgid "Welcome to %1"
12167 msgstr "Bienvenue dans Ardour"
12170 msgid "Default folder for %1 sessions"
12171 msgstr "Dossier par défaut des sessions %1"
12175 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12176 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12178 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12180 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12182 "Chaque projet que vous créez avec %1 a son propre répertoire.\n"
12183 "Ceci peut occuper beaucoup d'espace disque en enregistrant de l'Audio.\n"
12185 "Où voulez-vous sauvegarder par défaut les nouvelles sessions %1 ?\n"
12187 "<i>(Vous pourrez créer des sessions n'importe où, c'est juste une valeur par défaut)</i>"
12190 msgid "Default folder for new sessions"
12191 msgstr "Dossier par défaut des nouvelles sessions"
12195 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12196 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12197 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12198 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12199 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12201 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
12203 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12205 "Lors de l'enregistrement des instruments ou des voix, vous voudrez\n"
12206 "sûrement entendre le signal simultanément. C'est appelé « Monitoring ».\n"
12207 "Il existe différentes manières de le faire, selon matériel et configuration.\n"
12208 "Les deux plus courantes sont présentées ici.\n"
12209 "Merci d'en choisir une convenant à votre configuration.\n"
12211 "<i>(Ce choix peut toujours être modifié, dans le menu Préférences)</i>\n"
12213 "<i>Si vous ne savez que choisir, conservez l'option par défaut.</i>"
12216 msgid "Monitoring Choices"
12217 msgstr "Choix du Monitoring"
12220 msgid "Use a Master bus directly"
12221 msgstr "Utiliser directement le bus principal"
12225 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for simple "
12228 "Connecter le bus principal directement aux sorties matérielles. Cette configuration est "
12229 "préférable pour un usage simplifié."
12232 msgid "Use an additional Monitor bus"
12233 msgstr "Utiliser un Bus de Monitoring supplémentaire"
12237 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12238 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12240 "Insérer un Bus de Monitoring entre le Bus Master et les sorties\n"
12241 "matérielles pour mieux contrôler l'écoute sans impacter le mixage."
12246 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12247 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12249 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12251 "<i>Ceci peut être changée à tout moment dans le menu Préférences.\n"
12252 "Vous pouvez aussi ajouter/retirer une section de Monitoring de la session.</i>\n"
12254 "<i>Si vous ne voyez pas de quoi il s'agit, acceptez le choix par défaut.</i>"
12257 msgid "Monitor Section"
12258 msgstr "Section Monitoring"
12260 #: step_entry.cc:60
12262 msgid "Step Entry: %1"
12263 msgstr "Pas-à-pas : %1"
12265 #: step_entry.cc:65
12269 #: step_entry.cc:66
12273 #: step_entry.cc:67
12277 #: step_entry.cc:68
12281 #: step_entry.cc:69
12286 #: step_entry.cc:70
12291 #: step_entry.cc:71
12295 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12299 #: step_entry.cc:191
12301 msgid "Set note length to a whole note"
12302 msgstr "Durée de la note : blanche"
12304 #: step_entry.cc:192
12306 msgid "Set note length to a half note"
12307 msgstr "Durée de la note : noire"
12309 #: step_entry.cc:193
12311 msgid "Set note length to a quarter note"
12312 msgstr "Durée de la note : croche"
12314 #: step_entry.cc:194
12316 msgid "Set note length to a eighth note"
12317 msgstr "Durée de la note : double croche"
12319 #: step_entry.cc:195
12321 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12322 msgstr "Durée de la note : triple croche"
12324 #: step_entry.cc:196
12326 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12327 msgstr "Durée de la note : quadruple croche"
12329 #: step_entry.cc:197
12331 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12332 msgstr "Durée de la note : quintuple croche"
12334 #: step_entry.cc:276
12335 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12336 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianississimo"
12338 #: step_entry.cc:277
12339 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12340 msgstr "Définir le volume (vélocité) à pianissimo"
12342 #: step_entry.cc:278
12343 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12344 msgstr "Définir le volume (vélocité) à piano"
12346 #: step_entry.cc:279
12347 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12348 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-piano"
12350 #: step_entry.cc:280
12351 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12352 msgstr "Définir le volume (vélocité) à mezzo-forte"
12354 #: step_entry.cc:281
12355 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12356 msgstr "Définir le volume (vélocité) à forte"
12358 #: step_entry.cc:282
12360 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12361 msgstr "Définir le volume (vélocité) à fortissimo"
12363 #: step_entry.cc:283
12364 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12367 #: step_entry.cc:331
12368 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12369 msgstr "Empiler les notes pour former un accord"
12371 #: step_entry.cc:332
12373 msgid "Extend selected notes by note length"
12374 msgstr "Notes sélectionnées : étendre à la durée de note"
12376 #: step_entry.cc:333
12378 msgid "Use undotted note lengths"
12379 msgstr "Note non pointée"
12381 #: step_entry.cc:334
12383 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12384 msgstr "Note pointée (durée X 1,5)"
12386 #: step_entry.cc:335
12388 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12389 msgstr "Note double-pointée (durée X 1,75)"
12391 #: step_entry.cc:336
12393 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12394 msgstr "Note triple-pointée (durée X 7/8)"
12396 #: step_entry.cc:337
12398 msgid "Insert a note-length's rest"
12399 msgstr "Insérer un silence (durée de note)"
12401 #: step_entry.cc:338
12403 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12404 msgstr "Insérer un silence (unité de la grille)"
12406 #: step_entry.cc:339
12407 msgid "Insert a rest until the next beat"
12408 msgstr "Compléter le temps avec un silence"
12410 #: step_entry.cc:340
12411 msgid "Insert a rest until the next bar"
12412 msgstr "Compléter la mesure avec un silence"
12414 #: step_entry.cc:341
12415 msgid "Insert a bank change message"
12416 msgstr "Ajouter un message de changement de banque"
12418 #: step_entry.cc:342
12419 msgid "Insert a program change message"
12420 msgstr "Ajouter un message de changement de programme"
12422 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12424 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12425 msgstr "Reculer la position d'insertion d'une durée de Note"
12427 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12428 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12429 msgstr "Déplacer le point d'insertion au point d'édition"
12431 #: step_entry.cc:401
12435 #: step_entry.cc:415
12439 #: step_entry.cc:598
12440 msgid "Insert Note A"
12441 msgstr "Insérer un la"
12443 #: step_entry.cc:599
12444 msgid "Insert Note A-sharp"
12445 msgstr "Insérer un la dièse"
12447 #: step_entry.cc:600
12448 msgid "Insert Note B"
12449 msgstr "Insérer un si"
12451 #: step_entry.cc:601
12452 msgid "Insert Note C"
12453 msgstr "Insérer un do"
12455 #: step_entry.cc:602
12456 msgid "Insert Note C-sharp"
12457 msgstr "Insérer un do dièse"
12459 #: step_entry.cc:603
12460 msgid "Insert Note D"
12461 msgstr "Insérer un ré"
12463 #: step_entry.cc:604
12464 msgid "Insert Note D-sharp"
12465 msgstr "Insérer un ré dièse"
12467 #: step_entry.cc:605
12468 msgid "Insert Note E"
12469 msgstr "Insérer un mi"
12471 #: step_entry.cc:606
12472 msgid "Insert Note F"
12473 msgstr "Insérer un fa"
12475 #: step_entry.cc:607
12476 msgid "Insert Note F-sharp"
12477 msgstr "Insérer un fa dièse"
12479 #: step_entry.cc:608
12480 msgid "Insert Note G"
12481 msgstr "Insérer un sol"
12483 #: step_entry.cc:609
12484 msgid "Insert Note G-sharp"
12485 msgstr "Insérer un sol dièse"
12487 #: step_entry.cc:611
12489 msgid "Insert a Note-length Rest"
12490 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
12492 #: step_entry.cc:612
12494 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12495 msgstr "Insérer un silence (durée de Note)"
12497 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12498 msgid "Move to next octave"
12499 msgstr "Déplacer au prochain octave"
12501 #: step_entry.cc:617
12503 msgid "Move to Next Note Length"
12504 msgstr "A la prochaine durée de note"
12506 #: step_entry.cc:618
12508 msgid "Move to Previous Note Length"
12509 msgstr "A la précédente durée de note"
12511 #: step_entry.cc:620
12512 msgid "Increase Note Length"
12513 msgstr "Augmenter la durée de la note"
12515 #: step_entry.cc:621
12516 msgid "Decrease Note Length"
12517 msgstr "Diminuer la durée de la note"
12519 #: step_entry.cc:623
12521 msgid "Move to Next Note Velocity"
12522 msgstr "A la prochaine vélocité de note"
12524 #: step_entry.cc:624
12526 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12527 msgstr "A la précédente vélocité de note"
12529 #: step_entry.cc:626
12530 msgid "Increase Note Velocity"
12531 msgstr "Augmenter la vélocité de la note"
12533 #: step_entry.cc:627
12534 msgid "Decrease Note Velocity"
12535 msgstr "Diminuer la vélocité de la note"
12537 #: step_entry.cc:629
12538 msgid "Switch to the 1st octave"
12539 msgstr "Passer à la 1re octave"
12541 #: step_entry.cc:630
12542 msgid "Switch to the 2nd octave"
12543 msgstr "Passer à la 2e octave"
12545 #: step_entry.cc:631
12546 msgid "Switch to the 3rd octave"
12547 msgstr "Passer à la 3e octave"
12549 #: step_entry.cc:632
12550 msgid "Switch to the 4th octave"
12551 msgstr "Passer à la 4e octave"
12553 #: step_entry.cc:633
12554 msgid "Switch to the 5th octave"
12555 msgstr "Passer à la 5e octave"
12557 #: step_entry.cc:634
12558 msgid "Switch to the 6th octave"
12559 msgstr "Passer à la 6e octave"
12561 #: step_entry.cc:635
12562 msgid "Switch to the 7th octave"
12563 msgstr "Passer à la 7e octave"
12565 #: step_entry.cc:636
12566 msgid "Switch to the 8th octave"
12567 msgstr "Passer à la 8e octave"
12569 #: step_entry.cc:637
12570 msgid "Switch to the 9th octave"
12571 msgstr "Passer à la 9e octave"
12573 #: step_entry.cc:638
12574 msgid "Switch to the 10th octave"
12575 msgstr "Passer à la 10e octave"
12577 #: step_entry.cc:639
12578 msgid "Switch to the 11th octave"
12579 msgstr "Passer à la 11e octave"
12581 #: step_entry.cc:644
12583 msgid "Set Note Length to Whole"
12584 msgstr "Durée de la note : Entière"
12586 #: step_entry.cc:646
12587 msgid "Set Note Length to 1/2"
12588 msgstr "Durée de la note : 1/2"
12590 #: step_entry.cc:648
12592 msgid "Set Note Length to 1/3"
12593 msgstr "Durée de la note : 1/3"
12595 #: step_entry.cc:650
12597 msgid "Set Note Length to 1/4"
12598 msgstr "Durée de la note : 1/4"
12600 #: step_entry.cc:652
12602 msgid "Set Note Length to 1/8"
12603 msgstr "Durée de la note : 1/8"
12605 #: step_entry.cc:654
12607 msgid "Set Note Length to 1/16"
12608 msgstr "Durée de la note : 1/16"
12610 #: step_entry.cc:656
12612 msgid "Set Note Length to 1/32"
12613 msgstr "Durée de la note : 1/32"
12615 #: step_entry.cc:658
12617 msgid "Set Note Length to 1/64"
12618 msgstr "Durée de la note : 1/64"
12620 #: step_entry.cc:663
12622 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12623 msgstr "Vélocité de la note : Pianississimo"
12625 #: step_entry.cc:665
12627 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12628 msgstr "Vélocité de la note : Pianissimo"
12630 #: step_entry.cc:667
12632 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12633 msgstr "Vélocité de la note : Piano"
12635 #: step_entry.cc:669
12637 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12638 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Piano"
12640 #: step_entry.cc:671
12642 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12643 msgstr "Vélocité de la note : Mezzo-Forte"
12645 #: step_entry.cc:673
12647 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12648 msgstr "Vélocité de la note : Forte"
12650 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12652 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12653 msgstr "Vélocité de la note : Fortississimo"
12655 #: step_entry.cc:679
12656 msgid "Toggle Triple Notes"
12659 #: step_entry.cc:684
12660 msgid "No Dotted Notes"
12661 msgstr "Pas de notes pointées"
12663 #: step_entry.cc:686
12665 msgid "Toggled Dotted Notes"
12666 msgstr "Notes Pointées"
12668 #: step_entry.cc:688
12670 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12671 msgstr "Notes Double-pointées"
12673 #: step_entry.cc:690
12675 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12676 msgstr "Notes Triple-pointées"
12678 #: step_entry.cc:693
12680 msgid "Toggle Chord Entry"
12681 msgstr "Basculer en entrée d'accord"
12683 #: step_entry.cc:695
12685 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12686 msgstr "Prolonger les notes sélectionnées de la durée de note"
12688 #: stereo_panner.cc:133
12690 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12691 msgstr "G : %3d D : %3d Stéréo : %d%%"
12693 #: stereo_panner_editor.cc:35
12695 msgid "Stereo Panner"
12696 msgstr "Panoramique stéréo"
12698 #: stereo_panner_editor.cc:49
12703 #: strip_silence_dialog.cc:44
12705 msgid "Strip Silence"
12706 msgstr "Enlever le silence"
12708 #: strip_silence_dialog.cc:75
12710 msgid "Minimum length"
12711 msgstr "Durée minimum"
12713 #: strip_silence_dialog.cc:83
12715 msgid "Fade length"
12716 msgstr "Durée du fondu"
12718 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12722 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12726 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12729 msgstr "Note percussive"
12731 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12735 #: tempo_dialog.cc:54
12737 msgstr "Édition du tempo"
12739 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:324 tempo_dialog.cc:325
12743 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:326 tempo_dialog.cc:327
12747 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:328 tempo_dialog.cc:329
12749 msgstr "Noire pointée"
12751 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:330 tempo_dialog.cc:331
12755 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:332 tempo_dialog.cc:333
12759 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:334 tempo_dialog.cc:335
12761 msgstr "Double croche"
12763 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:336 tempo_dialog.cc:337
12764 msgid "thirty-second"
12765 msgstr "Triple croche"
12767 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:338 tempo_dialog.cc:339
12768 msgid "sixty-fourth"
12769 msgstr "Quadruple croche"
12771 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:340 tempo_dialog.cc:341
12772 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12773 msgstr "Quintuple croche"
12775 #: tempo_dialog.cc:121
12776 msgid "Beats per minute:"
12777 msgstr "Battements par minute :"
12779 #: tempo_dialog.cc:155
12780 msgid "Tempo begins at"
12781 msgstr "Le tempo démarre à"
12783 #: tempo_dialog.cc:251
12784 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12787 #: tempo_dialog.cc:307
12789 msgstr "Éditer signature"
12791 #: tempo_dialog.cc:356
12792 msgid "Note value:"
12793 msgstr "Valeur de note :"
12795 #: tempo_dialog.cc:357
12796 msgid "Beats per bar:"
12797 msgstr "Temps par mesure :"
12799 #: tempo_dialog.cc:371
12800 msgid "Meter begins at bar:"
12801 msgstr "La signature commence à la mesure :"
12803 #: tempo_dialog.cc:484
12804 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12807 #: theme_manager.cc:65
12809 msgstr "Thème sombre"
12811 #: theme_manager.cc:66
12812 msgid "Light Theme"
12813 msgstr "Thème clair"
12815 #: theme_manager.cc:67
12816 msgid "Restore Defaults"
12817 msgstr "Restaurer la configuration par défaut"
12819 #: theme_manager.cc:68
12820 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12821 msgstr "Afficher des boutons « plats »"
12823 #: theme_manager.cc:69
12824 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12827 #: theme_manager.cc:70
12828 msgid "Color regions using their track's color"
12829 msgstr "Appliquer la couleur de la piste aux régions"
12831 #: theme_manager.cc:71
12832 msgid "Show waveform clipping"
12835 #: theme_manager.cc:73
12836 msgid "Waveforms color gradient depth"
12839 #: theme_manager.cc:75
12840 msgid "Timeline item gradient depth"
12843 #: theme_manager.cc:76
12845 msgid "All floating windows are dialogs"
12846 msgstr "Les fenêtres flottantes sont des boites de dialogues."
12848 #: theme_manager.cc:77
12849 msgid "Transient windows follow front window."
12852 #: theme_manager.cc:78
12856 #: theme_manager.cc:87
12860 #: theme_manager.cc:163
12864 #: theme_manager.cc:164
12868 #: theme_manager.cc:165
12869 msgid "Transparency"
12872 #: theme_manager.cc:195
12875 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility\" for some.\n"
12876 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to take effect"
12878 "Déclarer les fenetres flottantes comme boites de dialogue plutot qu'utilitaires.\n"
12879 "Cela peut aider certains gestionnaires de fenetres (WM), et nécessite un redémarrage d'%1 "
12880 "pour prendre effet."
12882 #: theme_manager.cc:199
12884 "Make transient windows follow the front window when toggling between the editor and mixer.\n"
12885 "This requires a restart of %1 to take effect"
12888 #: theme_manager.cc:620
12889 msgid "Color Palette"
12892 #: time_axis_view.cc:148
12893 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12894 msgstr "Nom piste/bus (double cliquer pour éditer)"
12896 #: time_axis_view_item.cc:345
12897 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12898 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12899 msgstr[0] "la nouvelle durée d'%1 trame est hors limites pour %2"
12900 msgstr[1] "la nouvelle durée de %1 trames est hors limites pour %2"
12902 #: time_fx_dialog.cc:62
12903 msgid "Quick but Ugly"
12904 msgstr "rapide, basse qualité"
12906 #: time_fx_dialog.cc:63
12907 msgid "Skip Anti-aliasing"
12908 msgstr "Pas d'anti-crénelage"
12910 #: time_fx_dialog.cc:64
12914 #: time_fx_dialog.cc:65
12916 msgid "Minimize time distortion"
12917 msgstr "Minimiser la distorsion temporelle"
12919 #: time_fx_dialog.cc:66
12920 msgid "Preserve Formants"
12923 #: time_fx_dialog.cc:71
12925 msgid "TimeFXDialog"
12926 msgstr "TimeFXDialog"
12928 #: time_fx_dialog.cc:74
12929 msgid "Pitch Shift Audio"
12930 msgstr "Décalage de tonalité audio"
12932 #: time_fx_dialog.cc:76
12933 msgid "Time Stretch Audio"
12934 msgstr "Étirer/contracter audio"
12936 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12940 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12942 msgstr "Demi-tons :"
12944 #: time_fx_dialog.cc:114
12948 #: time_fx_dialog.cc:122
12952 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12953 msgid "TimeFXButton"
12954 msgstr "TimeFXButton"
12956 #: time_fx_dialog.cc:154
12957 msgid "Stretch/Shrink"
12958 msgstr "Étirer/contracter"
12960 #: time_fx_dialog.cc:164
12961 msgid "<b>Progress</b>"
12962 msgstr "<b>Avancement</b>"
12964 #: time_info_box.cc:124
12965 msgid "Start recording at auto-punch start"
12966 msgstr "Démarrer l'enregistrement au punch-in"
12968 #: time_info_box.cc:125
12969 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12970 msgstr "Stopper l'enregistrement au punch-out"
12972 #: time_selection.cc:40
12974 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12975 msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12977 #: transform_dialog.cc:39
12978 msgid "this note's"
12981 #: transform_dialog.cc:40
12983 msgid "the previous note's"
12984 msgstr "A la précédente durée de note"
12986 #: transform_dialog.cc:41
12987 msgid "this note's index"
12990 #: transform_dialog.cc:42
12991 msgid "the number of notes"
12994 #: transform_dialog.cc:43
12998 #: transform_dialog.cc:44
12999 msgid "a random number from"
13002 #: transform_dialog.cc:55
13003 msgid "equal steps from"
13006 #: transform_dialog.cc:58
13008 msgid "note number"
13009 msgstr "numéro de note"
13011 #: transform_dialog.cc:59
13016 #: transform_dialog.cc:60
13020 #: transform_dialog.cc:61
13025 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13029 #: transform_dialog.cc:91
13032 msgstr "Créer une boucle à partir de l'intervalle"
13034 #: transpose_dialog.cc:30
13035 msgid "Transpose MIDI"
13036 msgstr "Transposer le MIDI"
13038 #: transpose_dialog.cc:55
13040 msgstr "Transposer"
13042 #: ui_config.cc:163 ui_config.cc:300
13043 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13044 msgstr "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
13046 #: ui_config.cc:166 ui_config.cc:303
13047 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13048 msgstr "impossible de lire le fichier de configuration d'interface graphique par défaut « %1 »"
13050 #: ui_config.cc:169 ui_config.cc:308
13051 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13053 "le fichier par défaut (%1) pour la configuration de l'interface graphique n'a pas pu être "
13054 "chargé correctement."
13056 #: ui_config.cc:177
13058 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13059 msgstr "Chargement du fichier de style par défaut (%1) pour l'interface graphique"
13061 #: ui_config.cc:219
13062 msgid "Loading color file %1"
13065 #: ui_config.cc:222
13066 msgid "cannot read color file \"%1\""
13069 #: ui_config.cc:227
13070 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13073 #: ui_config.cc:233
13074 msgid "Color file %1 not found"
13077 #: ui_config.cc:282 ui_config.cc:361
13079 msgid "Color file %1 not saved"
13080 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
13082 #: ui_config.cc:317
13083 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13084 msgstr "Chargement du fichier utilisateur de la configuration de l'interface graphique %1"
13086 #: ui_config.cc:320
13087 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13088 msgstr "impossible de lire le fichier (%1) pour la configuration de l'interface graphique"
13090 #: ui_config.cc:325
13091 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13093 "le fichier utilisateur de configuration de l'interface graphique « %1 » n'a pas pu être "
13094 "chargé correctement."
13096 #: ui_config.cc:333
13097 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13099 "aucun fichier de configuration de l'interface graphique n'a éte trouvé.\n"
13100 "Elle aura l'air étrange."
13102 #: ui_config.cc:351
13103 msgid "Config file %1 not saved"
13104 msgstr "Fichier de configuration %1 non sauvegardé"
13106 #: ui_config.cc:592
13108 msgid "Color %1 not found"
13109 msgstr "Préset de plugin %1 non trouvé"
13111 #: ui_config.cc:662
13112 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13114 "Impossible de trouver le fichier de style « %1 » dans « %2 ». L'interface de %3 sera étrange."
13116 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13117 msgid "bad XPM header %1"
13118 msgstr "mauvais entête XPM %1"
13121 msgid "cannot find XPM file for %1"
13122 msgstr "impossible de trouver le fichier XMP pour %1"
13124 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13126 msgstr "par défaut"
13129 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13133 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13134 msgstr "Impossible de trouver l'icône pour %1 avec %2"
13136 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13137 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13140 #: add_video_dialog.cc:54
13142 msgid "Set Video Track"
13143 msgstr "Réglages de Piste Vidéo"
13145 #: add_video_dialog.cc:62
13147 msgid "Open Video Monitor Window"
13148 msgstr "Ouvrir vidéo"
13150 #: add_video_dialog.cc:63
13152 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13153 msgstr "Ajuster le débit de la session à celui de la vidéo"
13155 #: add_video_dialog.cc:65
13157 msgid "Reload docroot"
13158 msgstr "Recharger le répertoire-racine"
13160 #: add_video_dialog.cc:120
13162 msgid "Video files"
13163 msgstr "Fichiers vidéo"
13165 #: add_video_dialog.cc:149
13167 msgid "<b>Video Information</b>"
13168 msgstr "<b>Infos de la vidéo</b>"
13170 #: add_video_dialog.cc:152
13175 #: add_video_dialog.cc:158
13177 msgid "Frame rate:"
13178 msgstr "Débit vidéo :"
13180 #: add_video_dialog.cc:161
13182 msgid "Aspect Ratio:"
13183 msgstr "Format de l'image :"
13185 #: add_video_dialog.cc:244
13186 msgid "VideoServerIndex"
13189 #: add_video_dialog.cc:675
13193 #: video_timeline.cc:468
13196 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file readable by the "
13197 "Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13199 "Infos du fichier vidéo inaccessibles. Le serveur vidéo est-il actif ? Peut-il lire le "
13200 "fichier ? Le répertoire-racine convient-il ? Est-ce un fichier vidéo ?"
13202 #: video_timeline.cc:506
13205 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option setting in %2."
13206 msgstr "Echec du réglage de débit (Img/sec) : '%1' n' a aucune option correspondante dans %2."
13208 #: video_timeline.cc:514
13210 msgid "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' vs '%3'"
13212 "Le débit Img/sec du fichier vidéo ne correspond pas à celui du Timecode de la session : '%2' "
13215 #: video_timeline.cc:587
13218 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually means that the "
13219 "video server was not started by %1 and uses a different document-root."
13221 "Incompatibilité du répertoire-racine. %1 : '%2', serveur-vidéo : '%3'. En général, ça "
13222 "signale un démarrage hors-Ardour du serveur-vidéo, et l'utilisation d'un répertoire-racine "
13225 #: video_timeline.cc:724
13228 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a custom path to "
13229 "xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment variable. It should point to an "
13230 "application compatible with xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13232 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13234 "Le moniteur vidéo 'xjadeo' est introuvable. Merci d'installer : http://xjadeo.sf.net/ "
13235 "(Spécifier le chemin vers xjadeo est possible en réglant les variables d'environnement de "
13236 "XJREMOTE. Cela doit désigner une application compatible avec l'interface de télécommande de "
13237 "xjadeo -xjremote-).\n"
13239 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13241 #: video_timeline.cc:739
13242 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13245 #: video_timeline.cc:766
13247 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or later. http://"
13251 #: video_monitor.cc:285
13253 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13254 msgstr "Moniteur Vidéo : Fichier Non Trouvé."
13256 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13259 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13260 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13261 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13263 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available with the "
13264 "video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13266 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and "
13267 "ffprobe_harvid.\n"
13268 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend creating "
13269 "symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13271 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13273 "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système.\n"
13274 "L'import/export Vidéo est impossible sans installer ces outils.\n"
13275 "%1 nécessite ffmpeg et ffprobe, fournis par ffmpeg.org, version 1.1 ou plus récente.\n"
13277 "Ces outils sont inclus dans la version %1 d'ardour.org et aussi disponibles avec le serveur-"
13278 "vidéo à http://x42.github.com/harvid/\n"
13280 "Important : les fichiers sont à installer dans $PATH et à nommer ffmpeg_harvid et "
13281 "ffprobe_harvid.\n"
13282 "Si votre système inclut déjà les paquets concernés, nous vous recommandons la création de "
13283 "liens symboliques de ffmpeg à ffmpeg_harvid et de ffprobe à ffprobe_harvid.\n"
13285 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13287 #: transcode_video_dialog.cc:56
13289 msgid "Transcode/Import Video File "
13290 msgstr "Transcodage/Import du fichier vidéo "
13292 #: transcode_video_dialog.cc:58
13294 msgid "Output File:"
13295 msgstr "Fichier de sortie :"
13297 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:85
13302 #: transcode_video_dialog.cc:63
13304 msgstr "Hauteur = "
13306 #: transcode_video_dialog.cc:66
13308 msgid "Manual Override"
13309 msgstr "Commande manuelle auxiliaire"
13311 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:103
13313 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13314 msgstr "Mode Débug: commande ffmpeg et sortie vers stdout."
13316 #: transcode_video_dialog.cc:107
13318 msgid "<b>File Information</b>"
13319 msgstr "<b>Infos du fichier</b>"
13321 #: transcode_video_dialog.cc:113
13324 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import is not possible "
13325 "until you install those tools. See the Log window for more information."
13327 "Les éxécutables ffprobe ou ffmpeg ne sont pas disponibles. L'import Vidéo est impossible "
13328 "sans installer ces outils. Vous trouverez plus d'infos dans la fenêtre de Log."
13330 #: transcode_video_dialog.cc:120
13333 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an unsupported "
13334 "video codec or format."
13336 "Infos-fichier illisibles. Probablement '%1' n'est pas un fichier vidéo, ou le codec / format "
13337 "n'est pas supporté."
13339 #: transcode_video_dialog.cc:134
13344 #: transcode_video_dialog.cc:136
13349 #: transcode_video_dialog.cc:138
13354 #: transcode_video_dialog.cc:140
13357 msgstr "Géométrie :"
13359 #: transcode_video_dialog.cc:155
13363 #: transcode_video_dialog.cc:176
13365 msgid "<b>Import Settings</b>"
13366 msgstr "<b>Importer Réglages</b>"
13368 #: transcode_video_dialog.cc:181
13370 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13371 msgstr "Référence d'emplacement actuel (seulement les fichiers déjà transcodés)"
13373 #: transcode_video_dialog.cc:183
13375 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13376 msgstr "Importer/transcoder vidéo vers session"
13378 #: transcode_video_dialog.cc:191
13380 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13381 msgstr "Importer seulement l'Audio (pas la vidéo)"
13383 #: transcode_video_dialog.cc:200
13385 msgid "Scale Video: Width = "
13386 msgstr "Format vidéo : Largeur = "
13388 #: transcode_video_dialog.cc:207
13390 msgid "Original Width"
13391 msgstr "Largeur originelle"
13393 #: transcode_video_dialog.cc:222
13395 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13396 msgstr "Taux (KBits/sec) :"
13398 #: transcode_video_dialog.cc:227
13400 msgid "Extract Audio:"
13401 msgstr "Extraire l'Audio :"
13403 #: transcode_video_dialog.cc:232
13405 msgid "No Audio Track Present"
13406 msgstr "Aucune Piste Audio"
13408 #: transcode_video_dialog.cc:235
13410 msgid "Do Not Extract Audio"
13411 msgstr "Ne pas extraire l'Audio"
13413 #: transcode_video_dialog.cc:350
13415 msgid "Extracting Audio.."
13416 msgstr "Extraction Audio.."
13418 #: transcode_video_dialog.cc:353
13420 msgid "Audio Extraction Failed."
13421 msgstr "Echec de l'extraction Audio."
13423 #: transcode_video_dialog.cc:379
13425 msgid "Transcoding Video.."
13426 msgstr "Transcodage Vidéo.."
13428 #: transcode_video_dialog.cc:413
13430 msgid "Transcoding Failed."
13431 msgstr "Echec du Transcodage."
13433 #: transcode_video_dialog.cc:503
13434 msgid "Save Transcoded Video File"
13435 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo transcodé"
13437 #: video_server_dialog.cc:52
13439 msgid "Launch Video Server"
13440 msgstr "Lancer le Serveur Vidéo"
13442 #: video_server_dialog.cc:53
13444 msgid "Server Executable:"
13445 msgstr "Exécutable du Serveur :"
13447 #: video_server_dialog.cc:55
13449 msgid "Server Docroot:"
13450 msgstr "Répertoire-racine du Serveur:"
13452 #: video_server_dialog.cc:61
13454 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13455 msgstr "Ne plus afficher ce message. (RàZ dans Edition -> Préférences)."
13457 #: video_server_dialog.cc:97
13460 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13461 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it "
13462 "from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n"
13464 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13466 "Serveur Vidéo externe 'harvid' introuvable.\n"
13467 "L'outil est inclus dans les versions d'%1 sur ardour.org, alternativement vous pouvez le "
13468 "télécharger à http://x42.github.com/harvid/ ou le trouver dans votre distribution Linux.\n"
13470 "voir aussi (anglais) http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13472 #: video_server_dialog.cc:129
13474 msgid "Listen Address:"
13475 msgstr "Adresse d'écoute :"
13477 #: video_server_dialog.cc:134
13479 msgid "Listen Port:"
13480 msgstr "Port d'écoute :"
13482 #: video_server_dialog.cc:139
13484 msgid "Cache Size:"
13485 msgstr "Taille du cache :"
13487 #: video_server_dialog.cc:145
13490 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13491 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13492 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13494 "%1 s'appuie sur un Serveur Vidéo externe pour la timeline vidéo.\n"
13495 "Le serveur configuré dans Edition -> Préférences -> Vidéo n'est pas accessible.\n"
13496 "Voulez vous qu'%1 lance 'harvid' sur cette machine?"
13498 #: video_server_dialog.cc:189
13500 msgid "Set Video Server Executable"
13501 msgstr "Réglages du programme de Serveur Vidéo"
13503 #: video_server_dialog.cc:209
13505 msgid "Server docroot"
13506 msgstr "Dossier-racine du Serveur"
13508 #: utils_videotl.cc:60
13510 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13511 msgstr "L'emplacement n'est pas dans le dossier-vidéo-racine."
13513 #: utils_videotl.cc:61
13516 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file will not be "
13517 "readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13519 "Le fichier va être sauvegardé hors du dossier Serveur Vidéo racine. Le Serveur Vidéo ne "
13520 "pourra pas le lire. Voulez vous vraiment continuer ?"
13522 #: utils_videotl.cc:64
13527 #: utils_videotl.cc:70
13529 msgid "Confirm Overwrite"
13530 msgstr "Confirmer l'écrasement"
13532 #: utils_videotl.cc:71
13534 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
13535 msgstr "Un fichier existant porte déjà ce nom. Voulez vous l'écraser ?"
13537 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13539 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13540 msgstr "Création du dossier vidéo \"%1\" impossible (%2)"
13542 #: export_video_dialog.cc:71
13544 msgid "Export Video File "
13545 msgstr "Export du fichier vidéo"
13547 #: export_video_dialog.cc:82
13552 #: export_video_dialog.cc:87
13554 msgid "Scale Video (W x H):"
13555 msgstr "Taille de vidéo (L x H)"
13557 #: export_video_dialog.cc:88
13559 msgid "Retain Aspect"
13560 msgstr "Format de l'image :"
13562 #: export_video_dialog.cc:93
13564 msgid "Set Aspect Ratio:"
13565 msgstr "Régler le ratio d'aspect :"
13567 #: export_video_dialog.cc:94
13569 msgid "Normalize Audio"
13570 msgstr "Normaliser l'Audio"
13572 #: export_video_dialog.cc:95
13574 msgid "2 Pass Encoding"
13575 msgstr "Encodage à 2 passes"
13577 #: export_video_dialog.cc:96
13579 msgid "Codec Optimizations:"
13580 msgstr "Optimisations du Codec :"
13582 #: export_video_dialog.cc:98
13584 msgid "Deinterlace"
13585 msgstr "Désinterlacer"
13587 #: export_video_dialog.cc:99
13589 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13590 msgstr "Choisir [2] B-frames (MPEG 2 ou 4 seulement)"
13592 #: export_video_dialog.cc:100
13594 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13595 msgstr "Ecraser FPS (le défaut est d'aligner sur le fichier vidéo d'entrée) :"
13597 #: export_video_dialog.cc:101
13599 msgid "Include Session Metadata"
13600 msgstr "Inclure les métadonnées de la session"
13602 #: export_video_dialog.cc:119
13605 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export is not possible "
13606 "until you install those tools. See the Log window for more information."
13608 "Pas de paquet ffprobe ou ffmpeg sur votre système. L'exportation Vidéo est impossible sans "
13609 "installer ces outils. Plus d'infos dans la fenêtre de Log."
13611 #: export_video_dialog.cc:130
13612 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13615 #: export_video_dialog.cc:140
13617 msgid "<b>Input Video:</b>"
13618 msgstr "<b>Entrée :</b>"
13620 #: export_video_dialog.cc:151
13624 #: export_video_dialog.cc:153
13627 msgstr "Bus Master"
13629 #: export_video_dialog.cc:158
13631 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13632 msgstr "du début à la fin de la session %1"
13634 #: export_video_dialog.cc:161
13635 msgid "<b>Settings:</b>"
13636 msgstr "<b>Réglages :</b>"
13638 #: export_video_dialog.cc:169
13640 msgstr "Intervalle :"
13642 #: export_video_dialog.cc:172
13644 msgstr "Préréglage :"
13646 #: export_video_dialog.cc:175
13647 msgid "Video Codec:"
13648 msgstr "Codec vidée :"
13650 #: export_video_dialog.cc:178
13651 msgid "Video KBit/s:"
13652 msgstr "Débit vidéo (kb / s) :"
13654 #: export_video_dialog.cc:181
13655 msgid "Audio Codec:"
13656 msgstr "Codec audio :"
13658 #: export_video_dialog.cc:184
13659 msgid "Audio KBit/s:"
13660 msgstr "Débit audio (kb / s)"
13662 #: export_video_dialog.cc:187
13663 msgid "Audio Samplerate:"
13664 msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio :"
13666 #: export_video_dialog.cc:222 export_video_dialog.cc:231 export_video_dialog.cc:830
13667 #: export_video_dialog.cc:833
13669 msgid "(default for format)"
13670 msgstr "Format de sortie par défaut"
13672 #: export_video_dialog.cc:242 export_video_dialog.cc:255 export_video_dialog.cc:837
13673 #: export_video_dialog.cc:846
13676 msgstr "(par défaut)"
13678 #: export_video_dialog.cc:256 export_video_dialog.cc:840
13682 #: export_video_dialog.cc:348
13684 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13685 msgstr "de 00:00:00:00 à la fin de la vidéo"
13687 #: export_video_dialog.cc:350
13689 msgid "from the video's start to the video's end"
13690 msgstr "du début à la fin de la vidéo"
13692 #: export_video_dialog.cc:353
13693 msgid "Selected range"
13694 msgstr "Intervalle sélectionné"
13696 #: export_video_dialog.cc:589
13697 msgid "Normalizing audio"
13698 msgstr "Normaliser audio"
13700 #: export_video_dialog.cc:593
13701 msgid "Exporting audio"
13702 msgstr "Exporter audio"
13704 #: export_video_dialog.cc:648
13705 msgid "Exporting Audio..."
13706 msgstr "Exporter audio…"
13708 #: export_video_dialog.cc:705
13710 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from timeline instead."
13712 "Export vidéo : impossible de récupérer la durée du fichier vidéo, utilisation de la durée de "
13715 #: export_video_dialog.cc:735
13716 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13717 msgstr "Export vidéo : l'intervalle d'export ne contient pas de vidéo."
13719 #: export_video_dialog.cc:748
13720 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13721 msgstr "Export vidéo : aucun port de sortie principal auquel se connecter pour l'export audio"
13723 #: export_video_dialog.cc:790
13724 msgid "Encoding Video..."
13725 msgstr "Encodage vidéo…"
13727 #: export_video_dialog.cc:810
13728 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13729 msgstr "Export vidéo : le fichier vidéo d'entrée ne peut être lu."
13731 #: export_video_dialog.cc:916
13732 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13733 msgstr "Encodage vidéo… Passe 1 / 2"
13735 #: export_video_dialog.cc:928
13736 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13737 msgstr "Encodage vidéo… Passe 2 / 2"
13739 #: export_video_dialog.cc:1031
13740 msgid "Transcoding failed."
13741 msgstr "Échec du transcodage."
13743 #: export_video_dialog.cc:1267 export_video_dialog.cc:1287
13744 msgid "Save Exported Video File"
13745 msgstr "Sauvegarder le fichier vidéo exporté"
13747 #: export_video_infobox.cc:33
13748 msgid "Video Export Info"
13749 msgstr "Informations d'export vidéo"
13751 #: export_video_infobox.cc:34
13753 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13754 msgstr "Ne plus afficher ce message (RàZ dans Edition > Préférences > Vidéo)."
13756 #: export_video_infobox.cc:46
13757 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13758 msgstr "<b>Informations d'export vidéo</b>"
13760 #: export_video_infobox.cc:51
13763 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13765 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13767 "Open Manual in Browser? "
13769 "L'encodage Vidéo est une tâche complexe avec de nombreux détails\n"
13771 "Merci de consulter le manuel à %1/video-timeline/operations/#export (anglais).\n"
13773 "Ouvrir le manuel en ligne ? "