82e6205288337bda783b6d4e4abad6e4b5f240d2
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ja.po
1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-11 22:45-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-12 00:26-0800\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
22
23 #: about.cc:127
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
26
27 #: about.cc:128
28 msgid "Brian Ahr"
29 msgstr "Brian Ahr"
30
31 #: about.cc:129
32 msgid "John Anderson"
33 msgstr "John Anderson"
34
35 #: about.cc:130
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
38
39 #: about.cc:131
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
42
43 #: about.cc:132
44 msgid "Hans Baier"
45 msgstr "Hans Baier"
46
47 #: about.cc:133
48 msgid "Ben Bell"
49 msgstr "Ben Bell"
50
51 #: about.cc:134
52 msgid "Sakari Bergen"
53 msgstr "Sakari Bergen"
54
55 #: about.cc:135
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
58
59 #: about.cc:136
60 msgid "Thomas Brand"
61 msgstr "Thomas Brand"
62
63 #: about.cc:137
64 msgid "Chris Cannam"
65 msgstr "Chris Cannam"
66
67 #: about.cc:138
68 msgid "Jeremy Carter"
69 msgstr "Jeremy Carter"
70
71 #: about.cc:139
72 msgid "Jesse Chappell"
73 msgstr "Jesse Chappell"
74
75 #: about.cc:140
76 msgid "Thomas Charbonnel"
77 msgstr "Thomas Charbonnel"
78
79 #: about.cc:141
80 msgid "Sam Chessman"
81 msgstr "Sam Chessman"
82
83 #: about.cc:142
84 msgid "André Colomb"
85 msgstr "André Colomb"
86
87 #: about.cc:143
88 msgid "Paul Davis"
89 msgstr "Paul Davis"
90
91 #: about.cc:144
92 msgid "Gerard van Dongen"
93 msgstr "Gerard van Dongen"
94
95 #: about.cc:145
96 msgid "John Emmas"
97 msgstr "John Emmas"
98
99 #: about.cc:146
100 msgid "Colin Fletcher"
101 msgstr "Colin Fletcher"
102
103 #: about.cc:147
104 msgid "Dave Flick"
105 msgstr "Dave Flick"
106
107 #: about.cc:148
108 msgid "Hans Fugal"
109 msgstr "Hans Fugal"
110
111 #: about.cc:149
112 msgid "Robin Gareus"
113 msgstr "Robin Gareus"
114
115 #: about.cc:150
116 msgid "Nil Geisweiller"
117 msgstr "Nil Geisweiller"
118
119 #: about.cc:151
120 msgid "Christopher George"
121 msgstr "Christopher George"
122
123 #: about.cc:152
124 msgid "Chris Goddard"
125 msgstr "Chris Goddard"
126
127 #: about.cc:153
128 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
130
131 #: about.cc:154
132 msgid "Jeremy Hall"
133 msgstr "Jeremy Hall"
134
135 #: about.cc:155
136 msgid "Audun Halland"
137 msgstr "Audun Halland"
138
139 #: about.cc:156
140 msgid "David Halter"
141 msgstr "David Halter"
142
143 #: about.cc:157
144 msgid "Steve Harris"
145 msgstr "Steve Harris"
146
147 #: about.cc:158
148 msgid "Melvin Ray Herr"
149 msgstr "Melvin Ray Herr"
150
151 #: about.cc:159
152 msgid "Carl Hetherington"
153 msgstr "Carl Hetherington"
154
155 #: about.cc:160
156 msgid "Rob Holland"
157 msgstr "Rob Holland"
158
159 #: about.cc:161
160 msgid "Robert Jordens"
161 msgstr "Robert Jordens"
162
163 #: about.cc:162
164 msgid "Stefan Kersten"
165 msgstr "Stefan Kersten"
166
167 #: about.cc:163
168 msgid "Armand Klenk"
169 msgstr "Armand Klenk"
170
171 #: about.cc:164
172 msgid "Julien de Kozak"
173 msgstr "Julien de Kozak"
174
175 #: about.cc:165
176 msgid "Matt Krai"
177 msgstr "Matt Krai"
178
179 #: about.cc:166
180 msgid "Georg Krause"
181 msgstr "Georg Krause"
182
183 #: about.cc:167
184 msgid "Nick Lanham"
185 msgstr "Nick Lanham"
186
187 #: about.cc:168
188 msgid "Colin Law"
189 msgstr "Colin Law"
190
191 #: about.cc:169
192 msgid "Joshua Leach"
193 msgstr "Joshua Leach"
194
195 #: about.cc:170
196 msgid "Ben Loftis"
197 msgstr "Ben Loftis"
198
199 #: about.cc:171
200 msgid "Nick Mainsbridge"
201 msgstr "Nick Mainsbridge"
202
203 #: about.cc:172
204 msgid "Tim Mayberry"
205 msgstr "Tim Mayberry"
206
207 #: about.cc:173
208 msgid "Doug Mclain"
209 msgstr "Doug Mclain"
210
211 #: about.cc:174
212 msgid "Todd Naugle"
213 msgstr "Todd Naugle"
214
215 #: about.cc:175
216 msgid "André Nusser"
217 msgstr "André Nusser"
218
219 #: about.cc:176
220 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
221 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
222
223 #: about.cc:177
224 msgid "Jack O'Quin"
225 msgstr "Jack O'Quin"
226
227 #: about.cc:178
228 msgid "Len Ovens"
229 msgstr "Len Ovens"
230
231 #: about.cc:179
232 msgid "Pavel Potocek"
233 msgstr "Pavel Potocek"
234
235 #: about.cc:180
236 msgid "Nimal Ratnayake"
237 msgstr "Nimal Ratnayake"
238
239 #: about.cc:181
240 msgid "Julien Rivaud"
241 msgstr "Julien Rivaud"
242
243 #: about.cc:182
244 msgid "David Robillard"
245 msgstr "David Robillard"
246
247 #: about.cc:183
248 msgid "Julien Roger"
249 msgstr "Julien Roger"
250
251 #: about.cc:184
252 msgid "Taybin Rutkin"
253 msgstr "Taybin Rutkin"
254
255 #: about.cc:185
256 msgid "Andreas Ruge"
257 msgstr "Andreas Ruge"
258
259 #: about.cc:186
260 msgid "Sampo Savolainen"
261 msgstr "Sampo Savolainen"
262
263 #: about.cc:187
264 msgid "Rodrigo Severo"
265 msgstr "Rodrigo Severo"
266
267 #: about.cc:188
268 msgid "Per Sigmond"
269 msgstr "Per Sigmond"
270
271 #: about.cc:189
272 msgid "Lincoln Spiteri"
273 msgstr "Lincoln Spiteri"
274
275 #: about.cc:190
276 msgid "Mike Start"
277 msgstr "Mike Start"
278
279 #: about.cc:191
280 msgid "Mark Stewart"
281 msgstr "Mark Stewart"
282
283 #: about.cc:192
284 msgid "Nathan Stewart"
285 msgstr "Nathan Stewart"
286
287 #: about.cc:193
288 msgid "Roland Stigge"
289 msgstr "Roland Stigge"
290
291 #: about.cc:194
292 msgid "Petter Sundlöf"
293 msgstr "Petter Sundlöf"
294
295 #: about.cc:195
296 msgid "Mike Täht"
297 msgstr "Mike Täht"
298
299 #: about.cc:196
300 msgid "Roy Vegard"
301 msgstr "Roy Vegard"
302
303 #: about.cc:197
304 msgid "Thorsten Wilms"
305 msgstr "Thorsten Wilms"
306
307 #: about.cc:198
308 msgid "Damien Zammit"
309 msgstr "Damien Zammit"
310
311 #: about.cc:199
312 msgid "Grygorii Zharun"
313 msgstr "Grygorii Zharun"
314
315 #: about.cc:204
316 msgid ""
317 "French:\n"
318 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
319 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
320 "\tMartin Blanchard\n"
321 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
322 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
323 msgstr ""
324 "フランス語:\n"
325 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
326 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
327 "\tMartin Blanchard\n"
328 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
329 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
330
331 #: about.cc:205
332 msgid ""
333 "German:\n"
334 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
335 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
336 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
337 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
338 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
339 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
340 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
341 msgstr ""
342 "ドイツ語: \n"
343 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
344 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
345 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
346 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
347 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
348 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
349 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
350
351 #: about.cc:212
352 msgid ""
353 "Italian:\n"
354 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
355 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
356 msgstr ""
357 "イタリア語: \n"
358 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
359 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
360
361 #: about.cc:213
362 msgid ""
363 "Portuguese:\n"
364 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
365 msgstr ""
366 "ポルトガル語: \n"
367 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
368
369 #: about.cc:214
370 msgid ""
371 "Brazilian Portuguese:\n"
372 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
373 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
374 msgstr ""
375 "ポルトガル語(ブラジル): \n"
376 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
377 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
378
379 #: about.cc:216
380 msgid ""
381 "Spanish:\n"
382 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
383 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
384 msgstr ""
385 "スペイン語: \n"
386 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
387 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
388
389 #: about.cc:217
390 msgid ""
391 "Russian:\n"
392 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
393 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
394 msgstr ""
395 "ロシア語: \n"
396 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
397 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
398
399 #: about.cc:219
400 msgid ""
401 "Greek:\n"
402 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
403 msgstr ""
404 "ギリシャ語: \n"
405 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
406
407 #: about.cc:220
408 msgid ""
409 "Swedish:\n"
410 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
411 msgstr ""
412 "スウェーデン語: \n"
413 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
414
415 #: about.cc:221
416 msgid ""
417 "Polish:\n"
418 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
419 msgstr ""
420 "ポーランド語: \n"
421 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
422
423 #: about.cc:222
424 msgid ""
425 "Czech:\n"
426 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
427 msgstr ""
428 "チェコ語: \n"
429 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
430
431 #: about.cc:223
432 msgid ""
433 "Norwegian:\n"
434 "\t Eivind Ødegård\n"
435 msgstr ""
436 "ノルウェー語: \n"
437 "\t Eivind Ødegård\n"
438
439 #: about.cc:224
440 msgid ""
441 "Chinese:\n"
442 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
443 msgstr ""
444 "中国語: \n"
445 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
446
447 #: about.cc:225
448 msgid ""
449 "Japanese:\n"
450 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
451 msgstr ""
452 "日本語:\n"
453 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
454
455 #: about.cc:606
456 msgid "Intel 64-bit"
457 msgstr "Intel 64-bit"
458
459 #: about.cc:608
460 msgid "Intel 32-bit"
461 msgstr "Intel 32-bit"
462
463 #: about.cc:610
464 msgid "PowerPC 64-bit"
465 msgstr "PowerPC 64-bit"
466
467 #: about.cc:612
468 msgid "PowerPC 32-bit"
469 msgstr "PowerPC 32-bit"
470
471 #: about.cc:614
472 msgid "64-bit"
473 msgstr "64-bit"
474
475 #: about.cc:616
476 msgid "32-bit"
477 msgstr "32-bit"
478
479 #: about.cc:624
480 msgid " - debug"
481 msgstr " - debug"
482
483 #: about.cc:630
484 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
485 msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
486
487 #: about.cc:634
488 msgid "http://ardour.org/"
489 msgstr "http://ardour.org/"
490
491 #: about.cc:635
492 msgid ""
493 "%1%2\n"
494 "(rev %3)\n"
495 "%4%5"
496 msgstr ""
497 "%1%2\n"
498 "(rev %3)\n"
499 "%4%5"
500
501 #: about.cc:640
502 msgid "Config"
503 msgstr "設定"
504
505 #: actions.cc:84
506 msgid "Loading menus from %1"
507 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
508
509 #: actions.cc:87 actions.cc:88
510 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
511 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
512
513 #: actions.cc:90
514 msgid "%1 menu definition file not found"
515 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
516
517 #: actions.cc:94 actions.cc:95
518 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
519 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
520
521 #: add_route_dialog.cc:58
522 msgid "Add Track/Bus/VCA"
523 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
524
525 #: add_route_dialog.cc:61
526 msgid "Configuration:"
527 msgstr "設定:"
528
529 #: add_route_dialog.cc:62
530 msgid "Record Mode:"
531 msgstr "録音モード:"
532
533 #: add_route_dialog.cc:63
534 msgid "Instrument:"
535 msgstr "インストルメント:"
536
537 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
538 msgid "Audio Tracks"
539 msgstr "オーディオトラック"
540
541 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
542 msgid "MIDI Tracks"
543 msgstr "MIDI トラック"
544
545 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
546 msgid "Audio+MIDI Tracks"
547 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
548
549 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
550 msgid "Audio Busses"
551 msgstr "オーディオバス"
552
553 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
554 msgid "MIDI Busses"
555 msgstr "MIDI バス"
556
557 #: add_route_dialog.cc:82
558 msgid "VCA Masters"
559 msgstr "VCA マスタ"
560
561 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:628 duplicate_routes_dialog.cc:58
562 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
563 msgid "First"
564 msgstr "最初"
565
566 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:59
567 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
568 msgid "Before Selection"
569 msgstr "選択項目の前"
570
571 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:60
572 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
573 msgid "After Selection"
574 msgstr "選択項目の後"
575
576 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
577 msgid "Last"
578 msgstr "最後"
579
580 #: add_route_dialog.cc:91
581 msgid "Flexible-I/O"
582 msgstr "フレキシブル I/O"
583
584 #: add_route_dialog.cc:92
585 msgid "Strict-I/O"
586 msgstr "ストリクト I/O"
587
588 #: add_route_dialog.cc:108
589 msgid "Add:"
590 msgstr "追加:"
591
592 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
593 #: video_server_dialog.cc:123
594 msgid "<b>Options</b>"
595 msgstr "<b>オプション</b>"
596
597 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
598 #: route_group_dialog.cc:70
599 msgid "Name:"
600 msgstr "名前:"
601
602 #: add_route_dialog.cc:155
603 msgid "Group:"
604 msgstr "グループ:"
605
606 #: add_route_dialog.cc:161
607 msgid "Insert:"
608 msgstr "挿入:"
609
610 #: add_route_dialog.cc:171
611 msgid "Output Ports:"
612 msgstr "アウトプットポート:"
613
614 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2671
615 msgid ""
616 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
617 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
618 "number of input channels."
619 msgstr ""
620 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
621 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
622 "数と一致します。"
623
624 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
625 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2678
626 #: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2682 rc_option_editor.cc:2684
627 #: rc_option_editor.cc:2729 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2733
628 #: rc_option_editor.cc:2741
629 msgid "Audio"
630 msgstr "Audio"
631
632 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
633 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2037
634 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2753
635 #: rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2765 rc_option_editor.cc:2774
636 #: rc_option_editor.cc:2776 rc_option_editor.cc:2809
637 msgid "MIDI"
638 msgstr "MIDI"
639
640 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
641 msgid "Audio+MIDI"
642 msgstr "Audio+MIDI"
643
644 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
645 msgid "Bus"
646 msgstr "Bus"
647
648 #: add_route_dialog.cc:285
649 msgid ""
650 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
651 "both audio and MIDI input data\n"
652 "\n"
653 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
654 "track instead."
655 msgstr ""
656 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
657 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
658 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
659 "してください"
660
661 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:445
662 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1301
663 msgid "Normal"
664 msgstr "普通"
665
666 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
667 msgid "Non Layered"
668 msgstr "レイヤーなし"
669
670 #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
671 msgid "Tape"
672 msgstr "テープ"
673
674 #: add_route_dialog.cc:480 monitor_section.cc:276 plugin_pin_dialog.cc:509
675 #: plugin_setup_dialog.cc:213
676 msgid "Mono"
677 msgstr "モノラル"
678
679 #: add_route_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
680 msgid "Stereo"
681 msgstr "ステレオ"
682
683 #: add_route_dialog.cc:507
684 msgid "3 Channel"
685 msgstr "3チャンネル"
686
687 #: add_route_dialog.cc:511
688 msgid "4 Channel"
689 msgstr "4チャンネル"
690
691 #: add_route_dialog.cc:515
692 msgid "5 Channel"
693 msgstr "5チャンネル"
694
695 #: add_route_dialog.cc:519
696 msgid "6 Channel"
697 msgstr "6チャンネル"
698
699 #: add_route_dialog.cc:523
700 msgid "8 Channel"
701 msgstr "8チャンネル"
702
703 #: add_route_dialog.cc:527
704 msgid "12 Channel"
705 msgstr "12チャンネル"
706
707 #: add_route_dialog.cc:531 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2057
708 #: mixer_strip.cc:2503
709 msgid "Custom"
710 msgstr "Custom"
711
712 #: add_route_dialog.cc:573 add_route_dialog.cc:589 route_group_menu.cc:85
713 msgid "New Group..."
714 msgstr "新規グループ..."
715
716 #: add_route_dialog.cc:577 mixer_strip.cc:1613 route_group_menu.cc:89
717 msgid "No Group"
718 msgstr "グループなし"
719
720 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
721 msgid "Ambiguous File"
722 msgstr "不明確なファイル"
723
724 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
725 msgid ""
726 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
727 "\n"
728 msgstr ""
729 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
730 "\n"
731
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
733 msgid ""
734 "\n"
735 "\n"
736 "Please select the path that you want to get the file from."
737 msgstr ""
738 "\n"
739 "\n"
740 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
741
742 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
743 msgid "Done"
744 msgstr "完了"
745
746 #: analysis_window.cc:45
747 msgid "Signal source"
748 msgstr "シグナルソース"
749
750 #: analysis_window.cc:46
751 msgid "Selected ranges"
752 msgstr "選択範囲"
753
754 #: analysis_window.cc:47
755 msgid "Selected regions"
756 msgstr "選択したリージョン"
757
758 #: analysis_window.cc:48
759 msgid "Show frequency power range"
760 msgstr "周波数力範囲を表示"
761
762 #: analysis_window.cc:49
763 msgid "Fit dB range"
764 msgstr "dB レンジに合わせる"
765
766 #: analysis_window.cc:50
767 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
768 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
769
770 #: analysis_window.cc:53
771 msgid "FFT analysis window"
772 msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
773
774 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1958
775 msgid "Spectral Analysis"
776 msgstr "スペクトル分析"
777
778 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
779 msgid "Track"
780 msgstr "トラック"
781
782 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 ardour_ui_ed.cc:278
783 #: editor_actions.cc:678 mixer_ui.cc:153 mixer_ui.cc:2305
784 msgid "Show"
785 msgstr "表示"
786
787 #: analysis_window.cc:107
788 msgid "Re-analyze data"
789 msgstr "データを再分析"
790
791 #: ardour_button.cc:953
792 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
793 msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
794
795 #: ardour_button.cc:1251
796 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
797 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
798
799 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
800 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
801 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
802
803 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
804 msgid "HTTP request status: %1"
805 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
806
807 #: ardour_ui.cc:202
808 msgid ""
809 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
810 "\n"
811 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
812 "\n"
813 "(This will require you to restart %1.)"
814 msgstr ""
815 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
816 "\n"
817 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
818 "\n"
819 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
820
821 #: ardour_ui.cc:289 editor_actions.cc:672 rc_option_editor.cc:2774
822 #: region_editor.cc:53
823 msgid "Audition"
824 msgstr "Audition"
825
826 #: ardour_ui.cc:290 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2253
827 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2467 route_time_axis.cc:267
828 #: route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
829 msgid "Solo"
830 msgstr "Solo"
831
832 #: ardour_ui.cc:291
833 msgid "Feedback"
834 msgstr "Feedback"
835
836 #: ardour_ui.cc:303 speaker_dialog.cc:36
837 msgid "Speaker Configuration"
838 msgstr "スピーカー設定"
839
840 #: ardour_ui.cc:304
841 msgid "Add Tracks/Busses"
842 msgstr "トラック/バスを追加"
843
844 #: ardour_ui.cc:305
845 msgid "About"
846 msgstr "Ardour について"
847
848 #: ardour_ui.cc:306 location_ui.cc:1200
849 msgid "Ranges|Locations"
850 msgstr "ロケーション"
851
852 #: ardour_ui.cc:307 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
853 msgid "Tracks and Busses"
854 msgstr "トラック&バス"
855
856 #: ardour_ui.cc:308 engine_dialog.cc:76
857 msgid "Audio/MIDI Setup"
858 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
859
860 #: ardour_ui.cc:309
861 msgid "Video Export Dialog"
862 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
863
864 #: ardour_ui.cc:310 lua_script_manager.cc:36
865 msgid "Script Manager"
866 msgstr "スクリプトマネージャ"
867
868 #: ardour_ui.cc:311
869 msgid "Properties"
870 msgstr "プロパティ"
871
872 #: ardour_ui.cc:312
873 msgid "Add Video"
874 msgstr "ビデオを追加"
875
876 #: ardour_ui.cc:313 bundle_manager.cc:263
877 msgid "Bundle Manager"
878 msgstr "バンドルマネージャ"
879
880 #: ardour_ui.cc:314 big_clock_window.cc:39
881 msgid "Big Clock"
882 msgstr "ビッグクロック"
883
884 #: ardour_ui.cc:315
885 msgid "Audio Connections"
886 msgstr "オーディオコネクション"
887
888 #: ardour_ui.cc:316
889 msgid "MIDI Connections"
890 msgstr "MIDI コネクション"
891
892 #: ardour_ui.cc:317 keyeditor.cc:78
893 msgid "Keyboard Shortcuts"
894 msgstr "キーボードショートカット"
895
896 #: ardour_ui.cc:328 editor.cc:1311
897 msgid "Window|Editor"
898 msgstr "エディター"
899
900 #: ardour_ui.cc:329 mixer_ui.cc:2381 mixer_ui.cc:2387
901 msgid "Window|Mixer"
902 msgstr "ミキサー"
903
904 #: ardour_ui.cc:330
905 msgid "Window|Preferences"
906 msgstr "環境設定"
907
908 #: ardour_ui.cc:341
909 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
910 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
911
912 #: ardour_ui.cc:520
913 msgid "Pre-Release Warning"
914 msgstr "リリース前警告"
915
916 #: ardour_ui.cc:524
917 msgid ""
918 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
919 "\n"
920 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
921 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
922 "release software. So, a few guidelines:\n"
923 "\n"
924 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
925 "stable or reliable\n"
926 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
927 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
928 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
929 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
930 "report issues\n"
931 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
932 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
933 "pass on comments.\n"
934 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
935 "You\n"
936 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
937 "option.\n"
938 "\n"
939 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
940 "\n"
941 "                http://ardour.org/support\n"
942 msgstr ""
943 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
944 "\n"
945 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
946 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
947 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
948 "\n"
949 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
950 "い。\n"
951 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
952 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
953 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
954 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
955 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
956 "い。\n"
957 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
958 "使用してください。\n"
959 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
960 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
961 "\n"
962 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
963 "\n"
964 "                http://ardour.org/support\n"
965
966 #: ardour_ui.cc:624
967 msgid ""
968 "The audio backend was shutdown because:\n"
969 "\n"
970 "%1"
971 msgstr ""
972 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
973 "\n"
974 "%1"
975
976 #: ardour_ui.cc:626
977 msgid ""
978 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
979 "disconnected %1 because %1\n"
980 "was not fast enough. Try to restart\n"
981 "the audio backend and save the session."
982 msgstr ""
983 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
984 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
985 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
986
987 #: ardour_ui.cc:650
988 msgid ""
989 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
990 "Please see the log window for further details."
991 msgstr ""
992 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
993 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
994
995 #: ardour_ui.cc:651
996 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
997 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
998
999 #: ardour_ui.cc:1021
1000 msgid "NSM server did not announce itself"
1001 msgstr "NSM サーバが応答していません"
1002
1003 #: ardour_ui.cc:1034
1004 msgid "NSM: no client ID provided"
1005 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
1006
1007 #: ardour_ui.cc:1041
1008 msgid "NSM: no session created"
1009 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
1010
1011 #: ardour_ui.cc:1064
1012 msgid "NSM: initialization failed"
1013 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1014
1015 #: ardour_ui.cc:1118
1016 msgid "Copied Demo Session %1."
1017 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1018
1019 #: ardour_ui.cc:1135
1020 msgid "Free/Demo Version Warning"
1021 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:1137
1024 msgid "Subscribe and support development of %1"
1025 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:1138
1028 msgid "Don't warn me about this again"
1029 msgstr "今後警告しない"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:1140
1032 msgid ""
1033 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1034 "\n"
1035 "<b>%2</b>\n"
1036 "\n"
1037 "<i>%3</i>\n"
1038 "\n"
1039 "%4"
1040 msgstr ""
1041 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1042 "\n"
1043 "<b>%2</b>\n"
1044 "\n"
1045 "<i>%3</i>\n"
1046 "\n"
1047 "%4"
1048
1049 #: ardour_ui.cc:1141
1050 msgid "This is a free/demo version of %1"
1051 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1052
1053 #: ardour_ui.cc:1142
1054 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1055 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1056
1057 #: ardour_ui.cc:1143
1058 msgid ""
1059 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1060 "they will not be used and will be lost."
1061 msgstr ""
1062 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1063 "それらの設定は使用せず破棄します。"
1064
1065 #: ardour_ui.cc:1145 plugin_ui.cc:621
1066 msgid ""
1067 "To get full access to updates without this limitation\n"
1068 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1069 msgstr ""
1070 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1071 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:1155
1074 msgid "Quit now"
1075 msgstr "今すぐ終了"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:1156
1078 msgid "Continue using %1"
1079 msgstr "%1 を継続して使用する"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:1187 startup.cc:337
1082 msgid "%1 is ready for use"
1083 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1084
1085 #: ardour_ui.cc:1237
1086 msgid ""
1087 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1088 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1089 "\n"
1090 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1091 "controlled by %2"
1092 msgstr ""
1093 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1094 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1095 "\n"
1096 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1097 "御されます。"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:1254
1100 msgid "Do not show this window again"
1101 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1102
1103 #: ardour_ui.cc:1297
1104 msgid "Don't quit"
1105 msgstr "終了しない"
1106
1107 #: ardour_ui.cc:1298
1108 msgid "Just quit"
1109 msgstr "そのまま終了"
1110
1111 #: ardour_ui.cc:1299 ardour_ui.cc:5489
1112 msgid "Save and quit"
1113 msgstr "保存して終了"
1114
1115 #: ardour_ui.cc:1309
1116 msgid ""
1117 "%1 was unable to save your session.\n"
1118 "\n"
1119 "If you still wish to quit, please use the\n"
1120 "\n"
1121 "\"Just quit\" option."
1122 msgstr ""
1123 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1124 "
\n"
1125 "それでも終了したい場合は、\n"
1126 "\n"
1127 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1128
1129 #: ardour_ui.cc:1363
1130 msgid "Unsaved Session"
1131 msgstr "保存していないセッション"
1132
1133 #: ardour_ui.cc:1384
1134 msgid ""
1135 "The session \"%1\"\n"
1136 "has not been saved.\n"
1137 "\n"
1138 "Any changes made this time\n"
1139 "will be lost unless you save it.\n"
1140 "\n"
1141 "What do you want to do?"
1142 msgstr ""
1143 "セッション \"%1\" は\n"
1144 "保存されていません。\n"
1145 "\n"
1146 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1147 "破棄されます。\n"
1148 "\n"
1149 "どうしますか?"
1150
1151 #: ardour_ui.cc:1387
1152 msgid ""
1153 "The snapshot \"%1\"\n"
1154 "has not been saved.\n"
1155 "\n"
1156 "Any changes made this time\n"
1157 "will be lost unless you save it.\n"
1158 "\n"
1159 "What do you want to do?"
1160 msgstr ""
1161 "スナップショット \"%1\" は\n"
1162 "保存されていません。\n"
1163 "\n"
1164 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1165 "破棄されます。\n"
1166 "\n"
1167 "どのようにしますか?"
1168
1169 #: ardour_ui.cc:1401
1170 msgid "Prompter"
1171 msgstr "プロンプター"
1172
1173 #: ardour_ui.cc:1515 ardour_ui.cc:1523
1174 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1175 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1176
1177 #: ardour_ui.cc:1527
1178 #, c-format
1179 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1180 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1181
1182 #: ardour_ui.cc:1531
1183 #, c-format
1184 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1185 msgstr ""
1186 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1187
1188 #: ardour_ui.cc:1549 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1189 #: export_video_dialog.cc:76
1190 msgid "File:"
1191 msgstr "ファイル:"
1192
1193 #: ardour_ui.cc:1553
1194 msgid "BWF"
1195 msgstr "BWF"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:1556
1198 msgid "WAV"
1199 msgstr "WAV"
1200
1201 #: ardour_ui.cc:1559
1202 msgid "WAV64"
1203 msgstr "WAV64"
1204
1205 #: ardour_ui.cc:1562 session_option_editor.cc:207
1206 msgid "CAF"
1207 msgstr "CAF"
1208
1209 #: ardour_ui.cc:1565
1210 msgid "AIFF"
1211 msgstr "AIFF"
1212
1213 #: ardour_ui.cc:1568
1214 msgid "iXML"
1215 msgstr "iXML"
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1571 session_option_editor.cc:208
1218 msgid "RF64"
1219 msgstr "RF64"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:1574
1222 msgid "RF64/WAV"
1223 msgstr "RF64/WAV"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:1577
1226 msgid "MBWF"
1227 msgstr "MBWF"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:1585
1230 msgid "32-float"
1231 msgstr "32-float"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:1588
1234 msgid "24-int"
1235 msgstr "24-int"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:1591
1238 msgid "16-int"
1239 msgstr "16-int"
1240
1241 #: ardour_ui.cc:1612
1242 #, c-format
1243 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1244 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1245
1246 #: ardour_ui.cc:1614
1247 #, c-format
1248 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1249 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1250
1251 #: ardour_ui.cc:1617
1252 #, c-format
1253 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1254 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1255
1256 #: ardour_ui.cc:1620
1257 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1258 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1259
1260 #: ardour_ui.cc:1633
1261 #, c-format
1262 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1263 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1264
1265 #: ardour_ui.cc:1643
1266 #, c-format
1267 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1268 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1269
1270 #: ardour_ui.cc:1665
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1274 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1275 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1276 msgstr ""
1277 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1278 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1279 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1280
1281 #: ardour_ui.cc:1706
1282 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1283 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1284
1285 #: ardour_ui.cc:1708
1286 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1287 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1288
1289 #: ardour_ui.cc:1726
1290 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1291 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">&gt;24時間</span>"
1292
1293 #: ardour_ui.cc:1737
1294 #, c-format
1295 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1296 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1297
1298 #: ardour_ui.cc:1763
1299 #, c-format
1300 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1301 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1302
1303 #: ardour_ui.cc:1845
1304 msgid ""
1305 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1306 "You cannot open or close sessions in this condition"
1307 msgstr ""
1308 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1309 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1310
1311 #: ardour_ui.cc:1863
1312 msgid "Open Session"
1313 msgstr "セッションを開く"
1314
1315 #: ardour_ui.cc:1887 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1316 #: session_metadata_dialog.cc:861
1317 msgid "%1 sessions"
1318 msgstr "%1 セッション"
1319
1320 #: ardour_ui.cc:1892 session_dialog.cc:418
1321 msgid "Session Archives"
1322 msgstr "セッションアーカイブ"
1323
1324 #: ardour_ui.cc:1918 ardour_ui.cc:3358
1325 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1326 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1327
1328 #: ardour_ui.cc:1951 ardour_ui.cc:1985
1329 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1330 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1331
1332 #: ardour_ui.cc:1964
1333 msgid "could not create %1 new mixed track"
1334 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1335 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1336
1337 #: ardour_ui.cc:1997
1338 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1339 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1340 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1341
1342 #: ardour_ui.cc:2044
1343 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1344 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1345
1346 #: ardour_ui.cc:2053
1347 msgid "could not create %1 new audio track"
1348 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1349 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1350
1351 #: ardour_ui.cc:2062
1352 msgid "could not create %1 new audio bus"
1353 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1354 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1355
1356 #: ardour_ui.cc:2087
1357 msgid ""
1358 "There are insufficient ports available\n"
1359 "to create a new track or bus.\n"
1360 "You should save %1, exit and\n"
1361 "restart with more ports."
1362 msgstr ""
1363 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1364 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1365 "%1 を保存し、終了して\n"
1366 "ポートを追加して再起動してください。"
1367
1368 #: ardour_ui.cc:2231
1369 msgid ""
1370 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1371 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1372 msgstr ""
1373 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1374 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1375 "す。"
1376
1377 #: ardour_ui.cc:2653
1378 #, c-format
1379 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1380 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1381
1382 #: ardour_ui.cc:2707 save_as_dialog.cc:33
1383 msgid "Save As"
1384 msgstr "名前を付けて保存"
1385
1386 #: ardour_ui.cc:2734
1387 msgid "Save As failed: %1"
1388 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1389
1390 #: ardour_ui.cc:2774
1391 msgid "Session Archiving failed."
1392 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1393
1394 #: ardour_ui.cc:2806
1395 msgid ""
1396 "To ensure compatibility with various systems\n"
1397 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1398 msgstr ""
1399 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1400 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1401
1402 #: ardour_ui.cc:2820
1403 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1404 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1405
1406 #: ardour_ui.cc:2821
1407 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1408 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1409
1410 #: ardour_ui.cc:2846
1411 msgid "Snapshot and switch"
1412 msgstr "スナップショットと切り替え"
1413
1414 #: ardour_ui.cc:2847 ardour_ui.cc:2892
1415 msgid "New session name"
1416 msgstr "新規セッション名"
1417
1418 #: ardour_ui.cc:2849
1419 msgid "Take Snapshot"
1420 msgstr "スナップショットを撮る"
1421
1422 #: ardour_ui.cc:2850
1423 msgid "Name of new snapshot"
1424 msgstr "新規スナップショット名"
1425
1426 #: ardour_ui.cc:2891
1427 msgid "Rename Session"
1428 msgstr "セッション名の変更"
1429
1430 #: ardour_ui.cc:2906 ardour_ui.cc:3410 ardour_ui.cc:3448
1431 msgid ""
1432 "To ensure compatibility with various systems\n"
1433 "session names may not contain a '%1' character"
1434 msgstr ""
1435 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1436 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1437
1438 #: ardour_ui.cc:2914
1439 msgid ""
1440 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1441 msgstr ""
1442 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1443 "さい。"
1444
1445 #: ardour_ui.cc:2923
1446 msgid ""
1447 "Renaming this session failed.\n"
1448 "Things could be seriously messed up at this point"
1449 msgstr ""
1450 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1451 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1452
1453 #: ardour_ui.cc:3039 route_ui.cc:1901
1454 msgid "Confirm Template Overwrite"
1455 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1456
1457 #: ardour_ui.cc:3040 route_ui.cc:1902
1458 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1459 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1460
1461 #: ardour_ui.cc:3064
1462 msgid "Save Template"
1463 msgstr "テンプレートを保存"
1464
1465 #: ardour_ui.cc:3065
1466 msgid "Name for template:"
1467 msgstr "テンプレート名:"
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3066
1470 msgid "-template"
1471 msgstr "-テンプレート"
1472
1473 #: ardour_ui.cc:3103
1474 msgid ""
1475 "This session\n"
1476 "%1\n"
1477 "already exists. Do you want to open it?"
1478 msgstr ""
1479 "このセッション\n"
1480 "%1\n"
1481 "は既に存在します。開きますか?"
1482
1483 #: ardour_ui.cc:3113
1484 msgid "Open Existing Session"
1485 msgstr "既存セッションを開く"
1486
1487 #: ardour_ui.cc:3438
1488 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1489 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1490
1491 #: ardour_ui.cc:3534
1492 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1493 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1494
1495 #: ardour_ui.cc:3549
1496 msgid "Port Registration Error"
1497 msgstr "ポート登録エラー"
1498
1499 #: ardour_ui.cc:3550
1500 msgid "Click the Close button to try again."
1501 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1502
1503 #: ardour_ui.cc:3569
1504 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1505 msgstr ""
1506 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1507
1508 #: ardour_ui.cc:3575 ardour_ui.cc:3596 ardour_ui.cc:3693 ardour_ui.cc:3704
1509 msgid "Loading Error"
1510 msgstr "読み込みエラー"
1511
1512 #: ardour_ui.cc:3590
1513 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1514 msgstr ""
1515 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1516
1517 #: ardour_ui.cc:3618
1518 msgid ""
1519 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1520 "\n"
1521 "You will not be able to record or save."
1522 msgstr ""
1523 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1524 "\n"
1525 "録音や保存はできません。"
1526
1527 #: ardour_ui.cc:3623
1528 msgid "Read-only Session"
1529 msgstr "読込専用セッション"
1530
1531 #: ardour_ui.cc:3692
1532 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1533 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1534
1535 #: ardour_ui.cc:3703
1536 msgid "Could not create session in \"%1\""
1537 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1538
1539 #: ardour_ui.cc:3748
1540 msgid ""
1541 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1542 "It may take from minutes to hours.</b>"
1543 msgstr ""
1544 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1545 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1546
1547 #: ardour_ui.cc:3750
1548 msgid "About the Chat"
1549 msgstr "チャットについて"
1550
1551 #: ardour_ui.cc:3751
1552 msgid ""
1553 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1554 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1555 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1556 "later.\n"
1557 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1558 "\n"
1559 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1560 "someone has answered your question."
1561 msgstr ""
1562 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1563 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1564 "問を読めないことがあります。\n"
1565 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1566 "\n"
1567 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1568 "てください。"
1569
1570 #: ardour_ui.cc:3870
1571 msgid "No files were ready for clean-up"
1572 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1573
1574 #: ardour_ui.cc:3874 ardour_ui.cc:3884 ardour_ui.cc:4017 ardour_ui.cc:4024
1575 #: ardour_ui_ed.cc:141
1576 msgid "Clean-up"
1577 msgstr "クリーンアップ"
1578
1579 #: ardour_ui.cc:3875
1580 msgid ""
1581 "If this seems suprising, \n"
1582 "check for any existing snapshots.\n"
1583 "These may still include regions that\n"
1584 "require some unused files to continue to exist."
1585 msgstr ""
1586 "これが意外に思われる場合は、\n"
1587 "既存のスナップショットを確認してください。\n"
1588 "使用されていないファイルが残っている\n"
1589 "リージョンが含まれている可能性があります。"
1590
1591 #: ardour_ui.cc:3934
1592 msgid "kilo"
1593 msgstr "キロ"
1594
1595 #: ardour_ui.cc:3937
1596 msgid "mega"
1597 msgstr "メガ"
1598
1599 #: ardour_ui.cc:3940
1600 msgid "giga"
1601 msgstr "ギガ"
1602
1603 #: ardour_ui.cc:3945
1604 msgid ""
1605 "The following file was deleted from %2,\n"
1606 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1607 msgid_plural ""
1608 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1609 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1610 msgstr[0] ""
1611 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1612 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1613
1614 #: ardour_ui.cc:3952
1615 msgid ""
1616 "The following file was not in use and \n"
1617 "has been moved to: %2\n"
1618 "\n"
1619 "After a restart of %5\n"
1620 "\n"
1621 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1622 "\n"
1623 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1624 msgid_plural ""
1625 "The following %1 files were not in use and \n"
1626 "have been moved to: %2\n"
1627 "\n"
1628 "After a restart of %5\n"
1629 "\n"
1630 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1631 "\n"
1632 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1633 msgstr[0] ""
1634 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1635 "次の場所に移動しました: %2\n"
1636 "\n"
1637 "%5 の再起動の後、\n"
1638 "\n"
1639 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1640 "\n"
1641 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1642
1643 #: ardour_ui.cc:4012
1644 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1645 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1646
1647 #: ardour_ui.cc:4019
1648 msgid ""
1649 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1650 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1651 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1652 msgstr ""
1653 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1654 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1655 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1656 "ます。"
1657
1658 #: ardour_ui.cc:4027
1659 msgid "CleanupDialog"
1660 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1661
1662 #: ardour_ui.cc:4057
1663 msgid "Cleaned Files"
1664 msgstr "クリーン済みファイル"
1665
1666 #: ardour_ui.cc:4074
1667 msgid "deleted file"
1668 msgstr "削除済みファイル"
1669
1670 #: ardour_ui.cc:4263
1671 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1672 msgstr ""
1673 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1674
1675 #: ardour_ui.cc:4267
1676 msgid "Stop Video-Server"
1677 msgstr "ビデオサーバを停止"
1678
1679 #: ardour_ui.cc:4268
1680 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1681 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1682
1683 #: ardour_ui.cc:4271
1684 msgid "Yes, Stop It"
1685 msgstr "はい、停止します"
1686
1687 #: ardour_ui.cc:4297
1688 msgid "The Video Server is already started."
1689 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1690
1691 #: ardour_ui.cc:4299
1692 msgid ""
1693 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1694 "new instance."
1695 msgstr ""
1696 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1697
1698 #: ardour_ui.cc:4307 ardour_ui.cc:4420
1699 msgid ""
1700 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1701 "in Preferences."
1702 msgstr ""
1703 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1704 "境設定で変更してください。"
1705
1706 #: ardour_ui.cc:4340
1707 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1708 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1709
1710 #: ardour_ui.cc:4346 ardour_ui.cc:4352
1711 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1712 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1713
1714 #: ardour_ui.cc:4391
1715 msgid "Cannot launch the video-server"
1716 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1717
1718 #: ardour_ui.cc:4401
1719 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1720 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1721
1722 #: ardour_ui.cc:4446 editor_audio_import.cc:724
1723 msgid "could not open %1"
1724 msgstr "%1 を開けません。"
1725
1726 #: ardour_ui.cc:4450
1727 msgid "no video-file selected"
1728 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1729
1730 #: ardour_ui.cc:4546
1731 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1732 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1733
1734 #: ardour_ui.cc:4552
1735 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1736 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1737
1738 #: ardour_ui.cc:4728
1739 msgid "xrun"
1740 msgstr "xrun"
1741
1742 #: ardour_ui.cc:4737
1743 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1744 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1745
1746 #: ardour_ui.cc:4766
1747 msgid ""
1748 "The disk system on your computer\n"
1749 "was not able to keep up with %1.\n"
1750 "\n"
1751 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1752 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1753 msgstr ""
1754 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1755 "%1 に対応できません。\n"
1756 "\n"
1757 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1758 "録音に追いついていないということです。\n"
1759
1760 #: ardour_ui.cc:4839
1761 msgid "Scanning for plugins"
1762 msgstr "プラグインのスキャン中"
1763
1764 #: ardour_ui.cc:4841
1765 msgid "Cancel plugin scan"
1766 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1767
1768 #: ardour_ui.cc:4850
1769 msgid "Stop Timeout"
1770 msgstr "タイムアウトを停止"
1771
1772 #: ardour_ui.cc:4857
1773 msgid "Scan Timeout"
1774 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1775
1776 #: ardour_ui.cc:4901
1777 msgid ""
1778 "The disk system on your computer\n"
1779 "was not able to keep up with %1.\n"
1780 "\n"
1781 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1782 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1783 msgstr ""
1784 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1785 "%1 に対応できません。\n"
1786 "\n"
1787 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1788 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1789
1790 #: ardour_ui.cc:4936
1791 msgid "Crash Recovery"
1792 msgstr "修復を破棄"
1793
1794 #: ardour_ui.cc:4937
1795 msgid ""
1796 "This session appears to have been in the\n"
1797 "middle of recording when %1 or\n"
1798 "the computer was shutdown.\n"
1799 "\n"
1800 "%1 can recover any captured audio for\n"
1801 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1802 "what you would like to do.\n"
1803 msgstr ""
1804 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1805 "シャットダウンした時に録音の\n"
1806 "途中だったようです。\n"
1807 "\n"
1808 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1809 "これを無視することもできます。\n"
1810 "どちらにするか決めてください。\n"
1811
1812 #: ardour_ui.cc:4949
1813 msgid "Ignore crash data"
1814 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1815
1816 #: ardour_ui.cc:4950
1817 msgid "Recover from crash"
1818 msgstr "クラッシュから復旧"
1819
1820 #: ardour_ui.cc:4970
1821 msgid "Sample Rate Mismatch"
1822 msgstr "サンプルレート不一致"
1823
1824 #: ardour_ui.cc:4971
1825 msgid ""
1826 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1827 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1828 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1829 msgstr ""
1830 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1831 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1832 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1833
1834 #: ardour_ui.cc:4980
1835 msgid "Do not load session"
1836 msgstr "セッションを読み込まない"
1837
1838 #: ardour_ui.cc:4981
1839 msgid "Load session anyway"
1840 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1841
1842 #: ardour_ui.cc:5001
1843 msgid ""
1844 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1845 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1846 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1847 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1848 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1849 msgstr ""
1850 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1851 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1852 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1853 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1854 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1855
1856 #: ardour_ui.cc:5288
1857 msgid ""
1858 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1859 "\n"
1860 "%3 has copied the old session file\n"
1861 "\n"
1862 "%6%1%7\n"
1863 "\n"
1864 "to\n"
1865 "\n"
1866 "%6%2%7\n"
1867 "\n"
1868 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1869 msgstr ""
1870 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1871 "\n"
1872 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1873 "\n"
1874 "%6%1%7\n"
1875 "\n"
1876 "を\n"
1877 "\n"
1878 "%6%2%7\n"
1879 "\n"
1880 "へ\n"
1881 "\n"
1882 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1883
1884 #: ardour_ui.cc:5458
1885 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1886 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1887
1888 #: ardour_ui.cc:5464
1889 msgid "%1 is now silent"
1890 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1891
1892 #: ardour_ui.cc:5466
1893 msgid ""
1894 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1895 msgstr ""
1896 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1897
1898 #: ardour_ui.cc:5467
1899 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1900 msgstr ""
1901 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1902
1903 #: ardour_ui.cc:5468
1904 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1905 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1906
1907 #: ardour_ui.cc:5469
1908 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1909 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1910
1911 #: ardour_ui.cc:5488
1912 msgid "Remain silent"
1913 msgstr "サイレントのまま"
1914
1915 #: ardour_ui.cc:5490
1916 msgid "Give me more time"
1917 msgstr "時間を延長する"
1918
1919 #: ardour_ui.cc:5805
1920 msgid "Global keybindings are missing"
1921 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1922
1923 #: ardour_ui2.cc:76
1924 msgid "Play from playhead"
1925 msgstr "再生ヘッドから再生"
1926
1927 #: ardour_ui2.cc:77
1928 msgid "Stop playback"
1929 msgstr "プレイバックを停止"
1930
1931 #: ardour_ui2.cc:78
1932 msgid "Toggle record"
1933 msgstr "録音を切り替え"
1934
1935 #: ardour_ui2.cc:79
1936 msgid "Play range/selection"
1937 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1938
1939 #: ardour_ui2.cc:80
1940 msgid "Go to start of session"
1941 msgstr "セッションの最初に移動"
1942
1943 #: ardour_ui2.cc:81
1944 msgid "Go to end of session"
1945 msgstr "セッションの最後に移動"
1946
1947 #: ardour_ui2.cc:82
1948 msgid "Play loop range"
1949 msgstr "ループレンジを生成"
1950
1951 #: ardour_ui2.cc:83
1952 msgid ""
1953 "MIDI Panic\n"
1954 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1955 msgstr ""
1956 "MIDI パニック\n"
1957 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1958 "トします。"
1959
1960 #: ardour_ui2.cc:84
1961 msgid "Return to last playback start when stopped"
1962 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1963
1964 #: ardour_ui2.cc:85
1965 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1966 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1967
1968 #: ardour_ui2.cc:86
1969 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
1970 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
1971
1972 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:132
1973 msgid ""
1974 "When active, something is soloed.\n"
1975 "Click to de-solo everything"
1976 msgstr ""
1977 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
1978 "クリックしてすべてのソロを解除します"
1979
1980 #: ardour_ui2.cc:89
1981 msgid ""
1982 "When active, auditioning is taking place.\n"
1983 "Click to stop the audition"
1984 msgstr ""
1985 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
1986 "クリックしてオーディションを終了します"
1987
1988 #: ardour_ui2.cc:90
1989 msgid "When active, there is a feedback loop."
1990 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
1991
1992 #: ardour_ui2.cc:91
1993 msgid ""
1994 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1995 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1996 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1997 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1998 msgstr ""
1999 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2000 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2001 "正します。\n"
2002 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2003 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2004 "す。\n"
2005
2006 #: ardour_ui2.cc:92
2007 msgid ""
2008 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2009 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2010 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2011 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2012 msgstr ""
2013 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2014 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2015 "正します。\n"
2016 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2017 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2018 "す。\n"
2019
2020 #: ardour_ui2.cc:93
2021 msgid "Reset All Peak Indicators"
2022 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2023
2024 #: ardour_ui2.cc:94
2025 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2026 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2027
2028 #: ardour_ui2.cc:127
2029 msgid "[ERROR]: "
2030 msgstr "[エラー]: "
2031
2032 #: ardour_ui2.cc:130
2033 msgid "[WARNING]: "
2034 msgstr "[警告]: "
2035
2036 #: ardour_ui2.cc:133
2037 msgid "[INFO]: "
2038 msgstr "[情報]: "
2039
2040 #: ardour_ui2.cc:301
2041 msgid "LogestSync|M-Clk"
2042 msgstr "M-Clk"
2043
2044 #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
2045 msgid "Auto Return"
2046 msgstr "オートリターン"
2047
2048 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
2049 msgid "Follow Range"
2050 msgstr "レンジフォロー"
2051
2052 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2040
2053 #: mixer_strip.cc:2241 route_ui.cc:194
2054 msgid "In"
2055 msgstr "In"
2056
2057 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2052
2058 msgid "Out"
2059 msgstr "Out"
2060
2061 #: ardour_ui2.cc:391
2062 msgid "Non-Layered"
2063 msgstr "レイヤーなし"
2064
2065 #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
2066 msgid "All In"
2067 msgstr "すべて In"
2068
2069 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
2070 msgid "All Disk"
2071 msgstr "すべて Disc"
2072
2073 #: ardour_ui2.cc:395
2074 msgid "Auto-Input"
2075 msgstr "オートインプット"
2076
2077 #: ardour_ui2.cc:397
2078 msgid "Punch:"
2079 msgstr "パンチ:"
2080
2081 #: ardour_ui2.cc:398
2082 msgid "Rec:"
2083 msgstr "録音:"
2084
2085 #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
2086 msgid ""
2087 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2088 "\n"
2089 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2090 msgstr ""
2091 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2092 "\n"
2093 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2094 "択します。"
2095
2096 #: ardour_ui2.cc:414
2097 msgid "Start recording at auto-punch start"
2098 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2099
2100 #: ardour_ui2.cc:415
2101 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2102 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2103
2104 #: ardour_ui2.cc:417
2105 msgid ""
2106 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2107 "Disk"
2108 msgstr ""
2109 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2110 "ターインプットに強制します"
2111
2112 #: ardour_ui2.cc:418
2113 msgid ""
2114 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2115 "Input"
2116 msgstr ""
2117 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2118 "スクプレイバックに強制します"
2119
2120 #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3500 rc_option_editor.cc:3513
2121 #: rc_option_editor.cc:3525 rc_option_editor.cc:3527 rc_option_editor.cc:3529
2122 #: rc_option_editor.cc:3537 rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3557
2123 #: rc_option_editor.cc:3568
2124 msgid "Appearance"
2125 msgstr "外観"
2126
2127 #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2814
2128 #: session_option_editor.cc:394
2129 msgid "Metronome"
2130 msgstr "メトロノーム"
2131
2132 #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
2133 #: editor_regions.cc:160 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3088
2134 #: rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113 rc_option_editor.cc:3134
2135 #: rc_option_editor.cc:3152 session_option_editor.cc:120
2136 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2137 #: session_option_editor.cc:135
2138 msgid "Sync"
2139 msgstr "同期"
2140
2141 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2142 msgid "Setup Editor"
2143 msgstr "エディターをセットアップ"
2144
2145 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2146 msgid "Setup Mixer"
2147 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2148
2149 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2150 msgid "Reload Session History"
2151 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2152
2153 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2154 msgid "Quit %1?"
2155 msgstr "%1 を終了しますか?"
2156
2157 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2158 msgid "UI: cannot setup editor"
2159 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2160
2161 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2162 msgid "UI: cannot setup mixer"
2163 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2164
2165 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2166 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2167 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2168
2169 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2170 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2171 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2172
2173 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
2174 #: rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:4050
2175 msgid "Preferences"
2176 msgstr "環境設定"
2177
2178 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:100
2179 #: mixer_ui.cc:395 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2476
2180 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2486 rc_option_editor.cc:2494
2181 #: rc_option_editor.cc:2502 rc_option_editor.cc:2520 rc_option_editor.cc:2532
2182 #: rc_option_editor.cc:2544 rc_option_editor.cc:2546 rc_option_editor.cc:2548
2183 #: rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2572
2184 #: rc_option_editor.cc:2582 rc_option_editor.cc:2583
2185 msgid "Mixer"
2186 msgstr "ミキサー"
2187
2188 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5899
2189 #: editor.cc:6141 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2312
2190 #: rc_option_editor.cc:2314 rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2332
2191 #: rc_option_editor.cc:2342 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2359
2192 #: rc_option_editor.cc:2367 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2383
2193 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2419
2194 #: rc_option_editor.cc:2430 rc_option_editor.cc:2441 rc_option_editor.cc:2459
2195 msgid "Editor"
2196 msgstr "エディター"
2197
2198 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:468
2199 msgid "Unset #%1"
2200 msgstr "#%1 を解除"
2201
2202 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2203 msgid ""
2204 "No action bound\n"
2205 "Right-click to assign"
2206 msgstr ""
2207 "動作がバインドされていません\n"
2208 "右クリックでアサインします"
2209
2210 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2211 msgid ""
2212 "%1\n"
2213 "\n"
2214 "Click to run\n"
2215 "Right-click to re-assign\n"
2216 "Shift+right-click to unassign"
2217 msgstr ""
2218 "%1\n"
2219 "\n"
2220 "クリックで実行\n"
2221 "右クリックで再アサイン\n"
2222 "Shift+右クリックでアサイン解除"
2223
2224 #: ardour_ui_dialogs.cc:262
2225 msgid "Don't close"
2226 msgstr "閉じない"
2227
2228 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2229 msgid "Just close"
2230 msgstr "保存せずに閉じる"
2231
2232 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2233 msgid "Save and close"
2234 msgstr "保存して閉じる"
2235
2236 #: ardour_ui_ed.cc:131
2237 msgid "Escape (deselect all)"
2238 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2239
2240 #: ardour_ui_ed.cc:136
2241 msgid "Close Current Dialog"
2242 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2243
2244 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2763
2245 msgid "Session"
2246 msgstr "セッション"
2247
2248 #: ardour_ui_ed.cc:144
2249 msgid "Options"
2250 msgstr "オプション"
2251
2252 #: ardour_ui_ed.cc:145
2253 msgid "Window"
2254 msgstr "ウインドウ"
2255
2256 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
2257 #: ardour_ui_ed.cc:275
2258 msgid "Detach"
2259 msgstr "ウインドウから切り離す"
2260
2261 #: ardour_ui_ed.cc:150
2262 msgid "Help"
2263 msgstr "ヘルプ"
2264
2265 #: ardour_ui_ed.cc:151
2266 msgid "Misc. Shortcuts"
2267 msgstr "各種ショートカット"
2268
2269 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2270 msgid "Audio File Format"
2271 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2272
2273 #: ardour_ui_ed.cc:153
2274 msgid "File Type"
2275 msgstr "ファイルフォーマット"
2276
2277 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2278 msgid "Sample Format"
2279 msgstr "サンプルフォーマット"
2280
2281 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3276
2282 msgid "Control Surfaces"
2283 msgstr "コントロールサーフェス"
2284
2285 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3295 rc_option_editor.cc:3296
2286 #: rc_option_editor.cc:3302 rc_option_editor.cc:3311 rc_option_editor.cc:3322
2287 #: rc_option_editor.cc:3332 rc_option_editor.cc:3448 rc_option_editor.cc:3449
2288 #: rc_option_editor.cc:3458 rc_option_editor.cc:3472 rc_option_editor.cc:3475
2289 #: rc_option_editor.cc:3483 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3496
2290 msgid "Plugins"
2291 msgstr "プラグイン"
2292
2293 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2818
2294 msgid "Metering"
2295 msgstr "メーター"
2296
2297 #: ardour_ui_ed.cc:158
2298 msgid "Fall Off Rate"
2299 msgstr "フォールオフレート"
2300
2301 #: ardour_ui_ed.cc:159
2302 msgid "Hold Time"
2303 msgstr "ホールドタイム"
2304
2305 #: ardour_ui_ed.cc:160
2306 msgid "Denormal Handling"
2307 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2308
2309 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1693
2310 msgid "New..."
2311 msgstr "新規..."
2312
2313 #: ardour_ui_ed.cc:166
2314 msgid "Open..."
2315 msgstr "開く..."
2316
2317 #: ardour_ui_ed.cc:167
2318 msgid "Recent..."
2319 msgstr "最近使った項目..."
2320
2321 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2322 msgid "Close"
2323 msgstr "閉じる"
2324
2325 #: ardour_ui_ed.cc:171
2326 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2327 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2328
2329 #: ardour_ui_ed.cc:176
2330 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2331 msgstr "トラック/バスを複製..."
2332
2333 #: ardour_ui_ed.cc:182
2334 msgid "Cancel Solo"
2335 msgstr "ソロをキャンセル"
2336
2337 #: ardour_ui_ed.cc:186
2338 msgid "Session|Scripting"
2339 msgstr "スクリプト"
2340
2341 #: ardour_ui_ed.cc:189
2342 msgid "Open Video..."
2343 msgstr "ビデオを開く..."
2344
2345 #: ardour_ui_ed.cc:192
2346 msgid "Remove Video"
2347 msgstr "ビデオを削除"
2348
2349 #: ardour_ui_ed.cc:195
2350 msgid "Export to Video File..."
2351 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2352
2353 #: ardour_ui_ed.cc:199
2354 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2355 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2356
2357 #: ardour_ui_ed.cc:202
2358 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2359 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2360
2361 #: ardour_ui_ed.cc:205
2362 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2363 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2364
2365 #: ardour_ui_ed.cc:208
2366 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2367 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2368
2369 #: ardour_ui_ed.cc:212
2370 msgid "Save As..."
2371 msgstr "名前を付けて保存..."
2372
2373 #: ardour_ui_ed.cc:215
2374 msgid "Archive..."
2375 msgstr "アーカイブ..."
2376
2377 #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1756 editor_markers.cc:908
2378 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1706 route_time_axis.cc:1689
2379 msgid "Rename..."
2380 msgstr "名前を変更..."
2381
2382 #: ardour_ui_ed.cc:222
2383 msgid "Save Template..."
2384 msgstr "テンプレートを保存..."
2385
2386 #: ardour_ui_ed.cc:225
2387 msgid "Metadata"
2388 msgstr "メタデータ"
2389
2390 #: ardour_ui_ed.cc:228
2391 msgid "Edit Metadata..."
2392 msgstr "メタデータを編集..."
2393
2394 #: ardour_ui_ed.cc:231
2395 msgid "Import Metadata..."
2396 msgstr "メタデータをインポート..."
2397
2398 #: ardour_ui_ed.cc:234
2399 msgid "Export to Audio File(s)..."
2400 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2401
2402 #: ardour_ui_ed.cc:237
2403 msgid "Stem export..."
2404 msgstr "系統エクスポート..."
2405
2406 #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2407 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2408 #: export_video_dialog.cc:80
2409 msgid "Export"
2410 msgstr "エクスポート"
2411
2412 #: ardour_ui_ed.cc:243
2413 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2414 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2415
2416 #: ardour_ui_ed.cc:247
2417 msgid "Reset Peak Files"
2418 msgstr "ピークファイルをリセット"
2419
2420 #: ardour_ui_ed.cc:251
2421 msgid "Flush Wastebasket"
2422 msgstr "ゴミ箱を空に"
2423
2424 #: ardour_ui_ed.cc:259
2425 msgid "Quit"
2426 msgstr "終了"
2427
2428 #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
2429 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:675
2430 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2431 #: route_time_axis.cc:904
2432 msgid "Hide"
2433 msgstr "隠す"
2434
2435 #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2436 msgid "Attach"
2437 msgstr "ウインドウに連結"
2438
2439 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
2440 msgid "Jump to Next Mark"
2441 msgstr "次のマークにジャンプ"
2442
2443 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
2444 msgid "Jump to Previous Mark"
2445 msgstr "前のマークにジャンプ"
2446
2447 #: ardour_ui_ed.cc:289
2448 msgid "Set Session Start from Playhead"
2449 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2450
2451 #: ardour_ui_ed.cc:291
2452 msgid "Set Session End from Playhead"
2453 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2454
2455 #: ardour_ui_ed.cc:294
2456 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2457 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2458
2459 #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
2460 msgid "Add Mark from Playhead"
2461 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2462
2463 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
2464 msgid "Remove Mark at Playhead"
2465 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2466
2467 #: ardour_ui_ed.cc:306
2468 msgid "Nudge Next Later"
2469 msgstr "次を後ろに動かす"
2470
2471 #: ardour_ui_ed.cc:308
2472 msgid "Nudge Next Earlier"
2473 msgstr "次を前に動かす"
2474
2475 #: ardour_ui_ed.cc:311
2476 msgid "Nudge Playhead Forward"
2477 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2478
2479 #: ardour_ui_ed.cc:313
2480 msgid "Nudge Playhead Backward"
2481 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2482
2483 #: ardour_ui_ed.cc:315
2484 msgid "Playhead to Next Grid"
2485 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2486
2487 #: ardour_ui_ed.cc:317
2488 msgid "Playhead to Previous Grid"
2489 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2490
2491 #: ardour_ui_ed.cc:320
2492 msgid "Start Range from Playhead"
2493 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2494
2495 #: ardour_ui_ed.cc:322
2496 msgid "Finish Range from Playhead"
2497 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2498
2499 #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
2500 msgid "Start Range"
2501 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2502
2503 #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
2504 msgid "Finish Range"
2505 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2506
2507 #: ardour_ui_ed.cc:328
2508 msgid "Start Punch Range"
2509 msgstr "パンチレンジを開始"
2510
2511 #: ardour_ui_ed.cc:330
2512 msgid "Finish Punch Range"
2513 msgstr "パンチレンジを終了"
2514
2515 #: ardour_ui_ed.cc:332
2516 msgid "Start Loop Range"
2517 msgstr "ループレンジを開始"
2518
2519 #: ardour_ui_ed.cc:334
2520 msgid "Finish Loop Range"
2521 msgstr "ループレンジを終了"
2522
2523 #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
2524 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
2525 msgid "Change"
2526 msgstr "変更"
2527
2528 #: ardour_ui_ed.cc:357
2529 msgid "Previous Tab"
2530 msgstr "前のタブ"
2531
2532 #: ardour_ui_ed.cc:358
2533 msgid "Next Tab"
2534 msgstr "次のタブ"
2535
2536 #: ardour_ui_ed.cc:362
2537 msgid "Maximise Editor Space"
2538 msgstr "エディター領域を最大化"
2539
2540 #: ardour_ui_ed.cc:363
2541 msgid "Maximise Mixer Space"
2542 msgstr "ミキサー領域を最大化"
2543
2544 #: ardour_ui_ed.cc:366
2545 msgid "Toggle Mixer List"
2546 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2547
2548 #: ardour_ui_ed.cc:369
2549 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2550 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2551
2552 #: ardour_ui_ed.cc:373
2553 msgid "Show more UI preferences"
2554 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2555
2556 #: ardour_ui_ed.cc:376
2557 msgid "Window|Scripting"
2558 msgstr "スクリプト"
2559
2560 #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2561 msgid "Window|Meterbridge"
2562 msgstr "メーターブリッジ"
2563
2564 #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
2565 msgid "MIDI Tracer"
2566 msgstr "MIDI トラッカー"
2567
2568 #: ardour_ui_ed.cc:382
2569 msgid "Chat"
2570 msgstr "チャット"
2571
2572 #: ardour_ui_ed.cc:384
2573 msgid "Help|Manual"
2574 msgstr "マニュアル"
2575
2576 #: ardour_ui_ed.cc:385
2577 msgid "Manual|Reference"
2578 msgstr "リファレンス"
2579
2580 #: ardour_ui_ed.cc:386
2581 msgid "Report a Bug"
2582 msgstr "バグを報告"
2583
2584 #: ardour_ui_ed.cc:387
2585 msgid "Cheat Sheet"
2586 msgstr "チートシート"
2587
2588 #: ardour_ui_ed.cc:388
2589 msgid "Ardour Website"
2590 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2591
2592 #: ardour_ui_ed.cc:389
2593 msgid "Ardour Development"
2594 msgstr "Ardour 開発"
2595
2596 #: ardour_ui_ed.cc:390
2597 msgid "User Forums"
2598 msgstr "ユーザーフォーラム"
2599
2600 #: ardour_ui_ed.cc:391
2601 msgid "How to Report a Bug"
2602 msgstr "バグの報告方法"
2603
2604 #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
2605 msgid "Save"
2606 msgstr "保存"
2607
2608 #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
2609 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2610 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
2611 msgid "Import"
2612 msgstr "インポート"
2613
2614 #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2973 rc_option_editor.cc:2986
2615 #: rc_option_editor.cc:2994 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3016
2616 #: rc_option_editor.cc:3036 rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3050
2617 #: rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3065 rc_option_editor.cc:3075
2618 #: rc_option_editor.cc:3083
2619 msgid "Transport"
2620 msgstr "トランスポート"
2621
2622 #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:652
2623 msgid "Stop"
2624 msgstr "停止"
2625
2626 #: ardour_ui_ed.cc:423
2627 msgid "Roll"
2628 msgstr "ロール"
2629
2630 #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
2631 msgid "Start/Stop"
2632 msgstr "開始/停止"
2633
2634 #: ardour_ui_ed.cc:433
2635 msgid "Start/Continue/Stop"
2636 msgstr "開始/継続/停止"
2637
2638 #: ardour_ui_ed.cc:436
2639 msgid "Stop and Forget Capture"
2640 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2641
2642 #: ardour_ui_ed.cc:446
2643 msgid "Transition to Roll"
2644 msgstr "通常速度で再生"
2645
2646 #: ardour_ui_ed.cc:450
2647 msgid "Transition to Reverse"
2648 msgstr "通常速度で逆再生"
2649
2650 #: ardour_ui_ed.cc:454
2651 msgid "Play Loop Range"
2652 msgstr "ループレンジを再生"
2653
2654 #: ardour_ui_ed.cc:457
2655 msgid "Play Selection"
2656 msgstr "選択範囲を再生"
2657
2658 #: ardour_ui_ed.cc:460
2659 msgid "Play w/Preroll"
2660 msgstr "プリロールから再生"
2661
2662 #: ardour_ui_ed.cc:464
2663 msgid "Record w/Preroll"
2664 msgstr "プリロールから録音"
2665
2666 #: ardour_ui_ed.cc:468
2667 msgid "Record w/Count-In"
2668 msgstr "カウントインから録音"
2669
2670 #: ardour_ui_ed.cc:472
2671 msgid "Enable Record"
2672 msgstr "録音を有効にする"
2673
2674 #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
2675 msgid "Start Recording"
2676 msgstr "録音を開始"
2677
2678 #: ardour_ui_ed.cc:483
2679 msgid "Rewind"
2680 msgstr "巻き戻し"
2681
2682 #: ardour_ui_ed.cc:486
2683 msgid "Rewind (Slow)"
2684 msgstr "巻き戻し (遅く)"
2685
2686 #: ardour_ui_ed.cc:489
2687 msgid "Rewind (Fast)"
2688 msgstr "巻き戻し (速く)"
2689
2690 #: ardour_ui_ed.cc:492
2691 msgid "Forward"
2692 msgstr "早送り"
2693
2694 #: ardour_ui_ed.cc:495
2695 msgid "Forward (Slow)"
2696 msgstr "早送り (遅く)"
2697
2698 #: ardour_ui_ed.cc:498
2699 msgid "Forward (Fast)"
2700 msgstr "早送り (速く)"
2701
2702 #: ardour_ui_ed.cc:501
2703 msgid "Go to Zero"
2704 msgstr "ゼロに移動"
2705
2706 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
2707 msgid "Go to Start"
2708 msgstr "最初に移動"
2709
2710 #: ardour_ui_ed.cc:510
2711 msgid "Go to End"
2712 msgstr "最後に移動"
2713
2714 #: ardour_ui_ed.cc:513
2715 msgid "Go to Wall Clock"
2716 msgstr "ウォールクロックに移動"
2717
2718 #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
2719 msgid "Numpad Decimal"
2720 msgstr "テンキー ."
2721
2722 #: ardour_ui_ed.cc:524
2723 msgid "Numpad 0"
2724 msgstr "テンキー0"
2725
2726 #: ardour_ui_ed.cc:527
2727 msgid "Numpad 1"
2728 msgstr "テンキー1"
2729
2730 #: ardour_ui_ed.cc:530
2731 msgid "Numpad 2"
2732 msgstr "テンキー2"
2733
2734 #: ardour_ui_ed.cc:533
2735 msgid "Numpad 3"
2736 msgstr "テンキー3"
2737
2738 #: ardour_ui_ed.cc:536
2739 msgid "Numpad 4"
2740 msgstr "テンキー4"
2741
2742 #: ardour_ui_ed.cc:539
2743 msgid "Numpad 5"
2744 msgstr "テンキー5"
2745
2746 #: ardour_ui_ed.cc:542
2747 msgid "Numpad 6"
2748 msgstr "テンキー6"
2749
2750 #: ardour_ui_ed.cc:545
2751 msgid "Numpad 7"
2752 msgstr "テンキー7"
2753
2754 #: ardour_ui_ed.cc:548
2755 msgid "Numpad 8"
2756 msgstr "テンキー8"
2757
2758 #: ardour_ui_ed.cc:551
2759 msgid "Numpad 9"
2760 msgstr "テンキー9"
2761
2762 #: ardour_ui_ed.cc:555
2763 msgid "Focus On Clock"
2764 msgstr "クロックにフォーカス"
2765
2766 #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2004 editor.cc:323
2767 #: editor_actions.cc:599 editor_actions.cc:608 export_timespan_selector.cc:95
2768 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2769 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2770 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2771 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2772 #: session_option_editor.cc:409
2773 msgid "Timecode"
2774 msgstr "タイムコード"
2775
2776 #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:597
2777 msgid "Bars & Beats"
2778 msgstr "小節&拍子"
2779
2780 #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
2781 msgid "Minutes & Seconds"
2782 msgstr "分&秒"
2783
2784 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2007 editor.cc:324
2785 #: editor_actions.cc:598
2786 msgid "Samples"
2787 msgstr "サンプル"
2788
2789 #: ardour_ui_ed.cc:577
2790 msgid "All Input"
2791 msgstr "すべてインプット"
2792
2793 #: ardour_ui_ed.cc:584
2794 msgid "Punch In"
2795 msgstr "パンチイン"
2796
2797 #: ardour_ui_ed.cc:588
2798 msgid "Punch Out"
2799 msgstr "パンチアウト"
2800
2801 #: ardour_ui_ed.cc:592
2802 msgid "Punch In/Out"
2803 msgstr "パンチイン/アウト"
2804
2805 #: ardour_ui_ed.cc:593
2806 msgid "In/Out"
2807 msgstr "イン/アウト"
2808
2809 #: ardour_ui_ed.cc:596
2810 msgid "Click"
2811 msgstr "クリック"
2812
2813 #: ardour_ui_ed.cc:599
2814 msgid "Auto Input"
2815 msgstr "オートインプット"
2816
2817 #: ardour_ui_ed.cc:602
2818 msgid "Auto Play"
2819 msgstr "オートプレイ"
2820
2821 #: ardour_ui_ed.cc:613
2822 msgid "Sync Startup to Video"
2823 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2824
2825 #: ardour_ui_ed.cc:615
2826 msgid "Time Master"
2827 msgstr "タイムマスター"
2828
2829 #: ardour_ui_ed.cc:617
2830 msgid "Use External Positional Sync Source"
2831 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2832
2833 #: ardour_ui_ed.cc:622
2834 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2835 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2836
2837 #: ardour_ui_ed.cc:629
2838 msgid "Percentage"
2839 msgstr "パーセント"
2840
2841 #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
2842 msgid "Semitones"
2843 msgstr "半音"
2844
2845 #: ardour_ui_ed.cc:634
2846 msgid "Send MTC"
2847 msgstr "MTC を送信"
2848
2849 #: ardour_ui_ed.cc:636
2850 msgid "Send MMC"
2851 msgstr "MMC を送信"
2852
2853 #: ardour_ui_ed.cc:638
2854 msgid "Use MMC"
2855 msgstr "MMC を使用"
2856
2857 #: ardour_ui_ed.cc:640
2858 msgid "Send MIDI Clock"
2859 msgstr "MIDI クロックを送信"
2860
2861 #: ardour_ui_ed.cc:646
2862 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2863 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
2864
2865 #: ardour_ui_ed.cc:712
2866 msgid "Wall Clock"
2867 msgstr "ウォールクロック"
2868
2869 #: ardour_ui_ed.cc:714
2870 msgid "Disk Space"
2871 msgstr "ディスクの空き容量"
2872
2873 #: ardour_ui_ed.cc:715
2874 msgid "DSP"
2875 msgstr "DSP"
2876
2877 #: ardour_ui_ed.cc:716
2878 msgid "X-run"
2879 msgstr "X-run"
2880
2881 #: ardour_ui_ed.cc:717
2882 msgid "Active Peak-file Work"
2883 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2884
2885 #: ardour_ui_ed.cc:718
2886 msgid "Buffers"
2887 msgstr "バッファ"
2888
2889 #: ardour_ui_ed.cc:720
2890 msgid "Timecode Format"
2891 msgstr "タイムコードフォーマット"
2892
2893 #: ardour_ui_ed.cc:721
2894 msgid "File Format"
2895 msgstr "ファイルフォーマット"
2896
2897 #: ardour_ui_options.cc:56
2898 msgid ""
2899 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2900 "when the pull up/down setting is non-zero."
2901 msgstr ""
2902 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2903 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2904
2905 #: ardour_ui_options.cc:355
2906 msgid "SyncSource|Int."
2907 msgstr "内部"
2908
2909 #: ardour_ui_options.cc:525
2910 msgid ""
2911 "Enable/Disable metronome\n"
2912 "\n"
2913 "Right-click to access preferences\n"
2914 "Mouse-wheel to modify level\n"
2915 "Signal Level: %1 dBFS"
2916 msgstr ""
2917 "メトロノームを有効/無効にする\n"
2918 "\n"
2919 "右クリックで環境設定にアクセス\n"
2920 "マウスホイールでレベルを変更\n"
2921 "シグナルレベル: %1 dBFS"
2922
2923 #: ardour_ui_options.cc:598
2924 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2925 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2926
2927 #: ardour_ui_options.cc:600
2928 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2929 msgstr ""
2930 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2931
2932 #: audio_clock.cc:114
2933 msgid "0000000000000"
2934 msgstr "0000000000000"
2935
2936 #: audio_clock.cc:875
2937 msgid "Change current tempo"
2938 msgstr "現在のテンポを変更"
2939
2940 #: audio_clock.cc:876
2941 msgid "Change current time signature"
2942 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2943
2944 #: audio_clock.cc:913 audio_clock.cc:932
2945 msgid "--pending--"
2946 msgstr "--保留中--"
2947
2948 #: audio_clock.cc:939
2949 msgid "INT"
2950 msgstr "内部"
2951
2952 #: audio_clock.cc:979
2953 msgid "SR"
2954 msgstr "SR"
2955
2956 #: audio_clock.cc:986
2957 #, c-format
2958 msgid "%+.4f%%"
2959 msgstr "%+.4f%%"
2960
2961 #: audio_clock.cc:987
2962 msgid "Pull"
2963 msgstr "プル"
2964
2965 #: audio_clock.cc:1173
2966 msgid "Tempo|T"
2967 msgstr "テンポ"
2968
2969 #: audio_clock.cc:1177
2970 msgid "TimeSignature|TS"
2971 msgstr "拍子"
2972
2973 #: audio_clock.cc:1760 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1097
2974 #: luainstance.cc:1046 luainstance.cc:1733 plugin_pin_dialog.cc:859
2975 #: plugin_selector.cc:1045 plugin_selector.cc:1066
2976 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2977 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2978 #: streamview.cc:474
2979 msgid "programming error: %1"
2980 msgstr "プログラミングエラー: %1"
2981
2982 #: audio_clock.cc:1893 audio_clock.cc:1921
2983 msgid "programming error: %1 %2"
2984 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
2985
2986 #: audio_clock.cc:2005 editor.cc:322 export_timespan_selector.cc:105
2987 msgid "Bars:Beats"
2988 msgstr "小節:拍"
2989
2990 #: audio_clock.cc:2006 export_timespan_selector.cc:100
2991 msgid "Minutes:Seconds"
2992 msgstr "分:秒"
2993
2994 #: audio_clock.cc:2011
2995 msgid "Set from Playhead"
2996 msgstr "再生ヘッドから設定"
2997
2998 #: audio_clock.cc:2012
2999 msgid "Locate to This Time"
3000 msgstr "今の時間に指定"
3001
3002 #: audio_clock.cc:2015
3003 msgid "Copy to clipboard"
3004 msgstr "クリップボードにコピー"
3005
3006 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3007 #: rhythm_ferret.cc:154
3008 msgid "dB"
3009 msgstr "dB"
3010
3011 #: audio_region_editor.cc:63
3012 msgid "Region gain:"
3013 msgstr "リージョンゲイン:"
3014
3015 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3016 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3017 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3018 msgid "dBFS"
3019 msgstr "dBFS"
3020
3021 #: audio_region_editor.cc:76
3022 msgid "Peak amplitude:"
3023 msgstr "ピーク振幅:"
3024
3025 #: audio_region_editor.cc:87
3026 msgid "Calculating..."
3027 msgstr "計算中..."
3028
3029 #: audio_region_view.cc:1385
3030 msgid "add gain control point"
3031 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3032
3033 #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
3034 msgid "Select Note..."
3035 msgstr "ノートを選択..."
3036
3037 #: automation_controller.cc:304
3038 msgid "Halve"
3039 msgstr "2等分"
3040
3041 #: automation_controller.cc:307
3042 msgid "Double"
3043 msgstr "2倍"
3044
3045 #: automation_controller.cc:318
3046 msgid "Set to %1 beat"
3047 msgid_plural "Set to %1 beats"
3048 msgstr[0] "%1拍に設定"
3049
3050 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
3051 msgid "automation event move"
3052 msgstr "オートメーションイベントモード"
3053
3054 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3055 msgid "remove control point"
3056 msgstr "コントロールポイントを削除"
3057
3058 #: automation_line.cc:1016
3059 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3060 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3061
3062 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:643
3063 msgid "add automation event"
3064 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3065
3066 #: automation_streamview.cc:94
3067 msgid "unable to display automation region for control without list"
3068 msgstr ""
3069 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3070
3071 #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
3072 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:605
3073 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
3074 msgid "Automation|Manual"
3075 msgstr "手動"
3076
3077 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
3078 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2038 editor.cc:2116
3079 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:101
3080 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
3081 #: shuttle_control.cc:634
3082 msgid "Play"
3083 msgstr "再生"
3084
3085 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
3086 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:265 generic_pluginui.cc:103
3087 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
3088 msgid "Write"
3089 msgstr "書込"
3090
3091 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
3092 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:267 generic_pluginui.cc:105
3093 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
3094 msgid "Touch"
3095 msgstr "タッチ"
3096
3097 #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
3098 msgid "Mgnual"
3099 msgstr "手動"
3100
3101 #: automation_time_axis.cc:179
3102 msgid "automation state"
3103 msgstr "オートメーションステート"
3104
3105 #: automation_time_axis.cc:180
3106 msgid "hide track"
3107 msgstr "トラックを隠す"
3108
3109 #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3110 msgid "???"
3111 msgstr "???"
3112
3113 #: automation_time_axis.cc:439
3114 msgid "clear automation"
3115 msgstr "オートメーションをクリア"
3116
3117 #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3380
3118 #: rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3437 rc_option_editor.cc:3442
3119 msgid "Clear"
3120 msgstr "クリア"
3121
3122 #: automation_time_axis.cc:570
3123 msgid "State"
3124 msgstr "ステート"
3125
3126 #: automation_time_axis.cc:586
3127 msgid "Discrete"
3128 msgstr "ディスクリート"
3129
3130 #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
3131 msgid "Linear"
3132 msgstr "リニア"
3133
3134 #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3135 msgid "Mode"
3136 msgstr "モード"
3137
3138 #: bundle_manager.cc:182
3139 msgid "Disassociate"
3140 msgstr "連携を解除"
3141
3142 #: bundle_manager.cc:186
3143 msgid "Edit Bundle"
3144 msgstr "バンドルを編集"
3145
3146 #: bundle_manager.cc:201
3147 msgid "Direction:"
3148 msgstr "方向:"
3149
3150 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3151 msgid "Destination"
3152 msgstr "宛先"
3153
3154 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3155 #: export_dialog.cc:514
3156 msgid "Source"
3157 msgstr "ソース"
3158
3159 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2080 editor_actions.cc:116
3160 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3392
3161 #: rc_option_editor.cc:3406
3162 msgid "Edit"
3163 msgstr "編集"
3164
3165 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6041 editor.cc:6071 editor_actions.cc:362
3166 #: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3167 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
3168 msgid "Delete"
3169 msgstr "削除"
3170
3171 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3172 #: editor_routes.cc:234 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
3173 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
3174 #: session_metadata_dialog.cc:649
3175 msgid "Name"
3176 msgstr "名前"
3177
3178 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3179 msgid "New"
3180 msgstr "新規"
3181
3182 #: bundle_manager.cc:329
3183 msgid "Bundle"
3184 msgstr "バンドル"
3185
3186 #: bundle_manager.cc:414
3187 msgid "Add Channel"
3188 msgstr "チャンネルを追加"
3189
3190 #: bundle_manager.cc:421
3191 msgid "Rename Channel"
3192 msgstr "チャンネル名を変更"
3193
3194 #: color_theme_manager.cc:58
3195 msgid "Restore Defaults"
3196 msgstr "デフォルトに復元"
3197
3198 #: color_theme_manager.cc:62
3199 msgid "Color Theme"
3200 msgstr "カラーテーマ"
3201
3202 #: color_theme_manager.cc:118
3203 msgid "Object"
3204 msgstr "オブジェクト"
3205
3206 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3207 msgid "Color"
3208 msgstr "カラー"
3209
3210 #: color_theme_manager.cc:143
3211 msgid "Items"
3212 msgstr "アイテム"
3213
3214 #: color_theme_manager.cc:144
3215 msgid "Palette"
3216 msgstr "パレット"
3217
3218 #: color_theme_manager.cc:145
3219 msgid "Transparency"
3220 msgstr "透過度"
3221
3222 #: color_theme_manager.cc:475
3223 msgid "Color Palette"
3224 msgstr "カラーパレット"
3225
3226 #: configinfo.cc:28
3227 msgid "Build Configuration"
3228 msgstr "Build Configuration"
3229
3230 #: control_point_dialog.cc:33
3231 msgid "Control point"
3232 msgstr "コントロールポイント"
3233
3234 #: control_point_dialog.cc:45
3235 msgid "Value"
3236 msgstr "値"
3237
3238 #: control_slave_ui.cc:50
3239 msgid "VCA Assign"
3240 msgstr "VCA 割り当て"
3241
3242 #: control_slave_ui.cc:54
3243 msgid "-VCAs-"
3244 msgstr "-VCA-"
3245
3246 #: control_slave_ui.cc:211
3247 msgid "Unassign All"
3248 msgstr "すべての割り当てを解除"
3249
3250 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3251 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3252 msgstr "トラック&バスを複製"
3253
3254 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3255 msgid "For each Track:"
3256 msgstr "それぞれのトラック:"
3257
3258 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3259 msgid "Copy playlist"
3260 msgstr "プレイリストをコピー"
3261
3262 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3263 msgid "New playlist"
3264 msgstr "新規プレイリスト"
3265
3266 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3267 msgid "Share playlist"
3268 msgstr "プレイリストを共有"
3269
3270 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3271 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3272 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3273
3274 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3275 msgid "Insert duplicates at: "
3276 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3277
3278 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3279 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3280 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3281
3282 #: edit_note_dialog.cc:42
3283 msgid "Note"
3284 msgstr "ノート"
3285
3286 #: edit_note_dialog.cc:45
3287 msgid "Set selected notes to this channel"
3288 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3289
3290 #: edit_note_dialog.cc:46
3291 msgid "Set selected notes to this pitch"
3292 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3293
3294 #: edit_note_dialog.cc:47
3295 msgid "Set selected notes to this velocity"
3296 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3297
3298 #: edit_note_dialog.cc:49
3299 msgid "Set selected notes to this time"
3300 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3301
3302 #: edit_note_dialog.cc:51
3303 msgid "Set selected notes to this length"
3304 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3305
3306 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3307 #: step_entry.cc:394
3308 msgid "Channel"
3309 msgstr "チャンネル"
3310
3311 #: edit_note_dialog.cc:68
3312 msgid "Pitch"
3313 msgstr "ピッチ"
3314
3315 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3316 msgid "Velocity"
3317 msgstr "ベロシティ"
3318
3319 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3320 #: patch_change_dialog.cc:67
3321 msgid "Time"
3322 msgstr "時間"
3323
3324 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:159 export_timespan_selector.cc:415
3325 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3326 #: time_info_box.cc:100
3327 msgid "Length"
3328 msgstr "長さ"
3329
3330 #: edit_note_dialog.cc:166
3331 msgid "edit note"
3332 msgstr "ノートを編集"
3333
3334 #: editor.cc:161
3335 msgid "CD Frames"
3336 msgstr "CD フレーム"
3337
3338 #: editor.cc:162
3339 msgid "TC Frames"
3340 msgstr "TC フレーム"
3341
3342 #: editor.cc:163
3343 msgid "TC Seconds"
3344 msgstr "TC 秒"
3345
3346 #: editor.cc:164
3347 msgid "TC Minutes"
3348 msgstr "TC 分"
3349
3350 #: editor.cc:165
3351 msgid "Seconds"
3352 msgstr "秒"
3353
3354 #: editor.cc:166
3355 msgid "Minutes"
3356 msgstr "分"
3357
3358 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:37
3359 msgid "Beats/128"
3360 msgstr "拍/128"
3361
3362 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:38
3363 msgid "Beats/64"
3364 msgstr "拍/64"
3365
3366 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:39
3367 msgid "Beats/32"
3368 msgstr "拍/32"
3369
3370 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:40
3371 msgid "Beats/28"
3372 msgstr "拍/28"
3373
3374 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:41
3375 msgid "Beats/24"
3376 msgstr "拍/24"
3377
3378 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:42
3379 msgid "Beats/20"
3380 msgstr "拍/20"
3381
3382 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:43
3383 msgid "Beats/16"
3384 msgstr "拍/16"
3385
3386 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:44
3387 msgid "Beats/14"
3388 msgstr "拍/14"
3389
3390 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:45
3391 msgid "Beats/12"
3392 msgstr "拍/12"
3393
3394 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:46
3395 msgid "Beats/10"
3396 msgstr "拍/10"
3397
3398 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:47
3399 msgid "Beats/8"
3400 msgstr "拍/8"
3401
3402 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:48
3403 msgid "Beats/7"
3404 msgstr "拍/7"
3405
3406 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:49
3407 msgid "Beats/6"
3408 msgstr "拍/6"
3409
3410 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:50
3411 msgid "Beats/5"
3412 msgstr "拍/5"
3413
3414 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:51
3415 msgid "Beats/4"
3416 msgstr "拍/4"
3417
3418 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:52
3419 msgid "Beats/3"
3420 msgstr "拍/3"
3421
3422 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:53
3423 msgid "Beats/2"
3424 msgstr "拍/2"
3425
3426 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:54
3427 msgid "Beats"
3428 msgstr "拍"
3429
3430 #: editor.cc:185
3431 msgid "Bars"
3432 msgstr "小節"
3433
3434 #: editor.cc:186
3435 msgid "Marks"
3436 msgstr "マーク"
3437
3438 #: editor.cc:187
3439 msgid "Region starts"
3440 msgstr "リージョン開始"
3441
3442 #: editor.cc:188
3443 msgid "Region ends"
3444 msgstr "リージョン終了"
3445
3446 #: editor.cc:189
3447 msgid "Region syncs"
3448 msgstr "リージョン同期"
3449
3450 #: editor.cc:190
3451 msgid "Region bounds"
3452 msgstr "リージョン境界"
3453
3454 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:540
3455 msgid "No Grid"
3456 msgstr "グリッドなし"
3457
3458 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:541
3459 msgid "Grid"
3460 msgstr "グリッド"
3461
3462 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:542
3463 msgid "Magnetic"
3464 msgstr "マグネット"
3465
3466 #: editor.cc:202 editor.cc:220 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:523
3467 msgid "Playhead"
3468 msgstr "再生ヘッド"
3469
3470 #: editor.cc:203 editor_actions.cc:525
3471 msgid "Marker"
3472 msgstr "マーカー"
3473
3474 #: editor.cc:204 editor.cc:221 editor_actions.cc:524
3475 msgid "Mouse"
3476 msgstr "マウス"
3477
3478 #: editor.cc:209 editor_actions.cc:532
3479 msgid "Slide"
3480 msgstr "スライド"
3481
3482 #: editor.cc:210
3483 msgid "Splice"
3484 msgstr "連結"
3485
3486 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:531
3487 msgid "Ripple"
3488 msgstr "波形"
3489
3490 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:1774 editor_markers.cc:910
3491 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3492 msgid "Lock"
3493 msgstr "ロック"
3494
3495 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:44
3496 msgid "Left"
3497 msgstr "左"
3498
3499 #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:49
3500 msgid "Right"
3501 msgstr "右"
3502
3503 #: editor.cc:219
3504 msgid "Center"
3505 msgstr "中央"
3506
3507 #: editor.cc:222
3508 msgid "Edit point"
3509 msgstr "編集ポイント"
3510
3511 #: editor.cc:228
3512 msgid "Mushy"
3513 msgstr "柔らか"
3514
3515 #: editor.cc:229
3516 msgid "Smooth"
3517 msgstr "スムーズ"
3518
3519 #: editor.cc:230
3520 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3521 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3522
3523 #: editor.cc:231
3524 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3525 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3526
3527 #: editor.cc:232
3528 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3529 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3530
3531 #: editor.cc:233
3532 msgid "Unpitched solo percussion"
3533 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3534
3535 #: editor.cc:234
3536 msgid "Resample without preserving pitch"
3537 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3538
3539 #: editor.cc:321
3540 msgid "Mins:Secs"
3541 msgstr "分:秒"
3542
3543 #: editor.cc:325 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:591
3544 #: rc_option_editor.cc:2200
3545 msgid "Tempo"
3546 msgstr "テンポ"
3547
3548 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:592
3549 msgid "Meter"
3550 msgstr "拍子"
3551
3552 #: editor.cc:327
3553 msgid "Location Markers"
3554 msgstr "ローケーションマーカー"
3555
3556 #: editor.cc:328
3557 msgid "Range Markers"
3558 msgstr "レンジマーカー"
3559
3560 #: editor.cc:329
3561 msgid "Loop/Punch Ranges"
3562 msgstr "ループ/パンチレンジ"
3563
3564 #: editor.cc:330 editor_actions.cc:595
3565 msgid "CD Markers"
3566 msgstr "CD マーカー"
3567
3568 #: editor.cc:331
3569 msgid "Video Timeline"
3570 msgstr "ビデオタイムライン"
3571
3572 #: editor.cc:388
3573 msgid "mode"
3574 msgstr "モード"
3575
3576 #: editor.cc:536 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:594
3577 msgid "Markers"
3578 msgstr "マーカー"
3579
3580 #: editor.cc:654 rc_option_editor.cc:2731
3581 msgid "Regions"
3582 msgstr "リージョン"
3583
3584 #: editor.cc:655
3585 msgid "Tracks & Busses"
3586 msgstr "トラック&バス"
3587
3588 #: editor.cc:656
3589 msgid "Snapshots"
3590 msgstr "スナップショット"
3591
3592 #: editor.cc:657
3593 msgid "Track & Bus Groups"
3594 msgstr "トラック&バスグループ"
3595
3596 #: editor.cc:658
3597 msgid "Ranges & Marks"
3598 msgstr "レンジ&マーカー"
3599
3600 #: editor.cc:1357 editor.cc:4789 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1833
3601 msgid "Loop"
3602 msgstr "ループ"
3603
3604 #: editor.cc:1363 editor.cc:4816 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
3605 msgid "Punch"
3606 msgstr "パンチ"
3607
3608 #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2413
3609 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3610 msgstr "リニア (高相関向け)"
3611
3612 #: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:2414
3613 msgid "Constant power"
3614 msgstr "一定のべき数"
3615
3616 #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2415
3617 msgid "Symmetric"
3618 msgstr "左右対称"
3619
3620 #: editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:2416
3621 msgid "Slow"
3622 msgstr "遅い"
3623
3624 #: editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:2417 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
3625 msgid "Fast"
3626 msgstr "早い"
3627
3628 #: editor.cc:1539 editor.cc:1564
3629 msgid "Deactivate"
3630 msgstr "停止中"
3631
3632 #: editor.cc:1541 editor.cc:1566
3633 msgid "Activate"
3634 msgstr "動作中"
3635
3636 #: editor.cc:1667 editor.cc:1675 editor_ops.cc:3952
3637 msgid "Freeze"
3638 msgstr "フリーズ"
3639
3640 #: editor.cc:1671
3641 msgid "Unfreeze"
3642 msgstr "フリーズ解除"
3643
3644 #: editor.cc:1771
3645 msgid "Region Loudness Analysis"
3646 msgstr "リージョンの音量分析"
3647
3648 #: editor.cc:1790 editor.cc:1839
3649 msgid "Audio Report/Analysis"
3650 msgstr "オーディオレポート/分析"
3651
3652 #: editor.cc:1820
3653 msgid "Range Loudness Analysis"
3654 msgstr "レンジの音量分析"
3655
3656 #: editor.cc:1906
3657 msgid "Selected Regions"
3658 msgstr "選択範囲"
3659
3660 #: editor.cc:1950 editor_markers.cc:945
3661 msgid "Play Range"
3662 msgstr "レンジを再生"
3663
3664 #: editor.cc:1951 editor_markers.cc:948
3665 msgid "Loop Range"
3666 msgstr "レンジをループ"
3667
3668 #: editor.cc:1954 editor_markers.cc:953
3669 msgid "Zoom to Range"
3670 msgstr "レンジをズーム"
3671
3672 #: editor.cc:1957
3673 msgid "Loudness Analysis"
3674 msgstr "音量分析"
3675
3676 #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:390
3677 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3678 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3679
3680 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:397
3681 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3682 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3683
3684 #: editor.cc:1978 editor_actions.cc:404
3685 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3686 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3687
3688 #: editor.cc:1985 editor_actions.cc:411
3689 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3690 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3691
3692 #: editor.cc:1991 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:352
3693 msgid "Separate"
3694 msgstr "分離"
3695
3696 #: editor.cc:1992
3697 msgid "Convert to Region in Region List"
3698 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3699
3700 #: editor.cc:1995 editor_markers.cc:980
3701 msgid "Select All in Range"
3702 msgstr "レンジをすべて選択"
3703
3704 #: editor.cc:1998 editor_actions.cc:319
3705 msgid "Set Loop from Selection"
3706 msgstr "選択範囲からループを設定"
3707
3708 #: editor.cc:1999 editor_actions.cc:320
3709 msgid "Set Punch from Selection"
3710 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3711
3712 #: editor.cc:2000 editor_actions.cc:321
3713 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3714 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3715
3716 #: editor.cc:2003
3717 msgid "Add Range Markers"
3718 msgstr "レンジマーカーを追加"
3719
3720 #: editor.cc:2006
3721 msgid "Crop Region to Range"
3722 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3723
3724 #: editor.cc:2007
3725 msgid "Duplicate Range"
3726 msgstr "レンジを複製"
3727
3728 #: editor.cc:2010
3729 msgid "Consolidate Range"
3730 msgstr "レンジを統合"
3731
3732 #: editor.cc:2011
3733 msgid "Consolidate Range with Processing"
3734 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3735
3736 #: editor.cc:2012
3737 msgid "Bounce Range to Region List"
3738 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3739
3740 #: editor.cc:2013
3741 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3742 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3743
3744 #: editor.cc:2014 editor_markers.cc:963
3745 msgid "Export Range..."
3746 msgstr "レンジをエクスポート..."
3747
3748 #: editor.cc:2016
3749 msgid "Export Video Range..."
3750 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3751
3752 #: editor.cc:2032 editor.cc:2114 editor_actions.cc:325
3753 msgid "Play from Edit Point"
3754 msgstr "編集ポイントから再生"
3755
3756 #: editor.cc:2033 editor.cc:2115
3757 msgid "Play from Start"
3758 msgstr "最初から再生"
3759
3760 #: editor.cc:2034
3761 msgid "Play Region"
3762 msgstr "リージョンを再生"
3763
3764 #: editor.cc:2036
3765 msgid "Loop Region"
3766 msgstr "リージョンをループ"
3767
3768 #: editor.cc:2046 editor.cc:2124
3769 msgid "Select All in Track"
3770 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3771
3772 #: editor.cc:2047 editor.cc:2125 editor_actions.cc:215
3773 msgid "Select All Objects"
3774 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3775
3776 #: editor.cc:2048 editor.cc:2126
3777 msgid "Invert Selection in Track"
3778 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3779
3780 #: editor.cc:2049 editor.cc:2127 editor_actions.cc:218
3781 msgid "Invert Selection"
3782 msgstr "選択範囲を反転"
3783
3784 #: editor.cc:2051 editor_actions.cc:220
3785 msgid "Set Range to Loop Range"
3786 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3787
3788 #: editor.cc:2052 editor_actions.cc:221
3789 msgid "Set Range to Punch Range"
3790 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3791
3792 #: editor.cc:2053 editor_actions.cc:222
3793 msgid "Set Range to Selected Regions"
3794 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3795
3796 #: editor.cc:2055 editor.cc:2129 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3797 msgid "Select All After Edit Point"
3798 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3799
3800 #: editor.cc:2056 editor.cc:2130 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3801 msgid "Select All Before Edit Point"
3802 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3803
3804 #: editor.cc:2057 editor.cc:2131
3805 msgid "Select All After Playhead"
3806 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3807
3808 #: editor.cc:2058 editor.cc:2132
3809 msgid "Select All Before Playhead"
3810 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3811
3812 #: editor.cc:2059
3813 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3814 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3815
3816 #: editor.cc:2060
3817 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3818 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3819
3820 #: editor.cc:2061
3821 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3822 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3823
3824 #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3825 msgid "Select"
3826 msgstr "選択"
3827
3828 #: editor.cc:2071 editor.cc:2142 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3725
3829 msgid "Cut"
3830 msgstr "カット"
3831
3832 #: editor.cc:2072 editor.cc:2143 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:3727
3833 msgid "Copy"
3834 msgstr "コピー"
3835
3836 #: editor.cc:2073 editor.cc:2144 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3739
3837 msgid "Paste"
3838 msgstr "ペースト"
3839
3840 #: editor.cc:2077 editor_actions.cc:113
3841 msgid "Align"
3842 msgstr "整列"
3843
3844 #: editor.cc:2078
3845 msgid "Align Relative"
3846 msgstr "相対的に整列"
3847
3848 #: editor.cc:2085
3849 msgid "Insert Selected Region"
3850 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3851
3852 #: editor.cc:2086
3853 msgid "Insert Existing Media"
3854 msgstr "既存のメディアを挿入"
3855
3856 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3857 msgid "Nudge Entire Track Later"
3858 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3859
3860 #: editor.cc:2096 editor.cc:2152
3861 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3862 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3863
3864 #: editor.cc:2097 editor.cc:2153
3865 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3866 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3867
3868 #: editor.cc:2098 editor.cc:2154
3869 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3870 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3871
3872 #: editor.cc:2100 editor.cc:2156
3873 msgid "Nudge"
3874 msgstr "動かす"
3875
3876 #: editor.cc:2357
3877 msgid ""
3878 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3879 msgstr ""
3880 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3881
3882 #: editor.cc:3150 editor.cc:3816 editor.cc:3887 midi_channel_selector.cc:157
3883 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3884 msgid "All"
3885 msgstr "すべて"
3886
3887 #: editor.cc:3321
3888 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3889 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3890
3891 #: editor.cc:3322
3892 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3893 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3894
3895 #: editor.cc:3323
3896 msgid "Cut Mode (split regions)"
3897 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3898
3899 #: editor.cc:3324
3900 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3901 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3902
3903 #: editor.cc:3325
3904 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3905 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3906
3907 #: editor.cc:3326
3908 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3909 msgstr ""
3910 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3911 "レッチ)"
3912
3913 #: editor.cc:3327
3914 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3915 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3916
3917 #: editor.cc:3328
3918 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3919 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3920
3921 #: editor.cc:3329
3922 msgid ""
3923 "Groups: click to (de)activate\n"
3924 "Context-click for other operations"
3925 msgstr ""
3926 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3927 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3928
3929 #: editor.cc:3330
3930 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3931 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3932
3933 #: editor.cc:3331
3934 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3935 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3936
3937 #: editor.cc:3332 editor_actions.cc:271
3938 msgid "Zoom In"
3939 msgstr "ズームイン"
3940
3941 #: editor.cc:3333 editor_actions.cc:270
3942 msgid "Zoom Out"
3943 msgstr "ズームアウト"
3944
3945 #: editor.cc:3334
3946 msgid "Zoom to Time Scale"
3947 msgstr "タイムスケールにズーム"
3948
3949 #: editor.cc:3335 editor.cc:3838 editor_actions.cc:272
3950 msgid "Zoom to Session"
3951 msgstr "セッションにズーム"
3952
3953 #: editor.cc:3336 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
3954 msgid "Zoom Focus"
3955 msgstr "ズームフォーカス"
3956
3957 #: editor.cc:3337
3958 msgid "Expand Tracks"
3959 msgstr "トラックを広げる"
3960
3961 #: editor.cc:3338
3962 msgid "Shrink Tracks"
3963 msgstr "トラックを縮める"
3964
3965 #: editor.cc:3339
3966 msgid "Number of visible tracks"
3967 msgstr "表示するトラック数"
3968
3969 #: editor.cc:3340
3970 msgid "Snap/Grid Units"
3971 msgstr "スナップ/グリッド単位"
3972
3973 #: editor.cc:3341
3974 msgid "Snap/Grid Mode"
3975 msgstr "スナップ/グリッドモード"
3976
3977 #: editor.cc:3342 editor_actions.cc:120
3978 msgid "Edit Point"
3979 msgstr "編集ポイント"
3980
3981 #: editor.cc:3343
3982 msgid "Edit Mode"
3983 msgstr "編集モード"
3984
3985 #: editor.cc:3344
3986 msgid ""
3987 "Nudge Clock\n"
3988 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3989 msgstr ""
3990 "Nudge Clock\n"
3991 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
3992
3993 #: editor.cc:3612 editor_actions.cc:340
3994 msgid "Command|Undo"
3995 msgstr "取り消し"
3996
3997 #: editor.cc:3614
3998 msgid "Command|Undo (%1)"
3999 msgstr "取り消し (%1)"
4000
4001 #: editor.cc:3621 editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:343
4002 #: editor_actions.cc:344
4003 msgid "Redo"
4004 msgstr "やり直し"
4005
4006 #: editor.cc:3624
4007 msgid "Redo (%1)"
4008 msgstr "やり直し (%1)"
4009
4010 #: editor.cc:3644 editor.cc:3668 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:334
4011 #: editor_actions.cc:1821
4012 msgid "Duplicate"
4013 msgstr "複製"
4014
4015 #: editor.cc:3645
4016 msgid "Number of duplications:"
4017 msgstr "複製する数:"
4018
4019 #: editor.cc:3815 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
4020 msgid "Selection"
4021 msgstr "選択範囲"
4022
4023 #: editor.cc:3818
4024 msgid "Fit 1 track"
4025 msgstr "1トラックに合わせる"
4026
4027 #: editor.cc:3819
4028 msgid "Fit 2 tracks"
4029 msgstr "2トラックに合わせる"
4030
4031 #: editor.cc:3820
4032 msgid "Fit 4 tracks"
4033 msgstr "4トラックに合わせる"
4034
4035 #: editor.cc:3821
4036 msgid "Fit 8 tracks"
4037 msgstr "8トラックに合わせる"
4038
4039 #: editor.cc:3822
4040 msgid "Fit 16 tracks"
4041 msgstr "16トラックに合わせる"
4042
4043 #: editor.cc:3823
4044 msgid "Fit 24 tracks"
4045 msgstr "24トラックに合わせる"
4046
4047 #: editor.cc:3824
4048 msgid "Fit 32 tracks"
4049 msgstr "32トラックに合わせる"
4050
4051 #: editor.cc:3825
4052 msgid "Fit 48 tracks"
4053 msgstr "48トラックに合わせる"
4054
4055 #: editor.cc:3826
4056 msgid "Fit All tracks"
4057 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4058
4059 #: editor.cc:3827
4060 msgid "Fit Selection"
4061 msgstr "選択範囲に合わせる"
4062
4063 #: editor.cc:3829 editor_actions.cc:288
4064 msgid "Zoom to 10 ms"
4065 msgstr "10ミリ秒にズーム"
4066
4067 #: editor.cc:3830 editor_actions.cc:289
4068 msgid "Zoom to 100 ms"
4069 msgstr "100ミリ秒にズーム"
4070
4071 #: editor.cc:3831 editor_actions.cc:290
4072 msgid "Zoom to 1 sec"
4073 msgstr "1秒にズーム"
4074
4075 #: editor.cc:3832 editor_actions.cc:291
4076 msgid "Zoom to 10 sec"
4077 msgstr "10秒にズーム"
4078
4079 #: editor.cc:3833 editor_actions.cc:292
4080 msgid "Zoom to 1 min"
4081 msgstr "1分にズーム"
4082
4083 #: editor.cc:3834 editor_actions.cc:294
4084 msgid "Zoom to 10 min"
4085 msgstr "10分にズーム"
4086
4087 #: editor.cc:3835
4088 msgid "Zoom to 1 hour"
4089 msgstr "1時間にズーム"
4090
4091 #: editor.cc:3836
4092 msgid "Zoom to 8 hours"
4093 msgstr "8時間にズーム"
4094
4095 #: editor.cc:3837
4096 msgid "Zoom to 24 hours"
4097 msgstr "24時間にズーム"
4098
4099 #: editor.cc:3839
4100 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4101 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4102
4103 #: editor.cc:3909
4104 msgid "*"
4105 msgstr "*"
4106
4107 #: editor.cc:4177
4108 msgid "Playlist Deletion"
4109 msgstr "プレイリスト削除"
4110
4111 #: editor.cc:4178
4112 msgid ""
4113 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4114 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4115 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4116 msgstr ""
4117 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4118 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4119 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4120 "れます。"
4121
4122 #: editor.cc:4188
4123 msgid "Delete All Unused"
4124 msgstr "すべての未使用を削除"
4125
4126 #: editor.cc:4189
4127 msgid "Delete Playlist"
4128 msgstr "プレイリストを削除"
4129
4130 #: editor.cc:4190
4131 msgid "Keep Playlist"
4132 msgstr "プレイリストを保持"
4133
4134 #: editor.cc:4191
4135 msgid "Keep Remaining"
4136 msgstr "残りを保持"
4137
4138 #: editor.cc:4192 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6709
4139 #: engine_dialog.cc:3003 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
4140 #: processor_box.cc:3516
4141 msgid "Cancel"
4142 msgstr "キャンセル"
4143
4144 #: editor.cc:4334
4145 msgid "new playlists"
4146 msgstr "新規プレイリスト"
4147
4148 #: editor.cc:4350
4149 msgid "copy playlists"
4150 msgstr "プレイリストをコピー"
4151
4152 #: editor.cc:4365
4153 msgid "clear playlists"
4154 msgstr "プレイリストをクリア"
4155
4156 #: editor.cc:5132
4157 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4158 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4159
4160 #: editor.cc:6040 editor.cc:6075 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
4161 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
4162 msgid "Edit..."
4163 msgstr "編集..."
4164
4165 #: editor.cc:6081 editor_actions.cc:1806
4166 msgid "Transpose..."
4167 msgstr "移調..."
4168
4169 #: editor.cc:6085 editor_actions.cc:1890
4170 msgid "Legatize"
4171 msgstr "レガート"
4172
4173 #: editor.cc:6091 editor_actions.cc:1889
4174 msgid "Quantize..."
4175 msgstr "クオンタイズ.."
4176
4177 #: editor.cc:6094 editor_actions.cc:1892
4178 msgid "Remove Overlap"
4179 msgstr "オーバーラップを削除"
4180
4181 #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1891
4182 msgid "Transform..."
4183 msgstr "変形..."
4184
4185 #: editor_actions.cc:114
4186 msgid "Autoconnect"
4187 msgstr "オートコネクト"
4188
4189 #: editor_actions.cc:115
4190 msgid "Crossfades"
4191 msgstr "クロースフェード"
4192
4193 #: editor_actions.cc:117
4194 msgid "Move Selected Marker"
4195 msgstr "選択したマーカーを移動"
4196
4197 #: editor_actions.cc:118
4198 msgid "Select Range Operations"
4199 msgstr "レンジ操作を選択"
4200
4201 #: editor_actions.cc:119
4202 msgid "Select Regions"
4203 msgstr "リージョンを選択"
4204
4205 #: editor_actions.cc:121
4206 msgid "Fade"
4207 msgstr "フェード"
4208
4209 #: editor_actions.cc:122
4210 msgid "Latch"
4211 msgstr "ラッチ"
4212
4213 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:156 region_editor.cc:48
4214 msgid "Region"
4215 msgstr "リージョン"
4216
4217 #: editor_actions.cc:124
4218 msgid "Layering"
4219 msgstr "レイヤー"
4220
4221 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:157 stereo_panner_editor.cc:46
4222 msgid "Position"
4223 msgstr "ポジション"
4224
4225 #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
4226 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:563
4227 msgid "Trim"
4228 msgstr "トリム"
4229
4230 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4231 msgid "Gain"
4232 msgstr "ゲイン"
4233
4234 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:593
4235 msgid "Ranges"
4236 msgstr "レンジ"
4237
4238 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1818 session_option_editor.cc:139
4239 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4240 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4241 #: session_option_editor.cc:170
4242 msgid "Fades"
4243 msgstr "フェード"
4244
4245 #: editor_actions.cc:133
4246 msgid "Link"
4247 msgstr "リンク"
4248
4249 #: editor_actions.cc:135
4250 msgid "Locate to Markers"
4251 msgstr "マーカーの場所に移動"
4252
4253 #: editor_actions.cc:137
4254 msgid "Meter falloff"
4255 msgstr "メーター減衰"
4256
4257 #: editor_actions.cc:138
4258 msgid "Meter hold"
4259 msgstr "メーターホールド"
4260
4261 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4262 msgid "MIDI Options"
4263 msgstr "MIDI オプション"
4264
4265 #: editor_actions.cc:140
4266 msgid "Misc Options"
4267 msgstr "その他のオプション"
4268
4269 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2594 route_group_dialog.cc:54
4270 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4271 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4272 msgid "Monitoring"
4273 msgstr "モニタリング"
4274
4275 #: editor_actions.cc:142
4276 msgid "Active Mark"
4277 msgstr "アクティブなマーク"
4278
4279 #: editor_actions.cc:145
4280 msgid "Primary Clock"
4281 msgstr "プライマリクロック"
4282
4283 #: editor_actions.cc:146
4284 msgid "Pullup / Pulldown"
4285 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4286
4287 #: editor_actions.cc:147
4288 msgid "Region operations"
4289 msgstr "リージョン操作"
4290
4291 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4292 msgid "Rulers"
4293 msgstr "ルーラー"
4294
4295 #: editor_actions.cc:150
4296 msgid "Views"
4297 msgstr "ビュー"
4298
4299 #: editor_actions.cc:151
4300 msgid "Scroll"
4301 msgstr "スクロール"
4302
4303 #: editor_actions.cc:152
4304 msgid "Secondary Clock"
4305 msgstr "セカンダリクロック"
4306
4307 #: editor_actions.cc:159
4308 msgid "Subframes"
4309 msgstr "サブフレーム"
4310
4311 #: editor_actions.cc:162
4312 msgid "Timecode fps"
4313 msgstr "タイムコード fps"
4314
4315 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:621
4316 msgid "Height"
4317 msgstr "高さ"
4318
4319 #: editor_actions.cc:165
4320 msgid "Tools"
4321 msgstr "ツール"
4322
4323 #: editor_actions.cc:166
4324 msgid "View"
4325 msgstr "ビュー"
4326
4327 #: editor_actions.cc:168
4328 msgid "Zoom"
4329 msgstr "ズーム"
4330
4331 #: editor_actions.cc:169
4332 msgid "Lua Scripts"
4333 msgstr "Lua スクリプト"
4334
4335 #: editor_actions.cc:178
4336 msgid "Session|Lock"
4337 msgstr "ロック"
4338
4339 #: editor_actions.cc:180
4340 msgid "Show Editor Mixer"
4341 msgstr "エディターミキサーを表示"
4342
4343 #: editor_actions.cc:181
4344 msgid "Show Editor List"
4345 msgstr "エディターリストを表示"
4346
4347 #: editor_actions.cc:183
4348 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4349 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4350
4351 #: editor_actions.cc:184
4352 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4353 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4354
4355 #: editor_actions.cc:185
4356 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4357 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4358
4359 #: editor_actions.cc:186
4360 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4361 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4362
4363 #: editor_actions.cc:188
4364 msgid "Playhead to Next Region Start"
4365 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4366
4367 #: editor_actions.cc:189
4368 msgid "Playhead to Next Region End"
4369 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4370
4371 #: editor_actions.cc:190
4372 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4373 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4374
4375 #: editor_actions.cc:192
4376 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4377 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4378
4379 #: editor_actions.cc:193
4380 msgid "Playhead to Previous Region End"
4381 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4382
4383 #: editor_actions.cc:194
4384 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4385 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4386
4387 #: editor_actions.cc:196
4388 msgid "To Next Region Boundary"
4389 msgstr "次のリージョン境界へ"
4390
4391 #: editor_actions.cc:197
4392 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4393 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4394
4395 #: editor_actions.cc:198
4396 msgid "To Previous Region Boundary"
4397 msgstr "前のリージョン境界へ"
4398
4399 #: editor_actions.cc:199
4400 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4401 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4402
4403 #: editor_actions.cc:201
4404 msgid "To Next Region Start"
4405 msgstr "次のリージョン開始へ"
4406
4407 #: editor_actions.cc:202
4408 msgid "To Next Region End"
4409 msgstr "次のリージョン終了へ"
4410
4411 #: editor_actions.cc:203
4412 msgid "To Next Region Sync"
4413 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4414
4415 #: editor_actions.cc:205
4416 msgid "To Previous Region Start"
4417 msgstr "前のリージョン開始へ"
4418
4419 #: editor_actions.cc:206
4420 msgid "To Previous Region End"
4421 msgstr "前のリージョン終了へ"
4422
4423 #: editor_actions.cc:207
4424 msgid "To Previous Region Sync"
4425 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4426
4427 #: editor_actions.cc:209
4428 msgid "To Range Start"
4429 msgstr "レンジ開始へ"
4430
4431 #: editor_actions.cc:210
4432 msgid "To Range End"
4433 msgstr "レンジ終了へ"
4434
4435 #: editor_actions.cc:212
4436 msgid "Playhead to Range Start"
4437 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4438
4439 #: editor_actions.cc:213
4440 msgid "Playhead to Range End"
4441 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4442
4443 #: editor_actions.cc:216
4444 msgid "Select All Tracks"
4445 msgstr "すべてのトラックを選択"
4446
4447 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
4448 msgid "Deselect All"
4449 msgstr "すべて選択解除"
4450
4451 #: editor_actions.cc:224
4452 msgid "Edit Current Tempo"
4453 msgstr "現在のテンポを編集"
4454
4455 #: editor_actions.cc:225
4456 msgid "Edit Current Meter"
4457 msgstr "現在の拍子を変更"
4458
4459 #: editor_actions.cc:232
4460 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4461 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4462
4463 #: editor_actions.cc:233
4464 msgid "Select All Inside Edit Range"
4465 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4466
4467 #: editor_actions.cc:235
4468 msgid "Select Edit Range"
4469 msgstr "編集範囲を選択"
4470
4471 #: editor_actions.cc:237
4472 msgid "Select All in Punch Range"
4473 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4474
4475 #: editor_actions.cc:238
4476 msgid "Select All in Loop Range"
4477 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4478
4479 #: editor_actions.cc:240
4480 msgid "Select Next Track or Bus"
4481 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4482
4483 #: editor_actions.cc:241
4484 msgid "Select Previous Track or Bus"
4485 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4486
4487 #: editor_actions.cc:243
4488 msgid "Toggle Record Enable"
4489 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4490
4491 #: editor_actions.cc:245
4492 msgid "Toggle Solo"
4493 msgstr "ソロを切り替え"
4494
4495 #: editor_actions.cc:247
4496 msgid "Toggle Mute"
4497 msgstr "ミュートを切り替え"
4498
4499 #: editor_actions.cc:249
4500 msgid "Toggle Solo Isolate"
4501 msgstr "ソロ分離を切り替え"
4502
4503 #: editor_actions.cc:254
4504 msgid "Save View %1"
4505 msgstr "ビュー %1 を保存"
4506
4507 #: editor_actions.cc:260
4508 msgid "Go to View %1"
4509 msgstr "ビュー %1 に移動"
4510
4511 #: editor_actions.cc:266
4512 msgid "Locate to Mark %1"
4513 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4514
4515 #: editor_actions.cc:273
4516 msgid "Zoom to Selection"
4517 msgstr "選択範囲にズーム"
4518
4519 #: editor_actions.cc:274
4520 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4521 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4522
4523 #: editor_actions.cc:275
4524 msgid "Toggle Zoom State"
4525 msgstr "ズーム状態を切り替え"
4526
4527 #: editor_actions.cc:277
4528 msgid "Expand Track Height"
4529 msgstr "トラックの高さを拡張"
4530
4531 #: editor_actions.cc:278
4532 msgid "Shrink Track Height"
4533 msgstr "トラックの高さを縮める"
4534
4535 #: editor_actions.cc:280
4536 msgid "Fit 1 Track"
4537 msgstr "1トラックに合わせる"
4538
4539 #: editor_actions.cc:281
4540 msgid "Fit 2 Tracks"
4541 msgstr "2トラックに合わせる"
4542
4543 #: editor_actions.cc:282
4544 msgid "Fit 4 Tracks"
4545 msgstr "4トラックに合わせる"
4546
4547 #: editor_actions.cc:283
4548 msgid "Fit 8 Tracks"
4549 msgstr "8トラックに合わせる"
4550
4551 #: editor_actions.cc:284
4552 msgid "Fit 16 Tracks"
4553 msgstr "16トラックに合わせる"
4554
4555 #: editor_actions.cc:285
4556 msgid "Fit 32 Tracks"
4557 msgstr "32トラックに合わせる"
4558
4559 #: editor_actions.cc:286
4560 msgid "Fit All Tracks"
4561 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4562
4563 #: editor_actions.cc:293
4564 msgid "Zoom to 5 min"
4565 msgstr "5分にズーム"
4566
4567 #: editor_actions.cc:296
4568 msgid "Move Selected Tracks Up"
4569 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4570
4571 #: editor_actions.cc:298
4572 msgid "Move Selected Tracks Down"
4573 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4574
4575 #: editor_actions.cc:301
4576 msgid "Scroll Tracks Up"
4577 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4578
4579 #: editor_actions.cc:302
4580 msgid "Scroll Tracks Down"
4581 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4582
4583 #: editor_actions.cc:303
4584 msgid "Step Tracks Up"
4585 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4586
4587 #: editor_actions.cc:304
4588 msgid "Step Tracks Down"
4589 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4590
4591 #: editor_actions.cc:306
4592 msgid "Scroll Backward"
4593 msgstr "後ろにスクロール"
4594
4595 #: editor_actions.cc:307
4596 msgid "Scroll Forward"
4597 msgstr "先にスクロール"
4598
4599 #: editor_actions.cc:308
4600 msgid "Center Playhead"
4601 msgstr "再生ヘッドを中心に"
4602
4603 #: editor_actions.cc:309
4604 msgid "Center Edit Point"
4605 msgstr "編集ポイントを中心に"
4606
4607 #: editor_actions.cc:311
4608 msgid "Playhead Forward"
4609 msgstr "再生ヘッドを先に"
4610
4611 #: editor_actions.cc:312
4612 msgid "Playhead Backward"
4613 msgstr "再生ヘッドを後ろに"
4614
4615 #: editor_actions.cc:314
4616 msgid "Playhead to Active Mark"
4617 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4618
4619 #: editor_actions.cc:315
4620 msgid "Active Mark to Playhead"
4621 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4622
4623 #: editor_actions.cc:317
4624 msgid "Use Skip Ranges"
4625 msgstr "スキップレンジを使用"
4626
4627 #: editor_actions.cc:324
4628 msgid "Play Selected Regions"
4629 msgstr "選択したリージョンを再生"
4630
4631 #: editor_actions.cc:326
4632 msgid "Play from Edit Point and Return"
4633 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4634
4635 #: editor_actions.cc:328
4636 msgid "Play Edit Range"
4637 msgstr "編集範囲を再生"
4638
4639 #: editor_actions.cc:330
4640 msgid "Playhead to Mouse"
4641 msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
4642
4643 #: editor_actions.cc:331
4644 msgid "Active Marker to Mouse"
4645 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4646
4647 #: editor_actions.cc:332
4648 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4649 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4650
4651 #: editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:1824
4652 msgid "Multi-Duplicate..."
4653 msgstr "複数の複製..."
4654
4655 #: editor_actions.cc:346
4656 msgid "Undo Selection Change"
4657 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4658
4659 #: editor_actions.cc:347
4660 msgid "Redo Selection Change"
4661 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4662
4663 #: editor_actions.cc:349
4664 msgid "Export Audio"
4665 msgstr "オーディオをエクスポート"
4666
4667 #: editor_actions.cc:350 export_dialog.cc:476
4668 msgid "Export Range"
4669 msgstr "レンジをエクスポート"
4670
4671 #: editor_actions.cc:355
4672 msgid "Separate Using Punch Range"
4673 msgstr "パンチレンジで分離"
4674
4675 #: editor_actions.cc:356
4676 msgid "Separate Using Loop Range"
4677 msgstr "ループレンジで分離"
4678
4679 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:383
4680 msgid "Crop"
4681 msgstr "切り抜き"
4682
4683 #: editor_actions.cc:365
4684 msgid "Split/Separate"
4685 msgstr "スプリット/分離"
4686
4687 #: editor_actions.cc:370
4688 msgid "Fade Range Selection"
4689 msgstr "選択範囲をフェード"
4690
4691 #: editor_actions.cc:372
4692 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4693 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4694
4695 #: editor_actions.cc:375
4696 msgid "Log"
4697 msgstr "ログ"
4698
4699 #: editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:380
4700 msgid "Move to Next Transient"
4701 msgstr "次のトランジェントに移動"
4702
4703 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4704 msgid "Move to Previous Transient"
4705 msgstr "前のトランジェントに移動"
4706
4707 #: editor_actions.cc:415
4708 msgid "Follow Playhead"
4709 msgstr "再生ヘッドに追随"
4710
4711 #: editor_actions.cc:416
4712 msgid "Remove Last Capture"
4713 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4714
4715 #: editor_actions.cc:418
4716 msgid "Stationary Playhead"
4717 msgstr "再生ヘッドを静止"
4718
4719 #: editor_actions.cc:420 insert_remove_time_dialog.cc:35
4720 msgid "Insert Time"
4721 msgstr "時間を挿入"
4722
4723 #: editor_actions.cc:422 insert_remove_time_dialog.cc:35
4724 msgid "Remove Time"
4725 msgstr "時間を削除"
4726
4727 #: editor_actions.cc:427
4728 msgid "Toggle Active"
4729 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4730
4731 #: editor_actions.cc:429 editor_actions.cc:1753 editor_markers.cc:925
4732 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
4733 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
4734 #: mixer_strip.cc:1766 route_time_axis.cc:910 vca_master_strip.cc:456
4735 msgid "Remove"
4736 msgstr "削除"
4737
4738 #: editor_actions.cc:434
4739 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4740 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4741
4742 #: editor_actions.cc:436 time_axis_view.cc:1298
4743 msgid "Largest"
4744 msgstr "最も大きい"
4745
4746 #: editor_actions.cc:439 time_axis_view.cc:1299
4747 msgid "Larger"
4748 msgstr "より大きい"
4749
4750 #: editor_actions.cc:442 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1300
4751 msgid "Large"
4752 msgstr "大きい"
4753
4754 #: editor_actions.cc:448 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1302
4755 msgid "Small"
4756 msgstr "小さい"
4757
4758 #: editor_actions.cc:452
4759 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4760 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4761
4762 #: editor_actions.cc:457
4763 msgid "Zoom Focus Left"
4764 msgstr "左にズームフォーカス"
4765
4766 #: editor_actions.cc:458
4767 msgid "Zoom Focus Right"
4768 msgstr "右にズームフォーカス"
4769
4770 #: editor_actions.cc:459
4771 msgid "Zoom Focus Center"
4772 msgstr "中央にズームフォーカス"
4773
4774 #: editor_actions.cc:460
4775 msgid "Zoom Focus Playhead"
4776 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4777
4778 #: editor_actions.cc:461
4779 msgid "Zoom Focus Mouse"
4780 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4781
4782 #: editor_actions.cc:462
4783 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4784 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4785
4786 #: editor_actions.cc:464
4787 msgid "Next Zoom Focus"
4788 msgstr "次のズームフォーカス"
4789
4790 #: editor_actions.cc:470
4791 msgid "no action bound"
4792 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4793
4794 #: editor_actions.cc:477
4795 msgid "Smart Object Mode"
4796 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4797
4798 #: editor_actions.cc:480
4799 msgid "Smart"
4800 msgstr "スマート"
4801
4802 #: editor_actions.cc:483
4803 msgid "Object Tool"
4804 msgstr "オブジェクトツール"
4805
4806 #: editor_actions.cc:488
4807 msgid "Range Tool"
4808 msgstr "レンジツール"
4809
4810 #: editor_actions.cc:493
4811 msgid "Note Drawing Tool"
4812 msgstr "ノートドローツール"
4813
4814 #: editor_actions.cc:498
4815 msgid "Audition Tool"
4816 msgstr "オーディションツール"
4817
4818 #: editor_actions.cc:503
4819 msgid "Time FX Tool"
4820 msgstr "Time FX ツール"
4821
4822 #: editor_actions.cc:508
4823 msgid "Content Tool"
4824 msgstr "コンテントツール"
4825
4826 #: editor_actions.cc:514
4827 msgid "Cut Tool"
4828 msgstr "カットツール"
4829
4830 #: editor_actions.cc:520
4831 msgid "Step Mouse Mode"
4832 msgstr "ステップマウスモード"
4833
4834 #: editor_actions.cc:527
4835 msgid "Change Edit Point"
4836 msgstr "編集ポイントを変更"
4837
4838 #: editor_actions.cc:528
4839 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4840 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4841
4842 #: editor_actions.cc:533
4843 msgid "EditMode|Lock"
4844 msgstr "ロック"
4845
4846 #: editor_actions.cc:534
4847 msgid "Cycle Edit Mode"
4848 msgstr "編集モードを循環"
4849
4850 #: editor_actions.cc:536
4851 msgid "Snap to"
4852 msgstr "スナップ"
4853
4854 #: editor_actions.cc:537
4855 msgid "Snap Mode"
4856 msgstr "スナップモード"
4857
4858 #: editor_actions.cc:544
4859 msgid "Next Snap Mode"
4860 msgstr "次のスナップモード"
4861
4862 #: editor_actions.cc:545
4863 msgid "Next Snap Choice"
4864 msgstr "次のスナップ項目"
4865
4866 #: editor_actions.cc:546
4867 msgid "Next Musical Snap Choice"
4868 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4869
4870 #: editor_actions.cc:547
4871 msgid "Previous Snap Choice"
4872 msgstr "前のスナップ項目"
4873
4874 #: editor_actions.cc:548
4875 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4876 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4877
4878 #: editor_actions.cc:553
4879 msgid "Snap to CD Frame"
4880 msgstr "CD フレームへスナップ"
4881
4882 #: editor_actions.cc:554
4883 msgid "Snap to Timecode Frame"
4884 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4885
4886 #: editor_actions.cc:555
4887 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4888 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4889
4890 #: editor_actions.cc:556
4891 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4892 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4893
4894 #: editor_actions.cc:557
4895 msgid "Snap to Seconds"
4896 msgstr "秒にスナップ"
4897
4898 #: editor_actions.cc:558
4899 msgid "Snap to Minutes"
4900 msgstr "分にスナップ"
4901
4902 #: editor_actions.cc:560
4903 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4904 msgstr "1/28にスナップ"
4905
4906 #: editor_actions.cc:561
4907 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4908 msgstr "1/64にスナップ"
4909
4910 #: editor_actions.cc:562
4911 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4912 msgstr "1/32にスナップ"
4913
4914 #: editor_actions.cc:563
4915 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4916 msgstr "1/28にスナップ"
4917
4918 #: editor_actions.cc:564
4919 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4920 msgstr "1/24にスナップ"
4921
4922 #: editor_actions.cc:565
4923 msgid "Snap to Twentieths"
4924 msgstr "1/20にスナップ"
4925
4926 #: editor_actions.cc:566
4927 msgid "Snap to Sixteenths"
4928 msgstr "1/16にスナップ"
4929
4930 #: editor_actions.cc:567
4931 msgid "Snap to Fourteenths"
4932 msgstr "1/14にスナップ"
4933
4934 #: editor_actions.cc:568
4935 msgid "Snap to Twelfths"
4936 msgstr "1/12にスナップ"
4937
4938 #: editor_actions.cc:569
4939 msgid "Snap to Tenths"
4940 msgstr "1/10にスナップ"
4941
4942 #: editor_actions.cc:570
4943 msgid "Snap to Eighths"
4944 msgstr "1/8にスナップ"
4945
4946 #: editor_actions.cc:571
4947 msgid "Snap to Sevenths"
4948 msgstr "1/7にスナップ"
4949
4950 #: editor_actions.cc:572
4951 msgid "Snap to Sixths"
4952 msgstr "1/6にスナップ"
4953
4954 #: editor_actions.cc:573
4955 msgid "Snap to Fifths"
4956 msgstr "1/5にスナップ"
4957
4958 #: editor_actions.cc:574
4959 msgid "Snap to Quarters"
4960 msgstr "1/4にスナップ"
4961
4962 #: editor_actions.cc:575
4963 msgid "Snap to Thirds"
4964 msgstr "1/3にスナップ"
4965
4966 #: editor_actions.cc:576
4967 msgid "Snap to Halves"
4968 msgstr "1/2にスナップ"
4969
4970 #: editor_actions.cc:578
4971 msgid "Snap to Beat"
4972 msgstr "拍にスナップ"
4973
4974 #: editor_actions.cc:579
4975 msgid "Snap to Bar"
4976 msgstr "小節にスナップ"
4977
4978 #: editor_actions.cc:580
4979 msgid "Snap to Mark"
4980 msgstr "マークにスナップ"
4981
4982 #: editor_actions.cc:581
4983 msgid "Snap to Region Start"
4984 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
4985
4986 #: editor_actions.cc:582
4987 msgid "Snap to Region End"
4988 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
4989
4990 #: editor_actions.cc:583
4991 msgid "Snap to Region Sync"
4992 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
4993
4994 #: editor_actions.cc:584
4995 msgid "Snap to Region Boundary"
4996 msgstr "リージョン境界にスナップ"
4997
4998 #: editor_actions.cc:586
4999 msgid "Show Marker Lines"
5000 msgstr "マーカーラインを表示"
5001
5002 #: editor_actions.cc:596
5003 msgid "Loop/Punch"
5004 msgstr "ループ/パンチ"
5005
5006 #: editor_actions.cc:600
5007 msgid "Min:Sec"
5008 msgstr "分:秒"
5009
5010 #: editor_actions.cc:602 editor_actions.cc:605 editor_rulers.cc:270
5011 #: rc_option_editor.cc:1555
5012 msgid "Video Monitor"
5013 msgstr "ビデオモニター"
5014
5015 #: editor_actions.cc:604 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3887
5016 msgid "Video"
5017 msgstr "ビデオ"
5018
5019 #: editor_actions.cc:607
5020 msgid "Always on Top"
5021 msgstr "常に上へ"
5022
5023 #: editor_actions.cc:609
5024 msgid "Frame number"
5025 msgstr "フレーム番号"
5026
5027 #: editor_actions.cc:610
5028 msgid "Timecode Background"
5029 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5030
5031 #: editor_actions.cc:611
5032 msgid "Fullscreen"
5033 msgstr "フルスクリーン"
5034
5035 #: editor_actions.cc:612
5036 msgid "Letterbox"
5037 msgstr "レターボックス"
5038
5039 #: editor_actions.cc:613
5040 msgid "Original Size"
5041 msgstr "オリジナルサイズ"
5042
5043 #: editor_actions.cc:670
5044 msgid "Sort"
5045 msgstr "ソート"
5046
5047 #: editor_actions.cc:681 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1635
5048 msgid "Show All"
5049 msgstr "すべて表示"
5050
5051 #: editor_actions.cc:682
5052 msgid "Show Automatic Regions"
5053 msgstr "自動リージョンを表示"
5054
5055 #: editor_actions.cc:684
5056 msgid "Ascending"
5057 msgstr "昇順"
5058
5059 #: editor_actions.cc:686
5060 msgid "Descending"
5061 msgstr "降順"
5062
5063 #: editor_actions.cc:689
5064 msgid "By Region Name"
5065 msgstr "リージョン名で"
5066
5067 #: editor_actions.cc:691
5068 msgid "By Region Length"
5069 msgstr "リージョンの長さで"
5070
5071 #: editor_actions.cc:693
5072 msgid "By Region Position"
5073 msgstr "リージョンの場所で"
5074
5075 #: editor_actions.cc:695
5076 msgid "By Region Timestamp"
5077 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5078
5079 #: editor_actions.cc:697
5080 msgid "By Region Start in File"
5081 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5082
5083 #: editor_actions.cc:699
5084 msgid "By Region End in File"
5085 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5086
5087 #: editor_actions.cc:701
5088 msgid "By Source File Name"
5089 msgstr "ソースファイル名で"
5090
5091 #: editor_actions.cc:703
5092 msgid "By Source File Length"
5093 msgstr "ソースファイルの長さで"
5094
5095 #: editor_actions.cc:705
5096 msgid "By Source File Creation Date"
5097 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5098
5099 #: editor_actions.cc:707
5100 msgid "By Source Filesystem"
5101 msgstr "ソースファイルシステムで"
5102
5103 #: editor_actions.cc:710
5104 msgid "Remove Unused"
5105 msgstr "未使用を削除"
5106
5107 #: editor_actions.cc:712
5108 msgid "Import PT session"
5109 msgstr "PT セッションをインポート"
5110
5111 #: editor_actions.cc:717
5112 msgid "Import to Region List..."
5113 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5114
5115 #: editor_actions.cc:720 session_import_dialog.cc:44
5116 #: session_import_dialog.cc:65
5117 msgid "Import from Session"
5118 msgstr "セッションからインポート"
5119
5120 #: editor_actions.cc:724
5121 msgid "Bring all media into session folder"
5122 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5123
5124 #: editor_actions.cc:727
5125 msgid "Show Summary"
5126 msgstr "サマリを表示"
5127
5128 #: editor_actions.cc:729
5129 msgid "Show Group Tabs"
5130 msgstr "グループタブを表示"
5131
5132 #: editor_actions.cc:731
5133 msgid "Show Measure Lines"
5134 msgstr "メジャーラインを表示"
5135
5136 #: editor_actions.cc:733
5137 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5138 msgstr ""
5139 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5140
5141 #: editor_actions.cc:738 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5142 msgid "Quantize"
5143 msgstr "クオンタイズ"
5144
5145 #: editor_actions.cc:1086 editor_actions.cc:1482 editor_actions.cc:1493
5146 #: editor_actions.cc:1546 editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1604
5147 #: editor_actions.cc:1614 editor_regions.cc:1656 luainstance.cc:338
5148 #: luainstance.cc:1850
5149 msgid "programming error: %1: %2"
5150 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5151
5152 #: editor_actions.cc:1759
5153 msgid "Raise"
5154 msgstr "上げる"
5155
5156 #: editor_actions.cc:1762
5157 msgid "Raise to Top"
5158 msgstr "一番上へ"
5159
5160 #: editor_actions.cc:1765
5161 msgid "Lower"
5162 msgstr "下げる"
5163
5164 #: editor_actions.cc:1768
5165 msgid "Lower to Bottom"
5166 msgstr "一番下へ"
5167
5168 #: editor_actions.cc:1771
5169 msgid "Move to Original Position"
5170 msgstr "元の場所へ移動"
5171
5172 #: editor_actions.cc:1775
5173 msgid "Lock to Video"
5174 msgstr "ビデオにロック"
5175
5176 #: editor_actions.cc:1776 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
5177 #: session_option_editor.cc:378
5178 msgid "Glue to Bars and Beats"
5179 msgstr "小節と拍子に沿わせる"
5180
5181 #: editor_actions.cc:1779
5182 msgid "Remove Sync"
5183 msgstr "同期を削除"
5184
5185 #: editor_actions.cc:1782 mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:256
5186 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:268 route_time_axis.cc:572
5187 msgid "Mute"
5188 msgstr "Mute"
5189
5190 #: editor_actions.cc:1785
5191 msgid "Normalize..."
5192 msgstr "ノーマライズ..."
5193
5194 #: editor_actions.cc:1788
5195 msgid "Reverse"
5196 msgstr "反転"
5197
5198 #: editor_actions.cc:1791
5199 msgid "Make Mono Regions"
5200 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5201
5202 #: editor_actions.cc:1794
5203 msgid "Boost Gain"
5204 msgstr "ゲインをブースト"
5205
5206 #: editor_actions.cc:1797
5207 msgid "Cut Gain"
5208 msgstr "ゲインをカット"
5209
5210 #: editor_actions.cc:1800 editor_actions.cc:1885
5211 msgid "Reset Gain"
5212 msgstr "ゲインをリセット"
5213
5214 #: editor_actions.cc:1803
5215 msgid "Pitch Shift..."
5216 msgstr "ピッチシフト..."
5217
5218 #: editor_actions.cc:1809
5219 msgid "Opaque"
5220 msgstr "不透明"
5221
5222 #: editor_actions.cc:1812 editor_regions.cc:161
5223 msgid "Fade In"
5224 msgstr "フェードイン"
5225
5226 #: editor_actions.cc:1815 editor_regions.cc:162
5227 msgid "Fade Out"
5228 msgstr "フェードアウト"
5229
5230 #: editor_actions.cc:1827
5231 msgid "Fill Track"
5232 msgstr "トラックを埋める"
5233
5234 #: editor_actions.cc:1830 editor_markers.cc:1059
5235 msgid "Set Loop Range"
5236 msgstr "ループレンジを設定"
5237
5238 #: editor_actions.cc:1836
5239 msgid "Set Punch"
5240 msgstr "パンチレンジを設定"
5241
5242 #: editor_actions.cc:1839
5243 msgid "Add Single Range Marker"
5244 msgstr "レンジマーカーを追加"
5245
5246 #: editor_actions.cc:1842
5247 msgid "Add Range Marker Per Region"
5248 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5249
5250 #: editor_actions.cc:1845
5251 msgid "Snap Position to Grid"
5252 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5253
5254 #: editor_actions.cc:1848
5255 msgid "Close Gaps"
5256 msgstr "ギャップをならす"
5257
5258 #: editor_actions.cc:1851
5259 msgid "Rhythm Ferret..."
5260 msgstr "Rhythm Ferret..."
5261
5262 #: editor_actions.cc:1854
5263 msgid "Export..."
5264 msgstr "エクスポート..."
5265
5266 #: editor_actions.cc:1857
5267 msgid "Separate Under"
5268 msgstr "下に分離"
5269
5270 #: editor_actions.cc:1859 editor_actions.cc:1860
5271 msgid "Set Fade In Length"
5272 msgstr "フェードインの長さを設定"
5273
5274 #: editor_actions.cc:1861 editor_actions.cc:1862
5275 msgid "Set Fade Out Length"
5276 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5277
5278 #: editor_actions.cc:1864
5279 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5280 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5281
5282 #: editor_actions.cc:1866
5283 msgid "Split at Percussion Onsets"
5284 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5285
5286 #: editor_actions.cc:1869
5287 msgid "List Editor..."
5288 msgstr "エディターのリスト..."
5289
5290 #: editor_actions.cc:1872
5291 msgid "Properties..."
5292 msgstr "プロパティ..."
5293
5294 #: editor_actions.cc:1874
5295 msgid "Play selected Regions"
5296 msgstr "選択したリージョンを再生"
5297
5298 #: editor_actions.cc:1876
5299 msgid "Bounce (with processing)"
5300 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5301
5302 #: editor_actions.cc:1877
5303 msgid "Bounce (without processing)"
5304 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5305
5306 #: editor_actions.cc:1878
5307 msgid "Combine"
5308 msgstr "結合"
5309
5310 #: editor_actions.cc:1879
5311 msgid "Uncombine"
5312 msgstr "結合を解除"
5313
5314 #: editor_actions.cc:1881
5315 msgid "Loudness Analysis..."
5316 msgstr "音量分析..."
5317
5318 #: editor_actions.cc:1882
5319 msgid "Spectral Analysis..."
5320 msgstr "スペクトル分析..."
5321
5322 #: editor_actions.cc:1884
5323 msgid "Reset Envelope"
5324 msgstr "エンベロープをリセット"
5325
5326 #: editor_actions.cc:1887
5327 msgid "Envelope Active"
5328 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5329
5330 #: editor_actions.cc:1893 editor_actions.cc:1894
5331 msgid "Insert Patch Change..."
5332 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5333
5334 #: editor_actions.cc:1895
5335 msgid "Unlink from other copies"
5336 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5337
5338 #: editor_actions.cc:1896
5339 msgid "Strip Silence..."
5340 msgstr "無音部分を取り除く..."
5341
5342 #: editor_actions.cc:1897
5343 msgid "Set Range Selection"
5344 msgstr "選択範囲を設定"
5345
5346 #: editor_actions.cc:1899 editor_actions.cc:1900
5347 msgid "Nudge Later"
5348 msgstr "先に動かす"
5349
5350 #: editor_actions.cc:1901 editor_actions.cc:1902
5351 msgid "Nudge Earlier"
5352 msgstr "前に動かす"
5353
5354 #: editor_actions.cc:1904
5355 msgid "Sequence Regions"
5356 msgstr "リージョンを順番に配列"
5357
5358 #: editor_actions.cc:1906
5359 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5360 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5361
5362 #: editor_actions.cc:1908
5363 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5364 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5365
5366 #: editor_actions.cc:1910
5367 msgid "Trim to Loop"
5368 msgstr "ループレンジにトリム"
5369
5370 #: editor_actions.cc:1911
5371 msgid "Trim to Punch"
5372 msgstr "パンチレンジにトリム"
5373
5374 #: editor_actions.cc:1913
5375 msgid "Trim to Previous"
5376 msgstr "前にトリム"
5377
5378 #: editor_actions.cc:1914
5379 msgid "Trim to Next"
5380 msgstr "次にトリム"
5381
5382 #: editor_actions.cc:1918
5383 msgid "Insert Region from Region List"
5384 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5385
5386 #: editor_actions.cc:1922
5387 msgid "Set Sync Position"
5388 msgstr "同期ポジションを設定"
5389
5390 #: editor_actions.cc:1923
5391 msgid "Place Transient"
5392 msgstr "トランジェントを設置"
5393
5394 #: editor_actions.cc:1924
5395 msgid "Trim Start at Edit Point"
5396 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5397
5398 #: editor_actions.cc:1925
5399 msgid "Trim End at Edit Point"
5400 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5401
5402 #: editor_actions.cc:1926
5403 msgid "Align Start"
5404 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5405
5406 #: editor_actions.cc:1927
5407 msgid "Align Start Relative"
5408 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5409
5410 #: editor_actions.cc:1928
5411 msgid "Align End"
5412 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5413
5414 #: editor_actions.cc:1929
5415 msgid "Align End Relative"
5416 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5417
5418 #: editor_actions.cc:1930
5419 msgid "Align Sync"
5420 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5421
5422 #: editor_actions.cc:1931
5423 msgid "Align Sync Relative"
5424 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5425
5426 #: editor_actions.cc:1932 editor_actions.cc:1933
5427 msgid "Choose Top..."
5428 msgstr "最上位を選択..."
5429
5430 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5431 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5432 msgstr ""
5433 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5434 "ません。"
5435
5436 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5437 msgid "Add Existing Media"
5438 msgstr "既存のメディアを追加"
5439
5440 #: editor_audio_import.cc:176
5441 msgid ""
5442 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5443 "%1 as a new file, or skip it?"
5444 msgstr ""
5445 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5446 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5447
5448 #: editor_audio_import.cc:178
5449 msgid ""
5450 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5451 "%2 as a new source, or skip it?"
5452 msgstr ""
5453 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5454 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5455
5456 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
5457 #: editor_videotimeline.cc:91
5458 msgid "Cancel Import"
5459 msgstr "インポートをキャンセル"
5460
5461 #: editor_audio_import.cc:642
5462 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5463 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5464
5465 #: editor_audio_import.cc:650
5466 msgid "Cancel entire import"
5467 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5468
5469 #: editor_audio_import.cc:651
5470 msgid "Don't embed it"
5471 msgstr "埋め込まない"
5472
5473 #: editor_audio_import.cc:652
5474 msgid "Embed all without questions"
5475 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5476
5477 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5478 #: export_format_dialog.cc:68
5479 msgid "Sample rate"
5480 msgstr "サンプルレート"
5481
5482 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5483 msgid ""
5484 "%1\n"
5485 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5486 msgstr ""
5487 "%1\n"
5488 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5489 "せん!"
5490
5491 #: editor_audio_import.cc:678
5492 msgid "Embed it anyway"
5493 msgstr "とにかく埋め込む"
5494
5495 #: editor_pt_import.cc:82
5496 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5497 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5498
5499 #: editor_pt_import.cc:87
5500 msgid "Import PT Session"
5501 msgstr "PT セッションをインポート"
5502
5503 #: editor_pt_import.cc:98
5504 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5505 msgstr ""
5506 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5507
5508 #: editor_pt_import.cc:133
5509 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5510 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5511
5512 #: editor_pt_import.cc:137
5513 msgid ""
5514 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5515 "\n"
5516 "%3 audio files\n"
5517 "%4 regions\n"
5518 "%5 active regions\n"
5519 "\n"
5520 "Continue..."
5521 msgstr ""
5522 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5523 "\n"
5524 "%3 オーディオファイル\n"
5525 "%4 リージョン\n"
5526 "%5 アクティブリージョンn\n"
5527 "\n"
5528 "続行..."
5529
5530 #: editor_pt_import.cc:176
5531 msgid ""
5532 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5533 "import."
5534 msgstr ""
5535 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5536 "ます。"
5537
5538 #: editor_pt_import.cc:179
5539 msgid "Success! Import should complete soon."
5540 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5541
5542 #: editor_pt_import.cc:314
5543 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5544 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5545
5546 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1462
5547 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5548 msgstr ""
5549 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5550 "した"
5551
5552 #: editor_drag.cc:1356
5553 msgid "fixed time region drag"
5554 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5555
5556 #: editor_drag.cc:2368
5557 msgid "Ripple drag"
5558 msgstr "波形ドラッグ"
5559
5560 #: editor_drag.cc:2431
5561 msgid "create region"
5562 msgstr "リージョンを作成"
5563
5564 #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071
5565 msgid "resize notes"
5566 msgstr "ノートのサイズを変更"
5567
5568 #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
5569 msgid ""
5570 "One or more Audio Regions\n"
5571 "are both Locked and\n"
5572 "Locked to Video.\n"
5573 "The video cannot me moved."
5574 msgstr ""
5575 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5576 "ロックおよびビデオにロック\n"
5577 "されています。\n"
5578 "ビデオを移動することはできません。"
5579
5580 #: editor_drag.cc:2805
5581 msgid "Video Start:"
5582 msgstr "ビデオ開始:"
5583
5584 #: editor_drag.cc:2807
5585 msgid "Diff:"
5586 msgstr "差異:"
5587
5588 #: editor_drag.cc:2829
5589 msgid "Move Video"
5590 msgstr "ビデオを移動"
5591
5592 #: editor_drag.cc:3297
5593 msgid "move meter mark"
5594 msgstr "拍子マークを移動"
5595
5596 #: editor_drag.cc:3299
5597 msgid "copy meter mark"
5598 msgstr "拍子マークをコピー"
5599
5600 #: editor_drag.cc:3404
5601 msgid "inactive"
5602 msgstr "非アクティブ"
5603
5604 #: editor_drag.cc:3449
5605 msgid "move tempo mark"
5606 msgstr "テンポマークを移動"
5607
5608 #: editor_drag.cc:3455
5609 msgid "copy tempo mark"
5610 msgstr "テンポマークをコピー"
5611
5612 #: editor_drag.cc:3608
5613 msgid "stretch tempo"
5614 msgstr "テンポを引き延ばす"
5615
5616 #: editor_drag.cc:3746
5617 msgid "twist tempo"
5618 msgstr "テンポを撚り合わせる"
5619
5620 #: editor_drag.cc:3846
5621 msgid "stretch end tempo"
5622 msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
5623
5624 #: editor_drag.cc:4130
5625 msgid "change fade in length"
5626 msgstr "フェードインの長さを変更"
5627
5628 #: editor_drag.cc:4255
5629 msgid "change fade out length"
5630 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5631
5632 #: editor_drag.cc:4635
5633 msgid "move marker"
5634 msgstr "マーカーを移動"
5635
5636 #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
5637 msgid "automation range move"
5638 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5639
5640 #: editor_drag.cc:5284
5641 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5642 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5643
5644 #: editor_drag.cc:5782
5645 msgid "programming_error: %1"
5646 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5647
5648 #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
5649 msgid "new skip marker"
5650 msgstr "新規スキップマーカー"
5651
5652 #: editor_drag.cc:5852
5653 msgid "skip"
5654 msgstr "スキップ"
5655
5656 #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:60
5657 msgid "CD"
5658 msgstr "CD"
5659
5660 #: editor_drag.cc:5857
5661 msgid "new CD marker"
5662 msgstr "新規 CD メーカー"
5663
5664 #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1982
5665 msgid "unnamed"
5666 msgstr "名称未設定"
5667
5668 #: editor_drag.cc:6194
5669 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5670 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5671
5672 #: editor_drag.cc:6703
5673 msgid "Create Note"
5674 msgstr "ノートを作成"
5675
5676 #: editor_drag.cc:6758
5677 msgid "Create Hit"
5678 msgstr "ヒットを作成"
5679
5680 #: editor_route_groups.cc:97
5681 msgid "Col"
5682 msgstr "列"
5683
5684 #: editor_route_groups.cc:97
5685 msgid "Group Tab Color"
5686 msgstr "タブカラーをグループ化"
5687
5688 #: editor_route_groups.cc:98
5689 msgid "Name of Group"
5690 msgstr "グループ名"
5691
5692 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:235
5693 msgid "Visible|V"
5694 msgstr "V"
5695
5696 #: editor_route_groups.cc:99
5697 msgid "Group is visible?"
5698 msgstr "グループが表示されている?"
5699
5700 #: editor_route_groups.cc:100
5701 msgid "On"
5702 msgstr "オン"
5703
5704 #: editor_route_groups.cc:100
5705 msgid "Group is enabled?"
5706 msgstr "グループが使用可?"
5707
5708 #: editor_route_groups.cc:101
5709 msgid "Group|G"
5710 msgstr "G"
5711
5712 #: editor_route_groups.cc:101
5713 msgid "Sharing Gain?"
5714 msgstr "ゲインを共有?"
5715
5716 #: editor_route_groups.cc:102
5717 msgid "Relative|Rel"
5718 msgstr "Rel"
5719
5720 #: editor_route_groups.cc:102
5721 msgid "Relative Gain Changes?"
5722 msgstr "相対ゲイン変更?"
5723
5724 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:165 editor_routes.cc:240
5725 #: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2752
5726 #: time_axis_view.cc:1117
5727 msgid "Mute|M"
5728 msgstr "M"
5729
5730 #: editor_route_groups.cc:103
5731 msgid "Sharing Mute?"
5732 msgstr "ミュートを共有?"
5733
5734 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241 mixer_strip.cc:2282
5735 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2749 vca_master_strip.cc:215
5736 #: vca_time_axis.cc:236
5737 msgid "Solo|S"
5738 msgstr "S"
5739
5740 #: editor_route_groups.cc:104
5741 msgid "Sharing Solo?"
5742 msgstr "ソロを共有?"
5743
5744 #: editor_route_groups.cc:105
5745 msgid "Rec"
5746 msgstr "Rec"
5747
5748 #: editor_route_groups.cc:105
5749 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5750 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5751
5752 #: editor_route_groups.cc:106
5753 msgid "Monitoring|Mon"
5754 msgstr "Mon"
5755
5756 #: editor_route_groups.cc:106
5757 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5758 msgstr "モニター選択を共有?"
5759
5760 #: editor_route_groups.cc:107
5761 msgid "Selection|Sel"
5762 msgstr "Sel"
5763
5764 #: editor_route_groups.cc:107
5765 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5766 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5767
5768 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:236
5769 msgid "Active|A"
5770 msgstr "A"
5771
5772 #: editor_route_groups.cc:108
5773 msgid "Sharing Active Status?"
5774 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5775
5776 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5777 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
5778 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
5779 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
5780 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1372
5781 #: editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1594 editor_markers.cc:1788
5782 #: editor_mouse.cc:2343
5783 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5784 msgstr ""
5785 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5786 "ありません!"
5787
5788 #: editor_export_audio.cc:114
5789 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5790 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5791
5792 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:77
5793 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5794 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5795
5796 #: editor_group_tabs.cc:176
5797 msgid "Fit to Window"
5798 msgstr "ウインドウに合わせる"
5799
5800 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:480
5801 msgid "start"
5802 msgstr "開始"
5803
5804 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:484
5805 msgid "end"
5806 msgstr "終了"
5807
5808 #: editor_markers.cc:645
5809 msgid "mark"
5810 msgstr "マーク"
5811
5812 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2151 editor_ops.cc:2173
5813 #: editor_ops.cc:2308 editor_ops.cc:2345 location_ui.cc:1056
5814 msgid "add marker"
5815 msgstr "マーカーを追加"
5816
5817 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1668
5818 msgid "set loop range"
5819 msgstr "ループレンジを設定"
5820
5821 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1674
5822 msgid "set punch range"
5823 msgstr "パンチレンジを設定"
5824
5825 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4190
5826 msgid "range"
5827 msgstr "レンジ"
5828
5829 #: editor_markers.cc:718
5830 msgid "new range marker"
5831 msgstr "新規レンジメーカー"
5832
5833 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2269 location_ui.cc:892
5834 msgid "remove marker"
5835 msgstr "マーカーを削除"
5836
5837 #: editor_markers.cc:899
5838 msgid "Locate to Here"
5839 msgstr "ここに置く"
5840
5841 #: editor_markers.cc:900
5842 msgid "Play from Here"
5843 msgstr "ここから再生"
5844
5845 #: editor_markers.cc:901
5846 msgid "Move Mark to Playhead"
5847 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5848
5849 #: editor_markers.cc:905
5850 msgid "Create Range to Next Marker"
5851 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5852
5853 #: editor_markers.cc:946
5854 msgid "Locate to Marker"
5855 msgstr "マーカーに置く"
5856
5857 #: editor_markers.cc:947
5858 msgid "Play from Marker"
5859 msgstr "マーカーから再生"
5860
5861 #: editor_markers.cc:950
5862 msgid "Set Marker from Playhead"
5863 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5864
5865 #: editor_markers.cc:951
5866 msgid "Set Range from Selection"
5867 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5868
5869 #: editor_markers.cc:967
5870 msgid "Hide Range"
5871 msgstr "レンジを隠す"
5872
5873 #: editor_markers.cc:968
5874 msgid "Rename Range..."
5875 msgstr "レンジを名前変更..."
5876
5877 #: editor_markers.cc:972
5878 msgid "Remove Range"
5879 msgstr "レンジを削除"
5880
5881 #: editor_markers.cc:979
5882 msgid "Separate Regions in Range"
5883 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5884
5885 #: editor_markers.cc:981
5886 msgid "Select Range"
5887 msgstr "レンジを選択"
5888
5889 #: editor_markers.cc:996
5890 msgid "Unlock Continue"
5891 msgstr "継続をロック解除"
5892
5893 #: editor_markers.cc:998
5894 msgid "Lock Continue"
5895 msgstr "継続をロック"
5896
5897 #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:69
5898 msgid "Continue"
5899 msgstr "続ける"
5900
5901 #: editor_markers.cc:1009
5902 msgid "Ramp to Next"
5903 msgstr "次に向かって傾斜"
5904
5905 #: editor_markers.cc:1013
5906 msgid "Set Constant"
5907 msgstr "一定に設定"
5908
5909 #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
5910 msgid "Lock to Music"
5911 msgstr "ミュージックにロック"
5912
5913 #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
5914 msgid "Lock to Audio"
5915 msgstr "オーディオにロック"
5916
5917 #: editor_markers.cc:1060
5918 msgid "Set Punch Range"
5919 msgstr "パンチレンジを設定"
5920
5921 #: editor_markers.cc:1418
5922 msgid "change meter lock style"
5923 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5924
5925 #: editor_markers.cc:1439
5926 msgid "change tempo lock style"
5927 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5928
5929 #: editor_markers.cc:1465
5930 msgid "set tempo to constant"
5931 msgstr "テンポを一定に設定"
5932
5933 #: editor_markers.cc:1484
5934 msgid "Clamp Tempo"
5935 msgstr "テンポを固定"
5936
5937 #: editor_markers.cc:1521
5938 msgid "continue previous tempo"
5939 msgstr "前のテンポを継続"
5940
5941 #: editor_markers.cc:1550
5942 msgid "ramp to next tempo"
5943 msgstr "次のテンポに傾斜"
5944
5945 #: editor_markers.cc:1619 editor_ops.cc:2106
5946 msgid "New Name:"
5947 msgstr "新規名前..."
5948
5949 #: editor_markers.cc:1622
5950 msgid "Rename Mark"
5951 msgstr "マークを名前変更"
5952
5953 #: editor_markers.cc:1624
5954 msgid "Rename Range"
5955 msgstr "レンジを名前変更"
5956
5957 #: editor_markers.cc:1631 editor_mouse.cc:2360 processor_box.cc:3252
5958 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1151 route_ui.cc:1671
5959 #: vca_master_strip.cc:448
5960 msgid "Rename"
5961 msgstr "名前変更"
5962
5963 #: editor_markers.cc:1644
5964 msgid "rename marker"
5965 msgstr "マーカーを名前変更"
5966
5967 #: editor_markers.cc:1801
5968 msgid "change marker lock style"
5969 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
5970
5971 #: editor_mixer.cc:98
5972 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5973 msgstr ""
5974 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
5975
5976 #: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:479
5977 msgid ""
5978 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5979 msgstr ""
5980 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
5981 "インタがありません。"
5982
5983 #: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:484
5984 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5985 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
5986
5987 #: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:600
5988 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5989 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
5990
5991 #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
5992 msgid ""
5993 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5994 "pointer!"
5995 msgstr ""
5996 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
5997 "ントオブジェクトポインターがありません!"
5998
5999 #: editor_mouse.cc:2163
6000 msgid "edit note(s)"
6001 msgstr "ノートを編集"
6002
6003 #: editor_mouse.cc:2281
6004 msgid "start point trim"
6005 msgstr "ポイントトリムを開始"
6006
6007 #: editor_mouse.cc:2306
6008 msgid "end point trim"
6009 msgstr "ポイントトリムを終了"
6010
6011 #: editor_mouse.cc:2358
6012 msgid "Name for region:"
6013 msgstr "リージョンの名前:"
6014
6015 #: editor_ops.cc:183
6016 msgid "split"
6017 msgstr "スプリット"
6018
6019 #: editor_ops.cc:357
6020 msgid "alter selection"
6021 msgstr "選択範囲を変更"
6022
6023 #: editor_ops.cc:399
6024 msgid "nudge regions forward"
6025 msgstr "リージョンを先に動かす"
6026
6027 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
6028 msgid "nudge location forward"
6029 msgstr "ロケーションを先に動かす"
6030
6031 #: editor_ops.cc:488
6032 msgid "nudge regions backward"
6033 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
6034
6035 #: editor_ops.cc:583
6036 msgid "nudge forward"
6037 msgstr "前に動かす"
6038
6039 #: editor_ops.cc:607
6040 msgid "nudge backward"
6041 msgstr "後ろに動かす"
6042
6043 #: editor_ops.cc:672
6044 msgid "sequence regions"
6045 msgstr "リージョンを順番に配列"
6046
6047 #: editor_ops.cc:734
6048 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6049 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6050
6051 #: editor_ops.cc:2108
6052 msgid "New Location Marker"
6053 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6054
6055 #: editor_ops.cc:2199 editor_ops.cc:2223
6056 msgid "Set session start"
6057 msgstr "セッション開始を設定"
6058
6059 #: editor_ops.cc:2308
6060 msgid "add markers"
6061 msgstr "マーカーを追加"
6062
6063 #: editor_ops.cc:2412
6064 msgid "clear markers"
6065 msgstr "マーカーをクリア"
6066
6067 #: editor_ops.cc:2427
6068 msgid "clear ranges"
6069 msgstr "レンジをクリア"
6070
6071 #: editor_ops.cc:2443
6072 msgid "clear locations"
6073 msgstr "ロケーションをクリア"
6074
6075 #: editor_ops.cc:2506
6076 msgid "insert region"
6077 msgstr "リージョンを挿入"
6078
6079 #: editor_ops.cc:2718
6080 msgid "raise regions"
6081 msgstr "リージョンを上げる"
6082
6083 #: editor_ops.cc:2720
6084 msgid "raise region"
6085 msgstr "リージョンを上げる"
6086
6087 #: editor_ops.cc:2726
6088 msgid "raise regions to top"
6089 msgstr "リージョンを一番上へ"
6090
6091 #: editor_ops.cc:2728
6092 msgid "raise region to top"
6093 msgstr "リージョンを一番上へ"
6094
6095 #: editor_ops.cc:2734
6096 msgid "lower regions"
6097 msgstr "リージョンを下げる"
6098
6099 #: editor_ops.cc:2736 editor_ops.cc:2744
6100 msgid "lower region"
6101 msgstr "リージョンを下げる"
6102
6103 #: editor_ops.cc:2742
6104 msgid "lower regions to bottom"
6105 msgstr "リージョンを一番下へ"
6106
6107 #: editor_ops.cc:2827
6108 msgid "Rename Region"
6109 msgstr "リージョンを名前変更"
6110
6111 #: editor_ops.cc:2829 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1669
6112 msgid "New name:"
6113 msgstr "新しい名前:"
6114
6115 #: editor_ops.cc:3130
6116 msgid "separate"
6117 msgstr "分離"
6118
6119 #: editor_ops.cc:3240
6120 msgid "separate region under"
6121 msgstr "リージョンを下に分離"
6122
6123 #: editor_ops.cc:3393
6124 msgid "trim to selection"
6125 msgstr "選択範囲にトリム"
6126
6127 #: editor_ops.cc:3475
6128 msgid "set sync point"
6129 msgstr "同期位置トを設定"
6130
6131 #: editor_ops.cc:3499
6132 msgid "remove region sync"
6133 msgstr "リージョン同期を削除"
6134
6135 #: editor_ops.cc:3521
6136 msgid "move regions to original position"
6137 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6138
6139 #: editor_ops.cc:3523
6140 msgid "move region to original position"
6141 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6142
6143 #: editor_ops.cc:3544
6144 msgid "align selection"
6145 msgstr "選択範囲を整列"
6146
6147 #: editor_ops.cc:3618
6148 msgid "align selection (relative)"
6149 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6150
6151 #: editor_ops.cc:3652
6152 msgid "align region"
6153 msgstr "リージョンを整列"
6154
6155 #: editor_ops.cc:3703
6156 msgid "trim front"
6157 msgstr "前をトリム"
6158
6159 #: editor_ops.cc:3703
6160 msgid "trim back"
6161 msgstr "後ろをトリム"
6162
6163 #: editor_ops.cc:3731
6164 msgid "trim to loop"
6165 msgstr "ループレンジにトリム"
6166
6167 #: editor_ops.cc:3741
6168 msgid "trim to punch"
6169 msgstr "パンチレンジにトリム"
6170
6171 #: editor_ops.cc:3863
6172 msgid "trim to region"
6173 msgstr "リージョンにトリム"
6174
6175 #: editor_ops.cc:3922
6176 msgid ""
6177 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6178 "before reaching the outputs.\n"
6179 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6180 "input or vice versa."
6181 msgstr ""
6182 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6183 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6184 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6185 "逆) プラグインが原因となります。"
6186
6187 #: editor_ops.cc:3925
6188 msgid "Cannot freeze"
6189 msgstr "フリーズ不可"
6190
6191 #: editor_ops.cc:3931
6192 msgid ""
6193 "<b>%1</b>\n"
6194 "\n"
6195 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6196 "\n"
6197 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6198 msgstr ""
6199 "<b>%1</b>\n"
6200 "\n"
6201 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6202 "リターンがあります。\n"
6203 "\n"
6204 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6205
6206 #: editor_ops.cc:3935
6207 msgid "Freeze anyway"
6208 msgstr "そのままフリーズ"
6209
6210 #: editor_ops.cc:3936
6211 msgid "Don't freeze"
6212 msgstr "フリーズしない"
6213
6214 #: editor_ops.cc:3937
6215 msgid "Freeze Limits"
6216 msgstr "フリーズリミット"
6217
6218 #: editor_ops.cc:3952
6219 msgid "Cancel Freeze"
6220 msgstr "フリーズをキャンセル"
6221
6222 #: editor_ops.cc:3983
6223 msgid ""
6224 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6225 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6226 "than this track has inputs.\n"
6227 "\n"
6228 "You can do this without processing, which is a different operation."
6229 msgstr ""
6230 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6231 "くなったため、実行できません。\n"
6232 "\n"
6233 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6234
6235 #: editor_ops.cc:3987
6236 msgid "Cannot bounce"
6237 msgstr "バウンス不可"
6238
6239 #: editor_ops.cc:4038
6240 msgid "bounce range"
6241 msgstr "レンジをバウンス"
6242
6243 #: editor_ops.cc:4105
6244 msgid "delete"
6245 msgstr "削除"
6246
6247 #: editor_ops.cc:4108
6248 msgid "cut"
6249 msgstr "カット"
6250
6251 #: editor_ops.cc:4111
6252 msgid "copy"
6253 msgstr "コピー"
6254
6255 #: editor_ops.cc:4114
6256 msgid "clear"
6257 msgstr "クリア"
6258
6259 #: editor_ops.cc:4163
6260 msgid "objects"
6261 msgstr "オブジェクト"
6262
6263 #: editor_ops.cc:4395 editor_ops.cc:4480
6264 msgid "remove region"
6265 msgstr "リージョンを削除"
6266
6267 #: editor_ops.cc:4903
6268 msgid "duplicate range selection"
6269 msgstr "レンジ選択範囲を複製"
6270
6271 #: editor_ops.cc:4998
6272 msgid "nudge track"
6273 msgstr "トラックを動かす"
6274
6275 #: editor_ops.cc:5025
6276 msgid ""
6277 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6278 "(This is destructive and cannot be undone)"
6279 msgstr ""
6280 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6281 "(実行すると元に戻せません)"
6282
6283 #: editor_ops.cc:5028 editor_ops.cc:7391 editor_regions.cc:500
6284 #: editor_snapshots.cc:171
6285 msgid "No, do nothing."
6286 msgstr "いいえ、何もしません。"
6287
6288 #: editor_ops.cc:5029
6289 msgid "Yes, destroy it."
6290 msgstr "はい、削除します。"
6291
6292 #: editor_ops.cc:5031
6293 msgid "Destroy last capture"
6294 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6295
6296 #: editor_ops.cc:5130
6297 msgid "normalize"
6298 msgstr "ノーマライズ"
6299
6300 #: editor_ops.cc:5261
6301 msgid "reverse regions"
6302 msgstr "リージョンを反転"
6303
6304 #: editor_ops.cc:5298
6305 msgid "strip silence"
6306 msgstr "無音部分を取り除く"
6307
6308 #: editor_ops.cc:5378
6309 msgid "Fork Region(s)"
6310 msgstr "リージョンをフォーク"
6311
6312 #: editor_ops.cc:5385
6313 msgid "Could not unlink %1"
6314 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6315
6316 #: editor_ops.cc:5652
6317 msgid "reset region gain"
6318 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6319
6320 #: editor_ops.cc:5710
6321 msgid "region gain envelope active"
6322 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6323
6324 #: editor_ops.cc:5735
6325 msgid "toggle region lock"
6326 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6327
6328 #: editor_ops.cc:5759
6329 msgid "Toggle Video Lock"
6330 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6331
6332 #: editor_ops.cc:5789
6333 msgid "toggle region lock style"
6334 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6335
6336 #: editor_ops.cc:5814
6337 msgid "change region opacity"
6338 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6339
6340 #: editor_ops.cc:5907
6341 msgid "fade range"
6342 msgstr "レンジをフェード"
6343
6344 #: editor_ops.cc:5945
6345 msgid "set fade in length"
6346 msgstr "フェードインの長さを設定"
6347
6348 #: editor_ops.cc:5952
6349 msgid "set fade out length"
6350 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6351
6352 #: editor_ops.cc:6017
6353 msgid "set fade in shape"
6354 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6355
6356 #: editor_ops.cc:6052
6357 msgid "set fade out shape"
6358 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6359
6360 #: editor_ops.cc:6088
6361 msgid "set fade in active"
6362 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6363
6364 #: editor_ops.cc:6122
6365 msgid "set fade out active"
6366 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6367
6368 #: editor_ops.cc:6182
6369 msgid "toggle fade active"
6370 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6371
6372 #: editor_ops.cc:6375
6373 msgid "set loop range from selection"
6374 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6375
6376 #: editor_ops.cc:6389
6377 msgid "set loop range from region"
6378 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6379
6380 #: editor_ops.cc:6408
6381 msgid "set punch range from selection"
6382 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6383
6384 #: editor_ops.cc:6432
6385 msgid "Auto Punch In"
6386 msgstr "オートパンチイン"
6387
6388 #: editor_ops.cc:6439 editor_ops.cc:6443
6389 msgid "Auto Punch In/Out"
6390 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6391
6392 #: editor_ops.cc:6485
6393 msgid "set session start/end from selection"
6394 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6395
6396 #: editor_ops.cc:6523
6397 msgid "set punch start from EP"
6398 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6399
6400 #: editor_ops.cc:6551
6401 msgid "set punch end from EP"
6402 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6403
6404 #: editor_ops.cc:6584
6405 msgid "set loop start from EP"
6406 msgstr "EP からループ開始を設定"
6407
6408 #: editor_ops.cc:6612
6409 msgid "set loop end from EP"
6410 msgstr "EP からループ終了を設定"
6411
6412 #: editor_ops.cc:6623
6413 msgid "set punch range from region"
6414 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6415
6416 #: editor_ops.cc:6710
6417 msgid "Add new marker"
6418 msgstr "新規マーカーを追加"
6419
6420 #: editor_ops.cc:6711
6421 msgid "Set global tempo"
6422 msgstr "グローバルテンポを設定"
6423
6424 #: editor_ops.cc:6714
6425 msgid "Define one bar"
6426 msgstr "1小節を定義"
6427
6428 #: editor_ops.cc:6715
6429 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6430 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6431
6432 #: editor_ops.cc:6741
6433 msgid "set tempo from region"
6434 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6435
6436 #: editor_ops.cc:6771
6437 msgid "split regions"
6438 msgstr "リージョンをスプリット"
6439
6440 #: editor_ops.cc:6813
6441 msgid ""
6442 "You are about to split\n"
6443 "%1\n"
6444 "into %2 pieces.\n"
6445 "This could take a long time."
6446 msgstr ""
6447 "%1\n"
6448 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6449 "これには時間がかかることがあります。"
6450
6451 #: editor_ops.cc:6820
6452 msgid "Call for the Ferret!"
6453 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6454
6455 #: editor_ops.cc:6821
6456 msgid ""
6457 "Press OK to continue with this split operation\n"
6458 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6459 msgstr ""
6460 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6461 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6462
6463 #: editor_ops.cc:6823
6464 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6465 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6466
6467 #: editor_ops.cc:6826
6468 msgid "Excessive split?"
6469 msgstr "過剰なスプリット?"
6470
6471 #: editor_ops.cc:6980
6472 msgid "place transient"
6473 msgstr "トランジェントを設置"
6474
6475 #: editor_ops.cc:7014
6476 msgid "snap regions to grid"
6477 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6478
6479 #: editor_ops.cc:7055
6480 msgid "Close Region Gaps"
6481 msgstr "リージョンギャップをならす"
6482
6483 #: editor_ops.cc:7060
6484 msgid "Crossfade length"
6485 msgstr "クロスフェードの長さ"
6486
6487 #: editor_ops.cc:7069 editor_ops.cc:7080 rhythm_ferret.cc:128
6488 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6489 msgid "ms"
6490 msgstr "ms"
6491
6492 #: editor_ops.cc:7071
6493 msgid "Pull-back length"
6494 msgstr "プルバックの長さ"
6495
6496 #: editor_ops.cc:7084 keyeditor.cc:72
6497 msgid "Ok"
6498 msgstr "Ok"
6499
6500 #: editor_ops.cc:7099
6501 msgid "close region gaps"
6502 msgstr "リージョンギャップをならす"
6503
6504 #: editor_ops.cc:7349
6505 msgid "That would be bad news ...."
6506 msgstr "それは悪い知らせです...."
6507
6508 #: editor_ops.cc:7354
6509 msgid ""
6510 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6511 "that %1 is not going to allow it.\n"
6512 "\n"
6513 "If you really want to do this sort of thing\n"
6514 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6515 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6516 msgstr ""
6517 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6518 "避けるべきです。\n"
6519 "\n"
6520 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6521 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6522 "設定してください。"
6523
6524 #: editor_ops.cc:7370
6525 msgid "track"
6526 msgid_plural "tracks"
6527 msgstr[0] "トラック"
6528
6529 #: editor_ops.cc:7371
6530 msgid "bus"
6531 msgid_plural "busses"
6532 msgstr[0] "バス"
6533
6534 #: editor_ops.cc:7375
6535 msgid ""
6536 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6537 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6538 "\n"
6539 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6540 msgstr ""
6541 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6542 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6543 "\n"
6544 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6545
6546 #: editor_ops.cc:7380
6547 msgid ""
6548 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6549 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6550 "\n"
6551 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6552 msgstr ""
6553 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6554 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6555 "\n"
6556 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6557
6558 #: editor_ops.cc:7386
6559 msgid ""
6560 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6561 "\n"
6562 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6563 msgstr ""
6564 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6565 "\n"
6566 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6567
6568 #: editor_ops.cc:7393
6569 msgid "Yes, remove them."
6570 msgstr "はい、削除します。"
6571
6572 #: editor_ops.cc:7395 editor_snapshots.cc:172
6573 msgid "Yes, remove it."
6574 msgstr "はい、削除します。"
6575
6576 #: editor_ops.cc:7400 editor_ops.cc:7402
6577 msgid "Remove %1"
6578 msgstr "%1 を削除"
6579
6580 #: editor_ops.cc:7521 editor_ops.cc:7543 editor_ops.cc:7584 editor_ops.cc:7594
6581 msgid "insert time"
6582 msgstr "時間を挿入"
6583
6584 #: editor_ops.cc:7646
6585 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6586 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6587
6588 #: editor_ops.cc:7660 editor_ops.cc:7679 editor_ops.cc:7753 editor_ops.cc:7766
6589 msgid "remove time"
6590 msgstr "時間を削除"
6591
6592 #: editor_ops.cc:7840
6593 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6594 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6595
6596 #: editor_ops.cc:7901
6597 msgid "Sel"
6598 msgstr "Sel"
6599
6600 #: editor_ops.cc:7940
6601 #, c-format
6602 msgid "Saved view %u"
6603 msgstr "%u ビューを保存しました"
6604
6605 #: editor_ops.cc:7965
6606 msgid "mute regions"
6607 msgstr "リージョンをミュート"
6608
6609 #: editor_ops.cc:7967
6610 msgid "mute region"
6611 msgstr "リージョンをミュート"
6612
6613 #: editor_ops.cc:8004
6614 msgid "combine regions"
6615 msgstr "リージョンを結合"
6616
6617 #: editor_ops.cc:8042
6618 msgid "uncombine regions"
6619 msgstr "リージョンの結合を解除"
6620
6621 #: editor_ops.cc:8081
6622 msgid "%1: Locked"
6623 msgstr "%1: ロックされています"
6624
6625 #: editor_ops.cc:8089
6626 msgid "Click to unlock"
6627 msgstr "クリックしてロック解除"
6628
6629 #: editor_ops.cc:8140
6630 msgid "Moving embedded files into session folder"
6631 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6632
6633 #: editor_regions.cc:156
6634 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6635 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6636
6637 #: editor_regions.cc:157
6638 msgid "Position of start of region"
6639 msgstr "リージョンの開始位置"
6640
6641 #: editor_regions.cc:158 editor_regions.cc:933 time_info_box.cc:93
6642 msgid "End"
6643 msgstr "終了"
6644
6645 #: editor_regions.cc:158
6646 msgid "Position of end of region"
6647 msgstr "リージョンの終了位置"
6648
6649 #: editor_regions.cc:159
6650 msgid "Length of the region"
6651 msgstr "リージョンの長さ"
6652
6653 #: editor_regions.cc:160
6654 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6655 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6656
6657 #: editor_regions.cc:161
6658 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6659 msgstr ""
6660 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6661
6662 #: editor_regions.cc:162
6663 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6664 msgstr ""
6665 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6666
6667 #: editor_regions.cc:163
6668 msgid "Lock|L"
6669 msgstr "L"
6670
6671 #: editor_regions.cc:163
6672 msgid "Region position locked?"
6673 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6674
6675 #: editor_regions.cc:164
6676 msgid "Gain|G"
6677 msgstr "G"
6678
6679 #: editor_regions.cc:164
6680 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6681 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6682
6683 #: editor_regions.cc:165
6684 msgid "Region muted?"
6685 msgstr "リージョンがミュート?"
6686
6687 #: editor_regions.cc:166
6688 msgid "Opaque|O"
6689 msgstr "O"
6690
6691 #: editor_regions.cc:166
6692 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6693 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6694
6695 #: editor_regions.cc:357 editor_regions.cc:362 editor_regions.cc:364
6696 msgid "Hidden"
6697 msgstr "非表示"
6698
6699 #: editor_regions.cc:429
6700 msgid "(MISSING) "
6701 msgstr "(見つからない) "
6702
6703 #: editor_regions.cc:497
6704 msgid ""
6705 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6706 "(This is destructive and cannot be undone)"
6707 msgstr ""
6708 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6709 "(実行すると元に戻せません)"
6710
6711 #: editor_regions.cc:501
6712 msgid "Yes, remove."
6713 msgstr "はい、削除します。"
6714
6715 #: editor_regions.cc:503
6716 msgid "Remove unused regions"
6717 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6718
6719 #: editor_regions.cc:733
6720 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6721 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6722
6723 #: editor_regions.cc:898 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928
6724 msgid "Mult."
6725 msgstr "複数"
6726
6727 #: editor_regions.cc:931 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
6728 msgid "Start"
6729 msgstr "開始"
6730
6731 #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:965
6732 msgid "Multiple"
6733 msgstr "複数"
6734
6735 #: editor_regions.cc:1034
6736 msgid "MISSING "
6737 msgstr "見つからない"
6738
6739 #: editor_routes.cc:127
6740 msgid "RS"
6741 msgstr "RS"
6742
6743 #: editor_routes.cc:209
6744 msgid "SS"
6745 msgstr "SS"
6746
6747 #: editor_routes.cc:234
6748 msgid "Track/Bus Name"
6749 msgstr "トラック/バス名"
6750
6751 #: editor_routes.cc:235
6752 msgid "Track/Bus visible ?"
6753 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6754
6755 #: editor_routes.cc:236
6756 msgid "Track/Bus active ?"
6757 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6758
6759 #: editor_routes.cc:237
6760 msgid "MidiInput|I"
6761 msgstr "I"
6762
6763 #: editor_routes.cc:237
6764 msgid "MIDI input enabled"
6765 msgstr "MIDIインプットが有効"
6766
6767 #: editor_routes.cc:238
6768 msgid "Rec|R"
6769 msgstr "R"
6770
6771 #: editor_routes.cc:238
6772 msgid "Record enabled"
6773 msgstr "録音が有効"
6774
6775 #: editor_routes.cc:239
6776 msgid "Rec|RS"
6777 msgstr "RS"
6778
6779 #: editor_routes.cc:239
6780 msgid "Record Safe"
6781 msgstr "録音セーフ"
6782
6783 #: editor_routes.cc:240
6784 msgid "Muted"
6785 msgstr "ミュート"
6786
6787 #: editor_routes.cc:241
6788 msgid "Soloed"
6789 msgstr "ソロ"
6790
6791 #: editor_routes.cc:242
6792 msgid "SoloIso|SI"
6793 msgstr "SI"
6794
6795 #: editor_routes.cc:242
6796 msgid "Solo Isolated"
6797 msgstr "独立ソロ"
6798
6799 #: editor_routes.cc:243
6800 msgid "SoloLock|SS"
6801 msgstr "SS"
6802
6803 #: editor_routes.cc:243
6804 msgid "Solo Safe (Locked)"
6805 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6806
6807 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1636
6808 msgid "Hide All"
6809 msgstr "すべてを隠す"
6810
6811 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1637
6812 msgid "Show All Audio Tracks"
6813 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6814
6815 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1638
6816 msgid "Hide All Audio Tracks"
6817 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6818
6819 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1639
6820 msgid "Show All Audio Busses"
6821 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6822
6823 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1640
6824 msgid "Hide All Audio Busses"
6825 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6826
6827 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1641
6828 msgid "Show All Midi Tracks"
6829 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6830
6831 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1642
6832 msgid "Hide All Midi Tracks"
6833 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6834
6835 #: editor_routes.cc:558
6836 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6837 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6838
6839 #: editor_rulers.cc:212
6840 msgid "New location marker"
6841 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6842
6843 #: editor_rulers.cc:213
6844 msgid "Clear all locations"
6845 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6846
6847 #: editor_rulers.cc:214
6848 msgid "Unhide locations"
6849 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6850
6851 #: editor_rulers.cc:218
6852 msgid "New range"
6853 msgstr "新規レンジ"
6854
6855 #: editor_rulers.cc:219
6856 msgid "Clear all ranges"
6857 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6858
6859 #: editor_rulers.cc:220
6860 msgid "Unhide ranges"
6861 msgstr "レンジの非表示を解除"
6862
6863 #: editor_rulers.cc:224
6864 msgid "New Loop range"
6865 msgstr "新規ループレンジ"
6866
6867 #: editor_rulers.cc:225
6868 msgid "New Punch range"
6869 msgstr "新規パンチレンジ"
6870
6871 #: editor_rulers.cc:230
6872 msgid "New CD track marker"
6873 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6874
6875 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6876 msgid "New Tempo"
6877 msgstr "新規テンポ"
6878
6879 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:461
6880 msgid "New Meter"
6881 msgstr "新規拍子"
6882
6883 #: editor_snapshots.cc:149
6884 msgid "Rename Snapshot"
6885 msgstr "スナップショットを名前変更"
6886
6887 #: editor_snapshots.cc:151
6888 msgid "New name of snapshot"
6889 msgstr "新しいスナップショット名"
6890
6891 #: editor_snapshots.cc:169
6892 msgid ""
6893 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6894 "(which cannot be undone)"
6895 msgstr ""
6896 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6897 "(この操作は元に戻せません)"
6898
6899 #: editor_snapshots.cc:174
6900 msgid "Remove snapshot"
6901 msgstr "スナップショットを削除"
6902
6903 #: editor_tempodisplay.cc:413
6904 msgid "add tempo mark"
6905 msgstr "テンポマークを追加"
6906
6907 #: editor_tempodisplay.cc:438
6908 msgid "add"
6909 msgstr "追加"
6910
6911 #: editor_tempodisplay.cc:457
6912 msgid "add meter mark"
6913 msgstr "拍子マークを追加"
6914
6915 #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
6916 msgid "done"
6917 msgstr "完了"
6918
6919 #: editor_tempodisplay.cc:516
6920 msgid "replace meter mark"
6921 msgstr "拍子マークを置き換え"
6922
6923 #: editor_tempodisplay.cc:547
6924 msgid "replace tempo mark"
6925 msgstr "テンポマークを置き換え"
6926
6927 #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
6928 msgid "remove tempo mark"
6929 msgstr "テンポマークを削除"
6930
6931 #: editor_tempodisplay.cc:595
6932 msgid ""
6933 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6934 msgstr ""
6935 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6936 "ません。"
6937
6938 #: editor_timefx.cc:68
6939 msgid "stretch/shrink"
6940 msgstr "広げる/縮める"
6941
6942 #: editor_timefx.cc:130
6943 msgid "pitch shift"
6944 msgstr "ピッチシフト"
6945
6946 #: editor_timefx.cc:282
6947 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6948 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
6949
6950 #: engine_dialog.cc:89
6951 msgid "Device Control Panel"
6952 msgstr "デバイスコントロールパネル"
6953
6954 #: engine_dialog.cc:90
6955 msgid "Midi Device Setup"
6956 msgstr "MIDI デバイス設定"
6957
6958 #: engine_dialog.cc:92
6959 msgid "Refresh Devices"
6960 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
6961
6962 #: engine_dialog.cc:93
6963 msgid "Use Buffered I/O"
6964 msgstr "バッファー IO を使用"
6965
6966 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:3017
6967 msgid "Measure"
6968 msgstr "測定"
6969
6970 #: engine_dialog.cc:95
6971 msgid "Use results"
6972 msgstr "結果を使用"
6973
6974 #: engine_dialog.cc:96
6975 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6976 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
6977
6978 #: engine_dialog.cc:97
6979 msgid "Calibrate Audio"
6980 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
6981
6982 #: engine_dialog.cc:101
6983 msgid "Back to settings"
6984 msgstr "設定に戻る"
6985
6986 #: engine_dialog.cc:123
6987 msgid ""
6988 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6989 "\n"
6990 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6991 msgstr ""
6992 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
6993 "せん。\n"
6994 "\n"
6995 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
6996
6997 #: engine_dialog.cc:148
6998 msgid "Latency Measurement Tool"
6999 msgstr "レイテンシ測定ツール"
7000
7001 #: engine_dialog.cc:160
7002 msgid ""
7003 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7004 "low level.</span>"
7005 msgstr ""
7006 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
7007 "い。</span>"
7008
7009 #: engine_dialog.cc:169
7010 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7011 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
7012
7013 #: engine_dialog.cc:174
7014 msgid "Output channel"
7015 msgstr "アウトプットチャンネル"
7016
7017 #: engine_dialog.cc:182
7018 msgid "Input channel"
7019 msgstr "インプットチャンネル"
7020
7021 #: engine_dialog.cc:216
7022 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7023 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
7024
7025 #: engine_dialog.cc:223
7026 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7027 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
7028
7029 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3164 engine_dialog.cc:3174
7030 msgid "No measurement results yet"
7031 msgstr "まだ測定結果はありません。"
7032
7033 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
7034 msgid "Latency"
7035 msgstr "レイテンシ"
7036
7037 #: engine_dialog.cc:495
7038 msgid "Audio System:"
7039 msgstr "オーディオシステム:"
7040
7041 #: engine_dialog.cc:539
7042 msgid "Driver:"
7043 msgstr "ドライバー:"
7044
7045 #: engine_dialog.cc:546
7046 msgid "Input Device:"
7047 msgstr "インプットデバイス:"
7048
7049 #: engine_dialog.cc:550
7050 msgid "Output Device:"
7051 msgstr "アウトプットデバイス:"
7052
7053 #: engine_dialog.cc:557
7054 msgid "Device:"
7055 msgstr "デバイス:"
7056
7057 #: engine_dialog.cc:566 engine_dialog.cc:674 export_report.cc:164
7058 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
7059 msgid "Sample rate:"
7060 msgstr "サンプルレート:"
7061
7062 #: engine_dialog.cc:572 engine_dialog.cc:681
7063 msgid "Buffer size:"
7064 msgstr "バッファーサイズ:"
7065
7066 #: engine_dialog.cc:581
7067 msgid "Periods:"
7068 msgstr "期間:"
7069
7070 #: engine_dialog.cc:599
7071 msgid "Input Channels:"
7072 msgstr "インプットチャンネル:"
7073
7074 #: engine_dialog.cc:612
7075 msgid "Output Channels:"
7076 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7077
7078 #: engine_dialog.cc:624
7079 msgid "Hardware input latency:"
7080 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7081
7082 #: engine_dialog.cc:627 engine_dialog.cc:640
7083 msgid "samples"
7084 msgstr "サンプル"
7085
7086 #: engine_dialog.cc:637
7087 msgid "Hardware output latency:"
7088 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7089
7090 #: engine_dialog.cc:648
7091 msgid "MIDI System:"
7092 msgstr "MIDI システム:"
7093
7094 #: engine_dialog.cc:666
7095 msgid ""
7096 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7097 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7098
7099 #: engine_dialog.cc:719
7100 msgid ""
7101 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7102 "\n"
7103 "Latency calibration requires a working audio interface."
7104 msgstr ""
7105 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7106 "\n"
7107 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7108 "必要です。"
7109
7110 #: engine_dialog.cc:725
7111 msgid ""
7112 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7113 "\n"
7114 "Latency calibration requires playback and capture"
7115 msgstr ""
7116 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7117 "\n"
7118 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7119
7120 #: engine_dialog.cc:939
7121 msgid "MIDI Devices"
7122 msgstr "MIDI デバイス"
7123
7124 #: engine_dialog.cc:945
7125 msgid "Device"
7126 msgstr "デバイス"
7127
7128 #: engine_dialog.cc:947
7129 msgid "Hardware Latencies"
7130 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7131
7132 #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:173 mixer_strip.cc:401
7133 #: mixer_strip.cc:2499 rc_option_editor.cc:3682
7134 msgid "Input"
7135 msgstr "インプット"
7136
7137 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:177 mixer_strip.cc:405
7138 #: mixer_strip.cc:2502 monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303
7139 #: rc_option_editor.cc:3686 vca_master_strip.cc:226
7140 msgid "Output"
7141 msgstr "アウトプット"
7142
7143 #: engine_dialog.cc:988
7144 msgid "Calibrate"
7145 msgstr "キャリブレーション"
7146
7147 #: engine_dialog.cc:1091
7148 msgid "all available channels"
7149 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7150
7151 #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
7152 msgid "%1 sample"
7153 msgid_plural "%1 samples"
7154 msgstr[0] "%1サンプル"
7155
7156 #: engine_dialog.cc:1674
7157 #, c-format
7158 msgid "(%.1f ms)"
7159 msgstr "(%.1f ms)"
7160
7161 #: engine_dialog.cc:2425
7162 msgid "Could not start backend engine %1"
7163 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7164
7165 #: engine_dialog.cc:2457
7166 msgid "Cannot set driver to %1"
7167 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7168
7169 #: engine_dialog.cc:2462
7170 msgid "Cannot set input device name to %1"
7171 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7172
7173 #: engine_dialog.cc:2466
7174 msgid "Cannot set output device name to %1"
7175 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7176
7177 #: engine_dialog.cc:2471
7178 msgid "Cannot set device name to %1"
7179 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7180
7181 #: engine_dialog.cc:2476
7182 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7183 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7184
7185 #: engine_dialog.cc:2480
7186 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7187 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7188
7189 #: engine_dialog.cc:2484
7190 msgid "Cannot set periods to %1"
7191 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7192
7193 #: engine_dialog.cc:2490
7194 msgid "Cannot set input channels to %1"
7195 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7196
7197 #: engine_dialog.cc:2494
7198 msgid "Cannot set output channels to %1"
7199 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7200
7201 #: engine_dialog.cc:2500
7202 msgid "Cannot set input latency to %1"
7203 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7204
7205 #: engine_dialog.cc:2504
7206 msgid "Cannot set output latency to %1"
7207 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7208
7209 #: engine_dialog.cc:2868 engine_dialog.cc:2934
7210 msgid "No signal detected "
7211 msgstr "シグナルを検出できません "
7212
7213 #: engine_dialog.cc:2875
7214 msgid ""
7215 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7216 "on the audio-interface."
7217 msgstr ""
7218 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7219 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7220
7221 #: engine_dialog.cc:2888 engine_dialog.cc:2942 port_insert_ui.cc:70
7222 #: port_insert_ui.cc:98
7223 msgid "Disconnected from audio engine"
7224 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7225
7226 #: engine_dialog.cc:2897 engine_dialog.cc:2950
7227 msgid "Detected roundtrip latency: "
7228 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7229
7230 #: engine_dialog.cc:2899 engine_dialog.cc:2952
7231 msgid "Systemic latency: "
7232 msgstr "システムレイテンシ: "
7233
7234 #: engine_dialog.cc:2906
7235 msgid "(signal detection error)"
7236 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7237
7238 #: engine_dialog.cc:2912
7239 msgid "(inverted - bad wiring)"
7240 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7241
7242 #: engine_dialog.cc:2959
7243 msgid "(averaging)"
7244 msgstr "(平均化中)"
7245
7246 #: engine_dialog.cc:2965
7247 msgid "(too large jitter)"
7248 msgstr "(ジッター過大)"
7249
7250 #: engine_dialog.cc:2969
7251 msgid "(large jitter)"
7252 msgstr "(深刻なジッター)"
7253
7254 #: engine_dialog.cc:2981
7255 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7256 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7257
7258 #: engine_dialog.cc:2997 port_insert_ui.cc:134
7259 msgid "Detecting ..."
7260 msgstr "検出中..."
7261
7262 #: engine_dialog.cc:3098
7263 msgid "Disconnect from %1"
7264 msgstr "%1 から接続解除"
7265
7266 #: engine_dialog.cc:3103
7267 msgid "Running"
7268 msgstr "実行中"
7269
7270 #: engine_dialog.cc:3105
7271 msgid "Connected"
7272 msgstr "接続完了"
7273
7274 #: engine_dialog.cc:3116
7275 msgid "Connect to %1"
7276 msgstr "%1 に接続"
7277
7278 #: engine_dialog.cc:3120
7279 msgid "Stopped"
7280 msgstr "停止"
7281
7282 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7283 #: sfdb_ui.cc:170
7284 msgid "Channels:"
7285 msgstr "チャンネル:"
7286
7287 #: export_channel_selector.cc:47
7288 msgid "Split to mono files"
7289 msgstr "モノラルファイルに分離"
7290
7291 #: export_channel_selector.cc:197
7292 msgid "Bus or Track"
7293 msgstr "バスまたはトラック"
7294
7295 #: export_channel_selector.cc:474
7296 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7297 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7298
7299 #: export_channel_selector.cc:478
7300 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7301 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7302
7303 #: export_channel_selector.cc:482
7304 msgid "Track output (channels: %1)"
7305 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7306
7307 #: export_channel_selector.cc:552
7308 msgid "Apply track/bus processing"
7309 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7310
7311 #: export_channel_selector.cc:553
7312 msgid "Select all tracks"
7313 msgstr "すべてのトラックを選択"
7314
7315 #: export_channel_selector.cc:554
7316 msgid "Select all busses"
7317 msgstr "すべてのバスを選択"
7318
7319 #: export_channel_selector.cc:555
7320 msgid "Deselect all"
7321 msgstr "すべてを選択解除"
7322
7323 #: export_channel_selector.cc:589
7324 msgid "Track name"
7325 msgstr "トラック名"
7326
7327 #: export_dialog.cc:49
7328 msgid ""
7329 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7330 "span>"
7331 msgstr ""
7332 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7333
7334 #: export_dialog.cc:50
7335 msgid "List files"
7336 msgstr "ファイルリスト"
7337
7338 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7339 msgid "File format"
7340 msgstr "ファイルフォーマット"
7341
7342 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7343 #: export_timespan_selector.cc:502
7344 msgid "Time Span"
7345 msgstr "タイムスパン"
7346
7347 #: export_dialog.cc:165
7348 msgid "Channels"
7349 msgstr "チャンネル"
7350
7351 #: export_dialog.cc:187
7352 msgid ""
7353 "Export has been aborted due to an error!\n"
7354 "See the Log for details."
7355 msgstr ""
7356 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7357 "詳細はログを参照ください。"
7358
7359 #: export_dialog.cc:298
7360 msgid "Files that will be overwritten"
7361 msgstr "上書きされるファイル"
7362
7363 #: export_dialog.cc:343
7364 msgid "Export initialization failed: %1"
7365 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7366
7367 #: export_dialog.cc:353
7368 msgid "Stop Export"
7369 msgstr "エクスポートを中止"
7370
7371 #: export_dialog.cc:383
7372 msgid "export"
7373 msgstr "エクスポート"
7374
7375 #: export_dialog.cc:402
7376 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7377 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7378
7379 #: export_dialog.cc:407
7380 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7381 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7382
7383 #: export_dialog.cc:412
7384 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7385 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7386
7387 #: export_dialog.cc:417
7388 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7389 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7390
7391 #: export_dialog.cc:421
7392 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7393 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7394
7395 #: export_dialog.cc:425
7396 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7397 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7398
7399 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7400 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7401 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7402
7403 #: export_dialog.cc:465
7404 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7405 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7406
7407 #: export_dialog.cc:467
7408 msgid ""
7409 "\n"
7410 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7411 msgstr ""
7412 "\n"
7413 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7414
7415 #: export_dialog.cc:491
7416 msgid "Export Selection"
7417 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7418
7419 #: export_dialog.cc:505
7420 msgid "Export Region"
7421 msgstr "リージョンをエクスポート"
7422
7423 #: export_dialog.cc:530
7424 msgid "Stem Export"
7425 msgstr "系統エクスポート"
7426
7427 #: export_file_notebook.cc:39
7428 msgid "Add another format"
7429 msgstr "他のフォーマットを追加"
7430
7431 #: export_file_notebook.cc:205
7432 msgid "Format"
7433 msgstr "フォーマット"
7434
7435 #: export_file_notebook.cc:206
7436 msgid "Location"
7437 msgstr "場所"
7438
7439 #: export_file_notebook.cc:207
7440 msgid "Upload to Soundcloud"
7441 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7442
7443 #: export_file_notebook.cc:208
7444 msgid "Analyze Exported Audio"
7445 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7446
7447 #: export_file_notebook.cc:295
7448 msgid "No format!"
7449 msgstr "フォーマットがありません!"
7450
7451 #: export_file_notebook.cc:325
7452 msgid "Format %1: %2"
7453 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7454
7455 #: export_filename_selector.cc:33
7456 msgid "Label:"
7457 msgstr "ラベル:"
7458
7459 #: export_filename_selector.cc:34
7460 msgid "Timespan Name"
7461 msgstr "タイムスパン名"
7462
7463 #: export_filename_selector.cc:35
7464 msgid "Revision:"
7465 msgstr "リビジョン:"
7466
7467 #: export_filename_selector.cc:37
7468 msgid "Folder:"
7469 msgstr "フォルダ:"
7470
7471 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7472 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7473 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7474 #: export_video_dialog.cc:79
7475 msgid "Browse"
7476 msgstr "ブラウズ"
7477
7478 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7479 msgid "Open Folder"
7480 msgstr "フォルダを開く"
7481
7482 #: export_filename_selector.cc:44
7483 msgid "Build filename(s) from these components:"
7484 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7485
7486 #: export_filename_selector.cc:46
7487 msgid "No Name"
7488 msgstr "名前なし"
7489
7490 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7491 msgid "Session Name"
7492 msgstr "セッション名"
7493
7494 #: export_filename_selector.cc:48
7495 msgid "Snapshot Name"
7496 msgstr "スナップショット名"
7497
7498 #: export_filename_selector.cc:229
7499 msgid ""
7500 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7501 msgstr ""
7502 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7503
7504 #: export_filename_selector.cc:231
7505 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7506 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7507
7508 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7509 msgid ""
7510 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7511 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7512 "selector."
7513 msgstr ""
7514 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7515 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7516
7517 #: export_filename_selector.cc:403
7518 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7519 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7520
7521 #: export_filename_selector.cc:413
7522 msgid "Choose export folder"
7523 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7524
7525 #: export_format_dialog.cc:32
7526 msgid "New Export Format Profile"
7527 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7528
7529 #: export_format_dialog.cc:32
7530 msgid "Edit Export Format Profile"
7531 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7532
7533 #: export_format_dialog.cc:39
7534 msgid "Label: "
7535 msgstr "ラベル: "
7536
7537 #: export_format_dialog.cc:42
7538 msgid "Normalize:"
7539 msgstr "ノーマライズ: "
7540
7541 #: export_format_dialog.cc:43
7542 msgid "Peak"
7543 msgstr "ピーク"
7544
7545 #: export_format_dialog.cc:44
7546 msgid "Loudness"
7547 msgstr "音量"
7548
7549 #: export_format_dialog.cc:50
7550 msgid "LUFS"
7551 msgstr "LUFS"
7552
7553 #: export_format_dialog.cc:51
7554 msgid "dBTP"
7555 msgstr "dBTP"
7556
7557 #: export_format_dialog.cc:54
7558 msgid "Trim silence at start"
7559 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7560
7561 #: export_format_dialog.cc:55
7562 msgid "Add silence at start:"
7563 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7564
7565 #: export_format_dialog.cc:58
7566 msgid "Trim silence at end"
7567 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7568
7569 #: export_format_dialog.cc:59
7570 msgid "Add silence at end:"
7571 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7572
7573 #: export_format_dialog.cc:62
7574 msgid ""
7575 "Command to run post-export\n"
7576 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7577 msgstr ""
7578 "エクスポート後処理実行コマンド\n"
7579 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7580
7581 #: export_format_dialog.cc:65
7582 msgid "Compatibility"
7583 msgstr "互換性"
7584
7585 #: export_format_dialog.cc:66
7586 msgid "Quality"
7587 msgstr "品質"
7588
7589 #: export_format_dialog.cc:69
7590 msgid "Sample rate conversion quality:"
7591 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7592
7593 #: export_format_dialog.cc:76
7594 msgid "Dithering"
7595 msgstr "ディザリング"
7596
7597 #: export_format_dialog.cc:78
7598 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7599 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7600
7601 #: export_format_dialog.cc:79
7602 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7603 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7604
7605 #: export_format_dialog.cc:80
7606 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7607 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7608
7609 #: export_format_dialog.cc:82
7610 msgid "Tag file with session's metadata"
7611 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7612
7613 #: export_format_dialog.cc:119
7614 msgid "∧"
7615 msgstr "^"
7616
7617 #: export_format_dialog.cc:124
7618 msgid ""
7619 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7620 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7621 "targets, true-peak works for any channel layout."
7622 msgstr ""
7623 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7624 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7625 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7626
7627 #: export_format_dialog.cc:152
7628 msgid ""
7629 "%a Artist name\n"
7630 "%b File's base-name\n"
7631 "%c Copyright\n"
7632 "%d File's directory\n"
7633 "%f File's full absolute path\n"
7634 "%l Lyricist\n"
7635 "%n Session name\n"
7636 "%o Conductor\n"
7637 "%t Title\n"
7638 "%z Organization\n"
7639 "%A Album\n"
7640 "%C Comment\n"
7641 "%E Engineer\n"
7642 "%G Genre\n"
7643 "%L Total track count\n"
7644 "%M Mixer\n"
7645 "%N Timespan name\n"
7646 "%O Composer\n"
7647 "%P Producer\n"
7648 "%S Disc subtitle\n"
7649 "%T Track number\n"
7650 "%Y Year\n"
7651 "%Z Country"
7652 msgstr ""
7653 "%a アーティスト名\n"
7654 "%b ファイルベース名\n"
7655 "%c コピーライト\n"
7656 "%d ファイルディレクトリ\n"
7657 "%f ファイルのフル絶対パス\n"
7658 "%l 作詞者\n"
7659 "%n セッション名\n"
7660 "%o 指揮者\n"
7661 "%t タイトル\n"
7662 "%z 組織名\n"
7663 "%A アルバム名\n"
7664 "%C コメントr\n"
7665 "%E エンジニア\n"
7666 "%G ジャンル\n"
7667 "%L 合計トラック数\n"
7668 "%M ミックス者\n"
7669 "%N タイムスパン名\n"
7670 "%O 作曲者\n"
7671 "%P プロデューサー\n"
7672 "%S ディスク字幕\n"
7673 "%T トラック番号\n"
7674 "%Y 年\n"
7675 "%Z 国"
7676
7677 #: export_format_dialog.cc:537
7678 msgid "Best (sinc)"
7679 msgstr "ベスト (sinc)"
7680
7681 #: export_format_dialog.cc:542
7682 msgid "Medium (sinc)"
7683 msgstr "ミディアム (sinc)"
7684
7685 #: export_format_dialog.cc:547
7686 msgid "Fast (sinc)"
7687 msgstr "ファスト (sinc)"
7688
7689 #: export_format_dialog.cc:557
7690 msgid "Zero order hold"
7691 msgstr "0次ホールド"
7692
7693 #: export_format_dialog.cc:981
7694 msgid "Linear encoding options"
7695 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7696
7697 #: export_format_dialog.cc:997
7698 msgid "Ogg Vorbis options"
7699 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7700
7701 #: export_format_dialog.cc:1008
7702 msgid "FLAC options"
7703 msgstr "FLAC オプション"
7704
7705 #: export_format_dialog.cc:1025
7706 msgid "Broadcast Wave options"
7707 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7708
7709 #: export_format_selector.cc:131
7710 msgid "Do you really want to remove the format?"
7711 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7712
7713 #: export_preset_selector.cc:28
7714 msgid "Preset"
7715 msgstr "プリセット"
7716
7717 #: export_preset_selector.cc:99
7718 msgid ""
7719 "The selected preset did not load successfully!\n"
7720 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7721 msgstr ""
7722 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7723 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7724
7725 #: export_preset_selector.cc:151
7726 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7727 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7728
7729 #: export_report.cc:56
7730 msgid "Export Report/Analysis"
7731 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7732
7733 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
7734 msgid "Format:"
7735 msgstr "フォーマット:"
7736
7737 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7738 msgid "%1 Hz"
7739 msgstr "%1 Hz"
7740
7741 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7742 msgid "Duration:"
7743 msgstr "期間:"
7744
7745 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7746 msgid "Timecode:"
7747 msgstr "タイムコード:"
7748
7749 #: export_report.cc:185
7750 msgid "Error:"
7751 msgstr "エラー:"
7752
7753 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7754 msgid "(too short integration time)"
7755 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7756
7757 #: export_report.cc:222
7758 msgid "-888"
7759 msgstr "-888"
7760
7761 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7762 msgid "Peak:"
7763 msgstr "ピーク:"
7764
7765 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7766 msgid "%1 dBFS"
7767 msgstr "%1 dBFS"
7768
7769 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7770 msgid "True Peak:"
7771 msgstr "トゥルーピーク:"
7772
7773 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7774 msgid "%1 dBTP"
7775 msgstr "%1 dBTP"
7776
7777 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7778 msgid "Normalization Gain:"
7779 msgstr "ノーマライズゲイン:"
7780
7781 #: export_report.cc:232
7782 msgid "+888.88 dB"
7783 msgstr "+888.88 dB"
7784
7785 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7786 msgid "Integrated Loudness:"
7787 msgstr "統合音量:"
7788
7789 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7790 msgid "%1 LUFS"
7791 msgstr "%1 LUFS"
7792
7793 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7794 msgid "Loudness Range:"
7795 msgstr "音量レンジ:"
7796
7797 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7798 msgid "%1 LU"
7799 msgstr "%1 LU"
7800
7801 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7802 msgid "100"
7803 msgstr "100"
7804
7805 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7806 msgid "00:00:00.000"
7807 msgstr "00:00:00.000"
7808
7809 #: export_report.cc:288
7810 msgid "0|A8"
7811 msgstr "0|A8"
7812
7813 #: export_report.cc:394
7814 msgid "%1 dB"
7815 msgstr "%1 dB"
7816
7817 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7818 msgid ""
7819 "Not\n"
7820 "Available"
7821 msgstr ""
7822 "利用\n"
7823 "不可"
7824
7825 #: export_report.cc:493
7826 msgid ""
7827 "LUFS\n"
7828 "(short)"
7829 msgstr ""
7830 "LUFS\n"
7831 "(ショート)"
7832
7833 #: export_report.cc:503
7834 msgid "Multiplicity"
7835 msgstr "多数"
7836
7837 #: export_report.cc:603
7838 msgid "Logscale|Lg"
7839 msgstr "Lg"
7840
7841 #: export_report.cc:604
7842 msgid "Rectified|Rf"
7843 msgstr "Rf"
7844
7845 #: export_report.cc:605
7846 msgid "Logscale"
7847 msgstr "ログスケール"
7848
7849 #: export_report.cc:606
7850 msgid "Rectified"
7851 msgstr "修正"
7852
7853 #: export_report.cc:738
7854 msgid "Hz"
7855 msgstr "Hz"
7856
7857 #: export_report.cc:755
7858 msgid "500"
7859 msgstr "500"
7860
7861 #: export_report.cc:756
7862 msgid "1K"
7863 msgstr "1K"
7864
7865 #: export_report.cc:757
7866 msgid "5K"
7867 msgstr "5K"
7868
7869 #: export_report.cc:758
7870 msgid "10K"
7871 msgstr "10K"
7872
7873 #: export_report.cc:844
7874 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7875 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7876
7877 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
7878 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7879 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7880
7881 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
7882 msgid "Could not access soundfile: "
7883 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7884
7885 #: export_report.cc:1203
7886 msgid "-36"
7887 msgstr "-36"
7888
7889 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7890 #: export_report.cc:1217
7891 msgid "-18"
7892 msgstr "-18"
7893
7894 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7895 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7896 msgid "-9"
7897 msgstr "-9"
7898
7899 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7900 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7901 msgid "-3"
7902 msgstr "-3"
7903
7904 #: export_timespan_selector.cc:45
7905 msgid "Show Times as:"
7906 msgstr "時間を次のように表示する:"
7907
7908 #: export_timespan_selector.cc:46
7909 msgid "Realtime Export"
7910 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7911
7912 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
7913 msgid "Select All"
7914 msgstr "すべてを選択"
7915
7916 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7917 msgid " to "
7918 msgstr " - "
7919
7920 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7921 msgid "RT"
7922 msgstr "RT"
7923
7924 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7925 msgid "Range"
7926 msgstr "レンジ"
7927
7928 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7929 msgid "curl error %1 (%2)"
7930 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7931
7932 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7933 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7934 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7935
7936 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7937 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7938 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7939
7940 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2609
7941 msgid "%1"
7942 msgstr "%1"
7943
7944 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
7945 msgid "pre"
7946 msgstr "pre"
7947
7948 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:556 gain_meter.cc:898
7949 msgid "-inf"
7950 msgstr "-inf"
7951
7952 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:962
7953 msgid "Fader automation mode"
7954 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
7955
7956 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:963
7957 msgid "Fader automation type"
7958 msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
7959
7960 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7961 msgid "Abs"
7962 msgstr "Abs"
7963
7964 #: gain_meter.cc:171
7965 msgid "Metering point"
7966 msgstr "メーターポイント"
7967
7968 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2500
7969 msgid "Pre Fader"
7970 msgstr "Pre フェーダー"
7971
7972 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2501
7973 msgid "Post Fader"
7974 msgstr "Post フェーダー"
7975
7976 #: gain_meter.cc:795 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
7977 msgid "M"
7978 msgstr "M"
7979
7980 #: gain_meter.cc:798 vca_master_strip.cc:336
7981 msgid "P"
7982 msgstr "P"
7983
7984 #: gain_meter.cc:801
7985 msgid "T"
7986 msgstr "T"
7987
7988 #: gain_meter.cc:804
7989 msgid "W"
7990 msgstr "W"
7991
7992 #: generic_pluginui.cc:83
7993 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7994 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
7995
7996 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
7997 msgid "Manual"
7998 msgstr "手動"
7999
8000 #: generic_pluginui.cc:108
8001 msgid "All Automation"
8002 msgstr "すべてのオートメーション"
8003
8004 #: generic_pluginui.cc:259
8005 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8006 msgstr ""
8007 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
8008
8009 #: generic_pluginui.cc:290
8010 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8011 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
8012
8013 #: generic_pluginui.cc:296
8014 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8015 msgstr ""
8016 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
8017 "た"
8018
8019 #: generic_pluginui.cc:370
8020 msgid "Switches"
8021 msgstr "スイッチ"
8022
8023 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
8024 msgid "Controls"
8025 msgstr "コントロール"
8026
8027 #: generic_pluginui.cc:521
8028 msgid "Meters"
8029 msgstr "メーター"
8030
8031 #: generic_pluginui.cc:561
8032 msgid "Automation control"
8033 msgstr "オートメーション・コントロール"
8034
8035 #: generic_pluginui.cc:837
8036 msgid "This control cannot be automated"
8037 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
8038
8039 #: global_port_matrix.cc:158
8040 msgid "Audio Connection Manager"
8041 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8042
8043 #: global_port_matrix.cc:161
8044 msgid "MIDI Connection Manager"
8045 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8046
8047 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:890
8048 #: mixer_strip.cc:995 monitor_section.cc:1408 monitor_selector.cc:189
8049 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8050 msgid "Disconnect"
8051 msgstr "接続解除"
8052
8053 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8054 msgid "port"
8055 msgstr "ポート"
8056
8057 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8058 msgid "Selection..."
8059 msgstr "選択範囲..."
8060
8061 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8062 msgid "Record Enabled..."
8063 msgstr "録音可能..."
8064
8065 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8066 msgid "Soloed..."
8067 msgstr "ソロ..."
8068
8069 #: group_tabs.cc:316
8070 msgid "Create New Group From..."
8071 msgstr "新規グループを作成..."
8072
8073 #: group_tabs.cc:325
8074 msgid "Create New Group with Master From..."
8075 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8076
8077 #: group_tabs.cc:352
8078 msgid "Edit Group..."
8079 msgstr "グループを編集..."
8080
8081 #: group_tabs.cc:353
8082 msgid "Collect Group"
8083 msgstr "グループを集める"
8084
8085 #: group_tabs.cc:354
8086 msgid "Remove Group"
8087 msgstr "グループを削除"
8088
8089 #: group_tabs.cc:365
8090 msgid "Assign Group to VCA..."
8091 msgstr "グループを VCA に割り当て..."
8092
8093 #: group_tabs.cc:371
8094 msgid "Remove Subgroup Bus"
8095 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8096
8097 #: group_tabs.cc:373
8098 msgid "Add New Subgroup Bus"
8099 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8100
8101 #: group_tabs.cc:375
8102 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8103 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8104
8105 #: group_tabs.cc:376
8106 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8107 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8108
8109 #: group_tabs.cc:401
8110 msgid "Assign Selection to VCA..."
8111 msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
8112
8113 #: group_tabs.cc:412
8114 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8115 msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
8116
8117 #: group_tabs.cc:423
8118 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8119 msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
8120
8121 #: group_tabs.cc:426
8122 msgid "Enable All Groups"
8123 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8124
8125 #: group_tabs.cc:427
8126 msgid "Disable All Groups"
8127 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8128
8129 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8130 msgid "Remove Time starting at:"
8131 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8132
8133 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8134 msgid "Insert Time starting at:"
8135 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8136
8137 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8138 msgid "Time to remove:"
8139 msgstr "次の時間を削除:"
8140
8141 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8142 msgid "Time to insert:"
8143 msgstr "次の時間を挿入:"
8144
8145 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8146 msgid "Intersected regions should:"
8147 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8148
8149 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8150 msgid "stay in position"
8151 msgstr "その位置に留める"
8152
8153 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8154 msgid "move"
8155 msgstr "移動する"
8156
8157 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8158 msgid "be split"
8159 msgstr "分割する"
8160
8161 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8162 msgid "Apply to all the track's playlists"
8163 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8164
8165 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8166 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8167 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8168
8169 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8170 msgid "Move markers"
8171 msgstr "マーカーを移動"
8172
8173 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8174 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8175 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8176
8177 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8178 msgid "Move locked markers"
8179 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8180
8181 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8182 msgid ""
8183 "Move tempo and meter changes\n"
8184 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8185 msgstr ""
8186 "テンポと拍子変更を移動\n"
8187 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8188
8189 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8190 msgid "Remove time"
8191 msgstr "時間を削除"
8192
8193 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8194 msgid "Insert time"
8195 msgstr "時間を挿入"
8196
8197 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8198 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8199 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8200
8201 #: instrument_selector.cc:120
8202 msgid "-none-"
8203 msgstr "-なし-"
8204
8205 #: interthread_progress_window.cc:114
8206 msgid "Importing file: %1 of %2"
8207 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8208
8209 #: io_selector.cc:221
8210 msgid "I/O selector"
8211 msgstr "I/O セレクタ"
8212
8213 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8214 msgid "%1 input"
8215 msgstr "%1 インプット"
8216
8217 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8218 msgid "%1 output"
8219 msgstr "%1 アウトプット"
8220
8221 #: keyboard.cc:121
8222 msgid "your own"
8223 msgstr "あなた自身"
8224
8225 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8226 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8227 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8228
8229 #: keyboard.cc:188
8230 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8231 msgstr ""
8232 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8233 "が使用されます"
8234
8235 #: keyboard.cc:221
8236 msgid "Loading keybindings from %1"
8237 msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
8238
8239 #: keyeditor.cc:67
8240 msgid "Colliding keybindings"
8241 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8242
8243 #: keyeditor.cc:69
8244 msgid ""
8245 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8246 "first."
8247 msgstr ""
8248 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8249 "に削除してください。"
8250
8251 #: keyeditor.cc:79
8252 msgid "Remove shortcut"
8253 msgstr "ショートカットを削除"
8254
8255 #: keyeditor.cc:81
8256 msgid "Search..."
8257 msgstr "検索..."
8258
8259 #: keyeditor.cc:93
8260 msgid "Click to reset search string"
8261 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8262
8263 #: keyeditor.cc:97
8264 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8265 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8266
8267 #: keyeditor.cc:109
8268 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8269 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8270
8271 #: keyeditor.cc:112
8272 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8273 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8274
8275 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
8276 msgid "Action"
8277 msgstr "操作"
8278
8279 #: keyeditor.cc:232
8280 msgid "Shortcut"
8281 msgstr "ショートカット"
8282
8283 #: keyeditor.cc:374
8284 msgid "RegionList"
8285 msgstr "リージョンリスト"
8286
8287 #: keyeditor.cc:547
8288 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8289 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
8290
8291 #: keyeditor.cc:565
8292 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8293 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
8294
8295 #: latency_gui.cc:39
8296 msgid "sample"
8297 msgstr "サンプル"
8298
8299 #: latency_gui.cc:40
8300 msgid "msec"
8301 msgstr "ms"
8302
8303 #: latency_gui.cc:41
8304 msgid "period"
8305 msgstr "時間"
8306
8307 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459
8308 #: rc_option_editor.cc:746
8309 msgid "Reset"
8310 msgstr "リセット"
8311
8312 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:301 sfdb_ui.cc:1973
8313 msgid "programming error: %1 (%2)"
8314 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8315
8316 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8317 msgid "Use PH"
8318 msgstr "PH を使用"
8319
8320 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8321 msgid "Goto"
8322 msgstr "次に移動"
8323
8324 #: location_ui.cc:63
8325 msgid "Glue"
8326 msgstr "沿わせる"
8327
8328 #: location_ui.cc:88
8329 msgid "Performer:"
8330 msgstr "パフォーマー:"
8331
8332 #: location_ui.cc:89
8333 msgid "Composer:"
8334 msgstr "作曲者:"
8335
8336 #: location_ui.cc:91
8337 msgid "Pre-Emphasis"
8338 msgstr "プリエンファシス"
8339
8340 #: location_ui.cc:319
8341 msgid "Remove this range"
8342 msgstr "このレンジを削除"
8343
8344 #: location_ui.cc:320
8345 msgid "Start time - middle click to locate here"
8346 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8347
8348 #: location_ui.cc:321
8349 msgid "End time - middle click to locate here"
8350 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8351
8352 #: location_ui.cc:324
8353 msgid "Set range start from playhead location"
8354 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8355
8356 #: location_ui.cc:325
8357 msgid "Set range end from playhead location"
8358 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8359
8360 #: location_ui.cc:329
8361 msgid "Remove this marker"
8362 msgstr "このマーカーを削除"
8363
8364 #: location_ui.cc:330
8365 msgid "Position - middle click to locate here"
8366 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8367
8368 #: location_ui.cc:332
8369 msgid "Set marker time from playhead location"
8370 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8371
8372 #: location_ui.cc:528
8373 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8374 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8375
8376 #: location_ui.cc:754
8377 msgid "New Marker"
8378 msgstr "新規マーカー"
8379
8380 #: location_ui.cc:755
8381 msgid "New Range"
8382 msgstr "新規レンジ"
8383
8384 #: location_ui.cc:771
8385 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8386 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8387
8388 #: location_ui.cc:797
8389 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8390 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8391
8392 #: location_ui.cc:832
8393 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8394 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8395
8396 #: location_ui.cc:1075
8397 msgid "add range marker"
8398 msgstr "レンジマーカーを追加"
8399
8400 #: lua_script_manager.cc:37
8401 msgid "Add/Set"
8402 msgstr "追加/設定"
8403
8404 #: lua_script_manager.cc:40
8405 msgid "Call"
8406 msgstr "呼び出し"
8407
8408 #: lua_script_manager.cc:41
8409 msgid "New Hook"
8410 msgstr "新規ホック"
8411
8412 #: lua_script_manager.cc:43
8413 msgid "Load"
8414 msgstr "読み込み"
8415
8416 #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
8417 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
8418 msgid "Description"
8419 msgstr "説明"
8420
8421 #: lua_script_manager.cc:78
8422 msgid ""
8423 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8424 "for batch processing or customized tasks."
8425 msgstr ""
8426 "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ"
8427 "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
8428
8429 #: lua_script_manager.cc:97
8430 msgid "Signal(s)"
8431 msgstr "シグナル"
8432
8433 #: lua_script_manager.cc:116
8434 msgid ""
8435 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8436 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8437 "perform some task."
8438 msgstr ""
8439 "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
8440 "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
8441 "クが実行されます。"
8442
8443 #: lua_script_manager.cc:149
8444 msgid ""
8445 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8446 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8447 "realtime process context before any processing takes place."
8448 msgstr ""
8449 "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
8450 "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
8451 "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
8452
8453 #: lua_script_manager.cc:206
8454 msgid "Action %1"
8455 msgstr "アクション %1"
8456
8457 #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
8458 msgid "Unset"
8459 msgstr "設定解除"
8460
8461 #: lua_script_manager.cc:432
8462 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8463 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
8464
8465 #: luainstance.cc:1150
8466 msgid "Add Lua Action"
8467 msgstr "Lua アクションを追加"
8468
8469 #: luainstance.cc:1154
8470 msgid "Add Lua Callback Hook"
8471 msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
8472
8473 #: luainstance.cc:1161
8474 msgid "Add Lua Session Script"
8475 msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
8476
8477 #: luainstance.cc:1184
8478 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8479 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8480
8481 #: luainstance.cc:1192
8482 msgid "Set Script Parameters"
8483 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
8484
8485 #: luainstance.cc:1214
8486 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8487 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
8488
8489 #: luainstance.cc:1218
8490 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8491 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
8492
8493 #: luawindow.cc:97
8494 msgid "Run"
8495 msgstr "実行"
8496
8497 #: luawindow.cc:98
8498 msgid "Clear Output"
8499 msgstr "アウトプットをクリア"
8500
8501 #: luawindow.cc:102
8502 msgid "Revert"
8503 msgstr "元に戻す"
8504
8505 #: luawindow.cc:167
8506 msgid "Select Editor Buffer"
8507 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8508
8509 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8510 msgid "Window|Lua"
8511 msgstr "Lua"
8512
8513 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8514 msgid "LuaException: %1"
8515 msgstr "LuaException: %1"
8516
8517 #: luawindow.cc:355
8518 msgid "Deleted %1"
8519 msgstr "%1 を削除"
8520
8521 #: luawindow.cc:358
8522 msgid "Failed to delete %1"
8523 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8524
8525 #: luawindow.cc:424
8526 msgid ""
8527 "Missing script header.\n"
8528 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8529 msgstr ""
8530 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8531 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8532
8533 #: luawindow.cc:429
8534 msgid "Script fails to compile."
8535 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8536
8537 #: luawindow.cc:436
8538 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8539 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8540
8541 #: luawindow.cc:441
8542 msgid ""
8543 "Invalid script-type.\n"
8544 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8545 msgstr ""
8546 "不正なスクリプト・タイプです。\n"
8547 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8548
8549 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8550 msgid "Saved as %1"
8551 msgstr "%1 として保存しました"
8552
8553 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8554 msgid "Error saving file: %1"
8555 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8556
8557 #: luawindow.cc:465
8558 msgid ""
8559 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8560 "Use a different name in the descriptor."
8561 msgstr ""
8562 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8563 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8564
8565 #: luawindow.cc:649
8566 msgid "Scratch Buffer %1"
8567 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8568
8569 #: luawindow.cc:651
8570 msgid "Action: '%1'"
8571 msgstr "アクション: '%1'"
8572
8573 #: luawindow.cc:653
8574 msgid "Snippet: %1"
8575 msgstr "スニペット: %1"
8576
8577 #: luawindow.cc:665
8578 msgid "Save as"
8579 msgstr "名前を付けて保存"
8580
8581 #: main.cc:92
8582 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8583 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8584
8585 #: main.cc:139 main.cc:155
8586 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8587 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8588
8589 #: main.cc:142
8590 msgid ""
8591 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8592 "\n"
8593 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8594 "\n"
8595 "Click OK to exit %1."
8596 msgstr ""
8597 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8598 "\n"
8599 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8600 "\n"
8601 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8602
8603 #: main.cc:156
8604 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8605 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8606
8607 #: main.cc:251
8608 msgid ""
8609 "\n"
8610 "   %1 could not understand your command line      "
8611 msgstr ""
8612 "\n"
8613 "   %1 はコマンドラインを解釈できませんでした      "
8614
8615 #: main.cc:253
8616 msgid "An error was encountered while launching %1"
8617 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8618
8619 #: main.cc:370
8620 msgid " (built using "
8621 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8622
8623 #: main.cc:373
8624 msgid " and GCC version "
8625 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8626
8627 #: main.cc:383
8628 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8629 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8630
8631 #: main.cc:384
8632 msgid ""
8633 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8634 "Baker, Robin Gareus"
8635 msgstr ""
8636 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8637 "Baker, Robin Gareus"
8638
8639 #: main.cc:386
8640 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8641 msgstr "%1 は商用を含めた"
8642
8643 #: main.cc:387
8644 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8645 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8646
8647 #: main.cc:388
8648 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8649 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8650
8651 #: main.cc:389
8652 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8653 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8654
8655 #: main.cc:394
8656 msgid "could not initialize %1."
8657 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8658
8659 #: main.cc:423
8660 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8661 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8662
8663 #: main.cc:430
8664 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8665 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8666
8667 #: main.cc:437
8668 msgid "could not create %1 GUI"
8669 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8670
8671 #: main_clock.cc:58
8672 msgid "Display delta to edit cursor"
8673 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8674
8675 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8676 msgid "Edit Tempo"
8677 msgstr "テンポを編集"
8678
8679 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:471
8680 msgid "Edit Meter"
8681 msgstr "拍子を編集"
8682
8683 #: main_clock.cc:75
8684 msgid "Insert Tempo Change"
8685 msgstr "テンポ変更を挿入"
8686
8687 #: main_clock.cc:76
8688 msgid "Insert Meter Change"
8689 msgstr "拍子変更を挿入"
8690
8691 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8692 msgid "MarkerText"
8693 msgstr "マーカー・テキスト"
8694
8695 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8696 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2791
8697 #: rc_option_editor.cc:3164 session_archive_dialog.cc:48
8698 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
8699 msgid "None"
8700 msgstr "なし"
8701
8702 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8703 #: midi_channel_selector.cc:437
8704 msgid "Invert"
8705 msgstr "位相反転"
8706
8707 #: midi_channel_selector.cc:169
8708 msgid "Force"
8709 msgstr "強制"
8710
8711 #: midi_channel_selector.cc:328
8712 msgid "MIDI Channel Control"
8713 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8714
8715 #: midi_channel_selector.cc:330
8716 msgid "Playback all channels"
8717 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8718
8719 #: midi_channel_selector.cc:331
8720 msgid "Play only selected channels"
8721 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8722
8723 #: midi_channel_selector.cc:332
8724 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8725 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8726
8727 #: midi_channel_selector.cc:333
8728 msgid "Record all channels"
8729 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8730
8731 #: midi_channel_selector.cc:334
8732 msgid "Record only selected channels"
8733 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8734
8735 #: midi_channel_selector.cc:335
8736 msgid "Force all channels to 1 channel"
8737 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8738
8739 #: midi_channel_selector.cc:370
8740 msgid "Inbound"
8741 msgstr "インバウンド"
8742
8743 #: midi_channel_selector.cc:389
8744 msgid "Click to enable recording all channels"
8745 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8746
8747 #: midi_channel_selector.cc:394
8748 msgid "Click to disable recording all channels"
8749 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8750
8751 #: midi_channel_selector.cc:399
8752 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8753 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8754
8755 #: midi_channel_selector.cc:409
8756 msgid "Playback"
8757 msgstr "プレイバック"
8758
8759 #: midi_channel_selector.cc:428
8760 msgid "Click to enable playback of all channels"
8761 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8762
8763 #: midi_channel_selector.cc:433
8764 msgid "Click to disable playback of all channels"
8765 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8766
8767 #: midi_channel_selector.cc:438
8768 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8769 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8770
8771 #: midi_channel_selector.cc:616
8772 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8773 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8774
8775 #: midi_channel_selector.cc:624
8776 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8777 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8778
8779 #: midi_channel_selector.cc:716
8780 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8781 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8782
8783 #: midi_channel_selector.cc:724
8784 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8785 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8786
8787 #: midi_export_dialog.cc:35
8788 msgid "Export MIDI: %1"
8789 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8790
8791 #: midi_list_editor.cc:56
8792 msgid "Whole"
8793 msgstr "全体"
8794
8795 #: midi_list_editor.cc:57
8796 msgid "Half"
8797 msgstr "1/2"
8798
8799 #: midi_list_editor.cc:58
8800 msgid "Triplet"
8801 msgstr "1/3"
8802
8803 #: midi_list_editor.cc:59
8804 msgid "Quarter"
8805 msgstr "1/4"
8806
8807 #: midi_list_editor.cc:60
8808 msgid "Eighth"
8809 msgstr "1/8"
8810
8811 #: midi_list_editor.cc:61
8812 msgid "Sixteenth"
8813 msgstr "1/16"
8814
8815 #: midi_list_editor.cc:62
8816 msgid "Thirty-second"
8817 msgstr "1/32"
8818
8819 #: midi_list_editor.cc:63
8820 msgid "Sixty-fourth"
8821 msgstr "1/64"
8822
8823 #: midi_list_editor.cc:106
8824 msgid "Num"
8825 msgstr "Num"
8826
8827 #: midi_list_editor.cc:108
8828 msgid "Vel"
8829 msgstr "Vel"
8830
8831 #: midi_list_editor.cc:216
8832 msgid "edit note start"
8833 msgstr "ノート開始位置を編集"
8834
8835 #: midi_list_editor.cc:225
8836 msgid "edit note channel"
8837 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8838
8839 #: midi_list_editor.cc:235
8840 msgid "edit note number"
8841 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8842
8843 #: midi_list_editor.cc:245
8844 msgid "edit note velocity"
8845 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8846
8847 #: midi_list_editor.cc:259
8848 msgid "edit note length"
8849 msgstr "ノートの長さを編集"
8850
8851 #: midi_list_editor.cc:463
8852 msgid "insert new note"
8853 msgstr "新規ノートを挿入"
8854
8855 #: midi_list_editor.cc:527
8856 msgid "delete notes (from list)"
8857 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8858
8859 #: midi_list_editor.cc:602
8860 msgid "change note channel"
8861 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8862
8863 #: midi_list_editor.cc:610
8864 msgid "change note number"
8865 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8866
8867 #: midi_list_editor.cc:620
8868 msgid "change note velocity"
8869 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8870
8871 #: midi_list_editor.cc:690
8872 msgid "change note length"
8873 msgstr "ノートの長さを変更"
8874
8875 #: midi_region_view.cc:862
8876 msgid "channel edit"
8877 msgstr "チャンネル編集"
8878
8879 #: midi_region_view.cc:898
8880 msgid "velocity edit"
8881 msgstr "ベロシティ編集"
8882
8883 #: midi_region_view.cc:957
8884 msgid "add note"
8885 msgstr "ノートを追加"
8886
8887 #: midi_region_view.cc:1911
8888 msgid "step add"
8889 msgstr "ステップ追加"
8890
8891 #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
8892 msgid "alter patch change"
8893 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8894
8895 #: midi_region_view.cc:2085
8896 msgid "add patch change"
8897 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8898
8899 #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
8900 msgid "move patch change"
8901 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8902
8903 #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
8904 msgid "delete patch change"
8905 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8906
8907 #: midi_region_view.cc:2166
8908 msgid "delete selection"
8909 msgstr "選択範囲を削除"
8910
8911 #: midi_region_view.cc:2184
8912 msgid "delete note"
8913 msgstr "ノートを削除"
8914
8915 #: midi_region_view.cc:2754
8916 msgid "move notes"
8917 msgstr "ノートを移動"
8918
8919 #: midi_region_view.cc:2792
8920 msgid "copy notes"
8921 msgstr "ノートをコピー"
8922
8923 #: midi_region_view.cc:3352
8924 msgid "change velocities"
8925 msgstr "ベロシティを変更"
8926
8927 #: midi_region_view.cc:3418
8928 msgid "transpose"
8929 msgstr "移調"
8930
8931 #: midi_region_view.cc:3446
8932 msgid "change note lengths"
8933 msgstr "ノートの長さを変更"
8934
8935 #: midi_region_view.cc:3521
8936 msgid "nudge"
8937 msgstr "動かす"
8938
8939 #: midi_region_view.cc:3536
8940 msgid "change channel"
8941 msgstr "チャンネルを変更"
8942
8943 #: midi_region_view.cc:3584
8944 msgid "Bank "
8945 msgstr "バンク"
8946
8947 #: midi_region_view.cc:3586
8948 msgid "Channel "
8949 msgstr "チャンネル"
8950
8951 #: midi_region_view.cc:3778
8952 msgid "paste"
8953 msgstr "ペースト"
8954
8955 #: midi_streamview.cc:184
8956 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8957 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
8958
8959 #: midi_streamview.cc:194
8960 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8961 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
8962
8963 #: midi_streamview.cc:517
8964 msgid "failed to create MIDI region"
8965 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
8966
8967 #: midi_time_axis.cc:263
8968 msgid "External MIDI Device"
8969 msgstr "外部 MIDI デバイス"
8970
8971 #: midi_time_axis.cc:264
8972 msgid "External Device Mode"
8973 msgstr "外部デバイスモード"
8974
8975 #: midi_time_axis.cc:548
8976 msgid "Show Full Range"
8977 msgstr "フルレンジを表示"
8978
8979 #: midi_time_axis.cc:553
8980 msgid "Fit Contents"
8981 msgstr "コンテンツに合わせる"
8982
8983 #: midi_time_axis.cc:557
8984 msgid "Note Range"
8985 msgstr "ノートレンジ"
8986
8987 #: midi_time_axis.cc:558
8988 msgid "Note Mode"
8989 msgstr "ノートモード"
8990
8991 #: midi_time_axis.cc:559
8992 msgid "Channel Selector"
8993 msgstr "チャンネルセレクタ"
8994
8995 #: midi_time_axis.cc:562
8996 msgid "Select Patch"
8997 msgstr "パッチを選択"
8998
8999 #: midi_time_axis.cc:566
9000 msgid "Color Mode"
9001 msgstr "カラーモード"
9002
9003 #: midi_time_axis.cc:625
9004 msgid "Bender"
9005 msgstr "ベンダー"
9006
9007 #: midi_time_axis.cc:629
9008 msgid "Pressure"
9009 msgstr "プレッシャー"
9010
9011 #: midi_time_axis.cc:641
9012 msgid "Controllers"
9013 msgstr "コントローラー"
9014
9015 #: midi_time_axis.cc:647
9016 msgid "Polyphonic Pressure"
9017 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
9018
9019 #: midi_time_axis.cc:653
9020 msgid "No MIDI Channels selected"
9021 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
9022
9023 #: midi_time_axis.cc:710 midi_time_axis.cc:839
9024 msgid "Hide all channels"
9025 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
9026
9027 #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
9028 msgid "Show all channels"
9029 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
9030
9031 #: midi_time_axis.cc:725 midi_time_axis.cc:854 midi_time_axis.cc:1159
9032 msgid "Channel %1"
9033 msgstr "チャンネル %1"
9034
9035 #: midi_time_axis.cc:980 midi_time_axis.cc:1012
9036 msgid "Controllers %1-%2"
9037 msgstr "コントローラー %1-%2"
9038
9039 #: midi_time_axis.cc:1003 midi_time_axis.cc:1006
9040 msgid "Controller %1"
9041 msgstr "コントローラー %1"
9042
9043 #: midi_time_axis.cc:1029
9044 msgid "Sustained"
9045 msgstr "サステイン"
9046
9047 #: midi_time_axis.cc:1036
9048 msgid "Percussive"
9049 msgstr "パーカッシブ"
9050
9051 #: midi_time_axis.cc:1056
9052 msgid "Meter Colors"
9053 msgstr "メーターカラー"
9054
9055 #: midi_time_axis.cc:1063
9056 msgid "Channel Colors"
9057 msgstr "チャンネルカラー"
9058
9059 #: midi_time_axis.cc:1070
9060 msgid "Track Color"
9061 msgstr "トラックカラー"
9062
9063 #: midi_tracer.cc:48
9064 msgid "Line history: "
9065 msgstr "行履歴: "
9066
9067 #: midi_tracer.cc:55
9068 msgid "Auto-Scroll"
9069 msgstr "オートスクロール"
9070
9071 #: midi_tracer.cc:56
9072 msgid "Decimal"
9073 msgstr "小数"
9074
9075 #: midi_tracer.cc:57
9076 msgid "Enabled"
9077 msgstr "有効"
9078
9079 #: midi_tracer.cc:58
9080 msgid "Delta times"
9081 msgstr "デルタタイム"
9082
9083 #: midi_tracer.cc:71
9084 msgid "Port:"
9085 msgstr "ポート:"
9086
9087 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9088 msgid "New velocity"
9089 msgstr "新規ベロシティ"
9090
9091 #: mini_timeline.cc:74
9092 msgid ""
9093 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9094 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
9095 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9096 "defined by the primary clock."
9097 msgstr ""
9098 "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の特"
9099 "定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさらに細か"
9100 "い調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで定義。"
9101
9102 #: mini_timeline.cc:549 rc_option_editor.cc:1135
9103 msgid "30 sec"
9104 msgstr "30 秒"
9105
9106 #: mini_timeline.cc:550 rc_option_editor.cc:1136
9107 msgid "1 min"
9108 msgstr "1 分"
9109
9110 #: mini_timeline.cc:551 rc_option_editor.cc:1137
9111 msgid "2 mins"
9112 msgstr "2 分"
9113
9114 #: mini_timeline.cc:552 rc_option_editor.cc:1140
9115 msgid "5 mins"
9116 msgstr "5 分"
9117
9118 #: mini_timeline.cc:553
9119 msgid "10 mins"
9120 msgstr "10 分"
9121
9122 #: mini_timeline.cc:554
9123 msgid "20 mins"
9124 msgstr "20 分"
9125
9126 #: missing_file_dialog.cc:36
9127 msgid "Missing File"
9128 msgstr "見つからないファイル"
9129
9130 #: missing_file_dialog.cc:39
9131 msgid "Select a folder to search"
9132 msgstr "検索するフォルダを選択"
9133
9134 #: missing_file_dialog.cc:40
9135 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9136 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9137
9138 #: missing_file_dialog.cc:42
9139 msgid "Stop loading this session"
9140 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9141
9142 #: missing_file_dialog.cc:43
9143 msgid "Skip all missing files"
9144 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9145
9146 #: missing_file_dialog.cc:44
9147 msgid "Skip this file"
9148 msgstr "このファイルをスキップ"
9149
9150 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9151 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
9152 msgid "audio"
9153 msgstr "オーディオ"
9154
9155 #: missing_file_dialog.cc:75
9156 msgid ""
9157 "%1 cannot find the %2 file\n"
9158 "\n"
9159 "<i>%3</i>\n"
9160 "\n"
9161 "in any of these folders:\n"
9162 "\n"
9163 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9164 "\n"
9165 msgstr ""
9166 "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
9167 "\n"
9168 "<i>%3</i>\n"
9169 "\n"
9170 "以下のフォルダを検索しました:\n"
9171 "\n"
9172 "t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9173 "\n"
9174
9175 #: missing_file_dialog.cc:109
9176 msgid "Click to choose an additional folder"
9177 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9178
9179 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9180 msgid "Missing Plugins"
9181 msgstr "見つからないプラグイン"
9182
9183 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9184 msgid "OK"
9185 msgstr "OK"
9186
9187 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9188 msgid ""
9189 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9190 "system:\n"
9191 "\n"
9192 msgstr ""
9193 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9194 "す:\n"
9195 "\n"
9196
9197 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9198 msgid ""
9199 "\n"
9200 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9201 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9202 "session.\n"
9203 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9204 msgstr ""
9205 "\n"
9206 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9207 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9208 "ます。\n"
9209 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9210 "ラグイン)"
9211
9212 #: mixer_strip.cc:103 mixer_strip.cc:135 mixer_strip.cc:406 mixer_strip.cc:1571
9213 #: mixer_strip.cc:1582 rc_option_editor.cc:3687 vca_master_strip.cc:227
9214 msgid "Comments"
9215 msgstr "Comments"
9216
9217 #: mixer_strip.cc:158
9218 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9219 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9220
9221 #: mixer_strip.cc:160
9222 msgid ""
9223 "\n"
9224 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9225 msgstr ""
9226 "\n"
9227 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9228
9229 #: mixer_strip.cc:169
9230 msgid "Hide this mixer strip"
9231 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9232
9233 #: mixer_strip.cc:190
9234 msgid "Isolate Solo"
9235 msgstr "ソロを分離"
9236
9237 #: mixer_strip.cc:198
9238 msgid "Lock Solo Status"
9239 msgstr "ソロ状態をロック"
9240
9241 #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:2265
9242 msgid "SoloLock|Lock"
9243 msgstr "Lock"
9244
9245 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2264
9246 msgid "Iso"
9247 msgstr "Iso"
9248
9249 #: mixer_strip.cc:255
9250 msgid "Mix group"
9251 msgstr "ミックスグループ"
9252
9253 #: mixer_strip.cc:267
9254 msgid "Trim: "
9255 msgstr "トリム: "
9256
9257 #: mixer_strip.cc:402 rc_option_editor.cc:3683
9258 msgid "Phase Invert"
9259 msgstr "フェーズ位相反転"
9260
9261 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3684
9262 msgid "Record & Monitor"
9263 msgstr "録音 & モニター"
9264
9265 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3685
9266 msgid "Solo Iso / Lock"
9267 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9268
9269 #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3688
9270 msgid "VCA Assigns"
9271 msgstr "VCA 割り当て"
9272
9273 #: mixer_strip.cc:569
9274 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9275 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9276
9277 #: mixer_strip.cc:610
9278 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9279 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9280
9281 #: mixer_strip.cc:776
9282 msgid "Aux"
9283 msgstr "Aux"
9284
9285 #: mixer_strip.cc:802
9286 msgid "Snd"
9287 msgstr "Snd"
9288
9289 #: mixer_strip.cc:873 mixer_strip.cc:980 processor_box.cc:3654
9290 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9291 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9292
9293 #: mixer_strip.cc:931 mixer_strip.cc:1036
9294 msgid "Add %1 port"
9295 msgstr "%1 ポートを追加"
9296
9297 #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1043 monitor_section.cc:1444
9298 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9299 msgid "Routing Grid"
9300 msgstr "ルーティング・グリッド"
9301
9302 #: mixer_strip.cc:1321
9303 msgid "MIDI "
9304 msgstr "MIDI"
9305
9306 #: mixer_strip.cc:1325
9307 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9308 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9309
9310 #: mixer_strip.cc:1327 monitor_section.cc:1489
9311 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9312 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9313
9314 #: mixer_strip.cc:1440 monitor_section.cc:1576
9315 msgid "Disconnected"
9316 msgstr "切断済み"
9317
9318 #: mixer_strip.cc:1567
9319 msgid "Click to add/edit comments"
9320 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9321
9322 #: mixer_strip.cc:1571 mixer_strip.cc:1582
9323 msgid "Cmt"
9324 msgstr "Cmt"
9325
9326 #: mixer_strip.cc:1632
9327 msgid "Grp"
9328 msgstr "Grp"
9329
9330 #: mixer_strip.cc:1635
9331 msgid "~G"
9332 msgstr "~G"
9333
9334 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:607 vca_master_strip.cc:449
9335 msgid "Color..."
9336 msgstr "カラー..."
9337
9338 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:609
9339 msgid "Comments..."
9340 msgstr "コメント..."
9341
9342 #: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:611
9343 msgid "Inputs..."
9344 msgstr "インプット..."
9345
9346 #: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:613
9347 msgid "Outputs..."
9348 msgstr "アウトプット..."
9349
9350 #: mixer_strip.cc:1702
9351 msgid "Save As Template..."
9352 msgstr "テンプレートとして保存..."
9353
9354 #: mixer_strip.cc:1712 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:891
9355 msgid "Active"
9356 msgstr "アクティブ"
9357
9358 #: mixer_strip.cc:1720 plugin_pin_dialog.cc:1011
9359 msgid "Strict I/O"
9360 msgstr "ストリクト I/O"
9361
9362 #: mixer_strip.cc:1730 processor_box.cc:3758
9363 msgid "Pin Connections..."
9364 msgstr "ピン・コネクション..."
9365
9366 #: mixer_strip.cc:1735
9367 msgid "Fan out to Busses"
9368 msgstr "バスへのファンアウト"
9369
9370 #: mixer_strip.cc:1736
9371 msgid "Fan out to Tracks"
9372 msgstr "トラックへのファンアウト"
9373
9374 #: mixer_strip.cc:1740
9375 msgid "Adjust Latency..."
9376 msgstr "レイテンシを調整..."
9377
9378 #: mixer_strip.cc:1743
9379 msgid "Protect Against Denormals"
9380 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9381
9382 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:907
9383 msgid "Duplicate..."
9384 msgstr "複製..."
9385
9386 #: mixer_strip.cc:2044
9387 msgid "Pre"
9388 msgstr "Pre"
9389
9390 #: mixer_strip.cc:2048
9391 msgid "Post"
9392 msgstr "Post"
9393
9394 #: mixer_strip.cc:2064
9395 msgid "Meter|In"
9396 msgstr "In"
9397
9398 #: mixer_strip.cc:2068
9399 msgid "Meter|Pr"
9400 msgstr "Pr"
9401
9402 #: mixer_strip.cc:2072
9403 msgid "Meter|Po"
9404 msgstr "Po"
9405
9406 #: mixer_strip.cc:2076
9407 msgid "Meter|O"
9408 msgstr "O"
9409
9410 #: mixer_strip.cc:2081
9411 msgid "Meter|C"
9412 msgstr "C"
9413
9414 #: mixer_strip.cc:2242 route_ui.cc:200
9415 msgid "Disk"
9416 msgstr "Disk"
9417
9418 #: mixer_strip.cc:2244
9419 msgid "Mon"
9420 msgstr "Mon"
9421
9422 #: mixer_strip.cc:2257 monitor_section.cc:85
9423 msgid "AFL"
9424 msgstr "AFL"
9425
9426 #: mixer_strip.cc:2260 monitor_section.cc:86
9427 msgid "PFL"
9428 msgstr "PFL"
9429
9430 #: mixer_strip.cc:2270 meter_strip.cc:385
9431 msgid "MonitorInput|I"
9432 msgstr "I"
9433
9434 #: mixer_strip.cc:2271 meter_strip.cc:386
9435 msgid "MonitorDisk|D"
9436 msgstr "D"
9437
9438 #: mixer_strip.cc:2273
9439 msgid "Mon|O"
9440 msgstr "O"
9441
9442 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2740
9443 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
9444 msgid "AfterFader|A"
9445 msgstr "A"
9446
9447 #: mixer_strip.cc:2289
9448 msgid "Prefader|P"
9449 msgstr "P"
9450
9451 #: mixer_strip.cc:2294
9452 msgid "SoloIso|I"
9453 msgstr "I"
9454
9455 #: mixer_strip.cc:2295
9456 msgid "SoloLock|L"
9457 msgstr "L"
9458
9459 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:858
9460 msgid "Change all in Group to %1"
9461 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9462
9463 #: mixer_strip.cc:2548 meter_strip.cc:860
9464 msgid "Change all to %1"
9465 msgstr "すべてを %1 に変更"
9466
9467 #: mixer_strip.cc:2550 meter_strip.cc:862
9468 msgid "Change same track-type to %1"
9469 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9470
9471 #: mixer_ui.cc:154 route_time_axis.cc:867
9472 msgid "Group"
9473 msgstr "グループ"
9474
9475 #: mixer_ui.cc:223
9476 msgid "Favorite Plugins"
9477 msgstr "お気に入りプラグイン"
9478
9479 #: mixer_ui.cc:615
9480 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9481 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9482
9483 #: mixer_ui.cc:1680
9484 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9485 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9486
9487 #: mixer_ui.cc:1778
9488 msgid "-all-"
9489 msgstr "-すべて-"
9490
9491 #: mixer_ui.cc:2306
9492 msgid "Strips"
9493 msgstr "ストリップ"
9494
9495 #: mixer_ui.cc:2653
9496 msgid "No Track/Bus is selected."
9497 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9498
9499 #: mixer_ui.cc:2655
9500 msgid "Add at the top"
9501 msgstr "トップに追加"
9502
9503 #: mixer_ui.cc:2657
9504 msgid "Add Pre-Fader"
9505 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9506
9507 #: mixer_ui.cc:2659
9508 msgid "Add Post-Fader"
9509 msgstr "Post フェーダーを追加"
9510
9511 #: mixer_ui.cc:2661
9512 msgid "Add at the end"
9513 msgstr "最後に追加"
9514
9515 #: mixer_ui.cc:2667
9516 msgid "Remove from favorites"
9517 msgstr "お気に入りから削除"
9518
9519 #: mixer_ui.cc:2673
9520 msgid "Delete Preset"
9521 msgstr "プリセットを削除"
9522
9523 #: mixer_ui.cc:2919
9524 msgid "Show Editor"
9525 msgstr "エディターを表示"
9526
9527 #: mixer_ui.cc:2921
9528 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9529 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9530
9531 #: mixer_ui.cc:2922
9532 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9533 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9534
9535 #: mixer_ui.cc:2923
9536 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9537 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9538
9539 #: mixer_ui.cc:2924
9540 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9541 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9542
9543 #: mixer_ui.cc:2925
9544 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9545 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9546
9547 #: mixer_ui.cc:2926
9548 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9549 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9550
9551 #: mixer_ui.cc:2929
9552 msgid "Copy Selected Processors"
9553 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9554
9555 #: mixer_ui.cc:2930
9556 msgid "Cut Selected Processors"
9557 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9558
9559 #: mixer_ui.cc:2931
9560 msgid "Paste Selected Processors"
9561 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9562
9563 #: mixer_ui.cc:2932
9564 msgid "Delete Selected Processors"
9565 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9566
9567 #: mixer_ui.cc:2933
9568 msgid "Select All (visible) Processors"
9569 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9570
9571 #: mixer_ui.cc:2934
9572 msgid "Toggle Selected Processors"
9573 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9574
9575 #: mixer_ui.cc:2935
9576 msgid "Toggle Selected Plugins"
9577 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9578
9579 #: mixer_ui.cc:2936
9580 msgid "Deselect all strips and processors"
9581 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9582
9583 #: mixer_ui.cc:2938
9584 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9585 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9586
9587 #: mixer_ui.cc:2939
9588 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9589 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9590
9591 #: mixer_ui.cc:2941
9592 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9593 msgstr ""
9594 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9595
9596 #: meter_strip.cc:160
9597 msgid "Reset Peak"
9598 msgstr "ピークをリセット"
9599
9600 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2744 vca_master_strip.cc:210
9601 #: vca_time_axis.cc:231
9602 msgid "PreFader|P"
9603 msgstr "P"
9604
9605 #: meter_strip.cc:894
9606 msgid "Variable height"
9607 msgstr "可変の高さ"
9608
9609 #: meter_strip.cc:895
9610 msgid "Short"
9611 msgstr "ショート"
9612
9613 #: meter_strip.cc:896
9614 msgid "Tall"
9615 msgstr "トール"
9616
9617 #: meter_strip.cc:897
9618 msgid "Grande"
9619 msgstr "グランデ"
9620
9621 #: meter_strip.cc:898
9622 msgid "Venti"
9623 msgstr "ベンティ"
9624
9625 #: meter_patterns.cc:85
9626 msgid "Peak (+6dBFS)"
9627 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9628
9629 #: meter_patterns.cc:88
9630 msgid "Peak (0dBFS)"
9631 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9632
9633 #: meter_patterns.cc:91
9634 msgid "RMS + Peak"
9635 msgstr "RMS + ピーク"
9636
9637 #: meter_patterns.cc:94
9638 msgid "IEC1/DIN"
9639 msgstr "IEC1/DIN"
9640
9641 #: meter_patterns.cc:97
9642 msgid "IEC1/Nordic"
9643 msgstr "IEC1/Nordic"
9644
9645 #: meter_patterns.cc:100
9646 msgid "IEC2/BBC"
9647 msgstr "IEC2/BBC"
9648
9649 #: meter_patterns.cc:103
9650 msgid "IEC2/EBU"
9651 msgstr "IEC2/EBU"
9652
9653 #: meter_patterns.cc:106
9654 msgid "K20/RMS"
9655 msgstr "K20/RMS"
9656
9657 #: meter_patterns.cc:109
9658 msgid "K14/RMS"
9659 msgstr "K14/RMS"
9660
9661 #: meter_patterns.cc:112
9662 msgid "K12/RMS"
9663 msgstr "K12/RMS"
9664
9665 #: meter_patterns.cc:115
9666 msgid "VU"
9667 msgstr "VU"
9668
9669 #: monitor_section.cc:84
9670 msgid "SiP"
9671 msgstr "SiP"
9672
9673 #: monitor_section.cc:116 route_group_dialog.cc:49
9674 msgid "Soloing"
9675 msgstr "ソロ"
9676
9677 #: monitor_section.cc:120
9678 msgid "Isolated"
9679 msgstr "分離"
9680
9681 #: monitor_section.cc:124
9682 msgid "Auditioning"
9683 msgstr "オーディション"
9684
9685 #: monitor_section.cc:135
9686 msgid ""
9687 "When active, something is solo-isolated.\n"
9688 "Click to de-isolate everything"
9689 msgstr ""
9690 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9691 "クリックしてすべての分離を解除します"
9692
9693 #: monitor_section.cc:138
9694 msgid ""
9695 "When active, auditioning is active.\n"
9696 "Click to stop the audition"
9697 msgstr ""
9698 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9699 "クリックしてオーディションを中止します"
9700
9701 #: monitor_section.cc:155
9702 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9703 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9704
9705 #: monitor_section.cc:161
9706 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9707 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9708
9709 #: monitor_section.cc:167
9710 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9711 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9712
9713 #: monitor_section.cc:173
9714 msgid "Excl. Solo"
9715 msgstr "独占ソロ"
9716
9717 #: monitor_section.cc:175
9718 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9719 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9720
9721 #: monitor_section.cc:182
9722 msgid "Solo » Mute"
9723 msgstr "ソロ » ミュート"
9724
9725 #: monitor_section.cc:184
9726 msgid ""
9727 "If enabled, solo will override mute\n"
9728 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9729 msgstr ""
9730 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9731 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9732
9733 #: monitor_section.cc:192
9734 msgid "Processors"
9735 msgstr "プロセッサ"
9736
9737 #: monitor_section.cc:194
9738 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9739 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9740
9741 #: monitor_section.cc:209
9742 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9743 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9744
9745 #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
9746 #: monitor_section.cc:292
9747 msgid "0 dB"
9748 msgstr "0 dB"
9749
9750 #: monitor_section.cc:214
9751 msgid "3 dB"
9752 msgstr "3 dB"
9753
9754 #: monitor_section.cc:215
9755 msgid "6 dB"
9756 msgstr "6 dB"
9757
9758 #: monitor_section.cc:216
9759 msgid "10 dB"
9760 msgstr "10 dB"
9761
9762 #: monitor_section.cc:218
9763 msgid "Solo Boost"
9764 msgstr "ソロブースト"
9765
9766 #: monitor_section.cc:225
9767 msgid ""
9768 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9769 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9770 msgstr ""
9771 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9772 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9773
9774 #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9775 msgid "-6 dB"
9776 msgstr "-6 dB"
9777
9778 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9779 msgid "-12 dB"
9780 msgstr "-12 dB"
9781
9782 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9783 msgid "-20 dB"
9784 msgstr "-20 dB"
9785
9786 #: monitor_section.cc:234
9787 msgid "OFF"
9788 msgstr "OFF"
9789
9790 #: monitor_section.cc:236
9791 msgid "SiP Cut"
9792 msgstr "SiP カット"
9793
9794 #: monitor_section.cc:243
9795 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9796 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9797
9798 #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9799 msgid "-3 dB"
9800 msgstr "-3 dB"
9801
9802 #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
9803 msgid "Dim"
9804 msgstr "Dim"
9805
9806 #: monitor_section.cc:297
9807 msgid "-30 dB"
9808 msgstr "-30 dB"
9809
9810 #: monitor_section.cc:333
9811 msgid "Inv"
9812 msgstr "Inv"
9813
9814 #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:547
9815 msgid "Monitor"
9816 msgstr "モニター"
9817
9818 #: monitor_section.cc:928
9819 msgid "Switch monitor to mono"
9820 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9821
9822 #: monitor_section.cc:931
9823 msgid "Cut monitor"
9824 msgstr "モニターをカット"
9825
9826 #: monitor_section.cc:934
9827 msgid "Dim monitor"
9828 msgstr "モニターを弱める"
9829
9830 #: monitor_section.cc:937
9831 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9832 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9833
9834 #: monitor_section.cc:943
9835 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9836 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9837
9838 #: monitor_section.cc:952
9839 msgid "Cut monitor channel %1"
9840 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9841
9842 #: monitor_section.cc:957
9843 msgid "Dim monitor channel %1"
9844 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9845
9846 #: monitor_section.cc:962
9847 msgid "Solo monitor channel %1"
9848 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9849
9850 #: monitor_section.cc:967
9851 msgid "Invert monitor channel %1"
9852 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9853
9854 #: monitor_section.cc:977
9855 msgid "In-place solo"
9856 msgstr "イン・プレイス・ソロ"
9857
9858 #: monitor_section.cc:979
9859 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9860 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9861
9862 #: monitor_section.cc:981
9863 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9864 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9865
9866 #: monitor_section.cc:984
9867 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9868 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9869
9870 #: monitor_section.cc:1391
9871 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9872 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9873
9874 #: monitor_selector.cc:199
9875 msgid "Monitor output selector"
9876 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9877
9878 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9879 msgid "bypassed"
9880 msgstr "バイパス"
9881
9882 #: mono_panner.cc:119
9883 #, c-format
9884 msgid "L:%3d R:%3d"
9885 msgstr "L:%3d R:%3d"
9886
9887 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9888 msgid "Panner|L"
9889 msgstr "L"
9890
9891 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9892 msgid "Panner|R"
9893 msgstr "R"
9894
9895 #: mono_panner_editor.cc:35
9896 msgid "Mono Panner"
9897 msgstr "モノラル・パン"
9898
9899 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9900 #: stereo_panner_editor.cc:53
9901 msgid "%"
9902 msgstr "%"
9903
9904 #: nag.cc:41
9905 msgid "Support %1 Development"
9906 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9907
9908 #: nag.cc:42
9909 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9910 msgstr "一括で寄付する"
9911
9912 #: nag.cc:43
9913 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9914 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9915
9916 #: nag.cc:44
9917 msgid "I'm already a subscriber!"
9918 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9919
9920 #: nag.cc:45
9921 msgid "Ask about this the next time I export"
9922 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
9923
9924 #: nag.cc:46
9925 msgid "Never ever ask me about this again"
9926 msgstr "次からは聞かないでください"
9927
9928 #: nag.cc:49
9929 msgid ""
9930 "Congratulations on your session export.\n"
9931 "\n"
9932 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9933 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9934 "system\n"
9935 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9936 "\n"
9937 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9938 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9939 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9940 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9941 msgstr ""
9942 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9943 "\n"
9944 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
9945 "す。\n"
9946 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
9947 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
9948 "\n"
9949 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
9950 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
9951 "が、\n"
9952 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9953 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9954
9955 #: nag.cc:58
9956 msgid ""
9957 "Congratulations on your session export.\n"
9958 "\n"
9959 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9960 "supporting\n"
9961 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9962 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9963 "development\n"
9964 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9965 msgstr ""
9966 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9967 "\n"
9968 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
9969 "よる\n"
9970 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
9971 "んが、\n"
9972 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9973 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9974
9975 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9976 msgid "Replace existing preset with this name"
9977 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
9978
9979 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9980 msgid "Name of new preset"
9981 msgstr "新しいプリセット名"
9982
9983 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9984 msgid "New Favorite Only"
9985 msgstr "新規お気に入りのみ"
9986
9987 #: normalize_dialog.cc:37
9988 msgid "Normalize regions"
9989 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9990
9991 #: normalize_dialog.cc:37
9992 msgid "Normalize region"
9993 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9994
9995 #: normalize_dialog.cc:52
9996 msgid "Constrain RMS to:"
9997 msgstr "RMSを次のように抑制:"
9998
9999 #: normalize_dialog.cc:59
10000 msgid "Normalize to:"
10001 msgstr "次にノーマライズ:"
10002
10003 #: normalize_dialog.cc:73
10004 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10005 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
10006
10007 #: normalize_dialog.cc:75
10008 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10009 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
10010
10011 #: normalize_dialog.cc:92
10012 msgid "Normalize"
10013 msgstr "ノーマライズ"
10014
10015 #: note_select_dialog.cc:33
10016 msgid "Select Note"
10017 msgstr "ノートを選択"
10018
10019 #: opts.cc:64
10020 msgid "Usage: "
10021 msgstr "使用法:"
10022
10023 #: opts.cc:64
10024 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10025 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
10026
10027 #: opts.cc:66
10028 msgid ""
10029 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10030 "workstation (DAW)."
10031 msgstr ""
10032 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
10033 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
10034
10035 #: opts.cc:68
10036 msgid "Options:\n"
10037 msgstr "オプション:\n"
10038
10039 #: opts.cc:69
10040 msgid ""
10041 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
10042 msgstr ""
10043 "  -a, --no-announcements      告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
10044
10045 #: opts.cc:70
10046 msgid ""
10047 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
10048 msgstr "  -b, --bindings              利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
10049
10050 #: opts.cc:71
10051 msgid ""
10052 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
10053 msgstr ""
10054 "  -B, --bypass-plugins        既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
10055 "ス\n"
10056
10057 #: opts.cc:72
10058 msgid ""
10059 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
10060 "ardour\n"
10061 msgstr ""
10062 "  -c, --name <name>           特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
10063 "ルトは ardour\n"
10064
10065 #: opts.cc:74
10066 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
10067 msgstr "  -C, --curvetest filename     曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
10068
10069 #: opts.cc:76
10070 msgid "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins (safe mode)\n"
10071 msgstr ""
10072 "  -d, --disable-plugins       すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
10073
10074 #: opts.cc:78
10075 msgid ""
10076 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10077 "available options\n"
10078 msgstr ""
10079 "  -D, --debug <options>       デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
10080 "オプションを参照\n"
10081
10082 #: opts.cc:80
10083 msgid ""
10084 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
10085 "and then quit\n"
10086 msgstr ""
10087 "  -E, --save <file>            指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
10088 "て終了\n"
10089
10090 #: opts.cc:81
10091 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
10092 msgstr "  -h, --help                  このメッセージを表示\n"
10093
10094 #: opts.cc:82
10095 msgid "  -k, --keybindings <file>    Name of key bindings to load\n"
10096 msgstr "  -k, --keybindings <file>    読み込むキーバインド名\n"
10097
10098 #: opts.cc:83
10099 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
10100 msgstr "  -m, --menus file            \"file\" を利用してメニューを定義\n"
10101
10102 #: opts.cc:84
10103 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
10104 msgstr "  -n, --no-splash             スプラッシュ画面を表示しない\n"
10105
10106 #: opts.cc:85
10107 msgid ""
10108 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
10109 msgstr "  -N, --new session-name      コマンドラインから新規セッションを作成\n"
10110
10111 #: opts.cc:86
10112 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
10113 msgstr "  -O, --no-hw-optimizations   ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10114
10115 #: opts.cc:87
10116 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
10117 msgstr ""
10118 "  -P, --no-connect-ports      スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10119
10120 #: opts.cc:88
10121 msgid "  -S, --sync                  Draw the GUI synchronously\n"
10122 msgstr "  -S, --sync                  GUI を同期的に描画\n"
10123
10124 #: opts.cc:89
10125 msgid "  -T, --template <name>       Draw the GUI synchronously\n"
10126 msgstr "  -T, --template <name>       セッションテンプレートを表示\n"
10127
10128 #: opts.cc:90
10129 msgid "  -U, --uuid <uuid>           Set (jack) backend UUID\n"
10130 msgstr "  -U, --uuid <uuid>           (JACK) バックエンド UUID\n"
10131
10132 #: opts.cc:91
10133 msgid "  -v, --version               Use session template\n"
10134 msgstr "  -v, --version               バージョンを表示\n"
10135
10136 #: opts.cc:93
10137 msgid "  -V, --novst                 Disable WindowsVST support\n"
10138 msgstr "  -V, --novst                 WindowsVST サポートを無効にする\n"
10139
10140 #: opts.cc:96
10141 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10142 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10143
10144 #: opts.cc:97
10145 msgid "Website http://ardour.org\n"
10146 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10147
10148 #: panner2d.cc:899
10149 msgid "Panner (2D)"
10150 msgstr "パンナー (2D)"
10151
10152 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10153 msgid "Bypass"
10154 msgstr "バイパス"
10155
10156 #: panner2d.cc:907
10157 msgid "Panner"
10158 msgstr "パンナー"
10159
10160 #: panner_ui.cc:72
10161 msgid "Pan automation mode"
10162 msgstr "パン自動モード"
10163
10164 #: panner_ui.cc:73
10165 msgid "Pan automation type"
10166 msgstr "パン自動タイプ"
10167
10168 #: panner_ui.cc:605
10169 msgid "Manual|M"
10170 msgstr "M"
10171
10172 #: panner_ui.cc:608
10173 msgid "Play|P"
10174 msgstr "P"
10175
10176 #: panner_ui.cc:611
10177 msgid "Touch|T"
10178 msgstr "T"
10179
10180 #: panner_ui.cc:614
10181 msgid "Write|W"
10182 msgstr "W"
10183
10184 #: playlist_selector.cc:43
10185 msgid "Playlists"
10186 msgstr "プレイリスト"
10187
10188 #: playlist_selector.cc:54
10189 msgid "Playlists grouped by track"
10190 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10191
10192 #: playlist_selector.cc:101
10193 msgid "Playlist for %1"
10194 msgstr "%1 のプレイリスト"
10195
10196 #: playlist_selector.cc:114
10197 msgid "Other tracks"
10198 msgstr "その他のトラック"
10199
10200 #: playlist_selector.cc:139
10201 msgid "unassigned"
10202 msgstr "未割り当て"
10203
10204 #: playlist_selector.cc:194
10205 msgid "Imported"
10206 msgstr "インポート"
10207
10208 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10209 msgid "dB scale"
10210 msgstr "dB スケール"
10211
10212 #: plugin_eq_gui.cc:124
10213 msgid "Show phase"
10214 msgstr "フェーズを表示"
10215
10216 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10217 msgid "Manual Config"
10218 msgstr "手動設定"
10219
10220 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10221 msgid "Sidechain"
10222 msgstr "サイドチェーン"
10223
10224 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10225 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10226 #: step_entry.cc:84
10227 msgid "+"
10228 msgstr "+"
10229
10230 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10231 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10232 msgid "-"
10233 msgstr "-"
10234
10235 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10236 msgid "Audio Input Pins"
10237 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10238
10239 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10240 msgid "MIDI Input Pins"
10241 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10242
10243 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10244 msgid "Instances"
10245 msgstr "インスタンス"
10246
10247 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10248 msgid "Audio Out"
10249 msgstr "オーディオアウト"
10250
10251 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10252 msgid "MIDI Out"
10253 msgstr "MIDI アウト"
10254
10255 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10256 msgid "Output Presets"
10257 msgstr "アウトプット・プリセット"
10258
10259 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10260 msgid "Add Sidechain Input"
10261 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10262
10263 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10264 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10265 msgid "Automatic"
10266 msgstr "自動"
10267
10268 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10269 msgid "%1 Channel"
10270 msgid_plural "%1 Channels"
10271 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10272
10273 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
10274 msgid "Send"
10275 msgstr "センド"
10276
10277 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10278 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10279 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10280
10281 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10282 msgid "no-inplace"
10283 msgstr "インプレイスなし"
10284
10285 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10286 msgid "Latency %1 spl"
10287 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10288
10289 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10290 msgid "Instance #%1"
10291 msgstr "インスタンス #%1"
10292
10293 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
10294 msgid "Cannot set up new send: %1"
10295 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10296
10297 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10298 msgid "SC %1 (%2)"
10299 msgstr "SC %1 (%2)"
10300
10301 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10302 msgid "Pin Configuration: %1"
10303 msgstr "ピン設定: %1"
10304
10305 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10306 msgid "Plugin Setup"
10307 msgstr "プラグイン設定"
10308
10309 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10310 msgid "Copy I/O Map"
10311 msgstr "I/O マップをコピー"
10312
10313 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10314 msgid "Fan out"
10315 msgstr "ファンアウト"
10316
10317 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10318 msgid "An Instrument plugin is already present."
10319 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10320
10321 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10322 msgid "Replace"
10323 msgstr "置き換え前"
10324
10325 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10326 msgid "with"
10327 msgstr "置き換え後"
10328
10329 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10330 msgid "I/O Pin Mapping"
10331 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10332
10333 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10334 msgid "Configure Plugin '%1'"
10335 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10336
10337 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10338 msgid "Output Configuration"
10339 msgstr "アウトプット設定"
10340
10341 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10342 msgid "Name contains"
10343 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10344
10345 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10346 msgid "Type contains"
10347 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10348
10349 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10350 msgid "Category contains"
10351 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10352
10353 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
10354 msgid "Author contains"
10355 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10356
10357 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
10358 msgid "Library contains"
10359 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10360
10361 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
10362 msgid "Favorites only"
10363 msgstr "お気に入りのみ"
10364
10365 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
10366 msgid "Hidden only"
10367 msgstr "非表示のみ"
10368
10369 #: plugin_selector.cc:65
10370 msgid "Plugin Manager"
10371 msgstr "プラグインマネージャ"
10372
10373 #: plugin_selector.cc:96
10374 msgid "Fav"
10375 msgstr "お気に入り"
10376
10377 #: plugin_selector.cc:98
10378 msgid "Available Plugins"
10379 msgstr "利用可能プラグイン"
10380
10381 #: plugin_selector.cc:99
10382 msgid "Type"
10383 msgstr "タイプ"
10384
10385 #: plugin_selector.cc:100
10386 msgid "Category"
10387 msgstr "カテゴリー"
10388
10389 #: plugin_selector.cc:101
10390 msgid "Creator"
10391 msgstr "作者"
10392
10393 #: plugin_selector.cc:102
10394 msgid "# Audio In"
10395 msgstr "オーディオイン数"
10396
10397 #: plugin_selector.cc:103
10398 msgid "# Audio Out"
10399 msgstr "オーディオアウト数"
10400
10401 #: plugin_selector.cc:104
10402 msgid "# MIDI In"
10403 msgstr "MIDI イン数"
10404
10405 #: plugin_selector.cc:105
10406 msgid "# MIDI Out"
10407 msgstr "MIDI アウト数"
10408
10409 #: plugin_selector.cc:132
10410 msgid "Plugins to be connected"
10411 msgstr "接続するプラグイン"
10412
10413 #: plugin_selector.cc:145
10414 msgid "Add a plugin to the effect list"
10415 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10416
10417 #: plugin_selector.cc:149
10418 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10419 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10420
10421 #: plugin_selector.cc:161
10422 msgid "Show Hidden"
10423 msgstr "非表示を表示"
10424
10425 #: plugin_selector.cc:163
10426 msgid "Include hidden plugins in list."
10427 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10428
10429 #: plugin_selector.cc:166
10430 msgid "Instruments"
10431 msgstr "インストルメント"
10432
10433 #: plugin_selector.cc:168
10434 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10435 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10436
10437 #: plugin_selector.cc:171
10438 msgid "Analyzers"
10439 msgstr "アナライザー"
10440
10441 #: plugin_selector.cc:173
10442 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10443 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10444
10445 #: plugin_selector.cc:176
10446 msgid "Utils"
10447 msgstr "ユーティリティ"
10448
10449 #: plugin_selector.cc:178
10450 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10451 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10452
10453 #: plugin_selector.cc:208
10454 msgid "Filter"
10455 msgstr "フィルタ"
10456
10457 #: plugin_selector.cc:232
10458 msgid "Insert Plugin(s)"
10459 msgstr "プラグインを挿入"
10460
10461 #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
10462 #: plugin_selector.cc:446
10463 msgid "variable"
10464 msgstr "不定"
10465
10466 #: plugin_selector.cc:614
10467 msgid ""
10468 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10469 "\n"
10470 "See the Log window for more details (maybe)"
10471 msgstr ""
10472 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10473 "\n"
10474 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10475
10476 #: plugin_selector.cc:776
10477 msgid "Favorites"
10478 msgstr "お気に入り"
10479
10480 #: plugin_selector.cc:778
10481 msgid "Plugin Manager..."
10482 msgstr "プラグインマネージャ…"
10483
10484 #: plugin_selector.cc:782
10485 msgid "By Creator"
10486 msgstr "作成者順"
10487
10488 #: plugin_selector.cc:785
10489 msgid "By Category"
10490 msgstr "カテゴリー順"
10491
10492 #: plugin_ui.cc:123
10493 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10494 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10495
10496 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10497 msgid ""
10498 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10499 "version of %1)"
10500 msgstr ""
10501 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10502 "をサポートしていません)"
10503
10504 #: plugin_ui.cc:135
10505 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10506 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10507
10508 #: plugin_ui.cc:267
10509 msgid ""
10510 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10511 "version of %1)"
10512 msgstr ""
10513 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10514 "linuxVST をサポートしていません)"
10515
10516 #: plugin_ui.cc:295
10517 msgid ""
10518 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10519 "version of %1)"
10520 msgstr ""
10521 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10522 "MacVST をサポートしていません)"
10523
10524 #: plugin_ui.cc:368
10525 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10526 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10527
10528 #: plugin_ui.cc:456
10529 msgid "Add"
10530 msgstr "追加"
10531
10532 #: plugin_ui.cc:461
10533 msgid "Pinout"
10534 msgstr "ピン・アウト"
10535
10536 #: plugin_ui.cc:463
10537 msgid "Plugin analysis"
10538 msgstr "プラグイン分析"
10539
10540 #: plugin_ui.cc:470
10541 msgid ""
10542 "Presets (if any) for this plugin\n"
10543 "(Both factory and user-created)"
10544 msgstr ""
10545 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10546 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10547
10548 #: plugin_ui.cc:471
10549 msgid "Save a new preset"
10550 msgstr "新規プリセットを保存"
10551
10552 #: plugin_ui.cc:472
10553 msgid "Save the current preset"
10554 msgstr "現在のプリセットを保存"
10555
10556 #: plugin_ui.cc:473
10557 msgid "Delete the current preset"
10558 msgstr "現在のプリセットを削除"
10559
10560 #: plugin_ui.cc:474
10561 msgid ""
10562 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10563 msgstr ""
10564 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10565 "モードでない場合)"
10566
10567 #: plugin_ui.cc:475
10568 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10569 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10570
10571 #: plugin_ui.cc:476
10572 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10573 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10574
10575 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10576 msgid ""
10577 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10578 "use as a shortcut"
10579 msgstr ""
10580 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10581 "が受信することを許可"
10582
10583 #: plugin_ui.cc:516
10584 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10585 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10586
10587 #: plugin_ui.cc:559
10588 msgid "latency (%1 sample)"
10589 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10590 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10591
10592 #: plugin_ui.cc:561
10593 msgid "latency (%1 ms)"
10594 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10595
10596 #: plugin_ui.cc:572
10597 msgid "Edit Latency"
10598 msgstr "レイテンシを編集"
10599
10600 #: plugin_ui.cc:618
10601 msgid ""
10602 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10603 "full version"
10604 msgstr ""
10605 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10606 "フルバージョンの利用を検討してください"
10607
10608 #: plugin_ui.cc:626
10609 msgid ""
10610 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10611 "information."
10612 msgstr ""
10613 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10614 "ウインドウを参照ください。"
10615
10616 #: plugin_ui.cc:634
10617 msgid "New Preset"
10618 msgstr "新規プリセット"
10619
10620 #: plugin_ui.cc:741
10621 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10622 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10623
10624 #: plugin_ui.cc:848
10625 msgid "(none)"
10626 msgstr "(なし)"
10627
10628 #: port_group.cc:338
10629 msgid "%1 Busses"
10630 msgstr "%1 バス"
10631
10632 #: port_group.cc:339
10633 msgid "%1 Tracks"
10634 msgstr "%1 トラック"
10635
10636 #: port_group.cc:340
10637 msgid "Hardware"
10638 msgstr "ハードウェア"
10639
10640 #: port_group.cc:341
10641 msgid "%1 Misc"
10642 msgstr "%1 Misc"
10643
10644 #: port_group.cc:342
10645 msgid "Other"
10646 msgstr "その他"
10647
10648 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10649 msgid "LTC Out"
10650 msgstr "LTC アウト"
10651
10652 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10653 msgid "LTC In"
10654 msgstr "LTC イン"
10655
10656 #: port_group.cc:474
10657 msgid "MTC in"
10658 msgstr "MTC イン"
10659
10660 #: port_group.cc:477
10661 msgid "MIDI clock in"
10662 msgstr "MIDI クロックイン"
10663
10664 #: port_group.cc:480
10665 msgid "MMC in"
10666 msgstr "MMC イン"
10667
10668 #: port_group.cc:484
10669 msgid "MTC out"
10670 msgstr "MTC アウト"
10671
10672 #: port_group.cc:487
10673 msgid "MIDI clock out"
10674 msgstr "MIDI クロックアウト"
10675
10676 #: port_group.cc:490
10677 msgid "MMC out"
10678 msgstr "MMC アウト"
10679
10680 #: port_group.cc:585
10681 msgid "Scene "
10682 msgstr "シーン"
10683
10684 #: port_insert_ui.cc:39
10685 msgid "Measure Latency"
10686 msgstr "レイテンシを計測"
10687
10688 #: port_insert_ui.cc:50
10689 msgid "Send/Output"
10690 msgstr "Send/Output"
10691
10692 #: port_insert_ui.cc:51
10693 msgid "Return/Input"
10694 msgstr "Return/Input"
10695
10696 #: port_insert_ui.cc:85
10697 msgid "No signal detected"
10698 msgstr "シグナルが検出されません"
10699
10700 #: port_insert_ui.cc:165
10701 msgid "Port Insert "
10702 msgstr "ポート・インサート "
10703
10704 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10705 msgid "<b>Sources</b>"
10706 msgstr "<b>ソース</b>"
10707
10708 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10709 msgid "<b>Destinations</b>"
10710 msgstr "<b>宛先</b>"
10711
10712 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10713 #, c-format
10714 msgid "Add %s %s"
10715 msgstr "%s %s を追加"
10716
10717 #: port_matrix.cc:466
10718 #, c-format
10719 msgid "Rename '%s'..."
10720 msgstr "'%s' を名前変更..."
10721
10722 #: port_matrix.cc:482
10723 msgid "Remove all"
10724 msgstr "すべてを削除"
10725
10726 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10727 #, c-format
10728 msgid "%s all"
10729 msgstr "すべて %s"
10730
10731 #: port_matrix.cc:537
10732 msgid "Rescan"
10733 msgstr "再スキャン"
10734
10735 #: port_matrix.cc:539
10736 msgid "Show individual ports"
10737 msgstr "個々のポートを表示"
10738
10739 #: port_matrix.cc:545
10740 msgid "Flip"
10741 msgstr "フリップ"
10742
10743 #: port_matrix.cc:732
10744 msgid "It is not possible to add a port here."
10745 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10746
10747 #: port_matrix.cc:733
10748 msgid "Cannot add port"
10749 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10750
10751 #: port_matrix.cc:757
10752 msgid "The last port cannot be removed"
10753 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10754
10755 #: port_matrix.cc:760
10756 msgid "This port cannot be removed."
10757 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10758
10759 #: port_matrix.cc:765
10760 msgid "Port removal not allowed"
10761 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10762
10763 #: port_matrix.cc:981
10764 #, c-format
10765 msgid "Remove '%s'"
10766 msgstr "%s' を削除"
10767
10768 #: port_matrix.cc:996
10769 #, c-format
10770 msgid "%s all from '%s'"
10771 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10772
10773 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10774 msgid "channel"
10775 msgstr "チャンネル"
10776
10777 #: port_matrix_body.cc:82
10778 msgid "There are no ports to connect."
10779 msgstr "接続するポートがありません"
10780
10781 #: port_matrix_body.cc:84
10782 msgid "There are no %1 ports to connect."
10783 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10784
10785 #: processor_box.cc:226
10786 msgid "Return"
10787 msgstr "リターン"
10788
10789 #: processor_box.cc:323
10790 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10791 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10792
10793 #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
10794 msgid ""
10795 "\n"
10796 "%1+double-click to toggle inline-display"
10797 msgstr ""
10798 "\n"
10799 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10800
10801 #: processor_box.cc:514
10802 msgid ""
10803 "\n"
10804 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10805 msgstr ""
10806 "\n"
10807 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10808
10809 #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
10810 msgid ""
10811 "<b>%1</b>\n"
10812 "Double-click to show GUI.\n"
10813 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10814 msgstr ""
10815 "<b>%1</b>\n"
10816 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10817 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10818
10819 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
10820 msgid ""
10821 "<b>%1</b>\n"
10822 "Double-click to show generic GUI.%2"
10823 msgstr ""
10824 "<b>%1</b>\n"
10825 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10826
10827 #: processor_box.cc:528
10828 msgid ""
10829 "<b>%1</b>\n"
10830 "The Plugin is not available on this system\n"
10831 "and has been replaced by a stub."
10832 msgstr ""
10833 "<b>%1</b>\n"
10834 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10835 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10836
10837 #: processor_box.cc:614
10838 #, c-format
10839 msgid "(%1x1) "
10840 msgstr "(%1x1) "
10841
10842 #: processor_box.cc:709
10843 msgid "Inline Display"
10844 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10845
10846 #: processor_box.cc:717
10847 msgid "Show All Controls"
10848 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10849
10850 #: processor_box.cc:721
10851 msgid "Hide All Controls"
10852 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10853
10854 #: processor_box.cc:766
10855 msgid "Link panner controls"
10856 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10857
10858 #: processor_box.cc:775
10859 msgid "Allow Feedback Loop"
10860 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10861
10862 #: processor_box.cc:890
10863 msgid "on"
10864 msgstr "オン"
10865
10866 #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:2827 rc_option_editor.cc:2841
10867 msgid "off"
10868 msgstr "オフ"
10869
10870 #: processor_box.cc:1860
10871 msgid ""
10872 "Right-click to add/remove/edit\n"
10873 "plugins,inserts,sends and more"
10874 msgstr ""
10875 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10876 "センド/その他を追加/削除/編集"
10877
10878 #: processor_box.cc:2009
10879 msgid ""
10880 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10881 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10882 "not match the configuration of this track."
10883 msgstr ""
10884 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10885 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10886 "設定と合っていないのが原因です。"
10887
10888 #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
10889 msgid "Plugin Incompatibility"
10890 msgstr "プラグイン不適合"
10891
10892 #: processor_box.cc:2506
10893 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10894 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10895
10896 #: processor_box.cc:2512
10897 msgid ""
10898 "\n"
10899 "This plugin has:\n"
10900 msgstr ""
10901 "\n"
10902 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10903
10904 #: processor_box.cc:2515
10905 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10906 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10907 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10908
10909 #: processor_box.cc:2519
10910 msgid "\t%1 audio input\n"
10911 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10912 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10913
10914 #: processor_box.cc:2522
10915 msgid ""
10916 "\n"
10917 "but at the insertion point, there are:\n"
10918 msgstr ""
10919 "\n"
10920 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10921
10922 #: processor_box.cc:2525
10923 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10924 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10925 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10926
10927 #: processor_box.cc:2529
10928 msgid "\t%1 audio channel\n"
10929 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10930 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
10931
10932 #: processor_box.cc:2532
10933 msgid ""
10934 "\n"
10935 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10936 msgstr ""
10937 "\n"
10938 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
10939
10940 #: processor_box.cc:3049
10941 msgid ""
10942 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10943 "in that way because the inputs and\n"
10944 "outputs will not work correctly."
10945 msgstr ""
10946 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
10947 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
10948 "並び変えることはできません。"
10949
10950 #: processor_box.cc:3249
10951 msgid "Rename Processor"
10952 msgstr "プロセッサを名前変更"
10953
10954 #: processor_box.cc:3280
10955 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10956 msgstr ""
10957 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
10958 "れません"
10959
10960 #: processor_box.cc:3431
10961 msgid "plugin insert constructor failed"
10962 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
10963
10964 #: processor_box.cc:3442
10965 msgid ""
10966 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10967 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10968 "could not match the configuration of this track."
10969 msgstr ""
10970 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
10971 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10972 "設定と合っていないのが原因です。"
10973
10974 #: processor_box.cc:3488
10975 msgid ""
10976 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10977 "(this cannot be undone)"
10978 msgstr ""
10979 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
10980 "(この操作は元に戻せません)"
10981
10982 #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
10983 msgid "Yes, remove them all"
10984 msgstr "はい、すべてを削除します"
10985
10986 #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
10987 msgid "Remove processors"
10988 msgstr "プロセッサを削除"
10989
10990 #: processor_box.cc:3509
10991 msgid ""
10992 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10993 "(this cannot be undone)"
10994 msgstr ""
10995 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
10996 "(この操作は元に戻せません)"
10997
10998 #: processor_box.cc:3512
10999 msgid ""
11000 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11001 "(this cannot be undone)"
11002 msgstr ""
11003 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11004 "(この操作は元に戻せません)"
11005
11006 #: processor_box.cc:3701
11007 msgid "New Plugin"
11008 msgstr "新規プラグイン"
11009
11010 #: processor_box.cc:3704
11011 msgid "New Insert"
11012 msgstr "新規インサート"
11013
11014 #: processor_box.cc:3707
11015 msgid "New External Send ..."
11016 msgstr "新規外部センド"
11017
11018 #: processor_box.cc:3711
11019 msgid "New Aux Send ..."
11020 msgstr "新規 Aux センド"
11021
11022 #: processor_box.cc:3714
11023 msgid "Send Options"
11024 msgstr "センドオプション"
11025
11026 #: processor_box.cc:3716
11027 msgid "Clear (all)"
11028 msgstr "クリア (すべて)"
11029
11030 #: processor_box.cc:3718
11031 msgid "Clear (pre-fader)"
11032 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
11033
11034 #: processor_box.cc:3720
11035 msgid "Clear (post-fader)"
11036 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
11037
11038 #: processor_box.cc:3750
11039 msgid "Activate All"
11040 msgstr "すべてを有効にする"
11041
11042 #: processor_box.cc:3752
11043 msgid "Deactivate All"
11044 msgstr "すべてを無効にする"
11045
11046 #: processor_box.cc:3754
11047 msgid "A/B Plugins"
11048 msgstr "A/B プラグイン"
11049
11050 #: processor_box.cc:3767
11051 msgid "Edit with generic controls..."
11052 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
11053
11054 #: processor_box.cc:4099
11055 msgid "%1: %2 (by %3)"
11056 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
11057
11058 #: processor_box.cc:4101
11059 msgid "%1 (by %2)"
11060 msgstr "%1 (作成者: %2)"
11061
11062 #: patch_change_dialog.cc:50
11063 msgid "Patch Change"
11064 msgstr "パッチ変更"
11065
11066 #: patch_change_dialog.cc:77
11067 msgid "Patch Bank"
11068 msgstr "パッチバンク"
11069
11070 #: patch_change_dialog.cc:84
11071 msgid "Patch"
11072 msgstr "パッチ"
11073
11074 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
11075 msgid "Program"
11076 msgstr "プログラム"
11077
11078 #: patch_change_dialog.cc:107
11079 msgid "Bank MSB"
11080 msgstr "バンク MSB"
11081
11082 #: patch_change_dialog.cc:112
11083 msgid "Bank LSB"
11084 msgstr "バンク LSB"
11085
11086 #: quantize_dialog.cc:36
11087 msgid "main grid"
11088 msgstr "メイングリッド"
11089
11090 #: quantize_dialog.cc:65
11091 msgid "Strength"
11092 msgstr "強さ"
11093
11094 #: quantize_dialog.cc:68
11095 msgid "Swing"
11096 msgstr "スイング"
11097
11098 #: quantize_dialog.cc:71
11099 msgid "Threshold (ticks)"
11100 msgstr "スレッショルド (tick)"
11101
11102 #: quantize_dialog.cc:72
11103 msgid "Snap note start"
11104 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
11105
11106 #: quantize_dialog.cc:73
11107 msgid "Snap note end"
11108 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
11109
11110 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1512
11111 msgid "Browse..."
11112 msgstr "ブラウズ..."
11113
11114 #: rc_option_editor.cc:90
11115 msgid "Emphasis on first beat"
11116 msgstr "1拍目の強調"
11117
11118 #: rc_option_editor.cc:96
11119 msgid "Use built-in default sounds"
11120 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11121
11122 #: rc_option_editor.cc:102
11123 msgid "Audio file:"
11124 msgstr "オーディオファイル:"
11125
11126 #: rc_option_editor.cc:109
11127 msgid "Emphasis audio file:"
11128 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11129
11130 #: rc_option_editor.cc:118
11131 msgid "Gain level"
11132 msgstr "ゲインレベル"
11133
11134 #: rc_option_editor.cc:165
11135 msgid "Choose Click"
11136 msgstr "クリック音を選択"
11137
11138 #: rc_option_editor.cc:188
11139 msgid "Choose Click Emphasis"
11140 msgstr "クリック強調音を選択"
11141
11142 #: rc_option_editor.cc:250
11143 msgid "Limit undo history to"
11144 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11145
11146 #: rc_option_editor.cc:251
11147 msgid "Save undo history of"
11148 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11149
11150 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:329
11151 msgid "commands"
11152 msgstr "コマンド"
11153
11154 #: rc_option_editor.cc:409
11155 msgid ""
11156 "\n"
11157 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11158 msgstr ""
11159 "\n"
11160 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11161
11162 #: rc_option_editor.cc:420 rc_option_editor.cc:475
11163 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11164 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11165
11166 #: rc_option_editor.cc:427
11167 msgid "Select Keyboard layout:"
11168 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
11169
11170 #: rc_option_editor.cc:446
11171 msgid "When Clicking:"
11172 msgstr "クリックした時:"
11173
11174 #: rc_option_editor.cc:454
11175 msgid "Edit using:"
11176 msgstr "編集:"
11177
11178 #: rc_option_editor.cc:460 rc_option_editor.cc:483 rc_option_editor.cc:506
11179 msgid "+ button"
11180 msgstr "+ ボタン"
11181
11182 #: rc_option_editor.cc:477
11183 msgid "Delete using:"
11184 msgstr "次を使用して削除:"
11185
11186 #: rc_option_editor.cc:498
11187 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11188 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11189
11190 #: rc_option_editor.cc:500
11191 msgid "Insert note using:"
11192 msgstr "ノートを挿入:"
11193
11194 #: rc_option_editor.cc:517
11195 msgid "When Beginning a Drag:"
11196 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11197
11198 #: rc_option_editor.cc:529 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:573
11199 #: rc_option_editor.cc:595 rc_option_editor.cc:612 rc_option_editor.cc:643
11200 #: rc_option_editor.cc:671 rc_option_editor.cc:691 rc_option_editor.cc:714
11201 #: rc_option_editor.cc:738
11202 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11203 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11204
11205 #: rc_option_editor.cc:537
11206 msgid "Copy items using:"
11207 msgstr "項目をコピー:"
11208
11209 #: rc_option_editor.cc:558
11210 msgid "Constrain drag using:"
11211 msgstr "ドラッグを制限:"
11212
11213 #: rc_option_editor.cc:575
11214 msgid "Push points using:"
11215 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11216
11217 #: rc_option_editor.cc:583
11218 msgid "When Beginning a Trim:"
11219 msgstr "トリムを始めた時:"
11220
11221 #: rc_option_editor.cc:597
11222 msgid "Trim contents using:"
11223 msgstr "コンテンツをトリム:"
11224
11225 #: rc_option_editor.cc:614
11226 msgid "Anchored trim using:"
11227 msgstr "アンカートリム:"
11228
11229 #: rc_option_editor.cc:645
11230 msgid "Resize notes relatively using:"
11231 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11232
11233 #: rc_option_editor.cc:654
11234 msgid "While Dragging:"
11235 msgstr "ドラッグしている間:"
11236
11237 #: rc_option_editor.cc:673
11238 msgid "Ignore snap using:"
11239 msgstr "スナップを無視:"
11240
11241 #: rc_option_editor.cc:693
11242 msgid "Snap relatively using:"
11243 msgstr "相対的にスナップ:"
11244
11245 #: rc_option_editor.cc:701
11246 msgid "While Trimming:"
11247 msgstr "トリムしている間:"
11248
11249 #: rc_option_editor.cc:716
11250 msgid "Resize overlapped regions using:"
11251 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11252
11253 #: rc_option_editor.cc:724
11254 msgid "While Dragging Control Points:"
11255 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11256
11257 #: rc_option_editor.cc:740
11258 msgid "Fine adjust using:"
11259 msgstr "微調整:"
11260
11261 #: rc_option_editor.cc:749
11262 msgid "Reset to recommended defaults"
11263 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11264
11265 #: rc_option_editor.cc:1088
11266 msgid "GUI and Font scaling"
11267 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11268
11269 #: rc_option_editor.cc:1094
11270 msgid "100%"
11271 msgstr "100%"
11272
11273 #: rc_option_editor.cc:1111
11274 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11275 msgstr ""
11276 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11277 "す。"
11278
11279 #: rc_option_editor.cc:1126
11280 msgid "Scan Time Out"
11281 msgstr "スキャンタイムアウト"
11282
11283 #: rc_option_editor.cc:1134
11284 msgid "∞"
11285 msgstr "∞"
11286
11287 #: rc_option_editor.cc:1138
11288 msgid "3 mins"
11289 msgstr "3 分"
11290
11291 #: rc_option_editor.cc:1139
11292 msgid "4 mins"
11293 msgstr "4 分"
11294
11295 #: rc_option_editor.cc:1143
11296 msgid ""
11297 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11298 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11299 msgstr ""
11300 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11301 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11302 "アウトが無効になります。"
11303
11304 #: rc_option_editor.cc:1153
11305 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11306 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11307
11308 #: rc_option_editor.cc:1207 export_video_dialog.cc:167
11309 msgid "Preset:"
11310 msgstr "プリセット:"
11311
11312 #: rc_option_editor.cc:1208
11313 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11314 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11315
11316 #: rc_option_editor.cc:1212
11317 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11318 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11319
11320 #: rc_option_editor.cc:1221
11321 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11322 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11323
11324 #: rc_option_editor.cc:1222
11325 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11326 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11327
11328 #: rc_option_editor.cc:1223
11329 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11330 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11331
11332 #: rc_option_editor.cc:1224
11333 msgid "Custom (set by sliders below)"
11334 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11335
11336 #: rc_option_editor.cc:1302
11337 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11338 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index  = %1"
11339
11340 #: rc_option_editor.cc:1322
11341 msgid "Control Surface Protocol"
11342 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11343
11344 #: rc_option_editor.cc:1325
11345 msgid "Enable"
11346 msgstr "有効"
11347
11348 #: rc_option_editor.cc:1332
11349 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11350 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11351
11352 #: rc_option_editor.cc:1336
11353 msgid "Show Protocol Settings"
11354 msgstr "プロトコル設定を表示"
11355
11356 #: rc_option_editor.cc:1458
11357 msgid "Configuration"
11358 msgstr "設定"
11359
11360 #: rc_option_editor.cc:1465
11361 msgid "Control Protocol Settings"
11362 msgstr "コントロール・プロトコル設定"
11363
11364 #: rc_option_editor.cc:1509
11365 msgid "Show Video Export Info before export"
11366 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11367
11368 #: rc_option_editor.cc:1510
11369 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11370 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11371
11372 #: rc_option_editor.cc:1511
11373 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11374 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11375
11376 #: rc_option_editor.cc:1520
11377 msgid ""
11378 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11379 "the video-export dialog."
11380 msgstr ""
11381 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11382 "が表示されます。"
11383
11384 #: rc_option_editor.cc:1526
11385 msgid ""
11386 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11387 "confirmation"
11388 msgstr ""
11389 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11390
11391 #: rc_option_editor.cc:1532
11392 msgid ""
11393 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11394 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11395 msgstr ""
11396 "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
11397 "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11398
11399 #: rc_option_editor.cc:1535
11400 msgid "Video Server URL:"
11401 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11402
11403 #: rc_option_editor.cc:1540
11404 msgid ""
11405 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11406 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11407 "the video-server is running locally"
11408 msgstr ""
11409 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11410 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11411 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11412
11413 #: rc_option_editor.cc:1543
11414 msgid "Video Folder:"
11415 msgstr "ビデオフォルダ:"
11416
11417 #: rc_option_editor.cc:1548
11418 msgid ""
11419 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11420 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11421 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11422 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11423 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11424 msgstr ""
11425 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11426 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11427 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11428 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11429 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11430
11431 #: rc_option_editor.cc:1561
11432 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11433 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11434
11435 #: rc_option_editor.cc:1575
11436 msgid ""
11437 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11438 "restart."
11439 msgstr ""
11440 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11441 "必要です。"
11442
11443 #: rc_option_editor.cc:1624
11444 msgid "Set Video Monitor Executable"
11445 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11446
11447 #: rc_option_editor.cc:1697
11448 msgid "Column %1"
11449 msgstr "カラム %1"
11450
11451 #: rc_option_editor.cc:1821
11452 msgid "MIDI Inputs"
11453 msgstr "MIDI インプット"
11454
11455 #: rc_option_editor.cc:1832
11456 msgid "MIDI Outputs"
11457 msgstr "MIDI アウトプット"
11458
11459 #: rc_option_editor.cc:1930
11460 msgid "Name (click to edit)"
11461 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11462
11463 #: rc_option_editor.cc:1934
11464 msgid "Music Data"
11465 msgstr "ミュージックデータ"
11466
11467 #: rc_option_editor.cc:1935
11468 msgid ""
11469 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11470 "data."
11471 msgstr ""
11472 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11473 "なします。"
11474
11475 #: rc_option_editor.cc:1942
11476 msgid "Control Data"
11477 msgstr "コントロールデータ"
11478
11479 #: rc_option_editor.cc:1943
11480 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11481 msgstr ""
11482 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11483
11484 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1951
11485 msgid "Follow Selection"
11486 msgstr "選択範囲に従う"
11487
11488 #: rc_option_editor.cc:1952
11489 msgid ""
11490 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11491 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11492 msgstr ""
11493 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11494 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11495
11496 #: rc_option_editor.cc:2116
11497 msgid "%1 Preferences"
11498 msgstr "%1 環境設定"
11499
11500 #: rc_option_editor.cc:2134 rc_option_editor.cc:2152 rc_option_editor.cc:2156
11501 #: rc_option_editor.cc:2168 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2172
11502 #: rc_option_editor.cc:2180 rc_option_editor.cc:2182 rc_option_editor.cc:2191
11503 #: rc_option_editor.cc:2200 rc_option_editor.cc:2212 rc_option_editor.cc:2215
11504 #: rc_option_editor.cc:2228 rc_option_editor.cc:2312 rc_option_editor.cc:2973
11505 #: rc_option_editor.cc:3302 rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3905
11506 msgid "General"
11507 msgstr "一般"
11508
11509 #: rc_option_editor.cc:2134
11510 msgid "DSP CPU Utilization"
11511 msgstr "DSP CPU 使用"
11512
11513 #: rc_option_editor.cc:2138
11514 msgid "Signal processing uses"
11515 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11516
11517 #: rc_option_editor.cc:2143
11518 msgid "all but one processor"
11519 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11520
11521 #: rc_option_editor.cc:2144
11522 msgid "all available processors"
11523 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11524
11525 #: rc_option_editor.cc:2147
11526 msgid "%1 processor"
11527 msgid_plural "%1 processors"
11528 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11529
11530 #: rc_option_editor.cc:2150
11531 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11532 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11533
11534 #: rc_option_editor.cc:2156
11535 msgid "Memory Usage"
11536 msgstr "メモリー使用量"
11537
11538 #: rc_option_editor.cc:2159
11539 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11540 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11541
11542 #: rc_option_editor.cc:2167
11543 msgid ""
11544 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11545 "can improve graphical performance."
11546 msgstr ""
11547 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11548 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11549
11550 #: rc_option_editor.cc:2170
11551 msgid "Engine"
11552 msgstr "エンジン"
11553
11554 #: rc_option_editor.cc:2175
11555 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11556 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11557
11558 #: rc_option_editor.cc:2180 route_time_axis.cc:281 route_time_axis.cc:871
11559 msgid "Automation"
11560 msgstr "オートメーション"
11561
11562 #: rc_option_editor.cc:2185
11563 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11564 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11565
11566 #: rc_option_editor.cc:2194
11567 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11568 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11569
11570 #: rc_option_editor.cc:2204
11571 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11572 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11573
11574 #: rc_option_editor.cc:2209
11575 msgid ""
11576 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11577 "minute\n"
11578 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11579 "notes per minute"
11580 msgstr ""
11581 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11582 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11583
11584 #: rc_option_editor.cc:2215
11585 msgid "GUI Lock"
11586 msgstr "GUI ロック"
11587
11588 #: rc_option_editor.cc:2219
11589 msgid "Lock timeout (seconds)"
11590 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11591
11592 #: rc_option_editor.cc:2227
11593 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11594 msgstr ""
11595 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11596 "なります)"
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:2231 rc_option_editor.cc:2233 rc_option_editor.cc:2235
11599 #: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2253
11600 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2268
11601 msgid "General/Session"
11602 msgstr "一般/セッション"
11603
11604 #: rc_option_editor.cc:2231
11605 msgid "Options|Undo"
11606 msgstr "取り消し"
11607
11608 #: rc_option_editor.cc:2238
11609 msgid "Verify removal of last capture"
11610 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11611
11612 #: rc_option_editor.cc:2243
11613 msgid "Session Management"
11614 msgstr "セッション管理"
11615
11616 #: rc_option_editor.cc:2248
11617 msgid "Make periodic backups of the session file"
11618 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11619
11620 #: rc_option_editor.cc:2256
11621 msgid "Always copy imported files"
11622 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11623
11624 #: rc_option_editor.cc:2263
11625 msgid "Default folder for new sessions:"
11626 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11627
11628 #: rc_option_editor.cc:2271
11629 msgid "Maximum number of recent sessions"
11630 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11631
11632 #: rc_option_editor.cc:2280 rc_option_editor.cc:2291 rc_option_editor.cc:2305
11633 msgid "General/Translation"
11634 msgstr "一般/翻訳"
11635
11636 #: rc_option_editor.cc:2280
11637 msgid "Internationalization"
11638 msgstr "国際化"
11639
11640 #: rc_option_editor.cc:2284
11641 msgid "Use translations"
11642 msgstr "翻訳を利用"
11643
11644 #: rc_option_editor.cc:2289
11645 msgid ""
11646 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11647 "your language preferences)."
11648 msgstr ""
11649 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11650 "合)"
11651
11652 #: rc_option_editor.cc:2295
11653 msgid "Localization"
11654 msgstr "ローカライズ"
11655
11656 #: rc_option_editor.cc:2300
11657 msgid "Set complete locale"
11658 msgstr "ロケールを完全に設定"
11659
11660 #: rc_option_editor.cc:2301
11661 msgid "Enable only message translation"
11662 msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
11663
11664 #: rc_option_editor.cc:2302
11665 msgid "Translate messages and format numeric format"
11666 msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
11667
11668 #: rc_option_editor.cc:2303
11669 msgid ""
11670 "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on some "
11671 "systems expect the decimal point to be a dot."
11672 msgstr ""
11673 "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイン"
11674 "によっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
11675
11676 #: rc_option_editor.cc:2317
11677 msgid "Snap rubberband to grid"
11678 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11679
11680 #: rc_option_editor.cc:2324
11681 msgid "Prompt for new marker names"
11682 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11683
11684 #: rc_option_editor.cc:2329
11685 msgid ""
11686 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11687 "be set as it is created.\n"
11688 "\n"
11689 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11690 msgstr ""
11691 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11692 "プアップ表示します。\n"
11693 "\n"
11694 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11695
11696 #: rc_option_editor.cc:2335
11697 msgid "Allow dragging of playhead"
11698 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11699
11700 #: rc_option_editor.cc:2345
11701 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11702 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11703
11704 #: rc_option_editor.cc:2354
11705 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11706 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11707
11708 #: rc_option_editor.cc:2362
11709 msgid "Double click zooms to selection"
11710 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11711
11712 #: rc_option_editor.cc:2370
11713 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11714 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11715
11716 #: rc_option_editor.cc:2378
11717 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11718 msgstr ""
11719 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11720
11721 #: rc_option_editor.cc:2386
11722 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11723 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11724
11725 #: rc_option_editor.cc:2387
11726 msgid "in all modes"
11727 msgstr "すべてのモードで"
11728
11729 #: rc_option_editor.cc:2388
11730 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11731 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11732
11733 #: rc_option_editor.cc:2393
11734 msgid "Editor Behavior"
11735 msgstr "エディターの振る舞い"
11736
11737 #: rc_option_editor.cc:2398
11738 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11739 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11740
11741 #: rc_option_editor.cc:2405
11742 msgid "Default fade shape"
11743 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11744
11745 #: rc_option_editor.cc:2423
11746 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11747 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11748
11749 #: rc_option_editor.cc:2424
11750 msgid "whenever they overlap in time"
11751 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11752
11753 #: rc_option_editor.cc:2425
11754 msgid "only if they have identical length and position"
11755 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11756
11757 #: rc_option_editor.cc:2434
11758 msgid "Layering model"
11759 msgstr "レイヤーモード"
11760
11761 #: rc_option_editor.cc:2439
11762 msgid "later is higher"
11763 msgstr "後ろを高く"
11764
11765 #: rc_option_editor.cc:2440
11766 msgid "manual layering"
11767 msgstr "手動レイヤー"
11768
11769 #: rc_option_editor.cc:2445
11770 msgid "After splitting selected regions, select"
11771 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11772
11773 #: rc_option_editor.cc:2450
11774 msgid "no regions"
11775 msgstr "リージョンを選択しない"
11776
11777 #: rc_option_editor.cc:2453
11778 msgid "newly-created regions"
11779 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11780
11781 #: rc_option_editor.cc:2457
11782 msgid "existing selection and newly-created regions"
11783 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11784
11785 #: rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2462 rc_option_editor.cc:2463
11786 msgid "Editor/Modifiers"
11787 msgstr "エディター/修飾子"
11788
11789 #: rc_option_editor.cc:2461
11790 msgid "Keyboard Modifiers"
11791 msgstr "キーボード修飾子"
11792
11793 #: rc_option_editor.cc:2471
11794 msgid "Solo controls are Listen controls"
11795 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11796
11797 #: rc_option_editor.cc:2481
11798 msgid "Exclusive solo"
11799 msgstr "排他ソロ"
11800
11801 #: rc_option_editor.cc:2489
11802 msgid "Show solo muting"
11803 msgstr "ソロミュートを表示"
11804
11805 #: rc_option_editor.cc:2497
11806 msgid "Soloing overrides muting"
11807 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11808
11809 #: rc_option_editor.cc:2505
11810 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11811 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11812
11813 #: rc_option_editor.cc:2512
11814 msgid "Listen Position"
11815 msgstr "リッスンポジション"
11816
11817 #: rc_option_editor.cc:2517
11818 msgid "after-fader (AFL)"
11819 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11820
11821 #: rc_option_editor.cc:2518
11822 msgid "pre-fader (PFL)"
11823 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11824
11825 #: rc_option_editor.cc:2524
11826 msgid "PFL signals come from"
11827 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11828
11829 #: rc_option_editor.cc:2529
11830 msgid "before pre-fader processors"
11831 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11832
11833 #: rc_option_editor.cc:2530
11834 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11835 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11836
11837 #: rc_option_editor.cc:2536
11838 msgid "AFL signals come from"
11839 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11840
11841 #: rc_option_editor.cc:2541
11842 msgid "immediately post-fader"
11843 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11844
11845 #: rc_option_editor.cc:2542
11846 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11847 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11848
11849 #: rc_option_editor.cc:2546
11850 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11851 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
11852
11853 #: rc_option_editor.cc:2551
11854 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11855 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11856
11857 #: rc_option_editor.cc:2559
11858 msgid "Mute affects post-fader sends"
11859 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11860
11861 #: rc_option_editor.cc:2567
11862 msgid "Mute affects control outputs"
11863 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11864
11865 #: rc_option_editor.cc:2575
11866 msgid "Mute affects main outputs"
11867 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11868
11869 #: rc_option_editor.cc:2582
11870 msgid "Send Routing"
11871 msgstr "センド・ルーティング"
11872
11873 #: rc_option_editor.cc:2586
11874 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11875 msgstr ""
11876 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11877
11878 #: rc_option_editor.cc:2594 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2620
11879 #: rc_option_editor.cc:2627 rc_option_editor.cc:2629 rc_option_editor.cc:2647
11880 #: rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2669
11881 msgid "Signal Flow"
11882 msgstr "シグナルフロー"
11883
11884 #: rc_option_editor.cc:2598
11885 msgid "Record monitoring handled by"
11886 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11887
11888 #: rc_option_editor.cc:2604
11889 msgid "via Audio Driver"
11890 msgstr "オーディオドライバ経由"
11891
11892 #: rc_option_editor.cc:2610
11893 msgid "audio hardware"
11894 msgstr "オーディオハードウェア"
11895
11896 #: rc_option_editor.cc:2616
11897 msgid "Tape machine mode"
11898 msgstr "テープマシンモード"
11899
11900 #: rc_option_editor.cc:2622
11901 msgid ""
11902 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11903 "stopped."
11904 msgstr ""
11905 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11906 "をモニターしません。"
11907
11908 #: rc_option_editor.cc:2627
11909 msgid "Track and Bus Connections"
11910 msgstr "トラックおよびバス接続"
11911
11912 #: rc_option_editor.cc:2632
11913 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11914 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11915
11916 #: rc_option_editor.cc:2639
11917 msgid "Connect track inputs"
11918 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11919
11920 #: rc_option_editor.cc:2644
11921 msgid "automatically to physical inputs"
11922 msgstr "自動的に物理インプットに"
11923
11924 #: rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2658
11925 msgid "manually"
11926 msgstr "手動で"
11927
11928 #: rc_option_editor.cc:2651
11929 msgid "Connect track and bus outputs"
11930 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11931
11932 #: rc_option_editor.cc:2656
11933 msgid "automatically to physical outputs"
11934 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11935
11936 #: rc_option_editor.cc:2657
11937 msgid "automatically to master bus"
11938 msgstr "自動的にマスターバスに"
11939
11940 #: rc_option_editor.cc:2664
11941 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11942 msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
11943
11944 #: rc_option_editor.cc:2678 rc_option_editor.cc:2751
11945 msgid "Buffering"
11946 msgstr "バッファ"
11947
11948 #: rc_option_editor.cc:2682
11949 msgid "Denormals"
11950 msgstr "非正規化"
11951
11952 #: rc_option_editor.cc:2687
11953 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11954 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
11955
11956 #: rc_option_editor.cc:2694
11957 msgid "Processor handling"
11958 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
11959
11960 #: rc_option_editor.cc:2700
11961 msgid "no processor handling"
11962 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
11963
11964 #: rc_option_editor.cc:2706
11965 msgid "use FlushToZero"
11966 msgstr "FlushToZero を使用"
11967
11968 #: rc_option_editor.cc:2713
11969 msgid "use DenormalsAreZero"
11970 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
11971
11972 #: rc_option_editor.cc:2720
11973 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11974 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
11975
11976 #: rc_option_editor.cc:2736
11977 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11978 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
11979
11980 #: rc_option_editor.cc:2744
11981 msgid "Replicate missing region channels"
11982 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
11983
11984 #: rc_option_editor.cc:2756
11985 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11986 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
11987
11988 #: rc_option_editor.cc:2768
11989 msgid "Initial program change"
11990 msgstr "初期プログラムチェンジ"
11991
11992 #: rc_option_editor.cc:2779
11993 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11994 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
11995
11996 #: rc_option_editor.cc:2786
11997 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
11998 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
11999
12000 #: rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2849
12001 #: rc_option_editor.cc:2865 rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2895
12002 #: rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2930
12003 #: rc_option_editor.cc:2948 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2961
12004 #: rc_option_editor.cc:2963
12005 msgid "Preferences|Metering"
12006 msgstr "メーター"
12007
12008 #: rc_option_editor.cc:2822
12009 msgid "Peak hold time"
12010 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
12011
12012 #: rc_option_editor.cc:2828
12013 msgid "short"
12014 msgstr "ショート"
12015
12016 #: rc_option_editor.cc:2829
12017 msgid "medium"
12018 msgstr "ミディアム"
12019
12020 #: rc_option_editor.cc:2830
12021 msgid "long"
12022 msgstr "ロング"
12023
12024 #: rc_option_editor.cc:2836
12025 msgid "DPM fall-off"
12026 msgstr "DPM フォール・オフ"
12027
12028 #: rc_option_editor.cc:2842
12029 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12030 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
12031
12032 #: rc_option_editor.cc:2843
12033 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12034 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12035
12036 #: rc_option_editor.cc:2844
12037 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12038 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
12039
12040 #: rc_option_editor.cc:2845
12041 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12042 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12043
12044 #: rc_option_editor.cc:2846
12045 msgid "fast [20dB/sec]"
12046 msgstr "速い [20dB/sec]"
12047
12048 #: rc_option_editor.cc:2847
12049 msgid "very fast [32dB/sec]"
12050 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
12051
12052 #: rc_option_editor.cc:2853
12053 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12054 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
12055
12056 #: rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:2874
12057 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12058 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12059
12060 #: rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2875
12061 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12062 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12063
12064 #: rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2876
12065 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12066 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12067
12068 #: rc_option_editor.cc:2861 rc_option_editor.cc:2877
12069 msgid "-15dBFS (DIN)"
12070 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12071
12072 #: rc_option_editor.cc:2863
12073 msgid ""
12074 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12075 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12076 msgstr ""
12077 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
12078 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
12079
12080 #: rc_option_editor.cc:2869
12081 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12082 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
12083
12084 #: rc_option_editor.cc:2879
12085 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12086 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
12087
12088 #: rc_option_editor.cc:2885
12089 msgid "VU Meter standard"
12090 msgstr "VU メーター標準"
12091
12092 #: rc_option_editor.cc:2890
12093 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12094 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
12095
12096 #: rc_option_editor.cc:2891
12097 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12098 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
12099
12100 #: rc_option_editor.cc:2892
12101 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12102 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
12103
12104 #: rc_option_editor.cc:2893
12105 msgid "0VU = +8dBu"
12106 msgstr "0VU = +8dBu"
12107
12108 #: rc_option_editor.cc:2898
12109 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12110 msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
12111
12112 #: rc_option_editor.cc:2906
12113 msgid ""
12114 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12115 "indicator will flash red."
12116 msgstr ""
12117 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12118 "dBFS で指定してください。"
12119
12120 #: rc_option_editor.cc:2910
12121 msgid "Default Meter Types"
12122 msgstr "デフォルトメータータイプ"
12123
12124 #: rc_option_editor.cc:2911
12125 msgid ""
12126 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12127 "this will be when a new session is created."
12128 msgstr ""
12129 "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
12130 "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
12131
12132 #: rc_option_editor.cc:2917
12133 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12134 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
12135
12136 #: rc_option_editor.cc:2935
12137 msgid "Default meter type for busses"
12138 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
12139
12140 #: rc_option_editor.cc:2952
12141 msgid "Default meter type for tracks"
12142 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12143
12144 #: rc_option_editor.cc:2961
12145 msgid "Post Export Analysis"
12146 msgstr "エクスポート後の分析"
12147
12148 #: rc_option_editor.cc:2966
12149 msgid "Save loudness analysis as image file"
12150 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12151
12152 #: rc_option_editor.cc:2977
12153 msgid "Stop at the end of the session"
12154 msgstr "セッションの最後で停止"
12155
12156 #: rc_option_editor.cc:2982
12157 msgid ""
12158 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12159 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12160 "\n"
12161 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12162 "all times"
12163 msgstr ""
12164 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12165 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12166 "\n"
12167 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12168
12169 #: rc_option_editor.cc:2990
12170 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12171 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12172
12173 #: rc_option_editor.cc:2996
12174 msgid ""
12175 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12176 "transitions to stop.\n"
12177 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12178 "transitions to stop."
12179 msgstr ""
12180 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12181 "保持されます。\n"
12182 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12183 "す。"
12184
12185 #: rc_option_editor.cc:3000
12186 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12187 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12188
12189 #: rc_option_editor.cc:3004
12190 msgid ""
12191 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12192 "specific tracks recording during a take."
12193 msgstr ""
12194 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12195 "す。"
12196
12197 #: rc_option_editor.cc:3009
12198 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12199 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12200
12201 #: rc_option_editor.cc:3014
12202 msgid ""
12203 "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
12204 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12205 "audio"
12206 msgstr ""
12207 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12208 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12209 "す。"
12210
12211 #: rc_option_editor.cc:3020
12212 msgid "Preroll"
12213 msgstr "プリ・ロール"
12214
12215 #: rc_option_editor.cc:3025
12216 msgid ""
12217 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12218 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12219 "\n"
12220 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12221 "position when a region is selected or trimmed."
12222 msgstr ""
12223 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12224 "提供されるプリロールの量。\n"
12225 "\n"
12226 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12227 "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
12228
12229 #: rc_option_editor.cc:3027
12230 msgid "4 Bars"
12231 msgstr "4小節"
12232
12233 #: rc_option_editor.cc:3028
12234 msgid "2 Bars"
12235 msgstr "2小節"
12236
12237 #: rc_option_editor.cc:3029
12238 msgid "1 Bar"
12239 msgstr "1小節"
12240
12241 #: rc_option_editor.cc:3030
12242 msgid "0 (no pre-roll)"
12243 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12244
12245 #: rc_option_editor.cc:3031
12246 msgid "0.1 second"
12247 msgstr "0.1 秒"
12248
12249 #: rc_option_editor.cc:3032
12250 msgid "0.25 second"
12251 msgstr "0.25 秒"
12252
12253 #: rc_option_editor.cc:3033
12254 msgid "0.5 second"
12255 msgstr "0.5 秒"
12256
12257 #: rc_option_editor.cc:3034
12258 msgid "1.0 second"
12259 msgstr "1.25 秒"
12260
12261 #: rc_option_editor.cc:3035
12262 msgid "2.0 seconds"
12263 msgstr "2.0 秒"
12264
12265 #: rc_option_editor.cc:3039
12266 msgid "Looping"
12267 msgstr "ループ"
12268
12269 #: rc_option_editor.cc:3043
12270 msgid "Play loop is a transport mode"
12271 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12272
12273 #: rc_option_editor.cc:3048
12274 msgid ""
12275 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12276 "playback to always play the loop\n"
12277 "\n"
12278 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12279 "cancels loop playback"
12280 msgstr ""
12281 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12282 "にループを再生するように強制します\n"
12283 "\n"
12284 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12285 "レイバックをキャンセルします"
12286
12287 #: rc_option_editor.cc:3054
12288 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12289 msgstr ""
12290 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12291 "ん)"
12292
12293 #: rc_option_editor.cc:3059
12294 msgid ""
12295 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12296 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12297 "the loop\n"
12298 "\n"
12299 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12300 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12301 msgstr ""
12302 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12303 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12304 "ます。\n"
12305 "\n"
12306 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12307 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12308
12309 #: rc_option_editor.cc:3065
12310 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12311 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12312
12313 #: rc_option_editor.cc:3068
12314 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12315 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12316
12317 #: rc_option_editor.cc:3073
12318 msgid ""
12319 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12320 "detected by the audio engine"
12321 msgstr ""
12322 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12323 "際に %1 は録音を停止します。"
12324
12325 #: rc_option_editor.cc:3079
12326 msgid "Create markers where xruns occur"
12327 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12328
12329 #: rc_option_editor.cc:3088
12330 msgid "External Syncronization"
12331 msgstr "外部同期"
12332
12333 #: rc_option_editor.cc:3092
12334 msgid "External timecode source"
12335 msgstr "外部タイムコードソース"
12336
12337 #: rc_option_editor.cc:3101
12338 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12339 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12340
12341 #: rc_option_editor.cc:3107
12342 msgid ""
12343 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12344 "an external timecode source.\n"
12345 "\n"
12346 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12347 "that of the selected external timecode source.\n"
12348 "\n"
12349 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12350 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12351 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12352 "external timecode standard and the session standard."
12353 msgstr ""
12354 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12355 "レートを制御します。\n"
12356 "\n"
12357 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12358 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12359 "\n"
12360 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12361 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12362 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12363 "ション標準の間を変換します。"
12364
12365 #: rc_option_editor.cc:3117
12366 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12367 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12368
12369 #: rc_option_editor.cc:3123
12370 msgid ""
12371 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12372 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12373 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12374 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12375 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12376 "\n"
12377 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12378 "the timecode sources shares clock sync."
12379 msgstr ""
12380 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12381 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12382 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black &amp; Burst, Wordclockなど) を共有"
12383 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12384 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12385 "こります。\n"
12386 "\n"
12387 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12388 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12389
12390 #: rc_option_editor.cc:3138
12391 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12392 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12393
12394 #: rc_option_editor.cc:3144
12395 msgid ""
12396 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12397 "instead of 30000/1001.\n"
12398 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12399 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12400 "period.\n"
12401 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12402 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12403 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12404 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12405 msgstr ""
12406 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12407 "fps を使用することを前提とします。\n"
12408 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12409 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12410 "ています。\n"
12411 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12412 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12413 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12414 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12415 "ロとなるためです。\n"
12416
12417 #: rc_option_editor.cc:3154 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3173
12418 #: rc_option_editor.cc:3175 rc_option_editor.cc:3192 rc_option_editor.cc:3204
12419 msgid "Sync/LTC"
12420 msgstr "同期/LTC"
12421
12422 #: rc_option_editor.cc:3154
12423 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12424 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12425
12426 #: rc_option_editor.cc:3158
12427 msgid "LTC incoming port"
12428 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12429
12430 #: rc_option_editor.cc:3173
12431 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12432 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12433
12434 #: rc_option_editor.cc:3178
12435 msgid "Enable LTC generator"
12436 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12437
12438 #: rc_option_editor.cc:3185
12439 msgid "Send LTC while stopped"
12440 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12441
12442 #: rc_option_editor.cc:3191
12443 msgid ""
12444 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12445 "transport (playhead) is not moving"
12446 msgstr ""
12447 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12448 "LTC 情報を送信し続けます"
12449
12450 #: rc_option_editor.cc:3194
12451 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12452 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12453
12454 #: rc_option_editor.cc:3202
12455 msgid ""
12456 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12457 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12458 msgstr ""
12459 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12460 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12461
12462 #: rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3217
12463 #: rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3236
12464 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254
12465 #: rc_option_editor.cc:3263
12466 msgid "Sync/MIDI"
12467 msgstr "同期/MIDI"
12468
12469 #: rc_option_editor.cc:3207
12470 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12471 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12472
12473 #: rc_option_editor.cc:3212
12474 msgid "Enable Mclk generator"
12475 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12476
12477 #: rc_option_editor.cc:3217
12478 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12479 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12480
12481 #: rc_option_editor.cc:3222
12482 msgid "Enable MTC Generator"
12483 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12484
12485 #: rc_option_editor.cc:3230
12486 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12487 msgstr ""
12488 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12489
12490 #: rc_option_editor.cc:3236
12491 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12492 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12493
12494 #: rc_option_editor.cc:3241
12495 msgid "Respond to MMC commands"
12496 msgstr "MMC コマンドに応答"
12497
12498 #: rc_option_editor.cc:3249
12499 msgid "Send MMC commands"
12500 msgstr "MMC コマンドを送信"
12501
12502 #: rc_option_editor.cc:3257
12503 msgid "Inbound MMC device ID"
12504 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12505
12506 #: rc_option_editor.cc:3266
12507 msgid "Outbound MMC device ID"
12508 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12509
12510 #: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3281 rc_option_editor.cc:3289
12511 #: rc_option_editor.cc:3290
12512 msgid "MIDI Ports"
12513 msgstr "MIDI ポート"
12514
12515 #: rc_option_editor.cc:3279
12516 msgid "MIDI Port Options"
12517 msgstr "MIDI ポートオプション"
12518
12519 #: rc_option_editor.cc:3284
12520 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12521 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12522
12523 #: rc_option_editor.cc:3295
12524 msgid "Scan/Discover"
12525 msgstr "スキャン/検出"
12526
12527 #: rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3422
12528 #: startup.cc:340
12529 msgid "Scan for Plugins"
12530 msgstr "プラグインをスキャン"
12531
12532 #: rc_option_editor.cc:3307
12533 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12534 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12535
12536 #: rc_option_editor.cc:3313
12537 msgid ""
12538 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12539 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12540 msgstr ""
12541 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12542 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12543 "表示されます。"
12544
12545 #: rc_option_editor.cc:3318
12546 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12547 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12548
12549 #: rc_option_editor.cc:3324
12550 msgid ""
12551 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12552 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12553 "\n"
12554 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12555 msgstr ""
12556 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12557 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12558 "\n"
12559 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12560
12561 #: rc_option_editor.cc:3328
12562 msgid "Make new plugins active"
12563 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12564
12565 #: rc_option_editor.cc:3334
12566 msgid ""
12567 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12568 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12569 "tracks/busses"
12570 msgstr ""
12571 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12572 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12573 "ままとなります。"
12574
12575 #: rc_option_editor.cc:3337 rc_option_editor.cc:3339 rc_option_editor.cc:3351
12576 #: rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3372 rc_option_editor.cc:3377
12577 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3384 rc_option_editor.cc:3391
12578 #: rc_option_editor.cc:3396 rc_option_editor.cc:3405 rc_option_editor.cc:3409
12579 msgid "Plugins/VST"
12580 msgstr "プラグイン/VST"
12581
12582 #: rc_option_editor.cc:3337
12583 msgid "VST"
12584 msgstr "VST"
12585
12586 #: rc_option_editor.cc:3347
12587 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12588 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12589
12590 #: rc_option_editor.cc:3356
12591 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12592 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12593
12594 #: rc_option_editor.cc:3362
12595 msgid ""
12596 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12597 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12598 "available after triggering a 'Scan' manually"
12599 msgstr ""
12600 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12601 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12602 "プラグインが有効になります。"
12603
12604 #: rc_option_editor.cc:3368
12605 msgid "Verbose Plugin Scan"
12606 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12607
12608 #: rc_option_editor.cc:3374
12609 msgid ""
12610 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12611 "Log Window."
12612 msgstr ""
12613 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12614
12615 #: rc_option_editor.cc:3382
12616 msgid "VST Cache:"
12617 msgstr "VST キャッシュ:"
12618
12619 #: rc_option_editor.cc:3387
12620 msgid "VST Blacklist:"
12621 msgstr "VST ブラックリスト:"
12622
12623 #: rc_option_editor.cc:3394
12624 msgid "Linux VST Path:"
12625 msgstr "Linux VST パス:"
12626
12627 #: rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3412
12628 msgid "Path:"
12629 msgstr "パス:"
12630
12631 #: rc_option_editor.cc:3408
12632 msgid "Windows VST Path:"
12633 msgstr "Windows VST パス:"
12634
12635 #: rc_option_editor.cc:3419 rc_option_editor.cc:3421 rc_option_editor.cc:3432
12636 #: rc_option_editor.cc:3436 rc_option_editor.cc:3441
12637 msgid "Plugins/Audio Unit"
12638 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12639
12640 #: rc_option_editor.cc:3419
12641 msgid "Audio Unit"
12642 msgstr "Audio Unit"
12643
12644 #: rc_option_editor.cc:3428
12645 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12646 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12647
12648 #: rc_option_editor.cc:3434
12649 msgid ""
12650 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12651 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12652 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12653 "during plugin discovery will disable it."
12654 msgstr ""
12655 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12656 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12657 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12658 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12659
12660 #: rc_option_editor.cc:3439
12661 msgid "AU Cache:"
12662 msgstr "AU キャッシュ:"
12663
12664 #: rc_option_editor.cc:3444
12665 msgid "AU Blacklist:"
12666 msgstr "AU ブラックリスト:"
12667
12668 #: rc_option_editor.cc:3448
12669 msgid "Plugin GUI"
12670 msgstr "プラグイン GUI"
12671
12672 #: rc_option_editor.cc:3452
12673 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12674 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12675
12676 #: rc_option_editor.cc:3461
12677 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12678 msgstr ""
12679 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12680
12681 #: rc_option_editor.cc:3468
12682 msgid ""
12683 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12684 "display mode"
12685 msgstr ""
12686 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12687 "で開かない"
12688
12689 #: rc_option_editor.cc:3475
12690 msgid "Instrument"
12691 msgstr "インストルメント"
12692
12693 #: rc_option_editor.cc:3479
12694 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12695 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12696
12697 #: rc_option_editor.cc:3487
12698 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12699 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12700
12701 #: rc_option_editor.cc:3493
12702 msgid ""
12703 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12704 "before adding a multichannel plugin."
12705 msgstr ""
12706 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12707 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12708
12709 #: rc_option_editor.cc:3500
12710 msgid "Graphics Acceleration"
12711 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12712
12713 #: rc_option_editor.cc:3506
12714 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12715 msgstr ""
12716 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12717
12718 #: rc_option_editor.cc:3512
12719 msgid ""
12720 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12721 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12722 "This requires restarting %1 before having an effect"
12723 msgstr ""
12724 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12725 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12726 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12727
12728 #: rc_option_editor.cc:3519
12729 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12730 msgstr ""
12731 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12732
12733 #: rc_option_editor.cc:3524
12734 msgid ""
12735 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12736 "gradients patch\").\n"
12737 "This requires restarting %1 before having an effect"
12738 msgstr ""
12739 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12740 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12741 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12742
12743 #: rc_option_editor.cc:3527
12744 msgid "Graphical User Interface"
12745 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12746
12747 #: rc_option_editor.cc:3532
12748 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12749 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12750
12751 #: rc_option_editor.cc:3540
12752 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12753 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12754
12755 #: rc_option_editor.cc:3547
12756 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12757 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12758
12759 #: rc_option_editor.cc:3552
12760 msgid ""
12761 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12762 "\n"
12763 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12764 msgstr ""
12765 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12766 "トします。\n"
12767 "\n"
12768 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12769
12770 #: rc_option_editor.cc:3560
12771 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12772 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12773
12774 #: rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3571 rc_option_editor.cc:3579
12775 #: rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:3599
12776 #: rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3615 rc_option_editor.cc:3627
12777 #: rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3643
12778 #: rc_option_editor.cc:3651 rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3661
12779 #: rc_option_editor.cc:3669 rc_option_editor.cc:3677
12780 msgid "Appearance/Editor"
12781 msgstr "外観/エディター"
12782
12783 #: rc_option_editor.cc:3574
12784 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12785 msgstr ""
12786 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12787
12788 #: rc_option_editor.cc:3582
12789 msgid "Region color follows track color"
12790 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12791
12792 #: rc_option_editor.cc:3587
12793 msgid "Waveforms"
12794 msgstr "波形"
12795
12796 #: rc_option_editor.cc:3593
12797 msgid "Show waveforms in regions"
12798 msgstr "リージョンの波形を表示"
12799
12800 #: rc_option_editor.cc:3602
12801 msgid "Show waveforms while recording"
12802 msgstr "録音中に波形を表示"
12803
12804 #: rc_option_editor.cc:3610
12805 msgid "Show waveform clipping"
12806 msgstr "波形クリップを表示"
12807
12808 #: rc_option_editor.cc:3619
12809 msgid "Waveform scale"
12810 msgstr "波形スケール"
12811
12812 #: rc_option_editor.cc:3624
12813 msgid "linear"
12814 msgstr "リニア"
12815
12816 #: rc_option_editor.cc:3625
12817 msgid "logarithmic"
12818 msgstr "対数"
12819
12820 #: rc_option_editor.cc:3631
12821 msgid "Waveform shape"
12822 msgstr "波形シェイプ"
12823
12824 #: rc_option_editor.cc:3636
12825 msgid "traditional"
12826 msgstr "トラディショナル"
12827
12828 #: rc_option_editor.cc:3637
12829 msgid "rectified"
12830 msgstr "矯正"
12831
12832 #: rc_option_editor.cc:3641
12833 msgid "Editor Meters"
12834 msgstr "エディターメーター"
12835
12836 #: rc_option_editor.cc:3646
12837 msgid "Show meters in track headers"
12838 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12839
12840 #: rc_option_editor.cc:3654
12841 msgid "Limit track header meters to stereo"
12842 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12843
12844 #: rc_option_editor.cc:3659
12845 msgid "MIDI Regions"
12846 msgstr "MIDI リージョン"
12847
12848 #: rc_option_editor.cc:3664
12849 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12850 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12851
12852 #: rc_option_editor.cc:3672
12853 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12854 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12855
12856 #: rc_option_editor.cc:3690 rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3707
12857 msgid "Appearance/Mixer"
12858 msgstr "外観/ミキサー"
12859
12860 #: rc_option_editor.cc:3692
12861 msgid "Mixer Strip"
12862 msgstr "ミキサーストリップ"
12863
12864 #: rc_option_editor.cc:3702
12865 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12866 msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
12867
12868 #: rc_option_editor.cc:3709 rc_option_editor.cc:3711 rc_option_editor.cc:3719
12869 #: rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3745
12870 #: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3761 rc_option_editor.cc:3768
12871 msgid "Appearance/Toolbar"
12872 msgstr "外観/ツールバー"
12873
12874 #: rc_option_editor.cc:3709
12875 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12876 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12877
12878 #: rc_option_editor.cc:3714
12879 msgid "Display Record/Punch Options"
12880 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
12881
12882 #: rc_option_editor.cc:3722
12883 msgid "Display Monitor Options"
12884 msgstr "モニターオプションを表示"
12885
12886 #: rc_option_editor.cc:3730
12887 msgid "Display Selection Clock"
12888 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12889
12890 #: rc_option_editor.cc:3739
12891 msgid "Display Secondary Clock"
12892 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12893
12894 #: rc_option_editor.cc:3748
12895 msgid "Display Navigation Timeline"
12896 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12897
12898 #: rc_option_editor.cc:3756
12899 msgid "Display Master Level Meter"
12900 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12901
12902 #: rc_option_editor.cc:3763
12903 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12904 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12905
12906 #: rc_option_editor.cc:3773 rc_option_editor.cc:3775 rc_option_editor.cc:3782
12907 #: rc_option_editor.cc:3798 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3820
12908 msgid "Appearance/Theme"
12909 msgstr "外観/テーマ"
12910
12911 #: rc_option_editor.cc:3773
12912 msgid "Theme"
12913 msgstr "テーマ"
12914
12915 #: rc_option_editor.cc:3777
12916 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12917 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12918
12919 #: rc_option_editor.cc:3784
12920 msgid "LED meter style"
12921 msgstr "LED メータースタイル"
12922
12923 #: rc_option_editor.cc:3792
12924 msgid "Waveforms color gradient depth"
12925 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
12926
12927 #: rc_option_editor.cc:3802
12928 msgid "Timeline item gradient depth"
12929 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
12930
12931 #: rc_option_editor.cc:3813
12932 msgid "Icon Set"
12933 msgstr "アイコンセット"
12934
12935 #: rc_option_editor.cc:3823 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3825
12936 msgid "Appearance/Colors"
12937 msgstr "外観/カラー"
12938
12939 #: rc_option_editor.cc:3823
12940 msgid "Colors"
12941 msgstr "カラー"
12942
12943 #: rc_option_editor.cc:3829
12944 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12945 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
12946
12947 #: rc_option_editor.cc:3831
12948 msgid ""
12949 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
12950 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
12951 "\n"
12952 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12953 "behave.\n"
12954 "\n"
12955 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12956 "\t"
12957 msgstr ""
12958 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
12959 "した環境設定によって変わります。\n"
12960 "\n"
12961 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
12962 "る舞うかの変更ができます。\n"
12963 "\n"
12964 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
12965 "\t"
12966
12967 #: rc_option_editor.cc:3837 rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3858
12968 #: rc_option_editor.cc:3868 rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3883
12969 msgid "Appearance/Quirks"
12970 msgstr "外観/Quirks"
12971
12972 #: rc_option_editor.cc:3841
12973 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
12974 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
12975
12976 #: rc_option_editor.cc:3846
12977 msgid ""
12978 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
12979 "changing this setting."
12980 msgstr ""
12981 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
12982 "は、この設定をお試しください。"
12983
12984 #: rc_option_editor.cc:3852
12985 msgid "All floating windows are dialogs"
12986 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
12987
12988 #: rc_option_editor.cc:3857
12989 msgid ""
12990 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12991 "\" for some.\n"
12992 "This may help with some window managers."
12993 msgstr ""
12994 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
12995 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
12996 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
12997
12998 #: rc_option_editor.cc:3862
12999 msgid "Transient windows follow front window."
13000 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
13001
13002 #: rc_option_editor.cc:3867
13003 msgid ""
13004 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13005 "editor and mixer."
13006 msgstr ""
13007 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
13008 "随します。"
13009
13010 #: rc_option_editor.cc:3874
13011 msgid "Float detached monitor-section window"
13012 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
13013
13014 #: rc_option_editor.cc:3879
13015 msgid ""
13016 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13017 "in front."
13018 msgstr ""
13019 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
13020 "るようにします。"
13021
13022 #: rc_option_editor.cc:3886
13023 msgid "Video Server"
13024 msgstr "ビデオサーバ"
13025
13026 #: rc_option_editor.cc:3977
13027 msgid "Set Linux VST Search Path"
13028 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
13029
13030 #: rc_option_editor.cc:3986 rc_option_editor.cc:4007
13031 msgid "Re-scan Plugins now?"
13032 msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
13033
13034 #: rc_option_editor.cc:3999
13035 msgid "Set Windows VST Search Path"
13036 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
13037
13038 #: region_editor.cc:81
13039 msgid "audition this region"
13040 msgstr "このリージョンをオーディション"
13041
13042 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
13043 msgid "Position:"
13044 msgstr "位置:"
13045
13046 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
13047 msgid "End:"
13048 msgstr "終了:"
13049
13050 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
13051 msgid "Length:"
13052 msgstr "長さ:"
13053
13054 #: region_editor.cc:96
13055 msgid "Sync point (relative to region):"
13056 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
13057
13058 #: region_editor.cc:98
13059 msgid "Sync point (absolute):"
13060 msgstr "同期位置 (絶対)"
13061
13062 #: region_editor.cc:100
13063 msgid "File start:"
13064 msgstr "ファイル開始:"
13065
13066 #: region_editor.cc:104
13067 msgid "Sources:"
13068 msgstr "ソース:"
13069
13070 #: region_editor.cc:106
13071 msgid "Source:"
13072 msgstr "ソース:"
13073
13074 #: region_editor.cc:168
13075 msgid "Region '%1'"
13076 msgstr "リージョン '%1'"
13077
13078 #: region_editor.cc:279
13079 msgid "change region start position"
13080 msgstr "リージョン開始位置を変更"
13081
13082 #: region_editor.cc:299
13083 msgid "change region end position"
13084 msgstr "リージョン終了位置を変更"
13085
13086 #: region_editor.cc:322
13087 msgid "change region length"
13088 msgstr "リージョンの長さを変更"
13089
13090 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
13091 msgid "change region sync point"
13092 msgstr "リージョン同期位置を変更"
13093
13094 #: region_layering_order_editor.cc:42
13095 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13096 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
13097
13098 #: region_layering_order_editor.cc:55
13099 msgid "Region Name"
13100 msgstr "リージョン名"
13101
13102 #: region_layering_order_editor.cc:72
13103 msgid "Track:"
13104 msgstr "トラック:"
13105
13106 #: region_layering_order_editor.cc:104
13107 msgid "Choose Top Region"
13108 msgstr "一番上のリージョンを選択"
13109
13110 #: region_view.cc:272
13111 msgid "SilenceText"
13112 msgstr "SilenceText"
13113
13114 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13115 msgid "minutes"
13116 msgstr "分"
13117
13118 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13119 msgid "msecs"
13120 msgstr "ミリ秒"
13121
13122 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13123 msgid "secs"
13124 msgstr "秒"
13125
13126 #: region_view.cc:296
13127 msgid "%1 silent segment"
13128 msgid_plural "%1 silent segments"
13129 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
13130
13131 #: region_view.cc:298
13132 msgid "shortest = %1 %2"
13133 msgstr "最も短い = %1 %2"
13134
13135 #: region_view.cc:315
13136 msgid ""
13137 "\n"
13138 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
13139 msgstr ""
13140 "\n"
13141 "  (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13142
13143 #: return_ui.cc:102
13144 msgid "Return "
13145 msgstr "リターン "
13146
13147 #: rhythm_ferret.cc:48
13148 msgid "Percussive Onset"
13149 msgstr "パーカッション・オンセット"
13150
13151 #: rhythm_ferret.cc:49
13152 msgid "Note Onset"
13153 msgstr "ノート・オンセット"
13154
13155 #: rhythm_ferret.cc:54
13156 msgid "Energy Based"
13157 msgstr "エネルギーベース"
13158
13159 #: rhythm_ferret.cc:55
13160 msgid "Spectral Difference"
13161 msgstr "スペクトルの違い"
13162
13163 #: rhythm_ferret.cc:56
13164 msgid "High-Frequency Content"
13165 msgstr "高周波数コンテンツ"
13166
13167 #: rhythm_ferret.cc:57
13168 msgid "Complex Domain"
13169 msgstr "複雑なドメイン"
13170
13171 #: rhythm_ferret.cc:58
13172 msgid "Phase Deviation"
13173 msgstr "フェーズの逸脱"
13174
13175 #: rhythm_ferret.cc:59
13176 msgid "Kullback-Liebler"
13177 msgstr "Kullback-Liebler"
13178
13179 #: rhythm_ferret.cc:60
13180 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13181 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13182
13183 #: rhythm_ferret.cc:62
13184 msgid "Spectral Flux"
13185 msgstr "スペクトルの流動"
13186
13187 #: rhythm_ferret.cc:68
13188 msgid "Split region"
13189 msgstr "リージョンをスプリット"
13190
13191 #: rhythm_ferret.cc:70
13192 msgid "Snap regions"
13193 msgstr "リージョンをスナップ"
13194
13195 #: rhythm_ferret.cc:71
13196 msgid "Conform regions"
13197 msgstr "リージョンを確認"
13198
13199 #: rhythm_ferret.cc:77
13200 msgid "Rhythm Ferret"
13201 msgstr "Rhythm Ferret"
13202
13203 #: rhythm_ferret.cc:83
13204 msgid "Analyze"
13205 msgstr "分析"
13206
13207 #: rhythm_ferret.cc:122
13208 msgid "Detection function"
13209 msgstr "検出機能"
13210
13211 #: rhythm_ferret.cc:126
13212 msgid "Trigger gap (postproc)"
13213 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13214
13215 #: rhythm_ferret.cc:131
13216 msgid "Peak threshold"
13217 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13218
13219 #: rhythm_ferret.cc:135
13220 msgid "Silence threshold"
13221 msgstr "無音スレッショルド"
13222
13223 #: rhythm_ferret.cc:141
13224 msgid "Min Inter-Onset Time"
13225 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13226
13227 #: rhythm_ferret.cc:148
13228 msgid "Sensitivity"
13229 msgstr "感度"
13230
13231 #: rhythm_ferret.cc:152
13232 msgid "Cut Pos Threshold"
13233 msgstr "カット位置スレッショルド"
13234
13235 #: rhythm_ferret.cc:157
13236 msgid "Operation"
13237 msgstr "オペレーション"
13238
13239 #: rhythm_ferret.cc:388
13240 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13241 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13242
13243 #: route_group_dialog.cc:42
13244 msgid "Track/bus Group"
13245 msgstr "トラック/バス・グループ"
13246
13247 #: route_group_dialog.cc:47
13248 msgid "Relative"
13249 msgstr "相対的"
13250
13251 #: route_group_dialog.cc:48
13252 msgid "Muting"
13253 msgstr "ミュート"
13254
13255 #: route_group_dialog.cc:50
13256 msgid "Record enable"
13257 msgstr "レコード有効"
13258
13259 #: route_group_dialog.cc:52
13260 msgid "Active state"
13261 msgstr "アクティブ状態"
13262
13263 #: route_group_dialog.cc:58
13264 msgid "RouteGroupDialog"
13265 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13266
13267 #: route_group_dialog.cc:99
13268 msgid "<b>Sharing</b>"
13269 msgstr "<b>共有</b>"
13270
13271 #: route_group_dialog.cc:192
13272 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13273 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13274
13275 #: route_params_ui.cc:84
13276 msgid "Tracks/Busses"
13277 msgstr "トラック/バス"
13278
13279 #: route_params_ui.cc:103
13280 msgid "Inputs"
13281 msgstr "インプット"
13282
13283 #: route_params_ui.cc:104
13284 msgid "Outputs"
13285 msgstr "アウトプット"
13286
13287 #: route_params_ui.cc:105
13288 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13289 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13290
13291 #: route_params_ui.cc:201
13292 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13293 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13294
13295 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13296 #, c-format
13297 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13298 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13299
13300 #: route_params_ui.cc:491
13301 msgid "NO TRACK"
13302 msgstr "トラックなし"
13303
13304 #: route_params_ui.cc:515
13305 msgid "Add Track or Bus"
13306 msgstr "トラックやバスを追加"
13307
13308 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13309 msgid "No Track or Bus Selected"
13310 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13311
13312 #: route_time_axis.cc:104
13313 msgid "RTAV|G"
13314 msgstr "G"
13315
13316 #: route_time_axis.cc:105
13317 msgid "RTAV|P"
13318 msgstr "P"
13319
13320 #: route_time_axis.cc:106
13321 msgid "RTAV|A"
13322 msgstr "A"
13323
13324 #: route_time_axis.cc:194
13325 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13326 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13327
13328 #: route_time_axis.cc:197
13329 msgid "Record"
13330 msgstr "録音"
13331
13332 #: route_time_axis.cc:269
13333 msgid "Route Group"
13334 msgstr "ルートグループ"
13335
13336 #: route_time_axis.cc:279
13337 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13338 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13339
13340 #: route_time_axis.cc:532
13341 msgid "Show All Automation"
13342 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13343
13344 #: route_time_axis.cc:535
13345 msgid "Show Existing Automation"
13346 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13347
13348 #: route_time_axis.cc:538
13349 msgid "Hide All Automation"
13350 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13351
13352 #: route_time_axis.cc:547
13353 msgid "Processor automation"
13354 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13355
13356 #: route_time_axis.cc:554
13357 msgid "Fader"
13358 msgstr "フェーダー"
13359
13360 #: route_time_axis.cc:581
13361 msgid "Pan"
13362 msgstr "パン"
13363
13364 #: route_time_axis.cc:671
13365 msgid "Overlaid"
13366 msgstr "オーバーレイド"
13367
13368 #: route_time_axis.cc:681
13369 msgid "Stacked"
13370 msgstr "スタック"
13371
13372 #: route_time_axis.cc:693
13373 msgid "Layers"
13374 msgstr "レイヤー"
13375
13376 #: route_time_axis.cc:757
13377 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13378 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13379
13380 #: route_time_axis.cc:766
13381 msgid "(Currently: Existing Material)"
13382 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13383
13384 #: route_time_axis.cc:769
13385 msgid "(Currently: Capture Time)"
13386 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13387
13388 #: route_time_axis.cc:777
13389 msgid "Align With Existing Material"
13390 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13391
13392 #: route_time_axis.cc:782
13393 msgid "Align With Capture Time"
13394 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13395
13396 #: route_time_axis.cc:787
13397 msgid "Alignment"
13398 msgstr "整列"
13399
13400 #: route_time_axis.cc:823
13401 msgid "Normal Mode"
13402 msgstr "ノーマルモード"
13403
13404 #: route_time_axis.cc:829
13405 msgid "Tape Mode"
13406 msgstr "テープモード"
13407
13408 #: route_time_axis.cc:835
13409 msgid "Non-Layered Mode"
13410 msgstr "レイヤーなしモード"
13411
13412 #: route_time_axis.cc:841
13413 msgid "Record Mode"
13414 msgstr "録音モード"
13415
13416 #: route_time_axis.cc:847 route_time_axis.cc:1805
13417 msgid "Playlist"
13418 msgstr "プレイリスト"
13419
13420 #: route_time_axis.cc:1149
13421 msgid "Rename Playlist"
13422 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13423
13424 #: route_time_axis.cc:1150
13425 msgid "New name for playlist:"
13426 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13427
13428 #: route_time_axis.cc:1162 route_time_axis.cc:1258
13429 msgid "Given playlist name is not unique."
13430 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13431
13432 #: route_time_axis.cc:1240
13433 msgid "New Copy Playlist"
13434 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13435
13436 #: route_time_axis.cc:1241
13437 msgid "Name for playlist copy:"
13438 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13439
13440 #: route_time_axis.cc:1243
13441 msgid "New Playlist"
13442 msgstr "新規プレイリスト"
13443
13444 #: route_time_axis.cc:1244
13445 msgid "Name for new playlist:"
13446 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13447
13448 #: route_time_axis.cc:1451
13449 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13450 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13451
13452 #: route_time_axis.cc:1694
13453 msgid "New Copy..."
13454 msgstr "新規コピー..."
13455
13456 #: route_time_axis.cc:1698
13457 msgid "New Take"
13458 msgstr "新規テイク"
13459
13460 #: route_time_axis.cc:1699
13461 msgid "Copy Take"
13462 msgstr "テイクをコピー"
13463
13464 #: route_time_axis.cc:1704
13465 msgid "Clear Current"
13466 msgstr "現在をクリア"
13467
13468 #: route_time_axis.cc:1707
13469 msgid "Select from All..."
13470 msgstr "すべてから選択..."
13471
13472 #: route_time_axis.cc:1795
13473 msgid "Take: %1.%2"
13474 msgstr "テイク: %1.%2"
13475
13476 #: route_time_axis.cc:2200 selection.cc:1088 selection.cc:1142
13477 msgid "programming error: "
13478 msgstr "プログラミングエラー:"
13479
13480 #: route_time_axis.cc:2624
13481 msgid "Underlays"
13482 msgstr "アンダーレイ"
13483
13484 #: route_time_axis.cc:2627
13485 msgid "Remove \"%1\""
13486 msgstr "\"%1\" を削除"
13487
13488 #: route_time_axis.cc:2677 route_time_axis.cc:2714
13489 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13490 msgstr ""
13491 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13492
13493 #: route_time_axis.cc:2741 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
13494 msgid "After-fade listen (AFL)"
13495 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13496
13497 #: route_time_axis.cc:2745 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
13498 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13499 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13500
13501 #: route_ui.cc:172
13502 msgid "Mute this track"
13503 msgstr "このトラックをミュート"
13504
13505 #: route_ui.cc:176
13506 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13507 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13508
13509 #: route_ui.cc:182
13510 msgid "Enable recording on this track"
13511 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13512
13513 #: route_ui.cc:190
13514 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13515 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13516
13517 #: route_ui.cc:195
13518 msgid "Monitor input"
13519 msgstr "モニターインプット"
13520
13521 #: route_ui.cc:201
13522 msgid "Monitor playback"
13523 msgstr "モニタープレイバック"
13524
13525 #: route_ui.cc:752
13526 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13527 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13528
13529 #: route_ui.cc:926
13530 msgid "Rec-Safe"
13531 msgstr "Rec セーフ"
13532
13533 #: route_ui.cc:931
13534 msgid "Step Entry"
13535 msgstr "ステップ入力"
13536
13537 #: route_ui.cc:1030
13538 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13539 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13540
13541 #: route_ui.cc:1034
13542 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13543 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13544
13545 #: route_ui.cc:1038
13546 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13547 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13548
13549 #: route_ui.cc:1042
13550 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13551 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13552
13553 #: route_ui.cc:1046
13554 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13555 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13556
13557 #: route_ui.cc:1050
13558 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13559 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13560
13561 #: route_ui.cc:1053
13562 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13563 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13564
13565 #: route_ui.cc:1057
13566 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13567 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13568
13569 #: route_ui.cc:1060
13570 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13571 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13572
13573 #: route_ui.cc:1061
13574 msgid "Set sends gain to -inf"
13575 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13576
13577 #: route_ui.cc:1062
13578 msgid "Set sends gain to 0dB"
13579 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13580
13581 #: route_ui.cc:1400
13582 msgid "Solo Isolate"
13583 msgstr "ソロ分離"
13584
13585 #: route_ui.cc:1407
13586 msgid "Solo Safe"
13587 msgstr "ソロセーフ"
13588
13589 #: route_ui.cc:1429
13590 msgid "Pre Fader Sends"
13591 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13592
13593 #: route_ui.cc:1435
13594 msgid "Post Fader Sends"
13595 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13596
13597 #: route_ui.cc:1441
13598 msgid "Control Outs"
13599 msgstr "コントロール・アウト"
13600
13601 #: route_ui.cc:1447
13602 msgid "Main Outs"
13603 msgstr "メイン・アウト"
13604
13605 #: route_ui.cc:1647
13606 msgid ""
13607 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13608 "Do you want to use this new name?"
13609 msgstr ""
13610 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13611 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13612
13613 #: route_ui.cc:1651
13614 msgid "Use the new name"
13615 msgstr "この名前を使用"
13616
13617 #: route_ui.cc:1652
13618 msgid "Re-edit the name"
13619 msgstr "名前を再編集"
13620
13621 #: route_ui.cc:1665
13622 msgid "Rename Track"
13623 msgstr "トラックを名前変更"
13624
13625 #: route_ui.cc:1667
13626 msgid "Rename Bus"
13627 msgstr "バスを名前変更"
13628
13629 #: route_ui.cc:1727
13630 msgid ": comment editor"
13631 msgstr ": コメントエディター"
13632
13633 #: route_ui.cc:1882
13634 msgid " latency"
13635 msgstr " レイテンシ"
13636
13637 #: route_ui.cc:1922
13638 msgid "Cannot create route template directory %1"
13639 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13640
13641 #: route_ui.cc:1928
13642 msgid "Save As Template"
13643 msgstr "テンプレートとして保存"
13644
13645 #: route_ui.cc:1929
13646 msgid "Template name:"
13647 msgstr "テンプレート名:"
13648
13649 #: route_ui.cc:2055
13650 msgid ""
13651 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13652 "show menu."
13653 msgstr ""
13654 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13655 "ニューを表示します。"
13656
13657 #: route_ui.cc:2057
13658 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13659 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13660
13661 #: route_ui.cc:2346
13662 msgid ""
13663 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13664 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13665 msgstr ""
13666 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13667 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13668 "ファンアウトできません。"
13669
13670 #: route_ui.cc:2364
13671 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13672 msgstr ""
13673 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13674 "りません。"
13675
13676 #: save_as_dialog.cc:34
13677 msgid "Switch to newly-saved version"
13678 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13679
13680 #: save_as_dialog.cc:35
13681 msgid "Copy media to new session"
13682 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13683
13684 #: save_as_dialog.cc:36
13685 msgid "Copy external media into new session"
13686 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13687
13688 #: save_as_dialog.cc:37
13689 msgid "Newly-saved session should be empty"
13690 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13691
13692 #: save_as_dialog.cc:48
13693 msgid "Save as session name"
13694 msgstr "次のセッション名として保存"
13695
13696 #: save_as_dialog.cc:55
13697 msgid "Parent directory/folder"
13698 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13699
13700 #: search_path_option.cc:35
13701 msgid "Select folder to search for media"
13702 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13703
13704 #: search_path_option.cc:44
13705 msgid "Click to add a new location"
13706 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13707
13708 #: search_path_option.cc:51
13709 msgid "the session folder"
13710 msgstr "セッションフォルダ"
13711
13712 #: script_selector.cc:43
13713 msgid "<b>Type:</b>"
13714 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13715
13716 #: script_selector.cc:49
13717 msgid "<b>Author:</b>"
13718 msgstr "<b>作者:</b>"
13719
13720 #: script_selector.cc:131
13721 msgid "Select Script to unload"
13722 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13723
13724 #: script_selector.cc:165
13725 msgid "<b>Name:</b>"
13726 msgstr "<b>名前:</b>"
13727
13728 #: script_selector.cc:172
13729 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13730 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13731
13732 #: send_ui.cc:134
13733 msgid "Send "
13734 msgstr "センド "
13735
13736 #: session_archive_dialog.cc:34
13737 msgid "Zip/Archive Current Session"
13738 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13739
13740 #: session_archive_dialog.cc:36
13741 msgid "Exclude unused audio sources"
13742 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13743
13744 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13745 #: session_archive_dialog.cc:172
13746 msgid "FLAC 16bit"
13747 msgstr "FLAC 16bit"
13748
13749 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13750 #: session_archive_dialog.cc:175
13751 msgid "FLAC 24bit"
13752 msgstr "FLAC 24bit"
13753
13754 #: session_archive_dialog.cc:55
13755 msgid "Archive Name"
13756 msgstr "アーカイブ名"
13757
13758 #: session_archive_dialog.cc:63
13759 msgid "Target directory/folder"
13760 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13761
13762 #: session_archive_dialog.cc:70
13763 msgid "Audio Compression"
13764 msgstr "オーディオ圧縮"
13765
13766 #: session_archive_dialog.cc:77
13767 msgid ""
13768 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13769 "included."
13770 msgstr ""
13771 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13772 "ません。"
13773
13774 #: session_archive_dialog.cc:190
13775 msgid "Archiving Session"
13776 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13777
13778 #: session_archive_dialog.cc:194
13779 msgid "Encoding Audio"
13780 msgstr "オーディオをエンコード中"
13781
13782 #: session_dialog.cc:72
13783 msgid "Session Setup"
13784 msgstr "セッション設定"
13785
13786 #: session_dialog.cc:77
13787 msgid "Advanced options ..."
13788 msgstr "高度なオプション..."
13789
13790 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13791 msgid "Recent Sessions"
13792 msgstr "最近開いたセッション"
13793
13794 #: session_dialog.cc:313
13795 msgid "Sample Rate"
13796 msgstr "サンプルレート"
13797
13798 #: session_dialog.cc:314
13799 msgid "File Resolution"
13800 msgstr "ファイル解像度"
13801
13802 #: session_dialog.cc:315
13803 msgid "Last Modified"
13804 msgstr "最終変更"
13805
13806 #: session_dialog.cc:341
13807 msgid "New Session"
13808 msgstr "新規セッション"
13809
13810 #: session_dialog.cc:382
13811 msgid "Check the website for more..."
13812 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13813
13814 #: session_dialog.cc:385
13815 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13816 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13817
13818 #: session_dialog.cc:407
13819 msgid "Select session file"
13820 msgstr "セッションファイルを選択"
13821
13822 #: session_dialog.cc:426
13823 msgid "Other Sessions"
13824 msgstr "その他のセッション"
13825
13826 #: session_dialog.cc:433
13827 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13828 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13829
13830 #: session_dialog.cc:463
13831 msgid "Open"
13832 msgstr "開く"
13833
13834 #: session_dialog.cc:540
13835 msgid "Session name:"
13836 msgstr "セッション名:"
13837
13838 #: session_dialog.cc:562
13839 msgid "Create session folder in:"
13840 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13841
13842 #: session_dialog.cc:583
13843 msgid "Select folder for session"
13844 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13845
13846 #: session_dialog.cc:610
13847 msgid "Use this template"
13848 msgstr "このテンプレートを使用"
13849
13850 #: session_dialog.cc:613
13851 msgid "no template"
13852 msgstr "テンプレートなし"
13853
13854 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13855 msgid "32-bit float"
13856 msgstr "32-bit float"
13857
13858 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13859 msgid "24-bit"
13860 msgstr "24-bit"
13861
13862 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13863 msgid "16-bit"
13864 msgstr "16-bit"
13865
13866 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13867 msgid "Last modified with: %1"
13868 msgstr "最終更新: %1"
13869
13870 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13871 msgid "channels"
13872 msgstr "チャンネル"
13873
13874 #: session_dialog.cc:933
13875 msgid "<b>Busses</b>"
13876 msgstr "<b>バス</b>"
13877
13878 #: session_dialog.cc:934
13879 msgid "<b>Inputs</b>"
13880 msgstr "<b>インプット</b>"
13881
13882 #: session_dialog.cc:935
13883 msgid "<b>Outputs</b>"
13884 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13885
13886 #: session_dialog.cc:943
13887 msgid "Create master bus"
13888 msgstr "マスターバスを作成"
13889
13890 #: session_dialog.cc:953
13891 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13892 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13893
13894 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13895 msgid "Use only"
13896 msgstr "次のみ使用"
13897
13898 #: session_dialog.cc:1013
13899 msgid "Automatically connect outputs"
13900 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13901
13902 #: session_dialog.cc:1035
13903 msgid "... to master bus"
13904 msgstr "マスターバス"
13905
13906 #: session_dialog.cc:1045
13907 msgid "... to physical outputs"
13908 msgstr "物理アウトプット"
13909
13910 #: session_dialog.cc:1251
13911 msgid "Remove from recent"
13912 msgstr "最近使った項目から削除"
13913
13914 #: session_import_dialog.cc:74
13915 msgid "Elements"
13916 msgstr "要素"
13917
13918 #: session_import_dialog.cc:111
13919 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13920 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13921
13922 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13923 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13924 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
13925
13926 #: session_import_dialog.cc:164
13927 msgid "Import from session"
13928 msgstr "セッションからインポート"
13929
13930 #: session_import_dialog.cc:228
13931 msgid "This will select all elements of this type!"
13932 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
13933
13934 #: session_metadata_dialog.cc:288
13935 msgid "EAN Check digit OK"
13936 msgstr "EAN Check digit OK"
13937
13938 #: session_metadata_dialog.cc:292
13939 msgid "EAN Check digit error"
13940 msgstr "EAN Check digit エラー"
13941
13942 #: session_metadata_dialog.cc:292
13943 msgid "expected"
13944 msgstr "正しい値"
13945
13946 #: session_metadata_dialog.cc:297
13947 msgid "EAN Length error"
13948 msgstr "EAN Length エラー"
13949
13950 #: session_metadata_dialog.cc:426
13951 msgid "Field"
13952 msgstr "フィールド"
13953
13954 #: session_metadata_dialog.cc:430
13955 msgid "Values (current value on top)"
13956 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
13957
13958 #: session_metadata_dialog.cc:644
13959 msgid "User"
13960 msgstr "ユーザー"
13961
13962 #: session_metadata_dialog.cc:652
13963 msgid "Email"
13964 msgstr "Email"
13965
13966 #: session_metadata_dialog.cc:655
13967 msgid "Web"
13968 msgstr "Web"
13969
13970 #: session_metadata_dialog.cc:658
13971 msgid "Organization"
13972 msgstr "組織"
13973
13974 #: session_metadata_dialog.cc:661
13975 msgid "Country"
13976 msgstr "国"
13977
13978 #: session_metadata_dialog.cc:675
13979 msgid "Title"
13980 msgstr "タイトル"
13981
13982 #: session_metadata_dialog.cc:678
13983 msgid "Track Number"
13984 msgstr "トラック番号"
13985
13986 #: session_metadata_dialog.cc:681
13987 msgid "Subtitle"
13988 msgstr "字幕"
13989
13990 #: session_metadata_dialog.cc:684
13991 msgid "Grouping"
13992 msgstr "グループ"
13993
13994 #: session_metadata_dialog.cc:687
13995 msgid "Artist"
13996 msgstr "アーティスト"
13997
13998 #: session_metadata_dialog.cc:690
13999 msgid "Genre"
14000 msgstr "ジャンル"
14001
14002 #: session_metadata_dialog.cc:693
14003 msgid "Comment"
14004 msgstr "コメント"
14005
14006 #: session_metadata_dialog.cc:696
14007 msgid "Copyright"
14008 msgstr "Copyright"
14009
14010 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
14011 msgid "Album"
14012 msgstr "アルバム"
14013
14014 #: session_metadata_dialog.cc:712
14015 msgid "Year"
14016 msgstr "年"
14017
14018 #: session_metadata_dialog.cc:715
14019 msgid "Album Artist"
14020 msgstr "アルバムアーティスト"
14021
14022 #: session_metadata_dialog.cc:718
14023 msgid "Total Tracks"
14024 msgstr "合計トラック"
14025
14026 #: session_metadata_dialog.cc:721
14027 msgid "Disc Subtitle"
14028 msgstr "ディスク字幕"
14029
14030 #: session_metadata_dialog.cc:724
14031 msgid "Disc Number"
14032 msgstr "ディスク番号"
14033
14034 #: session_metadata_dialog.cc:727
14035 msgid "Total Discs"
14036 msgstr "合計ディスク"
14037
14038 #: session_metadata_dialog.cc:730
14039 msgid "Compilation"
14040 msgstr "コンピレーション"
14041
14042 #: session_metadata_dialog.cc:733
14043 msgid "ISRC"
14044 msgstr "ISRC"
14045
14046 #: session_metadata_dialog.cc:736
14047 msgid "EAN barcode"
14048 msgstr "EAN バーコード"
14049
14050 #: session_metadata_dialog.cc:749
14051 msgid "People"
14052 msgstr "担当者"
14053
14054 #: session_metadata_dialog.cc:754
14055 msgid "Lyricist"
14056 msgstr "作詞者"
14057
14058 #: session_metadata_dialog.cc:757
14059 msgid "Composer"
14060 msgstr "作曲者"
14061
14062 #: session_metadata_dialog.cc:760
14063 msgid "Conductor"
14064 msgstr "指揮者"
14065
14066 #: session_metadata_dialog.cc:763
14067 msgid "Remixer"
14068 msgstr "リミックス者"
14069
14070 #: session_metadata_dialog.cc:766
14071 msgid "Arranger"
14072 msgstr "アレンジャー"
14073
14074 #: session_metadata_dialog.cc:769
14075 msgid "Engineer"
14076 msgstr "エンジニア"
14077
14078 #: session_metadata_dialog.cc:772
14079 msgid "Producer"
14080 msgstr "プロデューサー"
14081
14082 #: session_metadata_dialog.cc:775
14083 msgid "DJ Mixer"
14084 msgstr "DJ ミキサー"
14085
14086 #: session_metadata_dialog.cc:778
14087 msgid "Metadata|Mixer"
14088 msgstr "ミキサー"
14089
14090 #: session_metadata_dialog.cc:786
14091 msgid "School"
14092 msgstr "スクール"
14093
14094 #: session_metadata_dialog.cc:791
14095 msgid "Instructor"
14096 msgstr "指導者"
14097
14098 #: session_metadata_dialog.cc:794
14099 msgid "Course"
14100 msgstr "コース"
14101
14102 #: session_metadata_dialog.cc:802
14103 msgid "Edit Session Metadata"
14104 msgstr "セッションメタデータを編集"
14105
14106 #: session_metadata_dialog.cc:833
14107 msgid "Import session metadata"
14108 msgstr "セッションメタデータをインポート"
14109
14110 #: session_metadata_dialog.cc:854
14111 msgid "Choose session to import metadata from"
14112 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
14113
14114 #: session_metadata_dialog.cc:892
14115 msgid "This session file could not be read!"
14116 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
14117
14118 #: session_metadata_dialog.cc:902
14119 msgid ""
14120 "The session file didn't contain metadata!\n"
14121 "Maybe this is an old session format?"
14122 msgstr ""
14123 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14124 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14125
14126 #: session_metadata_dialog.cc:921
14127 msgid "Import all from:"
14128 msgstr "次からすべてをインポート:"
14129
14130 #: session_option_editor.cc:32
14131 msgid "Session Properties"
14132 msgstr "セッションプロパティ"
14133
14134 #: session_option_editor.cc:41
14135 msgid "Timecode Settings"
14136 msgstr "タイムコード設定"
14137
14138 #: session_option_editor.cc:45
14139 msgid "Timecode frames-per-second"
14140 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
14141
14142 #: session_option_editor.cc:50
14143 msgid "23.976"
14144 msgstr "23.976"
14145
14146 #: session_option_editor.cc:51
14147 msgid "24"
14148 msgstr "24"
14149
14150 #: session_option_editor.cc:52
14151 msgid "24.975"
14152 msgstr "24.976"
14153
14154 #: session_option_editor.cc:53
14155 msgid "25"
14156 msgstr "25"
14157
14158 #: session_option_editor.cc:54
14159 msgid "29.97"
14160 msgstr "29.97"
14161
14162 #: session_option_editor.cc:55
14163 msgid "29.97 drop"
14164 msgstr "29.97 drop"
14165
14166 #: session_option_editor.cc:56
14167 msgid "30"
14168 msgstr "30"
14169
14170 #: session_option_editor.cc:57
14171 msgid "30 drop"
14172 msgstr "30 drop"
14173
14174 #: session_option_editor.cc:58
14175 msgid "59.94"
14176 msgstr "59.94"
14177
14178 #: session_option_editor.cc:59
14179 msgid "60"
14180 msgstr "60"
14181
14182 #: session_option_editor.cc:65
14183 msgid "Pull-up / pull-down"
14184 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14185
14186 #: session_option_editor.cc:70
14187 msgid "4.1667 + 0.1%"
14188 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14189
14190 #: session_option_editor.cc:71
14191 msgid "4.1667"
14192 msgstr "4.1667"
14193
14194 #: session_option_editor.cc:72
14195 msgid "4.1667 - 0.1%"
14196 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14197
14198 #: session_option_editor.cc:73
14199 msgid "0.1"
14200 msgstr "0.1"
14201
14202 #: session_option_editor.cc:74
14203 msgid "none"
14204 msgstr "なし"
14205
14206 #: session_option_editor.cc:75
14207 msgid "-0.1"
14208 msgstr "-0.1"
14209
14210 #: session_option_editor.cc:76
14211 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14212 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14213
14214 #: session_option_editor.cc:77
14215 msgid "-4.1667"
14216 msgstr "-4.1667"
14217
14218 #: session_option_editor.cc:78
14219 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14220 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14221
14222 #: session_option_editor.cc:81
14223 msgid "Ext Timecode Offsets"
14224 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14225
14226 #: session_option_editor.cc:85
14227 msgid "Slave Timecode offset"
14228 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14229
14230 #: session_option_editor.cc:92
14231 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14232 msgstr ""
14233 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14234
14235 #: session_option_editor.cc:98
14236 msgid "Timecode Generator offset"
14237 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14238
14239 #: session_option_editor.cc:105
14240 msgid ""
14241 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14242 msgstr ""
14243 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14244 "さい。"
14245
14246 #: session_option_editor.cc:109
14247 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14248 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14249
14250 #: session_option_editor.cc:113
14251 msgid ""
14252 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14253 msgstr ""
14254 "%1 は JACK  Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14255 "す)"
14256
14257 #: session_option_editor.cc:120
14258 msgid "A/V Synchronization"
14259 msgstr "A/V 同期"
14260
14261 #: session_option_editor.cc:123
14262 msgid ""
14263 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14264 "Monitor."
14265 msgstr ""
14266 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14267 "FPS を使用"
14268
14269 #: session_option_editor.cc:130
14270 msgid ""
14271 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14272 "sync)."
14273 msgstr ""
14274 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14275 "sync を使用していない場合)"
14276
14277 #: session_option_editor.cc:139
14278 msgid "Audio Fades"
14279 msgstr "オーディオフェード"
14280
14281 #: session_option_editor.cc:141
14282 msgid "destructive-xfade-seconds"
14283 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14284
14285 #: session_option_editor.cc:142
14286 msgid "Destructive crossfade length"
14287 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14288
14289 #: session_option_editor.cc:151
14290 msgid "Declick when transport starts and stops"
14291 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14292
14293 #: session_option_editor.cc:158
14294 msgid "Declick when monitor state changes"
14295 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14296
14297 #: session_option_editor.cc:165
14298 msgid "Region fades active"
14299 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14300
14301 #: session_option_editor.cc:172
14302 msgid "Region fades visible"
14303 msgstr "リージョンフェードを表示"
14304
14305 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14306 #: session_option_editor.cc:213
14307 msgid "Media"
14308 msgstr "メディア"
14309
14310 #: session_option_editor.cc:183
14311 msgid "Sample format"
14312 msgstr "サンプルフォーマット"
14313
14314 #: session_option_editor.cc:188
14315 msgid "32-bit floating point"
14316 msgstr "32-bit floating point"
14317
14318 #: session_option_editor.cc:189
14319 msgid "24-bit integer"
14320 msgstr "24-bit integer"
14321
14322 #: session_option_editor.cc:190
14323 msgid "16-bit integer"
14324 msgstr "16-bit integer"
14325
14326 #: session_option_editor.cc:196
14327 msgid "File type"
14328 msgstr "ファイルタイプ"
14329
14330 #: session_option_editor.cc:201
14331 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14332 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14333
14334 #: session_option_editor.cc:203
14335 msgid "Broadcast RF64"
14336 msgstr "Broadcast RF64"
14337
14338 #: session_option_editor.cc:205
14339 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14340 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14341
14342 #: session_option_editor.cc:206
14343 msgid "WAVE-64"
14344 msgstr "WAVE-64"
14345
14346 #: session_option_editor.cc:210
14347 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14348 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14349
14350 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14351 #: session_option_editor.cc:228
14352 msgid "Files|Locations"
14353 msgstr "場所"
14354
14355 #: session_option_editor.cc:215
14356 msgid "File Locations"
14357 msgstr "ファイルの場所"
14358
14359 #: session_option_editor.cc:217
14360 msgid "Search for audio files in:"
14361 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14362
14363 #: session_option_editor.cc:223
14364 msgid "Search for MIDI files in:"
14365 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14366
14367 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14368 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14369 msgid "Filenames"
14370 msgstr "ファイル名"
14371
14372 #: session_option_editor.cc:232
14373 msgid "File Naming"
14374 msgstr "ファイル名"
14375
14376 #: session_option_editor.cc:238
14377 msgid "Prefix Track number"
14378 msgstr "トラック番号を頭につける"
14379
14380 #: session_option_editor.cc:243
14381 msgid ""
14382 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14383 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14384
14385 #: session_option_editor.cc:248
14386 msgid "Prefix Take Name"
14387 msgstr "テイク名を頭につける"
14388
14389 #: session_option_editor.cc:253
14390 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14391 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14392
14393 #: session_option_editor.cc:258
14394 msgid "Take Name"
14395 msgstr "テイク名"
14396
14397 #: session_option_editor.cc:272
14398 msgid ""
14399 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14400 msgstr ""
14401 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14402 "ト・インプット\")"
14403
14404 #: session_option_editor.cc:279
14405 msgid "Use monitor section in this session"
14406 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14407
14408 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14409 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14410 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14411 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14412 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14413 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14414 msgid "Meterbridge"
14415 msgstr "メーターブリッジ"
14416
14417 #: session_option_editor.cc:287
14418 msgid "Route Display"
14419 msgstr "ルート表示"
14420
14421 #: session_option_editor.cc:291
14422 msgid "Show Midi Tracks"
14423 msgstr "MIDI トラックを表示"
14424
14425 #: session_option_editor.cc:298
14426 msgid "Show Busses"
14427 msgstr "バスを表示"
14428
14429 #: session_option_editor.cc:305
14430 msgid "Include Master Bus"
14431 msgstr "メーターバスを含む"
14432
14433 #: session_option_editor.cc:310
14434 msgid "Button Area"
14435 msgstr "ボタンエリア"
14436
14437 #: session_option_editor.cc:314
14438 msgid "Rec-enable Button"
14439 msgstr "録音可能ボタン"
14440
14441 #: session_option_editor.cc:321
14442 msgid "Mute Button"
14443 msgstr "ミュートボタン"
14444
14445 #: session_option_editor.cc:328
14446 msgid "Solo Button"
14447 msgstr "ソロボタン"
14448
14449 #: session_option_editor.cc:335
14450 msgid "Monitor Buttons"
14451 msgstr "モニターボタン"
14452
14453 #: session_option_editor.cc:340
14454 msgid "Name Labels"
14455 msgstr "名前ラベル"
14456
14457 #: session_option_editor.cc:344
14458 msgid "Track Name"
14459 msgstr "トラック名"
14460
14461 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14462 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14463 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14464 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14465 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14466 msgid "Misc"
14467 msgstr "その他"
14468
14469 #: session_option_editor.cc:357
14470 msgid "MIDI region copies are independent"
14471 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14472
14473 #: session_option_editor.cc:364
14474 msgid ""
14475 "Policy for handling overlapping notes\n"
14476 " on the same MIDI channel"
14477 msgstr ""
14478 "同じ MIDI チャンネルで\n"
14479 "オーバーラップしたノートの扱い方"
14480
14481 #: session_option_editor.cc:369
14482 msgid "never allow them"
14483 msgstr "許可しない"
14484
14485 #: session_option_editor.cc:370
14486 msgid "don't do anything in particular"
14487 msgstr "特に何もしない"
14488
14489 #: session_option_editor.cc:371
14490 msgid "replace any overlapped existing note"
14491 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14492
14493 #: session_option_editor.cc:372
14494 msgid "shorten the overlapped existing note"
14495 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14496
14497 #: session_option_editor.cc:373
14498 msgid "shorten the overlapping new note"
14499 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14500
14501 #: session_option_editor.cc:374
14502 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14503 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14504
14505 #: session_option_editor.cc:382
14506 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14507 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14508
14509 #: session_option_editor.cc:389
14510 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14511 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14512
14513 #: session_option_editor.cc:398
14514 msgid "Always count-in when recording"
14515 msgstr "録音の際に常にカウントインする"
14516
14517 #: session_option_editor.cc:403
14518 msgid "Defaults"
14519 msgstr "デフォルト"
14520
14521 #: session_option_editor.cc:405
14522 msgid "Use these settings as defaults"
14523 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14524
14525 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
14526 msgid "by track number"
14527 msgstr "トラック番号で"
14528
14529 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
14530 msgid "by track name"
14531 msgstr "トラック名で"
14532
14533 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
14534 msgid "by instrument name"
14535 msgstr "インストルメント名で"
14536
14537 #: sfdb_ui.cc:99
14538 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14539 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14540
14541 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14542 msgid "as new tracks"
14543 msgstr "新規トラックとして"
14544
14545 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14546 msgid "to selected tracks"
14547 msgstr "選択したトラックに"
14548
14549 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14550 msgid "to region list"
14551 msgstr "リージョンリストに"
14552
14553 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14554 msgid "as new tape tracks"
14555 msgstr "新規テープトラックとして"
14556
14557 #: sfdb_ui.cc:117
14558 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14559 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14560
14561 #: sfdb_ui.cc:144
14562 msgid "Auto-play"
14563 msgstr "オート再生"
14564
14565 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
14566 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14567 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14568
14569 #: sfdb_ui.cc:166
14570 msgid "Timestamp:"
14571 msgstr "タイムスタンプ:"
14572
14573 #: sfdb_ui.cc:174
14574 msgid "Tempo Map:"
14575 msgstr "テンポマップ:"
14576
14577 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
14578 msgid "Tags:"
14579 msgstr "タグ:"
14580
14581 #: sfdb_ui.cc:320
14582 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14583 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14584
14585 #: sfdb_ui.cc:333
14586 msgid "(Tracks)"
14587 msgstr "(トラック)"
14588
14589 #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
14590 msgid "No tempo data"
14591 msgstr "テンポデータなし"
14592
14593 #: sfdb_ui.cc:346
14594 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14595 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14596
14597 #: sfdb_ui.cc:353
14598 msgid "map with %1 sections"
14599 msgstr "%1 セクションとマップ"
14600
14601 #: sfdb_ui.cc:580
14602 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14603 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14604
14605 #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
14606 msgid "Search"
14607 msgstr "検索"
14608
14609 #: sfdb_ui.cc:631
14610 msgid "Audio and MIDI files"
14611 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14612
14613 #: sfdb_ui.cc:634
14614 msgid "Audio files"
14615 msgstr "オーディオファイル"
14616
14617 #: sfdb_ui.cc:637
14618 msgid "MIDI files"
14619 msgstr "MIDI ファイル"
14620
14621 #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
14622 msgid "All files"
14623 msgstr "すべてのファイル"
14624
14625 #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
14626 msgid "Browse Files"
14627 msgstr "ファイルをブラウズ"
14628
14629 #: sfdb_ui.cc:688
14630 msgid "Paths"
14631 msgstr "パス"
14632
14633 #: sfdb_ui.cc:697
14634 msgid "Search Tags"
14635 msgstr "検索タグ"
14636
14637 #: sfdb_ui.cc:714
14638 msgid "Sort:"
14639 msgstr "並び替え:"
14640
14641 #: sfdb_ui.cc:722
14642 msgid "Longest"
14643 msgstr "最長"
14644
14645 #: sfdb_ui.cc:723
14646 msgid "Shortest"
14647 msgstr "最短"
14648
14649 #: sfdb_ui.cc:724
14650 msgid "Newest"
14651 msgstr "最新"
14652
14653 #: sfdb_ui.cc:725
14654 msgid "Oldest"
14655 msgstr "最古"
14656
14657 #: sfdb_ui.cc:726
14658 msgid "Most downloaded"
14659 msgstr "最もダウンロードされている"
14660
14661 #: sfdb_ui.cc:727
14662 msgid "Least downloaded"
14663 msgstr "最もダウンロードされていない"
14664
14665 #: sfdb_ui.cc:728
14666 msgid "Highest rated"
14667 msgstr "最高レート"
14668
14669 #: sfdb_ui.cc:729
14670 msgid "Lowest rated"
14671 msgstr "最低レート"
14672
14673 #: sfdb_ui.cc:734
14674 msgid "More"
14675 msgstr "さらに"
14676
14677 #: sfdb_ui.cc:738
14678 msgid "Similar"
14679 msgstr "同様の"
14680
14681 #: sfdb_ui.cc:750
14682 msgid "ID"
14683 msgstr "ID"
14684
14685 #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
14686 msgid "Filename"
14687 msgstr "ファイルネーム"
14688
14689 #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
14690 msgid "Duration"
14691 msgstr "長さ"
14692
14693 #: sfdb_ui.cc:754
14694 msgid "Size"
14695 msgstr "サイズ"
14696
14697 #: sfdb_ui.cc:755
14698 msgid "Samplerate"
14699 msgstr "サンプルレート"
14700
14701 #: sfdb_ui.cc:756
14702 msgid "License"
14703 msgstr "ライセンス"
14704
14705 #: sfdb_ui.cc:774
14706 msgid "Search Freesound"
14707 msgstr "フリーサウンドを検索"
14708
14709 #: sfdb_ui.cc:791
14710 msgid "Press to import selected files"
14711 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14712
14713 #: sfdb_ui.cc:792
14714 msgid "Press to close this window without importing any files"
14715 msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
14716
14717 #: sfdb_ui.cc:987
14718 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14719 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14720
14721 #: sfdb_ui.cc:1187
14722 msgid "%1 more page of 100 results available"
14723 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14724 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14725
14726 #: sfdb_ui.cc:1192
14727 msgid "No more results available"
14728 msgstr "これ以上結果はありません"
14729
14730 #: sfdb_ui.cc:1256
14731 msgid "B"
14732 msgstr "B"
14733
14734 #: sfdb_ui.cc:1258
14735 msgid "kB"
14736 msgstr "kB"
14737
14738 #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
14739 msgid "MB"
14740 msgstr "MB"
14741
14742 #: sfdb_ui.cc:1264
14743 msgid "GB"
14744 msgstr "GB"
14745
14746 #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
14747 msgid "one track per channel"
14748 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14749
14750 #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
14751 msgid "one track per file"
14752 msgstr "1ファイルに1トラック"
14753
14754 #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
14755 msgid "sequence files"
14756 msgstr "シーケンスファイル"
14757
14758 #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
14759 msgid "all files in one track"
14760 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14761
14762 #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
14763 msgid "merge files"
14764 msgstr "まーじファイル"
14765
14766 #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
14767 msgid "one region per file"
14768 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14769
14770 #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
14771 msgid "one region per channel"
14772 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14773
14774 #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
14775 msgid "all files in one region"
14776 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14777
14778 #: sfdb_ui.cc:1586
14779 msgid ""
14780 "One or more of the selected files\n"
14781 "cannot be used by %1"
14782 msgstr ""
14783 "1つ以上の選択したファイルが\n"
14784 "%1 に使用できませんでした"
14785
14786 #: sfdb_ui.cc:1739
14787 msgid "Copy files to session"
14788 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14789
14790 #: sfdb_ui.cc:1740
14791 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14792 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14793
14794 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
14795 msgid "file timestamp"
14796 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14797
14798 #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
14799 msgid "edit point"
14800 msgstr "編集位置"
14801
14802 #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
14803 msgid "playhead"
14804 msgstr "再生ヘッド位置"
14805
14806 #: sfdb_ui.cc:1758
14807 msgid "session start"
14808 msgstr "セッションの最初"
14809
14810 #: sfdb_ui.cc:1764
14811 msgid "<b>Add files ...</b>"
14812 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14813
14814 #: sfdb_ui.cc:1769
14815 msgid "<b>Insert at</b>"
14816 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14817
14818 #: sfdb_ui.cc:1774
14819 msgid "<b>Mapping</b>"
14820 msgstr "<b>マッピング</b>"
14821
14822 #: sfdb_ui.cc:1779
14823 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14824 msgstr "<b>変換品質</b>"
14825
14826 #: sfdb_ui.cc:1784
14827 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14828 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14829
14830 #: sfdb_ui.cc:1791
14831 msgid "<b>Instrument</b>"
14832 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14833
14834 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
14835 msgid "Best"
14836 msgstr "最高"
14837
14838 #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
14839 msgid "Good"
14840 msgstr "良い"
14841
14842 #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
14843 msgid "Quick"
14844 msgstr "速い"
14845
14846 #: sfdb_ui.cc:1821
14847 msgid "Fastest"
14848 msgstr "最速"
14849
14850 #: shuttle_control.cc:63
14851 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14852 msgstr "< +00 st"
14853
14854 #: shuttle_control.cc:69
14855 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14856 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14857
14858 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14859 msgid "Percent"
14860 msgstr "パーセント"
14861
14862 #: shuttle_control.cc:208
14863 msgid "Units"
14864 msgstr "ユニット"
14865
14866 #: shuttle_control.cc:214
14867 msgid "Sprung"
14868 msgstr "スプリング"
14869
14870 #: shuttle_control.cc:218
14871 msgid "Wheel"
14872 msgstr "ホイール"
14873
14874 #: shuttle_control.cc:252
14875 msgid "Maximum speed"
14876 msgstr "最大スピード"
14877
14878 #: shuttle_control.cc:255
14879 msgid "Reset to 100%"
14880 msgstr "100% にリセット"
14881
14882 #: shuttle_control.cc:646
14883 #, c-format
14884 msgid "< %+2d st"
14885 msgstr "< %+2d st"
14886
14887 #: shuttle_control.cc:648
14888 #, c-format
14889 msgid "> %+2d st"
14890 msgstr "> %+2d st"
14891
14892 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14893 msgid "User Email"
14894 msgstr "User Email"
14895
14896 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14897 msgid "Password"
14898 msgstr "Password"
14899
14900 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14901 msgid "Make files public"
14902 msgstr "ファイルを公開する"
14903
14904 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14905 msgid "Open uploaded files in browser"
14906 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14907
14908 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14909 msgid "Make files downloadable"
14910 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14911
14912 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14913 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14914 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14915
14916 #: splash.cc:78
14917 msgid "%1 loading ..."
14918 msgstr "%1 読み込み中..."
14919
14920 #: speaker_dialog.cc:40
14921 msgid "Add Speaker"
14922 msgstr "スピーカーを追加"
14923
14924 #: speaker_dialog.cc:41
14925 msgid "Remove Speaker"
14926 msgstr "スピーカーを削除"
14927
14928 #: speaker_dialog.cc:63
14929 msgid "Azimuth:"
14930 msgstr "方位:"
14931
14932 #: startup.cc:71
14933 msgid ""
14934 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14935 "%1 will play NO role in monitoring"
14936 msgstr ""
14937 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
14938 "%1 はモニターの役割をしません"
14939
14940 #: startup.cc:73
14941 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14942 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
14943
14944 #: startup.cc:134
14945 msgid ""
14946 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14947 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14948 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14949 "\n"
14950 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14951 "program.</span> "
14952 msgstr ""
14953 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
14954 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
14955 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
14956 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
14957 "\n"
14958 "\n"
14959 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
14960
14961 #: startup.cc:160
14962 msgid "Welcome to %1"
14963 msgstr "%1 にようこそ"
14964
14965 #: startup.cc:183
14966 msgid "Default folder for %1 sessions"
14967 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
14968
14969 #: startup.cc:189
14970 msgid ""
14971 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14972 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14973 "\n"
14974 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14975 "\n"
14976 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14977 msgstr ""
14978 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
14979 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
14980 "です。\n"
14981 "\n"
14982 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
14983 "\n"
14984 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
14985 "す)</i>"
14986
14987 #: startup.cc:212
14988 msgid "Default folder for new sessions"
14989 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
14990
14991 #: startup.cc:233
14992 msgid ""
14993 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14994 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14995 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14996 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14997 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14998 "\n"
14999 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15000 "i>\n"
15001 "\n"
15002 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15003 msgstr ""
15004 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
15005 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
15006 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
15007 "す。\n"
15008 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
15009 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
15010 "\n"
15011 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
15012 "\n"
15013 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
15014
15015 #: startup.cc:254
15016 msgid "Monitoring Choices"
15017 msgstr "モニタリングの選択"
15018
15019 #: startup.cc:277
15020 msgid "Use a Master bus directly"
15021 msgstr "マスターバスを直接使用"
15022
15023 #: startup.cc:279
15024 msgid ""
15025 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15026 "for simple usage."
15027 msgstr ""
15028 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
15029 "ルな使い方に適しています。"
15030
15031 #: startup.cc:288
15032 msgid "Use an additional Monitor bus"
15033 msgstr "追加のモニターバスを使用"
15034
15035 #: startup.cc:291
15036 msgid ""
15037 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15038 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15039 msgstr ""
15040 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
15041 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
15042 "ルできます。"
15043
15044 #: startup.cc:313
15045 msgid ""
15046 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15047 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15048 "\n"
15049 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15050 msgstr ""
15051 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
15052 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
15053 "できます</i>\n"
15054 "\n"
15055 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
15056
15057 #: startup.cc:324
15058 msgid "Monitor Section"
15059 msgstr "モニターセクション"
15060
15061 #: step_entry.cc:59
15062 msgid "Step Entry: %1"
15063 msgstr "ステップ入力: %1"
15064
15065 #: step_entry.cc:64
15066 msgid ">beat"
15067 msgstr ">拍"
15068
15069 #: step_entry.cc:65
15070 msgid ">bar"
15071 msgstr ">小節"
15072
15073 #: step_entry.cc:66
15074 msgid ">EP"
15075 msgstr ">EP"
15076
15077 #: step_entry.cc:67
15078 msgid "sustain"
15079 msgstr "サスティン"
15080
15081 #: step_entry.cc:68
15082 msgid "rest"
15083 msgstr "休符"
15084
15085 #: step_entry.cc:69
15086 msgid "g-rest"
15087 msgstr "G-休符"
15088
15089 #: step_entry.cc:70
15090 msgid "back"
15091 msgstr "戻る"
15092
15093 #: step_entry.cc:191
15094 msgid "Set note length to a whole note"
15095 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15096
15097 #: step_entry.cc:192
15098 msgid "Set note length to a half note"
15099 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
15100
15101 #: step_entry.cc:193
15102 msgid "Set note length to a quarter note"
15103 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
15104
15105 #: step_entry.cc:194
15106 msgid "Set note length to a eighth note"
15107 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
15108
15109 #: step_entry.cc:195
15110 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15111 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
15112
15113 #: step_entry.cc:196
15114 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15115 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
15116
15117 #: step_entry.cc:197
15118 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15119 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
15120
15121 #: step_entry.cc:276
15122 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15123 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15124
15125 #: step_entry.cc:277
15126 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15127 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15128
15129 #: step_entry.cc:278
15130 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15131 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15132
15133 #: step_entry.cc:279
15134 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15135 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15136
15137 #: step_entry.cc:280
15138 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15139 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15140
15141 #: step_entry.cc:281
15142 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15143 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15144
15145 #: step_entry.cc:282
15146 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15147 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15148
15149 #: step_entry.cc:283
15150 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15151 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15152
15153 #: step_entry.cc:331
15154 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15155 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15156
15157 #: step_entry.cc:332
15158 msgid "Extend selected notes by note length"
15159 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15160
15161 #: step_entry.cc:333
15162 msgid "Use undotted note lengths"
15163 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15164
15165 #: step_entry.cc:334
15166 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15167 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15168
15169 #: step_entry.cc:335
15170 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15171 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15172
15173 #: step_entry.cc:336
15174 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15175 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15176
15177 #: step_entry.cc:337
15178 msgid "Insert a note-length's rest"
15179 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15180
15181 #: step_entry.cc:338
15182 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15183 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15184
15185 #: step_entry.cc:339
15186 msgid "Insert a rest until the next beat"
15187 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15188
15189 #: step_entry.cc:340
15190 msgid "Insert a rest until the next bar"
15191 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15192
15193 #: step_entry.cc:341
15194 msgid "Insert a bank change message"
15195 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15196
15197 #: step_entry.cc:342
15198 msgid "Insert a program change message"
15199 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15200
15201 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15202 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15203 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15204
15205 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15206 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15207 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15208
15209 #: step_entry.cc:401
15210 msgid "1/Note"
15211 msgstr "1/ノート"
15212
15213 #: step_entry.cc:415
15214 msgid "Octave"
15215 msgstr "オクターブ"
15216
15217 #: step_entry.cc:422
15218 msgid "Bank"
15219 msgstr "バンク"
15220
15221 #: step_entry.cc:592
15222 msgid "Insert Note A"
15223 msgstr "ノート A を挿入"
15224
15225 #: step_entry.cc:593
15226 msgid "Insert Note A-sharp"
15227 msgstr "ノート A# を挿入"
15228
15229 #: step_entry.cc:594
15230 msgid "Insert Note B"
15231 msgstr "ノート B を挿入"
15232
15233 #: step_entry.cc:595
15234 msgid "Insert Note C"
15235 msgstr "ノート C を挿入"
15236
15237 #: step_entry.cc:596
15238 msgid "Insert Note C-sharp"
15239 msgstr "ノート C# を挿入"
15240
15241 #: step_entry.cc:597
15242 msgid "Insert Note D"
15243 msgstr "ノート D を挿入"
15244
15245 #: step_entry.cc:598
15246 msgid "Insert Note D-sharp"
15247 msgstr "ノート D# を挿入"
15248
15249 #: step_entry.cc:599
15250 msgid "Insert Note E"
15251 msgstr "ノート E を挿入"
15252
15253 #: step_entry.cc:600
15254 msgid "Insert Note F"
15255 msgstr "ノート F を挿入"
15256
15257 #: step_entry.cc:601
15258 msgid "Insert Note F-sharp"
15259 msgstr "ノート F# を挿入"
15260
15261 #: step_entry.cc:602
15262 msgid "Insert Note G"
15263 msgstr "ノート G を挿入"
15264
15265 #: step_entry.cc:603
15266 msgid "Insert Note G-sharp"
15267 msgstr "ノート G# を挿入"
15268
15269 #: step_entry.cc:605
15270 msgid "Insert a Note-length Rest"
15271 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15272
15273 #: step_entry.cc:606
15274 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15275 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15276
15277 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15278 msgid "Move to next octave"
15279 msgstr "次のオクターブに移動"
15280
15281 #: step_entry.cc:611
15282 msgid "Move to Next Note Length"
15283 msgstr "次のノートの長さに移動"
15284
15285 #: step_entry.cc:612
15286 msgid "Move to Previous Note Length"
15287 msgstr "前のノートの長さに移動"
15288
15289 #: step_entry.cc:614
15290 msgid "Increase Note Length"
15291 msgstr "ノートの長さを増やす"
15292
15293 #: step_entry.cc:615
15294 msgid "Decrease Note Length"
15295 msgstr "ノートの長さを減らす"
15296
15297 #: step_entry.cc:617
15298 msgid "Move to Next Note Velocity"
15299 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15300
15301 #: step_entry.cc:618
15302 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15303 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15304
15305 #: step_entry.cc:620
15306 msgid "Increase Note Velocity"
15307 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15308
15309 #: step_entry.cc:621
15310 msgid "Decrease Note Velocity"
15311 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15312
15313 #: step_entry.cc:623
15314 msgid "Switch to the 1st octave"
15315 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15316
15317 #: step_entry.cc:624
15318 msgid "Switch to the 2nd octave"
15319 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15320
15321 #: step_entry.cc:625
15322 msgid "Switch to the 3rd octave"
15323 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15324
15325 #: step_entry.cc:626
15326 msgid "Switch to the 4th octave"
15327 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15328
15329 #: step_entry.cc:627
15330 msgid "Switch to the 5th octave"
15331 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15332
15333 #: step_entry.cc:628
15334 msgid "Switch to the 6th octave"
15335 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15336
15337 #: step_entry.cc:629
15338 msgid "Switch to the 7th octave"
15339 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15340
15341 #: step_entry.cc:630
15342 msgid "Switch to the 8th octave"
15343 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15344
15345 #: step_entry.cc:631
15346 msgid "Switch to the 9th octave"
15347 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15348
15349 #: step_entry.cc:632
15350 msgid "Switch to the 10th octave"
15351 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15352
15353 #: step_entry.cc:633
15354 msgid "Switch to the 11th octave"
15355 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15356
15357 #: step_entry.cc:635
15358 msgid "Toggle Triple Notes"
15359 msgstr "3連符を切り替え"
15360
15361 #: step_entry.cc:638
15362 msgid "Toggle Chord Entry"
15363 msgstr "コード入力を切り替え"
15364
15365 #: step_entry.cc:640
15366 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15367 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15368
15369 #: step_entry.cc:650
15370 msgid "Set Note Length to Whole"
15371 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15372
15373 #: step_entry.cc:652
15374 msgid "Set Note Length to 1/2"
15375 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15376
15377 #: step_entry.cc:654
15378 msgid "Set Note Length to 1/3"
15379 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15380
15381 #: step_entry.cc:656
15382 msgid "Set Note Length to 1/4"
15383 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15384
15385 #: step_entry.cc:658
15386 msgid "Set Note Length to 1/8"
15387 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15388
15389 #: step_entry.cc:660
15390 msgid "Set Note Length to 1/16"
15391 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15392
15393 #: step_entry.cc:662
15394 msgid "Set Note Length to 1/32"
15395 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15396
15397 #: step_entry.cc:664
15398 msgid "Set Note Length to 1/64"
15399 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15400
15401 #: step_entry.cc:669
15402 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15403 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15404
15405 #: step_entry.cc:671
15406 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15407 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15408
15409 #: step_entry.cc:673
15410 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15411 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15412
15413 #: step_entry.cc:675
15414 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15415 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15416
15417 #: step_entry.cc:677
15418 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15419 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15420
15421 #: step_entry.cc:679
15422 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15423 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15424
15425 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15426 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15427 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15428
15429 #: step_entry.cc:688
15430 msgid "No Dotted Notes"
15431 msgstr "付点なしノート"
15432
15433 #: step_entry.cc:689
15434 msgid "Toggled Dotted Notes"
15435 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15436
15437 #: step_entry.cc:690
15438 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15439 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15440
15441 #: step_entry.cc:691
15442 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15443 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15444
15445 #: stereo_panner.cc:129
15446 #, c-format
15447 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15448 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15449
15450 #: stereo_panner.cc:272
15451 msgid "Panner|M"
15452 msgstr "M"
15453
15454 #: stereo_panner_editor.cc:37
15455 msgid "Stereo Panner"
15456 msgstr "ステレオパンナー"
15457
15458 #: stereo_panner_editor.cc:51
15459 msgid "Width"
15460 msgstr "幅"
15461
15462 #: strip_silence_dialog.cc:44
15463 msgid "Strip Silence"
15464 msgstr "無音部分をストリップ"
15465
15466 #: strip_silence_dialog.cc:65
15467 msgid "Threshold"
15468 msgstr "スレッショルド"
15469
15470 #: strip_silence_dialog.cc:76
15471 msgid "Minimum length"
15472 msgstr "最小の長さ"
15473
15474 #: strip_silence_dialog.cc:84
15475 msgid "Fade length"
15476 msgstr "フェードの長さ"
15477
15478 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15479 msgid "Analyzing"
15480 msgstr "分析中"
15481
15482 #: stripable_colorpicker.cc:86
15483 msgid "Color Selection: %1"
15484 msgstr "カラー選択: %1"
15485
15486 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15487 msgid "End Beats per Minute:"
15488 msgstr "終了時 BPM:"
15489
15490 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15491 msgid "bar:"
15492 msgstr "小節:"
15493
15494 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15495 msgid "beat:"
15496 msgstr "拍:"
15497
15498 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15499 msgid "Pulse:"
15500 msgstr "基準となる拍節:"
15501
15502 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15503 msgid "Tap tempo"
15504 msgstr "タップテンポ"
15505
15506 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15507 #: tempo_dialog.cc:506 tempo_dialog.cc:507
15508 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15509 msgstr "1/128"
15510
15511 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:490
15512 #: tempo_dialog.cc:491
15513 msgid "whole"
15514 msgstr "全音符"
15515
15516 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:492
15517 #: tempo_dialog.cc:493
15518 msgid "second"
15519 msgstr "1/2"
15520
15521 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:494
15522 #: tempo_dialog.cc:495
15523 msgid "third"
15524 msgstr "1/3"
15525
15526 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:496
15527 #: tempo_dialog.cc:497
15528 msgid "quarter"
15529 msgstr "1/4"
15530
15531 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:498
15532 #: tempo_dialog.cc:499
15533 msgid "eighth"
15534 msgstr "1/8"
15535
15536 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:500
15537 #: tempo_dialog.cc:501
15538 msgid "sixteenth"
15539 msgstr "1/16"
15540
15541 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:502
15542 #: tempo_dialog.cc:503
15543 msgid "thirty-second"
15544 msgstr "1/32"
15545
15546 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:504
15547 #: tempo_dialog.cc:505
15548 msgid "sixty-fourth"
15549 msgstr "1/64"
15550
15551 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15552 msgid "ramped"
15553 msgstr "傾斜"
15554
15555 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15556 msgid "constant"
15557 msgstr "一定"
15558
15559 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:524
15560 #: tempo_dialog.cc:525
15561 msgid "music"
15562 msgstr "音楽"
15563
15564 #: tempo_dialog.cc:184
15565 msgid "Start Beats per Minute:"
15566 msgstr "開始時 BPM:"
15567
15568 #: tempo_dialog.cc:193
15569 msgid "Tempo Type:"
15570 msgstr "テンポタイプ:"
15571
15572 #: tempo_dialog.cc:221
15573 msgid "Tempo begins at"
15574 msgstr "このテンポを次から始める"
15575
15576 #: tempo_dialog.cc:227
15577 msgid "Lock Style:"
15578 msgstr "ロックスタイル:"
15579
15580 #: tempo_dialog.cc:355
15581 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15582 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15583
15584 #: tempo_dialog.cc:368
15585 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15586 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15587
15588 #: tempo_dialog.cc:381
15589 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15590 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15591
15592 #: tempo_dialog.cc:540
15593 msgid "Note value:"
15594 msgstr "ノートの値:"
15595
15596 #: tempo_dialog.cc:541
15597 msgid "Lock style:"
15598 msgstr "ロックスタイル:"
15599
15600 #: tempo_dialog.cc:542
15601 msgid "Beats per bar:"
15602 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15603
15604 #: tempo_dialog.cc:556
15605 msgid "Meter begins at bar:"
15606 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15607
15608 #: tempo_dialog.cc:680
15609 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15610 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15611
15612 #: tempo_dialog.cc:693
15613 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15614 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15615
15616 #: time_axis_view.cc:148
15617 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15618 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15619
15620 #: time_axis_view_item.cc:326
15621 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15622 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15623 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15624
15625 #: time_fx_dialog.cc:60
15626 msgid "Quick but Ugly"
15627 msgstr "速いが見づらい"
15628
15629 #: time_fx_dialog.cc:61
15630 msgid "Skip Anti-aliasing"
15631 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15632
15633 #: time_fx_dialog.cc:62
15634 msgid "Contents"
15635 msgstr "コンテンツ"
15636
15637 #: time_fx_dialog.cc:63
15638 msgid "Minimize time distortion"
15639 msgstr "時間の歪みを最小化"
15640
15641 #: time_fx_dialog.cc:64
15642 msgid "Preserve Formants"
15643 msgstr "フォルマントを保持"
15644
15645 #: time_fx_dialog.cc:81
15646 msgid "TimeFXDialog"
15647 msgstr "TimeFXDialog"
15648
15649 #: time_fx_dialog.cc:84
15650 msgid "Pitch Shift Audio"
15651 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15652
15653 #: time_fx_dialog.cc:86
15654 msgid "Time Stretch Audio"
15655 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15656
15657 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15658 msgid "Octaves:"
15659 msgstr "オクターブ:"
15660
15661 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15662 msgid "Semitones:"
15663 msgstr "半音:"
15664
15665 #: time_fx_dialog.cc:124
15666 msgid "Cents:"
15667 msgstr "セント:"
15668
15669 #: time_fx_dialog.cc:132
15670 msgid "Time|Shift"
15671 msgstr "シフト"
15672
15673 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15674 msgid "TimeFXButton"
15675 msgstr "TimeFXButton"
15676
15677 #: time_fx_dialog.cc:193
15678 msgid "Stretch/Shrink"
15679 msgstr "広げる/縮める"
15680
15681 #: time_fx_dialog.cc:203
15682 msgid "<b>Progress</b>"
15683 msgstr "<b>進捗</b>"
15684
15685 #: time_selection.cc:40
15686 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15687 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15688
15689 #: transform_dialog.cc:39
15690 msgid "this note's"
15691 msgstr "このノートの"
15692
15693 #: transform_dialog.cc:40
15694 msgid "the previous note's"
15695 msgstr "前のノートの"
15696
15697 #: transform_dialog.cc:41
15698 msgid "this note's index"
15699 msgstr "このノートのインデックス"
15700
15701 #: transform_dialog.cc:42
15702 msgid "the number of notes"
15703 msgstr "ノート数"
15704
15705 #: transform_dialog.cc:43
15706 msgid "exactly"
15707 msgstr "値"
15708
15709 #: transform_dialog.cc:44
15710 msgid "a random number from"
15711 msgstr "ランダムな数"
15712
15713 #: transform_dialog.cc:55
15714 msgid "equal steps from"
15715 msgstr "同等のステップ"
15716
15717 #: transform_dialog.cc:58
15718 msgid "note number"
15719 msgstr "ノート番号"
15720
15721 #: transform_dialog.cc:59
15722 msgid "velocity"
15723 msgstr "ベロシティ"
15724
15725 #: transform_dialog.cc:60
15726 msgid "start time"
15727 msgstr "開始時間"
15728
15729 #: transform_dialog.cc:61
15730 msgid "length"
15731 msgstr "長さ"
15732
15733 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15734 msgid "Transform"
15735 msgstr "変形"
15736
15737 #: transform_dialog.cc:91
15738 msgid "Set "
15739 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15740
15741 #: transpose_dialog.cc:30
15742 msgid "Transpose MIDI"
15743 msgstr "MIDI を移調"
15744
15745 #: transpose_dialog.cc:55
15746 msgid "Transpose"
15747 msgstr "移調"
15748
15749 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
15750 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15751 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15752
15753 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
15754 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15755 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15756
15757 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
15758 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15759 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15760
15761 #: ui_config.cc:242
15762 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15763 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を見つけることができませんでした"
15764
15765 #: ui_config.cc:290
15766 msgid "Loading color file %1"
15767 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15768
15769 #: ui_config.cc:293
15770 msgid "cannot read color file \"%1\""
15771 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15772
15773 #: ui_config.cc:298
15774 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15775 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15776
15777 #: ui_config.cc:326
15778 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15779 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15780
15781 #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
15782 msgid "Color file %1 not saved"
15783 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15784
15785 #: ui_config.cc:440
15786 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15787 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15788
15789 #: ui_config.cc:443
15790 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15791 msgstr "UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15792
15793 #: ui_config.cc:448
15794 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15795 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15796
15797 #: ui_config.cc:456
15798 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15799 msgstr ""
15800 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15801
15802 #: ui_config.cc:477
15803 msgid "Config file %1 not saved"
15804 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15805
15806 #: ui_config.cc:721
15807 msgid "Color %1 not found"
15808 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15809
15810 #: ui_config.cc:791
15811 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15812 msgstr ""
15813 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15814 "しいようです。"
15815
15816 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15817 msgid "bad XPM header %1"
15818 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15819
15820 #: utils.cc:365
15821 msgid "cannot find XPM file for %1"
15822 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15823
15824 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15825 msgid "default"
15826 msgstr "デフォルト"
15827
15828 #: utils.cc:474
15829 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15830 msgstr ""
15831 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15832 "す。"
15833
15834 #: utils.cc:481
15835 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15836 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15837
15838 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15839 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15840 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
15841
15842 #: utils.cc:764
15843 msgid "Overwrite"
15844 msgstr "上書き"
15845
15846 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
15847 msgid "Solo slaves"
15848 msgstr "ソロ・スレーブ"
15849
15850 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
15851 msgid "Mute slaves"
15852 msgstr "ミュート・スレーブ"
15853
15854 #: vca_master_strip.cc:82
15855 msgid "Hide this VCA strip"
15856 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
15857
15858 #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:474
15859 msgid "Click to show slaves only"
15860 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
15861
15862 #: vca_master_strip.cc:333
15863 msgid "A"
15864 msgstr "A"
15865
15866 #: vca_master_strip.cc:340
15867 msgid "S"
15868 msgstr "S"
15869
15870 #: vca_master_strip.cc:451
15871 msgid "Assign Selected Channels"
15872 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
15873
15874 #: vca_master_strip.cc:452
15875 msgid "Drop Selected Channels"
15876 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
15877
15878 #: vca_master_strip.cc:454
15879 msgid "Drop All Slaves"
15880 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
15881
15882 #: vca_master_strip.cc:477
15883 msgid "Click to show normal mixer"
15884 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
15885
15886 #: add_video_dialog.cc:55
15887 msgid "Set Video Track"
15888 msgstr "ビデオトラックを設定"
15889
15890 #: add_video_dialog.cc:63
15891 msgid "Open Video Monitor Window"
15892 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
15893
15894 #: add_video_dialog.cc:64
15895 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15896 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
15897
15898 #: add_video_dialog.cc:66
15899 msgid "Reload docroot"
15900 msgstr "docroot を再読み込み"
15901
15902 #: add_video_dialog.cc:121
15903 msgid "Video files"
15904 msgstr "ビデオファイル"
15905
15906 #: add_video_dialog.cc:150
15907 msgid "<b>Video Information</b>"
15908 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
15909
15910 #: add_video_dialog.cc:153
15911 msgid "Start:"
15912 msgstr "開始:"
15913
15914 #: add_video_dialog.cc:159
15915 msgid "Frame rate:"
15916 msgstr "フレームレート:"
15917
15918 #: add_video_dialog.cc:162
15919 msgid "Aspect Ratio:"
15920 msgstr "アスペクト比:"
15921
15922 #: add_video_dialog.cc:248
15923 msgid "VideoServerIndex"
15924 msgstr "VideoServerIndex"
15925
15926 #: add_video_dialog.cc:685
15927 msgid " %1 fps"
15928 msgstr " %1 fps"
15929
15930 #: vca_time_axis.cc:60
15931 msgid "D"
15932 msgstr "D"
15933
15934 #: vca_time_axis.cc:61
15935 msgid "Unassign all slaves"
15936 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
15937
15938 #: vca_time_axis.cc:65
15939 msgid "V"
15940 msgstr "V"
15941
15942 #: vca_time_axis.cc:66
15943 msgid "Show only slaves"
15944 msgstr "スレーブのみを表示"
15945
15946 #: video_timeline.cc:474
15947 msgid ""
15948 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15949 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15950 msgstr ""
15951 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
15952 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
15953 "ビデオファイルですか?"
15954
15955 #: video_timeline.cc:512
15956 msgid ""
15957 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15958 "setting in %2."
15959 msgstr ""
15960 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
15961 "ションの設定がありません。"
15962
15963 #: video_timeline.cc:520
15964 msgid ""
15965 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15966 "vs '%3'"
15967 msgstr ""
15968 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
15969 "一致しません: '%2' vs '%3'"
15970
15971 #: video_timeline.cc:593
15972 msgid ""
15973 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15974 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15975 "document-root."
15976 msgstr ""
15977 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
15978 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
15979 "とを意味しています。"
15980
15981 #: video_timeline.cc:730
15982 msgid ""
15983 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15984 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15985 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15986 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15987 "\n"
15988 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15989 msgstr ""
15990 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
15991 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
15992 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
15993 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
15994 "\n"
15995 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15996
15997 #: video_timeline.cc:745
15998 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15999 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
16000
16001 #: video_timeline.cc:777
16002 msgid ""
16003 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16004 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16005 msgstr ""
16006 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
16007 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
16008
16009 #: video_monitor.cc:283
16010 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16011 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
16012
16013 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16014 msgid ""
16015 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16016 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16017 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16018 "\n"
16019 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16020 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16021 "\n"
16022 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16023 "and ffprobe_harvid.\n"
16024 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16025 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16026 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16027 "\n"
16028 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16029 msgstr ""
16030 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
16031 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
16032 "ます。\n"
16033 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
16034 "きません。\n"
16035 "\n"
16036 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16037 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
16038 "\n"
16039 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
16040 "という名前とする必要があります。\n"
16041 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
16042 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
16043 "成することをお勧めします。\n"
16044 "\n"
16045 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16046
16047 #: transcode_video_dialog.cc:56
16048 msgid "Transcode/Import Video File "
16049 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
16050
16051 #: transcode_video_dialog.cc:58
16052 msgid "Output File:"
16053 msgstr "アウトプットファイル:"
16054
16055 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
16056 msgid "Abort"
16057 msgstr "中止"
16058
16059 #: transcode_video_dialog.cc:63
16060 msgid "Height = "
16061 msgstr "高さ ="
16062
16063 #: transcode_video_dialog.cc:66
16064 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16065 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
16066
16067 #: transcode_video_dialog.cc:67
16068 msgid "Manual Override"
16069 msgstr "手動オーバーライド"
16070
16071 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
16072 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16073 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
16074
16075 #: transcode_video_dialog.cc:107
16076 msgid "<b>File Information</b>"
16077 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
16078
16079 #: transcode_video_dialog.cc:113
16080 msgid ""
16081 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16082 "window for more information."
16083 msgstr ""
16084 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
16085 "はログウインドウを参照ください。"
16086
16087 #: transcode_video_dialog.cc:120
16088 msgid ""
16089 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16090 "unsupported video codec or format."
16091 msgstr ""
16092 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
16093 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
16094
16095 #: transcode_video_dialog.cc:137
16096 msgid "FPS:"
16097 msgstr "FPS:"
16098
16099 #: transcode_video_dialog.cc:141
16100 msgid "Codec:"
16101 msgstr "コーデック:"
16102
16103 #: transcode_video_dialog.cc:143
16104 msgid "Geometry:"
16105 msgstr "ジオメトリー:"
16106
16107 #: transcode_video_dialog.cc:158
16108 msgid "??"
16109 msgstr "??"
16110
16111 #: transcode_video_dialog.cc:179
16112 msgid "<b>Import Settings</b>"
16113 msgstr "<b>インポート設定</b>"
16114
16115 #: transcode_video_dialog.cc:184
16116 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16117 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
16118
16119 #: transcode_video_dialog.cc:185
16120 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16121 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
16122
16123 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
16124 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16125 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
16126
16127 #: transcode_video_dialog.cc:208
16128 msgid "Do Not Import Video"
16129 msgstr "ビデオをインポートしない"
16130
16131 #: transcode_video_dialog.cc:224
16132 msgid "Scale Video: Width = "
16133 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
16134
16135 #: transcode_video_dialog.cc:230
16136 msgid "Original Width"
16137 msgstr "オリジナルの幅"
16138
16139 #: transcode_video_dialog.cc:245
16140 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16141 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16142
16143 #: transcode_video_dialog.cc:250
16144 msgid "Extract Audio:"
16145 msgstr "オーディオを抽出:"
16146
16147 #: transcode_video_dialog.cc:255
16148 msgid "No Audio Track Present"
16149 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16150
16151 #: transcode_video_dialog.cc:258
16152 msgid "Do Not Extract Audio"
16153 msgstr "オーディオを抽出しない"
16154
16155 #: transcode_video_dialog.cc:375
16156 msgid "Extracting Audio.."
16157 msgstr "オーディオを抽出中..."
16158
16159 #: transcode_video_dialog.cc:378
16160 msgid "Audio Extraction Failed."
16161 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16162
16163 #: transcode_video_dialog.cc:404
16164 msgid "Transcoding Video.."
16165 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16166
16167 #: transcode_video_dialog.cc:438
16168 msgid "Transcoding Failed."
16169 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16170
16171 #: transcode_video_dialog.cc:542
16172 msgid "Save Transcoded Video File"
16173 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16174
16175 #: video_server_dialog.cc:52
16176 msgid "Launch Video Server"
16177 msgstr "ビデオサーバを起動"
16178
16179 #: video_server_dialog.cc:53
16180 msgid "Server Executable:"
16181 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16182
16183 #: video_server_dialog.cc:55
16184 msgid "Server Docroot:"
16185 msgstr "サーバ Docroot:"
16186
16187 #: video_server_dialog.cc:61
16188 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16189 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16190
16191 #: video_server_dialog.cc:94
16192 msgid ""
16193 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16194 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16195 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16196 "distribution.\n"
16197 "\n"
16198 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16199 msgstr ""
16200 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16201 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16202 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16203 "取得することも可能です。\n"
16204 "\n"
16205 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16206
16207 #: video_server_dialog.cc:131
16208 msgid "Listen Address:"
16209 msgstr "リッスンアドレス:"
16210
16211 #: video_server_dialog.cc:136
16212 msgid "Listen Port:"
16213 msgstr "リッスンポート:"
16214
16215 #: video_server_dialog.cc:141
16216 msgid "Cache Size:"
16217 msgstr "キャッスサイズ:"
16218
16219 #: video_server_dialog.cc:147
16220 msgid ""
16221 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16222 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16223 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16224 msgstr ""
16225 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16226 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16227 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16228
16229 #: video_server_dialog.cc:186
16230 msgid "Set Video Server Executable"
16231 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16232
16233 #: video_server_dialog.cc:206
16234 msgid "Server docroot"
16235 msgstr "サーバ docroot"
16236
16237 #: utils_videotl.cc:65
16238 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16239 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
16240
16241 #: utils_videotl.cc:66
16242 msgid ""
16243 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16244 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16245 msgstr ""
16246 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16247 "せん。本当に続けますか?"
16248
16249 #: utils_videotl.cc:76
16250 msgid "Confirm Overwrite"
16251 msgstr "上書きを確認"
16252
16253 #: utils_videotl.cc:86 utils_videotl.cc:102
16254 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16255 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16256
16257 #: export_video_dialog.cc:67
16258 msgid "Export Video File "
16259 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16260
16261 #: export_video_dialog.cc:78
16262 msgid "Video:"
16263 msgstr "ビデオ:"
16264
16265 #: export_video_dialog.cc:83
16266 msgid "Scale Video (W x H):"
16267 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16268
16269 #: export_video_dialog.cc:84
16270 msgid "Retain Aspect"
16271 msgstr "アスペクトを保持"
16272
16273 #: export_video_dialog.cc:89
16274 msgid "Set Aspect Ratio:"
16275 msgstr "アスペクト比を設定:"
16276
16277 #: export_video_dialog.cc:90
16278 msgid "Normalize Audio"
16279 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16280
16281 #: export_video_dialog.cc:91
16282 msgid "2 Pass Encoding"
16283 msgstr "2 パスエンコーディング"
16284
16285 #: export_video_dialog.cc:92
16286 msgid "Codec Optimizations:"
16287 msgstr "コーデック最適化:"
16288
16289 #: export_video_dialog.cc:94
16290 msgid "Deinterlace"
16291 msgstr "非インターレース"
16292
16293 #: export_video_dialog.cc:95
16294 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16295 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16296
16297 #: export_video_dialog.cc:96
16298 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16299 msgstr ""
16300 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16301 "ます):"
16302
16303 #: export_video_dialog.cc:97
16304 msgid "Include Session Metadata"
16305 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16306
16307 #: export_video_dialog.cc:115
16308 msgid ""
16309 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16310 "window for more information."
16311 msgstr ""
16312 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16313 "ログウインドウを参照ください。"
16314
16315 #: export_video_dialog.cc:126
16316 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16317 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16318
16319 #: export_video_dialog.cc:136
16320 msgid "<b>Input Video:</b>"
16321 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16322
16323 #: export_video_dialog.cc:147
16324 msgid "Audio:"
16325 msgstr "オーディオ:"
16326
16327 #: export_video_dialog.cc:149
16328 msgid "Master Bus"
16329 msgstr "マスターバス"
16330
16331 #: export_video_dialog.cc:153
16332 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16333 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16334
16335 #: export_video_dialog.cc:156
16336 msgid "<b>Settings:</b>"
16337 msgstr "<b>設定:</b>"
16338
16339 #: export_video_dialog.cc:164
16340 msgid "Range:"
16341 msgstr "レンジ:"
16342
16343 #: export_video_dialog.cc:170
16344 msgid "Video Codec:"
16345 msgstr "ビデオコーデック:"
16346
16347 #: export_video_dialog.cc:173
16348 msgid "Video KBit/s:"
16349 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16350
16351 #: export_video_dialog.cc:176
16352 msgid "Audio Codec:"
16353 msgstr "オーディオコーデック:"
16354
16355 #: export_video_dialog.cc:179
16356 msgid "Audio KBit/s:"
16357 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16358
16359 #: export_video_dialog.cc:182
16360 msgid "Audio Samplerate:"
16361 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16362
16363 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16364 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
16365 msgid "(default for format)"
16366 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16367
16368 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16369 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
16370 msgid "(default)"
16371 msgstr "(デフォルト)"
16372
16373 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
16374 msgid "(retain)"
16375 msgstr "(保持)"
16376
16377 #: export_video_dialog.cc:335
16378 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16379 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16380
16381 #: export_video_dialog.cc:337
16382 msgid "from the video's start to the video's end"
16383 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16384
16385 #: export_video_dialog.cc:340
16386 msgid "Selected range"
16387 msgstr "選択されたレンジ"
16388
16389 #: export_video_dialog.cc:561
16390 msgid "Normalizing audio"
16391 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16392
16393 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
16394 msgid "Exporting audio"
16395 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16396
16397 #: export_video_dialog.cc:632
16398 msgid "Exporting Audio..."
16399 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16400
16401 #: export_video_dialog.cc:689
16402 msgid ""
16403 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16404 "timeline instead."
16405 msgstr ""
16406 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16407 "タイムラインの長さを使用します"
16408
16409 #: export_video_dialog.cc:719
16410 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16411 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16412
16413 #: export_video_dialog.cc:732
16414 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16415 msgstr ""
16416 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16417 "ありません"
16418
16419 #: export_video_dialog.cc:774
16420 msgid "Encoding Video..."
16421 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16422
16423 #: export_video_dialog.cc:794
16424 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16425 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16426
16427 #: export_video_dialog.cc:900
16428 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16429 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16430
16431 #: export_video_dialog.cc:912
16432 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16433 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16434
16435 #: export_video_dialog.cc:1015
16436 msgid "Transcoding failed."
16437 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16438
16439 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
16440 msgid "Save Exported Video File"
16441 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16442
16443 #: export_video_infobox.cc:33
16444 msgid "Video Export Info"
16445 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16446
16447 #: export_video_infobox.cc:34
16448 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16449 msgstr ""
16450 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16451 "す)"
16452
16453 #: export_video_infobox.cc:46
16454 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16455 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16456
16457 #: export_video_infobox.cc:51
16458 msgid ""
16459 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16460 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16461 "\n"
16462 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16463 "\n"
16464 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16465 "\n"
16466 "Open Manual in Browser? "
16467 msgstr ""
16468 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16469 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16470 "ます。\n"
16471 "\n"
16472 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16473 "\n"
16474 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16475 "\n"
16476 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16477
16478 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16479 #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
16480
16481 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16482 #~ msgstr ""
16483 #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
16484
16485 #~ msgid "Add Lua Script..."
16486 #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
16487
16488 #~ msgid "Remove Lua Script"
16489 #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
16490
16491 #~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
16492 #~ msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
16493
16494 #~ msgid "Control Masters"
16495 #~ msgstr "コントロールマスター"
16496
16497 #~ msgid "Scripted Actions"
16498 #~ msgstr "スクリプト化したアクション"
16499
16500 #~ msgid "Make Ramped"
16501 #~ msgstr "傾斜を付ける"
16502
16503 #~ msgid "Make Constant"
16504 #~ msgstr "一定にする"
16505
16506 #~ msgid "change tempo type"
16507 #~ msgstr "テンポタイプを変更"
16508
16509 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16510 #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
16511
16512 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16513 #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
16514
16515 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16516 #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
16517
16518 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16519 #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
16520
16521 #~ msgid ""
16522 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16523 #~ "\n"
16524 #~ "<i>%3</i>\n"
16525 #~ "\n"
16526 #~ "in any of these folders:\n"
16527 #~ "\n"
16528 #~ "<tt>%4</tt>\n"
16529 #~ "\n"
16530 #~ msgstr ""
16531 #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
16532 #~ "\n"
16533 #~ "<i>%3</i>\n"
16534 #~ "\n"
16535 #~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
16536 #~ "\n"
16537 #~ "<tt>%4</tt>\n"
16538 #~ "\n"
16539
16540 #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
16541 #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
16542
16543 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16544 #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
16545
16546 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16547 #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
16548
16549 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16550 #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
16551
16552 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16553 #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
16554
16555 #~ msgid ""
16556 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
16557 #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
16558 #~ "OS.\n"
16559 #~ "\n"
16560 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
16561 #~ "behave.\n"
16562 #~ "\n"
16563 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
16564 #~ "\t"
16565 #~ msgstr ""
16566 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
16567 #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
16568 #~ "\n"
16569 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
16570 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
16571 #~ "\n"
16572 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
16573 #~ "\t"
16574
16575 #~ msgid "Color Selection"
16576 #~ msgstr "カラー選択"
16577
16578 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16579 #~ msgstr "<b>説明:</b>"
16580
16581 #~ msgid "Count in before recording"
16582 #~ msgstr "録音の前にカウントイン"
16583
16584 #~ msgid "Beats per Minute:"
16585 #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
16586
16587 #~ msgid "Escape"
16588 #~ msgstr "エスケープ"
16589
16590 #~ msgid "Panic"
16591 #~ msgstr "パニック"
16592
16593 #~ msgid "region lock style"
16594 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
16595
16596 #~ msgid "Click to select metering point"
16597 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
16598
16599 #~ msgid "Channel Management"
16600 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
16601
16602 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16603 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
16604
16605 #~ msgid ""
16606 #~ "Enable/Disable metronome\n"
16607 #~ "\n"
16608 #~ "Right-click to access preferences\n"
16609 #~ "Mouse-wheel to modify level"
16610 #~ msgstr ""
16611 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
16612 #~ "\n"
16613 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16614 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
16615
16616 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16617 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
16618
16619 #~ msgid ""
16620 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
16621 #~ "\n"
16622 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
16623 #~ msgstr ""
16624 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
16625 #~ "す\n"
16626 #~ "\n"
16627 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
16628 #~ "ます"
16629
16630 #~ msgid ""
16631 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
16632 #~ "is initiated.\n"
16633 #~ "\n"
16634 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
16635 #~ "position when a region is selected or trimmed."
16636 #~ msgstr ""
16637 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
16638 #~ "\n"
16639 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
16640 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
16641
16642 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16643 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
16644
16645 #~ msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
16646 #~ msgstr "  [SESSION_NAME]              読み込むセッションの名前\n"
16647
16648 #~ msgid "  -v, --version               Show version information\n"
16649 #~ msgstr "  -v, --version               バージョン情報を表示\n"
16650
16651 #~ msgid ""
16652 #~ "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
16653 #~ msgstr ""
16654 #~ "  -d, --disable-plugins       既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
16655 #~ "する\n"
16656
16657 #~ msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
16658 #~ msgstr "  -S, --sync                  GUIを同期的に描画\n"
16659
16660 #~ msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
16661 #~ msgstr "  -V, --novst                 VSTサポートを使用しない\n"
16662
16663 #~ msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
16664 #~ msgstr "  -k, --keybindings filename  読み込むキーバインドの名前\n"
16665
16666 #~ msgid "Bindings Editor"
16667 #~ msgstr "バインドエディター"
16668
16669 #~ msgid ""
16670 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16671 #~ msgstr ""
16672 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16673 #~ "てください。"
16674
16675 #~ msgid "Key Bindings"
16676 #~ msgstr "キーバインド"
16677
16678 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16679 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16680
16681 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16682 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16683
16684 #~ msgid ""
16685 #~ "French:\n"
16686 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16687 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16688 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16689 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16690 #~ msgstr ""
16691 #~ "フランス語: \n"
16692 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16693 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16694 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16695 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16696
16697 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16698 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16699
16700 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16701 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16702
16703 #~ msgid "Follow Edits"
16704 #~ msgstr "エディットフォロー"
16705
16706 #~ msgid "GUI"
16707 #~ msgstr "GUI"
16708
16709 #~ msgid "Misc/Click"
16710 #~ msgstr "Misc/クリック"
16711
16712 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16713 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16714
16715 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16716 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
16717
16718 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16719 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
16720
16721 #~ msgid "Internal"
16722 #~ msgstr "内部"
16723
16724 #~ msgid "-vca-"
16725 #~ msgstr "-vca-"
16726
16727 #~ msgid "Copy playlists"
16728 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
16729
16730 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16731 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
16732
16733 #~ msgid "Share playlists"
16734 #~ msgstr "プレイリストを共有"
16735
16736 #~ msgid "dilate tempo"
16737 #~ msgstr "テンポを広げる"
16738
16739 #~ msgid "Print"
16740 #~ msgstr "プリント"
16741
16742 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
16743 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
16744
16745 #~ msgid "Chns"
16746 #~ msgstr "Chns"
16747
16748 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16749 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
16750
16751 #~ msgid "all"
16752 #~ msgstr "すべて"
16753
16754 #~ msgid "some"
16755 #~ msgstr "いくらか"
16756
16757 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16758 #~ msgstr "1拍目を強調:"
16759
16760 #~ msgid "Use default Click:"
16761 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
16762
16763 #~ msgid "Click audio file:"
16764 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
16765
16766 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16767 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
16768
16769 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16770 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
16771
16772 #~ msgid "Default"
16773 #~ msgstr "デフォルト"
16774
16775 #~ msgid "Scan Time Out:"
16776 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
16777
16778 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16779 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
16780
16781 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16782 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
16783
16784 #~ msgid ""
16785 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16786 #~ "first ):"
16787 #~ msgstr ""
16788 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
16789 #~ "す):"
16790
16791 #~ msgid "Click gain level"
16792 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
16793
16794 #~ msgid "Transport Options"
16795 #~ msgstr "トランスポートオプション"
16796
16797 #~ msgid ""
16798 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16799 #~ "specific tracks recording during a take"
16800 #~ msgstr ""
16801 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
16802 #~ "ぎます。"
16803
16804 #~ msgid ""
16805 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16806 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16807 #~ msgstr ""
16808 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
16809 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
16810
16811 #~ msgid "Transport/Sync"
16812 #~ msgstr "トランスポート/同期"
16813
16814 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16815 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
16816
16817 #~ msgid "LTC Reader"
16818 #~ msgstr "LTC リーダー"
16819
16820 #~ msgid "LTC Generator"
16821 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
16822
16823 #~ msgid "LTC generator level"
16824 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
16825
16826 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16827 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
16828
16829 #~ msgid "Name new markers"
16830 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
16831
16832 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16833 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
16834
16835 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16836 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
16837
16838 #~ msgid ""
16839 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
16840 #~ "scroll wheel"
16841 #~ msgstr ""
16842 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
16843 #~ "置をズームのフォーカスとする"
16844
16845 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16846 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
16847
16848 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16849 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
16850
16851 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16852 #~ msgstr "エディター/波形"
16853
16854 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16855 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
16856
16857 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16858 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
16859
16860 #~ msgid "Solo & mute"
16861 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
16862
16863 #~ msgid "MIDI Preferences"
16864 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
16865
16866 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16867 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
16868
16869 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16870 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
16871
16872 #~ msgid "MIDI/Ports"
16873 #~ msgstr "MIDI/ポート"
16874
16875 #~ msgid "MIDI/Sync"
16876 #~ msgstr "MIDI/同期"
16877
16878 #~ msgid "MIDI Clock"
16879 #~ msgstr "MIDI クロック"
16880
16881 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16882 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
16883
16884 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16885 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
16886
16887 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16888 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
16889
16890 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16891 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
16892
16893 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16894 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
16895
16896 #~ msgid "Midi Audition"
16897 #~ msgstr "Midi オーディション"
16898
16899 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16900 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
16901
16902 #~ msgid "User interaction"
16903 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
16904
16905 #~ msgid ""
16906 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16907 #~ "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16908 #~ "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
16909 #~ msgstr ""
16910 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
16911 #~ "   <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
16912 #~ "   <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
16913
16914 #~ msgid "Keyboard"
16915 #~ msgstr "キーボード"
16916
16917 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16918 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
16919
16920 #~ msgid "Preferences|GUI"
16921 #~ msgstr "GUI"
16922
16923 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16924 #~ msgstr ""
16925 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
16926
16927 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16928 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
16929
16930 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
16931 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
16932
16933 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16934 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
16935
16936 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16937 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
16938
16939 #~ msgid "Theme/Colors"
16940 #~ msgstr "テーマ/カラー"
16941
16942 #~ msgid "Zip/Archive Session"
16943 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
16944
16945 #~ msgid "Audio file format"
16946 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
16947
16948 #~ msgid "File locations"
16949 #~ msgstr "ファイルの場所"
16950
16951 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16952 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
16953
16954 #~ msgid "Playing"
16955 #~ msgstr "再生中"
16956
16957 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16958 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
16959
16960 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16961 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
16962
16963 #~ msgid "Pulse note"
16964 #~ msgstr "拍節ノート"
16965
16966 #~ msgid "Beats per minute:"
16967 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
16968
16969 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16970 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
16971
16972 #~ msgid ""
16973 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
16974 #~ "\"Utility\" for some.\n"
16975 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
16976 #~ "take effect"
16977 #~ msgstr ""
16978 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
16979 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
16980 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
16981 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
16982
16983 #~ msgid ""
16984 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
16985 #~ "editor and mixer.\n"
16986 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16987 #~ msgstr ""
16988 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
16989 #~ "追随します。\n"
16990 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
16991
16992 #~ msgid ""
16993 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
16994 #~ "stay in front.\n"
16995 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16996 #~ msgstr ""
16997 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
16998 #~ "留まるようにします。\n"
16999 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"