1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-03-11 22:45-0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-03-12 00:26-0800\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
33 msgstr "John Anderson"
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
53 msgstr "Sakari Bergen"
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
69 msgstr "Jeremy Carter"
72 msgid "Jesse Chappell"
73 msgstr "Jesse Chappell"
76 msgid "Thomas Charbonnel"
77 msgstr "Thomas Charbonnel"
92 msgid "Gerard van Dongen"
93 msgstr "Gerard van Dongen"
100 msgid "Colin Fletcher"
101 msgstr "Colin Fletcher"
113 msgstr "Robin Gareus"
116 msgid "Nil Geisweiller"
117 msgstr "Nil Geisweiller"
120 msgid "Christopher George"
121 msgstr "Christopher George"
124 msgid "Chris Goddard"
125 msgstr "Chris Goddard"
128 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
136 msgid "Audun Halland"
137 msgstr "Audun Halland"
141 msgstr "David Halter"
145 msgstr "Steve Harris"
148 msgid "Melvin Ray Herr"
149 msgstr "Melvin Ray Herr"
152 msgid "Carl Hetherington"
153 msgstr "Carl Hetherington"
160 msgid "Robert Jordens"
161 msgstr "Robert Jordens"
164 msgid "Stefan Kersten"
165 msgstr "Stefan Kersten"
169 msgstr "Armand Klenk"
172 msgid "Julien de Kozak"
173 msgstr "Julien de Kozak"
181 msgstr "Georg Krause"
193 msgstr "Joshua Leach"
200 msgid "Nick Mainsbridge"
201 msgstr "Nick Mainsbridge"
205 msgstr "Tim Mayberry"
217 msgstr "André Nusser"
220 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
221 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
232 msgid "Pavel Potocek"
233 msgstr "Pavel Potocek"
236 msgid "Nimal Ratnayake"
237 msgstr "Nimal Ratnayake"
240 msgid "Julien Rivaud"
241 msgstr "Julien Rivaud"
244 msgid "David Robillard"
245 msgstr "David Robillard"
249 msgstr "Julien Roger"
252 msgid "Taybin Rutkin"
253 msgstr "Taybin Rutkin"
257 msgstr "Andreas Ruge"
260 msgid "Sampo Savolainen"
261 msgstr "Sampo Savolainen"
264 msgid "Rodrigo Severo"
265 msgstr "Rodrigo Severo"
272 msgid "Lincoln Spiteri"
273 msgstr "Lincoln Spiteri"
281 msgstr "Mark Stewart"
284 msgid "Nathan Stewart"
285 msgstr "Nathan Stewart"
288 msgid "Roland Stigge"
289 msgstr "Roland Stigge"
292 msgid "Petter Sundlöf"
293 msgstr "Petter Sundlöf"
304 msgid "Thorsten Wilms"
305 msgstr "Thorsten Wilms"
308 msgid "Damien Zammit"
309 msgstr "Damien Zammit"
312 msgid "Grygorii Zharun"
313 msgstr "Grygorii Zharun"
318 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
319 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
320 "\tMartin Blanchard\n"
321 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
322 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
325 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
326 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
327 "\tMartin Blanchard\n"
328 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
329 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
334 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
335 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
336 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
337 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
338 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
339 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
340 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
343 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
344 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
345 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
346 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
347 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
348 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
349 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
354 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
355 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
358 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
359 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
364 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
367 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
371 "Brazilian Portuguese:\n"
372 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
373 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
376 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
377 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
382 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
383 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
386 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
387 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
392 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
393 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
396 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
397 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
402 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
405 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
410 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
413 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
418 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
421 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
426 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
429 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
434 "\t Eivind Ødegård\n"
437 "\t Eivind Ødegård\n"
442 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
445 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
450 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
453 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
457 msgstr "Intel 64-bit"
461 msgstr "Intel 32-bit"
464 msgid "PowerPC 64-bit"
465 msgstr "PowerPC 64-bit"
468 msgid "PowerPC 32-bit"
469 msgstr "PowerPC 32-bit"
484 msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
485 msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
488 msgid "http://ardour.org/"
489 msgstr "http://ardour.org/"
506 msgid "Loading menus from %1"
507 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
509 #: actions.cc:87 actions.cc:88
510 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
511 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
514 msgid "%1 menu definition file not found"
515 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
517 #: actions.cc:94 actions.cc:95
518 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
519 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
521 #: add_route_dialog.cc:58
522 msgid "Add Track/Bus/VCA"
523 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
525 #: add_route_dialog.cc:61
526 msgid "Configuration:"
529 #: add_route_dialog.cc:62
533 #: add_route_dialog.cc:63
537 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
541 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
545 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
546 msgid "Audio+MIDI Tracks"
547 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
549 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
553 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
557 #: add_route_dialog.cc:82
561 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:628 duplicate_routes_dialog.cc:58
562 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
566 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:59
567 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
568 msgid "Before Selection"
571 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:60
572 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
573 msgid "After Selection"
576 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
580 #: add_route_dialog.cc:91
584 #: add_route_dialog.cc:92
588 #: add_route_dialog.cc:108
592 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
593 #: video_server_dialog.cc:123
594 msgid "<b>Options</b>"
595 msgstr "<b>オプション</b>"
597 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
598 #: route_group_dialog.cc:70
602 #: add_route_dialog.cc:155
606 #: add_route_dialog.cc:161
610 #: add_route_dialog.cc:171
611 msgid "Output Ports:"
614 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2671
616 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
617 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
618 "number of input channels."
620 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
621 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
624 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
625 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2678
626 #: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2682 rc_option_editor.cc:2684
627 #: rc_option_editor.cc:2729 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2733
628 #: rc_option_editor.cc:2741
632 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
633 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2037
634 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2753
635 #: rc_option_editor.cc:2763 rc_option_editor.cc:2765 rc_option_editor.cc:2774
636 #: rc_option_editor.cc:2776 rc_option_editor.cc:2809
640 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
644 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
648 #: add_route_dialog.cc:285
650 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
651 "both audio and MIDI input data\n"
653 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
656 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
657 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
658 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
661 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:445
662 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1301
666 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
670 #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
674 #: add_route_dialog.cc:480 monitor_section.cc:276 plugin_pin_dialog.cc:509
675 #: plugin_setup_dialog.cc:213
679 #: add_route_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
683 #: add_route_dialog.cc:507
687 #: add_route_dialog.cc:511
691 #: add_route_dialog.cc:515
695 #: add_route_dialog.cc:519
699 #: add_route_dialog.cc:523
703 #: add_route_dialog.cc:527
707 #: add_route_dialog.cc:531 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2057
708 #: mixer_strip.cc:2503
712 #: add_route_dialog.cc:573 add_route_dialog.cc:589 route_group_menu.cc:85
716 #: add_route_dialog.cc:577 mixer_strip.cc:1613 route_group_menu.cc:89
720 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
721 msgid "Ambiguous File"
724 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
726 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
729 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
736 "Please select the path that you want to get the file from."
740 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
742 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
746 #: analysis_window.cc:45
747 msgid "Signal source"
750 #: analysis_window.cc:46
751 msgid "Selected ranges"
754 #: analysis_window.cc:47
755 msgid "Selected regions"
758 #: analysis_window.cc:48
759 msgid "Show frequency power range"
762 #: analysis_window.cc:49
766 #: analysis_window.cc:50
767 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
768 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
770 #: analysis_window.cc:53
771 msgid "FFT analysis window"
774 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1958
775 msgid "Spectral Analysis"
778 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
782 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 ardour_ui_ed.cc:278
783 #: editor_actions.cc:678 mixer_ui.cc:153 mixer_ui.cc:2305
787 #: analysis_window.cc:107
788 msgid "Re-analyze data"
791 #: ardour_button.cc:953
792 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
793 msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
795 #: ardour_button.cc:1251
796 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
797 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
799 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
800 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
801 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
803 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
804 msgid "HTTP request status: %1"
805 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
809 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
811 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
813 "(This will require you to restart %1.)"
815 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
817 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
819 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
821 #: ardour_ui.cc:289 editor_actions.cc:672 rc_option_editor.cc:2774
822 #: region_editor.cc:53
826 #: ardour_ui.cc:290 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2253
827 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2467 route_time_axis.cc:267
828 #: route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
836 #: ardour_ui.cc:303 speaker_dialog.cc:36
837 msgid "Speaker Configuration"
841 msgid "Add Tracks/Busses"
848 #: ardour_ui.cc:306 location_ui.cc:1200
849 msgid "Ranges|Locations"
852 #: ardour_ui.cc:307 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
853 msgid "Tracks and Busses"
856 #: ardour_ui.cc:308 engine_dialog.cc:76
857 msgid "Audio/MIDI Setup"
858 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
861 msgid "Video Export Dialog"
862 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
864 #: ardour_ui.cc:310 lua_script_manager.cc:36
865 msgid "Script Manager"
876 #: ardour_ui.cc:313 bundle_manager.cc:263
877 msgid "Bundle Manager"
880 #: ardour_ui.cc:314 big_clock_window.cc:39
885 msgid "Audio Connections"
889 msgid "MIDI Connections"
892 #: ardour_ui.cc:317 keyeditor.cc:78
893 msgid "Keyboard Shortcuts"
894 msgstr "キーボードショートカット"
896 #: ardour_ui.cc:328 editor.cc:1311
897 msgid "Window|Editor"
900 #: ardour_ui.cc:329 mixer_ui.cc:2381 mixer_ui.cc:2387
905 msgid "Window|Preferences"
909 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
910 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
913 msgid "Pre-Release Warning"
918 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
920 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
921 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
922 "release software. So, a few guidelines:\n"
924 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
925 "stable or reliable\n"
926 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
927 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
928 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
929 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
931 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
932 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
933 "pass on comments.\n"
934 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
936 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
939 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
941 " http://ardour.org/support\n"
943 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
945 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
946 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
947 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
949 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
951 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
952 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
953 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
954 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
955 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
957 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
959 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
960 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
962 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
964 " http://ardour.org/support\n"
968 "The audio backend was shutdown because:\n"
972 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
978 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
979 "disconnected %1 because %1\n"
980 "was not fast enough. Try to restart\n"
981 "the audio backend and save the session."
983 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
984 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
985 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
989 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
990 "Please see the log window for further details."
992 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
993 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
996 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
997 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
1000 msgid "NSM server did not announce itself"
1001 msgstr "NSM サーバが応答していません"
1003 #: ardour_ui.cc:1034
1004 msgid "NSM: no client ID provided"
1005 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
1007 #: ardour_ui.cc:1041
1008 msgid "NSM: no session created"
1009 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
1011 #: ardour_ui.cc:1064
1012 msgid "NSM: initialization failed"
1013 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1015 #: ardour_ui.cc:1118
1016 msgid "Copied Demo Session %1."
1017 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1019 #: ardour_ui.cc:1135
1020 msgid "Free/Demo Version Warning"
1021 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1023 #: ardour_ui.cc:1137
1024 msgid "Subscribe and support development of %1"
1025 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1027 #: ardour_ui.cc:1138
1028 msgid "Don't warn me about this again"
1031 #: ardour_ui.cc:1140
1033 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1041 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1049 #: ardour_ui.cc:1141
1050 msgid "This is a free/demo version of %1"
1051 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1053 #: ardour_ui.cc:1142
1054 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1055 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1057 #: ardour_ui.cc:1143
1059 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1060 "they will not be used and will be lost."
1062 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1065 #: ardour_ui.cc:1145 plugin_ui.cc:621
1067 "To get full access to updates without this limitation\n"
1068 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1070 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1071 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1073 #: ardour_ui.cc:1155
1077 #: ardour_ui.cc:1156
1078 msgid "Continue using %1"
1079 msgstr "%1 を継続して使用する"
1081 #: ardour_ui.cc:1187 startup.cc:337
1082 msgid "%1 is ready for use"
1083 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1085 #: ardour_ui.cc:1237
1087 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1088 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1090 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1093 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1094 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1096 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1099 #: ardour_ui.cc:1254
1100 msgid "Do not show this window again"
1101 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1103 #: ardour_ui.cc:1297
1107 #: ardour_ui.cc:1298
1111 #: ardour_ui.cc:1299 ardour_ui.cc:5489
1112 msgid "Save and quit"
1115 #: ardour_ui.cc:1309
1117 "%1 was unable to save your session.\n"
1119 "If you still wish to quit, please use the\n"
1121 "\"Just quit\" option."
1123 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1127 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1129 #: ardour_ui.cc:1363
1130 msgid "Unsaved Session"
1131 msgstr "保存していないセッション"
1133 #: ardour_ui.cc:1384
1135 "The session \"%1\"\n"
1136 "has not been saved.\n"
1138 "Any changes made this time\n"
1139 "will be lost unless you save it.\n"
1141 "What do you want to do?"
1146 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1151 #: ardour_ui.cc:1387
1153 "The snapshot \"%1\"\n"
1154 "has not been saved.\n"
1156 "Any changes made this time\n"
1157 "will be lost unless you save it.\n"
1159 "What do you want to do?"
1161 "スナップショット \"%1\" は\n"
1164 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1169 #: ardour_ui.cc:1401
1173 #: ardour_ui.cc:1515 ardour_ui.cc:1523
1174 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1175 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1177 #: ardour_ui.cc:1527
1179 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1180 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1182 #: ardour_ui.cc:1531
1184 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1186 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1188 #: ardour_ui.cc:1549 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1189 #: export_video_dialog.cc:76
1193 #: ardour_ui.cc:1553
1197 #: ardour_ui.cc:1556
1201 #: ardour_ui.cc:1559
1205 #: ardour_ui.cc:1562 session_option_editor.cc:207
1209 #: ardour_ui.cc:1565
1213 #: ardour_ui.cc:1568
1217 #: ardour_ui.cc:1571 session_option_editor.cc:208
1221 #: ardour_ui.cc:1574
1225 #: ardour_ui.cc:1577
1229 #: ardour_ui.cc:1585
1233 #: ardour_ui.cc:1588
1237 #: ardour_ui.cc:1591
1241 #: ardour_ui.cc:1612
1243 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1244 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1246 #: ardour_ui.cc:1614
1248 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1249 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1251 #: ardour_ui.cc:1617
1253 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1254 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1256 #: ardour_ui.cc:1620
1257 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1258 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1260 #: ardour_ui.cc:1633
1262 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1263 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1265 #: ardour_ui.cc:1643
1267 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1268 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1270 #: ardour_ui.cc:1665
1273 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1274 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1275 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1277 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1278 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1279 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1281 #: ardour_ui.cc:1706
1282 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1283 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1285 #: ardour_ui.cc:1708
1286 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1287 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1289 #: ardour_ui.cc:1726
1290 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1291 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">>24時間</span>"
1293 #: ardour_ui.cc:1737
1295 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1296 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1298 #: ardour_ui.cc:1763
1300 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1301 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1303 #: ardour_ui.cc:1845
1305 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1306 "You cannot open or close sessions in this condition"
1308 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1309 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1311 #: ardour_ui.cc:1863
1312 msgid "Open Session"
1315 #: ardour_ui.cc:1887 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1316 #: session_metadata_dialog.cc:861
1320 #: ardour_ui.cc:1892 session_dialog.cc:418
1321 msgid "Session Archives"
1324 #: ardour_ui.cc:1918 ardour_ui.cc:3358
1325 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1326 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1328 #: ardour_ui.cc:1951 ardour_ui.cc:1985
1329 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1330 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1332 #: ardour_ui.cc:1964
1333 msgid "could not create %1 new mixed track"
1334 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1335 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1337 #: ardour_ui.cc:1997
1338 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1339 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1340 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1342 #: ardour_ui.cc:2044
1343 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1344 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1346 #: ardour_ui.cc:2053
1347 msgid "could not create %1 new audio track"
1348 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1349 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1351 #: ardour_ui.cc:2062
1352 msgid "could not create %1 new audio bus"
1353 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1354 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1356 #: ardour_ui.cc:2087
1358 "There are insufficient ports available\n"
1359 "to create a new track or bus.\n"
1360 "You should save %1, exit and\n"
1361 "restart with more ports."
1363 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1364 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1366 "ポートを追加して再起動してください。"
1368 #: ardour_ui.cc:2231
1370 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1371 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1373 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1374 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1377 #: ardour_ui.cc:2653
1379 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1380 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1382 #: ardour_ui.cc:2707 save_as_dialog.cc:33
1386 #: ardour_ui.cc:2734
1387 msgid "Save As failed: %1"
1388 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1390 #: ardour_ui.cc:2774
1391 msgid "Session Archiving failed."
1392 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1394 #: ardour_ui.cc:2806
1396 "To ensure compatibility with various systems\n"
1397 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1399 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1400 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1402 #: ardour_ui.cc:2820
1403 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1404 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1406 #: ardour_ui.cc:2821
1407 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1408 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1410 #: ardour_ui.cc:2846
1411 msgid "Snapshot and switch"
1412 msgstr "スナップショットと切り替え"
1414 #: ardour_ui.cc:2847 ardour_ui.cc:2892
1415 msgid "New session name"
1418 #: ardour_ui.cc:2849
1419 msgid "Take Snapshot"
1420 msgstr "スナップショットを撮る"
1422 #: ardour_ui.cc:2850
1423 msgid "Name of new snapshot"
1424 msgstr "新規スナップショット名"
1426 #: ardour_ui.cc:2891
1427 msgid "Rename Session"
1430 #: ardour_ui.cc:2906 ardour_ui.cc:3410 ardour_ui.cc:3448
1432 "To ensure compatibility with various systems\n"
1433 "session names may not contain a '%1' character"
1435 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1436 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1438 #: ardour_ui.cc:2914
1440 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1442 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1445 #: ardour_ui.cc:2923
1447 "Renaming this session failed.\n"
1448 "Things could be seriously messed up at this point"
1450 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1451 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1453 #: ardour_ui.cc:3039 route_ui.cc:1901
1454 msgid "Confirm Template Overwrite"
1455 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1457 #: ardour_ui.cc:3040 route_ui.cc:1902
1458 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1459 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1461 #: ardour_ui.cc:3064
1462 msgid "Save Template"
1465 #: ardour_ui.cc:3065
1466 msgid "Name for template:"
1469 #: ardour_ui.cc:3066
1473 #: ardour_ui.cc:3103
1477 "already exists. Do you want to open it?"
1483 #: ardour_ui.cc:3113
1484 msgid "Open Existing Session"
1487 #: ardour_ui.cc:3438
1488 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1489 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1491 #: ardour_ui.cc:3534
1492 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1493 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1495 #: ardour_ui.cc:3549
1496 msgid "Port Registration Error"
1499 #: ardour_ui.cc:3550
1500 msgid "Click the Close button to try again."
1501 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1503 #: ardour_ui.cc:3569
1504 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1506 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1508 #: ardour_ui.cc:3575 ardour_ui.cc:3596 ardour_ui.cc:3693 ardour_ui.cc:3704
1509 msgid "Loading Error"
1512 #: ardour_ui.cc:3590
1513 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1515 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1517 #: ardour_ui.cc:3618
1519 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1521 "You will not be able to record or save."
1523 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1527 #: ardour_ui.cc:3623
1528 msgid "Read-only Session"
1531 #: ardour_ui.cc:3692
1532 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1533 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1535 #: ardour_ui.cc:3703
1536 msgid "Could not create session in \"%1\""
1537 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1539 #: ardour_ui.cc:3748
1541 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1542 "It may take from minutes to hours.</b>"
1544 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1545 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1547 #: ardour_ui.cc:3750
1548 msgid "About the Chat"
1551 #: ardour_ui.cc:3751
1553 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1554 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1555 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1557 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1559 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1560 "someone has answered your question."
1562 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1563 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1565 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1567 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1570 #: ardour_ui.cc:3870
1571 msgid "No files were ready for clean-up"
1572 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1574 #: ardour_ui.cc:3874 ardour_ui.cc:3884 ardour_ui.cc:4017 ardour_ui.cc:4024
1575 #: ardour_ui_ed.cc:141
1579 #: ardour_ui.cc:3875
1581 "If this seems suprising, \n"
1582 "check for any existing snapshots.\n"
1583 "These may still include regions that\n"
1584 "require some unused files to continue to exist."
1587 "既存のスナップショットを確認してください。\n"
1588 "使用されていないファイルが残っている\n"
1589 "リージョンが含まれている可能性があります。"
1591 #: ardour_ui.cc:3934
1595 #: ardour_ui.cc:3937
1599 #: ardour_ui.cc:3940
1603 #: ardour_ui.cc:3945
1605 "The following file was deleted from %2,\n"
1606 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1608 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1609 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1611 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1612 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1614 #: ardour_ui.cc:3952
1616 "The following file was not in use and \n"
1617 "has been moved to: %2\n"
1619 "After a restart of %5\n"
1621 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1623 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1625 "The following %1 files were not in use and \n"
1626 "have been moved to: %2\n"
1628 "After a restart of %5\n"
1630 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1632 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1634 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1639 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1641 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1643 #: ardour_ui.cc:4012
1644 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1645 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1647 #: ardour_ui.cc:4019
1649 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1650 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1651 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1653 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1654 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1655 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1658 #: ardour_ui.cc:4027
1659 msgid "CleanupDialog"
1660 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1662 #: ardour_ui.cc:4057
1663 msgid "Cleaned Files"
1666 #: ardour_ui.cc:4074
1667 msgid "deleted file"
1670 #: ardour_ui.cc:4263
1671 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1673 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1675 #: ardour_ui.cc:4267
1676 msgid "Stop Video-Server"
1679 #: ardour_ui.cc:4268
1680 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1681 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1683 #: ardour_ui.cc:4271
1684 msgid "Yes, Stop It"
1687 #: ardour_ui.cc:4297
1688 msgid "The Video Server is already started."
1689 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1691 #: ardour_ui.cc:4299
1693 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1696 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1698 #: ardour_ui.cc:4307 ardour_ui.cc:4420
1700 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1703 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1706 #: ardour_ui.cc:4340
1707 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1708 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1710 #: ardour_ui.cc:4346 ardour_ui.cc:4352
1711 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1712 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1714 #: ardour_ui.cc:4391
1715 msgid "Cannot launch the video-server"
1716 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1718 #: ardour_ui.cc:4401
1719 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1720 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1722 #: ardour_ui.cc:4446 editor_audio_import.cc:724
1723 msgid "could not open %1"
1726 #: ardour_ui.cc:4450
1727 msgid "no video-file selected"
1728 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1730 #: ardour_ui.cc:4546
1731 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1732 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1734 #: ardour_ui.cc:4552
1735 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1736 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1738 #: ardour_ui.cc:4728
1742 #: ardour_ui.cc:4737
1743 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1744 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1746 #: ardour_ui.cc:4766
1748 "The disk system on your computer\n"
1749 "was not able to keep up with %1.\n"
1751 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1752 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1754 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1757 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1758 "録音に追いついていないということです。\n"
1760 #: ardour_ui.cc:4839
1761 msgid "Scanning for plugins"
1762 msgstr "プラグインのスキャン中"
1764 #: ardour_ui.cc:4841
1765 msgid "Cancel plugin scan"
1766 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1768 #: ardour_ui.cc:4850
1769 msgid "Stop Timeout"
1772 #: ardour_ui.cc:4857
1773 msgid "Scan Timeout"
1774 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1776 #: ardour_ui.cc:4901
1778 "The disk system on your computer\n"
1779 "was not able to keep up with %1.\n"
1781 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1782 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1784 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1787 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1788 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1790 #: ardour_ui.cc:4936
1791 msgid "Crash Recovery"
1794 #: ardour_ui.cc:4937
1796 "This session appears to have been in the\n"
1797 "middle of recording when %1 or\n"
1798 "the computer was shutdown.\n"
1800 "%1 can recover any captured audio for\n"
1801 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1802 "what you would like to do.\n"
1804 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1808 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1812 #: ardour_ui.cc:4949
1813 msgid "Ignore crash data"
1814 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1816 #: ardour_ui.cc:4950
1817 msgid "Recover from crash"
1820 #: ardour_ui.cc:4970
1821 msgid "Sample Rate Mismatch"
1824 #: ardour_ui.cc:4971
1826 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1827 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1828 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1830 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1831 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1832 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1834 #: ardour_ui.cc:4980
1835 msgid "Do not load session"
1836 msgstr "セッションを読み込まない"
1838 #: ardour_ui.cc:4981
1839 msgid "Load session anyway"
1840 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1842 #: ardour_ui.cc:5001
1844 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1845 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1846 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1847 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1848 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1850 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1851 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1852 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1853 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1854 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1856 #: ardour_ui.cc:5288
1858 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1860 "%3 has copied the old session file\n"
1868 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1870 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1872 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1882 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1884 #: ardour_ui.cc:5458
1885 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1886 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1888 #: ardour_ui.cc:5464
1889 msgid "%1 is now silent"
1890 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1892 #: ardour_ui.cc:5466
1894 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1896 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1898 #: ardour_ui.cc:5467
1899 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1901 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1903 #: ardour_ui.cc:5468
1904 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1905 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1907 #: ardour_ui.cc:5469
1908 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1909 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1911 #: ardour_ui.cc:5488
1912 msgid "Remain silent"
1915 #: ardour_ui.cc:5490
1916 msgid "Give me more time"
1919 #: ardour_ui.cc:5805
1920 msgid "Global keybindings are missing"
1921 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1924 msgid "Play from playhead"
1928 msgid "Stop playback"
1932 msgid "Toggle record"
1936 msgid "Play range/selection"
1937 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1940 msgid "Go to start of session"
1941 msgstr "セッションの最初に移動"
1944 msgid "Go to end of session"
1945 msgstr "セッションの最後に移動"
1948 msgid "Play loop range"
1954 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1957 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1961 msgid "Return to last playback start when stopped"
1962 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1965 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1966 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1969 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
1970 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
1972 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:132
1974 "When active, something is soloed.\n"
1975 "Click to de-solo everything"
1977 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
1978 "クリックしてすべてのソロを解除します"
1982 "When active, auditioning is taking place.\n"
1983 "Click to stop the audition"
1985 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
1986 "クリックしてオーディションを終了します"
1989 msgid "When active, there is a feedback loop."
1990 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
1994 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1995 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1996 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1997 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1999 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2000 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2002 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2003 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2008 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2009 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2010 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2011 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2013 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2014 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2016 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2017 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2021 msgid "Reset All Peak Indicators"
2022 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2025 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2026 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2028 #: ardour_ui2.cc:127
2032 #: ardour_ui2.cc:130
2036 #: ardour_ui2.cc:133
2040 #: ardour_ui2.cc:301
2041 msgid "LogestSync|M-Clk"
2044 #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
2048 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
2049 msgid "Follow Range"
2052 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2040
2053 #: mixer_strip.cc:2241 route_ui.cc:194
2057 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2052
2061 #: ardour_ui2.cc:391
2065 #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
2069 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
2073 #: ardour_ui2.cc:395
2077 #: ardour_ui2.cc:397
2081 #: ardour_ui2.cc:398
2085 #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
2087 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2089 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2091 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2093 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2096 #: ardour_ui2.cc:414
2097 msgid "Start recording at auto-punch start"
2098 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2100 #: ardour_ui2.cc:415
2101 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2102 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2104 #: ardour_ui2.cc:417
2106 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2109 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2112 #: ardour_ui2.cc:418
2114 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2117 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2120 #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3500 rc_option_editor.cc:3513
2121 #: rc_option_editor.cc:3525 rc_option_editor.cc:3527 rc_option_editor.cc:3529
2122 #: rc_option_editor.cc:3537 rc_option_editor.cc:3555 rc_option_editor.cc:3557
2123 #: rc_option_editor.cc:3568
2127 #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2813 rc_option_editor.cc:2814
2128 #: session_option_editor.cc:394
2132 #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
2133 #: editor_regions.cc:160 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3088
2134 #: rc_option_editor.cc:3097 rc_option_editor.cc:3113 rc_option_editor.cc:3134
2135 #: rc_option_editor.cc:3152 session_option_editor.cc:120
2136 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2137 #: session_option_editor.cc:135
2141 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2142 msgid "Setup Editor"
2143 msgstr "エディターをセットアップ"
2145 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2147 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2149 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2150 msgid "Reload Session History"
2151 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2153 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2155 msgstr "%1 を終了しますか?"
2157 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2158 msgid "UI: cannot setup editor"
2159 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2161 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2162 msgid "UI: cannot setup mixer"
2163 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2165 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2166 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2167 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2169 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2170 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2171 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2173 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
2174 #: rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:4050
2178 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:100
2179 #: mixer_ui.cc:395 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2476
2180 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2486 rc_option_editor.cc:2494
2181 #: rc_option_editor.cc:2502 rc_option_editor.cc:2520 rc_option_editor.cc:2532
2182 #: rc_option_editor.cc:2544 rc_option_editor.cc:2546 rc_option_editor.cc:2548
2183 #: rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564 rc_option_editor.cc:2572
2184 #: rc_option_editor.cc:2582 rc_option_editor.cc:2583
2188 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5899
2189 #: editor.cc:6141 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2312
2190 #: rc_option_editor.cc:2314 rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2332
2191 #: rc_option_editor.cc:2342 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2359
2192 #: rc_option_editor.cc:2367 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2383
2193 #: rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2419
2194 #: rc_option_editor.cc:2430 rc_option_editor.cc:2441 rc_option_editor.cc:2459
2198 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:468
2202 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2205 "Right-click to assign"
2210 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2215 "Right-click to re-assign\n"
2216 "Shift+right-click to unassign"
2222 "Shift+右クリックでアサイン解除"
2224 #: ardour_ui_dialogs.cc:262
2228 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2232 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2233 msgid "Save and close"
2236 #: ardour_ui_ed.cc:131
2237 msgid "Escape (deselect all)"
2238 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2240 #: ardour_ui_ed.cc:136
2241 msgid "Close Current Dialog"
2242 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2244 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2763
2248 #: ardour_ui_ed.cc:144
2252 #: ardour_ui_ed.cc:145
2256 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
2257 #: ardour_ui_ed.cc:275
2259 msgstr "ウインドウから切り離す"
2261 #: ardour_ui_ed.cc:150
2265 #: ardour_ui_ed.cc:151
2266 msgid "Misc. Shortcuts"
2269 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2270 msgid "Audio File Format"
2271 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2273 #: ardour_ui_ed.cc:153
2277 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2278 msgid "Sample Format"
2281 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3275 rc_option_editor.cc:3276
2282 msgid "Control Surfaces"
2283 msgstr "コントロールサーフェス"
2285 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3295 rc_option_editor.cc:3296
2286 #: rc_option_editor.cc:3302 rc_option_editor.cc:3311 rc_option_editor.cc:3322
2287 #: rc_option_editor.cc:3332 rc_option_editor.cc:3448 rc_option_editor.cc:3449
2288 #: rc_option_editor.cc:3458 rc_option_editor.cc:3472 rc_option_editor.cc:3475
2289 #: rc_option_editor.cc:3483 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3496
2293 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2818
2297 #: ardour_ui_ed.cc:158
2298 msgid "Fall Off Rate"
2301 #: ardour_ui_ed.cc:159
2305 #: ardour_ui_ed.cc:160
2306 msgid "Denormal Handling"
2307 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2309 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1693
2313 #: ardour_ui_ed.cc:166
2317 #: ardour_ui_ed.cc:167
2321 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2325 #: ardour_ui_ed.cc:171
2326 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2327 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2329 #: ardour_ui_ed.cc:176
2330 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2331 msgstr "トラック/バスを複製..."
2333 #: ardour_ui_ed.cc:182
2337 #: ardour_ui_ed.cc:186
2338 msgid "Session|Scripting"
2341 #: ardour_ui_ed.cc:189
2342 msgid "Open Video..."
2345 #: ardour_ui_ed.cc:192
2346 msgid "Remove Video"
2349 #: ardour_ui_ed.cc:195
2350 msgid "Export to Video File..."
2351 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2353 #: ardour_ui_ed.cc:199
2354 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2355 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2357 #: ardour_ui_ed.cc:202
2358 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2359 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2361 #: ardour_ui_ed.cc:205
2362 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2363 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2365 #: ardour_ui_ed.cc:208
2366 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2367 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2369 #: ardour_ui_ed.cc:212
2371 msgstr "名前を付けて保存..."
2373 #: ardour_ui_ed.cc:215
2377 #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1756 editor_markers.cc:908
2378 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1706 route_time_axis.cc:1689
2382 #: ardour_ui_ed.cc:222
2383 msgid "Save Template..."
2384 msgstr "テンプレートを保存..."
2386 #: ardour_ui_ed.cc:225
2390 #: ardour_ui_ed.cc:228
2391 msgid "Edit Metadata..."
2392 msgstr "メタデータを編集..."
2394 #: ardour_ui_ed.cc:231
2395 msgid "Import Metadata..."
2396 msgstr "メタデータをインポート..."
2398 #: ardour_ui_ed.cc:234
2399 msgid "Export to Audio File(s)..."
2400 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2402 #: ardour_ui_ed.cc:237
2403 msgid "Stem export..."
2404 msgstr "系統エクスポート..."
2406 #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2407 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2408 #: export_video_dialog.cc:80
2412 #: ardour_ui_ed.cc:243
2413 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2414 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2416 #: ardour_ui_ed.cc:247
2417 msgid "Reset Peak Files"
2418 msgstr "ピークファイルをリセット"
2420 #: ardour_ui_ed.cc:251
2421 msgid "Flush Wastebasket"
2424 #: ardour_ui_ed.cc:259
2428 #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
2429 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:537 editor_actions.cc:675
2430 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2431 #: route_time_axis.cc:904
2435 #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2439 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
2440 msgid "Jump to Next Mark"
2443 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
2444 msgid "Jump to Previous Mark"
2447 #: ardour_ui_ed.cc:289
2448 msgid "Set Session Start from Playhead"
2449 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2451 #: ardour_ui_ed.cc:291
2452 msgid "Set Session End from Playhead"
2453 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2455 #: ardour_ui_ed.cc:294
2456 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2457 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2459 #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
2460 msgid "Add Mark from Playhead"
2461 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2463 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
2464 msgid "Remove Mark at Playhead"
2465 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2467 #: ardour_ui_ed.cc:306
2468 msgid "Nudge Next Later"
2471 #: ardour_ui_ed.cc:308
2472 msgid "Nudge Next Earlier"
2475 #: ardour_ui_ed.cc:311
2476 msgid "Nudge Playhead Forward"
2477 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2479 #: ardour_ui_ed.cc:313
2480 msgid "Nudge Playhead Backward"
2481 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2483 #: ardour_ui_ed.cc:315
2484 msgid "Playhead to Next Grid"
2485 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2487 #: ardour_ui_ed.cc:317
2488 msgid "Playhead to Previous Grid"
2489 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2491 #: ardour_ui_ed.cc:320
2492 msgid "Start Range from Playhead"
2493 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2495 #: ardour_ui_ed.cc:322
2496 msgid "Finish Range from Playhead"
2497 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2499 #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
2501 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2503 #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
2504 msgid "Finish Range"
2505 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2507 #: ardour_ui_ed.cc:328
2508 msgid "Start Punch Range"
2511 #: ardour_ui_ed.cc:330
2512 msgid "Finish Punch Range"
2515 #: ardour_ui_ed.cc:332
2516 msgid "Start Loop Range"
2519 #: ardour_ui_ed.cc:334
2520 msgid "Finish Loop Range"
2523 #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
2524 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
2528 #: ardour_ui_ed.cc:357
2529 msgid "Previous Tab"
2532 #: ardour_ui_ed.cc:358
2536 #: ardour_ui_ed.cc:362
2537 msgid "Maximise Editor Space"
2538 msgstr "エディター領域を最大化"
2540 #: ardour_ui_ed.cc:363
2541 msgid "Maximise Mixer Space"
2544 #: ardour_ui_ed.cc:366
2545 msgid "Toggle Mixer List"
2546 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2548 #: ardour_ui_ed.cc:369
2549 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2550 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2552 #: ardour_ui_ed.cc:373
2553 msgid "Show more UI preferences"
2554 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2556 #: ardour_ui_ed.cc:376
2557 msgid "Window|Scripting"
2560 #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2561 msgid "Window|Meterbridge"
2564 #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
2568 #: ardour_ui_ed.cc:382
2572 #: ardour_ui_ed.cc:384
2576 #: ardour_ui_ed.cc:385
2577 msgid "Manual|Reference"
2580 #: ardour_ui_ed.cc:386
2581 msgid "Report a Bug"
2584 #: ardour_ui_ed.cc:387
2588 #: ardour_ui_ed.cc:388
2589 msgid "Ardour Website"
2590 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2592 #: ardour_ui_ed.cc:389
2593 msgid "Ardour Development"
2596 #: ardour_ui_ed.cc:390
2600 #: ardour_ui_ed.cc:391
2601 msgid "How to Report a Bug"
2604 #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
2608 #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
2609 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2610 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
2614 #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2973 rc_option_editor.cc:2986
2615 #: rc_option_editor.cc:2994 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3016
2616 #: rc_option_editor.cc:3036 rc_option_editor.cc:3039 rc_option_editor.cc:3050
2617 #: rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3065 rc_option_editor.cc:3075
2618 #: rc_option_editor.cc:3083
2622 #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:652
2626 #: ardour_ui_ed.cc:423
2630 #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
2634 #: ardour_ui_ed.cc:433
2635 msgid "Start/Continue/Stop"
2638 #: ardour_ui_ed.cc:436
2639 msgid "Stop and Forget Capture"
2640 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2642 #: ardour_ui_ed.cc:446
2643 msgid "Transition to Roll"
2646 #: ardour_ui_ed.cc:450
2647 msgid "Transition to Reverse"
2650 #: ardour_ui_ed.cc:454
2651 msgid "Play Loop Range"
2654 #: ardour_ui_ed.cc:457
2655 msgid "Play Selection"
2658 #: ardour_ui_ed.cc:460
2659 msgid "Play w/Preroll"
2662 #: ardour_ui_ed.cc:464
2663 msgid "Record w/Preroll"
2666 #: ardour_ui_ed.cc:468
2667 msgid "Record w/Count-In"
2670 #: ardour_ui_ed.cc:472
2671 msgid "Enable Record"
2674 #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
2675 msgid "Start Recording"
2678 #: ardour_ui_ed.cc:483
2682 #: ardour_ui_ed.cc:486
2683 msgid "Rewind (Slow)"
2686 #: ardour_ui_ed.cc:489
2687 msgid "Rewind (Fast)"
2690 #: ardour_ui_ed.cc:492
2694 #: ardour_ui_ed.cc:495
2695 msgid "Forward (Slow)"
2698 #: ardour_ui_ed.cc:498
2699 msgid "Forward (Fast)"
2702 #: ardour_ui_ed.cc:501
2706 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
2710 #: ardour_ui_ed.cc:510
2714 #: ardour_ui_ed.cc:513
2715 msgid "Go to Wall Clock"
2716 msgstr "ウォールクロックに移動"
2718 #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
2719 msgid "Numpad Decimal"
2722 #: ardour_ui_ed.cc:524
2726 #: ardour_ui_ed.cc:527
2730 #: ardour_ui_ed.cc:530
2734 #: ardour_ui_ed.cc:533
2738 #: ardour_ui_ed.cc:536
2742 #: ardour_ui_ed.cc:539
2746 #: ardour_ui_ed.cc:542
2750 #: ardour_ui_ed.cc:545
2754 #: ardour_ui_ed.cc:548
2758 #: ardour_ui_ed.cc:551
2762 #: ardour_ui_ed.cc:555
2763 msgid "Focus On Clock"
2766 #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2004 editor.cc:323
2767 #: editor_actions.cc:599 editor_actions.cc:608 export_timespan_selector.cc:95
2768 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2769 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2770 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2771 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2772 #: session_option_editor.cc:409
2776 #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:597
2777 msgid "Bars & Beats"
2780 #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
2781 msgid "Minutes & Seconds"
2784 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2007 editor.cc:324
2785 #: editor_actions.cc:598
2789 #: ardour_ui_ed.cc:577
2793 #: ardour_ui_ed.cc:584
2797 #: ardour_ui_ed.cc:588
2801 #: ardour_ui_ed.cc:592
2802 msgid "Punch In/Out"
2805 #: ardour_ui_ed.cc:593
2809 #: ardour_ui_ed.cc:596
2813 #: ardour_ui_ed.cc:599
2817 #: ardour_ui_ed.cc:602
2821 #: ardour_ui_ed.cc:613
2822 msgid "Sync Startup to Video"
2823 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2825 #: ardour_ui_ed.cc:615
2829 #: ardour_ui_ed.cc:617
2830 msgid "Use External Positional Sync Source"
2831 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2833 #: ardour_ui_ed.cc:622
2834 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2835 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2837 #: ardour_ui_ed.cc:629
2841 #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
2845 #: ardour_ui_ed.cc:634
2849 #: ardour_ui_ed.cc:636
2853 #: ardour_ui_ed.cc:638
2857 #: ardour_ui_ed.cc:640
2858 msgid "Send MIDI Clock"
2859 msgstr "MIDI クロックを送信"
2861 #: ardour_ui_ed.cc:646
2862 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2863 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
2865 #: ardour_ui_ed.cc:712
2869 #: ardour_ui_ed.cc:714
2873 #: ardour_ui_ed.cc:715
2877 #: ardour_ui_ed.cc:716
2881 #: ardour_ui_ed.cc:717
2882 msgid "Active Peak-file Work"
2883 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2885 #: ardour_ui_ed.cc:718
2889 #: ardour_ui_ed.cc:720
2890 msgid "Timecode Format"
2891 msgstr "タイムコードフォーマット"
2893 #: ardour_ui_ed.cc:721
2897 #: ardour_ui_options.cc:56
2899 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2900 "when the pull up/down setting is non-zero."
2902 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2903 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2905 #: ardour_ui_options.cc:355
2906 msgid "SyncSource|Int."
2909 #: ardour_ui_options.cc:525
2911 "Enable/Disable metronome\n"
2913 "Right-click to access preferences\n"
2914 "Mouse-wheel to modify level\n"
2915 "Signal Level: %1 dBFS"
2923 #: ardour_ui_options.cc:598
2924 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2925 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2927 #: ardour_ui_options.cc:600
2928 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2930 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2932 #: audio_clock.cc:114
2933 msgid "0000000000000"
2934 msgstr "0000000000000"
2936 #: audio_clock.cc:875
2937 msgid "Change current tempo"
2940 #: audio_clock.cc:876
2941 msgid "Change current time signature"
2942 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2944 #: audio_clock.cc:913 audio_clock.cc:932
2948 #: audio_clock.cc:939
2952 #: audio_clock.cc:979
2956 #: audio_clock.cc:986
2961 #: audio_clock.cc:987
2965 #: audio_clock.cc:1173
2969 #: audio_clock.cc:1177
2970 msgid "TimeSignature|TS"
2973 #: audio_clock.cc:1760 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1097
2974 #: luainstance.cc:1046 luainstance.cc:1733 plugin_pin_dialog.cc:859
2975 #: plugin_selector.cc:1045 plugin_selector.cc:1066
2976 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2977 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2978 #: streamview.cc:474
2979 msgid "programming error: %1"
2980 msgstr "プログラミングエラー: %1"
2982 #: audio_clock.cc:1893 audio_clock.cc:1921
2983 msgid "programming error: %1 %2"
2984 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
2986 #: audio_clock.cc:2005 editor.cc:322 export_timespan_selector.cc:105
2990 #: audio_clock.cc:2006 export_timespan_selector.cc:100
2991 msgid "Minutes:Seconds"
2994 #: audio_clock.cc:2011
2995 msgid "Set from Playhead"
2998 #: audio_clock.cc:2012
2999 msgid "Locate to This Time"
3002 #: audio_clock.cc:2015
3003 msgid "Copy to clipboard"
3004 msgstr "クリップボードにコピー"
3006 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3007 #: rhythm_ferret.cc:154
3011 #: audio_region_editor.cc:63
3012 msgid "Region gain:"
3015 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3016 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3017 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3021 #: audio_region_editor.cc:76
3022 msgid "Peak amplitude:"
3025 #: audio_region_editor.cc:87
3026 msgid "Calculating..."
3029 #: audio_region_view.cc:1385
3030 msgid "add gain control point"
3031 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3033 #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
3034 msgid "Select Note..."
3037 #: automation_controller.cc:304
3041 #: automation_controller.cc:307
3045 #: automation_controller.cc:318
3046 msgid "Set to %1 beat"
3047 msgid_plural "Set to %1 beats"
3050 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
3051 msgid "automation event move"
3052 msgstr "オートメーションイベントモード"
3054 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3055 msgid "remove control point"
3056 msgstr "コントロールポイントを削除"
3058 #: automation_line.cc:1016
3059 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3060 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3062 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:643
3063 msgid "add automation event"
3064 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3066 #: automation_streamview.cc:94
3067 msgid "unable to display automation region for control without list"
3069 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3071 #: automation_time_axis.cc:153 automation_time_axis.cc:354
3072 #: automation_time_axis.cc:548 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:605
3073 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
3074 msgid "Automation|Manual"
3077 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:365
3078 #: automation_time_axis.cc:553 editor.cc:2038 editor.cc:2116
3079 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:101
3080 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
3081 #: shuttle_control.cc:634
3085 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:376
3086 #: automation_time_axis.cc:558 gain_meter.cc:265 generic_pluginui.cc:103
3087 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
3091 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:387
3092 #: automation_time_axis.cc:563 gain_meter.cc:267 generic_pluginui.cc:105
3093 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
3097 #: automation_time_axis.cc:166 generic_pluginui.cc:568
3101 #: automation_time_axis.cc:179
3102 msgid "automation state"
3103 msgstr "オートメーションステート"
3105 #: automation_time_axis.cc:180
3109 #: automation_time_axis.cc:398 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3113 #: automation_time_axis.cc:439
3114 msgid "clear automation"
3115 msgstr "オートメーションをクリア"
3117 #: automation_time_axis.cc:539 rc_option_editor.cc:3380
3118 #: rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3437 rc_option_editor.cc:3442
3122 #: automation_time_axis.cc:570
3126 #: automation_time_axis.cc:586
3130 #: automation_time_axis.cc:592 export_format_dialog.cc:552
3134 #: automation_time_axis.cc:598 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3138 #: bundle_manager.cc:182
3139 msgid "Disassociate"
3142 #: bundle_manager.cc:186
3146 #: bundle_manager.cc:201
3150 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3154 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3155 #: export_dialog.cc:514
3159 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2080 editor_actions.cc:116
3160 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3392
3161 #: rc_option_editor.cc:3406
3165 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6041 editor.cc:6071 editor_actions.cc:362
3166 #: editor_actions.cc:363 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3167 #: processor_box.cc:3729 processor_box.cc:3731
3171 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3172 #: editor_routes.cc:234 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
3173 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
3174 #: session_metadata_dialog.cc:649
3178 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3182 #: bundle_manager.cc:329
3186 #: bundle_manager.cc:414
3190 #: bundle_manager.cc:421
3191 msgid "Rename Channel"
3194 #: color_theme_manager.cc:58
3195 msgid "Restore Defaults"
3198 #: color_theme_manager.cc:62
3202 #: color_theme_manager.cc:118
3206 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3210 #: color_theme_manager.cc:143
3214 #: color_theme_manager.cc:144
3218 #: color_theme_manager.cc:145
3219 msgid "Transparency"
3222 #: color_theme_manager.cc:475
3223 msgid "Color Palette"
3227 msgid "Build Configuration"
3228 msgstr "Build Configuration"
3230 #: control_point_dialog.cc:33
3231 msgid "Control point"
3234 #: control_point_dialog.cc:45
3238 #: control_slave_ui.cc:50
3242 #: control_slave_ui.cc:54
3246 #: control_slave_ui.cc:211
3247 msgid "Unassign All"
3248 msgstr "すべての割り当てを解除"
3250 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3251 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3254 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3255 msgid "For each Track:"
3258 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3259 msgid "Copy playlist"
3262 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3263 msgid "New playlist"
3266 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3267 msgid "Share playlist"
3270 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3271 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3272 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3274 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3275 msgid "Insert duplicates at: "
3276 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3278 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3279 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3280 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3282 #: edit_note_dialog.cc:42
3286 #: edit_note_dialog.cc:45
3287 msgid "Set selected notes to this channel"
3288 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3290 #: edit_note_dialog.cc:46
3291 msgid "Set selected notes to this pitch"
3292 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3294 #: edit_note_dialog.cc:47
3295 msgid "Set selected notes to this velocity"
3296 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3298 #: edit_note_dialog.cc:49
3299 msgid "Set selected notes to this time"
3300 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3302 #: edit_note_dialog.cc:51
3303 msgid "Set selected notes to this length"
3304 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3306 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3307 #: step_entry.cc:394
3311 #: edit_note_dialog.cc:68
3315 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3319 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3320 #: patch_change_dialog.cc:67
3324 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:159 export_timespan_selector.cc:415
3325 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3326 #: time_info_box.cc:100
3330 #: edit_note_dialog.cc:166
3358 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:37
3362 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:38
3366 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:39
3370 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:40
3374 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:41
3378 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:42
3382 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:43
3386 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:44
3390 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:45
3394 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:46
3398 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:47
3402 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:48
3406 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:49
3410 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:50
3414 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:51
3418 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:52
3422 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:53
3426 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:54
3439 msgid "Region starts"
3447 msgid "Region syncs"
3451 msgid "Region bounds"
3454 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:540
3458 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:541
3462 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:542
3466 #: editor.cc:202 editor.cc:220 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:523
3470 #: editor.cc:203 editor_actions.cc:525
3474 #: editor.cc:204 editor.cc:221 editor_actions.cc:524
3478 #: editor.cc:209 editor_actions.cc:532
3486 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:531
3490 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:1774 editor_markers.cc:910
3491 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3495 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:44
3499 #: editor.cc:218 mono_panner_editor.cc:49
3520 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3521 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3524 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3525 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3528 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3529 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3532 msgid "Unpitched solo percussion"
3533 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3536 msgid "Resample without preserving pitch"
3537 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3543 #: editor.cc:325 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:591
3544 #: rc_option_editor.cc:2200
3548 #: editor.cc:326 editor_actions.cc:592
3553 msgid "Location Markers"
3554 msgstr "ローケーションマーカー"
3557 msgid "Range Markers"
3561 msgid "Loop/Punch Ranges"
3564 #: editor.cc:330 editor_actions.cc:595
3569 msgid "Video Timeline"
3576 #: editor.cc:536 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:594
3580 #: editor.cc:654 rc_option_editor.cc:2731
3585 msgid "Tracks & Busses"
3593 msgid "Track & Bus Groups"
3594 msgstr "トラック&バスグループ"
3597 msgid "Ranges & Marks"
3600 #: editor.cc:1357 editor.cc:4789 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1833
3604 #: editor.cc:1363 editor.cc:4816 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
3608 #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2413
3609 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3610 msgstr "リニア (高相関向け)"
3612 #: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:2414
3613 msgid "Constant power"
3616 #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2415
3620 #: editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:2416
3624 #: editor.cc:1517 rc_option_editor.cc:2417 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
3628 #: editor.cc:1539 editor.cc:1564
3632 #: editor.cc:1541 editor.cc:1566
3636 #: editor.cc:1667 editor.cc:1675 editor_ops.cc:3952
3645 msgid "Region Loudness Analysis"
3648 #: editor.cc:1790 editor.cc:1839
3649 msgid "Audio Report/Analysis"
3650 msgstr "オーディオレポート/分析"
3653 msgid "Range Loudness Analysis"
3657 msgid "Selected Regions"
3660 #: editor.cc:1950 editor_markers.cc:945
3664 #: editor.cc:1951 editor_markers.cc:948
3668 #: editor.cc:1954 editor_markers.cc:953
3669 msgid "Zoom to Range"
3673 msgid "Loudness Analysis"
3676 #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:390
3677 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3678 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3680 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:397
3681 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3682 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3684 #: editor.cc:1978 editor_actions.cc:404
3685 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3686 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3688 #: editor.cc:1985 editor_actions.cc:411
3689 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3690 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3692 #: editor.cc:1991 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:352
3697 msgid "Convert to Region in Region List"
3698 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3700 #: editor.cc:1995 editor_markers.cc:980
3701 msgid "Select All in Range"
3704 #: editor.cc:1998 editor_actions.cc:319
3705 msgid "Set Loop from Selection"
3706 msgstr "選択範囲からループを設定"
3708 #: editor.cc:1999 editor_actions.cc:320
3709 msgid "Set Punch from Selection"
3710 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3712 #: editor.cc:2000 editor_actions.cc:321
3713 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3714 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3717 msgid "Add Range Markers"
3721 msgid "Crop Region to Range"
3722 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3725 msgid "Duplicate Range"
3729 msgid "Consolidate Range"
3733 msgid "Consolidate Range with Processing"
3734 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3737 msgid "Bounce Range to Region List"
3738 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3741 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3742 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3744 #: editor.cc:2014 editor_markers.cc:963
3745 msgid "Export Range..."
3746 msgstr "レンジをエクスポート..."
3749 msgid "Export Video Range..."
3750 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3752 #: editor.cc:2032 editor.cc:2114 editor_actions.cc:325
3753 msgid "Play from Edit Point"
3756 #: editor.cc:2033 editor.cc:2115
3757 msgid "Play from Start"
3768 #: editor.cc:2046 editor.cc:2124
3769 msgid "Select All in Track"
3770 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3772 #: editor.cc:2047 editor.cc:2125 editor_actions.cc:215
3773 msgid "Select All Objects"
3774 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3776 #: editor.cc:2048 editor.cc:2126
3777 msgid "Invert Selection in Track"
3778 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3780 #: editor.cc:2049 editor.cc:2127 editor_actions.cc:218
3781 msgid "Invert Selection"
3784 #: editor.cc:2051 editor_actions.cc:220
3785 msgid "Set Range to Loop Range"
3786 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3788 #: editor.cc:2052 editor_actions.cc:221
3789 msgid "Set Range to Punch Range"
3790 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3792 #: editor.cc:2053 editor_actions.cc:222
3793 msgid "Set Range to Selected Regions"
3794 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3796 #: editor.cc:2055 editor.cc:2129 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3797 msgid "Select All After Edit Point"
3798 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3800 #: editor.cc:2056 editor.cc:2130 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3801 msgid "Select All Before Edit Point"
3802 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3804 #: editor.cc:2057 editor.cc:2131
3805 msgid "Select All After Playhead"
3806 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3808 #: editor.cc:2058 editor.cc:2132
3809 msgid "Select All Before Playhead"
3810 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3813 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3814 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3817 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3818 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3821 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3822 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3824 #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3828 #: editor.cc:2071 editor.cc:2142 editor_actions.cc:361 processor_box.cc:3725
3832 #: editor.cc:2072 editor.cc:2143 editor_actions.cc:367 processor_box.cc:3727
3836 #: editor.cc:2073 editor.cc:2144 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3739
3840 #: editor.cc:2077 editor_actions.cc:113
3845 msgid "Align Relative"
3849 msgid "Insert Selected Region"
3850 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3853 msgid "Insert Existing Media"
3856 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3857 msgid "Nudge Entire Track Later"
3858 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3860 #: editor.cc:2096 editor.cc:2152
3861 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3862 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3864 #: editor.cc:2097 editor.cc:2153
3865 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3866 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3868 #: editor.cc:2098 editor.cc:2154
3869 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3870 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3872 #: editor.cc:2100 editor.cc:2156
3878 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3880 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3882 #: editor.cc:3150 editor.cc:3816 editor.cc:3887 midi_channel_selector.cc:157
3883 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3888 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3889 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3892 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3893 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3896 msgid "Cut Mode (split regions)"
3897 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3900 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3901 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3904 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3905 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3908 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3910 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3914 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3915 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3918 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3919 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3923 "Groups: click to (de)activate\n"
3924 "Context-click for other operations"
3926 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3927 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3930 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3931 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3934 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3935 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3937 #: editor.cc:3332 editor_actions.cc:271
3941 #: editor.cc:3333 editor_actions.cc:270
3946 msgid "Zoom to Time Scale"
3947 msgstr "タイムスケールにズーム"
3949 #: editor.cc:3335 editor.cc:3838 editor_actions.cc:272
3950 msgid "Zoom to Session"
3953 #: editor.cc:3336 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
3958 msgid "Expand Tracks"
3962 msgid "Shrink Tracks"
3966 msgid "Number of visible tracks"
3970 msgid "Snap/Grid Units"
3971 msgstr "スナップ/グリッド単位"
3974 msgid "Snap/Grid Mode"
3975 msgstr "スナップ/グリッドモード"
3977 #: editor.cc:3342 editor_actions.cc:120
3988 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3991 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
3993 #: editor.cc:3612 editor_actions.cc:340
3994 msgid "Command|Undo"
3998 msgid "Command|Undo (%1)"
4001 #: editor.cc:3621 editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:343
4002 #: editor_actions.cc:344
4010 #: editor.cc:3644 editor.cc:3668 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:334
4011 #: editor_actions.cc:1821
4016 msgid "Number of duplications:"
4019 #: editor.cc:3815 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
4028 msgid "Fit 2 tracks"
4032 msgid "Fit 4 tracks"
4036 msgid "Fit 8 tracks"
4040 msgid "Fit 16 tracks"
4041 msgstr "16トラックに合わせる"
4044 msgid "Fit 24 tracks"
4045 msgstr "24トラックに合わせる"
4048 msgid "Fit 32 tracks"
4049 msgstr "32トラックに合わせる"
4052 msgid "Fit 48 tracks"
4053 msgstr "48トラックに合わせる"
4056 msgid "Fit All tracks"
4057 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4060 msgid "Fit Selection"
4063 #: editor.cc:3829 editor_actions.cc:288
4064 msgid "Zoom to 10 ms"
4067 #: editor.cc:3830 editor_actions.cc:289
4068 msgid "Zoom to 100 ms"
4071 #: editor.cc:3831 editor_actions.cc:290
4072 msgid "Zoom to 1 sec"
4075 #: editor.cc:3832 editor_actions.cc:291
4076 msgid "Zoom to 10 sec"
4079 #: editor.cc:3833 editor_actions.cc:292
4080 msgid "Zoom to 1 min"
4083 #: editor.cc:3834 editor_actions.cc:294
4084 msgid "Zoom to 10 min"
4088 msgid "Zoom to 1 hour"
4092 msgid "Zoom to 8 hours"
4096 msgid "Zoom to 24 hours"
4100 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4101 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4108 msgid "Playlist Deletion"
4113 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4114 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4115 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4117 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4118 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4119 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4123 msgid "Delete All Unused"
4127 msgid "Delete Playlist"
4131 msgid "Keep Playlist"
4135 msgid "Keep Remaining"
4138 #: editor.cc:4192 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6709
4139 #: engine_dialog.cc:3003 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3491
4140 #: processor_box.cc:3516
4145 msgid "new playlists"
4149 msgid "copy playlists"
4153 msgid "clear playlists"
4157 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4158 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4160 #: editor.cc:6040 editor.cc:6075 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
4161 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3763
4165 #: editor.cc:6081 editor_actions.cc:1806
4166 msgid "Transpose..."
4169 #: editor.cc:6085 editor_actions.cc:1890
4173 #: editor.cc:6091 editor_actions.cc:1889
4177 #: editor.cc:6094 editor_actions.cc:1892
4178 msgid "Remove Overlap"
4181 #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1891
4182 msgid "Transform..."
4185 #: editor_actions.cc:114
4189 #: editor_actions.cc:115
4193 #: editor_actions.cc:117
4194 msgid "Move Selected Marker"
4195 msgstr "選択したマーカーを移動"
4197 #: editor_actions.cc:118
4198 msgid "Select Range Operations"
4201 #: editor_actions.cc:119
4202 msgid "Select Regions"
4205 #: editor_actions.cc:121
4209 #: editor_actions.cc:122
4213 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:156 region_editor.cc:48
4217 #: editor_actions.cc:124
4221 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:157 stereo_panner_editor.cc:46
4225 #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
4226 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:563
4230 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4234 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:593
4238 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1818 session_option_editor.cc:139
4239 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4240 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4241 #: session_option_editor.cc:170
4245 #: editor_actions.cc:133
4249 #: editor_actions.cc:135
4250 msgid "Locate to Markers"
4253 #: editor_actions.cc:137
4254 msgid "Meter falloff"
4257 #: editor_actions.cc:138
4261 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4262 msgid "MIDI Options"
4265 #: editor_actions.cc:140
4266 msgid "Misc Options"
4269 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2594 route_group_dialog.cc:54
4270 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4271 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4275 #: editor_actions.cc:142
4279 #: editor_actions.cc:145
4280 msgid "Primary Clock"
4283 #: editor_actions.cc:146
4284 msgid "Pullup / Pulldown"
4285 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4287 #: editor_actions.cc:147
4288 msgid "Region operations"
4291 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4295 #: editor_actions.cc:150
4299 #: editor_actions.cc:151
4303 #: editor_actions.cc:152
4304 msgid "Secondary Clock"
4307 #: editor_actions.cc:159
4311 #: editor_actions.cc:162
4312 msgid "Timecode fps"
4315 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:621
4319 #: editor_actions.cc:165
4323 #: editor_actions.cc:166
4327 #: editor_actions.cc:168
4331 #: editor_actions.cc:169
4335 #: editor_actions.cc:178
4336 msgid "Session|Lock"
4339 #: editor_actions.cc:180
4340 msgid "Show Editor Mixer"
4341 msgstr "エディターミキサーを表示"
4343 #: editor_actions.cc:181
4344 msgid "Show Editor List"
4345 msgstr "エディターリストを表示"
4347 #: editor_actions.cc:183
4348 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4349 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4351 #: editor_actions.cc:184
4352 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4353 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4355 #: editor_actions.cc:185
4356 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4357 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4359 #: editor_actions.cc:186
4360 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4361 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4363 #: editor_actions.cc:188
4364 msgid "Playhead to Next Region Start"
4365 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4367 #: editor_actions.cc:189
4368 msgid "Playhead to Next Region End"
4369 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4371 #: editor_actions.cc:190
4372 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4373 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4375 #: editor_actions.cc:192
4376 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4377 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4379 #: editor_actions.cc:193
4380 msgid "Playhead to Previous Region End"
4381 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4383 #: editor_actions.cc:194
4384 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4385 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4387 #: editor_actions.cc:196
4388 msgid "To Next Region Boundary"
4391 #: editor_actions.cc:197
4392 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4393 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4395 #: editor_actions.cc:198
4396 msgid "To Previous Region Boundary"
4399 #: editor_actions.cc:199
4400 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4401 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4403 #: editor_actions.cc:201
4404 msgid "To Next Region Start"
4407 #: editor_actions.cc:202
4408 msgid "To Next Region End"
4411 #: editor_actions.cc:203
4412 msgid "To Next Region Sync"
4413 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4415 #: editor_actions.cc:205
4416 msgid "To Previous Region Start"
4419 #: editor_actions.cc:206
4420 msgid "To Previous Region End"
4423 #: editor_actions.cc:207
4424 msgid "To Previous Region Sync"
4425 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4427 #: editor_actions.cc:209
4428 msgid "To Range Start"
4431 #: editor_actions.cc:210
4432 msgid "To Range End"
4435 #: editor_actions.cc:212
4436 msgid "Playhead to Range Start"
4437 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4439 #: editor_actions.cc:213
4440 msgid "Playhead to Range End"
4441 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4443 #: editor_actions.cc:216
4444 msgid "Select All Tracks"
4445 msgstr "すべてのトラックを選択"
4447 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3745
4448 msgid "Deselect All"
4451 #: editor_actions.cc:224
4452 msgid "Edit Current Tempo"
4455 #: editor_actions.cc:225
4456 msgid "Edit Current Meter"
4459 #: editor_actions.cc:232
4460 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4461 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4463 #: editor_actions.cc:233
4464 msgid "Select All Inside Edit Range"
4465 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4467 #: editor_actions.cc:235
4468 msgid "Select Edit Range"
4471 #: editor_actions.cc:237
4472 msgid "Select All in Punch Range"
4473 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4475 #: editor_actions.cc:238
4476 msgid "Select All in Loop Range"
4477 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4479 #: editor_actions.cc:240
4480 msgid "Select Next Track or Bus"
4481 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4483 #: editor_actions.cc:241
4484 msgid "Select Previous Track or Bus"
4485 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4487 #: editor_actions.cc:243
4488 msgid "Toggle Record Enable"
4489 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4491 #: editor_actions.cc:245
4495 #: editor_actions.cc:247
4499 #: editor_actions.cc:249
4500 msgid "Toggle Solo Isolate"
4503 #: editor_actions.cc:254
4504 msgid "Save View %1"
4507 #: editor_actions.cc:260
4508 msgid "Go to View %1"
4511 #: editor_actions.cc:266
4512 msgid "Locate to Mark %1"
4513 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4515 #: editor_actions.cc:273
4516 msgid "Zoom to Selection"
4519 #: editor_actions.cc:274
4520 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4521 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4523 #: editor_actions.cc:275
4524 msgid "Toggle Zoom State"
4527 #: editor_actions.cc:277
4528 msgid "Expand Track Height"
4531 #: editor_actions.cc:278
4532 msgid "Shrink Track Height"
4533 msgstr "トラックの高さを縮める"
4535 #: editor_actions.cc:280
4539 #: editor_actions.cc:281
4540 msgid "Fit 2 Tracks"
4543 #: editor_actions.cc:282
4544 msgid "Fit 4 Tracks"
4547 #: editor_actions.cc:283
4548 msgid "Fit 8 Tracks"
4551 #: editor_actions.cc:284
4552 msgid "Fit 16 Tracks"
4553 msgstr "16トラックに合わせる"
4555 #: editor_actions.cc:285
4556 msgid "Fit 32 Tracks"
4557 msgstr "32トラックに合わせる"
4559 #: editor_actions.cc:286
4560 msgid "Fit All Tracks"
4561 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4563 #: editor_actions.cc:293
4564 msgid "Zoom to 5 min"
4567 #: editor_actions.cc:296
4568 msgid "Move Selected Tracks Up"
4569 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4571 #: editor_actions.cc:298
4572 msgid "Move Selected Tracks Down"
4573 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4575 #: editor_actions.cc:301
4576 msgid "Scroll Tracks Up"
4577 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4579 #: editor_actions.cc:302
4580 msgid "Scroll Tracks Down"
4581 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4583 #: editor_actions.cc:303
4584 msgid "Step Tracks Up"
4585 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4587 #: editor_actions.cc:304
4588 msgid "Step Tracks Down"
4589 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4591 #: editor_actions.cc:306
4592 msgid "Scroll Backward"
4595 #: editor_actions.cc:307
4596 msgid "Scroll Forward"
4599 #: editor_actions.cc:308
4600 msgid "Center Playhead"
4603 #: editor_actions.cc:309
4604 msgid "Center Edit Point"
4607 #: editor_actions.cc:311
4608 msgid "Playhead Forward"
4611 #: editor_actions.cc:312
4612 msgid "Playhead Backward"
4615 #: editor_actions.cc:314
4616 msgid "Playhead to Active Mark"
4617 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4619 #: editor_actions.cc:315
4620 msgid "Active Mark to Playhead"
4621 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4623 #: editor_actions.cc:317
4624 msgid "Use Skip Ranges"
4627 #: editor_actions.cc:324
4628 msgid "Play Selected Regions"
4629 msgstr "選択したリージョンを再生"
4631 #: editor_actions.cc:326
4632 msgid "Play from Edit Point and Return"
4633 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4635 #: editor_actions.cc:328
4636 msgid "Play Edit Range"
4639 #: editor_actions.cc:330
4640 msgid "Playhead to Mouse"
4643 #: editor_actions.cc:331
4644 msgid "Active Marker to Mouse"
4645 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4647 #: editor_actions.cc:332
4648 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4649 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4651 #: editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:1824
4652 msgid "Multi-Duplicate..."
4655 #: editor_actions.cc:346
4656 msgid "Undo Selection Change"
4657 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4659 #: editor_actions.cc:347
4660 msgid "Redo Selection Change"
4661 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4663 #: editor_actions.cc:349
4664 msgid "Export Audio"
4665 msgstr "オーディオをエクスポート"
4667 #: editor_actions.cc:350 export_dialog.cc:476
4668 msgid "Export Range"
4671 #: editor_actions.cc:355
4672 msgid "Separate Using Punch Range"
4675 #: editor_actions.cc:356
4676 msgid "Separate Using Loop Range"
4679 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:383
4683 #: editor_actions.cc:365
4684 msgid "Split/Separate"
4687 #: editor_actions.cc:370
4688 msgid "Fade Range Selection"
4691 #: editor_actions.cc:372
4692 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4693 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4695 #: editor_actions.cc:375
4699 #: editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:380
4700 msgid "Move to Next Transient"
4701 msgstr "次のトランジェントに移動"
4703 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4704 msgid "Move to Previous Transient"
4705 msgstr "前のトランジェントに移動"
4707 #: editor_actions.cc:415
4708 msgid "Follow Playhead"
4711 #: editor_actions.cc:416
4712 msgid "Remove Last Capture"
4713 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4715 #: editor_actions.cc:418
4716 msgid "Stationary Playhead"
4719 #: editor_actions.cc:420 insert_remove_time_dialog.cc:35
4723 #: editor_actions.cc:422 insert_remove_time_dialog.cc:35
4727 #: editor_actions.cc:427
4728 msgid "Toggle Active"
4729 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4731 #: editor_actions.cc:429 editor_actions.cc:1753 editor_markers.cc:925
4732 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
4733 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
4734 #: mixer_strip.cc:1766 route_time_axis.cc:910 vca_master_strip.cc:456
4738 #: editor_actions.cc:434
4739 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4740 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4742 #: editor_actions.cc:436 time_axis_view.cc:1298
4746 #: editor_actions.cc:439 time_axis_view.cc:1299
4750 #: editor_actions.cc:442 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1300
4754 #: editor_actions.cc:448 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1302
4758 #: editor_actions.cc:452
4759 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4760 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4762 #: editor_actions.cc:457
4763 msgid "Zoom Focus Left"
4766 #: editor_actions.cc:458
4767 msgid "Zoom Focus Right"
4770 #: editor_actions.cc:459
4771 msgid "Zoom Focus Center"
4772 msgstr "中央にズームフォーカス"
4774 #: editor_actions.cc:460
4775 msgid "Zoom Focus Playhead"
4776 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4778 #: editor_actions.cc:461
4779 msgid "Zoom Focus Mouse"
4780 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4782 #: editor_actions.cc:462
4783 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4784 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4786 #: editor_actions.cc:464
4787 msgid "Next Zoom Focus"
4790 #: editor_actions.cc:470
4791 msgid "no action bound"
4792 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4794 #: editor_actions.cc:477
4795 msgid "Smart Object Mode"
4796 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4798 #: editor_actions.cc:480
4802 #: editor_actions.cc:483
4806 #: editor_actions.cc:488
4810 #: editor_actions.cc:493
4811 msgid "Note Drawing Tool"
4814 #: editor_actions.cc:498
4815 msgid "Audition Tool"
4818 #: editor_actions.cc:503
4819 msgid "Time FX Tool"
4820 msgstr "Time FX ツール"
4822 #: editor_actions.cc:508
4823 msgid "Content Tool"
4826 #: editor_actions.cc:514
4830 #: editor_actions.cc:520
4831 msgid "Step Mouse Mode"
4834 #: editor_actions.cc:527
4835 msgid "Change Edit Point"
4838 #: editor_actions.cc:528
4839 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4840 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4842 #: editor_actions.cc:533
4843 msgid "EditMode|Lock"
4846 #: editor_actions.cc:534
4847 msgid "Cycle Edit Mode"
4850 #: editor_actions.cc:536
4854 #: editor_actions.cc:537
4858 #: editor_actions.cc:544
4859 msgid "Next Snap Mode"
4862 #: editor_actions.cc:545
4863 msgid "Next Snap Choice"
4866 #: editor_actions.cc:546
4867 msgid "Next Musical Snap Choice"
4868 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4870 #: editor_actions.cc:547
4871 msgid "Previous Snap Choice"
4874 #: editor_actions.cc:548
4875 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4876 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4878 #: editor_actions.cc:553
4879 msgid "Snap to CD Frame"
4880 msgstr "CD フレームへスナップ"
4882 #: editor_actions.cc:554
4883 msgid "Snap to Timecode Frame"
4884 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4886 #: editor_actions.cc:555
4887 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4888 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4890 #: editor_actions.cc:556
4891 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4892 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4894 #: editor_actions.cc:557
4895 msgid "Snap to Seconds"
4898 #: editor_actions.cc:558
4899 msgid "Snap to Minutes"
4902 #: editor_actions.cc:560
4903 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4906 #: editor_actions.cc:561
4907 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4910 #: editor_actions.cc:562
4911 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4914 #: editor_actions.cc:563
4915 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4918 #: editor_actions.cc:564
4919 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4922 #: editor_actions.cc:565
4923 msgid "Snap to Twentieths"
4926 #: editor_actions.cc:566
4927 msgid "Snap to Sixteenths"
4930 #: editor_actions.cc:567
4931 msgid "Snap to Fourteenths"
4934 #: editor_actions.cc:568
4935 msgid "Snap to Twelfths"
4938 #: editor_actions.cc:569
4939 msgid "Snap to Tenths"
4942 #: editor_actions.cc:570
4943 msgid "Snap to Eighths"
4946 #: editor_actions.cc:571
4947 msgid "Snap to Sevenths"
4950 #: editor_actions.cc:572
4951 msgid "Snap to Sixths"
4954 #: editor_actions.cc:573
4955 msgid "Snap to Fifths"
4958 #: editor_actions.cc:574
4959 msgid "Snap to Quarters"
4962 #: editor_actions.cc:575
4963 msgid "Snap to Thirds"
4966 #: editor_actions.cc:576
4967 msgid "Snap to Halves"
4970 #: editor_actions.cc:578
4971 msgid "Snap to Beat"
4974 #: editor_actions.cc:579
4978 #: editor_actions.cc:580
4979 msgid "Snap to Mark"
4982 #: editor_actions.cc:581
4983 msgid "Snap to Region Start"
4984 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
4986 #: editor_actions.cc:582
4987 msgid "Snap to Region End"
4988 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
4990 #: editor_actions.cc:583
4991 msgid "Snap to Region Sync"
4992 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
4994 #: editor_actions.cc:584
4995 msgid "Snap to Region Boundary"
4996 msgstr "リージョン境界にスナップ"
4998 #: editor_actions.cc:586
4999 msgid "Show Marker Lines"
5002 #: editor_actions.cc:596
5006 #: editor_actions.cc:600
5010 #: editor_actions.cc:602 editor_actions.cc:605 editor_rulers.cc:270
5011 #: rc_option_editor.cc:1555
5012 msgid "Video Monitor"
5015 #: editor_actions.cc:604 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3887
5019 #: editor_actions.cc:607
5020 msgid "Always on Top"
5023 #: editor_actions.cc:609
5024 msgid "Frame number"
5027 #: editor_actions.cc:610
5028 msgid "Timecode Background"
5029 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5031 #: editor_actions.cc:611
5035 #: editor_actions.cc:612
5039 #: editor_actions.cc:613
5040 msgid "Original Size"
5043 #: editor_actions.cc:670
5047 #: editor_actions.cc:681 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1635
5051 #: editor_actions.cc:682
5052 msgid "Show Automatic Regions"
5055 #: editor_actions.cc:684
5059 #: editor_actions.cc:686
5063 #: editor_actions.cc:689
5064 msgid "By Region Name"
5067 #: editor_actions.cc:691
5068 msgid "By Region Length"
5071 #: editor_actions.cc:693
5072 msgid "By Region Position"
5075 #: editor_actions.cc:695
5076 msgid "By Region Timestamp"
5077 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5079 #: editor_actions.cc:697
5080 msgid "By Region Start in File"
5081 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5083 #: editor_actions.cc:699
5084 msgid "By Region End in File"
5085 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5087 #: editor_actions.cc:701
5088 msgid "By Source File Name"
5091 #: editor_actions.cc:703
5092 msgid "By Source File Length"
5093 msgstr "ソースファイルの長さで"
5095 #: editor_actions.cc:705
5096 msgid "By Source File Creation Date"
5097 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5099 #: editor_actions.cc:707
5100 msgid "By Source Filesystem"
5101 msgstr "ソースファイルシステムで"
5103 #: editor_actions.cc:710
5104 msgid "Remove Unused"
5107 #: editor_actions.cc:712
5108 msgid "Import PT session"
5109 msgstr "PT セッションをインポート"
5111 #: editor_actions.cc:717
5112 msgid "Import to Region List..."
5113 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5115 #: editor_actions.cc:720 session_import_dialog.cc:44
5116 #: session_import_dialog.cc:65
5117 msgid "Import from Session"
5118 msgstr "セッションからインポート"
5120 #: editor_actions.cc:724
5121 msgid "Bring all media into session folder"
5122 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5124 #: editor_actions.cc:727
5125 msgid "Show Summary"
5128 #: editor_actions.cc:729
5129 msgid "Show Group Tabs"
5132 #: editor_actions.cc:731
5133 msgid "Show Measure Lines"
5136 #: editor_actions.cc:733
5137 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5139 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5141 #: editor_actions.cc:738 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5145 #: editor_actions.cc:1086 editor_actions.cc:1482 editor_actions.cc:1493
5146 #: editor_actions.cc:1546 editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1604
5147 #: editor_actions.cc:1614 editor_regions.cc:1656 luainstance.cc:338
5148 #: luainstance.cc:1850
5149 msgid "programming error: %1: %2"
5150 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5152 #: editor_actions.cc:1759
5156 #: editor_actions.cc:1762
5157 msgid "Raise to Top"
5160 #: editor_actions.cc:1765
5164 #: editor_actions.cc:1768
5165 msgid "Lower to Bottom"
5168 #: editor_actions.cc:1771
5169 msgid "Move to Original Position"
5172 #: editor_actions.cc:1775
5173 msgid "Lock to Video"
5176 #: editor_actions.cc:1776 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
5177 #: session_option_editor.cc:378
5178 msgid "Glue to Bars and Beats"
5181 #: editor_actions.cc:1779
5185 #: editor_actions.cc:1782 mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:256
5186 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:268 route_time_axis.cc:572
5190 #: editor_actions.cc:1785
5191 msgid "Normalize..."
5194 #: editor_actions.cc:1788
5198 #: editor_actions.cc:1791
5199 msgid "Make Mono Regions"
5200 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5202 #: editor_actions.cc:1794
5206 #: editor_actions.cc:1797
5210 #: editor_actions.cc:1800 editor_actions.cc:1885
5214 #: editor_actions.cc:1803
5215 msgid "Pitch Shift..."
5218 #: editor_actions.cc:1809
5222 #: editor_actions.cc:1812 editor_regions.cc:161
5226 #: editor_actions.cc:1815 editor_regions.cc:162
5230 #: editor_actions.cc:1827
5234 #: editor_actions.cc:1830 editor_markers.cc:1059
5235 msgid "Set Loop Range"
5238 #: editor_actions.cc:1836
5242 #: editor_actions.cc:1839
5243 msgid "Add Single Range Marker"
5246 #: editor_actions.cc:1842
5247 msgid "Add Range Marker Per Region"
5248 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5250 #: editor_actions.cc:1845
5251 msgid "Snap Position to Grid"
5252 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5254 #: editor_actions.cc:1848
5258 #: editor_actions.cc:1851
5259 msgid "Rhythm Ferret..."
5260 msgstr "Rhythm Ferret..."
5262 #: editor_actions.cc:1854
5266 #: editor_actions.cc:1857
5267 msgid "Separate Under"
5270 #: editor_actions.cc:1859 editor_actions.cc:1860
5271 msgid "Set Fade In Length"
5272 msgstr "フェードインの長さを設定"
5274 #: editor_actions.cc:1861 editor_actions.cc:1862
5275 msgid "Set Fade Out Length"
5276 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5278 #: editor_actions.cc:1864
5279 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5280 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5282 #: editor_actions.cc:1866
5283 msgid "Split at Percussion Onsets"
5284 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5286 #: editor_actions.cc:1869
5287 msgid "List Editor..."
5288 msgstr "エディターのリスト..."
5290 #: editor_actions.cc:1872
5291 msgid "Properties..."
5294 #: editor_actions.cc:1874
5295 msgid "Play selected Regions"
5296 msgstr "選択したリージョンを再生"
5298 #: editor_actions.cc:1876
5299 msgid "Bounce (with processing)"
5300 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5302 #: editor_actions.cc:1877
5303 msgid "Bounce (without processing)"
5304 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5306 #: editor_actions.cc:1878
5310 #: editor_actions.cc:1879
5314 #: editor_actions.cc:1881
5315 msgid "Loudness Analysis..."
5318 #: editor_actions.cc:1882
5319 msgid "Spectral Analysis..."
5322 #: editor_actions.cc:1884
5323 msgid "Reset Envelope"
5324 msgstr "エンベロープをリセット"
5326 #: editor_actions.cc:1887
5327 msgid "Envelope Active"
5328 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5330 #: editor_actions.cc:1893 editor_actions.cc:1894
5331 msgid "Insert Patch Change..."
5332 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5334 #: editor_actions.cc:1895
5335 msgid "Unlink from other copies"
5336 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5338 #: editor_actions.cc:1896
5339 msgid "Strip Silence..."
5340 msgstr "無音部分を取り除く..."
5342 #: editor_actions.cc:1897
5343 msgid "Set Range Selection"
5346 #: editor_actions.cc:1899 editor_actions.cc:1900
5350 #: editor_actions.cc:1901 editor_actions.cc:1902
5351 msgid "Nudge Earlier"
5354 #: editor_actions.cc:1904
5355 msgid "Sequence Regions"
5356 msgstr "リージョンを順番に配列"
5358 #: editor_actions.cc:1906
5359 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5360 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5362 #: editor_actions.cc:1908
5363 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5364 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5366 #: editor_actions.cc:1910
5367 msgid "Trim to Loop"
5370 #: editor_actions.cc:1911
5371 msgid "Trim to Punch"
5374 #: editor_actions.cc:1913
5375 msgid "Trim to Previous"
5378 #: editor_actions.cc:1914
5379 msgid "Trim to Next"
5382 #: editor_actions.cc:1918
5383 msgid "Insert Region from Region List"
5384 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5386 #: editor_actions.cc:1922
5387 msgid "Set Sync Position"
5390 #: editor_actions.cc:1923
5391 msgid "Place Transient"
5394 #: editor_actions.cc:1924
5395 msgid "Trim Start at Edit Point"
5396 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5398 #: editor_actions.cc:1925
5399 msgid "Trim End at Edit Point"
5400 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5402 #: editor_actions.cc:1926
5404 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5406 #: editor_actions.cc:1927
5407 msgid "Align Start Relative"
5408 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5410 #: editor_actions.cc:1928
5412 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5414 #: editor_actions.cc:1929
5415 msgid "Align End Relative"
5416 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5418 #: editor_actions.cc:1930
5420 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5422 #: editor_actions.cc:1931
5423 msgid "Align Sync Relative"
5424 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5426 #: editor_actions.cc:1932 editor_actions.cc:1933
5427 msgid "Choose Top..."
5430 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5431 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5433 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5436 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5437 msgid "Add Existing Media"
5440 #: editor_audio_import.cc:176
5442 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5443 "%1 as a new file, or skip it?"
5445 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5446 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5448 #: editor_audio_import.cc:178
5450 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5451 "%2 as a new source, or skip it?"
5453 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5454 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5456 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
5457 #: editor_videotimeline.cc:91
5458 msgid "Cancel Import"
5459 msgstr "インポートをキャンセル"
5461 #: editor_audio_import.cc:642
5462 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5463 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5465 #: editor_audio_import.cc:650
5466 msgid "Cancel entire import"
5467 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5469 #: editor_audio_import.cc:651
5470 msgid "Don't embed it"
5473 #: editor_audio_import.cc:652
5474 msgid "Embed all without questions"
5475 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5477 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5478 #: export_format_dialog.cc:68
5482 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5485 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5488 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5491 #: editor_audio_import.cc:678
5492 msgid "Embed it anyway"
5495 #: editor_pt_import.cc:82
5496 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5497 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5499 #: editor_pt_import.cc:87
5500 msgid "Import PT Session"
5501 msgstr "PT セッションをインポート"
5503 #: editor_pt_import.cc:98
5504 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5506 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5508 #: editor_pt_import.cc:133
5509 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5510 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5512 #: editor_pt_import.cc:137
5514 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5518 "%5 active regions\n"
5522 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5530 #: editor_pt_import.cc:176
5532 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5535 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5538 #: editor_pt_import.cc:179
5539 msgid "Success! Import should complete soon."
5540 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5542 #: editor_pt_import.cc:314
5543 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5544 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5546 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1462
5547 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5549 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5552 #: editor_drag.cc:1356
5553 msgid "fixed time region drag"
5554 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5556 #: editor_drag.cc:2368
5560 #: editor_drag.cc:2431
5561 msgid "create region"
5564 #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071
5565 msgid "resize notes"
5568 #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
5570 "One or more Audio Regions\n"
5571 "are both Locked and\n"
5572 "Locked to Video.\n"
5573 "The video cannot me moved."
5575 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5580 #: editor_drag.cc:2805
5581 msgid "Video Start:"
5584 #: editor_drag.cc:2807
5588 #: editor_drag.cc:2829
5592 #: editor_drag.cc:3297
5593 msgid "move meter mark"
5596 #: editor_drag.cc:3299
5597 msgid "copy meter mark"
5600 #: editor_drag.cc:3404
5604 #: editor_drag.cc:3449
5605 msgid "move tempo mark"
5608 #: editor_drag.cc:3455
5609 msgid "copy tempo mark"
5612 #: editor_drag.cc:3608
5613 msgid "stretch tempo"
5616 #: editor_drag.cc:3746
5620 #: editor_drag.cc:3846
5621 msgid "stretch end tempo"
5622 msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
5624 #: editor_drag.cc:4130
5625 msgid "change fade in length"
5626 msgstr "フェードインの長さを変更"
5628 #: editor_drag.cc:4255
5629 msgid "change fade out length"
5630 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5632 #: editor_drag.cc:4635
5636 #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
5637 msgid "automation range move"
5638 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5640 #: editor_drag.cc:5284
5641 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5642 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5644 #: editor_drag.cc:5782
5645 msgid "programming_error: %1"
5646 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5648 #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
5649 msgid "new skip marker"
5652 #: editor_drag.cc:5852
5656 #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:60
5660 #: editor_drag.cc:5857
5661 msgid "new CD marker"
5664 #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1982
5668 #: editor_drag.cc:6194
5669 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5670 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5672 #: editor_drag.cc:6703
5676 #: editor_drag.cc:6758
5680 #: editor_route_groups.cc:97
5684 #: editor_route_groups.cc:97
5685 msgid "Group Tab Color"
5686 msgstr "タブカラーをグループ化"
5688 #: editor_route_groups.cc:98
5689 msgid "Name of Group"
5692 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:235
5696 #: editor_route_groups.cc:99
5697 msgid "Group is visible?"
5698 msgstr "グループが表示されている?"
5700 #: editor_route_groups.cc:100
5704 #: editor_route_groups.cc:100
5705 msgid "Group is enabled?"
5708 #: editor_route_groups.cc:101
5712 #: editor_route_groups.cc:101
5713 msgid "Sharing Gain?"
5716 #: editor_route_groups.cc:102
5717 msgid "Relative|Rel"
5720 #: editor_route_groups.cc:102
5721 msgid "Relative Gain Changes?"
5724 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:165 editor_routes.cc:240
5725 #: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2752
5726 #: time_axis_view.cc:1117
5730 #: editor_route_groups.cc:103
5731 msgid "Sharing Mute?"
5734 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:241 mixer_strip.cc:2282
5735 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2749 vca_master_strip.cc:215
5736 #: vca_time_axis.cc:236
5740 #: editor_route_groups.cc:104
5741 msgid "Sharing Solo?"
5744 #: editor_route_groups.cc:105
5748 #: editor_route_groups.cc:105
5749 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5750 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5752 #: editor_route_groups.cc:106
5753 msgid "Monitoring|Mon"
5756 #: editor_route_groups.cc:106
5757 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5760 #: editor_route_groups.cc:107
5761 msgid "Selection|Sel"
5764 #: editor_route_groups.cc:107
5765 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5766 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5768 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:236
5772 #: editor_route_groups.cc:108
5773 msgid "Sharing Active Status?"
5774 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5776 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5777 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
5778 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
5779 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
5780 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1372
5781 #: editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1594 editor_markers.cc:1788
5782 #: editor_mouse.cc:2343
5783 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5785 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5788 #: editor_export_audio.cc:114
5789 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5790 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5792 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:77
5793 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5794 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5796 #: editor_group_tabs.cc:176
5797 msgid "Fit to Window"
5800 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:480
5804 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:484
5808 #: editor_markers.cc:645
5812 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2151 editor_ops.cc:2173
5813 #: editor_ops.cc:2308 editor_ops.cc:2345 location_ui.cc:1056
5817 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1668
5818 msgid "set loop range"
5821 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1674
5822 msgid "set punch range"
5825 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4190
5829 #: editor_markers.cc:718
5830 msgid "new range marker"
5833 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2269 location_ui.cc:892
5834 msgid "remove marker"
5837 #: editor_markers.cc:899
5838 msgid "Locate to Here"
5841 #: editor_markers.cc:900
5842 msgid "Play from Here"
5845 #: editor_markers.cc:901
5846 msgid "Move Mark to Playhead"
5847 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5849 #: editor_markers.cc:905
5850 msgid "Create Range to Next Marker"
5851 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5853 #: editor_markers.cc:946
5854 msgid "Locate to Marker"
5857 #: editor_markers.cc:947
5858 msgid "Play from Marker"
5861 #: editor_markers.cc:950
5862 msgid "Set Marker from Playhead"
5863 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5865 #: editor_markers.cc:951
5866 msgid "Set Range from Selection"
5867 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5869 #: editor_markers.cc:967
5873 #: editor_markers.cc:968
5874 msgid "Rename Range..."
5875 msgstr "レンジを名前変更..."
5877 #: editor_markers.cc:972
5878 msgid "Remove Range"
5881 #: editor_markers.cc:979
5882 msgid "Separate Regions in Range"
5883 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5885 #: editor_markers.cc:981
5886 msgid "Select Range"
5889 #: editor_markers.cc:996
5890 msgid "Unlock Continue"
5893 #: editor_markers.cc:998
5894 msgid "Lock Continue"
5897 #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:69
5901 #: editor_markers.cc:1009
5902 msgid "Ramp to Next"
5905 #: editor_markers.cc:1013
5906 msgid "Set Constant"
5909 #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
5910 msgid "Lock to Music"
5913 #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
5914 msgid "Lock to Audio"
5917 #: editor_markers.cc:1060
5918 msgid "Set Punch Range"
5921 #: editor_markers.cc:1418
5922 msgid "change meter lock style"
5923 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5925 #: editor_markers.cc:1439
5926 msgid "change tempo lock style"
5927 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5929 #: editor_markers.cc:1465
5930 msgid "set tempo to constant"
5933 #: editor_markers.cc:1484
5937 #: editor_markers.cc:1521
5938 msgid "continue previous tempo"
5941 #: editor_markers.cc:1550
5942 msgid "ramp to next tempo"
5945 #: editor_markers.cc:1619 editor_ops.cc:2106
5949 #: editor_markers.cc:1622
5953 #: editor_markers.cc:1624
5954 msgid "Rename Range"
5957 #: editor_markers.cc:1631 editor_mouse.cc:2360 processor_box.cc:3252
5958 #: processor_box.cc:3741 route_time_axis.cc:1151 route_ui.cc:1671
5959 #: vca_master_strip.cc:448
5963 #: editor_markers.cc:1644
5964 msgid "rename marker"
5967 #: editor_markers.cc:1801
5968 msgid "change marker lock style"
5969 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
5971 #: editor_mixer.cc:98
5972 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5974 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
5976 #: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:479
5978 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5980 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
5983 #: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:484
5984 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5985 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
5987 #: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:600
5988 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5989 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
5991 #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
5993 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5996 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
5997 "ントオブジェクトポインターがありません!"
5999 #: editor_mouse.cc:2163
6000 msgid "edit note(s)"
6003 #: editor_mouse.cc:2281
6004 msgid "start point trim"
6007 #: editor_mouse.cc:2306
6008 msgid "end point trim"
6011 #: editor_mouse.cc:2358
6012 msgid "Name for region:"
6015 #: editor_ops.cc:183
6019 #: editor_ops.cc:357
6020 msgid "alter selection"
6023 #: editor_ops.cc:399
6024 msgid "nudge regions forward"
6025 msgstr "リージョンを先に動かす"
6027 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
6028 msgid "nudge location forward"
6029 msgstr "ロケーションを先に動かす"
6031 #: editor_ops.cc:488
6032 msgid "nudge regions backward"
6033 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
6035 #: editor_ops.cc:583
6036 msgid "nudge forward"
6039 #: editor_ops.cc:607
6040 msgid "nudge backward"
6043 #: editor_ops.cc:672
6044 msgid "sequence regions"
6045 msgstr "リージョンを順番に配列"
6047 #: editor_ops.cc:734
6048 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6049 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6051 #: editor_ops.cc:2108
6052 msgid "New Location Marker"
6053 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6055 #: editor_ops.cc:2199 editor_ops.cc:2223
6056 msgid "Set session start"
6059 #: editor_ops.cc:2308
6063 #: editor_ops.cc:2412
6064 msgid "clear markers"
6067 #: editor_ops.cc:2427
6068 msgid "clear ranges"
6071 #: editor_ops.cc:2443
6072 msgid "clear locations"
6075 #: editor_ops.cc:2506
6076 msgid "insert region"
6079 #: editor_ops.cc:2718
6080 msgid "raise regions"
6083 #: editor_ops.cc:2720
6084 msgid "raise region"
6087 #: editor_ops.cc:2726
6088 msgid "raise regions to top"
6091 #: editor_ops.cc:2728
6092 msgid "raise region to top"
6095 #: editor_ops.cc:2734
6096 msgid "lower regions"
6099 #: editor_ops.cc:2736 editor_ops.cc:2744
6100 msgid "lower region"
6103 #: editor_ops.cc:2742
6104 msgid "lower regions to bottom"
6107 #: editor_ops.cc:2827
6108 msgid "Rename Region"
6111 #: editor_ops.cc:2829 processor_box.cc:3250 route_ui.cc:1669
6115 #: editor_ops.cc:3130
6119 #: editor_ops.cc:3240
6120 msgid "separate region under"
6123 #: editor_ops.cc:3393
6124 msgid "trim to selection"
6127 #: editor_ops.cc:3475
6128 msgid "set sync point"
6131 #: editor_ops.cc:3499
6132 msgid "remove region sync"
6135 #: editor_ops.cc:3521
6136 msgid "move regions to original position"
6137 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6139 #: editor_ops.cc:3523
6140 msgid "move region to original position"
6141 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6143 #: editor_ops.cc:3544
6144 msgid "align selection"
6147 #: editor_ops.cc:3618
6148 msgid "align selection (relative)"
6149 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6151 #: editor_ops.cc:3652
6152 msgid "align region"
6155 #: editor_ops.cc:3703
6159 #: editor_ops.cc:3703
6163 #: editor_ops.cc:3731
6164 msgid "trim to loop"
6167 #: editor_ops.cc:3741
6168 msgid "trim to punch"
6171 #: editor_ops.cc:3863
6172 msgid "trim to region"
6175 #: editor_ops.cc:3922
6177 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6178 "before reaching the outputs.\n"
6179 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6180 "input or vice versa."
6182 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6183 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6184 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6187 #: editor_ops.cc:3925
6188 msgid "Cannot freeze"
6191 #: editor_ops.cc:3931
6195 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6197 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6201 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6204 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6206 #: editor_ops.cc:3935
6207 msgid "Freeze anyway"
6210 #: editor_ops.cc:3936
6211 msgid "Don't freeze"
6214 #: editor_ops.cc:3937
6215 msgid "Freeze Limits"
6218 #: editor_ops.cc:3952
6219 msgid "Cancel Freeze"
6222 #: editor_ops.cc:3983
6224 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6225 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6226 "than this track has inputs.\n"
6228 "You can do this without processing, which is a different operation."
6230 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6233 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6235 #: editor_ops.cc:3987
6236 msgid "Cannot bounce"
6239 #: editor_ops.cc:4038
6240 msgid "bounce range"
6243 #: editor_ops.cc:4105
6247 #: editor_ops.cc:4108
6251 #: editor_ops.cc:4111
6255 #: editor_ops.cc:4114
6259 #: editor_ops.cc:4163
6263 #: editor_ops.cc:4395 editor_ops.cc:4480
6264 msgid "remove region"
6267 #: editor_ops.cc:4903
6268 msgid "duplicate range selection"
6271 #: editor_ops.cc:4998
6275 #: editor_ops.cc:5025
6277 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6278 "(This is destructive and cannot be undone)"
6280 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6283 #: editor_ops.cc:5028 editor_ops.cc:7391 editor_regions.cc:500
6284 #: editor_snapshots.cc:171
6285 msgid "No, do nothing."
6286 msgstr "いいえ、何もしません。"
6288 #: editor_ops.cc:5029
6289 msgid "Yes, destroy it."
6292 #: editor_ops.cc:5031
6293 msgid "Destroy last capture"
6294 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6296 #: editor_ops.cc:5130
6300 #: editor_ops.cc:5261
6301 msgid "reverse regions"
6304 #: editor_ops.cc:5298
6305 msgid "strip silence"
6308 #: editor_ops.cc:5378
6309 msgid "Fork Region(s)"
6312 #: editor_ops.cc:5385
6313 msgid "Could not unlink %1"
6314 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6316 #: editor_ops.cc:5652
6317 msgid "reset region gain"
6318 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6320 #: editor_ops.cc:5710
6321 msgid "region gain envelope active"
6322 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6324 #: editor_ops.cc:5735
6325 msgid "toggle region lock"
6326 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6328 #: editor_ops.cc:5759
6329 msgid "Toggle Video Lock"
6330 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6332 #: editor_ops.cc:5789
6333 msgid "toggle region lock style"
6334 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6336 #: editor_ops.cc:5814
6337 msgid "change region opacity"
6338 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6340 #: editor_ops.cc:5907
6344 #: editor_ops.cc:5945
6345 msgid "set fade in length"
6346 msgstr "フェードインの長さを設定"
6348 #: editor_ops.cc:5952
6349 msgid "set fade out length"
6350 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6352 #: editor_ops.cc:6017
6353 msgid "set fade in shape"
6354 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6356 #: editor_ops.cc:6052
6357 msgid "set fade out shape"
6358 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6360 #: editor_ops.cc:6088
6361 msgid "set fade in active"
6362 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6364 #: editor_ops.cc:6122
6365 msgid "set fade out active"
6366 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6368 #: editor_ops.cc:6182
6369 msgid "toggle fade active"
6370 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6372 #: editor_ops.cc:6375
6373 msgid "set loop range from selection"
6374 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6376 #: editor_ops.cc:6389
6377 msgid "set loop range from region"
6378 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6380 #: editor_ops.cc:6408
6381 msgid "set punch range from selection"
6382 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6384 #: editor_ops.cc:6432
6385 msgid "Auto Punch In"
6388 #: editor_ops.cc:6439 editor_ops.cc:6443
6389 msgid "Auto Punch In/Out"
6390 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6392 #: editor_ops.cc:6485
6393 msgid "set session start/end from selection"
6394 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6396 #: editor_ops.cc:6523
6397 msgid "set punch start from EP"
6398 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6400 #: editor_ops.cc:6551
6401 msgid "set punch end from EP"
6402 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6404 #: editor_ops.cc:6584
6405 msgid "set loop start from EP"
6406 msgstr "EP からループ開始を設定"
6408 #: editor_ops.cc:6612
6409 msgid "set loop end from EP"
6410 msgstr "EP からループ終了を設定"
6412 #: editor_ops.cc:6623
6413 msgid "set punch range from region"
6414 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6416 #: editor_ops.cc:6710
6417 msgid "Add new marker"
6420 #: editor_ops.cc:6711
6421 msgid "Set global tempo"
6422 msgstr "グローバルテンポを設定"
6424 #: editor_ops.cc:6714
6425 msgid "Define one bar"
6428 #: editor_ops.cc:6715
6429 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6430 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6432 #: editor_ops.cc:6741
6433 msgid "set tempo from region"
6434 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6436 #: editor_ops.cc:6771
6437 msgid "split regions"
6438 msgstr "リージョンをスプリット"
6440 #: editor_ops.cc:6813
6442 "You are about to split\n"
6445 "This could take a long time."
6448 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6449 "これには時間がかかることがあります。"
6451 #: editor_ops.cc:6820
6452 msgid "Call for the Ferret!"
6453 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6455 #: editor_ops.cc:6821
6457 "Press OK to continue with this split operation\n"
6458 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6460 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6461 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6463 #: editor_ops.cc:6823
6464 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6465 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6467 #: editor_ops.cc:6826
6468 msgid "Excessive split?"
6471 #: editor_ops.cc:6980
6472 msgid "place transient"
6475 #: editor_ops.cc:7014
6476 msgid "snap regions to grid"
6477 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6479 #: editor_ops.cc:7055
6480 msgid "Close Region Gaps"
6481 msgstr "リージョンギャップをならす"
6483 #: editor_ops.cc:7060
6484 msgid "Crossfade length"
6487 #: editor_ops.cc:7069 editor_ops.cc:7080 rhythm_ferret.cc:128
6488 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6492 #: editor_ops.cc:7071
6493 msgid "Pull-back length"
6496 #: editor_ops.cc:7084 keyeditor.cc:72
6500 #: editor_ops.cc:7099
6501 msgid "close region gaps"
6502 msgstr "リージョンギャップをならす"
6504 #: editor_ops.cc:7349
6505 msgid "That would be bad news ...."
6506 msgstr "それは悪い知らせです...."
6508 #: editor_ops.cc:7354
6510 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6511 "that %1 is not going to allow it.\n"
6513 "If you really want to do this sort of thing\n"
6514 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6515 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6517 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6520 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6521 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6524 #: editor_ops.cc:7370
6526 msgid_plural "tracks"
6529 #: editor_ops.cc:7371
6531 msgid_plural "busses"
6534 #: editor_ops.cc:7375
6536 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6537 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6539 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6541 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6542 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6544 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6546 #: editor_ops.cc:7380
6548 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6549 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6551 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6553 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6554 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6556 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6558 #: editor_ops.cc:7386
6560 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6562 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6564 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6566 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6568 #: editor_ops.cc:7393
6569 msgid "Yes, remove them."
6572 #: editor_ops.cc:7395 editor_snapshots.cc:172
6573 msgid "Yes, remove it."
6576 #: editor_ops.cc:7400 editor_ops.cc:7402
6580 #: editor_ops.cc:7521 editor_ops.cc:7543 editor_ops.cc:7584 editor_ops.cc:7594
6584 #: editor_ops.cc:7646
6585 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6586 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6588 #: editor_ops.cc:7660 editor_ops.cc:7679 editor_ops.cc:7753 editor_ops.cc:7766
6592 #: editor_ops.cc:7840
6593 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6594 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6596 #: editor_ops.cc:7901
6600 #: editor_ops.cc:7940
6602 msgid "Saved view %u"
6603 msgstr "%u ビューを保存しました"
6605 #: editor_ops.cc:7965
6606 msgid "mute regions"
6609 #: editor_ops.cc:7967
6613 #: editor_ops.cc:8004
6614 msgid "combine regions"
6617 #: editor_ops.cc:8042
6618 msgid "uncombine regions"
6619 msgstr "リージョンの結合を解除"
6621 #: editor_ops.cc:8081
6623 msgstr "%1: ロックされています"
6625 #: editor_ops.cc:8089
6626 msgid "Click to unlock"
6627 msgstr "クリックしてロック解除"
6629 #: editor_ops.cc:8140
6630 msgid "Moving embedded files into session folder"
6631 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6633 #: editor_regions.cc:156
6634 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6635 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6637 #: editor_regions.cc:157
6638 msgid "Position of start of region"
6641 #: editor_regions.cc:158 editor_regions.cc:933 time_info_box.cc:93
6645 #: editor_regions.cc:158
6646 msgid "Position of end of region"
6649 #: editor_regions.cc:159
6650 msgid "Length of the region"
6653 #: editor_regions.cc:160
6654 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6655 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6657 #: editor_regions.cc:161
6658 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6660 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6662 #: editor_regions.cc:162
6663 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6665 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6667 #: editor_regions.cc:163
6671 #: editor_regions.cc:163
6672 msgid "Region position locked?"
6673 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6675 #: editor_regions.cc:164
6679 #: editor_regions.cc:164
6680 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6681 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6683 #: editor_regions.cc:165
6684 msgid "Region muted?"
6685 msgstr "リージョンがミュート?"
6687 #: editor_regions.cc:166
6691 #: editor_regions.cc:166
6692 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6693 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6695 #: editor_regions.cc:357 editor_regions.cc:362 editor_regions.cc:364
6699 #: editor_regions.cc:429
6703 #: editor_regions.cc:497
6705 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6706 "(This is destructive and cannot be undone)"
6708 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6711 #: editor_regions.cc:501
6712 msgid "Yes, remove."
6715 #: editor_regions.cc:503
6716 msgid "Remove unused regions"
6717 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6719 #: editor_regions.cc:733
6720 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6721 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6723 #: editor_regions.cc:898 editor_regions.cc:914 editor_regions.cc:928
6727 #: editor_regions.cc:931 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
6731 #: editor_regions.cc:949 editor_regions.cc:965
6735 #: editor_regions.cc:1034
6739 #: editor_routes.cc:127
6743 #: editor_routes.cc:209
6747 #: editor_routes.cc:234
6748 msgid "Track/Bus Name"
6751 #: editor_routes.cc:235
6752 msgid "Track/Bus visible ?"
6753 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6755 #: editor_routes.cc:236
6756 msgid "Track/Bus active ?"
6757 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6759 #: editor_routes.cc:237
6763 #: editor_routes.cc:237
6764 msgid "MIDI input enabled"
6765 msgstr "MIDIインプットが有効"
6767 #: editor_routes.cc:238
6771 #: editor_routes.cc:238
6772 msgid "Record enabled"
6775 #: editor_routes.cc:239
6779 #: editor_routes.cc:239
6783 #: editor_routes.cc:240
6787 #: editor_routes.cc:241
6791 #: editor_routes.cc:242
6795 #: editor_routes.cc:242
6796 msgid "Solo Isolated"
6799 #: editor_routes.cc:243
6803 #: editor_routes.cc:243
6804 msgid "Solo Safe (Locked)"
6805 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6807 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1636
6811 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1637
6812 msgid "Show All Audio Tracks"
6813 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6815 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1638
6816 msgid "Hide All Audio Tracks"
6817 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6819 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1639
6820 msgid "Show All Audio Busses"
6821 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6823 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1640
6824 msgid "Hide All Audio Busses"
6825 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6827 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1641
6828 msgid "Show All Midi Tracks"
6829 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6831 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1642
6832 msgid "Hide All Midi Tracks"
6833 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6835 #: editor_routes.cc:558
6836 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6837 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6839 #: editor_rulers.cc:212
6840 msgid "New location marker"
6841 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6843 #: editor_rulers.cc:213
6844 msgid "Clear all locations"
6845 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6847 #: editor_rulers.cc:214
6848 msgid "Unhide locations"
6849 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6851 #: editor_rulers.cc:218
6855 #: editor_rulers.cc:219
6856 msgid "Clear all ranges"
6857 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6859 #: editor_rulers.cc:220
6860 msgid "Unhide ranges"
6863 #: editor_rulers.cc:224
6864 msgid "New Loop range"
6867 #: editor_rulers.cc:225
6868 msgid "New Punch range"
6871 #: editor_rulers.cc:230
6872 msgid "New CD track marker"
6873 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6875 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6879 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:461
6883 #: editor_snapshots.cc:149
6884 msgid "Rename Snapshot"
6885 msgstr "スナップショットを名前変更"
6887 #: editor_snapshots.cc:151
6888 msgid "New name of snapshot"
6889 msgstr "新しいスナップショット名"
6891 #: editor_snapshots.cc:169
6893 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6894 "(which cannot be undone)"
6896 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6899 #: editor_snapshots.cc:174
6900 msgid "Remove snapshot"
6901 msgstr "スナップショットを削除"
6903 #: editor_tempodisplay.cc:413
6904 msgid "add tempo mark"
6907 #: editor_tempodisplay.cc:438
6911 #: editor_tempodisplay.cc:457
6912 msgid "add meter mark"
6915 #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
6919 #: editor_tempodisplay.cc:516
6920 msgid "replace meter mark"
6923 #: editor_tempodisplay.cc:547
6924 msgid "replace tempo mark"
6925 msgstr "テンポマークを置き換え"
6927 #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
6928 msgid "remove tempo mark"
6931 #: editor_tempodisplay.cc:595
6933 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6935 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6938 #: editor_timefx.cc:68
6939 msgid "stretch/shrink"
6942 #: editor_timefx.cc:130
6946 #: editor_timefx.cc:282
6947 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6948 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
6950 #: engine_dialog.cc:89
6951 msgid "Device Control Panel"
6952 msgstr "デバイスコントロールパネル"
6954 #: engine_dialog.cc:90
6955 msgid "Midi Device Setup"
6956 msgstr "MIDI デバイス設定"
6958 #: engine_dialog.cc:92
6959 msgid "Refresh Devices"
6960 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
6962 #: engine_dialog.cc:93
6963 msgid "Use Buffered I/O"
6964 msgstr "バッファー IO を使用"
6966 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:3017
6970 #: engine_dialog.cc:95
6974 #: engine_dialog.cc:96
6975 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6976 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
6978 #: engine_dialog.cc:97
6979 msgid "Calibrate Audio"
6980 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
6982 #: engine_dialog.cc:101
6983 msgid "Back to settings"
6986 #: engine_dialog.cc:123
6988 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6990 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6992 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
6995 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
6997 #: engine_dialog.cc:148
6998 msgid "Latency Measurement Tool"
7001 #: engine_dialog.cc:160
7003 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7006 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
7009 #: engine_dialog.cc:169
7010 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7011 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
7013 #: engine_dialog.cc:174
7014 msgid "Output channel"
7015 msgstr "アウトプットチャンネル"
7017 #: engine_dialog.cc:182
7018 msgid "Input channel"
7021 #: engine_dialog.cc:216
7022 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7023 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
7025 #: engine_dialog.cc:223
7026 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7027 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
7029 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3164 engine_dialog.cc:3174
7030 msgid "No measurement results yet"
7031 msgstr "まだ測定結果はありません。"
7033 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
7037 #: engine_dialog.cc:495
7038 msgid "Audio System:"
7041 #: engine_dialog.cc:539
7045 #: engine_dialog.cc:546
7046 msgid "Input Device:"
7049 #: engine_dialog.cc:550
7050 msgid "Output Device:"
7051 msgstr "アウトプットデバイス:"
7053 #: engine_dialog.cc:557
7057 #: engine_dialog.cc:566 engine_dialog.cc:674 export_report.cc:164
7058 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
7059 msgid "Sample rate:"
7062 #: engine_dialog.cc:572 engine_dialog.cc:681
7063 msgid "Buffer size:"
7066 #: engine_dialog.cc:581
7070 #: engine_dialog.cc:599
7071 msgid "Input Channels:"
7072 msgstr "インプットチャンネル:"
7074 #: engine_dialog.cc:612
7075 msgid "Output Channels:"
7076 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7078 #: engine_dialog.cc:624
7079 msgid "Hardware input latency:"
7080 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7082 #: engine_dialog.cc:627 engine_dialog.cc:640
7086 #: engine_dialog.cc:637
7087 msgid "Hardware output latency:"
7088 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7090 #: engine_dialog.cc:648
7091 msgid "MIDI System:"
7094 #: engine_dialog.cc:666
7096 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7097 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7099 #: engine_dialog.cc:719
7101 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7103 "Latency calibration requires a working audio interface."
7105 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7107 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7110 #: engine_dialog.cc:725
7112 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7114 "Latency calibration requires playback and capture"
7116 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7118 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7120 #: engine_dialog.cc:939
7121 msgid "MIDI Devices"
7124 #: engine_dialog.cc:945
7128 #: engine_dialog.cc:947
7129 msgid "Hardware Latencies"
7130 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7132 #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:173 mixer_strip.cc:401
7133 #: mixer_strip.cc:2499 rc_option_editor.cc:3682
7137 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:177 mixer_strip.cc:405
7138 #: mixer_strip.cc:2502 monitor_section.cc:299 monitor_section.cc:303
7139 #: rc_option_editor.cc:3686 vca_master_strip.cc:226
7143 #: engine_dialog.cc:988
7147 #: engine_dialog.cc:1091
7148 msgid "all available channels"
7149 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7151 #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
7153 msgid_plural "%1 samples"
7156 #: engine_dialog.cc:1674
7161 #: engine_dialog.cc:2425
7162 msgid "Could not start backend engine %1"
7163 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7165 #: engine_dialog.cc:2457
7166 msgid "Cannot set driver to %1"
7167 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7169 #: engine_dialog.cc:2462
7170 msgid "Cannot set input device name to %1"
7171 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7173 #: engine_dialog.cc:2466
7174 msgid "Cannot set output device name to %1"
7175 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7177 #: engine_dialog.cc:2471
7178 msgid "Cannot set device name to %1"
7179 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7181 #: engine_dialog.cc:2476
7182 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7183 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7185 #: engine_dialog.cc:2480
7186 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7187 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7189 #: engine_dialog.cc:2484
7190 msgid "Cannot set periods to %1"
7191 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7193 #: engine_dialog.cc:2490
7194 msgid "Cannot set input channels to %1"
7195 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7197 #: engine_dialog.cc:2494
7198 msgid "Cannot set output channels to %1"
7199 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7201 #: engine_dialog.cc:2500
7202 msgid "Cannot set input latency to %1"
7203 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7205 #: engine_dialog.cc:2504
7206 msgid "Cannot set output latency to %1"
7207 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7209 #: engine_dialog.cc:2868 engine_dialog.cc:2934
7210 msgid "No signal detected "
7211 msgstr "シグナルを検出できません "
7213 #: engine_dialog.cc:2875
7215 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7216 "on the audio-interface."
7218 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7219 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7221 #: engine_dialog.cc:2888 engine_dialog.cc:2942 port_insert_ui.cc:70
7222 #: port_insert_ui.cc:98
7223 msgid "Disconnected from audio engine"
7224 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7226 #: engine_dialog.cc:2897 engine_dialog.cc:2950
7227 msgid "Detected roundtrip latency: "
7228 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7230 #: engine_dialog.cc:2899 engine_dialog.cc:2952
7231 msgid "Systemic latency: "
7232 msgstr "システムレイテンシ: "
7234 #: engine_dialog.cc:2906
7235 msgid "(signal detection error)"
7236 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7238 #: engine_dialog.cc:2912
7239 msgid "(inverted - bad wiring)"
7240 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7242 #: engine_dialog.cc:2959
7246 #: engine_dialog.cc:2965
7247 msgid "(too large jitter)"
7250 #: engine_dialog.cc:2969
7251 msgid "(large jitter)"
7254 #: engine_dialog.cc:2981
7255 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7256 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7258 #: engine_dialog.cc:2997 port_insert_ui.cc:134
7259 msgid "Detecting ..."
7262 #: engine_dialog.cc:3098
7263 msgid "Disconnect from %1"
7266 #: engine_dialog.cc:3103
7270 #: engine_dialog.cc:3105
7274 #: engine_dialog.cc:3116
7275 msgid "Connect to %1"
7278 #: engine_dialog.cc:3120
7282 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7287 #: export_channel_selector.cc:47
7288 msgid "Split to mono files"
7289 msgstr "モノラルファイルに分離"
7291 #: export_channel_selector.cc:197
7292 msgid "Bus or Track"
7295 #: export_channel_selector.cc:474
7296 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7297 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7299 #: export_channel_selector.cc:478
7300 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7301 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7303 #: export_channel_selector.cc:482
7304 msgid "Track output (channels: %1)"
7305 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7307 #: export_channel_selector.cc:552
7308 msgid "Apply track/bus processing"
7309 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7311 #: export_channel_selector.cc:553
7312 msgid "Select all tracks"
7313 msgstr "すべてのトラックを選択"
7315 #: export_channel_selector.cc:554
7316 msgid "Select all busses"
7319 #: export_channel_selector.cc:555
7320 msgid "Deselect all"
7323 #: export_channel_selector.cc:589
7327 #: export_dialog.cc:49
7329 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7332 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7334 #: export_dialog.cc:50
7338 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7342 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7343 #: export_timespan_selector.cc:502
7347 #: export_dialog.cc:165
7351 #: export_dialog.cc:187
7353 "Export has been aborted due to an error!\n"
7354 "See the Log for details."
7356 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7359 #: export_dialog.cc:298
7360 msgid "Files that will be overwritten"
7363 #: export_dialog.cc:343
7364 msgid "Export initialization failed: %1"
7365 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7367 #: export_dialog.cc:353
7371 #: export_dialog.cc:383
7375 #: export_dialog.cc:402
7376 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7377 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7379 #: export_dialog.cc:407
7380 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7381 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7383 #: export_dialog.cc:412
7384 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7385 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7387 #: export_dialog.cc:417
7388 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7389 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7391 #: export_dialog.cc:421
7392 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7393 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7395 #: export_dialog.cc:425
7396 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7397 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7399 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7400 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7401 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7403 #: export_dialog.cc:465
7404 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7405 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7407 #: export_dialog.cc:467
7410 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7413 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7415 #: export_dialog.cc:491
7416 msgid "Export Selection"
7417 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7419 #: export_dialog.cc:505
7420 msgid "Export Region"
7421 msgstr "リージョンをエクスポート"
7423 #: export_dialog.cc:530
7427 #: export_file_notebook.cc:39
7428 msgid "Add another format"
7429 msgstr "他のフォーマットを追加"
7431 #: export_file_notebook.cc:205
7435 #: export_file_notebook.cc:206
7439 #: export_file_notebook.cc:207
7440 msgid "Upload to Soundcloud"
7441 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7443 #: export_file_notebook.cc:208
7444 msgid "Analyze Exported Audio"
7445 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7447 #: export_file_notebook.cc:295
7449 msgstr "フォーマットがありません!"
7451 #: export_file_notebook.cc:325
7452 msgid "Format %1: %2"
7453 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7455 #: export_filename_selector.cc:33
7459 #: export_filename_selector.cc:34
7460 msgid "Timespan Name"
7463 #: export_filename_selector.cc:35
7467 #: export_filename_selector.cc:37
7471 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7472 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7473 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7474 #: export_video_dialog.cc:79
7478 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7482 #: export_filename_selector.cc:44
7483 msgid "Build filename(s) from these components:"
7484 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7486 #: export_filename_selector.cc:46
7490 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7491 msgid "Session Name"
7494 #: export_filename_selector.cc:48
7495 msgid "Snapshot Name"
7498 #: export_filename_selector.cc:229
7500 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7502 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7504 #: export_filename_selector.cc:231
7505 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7506 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7508 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7510 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7511 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7514 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7515 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7517 #: export_filename_selector.cc:403
7518 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7519 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7521 #: export_filename_selector.cc:413
7522 msgid "Choose export folder"
7523 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7525 #: export_format_dialog.cc:32
7526 msgid "New Export Format Profile"
7527 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7529 #: export_format_dialog.cc:32
7530 msgid "Edit Export Format Profile"
7531 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7533 #: export_format_dialog.cc:39
7537 #: export_format_dialog.cc:42
7541 #: export_format_dialog.cc:43
7545 #: export_format_dialog.cc:44
7549 #: export_format_dialog.cc:50
7553 #: export_format_dialog.cc:51
7557 #: export_format_dialog.cc:54
7558 msgid "Trim silence at start"
7559 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7561 #: export_format_dialog.cc:55
7562 msgid "Add silence at start:"
7563 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7565 #: export_format_dialog.cc:58
7566 msgid "Trim silence at end"
7567 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7569 #: export_format_dialog.cc:59
7570 msgid "Add silence at end:"
7571 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7573 #: export_format_dialog.cc:62
7575 "Command to run post-export\n"
7576 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7579 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7581 #: export_format_dialog.cc:65
7582 msgid "Compatibility"
7585 #: export_format_dialog.cc:66
7589 #: export_format_dialog.cc:69
7590 msgid "Sample rate conversion quality:"
7591 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7593 #: export_format_dialog.cc:76
7597 #: export_format_dialog.cc:78
7598 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7599 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7601 #: export_format_dialog.cc:79
7602 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7603 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7605 #: export_format_dialog.cc:80
7606 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7607 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7609 #: export_format_dialog.cc:82
7610 msgid "Tag file with session's metadata"
7611 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7613 #: export_format_dialog.cc:119
7617 #: export_format_dialog.cc:124
7619 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7620 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7621 "targets, true-peak works for any channel layout."
7623 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7624 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7625 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7627 #: export_format_dialog.cc:152
7630 "%b File's base-name\n"
7632 "%d File's directory\n"
7633 "%f File's full absolute path\n"
7643 "%L Total track count\n"
7645 "%N Timespan name\n"
7648 "%S Disc subtitle\n"
7677 #: export_format_dialog.cc:537
7681 #: export_format_dialog.cc:542
7682 msgid "Medium (sinc)"
7683 msgstr "ミディアム (sinc)"
7685 #: export_format_dialog.cc:547
7687 msgstr "ファスト (sinc)"
7689 #: export_format_dialog.cc:557
7690 msgid "Zero order hold"
7693 #: export_format_dialog.cc:981
7694 msgid "Linear encoding options"
7695 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7697 #: export_format_dialog.cc:997
7698 msgid "Ogg Vorbis options"
7699 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7701 #: export_format_dialog.cc:1008
7702 msgid "FLAC options"
7705 #: export_format_dialog.cc:1025
7706 msgid "Broadcast Wave options"
7707 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7709 #: export_format_selector.cc:131
7710 msgid "Do you really want to remove the format?"
7711 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7713 #: export_preset_selector.cc:28
7717 #: export_preset_selector.cc:99
7719 "The selected preset did not load successfully!\n"
7720 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7722 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7723 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7725 #: export_preset_selector.cc:151
7726 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7727 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7729 #: export_report.cc:56
7730 msgid "Export Report/Analysis"
7731 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7733 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
7737 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7741 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7745 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7749 #: export_report.cc:185
7753 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7754 msgid "(too short integration time)"
7755 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7757 #: export_report.cc:222
7761 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7765 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7769 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7773 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7777 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7778 msgid "Normalization Gain:"
7781 #: export_report.cc:232
7785 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7786 msgid "Integrated Loudness:"
7789 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7793 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7794 msgid "Loudness Range:"
7797 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7801 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7805 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7806 msgid "00:00:00.000"
7807 msgstr "00:00:00.000"
7809 #: export_report.cc:288
7813 #: export_report.cc:394
7817 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7825 #: export_report.cc:493
7833 #: export_report.cc:503
7834 msgid "Multiplicity"
7837 #: export_report.cc:603
7841 #: export_report.cc:604
7842 msgid "Rectified|Rf"
7845 #: export_report.cc:605
7849 #: export_report.cc:606
7853 #: export_report.cc:738
7857 #: export_report.cc:755
7861 #: export_report.cc:756
7865 #: export_report.cc:757
7869 #: export_report.cc:758
7873 #: export_report.cc:844
7874 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7875 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7877 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
7878 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7879 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7881 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
7882 msgid "Could not access soundfile: "
7883 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7885 #: export_report.cc:1203
7889 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7890 #: export_report.cc:1217
7894 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7895 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7899 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7900 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7904 #: export_timespan_selector.cc:45
7905 msgid "Show Times as:"
7906 msgstr "時間を次のように表示する:"
7908 #: export_timespan_selector.cc:46
7909 msgid "Realtime Export"
7910 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7912 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3743
7916 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7920 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7924 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7928 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7929 msgid "curl error %1 (%2)"
7930 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7932 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7933 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7934 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7936 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7937 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7938 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7940 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2609
7944 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
7948 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:457 gain_meter.cc:556 gain_meter.cc:898
7952 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:962
7953 msgid "Fader automation mode"
7954 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
7956 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:963
7957 msgid "Fader automation type"
7958 msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
7960 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7964 #: gain_meter.cc:171
7965 msgid "Metering point"
7968 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2500
7972 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2501
7976 #: gain_meter.cc:795 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
7980 #: gain_meter.cc:798 vca_master_strip.cc:336
7984 #: gain_meter.cc:801
7988 #: gain_meter.cc:804
7992 #: generic_pluginui.cc:83
7993 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7994 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
7996 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
8000 #: generic_pluginui.cc:108
8001 msgid "All Automation"
8002 msgstr "すべてのオートメーション"
8004 #: generic_pluginui.cc:259
8005 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8007 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
8009 #: generic_pluginui.cc:290
8010 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8011 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
8013 #: generic_pluginui.cc:296
8014 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8016 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
8019 #: generic_pluginui.cc:370
8023 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3713
8027 #: generic_pluginui.cc:521
8031 #: generic_pluginui.cc:561
8032 msgid "Automation control"
8033 msgstr "オートメーション・コントロール"
8035 #: generic_pluginui.cc:837
8036 msgid "This control cannot be automated"
8037 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
8039 #: global_port_matrix.cc:158
8040 msgid "Audio Connection Manager"
8041 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8043 #: global_port_matrix.cc:161
8044 msgid "MIDI Connection Manager"
8045 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8047 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:890
8048 #: mixer_strip.cc:995 monitor_section.cc:1408 monitor_selector.cc:189
8049 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8053 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8057 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8058 msgid "Selection..."
8061 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8062 msgid "Record Enabled..."
8065 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8069 #: group_tabs.cc:316
8070 msgid "Create New Group From..."
8071 msgstr "新規グループを作成..."
8073 #: group_tabs.cc:325
8074 msgid "Create New Group with Master From..."
8075 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8077 #: group_tabs.cc:352
8078 msgid "Edit Group..."
8081 #: group_tabs.cc:353
8082 msgid "Collect Group"
8085 #: group_tabs.cc:354
8086 msgid "Remove Group"
8089 #: group_tabs.cc:365
8090 msgid "Assign Group to VCA..."
8091 msgstr "グループを VCA に割り当て..."
8093 #: group_tabs.cc:371
8094 msgid "Remove Subgroup Bus"
8095 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8097 #: group_tabs.cc:373
8098 msgid "Add New Subgroup Bus"
8099 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8101 #: group_tabs.cc:375
8102 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8103 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8105 #: group_tabs.cc:376
8106 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8107 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8109 #: group_tabs.cc:401
8110 msgid "Assign Selection to VCA..."
8111 msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
8113 #: group_tabs.cc:412
8114 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8115 msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
8117 #: group_tabs.cc:423
8118 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8119 msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
8121 #: group_tabs.cc:426
8122 msgid "Enable All Groups"
8123 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8125 #: group_tabs.cc:427
8126 msgid "Disable All Groups"
8127 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8129 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8130 msgid "Remove Time starting at:"
8131 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8133 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8134 msgid "Insert Time starting at:"
8135 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8137 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8138 msgid "Time to remove:"
8141 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8142 msgid "Time to insert:"
8145 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8146 msgid "Intersected regions should:"
8147 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8149 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8150 msgid "stay in position"
8153 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8157 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8161 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8162 msgid "Apply to all the track's playlists"
8163 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8165 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8166 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8167 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8169 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8170 msgid "Move markers"
8173 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8174 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8175 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8177 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8178 msgid "Move locked markers"
8179 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8181 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8183 "Move tempo and meter changes\n"
8184 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8187 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8189 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8193 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8197 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8198 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8199 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8201 #: instrument_selector.cc:120
8205 #: interthread_progress_window.cc:114
8206 msgid "Importing file: %1 of %2"
8207 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8209 #: io_selector.cc:221
8210 msgid "I/O selector"
8213 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8217 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8225 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8226 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8227 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8230 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8232 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8236 msgid "Loading keybindings from %1"
8237 msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
8240 msgid "Colliding keybindings"
8241 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8245 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8248 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8252 msgid "Remove shortcut"
8260 msgid "Click to reset search string"
8261 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8264 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8265 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8268 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8269 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8272 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8273 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8275 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
8288 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8289 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
8292 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8293 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
8295 #: latency_gui.cc:39
8299 #: latency_gui.cc:40
8303 #: latency_gui.cc:41
8307 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:459
8308 #: rc_option_editor.cc:746
8312 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:301 sfdb_ui.cc:1973
8313 msgid "programming error: %1 (%2)"
8314 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8316 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8320 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8324 #: location_ui.cc:63
8328 #: location_ui.cc:88
8332 #: location_ui.cc:89
8336 #: location_ui.cc:91
8337 msgid "Pre-Emphasis"
8340 #: location_ui.cc:319
8341 msgid "Remove this range"
8344 #: location_ui.cc:320
8345 msgid "Start time - middle click to locate here"
8346 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8348 #: location_ui.cc:321
8349 msgid "End time - middle click to locate here"
8350 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8352 #: location_ui.cc:324
8353 msgid "Set range start from playhead location"
8354 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8356 #: location_ui.cc:325
8357 msgid "Set range end from playhead location"
8358 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8360 #: location_ui.cc:329
8361 msgid "Remove this marker"
8364 #: location_ui.cc:330
8365 msgid "Position - middle click to locate here"
8366 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8368 #: location_ui.cc:332
8369 msgid "Set marker time from playhead location"
8370 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8372 #: location_ui.cc:528
8373 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8374 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8376 #: location_ui.cc:754
8380 #: location_ui.cc:755
8384 #: location_ui.cc:771
8385 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8386 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8388 #: location_ui.cc:797
8389 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8390 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8392 #: location_ui.cc:832
8393 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8394 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8396 #: location_ui.cc:1075
8397 msgid "add range marker"
8400 #: lua_script_manager.cc:37
8404 #: lua_script_manager.cc:40
8408 #: lua_script_manager.cc:41
8412 #: lua_script_manager.cc:43
8416 #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
8417 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
8421 #: lua_script_manager.cc:78
8423 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8424 "for batch processing or customized tasks."
8426 "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ"
8427 "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
8429 #: lua_script_manager.cc:97
8433 #: lua_script_manager.cc:116
8435 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8436 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8437 "perform some task."
8439 "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
8440 "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
8443 #: lua_script_manager.cc:149
8445 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8446 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8447 "realtime process context before any processing takes place."
8449 "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
8450 "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
8451 "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
8453 #: lua_script_manager.cc:206
8457 #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
8461 #: lua_script_manager.cc:432
8462 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8463 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
8465 #: luainstance.cc:1150
8466 msgid "Add Lua Action"
8467 msgstr "Lua アクションを追加"
8469 #: luainstance.cc:1154
8470 msgid "Add Lua Callback Hook"
8471 msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
8473 #: luainstance.cc:1161
8474 msgid "Add Lua Session Script"
8475 msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
8477 #: luainstance.cc:1184
8478 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8479 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8481 #: luainstance.cc:1192
8482 msgid "Set Script Parameters"
8483 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
8485 #: luainstance.cc:1214
8486 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8487 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
8489 #: luainstance.cc:1218
8490 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8491 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
8498 msgid "Clear Output"
8506 msgid "Select Editor Buffer"
8507 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8509 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8513 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8514 msgid "LuaException: %1"
8515 msgstr "LuaException: %1"
8522 msgid "Failed to delete %1"
8523 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8527 "Missing script header.\n"
8528 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8530 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8531 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8534 msgid "Script fails to compile."
8535 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8538 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8539 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8543 "Invalid script-type.\n"
8544 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8547 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8549 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8551 msgstr "%1 として保存しました"
8553 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8554 msgid "Error saving file: %1"
8555 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8559 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8560 "Use a different name in the descriptor."
8562 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8563 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8566 msgid "Scratch Buffer %1"
8567 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8570 msgid "Action: '%1'"
8571 msgstr "アクション: '%1'"
8582 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8583 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8585 #: main.cc:139 main.cc:155
8586 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8587 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8591 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8593 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8595 "Click OK to exit %1."
8597 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8599 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8601 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8604 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8605 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8610 " %1 could not understand your command line "
8613 " %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
8616 msgid "An error was encountered while launching %1"
8617 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8620 msgid " (built using "
8621 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8624 msgid " and GCC version "
8625 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8628 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8629 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8633 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8634 "Baker, Robin Gareus"
8636 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8637 "Baker, Robin Gareus"
8640 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8644 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8645 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8648 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8649 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8652 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8653 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8656 msgid "could not initialize %1."
8657 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8660 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8661 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8664 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8665 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8668 msgid "could not create %1 GUI"
8669 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8672 msgid "Display delta to edit cursor"
8673 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8675 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8679 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:471
8684 msgid "Insert Tempo Change"
8688 msgid "Insert Meter Change"
8691 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8695 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8696 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2791
8697 #: rc_option_editor.cc:3164 session_archive_dialog.cc:48
8698 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
8702 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8703 #: midi_channel_selector.cc:437
8707 #: midi_channel_selector.cc:169
8711 #: midi_channel_selector.cc:328
8712 msgid "MIDI Channel Control"
8713 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8715 #: midi_channel_selector.cc:330
8716 msgid "Playback all channels"
8717 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8719 #: midi_channel_selector.cc:331
8720 msgid "Play only selected channels"
8721 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8723 #: midi_channel_selector.cc:332
8724 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8725 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8727 #: midi_channel_selector.cc:333
8728 msgid "Record all channels"
8729 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8731 #: midi_channel_selector.cc:334
8732 msgid "Record only selected channels"
8733 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8735 #: midi_channel_selector.cc:335
8736 msgid "Force all channels to 1 channel"
8737 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8739 #: midi_channel_selector.cc:370
8743 #: midi_channel_selector.cc:389
8744 msgid "Click to enable recording all channels"
8745 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8747 #: midi_channel_selector.cc:394
8748 msgid "Click to disable recording all channels"
8749 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8751 #: midi_channel_selector.cc:399
8752 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8753 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8755 #: midi_channel_selector.cc:409
8759 #: midi_channel_selector.cc:428
8760 msgid "Click to enable playback of all channels"
8761 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8763 #: midi_channel_selector.cc:433
8764 msgid "Click to disable playback of all channels"
8765 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8767 #: midi_channel_selector.cc:438
8768 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8769 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8771 #: midi_channel_selector.cc:616
8772 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8773 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8775 #: midi_channel_selector.cc:624
8776 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8777 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8779 #: midi_channel_selector.cc:716
8780 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8781 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8783 #: midi_channel_selector.cc:724
8784 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8785 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8787 #: midi_export_dialog.cc:35
8788 msgid "Export MIDI: %1"
8789 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8791 #: midi_list_editor.cc:56
8795 #: midi_list_editor.cc:57
8799 #: midi_list_editor.cc:58
8803 #: midi_list_editor.cc:59
8807 #: midi_list_editor.cc:60
8811 #: midi_list_editor.cc:61
8815 #: midi_list_editor.cc:62
8816 msgid "Thirty-second"
8819 #: midi_list_editor.cc:63
8820 msgid "Sixty-fourth"
8823 #: midi_list_editor.cc:106
8827 #: midi_list_editor.cc:108
8831 #: midi_list_editor.cc:216
8832 msgid "edit note start"
8835 #: midi_list_editor.cc:225
8836 msgid "edit note channel"
8837 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8839 #: midi_list_editor.cc:235
8840 msgid "edit note number"
8841 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8843 #: midi_list_editor.cc:245
8844 msgid "edit note velocity"
8845 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8847 #: midi_list_editor.cc:259
8848 msgid "edit note length"
8851 #: midi_list_editor.cc:463
8852 msgid "insert new note"
8855 #: midi_list_editor.cc:527
8856 msgid "delete notes (from list)"
8857 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8859 #: midi_list_editor.cc:602
8860 msgid "change note channel"
8861 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8863 #: midi_list_editor.cc:610
8864 msgid "change note number"
8865 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8867 #: midi_list_editor.cc:620
8868 msgid "change note velocity"
8869 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8871 #: midi_list_editor.cc:690
8872 msgid "change note length"
8875 #: midi_region_view.cc:862
8876 msgid "channel edit"
8879 #: midi_region_view.cc:898
8880 msgid "velocity edit"
8883 #: midi_region_view.cc:957
8887 #: midi_region_view.cc:1911
8891 #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
8892 msgid "alter patch change"
8893 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8895 #: midi_region_view.cc:2085
8896 msgid "add patch change"
8897 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8899 #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
8900 msgid "move patch change"
8901 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8903 #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
8904 msgid "delete patch change"
8905 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8907 #: midi_region_view.cc:2166
8908 msgid "delete selection"
8911 #: midi_region_view.cc:2184
8915 #: midi_region_view.cc:2754
8919 #: midi_region_view.cc:2792
8923 #: midi_region_view.cc:3352
8924 msgid "change velocities"
8927 #: midi_region_view.cc:3418
8931 #: midi_region_view.cc:3446
8932 msgid "change note lengths"
8935 #: midi_region_view.cc:3521
8939 #: midi_region_view.cc:3536
8940 msgid "change channel"
8943 #: midi_region_view.cc:3584
8947 #: midi_region_view.cc:3586
8951 #: midi_region_view.cc:3778
8955 #: midi_streamview.cc:184
8956 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8957 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
8959 #: midi_streamview.cc:194
8960 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8961 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
8963 #: midi_streamview.cc:517
8964 msgid "failed to create MIDI region"
8965 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
8967 #: midi_time_axis.cc:263
8968 msgid "External MIDI Device"
8969 msgstr "外部 MIDI デバイス"
8971 #: midi_time_axis.cc:264
8972 msgid "External Device Mode"
8975 #: midi_time_axis.cc:548
8976 msgid "Show Full Range"
8979 #: midi_time_axis.cc:553
8980 msgid "Fit Contents"
8983 #: midi_time_axis.cc:557
8987 #: midi_time_axis.cc:558
8991 #: midi_time_axis.cc:559
8992 msgid "Channel Selector"
8995 #: midi_time_axis.cc:562
8996 msgid "Select Patch"
8999 #: midi_time_axis.cc:566
9003 #: midi_time_axis.cc:625
9007 #: midi_time_axis.cc:629
9011 #: midi_time_axis.cc:641
9015 #: midi_time_axis.cc:647
9016 msgid "Polyphonic Pressure"
9017 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
9019 #: midi_time_axis.cc:653
9020 msgid "No MIDI Channels selected"
9021 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
9023 #: midi_time_axis.cc:710 midi_time_axis.cc:839
9024 msgid "Hide all channels"
9025 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
9027 #: midi_time_axis.cc:714 midi_time_axis.cc:843
9028 msgid "Show all channels"
9029 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
9031 #: midi_time_axis.cc:725 midi_time_axis.cc:854 midi_time_axis.cc:1159
9035 #: midi_time_axis.cc:980 midi_time_axis.cc:1012
9036 msgid "Controllers %1-%2"
9037 msgstr "コントローラー %1-%2"
9039 #: midi_time_axis.cc:1003 midi_time_axis.cc:1006
9040 msgid "Controller %1"
9043 #: midi_time_axis.cc:1029
9047 #: midi_time_axis.cc:1036
9051 #: midi_time_axis.cc:1056
9052 msgid "Meter Colors"
9055 #: midi_time_axis.cc:1063
9056 msgid "Channel Colors"
9059 #: midi_time_axis.cc:1070
9063 #: midi_tracer.cc:48
9064 msgid "Line history: "
9067 #: midi_tracer.cc:55
9071 #: midi_tracer.cc:56
9075 #: midi_tracer.cc:57
9079 #: midi_tracer.cc:58
9083 #: midi_tracer.cc:71
9087 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9088 msgid "New velocity"
9091 #: mini_timeline.cc:74
9093 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9094 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
9095 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9096 "defined by the primary clock."
9098 "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の特"
9099 "定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさらに細か"
9100 "い調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで定義。"
9102 #: mini_timeline.cc:549 rc_option_editor.cc:1135
9106 #: mini_timeline.cc:550 rc_option_editor.cc:1136
9110 #: mini_timeline.cc:551 rc_option_editor.cc:1137
9114 #: mini_timeline.cc:552 rc_option_editor.cc:1140
9118 #: mini_timeline.cc:553
9122 #: mini_timeline.cc:554
9126 #: missing_file_dialog.cc:36
9127 msgid "Missing File"
9130 #: missing_file_dialog.cc:39
9131 msgid "Select a folder to search"
9132 msgstr "検索するフォルダを選択"
9134 #: missing_file_dialog.cc:40
9135 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9136 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9138 #: missing_file_dialog.cc:42
9139 msgid "Stop loading this session"
9140 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9142 #: missing_file_dialog.cc:43
9143 msgid "Skip all missing files"
9144 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9146 #: missing_file_dialog.cc:44
9147 msgid "Skip this file"
9148 msgstr "このファイルをスキップ"
9150 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9151 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
9155 #: missing_file_dialog.cc:75
9157 "%1 cannot find the %2 file\n"
9161 "in any of these folders:\n"
9163 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9166 "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
9172 "t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9175 #: missing_file_dialog.cc:109
9176 msgid "Click to choose an additional folder"
9177 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9179 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9180 msgid "Missing Plugins"
9181 msgstr "見つからないプラグイン"
9183 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9187 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9189 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9193 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9197 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9200 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9201 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9203 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9206 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9207 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9209 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9212 #: mixer_strip.cc:103 mixer_strip.cc:135 mixer_strip.cc:406 mixer_strip.cc:1571
9213 #: mixer_strip.cc:1582 rc_option_editor.cc:3687 vca_master_strip.cc:227
9217 #: mixer_strip.cc:158
9218 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9219 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9221 #: mixer_strip.cc:160
9224 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9227 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9229 #: mixer_strip.cc:169
9230 msgid "Hide this mixer strip"
9231 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9233 #: mixer_strip.cc:190
9234 msgid "Isolate Solo"
9237 #: mixer_strip.cc:198
9238 msgid "Lock Solo Status"
9241 #: mixer_strip.cc:200 mixer_strip.cc:2265
9242 msgid "SoloLock|Lock"
9245 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2264
9249 #: mixer_strip.cc:255
9253 #: mixer_strip.cc:267
9257 #: mixer_strip.cc:402 rc_option_editor.cc:3683
9258 msgid "Phase Invert"
9261 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3684
9262 msgid "Record & Monitor"
9265 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3685
9266 msgid "Solo Iso / Lock"
9267 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9269 #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3688
9273 #: mixer_strip.cc:569
9274 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9275 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9277 #: mixer_strip.cc:610
9278 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9279 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9281 #: mixer_strip.cc:776
9285 #: mixer_strip.cc:802
9289 #: mixer_strip.cc:873 mixer_strip.cc:980 processor_box.cc:3654
9290 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9291 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9293 #: mixer_strip.cc:931 mixer_strip.cc:1036
9297 #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1043 monitor_section.cc:1444
9298 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9299 msgid "Routing Grid"
9300 msgstr "ルーティング・グリッド"
9302 #: mixer_strip.cc:1321
9306 #: mixer_strip.cc:1325
9307 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9308 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9310 #: mixer_strip.cc:1327 monitor_section.cc:1489
9311 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9312 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9314 #: mixer_strip.cc:1440 monitor_section.cc:1576
9315 msgid "Disconnected"
9318 #: mixer_strip.cc:1567
9319 msgid "Click to add/edit comments"
9320 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9322 #: mixer_strip.cc:1571 mixer_strip.cc:1582
9326 #: mixer_strip.cc:1632
9330 #: mixer_strip.cc:1635
9334 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:607 vca_master_strip.cc:449
9338 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:609
9342 #: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:611
9346 #: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:613
9350 #: mixer_strip.cc:1702
9351 msgid "Save As Template..."
9352 msgstr "テンプレートとして保存..."
9354 #: mixer_strip.cc:1712 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:891
9358 #: mixer_strip.cc:1720 plugin_pin_dialog.cc:1011
9362 #: mixer_strip.cc:1730 processor_box.cc:3758
9363 msgid "Pin Connections..."
9364 msgstr "ピン・コネクション..."
9366 #: mixer_strip.cc:1735
9367 msgid "Fan out to Busses"
9370 #: mixer_strip.cc:1736
9371 msgid "Fan out to Tracks"
9372 msgstr "トラックへのファンアウト"
9374 #: mixer_strip.cc:1740
9375 msgid "Adjust Latency..."
9376 msgstr "レイテンシを調整..."
9378 #: mixer_strip.cc:1743
9379 msgid "Protect Against Denormals"
9380 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9382 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:907
9383 msgid "Duplicate..."
9386 #: mixer_strip.cc:2044
9390 #: mixer_strip.cc:2048
9394 #: mixer_strip.cc:2064
9398 #: mixer_strip.cc:2068
9402 #: mixer_strip.cc:2072
9406 #: mixer_strip.cc:2076
9410 #: mixer_strip.cc:2081
9414 #: mixer_strip.cc:2242 route_ui.cc:200
9418 #: mixer_strip.cc:2244
9422 #: mixer_strip.cc:2257 monitor_section.cc:85
9426 #: mixer_strip.cc:2260 monitor_section.cc:86
9430 #: mixer_strip.cc:2270 meter_strip.cc:385
9431 msgid "MonitorInput|I"
9434 #: mixer_strip.cc:2271 meter_strip.cc:386
9435 msgid "MonitorDisk|D"
9438 #: mixer_strip.cc:2273
9442 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2740
9443 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
9444 msgid "AfterFader|A"
9447 #: mixer_strip.cc:2289
9451 #: mixer_strip.cc:2294
9455 #: mixer_strip.cc:2295
9459 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:858
9460 msgid "Change all in Group to %1"
9461 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9463 #: mixer_strip.cc:2548 meter_strip.cc:860
9464 msgid "Change all to %1"
9465 msgstr "すべてを %1 に変更"
9467 #: mixer_strip.cc:2550 meter_strip.cc:862
9468 msgid "Change same track-type to %1"
9469 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9471 #: mixer_ui.cc:154 route_time_axis.cc:867
9476 msgid "Favorite Plugins"
9480 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9481 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9484 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9485 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9496 msgid "No Track/Bus is selected."
9497 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9500 msgid "Add at the top"
9504 msgid "Add Pre-Fader"
9505 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9508 msgid "Add Post-Fader"
9509 msgstr "Post フェーダーを追加"
9512 msgid "Add at the end"
9516 msgid "Remove from favorites"
9520 msgid "Delete Preset"
9528 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9529 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9532 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9533 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9536 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9537 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9540 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9541 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9544 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9545 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9548 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9549 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9552 msgid "Copy Selected Processors"
9553 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9556 msgid "Cut Selected Processors"
9557 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9560 msgid "Paste Selected Processors"
9561 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9564 msgid "Delete Selected Processors"
9565 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9568 msgid "Select All (visible) Processors"
9569 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9572 msgid "Toggle Selected Processors"
9573 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9576 msgid "Toggle Selected Plugins"
9577 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9580 msgid "Deselect all strips and processors"
9581 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9584 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9585 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9588 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9589 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9592 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9594 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9596 #: meter_strip.cc:160
9600 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2744 vca_master_strip.cc:210
9601 #: vca_time_axis.cc:231
9605 #: meter_strip.cc:894
9606 msgid "Variable height"
9609 #: meter_strip.cc:895
9613 #: meter_strip.cc:896
9617 #: meter_strip.cc:897
9621 #: meter_strip.cc:898
9625 #: meter_patterns.cc:85
9626 msgid "Peak (+6dBFS)"
9627 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9629 #: meter_patterns.cc:88
9630 msgid "Peak (0dBFS)"
9631 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9633 #: meter_patterns.cc:91
9637 #: meter_patterns.cc:94
9641 #: meter_patterns.cc:97
9643 msgstr "IEC1/Nordic"
9645 #: meter_patterns.cc:100
9649 #: meter_patterns.cc:103
9653 #: meter_patterns.cc:106
9657 #: meter_patterns.cc:109
9661 #: meter_patterns.cc:112
9665 #: meter_patterns.cc:115
9669 #: monitor_section.cc:84
9673 #: monitor_section.cc:116 route_group_dialog.cc:49
9677 #: monitor_section.cc:120
9681 #: monitor_section.cc:124
9685 #: monitor_section.cc:135
9687 "When active, something is solo-isolated.\n"
9688 "Click to de-isolate everything"
9690 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9691 "クリックしてすべての分離を解除します"
9693 #: monitor_section.cc:138
9695 "When active, auditioning is active.\n"
9696 "Click to stop the audition"
9698 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9699 "クリックしてオーディションを中止します"
9701 #: monitor_section.cc:155
9702 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9703 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9705 #: monitor_section.cc:161
9706 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9707 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9709 #: monitor_section.cc:167
9710 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9711 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9713 #: monitor_section.cc:173
9717 #: monitor_section.cc:175
9718 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9719 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9721 #: monitor_section.cc:182
9725 #: monitor_section.cc:184
9727 "If enabled, solo will override mute\n"
9728 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9730 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9731 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9733 #: monitor_section.cc:192
9737 #: monitor_section.cc:194
9738 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9739 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9741 #: monitor_section.cc:209
9742 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9743 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9745 #: monitor_section.cc:213 monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:247
9746 #: monitor_section.cc:292
9750 #: monitor_section.cc:214
9754 #: monitor_section.cc:215
9758 #: monitor_section.cc:216
9762 #: monitor_section.cc:218
9766 #: monitor_section.cc:225
9768 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9769 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9771 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9772 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9774 #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9778 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9782 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9786 #: monitor_section.cc:234
9790 #: monitor_section.cc:236
9794 #: monitor_section.cc:243
9795 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9796 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9798 #: monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9802 #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:267 monitor_section.cc:325
9806 #: monitor_section.cc:297
9810 #: monitor_section.cc:333
9814 #: monitor_section.cc:395 port_group.cc:547
9818 #: monitor_section.cc:928
9819 msgid "Switch monitor to mono"
9820 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9822 #: monitor_section.cc:931
9826 #: monitor_section.cc:934
9830 #: monitor_section.cc:937
9831 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9832 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9834 #: monitor_section.cc:943
9835 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9836 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9838 #: monitor_section.cc:952
9839 msgid "Cut monitor channel %1"
9840 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9842 #: monitor_section.cc:957
9843 msgid "Dim monitor channel %1"
9844 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9846 #: monitor_section.cc:962
9847 msgid "Solo monitor channel %1"
9848 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9850 #: monitor_section.cc:967
9851 msgid "Invert monitor channel %1"
9852 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9854 #: monitor_section.cc:977
9855 msgid "In-place solo"
9858 #: monitor_section.cc:979
9859 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9860 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9862 #: monitor_section.cc:981
9863 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9864 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9866 #: monitor_section.cc:984
9867 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9868 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9870 #: monitor_section.cc:1391
9871 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9872 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9874 #: monitor_selector.cc:199
9875 msgid "Monitor output selector"
9876 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9878 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9882 #: mono_panner.cc:119
9885 msgstr "L:%3d R:%3d"
9887 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9891 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9895 #: mono_panner_editor.cc:35
9899 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9900 #: stereo_panner_editor.cc:53
9905 msgid "Support %1 Development"
9906 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9909 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9913 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9914 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9917 msgid "I'm already a subscriber!"
9918 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9921 msgid "Ask about this the next time I export"
9922 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
9925 msgid "Never ever ask me about this again"
9926 msgstr "次からは聞かないでください"
9930 "Congratulations on your session export.\n"
9932 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9933 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9935 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9937 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9938 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9939 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9940 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9942 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9944 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
9946 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
9947 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
9949 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
9950 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
9952 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9953 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9957 "Congratulations on your session export.\n"
9959 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9961 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9962 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9964 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9966 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9968 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
9970 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
9972 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9973 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9975 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9976 msgid "Replace existing preset with this name"
9977 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
9979 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9980 msgid "Name of new preset"
9983 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9984 msgid "New Favorite Only"
9987 #: normalize_dialog.cc:37
9988 msgid "Normalize regions"
9989 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9991 #: normalize_dialog.cc:37
9992 msgid "Normalize region"
9993 msgstr "リージョンをノーマライズ"
9995 #: normalize_dialog.cc:52
9996 msgid "Constrain RMS to:"
9997 msgstr "RMSを次のように抑制:"
9999 #: normalize_dialog.cc:59
10000 msgid "Normalize to:"
10003 #: normalize_dialog.cc:73
10004 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10005 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
10007 #: normalize_dialog.cc:75
10008 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10009 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
10011 #: normalize_dialog.cc:92
10015 #: note_select_dialog.cc:33
10016 msgid "Select Note"
10024 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10025 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
10029 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10030 "workstation (DAW)."
10032 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
10033 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
10041 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
10043 " -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
10047 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
10048 msgstr " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
10052 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
10054 " -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
10059 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
10062 " -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
10066 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
10067 msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
10070 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
10072 " -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
10076 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10077 "available options\n"
10079 " -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
10084 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
10087 " -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
10091 msgid " -h, --help Print this message\n"
10092 msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
10095 msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
10096 msgstr " -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインド名\n"
10099 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
10100 msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
10103 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
10104 msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
10108 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
10109 msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
10112 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
10113 msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10116 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
10118 " -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10121 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
10122 msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n"
10125 msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
10126 msgstr " -T, --template <name> セッションテンプレートを表示\n"
10129 msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
10130 msgstr " -U, --uuid <uuid> (JACK) バックエンド UUID\n"
10133 msgid " -v, --version Use session template\n"
10134 msgstr " -v, --version バージョンを表示\n"
10137 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
10138 msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n"
10141 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10142 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10145 msgid "Website http://ardour.org\n"
10146 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10149 msgid "Panner (2D)"
10152 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10161 msgid "Pan automation mode"
10165 msgid "Pan automation type"
10168 #: panner_ui.cc:605
10172 #: panner_ui.cc:608
10176 #: panner_ui.cc:611
10180 #: panner_ui.cc:614
10184 #: playlist_selector.cc:43
10188 #: playlist_selector.cc:54
10189 msgid "Playlists grouped by track"
10190 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10192 #: playlist_selector.cc:101
10193 msgid "Playlist for %1"
10194 msgstr "%1 のプレイリスト"
10196 #: playlist_selector.cc:114
10197 msgid "Other tracks"
10200 #: playlist_selector.cc:139
10204 #: playlist_selector.cc:194
10208 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10212 #: plugin_eq_gui.cc:124
10216 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10217 msgid "Manual Config"
10220 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10224 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10225 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10226 #: step_entry.cc:84
10230 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10231 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10235 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10236 msgid "Audio Input Pins"
10237 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10239 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10240 msgid "MIDI Input Pins"
10241 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10243 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10247 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10251 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10255 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10256 msgid "Output Presets"
10257 msgstr "アウトプット・プリセット"
10259 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10260 msgid "Add Sidechain Input"
10261 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10263 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10264 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10268 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10270 msgid_plural "%1 Channels"
10271 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10273 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
10277 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10278 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10279 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10281 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10285 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10286 msgid "Latency %1 spl"
10287 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10289 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10290 msgid "Instance #%1"
10291 msgstr "インスタンス #%1"
10293 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2568
10294 msgid "Cannot set up new send: %1"
10295 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10297 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10299 msgstr "SC %1 (%2)"
10301 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10302 msgid "Pin Configuration: %1"
10305 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10306 msgid "Plugin Setup"
10309 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10310 msgid "Copy I/O Map"
10311 msgstr "I/O マップをコピー"
10313 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10317 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10318 msgid "An Instrument plugin is already present."
10319 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10321 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10325 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10329 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10330 msgid "I/O Pin Mapping"
10331 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10333 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10334 msgid "Configure Plugin '%1'"
10335 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10337 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10338 msgid "Output Configuration"
10341 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
10342 msgid "Name contains"
10343 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10345 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
10346 msgid "Type contains"
10347 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10349 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
10350 msgid "Category contains"
10351 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10353 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:352
10354 msgid "Author contains"
10355 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10357 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:354
10358 msgid "Library contains"
10359 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10361 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:655
10362 msgid "Favorites only"
10365 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:655
10366 msgid "Hidden only"
10369 #: plugin_selector.cc:65
10370 msgid "Plugin Manager"
10371 msgstr "プラグインマネージャ"
10373 #: plugin_selector.cc:96
10377 #: plugin_selector.cc:98
10378 msgid "Available Plugins"
10381 #: plugin_selector.cc:99
10385 #: plugin_selector.cc:100
10389 #: plugin_selector.cc:101
10393 #: plugin_selector.cc:102
10397 #: plugin_selector.cc:103
10398 msgid "# Audio Out"
10401 #: plugin_selector.cc:104
10405 #: plugin_selector.cc:105
10409 #: plugin_selector.cc:132
10410 msgid "Plugins to be connected"
10413 #: plugin_selector.cc:145
10414 msgid "Add a plugin to the effect list"
10415 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10417 #: plugin_selector.cc:149
10418 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10419 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10421 #: plugin_selector.cc:161
10422 msgid "Show Hidden"
10425 #: plugin_selector.cc:163
10426 msgid "Include hidden plugins in list."
10427 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10429 #: plugin_selector.cc:166
10430 msgid "Instruments"
10433 #: plugin_selector.cc:168
10434 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10435 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10437 #: plugin_selector.cc:171
10441 #: plugin_selector.cc:173
10442 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10443 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10445 #: plugin_selector.cc:176
10449 #: plugin_selector.cc:178
10450 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10451 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10453 #: plugin_selector.cc:208
10457 #: plugin_selector.cc:232
10458 msgid "Insert Plugin(s)"
10461 #: plugin_selector.cc:443 plugin_selector.cc:444 plugin_selector.cc:445
10462 #: plugin_selector.cc:446
10466 #: plugin_selector.cc:614
10468 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10470 "See the Log window for more details (maybe)"
10472 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10474 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10476 #: plugin_selector.cc:776
10480 #: plugin_selector.cc:778
10481 msgid "Plugin Manager..."
10482 msgstr "プラグインマネージャ…"
10484 #: plugin_selector.cc:782
10488 #: plugin_selector.cc:785
10489 msgid "By Category"
10492 #: plugin_ui.cc:123
10493 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10494 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10496 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10498 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10501 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10504 #: plugin_ui.cc:135
10505 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10506 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10508 #: plugin_ui.cc:267
10510 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10513 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10514 "linuxVST をサポートしていません)"
10516 #: plugin_ui.cc:295
10518 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10521 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10522 "MacVST をサポートしていません)"
10524 #: plugin_ui.cc:368
10525 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10526 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10528 #: plugin_ui.cc:456
10532 #: plugin_ui.cc:461
10536 #: plugin_ui.cc:463
10537 msgid "Plugin analysis"
10540 #: plugin_ui.cc:470
10542 "Presets (if any) for this plugin\n"
10543 "(Both factory and user-created)"
10545 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10546 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10548 #: plugin_ui.cc:471
10549 msgid "Save a new preset"
10550 msgstr "新規プリセットを保存"
10552 #: plugin_ui.cc:472
10553 msgid "Save the current preset"
10554 msgstr "現在のプリセットを保存"
10556 #: plugin_ui.cc:473
10557 msgid "Delete the current preset"
10558 msgstr "現在のプリセットを削除"
10560 #: plugin_ui.cc:474
10562 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10564 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10567 #: plugin_ui.cc:475
10568 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10569 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10571 #: plugin_ui.cc:476
10572 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10573 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10575 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10577 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10578 "use as a shortcut"
10580 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10583 #: plugin_ui.cc:516
10584 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10585 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10587 #: plugin_ui.cc:559
10588 msgid "latency (%1 sample)"
10589 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10590 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10592 #: plugin_ui.cc:561
10593 msgid "latency (%1 ms)"
10594 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10596 #: plugin_ui.cc:572
10597 msgid "Edit Latency"
10600 #: plugin_ui.cc:618
10602 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10605 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10606 "フルバージョンの利用を検討してください"
10608 #: plugin_ui.cc:626
10610 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10613 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10616 #: plugin_ui.cc:634
10620 #: plugin_ui.cc:741
10621 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10622 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10624 #: plugin_ui.cc:848
10628 #: port_group.cc:338
10632 #: port_group.cc:339
10636 #: port_group.cc:340
10640 #: port_group.cc:341
10644 #: port_group.cc:342
10648 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10652 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10656 #: port_group.cc:474
10660 #: port_group.cc:477
10661 msgid "MIDI clock in"
10662 msgstr "MIDI クロックイン"
10664 #: port_group.cc:480
10668 #: port_group.cc:484
10672 #: port_group.cc:487
10673 msgid "MIDI clock out"
10674 msgstr "MIDI クロックアウト"
10676 #: port_group.cc:490
10680 #: port_group.cc:585
10684 #: port_insert_ui.cc:39
10685 msgid "Measure Latency"
10688 #: port_insert_ui.cc:50
10689 msgid "Send/Output"
10690 msgstr "Send/Output"
10692 #: port_insert_ui.cc:51
10693 msgid "Return/Input"
10694 msgstr "Return/Input"
10696 #: port_insert_ui.cc:85
10697 msgid "No signal detected"
10698 msgstr "シグナルが検出されません"
10700 #: port_insert_ui.cc:165
10701 msgid "Port Insert "
10702 msgstr "ポート・インサート "
10704 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10705 msgid "<b>Sources</b>"
10706 msgstr "<b>ソース</b>"
10708 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10709 msgid "<b>Destinations</b>"
10712 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10717 #: port_matrix.cc:466
10719 msgid "Rename '%s'..."
10720 msgstr "'%s' を名前変更..."
10722 #: port_matrix.cc:482
10726 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10731 #: port_matrix.cc:537
10735 #: port_matrix.cc:539
10736 msgid "Show individual ports"
10739 #: port_matrix.cc:545
10743 #: port_matrix.cc:732
10744 msgid "It is not possible to add a port here."
10745 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10747 #: port_matrix.cc:733
10748 msgid "Cannot add port"
10749 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10751 #: port_matrix.cc:757
10752 msgid "The last port cannot be removed"
10753 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10755 #: port_matrix.cc:760
10756 msgid "This port cannot be removed."
10757 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10759 #: port_matrix.cc:765
10760 msgid "Port removal not allowed"
10761 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10763 #: port_matrix.cc:981
10765 msgid "Remove '%s'"
10768 #: port_matrix.cc:996
10770 msgid "%s all from '%s'"
10771 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10773 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10777 #: port_matrix_body.cc:82
10778 msgid "There are no ports to connect."
10779 msgstr "接続するポートがありません"
10781 #: port_matrix_body.cc:84
10782 msgid "There are no %1 ports to connect."
10783 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10785 #: processor_box.cc:226
10789 #: processor_box.cc:323
10790 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10791 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10793 #: processor_box.cc:510 processor_box.cc:1556
10796 "%1+double-click to toggle inline-display"
10799 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10801 #: processor_box.cc:514
10804 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10807 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10809 #: processor_box.cc:519 processor_box.cc:1560
10812 "Double-click to show GUI.\n"
10813 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10816 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10817 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10819 #: processor_box.cc:522 processor_box.cc:1563
10822 "Double-click to show generic GUI.%2"
10825 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10827 #: processor_box.cc:528
10830 "The Plugin is not available on this system\n"
10831 "and has been replaced by a stub."
10834 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10835 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10837 #: processor_box.cc:614
10842 #: processor_box.cc:709
10843 msgid "Inline Display"
10844 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10846 #: processor_box.cc:717
10847 msgid "Show All Controls"
10848 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10850 #: processor_box.cc:721
10851 msgid "Hide All Controls"
10852 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10854 #: processor_box.cc:766
10855 msgid "Link panner controls"
10856 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10858 #: processor_box.cc:775
10859 msgid "Allow Feedback Loop"
10860 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10862 #: processor_box.cc:890
10866 #: processor_box.cc:890 rc_option_editor.cc:2827 rc_option_editor.cc:2841
10870 #: processor_box.cc:1860
10872 "Right-click to add/remove/edit\n"
10873 "plugins,inserts,sends and more"
10875 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10878 #: processor_box.cc:2009
10880 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10881 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10882 "not match the configuration of this track."
10884 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10885 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10888 #: processor_box.cc:2503 processor_box.cc:3046
10889 msgid "Plugin Incompatibility"
10892 #: processor_box.cc:2506
10893 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10894 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10896 #: processor_box.cc:2512
10899 "This plugin has:\n"
10902 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10904 #: processor_box.cc:2515
10905 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10906 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10907 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10909 #: processor_box.cc:2519
10910 msgid "\t%1 audio input\n"
10911 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10912 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10914 #: processor_box.cc:2522
10917 "but at the insertion point, there are:\n"
10920 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10922 #: processor_box.cc:2525
10923 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10924 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10925 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10927 #: processor_box.cc:2529
10928 msgid "\t%1 audio channel\n"
10929 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10930 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
10932 #: processor_box.cc:2532
10935 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10938 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
10940 #: processor_box.cc:3049
10942 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10943 "in that way because the inputs and\n"
10944 "outputs will not work correctly."
10946 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
10947 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
10950 #: processor_box.cc:3249
10951 msgid "Rename Processor"
10952 msgstr "プロセッサを名前変更"
10954 #: processor_box.cc:3280
10955 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10957 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
10960 #: processor_box.cc:3431
10961 msgid "plugin insert constructor failed"
10962 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
10964 #: processor_box.cc:3442
10966 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10967 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10968 "could not match the configuration of this track."
10970 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
10971 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10974 #: processor_box.cc:3488
10976 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10977 "(this cannot be undone)"
10979 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
10982 #: processor_box.cc:3492 processor_box.cc:3517
10983 msgid "Yes, remove them all"
10984 msgstr "はい、すべてを削除します"
10986 #: processor_box.cc:3494 processor_box.cc:3519
10987 msgid "Remove processors"
10990 #: processor_box.cc:3509
10992 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10993 "(this cannot be undone)"
10995 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
10998 #: processor_box.cc:3512
11000 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11001 "(this cannot be undone)"
11003 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11006 #: processor_box.cc:3701
11010 #: processor_box.cc:3704
11014 #: processor_box.cc:3707
11015 msgid "New External Send ..."
11018 #: processor_box.cc:3711
11019 msgid "New Aux Send ..."
11020 msgstr "新規 Aux センド"
11022 #: processor_box.cc:3714
11023 msgid "Send Options"
11026 #: processor_box.cc:3716
11027 msgid "Clear (all)"
11030 #: processor_box.cc:3718
11031 msgid "Clear (pre-fader)"
11032 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
11034 #: processor_box.cc:3720
11035 msgid "Clear (post-fader)"
11036 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
11038 #: processor_box.cc:3750
11039 msgid "Activate All"
11042 #: processor_box.cc:3752
11043 msgid "Deactivate All"
11046 #: processor_box.cc:3754
11047 msgid "A/B Plugins"
11050 #: processor_box.cc:3767
11051 msgid "Edit with generic controls..."
11052 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
11054 #: processor_box.cc:4099
11055 msgid "%1: %2 (by %3)"
11056 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
11058 #: processor_box.cc:4101
11060 msgstr "%1 (作成者: %2)"
11062 #: patch_change_dialog.cc:50
11063 msgid "Patch Change"
11066 #: patch_change_dialog.cc:77
11070 #: patch_change_dialog.cc:84
11074 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
11078 #: patch_change_dialog.cc:107
11082 #: patch_change_dialog.cc:112
11086 #: quantize_dialog.cc:36
11090 #: quantize_dialog.cc:65
11094 #: quantize_dialog.cc:68
11098 #: quantize_dialog.cc:71
11099 msgid "Threshold (ticks)"
11100 msgstr "スレッショルド (tick)"
11102 #: quantize_dialog.cc:72
11103 msgid "Snap note start"
11104 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
11106 #: quantize_dialog.cc:73
11107 msgid "Snap note end"
11108 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
11110 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1512
11114 #: rc_option_editor.cc:90
11115 msgid "Emphasis on first beat"
11118 #: rc_option_editor.cc:96
11119 msgid "Use built-in default sounds"
11120 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11122 #: rc_option_editor.cc:102
11123 msgid "Audio file:"
11124 msgstr "オーディオファイル:"
11126 #: rc_option_editor.cc:109
11127 msgid "Emphasis audio file:"
11128 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11130 #: rc_option_editor.cc:118
11134 #: rc_option_editor.cc:165
11135 msgid "Choose Click"
11138 #: rc_option_editor.cc:188
11139 msgid "Choose Click Emphasis"
11140 msgstr "クリック強調音を選択"
11142 #: rc_option_editor.cc:250
11143 msgid "Limit undo history to"
11144 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11146 #: rc_option_editor.cc:251
11147 msgid "Save undo history of"
11148 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11150 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:329
11154 #: rc_option_editor.cc:409
11157 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11160 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11162 #: rc_option_editor.cc:420 rc_option_editor.cc:475
11163 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11164 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11166 #: rc_option_editor.cc:427
11167 msgid "Select Keyboard layout:"
11168 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
11170 #: rc_option_editor.cc:446
11171 msgid "When Clicking:"
11174 #: rc_option_editor.cc:454
11175 msgid "Edit using:"
11178 #: rc_option_editor.cc:460 rc_option_editor.cc:483 rc_option_editor.cc:506
11182 #: rc_option_editor.cc:477
11183 msgid "Delete using:"
11186 #: rc_option_editor.cc:498
11187 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11188 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11190 #: rc_option_editor.cc:500
11191 msgid "Insert note using:"
11194 #: rc_option_editor.cc:517
11195 msgid "When Beginning a Drag:"
11196 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11198 #: rc_option_editor.cc:529 rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:573
11199 #: rc_option_editor.cc:595 rc_option_editor.cc:612 rc_option_editor.cc:643
11200 #: rc_option_editor.cc:671 rc_option_editor.cc:691 rc_option_editor.cc:714
11201 #: rc_option_editor.cc:738
11202 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11203 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11205 #: rc_option_editor.cc:537
11206 msgid "Copy items using:"
11209 #: rc_option_editor.cc:558
11210 msgid "Constrain drag using:"
11213 #: rc_option_editor.cc:575
11214 msgid "Push points using:"
11215 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11217 #: rc_option_editor.cc:583
11218 msgid "When Beginning a Trim:"
11221 #: rc_option_editor.cc:597
11222 msgid "Trim contents using:"
11223 msgstr "コンテンツをトリム:"
11225 #: rc_option_editor.cc:614
11226 msgid "Anchored trim using:"
11229 #: rc_option_editor.cc:645
11230 msgid "Resize notes relatively using:"
11231 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11233 #: rc_option_editor.cc:654
11234 msgid "While Dragging:"
11235 msgstr "ドラッグしている間:"
11237 #: rc_option_editor.cc:673
11238 msgid "Ignore snap using:"
11241 #: rc_option_editor.cc:693
11242 msgid "Snap relatively using:"
11245 #: rc_option_editor.cc:701
11246 msgid "While Trimming:"
11249 #: rc_option_editor.cc:716
11250 msgid "Resize overlapped regions using:"
11251 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11253 #: rc_option_editor.cc:724
11254 msgid "While Dragging Control Points:"
11255 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11257 #: rc_option_editor.cc:740
11258 msgid "Fine adjust using:"
11261 #: rc_option_editor.cc:749
11262 msgid "Reset to recommended defaults"
11263 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11265 #: rc_option_editor.cc:1088
11266 msgid "GUI and Font scaling"
11267 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11269 #: rc_option_editor.cc:1094
11273 #: rc_option_editor.cc:1111
11274 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11276 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11279 #: rc_option_editor.cc:1126
11280 msgid "Scan Time Out"
11281 msgstr "スキャンタイムアウト"
11283 #: rc_option_editor.cc:1134
11287 #: rc_option_editor.cc:1138
11291 #: rc_option_editor.cc:1139
11295 #: rc_option_editor.cc:1143
11297 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11298 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11300 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11301 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11304 #: rc_option_editor.cc:1153
11305 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11306 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11308 #: rc_option_editor.cc:1207 export_video_dialog.cc:167
11312 #: rc_option_editor.cc:1208
11313 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11314 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11316 #: rc_option_editor.cc:1212
11317 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11318 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11320 #: rc_option_editor.cc:1221
11321 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11322 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11324 #: rc_option_editor.cc:1222
11325 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11326 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11328 #: rc_option_editor.cc:1223
11329 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11330 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11332 #: rc_option_editor.cc:1224
11333 msgid "Custom (set by sliders below)"
11334 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11336 #: rc_option_editor.cc:1302
11337 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11338 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
11340 #: rc_option_editor.cc:1322
11341 msgid "Control Surface Protocol"
11342 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11344 #: rc_option_editor.cc:1325
11348 #: rc_option_editor.cc:1332
11349 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11350 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11352 #: rc_option_editor.cc:1336
11353 msgid "Show Protocol Settings"
11354 msgstr "プロトコル設定を表示"
11356 #: rc_option_editor.cc:1458
11357 msgid "Configuration"
11360 #: rc_option_editor.cc:1465
11361 msgid "Control Protocol Settings"
11362 msgstr "コントロール・プロトコル設定"
11364 #: rc_option_editor.cc:1509
11365 msgid "Show Video Export Info before export"
11366 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11368 #: rc_option_editor.cc:1510
11369 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11370 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11372 #: rc_option_editor.cc:1511
11373 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11374 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11376 #: rc_option_editor.cc:1520
11378 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11379 "the video-export dialog."
11381 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11384 #: rc_option_editor.cc:1526
11386 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11389 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11391 #: rc_option_editor.cc:1532
11393 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11394 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11396 "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
11397 "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11399 #: rc_option_editor.cc:1535
11400 msgid "Video Server URL:"
11401 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11403 #: rc_option_editor.cc:1540
11405 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11406 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11407 "the video-server is running locally"
11409 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11410 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11411 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11413 #: rc_option_editor.cc:1543
11414 msgid "Video Folder:"
11417 #: rc_option_editor.cc:1548
11419 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11420 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11421 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11422 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11423 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11425 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11426 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11427 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11428 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11429 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11431 #: rc_option_editor.cc:1561
11432 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11433 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11435 #: rc_option_editor.cc:1575
11437 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11440 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11443 #: rc_option_editor.cc:1624
11444 msgid "Set Video Monitor Executable"
11445 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11447 #: rc_option_editor.cc:1697
11451 #: rc_option_editor.cc:1821
11452 msgid "MIDI Inputs"
11453 msgstr "MIDI インプット"
11455 #: rc_option_editor.cc:1832
11456 msgid "MIDI Outputs"
11457 msgstr "MIDI アウトプット"
11459 #: rc_option_editor.cc:1930
11460 msgid "Name (click to edit)"
11461 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11463 #: rc_option_editor.cc:1934
11467 #: rc_option_editor.cc:1935
11469 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11472 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11475 #: rc_option_editor.cc:1942
11476 msgid "Control Data"
11479 #: rc_option_editor.cc:1943
11480 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11482 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11484 #: rc_option_editor.cc:1949 rc_option_editor.cc:1951
11485 msgid "Follow Selection"
11488 #: rc_option_editor.cc:1952
11490 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11491 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11493 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11494 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11496 #: rc_option_editor.cc:2116
11497 msgid "%1 Preferences"
11500 #: rc_option_editor.cc:2134 rc_option_editor.cc:2152 rc_option_editor.cc:2156
11501 #: rc_option_editor.cc:2168 rc_option_editor.cc:2170 rc_option_editor.cc:2172
11502 #: rc_option_editor.cc:2180 rc_option_editor.cc:2182 rc_option_editor.cc:2191
11503 #: rc_option_editor.cc:2200 rc_option_editor.cc:2212 rc_option_editor.cc:2215
11504 #: rc_option_editor.cc:2228 rc_option_editor.cc:2312 rc_option_editor.cc:2973
11505 #: rc_option_editor.cc:3302 rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3905
11509 #: rc_option_editor.cc:2134
11510 msgid "DSP CPU Utilization"
11511 msgstr "DSP CPU 使用"
11513 #: rc_option_editor.cc:2138
11514 msgid "Signal processing uses"
11515 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11517 #: rc_option_editor.cc:2143
11518 msgid "all but one processor"
11519 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11521 #: rc_option_editor.cc:2144
11522 msgid "all available processors"
11523 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11525 #: rc_option_editor.cc:2147
11526 msgid "%1 processor"
11527 msgid_plural "%1 processors"
11528 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11530 #: rc_option_editor.cc:2150
11531 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11532 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11534 #: rc_option_editor.cc:2156
11535 msgid "Memory Usage"
11538 #: rc_option_editor.cc:2159
11539 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11540 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11542 #: rc_option_editor.cc:2167
11544 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11545 "can improve graphical performance."
11547 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11548 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11550 #: rc_option_editor.cc:2170
11554 #: rc_option_editor.cc:2175
11555 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11556 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11558 #: rc_option_editor.cc:2180 route_time_axis.cc:281 route_time_axis.cc:871
11562 #: rc_option_editor.cc:2185
11563 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11564 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11566 #: rc_option_editor.cc:2194
11567 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11568 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11570 #: rc_option_editor.cc:2204
11571 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11572 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11574 #: rc_option_editor.cc:2209
11576 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11578 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11581 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11582 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11584 #: rc_option_editor.cc:2215
11588 #: rc_option_editor.cc:2219
11589 msgid "Lock timeout (seconds)"
11590 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11592 #: rc_option_editor.cc:2227
11593 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11595 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11598 #: rc_option_editor.cc:2231 rc_option_editor.cc:2233 rc_option_editor.cc:2235
11599 #: rc_option_editor.cc:2243 rc_option_editor.cc:2245 rc_option_editor.cc:2253
11600 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2268
11601 msgid "General/Session"
11604 #: rc_option_editor.cc:2231
11605 msgid "Options|Undo"
11608 #: rc_option_editor.cc:2238
11609 msgid "Verify removal of last capture"
11610 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11612 #: rc_option_editor.cc:2243
11613 msgid "Session Management"
11616 #: rc_option_editor.cc:2248
11617 msgid "Make periodic backups of the session file"
11618 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11620 #: rc_option_editor.cc:2256
11621 msgid "Always copy imported files"
11622 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11624 #: rc_option_editor.cc:2263
11625 msgid "Default folder for new sessions:"
11626 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11628 #: rc_option_editor.cc:2271
11629 msgid "Maximum number of recent sessions"
11630 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11632 #: rc_option_editor.cc:2280 rc_option_editor.cc:2291 rc_option_editor.cc:2305
11633 msgid "General/Translation"
11636 #: rc_option_editor.cc:2280
11637 msgid "Internationalization"
11640 #: rc_option_editor.cc:2284
11641 msgid "Use translations"
11644 #: rc_option_editor.cc:2289
11646 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11647 "your language preferences)."
11649 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11652 #: rc_option_editor.cc:2295
11653 msgid "Localization"
11656 #: rc_option_editor.cc:2300
11657 msgid "Set complete locale"
11658 msgstr "ロケールを完全に設定"
11660 #: rc_option_editor.cc:2301
11661 msgid "Enable only message translation"
11662 msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
11664 #: rc_option_editor.cc:2302
11665 msgid "Translate messages and format numeric format"
11666 msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
11668 #: rc_option_editor.cc:2303
11670 "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on some "
11671 "systems expect the decimal point to be a dot."
11673 "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイン"
11674 "によっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
11676 #: rc_option_editor.cc:2317
11677 msgid "Snap rubberband to grid"
11678 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11680 #: rc_option_editor.cc:2324
11681 msgid "Prompt for new marker names"
11682 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11684 #: rc_option_editor.cc:2329
11686 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11687 "be set as it is created.\n"
11689 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11691 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11694 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11696 #: rc_option_editor.cc:2335
11697 msgid "Allow dragging of playhead"
11698 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11700 #: rc_option_editor.cc:2345
11701 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11702 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11704 #: rc_option_editor.cc:2354
11705 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11706 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11708 #: rc_option_editor.cc:2362
11709 msgid "Double click zooms to selection"
11710 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11712 #: rc_option_editor.cc:2370
11713 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11714 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11716 #: rc_option_editor.cc:2378
11717 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11719 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11721 #: rc_option_editor.cc:2386
11722 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11723 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11725 #: rc_option_editor.cc:2387
11726 msgid "in all modes"
11729 #: rc_option_editor.cc:2388
11730 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11731 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11733 #: rc_option_editor.cc:2393
11734 msgid "Editor Behavior"
11735 msgstr "エディターの振る舞い"
11737 #: rc_option_editor.cc:2398
11738 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11739 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11741 #: rc_option_editor.cc:2405
11742 msgid "Default fade shape"
11743 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11745 #: rc_option_editor.cc:2423
11746 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11747 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11749 #: rc_option_editor.cc:2424
11750 msgid "whenever they overlap in time"
11751 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11753 #: rc_option_editor.cc:2425
11754 msgid "only if they have identical length and position"
11755 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11757 #: rc_option_editor.cc:2434
11758 msgid "Layering model"
11761 #: rc_option_editor.cc:2439
11762 msgid "later is higher"
11765 #: rc_option_editor.cc:2440
11766 msgid "manual layering"
11769 #: rc_option_editor.cc:2445
11770 msgid "After splitting selected regions, select"
11771 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11773 #: rc_option_editor.cc:2450
11775 msgstr "リージョンを選択しない"
11777 #: rc_option_editor.cc:2453
11778 msgid "newly-created regions"
11779 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11781 #: rc_option_editor.cc:2457
11782 msgid "existing selection and newly-created regions"
11783 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11785 #: rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2462 rc_option_editor.cc:2463
11786 msgid "Editor/Modifiers"
11789 #: rc_option_editor.cc:2461
11790 msgid "Keyboard Modifiers"
11793 #: rc_option_editor.cc:2471
11794 msgid "Solo controls are Listen controls"
11795 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11797 #: rc_option_editor.cc:2481
11798 msgid "Exclusive solo"
11801 #: rc_option_editor.cc:2489
11802 msgid "Show solo muting"
11805 #: rc_option_editor.cc:2497
11806 msgid "Soloing overrides muting"
11807 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11809 #: rc_option_editor.cc:2505
11810 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11811 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11813 #: rc_option_editor.cc:2512
11814 msgid "Listen Position"
11817 #: rc_option_editor.cc:2517
11818 msgid "after-fader (AFL)"
11819 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11821 #: rc_option_editor.cc:2518
11822 msgid "pre-fader (PFL)"
11823 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11825 #: rc_option_editor.cc:2524
11826 msgid "PFL signals come from"
11827 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11829 #: rc_option_editor.cc:2529
11830 msgid "before pre-fader processors"
11831 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11833 #: rc_option_editor.cc:2530
11834 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11835 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11837 #: rc_option_editor.cc:2536
11838 msgid "AFL signals come from"
11839 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11841 #: rc_option_editor.cc:2541
11842 msgid "immediately post-fader"
11843 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11845 #: rc_option_editor.cc:2542
11846 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11847 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11849 #: rc_option_editor.cc:2546
11850 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11851 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
11853 #: rc_option_editor.cc:2551
11854 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11855 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11857 #: rc_option_editor.cc:2559
11858 msgid "Mute affects post-fader sends"
11859 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11861 #: rc_option_editor.cc:2567
11862 msgid "Mute affects control outputs"
11863 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11865 #: rc_option_editor.cc:2575
11866 msgid "Mute affects main outputs"
11867 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11869 #: rc_option_editor.cc:2582
11870 msgid "Send Routing"
11871 msgstr "センド・ルーティング"
11873 #: rc_option_editor.cc:2586
11874 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11876 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11878 #: rc_option_editor.cc:2594 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2620
11879 #: rc_option_editor.cc:2627 rc_option_editor.cc:2629 rc_option_editor.cc:2647
11880 #: rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2669
11881 msgid "Signal Flow"
11884 #: rc_option_editor.cc:2598
11885 msgid "Record monitoring handled by"
11886 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11888 #: rc_option_editor.cc:2604
11889 msgid "via Audio Driver"
11890 msgstr "オーディオドライバ経由"
11892 #: rc_option_editor.cc:2610
11893 msgid "audio hardware"
11894 msgstr "オーディオハードウェア"
11896 #: rc_option_editor.cc:2616
11897 msgid "Tape machine mode"
11900 #: rc_option_editor.cc:2622
11902 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11905 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11908 #: rc_option_editor.cc:2627
11909 msgid "Track and Bus Connections"
11910 msgstr "トラックおよびバス接続"
11912 #: rc_option_editor.cc:2632
11913 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11914 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11916 #: rc_option_editor.cc:2639
11917 msgid "Connect track inputs"
11918 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11920 #: rc_option_editor.cc:2644
11921 msgid "automatically to physical inputs"
11922 msgstr "自動的に物理インプットに"
11924 #: rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2658
11928 #: rc_option_editor.cc:2651
11929 msgid "Connect track and bus outputs"
11930 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11932 #: rc_option_editor.cc:2656
11933 msgid "automatically to physical outputs"
11934 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11936 #: rc_option_editor.cc:2657
11937 msgid "automatically to master bus"
11938 msgstr "自動的にマスターバスに"
11940 #: rc_option_editor.cc:2664
11941 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11942 msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
11944 #: rc_option_editor.cc:2678 rc_option_editor.cc:2751
11948 #: rc_option_editor.cc:2682
11952 #: rc_option_editor.cc:2687
11953 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11954 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
11956 #: rc_option_editor.cc:2694
11957 msgid "Processor handling"
11958 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
11960 #: rc_option_editor.cc:2700
11961 msgid "no processor handling"
11962 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
11964 #: rc_option_editor.cc:2706
11965 msgid "use FlushToZero"
11966 msgstr "FlushToZero を使用"
11968 #: rc_option_editor.cc:2713
11969 msgid "use DenormalsAreZero"
11970 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
11972 #: rc_option_editor.cc:2720
11973 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11974 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
11976 #: rc_option_editor.cc:2736
11977 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11978 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
11980 #: rc_option_editor.cc:2744
11981 msgid "Replicate missing region channels"
11982 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
11984 #: rc_option_editor.cc:2756
11985 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11986 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
11988 #: rc_option_editor.cc:2768
11989 msgid "Initial program change"
11990 msgstr "初期プログラムチェンジ"
11992 #: rc_option_editor.cc:2779
11993 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11994 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
11996 #: rc_option_editor.cc:2786
11997 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
11998 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
12000 #: rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2849
12001 #: rc_option_editor.cc:2865 rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2895
12002 #: rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2913 rc_option_editor.cc:2930
12003 #: rc_option_editor.cc:2948 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2961
12004 #: rc_option_editor.cc:2963
12005 msgid "Preferences|Metering"
12008 #: rc_option_editor.cc:2822
12009 msgid "Peak hold time"
12010 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
12012 #: rc_option_editor.cc:2828
12016 #: rc_option_editor.cc:2829
12020 #: rc_option_editor.cc:2830
12024 #: rc_option_editor.cc:2836
12025 msgid "DPM fall-off"
12026 msgstr "DPM フォール・オフ"
12028 #: rc_option_editor.cc:2842
12029 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12030 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
12032 #: rc_option_editor.cc:2843
12033 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12034 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12036 #: rc_option_editor.cc:2844
12037 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12038 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
12040 #: rc_option_editor.cc:2845
12041 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12042 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12044 #: rc_option_editor.cc:2846
12045 msgid "fast [20dB/sec]"
12046 msgstr "速い [20dB/sec]"
12048 #: rc_option_editor.cc:2847
12049 msgid "very fast [32dB/sec]"
12050 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
12052 #: rc_option_editor.cc:2853
12053 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12054 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
12056 #: rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:2874
12057 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12058 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12060 #: rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2875
12061 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12062 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12064 #: rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2876
12065 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12066 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12068 #: rc_option_editor.cc:2861 rc_option_editor.cc:2877
12069 msgid "-15dBFS (DIN)"
12070 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12072 #: rc_option_editor.cc:2863
12074 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12075 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12077 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
12078 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
12080 #: rc_option_editor.cc:2869
12081 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12082 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
12084 #: rc_option_editor.cc:2879
12085 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12086 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
12088 #: rc_option_editor.cc:2885
12089 msgid "VU Meter standard"
12092 #: rc_option_editor.cc:2890
12093 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12094 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
12096 #: rc_option_editor.cc:2891
12097 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12098 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
12100 #: rc_option_editor.cc:2892
12101 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12102 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
12104 #: rc_option_editor.cc:2893
12105 msgid "0VU = +8dBu"
12106 msgstr "0VU = +8dBu"
12108 #: rc_option_editor.cc:2898
12109 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12110 msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
12112 #: rc_option_editor.cc:2906
12114 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12115 "indicator will flash red."
12117 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12120 #: rc_option_editor.cc:2910
12121 msgid "Default Meter Types"
12122 msgstr "デフォルトメータータイプ"
12124 #: rc_option_editor.cc:2911
12126 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12127 "this will be when a new session is created."
12129 "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
12130 "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
12132 #: rc_option_editor.cc:2917
12133 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12134 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
12136 #: rc_option_editor.cc:2935
12137 msgid "Default meter type for busses"
12138 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
12140 #: rc_option_editor.cc:2952
12141 msgid "Default meter type for tracks"
12142 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12144 #: rc_option_editor.cc:2961
12145 msgid "Post Export Analysis"
12146 msgstr "エクスポート後の分析"
12148 #: rc_option_editor.cc:2966
12149 msgid "Save loudness analysis as image file"
12150 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12152 #: rc_option_editor.cc:2977
12153 msgid "Stop at the end of the session"
12154 msgstr "セッションの最後で停止"
12156 #: rc_option_editor.cc:2982
12158 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12159 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12161 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12164 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12165 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12167 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12169 #: rc_option_editor.cc:2990
12170 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12171 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12173 #: rc_option_editor.cc:2996
12175 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12176 "transitions to stop.\n"
12177 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12178 "transitions to stop."
12180 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12182 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12185 #: rc_option_editor.cc:3000
12186 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12187 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12189 #: rc_option_editor.cc:3004
12191 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12192 "specific tracks recording during a take."
12194 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12197 #: rc_option_editor.cc:3009
12198 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12199 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12201 #: rc_option_editor.cc:3014
12203 "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
12204 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12207 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12208 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12211 #: rc_option_editor.cc:3020
12215 #: rc_option_editor.cc:3025
12217 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12218 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12220 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12221 "position when a region is selected or trimmed."
12223 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12226 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12227 "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
12229 #: rc_option_editor.cc:3027
12233 #: rc_option_editor.cc:3028
12237 #: rc_option_editor.cc:3029
12241 #: rc_option_editor.cc:3030
12242 msgid "0 (no pre-roll)"
12243 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12245 #: rc_option_editor.cc:3031
12249 #: rc_option_editor.cc:3032
12250 msgid "0.25 second"
12253 #: rc_option_editor.cc:3033
12257 #: rc_option_editor.cc:3034
12261 #: rc_option_editor.cc:3035
12262 msgid "2.0 seconds"
12265 #: rc_option_editor.cc:3039
12269 #: rc_option_editor.cc:3043
12270 msgid "Play loop is a transport mode"
12271 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12273 #: rc_option_editor.cc:3048
12275 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12276 "playback to always play the loop\n"
12278 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12279 "cancels loop playback"
12281 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12282 "にループを再生するように強制します\n"
12284 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12287 #: rc_option_editor.cc:3054
12288 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12290 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12293 #: rc_option_editor.cc:3059
12295 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12296 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12299 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12300 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12302 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12303 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12306 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12307 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12309 #: rc_option_editor.cc:3065
12310 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12311 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12313 #: rc_option_editor.cc:3068
12314 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12315 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12317 #: rc_option_editor.cc:3073
12319 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12320 "detected by the audio engine"
12322 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12325 #: rc_option_editor.cc:3079
12326 msgid "Create markers where xruns occur"
12327 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12329 #: rc_option_editor.cc:3088
12330 msgid "External Syncronization"
12333 #: rc_option_editor.cc:3092
12334 msgid "External timecode source"
12335 msgstr "外部タイムコードソース"
12337 #: rc_option_editor.cc:3101
12338 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12339 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12341 #: rc_option_editor.cc:3107
12343 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12344 "an external timecode source.\n"
12346 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12347 "that of the selected external timecode source.\n"
12349 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12350 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12351 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12352 "external timecode standard and the session standard."
12354 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12357 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12358 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12360 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12361 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12362 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12365 #: rc_option_editor.cc:3117
12366 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12367 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12369 #: rc_option_editor.cc:3123
12371 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12372 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12373 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12374 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12375 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12377 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12378 "the timecode sources shares clock sync."
12380 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12381 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12382 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) を共有"
12383 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12384 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12387 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12388 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12390 #: rc_option_editor.cc:3138
12391 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12392 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12394 #: rc_option_editor.cc:3144
12396 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12397 "instead of 30000/1001.\n"
12398 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12399 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12401 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12402 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12403 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12404 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12406 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12407 "fps を使用することを前提とします。\n"
12408 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12409 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12411 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12412 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12413 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12414 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12417 #: rc_option_editor.cc:3154 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3173
12418 #: rc_option_editor.cc:3175 rc_option_editor.cc:3192 rc_option_editor.cc:3204
12422 #: rc_option_editor.cc:3154
12423 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12424 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12426 #: rc_option_editor.cc:3158
12427 msgid "LTC incoming port"
12428 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12430 #: rc_option_editor.cc:3173
12431 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12432 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12434 #: rc_option_editor.cc:3178
12435 msgid "Enable LTC generator"
12436 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12438 #: rc_option_editor.cc:3185
12439 msgid "Send LTC while stopped"
12440 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12442 #: rc_option_editor.cc:3191
12444 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12445 "transport (playhead) is not moving"
12447 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12450 #: rc_option_editor.cc:3194
12451 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12452 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12454 #: rc_option_editor.cc:3202
12456 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12457 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12459 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12460 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12462 #: rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3217
12463 #: rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3236
12464 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254
12465 #: rc_option_editor.cc:3263
12469 #: rc_option_editor.cc:3207
12470 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12471 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12473 #: rc_option_editor.cc:3212
12474 msgid "Enable Mclk generator"
12475 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12477 #: rc_option_editor.cc:3217
12478 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12479 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12481 #: rc_option_editor.cc:3222
12482 msgid "Enable MTC Generator"
12483 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12485 #: rc_option_editor.cc:3230
12486 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12488 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12490 #: rc_option_editor.cc:3236
12491 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12492 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12494 #: rc_option_editor.cc:3241
12495 msgid "Respond to MMC commands"
12496 msgstr "MMC コマンドに応答"
12498 #: rc_option_editor.cc:3249
12499 msgid "Send MMC commands"
12500 msgstr "MMC コマンドを送信"
12502 #: rc_option_editor.cc:3257
12503 msgid "Inbound MMC device ID"
12504 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12506 #: rc_option_editor.cc:3266
12507 msgid "Outbound MMC device ID"
12508 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12510 #: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3281 rc_option_editor.cc:3289
12511 #: rc_option_editor.cc:3290
12515 #: rc_option_editor.cc:3279
12516 msgid "MIDI Port Options"
12517 msgstr "MIDI ポートオプション"
12519 #: rc_option_editor.cc:3284
12520 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12521 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12523 #: rc_option_editor.cc:3295
12524 msgid "Scan/Discover"
12527 #: rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3422
12529 msgid "Scan for Plugins"
12530 msgstr "プラグインをスキャン"
12532 #: rc_option_editor.cc:3307
12533 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12534 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12536 #: rc_option_editor.cc:3313
12538 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12539 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12541 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12542 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12545 #: rc_option_editor.cc:3318
12546 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12547 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12549 #: rc_option_editor.cc:3324
12551 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12552 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12554 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12556 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12557 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12559 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12561 #: rc_option_editor.cc:3328
12562 msgid "Make new plugins active"
12563 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12565 #: rc_option_editor.cc:3334
12567 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12568 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12571 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12572 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12575 #: rc_option_editor.cc:3337 rc_option_editor.cc:3339 rc_option_editor.cc:3351
12576 #: rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3372 rc_option_editor.cc:3377
12577 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3384 rc_option_editor.cc:3391
12578 #: rc_option_editor.cc:3396 rc_option_editor.cc:3405 rc_option_editor.cc:3409
12579 msgid "Plugins/VST"
12582 #: rc_option_editor.cc:3337
12586 #: rc_option_editor.cc:3347
12587 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12588 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12590 #: rc_option_editor.cc:3356
12591 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12592 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12594 #: rc_option_editor.cc:3362
12596 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12597 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12598 "available after triggering a 'Scan' manually"
12600 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12601 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12604 #: rc_option_editor.cc:3368
12605 msgid "Verbose Plugin Scan"
12606 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12608 #: rc_option_editor.cc:3374
12610 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12613 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12615 #: rc_option_editor.cc:3382
12617 msgstr "VST キャッシュ:"
12619 #: rc_option_editor.cc:3387
12620 msgid "VST Blacklist:"
12621 msgstr "VST ブラックリスト:"
12623 #: rc_option_editor.cc:3394
12624 msgid "Linux VST Path:"
12625 msgstr "Linux VST パス:"
12627 #: rc_option_editor.cc:3399 rc_option_editor.cc:3412
12631 #: rc_option_editor.cc:3408
12632 msgid "Windows VST Path:"
12633 msgstr "Windows VST パス:"
12635 #: rc_option_editor.cc:3419 rc_option_editor.cc:3421 rc_option_editor.cc:3432
12636 #: rc_option_editor.cc:3436 rc_option_editor.cc:3441
12637 msgid "Plugins/Audio Unit"
12638 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12640 #: rc_option_editor.cc:3419
12642 msgstr "Audio Unit"
12644 #: rc_option_editor.cc:3428
12645 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12646 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12648 #: rc_option_editor.cc:3434
12650 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12651 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12652 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12653 "during plugin discovery will disable it."
12655 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12656 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12657 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12658 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12660 #: rc_option_editor.cc:3439
12664 #: rc_option_editor.cc:3444
12665 msgid "AU Blacklist:"
12666 msgstr "AU ブラックリスト:"
12668 #: rc_option_editor.cc:3448
12672 #: rc_option_editor.cc:3452
12673 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12674 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12676 #: rc_option_editor.cc:3461
12677 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12679 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12681 #: rc_option_editor.cc:3468
12683 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12686 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12689 #: rc_option_editor.cc:3475
12693 #: rc_option_editor.cc:3479
12694 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12695 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12697 #: rc_option_editor.cc:3487
12698 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12699 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12701 #: rc_option_editor.cc:3493
12703 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12704 "before adding a multichannel plugin."
12706 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12707 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12709 #: rc_option_editor.cc:3500
12710 msgid "Graphics Acceleration"
12711 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12713 #: rc_option_editor.cc:3506
12714 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12716 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12718 #: rc_option_editor.cc:3512
12720 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12721 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12722 "This requires restarting %1 before having an effect"
12724 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12725 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12726 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12728 #: rc_option_editor.cc:3519
12729 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12731 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12733 #: rc_option_editor.cc:3524
12735 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12736 "gradients patch\").\n"
12737 "This requires restarting %1 before having an effect"
12739 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12740 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12741 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12743 #: rc_option_editor.cc:3527
12744 msgid "Graphical User Interface"
12745 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12747 #: rc_option_editor.cc:3532
12748 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12749 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12751 #: rc_option_editor.cc:3540
12752 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12753 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12755 #: rc_option_editor.cc:3547
12756 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12757 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12759 #: rc_option_editor.cc:3552
12761 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12763 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12765 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12768 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12770 #: rc_option_editor.cc:3560
12771 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12772 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12774 #: rc_option_editor.cc:3570 rc_option_editor.cc:3571 rc_option_editor.cc:3579
12775 #: rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:3599
12776 #: rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3615 rc_option_editor.cc:3627
12777 #: rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3641 rc_option_editor.cc:3643
12778 #: rc_option_editor.cc:3651 rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3661
12779 #: rc_option_editor.cc:3669 rc_option_editor.cc:3677
12780 msgid "Appearance/Editor"
12783 #: rc_option_editor.cc:3574
12784 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12786 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12788 #: rc_option_editor.cc:3582
12789 msgid "Region color follows track color"
12790 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12792 #: rc_option_editor.cc:3587
12796 #: rc_option_editor.cc:3593
12797 msgid "Show waveforms in regions"
12798 msgstr "リージョンの波形を表示"
12800 #: rc_option_editor.cc:3602
12801 msgid "Show waveforms while recording"
12804 #: rc_option_editor.cc:3610
12805 msgid "Show waveform clipping"
12808 #: rc_option_editor.cc:3619
12809 msgid "Waveform scale"
12812 #: rc_option_editor.cc:3624
12816 #: rc_option_editor.cc:3625
12817 msgid "logarithmic"
12820 #: rc_option_editor.cc:3631
12821 msgid "Waveform shape"
12824 #: rc_option_editor.cc:3636
12825 msgid "traditional"
12828 #: rc_option_editor.cc:3637
12832 #: rc_option_editor.cc:3641
12833 msgid "Editor Meters"
12836 #: rc_option_editor.cc:3646
12837 msgid "Show meters in track headers"
12838 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12840 #: rc_option_editor.cc:3654
12841 msgid "Limit track header meters to stereo"
12842 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12844 #: rc_option_editor.cc:3659
12845 msgid "MIDI Regions"
12846 msgstr "MIDI リージョン"
12848 #: rc_option_editor.cc:3664
12849 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12850 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12852 #: rc_option_editor.cc:3672
12853 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12854 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12856 #: rc_option_editor.cc:3690 rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3707
12857 msgid "Appearance/Mixer"
12860 #: rc_option_editor.cc:3692
12861 msgid "Mixer Strip"
12864 #: rc_option_editor.cc:3702
12865 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12866 msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
12868 #: rc_option_editor.cc:3709 rc_option_editor.cc:3711 rc_option_editor.cc:3719
12869 #: rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3745
12870 #: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3761 rc_option_editor.cc:3768
12871 msgid "Appearance/Toolbar"
12874 #: rc_option_editor.cc:3709
12875 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12876 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12878 #: rc_option_editor.cc:3714
12879 msgid "Display Record/Punch Options"
12880 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
12882 #: rc_option_editor.cc:3722
12883 msgid "Display Monitor Options"
12884 msgstr "モニターオプションを表示"
12886 #: rc_option_editor.cc:3730
12887 msgid "Display Selection Clock"
12888 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12890 #: rc_option_editor.cc:3739
12891 msgid "Display Secondary Clock"
12892 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12894 #: rc_option_editor.cc:3748
12895 msgid "Display Navigation Timeline"
12896 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12898 #: rc_option_editor.cc:3756
12899 msgid "Display Master Level Meter"
12900 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12902 #: rc_option_editor.cc:3763
12903 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12904 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12906 #: rc_option_editor.cc:3773 rc_option_editor.cc:3775 rc_option_editor.cc:3782
12907 #: rc_option_editor.cc:3798 rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3820
12908 msgid "Appearance/Theme"
12911 #: rc_option_editor.cc:3773
12915 #: rc_option_editor.cc:3777
12916 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12917 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12919 #: rc_option_editor.cc:3784
12920 msgid "LED meter style"
12921 msgstr "LED メータースタイル"
12923 #: rc_option_editor.cc:3792
12924 msgid "Waveforms color gradient depth"
12925 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
12927 #: rc_option_editor.cc:3802
12928 msgid "Timeline item gradient depth"
12929 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
12931 #: rc_option_editor.cc:3813
12935 #: rc_option_editor.cc:3823 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3825
12936 msgid "Appearance/Colors"
12939 #: rc_option_editor.cc:3823
12943 #: rc_option_editor.cc:3829
12944 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12945 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
12947 #: rc_option_editor.cc:3831
12949 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
12950 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
12952 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12955 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12958 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
12959 "した環境設定によって変わります。\n"
12961 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
12964 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
12967 #: rc_option_editor.cc:3837 rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3858
12968 #: rc_option_editor.cc:3868 rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3883
12969 msgid "Appearance/Quirks"
12972 #: rc_option_editor.cc:3841
12973 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
12974 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
12976 #: rc_option_editor.cc:3846
12978 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
12979 "changing this setting."
12981 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
12984 #: rc_option_editor.cc:3852
12985 msgid "All floating windows are dialogs"
12986 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
12988 #: rc_option_editor.cc:3857
12990 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12992 "This may help with some window managers."
12994 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
12995 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
12996 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
12998 #: rc_option_editor.cc:3862
12999 msgid "Transient windows follow front window."
13000 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
13002 #: rc_option_editor.cc:3867
13004 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13005 "editor and mixer."
13007 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
13010 #: rc_option_editor.cc:3874
13011 msgid "Float detached monitor-section window"
13012 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
13014 #: rc_option_editor.cc:3879
13016 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13019 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
13022 #: rc_option_editor.cc:3886
13023 msgid "Video Server"
13026 #: rc_option_editor.cc:3977
13027 msgid "Set Linux VST Search Path"
13028 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
13030 #: rc_option_editor.cc:3986 rc_option_editor.cc:4007
13031 msgid "Re-scan Plugins now?"
13032 msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
13034 #: rc_option_editor.cc:3999
13035 msgid "Set Windows VST Search Path"
13036 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
13038 #: region_editor.cc:81
13039 msgid "audition this region"
13040 msgstr "このリージョンをオーディション"
13042 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
13046 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
13050 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
13054 #: region_editor.cc:96
13055 msgid "Sync point (relative to region):"
13056 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
13058 #: region_editor.cc:98
13059 msgid "Sync point (absolute):"
13062 #: region_editor.cc:100
13063 msgid "File start:"
13066 #: region_editor.cc:104
13070 #: region_editor.cc:106
13074 #: region_editor.cc:168
13075 msgid "Region '%1'"
13076 msgstr "リージョン '%1'"
13078 #: region_editor.cc:279
13079 msgid "change region start position"
13080 msgstr "リージョン開始位置を変更"
13082 #: region_editor.cc:299
13083 msgid "change region end position"
13084 msgstr "リージョン終了位置を変更"
13086 #: region_editor.cc:322
13087 msgid "change region length"
13088 msgstr "リージョンの長さを変更"
13090 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
13091 msgid "change region sync point"
13092 msgstr "リージョン同期位置を変更"
13094 #: region_layering_order_editor.cc:42
13095 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13096 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
13098 #: region_layering_order_editor.cc:55
13099 msgid "Region Name"
13102 #: region_layering_order_editor.cc:72
13106 #: region_layering_order_editor.cc:104
13107 msgid "Choose Top Region"
13108 msgstr "一番上のリージョンを選択"
13110 #: region_view.cc:272
13111 msgid "SilenceText"
13112 msgstr "SilenceText"
13114 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13118 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13122 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13126 #: region_view.cc:296
13127 msgid "%1 silent segment"
13128 msgid_plural "%1 silent segments"
13129 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
13131 #: region_view.cc:298
13132 msgid "shortest = %1 %2"
13133 msgstr "最も短い = %1 %2"
13135 #: region_view.cc:315
13138 " (shortest audible segment = %1 %2)"
13141 " (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13143 #: return_ui.cc:102
13147 #: rhythm_ferret.cc:48
13148 msgid "Percussive Onset"
13149 msgstr "パーカッション・オンセット"
13151 #: rhythm_ferret.cc:49
13155 #: rhythm_ferret.cc:54
13156 msgid "Energy Based"
13159 #: rhythm_ferret.cc:55
13160 msgid "Spectral Difference"
13163 #: rhythm_ferret.cc:56
13164 msgid "High-Frequency Content"
13167 #: rhythm_ferret.cc:57
13168 msgid "Complex Domain"
13171 #: rhythm_ferret.cc:58
13172 msgid "Phase Deviation"
13175 #: rhythm_ferret.cc:59
13176 msgid "Kullback-Liebler"
13177 msgstr "Kullback-Liebler"
13179 #: rhythm_ferret.cc:60
13180 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13181 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13183 #: rhythm_ferret.cc:62
13184 msgid "Spectral Flux"
13187 #: rhythm_ferret.cc:68
13188 msgid "Split region"
13189 msgstr "リージョンをスプリット"
13191 #: rhythm_ferret.cc:70
13192 msgid "Snap regions"
13193 msgstr "リージョンをスナップ"
13195 #: rhythm_ferret.cc:71
13196 msgid "Conform regions"
13199 #: rhythm_ferret.cc:77
13200 msgid "Rhythm Ferret"
13201 msgstr "Rhythm Ferret"
13203 #: rhythm_ferret.cc:83
13207 #: rhythm_ferret.cc:122
13208 msgid "Detection function"
13211 #: rhythm_ferret.cc:126
13212 msgid "Trigger gap (postproc)"
13213 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13215 #: rhythm_ferret.cc:131
13216 msgid "Peak threshold"
13217 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13219 #: rhythm_ferret.cc:135
13220 msgid "Silence threshold"
13223 #: rhythm_ferret.cc:141
13224 msgid "Min Inter-Onset Time"
13225 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13227 #: rhythm_ferret.cc:148
13228 msgid "Sensitivity"
13231 #: rhythm_ferret.cc:152
13232 msgid "Cut Pos Threshold"
13233 msgstr "カット位置スレッショルド"
13235 #: rhythm_ferret.cc:157
13239 #: rhythm_ferret.cc:388
13240 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13241 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13243 #: route_group_dialog.cc:42
13244 msgid "Track/bus Group"
13245 msgstr "トラック/バス・グループ"
13247 #: route_group_dialog.cc:47
13251 #: route_group_dialog.cc:48
13255 #: route_group_dialog.cc:50
13256 msgid "Record enable"
13259 #: route_group_dialog.cc:52
13260 msgid "Active state"
13263 #: route_group_dialog.cc:58
13264 msgid "RouteGroupDialog"
13265 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13267 #: route_group_dialog.cc:99
13268 msgid "<b>Sharing</b>"
13271 #: route_group_dialog.cc:192
13272 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13273 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13275 #: route_params_ui.cc:84
13276 msgid "Tracks/Busses"
13279 #: route_params_ui.cc:103
13283 #: route_params_ui.cc:104
13287 #: route_params_ui.cc:105
13288 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13289 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13291 #: route_params_ui.cc:201
13292 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13293 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13295 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13297 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13298 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13300 #: route_params_ui.cc:491
13304 #: route_params_ui.cc:515
13305 msgid "Add Track or Bus"
13306 msgstr "トラックやバスを追加"
13308 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13309 msgid "No Track or Bus Selected"
13310 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13312 #: route_time_axis.cc:104
13316 #: route_time_axis.cc:105
13320 #: route_time_axis.cc:106
13324 #: route_time_axis.cc:194
13325 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13326 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13328 #: route_time_axis.cc:197
13332 #: route_time_axis.cc:269
13333 msgid "Route Group"
13336 #: route_time_axis.cc:279
13337 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13338 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13340 #: route_time_axis.cc:532
13341 msgid "Show All Automation"
13342 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13344 #: route_time_axis.cc:535
13345 msgid "Show Existing Automation"
13346 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13348 #: route_time_axis.cc:538
13349 msgid "Hide All Automation"
13350 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13352 #: route_time_axis.cc:547
13353 msgid "Processor automation"
13354 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13356 #: route_time_axis.cc:554
13360 #: route_time_axis.cc:581
13364 #: route_time_axis.cc:671
13368 #: route_time_axis.cc:681
13372 #: route_time_axis.cc:693
13376 #: route_time_axis.cc:757
13377 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13378 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13380 #: route_time_axis.cc:766
13381 msgid "(Currently: Existing Material)"
13382 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13384 #: route_time_axis.cc:769
13385 msgid "(Currently: Capture Time)"
13386 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13388 #: route_time_axis.cc:777
13389 msgid "Align With Existing Material"
13390 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13392 #: route_time_axis.cc:782
13393 msgid "Align With Capture Time"
13394 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13396 #: route_time_axis.cc:787
13400 #: route_time_axis.cc:823
13401 msgid "Normal Mode"
13404 #: route_time_axis.cc:829
13408 #: route_time_axis.cc:835
13409 msgid "Non-Layered Mode"
13412 #: route_time_axis.cc:841
13413 msgid "Record Mode"
13416 #: route_time_axis.cc:847 route_time_axis.cc:1805
13420 #: route_time_axis.cc:1149
13421 msgid "Rename Playlist"
13422 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13424 #: route_time_axis.cc:1150
13425 msgid "New name for playlist:"
13426 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13428 #: route_time_axis.cc:1162 route_time_axis.cc:1258
13429 msgid "Given playlist name is not unique."
13430 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13432 #: route_time_axis.cc:1240
13433 msgid "New Copy Playlist"
13434 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13436 #: route_time_axis.cc:1241
13437 msgid "Name for playlist copy:"
13438 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13440 #: route_time_axis.cc:1243
13441 msgid "New Playlist"
13444 #: route_time_axis.cc:1244
13445 msgid "Name for new playlist:"
13446 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13448 #: route_time_axis.cc:1451
13449 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13450 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13452 #: route_time_axis.cc:1694
13453 msgid "New Copy..."
13456 #: route_time_axis.cc:1698
13460 #: route_time_axis.cc:1699
13464 #: route_time_axis.cc:1704
13465 msgid "Clear Current"
13468 #: route_time_axis.cc:1707
13469 msgid "Select from All..."
13470 msgstr "すべてから選択..."
13472 #: route_time_axis.cc:1795
13473 msgid "Take: %1.%2"
13474 msgstr "テイク: %1.%2"
13476 #: route_time_axis.cc:2200 selection.cc:1088 selection.cc:1142
13477 msgid "programming error: "
13478 msgstr "プログラミングエラー:"
13480 #: route_time_axis.cc:2624
13484 #: route_time_axis.cc:2627
13485 msgid "Remove \"%1\""
13486 msgstr "\"%1\" を削除"
13488 #: route_time_axis.cc:2677 route_time_axis.cc:2714
13489 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13491 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13493 #: route_time_axis.cc:2741 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
13494 msgid "After-fade listen (AFL)"
13495 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13497 #: route_time_axis.cc:2745 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
13498 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13499 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13502 msgid "Mute this track"
13503 msgstr "このトラックをミュート"
13506 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13507 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13510 msgid "Enable recording on this track"
13511 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13514 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13515 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13518 msgid "Monitor input"
13522 msgid "Monitor playback"
13523 msgstr "モニタープレイバック"
13526 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13527 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13537 #: route_ui.cc:1030
13538 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13539 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13541 #: route_ui.cc:1034
13542 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13543 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13545 #: route_ui.cc:1038
13546 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13547 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13549 #: route_ui.cc:1042
13550 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13551 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13553 #: route_ui.cc:1046
13554 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13555 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13557 #: route_ui.cc:1050
13558 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13559 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13561 #: route_ui.cc:1053
13562 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13563 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13565 #: route_ui.cc:1057
13566 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13567 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13569 #: route_ui.cc:1060
13570 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13571 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13573 #: route_ui.cc:1061
13574 msgid "Set sends gain to -inf"
13575 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13577 #: route_ui.cc:1062
13578 msgid "Set sends gain to 0dB"
13579 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13581 #: route_ui.cc:1400
13582 msgid "Solo Isolate"
13585 #: route_ui.cc:1407
13589 #: route_ui.cc:1429
13590 msgid "Pre Fader Sends"
13591 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13593 #: route_ui.cc:1435
13594 msgid "Post Fader Sends"
13595 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13597 #: route_ui.cc:1441
13598 msgid "Control Outs"
13599 msgstr "コントロール・アウト"
13601 #: route_ui.cc:1447
13605 #: route_ui.cc:1647
13607 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13608 "Do you want to use this new name?"
13610 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13611 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13613 #: route_ui.cc:1651
13614 msgid "Use the new name"
13617 #: route_ui.cc:1652
13618 msgid "Re-edit the name"
13621 #: route_ui.cc:1665
13622 msgid "Rename Track"
13625 #: route_ui.cc:1667
13629 #: route_ui.cc:1727
13630 msgid ": comment editor"
13631 msgstr ": コメントエディター"
13633 #: route_ui.cc:1882
13637 #: route_ui.cc:1922
13638 msgid "Cannot create route template directory %1"
13639 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13641 #: route_ui.cc:1928
13642 msgid "Save As Template"
13643 msgstr "テンプレートとして保存"
13645 #: route_ui.cc:1929
13646 msgid "Template name:"
13649 #: route_ui.cc:2055
13651 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13654 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13657 #: route_ui.cc:2057
13658 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13659 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13661 #: route_ui.cc:2346
13663 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13664 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13666 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13667 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13670 #: route_ui.cc:2364
13671 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13673 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13676 #: save_as_dialog.cc:34
13677 msgid "Switch to newly-saved version"
13678 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13680 #: save_as_dialog.cc:35
13681 msgid "Copy media to new session"
13682 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13684 #: save_as_dialog.cc:36
13685 msgid "Copy external media into new session"
13686 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13688 #: save_as_dialog.cc:37
13689 msgid "Newly-saved session should be empty"
13690 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13692 #: save_as_dialog.cc:48
13693 msgid "Save as session name"
13694 msgstr "次のセッション名として保存"
13696 #: save_as_dialog.cc:55
13697 msgid "Parent directory/folder"
13698 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13700 #: search_path_option.cc:35
13701 msgid "Select folder to search for media"
13702 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13704 #: search_path_option.cc:44
13705 msgid "Click to add a new location"
13706 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13708 #: search_path_option.cc:51
13709 msgid "the session folder"
13712 #: script_selector.cc:43
13713 msgid "<b>Type:</b>"
13714 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13716 #: script_selector.cc:49
13717 msgid "<b>Author:</b>"
13718 msgstr "<b>作者:</b>"
13720 #: script_selector.cc:131
13721 msgid "Select Script to unload"
13722 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13724 #: script_selector.cc:165
13725 msgid "<b>Name:</b>"
13726 msgstr "<b>名前:</b>"
13728 #: script_selector.cc:172
13729 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13730 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13736 #: session_archive_dialog.cc:34
13737 msgid "Zip/Archive Current Session"
13738 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13740 #: session_archive_dialog.cc:36
13741 msgid "Exclude unused audio sources"
13742 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13744 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13745 #: session_archive_dialog.cc:172
13747 msgstr "FLAC 16bit"
13749 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13750 #: session_archive_dialog.cc:175
13752 msgstr "FLAC 24bit"
13754 #: session_archive_dialog.cc:55
13755 msgid "Archive Name"
13758 #: session_archive_dialog.cc:63
13759 msgid "Target directory/folder"
13760 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13762 #: session_archive_dialog.cc:70
13763 msgid "Audio Compression"
13766 #: session_archive_dialog.cc:77
13768 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13771 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13774 #: session_archive_dialog.cc:190
13775 msgid "Archiving Session"
13776 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13778 #: session_archive_dialog.cc:194
13779 msgid "Encoding Audio"
13780 msgstr "オーディオをエンコード中"
13782 #: session_dialog.cc:72
13783 msgid "Session Setup"
13786 #: session_dialog.cc:77
13787 msgid "Advanced options ..."
13788 msgstr "高度なオプション..."
13790 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13791 msgid "Recent Sessions"
13792 msgstr "最近開いたセッション"
13794 #: session_dialog.cc:313
13795 msgid "Sample Rate"
13798 #: session_dialog.cc:314
13799 msgid "File Resolution"
13802 #: session_dialog.cc:315
13803 msgid "Last Modified"
13806 #: session_dialog.cc:341
13807 msgid "New Session"
13810 #: session_dialog.cc:382
13811 msgid "Check the website for more..."
13812 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13814 #: session_dialog.cc:385
13815 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13816 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13818 #: session_dialog.cc:407
13819 msgid "Select session file"
13820 msgstr "セッションファイルを選択"
13822 #: session_dialog.cc:426
13823 msgid "Other Sessions"
13826 #: session_dialog.cc:433
13827 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13828 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13830 #: session_dialog.cc:463
13834 #: session_dialog.cc:540
13835 msgid "Session name:"
13838 #: session_dialog.cc:562
13839 msgid "Create session folder in:"
13840 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13842 #: session_dialog.cc:583
13843 msgid "Select folder for session"
13844 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13846 #: session_dialog.cc:610
13847 msgid "Use this template"
13848 msgstr "このテンプレートを使用"
13850 #: session_dialog.cc:613
13851 msgid "no template"
13854 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13855 msgid "32-bit float"
13856 msgstr "32-bit float"
13858 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13862 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13866 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13867 msgid "Last modified with: %1"
13870 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13874 #: session_dialog.cc:933
13875 msgid "<b>Busses</b>"
13878 #: session_dialog.cc:934
13879 msgid "<b>Inputs</b>"
13880 msgstr "<b>インプット</b>"
13882 #: session_dialog.cc:935
13883 msgid "<b>Outputs</b>"
13884 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13886 #: session_dialog.cc:943
13887 msgid "Create master bus"
13890 #: session_dialog.cc:953
13891 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13892 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13894 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13898 #: session_dialog.cc:1013
13899 msgid "Automatically connect outputs"
13900 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13902 #: session_dialog.cc:1035
13903 msgid "... to master bus"
13906 #: session_dialog.cc:1045
13907 msgid "... to physical outputs"
13910 #: session_dialog.cc:1251
13911 msgid "Remove from recent"
13912 msgstr "最近使った項目から削除"
13914 #: session_import_dialog.cc:74
13918 #: session_import_dialog.cc:111
13919 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13920 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13922 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13923 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13924 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
13926 #: session_import_dialog.cc:164
13927 msgid "Import from session"
13928 msgstr "セッションからインポート"
13930 #: session_import_dialog.cc:228
13931 msgid "This will select all elements of this type!"
13932 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
13934 #: session_metadata_dialog.cc:288
13935 msgid "EAN Check digit OK"
13936 msgstr "EAN Check digit OK"
13938 #: session_metadata_dialog.cc:292
13939 msgid "EAN Check digit error"
13940 msgstr "EAN Check digit エラー"
13942 #: session_metadata_dialog.cc:292
13946 #: session_metadata_dialog.cc:297
13947 msgid "EAN Length error"
13948 msgstr "EAN Length エラー"
13950 #: session_metadata_dialog.cc:426
13954 #: session_metadata_dialog.cc:430
13955 msgid "Values (current value on top)"
13956 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
13958 #: session_metadata_dialog.cc:644
13962 #: session_metadata_dialog.cc:652
13966 #: session_metadata_dialog.cc:655
13970 #: session_metadata_dialog.cc:658
13971 msgid "Organization"
13974 #: session_metadata_dialog.cc:661
13978 #: session_metadata_dialog.cc:675
13982 #: session_metadata_dialog.cc:678
13983 msgid "Track Number"
13986 #: session_metadata_dialog.cc:681
13990 #: session_metadata_dialog.cc:684
13994 #: session_metadata_dialog.cc:687
13998 #: session_metadata_dialog.cc:690
14002 #: session_metadata_dialog.cc:693
14006 #: session_metadata_dialog.cc:696
14010 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
14014 #: session_metadata_dialog.cc:712
14018 #: session_metadata_dialog.cc:715
14019 msgid "Album Artist"
14020 msgstr "アルバムアーティスト"
14022 #: session_metadata_dialog.cc:718
14023 msgid "Total Tracks"
14026 #: session_metadata_dialog.cc:721
14027 msgid "Disc Subtitle"
14030 #: session_metadata_dialog.cc:724
14031 msgid "Disc Number"
14034 #: session_metadata_dialog.cc:727
14035 msgid "Total Discs"
14038 #: session_metadata_dialog.cc:730
14039 msgid "Compilation"
14042 #: session_metadata_dialog.cc:733
14046 #: session_metadata_dialog.cc:736
14047 msgid "EAN barcode"
14050 #: session_metadata_dialog.cc:749
14054 #: session_metadata_dialog.cc:754
14058 #: session_metadata_dialog.cc:757
14062 #: session_metadata_dialog.cc:760
14066 #: session_metadata_dialog.cc:763
14070 #: session_metadata_dialog.cc:766
14074 #: session_metadata_dialog.cc:769
14078 #: session_metadata_dialog.cc:772
14082 #: session_metadata_dialog.cc:775
14086 #: session_metadata_dialog.cc:778
14087 msgid "Metadata|Mixer"
14090 #: session_metadata_dialog.cc:786
14094 #: session_metadata_dialog.cc:791
14098 #: session_metadata_dialog.cc:794
14102 #: session_metadata_dialog.cc:802
14103 msgid "Edit Session Metadata"
14104 msgstr "セッションメタデータを編集"
14106 #: session_metadata_dialog.cc:833
14107 msgid "Import session metadata"
14108 msgstr "セッションメタデータをインポート"
14110 #: session_metadata_dialog.cc:854
14111 msgid "Choose session to import metadata from"
14112 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
14114 #: session_metadata_dialog.cc:892
14115 msgid "This session file could not be read!"
14116 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
14118 #: session_metadata_dialog.cc:902
14120 "The session file didn't contain metadata!\n"
14121 "Maybe this is an old session format?"
14123 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14124 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14126 #: session_metadata_dialog.cc:921
14127 msgid "Import all from:"
14128 msgstr "次からすべてをインポート:"
14130 #: session_option_editor.cc:32
14131 msgid "Session Properties"
14132 msgstr "セッションプロパティ"
14134 #: session_option_editor.cc:41
14135 msgid "Timecode Settings"
14138 #: session_option_editor.cc:45
14139 msgid "Timecode frames-per-second"
14140 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
14142 #: session_option_editor.cc:50
14146 #: session_option_editor.cc:51
14150 #: session_option_editor.cc:52
14154 #: session_option_editor.cc:53
14158 #: session_option_editor.cc:54
14162 #: session_option_editor.cc:55
14164 msgstr "29.97 drop"
14166 #: session_option_editor.cc:56
14170 #: session_option_editor.cc:57
14174 #: session_option_editor.cc:58
14178 #: session_option_editor.cc:59
14182 #: session_option_editor.cc:65
14183 msgid "Pull-up / pull-down"
14184 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14186 #: session_option_editor.cc:70
14187 msgid "4.1667 + 0.1%"
14188 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14190 #: session_option_editor.cc:71
14194 #: session_option_editor.cc:72
14195 msgid "4.1667 - 0.1%"
14196 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14198 #: session_option_editor.cc:73
14202 #: session_option_editor.cc:74
14206 #: session_option_editor.cc:75
14210 #: session_option_editor.cc:76
14211 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14212 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14214 #: session_option_editor.cc:77
14218 #: session_option_editor.cc:78
14219 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14220 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14222 #: session_option_editor.cc:81
14223 msgid "Ext Timecode Offsets"
14224 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14226 #: session_option_editor.cc:85
14227 msgid "Slave Timecode offset"
14228 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14230 #: session_option_editor.cc:92
14231 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14233 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14235 #: session_option_editor.cc:98
14236 msgid "Timecode Generator offset"
14237 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14239 #: session_option_editor.cc:105
14241 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14243 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14246 #: session_option_editor.cc:109
14247 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14248 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14250 #: session_option_editor.cc:113
14252 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14254 "%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14257 #: session_option_editor.cc:120
14258 msgid "A/V Synchronization"
14261 #: session_option_editor.cc:123
14263 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14266 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14269 #: session_option_editor.cc:130
14271 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14274 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14277 #: session_option_editor.cc:139
14278 msgid "Audio Fades"
14281 #: session_option_editor.cc:141
14282 msgid "destructive-xfade-seconds"
14283 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14285 #: session_option_editor.cc:142
14286 msgid "Destructive crossfade length"
14287 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14289 #: session_option_editor.cc:151
14290 msgid "Declick when transport starts and stops"
14291 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14293 #: session_option_editor.cc:158
14294 msgid "Declick when monitor state changes"
14295 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14297 #: session_option_editor.cc:165
14298 msgid "Region fades active"
14299 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14301 #: session_option_editor.cc:172
14302 msgid "Region fades visible"
14303 msgstr "リージョンフェードを表示"
14305 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14306 #: session_option_editor.cc:213
14310 #: session_option_editor.cc:183
14311 msgid "Sample format"
14312 msgstr "サンプルフォーマット"
14314 #: session_option_editor.cc:188
14315 msgid "32-bit floating point"
14316 msgstr "32-bit floating point"
14318 #: session_option_editor.cc:189
14319 msgid "24-bit integer"
14320 msgstr "24-bit integer"
14322 #: session_option_editor.cc:190
14323 msgid "16-bit integer"
14324 msgstr "16-bit integer"
14326 #: session_option_editor.cc:196
14330 #: session_option_editor.cc:201
14331 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14332 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14334 #: session_option_editor.cc:203
14335 msgid "Broadcast RF64"
14336 msgstr "Broadcast RF64"
14338 #: session_option_editor.cc:205
14339 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14340 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14342 #: session_option_editor.cc:206
14346 #: session_option_editor.cc:210
14347 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14348 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14350 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14351 #: session_option_editor.cc:228
14352 msgid "Files|Locations"
14355 #: session_option_editor.cc:215
14356 msgid "File Locations"
14359 #: session_option_editor.cc:217
14360 msgid "Search for audio files in:"
14361 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14363 #: session_option_editor.cc:223
14364 msgid "Search for MIDI files in:"
14365 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14367 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14368 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14372 #: session_option_editor.cc:232
14373 msgid "File Naming"
14376 #: session_option_editor.cc:238
14377 msgid "Prefix Track number"
14378 msgstr "トラック番号を頭につける"
14380 #: session_option_editor.cc:243
14382 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14383 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14385 #: session_option_editor.cc:248
14386 msgid "Prefix Take Name"
14387 msgstr "テイク名を頭につける"
14389 #: session_option_editor.cc:253
14390 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14391 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14393 #: session_option_editor.cc:258
14397 #: session_option_editor.cc:272
14399 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14401 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14404 #: session_option_editor.cc:279
14405 msgid "Use monitor section in this session"
14406 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14408 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14409 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14410 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14411 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14412 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14413 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14414 msgid "Meterbridge"
14417 #: session_option_editor.cc:287
14418 msgid "Route Display"
14421 #: session_option_editor.cc:291
14422 msgid "Show Midi Tracks"
14423 msgstr "MIDI トラックを表示"
14425 #: session_option_editor.cc:298
14426 msgid "Show Busses"
14429 #: session_option_editor.cc:305
14430 msgid "Include Master Bus"
14433 #: session_option_editor.cc:310
14434 msgid "Button Area"
14437 #: session_option_editor.cc:314
14438 msgid "Rec-enable Button"
14441 #: session_option_editor.cc:321
14442 msgid "Mute Button"
14445 #: session_option_editor.cc:328
14446 msgid "Solo Button"
14449 #: session_option_editor.cc:335
14450 msgid "Monitor Buttons"
14453 #: session_option_editor.cc:340
14454 msgid "Name Labels"
14457 #: session_option_editor.cc:344
14461 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14462 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14463 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14464 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14465 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14469 #: session_option_editor.cc:357
14470 msgid "MIDI region copies are independent"
14471 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14473 #: session_option_editor.cc:364
14475 "Policy for handling overlapping notes\n"
14476 " on the same MIDI channel"
14481 #: session_option_editor.cc:369
14482 msgid "never allow them"
14485 #: session_option_editor.cc:370
14486 msgid "don't do anything in particular"
14489 #: session_option_editor.cc:371
14490 msgid "replace any overlapped existing note"
14491 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14493 #: session_option_editor.cc:372
14494 msgid "shorten the overlapped existing note"
14495 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14497 #: session_option_editor.cc:373
14498 msgid "shorten the overlapping new note"
14499 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14501 #: session_option_editor.cc:374
14502 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14503 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14505 #: session_option_editor.cc:382
14506 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14507 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14509 #: session_option_editor.cc:389
14510 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14511 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14513 #: session_option_editor.cc:398
14514 msgid "Always count-in when recording"
14515 msgstr "録音の際に常にカウントインする"
14517 #: session_option_editor.cc:403
14521 #: session_option_editor.cc:405
14522 msgid "Use these settings as defaults"
14523 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14525 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
14526 msgid "by track number"
14529 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
14530 msgid "by track name"
14533 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
14534 msgid "by instrument name"
14535 msgstr "インストルメント名で"
14538 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14539 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14541 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14542 msgid "as new tracks"
14545 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14546 msgid "to selected tracks"
14549 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14550 msgid "to region list"
14553 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14554 msgid "as new tape tracks"
14555 msgstr "新規テープトラックとして"
14558 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14559 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14565 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
14566 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14567 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14577 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
14582 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14583 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14589 #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
14590 msgid "No tempo data"
14594 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14595 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14598 msgid "map with %1 sections"
14599 msgstr "%1 セクションとマップ"
14602 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14603 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14605 #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
14610 msgid "Audio and MIDI files"
14611 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14614 msgid "Audio files"
14621 #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
14625 #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
14626 msgid "Browse Files"
14634 msgid "Search Tags"
14658 msgid "Most downloaded"
14659 msgstr "最もダウンロードされている"
14662 msgid "Least downloaded"
14663 msgstr "最もダウンロードされていない"
14666 msgid "Highest rated"
14670 msgid "Lowest rated"
14685 #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
14689 #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
14706 msgid "Search Freesound"
14707 msgstr "フリーサウンドを検索"
14710 msgid "Press to import selected files"
14711 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14714 msgid "Press to close this window without importing any files"
14715 msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
14718 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14719 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14722 msgid "%1 more page of 100 results available"
14723 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14724 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14727 msgid "No more results available"
14728 msgstr "これ以上結果はありません"
14738 #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
14746 #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
14747 msgid "one track per channel"
14748 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14750 #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
14751 msgid "one track per file"
14752 msgstr "1ファイルに1トラック"
14754 #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
14755 msgid "sequence files"
14758 #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
14759 msgid "all files in one track"
14760 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14762 #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
14763 msgid "merge files"
14766 #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
14767 msgid "one region per file"
14768 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14770 #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
14771 msgid "one region per channel"
14772 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14774 #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
14775 msgid "all files in one region"
14776 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14780 "One or more of the selected files\n"
14781 "cannot be used by %1"
14787 msgid "Copy files to session"
14788 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14791 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14792 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14794 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
14795 msgid "file timestamp"
14796 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14798 #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
14802 #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
14807 msgid "session start"
14811 msgid "<b>Add files ...</b>"
14812 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14815 msgid "<b>Insert at</b>"
14816 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14819 msgid "<b>Mapping</b>"
14820 msgstr "<b>マッピング</b>"
14823 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14824 msgstr "<b>変換品質</b>"
14827 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14828 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14831 msgid "<b>Instrument</b>"
14832 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14834 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
14838 #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
14842 #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
14850 #: shuttle_control.cc:63
14851 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14854 #: shuttle_control.cc:69
14855 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14856 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14858 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14862 #: shuttle_control.cc:208
14866 #: shuttle_control.cc:214
14870 #: shuttle_control.cc:218
14874 #: shuttle_control.cc:252
14875 msgid "Maximum speed"
14878 #: shuttle_control.cc:255
14879 msgid "Reset to 100%"
14880 msgstr "100% にリセット"
14882 #: shuttle_control.cc:646
14887 #: shuttle_control.cc:648
14892 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14894 msgstr "User Email"
14896 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14900 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14901 msgid "Make files public"
14904 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14905 msgid "Open uploaded files in browser"
14906 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14908 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14909 msgid "Make files downloadable"
14910 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14912 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14913 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14914 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14917 msgid "%1 loading ..."
14918 msgstr "%1 読み込み中..."
14920 #: speaker_dialog.cc:40
14921 msgid "Add Speaker"
14924 #: speaker_dialog.cc:41
14925 msgid "Remove Speaker"
14928 #: speaker_dialog.cc:63
14934 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14935 "%1 will play NO role in monitoring"
14937 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
14941 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14942 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
14946 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14947 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14948 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14950 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14953 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
14954 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
14955 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
14956 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
14959 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
14962 msgid "Welcome to %1"
14966 msgid "Default folder for %1 sessions"
14967 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
14971 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14972 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14974 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14976 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14978 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
14979 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
14982 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
14984 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
14988 msgid "Default folder for new sessions"
14989 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
14993 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14994 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14995 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14996 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14997 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14999 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15002 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15004 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
15005 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
15006 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
15008 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
15009 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
15011 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
15013 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
15016 msgid "Monitoring Choices"
15020 msgid "Use a Master bus directly"
15021 msgstr "マスターバスを直接使用"
15025 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15026 "for simple usage."
15028 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
15032 msgid "Use an additional Monitor bus"
15033 msgstr "追加のモニターバスを使用"
15037 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15038 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15040 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
15041 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
15046 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15047 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15049 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15051 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
15052 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
15055 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
15058 msgid "Monitor Section"
15061 #: step_entry.cc:59
15062 msgid "Step Entry: %1"
15063 msgstr "ステップ入力: %1"
15065 #: step_entry.cc:64
15069 #: step_entry.cc:65
15073 #: step_entry.cc:66
15077 #: step_entry.cc:67
15081 #: step_entry.cc:68
15085 #: step_entry.cc:69
15089 #: step_entry.cc:70
15093 #: step_entry.cc:191
15094 msgid "Set note length to a whole note"
15095 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15097 #: step_entry.cc:192
15098 msgid "Set note length to a half note"
15099 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
15101 #: step_entry.cc:193
15102 msgid "Set note length to a quarter note"
15103 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
15105 #: step_entry.cc:194
15106 msgid "Set note length to a eighth note"
15107 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
15109 #: step_entry.cc:195
15110 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15111 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
15113 #: step_entry.cc:196
15114 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15115 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
15117 #: step_entry.cc:197
15118 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15119 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
15121 #: step_entry.cc:276
15122 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15123 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15125 #: step_entry.cc:277
15126 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15127 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15129 #: step_entry.cc:278
15130 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15131 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15133 #: step_entry.cc:279
15134 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15135 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15137 #: step_entry.cc:280
15138 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15139 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15141 #: step_entry.cc:281
15142 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15143 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15145 #: step_entry.cc:282
15146 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15147 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15149 #: step_entry.cc:283
15150 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15151 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15153 #: step_entry.cc:331
15154 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15155 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15157 #: step_entry.cc:332
15158 msgid "Extend selected notes by note length"
15159 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15161 #: step_entry.cc:333
15162 msgid "Use undotted note lengths"
15163 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15165 #: step_entry.cc:334
15166 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15167 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15169 #: step_entry.cc:335
15170 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15171 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15173 #: step_entry.cc:336
15174 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15175 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15177 #: step_entry.cc:337
15178 msgid "Insert a note-length's rest"
15179 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15181 #: step_entry.cc:338
15182 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15183 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15185 #: step_entry.cc:339
15186 msgid "Insert a rest until the next beat"
15187 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15189 #: step_entry.cc:340
15190 msgid "Insert a rest until the next bar"
15191 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15193 #: step_entry.cc:341
15194 msgid "Insert a bank change message"
15195 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15197 #: step_entry.cc:342
15198 msgid "Insert a program change message"
15199 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15201 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15202 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15203 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15205 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15206 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15207 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15209 #: step_entry.cc:401
15213 #: step_entry.cc:415
15217 #: step_entry.cc:422
15221 #: step_entry.cc:592
15222 msgid "Insert Note A"
15225 #: step_entry.cc:593
15226 msgid "Insert Note A-sharp"
15227 msgstr "ノート A# を挿入"
15229 #: step_entry.cc:594
15230 msgid "Insert Note B"
15233 #: step_entry.cc:595
15234 msgid "Insert Note C"
15237 #: step_entry.cc:596
15238 msgid "Insert Note C-sharp"
15239 msgstr "ノート C# を挿入"
15241 #: step_entry.cc:597
15242 msgid "Insert Note D"
15245 #: step_entry.cc:598
15246 msgid "Insert Note D-sharp"
15247 msgstr "ノート D# を挿入"
15249 #: step_entry.cc:599
15250 msgid "Insert Note E"
15253 #: step_entry.cc:600
15254 msgid "Insert Note F"
15257 #: step_entry.cc:601
15258 msgid "Insert Note F-sharp"
15259 msgstr "ノート F# を挿入"
15261 #: step_entry.cc:602
15262 msgid "Insert Note G"
15265 #: step_entry.cc:603
15266 msgid "Insert Note G-sharp"
15267 msgstr "ノート G# を挿入"
15269 #: step_entry.cc:605
15270 msgid "Insert a Note-length Rest"
15271 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15273 #: step_entry.cc:606
15274 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15275 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15277 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15278 msgid "Move to next octave"
15279 msgstr "次のオクターブに移動"
15281 #: step_entry.cc:611
15282 msgid "Move to Next Note Length"
15283 msgstr "次のノートの長さに移動"
15285 #: step_entry.cc:612
15286 msgid "Move to Previous Note Length"
15287 msgstr "前のノートの長さに移動"
15289 #: step_entry.cc:614
15290 msgid "Increase Note Length"
15291 msgstr "ノートの長さを増やす"
15293 #: step_entry.cc:615
15294 msgid "Decrease Note Length"
15295 msgstr "ノートの長さを減らす"
15297 #: step_entry.cc:617
15298 msgid "Move to Next Note Velocity"
15299 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15301 #: step_entry.cc:618
15302 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15303 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15305 #: step_entry.cc:620
15306 msgid "Increase Note Velocity"
15307 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15309 #: step_entry.cc:621
15310 msgid "Decrease Note Velocity"
15311 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15313 #: step_entry.cc:623
15314 msgid "Switch to the 1st octave"
15315 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15317 #: step_entry.cc:624
15318 msgid "Switch to the 2nd octave"
15319 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15321 #: step_entry.cc:625
15322 msgid "Switch to the 3rd octave"
15323 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15325 #: step_entry.cc:626
15326 msgid "Switch to the 4th octave"
15327 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15329 #: step_entry.cc:627
15330 msgid "Switch to the 5th octave"
15331 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15333 #: step_entry.cc:628
15334 msgid "Switch to the 6th octave"
15335 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15337 #: step_entry.cc:629
15338 msgid "Switch to the 7th octave"
15339 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15341 #: step_entry.cc:630
15342 msgid "Switch to the 8th octave"
15343 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15345 #: step_entry.cc:631
15346 msgid "Switch to the 9th octave"
15347 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15349 #: step_entry.cc:632
15350 msgid "Switch to the 10th octave"
15351 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15353 #: step_entry.cc:633
15354 msgid "Switch to the 11th octave"
15355 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15357 #: step_entry.cc:635
15358 msgid "Toggle Triple Notes"
15361 #: step_entry.cc:638
15362 msgid "Toggle Chord Entry"
15363 msgstr "コード入力を切り替え"
15365 #: step_entry.cc:640
15366 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15367 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15369 #: step_entry.cc:650
15370 msgid "Set Note Length to Whole"
15371 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15373 #: step_entry.cc:652
15374 msgid "Set Note Length to 1/2"
15375 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15377 #: step_entry.cc:654
15378 msgid "Set Note Length to 1/3"
15379 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15381 #: step_entry.cc:656
15382 msgid "Set Note Length to 1/4"
15383 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15385 #: step_entry.cc:658
15386 msgid "Set Note Length to 1/8"
15387 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15389 #: step_entry.cc:660
15390 msgid "Set Note Length to 1/16"
15391 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15393 #: step_entry.cc:662
15394 msgid "Set Note Length to 1/32"
15395 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15397 #: step_entry.cc:664
15398 msgid "Set Note Length to 1/64"
15399 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15401 #: step_entry.cc:669
15402 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15403 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15405 #: step_entry.cc:671
15406 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15407 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15409 #: step_entry.cc:673
15410 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15411 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15413 #: step_entry.cc:675
15414 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15415 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15417 #: step_entry.cc:677
15418 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15419 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15421 #: step_entry.cc:679
15422 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15423 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15425 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15426 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15427 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15429 #: step_entry.cc:688
15430 msgid "No Dotted Notes"
15433 #: step_entry.cc:689
15434 msgid "Toggled Dotted Notes"
15435 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15437 #: step_entry.cc:690
15438 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15439 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15441 #: step_entry.cc:691
15442 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15443 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15445 #: stereo_panner.cc:129
15447 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15448 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15450 #: stereo_panner.cc:272
15454 #: stereo_panner_editor.cc:37
15455 msgid "Stereo Panner"
15458 #: stereo_panner_editor.cc:51
15462 #: strip_silence_dialog.cc:44
15463 msgid "Strip Silence"
15464 msgstr "無音部分をストリップ"
15466 #: strip_silence_dialog.cc:65
15470 #: strip_silence_dialog.cc:76
15471 msgid "Minimum length"
15474 #: strip_silence_dialog.cc:84
15475 msgid "Fade length"
15478 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15482 #: stripable_colorpicker.cc:86
15483 msgid "Color Selection: %1"
15486 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15487 msgid "End Beats per Minute:"
15490 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15494 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15498 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15502 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15506 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15507 #: tempo_dialog.cc:506 tempo_dialog.cc:507
15508 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15511 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:490
15512 #: tempo_dialog.cc:491
15516 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:492
15517 #: tempo_dialog.cc:493
15521 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:494
15522 #: tempo_dialog.cc:495
15526 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:496
15527 #: tempo_dialog.cc:497
15531 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:498
15532 #: tempo_dialog.cc:499
15536 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:500
15537 #: tempo_dialog.cc:501
15541 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:502
15542 #: tempo_dialog.cc:503
15543 msgid "thirty-second"
15546 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:504
15547 #: tempo_dialog.cc:505
15548 msgid "sixty-fourth"
15551 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15555 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15559 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:524
15560 #: tempo_dialog.cc:525
15564 #: tempo_dialog.cc:184
15565 msgid "Start Beats per Minute:"
15568 #: tempo_dialog.cc:193
15569 msgid "Tempo Type:"
15572 #: tempo_dialog.cc:221
15573 msgid "Tempo begins at"
15574 msgstr "このテンポを次から始める"
15576 #: tempo_dialog.cc:227
15577 msgid "Lock Style:"
15580 #: tempo_dialog.cc:355
15581 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15582 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15584 #: tempo_dialog.cc:368
15585 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15586 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15588 #: tempo_dialog.cc:381
15589 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15590 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15592 #: tempo_dialog.cc:540
15593 msgid "Note value:"
15596 #: tempo_dialog.cc:541
15597 msgid "Lock style:"
15600 #: tempo_dialog.cc:542
15601 msgid "Beats per bar:"
15602 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15604 #: tempo_dialog.cc:556
15605 msgid "Meter begins at bar:"
15606 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15608 #: tempo_dialog.cc:680
15609 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15610 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15612 #: tempo_dialog.cc:693
15613 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15614 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15616 #: time_axis_view.cc:148
15617 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15618 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15620 #: time_axis_view_item.cc:326
15621 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15622 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15623 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15625 #: time_fx_dialog.cc:60
15626 msgid "Quick but Ugly"
15629 #: time_fx_dialog.cc:61
15630 msgid "Skip Anti-aliasing"
15631 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15633 #: time_fx_dialog.cc:62
15637 #: time_fx_dialog.cc:63
15638 msgid "Minimize time distortion"
15641 #: time_fx_dialog.cc:64
15642 msgid "Preserve Formants"
15645 #: time_fx_dialog.cc:81
15646 msgid "TimeFXDialog"
15647 msgstr "TimeFXDialog"
15649 #: time_fx_dialog.cc:84
15650 msgid "Pitch Shift Audio"
15651 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15653 #: time_fx_dialog.cc:86
15654 msgid "Time Stretch Audio"
15655 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15657 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15661 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15665 #: time_fx_dialog.cc:124
15669 #: time_fx_dialog.cc:132
15673 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15674 msgid "TimeFXButton"
15675 msgstr "TimeFXButton"
15677 #: time_fx_dialog.cc:193
15678 msgid "Stretch/Shrink"
15681 #: time_fx_dialog.cc:203
15682 msgid "<b>Progress</b>"
15685 #: time_selection.cc:40
15686 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15687 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15689 #: transform_dialog.cc:39
15690 msgid "this note's"
15693 #: transform_dialog.cc:40
15694 msgid "the previous note's"
15697 #: transform_dialog.cc:41
15698 msgid "this note's index"
15699 msgstr "このノートのインデックス"
15701 #: transform_dialog.cc:42
15702 msgid "the number of notes"
15705 #: transform_dialog.cc:43
15709 #: transform_dialog.cc:44
15710 msgid "a random number from"
15713 #: transform_dialog.cc:55
15714 msgid "equal steps from"
15717 #: transform_dialog.cc:58
15718 msgid "note number"
15721 #: transform_dialog.cc:59
15725 #: transform_dialog.cc:60
15729 #: transform_dialog.cc:61
15733 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15737 #: transform_dialog.cc:91
15739 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15741 #: transpose_dialog.cc:30
15742 msgid "Transpose MIDI"
15745 #: transpose_dialog.cc:55
15749 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:423
15750 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15751 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15753 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:426
15754 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15755 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15757 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:431
15758 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15759 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15761 #: ui_config.cc:242
15762 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15763 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
15765 #: ui_config.cc:290
15766 msgid "Loading color file %1"
15767 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15769 #: ui_config.cc:293
15770 msgid "cannot read color file \"%1\""
15771 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15773 #: ui_config.cc:298
15774 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15775 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15777 #: ui_config.cc:326
15778 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15779 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15781 #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:487
15782 msgid "Color file %1 not saved"
15783 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15785 #: ui_config.cc:440
15786 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15787 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15789 #: ui_config.cc:443
15790 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15791 msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15793 #: ui_config.cc:448
15794 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15795 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15797 #: ui_config.cc:456
15798 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15800 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15802 #: ui_config.cc:477
15803 msgid "Config file %1 not saved"
15804 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15806 #: ui_config.cc:721
15807 msgid "Color %1 not found"
15808 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15810 #: ui_config.cc:791
15811 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15813 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15816 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15817 msgid "bad XPM header %1"
15818 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15821 msgid "cannot find XPM file for %1"
15822 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15824 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15829 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15831 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15835 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15836 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15838 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15839 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15840 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
15846 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
15847 msgid "Solo slaves"
15850 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
15851 msgid "Mute slaves"
15854 #: vca_master_strip.cc:82
15855 msgid "Hide this VCA strip"
15856 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
15858 #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:474
15859 msgid "Click to show slaves only"
15860 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
15862 #: vca_master_strip.cc:333
15866 #: vca_master_strip.cc:340
15870 #: vca_master_strip.cc:451
15871 msgid "Assign Selected Channels"
15872 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
15874 #: vca_master_strip.cc:452
15875 msgid "Drop Selected Channels"
15876 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
15878 #: vca_master_strip.cc:454
15879 msgid "Drop All Slaves"
15880 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
15882 #: vca_master_strip.cc:477
15883 msgid "Click to show normal mixer"
15884 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
15886 #: add_video_dialog.cc:55
15887 msgid "Set Video Track"
15888 msgstr "ビデオトラックを設定"
15890 #: add_video_dialog.cc:63
15891 msgid "Open Video Monitor Window"
15892 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
15894 #: add_video_dialog.cc:64
15895 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15896 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
15898 #: add_video_dialog.cc:66
15899 msgid "Reload docroot"
15900 msgstr "docroot を再読み込み"
15902 #: add_video_dialog.cc:121
15903 msgid "Video files"
15906 #: add_video_dialog.cc:150
15907 msgid "<b>Video Information</b>"
15908 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
15910 #: add_video_dialog.cc:153
15914 #: add_video_dialog.cc:159
15915 msgid "Frame rate:"
15918 #: add_video_dialog.cc:162
15919 msgid "Aspect Ratio:"
15922 #: add_video_dialog.cc:248
15923 msgid "VideoServerIndex"
15924 msgstr "VideoServerIndex"
15926 #: add_video_dialog.cc:685
15930 #: vca_time_axis.cc:60
15934 #: vca_time_axis.cc:61
15935 msgid "Unassign all slaves"
15936 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
15938 #: vca_time_axis.cc:65
15942 #: vca_time_axis.cc:66
15943 msgid "Show only slaves"
15946 #: video_timeline.cc:474
15948 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15949 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15951 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
15952 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
15955 #: video_timeline.cc:512
15957 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15960 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
15963 #: video_timeline.cc:520
15965 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15968 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
15969 "一致しません: '%2' vs '%3'"
15971 #: video_timeline.cc:593
15973 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15974 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15977 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
15978 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
15981 #: video_timeline.cc:730
15983 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15984 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15985 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15986 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15988 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15990 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
15991 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
15992 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
15993 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
15995 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
15997 #: video_timeline.cc:745
15998 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15999 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
16001 #: video_timeline.cc:777
16003 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16004 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16006 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
16007 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
16009 #: video_monitor.cc:283
16010 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16011 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
16013 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16015 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16016 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16017 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16019 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16020 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16022 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16023 "and ffprobe_harvid.\n"
16024 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16025 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16026 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16028 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16030 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
16031 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
16033 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
16036 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16037 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
16039 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
16040 "という名前とする必要があります。\n"
16041 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
16042 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
16045 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16047 #: transcode_video_dialog.cc:56
16048 msgid "Transcode/Import Video File "
16049 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
16051 #: transcode_video_dialog.cc:58
16052 msgid "Output File:"
16053 msgstr "アウトプットファイル:"
16055 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
16059 #: transcode_video_dialog.cc:63
16063 #: transcode_video_dialog.cc:66
16064 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16065 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
16067 #: transcode_video_dialog.cc:67
16068 msgid "Manual Override"
16071 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
16072 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16073 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
16075 #: transcode_video_dialog.cc:107
16076 msgid "<b>File Information</b>"
16077 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
16079 #: transcode_video_dialog.cc:113
16081 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16082 "window for more information."
16084 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
16087 #: transcode_video_dialog.cc:120
16089 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16090 "unsupported video codec or format."
16092 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
16093 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
16095 #: transcode_video_dialog.cc:137
16099 #: transcode_video_dialog.cc:141
16103 #: transcode_video_dialog.cc:143
16107 #: transcode_video_dialog.cc:158
16111 #: transcode_video_dialog.cc:179
16112 msgid "<b>Import Settings</b>"
16113 msgstr "<b>インポート設定</b>"
16115 #: transcode_video_dialog.cc:184
16116 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16117 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
16119 #: transcode_video_dialog.cc:185
16120 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16121 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
16123 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
16124 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16125 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
16127 #: transcode_video_dialog.cc:208
16128 msgid "Do Not Import Video"
16129 msgstr "ビデオをインポートしない"
16131 #: transcode_video_dialog.cc:224
16132 msgid "Scale Video: Width = "
16133 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
16135 #: transcode_video_dialog.cc:230
16136 msgid "Original Width"
16139 #: transcode_video_dialog.cc:245
16140 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16141 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16143 #: transcode_video_dialog.cc:250
16144 msgid "Extract Audio:"
16147 #: transcode_video_dialog.cc:255
16148 msgid "No Audio Track Present"
16149 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16151 #: transcode_video_dialog.cc:258
16152 msgid "Do Not Extract Audio"
16153 msgstr "オーディオを抽出しない"
16155 #: transcode_video_dialog.cc:375
16156 msgid "Extracting Audio.."
16157 msgstr "オーディオを抽出中..."
16159 #: transcode_video_dialog.cc:378
16160 msgid "Audio Extraction Failed."
16161 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16163 #: transcode_video_dialog.cc:404
16164 msgid "Transcoding Video.."
16165 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16167 #: transcode_video_dialog.cc:438
16168 msgid "Transcoding Failed."
16169 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16171 #: transcode_video_dialog.cc:542
16172 msgid "Save Transcoded Video File"
16173 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16175 #: video_server_dialog.cc:52
16176 msgid "Launch Video Server"
16179 #: video_server_dialog.cc:53
16180 msgid "Server Executable:"
16181 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16183 #: video_server_dialog.cc:55
16184 msgid "Server Docroot:"
16185 msgstr "サーバ Docroot:"
16187 #: video_server_dialog.cc:61
16188 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16189 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16191 #: video_server_dialog.cc:94
16193 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16194 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16195 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16198 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16200 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16201 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16202 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16205 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16207 #: video_server_dialog.cc:131
16208 msgid "Listen Address:"
16211 #: video_server_dialog.cc:136
16212 msgid "Listen Port:"
16215 #: video_server_dialog.cc:141
16216 msgid "Cache Size:"
16219 #: video_server_dialog.cc:147
16221 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16222 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16223 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16225 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16226 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16227 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16229 #: video_server_dialog.cc:186
16230 msgid "Set Video Server Executable"
16231 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16233 #: video_server_dialog.cc:206
16234 msgid "Server docroot"
16235 msgstr "サーバ docroot"
16237 #: utils_videotl.cc:65
16238 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16239 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
16241 #: utils_videotl.cc:66
16243 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16244 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16246 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16249 #: utils_videotl.cc:76
16250 msgid "Confirm Overwrite"
16253 #: utils_videotl.cc:86 utils_videotl.cc:102
16254 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16255 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16257 #: export_video_dialog.cc:67
16258 msgid "Export Video File "
16259 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16261 #: export_video_dialog.cc:78
16265 #: export_video_dialog.cc:83
16266 msgid "Scale Video (W x H):"
16267 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16269 #: export_video_dialog.cc:84
16270 msgid "Retain Aspect"
16273 #: export_video_dialog.cc:89
16274 msgid "Set Aspect Ratio:"
16275 msgstr "アスペクト比を設定:"
16277 #: export_video_dialog.cc:90
16278 msgid "Normalize Audio"
16279 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16281 #: export_video_dialog.cc:91
16282 msgid "2 Pass Encoding"
16283 msgstr "2 パスエンコーディング"
16285 #: export_video_dialog.cc:92
16286 msgid "Codec Optimizations:"
16289 #: export_video_dialog.cc:94
16290 msgid "Deinterlace"
16293 #: export_video_dialog.cc:95
16294 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16295 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16297 #: export_video_dialog.cc:96
16298 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16300 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16303 #: export_video_dialog.cc:97
16304 msgid "Include Session Metadata"
16305 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16307 #: export_video_dialog.cc:115
16309 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16310 "window for more information."
16312 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16315 #: export_video_dialog.cc:126
16316 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16317 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16319 #: export_video_dialog.cc:136
16320 msgid "<b>Input Video:</b>"
16321 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16323 #: export_video_dialog.cc:147
16327 #: export_video_dialog.cc:149
16331 #: export_video_dialog.cc:153
16332 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16333 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16335 #: export_video_dialog.cc:156
16336 msgid "<b>Settings:</b>"
16337 msgstr "<b>設定:</b>"
16339 #: export_video_dialog.cc:164
16343 #: export_video_dialog.cc:170
16344 msgid "Video Codec:"
16347 #: export_video_dialog.cc:173
16348 msgid "Video KBit/s:"
16349 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16351 #: export_video_dialog.cc:176
16352 msgid "Audio Codec:"
16353 msgstr "オーディオコーデック:"
16355 #: export_video_dialog.cc:179
16356 msgid "Audio KBit/s:"
16357 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16359 #: export_video_dialog.cc:182
16360 msgid "Audio Samplerate:"
16361 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16363 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16364 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
16365 msgid "(default for format)"
16366 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16368 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16369 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
16373 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
16377 #: export_video_dialog.cc:335
16378 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16379 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16381 #: export_video_dialog.cc:337
16382 msgid "from the video's start to the video's end"
16383 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16385 #: export_video_dialog.cc:340
16386 msgid "Selected range"
16389 #: export_video_dialog.cc:561
16390 msgid "Normalizing audio"
16391 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16393 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
16394 msgid "Exporting audio"
16395 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16397 #: export_video_dialog.cc:632
16398 msgid "Exporting Audio..."
16399 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16401 #: export_video_dialog.cc:689
16403 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16404 "timeline instead."
16406 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16409 #: export_video_dialog.cc:719
16410 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16411 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16413 #: export_video_dialog.cc:732
16414 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16416 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16419 #: export_video_dialog.cc:774
16420 msgid "Encoding Video..."
16421 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16423 #: export_video_dialog.cc:794
16424 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16425 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16427 #: export_video_dialog.cc:900
16428 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16429 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16431 #: export_video_dialog.cc:912
16432 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16433 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16435 #: export_video_dialog.cc:1015
16436 msgid "Transcoding failed."
16437 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16439 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
16440 msgid "Save Exported Video File"
16441 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16443 #: export_video_infobox.cc:33
16444 msgid "Video Export Info"
16445 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16447 #: export_video_infobox.cc:34
16448 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16450 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16453 #: export_video_infobox.cc:46
16454 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16455 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16457 #: export_video_infobox.cc:51
16459 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16460 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16462 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16464 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16466 "Open Manual in Browser? "
16468 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16469 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16472 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16474 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16476 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16478 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16479 #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
16481 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16483 #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
16485 #~ msgid "Add Lua Script..."
16486 #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
16488 #~ msgid "Remove Lua Script"
16489 #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
16491 #~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
16492 #~ msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
16494 #~ msgid "Control Masters"
16495 #~ msgstr "コントロールマスター"
16497 #~ msgid "Scripted Actions"
16498 #~ msgstr "スクリプト化したアクション"
16500 #~ msgid "Make Ramped"
16503 #~ msgid "Make Constant"
16506 #~ msgid "change tempo type"
16507 #~ msgstr "テンポタイプを変更"
16509 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16510 #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
16512 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16513 #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
16515 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16516 #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
16518 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16519 #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
16522 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16526 #~ "in any of these folders:\n"
16531 #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
16535 #~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
16540 #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
16541 #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
16543 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16544 #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
16546 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16547 #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
16549 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16550 #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
16552 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16553 #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
16556 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
16557 #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
16560 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
16563 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
16566 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
16567 #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
16569 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
16570 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
16572 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
16575 #~ msgid "Color Selection"
16578 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16579 #~ msgstr "<b>説明:</b>"
16581 #~ msgid "Count in before recording"
16582 #~ msgstr "録音の前にカウントイン"
16584 #~ msgid "Beats per Minute:"
16585 #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
16593 #~ msgid "region lock style"
16594 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
16596 #~ msgid "Click to select metering point"
16597 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
16599 #~ msgid "Channel Management"
16600 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
16602 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16603 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
16606 #~ "Enable/Disable metronome\n"
16608 #~ "Right-click to access preferences\n"
16609 #~ "Mouse-wheel to modify level"
16611 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
16613 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16614 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
16616 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16617 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
16620 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
16622 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
16624 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
16627 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
16631 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
16632 #~ "is initiated.\n"
16634 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
16635 #~ "position when a region is selected or trimmed."
16637 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
16639 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
16640 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
16642 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16643 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
16645 #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
16646 #~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
16648 #~ msgid " -v, --version Show version information\n"
16649 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
16652 #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
16654 #~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
16657 #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
16658 #~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
16660 #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
16661 #~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
16663 #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
16664 #~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
16666 #~ msgid "Bindings Editor"
16667 #~ msgstr "バインドエディター"
16670 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16672 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16675 #~ msgid "Key Bindings"
16678 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16679 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16681 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16682 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16686 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16687 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16688 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16689 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16692 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16693 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16694 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16695 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16697 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16698 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16700 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16701 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16703 #~ msgid "Follow Edits"
16704 #~ msgstr "エディットフォロー"
16709 #~ msgid "Misc/Click"
16710 #~ msgstr "Misc/クリック"
16712 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16713 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16715 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16716 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
16718 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16719 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
16721 #~ msgid "Internal"
16727 #~ msgid "Copy playlists"
16728 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
16730 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16731 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
16733 #~ msgid "Share playlists"
16734 #~ msgstr "プレイリストを共有"
16736 #~ msgid "dilate tempo"
16737 #~ msgstr "テンポを広げる"
16742 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
16743 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
16748 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16749 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
16757 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16758 #~ msgstr "1拍目を強調:"
16760 #~ msgid "Use default Click:"
16761 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
16763 #~ msgid "Click audio file:"
16764 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
16766 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16767 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
16769 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16770 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
16775 #~ msgid "Scan Time Out:"
16776 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
16778 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16779 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
16781 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16782 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
16785 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16788 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
16791 #~ msgid "Click gain level"
16792 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
16794 #~ msgid "Transport Options"
16795 #~ msgstr "トランスポートオプション"
16798 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16799 #~ "specific tracks recording during a take"
16801 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
16805 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16806 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16808 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
16809 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
16811 #~ msgid "Transport/Sync"
16812 #~ msgstr "トランスポート/同期"
16814 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16815 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
16817 #~ msgid "LTC Reader"
16818 #~ msgstr "LTC リーダー"
16820 #~ msgid "LTC Generator"
16821 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
16823 #~ msgid "LTC generator level"
16824 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
16826 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16827 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
16829 #~ msgid "Name new markers"
16830 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
16832 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16833 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
16835 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16836 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
16839 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
16842 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
16843 #~ "置をズームのフォーカスとする"
16845 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16846 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
16848 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16849 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
16851 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16852 #~ msgstr "エディター/波形"
16854 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16855 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
16857 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16858 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
16860 #~ msgid "Solo & mute"
16861 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
16863 #~ msgid "MIDI Preferences"
16864 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
16866 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16867 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
16869 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16870 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
16872 #~ msgid "MIDI/Ports"
16873 #~ msgstr "MIDI/ポート"
16875 #~ msgid "MIDI/Sync"
16876 #~ msgstr "MIDI/同期"
16878 #~ msgid "MIDI Clock"
16879 #~ msgstr "MIDI クロック"
16881 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16882 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
16884 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16885 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
16887 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16888 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
16890 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16891 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
16893 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16894 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
16896 #~ msgid "Midi Audition"
16897 #~ msgstr "Midi オーディション"
16899 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16900 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
16902 #~ msgid "User interaction"
16903 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
16906 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16907 #~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16908 #~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
16910 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
16911 #~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
16912 #~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
16914 #~ msgid "Keyboard"
16917 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
16918 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
16920 #~ msgid "Preferences|GUI"
16923 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16925 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
16927 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16928 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
16930 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
16931 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
16933 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16934 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
16936 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16937 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
16939 #~ msgid "Theme/Colors"
16940 #~ msgstr "テーマ/カラー"
16942 #~ msgid "Zip/Archive Session"
16943 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
16945 #~ msgid "Audio file format"
16946 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
16948 #~ msgid "File locations"
16949 #~ msgstr "ファイルの場所"
16951 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16952 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
16957 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16958 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
16960 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16961 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
16963 #~ msgid "Pulse note"
16966 #~ msgid "Beats per minute:"
16967 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
16969 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16970 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
16973 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
16974 #~ "\"Utility\" for some.\n"
16975 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
16978 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
16979 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
16980 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
16981 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
16984 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
16985 #~ "editor and mixer.\n"
16986 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16988 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
16990 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
16993 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
16994 #~ "stay in front.\n"
16995 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
16997 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
16999 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"