1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-07 13:02-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-07 13:17-0700\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
33 msgstr "John Anderson"
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
53 msgstr "Sakari Bergen"
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
69 msgstr "Jeremy Carter"
72 msgid "Jesse Chappell"
73 msgstr "Jesse Chappell"
76 msgid "Thomas Charbonnel"
77 msgstr "Thomas Charbonnel"
92 msgid "Gerard van Dongen"
93 msgstr "Gerard van Dongen"
100 msgid "Colin Fletcher"
101 msgstr "Colin Fletcher"
113 msgstr "Robin Gareus"
116 msgid "Nil Geisweiller"
117 msgstr "Nil Geisweiller"
120 msgid "Christopher George"
121 msgstr "Christopher George"
124 msgid "Chris Goddard"
125 msgstr "Chris Goddard"
128 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
136 msgid "Audun Halland"
137 msgstr "Audun Halland"
141 msgstr "David Halter"
145 msgstr "Steve Harris"
148 msgid "Melvin Ray Herr"
149 msgstr "Melvin Ray Herr"
152 msgid "Carl Hetherington"
153 msgstr "Carl Hetherington"
160 msgid "Robert Jordens"
161 msgstr "Robert Jordens"
164 msgid "Stefan Kersten"
165 msgstr "Stefan Kersten"
169 msgstr "Armand Klenk"
172 msgid "Julien de Kozak"
173 msgstr "Julien de Kozak"
181 msgstr "Georg Krause"
193 msgstr "Joshua Leach"
200 msgid "Nick Mainsbridge"
201 msgstr "Nick Mainsbridge"
205 msgstr "Tim Mayberry"
217 msgstr "André Nusser"
220 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
221 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
232 msgid "Pavel Potocek"
233 msgstr "Pavel Potocek"
236 msgid "Nimal Ratnayake"
237 msgstr "Nimal Ratnayake"
240 msgid "Julien Rivaud"
241 msgstr "Julien Rivaud"
244 msgid "David Robillard"
245 msgstr "David Robillard"
249 msgstr "Julien Roger"
252 msgid "Taybin Rutkin"
253 msgstr "Taybin Rutkin"
257 msgstr "Andreas Ruge"
260 msgid "Sampo Savolainen"
261 msgstr "Sampo Savolainen"
264 msgid "Rodrigo Severo"
265 msgstr "Rodrigo Severo"
272 msgid "Lincoln Spiteri"
273 msgstr "Lincoln Spiteri"
281 msgstr "Mark Stewart"
284 msgid "Nathan Stewart"
285 msgstr "Nathan Stewart"
288 msgid "Roland Stigge"
289 msgstr "Roland Stigge"
292 msgid "Petter Sundlöf"
293 msgstr "Petter Sundlöf"
304 msgid "Thorsten Wilms"
305 msgstr "Thorsten Wilms"
308 msgid "Damien Zammit"
309 msgstr "Damien Zammit"
312 msgid "Grygorii Zharun"
313 msgstr "Grygorii Zharun"
318 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
319 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
320 "\tMartin Blanchard\n"
321 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
322 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
325 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
326 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
327 "\tMartin Blanchard\n"
328 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
329 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
334 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
335 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
336 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
337 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
338 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
339 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
340 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
343 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
344 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
345 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
346 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
347 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
348 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
349 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
354 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
355 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
358 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
359 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
364 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
367 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
371 "Brazilian Portuguese:\n"
372 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
373 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
376 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
377 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
382 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
383 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
386 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
387 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
392 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
393 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
396 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
397 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
402 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
405 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
410 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
413 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
418 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
421 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
426 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
429 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
434 "\t Eivind Ødegård\n"
437 "\t Eivind Ødegård\n"
442 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
445 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
450 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
453 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
457 msgstr "Intel 64-bit"
461 msgstr "Intel 32-bit"
464 msgid "PowerPC 64-bit"
465 msgstr "PowerPC 64-bit"
468 msgid "PowerPC 32-bit"
469 msgstr "PowerPC 32-bit"
484 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
485 msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
488 msgid "http://ardour.org/"
489 msgstr "http://ardour.org/"
506 msgid "Loading menus from %1"
507 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
509 #: actions.cc:87 actions.cc:88
510 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
511 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
514 msgid "%1 menu definition file not found"
515 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
517 #: actions.cc:94 actions.cc:95
518 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
519 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
521 #: add_route_dialog.cc:58
522 msgid "Add Track/Bus/VCA"
523 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
525 #: add_route_dialog.cc:61
526 msgid "Configuration:"
529 #: add_route_dialog.cc:62
533 #: add_route_dialog.cc:63
537 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
541 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
545 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
546 msgid "Audio+MIDI Tracks"
547 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
549 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
553 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
557 #: add_route_dialog.cc:82
561 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:58
562 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
566 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:634 duplicate_routes_dialog.cc:59
567 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
568 msgid "Before Selection"
571 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:60
572 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
573 msgid "After Selection"
576 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
580 #: add_route_dialog.cc:91
584 #: add_route_dialog.cc:92
588 #: add_route_dialog.cc:108
592 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
593 #: video_server_dialog.cc:123
594 msgid "<b>Options</b>"
595 msgstr "<b>オプション</b>"
597 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
598 #: route_group_dialog.cc:70
602 #: add_route_dialog.cc:155
606 #: add_route_dialog.cc:161
610 #: add_route_dialog.cc:171
611 msgid "Output Ports:"
614 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
616 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
617 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
618 "number of input channels."
620 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
621 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
624 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
625 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
626 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
627 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
628 #: rc_option_editor.cc:2735
632 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
633 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2051
634 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
635 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
636 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
640 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
644 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
648 #: add_route_dialog.cc:285
650 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
651 "both audio and MIDI input data\n"
653 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
656 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
657 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
658 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
661 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:446
662 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
666 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
670 #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
674 #: add_route_dialog.cc:482 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
675 #: plugin_setup_dialog.cc:213
679 #: add_route_dialog.cc:486 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
683 #: add_route_dialog.cc:509
687 #: add_route_dialog.cc:513
691 #: add_route_dialog.cc:517
695 #: add_route_dialog.cc:521
699 #: add_route_dialog.cc:525
703 #: add_route_dialog.cc:529
707 #: add_route_dialog.cc:533 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
708 #: mixer_strip.cc:2499
712 #: add_route_dialog.cc:575 add_route_dialog.cc:591 route_group_menu.cc:85
716 #: add_route_dialog.cc:579 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
720 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
721 msgid "Ambiguous File"
724 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
726 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
729 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
736 "Please select the path that you want to get the file from."
740 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
742 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
746 #: analysis_window.cc:45
747 msgid "Signal source"
750 #: analysis_window.cc:46
751 msgid "Selected ranges"
754 #: analysis_window.cc:47
755 msgid "Selected regions"
758 #: analysis_window.cc:48
759 msgid "Show frequency power range"
762 #: analysis_window.cc:49
766 #: analysis_window.cc:50
767 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
768 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
770 #: analysis_window.cc:53
771 msgid "FFT analysis window"
774 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
775 msgid "Spectral Analysis"
778 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
782 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
783 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2308
787 #: analysis_window.cc:107
788 msgid "Re-analyze data"
791 #: ardour_button.cc:954
792 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
793 msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
795 #: ardour_button.cc:1252
796 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
797 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
799 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
800 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
801 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
803 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
804 msgid "HTTP request status: %1"
805 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
809 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
811 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
813 "(This will require you to restart %1.)"
815 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
817 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
819 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
821 #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
822 #: region_editor.cc:53
826 #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
827 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
828 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
836 #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
837 msgid "Speaker Configuration"
841 msgid "Add Tracks/Busses"
848 #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
849 msgid "Ranges|Locations"
852 #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
853 msgid "Tracks and Busses"
856 #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
857 msgid "Audio/MIDI Setup"
858 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
861 msgid "Video Export Dialog"
862 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
864 #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
865 msgid "Script Manager"
870 msgstr "Idle'o'Meter"
880 #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
881 msgid "Bundle Manager"
884 #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
889 msgid "Audio Connections"
893 msgid "MIDI Connections"
896 #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
897 msgid "Keyboard Shortcuts"
898 msgstr "キーボードショートカット"
900 #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
901 msgid "Window|Editor"
904 #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2384 mixer_ui.cc:2390
909 msgid "Window|Preferences"
913 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
914 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
917 msgid "Pre-Release Warning"
922 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
924 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
925 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
926 "release software. So, a few guidelines:\n"
928 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
929 "stable or reliable\n"
930 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
931 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
932 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
933 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
935 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
936 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
937 "pass on comments.\n"
938 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
940 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
943 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
945 " http://ardour.org/support\n"
947 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
949 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
950 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
951 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
953 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
955 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
956 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
957 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
958 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
959 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
961 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
963 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
964 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
966 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
968 " http://ardour.org/support\n"
972 "The audio backend was shutdown because:\n"
976 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
982 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
983 "disconnected %1 because %1\n"
984 "was not fast enough. Try to restart\n"
985 "the audio backend and save the session."
987 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
988 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
989 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
993 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
994 "Please see the log window for further details."
996 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
997 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
1000 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1001 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
1003 #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
1004 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1005 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
1007 #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
1008 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1009 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
1011 #: ardour_ui.cc:1117
1012 msgid "NSM server did not announce itself"
1013 msgstr "NSM サーバが応答していません"
1015 #: ardour_ui.cc:1130
1016 msgid "NSM: no client ID provided"
1017 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
1019 #: ardour_ui.cc:1137
1020 msgid "NSM: no session created"
1021 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
1023 #: ardour_ui.cc:1160
1024 msgid "NSM: initialization failed"
1025 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1027 #: ardour_ui.cc:1214
1028 msgid "Copied Demo Session %1."
1029 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1031 #: ardour_ui.cc:1231
1032 msgid "Free/Demo Version Warning"
1033 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1035 #: ardour_ui.cc:1233
1036 msgid "Subscribe and support development of %1"
1037 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1039 #: ardour_ui.cc:1234
1040 msgid "Don't warn me about this again"
1043 #: ardour_ui.cc:1236
1045 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1053 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1061 #: ardour_ui.cc:1237
1062 msgid "This is a free/demo version of %1"
1063 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1065 #: ardour_ui.cc:1238
1066 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1067 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1069 #: ardour_ui.cc:1239
1071 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1072 "they will not be used and will be lost."
1074 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1077 #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
1079 "To get full access to updates without this limitation\n"
1080 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1082 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1083 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1085 #: ardour_ui.cc:1251
1089 #: ardour_ui.cc:1252
1090 msgid "Continue using %1"
1091 msgstr "%1 を継続して使用する"
1093 #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
1094 msgid "%1 is ready for use"
1095 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1097 #: ardour_ui.cc:1333
1099 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1100 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1102 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1105 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1106 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1108 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1111 #: ardour_ui.cc:1350
1112 msgid "Do not show this window again"
1113 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1115 #: ardour_ui.cc:1393
1119 #: ardour_ui.cc:1394
1123 #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594
1124 msgid "Save and quit"
1127 #: ardour_ui.cc:1405
1129 "%1 was unable to save your session.\n"
1131 "If you still wish to quit, please use the\n"
1133 "\"Just quit\" option."
1135 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1139 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1141 #: ardour_ui.cc:1459
1142 msgid "Unsaved Session"
1143 msgstr "保存していないセッション"
1145 #: ardour_ui.cc:1480
1147 "The session \"%1\"\n"
1148 "has not been saved.\n"
1150 "Any changes made this time\n"
1151 "will be lost unless you save it.\n"
1153 "What do you want to do?"
1158 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1163 #: ardour_ui.cc:1483
1165 "The snapshot \"%1\"\n"
1166 "has not been saved.\n"
1168 "Any changes made this time\n"
1169 "will be lost unless you save it.\n"
1171 "What do you want to do?"
1173 "スナップショット \"%1\" は\n"
1176 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1181 #: ardour_ui.cc:1497
1185 #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
1186 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1187 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1189 #: ardour_ui.cc:1623
1191 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1192 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1194 #: ardour_ui.cc:1627
1196 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1198 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1200 #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1201 #: export_video_dialog.cc:76
1205 #: ardour_ui.cc:1649
1209 #: ardour_ui.cc:1652
1213 #: ardour_ui.cc:1655
1217 #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
1221 #: ardour_ui.cc:1661
1225 #: ardour_ui.cc:1664
1229 #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
1233 #: ardour_ui.cc:1670
1237 #: ardour_ui.cc:1673
1241 #: ardour_ui.cc:1681
1245 #: ardour_ui.cc:1684
1249 #: ardour_ui.cc:1687
1253 #: ardour_ui.cc:1708
1255 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1256 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1258 #: ardour_ui.cc:1710
1260 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1261 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1263 #: ardour_ui.cc:1713
1265 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1266 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1268 #: ardour_ui.cc:1716
1269 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1270 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1272 #: ardour_ui.cc:1729
1274 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1275 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1277 #: ardour_ui.cc:1739
1279 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1280 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1282 #: ardour_ui.cc:1761
1285 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1286 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1287 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1289 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1290 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1291 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1293 #: ardour_ui.cc:1802
1294 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1295 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1297 #: ardour_ui.cc:1804
1298 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1299 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1301 #: ardour_ui.cc:1822
1302 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1303 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">>24時間</span>"
1305 #: ardour_ui.cc:1833
1307 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1308 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1310 #: ardour_ui.cc:1859
1312 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1313 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1315 #: ardour_ui.cc:1941
1317 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1318 "You cannot open or close sessions in this condition"
1320 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1321 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1323 #: ardour_ui.cc:1959
1324 msgid "Open Session"
1327 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1328 #: session_metadata_dialog.cc:861
1332 #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
1333 msgid "Session Archives"
1336 #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
1337 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1338 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1340 #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
1341 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1342 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1344 #: ardour_ui.cc:2060
1345 msgid "could not create %1 new mixed track"
1346 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1347 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1349 #: ardour_ui.cc:2093
1350 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1351 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1352 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1354 #: ardour_ui.cc:2140
1355 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1356 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1358 #: ardour_ui.cc:2149
1359 msgid "could not create %1 new audio track"
1360 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1361 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1363 #: ardour_ui.cc:2158
1364 msgid "could not create %1 new audio bus"
1365 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1366 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1368 #: ardour_ui.cc:2183
1370 "There are insufficient ports available\n"
1371 "to create a new track or bus.\n"
1372 "You should save %1, exit and\n"
1373 "restart with more ports."
1375 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1376 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1378 "ポートを追加して再起動してください。"
1380 #: ardour_ui.cc:2327
1382 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1383 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1385 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1386 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1389 #: ardour_ui.cc:2753
1391 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1392 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1394 #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
1398 #: ardour_ui.cc:2834
1399 msgid "Save As failed: %1"
1400 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1402 #: ardour_ui.cc:2874
1403 msgid "Session Archiving failed."
1404 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1406 #: ardour_ui.cc:2906
1408 "To ensure compatibility with various systems\n"
1409 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1411 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1412 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1414 #: ardour_ui.cc:2920
1415 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1416 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1418 #: ardour_ui.cc:2921
1419 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1420 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1422 #: ardour_ui.cc:2946
1423 msgid "Snapshot and switch"
1424 msgstr "スナップショットと切り替え"
1426 #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
1427 msgid "New session name"
1430 #: ardour_ui.cc:2949
1431 msgid "Take Snapshot"
1432 msgstr "スナップショットを撮る"
1434 #: ardour_ui.cc:2950
1435 msgid "Name of new snapshot"
1436 msgstr "新規スナップショット名"
1438 #: ardour_ui.cc:2991
1439 msgid "Rename Session"
1442 #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
1444 "To ensure compatibility with various systems\n"
1445 "session names may not contain a '%1' character"
1447 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1448 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1450 #: ardour_ui.cc:3014
1452 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1454 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1457 #: ardour_ui.cc:3023
1459 "Renaming this session failed.\n"
1460 "Things could be seriously messed up at this point"
1462 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1463 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1465 #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
1466 msgid "Confirm Template Overwrite"
1467 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1469 #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
1470 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1471 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1473 #: ardour_ui.cc:3164
1474 msgid "Save Template"
1477 #: ardour_ui.cc:3165
1478 msgid "Name for template:"
1481 #: ardour_ui.cc:3166
1485 #: ardour_ui.cc:3203
1489 "already exists. Do you want to open it?"
1495 #: ardour_ui.cc:3213
1496 msgid "Open Existing Session"
1499 #: ardour_ui.cc:3538
1500 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1501 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1503 #: ardour_ui.cc:3634
1504 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1505 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1507 #: ardour_ui.cc:3649
1508 msgid "Port Registration Error"
1511 #: ardour_ui.cc:3650
1512 msgid "Click the Close button to try again."
1513 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1515 #: ardour_ui.cc:3669
1516 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1518 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1520 #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
1521 msgid "Loading Error"
1524 #: ardour_ui.cc:3690
1525 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1527 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1529 #: ardour_ui.cc:3718
1531 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1533 "You will not be able to record or save."
1535 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1539 #: ardour_ui.cc:3723
1540 msgid "Read-only Session"
1543 #: ardour_ui.cc:3792
1544 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1545 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1547 #: ardour_ui.cc:3803
1548 msgid "Could not create session in \"%1\""
1549 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1551 #: ardour_ui.cc:3848
1553 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1554 "It may take from minutes to hours.</b>"
1556 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1557 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1559 #: ardour_ui.cc:3850
1560 msgid "About the Chat"
1563 #: ardour_ui.cc:3851
1565 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1566 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1567 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1569 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1571 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1572 "someone has answered your question."
1574 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1575 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1577 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1579 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1582 #: ardour_ui.cc:3970
1583 msgid "No files were ready for clean-up"
1584 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1586 #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
1587 #: ardour_ui_ed.cc:141
1591 #: ardour_ui.cc:3975
1593 "If this seems suprising, \n"
1594 "check for any existing snapshots.\n"
1595 "These may still include regions that\n"
1596 "require some unused files to continue to exist."
1599 "既存のスナップショットを確認してください。\n"
1600 "使用されていないファイルが残っている\n"
1601 "リージョンが含まれている可能性があります。"
1603 #: ardour_ui.cc:4034
1607 #: ardour_ui.cc:4037
1611 #: ardour_ui.cc:4040
1615 #: ardour_ui.cc:4045
1617 "The following file was deleted from %2,\n"
1618 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1620 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1621 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1623 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1624 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1626 #: ardour_ui.cc:4052
1628 "The following file was not in use and \n"
1629 "has been moved to: %2\n"
1631 "After a restart of %5\n"
1633 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1635 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1637 "The following %1 files were not in use and \n"
1638 "have been moved to: %2\n"
1640 "After a restart of %5\n"
1642 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1644 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1646 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1651 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1653 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1655 #: ardour_ui.cc:4112
1656 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1657 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1659 #: ardour_ui.cc:4119
1661 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1662 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1663 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1665 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1666 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1667 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1670 #: ardour_ui.cc:4127
1671 msgid "CleanupDialog"
1672 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1674 #: ardour_ui.cc:4157
1675 msgid "Cleaned Files"
1678 #: ardour_ui.cc:4174
1679 msgid "deleted file"
1682 #: ardour_ui.cc:4363
1683 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1685 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1687 #: ardour_ui.cc:4367
1688 msgid "Stop Video-Server"
1691 #: ardour_ui.cc:4368
1692 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1693 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1695 #: ardour_ui.cc:4371
1696 msgid "Yes, Stop It"
1699 #: ardour_ui.cc:4397
1700 msgid "The Video Server is already started."
1701 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1703 #: ardour_ui.cc:4399
1705 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1708 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1710 #: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519
1712 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1715 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1718 #: ardour_ui.cc:4440
1719 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1720 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1722 #: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452
1723 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1724 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1726 #: ardour_ui.cc:4490
1727 msgid "Cannot launch the video-server"
1728 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1730 #: ardour_ui.cc:4500
1731 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1732 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1734 #: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724
1735 msgid "could not open %1"
1738 #: ardour_ui.cc:4549
1739 msgid "no video-file selected"
1740 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1742 #: ardour_ui.cc:4645
1743 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1744 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1746 #: ardour_ui.cc:4651
1747 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1748 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1750 #: ardour_ui.cc:4827
1754 #: ardour_ui.cc:4836
1755 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1756 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1758 #: ardour_ui.cc:4865
1760 "The disk system on your computer\n"
1761 "was not able to keep up with %1.\n"
1763 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1764 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1766 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1769 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1770 "録音に追いついていないということです。\n"
1772 #: ardour_ui.cc:4938
1773 msgid "Scanning for plugins"
1774 msgstr "プラグインのスキャン中"
1776 #: ardour_ui.cc:4940
1777 msgid "Cancel plugin scan"
1778 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1780 #: ardour_ui.cc:4949
1781 msgid "Stop Timeout"
1784 #: ardour_ui.cc:4956
1785 msgid "Scan Timeout"
1786 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1788 #: ardour_ui.cc:5000
1790 "The disk system on your computer\n"
1791 "was not able to keep up with %1.\n"
1793 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1794 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1796 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1799 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1800 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1802 #: ardour_ui.cc:5035
1803 msgid "Crash Recovery"
1806 #: ardour_ui.cc:5036
1808 "This session appears to have been in the\n"
1809 "middle of recording when %1 or\n"
1810 "the computer was shutdown.\n"
1812 "%1 can recover any captured audio for\n"
1813 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1814 "what you would like to do.\n"
1816 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1820 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1824 #: ardour_ui.cc:5048
1825 msgid "Ignore crash data"
1826 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1828 #: ardour_ui.cc:5049
1829 msgid "Recover from crash"
1832 #: ardour_ui.cc:5069
1833 msgid "Sample Rate Mismatch"
1836 #: ardour_ui.cc:5070
1838 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1839 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1840 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1842 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1843 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1844 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1846 #: ardour_ui.cc:5079
1847 msgid "Do not load session"
1848 msgstr "セッションを読み込まない"
1850 #: ardour_ui.cc:5080
1851 msgid "Load session anyway"
1852 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1854 #: ardour_ui.cc:5100
1856 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1857 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1858 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1859 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1860 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1862 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1863 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1864 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1865 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1866 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1868 #: ardour_ui.cc:5387
1870 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1872 "%3 has copied the old session file\n"
1880 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1882 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1884 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1894 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1896 #: ardour_ui.cc:5563
1897 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1898 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1900 #: ardour_ui.cc:5569
1901 msgid "%1 is now silent"
1902 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1904 #: ardour_ui.cc:5571
1906 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1908 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1910 #: ardour_ui.cc:5572
1911 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1913 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1915 #: ardour_ui.cc:5573
1916 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1917 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1919 #: ardour_ui.cc:5574
1920 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1921 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1923 #: ardour_ui.cc:5593
1924 msgid "Remain silent"
1927 #: ardour_ui.cc:5595
1928 msgid "Give me more time"
1931 #: ardour_ui.cc:5910
1932 msgid "Global keybindings are missing"
1933 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1936 msgid "Play from playhead"
1940 msgid "Stop playback"
1944 msgid "Toggle record"
1948 msgid "Play range/selection"
1949 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1952 msgid "Go to start of session"
1953 msgstr "セッションの最初に移動"
1956 msgid "Go to end of session"
1957 msgstr "セッションの最後に移動"
1960 msgid "Play loop range"
1966 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1969 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1973 msgid "Return to last playback start when stopped"
1974 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1977 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1978 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1981 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
1982 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
1984 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
1986 "When active, something is soloed.\n"
1987 "Click to de-solo everything"
1989 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
1990 "クリックしてすべてのソロを解除します"
1994 "When active, auditioning is taking place.\n"
1995 "Click to stop the audition"
1997 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
1998 "クリックしてオーディションを終了します"
2001 msgid "When active, there is a feedback loop."
2002 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2006 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2007 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2008 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2009 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2011 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2012 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2014 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2015 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2020 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2021 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2022 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2023 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2025 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2026 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2028 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2029 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2033 msgid "Reset All Peak Indicators"
2034 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2037 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2038 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2040 #: ardour_ui2.cc:127
2044 #: ardour_ui2.cc:130
2048 #: ardour_ui2.cc:133
2052 #: ardour_ui2.cc:301
2053 msgid "LogestSync|M-Clk"
2056 #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
2060 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
2061 msgid "Follow Range"
2064 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
2065 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
2069 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
2073 #: ardour_ui2.cc:391
2077 #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
2081 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
2085 #: ardour_ui2.cc:395
2089 #: ardour_ui2.cc:397
2093 #: ardour_ui2.cc:398
2097 #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
2099 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2101 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2103 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2105 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2108 #: ardour_ui2.cc:414
2109 msgid "Start recording at auto-punch start"
2110 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2112 #: ardour_ui2.cc:415
2113 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2114 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2116 #: ardour_ui2.cc:417
2118 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2121 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2124 #: ardour_ui2.cc:418
2126 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2129 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2132 #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
2133 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
2134 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
2135 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
2139 #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
2140 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
2141 #: session_option_editor.cc:394
2145 #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
2146 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
2147 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
2148 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
2149 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2150 #: session_option_editor.cc:135
2154 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2155 msgid "Setup Editor"
2156 msgstr "エディターをセットアップ"
2158 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2160 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2162 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2163 msgid "Reload Session History"
2164 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2166 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2168 msgstr "%1 を終了しますか?"
2170 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2171 msgid "UI: cannot setup editor"
2172 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2174 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2175 msgid "UI: cannot setup mixer"
2176 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2178 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2179 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2180 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2182 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2183 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2184 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2186 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
2187 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
2191 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
2192 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
2193 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
2194 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
2195 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
2196 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
2197 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
2201 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918
2202 #: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
2203 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
2204 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
2205 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
2206 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
2207 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
2211 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2215 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2218 "Right-click to assign"
2223 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2228 "Right-click to re-assign\n"
2229 "Shift+right-click to unassign"
2235 "Shift+右クリックでアサイン解除"
2237 #: ardour_ui_dialogs.cc:262
2241 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2245 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2246 msgid "Save and close"
2249 #: ardour_ui_ed.cc:131
2250 msgid "Escape (deselect all)"
2251 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2253 #: ardour_ui_ed.cc:136
2254 msgid "Close Current Dialog"
2255 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2257 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
2261 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
2265 #: ardour_ui_ed.cc:145
2269 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
2270 #: ardour_ui_ed.cc:275
2272 msgstr "ウインドウから切り離す"
2274 #: ardour_ui_ed.cc:150
2278 #: ardour_ui_ed.cc:151
2279 msgid "Misc. Shortcuts"
2282 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2283 msgid "Audio File Format"
2284 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2286 #: ardour_ui_ed.cc:153
2290 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2291 msgid "Sample Format"
2294 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
2295 msgid "Control Surfaces"
2296 msgstr "コントロールサーフェス"
2298 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
2299 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
2300 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
2301 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
2302 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
2306 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
2310 #: ardour_ui_ed.cc:158
2311 msgid "Fall Off Rate"
2314 #: ardour_ui_ed.cc:159
2318 #: ardour_ui_ed.cc:160
2319 msgid "Denormal Handling"
2320 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2322 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
2326 #: ardour_ui_ed.cc:166
2330 #: ardour_ui_ed.cc:167
2334 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2338 #: ardour_ui_ed.cc:171
2339 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2340 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2342 #: ardour_ui_ed.cc:176
2343 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2344 msgstr "トラック/バスを複製..."
2346 #: ardour_ui_ed.cc:182
2350 #: ardour_ui_ed.cc:186
2351 msgid "Session|Scripting"
2354 #: ardour_ui_ed.cc:189
2355 msgid "Open Video..."
2358 #: ardour_ui_ed.cc:192
2359 msgid "Remove Video"
2362 #: ardour_ui_ed.cc:195
2363 msgid "Export to Video File..."
2364 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2366 #: ardour_ui_ed.cc:199
2367 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2368 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2370 #: ardour_ui_ed.cc:202
2371 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2372 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2374 #: ardour_ui_ed.cc:205
2375 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2376 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2378 #: ardour_ui_ed.cc:208
2379 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2380 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2382 #: ardour_ui_ed.cc:212
2384 msgstr "名前を付けて保存..."
2386 #: ardour_ui_ed.cc:215
2390 #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
2391 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
2395 #: ardour_ui_ed.cc:222
2396 msgid "Save Template..."
2397 msgstr "テンプレートを保存..."
2399 #: ardour_ui_ed.cc:225
2403 #: ardour_ui_ed.cc:228
2404 msgid "Edit Metadata..."
2405 msgstr "メタデータを編集..."
2407 #: ardour_ui_ed.cc:231
2408 msgid "Import Metadata..."
2409 msgstr "メタデータをインポート..."
2411 #: ardour_ui_ed.cc:234
2412 msgid "Export to Audio File(s)..."
2413 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2415 #: ardour_ui_ed.cc:237
2416 msgid "Stem export..."
2417 msgstr "系統エクスポート..."
2419 #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2420 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2421 #: export_video_dialog.cc:80
2425 #: ardour_ui_ed.cc:243
2426 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2427 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2429 #: ardour_ui_ed.cc:247
2430 msgid "Reset Peak Files"
2431 msgstr "ピークファイルをリセット"
2433 #: ardour_ui_ed.cc:251
2434 msgid "Flush Wastebasket"
2437 #: ardour_ui_ed.cc:259
2441 #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
2442 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
2443 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
2444 #: route_time_axis.cc:907
2448 #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2452 #: ardour_ui_ed.cc:278
2456 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
2457 msgid "Jump to Next Mark"
2460 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
2461 msgid "Jump to Previous Mark"
2464 #: ardour_ui_ed.cc:289
2465 msgid "Set Session Start from Playhead"
2466 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2468 #: ardour_ui_ed.cc:291
2469 msgid "Set Session End from Playhead"
2470 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2472 #: ardour_ui_ed.cc:294
2473 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2474 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2476 #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
2477 msgid "Add Mark from Playhead"
2478 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2480 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
2481 msgid "Remove Mark at Playhead"
2482 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2484 #: ardour_ui_ed.cc:306
2485 msgid "Nudge Next Later"
2488 #: ardour_ui_ed.cc:308
2489 msgid "Nudge Next Earlier"
2492 #: ardour_ui_ed.cc:311
2493 msgid "Nudge Playhead Forward"
2494 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2496 #: ardour_ui_ed.cc:313
2497 msgid "Nudge Playhead Backward"
2498 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2500 #: ardour_ui_ed.cc:315
2501 msgid "Playhead to Next Grid"
2502 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2504 #: ardour_ui_ed.cc:317
2505 msgid "Playhead to Previous Grid"
2506 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2508 #: ardour_ui_ed.cc:320
2509 msgid "Start Range from Playhead"
2510 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2512 #: ardour_ui_ed.cc:322
2513 msgid "Finish Range from Playhead"
2514 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2516 #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
2518 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2520 #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
2521 msgid "Finish Range"
2522 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2524 #: ardour_ui_ed.cc:328
2525 msgid "Start Punch Range"
2528 #: ardour_ui_ed.cc:330
2529 msgid "Finish Punch Range"
2532 #: ardour_ui_ed.cc:332
2533 msgid "Start Loop Range"
2536 #: ardour_ui_ed.cc:334
2537 msgid "Finish Loop Range"
2540 #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
2541 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
2545 #: ardour_ui_ed.cc:357
2546 msgid "Previous Tab"
2549 #: ardour_ui_ed.cc:358
2553 #: ardour_ui_ed.cc:362
2554 msgid "Maximise Editor Space"
2555 msgstr "エディター領域を最大化"
2557 #: ardour_ui_ed.cc:363
2558 msgid "Maximise Mixer Space"
2561 #: ardour_ui_ed.cc:366
2562 msgid "Toggle Mixer List"
2563 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2565 #: ardour_ui_ed.cc:369
2566 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2567 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2569 #: ardour_ui_ed.cc:373
2570 msgid "Show more UI preferences"
2571 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2573 #: ardour_ui_ed.cc:376
2574 msgid "Window|Scripting"
2577 #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2578 msgid "Window|Meterbridge"
2581 #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
2585 #: ardour_ui_ed.cc:382
2589 #: ardour_ui_ed.cc:384
2593 #: ardour_ui_ed.cc:385
2594 msgid "Manual|Reference"
2597 #: ardour_ui_ed.cc:386
2598 msgid "Report a Bug"
2601 #: ardour_ui_ed.cc:387
2605 #: ardour_ui_ed.cc:388
2606 msgid "Ardour Website"
2607 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2609 #: ardour_ui_ed.cc:389
2610 msgid "Ardour Development"
2613 #: ardour_ui_ed.cc:390
2617 #: ardour_ui_ed.cc:391
2618 msgid "How to Report a Bug"
2621 #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
2625 #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
2626 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2627 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
2631 #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
2632 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
2633 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
2634 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
2635 #: rc_option_editor.cc:3091
2639 #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
2643 #: ardour_ui_ed.cc:423
2647 #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
2651 #: ardour_ui_ed.cc:433
2652 msgid "Start/Continue/Stop"
2655 #: ardour_ui_ed.cc:436
2656 msgid "Stop and Forget Capture"
2657 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2659 #: ardour_ui_ed.cc:446
2660 msgid "Transition to Roll"
2663 #: ardour_ui_ed.cc:450
2664 msgid "Transition to Reverse"
2667 #: ardour_ui_ed.cc:454
2668 msgid "Play Loop Range"
2671 #: ardour_ui_ed.cc:457
2672 msgid "Play Selection"
2675 #: ardour_ui_ed.cc:460
2676 msgid "Play w/Preroll"
2679 #: ardour_ui_ed.cc:464
2680 msgid "Record w/Preroll"
2683 #: ardour_ui_ed.cc:468
2684 msgid "Record w/Count-In"
2687 #: ardour_ui_ed.cc:472
2688 msgid "Enable Record"
2691 #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
2692 msgid "Start Recording"
2695 #: ardour_ui_ed.cc:483
2699 #: ardour_ui_ed.cc:486
2700 msgid "Rewind (Slow)"
2703 #: ardour_ui_ed.cc:489
2704 msgid "Rewind (Fast)"
2707 #: ardour_ui_ed.cc:492
2711 #: ardour_ui_ed.cc:495
2712 msgid "Forward (Slow)"
2715 #: ardour_ui_ed.cc:498
2716 msgid "Forward (Fast)"
2719 #: ardour_ui_ed.cc:501
2723 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
2727 #: ardour_ui_ed.cc:510
2731 #: ardour_ui_ed.cc:513
2732 msgid "Go to Wall Clock"
2733 msgstr "ウォールクロックに移動"
2735 #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
2736 msgid "Numpad Decimal"
2739 #: ardour_ui_ed.cc:524
2743 #: ardour_ui_ed.cc:527
2747 #: ardour_ui_ed.cc:530
2751 #: ardour_ui_ed.cc:533
2755 #: ardour_ui_ed.cc:536
2759 #: ardour_ui_ed.cc:539
2763 #: ardour_ui_ed.cc:542
2767 #: ardour_ui_ed.cc:545
2771 #: ardour_ui_ed.cc:548
2775 #: ardour_ui_ed.cc:551
2779 #: ardour_ui_ed.cc:555
2780 msgid "Focus On Clock"
2783 #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2006 editor.cc:326
2784 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2785 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2786 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2787 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2788 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2789 #: session_option_editor.cc:409
2793 #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
2794 msgid "Bars & Beats"
2797 #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
2798 msgid "Minutes & Seconds"
2801 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2009 editor.cc:327
2802 #: editor_actions.cc:599
2806 #: ardour_ui_ed.cc:577
2810 #: ardour_ui_ed.cc:584
2814 #: ardour_ui_ed.cc:588
2818 #: ardour_ui_ed.cc:592
2819 msgid "Punch In/Out"
2822 #: ardour_ui_ed.cc:593
2826 #: ardour_ui_ed.cc:596
2830 #: ardour_ui_ed.cc:599
2834 #: ardour_ui_ed.cc:602
2838 #: ardour_ui_ed.cc:613
2839 msgid "Sync Startup to Video"
2840 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2842 #: ardour_ui_ed.cc:615
2846 #: ardour_ui_ed.cc:617
2847 msgid "Use External Positional Sync Source"
2848 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2850 #: ardour_ui_ed.cc:622
2851 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2852 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2854 #: ardour_ui_ed.cc:629
2858 #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
2862 #: ardour_ui_ed.cc:634
2866 #: ardour_ui_ed.cc:636
2870 #: ardour_ui_ed.cc:638
2874 #: ardour_ui_ed.cc:640
2875 msgid "Send MIDI Clock"
2876 msgstr "MIDI クロックを送信"
2878 #: ardour_ui_ed.cc:646
2879 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2880 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
2882 #: ardour_ui_ed.cc:712
2886 #: ardour_ui_ed.cc:714
2890 #: ardour_ui_ed.cc:715
2894 #: ardour_ui_ed.cc:716
2898 #: ardour_ui_ed.cc:717
2899 msgid "Active Peak-file Work"
2900 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2902 #: ardour_ui_ed.cc:718
2906 #: ardour_ui_ed.cc:720
2907 msgid "Timecode Format"
2908 msgstr "タイムコードフォーマット"
2910 #: ardour_ui_ed.cc:721
2914 #: ardour_ui_options.cc:56
2916 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2917 "when the pull up/down setting is non-zero."
2919 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2920 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2922 #: ardour_ui_options.cc:355
2923 msgid "SyncSource|Int."
2926 #: ardour_ui_options.cc:532
2928 "Enable/Disable metronome\n"
2930 "Right-click to access preferences\n"
2931 "Mouse-wheel to modify level\n"
2932 "Signal Level: %1 dBFS"
2940 #: ardour_ui_options.cc:605
2941 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2942 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2944 #: ardour_ui_options.cc:607
2945 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2947 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2949 #: audio_clock.cc:115
2950 msgid "0000000000000"
2951 msgstr "0000000000000"
2953 #: audio_clock.cc:877
2954 msgid "Change current tempo"
2957 #: audio_clock.cc:878
2958 msgid "Change current time signature"
2959 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2961 #: audio_clock.cc:915 audio_clock.cc:934
2965 #: audio_clock.cc:941
2969 #: audio_clock.cc:981
2973 #: audio_clock.cc:988
2978 #: audio_clock.cc:989
2982 #: audio_clock.cc:1175
2986 #: audio_clock.cc:1179
2987 msgid "TimeSignature|TS"
2990 #: audio_clock.cc:1762 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
2991 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
2992 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
2993 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2994 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2995 #: streamview.cc:474
2996 msgid "programming error: %1"
2997 msgstr "プログラミングエラー: %1"
2999 #: audio_clock.cc:1895 audio_clock.cc:1923
3000 msgid "programming error: %1 %2"
3001 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3003 #: audio_clock.cc:2007 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
3007 #: audio_clock.cc:2008 export_timespan_selector.cc:100
3008 msgid "Minutes:Seconds"
3011 #: audio_clock.cc:2013
3012 msgid "Set from Playhead"
3015 #: audio_clock.cc:2014
3016 msgid "Locate to This Time"
3019 #: audio_clock.cc:2017
3020 msgid "Copy to clipboard"
3021 msgstr "クリップボードにコピー"
3023 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3024 #: rhythm_ferret.cc:154
3028 #: audio_region_editor.cc:63
3029 msgid "Region gain:"
3032 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3033 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3034 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3038 #: audio_region_editor.cc:76
3039 msgid "Peak amplitude:"
3042 #: audio_region_editor.cc:87
3043 msgid "Calculating..."
3046 #: audio_region_view.cc:1385
3047 msgid "add gain control point"
3048 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3050 #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
3051 msgid "Select Note..."
3054 #: automation_controller.cc:304
3058 #: automation_controller.cc:307
3062 #: automation_controller.cc:318
3063 msgid "Set to %1 beat"
3064 msgid_plural "Set to %1 beats"
3067 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
3068 msgid "automation event move"
3069 msgstr "オートメーションイベントモード"
3071 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3072 msgid "remove control point"
3073 msgstr "コントロールポイントを削除"
3075 #: automation_line.cc:1016
3076 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3077 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3079 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
3080 msgid "add automation event"
3081 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3083 #: automation_streamview.cc:94
3084 msgid "unable to display automation region for control without list"
3086 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3088 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
3089 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
3090 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
3091 msgid "Automation|Manual"
3094 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
3095 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
3096 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
3097 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
3098 #: shuttle_control.cc:628
3102 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
3103 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
3104 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
3108 #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
3109 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
3110 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
3114 #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
3118 #: automation_time_axis.cc:181
3119 msgid "automation state"
3120 msgstr "オートメーションステート"
3122 #: automation_time_axis.cc:182
3126 #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3130 #: automation_time_axis.cc:441
3131 msgid "clear automation"
3132 msgstr "オートメーションをクリア"
3134 #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
3135 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
3139 #: automation_time_axis.cc:572
3143 #: automation_time_axis.cc:588
3147 #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
3151 #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3155 #: bundle_manager.cc:182
3156 msgid "Disassociate"
3159 #: bundle_manager.cc:186
3163 #: bundle_manager.cc:201
3167 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3171 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3172 #: export_dialog.cc:514
3176 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
3177 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
3178 #: rc_option_editor.cc:3414
3182 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363
3183 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3184 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
3188 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3189 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
3190 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
3191 #: session_metadata_dialog.cc:649
3195 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3199 #: bundle_manager.cc:329
3203 #: bundle_manager.cc:414
3207 #: bundle_manager.cc:421
3208 msgid "Rename Channel"
3211 #: color_theme_manager.cc:58
3212 msgid "Restore Defaults"
3215 #: color_theme_manager.cc:62
3219 #: color_theme_manager.cc:118
3223 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3227 #: color_theme_manager.cc:143
3231 #: color_theme_manager.cc:144
3235 #: color_theme_manager.cc:145
3236 msgid "Transparency"
3239 #: color_theme_manager.cc:475
3240 msgid "Color Palette"
3244 msgid "Build Configuration"
3245 msgstr "Build Configuration"
3247 #: control_point_dialog.cc:33
3248 msgid "Control point"
3251 #: control_point_dialog.cc:45
3255 #: control_slave_ui.cc:51
3259 #: control_slave_ui.cc:55
3263 #: control_slave_ui.cc:219
3264 msgid "Unassign All"
3265 msgstr "すべての割り当てを解除"
3267 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3268 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3271 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3272 msgid "For each Track:"
3275 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3276 msgid "Copy playlist"
3279 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3280 msgid "New playlist"
3283 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3284 msgid "Share playlist"
3287 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3288 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3289 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3291 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3292 msgid "Insert duplicates at: "
3293 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3295 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3296 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3297 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3299 #: edit_note_dialog.cc:42
3303 #: edit_note_dialog.cc:45
3304 msgid "Set selected notes to this channel"
3305 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3307 #: edit_note_dialog.cc:46
3308 msgid "Set selected notes to this pitch"
3309 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3311 #: edit_note_dialog.cc:47
3312 msgid "Set selected notes to this velocity"
3313 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3315 #: edit_note_dialog.cc:49
3316 msgid "Set selected notes to this time"
3317 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3319 #: edit_note_dialog.cc:51
3320 msgid "Set selected notes to this length"
3321 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3323 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3324 #: step_entry.cc:394
3328 #: edit_note_dialog.cc:68
3332 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3336 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3337 #: patch_change_dialog.cc:67
3341 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
3342 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
3343 #: time_info_box.cc:100
3347 #: edit_note_dialog.cc:166
3375 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3379 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3383 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3387 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3391 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3395 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3399 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3403 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3407 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3411 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3415 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3419 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3423 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3427 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3431 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3435 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3439 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3443 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3456 msgid "Region starts"
3464 msgid "Region syncs"
3468 msgid "Region bounds"
3471 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3475 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3479 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3483 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3487 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3491 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3495 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3503 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3507 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
3508 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
3512 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
3516 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
3537 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3538 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3541 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3542 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3545 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3546 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3549 msgid "Unpitched solo percussion"
3550 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3553 msgid "Resample without preserving pitch"
3554 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3560 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3561 #: rc_option_editor.cc:2207
3565 #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
3570 msgid "Location Markers"
3571 msgstr "ローケーションマーカー"
3574 msgid "Range Markers"
3578 msgid "Loop/Punch Ranges"
3581 #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
3586 msgid "Video Timeline"
3593 #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3597 #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
3602 msgid "Tracks & Busses"
3610 msgid "Track & Bus Groups"
3611 msgstr "トラック&バスグループ"
3614 msgid "Ranges & Marks"
3617 #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3621 #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
3625 #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
3626 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3627 msgstr "リニア (高相関向け)"
3629 #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
3630 msgid "Constant power"
3633 #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
3637 #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
3641 #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
3645 #: editor.cc:1529 editor.cc:1554
3649 #: editor.cc:1531 editor.cc:1556
3653 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
3662 msgid "Region Loudness Analysis"
3665 #: editor.cc:1780 editor.cc:1829
3666 msgid "Audio Report/Analysis"
3667 msgstr "オーディオレポート/分析"
3670 msgid "Range Loudness Analysis"
3674 msgid "Selected Regions"
3677 #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
3681 #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
3685 #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
3686 msgid "Zoom to Range"
3690 msgid "Loudness Analysis"
3693 #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
3694 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3695 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3697 #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
3698 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3699 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3701 #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
3702 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3703 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3705 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
3706 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3707 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3709 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3714 msgid "Convert to Region in Region List"
3715 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3717 #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
3718 msgid "Select All in Range"
3721 #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
3722 msgid "Set Loop from Selection"
3723 msgstr "選択範囲からループを設定"
3725 #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
3726 msgid "Set Punch from Selection"
3727 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3729 #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
3730 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3731 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3734 msgid "Add Range Markers"
3738 msgid "Crop Region to Range"
3739 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3742 msgid "Duplicate Range"
3746 msgid "Consolidate Range"
3750 msgid "Consolidate Range with Processing"
3751 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3754 msgid "Bounce Range to Region List"
3755 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3758 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3759 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3761 #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
3762 msgid "Export Range..."
3763 msgstr "レンジをエクスポート..."
3766 msgid "Export Video Range..."
3767 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3769 #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
3770 msgid "Play from Edit Point"
3773 #: editor.cc:2023 editor.cc:2105
3774 msgid "Play from Start"
3785 #: editor.cc:2036 editor.cc:2114
3786 msgid "Select All in Track"
3787 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3789 #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
3790 msgid "Select All Objects"
3791 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3793 #: editor.cc:2038 editor.cc:2116
3794 msgid "Invert Selection in Track"
3795 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3797 #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
3798 msgid "Invert Selection"
3801 #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
3802 msgid "Set Range to Loop Range"
3803 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3805 #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
3806 msgid "Set Range to Punch Range"
3807 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3809 #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
3810 msgid "Set Range to Selected Regions"
3811 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3813 #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3814 msgid "Select All After Edit Point"
3815 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3817 #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3818 msgid "Select All Before Edit Point"
3819 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3821 #: editor.cc:2047 editor.cc:2121
3822 msgid "Select All After Playhead"
3823 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3825 #: editor.cc:2048 editor.cc:2122
3826 msgid "Select All Before Playhead"
3827 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3830 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3831 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3834 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3835 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3838 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3839 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3841 #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3845 #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
3849 #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
3853 #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
3857 #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
3862 msgid "Align Relative"
3866 msgid "Insert Selected Region"
3867 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3870 msgid "Insert Existing Media"
3873 #: editor.cc:2085 editor.cc:2141
3874 msgid "Nudge Entire Track Later"
3875 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3877 #: editor.cc:2086 editor.cc:2142
3878 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3879 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3881 #: editor.cc:2087 editor.cc:2143
3882 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3883 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3885 #: editor.cc:2088 editor.cc:2144
3886 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3887 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3889 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3895 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3897 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3899 #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
3900 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3905 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3906 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3909 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3910 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3913 msgid "Cut Mode (split regions)"
3914 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3917 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3918 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3921 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3922 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3925 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3927 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3931 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3932 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3935 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3936 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3940 "Groups: click to (de)activate\n"
3941 "Context-click for other operations"
3943 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3944 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3947 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3948 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3951 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3952 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3954 #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
3958 #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
3963 msgid "Zoom to Time Scale"
3964 msgstr "タイムスケールにズーム"
3966 #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
3967 msgid "Zoom to Session"
3970 #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
3975 msgid "Expand Tracks"
3979 msgid "Shrink Tracks"
3983 msgid "Number of visible tracks"
3987 msgid "Snap/Grid Units"
3988 msgstr "スナップ/グリッド単位"
3991 msgid "Snap/Grid Mode"
3992 msgstr "スナップ/グリッドモード"
3994 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
4005 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4008 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
4010 #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
4011 msgid "Command|Undo"
4015 msgid "Command|Undo (%1)"
4018 #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4019 #: editor_actions.cc:345
4027 #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4028 #: editor_actions.cc:1822
4033 msgid "Number of duplications:"
4036 #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
4045 msgid "Fit 2 tracks"
4049 msgid "Fit 4 tracks"
4053 msgid "Fit 8 tracks"
4057 msgid "Fit 16 tracks"
4058 msgstr "16トラックに合わせる"
4061 msgid "Fit 24 tracks"
4062 msgstr "24トラックに合わせる"
4065 msgid "Fit 32 tracks"
4066 msgstr "32トラックに合わせる"
4069 msgid "Fit 48 tracks"
4070 msgstr "48トラックに合わせる"
4073 msgid "Fit All tracks"
4074 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4077 msgid "Fit Selection"
4080 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
4081 msgid "Zoom to 10 ms"
4084 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
4085 msgid "Zoom to 100 ms"
4088 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
4089 msgid "Zoom to 1 sec"
4092 #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
4093 msgid "Zoom to 10 sec"
4096 #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
4097 msgid "Zoom to 1 min"
4100 #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
4101 msgid "Zoom to 10 min"
4105 msgid "Zoom to 1 hour"
4109 msgid "Zoom to 8 hours"
4113 msgid "Zoom to 24 hours"
4117 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4118 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4125 msgid "Playlist Deletion"
4130 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4131 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4132 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4134 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4135 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4136 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4140 msgid "Delete All Unused"
4144 msgid "Delete Playlist"
4148 msgid "Keep Playlist"
4152 msgid "Keep Remaining"
4155 #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
4156 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
4157 #: processor_box.cc:3531
4162 msgid "new playlists"
4166 msgid "copy playlists"
4170 msgid "clear playlists"
4174 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4175 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4177 #: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
4178 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
4182 #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807
4183 msgid "Transpose..."
4186 #: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891
4190 #: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890
4194 #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893
4195 msgid "Remove Overlap"
4198 #: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892
4199 msgid "Transform..."
4202 #: editor_actions.cc:114
4206 #: editor_actions.cc:115
4210 #: editor_actions.cc:117
4211 msgid "Move Selected Marker"
4212 msgstr "選択したマーカーを移動"
4214 #: editor_actions.cc:118
4215 msgid "Select Range Operations"
4218 #: editor_actions.cc:119
4219 msgid "Select Regions"
4222 #: editor_actions.cc:121
4226 #: editor_actions.cc:122
4230 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
4234 #: editor_actions.cc:124
4238 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
4242 #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
4243 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
4247 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4251 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4255 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4256 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4257 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4258 #: session_option_editor.cc:170
4262 #: editor_actions.cc:133
4266 #: editor_actions.cc:135
4267 msgid "Locate to Markers"
4270 #: editor_actions.cc:137
4271 msgid "Meter falloff"
4274 #: editor_actions.cc:138
4278 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4279 msgid "MIDI Options"
4282 #: editor_actions.cc:140
4283 msgid "Misc Options"
4286 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
4287 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4288 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4292 #: editor_actions.cc:142
4296 #: editor_actions.cc:145
4297 msgid "Primary Clock"
4300 #: editor_actions.cc:146
4301 msgid "Pullup / Pulldown"
4302 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4304 #: editor_actions.cc:147
4305 msgid "Region operations"
4308 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4312 #: editor_actions.cc:150
4316 #: editor_actions.cc:151
4320 #: editor_actions.cc:152
4321 msgid "Secondary Clock"
4324 #: editor_actions.cc:159
4328 #: editor_actions.cc:162
4329 msgid "Timecode fps"
4332 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
4336 #: editor_actions.cc:165
4340 #: editor_actions.cc:166
4344 #: editor_actions.cc:168
4348 #: editor_actions.cc:169
4352 #: editor_actions.cc:178
4353 msgid "Session|Lock"
4356 #: editor_actions.cc:180
4357 msgid "Show Editor Mixer"
4358 msgstr "エディターミキサーを表示"
4360 #: editor_actions.cc:181
4361 msgid "Show Editor List"
4362 msgstr "エディターリストを表示"
4364 #: editor_actions.cc:183
4365 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4366 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4368 #: editor_actions.cc:184
4369 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4370 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4372 #: editor_actions.cc:185
4373 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4374 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4376 #: editor_actions.cc:186
4377 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4378 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4380 #: editor_actions.cc:188
4381 msgid "Playhead to Next Region Start"
4382 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4384 #: editor_actions.cc:189
4385 msgid "Playhead to Next Region End"
4386 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4388 #: editor_actions.cc:190
4389 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4390 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4392 #: editor_actions.cc:192
4393 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4394 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4396 #: editor_actions.cc:193
4397 msgid "Playhead to Previous Region End"
4398 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4400 #: editor_actions.cc:194
4401 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4402 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4404 #: editor_actions.cc:196
4405 msgid "To Next Region Boundary"
4408 #: editor_actions.cc:197
4409 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4410 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4412 #: editor_actions.cc:198
4413 msgid "To Previous Region Boundary"
4416 #: editor_actions.cc:199
4417 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4418 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4420 #: editor_actions.cc:201
4421 msgid "To Next Region Start"
4424 #: editor_actions.cc:202
4425 msgid "To Next Region End"
4428 #: editor_actions.cc:203
4429 msgid "To Next Region Sync"
4430 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4432 #: editor_actions.cc:205
4433 msgid "To Previous Region Start"
4436 #: editor_actions.cc:206
4437 msgid "To Previous Region End"
4440 #: editor_actions.cc:207
4441 msgid "To Previous Region Sync"
4442 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4444 #: editor_actions.cc:209
4445 msgid "To Range Start"
4448 #: editor_actions.cc:210
4449 msgid "To Range End"
4452 #: editor_actions.cc:212
4453 msgid "Playhead to Range Start"
4454 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4456 #: editor_actions.cc:213
4457 msgid "Playhead to Range End"
4458 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4460 #: editor_actions.cc:216
4461 msgid "Select All Tracks"
4462 msgstr "すべてのトラックを選択"
4464 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
4465 msgid "Deselect All"
4468 #: editor_actions.cc:224
4469 msgid "Edit Current Tempo"
4472 #: editor_actions.cc:225
4473 msgid "Edit Current Meter"
4476 #: editor_actions.cc:232
4477 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4478 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4480 #: editor_actions.cc:233
4481 msgid "Select All Inside Edit Range"
4482 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4484 #: editor_actions.cc:235
4485 msgid "Select Edit Range"
4488 #: editor_actions.cc:237
4489 msgid "Select All in Punch Range"
4490 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4492 #: editor_actions.cc:238
4493 msgid "Select All in Loop Range"
4494 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4496 #: editor_actions.cc:240
4497 msgid "Select Next Track or Bus"
4498 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4500 #: editor_actions.cc:241
4501 msgid "Select Previous Track or Bus"
4502 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4504 #: editor_actions.cc:243
4505 msgid "Toggle Record Enable"
4506 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4508 #: editor_actions.cc:245
4512 #: editor_actions.cc:247
4516 #: editor_actions.cc:249
4517 msgid "Toggle Solo Isolate"
4520 #: editor_actions.cc:254
4521 msgid "Save View %1"
4524 #: editor_actions.cc:260
4525 msgid "Go to View %1"
4528 #: editor_actions.cc:266
4529 msgid "Locate to Mark %1"
4530 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4532 #: editor_actions.cc:273
4533 msgid "Zoom to Selection"
4536 #: editor_actions.cc:274
4537 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4538 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4540 #: editor_actions.cc:275
4541 msgid "Toggle Zoom State"
4544 #: editor_actions.cc:277
4545 msgid "Expand Track Height"
4548 #: editor_actions.cc:278
4549 msgid "Shrink Track Height"
4550 msgstr "トラックの高さを縮める"
4552 #: editor_actions.cc:280
4556 #: editor_actions.cc:281
4557 msgid "Fit 2 Tracks"
4560 #: editor_actions.cc:282
4561 msgid "Fit 4 Tracks"
4564 #: editor_actions.cc:283
4565 msgid "Fit 8 Tracks"
4568 #: editor_actions.cc:284
4569 msgid "Fit 16 Tracks"
4570 msgstr "16トラックに合わせる"
4572 #: editor_actions.cc:285
4573 msgid "Fit 32 Tracks"
4574 msgstr "32トラックに合わせる"
4576 #: editor_actions.cc:286
4577 msgid "Fit All Tracks"
4578 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4580 #: editor_actions.cc:293
4581 msgid "Zoom to 5 min"
4584 #: editor_actions.cc:296
4585 msgid "Move Selected Tracks Up"
4586 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4588 #: editor_actions.cc:298
4589 msgid "Move Selected Tracks Down"
4590 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4592 #: editor_actions.cc:301
4593 msgid "Scroll Tracks Up"
4594 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4596 #: editor_actions.cc:302
4597 msgid "Scroll Tracks Down"
4598 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4600 #: editor_actions.cc:303
4601 msgid "Step Tracks Up"
4602 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4604 #: editor_actions.cc:304
4605 msgid "Step Tracks Down"
4606 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4608 #: editor_actions.cc:305
4609 msgid "Select Topmost Track"
4610 msgstr "一番上のトラックを選択"
4612 #: editor_actions.cc:307
4613 msgid "Scroll Backward"
4616 #: editor_actions.cc:308
4617 msgid "Scroll Forward"
4620 #: editor_actions.cc:309
4621 msgid "Center Playhead"
4624 #: editor_actions.cc:310
4625 msgid "Center Edit Point"
4628 #: editor_actions.cc:312
4629 msgid "Playhead Forward"
4632 #: editor_actions.cc:313
4633 msgid "Playhead Backward"
4636 #: editor_actions.cc:315
4637 msgid "Playhead to Active Mark"
4638 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4640 #: editor_actions.cc:316
4641 msgid "Active Mark to Playhead"
4642 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4644 #: editor_actions.cc:318
4645 msgid "Use Skip Ranges"
4648 #: editor_actions.cc:325
4649 msgid "Play Selected Regions"
4650 msgstr "選択したリージョンを再生"
4652 #: editor_actions.cc:327
4653 msgid "Play from Edit Point and Return"
4654 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4656 #: editor_actions.cc:329
4657 msgid "Play Edit Range"
4660 #: editor_actions.cc:331
4661 msgid "Playhead to Mouse"
4664 #: editor_actions.cc:332
4665 msgid "Active Marker to Mouse"
4666 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4668 #: editor_actions.cc:333
4669 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4670 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4672 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4673 msgid "Multi-Duplicate..."
4676 #: editor_actions.cc:347
4677 msgid "Undo Selection Change"
4678 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4680 #: editor_actions.cc:348
4681 msgid "Redo Selection Change"
4682 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4684 #: editor_actions.cc:350
4685 msgid "Export Audio"
4686 msgstr "オーディオをエクスポート"
4688 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
4689 msgid "Export Range"
4692 #: editor_actions.cc:356
4693 msgid "Separate Using Punch Range"
4696 #: editor_actions.cc:357
4697 msgid "Separate Using Loop Range"
4700 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4704 #: editor_actions.cc:366
4705 msgid "Split/Separate"
4708 #: editor_actions.cc:371
4709 msgid "Fade Range Selection"
4712 #: editor_actions.cc:373
4713 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4714 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4716 #: editor_actions.cc:376
4720 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4721 msgid "Move to Next Transient"
4722 msgstr "次のトランジェントに移動"
4724 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4725 msgid "Move to Previous Transient"
4726 msgstr "前のトランジェントに移動"
4728 #: editor_actions.cc:416
4729 msgid "Follow Playhead"
4732 #: editor_actions.cc:417
4733 msgid "Remove Last Capture"
4734 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4736 #: editor_actions.cc:419
4737 msgid "Stationary Playhead"
4740 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4744 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4748 #: editor_actions.cc:428
4749 msgid "Toggle Active"
4750 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4752 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
4753 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
4754 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
4755 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
4759 #: editor_actions.cc:435
4760 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4761 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4763 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
4767 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
4771 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
4775 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
4779 #: editor_actions.cc:453
4780 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4781 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4783 #: editor_actions.cc:458
4784 msgid "Zoom Focus Left"
4787 #: editor_actions.cc:459
4788 msgid "Zoom Focus Right"
4791 #: editor_actions.cc:460
4792 msgid "Zoom Focus Center"
4793 msgstr "中央にズームフォーカス"
4795 #: editor_actions.cc:461
4796 msgid "Zoom Focus Playhead"
4797 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4799 #: editor_actions.cc:462
4800 msgid "Zoom Focus Mouse"
4801 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4803 #: editor_actions.cc:463
4804 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4805 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4807 #: editor_actions.cc:465
4808 msgid "Next Zoom Focus"
4811 #: editor_actions.cc:471
4812 msgid "no action bound"
4813 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4815 #: editor_actions.cc:478
4816 msgid "Smart Object Mode"
4817 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4819 #: editor_actions.cc:481
4823 #: editor_actions.cc:484
4827 #: editor_actions.cc:489
4831 #: editor_actions.cc:494
4832 msgid "Note Drawing Tool"
4835 #: editor_actions.cc:499
4836 msgid "Audition Tool"
4839 #: editor_actions.cc:504
4840 msgid "Time FX Tool"
4841 msgstr "Time FX ツール"
4843 #: editor_actions.cc:509
4844 msgid "Content Tool"
4847 #: editor_actions.cc:515
4851 #: editor_actions.cc:521
4852 msgid "Step Mouse Mode"
4855 #: editor_actions.cc:528
4856 msgid "Change Edit Point"
4859 #: editor_actions.cc:529
4860 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4861 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4863 #: editor_actions.cc:534
4864 msgid "EditMode|Lock"
4867 #: editor_actions.cc:535
4868 msgid "Cycle Edit Mode"
4871 #: editor_actions.cc:537
4875 #: editor_actions.cc:538
4879 #: editor_actions.cc:545
4880 msgid "Next Snap Mode"
4883 #: editor_actions.cc:546
4884 msgid "Next Snap Choice"
4887 #: editor_actions.cc:547
4888 msgid "Next Musical Snap Choice"
4889 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4891 #: editor_actions.cc:548
4892 msgid "Previous Snap Choice"
4895 #: editor_actions.cc:549
4896 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4897 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4899 #: editor_actions.cc:554
4900 msgid "Snap to CD Frame"
4901 msgstr "CD フレームへスナップ"
4903 #: editor_actions.cc:555
4904 msgid "Snap to Timecode Frame"
4905 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4907 #: editor_actions.cc:556
4908 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4909 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4911 #: editor_actions.cc:557
4912 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4913 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4915 #: editor_actions.cc:558
4916 msgid "Snap to Seconds"
4919 #: editor_actions.cc:559
4920 msgid "Snap to Minutes"
4923 #: editor_actions.cc:561
4924 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4927 #: editor_actions.cc:562
4928 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4931 #: editor_actions.cc:563
4932 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4935 #: editor_actions.cc:564
4936 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4939 #: editor_actions.cc:565
4940 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4943 #: editor_actions.cc:566
4944 msgid "Snap to Twentieths"
4947 #: editor_actions.cc:567
4948 msgid "Snap to Sixteenths"
4951 #: editor_actions.cc:568
4952 msgid "Snap to Fourteenths"
4955 #: editor_actions.cc:569
4956 msgid "Snap to Twelfths"
4959 #: editor_actions.cc:570
4960 msgid "Snap to Tenths"
4963 #: editor_actions.cc:571
4964 msgid "Snap to Eighths"
4967 #: editor_actions.cc:572
4968 msgid "Snap to Sevenths"
4971 #: editor_actions.cc:573
4972 msgid "Snap to Sixths"
4975 #: editor_actions.cc:574
4976 msgid "Snap to Fifths"
4979 #: editor_actions.cc:575
4980 msgid "Snap to Quarters"
4983 #: editor_actions.cc:576
4984 msgid "Snap to Thirds"
4987 #: editor_actions.cc:577
4988 msgid "Snap to Halves"
4991 #: editor_actions.cc:579
4992 msgid "Snap to Beat"
4995 #: editor_actions.cc:580
4999 #: editor_actions.cc:581
5000 msgid "Snap to Mark"
5003 #: editor_actions.cc:582
5004 msgid "Snap to Region Start"
5005 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
5007 #: editor_actions.cc:583
5008 msgid "Snap to Region End"
5009 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
5011 #: editor_actions.cc:584
5012 msgid "Snap to Region Sync"
5013 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
5015 #: editor_actions.cc:585
5016 msgid "Snap to Region Boundary"
5017 msgstr "リージョン境界にスナップ"
5019 #: editor_actions.cc:587
5020 msgid "Show Marker Lines"
5023 #: editor_actions.cc:597
5027 #: editor_actions.cc:601
5031 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5032 #: rc_option_editor.cc:1562
5033 msgid "Video Monitor"
5036 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
5040 #: editor_actions.cc:608
5041 msgid "Always on Top"
5044 #: editor_actions.cc:610
5045 msgid "Frame number"
5048 #: editor_actions.cc:611
5049 msgid "Timecode Background"
5050 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5052 #: editor_actions.cc:612
5056 #: editor_actions.cc:613
5060 #: editor_actions.cc:614
5061 msgid "Original Size"
5064 #: editor_actions.cc:671
5068 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1649
5072 #: editor_actions.cc:683
5073 msgid "Show Automatic Regions"
5076 #: editor_actions.cc:685
5080 #: editor_actions.cc:687
5084 #: editor_actions.cc:690
5085 msgid "By Region Name"
5088 #: editor_actions.cc:692
5089 msgid "By Region Length"
5092 #: editor_actions.cc:694
5093 msgid "By Region Position"
5096 #: editor_actions.cc:696
5097 msgid "By Region Timestamp"
5098 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5100 #: editor_actions.cc:698
5101 msgid "By Region Start in File"
5102 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5104 #: editor_actions.cc:700
5105 msgid "By Region End in File"
5106 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5108 #: editor_actions.cc:702
5109 msgid "By Source File Name"
5112 #: editor_actions.cc:704
5113 msgid "By Source File Length"
5114 msgstr "ソースファイルの長さで"
5116 #: editor_actions.cc:706
5117 msgid "By Source File Creation Date"
5118 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5120 #: editor_actions.cc:708
5121 msgid "By Source Filesystem"
5122 msgstr "ソースファイルシステムで"
5124 #: editor_actions.cc:711
5125 msgid "Remove Unused"
5128 #: editor_actions.cc:713
5129 msgid "Import PT session"
5130 msgstr "PT セッションをインポート"
5132 #: editor_actions.cc:718
5133 msgid "Import to Region List..."
5134 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5136 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
5137 #: session_import_dialog.cc:65
5138 msgid "Import from Session"
5139 msgstr "セッションからインポート"
5141 #: editor_actions.cc:725
5142 msgid "Bring all media into session folder"
5143 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5145 #: editor_actions.cc:728
5146 msgid "Show Summary"
5149 #: editor_actions.cc:730
5150 msgid "Show Group Tabs"
5153 #: editor_actions.cc:732
5154 msgid "Show Measure Lines"
5157 #: editor_actions.cc:734
5158 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5160 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5162 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5166 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5167 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5168 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
5169 #: luainstance.cc:1904
5170 msgid "programming error: %1: %2"
5171 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5173 #: editor_actions.cc:1760
5177 #: editor_actions.cc:1763
5178 msgid "Raise to Top"
5181 #: editor_actions.cc:1766
5185 #: editor_actions.cc:1769
5186 msgid "Lower to Bottom"
5189 #: editor_actions.cc:1772
5190 msgid "Move to Original Position"
5193 #: editor_actions.cc:1776
5194 msgid "Lock to Video"
5197 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
5198 #: session_option_editor.cc:378
5199 msgid "Glue to Bars and Beats"
5202 #: editor_actions.cc:1780
5206 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
5207 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
5211 #: editor_actions.cc:1786
5212 msgid "Normalize..."
5215 #: editor_actions.cc:1789
5219 #: editor_actions.cc:1792
5220 msgid "Make Mono Regions"
5221 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5223 #: editor_actions.cc:1795
5227 #: editor_actions.cc:1798
5231 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5235 #: editor_actions.cc:1804
5236 msgid "Pitch Shift..."
5239 #: editor_actions.cc:1810
5243 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
5247 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
5251 #: editor_actions.cc:1828
5255 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
5256 msgid "Set Loop Range"
5259 #: editor_actions.cc:1837
5263 #: editor_actions.cc:1840
5264 msgid "Add Single Range Marker"
5267 #: editor_actions.cc:1843
5268 msgid "Add Range Marker Per Region"
5269 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5271 #: editor_actions.cc:1846
5272 msgid "Snap Position to Grid"
5273 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5275 #: editor_actions.cc:1849
5279 #: editor_actions.cc:1852
5280 msgid "Rhythm Ferret..."
5281 msgstr "Rhythm Ferret..."
5283 #: editor_actions.cc:1855
5287 #: editor_actions.cc:1858
5288 msgid "Separate Under"
5291 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5292 msgid "Set Fade In Length"
5293 msgstr "フェードインの長さを設定"
5295 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5296 msgid "Set Fade Out Length"
5297 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5299 #: editor_actions.cc:1865
5300 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5301 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5303 #: editor_actions.cc:1867
5304 msgid "Split at Percussion Onsets"
5305 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5307 #: editor_actions.cc:1870
5308 msgid "List Editor..."
5309 msgstr "エディターのリスト..."
5311 #: editor_actions.cc:1873
5312 msgid "Properties..."
5315 #: editor_actions.cc:1875
5316 msgid "Play selected Regions"
5317 msgstr "選択したリージョンを再生"
5319 #: editor_actions.cc:1877
5320 msgid "Bounce (with processing)"
5321 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5323 #: editor_actions.cc:1878
5324 msgid "Bounce (without processing)"
5325 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5327 #: editor_actions.cc:1879
5331 #: editor_actions.cc:1880
5335 #: editor_actions.cc:1882
5336 msgid "Loudness Analysis..."
5339 #: editor_actions.cc:1883
5340 msgid "Spectral Analysis..."
5343 #: editor_actions.cc:1885
5344 msgid "Reset Envelope"
5345 msgstr "エンベロープをリセット"
5347 #: editor_actions.cc:1888
5348 msgid "Envelope Active"
5349 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5351 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5352 msgid "Insert Patch Change..."
5353 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5355 #: editor_actions.cc:1896
5356 msgid "Unlink from other copies"
5357 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5359 #: editor_actions.cc:1897
5360 msgid "Strip Silence..."
5361 msgstr "無音部分を取り除く..."
5363 #: editor_actions.cc:1898
5364 msgid "Set Range Selection"
5367 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5371 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5372 msgid "Nudge Earlier"
5375 #: editor_actions.cc:1905
5376 msgid "Sequence Regions"
5377 msgstr "リージョンを順番に配列"
5379 #: editor_actions.cc:1907
5380 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5381 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5383 #: editor_actions.cc:1909
5384 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5385 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5387 #: editor_actions.cc:1911
5388 msgid "Trim to Loop"
5391 #: editor_actions.cc:1912
5392 msgid "Trim to Punch"
5395 #: editor_actions.cc:1914
5396 msgid "Trim to Previous"
5399 #: editor_actions.cc:1915
5400 msgid "Trim to Next"
5403 #: editor_actions.cc:1919
5404 msgid "Insert Region from Region List"
5405 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5407 #: editor_actions.cc:1923
5408 msgid "Set Sync Position"
5411 #: editor_actions.cc:1924
5412 msgid "Place Transient"
5415 #: editor_actions.cc:1925
5416 msgid "Trim Start at Edit Point"
5417 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5419 #: editor_actions.cc:1926
5420 msgid "Trim End at Edit Point"
5421 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5423 #: editor_actions.cc:1927
5425 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5427 #: editor_actions.cc:1928
5428 msgid "Align Start Relative"
5429 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5431 #: editor_actions.cc:1929
5433 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5435 #: editor_actions.cc:1930
5436 msgid "Align End Relative"
5437 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5439 #: editor_actions.cc:1931
5441 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5443 #: editor_actions.cc:1932
5444 msgid "Align Sync Relative"
5445 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5447 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5448 msgid "Choose Top..."
5451 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5452 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5454 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5457 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5458 msgid "Add Existing Media"
5461 #: editor_audio_import.cc:176
5463 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5464 "%1 as a new file, or skip it?"
5466 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5467 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5469 #: editor_audio_import.cc:178
5471 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5472 "%2 as a new source, or skip it?"
5474 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5475 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5477 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
5478 #: editor_videotimeline.cc:91
5479 msgid "Cancel Import"
5480 msgstr "インポートをキャンセル"
5482 #: editor_audio_import.cc:642
5483 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5484 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5486 #: editor_audio_import.cc:650
5487 msgid "Cancel entire import"
5488 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5490 #: editor_audio_import.cc:651
5491 msgid "Don't embed it"
5494 #: editor_audio_import.cc:652
5495 msgid "Embed all without questions"
5496 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5498 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5499 #: export_format_dialog.cc:68
5503 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5506 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5509 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5512 #: editor_audio_import.cc:678
5513 msgid "Embed it anyway"
5516 #: editor_pt_import.cc:82
5517 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5518 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5520 #: editor_pt_import.cc:87
5521 msgid "Import PT Session"
5522 msgstr "PT セッションをインポート"
5524 #: editor_pt_import.cc:98
5525 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5527 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5529 #: editor_pt_import.cc:133
5530 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5531 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5533 #: editor_pt_import.cc:137
5535 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5539 "%5 active regions\n"
5543 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5551 #: editor_pt_import.cc:176
5553 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5556 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5559 #: editor_pt_import.cc:179
5560 msgid "Success! Import should complete soon."
5561 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5563 #: editor_pt_import.cc:314
5564 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5565 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5567 #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
5568 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5570 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5573 #: editor_drag.cc:1356
5574 msgid "fixed time region drag"
5575 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5577 #: editor_drag.cc:2368
5581 #: editor_drag.cc:2431
5582 msgid "create region"
5585 #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071
5586 msgid "resize notes"
5589 #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
5591 "One or more Audio Regions\n"
5592 "are both Locked and\n"
5593 "Locked to Video.\n"
5594 "The video cannot me moved."
5596 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5601 #: editor_drag.cc:2805
5602 msgid "Video Start:"
5605 #: editor_drag.cc:2807
5609 #: editor_drag.cc:2829
5613 #: editor_drag.cc:3297
5614 msgid "move meter mark"
5617 #: editor_drag.cc:3299
5618 msgid "copy meter mark"
5621 #: editor_drag.cc:3404
5625 #: editor_drag.cc:3449
5626 msgid "move tempo mark"
5629 #: editor_drag.cc:3455
5630 msgid "copy tempo mark"
5633 #: editor_drag.cc:3608
5634 msgid "stretch tempo"
5637 #: editor_drag.cc:3746
5641 #: editor_drag.cc:3846
5642 msgid "stretch end tempo"
5643 msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
5645 #: editor_drag.cc:4130
5646 msgid "change fade in length"
5647 msgstr "フェードインの長さを変更"
5649 #: editor_drag.cc:4255
5650 msgid "change fade out length"
5651 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5653 #: editor_drag.cc:4635
5657 #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
5658 msgid "automation range move"
5659 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5661 #: editor_drag.cc:5284
5662 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5663 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5665 #: editor_drag.cc:5782
5666 msgid "programming_error: %1"
5667 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5669 #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
5670 msgid "new skip marker"
5673 #: editor_drag.cc:5852
5677 #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
5681 #: editor_drag.cc:5857
5682 msgid "new CD marker"
5685 #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1996
5689 #: editor_drag.cc:6194
5690 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5691 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5693 #: editor_drag.cc:6703
5697 #: editor_drag.cc:6758
5701 #: editor_route_groups.cc:97
5705 #: editor_route_groups.cc:97
5706 msgid "Group Tab Color"
5707 msgstr "タブカラーをグループ化"
5709 #: editor_route_groups.cc:98
5710 msgid "Name of Group"
5713 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
5717 #: editor_route_groups.cc:99
5718 msgid "Group is visible?"
5719 msgstr "グループが表示されている?"
5721 #: editor_route_groups.cc:100
5725 #: editor_route_groups.cc:100
5726 msgid "Group is enabled?"
5729 #: editor_route_groups.cc:101
5733 #: editor_route_groups.cc:101
5734 msgid "Sharing Gain?"
5737 #: editor_route_groups.cc:102
5738 msgid "Relative|Rel"
5741 #: editor_route_groups.cc:102
5742 msgid "Relative Gain Changes?"
5745 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
5746 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
5747 #: time_axis_view.cc:1105
5751 #: editor_route_groups.cc:103
5752 msgid "Sharing Mute?"
5755 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
5756 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
5757 #: vca_time_axis.cc:236
5761 #: editor_route_groups.cc:104
5762 msgid "Sharing Solo?"
5765 #: editor_route_groups.cc:105
5769 #: editor_route_groups.cc:105
5770 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5771 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5773 #: editor_route_groups.cc:106
5774 msgid "Monitoring|Mon"
5777 #: editor_route_groups.cc:106
5778 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5781 #: editor_route_groups.cc:107
5782 msgid "Selection|Sel"
5785 #: editor_route_groups.cc:107
5786 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5787 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5789 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
5793 #: editor_route_groups.cc:108
5794 msgid "Sharing Active Status?"
5795 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5797 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5798 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
5799 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
5800 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
5801 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1372
5802 #: editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1594 editor_markers.cc:1788
5803 #: editor_mouse.cc:2342
5804 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5806 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5809 #: editor_export_audio.cc:114
5810 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5811 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5813 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
5814 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5815 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5817 #: editor_group_tabs.cc:182
5818 msgid "Fit to Window"
5821 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:566
5825 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:567
5829 #: editor_markers.cc:645
5833 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
5834 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
5838 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1668
5839 msgid "set loop range"
5842 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1674
5843 msgid "set punch range"
5846 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
5850 #: editor_markers.cc:718
5851 msgid "new range marker"
5854 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
5855 msgid "remove marker"
5858 #: editor_markers.cc:899
5859 msgid "Locate to Here"
5862 #: editor_markers.cc:900
5863 msgid "Play from Here"
5866 #: editor_markers.cc:901
5867 msgid "Move Mark to Playhead"
5868 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5870 #: editor_markers.cc:905
5871 msgid "Create Range to Next Marker"
5872 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5874 #: editor_markers.cc:946
5875 msgid "Locate to Marker"
5878 #: editor_markers.cc:947
5879 msgid "Play from Marker"
5882 #: editor_markers.cc:950
5883 msgid "Set Marker from Playhead"
5884 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5886 #: editor_markers.cc:951
5887 msgid "Set Range from Selection"
5888 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5890 #: editor_markers.cc:967
5894 #: editor_markers.cc:968
5895 msgid "Rename Range..."
5896 msgstr "レンジを名前変更..."
5898 #: editor_markers.cc:972
5899 msgid "Remove Range"
5902 #: editor_markers.cc:979
5903 msgid "Separate Regions in Range"
5904 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5906 #: editor_markers.cc:981
5907 msgid "Select Range"
5910 #: editor_markers.cc:996
5911 msgid "Unlock Continue"
5914 #: editor_markers.cc:998
5915 msgid "Lock Continue"
5918 #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
5922 #: editor_markers.cc:1009
5923 msgid "Ramp to Next"
5926 #: editor_markers.cc:1013
5927 msgid "Set Constant"
5930 #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
5931 msgid "Lock to Music"
5934 #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
5935 msgid "Lock to Audio"
5938 #: editor_markers.cc:1060
5939 msgid "Set Punch Range"
5942 #: editor_markers.cc:1418
5943 msgid "change meter lock style"
5944 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5946 #: editor_markers.cc:1439
5947 msgid "change tempo lock style"
5948 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5950 #: editor_markers.cc:1465
5951 msgid "set tempo to constant"
5954 #: editor_markers.cc:1484
5958 #: editor_markers.cc:1521
5959 msgid "continue previous tempo"
5962 #: editor_markers.cc:1550
5963 msgid "ramp to next tempo"
5966 #: editor_markers.cc:1619 editor_ops.cc:2122
5970 #: editor_markers.cc:1622
5974 #: editor_markers.cc:1624
5975 msgid "Rename Range"
5978 #: editor_markers.cc:1631 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
5979 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
5980 #: vca_master_strip.cc:453
5984 #: editor_markers.cc:1644
5985 msgid "rename marker"
5988 #: editor_markers.cc:1801
5989 msgid "change marker lock style"
5990 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
5992 #: editor_mixer.cc:99
5993 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5995 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
5997 #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
5999 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6001 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
6004 #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
6005 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6006 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
6008 #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
6009 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6010 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
6012 #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
6014 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6017 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
6018 "ントオブジェクトポインターがありません!"
6020 #: editor_mouse.cc:2162
6021 msgid "edit note(s)"
6024 #: editor_mouse.cc:2280
6025 msgid "start point trim"
6028 #: editor_mouse.cc:2305
6029 msgid "end point trim"
6032 #: editor_mouse.cc:2357
6033 msgid "Name for region:"
6036 #: editor_ops.cc:183
6040 #: editor_ops.cc:357
6041 msgid "alter selection"
6044 #: editor_ops.cc:399
6045 msgid "nudge regions forward"
6046 msgstr "リージョンを先に動かす"
6048 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
6049 msgid "nudge location forward"
6050 msgstr "ロケーションを先に動かす"
6052 #: editor_ops.cc:488
6053 msgid "nudge regions backward"
6054 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
6056 #: editor_ops.cc:583
6057 msgid "nudge forward"
6060 #: editor_ops.cc:607
6061 msgid "nudge backward"
6064 #: editor_ops.cc:672
6065 msgid "sequence regions"
6066 msgstr "リージョンを順番に配列"
6068 #: editor_ops.cc:734
6069 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6070 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6072 #: editor_ops.cc:2124
6073 msgid "New Location Marker"
6074 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6076 #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
6077 msgid "Set session start"
6080 #: editor_ops.cc:2324
6084 #: editor_ops.cc:2428
6085 msgid "clear markers"
6088 #: editor_ops.cc:2443
6089 msgid "clear ranges"
6092 #: editor_ops.cc:2459
6093 msgid "clear locations"
6096 #: editor_ops.cc:2522
6097 msgid "insert region"
6100 #: editor_ops.cc:2734
6101 msgid "raise regions"
6104 #: editor_ops.cc:2736
6105 msgid "raise region"
6108 #: editor_ops.cc:2742
6109 msgid "raise regions to top"
6112 #: editor_ops.cc:2744
6113 msgid "raise region to top"
6116 #: editor_ops.cc:2750
6117 msgid "lower regions"
6120 #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
6121 msgid "lower region"
6124 #: editor_ops.cc:2758
6125 msgid "lower regions to bottom"
6128 #: editor_ops.cc:2843
6129 msgid "Rename Region"
6132 #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
6136 #: editor_ops.cc:3146
6140 #: editor_ops.cc:3256
6141 msgid "separate region under"
6144 #: editor_ops.cc:3409
6145 msgid "trim to selection"
6148 #: editor_ops.cc:3491
6149 msgid "set sync point"
6152 #: editor_ops.cc:3515
6153 msgid "remove region sync"
6156 #: editor_ops.cc:3537
6157 msgid "move regions to original position"
6158 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6160 #: editor_ops.cc:3539
6161 msgid "move region to original position"
6162 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6164 #: editor_ops.cc:3560
6165 msgid "align selection"
6168 #: editor_ops.cc:3634
6169 msgid "align selection (relative)"
6170 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6172 #: editor_ops.cc:3668
6173 msgid "align region"
6176 #: editor_ops.cc:3719
6180 #: editor_ops.cc:3719
6184 #: editor_ops.cc:3747
6185 msgid "trim to loop"
6188 #: editor_ops.cc:3757
6189 msgid "trim to punch"
6192 #: editor_ops.cc:3879
6193 msgid "trim to region"
6196 #: editor_ops.cc:3938
6198 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6199 "before reaching the outputs.\n"
6200 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6201 "input or vice versa."
6203 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6204 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6205 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6208 #: editor_ops.cc:3941
6209 msgid "Cannot freeze"
6212 #: editor_ops.cc:3947
6216 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6218 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6222 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6225 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6227 #: editor_ops.cc:3951
6228 msgid "Freeze anyway"
6231 #: editor_ops.cc:3952
6232 msgid "Don't freeze"
6235 #: editor_ops.cc:3953
6236 msgid "Freeze Limits"
6239 #: editor_ops.cc:3968
6240 msgid "Cancel Freeze"
6243 #: editor_ops.cc:3999
6245 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6246 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6247 "than this track has inputs.\n"
6249 "You can do this without processing, which is a different operation."
6251 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6254 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6256 #: editor_ops.cc:4003
6257 msgid "Cannot bounce"
6260 #: editor_ops.cc:4054
6261 msgid "bounce range"
6264 #: editor_ops.cc:4121
6268 #: editor_ops.cc:4124
6272 #: editor_ops.cc:4127
6276 #: editor_ops.cc:4130
6280 #: editor_ops.cc:4179
6284 #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
6285 msgid "remove region"
6288 #: editor_ops.cc:4919
6289 msgid "duplicate range selection"
6292 #: editor_ops.cc:5014
6296 #: editor_ops.cc:5041
6298 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6299 "(This is destructive and cannot be undone)"
6301 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6304 #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
6305 #: editor_snapshots.cc:171
6306 msgid "No, do nothing."
6307 msgstr "いいえ、何もしません。"
6309 #: editor_ops.cc:5045
6310 msgid "Yes, destroy it."
6313 #: editor_ops.cc:5047
6314 msgid "Destroy last capture"
6315 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6317 #: editor_ops.cc:5146
6321 #: editor_ops.cc:5277
6322 msgid "reverse regions"
6325 #: editor_ops.cc:5314
6326 msgid "strip silence"
6329 #: editor_ops.cc:5394
6330 msgid "Fork Region(s)"
6333 #: editor_ops.cc:5401
6334 msgid "Could not unlink %1"
6335 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6337 #: editor_ops.cc:5668
6338 msgid "reset region gain"
6339 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6341 #: editor_ops.cc:5726
6342 msgid "region gain envelope active"
6343 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6345 #: editor_ops.cc:5751
6346 msgid "toggle region lock"
6347 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6349 #: editor_ops.cc:5775
6350 msgid "Toggle Video Lock"
6351 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6353 #: editor_ops.cc:5805
6354 msgid "toggle region lock style"
6355 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6357 #: editor_ops.cc:5830
6358 msgid "change region opacity"
6359 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6361 #: editor_ops.cc:5923
6365 #: editor_ops.cc:5961
6366 msgid "set fade in length"
6367 msgstr "フェードインの長さを設定"
6369 #: editor_ops.cc:5968
6370 msgid "set fade out length"
6371 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6373 #: editor_ops.cc:6033
6374 msgid "set fade in shape"
6375 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6377 #: editor_ops.cc:6068
6378 msgid "set fade out shape"
6379 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6381 #: editor_ops.cc:6104
6382 msgid "set fade in active"
6383 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6385 #: editor_ops.cc:6138
6386 msgid "set fade out active"
6387 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6389 #: editor_ops.cc:6198
6390 msgid "toggle fade active"
6391 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6393 #: editor_ops.cc:6391
6394 msgid "set loop range from selection"
6395 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6397 #: editor_ops.cc:6405
6398 msgid "set loop range from region"
6399 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6401 #: editor_ops.cc:6424
6402 msgid "set punch range from selection"
6403 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6405 #: editor_ops.cc:6448
6406 msgid "Auto Punch In"
6409 #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
6410 msgid "Auto Punch In/Out"
6411 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6413 #: editor_ops.cc:6501
6414 msgid "set session start/end from selection"
6415 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6417 #: editor_ops.cc:6539
6418 msgid "set punch start from EP"
6419 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6421 #: editor_ops.cc:6567
6422 msgid "set punch end from EP"
6423 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6425 #: editor_ops.cc:6600
6426 msgid "set loop start from EP"
6427 msgstr "EP からループ開始を設定"
6429 #: editor_ops.cc:6628
6430 msgid "set loop end from EP"
6431 msgstr "EP からループ終了を設定"
6433 #: editor_ops.cc:6639
6434 msgid "set punch range from region"
6435 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6437 #: editor_ops.cc:6726
6438 msgid "Add new marker"
6441 #: editor_ops.cc:6727
6442 msgid "Set global tempo"
6443 msgstr "グローバルテンポを設定"
6445 #: editor_ops.cc:6730
6446 msgid "Define one bar"
6449 #: editor_ops.cc:6731
6450 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6451 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6453 #: editor_ops.cc:6757
6454 msgid "set tempo from region"
6455 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6457 #: editor_ops.cc:6787
6458 msgid "split regions"
6459 msgstr "リージョンをスプリット"
6461 #: editor_ops.cc:6829
6463 "You are about to split\n"
6466 "This could take a long time."
6469 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6470 "これには時間がかかることがあります。"
6472 #: editor_ops.cc:6836
6473 msgid "Call for the Ferret!"
6474 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6476 #: editor_ops.cc:6837
6478 "Press OK to continue with this split operation\n"
6479 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6481 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6482 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6484 #: editor_ops.cc:6839
6485 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6486 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6488 #: editor_ops.cc:6842
6489 msgid "Excessive split?"
6492 #: editor_ops.cc:6996
6493 msgid "place transient"
6496 #: editor_ops.cc:7030
6497 msgid "snap regions to grid"
6498 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6500 #: editor_ops.cc:7071
6501 msgid "Close Region Gaps"
6502 msgstr "リージョンギャップをならす"
6504 #: editor_ops.cc:7076
6505 msgid "Crossfade length"
6508 #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
6509 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6513 #: editor_ops.cc:7087
6514 msgid "Pull-back length"
6517 #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
6521 #: editor_ops.cc:7115
6522 msgid "close region gaps"
6523 msgstr "リージョンギャップをならす"
6525 #: editor_ops.cc:7365
6526 msgid "That would be bad news ...."
6527 msgstr "それは悪い知らせです...."
6529 #: editor_ops.cc:7370
6531 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6532 "that %1 is not going to allow it.\n"
6534 "If you really want to do this sort of thing\n"
6535 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6536 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6538 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6541 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6542 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6545 #: editor_ops.cc:7386
6547 msgid_plural "tracks"
6550 #: editor_ops.cc:7387
6552 msgid_plural "busses"
6555 #: editor_ops.cc:7391
6557 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6558 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6560 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6562 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6563 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6565 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6567 #: editor_ops.cc:7396
6569 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6570 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6572 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6574 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6575 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6577 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6579 #: editor_ops.cc:7402
6581 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6583 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6585 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6587 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6589 #: editor_ops.cc:7409
6590 msgid "Yes, remove them."
6593 #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
6594 msgid "Yes, remove it."
6597 #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
6601 #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
6605 #: editor_ops.cc:7662
6606 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6607 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6609 #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
6613 #: editor_ops.cc:7856
6614 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6615 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6617 #: editor_ops.cc:7917
6621 #: editor_ops.cc:7956
6623 msgid "Saved view %u"
6624 msgstr "%u ビューを保存しました"
6626 #: editor_ops.cc:7981
6627 msgid "mute regions"
6630 #: editor_ops.cc:7983
6634 #: editor_ops.cc:8020
6635 msgid "combine regions"
6638 #: editor_ops.cc:8058
6639 msgid "uncombine regions"
6640 msgstr "リージョンの結合を解除"
6642 #: editor_ops.cc:8097
6644 msgstr "%1: ロックされています"
6646 #: editor_ops.cc:8105
6647 msgid "Click to unlock"
6648 msgstr "クリックしてロック解除"
6650 #: editor_ops.cc:8156
6651 msgid "Moving embedded files into session folder"
6652 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6654 #: editor_regions.cc:157
6655 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6656 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6658 #: editor_regions.cc:158
6659 msgid "Position of start of region"
6662 #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
6666 #: editor_regions.cc:159
6667 msgid "Position of end of region"
6670 #: editor_regions.cc:160
6671 msgid "Length of the region"
6674 #: editor_regions.cc:161
6675 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6676 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6678 #: editor_regions.cc:162
6679 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6681 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6683 #: editor_regions.cc:163
6684 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6686 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6688 #: editor_regions.cc:164
6692 #: editor_regions.cc:164
6693 msgid "Region position locked?"
6694 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6696 #: editor_regions.cc:165
6700 #: editor_regions.cc:165
6701 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6702 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6704 #: editor_regions.cc:166
6705 msgid "Region muted?"
6706 msgstr "リージョンがミュート?"
6708 #: editor_regions.cc:167
6712 #: editor_regions.cc:167
6713 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6714 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6716 #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
6720 #: editor_regions.cc:430
6724 #: editor_regions.cc:498
6726 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6727 "(This is destructive and cannot be undone)"
6729 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6732 #: editor_regions.cc:502
6733 msgid "Yes, remove."
6736 #: editor_regions.cc:504
6737 msgid "Remove unused regions"
6738 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6740 #: editor_regions.cc:734
6741 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6742 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6744 #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
6748 #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
6752 #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
6756 #: editor_regions.cc:1035
6760 #: editor_routes.cc:128
6764 #: editor_routes.cc:210
6768 #: editor_routes.cc:235
6769 msgid "Track/Bus Name"
6772 #: editor_routes.cc:236
6773 msgid "Track/Bus visible ?"
6774 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6776 #: editor_routes.cc:237
6777 msgid "Track/Bus active ?"
6778 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6780 #: editor_routes.cc:238
6784 #: editor_routes.cc:238
6785 msgid "MIDI input enabled"
6786 msgstr "MIDIインプットが有効"
6788 #: editor_routes.cc:239
6792 #: editor_routes.cc:239
6793 msgid "Record enabled"
6796 #: editor_routes.cc:240
6800 #: editor_routes.cc:240
6804 #: editor_routes.cc:241
6808 #: editor_routes.cc:242
6812 #: editor_routes.cc:243
6816 #: editor_routes.cc:243
6817 msgid "Solo Isolated"
6820 #: editor_routes.cc:244
6824 #: editor_routes.cc:244
6825 msgid "Solo Safe (Locked)"
6826 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6828 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1650
6832 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1651
6833 msgid "Show All Audio Tracks"
6834 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6836 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1652
6837 msgid "Hide All Audio Tracks"
6838 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6840 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1653
6841 msgid "Show All Audio Busses"
6842 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6844 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1654
6845 msgid "Hide All Audio Busses"
6846 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6848 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1655
6849 msgid "Show All Midi Tracks"
6850 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6852 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1656
6853 msgid "Hide All Midi Tracks"
6854 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6856 #: editor_routes.cc:558
6857 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6858 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6860 #: editor_rulers.cc:212
6861 msgid "New location marker"
6862 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6864 #: editor_rulers.cc:213
6865 msgid "Clear all locations"
6866 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6868 #: editor_rulers.cc:214
6869 msgid "Unhide locations"
6870 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6872 #: editor_rulers.cc:218
6876 #: editor_rulers.cc:219
6877 msgid "Clear all ranges"
6878 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6880 #: editor_rulers.cc:220
6881 msgid "Unhide ranges"
6884 #: editor_rulers.cc:224
6885 msgid "New Loop range"
6888 #: editor_rulers.cc:225
6889 msgid "New Punch range"
6892 #: editor_rulers.cc:230
6893 msgid "New CD track marker"
6894 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6896 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6900 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6904 #: editor_snapshots.cc:149
6905 msgid "Rename Snapshot"
6906 msgstr "スナップショットを名前変更"
6908 #: editor_snapshots.cc:151
6909 msgid "New name of snapshot"
6910 msgstr "新しいスナップショット名"
6912 #: editor_snapshots.cc:169
6914 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6915 "(which cannot be undone)"
6917 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6920 #: editor_snapshots.cc:174
6921 msgid "Remove snapshot"
6922 msgstr "スナップショットを削除"
6924 #: editor_tempodisplay.cc:413
6925 msgid "add tempo mark"
6928 #: editor_tempodisplay.cc:438
6932 #: editor_tempodisplay.cc:457
6933 msgid "add meter mark"
6936 #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
6940 #: editor_tempodisplay.cc:516
6941 msgid "replace meter mark"
6944 #: editor_tempodisplay.cc:547
6945 msgid "replace tempo mark"
6946 msgstr "テンポマークを置き換え"
6948 #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
6949 msgid "remove tempo mark"
6952 #: editor_tempodisplay.cc:595
6954 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6956 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6959 #: editor_timefx.cc:68
6960 msgid "stretch/shrink"
6963 #: editor_timefx.cc:130
6967 #: editor_timefx.cc:282
6968 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6969 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
6971 #: engine_dialog.cc:89
6972 msgid "Device Control Panel"
6973 msgstr "デバイスコントロールパネル"
6975 #: engine_dialog.cc:90
6976 msgid "Midi Device Setup"
6977 msgstr "MIDI デバイス設定"
6979 #: engine_dialog.cc:92
6980 msgid "Refresh Devices"
6981 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
6983 #: engine_dialog.cc:93
6984 msgid "Use Buffered I/O"
6985 msgstr "バッファー IO を使用"
6987 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
6991 #: engine_dialog.cc:95
6995 #: engine_dialog.cc:96
6996 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6997 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
6999 #: engine_dialog.cc:97
7000 msgid "Calibrate Audio"
7001 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
7003 #: engine_dialog.cc:101
7004 msgid "Back to settings"
7007 #: engine_dialog.cc:123
7009 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7011 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7013 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
7016 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
7018 #: engine_dialog.cc:148
7019 msgid "Latency Measurement Tool"
7022 #: engine_dialog.cc:160
7024 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7027 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
7030 #: engine_dialog.cc:169
7031 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7032 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
7034 #: engine_dialog.cc:174
7035 msgid "Output channel"
7036 msgstr "アウトプットチャンネル"
7038 #: engine_dialog.cc:182
7039 msgid "Input channel"
7042 #: engine_dialog.cc:216
7043 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7044 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
7046 #: engine_dialog.cc:223
7047 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7048 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
7050 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
7051 msgid "No measurement results yet"
7052 msgstr "まだ測定結果はありません。"
7054 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
7058 #: engine_dialog.cc:492
7059 msgid "Audio System:"
7062 #: engine_dialog.cc:536
7066 #: engine_dialog.cc:543
7067 msgid "Input Device:"
7070 #: engine_dialog.cc:547
7071 msgid "Output Device:"
7072 msgstr "アウトプットデバイス:"
7074 #: engine_dialog.cc:554
7078 #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
7079 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
7080 msgid "Sample rate:"
7083 #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
7084 msgid "Buffer size:"
7087 #: engine_dialog.cc:578
7091 #: engine_dialog.cc:596
7092 msgid "Input Channels:"
7093 msgstr "インプットチャンネル:"
7095 #: engine_dialog.cc:609
7096 msgid "Output Channels:"
7097 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7099 #: engine_dialog.cc:621
7100 msgid "Hardware input latency:"
7101 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7103 #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
7107 #: engine_dialog.cc:634
7108 msgid "Hardware output latency:"
7109 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7111 #: engine_dialog.cc:645
7112 msgid "MIDI System:"
7115 #: engine_dialog.cc:663
7117 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7118 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7120 #: engine_dialog.cc:716
7122 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7124 "Latency calibration requires a working audio interface."
7126 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7128 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7131 #: engine_dialog.cc:722
7133 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7135 "Latency calibration requires playback and capture"
7137 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7139 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7141 #: engine_dialog.cc:939
7142 msgid "MIDI Devices"
7145 #: engine_dialog.cc:945
7149 #: engine_dialog.cc:947
7150 msgid "Hardware Latencies"
7151 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7153 #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
7154 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
7158 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
7159 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
7160 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
7164 #: engine_dialog.cc:988
7168 #: engine_dialog.cc:1091
7169 msgid "all available channels"
7170 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7172 #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
7174 msgid_plural "%1 samples"
7177 #: engine_dialog.cc:1665
7182 #: engine_dialog.cc:2368
7183 msgid "Could not start backend engine %1"
7184 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7186 #: engine_dialog.cc:2400
7187 msgid "Cannot set driver to %1"
7188 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7190 #: engine_dialog.cc:2405
7191 msgid "Cannot set input device name to %1"
7192 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7194 #: engine_dialog.cc:2409
7195 msgid "Cannot set output device name to %1"
7196 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7198 #: engine_dialog.cc:2414
7199 msgid "Cannot set device name to %1"
7200 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7202 #: engine_dialog.cc:2419
7203 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7204 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7206 #: engine_dialog.cc:2423
7207 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7208 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7210 #: engine_dialog.cc:2427
7211 msgid "Cannot set periods to %1"
7212 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7214 #: engine_dialog.cc:2433
7215 msgid "Cannot set input channels to %1"
7216 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7218 #: engine_dialog.cc:2437
7219 msgid "Cannot set output channels to %1"
7220 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7222 #: engine_dialog.cc:2443
7223 msgid "Cannot set input latency to %1"
7224 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7226 #: engine_dialog.cc:2447
7227 msgid "Cannot set output latency to %1"
7228 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7230 #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
7231 msgid "No signal detected "
7232 msgstr "シグナルを検出できません "
7234 #: engine_dialog.cc:2817
7236 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7237 "on the audio-interface."
7239 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7240 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7242 #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
7243 #: port_insert_ui.cc:98
7244 msgid "Disconnected from audio engine"
7245 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7247 #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
7248 msgid "Detected roundtrip latency: "
7249 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7251 #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
7252 msgid "Systemic latency: "
7253 msgstr "システムレイテンシ: "
7255 #: engine_dialog.cc:2848
7256 msgid "(signal detection error)"
7257 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7259 #: engine_dialog.cc:2854
7260 msgid "(inverted - bad wiring)"
7261 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7263 #: engine_dialog.cc:2901
7267 #: engine_dialog.cc:2907
7268 msgid "(too large jitter)"
7271 #: engine_dialog.cc:2911
7272 msgid "(large jitter)"
7275 #: engine_dialog.cc:2923
7276 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7277 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7279 #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
7280 msgid "Detecting ..."
7283 #: engine_dialog.cc:3049
7284 msgid "Disconnect from %1"
7287 #: engine_dialog.cc:3054
7291 #: engine_dialog.cc:3056
7295 #: engine_dialog.cc:3067
7296 msgid "Connect to %1"
7299 #: engine_dialog.cc:3071
7303 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7308 #: export_channel_selector.cc:47
7309 msgid "Split to mono files"
7310 msgstr "モノラルファイルに分離"
7312 #: export_channel_selector.cc:197
7313 msgid "Bus or Track"
7316 #: export_channel_selector.cc:474
7317 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7318 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7320 #: export_channel_selector.cc:478
7321 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7322 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7324 #: export_channel_selector.cc:482
7325 msgid "Track output (channels: %1)"
7326 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7328 #: export_channel_selector.cc:552
7329 msgid "Apply track/bus processing"
7330 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7332 #: export_channel_selector.cc:553
7333 msgid "Select all tracks"
7334 msgstr "すべてのトラックを選択"
7336 #: export_channel_selector.cc:554
7337 msgid "Select all busses"
7340 #: export_channel_selector.cc:555
7341 msgid "Deselect all"
7344 #: export_channel_selector.cc:589
7348 #: export_dialog.cc:49
7350 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7353 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7355 #: export_dialog.cc:50
7359 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7363 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7364 #: export_timespan_selector.cc:502
7368 #: export_dialog.cc:165
7372 #: export_dialog.cc:187
7374 "Export has been aborted due to an error!\n"
7375 "See the Log for details."
7377 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7380 #: export_dialog.cc:298
7381 msgid "Files that will be overwritten"
7384 #: export_dialog.cc:343
7385 msgid "Export initialization failed: %1"
7386 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7388 #: export_dialog.cc:353
7392 #: export_dialog.cc:383
7396 #: export_dialog.cc:402
7397 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7398 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7400 #: export_dialog.cc:407
7401 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7402 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7404 #: export_dialog.cc:412
7405 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7406 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7408 #: export_dialog.cc:417
7409 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7410 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7412 #: export_dialog.cc:421
7413 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7414 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7416 #: export_dialog.cc:425
7417 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7418 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7420 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7421 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7422 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7424 #: export_dialog.cc:465
7425 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7426 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7428 #: export_dialog.cc:467
7431 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7434 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7436 #: export_dialog.cc:491
7437 msgid "Export Selection"
7438 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7440 #: export_dialog.cc:505
7441 msgid "Export Region"
7442 msgstr "リージョンをエクスポート"
7444 #: export_dialog.cc:530
7448 #: export_file_notebook.cc:39
7449 msgid "Add another format"
7450 msgstr "他のフォーマットを追加"
7452 #: export_file_notebook.cc:205
7456 #: export_file_notebook.cc:206
7460 #: export_file_notebook.cc:207
7461 msgid "Upload to Soundcloud"
7462 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7464 #: export_file_notebook.cc:208
7465 msgid "Analyze Exported Audio"
7466 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7468 #: export_file_notebook.cc:297
7470 msgstr "フォーマットがありません!"
7472 #: export_file_notebook.cc:330
7473 msgid "Format %1: %2"
7474 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7476 #: export_filename_selector.cc:33
7480 #: export_filename_selector.cc:34
7481 msgid "Timespan Name"
7484 #: export_filename_selector.cc:35
7488 #: export_filename_selector.cc:37
7492 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7493 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7494 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7495 #: export_video_dialog.cc:79
7499 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7503 #: export_filename_selector.cc:44
7504 msgid "Build filename(s) from these components:"
7505 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7507 #: export_filename_selector.cc:46
7511 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7512 msgid "Session Name"
7515 #: export_filename_selector.cc:48
7516 msgid "Snapshot Name"
7519 #: export_filename_selector.cc:229
7521 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7523 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7525 #: export_filename_selector.cc:231
7526 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7527 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7529 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7531 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7532 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7535 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7536 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7538 #: export_filename_selector.cc:403
7539 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7540 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7542 #: export_filename_selector.cc:413
7543 msgid "Choose export folder"
7544 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7546 #: export_format_dialog.cc:32
7547 msgid "New Export Format Profile"
7548 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7550 #: export_format_dialog.cc:32
7551 msgid "Edit Export Format Profile"
7552 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7554 #: export_format_dialog.cc:39
7558 #: export_format_dialog.cc:42
7562 #: export_format_dialog.cc:43
7566 #: export_format_dialog.cc:44
7570 #: export_format_dialog.cc:50
7574 #: export_format_dialog.cc:51
7578 #: export_format_dialog.cc:54
7579 msgid "Trim silence at start"
7580 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7582 #: export_format_dialog.cc:55
7583 msgid "Add silence at start:"
7584 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7586 #: export_format_dialog.cc:58
7587 msgid "Trim silence at end"
7588 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7590 #: export_format_dialog.cc:59
7591 msgid "Add silence at end:"
7592 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7594 #: export_format_dialog.cc:62
7596 "Command to run post-export\n"
7597 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7600 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7602 #: export_format_dialog.cc:65
7603 msgid "Compatibility"
7606 #: export_format_dialog.cc:66
7610 #: export_format_dialog.cc:69
7611 msgid "Sample rate conversion quality:"
7612 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7614 #: export_format_dialog.cc:76
7618 #: export_format_dialog.cc:78
7619 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7620 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7622 #: export_format_dialog.cc:79
7623 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7624 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7626 #: export_format_dialog.cc:80
7627 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7628 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7630 #: export_format_dialog.cc:82
7631 msgid "Tag file with session's metadata"
7632 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7634 #: export_format_dialog.cc:119
7638 #: export_format_dialog.cc:124
7640 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7641 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7642 "targets, true-peak works for any channel layout."
7644 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7645 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7646 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7648 #: export_format_dialog.cc:152
7651 "%b File's base-name\n"
7653 "%d File's directory\n"
7654 "%f File's full absolute path\n"
7664 "%L Total track count\n"
7666 "%N Timespan name\n"
7669 "%S Disc subtitle\n"
7698 #: export_format_dialog.cc:537
7702 #: export_format_dialog.cc:542
7703 msgid "Medium (sinc)"
7704 msgstr "ミディアム (sinc)"
7706 #: export_format_dialog.cc:547
7708 msgstr "ファスト (sinc)"
7710 #: export_format_dialog.cc:557
7711 msgid "Zero order hold"
7714 #: export_format_dialog.cc:981
7715 msgid "Linear encoding options"
7716 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7718 #: export_format_dialog.cc:997
7719 msgid "Ogg Vorbis options"
7720 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7722 #: export_format_dialog.cc:1008
7723 msgid "FLAC options"
7726 #: export_format_dialog.cc:1025
7727 msgid "Broadcast Wave options"
7728 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7730 #: export_format_selector.cc:131
7731 msgid "Do you really want to remove the format?"
7732 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7734 #: export_preset_selector.cc:28
7738 #: export_preset_selector.cc:99
7740 "The selected preset did not load successfully!\n"
7741 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7743 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7744 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7746 #: export_preset_selector.cc:151
7747 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7748 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7750 #: export_report.cc:56
7751 msgid "Export Report/Analysis"
7752 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7754 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
7758 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7762 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7766 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7770 #: export_report.cc:185
7774 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7775 msgid "(too short integration time)"
7776 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7778 #: export_report.cc:222
7782 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7786 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7790 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7794 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7798 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7799 msgid "Normalization Gain:"
7802 #: export_report.cc:232
7806 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7807 msgid "Integrated Loudness:"
7810 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7814 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7815 msgid "Loudness Range:"
7818 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7822 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7826 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7827 msgid "00:00:00.000"
7828 msgstr "00:00:00.000"
7830 #: export_report.cc:288
7834 #: export_report.cc:394
7838 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7846 #: export_report.cc:493
7854 #: export_report.cc:503
7855 msgid "Multiplicity"
7858 #: export_report.cc:603
7862 #: export_report.cc:604
7863 msgid "Rectified|Rf"
7866 #: export_report.cc:605
7870 #: export_report.cc:606
7874 #: export_report.cc:738
7878 #: export_report.cc:755
7882 #: export_report.cc:756
7886 #: export_report.cc:757
7890 #: export_report.cc:758
7894 #: export_report.cc:844
7895 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7896 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7898 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
7899 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7900 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7902 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
7903 msgid "Could not access soundfile: "
7904 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7906 #: export_report.cc:1203
7910 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7911 #: export_report.cc:1217
7915 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7916 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7920 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7921 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7925 #: export_timespan_selector.cc:45
7926 msgid "Show Times as:"
7927 msgstr "時間を次のように表示する:"
7929 #: export_timespan_selector.cc:46
7930 msgid "Realtime Export"
7931 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7933 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
7937 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7941 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7945 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7949 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7950 msgid "curl error %1 (%2)"
7951 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7953 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7954 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7955 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7957 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7958 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7959 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7961 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
7965 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
7969 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
7973 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
7974 msgid "Fader automation mode"
7975 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
7977 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
7978 msgid "Fader automation type"
7979 msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
7981 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7985 #: gain_meter.cc:171
7986 msgid "Metering point"
7989 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
7993 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
7997 #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
8001 #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
8005 #: gain_meter.cc:808
8009 #: gain_meter.cc:811
8013 #: generic_pluginui.cc:83
8014 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8015 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
8017 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
8021 #: generic_pluginui.cc:108
8022 msgid "All Automation"
8023 msgstr "すべてのオートメーション"
8025 #: generic_pluginui.cc:259
8026 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8028 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
8030 #: generic_pluginui.cc:290
8031 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8032 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
8034 #: generic_pluginui.cc:296
8035 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8037 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
8040 #: generic_pluginui.cc:370
8044 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
8048 #: generic_pluginui.cc:521
8052 #: generic_pluginui.cc:561
8053 msgid "Automation control"
8054 msgstr "オートメーション・コントロール"
8056 #: generic_pluginui.cc:837
8057 msgid "This control cannot be automated"
8058 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
8060 #: global_port_matrix.cc:158
8061 msgid "Audio Connection Manager"
8062 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8064 #: global_port_matrix.cc:161
8065 msgid "MIDI Connection Manager"
8066 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8068 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
8069 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
8070 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8074 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8078 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8079 msgid "Selection..."
8082 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8083 msgid "Record Enabled..."
8086 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8090 #: group_tabs.cc:316
8091 msgid "Create New Group From..."
8092 msgstr "新規グループを作成..."
8094 #: group_tabs.cc:325
8095 msgid "Create New Group with Master From..."
8096 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8098 #: group_tabs.cc:352
8099 msgid "Edit Group..."
8102 #: group_tabs.cc:353
8103 msgid "Collect Group"
8106 #: group_tabs.cc:354
8107 msgid "Remove Group"
8110 #: group_tabs.cc:359
8111 msgid "Drop Group from VCA..."
8112 msgstr "グループを VCA から除去..."
8114 #: group_tabs.cc:368
8115 msgid "Assign Group to VCA..."
8116 msgstr "グループを VCA に割り当て..."
8118 #: group_tabs.cc:374
8119 msgid "Remove Subgroup Bus"
8120 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8122 #: group_tabs.cc:376
8123 msgid "Add New Subgroup Bus"
8124 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8126 #: group_tabs.cc:378
8127 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8128 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8130 #: group_tabs.cc:379
8131 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8132 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8134 #: group_tabs.cc:404
8135 msgid "Assign Selection to VCA..."
8136 msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
8138 #: group_tabs.cc:415
8139 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8140 msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
8142 #: group_tabs.cc:426
8143 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8144 msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
8146 #: group_tabs.cc:429
8147 msgid "Enable All Groups"
8148 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8150 #: group_tabs.cc:430
8151 msgid "Disable All Groups"
8152 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8155 msgid "Idle O Meter"
8156 msgstr "Idle O Meter"
8159 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8160 msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
8162 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8163 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
8191 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8192 msgid "Remove Time starting at:"
8193 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8195 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8196 msgid "Insert Time starting at:"
8197 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8199 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8200 msgid "Time to remove:"
8203 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8204 msgid "Time to insert:"
8207 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8208 msgid "Intersected regions should:"
8209 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8211 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8212 msgid "stay in position"
8215 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8219 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8223 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8224 msgid "Apply to all the track's playlists"
8225 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8227 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8228 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8229 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8231 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8232 msgid "Move markers"
8235 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8236 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8237 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8239 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8240 msgid "Move locked markers"
8241 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8243 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8245 "Move tempo and meter changes\n"
8246 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8249 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8251 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8255 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8259 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8260 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8261 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8263 #: instrument_selector.cc:120
8267 #: interthread_progress_window.cc:114
8268 msgid "Importing file: %1 of %2"
8269 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8271 #: io_selector.cc:221
8272 msgid "I/O selector"
8275 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8279 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8287 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8288 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8289 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8292 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8294 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8298 msgid "Colliding keybindings"
8299 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8303 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8306 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8310 msgid "Remove shortcut"
8318 msgid "Click to reset search string"
8319 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8322 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8323 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8326 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8327 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8330 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8331 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8333 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
8345 #: latency_gui.cc:39
8349 #: latency_gui.cc:40
8353 #: latency_gui.cc:41
8357 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973
8358 msgid "programming error: %1 (%2)"
8359 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8361 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8365 #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
8369 #: location_ui.cc:64
8373 #: location_ui.cc:89
8377 #: location_ui.cc:90
8381 #: location_ui.cc:92
8382 msgid "Pre-Emphasis"
8385 #: location_ui.cc:320
8386 msgid "Remove this range"
8389 #: location_ui.cc:321
8390 msgid "Start time - middle click to locate here"
8391 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8393 #: location_ui.cc:322
8394 msgid "End time - middle click to locate here"
8395 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8397 #: location_ui.cc:325
8398 msgid "Set range start from playhead location"
8399 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8401 #: location_ui.cc:326
8402 msgid "Set range end from playhead location"
8403 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8405 #: location_ui.cc:330
8406 msgid "Remove this marker"
8409 #: location_ui.cc:331
8410 msgid "Position - middle click to locate here"
8411 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8413 #: location_ui.cc:333
8414 msgid "Set marker time from playhead location"
8415 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8417 #: location_ui.cc:529
8418 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8419 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8421 #: location_ui.cc:755
8425 #: location_ui.cc:756
8429 #: location_ui.cc:772
8430 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8431 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8433 #: location_ui.cc:798
8434 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8435 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8437 #: location_ui.cc:833
8438 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8439 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8441 #: location_ui.cc:1076
8442 msgid "add range marker"
8445 #: lua_script_manager.cc:37
8449 #: lua_script_manager.cc:40
8453 #: lua_script_manager.cc:41
8457 #: lua_script_manager.cc:43
8461 #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
8462 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
8466 #: lua_script_manager.cc:78
8468 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8469 "for batch processing or customized tasks."
8471 "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ"
8472 "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
8474 #: lua_script_manager.cc:97
8478 #: lua_script_manager.cc:116
8480 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8481 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8482 "perform some task."
8484 "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
8485 "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
8488 #: lua_script_manager.cc:149
8490 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8491 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8492 "realtime process context before any processing takes place."
8494 "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
8495 "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
8496 "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
8498 #: lua_script_manager.cc:206
8502 #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
8506 #: lua_script_manager.cc:432
8507 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8508 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
8510 #: luainstance.cc:1195
8511 msgid "Add Lua Action"
8512 msgstr "Lua アクションを追加"
8514 #: luainstance.cc:1199
8515 msgid "Add Lua Callback Hook"
8516 msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
8518 #: luainstance.cc:1206
8519 msgid "Add Lua Session Script"
8520 msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
8522 #: luainstance.cc:1229
8523 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8524 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8526 #: luainstance.cc:1237
8527 msgid "Set Script Parameters"
8528 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
8530 #: luainstance.cc:1262
8531 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8532 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
8534 #: luainstance.cc:1266
8535 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8536 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
8543 msgid "Clear Output"
8551 msgid "Select Editor Buffer"
8552 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8554 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8558 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8559 msgid "LuaException: %1"
8560 msgstr "LuaException: %1"
8567 msgid "Failed to delete %1"
8568 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8572 "Missing script header.\n"
8573 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8575 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8576 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8579 msgid "Script fails to compile."
8580 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8583 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8584 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8588 "Invalid script-type.\n"
8589 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8592 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8594 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8596 msgstr "%1 として保存しました"
8598 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8599 msgid "Error saving file: %1"
8600 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8604 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8605 "Use a different name in the descriptor."
8607 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8608 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8611 msgid "Scratch Buffer %1"
8612 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8615 msgid "Action: '%1'"
8616 msgstr "アクション: '%1'"
8627 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8628 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8630 #: main.cc:139 main.cc:155
8631 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8632 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8636 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8638 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8640 "Click OK to exit %1."
8642 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8644 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8646 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8649 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8650 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8655 " %1 could not understand your command line "
8658 " %1 はコマンドラインを解釈できませんでした "
8661 msgid "An error was encountered while launching %1"
8662 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8665 msgid " (built using "
8666 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8669 msgid " and GCC version "
8670 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8673 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8674 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8678 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8679 "Baker, Robin Gareus"
8681 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8682 "Baker, Robin Gareus"
8685 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8689 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8690 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8693 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8694 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8697 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8698 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8701 msgid "could not initialize %1."
8702 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8705 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8706 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8709 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8710 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8713 msgid "could not create %1 GUI"
8714 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8717 msgid "Display delta to edit cursor"
8718 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8720 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8724 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8729 msgid "Insert Tempo Change"
8733 msgid "Insert Meter Change"
8736 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8740 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8741 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
8742 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
8743 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
8747 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8748 #: midi_channel_selector.cc:437
8752 #: midi_channel_selector.cc:169
8756 #: midi_channel_selector.cc:328
8757 msgid "MIDI Channel Control"
8758 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8760 #: midi_channel_selector.cc:330
8761 msgid "Playback all channels"
8762 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8764 #: midi_channel_selector.cc:331
8765 msgid "Play only selected channels"
8766 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8768 #: midi_channel_selector.cc:332
8769 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8770 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8772 #: midi_channel_selector.cc:333
8773 msgid "Record all channels"
8774 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8776 #: midi_channel_selector.cc:334
8777 msgid "Record only selected channels"
8778 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8780 #: midi_channel_selector.cc:335
8781 msgid "Force all channels to 1 channel"
8782 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8784 #: midi_channel_selector.cc:370
8788 #: midi_channel_selector.cc:389
8789 msgid "Click to enable recording all channels"
8790 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8792 #: midi_channel_selector.cc:394
8793 msgid "Click to disable recording all channels"
8794 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8796 #: midi_channel_selector.cc:399
8797 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8798 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8800 #: midi_channel_selector.cc:409
8804 #: midi_channel_selector.cc:428
8805 msgid "Click to enable playback of all channels"
8806 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8808 #: midi_channel_selector.cc:433
8809 msgid "Click to disable playback of all channels"
8810 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8812 #: midi_channel_selector.cc:438
8813 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8814 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8816 #: midi_channel_selector.cc:616
8817 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8818 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8820 #: midi_channel_selector.cc:624
8821 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8822 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8824 #: midi_channel_selector.cc:716
8825 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8826 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8828 #: midi_channel_selector.cc:724
8829 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8830 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8832 #: midi_export_dialog.cc:35
8833 msgid "Export MIDI: %1"
8834 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8836 #: midi_list_editor.cc:56
8840 #: midi_list_editor.cc:57
8844 #: midi_list_editor.cc:58
8848 #: midi_list_editor.cc:59
8852 #: midi_list_editor.cc:60
8856 #: midi_list_editor.cc:61
8860 #: midi_list_editor.cc:62
8861 msgid "Thirty-second"
8864 #: midi_list_editor.cc:63
8865 msgid "Sixty-fourth"
8868 #: midi_list_editor.cc:106
8872 #: midi_list_editor.cc:108
8876 #: midi_list_editor.cc:216
8877 msgid "edit note start"
8880 #: midi_list_editor.cc:225
8881 msgid "edit note channel"
8882 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8884 #: midi_list_editor.cc:235
8885 msgid "edit note number"
8886 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8888 #: midi_list_editor.cc:245
8889 msgid "edit note velocity"
8890 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8892 #: midi_list_editor.cc:259
8893 msgid "edit note length"
8896 #: midi_list_editor.cc:463
8897 msgid "insert new note"
8900 #: midi_list_editor.cc:527
8901 msgid "delete notes (from list)"
8902 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8904 #: midi_list_editor.cc:602
8905 msgid "change note channel"
8906 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8908 #: midi_list_editor.cc:610
8909 msgid "change note number"
8910 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8912 #: midi_list_editor.cc:620
8913 msgid "change note velocity"
8914 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8916 #: midi_list_editor.cc:690
8917 msgid "change note length"
8920 #: midi_region_view.cc:862
8921 msgid "channel edit"
8924 #: midi_region_view.cc:898
8925 msgid "velocity edit"
8928 #: midi_region_view.cc:957
8932 #: midi_region_view.cc:1911
8936 #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
8937 msgid "alter patch change"
8938 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8940 #: midi_region_view.cc:2085
8941 msgid "add patch change"
8942 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8944 #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
8945 msgid "move patch change"
8946 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8948 #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
8949 msgid "delete patch change"
8950 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8952 #: midi_region_view.cc:2166
8953 msgid "delete selection"
8956 #: midi_region_view.cc:2184
8960 #: midi_region_view.cc:2754
8964 #: midi_region_view.cc:2792
8968 #: midi_region_view.cc:3352
8969 msgid "change velocities"
8972 #: midi_region_view.cc:3418
8976 #: midi_region_view.cc:3446
8977 msgid "change note lengths"
8980 #: midi_region_view.cc:3521
8984 #: midi_region_view.cc:3536
8985 msgid "change channel"
8988 #: midi_region_view.cc:3584
8992 #: midi_region_view.cc:3586
8996 #: midi_region_view.cc:3778
9000 #: midi_streamview.cc:185
9001 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9002 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
9004 #: midi_streamview.cc:195
9005 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9006 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
9008 #: midi_streamview.cc:518
9009 msgid "failed to create MIDI region"
9010 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
9012 #: midi_time_axis.cc:264
9013 msgid "External MIDI Device"
9014 msgstr "外部 MIDI デバイス"
9016 #: midi_time_axis.cc:265
9017 msgid "External Device Mode"
9020 #: midi_time_axis.cc:549
9021 msgid "Show Full Range"
9024 #: midi_time_axis.cc:554
9025 msgid "Fit Contents"
9028 #: midi_time_axis.cc:558
9032 #: midi_time_axis.cc:559
9036 #: midi_time_axis.cc:560
9037 msgid "Channel Selector"
9040 #: midi_time_axis.cc:563
9041 msgid "Select Patch..."
9044 #: midi_time_axis.cc:568
9048 #: midi_time_axis.cc:627
9052 #: midi_time_axis.cc:631
9056 #: midi_time_axis.cc:643
9060 #: midi_time_axis.cc:649
9061 msgid "Polyphonic Pressure"
9062 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
9064 #: midi_time_axis.cc:655
9065 msgid "No MIDI Channels selected"
9066 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
9068 #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
9069 msgid "Hide all channels"
9070 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
9072 #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
9073 msgid "Show all channels"
9074 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
9076 #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
9080 #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
9081 msgid "Controllers %1-%2"
9082 msgstr "コントローラー %1-%2"
9084 #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
9085 msgid "Controller %1"
9088 #: midi_time_axis.cc:1031
9092 #: midi_time_axis.cc:1038
9096 #: midi_time_axis.cc:1058
9097 msgid "Meter Colors"
9100 #: midi_time_axis.cc:1065
9101 msgid "Channel Colors"
9104 #: midi_time_axis.cc:1072
9108 #: midi_tracer.cc:48
9109 msgid "Line history: "
9112 #: midi_tracer.cc:55
9116 #: midi_tracer.cc:56
9120 #: midi_tracer.cc:57
9124 #: midi_tracer.cc:58
9128 #: midi_tracer.cc:71
9132 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9133 msgid "New velocity"
9136 #: mini_timeline.cc:74
9138 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9139 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
9140 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9141 "defined by the primary clock."
9143 "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の特"
9144 "定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさらに細か"
9145 "い調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで定義。"
9147 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1141
9151 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1142
9155 #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1143
9159 #: mini_timeline.cc:675 rc_option_editor.cc:1146
9163 #: mini_timeline.cc:676
9167 #: mini_timeline.cc:677
9171 #: missing_file_dialog.cc:36
9172 msgid "Missing File"
9175 #: missing_file_dialog.cc:39
9176 msgid "Select a folder to search"
9177 msgstr "検索するフォルダを選択"
9179 #: missing_file_dialog.cc:40
9180 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9181 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9183 #: missing_file_dialog.cc:42
9184 msgid "Stop loading this session"
9185 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9187 #: missing_file_dialog.cc:43
9188 msgid "Skip all missing files"
9189 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9191 #: missing_file_dialog.cc:44
9192 msgid "Skip this file"
9193 msgstr "このファイルをスキップ"
9195 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9196 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9200 #: missing_file_dialog.cc:75
9202 "%1 cannot find the %2 file\n"
9206 "in any of these folders:\n"
9208 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9211 "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
9217 "t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9220 #: missing_file_dialog.cc:109
9221 msgid "Click to choose an additional folder"
9222 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9224 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9225 msgid "Missing Plugins"
9226 msgstr "見つからないプラグイン"
9228 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9232 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9234 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9238 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9242 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9245 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9246 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9248 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9251 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9252 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9254 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9257 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
9258 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
9262 #: mixer_strip.cc:159
9263 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9264 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9266 #: mixer_strip.cc:161
9269 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9272 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9274 #: mixer_strip.cc:170
9275 msgid "Hide this mixer strip"
9276 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9278 #: mixer_strip.cc:191
9279 msgid "Isolate Solo"
9282 #: mixer_strip.cc:199
9283 msgid "Lock Solo Status"
9286 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
9287 msgid "SoloLock|Lock"
9290 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
9294 #: mixer_strip.cc:256
9298 #: mixer_strip.cc:268
9302 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
9303 msgid "Phase Invert"
9306 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
9307 msgid "Record & Monitor"
9310 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
9311 msgid "Solo Iso / Lock"
9312 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9314 #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
9318 #: mixer_strip.cc:570
9319 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9320 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9322 #: mixer_strip.cc:611
9323 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9324 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9326 #: mixer_strip.cc:777
9330 #: mixer_strip.cc:803
9334 #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
9335 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9336 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9338 #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
9342 #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
9343 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9344 msgid "Routing Grid"
9345 msgstr "ルーティング・グリッド"
9347 #: mixer_strip.cc:1317
9351 #: mixer_strip.cc:1321
9352 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9353 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9355 #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
9356 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9357 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9359 #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
9360 msgid "Disconnected"
9363 #: mixer_strip.cc:1563
9364 msgid "Click to add/edit comments"
9365 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9367 #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
9371 #: mixer_strip.cc:1628
9375 #: mixer_strip.cc:1631
9379 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
9383 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
9387 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
9391 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
9395 #: mixer_strip.cc:1698
9396 msgid "Save As Template..."
9397 msgstr "テンプレートとして保存..."
9399 #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
9403 #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
9407 #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
9408 msgid "Pin Connections..."
9409 msgstr "ピン・コネクション..."
9411 #: mixer_strip.cc:1731
9412 msgid "Fan out to Busses"
9415 #: mixer_strip.cc:1732
9416 msgid "Fan out to Tracks"
9417 msgstr "トラックへのファンアウト"
9419 #: mixer_strip.cc:1736
9420 msgid "Adjust Latency..."
9421 msgstr "レイテンシを調整..."
9423 #: mixer_strip.cc:1739
9424 msgid "Protect Against Denormals"
9425 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9427 #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
9428 msgid "Duplicate..."
9431 #: mixer_strip.cc:2040
9435 #: mixer_strip.cc:2044
9439 #: mixer_strip.cc:2060
9443 #: mixer_strip.cc:2064
9447 #: mixer_strip.cc:2068
9451 #: mixer_strip.cc:2072
9455 #: mixer_strip.cc:2077
9459 #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
9463 #: mixer_strip.cc:2240
9467 #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
9471 #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
9475 #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
9476 msgid "MonitorInput|I"
9479 #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
9480 msgid "MonitorDisk|D"
9483 #: mixer_strip.cc:2269
9487 #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
9488 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
9489 msgid "AfterFader|A"
9492 #: mixer_strip.cc:2285
9496 #: mixer_strip.cc:2290
9500 #: mixer_strip.cc:2291
9504 #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
9505 msgid "Change all in Group to %1"
9506 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9508 #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
9509 msgid "Change all to %1"
9510 msgstr "すべてを %1 に変更"
9512 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
9513 msgid "Change same track-type to %1"
9514 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9516 #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
9521 msgid "Favorite Plugins"
9525 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9526 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9529 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9530 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9541 msgid "No Track/Bus is selected."
9542 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9545 msgid "Add at the top"
9549 msgid "Add Pre-Fader"
9550 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9553 msgid "Add Post-Fader"
9554 msgstr "Post フェーダーを追加"
9557 msgid "Add at the end"
9561 msgid "Remove from favorites"
9565 msgid "Delete Preset"
9573 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9574 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9577 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9578 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9581 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9582 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9585 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9586 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9589 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9590 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9593 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9594 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9597 msgid "Copy Selected Processors"
9598 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9601 msgid "Cut Selected Processors"
9602 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9605 msgid "Paste Selected Processors"
9606 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9609 msgid "Delete Selected Processors"
9610 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9613 msgid "Select All (visible) Processors"
9614 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9617 msgid "Toggle Selected Processors"
9618 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9621 msgid "Toggle Selected Plugins"
9622 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9625 msgid "Deselect all strips and processors"
9626 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9629 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9630 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9633 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9634 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9637 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9639 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9641 #: meter_strip.cc:160
9645 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
9646 #: vca_time_axis.cc:231
9650 #: meter_strip.cc:894
9651 msgid "Variable height"
9654 #: meter_strip.cc:895
9658 #: meter_strip.cc:896
9662 #: meter_strip.cc:897
9666 #: meter_strip.cc:898
9670 #: meter_patterns.cc:85
9671 msgid "Peak (+6dBFS)"
9672 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9674 #: meter_patterns.cc:88
9675 msgid "Peak (0dBFS)"
9676 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9678 #: meter_patterns.cc:91
9682 #: meter_patterns.cc:94
9686 #: meter_patterns.cc:97
9688 msgstr "IEC1/Nordic"
9690 #: meter_patterns.cc:100
9694 #: meter_patterns.cc:103
9698 #: meter_patterns.cc:106
9702 #: meter_patterns.cc:109
9706 #: meter_patterns.cc:112
9710 #: meter_patterns.cc:115
9714 #: monitor_section.cc:84
9718 #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
9722 #: monitor_section.cc:121
9726 #: monitor_section.cc:125
9730 #: monitor_section.cc:136
9732 "When active, something is solo-isolated.\n"
9733 "Click to de-isolate everything"
9735 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9736 "クリックしてすべての分離を解除します"
9738 #: monitor_section.cc:139
9740 "When active, auditioning is active.\n"
9741 "Click to stop the audition"
9743 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9744 "クリックしてオーディションを中止します"
9746 #: monitor_section.cc:156
9747 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9748 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9750 #: monitor_section.cc:162
9751 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9752 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9754 #: monitor_section.cc:168
9755 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9756 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9758 #: monitor_section.cc:174
9762 #: monitor_section.cc:176
9763 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9764 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9766 #: monitor_section.cc:183
9770 #: monitor_section.cc:185
9772 "If enabled, solo will override mute\n"
9773 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9775 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9776 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9778 #: monitor_section.cc:193
9782 #: monitor_section.cc:195
9783 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9784 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9786 #: monitor_section.cc:210
9787 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9788 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9790 #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
9791 #: monitor_section.cc:293
9795 #: monitor_section.cc:215
9799 #: monitor_section.cc:216
9803 #: monitor_section.cc:217
9807 #: monitor_section.cc:219
9811 #: monitor_section.cc:226
9813 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9814 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9816 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9817 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9819 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9823 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9827 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9831 #: monitor_section.cc:235
9835 #: monitor_section.cc:237
9839 #: monitor_section.cc:244
9840 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9841 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9843 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9847 #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
9851 #: monitor_section.cc:298
9855 #: monitor_section.cc:334
9859 #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
9863 #: monitor_section.cc:929
9864 msgid "Switch monitor to mono"
9865 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9867 #: monitor_section.cc:932
9871 #: monitor_section.cc:935
9875 #: monitor_section.cc:938
9876 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9877 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9879 #: monitor_section.cc:944
9880 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9881 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9883 #: monitor_section.cc:953
9884 msgid "Cut monitor channel %1"
9885 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9887 #: monitor_section.cc:958
9888 msgid "Dim monitor channel %1"
9889 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9891 #: monitor_section.cc:963
9892 msgid "Solo monitor channel %1"
9893 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9895 #: monitor_section.cc:968
9896 msgid "Invert monitor channel %1"
9897 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9899 #: monitor_section.cc:978
9900 msgid "In-place solo"
9903 #: monitor_section.cc:980
9904 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9905 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9907 #: monitor_section.cc:982
9908 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9909 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9911 #: monitor_section.cc:985
9912 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9913 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9915 #: monitor_section.cc:1396
9916 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9917 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9919 #: monitor_selector.cc:199
9920 msgid "Monitor output selector"
9921 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9923 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9927 #: mono_panner.cc:119
9930 msgstr "L:%3d R:%3d"
9932 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9936 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9940 #: mono_panner_editor.cc:35
9944 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9945 #: stereo_panner_editor.cc:53
9950 msgid "Support %1 Development"
9951 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9954 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9958 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9959 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9962 msgid "I'm already a subscriber!"
9963 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9966 msgid "Ask about this the next time I export"
9967 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
9970 msgid "Never ever ask me about this again"
9971 msgstr "次からは聞かないでください"
9975 "Congratulations on your session export.\n"
9977 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9978 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9980 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9982 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9983 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9984 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9985 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9987 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9989 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
9991 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
9992 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
9994 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
9995 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
9997 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9998 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10002 "Congratulations on your session export.\n"
10004 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10006 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10007 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10009 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10011 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10013 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
10015 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
10017 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10018 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10020 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10021 msgid "Replace existing preset with this name"
10022 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
10024 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10025 msgid "Name of new preset"
10028 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10029 msgid "New Favorite Only"
10032 #: normalize_dialog.cc:37
10033 msgid "Normalize regions"
10034 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10036 #: normalize_dialog.cc:37
10037 msgid "Normalize region"
10038 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10040 #: normalize_dialog.cc:52
10041 msgid "Constrain RMS to:"
10042 msgstr "RMSを次のように抑制:"
10044 #: normalize_dialog.cc:59
10045 msgid "Normalize to:"
10048 #: normalize_dialog.cc:73
10049 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10050 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
10052 #: normalize_dialog.cc:75
10053 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10054 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
10056 #: normalize_dialog.cc:92
10060 #: note_select_dialog.cc:33
10061 msgid "Select Note"
10069 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10070 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
10074 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10075 "workstation (DAW)."
10077 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
10078 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
10086 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
10088 " -a, --no-announcements 告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
10091 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
10093 " -A, --actions 利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
10096 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
10097 msgstr " -b, --bindings 現在のすべてのキーバインドを表示\n"
10101 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
10103 " -B, --bypass-plugins 既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
10108 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
10111 " -c, --name <name> 特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
10115 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
10116 msgstr " -C, --curvetest filename 曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
10119 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
10121 " -d, --disable-plugins すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
10125 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10126 "available options\n"
10128 " -D, --debug <options> デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
10133 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
10136 " -E, --save <file> 指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
10140 msgid " -h, --help Print this message\n"
10141 msgstr " -h, --help このメッセージを表示\n"
10144 msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
10145 msgstr " -k, --keybindings <file> 読み込むキーバインド名\n"
10148 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
10149 msgstr " -m, --menus file \"file\" を利用してメニューを定義\n"
10152 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
10153 msgstr " -n, --no-splash スプラッシュ画面を表示しない\n"
10157 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
10158 msgstr " -N, --new session-name コマンドラインから新規セッションを作成\n"
10161 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
10162 msgstr " -O, --no-hw-optimizations ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10165 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
10167 " -P, --no-connect-ports スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10170 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
10171 msgstr " -S, --sync GUI を同期的に描画\n"
10174 msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
10176 " -T, --template <name> 新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
10179 msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
10180 msgstr " -U, --uuid <uuid> (JACK) バックエンド UUID\n"
10183 msgid " -v, --version Print versoin and exit\n"
10184 msgstr " -v, --version バージョンをプリントし終了\n"
10187 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
10188 msgstr " -V, --novst WindowsVST サポートを無効にする\n"
10191 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10192 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10195 msgid "Website http://ardour.org\n"
10196 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10199 msgid "Panner (2D)"
10202 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10211 msgid "Pan automation mode"
10215 msgid "Pan automation type"
10218 #: panner_ui.cc:605
10222 #: panner_ui.cc:608
10226 #: panner_ui.cc:611
10230 #: panner_ui.cc:614
10234 #: playlist_selector.cc:43
10238 #: playlist_selector.cc:54
10239 msgid "Playlists grouped by track"
10240 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10242 #: playlist_selector.cc:101
10243 msgid "Playlist for %1"
10244 msgstr "%1 のプレイリスト"
10246 #: playlist_selector.cc:114
10247 msgid "Other tracks"
10250 #: playlist_selector.cc:139
10254 #: playlist_selector.cc:194
10258 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10262 #: plugin_eq_gui.cc:124
10266 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10267 msgid "Manual Config"
10270 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10274 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10275 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10276 #: step_entry.cc:84
10280 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10281 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10285 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10286 msgid "Audio Input Pins"
10287 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10289 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10290 msgid "MIDI Input Pins"
10291 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10293 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10297 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10301 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10305 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10306 msgid "Output Presets"
10307 msgstr "アウトプット・プリセット"
10309 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10310 msgid "Add Sidechain Input"
10311 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10313 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10314 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10318 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10320 msgid_plural "%1 Channels"
10321 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10323 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
10327 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10328 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10329 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10331 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10335 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10336 msgid "Latency %1 spl"
10337 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10339 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10340 msgid "Instance #%1"
10341 msgstr "インスタンス #%1"
10343 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
10344 msgid "Cannot set up new send: %1"
10345 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10347 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10349 msgstr "SC %1 (%2)"
10351 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10352 msgid "Pin Configuration: %1"
10355 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10356 msgid "Plugin Setup"
10359 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10360 msgid "Copy I/O Map"
10361 msgstr "I/O マップをコピー"
10363 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10367 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10368 msgid "An Instrument plugin is already present."
10369 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10371 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10375 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10379 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10380 msgid "I/O Pin Mapping"
10381 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10383 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10384 msgid "Configure Plugin '%1'"
10385 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10387 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10388 msgid "Output Configuration"
10391 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
10392 msgid "Name contains"
10393 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10395 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
10396 msgid "Type contains"
10397 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10399 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10400 msgid "Category contains"
10401 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10403 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
10404 msgid "Author contains"
10405 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10407 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
10408 msgid "Library contains"
10409 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10411 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
10412 msgid "Favorites only"
10415 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
10416 msgid "Hidden only"
10419 #: plugin_selector.cc:65
10420 msgid "Plugin Manager"
10421 msgstr "プラグインマネージャ"
10423 #: plugin_selector.cc:96
10427 #: plugin_selector.cc:98
10428 msgid "Available Plugins"
10431 #: plugin_selector.cc:99
10435 #: plugin_selector.cc:100
10439 #: plugin_selector.cc:101
10443 #: plugin_selector.cc:102
10447 #: plugin_selector.cc:103
10448 msgid "# Audio Out"
10451 #: plugin_selector.cc:104
10455 #: plugin_selector.cc:105
10459 #: plugin_selector.cc:132
10460 msgid "Plugins to be connected"
10463 #: plugin_selector.cc:145
10464 msgid "Add a plugin to the effect list"
10465 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10467 #: plugin_selector.cc:149
10468 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10469 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10471 #: plugin_selector.cc:161
10472 msgid "Show Hidden"
10475 #: plugin_selector.cc:163
10476 msgid "Include hidden plugins in list."
10477 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10479 #: plugin_selector.cc:166
10480 msgid "Instruments"
10483 #: plugin_selector.cc:168
10484 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10485 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10487 #: plugin_selector.cc:171
10491 #: plugin_selector.cc:173
10492 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10493 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10495 #: plugin_selector.cc:176
10499 #: plugin_selector.cc:178
10500 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10501 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10503 #: plugin_selector.cc:208
10507 #: plugin_selector.cc:232
10508 msgid "Insert Plugin(s)"
10511 #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
10512 #: plugin_selector.cc:456
10516 #: plugin_selector.cc:624
10518 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10520 "See the Log window for more details (maybe)"
10522 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10524 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10526 #: plugin_selector.cc:786
10530 #: plugin_selector.cc:788
10531 msgid "Plugin Manager..."
10532 msgstr "プラグインマネージャ…"
10534 #: plugin_selector.cc:792
10538 #: plugin_selector.cc:795
10539 msgid "By Category"
10542 #: plugin_ui.cc:123
10543 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10544 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10546 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10548 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10551 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10554 #: plugin_ui.cc:135
10555 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10556 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10558 #: plugin_ui.cc:267
10560 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10563 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10564 "linuxVST をサポートしていません)"
10566 #: plugin_ui.cc:295
10568 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10571 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10572 "MacVST をサポートしていません)"
10574 #: plugin_ui.cc:368
10575 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10576 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10578 #: plugin_ui.cc:456
10582 #: plugin_ui.cc:461
10586 #: plugin_ui.cc:463
10587 msgid "Plugin analysis"
10590 #: plugin_ui.cc:470
10592 "Presets (if any) for this plugin\n"
10593 "(Both factory and user-created)"
10595 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10596 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10598 #: plugin_ui.cc:471
10599 msgid "Save a new preset"
10600 msgstr "新規プリセットを保存"
10602 #: plugin_ui.cc:472
10603 msgid "Save the current preset"
10604 msgstr "現在のプリセットを保存"
10606 #: plugin_ui.cc:473
10607 msgid "Delete the current preset"
10608 msgstr "現在のプリセットを削除"
10610 #: plugin_ui.cc:474
10612 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10614 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10617 #: plugin_ui.cc:475
10618 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10619 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10621 #: plugin_ui.cc:476
10622 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10623 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10625 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10627 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10628 "use as a shortcut"
10630 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10633 #: plugin_ui.cc:516
10634 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10635 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10637 #: plugin_ui.cc:559
10638 msgid "latency (%1 sample)"
10639 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10640 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10642 #: plugin_ui.cc:561
10643 msgid "latency (%1 ms)"
10644 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10646 #: plugin_ui.cc:572
10647 msgid "Edit Latency"
10650 #: plugin_ui.cc:618
10652 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10655 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10656 "フルバージョンの利用を検討してください"
10658 #: plugin_ui.cc:626
10660 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10663 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10666 #: plugin_ui.cc:634
10670 #: plugin_ui.cc:741
10671 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10672 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10674 #: plugin_ui.cc:848
10678 #: port_group.cc:338
10682 #: port_group.cc:339
10686 #: port_group.cc:340
10690 #: port_group.cc:341
10694 #: port_group.cc:342
10698 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10702 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10706 #: port_group.cc:474
10710 #: port_group.cc:477
10711 msgid "MIDI clock in"
10712 msgstr "MIDI クロックイン"
10714 #: port_group.cc:480
10718 #: port_group.cc:484
10722 #: port_group.cc:487
10723 msgid "MIDI clock out"
10724 msgstr "MIDI クロックアウト"
10726 #: port_group.cc:490
10730 #: port_group.cc:585
10734 #: port_insert_ui.cc:39
10735 msgid "Measure Latency"
10738 #: port_insert_ui.cc:50
10739 msgid "Send/Output"
10740 msgstr "Send/Output"
10742 #: port_insert_ui.cc:51
10743 msgid "Return/Input"
10744 msgstr "Return/Input"
10746 #: port_insert_ui.cc:85
10747 msgid "No signal detected"
10748 msgstr "シグナルが検出されません"
10750 #: port_insert_ui.cc:165
10751 msgid "Port Insert "
10752 msgstr "ポート・インサート "
10754 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10755 msgid "<b>Sources</b>"
10756 msgstr "<b>ソース</b>"
10758 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10759 msgid "<b>Destinations</b>"
10762 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10767 #: port_matrix.cc:466
10769 msgid "Rename '%s'..."
10770 msgstr "'%s' を名前変更..."
10772 #: port_matrix.cc:482
10776 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10781 #: port_matrix.cc:537
10785 #: port_matrix.cc:539
10786 msgid "Show individual ports"
10789 #: port_matrix.cc:545
10793 #: port_matrix.cc:732
10794 msgid "It is not possible to add a port here."
10795 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10797 #: port_matrix.cc:733
10798 msgid "Cannot add port"
10799 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10801 #: port_matrix.cc:757
10802 msgid "The last port cannot be removed"
10803 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10805 #: port_matrix.cc:760
10806 msgid "This port cannot be removed."
10807 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10809 #: port_matrix.cc:765
10810 msgid "Port removal not allowed"
10811 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10813 #: port_matrix.cc:981
10815 msgid "Remove '%s'"
10818 #: port_matrix.cc:996
10820 msgid "%s all from '%s'"
10821 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10823 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10827 #: port_matrix_body.cc:82
10828 msgid "There are no ports to connect."
10829 msgstr "接続するポートがありません"
10831 #: port_matrix_body.cc:84
10832 msgid "There are no %1 ports to connect."
10833 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10835 #: processor_box.cc:225
10839 #: processor_box.cc:322
10840 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10841 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10843 #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
10846 "%1+double-click to toggle inline-display"
10849 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10851 #: processor_box.cc:513
10854 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10857 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10859 #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
10862 "Double-click to show GUI.\n"
10863 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10866 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10867 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10869 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
10872 "Double-click to show generic GUI.%2"
10875 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10877 #: processor_box.cc:527
10880 "The Plugin is not available on this system\n"
10881 "and has been replaced by a stub."
10884 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10885 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10887 #: processor_box.cc:613
10892 #: processor_box.cc:710
10893 msgid "Inline Display"
10894 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10896 #: processor_box.cc:718
10897 msgid "Show All Controls"
10898 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10900 #: processor_box.cc:722
10901 msgid "Hide All Controls"
10902 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10904 #: processor_box.cc:767
10905 msgid "Link panner controls"
10906 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10908 #: processor_box.cc:776
10909 msgid "Allow Feedback Loop"
10910 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10912 #: processor_box.cc:891
10916 #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
10920 #: processor_box.cc:1863
10922 "Right-click to add/remove/edit\n"
10923 "plugins,inserts,sends and more"
10925 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10928 #: processor_box.cc:2012
10930 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10931 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10932 "not match the configuration of this track."
10934 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10935 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10938 #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
10939 msgid "Plugin Incompatibility"
10942 #: processor_box.cc:2521
10943 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10944 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10946 #: processor_box.cc:2527
10949 "This plugin has:\n"
10952 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10954 #: processor_box.cc:2530
10955 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10956 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10957 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10959 #: processor_box.cc:2534
10960 msgid "\t%1 audio input\n"
10961 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10962 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10964 #: processor_box.cc:2537
10967 "but at the insertion point, there are:\n"
10970 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10972 #: processor_box.cc:2540
10973 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10974 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10975 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10977 #: processor_box.cc:2544
10978 msgid "\t%1 audio channel\n"
10979 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10980 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
10982 #: processor_box.cc:2547
10985 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10988 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
10990 #: processor_box.cc:3064
10992 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10993 "in that way because the inputs and\n"
10994 "outputs will not work correctly."
10996 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
10997 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
11000 #: processor_box.cc:3264
11001 msgid "Rename Processor"
11002 msgstr "プロセッサを名前変更"
11004 #: processor_box.cc:3295
11005 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11007 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
11010 #: processor_box.cc:3446
11011 msgid "plugin insert constructor failed"
11012 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
11014 #: processor_box.cc:3457
11016 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11017 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11018 "could not match the configuration of this track."
11020 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
11021 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
11024 #: processor_box.cc:3503
11026 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11027 "(this cannot be undone)"
11029 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
11032 #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
11033 msgid "Yes, remove them all"
11034 msgstr "はい、すべてを削除します"
11036 #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
11037 msgid "Remove processors"
11040 #: processor_box.cc:3524
11042 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11043 "(this cannot be undone)"
11045 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11048 #: processor_box.cc:3527
11050 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11051 "(this cannot be undone)"
11053 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11056 #: processor_box.cc:3716
11060 #: processor_box.cc:3719
11064 #: processor_box.cc:3722
11065 msgid "New External Send ..."
11068 #: processor_box.cc:3726
11069 msgid "New Aux Send ..."
11070 msgstr "新規 Aux センド"
11072 #: processor_box.cc:3729
11073 msgid "Send Options"
11076 #: processor_box.cc:3731
11077 msgid "Clear (all)"
11080 #: processor_box.cc:3733
11081 msgid "Clear (pre-fader)"
11082 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
11084 #: processor_box.cc:3735
11085 msgid "Clear (post-fader)"
11086 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
11088 #: processor_box.cc:3765
11089 msgid "Activate All"
11092 #: processor_box.cc:3767
11093 msgid "Deactivate All"
11096 #: processor_box.cc:3769
11097 msgid "A/B Plugins"
11100 #: processor_box.cc:3782
11101 msgid "Edit with generic controls..."
11102 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
11104 #: processor_box.cc:4114
11105 msgid "%1: %2 (by %3)"
11106 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
11108 #: processor_box.cc:4116
11110 msgstr "%1 (作成者: %2)"
11112 #: patch_change_dialog.cc:50
11113 msgid "Patch Change"
11116 #: patch_change_dialog.cc:77
11120 #: patch_change_dialog.cc:84
11124 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
11128 #: patch_change_dialog.cc:107
11132 #: patch_change_dialog.cc:112
11136 #: quantize_dialog.cc:36
11140 #: quantize_dialog.cc:65
11144 #: quantize_dialog.cc:68
11148 #: quantize_dialog.cc:71
11149 msgid "Threshold (ticks)"
11150 msgstr "スレッショルド (tick)"
11152 #: quantize_dialog.cc:72
11153 msgid "Snap note start"
11154 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
11156 #: quantize_dialog.cc:73
11157 msgid "Snap note end"
11158 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
11160 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
11164 #: rc_option_editor.cc:92
11165 msgid "Emphasis on first beat"
11168 #: rc_option_editor.cc:99
11169 msgid "Use built-in default sounds"
11170 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11172 #: rc_option_editor.cc:106
11173 msgid "Audio file:"
11174 msgstr "オーディオファイル:"
11176 #: rc_option_editor.cc:114
11177 msgid "Emphasis audio file:"
11178 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11180 #: rc_option_editor.cc:124
11184 #: rc_option_editor.cc:171
11185 msgid "Choose Click"
11188 #: rc_option_editor.cc:194
11189 msgid "Choose Click Emphasis"
11190 msgstr "クリック強調音を選択"
11192 #: rc_option_editor.cc:256
11193 msgid "Limit undo history to"
11194 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11196 #: rc_option_editor.cc:257
11197 msgid "Save undo history of"
11198 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11200 #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
11204 #: rc_option_editor.cc:415
11207 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11210 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11212 #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
11213 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11214 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11216 #: rc_option_editor.cc:433
11217 msgid "Select Keyboard layout:"
11218 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
11220 #: rc_option_editor.cc:452
11221 msgid "When Clicking:"
11224 #: rc_option_editor.cc:460
11225 msgid "Edit using:"
11228 #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
11232 #: rc_option_editor.cc:483
11233 msgid "Delete using:"
11236 #: rc_option_editor.cc:504
11237 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11238 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11240 #: rc_option_editor.cc:506
11241 msgid "Insert note using:"
11244 #: rc_option_editor.cc:523
11245 msgid "When Beginning a Drag:"
11246 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11248 #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
11249 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
11250 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
11251 #: rc_option_editor.cc:744
11252 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11253 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11255 #: rc_option_editor.cc:543
11256 msgid "Copy items using:"
11259 #: rc_option_editor.cc:564
11260 msgid "Constrain drag using:"
11263 #: rc_option_editor.cc:581
11264 msgid "Push points using:"
11265 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11267 #: rc_option_editor.cc:589
11268 msgid "When Beginning a Trim:"
11271 #: rc_option_editor.cc:603
11272 msgid "Trim contents using:"
11273 msgstr "コンテンツをトリム:"
11275 #: rc_option_editor.cc:620
11276 msgid "Anchored trim using:"
11279 #: rc_option_editor.cc:651
11280 msgid "Resize notes relatively using:"
11281 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11283 #: rc_option_editor.cc:660
11284 msgid "While Dragging:"
11285 msgstr "ドラッグしている間:"
11287 #: rc_option_editor.cc:679
11288 msgid "Ignore snap using:"
11291 #: rc_option_editor.cc:699
11292 msgid "Snap relatively using:"
11295 #: rc_option_editor.cc:707
11296 msgid "While Trimming:"
11299 #: rc_option_editor.cc:722
11300 msgid "Resize overlapped regions using:"
11301 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11303 #: rc_option_editor.cc:730
11304 msgid "While Dragging Control Points:"
11305 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11307 #: rc_option_editor.cc:746
11308 msgid "Fine adjust using:"
11311 #: rc_option_editor.cc:755
11312 msgid "Reset to recommended defaults"
11313 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11315 #: rc_option_editor.cc:1094
11316 msgid "GUI and Font scaling"
11317 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11319 #: rc_option_editor.cc:1100
11323 #: rc_option_editor.cc:1117
11324 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11326 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11329 #: rc_option_editor.cc:1132
11330 msgid "Scan Time Out"
11331 msgstr "スキャンタイムアウト"
11333 #: rc_option_editor.cc:1140
11337 #: rc_option_editor.cc:1144
11341 #: rc_option_editor.cc:1145
11345 #: rc_option_editor.cc:1149
11347 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11348 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11350 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11351 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11354 #: rc_option_editor.cc:1159
11355 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11356 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11358 #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
11362 #: rc_option_editor.cc:1214
11363 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11364 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11366 #: rc_option_editor.cc:1218
11367 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11368 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11370 #: rc_option_editor.cc:1227
11371 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11372 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11374 #: rc_option_editor.cc:1228
11375 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11376 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11378 #: rc_option_editor.cc:1229
11379 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11380 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11382 #: rc_option_editor.cc:1230
11383 msgid "Custom (set by sliders below)"
11384 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11386 #: rc_option_editor.cc:1308
11387 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11388 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index = %1"
11390 #: rc_option_editor.cc:1328
11391 msgid "Control Surface Protocol"
11392 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11394 #: rc_option_editor.cc:1331
11398 #: rc_option_editor.cc:1338
11399 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11400 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11402 #: rc_option_editor.cc:1342
11403 msgid "Show Protocol Settings"
11404 msgstr "プロトコル設定を表示"
11406 #: rc_option_editor.cc:1465
11407 msgid "Configuration"
11410 #: rc_option_editor.cc:1472
11411 msgid "Control Protocol Settings"
11412 msgstr "コントロール・プロトコル設定"
11414 #: rc_option_editor.cc:1516
11415 msgid "Show Video Export Info before export"
11416 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11418 #: rc_option_editor.cc:1517
11419 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11420 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11422 #: rc_option_editor.cc:1518
11423 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11424 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11426 #: rc_option_editor.cc:1527
11428 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11429 "the video-export dialog."
11431 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11434 #: rc_option_editor.cc:1533
11436 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11439 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11441 #: rc_option_editor.cc:1539
11443 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11444 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11446 "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
11447 "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11449 #: rc_option_editor.cc:1542
11450 msgid "Video Server URL:"
11451 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11453 #: rc_option_editor.cc:1547
11455 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11456 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11457 "the video-server is running locally"
11459 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11460 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11461 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11463 #: rc_option_editor.cc:1550
11464 msgid "Video Folder:"
11467 #: rc_option_editor.cc:1555
11469 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11470 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11471 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11472 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11473 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11475 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11476 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11477 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11478 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11479 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11481 #: rc_option_editor.cc:1568
11482 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11483 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11485 #: rc_option_editor.cc:1582
11487 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11490 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11493 #: rc_option_editor.cc:1631
11494 msgid "Set Video Monitor Executable"
11495 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11497 #: rc_option_editor.cc:1704
11501 #: rc_option_editor.cc:1828
11502 msgid "MIDI Inputs"
11503 msgstr "MIDI インプット"
11505 #: rc_option_editor.cc:1839
11506 msgid "MIDI Outputs"
11507 msgstr "MIDI アウトプット"
11509 #: rc_option_editor.cc:1937
11510 msgid "Name (click to edit)"
11511 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11513 #: rc_option_editor.cc:1941
11517 #: rc_option_editor.cc:1942
11519 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11522 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11525 #: rc_option_editor.cc:1949
11526 msgid "Control Data"
11529 #: rc_option_editor.cc:1950
11530 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11532 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11534 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
11535 msgid "Follow Selection"
11538 #: rc_option_editor.cc:1959
11540 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11541 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11543 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11544 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11546 #: rc_option_editor.cc:2123
11547 msgid "%1 Preferences"
11550 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
11551 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
11552 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
11553 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
11554 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
11555 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
11559 #: rc_option_editor.cc:2141
11560 msgid "DSP CPU Utilization"
11561 msgstr "DSP CPU 使用"
11563 #: rc_option_editor.cc:2145
11564 msgid "Signal processing uses"
11565 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11567 #: rc_option_editor.cc:2150
11568 msgid "all but one processor"
11569 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11571 #: rc_option_editor.cc:2151
11572 msgid "all available processors"
11573 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11575 #: rc_option_editor.cc:2154
11576 msgid "%1 processor"
11577 msgid_plural "%1 processors"
11578 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11580 #: rc_option_editor.cc:2157
11581 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11582 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11584 #: rc_option_editor.cc:2163
11585 msgid "Memory Usage"
11588 #: rc_option_editor.cc:2166
11589 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11590 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11592 #: rc_option_editor.cc:2174
11594 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11595 "can improve graphical performance."
11597 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11598 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11600 #: rc_option_editor.cc:2177
11604 #: rc_option_editor.cc:2182
11605 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11606 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11608 #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
11612 #: rc_option_editor.cc:2192
11613 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11614 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11616 #: rc_option_editor.cc:2201
11617 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11618 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11620 #: rc_option_editor.cc:2211
11621 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11622 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11624 #: rc_option_editor.cc:2216
11626 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11628 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11631 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11632 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11634 #: rc_option_editor.cc:2222
11638 #: rc_option_editor.cc:2226
11639 msgid "Lock timeout (seconds)"
11640 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11642 #: rc_option_editor.cc:2234
11643 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11645 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11648 #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
11649 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
11650 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
11651 msgid "General/Session"
11654 #: rc_option_editor.cc:2238
11655 msgid "Options|Undo"
11658 #: rc_option_editor.cc:2245
11659 msgid "Verify removal of last capture"
11660 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11662 #: rc_option_editor.cc:2250
11663 msgid "Session Management"
11666 #: rc_option_editor.cc:2255
11667 msgid "Make periodic backups of the session file"
11668 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11670 #: rc_option_editor.cc:2263
11671 msgid "Always copy imported files"
11672 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11674 #: rc_option_editor.cc:2270
11675 msgid "Default folder for new sessions:"
11676 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11678 #: rc_option_editor.cc:2278
11679 msgid "Maximum number of recent sessions"
11680 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11682 #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
11683 msgid "General/Translation"
11686 #: rc_option_editor.cc:2287
11687 msgid "Internationalization"
11690 #: rc_option_editor.cc:2291
11691 msgid "Use translations"
11694 #: rc_option_editor.cc:2296
11696 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11697 "your language preferences)."
11699 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11702 #: rc_option_editor.cc:2311
11703 msgid "Snap rubberband to grid"
11704 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11706 #: rc_option_editor.cc:2318
11707 msgid "Prompt for new marker names"
11708 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11710 #: rc_option_editor.cc:2323
11712 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11713 "be set as it is created.\n"
11715 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11717 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11720 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11722 #: rc_option_editor.cc:2329
11723 msgid "Allow dragging of playhead"
11724 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11726 #: rc_option_editor.cc:2339
11727 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11728 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11730 #: rc_option_editor.cc:2348
11731 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11732 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11734 #: rc_option_editor.cc:2356
11735 msgid "Double click zooms to selection"
11736 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11738 #: rc_option_editor.cc:2364
11739 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11740 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11742 #: rc_option_editor.cc:2372
11743 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11745 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11747 #: rc_option_editor.cc:2380
11748 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11749 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11751 #: rc_option_editor.cc:2381
11752 msgid "in all modes"
11755 #: rc_option_editor.cc:2382
11756 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11757 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11759 #: rc_option_editor.cc:2387
11760 msgid "Editor Behavior"
11761 msgstr "エディターの振る舞い"
11763 #: rc_option_editor.cc:2392
11764 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11765 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11767 #: rc_option_editor.cc:2399
11768 msgid "Default fade shape"
11769 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11771 #: rc_option_editor.cc:2417
11772 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11773 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11775 #: rc_option_editor.cc:2418
11776 msgid "whenever they overlap in time"
11777 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11779 #: rc_option_editor.cc:2419
11780 msgid "only if they have identical length and position"
11781 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11783 #: rc_option_editor.cc:2428
11784 msgid "Layering model"
11787 #: rc_option_editor.cc:2433
11788 msgid "later is higher"
11791 #: rc_option_editor.cc:2434
11792 msgid "manual layering"
11795 #: rc_option_editor.cc:2439
11796 msgid "After splitting selected regions, select"
11797 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11799 #: rc_option_editor.cc:2444
11801 msgstr "リージョンを選択しない"
11803 #: rc_option_editor.cc:2447
11804 msgid "newly-created regions"
11805 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11807 #: rc_option_editor.cc:2451
11808 msgid "existing selection and newly-created regions"
11809 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11811 #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
11812 msgid "Editor/Modifiers"
11815 #: rc_option_editor.cc:2455
11816 msgid "Keyboard Modifiers"
11819 #: rc_option_editor.cc:2465
11820 msgid "Solo controls are Listen controls"
11821 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11823 #: rc_option_editor.cc:2475
11824 msgid "Exclusive solo"
11827 #: rc_option_editor.cc:2483
11828 msgid "Show solo muting"
11831 #: rc_option_editor.cc:2491
11832 msgid "Soloing overrides muting"
11833 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11835 #: rc_option_editor.cc:2499
11836 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11837 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11839 #: rc_option_editor.cc:2506
11840 msgid "Listen Position"
11843 #: rc_option_editor.cc:2511
11844 msgid "after-fader (AFL)"
11845 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11847 #: rc_option_editor.cc:2512
11848 msgid "pre-fader (PFL)"
11849 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11851 #: rc_option_editor.cc:2518
11852 msgid "PFL signals come from"
11853 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11855 #: rc_option_editor.cc:2523
11856 msgid "before pre-fader processors"
11857 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11859 #: rc_option_editor.cc:2524
11860 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11861 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11863 #: rc_option_editor.cc:2530
11864 msgid "AFL signals come from"
11865 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11867 #: rc_option_editor.cc:2535
11868 msgid "immediately post-fader"
11869 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11871 #: rc_option_editor.cc:2536
11872 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11873 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11875 #: rc_option_editor.cc:2540
11876 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11877 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
11879 #: rc_option_editor.cc:2545
11880 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11881 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11883 #: rc_option_editor.cc:2553
11884 msgid "Mute affects post-fader sends"
11885 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11887 #: rc_option_editor.cc:2561
11888 msgid "Mute affects control outputs"
11889 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11891 #: rc_option_editor.cc:2569
11892 msgid "Mute affects main outputs"
11893 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11895 #: rc_option_editor.cc:2576
11896 msgid "Send Routing"
11897 msgstr "センド・ルーティング"
11899 #: rc_option_editor.cc:2580
11900 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11902 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11904 #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
11905 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
11906 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
11907 msgid "Signal Flow"
11910 #: rc_option_editor.cc:2592
11911 msgid "Record monitoring handled by"
11912 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11914 #: rc_option_editor.cc:2598
11915 msgid "via Audio Driver"
11916 msgstr "オーディオドライバ経由"
11918 #: rc_option_editor.cc:2604
11919 msgid "audio hardware"
11920 msgstr "オーディオハードウェア"
11922 #: rc_option_editor.cc:2610
11923 msgid "Tape machine mode"
11926 #: rc_option_editor.cc:2616
11928 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11931 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11934 #: rc_option_editor.cc:2621
11935 msgid "Track and Bus Connections"
11936 msgstr "トラックおよびバス接続"
11938 #: rc_option_editor.cc:2626
11939 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11940 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11942 #: rc_option_editor.cc:2633
11943 msgid "Connect track inputs"
11944 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11946 #: rc_option_editor.cc:2638
11947 msgid "automatically to physical inputs"
11948 msgstr "自動的に物理インプットに"
11950 #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
11954 #: rc_option_editor.cc:2645
11955 msgid "Connect track and bus outputs"
11956 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11958 #: rc_option_editor.cc:2650
11959 msgid "automatically to physical outputs"
11960 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11962 #: rc_option_editor.cc:2651
11963 msgid "automatically to master bus"
11964 msgstr "自動的にマスターバスに"
11966 #: rc_option_editor.cc:2658
11967 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11968 msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
11970 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
11974 #: rc_option_editor.cc:2676
11978 #: rc_option_editor.cc:2681
11979 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11980 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
11982 #: rc_option_editor.cc:2688
11983 msgid "Processor handling"
11984 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
11986 #: rc_option_editor.cc:2694
11987 msgid "no processor handling"
11988 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
11990 #: rc_option_editor.cc:2700
11991 msgid "use FlushToZero"
11992 msgstr "FlushToZero を使用"
11994 #: rc_option_editor.cc:2707
11995 msgid "use DenormalsAreZero"
11996 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
11998 #: rc_option_editor.cc:2714
11999 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12000 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
12002 #: rc_option_editor.cc:2730
12003 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12004 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
12006 #: rc_option_editor.cc:2738
12007 msgid "Replicate missing region channels"
12008 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
12010 #: rc_option_editor.cc:2750
12011 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12012 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
12014 #: rc_option_editor.cc:2762
12015 msgid "Initial program change"
12016 msgstr "初期プログラムチェンジ"
12018 #: rc_option_editor.cc:2773
12019 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12020 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
12022 #: rc_option_editor.cc:2780
12023 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12024 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
12026 #: rc_option_editor.cc:2813
12027 msgid "Enable metronome only while recording"
12028 msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
12030 #: rc_option_editor.cc:2819
12032 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12035 "<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
12037 #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
12038 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
12039 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
12040 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
12041 #: rc_option_editor.cc:2971
12042 msgid "Preferences|Metering"
12045 #: rc_option_editor.cc:2830
12046 msgid "Peak hold time"
12047 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
12049 #: rc_option_editor.cc:2836
12053 #: rc_option_editor.cc:2837
12057 #: rc_option_editor.cc:2838
12061 #: rc_option_editor.cc:2844
12062 msgid "DPM fall-off"
12063 msgstr "DPM フォール・オフ"
12065 #: rc_option_editor.cc:2850
12066 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12067 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
12069 #: rc_option_editor.cc:2851
12070 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12071 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12073 #: rc_option_editor.cc:2852
12074 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12075 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
12077 #: rc_option_editor.cc:2853
12078 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12079 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12081 #: rc_option_editor.cc:2854
12082 msgid "fast [20dB/sec]"
12083 msgstr "速い [20dB/sec]"
12085 #: rc_option_editor.cc:2855
12086 msgid "very fast [32dB/sec]"
12087 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
12089 #: rc_option_editor.cc:2861
12090 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12091 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
12093 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
12094 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12095 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12097 #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
12098 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12099 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12101 #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
12102 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12103 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12105 #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
12106 msgid "-15dBFS (DIN)"
12107 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12109 #: rc_option_editor.cc:2871
12111 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12112 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12114 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
12115 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
12117 #: rc_option_editor.cc:2877
12118 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12119 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
12121 #: rc_option_editor.cc:2887
12122 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12123 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
12125 #: rc_option_editor.cc:2893
12126 msgid "VU Meter standard"
12129 #: rc_option_editor.cc:2898
12130 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12131 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
12133 #: rc_option_editor.cc:2899
12134 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12135 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
12137 #: rc_option_editor.cc:2900
12138 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12139 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
12141 #: rc_option_editor.cc:2901
12142 msgid "0VU = +8dBu"
12143 msgstr "0VU = +8dBu"
12145 #: rc_option_editor.cc:2906
12146 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12147 msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
12149 #: rc_option_editor.cc:2914
12151 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12152 "indicator will flash red."
12154 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12157 #: rc_option_editor.cc:2918
12158 msgid "Default Meter Types"
12159 msgstr "デフォルトメータータイプ"
12161 #: rc_option_editor.cc:2919
12163 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12164 "this will be when a new session is created."
12166 "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
12167 "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
12169 #: rc_option_editor.cc:2925
12170 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12171 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
12173 #: rc_option_editor.cc:2943
12174 msgid "Default meter type for busses"
12175 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
12177 #: rc_option_editor.cc:2960
12178 msgid "Default meter type for tracks"
12179 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12181 #: rc_option_editor.cc:2969
12182 msgid "Post Export Analysis"
12183 msgstr "エクスポート後の分析"
12185 #: rc_option_editor.cc:2974
12186 msgid "Save loudness analysis as image file"
12187 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12189 #: rc_option_editor.cc:2985
12190 msgid "Stop at the end of the session"
12191 msgstr "セッションの最後で停止"
12193 #: rc_option_editor.cc:2990
12195 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12196 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12198 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12201 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12202 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12204 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12206 #: rc_option_editor.cc:2998
12207 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12208 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12210 #: rc_option_editor.cc:3004
12212 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12213 "transitions to stop.\n"
12214 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12215 "transitions to stop."
12217 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12219 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12222 #: rc_option_editor.cc:3008
12223 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12224 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12226 #: rc_option_editor.cc:3012
12228 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12229 "specific tracks recording during a take."
12231 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12234 #: rc_option_editor.cc:3017
12235 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12236 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12238 #: rc_option_editor.cc:3022
12240 "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
12241 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12244 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12245 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12248 #: rc_option_editor.cc:3028
12252 #: rc_option_editor.cc:3033
12254 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12255 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12257 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12258 "position when a region is selected or trimmed."
12260 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12263 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12264 "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
12266 #: rc_option_editor.cc:3035
12270 #: rc_option_editor.cc:3036
12274 #: rc_option_editor.cc:3037
12278 #: rc_option_editor.cc:3038
12279 msgid "0 (no pre-roll)"
12280 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12282 #: rc_option_editor.cc:3039
12286 #: rc_option_editor.cc:3040
12287 msgid "0.25 second"
12290 #: rc_option_editor.cc:3041
12294 #: rc_option_editor.cc:3042
12298 #: rc_option_editor.cc:3043
12299 msgid "2.0 seconds"
12302 #: rc_option_editor.cc:3047
12306 #: rc_option_editor.cc:3051
12307 msgid "Play loop is a transport mode"
12308 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12310 #: rc_option_editor.cc:3056
12312 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12313 "playback to always play the loop\n"
12315 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12316 "cancels loop playback"
12318 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12319 "にループを再生するように強制します\n"
12321 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12324 #: rc_option_editor.cc:3062
12325 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12327 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12330 #: rc_option_editor.cc:3067
12332 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12333 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12336 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12337 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12339 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12340 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12343 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12344 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12346 #: rc_option_editor.cc:3073
12347 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12348 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12350 #: rc_option_editor.cc:3076
12351 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12352 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12354 #: rc_option_editor.cc:3081
12356 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12357 "detected by the audio engine"
12359 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12362 #: rc_option_editor.cc:3087
12363 msgid "Create markers where xruns occur"
12364 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12366 #: rc_option_editor.cc:3096
12367 msgid "External Syncronization"
12370 #: rc_option_editor.cc:3100
12371 msgid "External timecode source"
12372 msgstr "外部タイムコードソース"
12374 #: rc_option_editor.cc:3109
12375 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12376 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12378 #: rc_option_editor.cc:3115
12380 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12381 "an external timecode source.\n"
12383 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12384 "that of the selected external timecode source.\n"
12386 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12387 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12388 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12389 "external timecode standard and the session standard."
12391 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12394 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12395 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12397 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12398 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12399 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12402 #: rc_option_editor.cc:3125
12403 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12404 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12406 #: rc_option_editor.cc:3131
12408 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12409 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12410 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12411 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12412 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12414 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12415 "the timecode sources shares clock sync."
12417 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12418 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12419 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black & Burst, Wordclockなど) を共有"
12420 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12421 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12424 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12425 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12427 #: rc_option_editor.cc:3146
12428 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12429 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12431 #: rc_option_editor.cc:3152
12433 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12434 "instead of 30000/1001.\n"
12435 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12436 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12438 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12439 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12440 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12441 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12443 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12444 "fps を使用することを前提とします。\n"
12445 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12446 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12448 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12449 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12450 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12451 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12454 #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
12455 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
12459 #: rc_option_editor.cc:3162
12460 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12461 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12463 #: rc_option_editor.cc:3166
12464 msgid "LTC incoming port"
12465 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12467 #: rc_option_editor.cc:3181
12468 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12469 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12471 #: rc_option_editor.cc:3186
12472 msgid "Enable LTC generator"
12473 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12475 #: rc_option_editor.cc:3193
12476 msgid "Send LTC while stopped"
12477 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12479 #: rc_option_editor.cc:3199
12481 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12482 "transport (playhead) is not moving"
12484 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12487 #: rc_option_editor.cc:3202
12488 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12489 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12491 #: rc_option_editor.cc:3210
12493 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12494 "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12496 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12497 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12499 #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
12500 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
12501 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
12502 #: rc_option_editor.cc:3271
12506 #: rc_option_editor.cc:3215
12507 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12508 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12510 #: rc_option_editor.cc:3220
12511 msgid "Enable Mclk generator"
12512 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12514 #: rc_option_editor.cc:3225
12515 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12516 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12518 #: rc_option_editor.cc:3230
12519 msgid "Enable MTC Generator"
12520 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12522 #: rc_option_editor.cc:3238
12523 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12525 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12527 #: rc_option_editor.cc:3244
12528 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12529 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12531 #: rc_option_editor.cc:3249
12532 msgid "Respond to MMC commands"
12533 msgstr "MMC コマンドに応答"
12535 #: rc_option_editor.cc:3257
12536 msgid "Send MMC commands"
12537 msgstr "MMC コマンドを送信"
12539 #: rc_option_editor.cc:3265
12540 msgid "Inbound MMC device ID"
12541 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12543 #: rc_option_editor.cc:3274
12544 msgid "Outbound MMC device ID"
12545 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12547 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
12548 #: rc_option_editor.cc:3298
12552 #: rc_option_editor.cc:3287
12553 msgid "MIDI Port Options"
12554 msgstr "MIDI ポートオプション"
12556 #: rc_option_editor.cc:3292
12557 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12558 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12560 #: rc_option_editor.cc:3303
12561 msgid "Scan/Discover"
12564 #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
12566 msgid "Scan for Plugins"
12567 msgstr "プラグインをスキャン"
12569 #: rc_option_editor.cc:3315
12570 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12571 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12573 #: rc_option_editor.cc:3321
12575 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12576 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12578 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12579 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12582 #: rc_option_editor.cc:3326
12583 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12584 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12586 #: rc_option_editor.cc:3332
12588 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12589 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12591 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12593 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12594 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12596 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12598 #: rc_option_editor.cc:3336
12599 msgid "Make new plugins active"
12600 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12602 #: rc_option_editor.cc:3342
12604 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12605 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12608 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12609 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12612 #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
12613 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
12614 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
12615 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
12616 msgid "Plugins/VST"
12619 #: rc_option_editor.cc:3345
12623 #: rc_option_editor.cc:3355
12624 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12625 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12627 #: rc_option_editor.cc:3364
12628 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12629 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12631 #: rc_option_editor.cc:3370
12633 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12634 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12635 "available after triggering a 'Scan' manually"
12637 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12638 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12641 #: rc_option_editor.cc:3376
12642 msgid "Verbose Plugin Scan"
12643 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12645 #: rc_option_editor.cc:3382
12647 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12650 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12652 #: rc_option_editor.cc:3390
12654 msgstr "VST キャッシュ:"
12656 #: rc_option_editor.cc:3395
12657 msgid "VST Blacklist:"
12658 msgstr "VST ブラックリスト:"
12660 #: rc_option_editor.cc:3402
12661 msgid "Linux VST Path:"
12662 msgstr "Linux VST パス:"
12664 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
12668 #: rc_option_editor.cc:3416
12669 msgid "Windows VST Path:"
12670 msgstr "Windows VST パス:"
12672 #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
12673 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
12674 msgid "Plugins/Audio Unit"
12675 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12677 #: rc_option_editor.cc:3427
12679 msgstr "Audio Unit"
12681 #: rc_option_editor.cc:3436
12682 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12683 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12685 #: rc_option_editor.cc:3442
12687 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12688 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12689 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12690 "during plugin discovery will disable it."
12692 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12693 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12694 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12695 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12697 #: rc_option_editor.cc:3447
12701 #: rc_option_editor.cc:3452
12702 msgid "AU Blacklist:"
12703 msgstr "AU ブラックリスト:"
12705 #: rc_option_editor.cc:3456
12709 #: rc_option_editor.cc:3460
12710 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12711 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12713 #: rc_option_editor.cc:3469
12714 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12716 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12718 #: rc_option_editor.cc:3476
12720 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12723 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12726 #: rc_option_editor.cc:3483
12730 #: rc_option_editor.cc:3487
12731 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12732 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12734 #: rc_option_editor.cc:3495
12735 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12736 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12738 #: rc_option_editor.cc:3501
12740 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12741 "before adding a multichannel plugin."
12743 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12744 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12746 #: rc_option_editor.cc:3508
12747 msgid "Graphics Acceleration"
12748 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12750 #: rc_option_editor.cc:3514
12751 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12753 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12755 #: rc_option_editor.cc:3520
12757 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12758 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12759 "This requires restarting %1 before having an effect"
12761 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12762 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12763 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12765 #: rc_option_editor.cc:3527
12766 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12768 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12770 #: rc_option_editor.cc:3532
12772 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12773 "gradients patch\").\n"
12774 "This requires restarting %1 before having an effect"
12776 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12777 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12778 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12780 #: rc_option_editor.cc:3535
12781 msgid "Graphical User Interface"
12782 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12784 #: rc_option_editor.cc:3540
12785 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12786 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12788 #: rc_option_editor.cc:3548
12789 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12790 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12792 #: rc_option_editor.cc:3555
12793 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12794 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12796 #: rc_option_editor.cc:3560
12798 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12800 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12802 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12805 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12807 #: rc_option_editor.cc:3568
12808 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12809 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12811 #: rc_option_editor.cc:3576
12812 msgid "Blink Alert Indicators"
12813 msgstr "アラートインジケータを点滅"
12815 #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
12816 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
12817 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
12818 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
12819 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
12820 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
12821 msgid "Appearance/Editor"
12824 #: rc_option_editor.cc:3590
12825 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12827 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12829 #: rc_option_editor.cc:3598
12830 msgid "Region color follows track color"
12831 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12833 #: rc_option_editor.cc:3603
12837 #: rc_option_editor.cc:3609
12838 msgid "Show waveforms in regions"
12839 msgstr "リージョンの波形を表示"
12841 #: rc_option_editor.cc:3618
12842 msgid "Show waveforms while recording"
12845 #: rc_option_editor.cc:3626
12846 msgid "Show waveform clipping"
12849 #: rc_option_editor.cc:3635
12850 msgid "Waveform scale"
12853 #: rc_option_editor.cc:3640
12857 #: rc_option_editor.cc:3641
12858 msgid "logarithmic"
12861 #: rc_option_editor.cc:3647
12862 msgid "Waveform shape"
12865 #: rc_option_editor.cc:3652
12866 msgid "traditional"
12869 #: rc_option_editor.cc:3653
12873 #: rc_option_editor.cc:3657
12874 msgid "Editor Meters"
12877 #: rc_option_editor.cc:3662
12878 msgid "Show meters in track headers"
12879 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12881 #: rc_option_editor.cc:3670
12882 msgid "Limit track header meters to stereo"
12883 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12885 #: rc_option_editor.cc:3675
12886 msgid "MIDI Regions"
12887 msgstr "MIDI リージョン"
12889 #: rc_option_editor.cc:3680
12890 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12891 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12893 #: rc_option_editor.cc:3688
12894 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12895 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12897 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
12898 msgid "Appearance/Mixer"
12901 #: rc_option_editor.cc:3708
12902 msgid "Mixer Strip"
12905 #: rc_option_editor.cc:3718
12906 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12907 msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
12909 #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
12910 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
12911 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
12912 msgid "Appearance/Toolbar"
12915 #: rc_option_editor.cc:3725
12916 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12917 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12919 #: rc_option_editor.cc:3730
12920 msgid "Display Record/Punch Options"
12921 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
12923 #: rc_option_editor.cc:3738
12924 msgid "Display Monitor Options"
12925 msgstr "モニターオプションを表示"
12927 #: rc_option_editor.cc:3746
12928 msgid "Display Selection Clock"
12929 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12931 #: rc_option_editor.cc:3755
12932 msgid "Display Secondary Clock"
12933 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12935 #: rc_option_editor.cc:3764
12936 msgid "Display Navigation Timeline"
12937 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12939 #: rc_option_editor.cc:3772
12940 msgid "Display Master Level Meter"
12941 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12943 #: rc_option_editor.cc:3779
12944 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12945 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12947 #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
12948 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
12949 msgid "Appearance/Theme"
12952 #: rc_option_editor.cc:3789
12956 #: rc_option_editor.cc:3793
12957 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12958 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12960 #: rc_option_editor.cc:3800
12961 msgid "LED meter style"
12962 msgstr "LED メータースタイル"
12964 #: rc_option_editor.cc:3808
12965 msgid "Waveforms color gradient depth"
12966 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
12968 #: rc_option_editor.cc:3818
12969 msgid "Timeline item gradient depth"
12970 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
12972 #: rc_option_editor.cc:3829
12976 #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
12977 msgid "Appearance/Colors"
12980 #: rc_option_editor.cc:3839
12984 #: rc_option_editor.cc:3845
12985 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12986 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
12988 #: rc_option_editor.cc:3847
12990 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
12991 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
12993 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12996 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12999 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
13000 "した環境設定によって変わります。\n"
13002 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
13005 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
13008 #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
13009 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
13010 msgid "Appearance/Quirks"
13013 #: rc_option_editor.cc:3857
13014 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13015 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
13017 #: rc_option_editor.cc:3862
13019 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13020 "changing this setting."
13022 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
13025 #: rc_option_editor.cc:3868
13026 msgid "All floating windows are dialogs"
13027 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
13029 #: rc_option_editor.cc:3873
13031 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13033 "This may help with some window managers."
13035 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
13036 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
13037 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
13039 #: rc_option_editor.cc:3878
13040 msgid "Transient windows follow front window."
13041 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
13043 #: rc_option_editor.cc:3883
13045 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13046 "editor and mixer."
13048 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
13051 #: rc_option_editor.cc:3890
13052 msgid "Float detached monitor-section window"
13053 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
13055 #: rc_option_editor.cc:3895
13057 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13060 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
13063 #: rc_option_editor.cc:3902
13064 msgid "Video Server"
13067 #: rc_option_editor.cc:3989
13068 msgid "Set Linux VST Search Path"
13069 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
13071 #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
13072 msgid "Re-scan Plugins now?"
13073 msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
13075 #: rc_option_editor.cc:4011
13076 msgid "Set Windows VST Search Path"
13077 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
13079 #: region_editor.cc:81
13080 msgid "audition this region"
13081 msgstr "このリージョンをオーディション"
13083 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
13087 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
13091 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
13095 #: region_editor.cc:96
13096 msgid "Sync point (relative to region):"
13097 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
13099 #: region_editor.cc:98
13100 msgid "Sync point (absolute):"
13103 #: region_editor.cc:100
13104 msgid "File start:"
13107 #: region_editor.cc:104
13111 #: region_editor.cc:106
13115 #: region_editor.cc:168
13116 msgid "Region '%1'"
13117 msgstr "リージョン '%1'"
13119 #: region_editor.cc:279
13120 msgid "change region start position"
13121 msgstr "リージョン開始位置を変更"
13123 #: region_editor.cc:299
13124 msgid "change region end position"
13125 msgstr "リージョン終了位置を変更"
13127 #: region_editor.cc:322
13128 msgid "change region length"
13129 msgstr "リージョンの長さを変更"
13131 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
13132 msgid "change region sync point"
13133 msgstr "リージョン同期位置を変更"
13135 #: region_layering_order_editor.cc:42
13136 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13137 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
13139 #: region_layering_order_editor.cc:55
13140 msgid "Region Name"
13143 #: region_layering_order_editor.cc:72
13147 #: region_layering_order_editor.cc:104
13148 msgid "Choose Top Region"
13149 msgstr "一番上のリージョンを選択"
13151 #: region_view.cc:272
13152 msgid "SilenceText"
13153 msgstr "SilenceText"
13155 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13159 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13163 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13167 #: region_view.cc:296
13168 msgid "%1 silent segment"
13169 msgid_plural "%1 silent segments"
13170 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
13172 #: region_view.cc:298
13173 msgid "shortest = %1 %2"
13174 msgstr "最も短い = %1 %2"
13176 #: region_view.cc:315
13179 " (shortest audible segment = %1 %2)"
13182 " (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13184 #: return_ui.cc:102
13188 #: rhythm_ferret.cc:48
13189 msgid "Percussive Onset"
13190 msgstr "パーカッション・オンセット"
13192 #: rhythm_ferret.cc:49
13196 #: rhythm_ferret.cc:54
13197 msgid "Energy Based"
13200 #: rhythm_ferret.cc:55
13201 msgid "Spectral Difference"
13204 #: rhythm_ferret.cc:56
13205 msgid "High-Frequency Content"
13208 #: rhythm_ferret.cc:57
13209 msgid "Complex Domain"
13212 #: rhythm_ferret.cc:58
13213 msgid "Phase Deviation"
13216 #: rhythm_ferret.cc:59
13217 msgid "Kullback-Liebler"
13218 msgstr "Kullback-Liebler"
13220 #: rhythm_ferret.cc:60
13221 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13222 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13224 #: rhythm_ferret.cc:62
13225 msgid "Spectral Flux"
13228 #: rhythm_ferret.cc:68
13229 msgid "Split region"
13230 msgstr "リージョンをスプリット"
13232 #: rhythm_ferret.cc:70
13233 msgid "Snap regions"
13234 msgstr "リージョンをスナップ"
13236 #: rhythm_ferret.cc:71
13237 msgid "Conform regions"
13240 #: rhythm_ferret.cc:77
13241 msgid "Rhythm Ferret"
13242 msgstr "Rhythm Ferret"
13244 #: rhythm_ferret.cc:83
13248 #: rhythm_ferret.cc:122
13249 msgid "Detection function"
13252 #: rhythm_ferret.cc:126
13253 msgid "Trigger gap (postproc)"
13254 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13256 #: rhythm_ferret.cc:131
13257 msgid "Peak threshold"
13258 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13260 #: rhythm_ferret.cc:135
13261 msgid "Silence threshold"
13264 #: rhythm_ferret.cc:141
13265 msgid "Min Inter-Onset Time"
13266 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13268 #: rhythm_ferret.cc:148
13269 msgid "Sensitivity"
13272 #: rhythm_ferret.cc:152
13273 msgid "Cut Pos Threshold"
13274 msgstr "カット位置スレッショルド"
13276 #: rhythm_ferret.cc:157
13280 #: rhythm_ferret.cc:394
13281 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13282 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13284 #: route_group_dialog.cc:42
13285 msgid "Track/bus Group"
13286 msgstr "トラック/バス・グループ"
13288 #: route_group_dialog.cc:47
13292 #: route_group_dialog.cc:48
13296 #: route_group_dialog.cc:50
13297 msgid "Record enable"
13300 #: route_group_dialog.cc:52
13301 msgid "Active state"
13304 #: route_group_dialog.cc:58
13305 msgid "RouteGroupDialog"
13306 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13308 #: route_group_dialog.cc:99
13309 msgid "<b>Sharing</b>"
13312 #: route_group_dialog.cc:192
13313 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13314 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13316 #: route_params_ui.cc:84
13317 msgid "Tracks/Busses"
13320 #: route_params_ui.cc:103
13324 #: route_params_ui.cc:104
13328 #: route_params_ui.cc:105
13329 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13330 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13332 #: route_params_ui.cc:201
13333 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13334 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13336 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13338 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13339 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13341 #: route_params_ui.cc:491
13345 #: route_params_ui.cc:515
13346 msgid "Add Track or Bus"
13347 msgstr "トラックやバスを追加"
13349 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13350 msgid "No Track or Bus Selected"
13351 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13353 #: route_time_axis.cc:105
13357 #: route_time_axis.cc:106
13361 #: route_time_axis.cc:107
13365 #: route_time_axis.cc:195
13366 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13367 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13369 #: route_time_axis.cc:198
13373 #: route_time_axis.cc:270
13374 msgid "Route Group"
13377 #: route_time_axis.cc:280
13378 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13379 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13381 #: route_time_axis.cc:533
13382 msgid "Show All Automation"
13383 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13385 #: route_time_axis.cc:536
13386 msgid "Show Existing Automation"
13387 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13389 #: route_time_axis.cc:539
13390 msgid "Hide All Automation"
13391 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13393 #: route_time_axis.cc:550
13394 msgid "Processor automation"
13395 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13397 #: route_time_axis.cc:557
13401 #: route_time_axis.cc:584
13405 #: route_time_axis.cc:674
13409 #: route_time_axis.cc:684
13413 #: route_time_axis.cc:696
13417 #: route_time_axis.cc:760
13418 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13419 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13421 #: route_time_axis.cc:769
13422 msgid "(Currently: Existing Material)"
13423 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13425 #: route_time_axis.cc:772
13426 msgid "(Currently: Capture Time)"
13427 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13429 #: route_time_axis.cc:780
13430 msgid "Align With Existing Material"
13431 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13433 #: route_time_axis.cc:785
13434 msgid "Align With Capture Time"
13435 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13437 #: route_time_axis.cc:790
13441 #: route_time_axis.cc:826
13442 msgid "Normal Mode"
13445 #: route_time_axis.cc:832
13449 #: route_time_axis.cc:838
13450 msgid "Non-Layered Mode"
13453 #: route_time_axis.cc:844
13454 msgid "Record Mode"
13457 #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
13461 #: route_time_axis.cc:1152
13462 msgid "Rename Playlist"
13463 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13465 #: route_time_axis.cc:1153
13466 msgid "New name for playlist:"
13467 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13469 #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
13470 msgid "Given playlist name is not unique."
13471 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13473 #: route_time_axis.cc:1243
13474 msgid "New Copy Playlist"
13475 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13477 #: route_time_axis.cc:1244
13478 msgid "Name for playlist copy:"
13479 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13481 #: route_time_axis.cc:1246
13482 msgid "New Playlist"
13485 #: route_time_axis.cc:1247
13486 msgid "Name for new playlist:"
13487 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13489 #: route_time_axis.cc:1454
13490 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13491 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13493 #: route_time_axis.cc:1697
13494 msgid "New Copy..."
13497 #: route_time_axis.cc:1701
13501 #: route_time_axis.cc:1702
13505 #: route_time_axis.cc:1707
13506 msgid "Clear Current"
13509 #: route_time_axis.cc:1710
13510 msgid "Select from All..."
13511 msgstr "すべてから選択..."
13513 #: route_time_axis.cc:1798
13514 msgid "Take: %1.%2"
13515 msgstr "テイク: %1.%2"
13517 #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982
13518 msgid "programming error: "
13519 msgstr "プログラミングエラー:"
13521 #: route_time_axis.cc:2630
13525 #: route_time_axis.cc:2633
13526 msgid "Remove \"%1\""
13527 msgstr "\"%1\" を削除"
13529 #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
13530 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13532 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13534 #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
13535 msgid "After-fade listen (AFL)"
13536 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13538 #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
13539 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13540 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13543 msgid "Mute this track"
13544 msgstr "このトラックをミュート"
13547 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13548 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13551 msgid "Enable recording on this track"
13552 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13555 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13556 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13559 msgid "Monitor input"
13563 msgid "Monitor playback"
13564 msgstr "モニタープレイバック"
13567 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13568 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13578 #: route_ui.cc:1051
13579 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13580 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13582 #: route_ui.cc:1055
13583 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13584 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13586 #: route_ui.cc:1059
13587 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13588 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13590 #: route_ui.cc:1063
13591 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13592 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13594 #: route_ui.cc:1067
13595 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13596 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13598 #: route_ui.cc:1071
13599 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13600 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13602 #: route_ui.cc:1074
13603 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13604 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13606 #: route_ui.cc:1078
13607 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13608 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13610 #: route_ui.cc:1081
13611 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13612 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13614 #: route_ui.cc:1082
13615 msgid "Set sends gain to -inf"
13616 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13618 #: route_ui.cc:1083
13619 msgid "Set sends gain to 0dB"
13620 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13622 #: route_ui.cc:1421
13623 msgid "Solo Isolate"
13626 #: route_ui.cc:1428
13630 #: route_ui.cc:1450
13631 msgid "Pre Fader Sends"
13632 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13634 #: route_ui.cc:1456
13635 msgid "Post Fader Sends"
13636 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13638 #: route_ui.cc:1462
13639 msgid "Control Outs"
13640 msgstr "コントロール・アウト"
13642 #: route_ui.cc:1468
13646 #: route_ui.cc:1667
13648 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13649 "Do you want to use this new name?"
13651 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13652 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13654 #: route_ui.cc:1671
13655 msgid "Use the new name"
13658 #: route_ui.cc:1672
13659 msgid "Re-edit the name"
13662 #: route_ui.cc:1685
13663 msgid "Rename Track"
13666 #: route_ui.cc:1687
13670 #: route_ui.cc:1747
13671 msgid ": comment editor"
13672 msgstr ": コメントエディター"
13674 #: route_ui.cc:1902
13678 #: route_ui.cc:1942
13679 msgid "Cannot create route template directory %1"
13680 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13682 #: route_ui.cc:1948
13683 msgid "Save As Template"
13684 msgstr "テンプレートとして保存"
13686 #: route_ui.cc:1949
13687 msgid "Template name:"
13690 #: route_ui.cc:2075
13692 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13695 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13698 #: route_ui.cc:2077
13699 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13700 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13702 #: route_ui.cc:2365
13704 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13705 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13707 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13708 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13711 #: route_ui.cc:2383
13712 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13714 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13717 #: save_as_dialog.cc:34
13718 msgid "Switch to newly-saved version"
13719 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13721 #: save_as_dialog.cc:35
13722 msgid "Copy media to new session"
13723 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13725 #: save_as_dialog.cc:36
13726 msgid "Copy external media into new session"
13727 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13729 #: save_as_dialog.cc:37
13730 msgid "Newly-saved session should be empty"
13731 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13733 #: save_as_dialog.cc:48
13734 msgid "Save as session name"
13735 msgstr "次のセッション名として保存"
13737 #: save_as_dialog.cc:55
13738 msgid "Parent directory/folder"
13739 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13741 #: search_path_option.cc:35
13742 msgid "Select folder to search for media"
13743 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13745 #: search_path_option.cc:44
13746 msgid "Click to add a new location"
13747 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13749 #: search_path_option.cc:51
13750 msgid "the session folder"
13753 #: script_selector.cc:43
13754 msgid "<b>Type:</b>"
13755 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13757 #: script_selector.cc:49
13758 msgid "<b>Author:</b>"
13759 msgstr "<b>作者:</b>"
13761 #: script_selector.cc:131
13762 msgid "Select Script to unload"
13763 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13765 #: script_selector.cc:165
13766 msgid "<b>Name:</b>"
13767 msgstr "<b>名前:</b>"
13769 #: script_selector.cc:172
13770 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13771 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13777 #: session_archive_dialog.cc:34
13778 msgid "Zip/Archive Current Session"
13779 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13781 #: session_archive_dialog.cc:36
13782 msgid "Exclude unused audio sources"
13783 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13785 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13786 #: session_archive_dialog.cc:172
13788 msgstr "FLAC 16bit"
13790 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13791 #: session_archive_dialog.cc:175
13793 msgstr "FLAC 24bit"
13795 #: session_archive_dialog.cc:55
13796 msgid "Archive Name"
13799 #: session_archive_dialog.cc:63
13800 msgid "Target directory/folder"
13801 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13803 #: session_archive_dialog.cc:70
13804 msgid "Audio Compression"
13807 #: session_archive_dialog.cc:77
13809 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13812 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13815 #: session_archive_dialog.cc:190
13816 msgid "Archiving Session"
13817 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13819 #: session_archive_dialog.cc:194
13820 msgid "Encoding Audio"
13821 msgstr "オーディオをエンコード中"
13823 #: session_dialog.cc:72
13824 msgid "Session Setup"
13827 #: session_dialog.cc:77
13828 msgid "Advanced options ..."
13829 msgstr "高度なオプション..."
13831 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13832 msgid "Recent Sessions"
13833 msgstr "最近開いたセッション"
13835 #: session_dialog.cc:313
13836 msgid "Sample Rate"
13839 #: session_dialog.cc:314
13840 msgid "File Resolution"
13843 #: session_dialog.cc:315
13844 msgid "Last Modified"
13847 #: session_dialog.cc:341
13848 msgid "New Session"
13851 #: session_dialog.cc:382
13852 msgid "Check the website for more..."
13853 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13855 #: session_dialog.cc:385
13856 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13857 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13859 #: session_dialog.cc:407
13860 msgid "Select session file"
13861 msgstr "セッションファイルを選択"
13863 #: session_dialog.cc:426
13864 msgid "Other Sessions"
13867 #: session_dialog.cc:433
13868 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13869 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13871 #: session_dialog.cc:463
13875 #: session_dialog.cc:540
13876 msgid "Session name:"
13879 #: session_dialog.cc:562
13880 msgid "Create session folder in:"
13881 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13883 #: session_dialog.cc:583
13884 msgid "Select folder for session"
13885 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13887 #: session_dialog.cc:610
13888 msgid "Use this template"
13889 msgstr "このテンプレートを使用"
13891 #: session_dialog.cc:613
13892 msgid "no template"
13895 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13896 msgid "32-bit float"
13897 msgstr "32-bit float"
13899 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13903 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13907 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13908 msgid "Last modified with: %1"
13911 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13915 #: session_dialog.cc:933
13916 msgid "<b>Busses</b>"
13919 #: session_dialog.cc:934
13920 msgid "<b>Inputs</b>"
13921 msgstr "<b>インプット</b>"
13923 #: session_dialog.cc:935
13924 msgid "<b>Outputs</b>"
13925 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13927 #: session_dialog.cc:943
13928 msgid "Create master bus"
13931 #: session_dialog.cc:953
13932 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13933 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13935 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13939 #: session_dialog.cc:1013
13940 msgid "Automatically connect outputs"
13941 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13943 #: session_dialog.cc:1035
13944 msgid "... to master bus"
13947 #: session_dialog.cc:1045
13948 msgid "... to physical outputs"
13951 #: session_dialog.cc:1255
13952 msgid "Remove session from recent list"
13953 msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
13955 #: session_import_dialog.cc:74
13959 #: session_import_dialog.cc:111
13960 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13961 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13963 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13964 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13965 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
13967 #: session_import_dialog.cc:164
13968 msgid "Import from session"
13969 msgstr "セッションからインポート"
13971 #: session_import_dialog.cc:228
13972 msgid "This will select all elements of this type!"
13973 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
13975 #: session_metadata_dialog.cc:288
13976 msgid "EAN Check digit OK"
13977 msgstr "EAN Check digit OK"
13979 #: session_metadata_dialog.cc:292
13980 msgid "EAN Check digit error"
13981 msgstr "EAN Check digit エラー"
13983 #: session_metadata_dialog.cc:292
13987 #: session_metadata_dialog.cc:297
13988 msgid "EAN Length error"
13989 msgstr "EAN Length エラー"
13991 #: session_metadata_dialog.cc:426
13995 #: session_metadata_dialog.cc:430
13996 msgid "Values (current value on top)"
13997 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
13999 #: session_metadata_dialog.cc:644
14003 #: session_metadata_dialog.cc:652
14007 #: session_metadata_dialog.cc:655
14011 #: session_metadata_dialog.cc:658
14012 msgid "Organization"
14015 #: session_metadata_dialog.cc:661
14019 #: session_metadata_dialog.cc:675
14023 #: session_metadata_dialog.cc:678
14024 msgid "Track Number"
14027 #: session_metadata_dialog.cc:681
14031 #: session_metadata_dialog.cc:684
14035 #: session_metadata_dialog.cc:687
14039 #: session_metadata_dialog.cc:690
14043 #: session_metadata_dialog.cc:693
14047 #: session_metadata_dialog.cc:696
14051 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
14055 #: session_metadata_dialog.cc:712
14059 #: session_metadata_dialog.cc:715
14060 msgid "Album Artist"
14061 msgstr "アルバムアーティスト"
14063 #: session_metadata_dialog.cc:718
14064 msgid "Total Tracks"
14067 #: session_metadata_dialog.cc:721
14068 msgid "Disc Subtitle"
14071 #: session_metadata_dialog.cc:724
14072 msgid "Disc Number"
14075 #: session_metadata_dialog.cc:727
14076 msgid "Total Discs"
14079 #: session_metadata_dialog.cc:730
14080 msgid "Compilation"
14083 #: session_metadata_dialog.cc:733
14087 #: session_metadata_dialog.cc:736
14088 msgid "EAN barcode"
14091 #: session_metadata_dialog.cc:749
14095 #: session_metadata_dialog.cc:754
14099 #: session_metadata_dialog.cc:757
14103 #: session_metadata_dialog.cc:760
14107 #: session_metadata_dialog.cc:763
14111 #: session_metadata_dialog.cc:766
14115 #: session_metadata_dialog.cc:769
14119 #: session_metadata_dialog.cc:772
14123 #: session_metadata_dialog.cc:775
14127 #: session_metadata_dialog.cc:778
14128 msgid "Metadata|Mixer"
14131 #: session_metadata_dialog.cc:786
14135 #: session_metadata_dialog.cc:791
14139 #: session_metadata_dialog.cc:794
14143 #: session_metadata_dialog.cc:802
14144 msgid "Edit Session Metadata"
14145 msgstr "セッションメタデータを編集"
14147 #: session_metadata_dialog.cc:833
14148 msgid "Import session metadata"
14149 msgstr "セッションメタデータをインポート"
14151 #: session_metadata_dialog.cc:854
14152 msgid "Choose session to import metadata from"
14153 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
14155 #: session_metadata_dialog.cc:892
14156 msgid "This session file could not be read!"
14157 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
14159 #: session_metadata_dialog.cc:902
14161 "The session file didn't contain metadata!\n"
14162 "Maybe this is an old session format?"
14164 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14165 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14167 #: session_metadata_dialog.cc:921
14168 msgid "Import all from:"
14169 msgstr "次からすべてをインポート:"
14171 #: session_option_editor.cc:32
14172 msgid "Session Properties"
14173 msgstr "セッションプロパティ"
14175 #: session_option_editor.cc:41
14176 msgid "Timecode Settings"
14179 #: session_option_editor.cc:45
14180 msgid "Timecode frames-per-second"
14181 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
14183 #: session_option_editor.cc:50
14187 #: session_option_editor.cc:51
14191 #: session_option_editor.cc:52
14195 #: session_option_editor.cc:53
14199 #: session_option_editor.cc:54
14203 #: session_option_editor.cc:55
14205 msgstr "29.97 drop"
14207 #: session_option_editor.cc:56
14211 #: session_option_editor.cc:57
14215 #: session_option_editor.cc:58
14219 #: session_option_editor.cc:59
14223 #: session_option_editor.cc:65
14224 msgid "Pull-up / pull-down"
14225 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14227 #: session_option_editor.cc:70
14228 msgid "4.1667 + 0.1%"
14229 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14231 #: session_option_editor.cc:71
14235 #: session_option_editor.cc:72
14236 msgid "4.1667 - 0.1%"
14237 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14239 #: session_option_editor.cc:73
14243 #: session_option_editor.cc:74
14247 #: session_option_editor.cc:75
14251 #: session_option_editor.cc:76
14252 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14253 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14255 #: session_option_editor.cc:77
14259 #: session_option_editor.cc:78
14260 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14261 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14263 #: session_option_editor.cc:81
14264 msgid "Ext Timecode Offsets"
14265 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14267 #: session_option_editor.cc:85
14268 msgid "Slave Timecode offset"
14269 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14271 #: session_option_editor.cc:92
14272 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14274 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14276 #: session_option_editor.cc:98
14277 msgid "Timecode Generator offset"
14278 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14280 #: session_option_editor.cc:105
14282 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14284 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14287 #: session_option_editor.cc:109
14288 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14289 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14291 #: session_option_editor.cc:113
14293 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14295 "%1 は JACK Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14298 #: session_option_editor.cc:120
14299 msgid "A/V Synchronization"
14302 #: session_option_editor.cc:123
14304 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14307 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14310 #: session_option_editor.cc:130
14312 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14315 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14318 #: session_option_editor.cc:139
14319 msgid "Audio Fades"
14322 #: session_option_editor.cc:141
14323 msgid "destructive-xfade-seconds"
14324 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14326 #: session_option_editor.cc:142
14327 msgid "Destructive crossfade length"
14328 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14330 #: session_option_editor.cc:151
14331 msgid "Declick when transport starts and stops"
14332 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14334 #: session_option_editor.cc:158
14335 msgid "Declick when monitor state changes"
14336 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14338 #: session_option_editor.cc:165
14339 msgid "Region fades active"
14340 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14342 #: session_option_editor.cc:172
14343 msgid "Region fades visible"
14344 msgstr "リージョンフェードを表示"
14346 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14347 #: session_option_editor.cc:213
14351 #: session_option_editor.cc:183
14352 msgid "Sample format"
14353 msgstr "サンプルフォーマット"
14355 #: session_option_editor.cc:188
14356 msgid "32-bit floating point"
14357 msgstr "32-bit floating point"
14359 #: session_option_editor.cc:189
14360 msgid "24-bit integer"
14361 msgstr "24-bit integer"
14363 #: session_option_editor.cc:190
14364 msgid "16-bit integer"
14365 msgstr "16-bit integer"
14367 #: session_option_editor.cc:196
14371 #: session_option_editor.cc:201
14372 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14373 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14375 #: session_option_editor.cc:203
14376 msgid "Broadcast RF64"
14377 msgstr "Broadcast RF64"
14379 #: session_option_editor.cc:205
14380 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14381 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14383 #: session_option_editor.cc:206
14387 #: session_option_editor.cc:210
14388 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14389 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14391 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14392 #: session_option_editor.cc:228
14393 msgid "Files|Locations"
14396 #: session_option_editor.cc:215
14397 msgid "File Locations"
14400 #: session_option_editor.cc:217
14401 msgid "Search for audio files in:"
14402 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14404 #: session_option_editor.cc:223
14405 msgid "Search for MIDI files in:"
14406 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14408 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14409 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14413 #: session_option_editor.cc:232
14414 msgid "File Naming"
14417 #: session_option_editor.cc:238
14418 msgid "Prefix Track number"
14419 msgstr "トラック番号を頭につける"
14421 #: session_option_editor.cc:243
14423 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14424 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14426 #: session_option_editor.cc:248
14427 msgid "Prefix Take Name"
14428 msgstr "テイク名を頭につける"
14430 #: session_option_editor.cc:253
14431 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14432 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14434 #: session_option_editor.cc:258
14438 #: session_option_editor.cc:272
14440 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14442 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14445 #: session_option_editor.cc:279
14446 msgid "Use monitor section in this session"
14447 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14449 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14450 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14451 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14452 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14453 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14454 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14455 msgid "Meterbridge"
14458 #: session_option_editor.cc:287
14459 msgid "Route Display"
14462 #: session_option_editor.cc:291
14463 msgid "Show Midi Tracks"
14464 msgstr "MIDI トラックを表示"
14466 #: session_option_editor.cc:298
14467 msgid "Show Busses"
14470 #: session_option_editor.cc:305
14471 msgid "Include Master Bus"
14474 #: session_option_editor.cc:310
14475 msgid "Button Area"
14478 #: session_option_editor.cc:314
14479 msgid "Rec-enable Button"
14482 #: session_option_editor.cc:321
14483 msgid "Mute Button"
14486 #: session_option_editor.cc:328
14487 msgid "Solo Button"
14490 #: session_option_editor.cc:335
14491 msgid "Monitor Buttons"
14494 #: session_option_editor.cc:340
14495 msgid "Name Labels"
14498 #: session_option_editor.cc:344
14502 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14503 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14504 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14505 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14506 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14510 #: session_option_editor.cc:357
14511 msgid "MIDI region copies are independent"
14512 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14514 #: session_option_editor.cc:364
14516 "Policy for handling overlapping notes\n"
14517 " on the same MIDI channel"
14522 #: session_option_editor.cc:369
14523 msgid "never allow them"
14526 #: session_option_editor.cc:370
14527 msgid "don't do anything in particular"
14530 #: session_option_editor.cc:371
14531 msgid "replace any overlapped existing note"
14532 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14534 #: session_option_editor.cc:372
14535 msgid "shorten the overlapped existing note"
14536 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14538 #: session_option_editor.cc:373
14539 msgid "shorten the overlapping new note"
14540 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14542 #: session_option_editor.cc:374
14543 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14544 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14546 #: session_option_editor.cc:382
14547 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14548 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14550 #: session_option_editor.cc:389
14551 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14552 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14554 #: session_option_editor.cc:398
14555 msgid "Always count-in when recording"
14556 msgstr "録音の際に常にカウントインする"
14558 #: session_option_editor.cc:403
14562 #: session_option_editor.cc:405
14563 msgid "Use these settings as defaults"
14564 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14566 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
14567 msgid "by track number"
14570 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
14571 msgid "by track name"
14574 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
14575 msgid "by instrument name"
14576 msgstr "インストルメント名で"
14579 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14580 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14582 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14583 msgid "as new tracks"
14586 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14587 msgid "to selected tracks"
14590 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14591 msgid "to region list"
14594 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14595 msgid "as new tape tracks"
14596 msgstr "新規テープトラックとして"
14599 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14600 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14606 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
14607 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14608 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14618 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
14623 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14624 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14630 #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
14631 msgid "No tempo data"
14635 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14636 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14639 msgid "map with %1 sections"
14640 msgstr "%1 セクションとマップ"
14643 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14644 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14646 #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
14651 msgid "Audio and MIDI files"
14652 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14655 msgid "Audio files"
14662 #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
14666 #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
14667 msgid "Browse Files"
14675 msgid "Search Tags"
14699 msgid "Most downloaded"
14700 msgstr "最もダウンロードされている"
14703 msgid "Least downloaded"
14704 msgstr "最もダウンロードされていない"
14707 msgid "Highest rated"
14711 msgid "Lowest rated"
14726 #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
14730 #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
14747 msgid "Search Freesound"
14748 msgstr "フリーサウンドを検索"
14751 msgid "Press to import selected files"
14752 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14755 msgid "Press to close this window without importing any files"
14756 msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
14759 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14760 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14763 msgid "%1 more page of 100 results available"
14764 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14765 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14768 msgid "No more results available"
14769 msgstr "これ以上結果はありません"
14779 #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
14787 #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
14788 msgid "one track per channel"
14789 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14791 #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
14792 msgid "one track per file"
14793 msgstr "1ファイルに1トラック"
14795 #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
14796 msgid "sequence files"
14799 #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
14800 msgid "all files in one track"
14801 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14803 #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
14804 msgid "merge files"
14807 #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
14808 msgid "one region per file"
14809 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14811 #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
14812 msgid "one region per channel"
14813 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14815 #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
14816 msgid "all files in one region"
14817 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14821 "One or more of the selected files\n"
14822 "cannot be used by %1"
14828 msgid "Copy files to session"
14829 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14832 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14833 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14835 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
14836 msgid "file timestamp"
14837 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14839 #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
14843 #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
14848 msgid "session start"
14852 msgid "<b>Add files ...</b>"
14853 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14856 msgid "<b>Insert at</b>"
14857 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14860 msgid "<b>Mapping</b>"
14861 msgstr "<b>マッピング</b>"
14864 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14865 msgstr "<b>変換品質</b>"
14868 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14869 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14872 msgid "<b>Instrument</b>"
14873 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14875 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
14879 #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
14883 #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
14891 #: shuttle_control.cc:63
14892 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14895 #: shuttle_control.cc:69
14896 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14897 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14899 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14903 #: shuttle_control.cc:208
14907 #: shuttle_control.cc:214
14911 #: shuttle_control.cc:218
14915 #: shuttle_control.cc:252
14916 msgid "Maximum speed"
14919 #: shuttle_control.cc:255
14920 msgid "Reset to 100%"
14921 msgstr "100% にリセット"
14923 #: shuttle_control.cc:640
14928 #: shuttle_control.cc:642
14933 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14935 msgstr "User Email"
14937 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14941 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14942 msgid "Make files public"
14945 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14946 msgid "Open uploaded files in browser"
14947 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14949 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14950 msgid "Make files downloadable"
14951 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14953 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14954 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14955 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14958 msgid "%1 loading ..."
14959 msgstr "%1 読み込み中..."
14961 #: speaker_dialog.cc:40
14962 msgid "Add Speaker"
14965 #: speaker_dialog.cc:41
14966 msgid "Remove Speaker"
14969 #: speaker_dialog.cc:63
14975 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14976 "%1 will play NO role in monitoring"
14978 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
14982 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14983 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
14987 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14988 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14989 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14991 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14994 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
14995 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
14996 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
14997 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
15000 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
15003 msgid "Welcome to %1"
15007 msgid "Default folder for %1 sessions"
15008 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
15012 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
15013 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
15015 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
15017 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
15019 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
15020 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
15023 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
15025 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
15029 msgid "Default folder for new sessions"
15030 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
15034 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15035 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15036 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15037 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15038 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15040 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15043 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15045 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
15046 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
15047 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
15049 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
15050 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
15052 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
15054 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
15057 msgid "Monitoring Choices"
15061 msgid "Use a Master bus directly"
15062 msgstr "マスターバスを直接使用"
15066 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15067 "for simple usage."
15069 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
15073 msgid "Use an additional Monitor bus"
15074 msgstr "追加のモニターバスを使用"
15078 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15079 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15081 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
15082 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
15087 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15088 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15090 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15092 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
15093 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
15096 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
15099 msgid "Monitor Section"
15102 #: step_entry.cc:59
15103 msgid "Step Entry: %1"
15104 msgstr "ステップ入力: %1"
15106 #: step_entry.cc:64
15110 #: step_entry.cc:65
15114 #: step_entry.cc:66
15118 #: step_entry.cc:67
15122 #: step_entry.cc:68
15126 #: step_entry.cc:69
15130 #: step_entry.cc:70
15134 #: step_entry.cc:191
15135 msgid "Set note length to a whole note"
15136 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15138 #: step_entry.cc:192
15139 msgid "Set note length to a half note"
15140 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
15142 #: step_entry.cc:193
15143 msgid "Set note length to a quarter note"
15144 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
15146 #: step_entry.cc:194
15147 msgid "Set note length to a eighth note"
15148 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
15150 #: step_entry.cc:195
15151 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15152 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
15154 #: step_entry.cc:196
15155 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15156 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
15158 #: step_entry.cc:197
15159 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15160 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
15162 #: step_entry.cc:276
15163 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15164 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15166 #: step_entry.cc:277
15167 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15168 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15170 #: step_entry.cc:278
15171 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15172 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15174 #: step_entry.cc:279
15175 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15176 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15178 #: step_entry.cc:280
15179 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15180 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15182 #: step_entry.cc:281
15183 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15184 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15186 #: step_entry.cc:282
15187 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15188 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15190 #: step_entry.cc:283
15191 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15192 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15194 #: step_entry.cc:331
15195 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15196 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15198 #: step_entry.cc:332
15199 msgid "Extend selected notes by note length"
15200 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15202 #: step_entry.cc:333
15203 msgid "Use undotted note lengths"
15204 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15206 #: step_entry.cc:334
15207 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15208 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15210 #: step_entry.cc:335
15211 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15212 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15214 #: step_entry.cc:336
15215 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15216 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15218 #: step_entry.cc:337
15219 msgid "Insert a note-length's rest"
15220 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15222 #: step_entry.cc:338
15223 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15224 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15226 #: step_entry.cc:339
15227 msgid "Insert a rest until the next beat"
15228 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15230 #: step_entry.cc:340
15231 msgid "Insert a rest until the next bar"
15232 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15234 #: step_entry.cc:341
15235 msgid "Insert a bank change message"
15236 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15238 #: step_entry.cc:342
15239 msgid "Insert a program change message"
15240 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15242 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15243 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15244 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15246 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15247 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15248 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15250 #: step_entry.cc:401
15254 #: step_entry.cc:415
15258 #: step_entry.cc:422
15262 #: step_entry.cc:592
15263 msgid "Insert Note A"
15266 #: step_entry.cc:593
15267 msgid "Insert Note A-sharp"
15268 msgstr "ノート A# を挿入"
15270 #: step_entry.cc:594
15271 msgid "Insert Note B"
15274 #: step_entry.cc:595
15275 msgid "Insert Note C"
15278 #: step_entry.cc:596
15279 msgid "Insert Note C-sharp"
15280 msgstr "ノート C# を挿入"
15282 #: step_entry.cc:597
15283 msgid "Insert Note D"
15286 #: step_entry.cc:598
15287 msgid "Insert Note D-sharp"
15288 msgstr "ノート D# を挿入"
15290 #: step_entry.cc:599
15291 msgid "Insert Note E"
15294 #: step_entry.cc:600
15295 msgid "Insert Note F"
15298 #: step_entry.cc:601
15299 msgid "Insert Note F-sharp"
15300 msgstr "ノート F# を挿入"
15302 #: step_entry.cc:602
15303 msgid "Insert Note G"
15306 #: step_entry.cc:603
15307 msgid "Insert Note G-sharp"
15308 msgstr "ノート G# を挿入"
15310 #: step_entry.cc:605
15311 msgid "Insert a Note-length Rest"
15312 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15314 #: step_entry.cc:606
15315 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15316 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15318 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15319 msgid "Move to next octave"
15320 msgstr "次のオクターブに移動"
15322 #: step_entry.cc:611
15323 msgid "Move to Next Note Length"
15324 msgstr "次のノートの長さに移動"
15326 #: step_entry.cc:612
15327 msgid "Move to Previous Note Length"
15328 msgstr "前のノートの長さに移動"
15330 #: step_entry.cc:614
15331 msgid "Increase Note Length"
15332 msgstr "ノートの長さを増やす"
15334 #: step_entry.cc:615
15335 msgid "Decrease Note Length"
15336 msgstr "ノートの長さを減らす"
15338 #: step_entry.cc:617
15339 msgid "Move to Next Note Velocity"
15340 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15342 #: step_entry.cc:618
15343 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15344 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15346 #: step_entry.cc:620
15347 msgid "Increase Note Velocity"
15348 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15350 #: step_entry.cc:621
15351 msgid "Decrease Note Velocity"
15352 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15354 #: step_entry.cc:623
15355 msgid "Switch to the 1st octave"
15356 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15358 #: step_entry.cc:624
15359 msgid "Switch to the 2nd octave"
15360 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15362 #: step_entry.cc:625
15363 msgid "Switch to the 3rd octave"
15364 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15366 #: step_entry.cc:626
15367 msgid "Switch to the 4th octave"
15368 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15370 #: step_entry.cc:627
15371 msgid "Switch to the 5th octave"
15372 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15374 #: step_entry.cc:628
15375 msgid "Switch to the 6th octave"
15376 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15378 #: step_entry.cc:629
15379 msgid "Switch to the 7th octave"
15380 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15382 #: step_entry.cc:630
15383 msgid "Switch to the 8th octave"
15384 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15386 #: step_entry.cc:631
15387 msgid "Switch to the 9th octave"
15388 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15390 #: step_entry.cc:632
15391 msgid "Switch to the 10th octave"
15392 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15394 #: step_entry.cc:633
15395 msgid "Switch to the 11th octave"
15396 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15398 #: step_entry.cc:635
15399 msgid "Toggle Triple Notes"
15402 #: step_entry.cc:638
15403 msgid "Toggle Chord Entry"
15404 msgstr "コード入力を切り替え"
15406 #: step_entry.cc:640
15407 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15408 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15410 #: step_entry.cc:650
15411 msgid "Set Note Length to Whole"
15412 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15414 #: step_entry.cc:652
15415 msgid "Set Note Length to 1/2"
15416 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15418 #: step_entry.cc:654
15419 msgid "Set Note Length to 1/3"
15420 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15422 #: step_entry.cc:656
15423 msgid "Set Note Length to 1/4"
15424 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15426 #: step_entry.cc:658
15427 msgid "Set Note Length to 1/8"
15428 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15430 #: step_entry.cc:660
15431 msgid "Set Note Length to 1/16"
15432 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15434 #: step_entry.cc:662
15435 msgid "Set Note Length to 1/32"
15436 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15438 #: step_entry.cc:664
15439 msgid "Set Note Length to 1/64"
15440 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15442 #: step_entry.cc:669
15443 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15444 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15446 #: step_entry.cc:671
15447 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15448 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15450 #: step_entry.cc:673
15451 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15452 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15454 #: step_entry.cc:675
15455 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15456 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15458 #: step_entry.cc:677
15459 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15460 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15462 #: step_entry.cc:679
15463 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15464 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15466 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15467 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15468 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15470 #: step_entry.cc:688
15471 msgid "No Dotted Notes"
15474 #: step_entry.cc:689
15475 msgid "Toggled Dotted Notes"
15476 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15478 #: step_entry.cc:690
15479 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15480 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15482 #: step_entry.cc:691
15483 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15484 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15486 #: stereo_panner.cc:129
15488 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15489 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15491 #: stereo_panner.cc:272
15495 #: stereo_panner_editor.cc:37
15496 msgid "Stereo Panner"
15499 #: stereo_panner_editor.cc:51
15503 #: strip_silence_dialog.cc:44
15504 msgid "Strip Silence"
15505 msgstr "無音部分をストリップ"
15507 #: strip_silence_dialog.cc:65
15511 #: strip_silence_dialog.cc:76
15512 msgid "Minimum length"
15515 #: strip_silence_dialog.cc:84
15516 msgid "Fade length"
15519 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15523 #: stripable_colorpicker.cc:108
15524 msgid "Color Selection: %1"
15527 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15528 msgid "End Beats per Minute:"
15531 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15535 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15539 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15543 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15547 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15548 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15549 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15552 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15553 #: tempo_dialog.cc:511
15557 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15558 #: tempo_dialog.cc:513
15562 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15563 #: tempo_dialog.cc:515
15567 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15568 #: tempo_dialog.cc:517
15572 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15573 #: tempo_dialog.cc:519
15577 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15578 #: tempo_dialog.cc:521
15582 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15583 #: tempo_dialog.cc:523
15584 msgid "thirty-second"
15587 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15588 #: tempo_dialog.cc:525
15589 msgid "sixty-fourth"
15592 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15596 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15600 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15601 #: tempo_dialog.cc:545
15605 #: tempo_dialog.cc:184
15606 msgid "Start Beats per Minute:"
15609 #: tempo_dialog.cc:193
15610 msgid "Tempo Type:"
15613 #: tempo_dialog.cc:221
15614 msgid "Tempo begins at"
15615 msgstr "このテンポを次から始める"
15617 #: tempo_dialog.cc:227
15618 msgid "Lock Style:"
15621 #: tempo_dialog.cc:357
15622 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15623 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15625 #: tempo_dialog.cc:370
15626 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15627 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15629 #: tempo_dialog.cc:383
15630 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15631 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15633 #: tempo_dialog.cc:560
15634 msgid "Note value:"
15637 #: tempo_dialog.cc:561
15638 msgid "Lock style:"
15641 #: tempo_dialog.cc:562
15642 msgid "Beats per bar:"
15643 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15645 #: tempo_dialog.cc:576
15646 msgid "Meter begins at bar:"
15647 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15649 #: tempo_dialog.cc:700
15650 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15651 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15653 #: tempo_dialog.cc:713
15654 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15655 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15657 #: time_axis_view.cc:148
15658 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15659 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15661 #: time_axis_view_item.cc:326
15662 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15663 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15664 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15666 #: time_fx_dialog.cc:60
15667 msgid "Quick but Ugly"
15670 #: time_fx_dialog.cc:61
15671 msgid "Skip Anti-aliasing"
15672 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15674 #: time_fx_dialog.cc:62
15678 #: time_fx_dialog.cc:63
15679 msgid "Minimize time distortion"
15682 #: time_fx_dialog.cc:64
15683 msgid "Preserve Formants"
15686 #: time_fx_dialog.cc:81
15687 msgid "TimeFXDialog"
15688 msgstr "TimeFXDialog"
15690 #: time_fx_dialog.cc:84
15691 msgid "Pitch Shift Audio"
15692 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15694 #: time_fx_dialog.cc:86
15695 msgid "Time Stretch Audio"
15696 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15698 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15702 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15706 #: time_fx_dialog.cc:124
15710 #: time_fx_dialog.cc:132
15714 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15715 msgid "TimeFXButton"
15716 msgstr "TimeFXButton"
15718 #: time_fx_dialog.cc:193
15719 msgid "Stretch/Shrink"
15722 #: time_fx_dialog.cc:203
15723 msgid "<b>Progress</b>"
15726 #: time_selection.cc:40
15727 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15728 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15730 #: transform_dialog.cc:39
15731 msgid "this note's"
15734 #: transform_dialog.cc:40
15735 msgid "the previous note's"
15738 #: transform_dialog.cc:41
15739 msgid "this note's index"
15740 msgstr "このノートのインデックス"
15742 #: transform_dialog.cc:42
15743 msgid "the number of notes"
15746 #: transform_dialog.cc:43
15750 #: transform_dialog.cc:44
15751 msgid "a random number from"
15754 #: transform_dialog.cc:55
15755 msgid "equal steps from"
15758 #: transform_dialog.cc:58
15759 msgid "note number"
15762 #: transform_dialog.cc:59
15766 #: transform_dialog.cc:60
15770 #: transform_dialog.cc:61
15774 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15778 #: transform_dialog.cc:91
15780 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15782 #: transpose_dialog.cc:30
15783 msgid "Transpose MIDI"
15786 #: transpose_dialog.cc:55
15790 #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
15791 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15792 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15794 #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
15795 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15796 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15798 #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
15799 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15800 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15802 #: ui_config.cc:243
15803 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15804 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル %1 を見つけることができませんでした"
15806 #: ui_config.cc:290
15807 msgid "Loading color file %1"
15808 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15810 #: ui_config.cc:293
15811 msgid "cannot read color file \"%1\""
15812 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15814 #: ui_config.cc:298
15815 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15816 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15818 #: ui_config.cc:326
15819 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15820 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15822 #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
15823 msgid "Color file %1 not saved"
15824 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15826 #: ui_config.cc:438
15827 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15828 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル %1 を読み込み中"
15830 #: ui_config.cc:441
15831 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15832 msgstr "UI 設定ファイル \"%1\" を読み込みできません"
15834 #: ui_config.cc:446
15835 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15836 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15838 #: ui_config.cc:454
15839 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15841 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15843 #: ui_config.cc:475
15844 msgid "Config file %1 not saved"
15845 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15847 #: ui_config.cc:719
15848 msgid "Color %1 not found"
15849 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15851 #: ui_config.cc:789
15852 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15854 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15857 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15858 msgid "bad XPM header %1"
15859 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15862 msgid "cannot find XPM file for %1"
15863 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15865 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15870 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15872 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15876 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15877 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15879 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15880 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15881 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
15887 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
15888 msgid "Solo slaves"
15891 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
15892 msgid "Mute slaves"
15895 #: vca_master_strip.cc:82
15896 msgid "Hide this VCA strip"
15897 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
15899 #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
15900 msgid "Click to show slaves only"
15901 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
15903 #: vca_master_strip.cc:338
15907 #: vca_master_strip.cc:345
15911 #: vca_master_strip.cc:456
15912 msgid "Assign Selected Channels"
15913 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
15915 #: vca_master_strip.cc:457
15916 msgid "Drop Selected Channels"
15917 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
15919 #: vca_master_strip.cc:459
15920 msgid "Drop All Slaves"
15921 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
15923 #: vca_master_strip.cc:482
15924 msgid "Click to show normal mixer"
15925 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
15927 #: add_video_dialog.cc:55
15928 msgid "Set Video Track"
15929 msgstr "ビデオトラックを設定"
15931 #: add_video_dialog.cc:63
15932 msgid "Open Video Monitor Window"
15933 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
15935 #: add_video_dialog.cc:64
15936 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15937 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
15939 #: add_video_dialog.cc:66
15940 msgid "Reload docroot"
15941 msgstr "docroot を再読み込み"
15943 #: add_video_dialog.cc:121
15944 msgid "Video files"
15947 #: add_video_dialog.cc:150
15948 msgid "<b>Video Information</b>"
15949 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
15951 #: add_video_dialog.cc:153
15955 #: add_video_dialog.cc:159
15956 msgid "Frame rate:"
15959 #: add_video_dialog.cc:162
15960 msgid "Aspect Ratio:"
15963 #: add_video_dialog.cc:248
15964 msgid "VideoServerIndex"
15965 msgstr "VideoServerIndex"
15967 #: add_video_dialog.cc:685
15971 #: vca_time_axis.cc:60
15975 #: vca_time_axis.cc:61
15976 msgid "Unassign all slaves"
15977 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
15979 #: vca_time_axis.cc:65
15983 #: vca_time_axis.cc:66
15984 msgid "Show only slaves"
15987 #: video_timeline.cc:465
15989 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15990 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15992 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
15993 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
15996 #: video_timeline.cc:503
15998 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
16001 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
16004 #: video_timeline.cc:511
16006 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16009 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
16010 "一致しません: '%2' vs '%3'"
16012 #: video_timeline.cc:584
16014 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16015 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16018 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
16019 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
16022 #: video_timeline.cc:721
16024 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16025 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16026 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16027 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16029 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16031 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
16032 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
16033 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
16034 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
16036 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16038 #: video_timeline.cc:736
16039 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16040 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
16042 #: video_timeline.cc:768
16044 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16045 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16047 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
16048 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
16050 #: video_monitor.cc:283
16051 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16052 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
16054 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16056 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16057 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16058 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16060 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16061 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16063 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16064 "and ffprobe_harvid.\n"
16065 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16066 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16067 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16069 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16071 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
16072 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
16074 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
16077 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16078 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
16080 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
16081 "という名前とする必要があります。\n"
16082 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
16083 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
16086 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16088 #: transcode_video_dialog.cc:56
16089 msgid "Transcode/Import Video File "
16090 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
16092 #: transcode_video_dialog.cc:58
16093 msgid "Output File:"
16094 msgstr "アウトプットファイル:"
16096 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
16100 #: transcode_video_dialog.cc:63
16104 #: transcode_video_dialog.cc:66
16105 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16106 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
16108 #: transcode_video_dialog.cc:67
16109 msgid "Manual Override"
16112 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
16113 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16114 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
16116 #: transcode_video_dialog.cc:107
16117 msgid "<b>File Information</b>"
16118 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
16120 #: transcode_video_dialog.cc:113
16122 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16123 "window for more information."
16125 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
16128 #: transcode_video_dialog.cc:120
16130 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16131 "unsupported video codec or format."
16133 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
16134 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
16136 #: transcode_video_dialog.cc:137
16140 #: transcode_video_dialog.cc:141
16144 #: transcode_video_dialog.cc:143
16148 #: transcode_video_dialog.cc:158
16152 #: transcode_video_dialog.cc:179
16153 msgid "<b>Import Settings</b>"
16154 msgstr "<b>インポート設定</b>"
16156 #: transcode_video_dialog.cc:184
16157 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16158 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
16160 #: transcode_video_dialog.cc:185
16161 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16162 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
16164 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
16165 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16166 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
16168 #: transcode_video_dialog.cc:208
16169 msgid "Do Not Import Video"
16170 msgstr "ビデオをインポートしない"
16172 #: transcode_video_dialog.cc:224
16173 msgid "Scale Video: Width = "
16174 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
16176 #: transcode_video_dialog.cc:230
16177 msgid "Original Width"
16180 #: transcode_video_dialog.cc:245
16181 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16182 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16184 #: transcode_video_dialog.cc:250
16185 msgid "Extract Audio:"
16188 #: transcode_video_dialog.cc:255
16189 msgid "No Audio Track Present"
16190 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16192 #: transcode_video_dialog.cc:258
16193 msgid "Do Not Extract Audio"
16194 msgstr "オーディオを抽出しない"
16196 #: transcode_video_dialog.cc:375
16197 msgid "Extracting Audio.."
16198 msgstr "オーディオを抽出中..."
16200 #: transcode_video_dialog.cc:378
16201 msgid "Audio Extraction Failed."
16202 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16204 #: transcode_video_dialog.cc:404
16205 msgid "Transcoding Video.."
16206 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16208 #: transcode_video_dialog.cc:438
16209 msgid "Transcoding Failed."
16210 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16212 #: transcode_video_dialog.cc:542
16213 msgid "Save Transcoded Video File"
16214 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16216 #: video_server_dialog.cc:52
16217 msgid "Launch Video Server"
16220 #: video_server_dialog.cc:53
16221 msgid "Server Executable:"
16222 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16224 #: video_server_dialog.cc:55
16225 msgid "Server Docroot:"
16226 msgstr "サーバ Docroot:"
16228 #: video_server_dialog.cc:61
16229 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16230 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16232 #: video_server_dialog.cc:94
16234 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16235 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16236 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16239 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16241 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16242 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16243 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16246 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16248 #: video_server_dialog.cc:131
16249 msgid "Listen Address:"
16252 #: video_server_dialog.cc:136
16253 msgid "Listen Port:"
16256 #: video_server_dialog.cc:141
16257 msgid "Cache Size:"
16260 #: video_server_dialog.cc:147
16262 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16263 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16264 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16266 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16267 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16268 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16270 #: video_server_dialog.cc:186
16271 msgid "Set Video Server Executable"
16272 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16274 #: video_server_dialog.cc:206
16275 msgid "Server docroot"
16276 msgstr "サーバ docroot"
16278 #: utils_videotl.cc:66
16279 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16280 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
16282 #: utils_videotl.cc:67
16284 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16285 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16287 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16290 #: utils_videotl.cc:77
16291 msgid "Confirm Overwrite"
16294 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16295 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16296 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16298 #: export_video_dialog.cc:67
16299 msgid "Export Video File "
16300 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16302 #: export_video_dialog.cc:78
16306 #: export_video_dialog.cc:83
16307 msgid "Scale Video (W x H):"
16308 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16310 #: export_video_dialog.cc:84
16311 msgid "Retain Aspect"
16314 #: export_video_dialog.cc:89
16315 msgid "Set Aspect Ratio:"
16316 msgstr "アスペクト比を設定:"
16318 #: export_video_dialog.cc:90
16319 msgid "Normalize Audio"
16320 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16322 #: export_video_dialog.cc:91
16323 msgid "2 Pass Encoding"
16324 msgstr "2 パスエンコーディング"
16326 #: export_video_dialog.cc:92
16327 msgid "Codec Optimizations:"
16330 #: export_video_dialog.cc:94
16331 msgid "Deinterlace"
16334 #: export_video_dialog.cc:95
16335 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16336 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16338 #: export_video_dialog.cc:96
16339 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16341 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16344 #: export_video_dialog.cc:97
16345 msgid "Include Session Metadata"
16346 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16348 #: export_video_dialog.cc:115
16350 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16351 "window for more information."
16353 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16356 #: export_video_dialog.cc:126
16357 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16358 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16360 #: export_video_dialog.cc:136
16361 msgid "<b>Input Video:</b>"
16362 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16364 #: export_video_dialog.cc:147
16368 #: export_video_dialog.cc:149
16372 #: export_video_dialog.cc:153
16373 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16374 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16376 #: export_video_dialog.cc:156
16377 msgid "<b>Settings:</b>"
16378 msgstr "<b>設定:</b>"
16380 #: export_video_dialog.cc:164
16384 #: export_video_dialog.cc:170
16385 msgid "Video Codec:"
16388 #: export_video_dialog.cc:173
16389 msgid "Video KBit/s:"
16390 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16392 #: export_video_dialog.cc:176
16393 msgid "Audio Codec:"
16394 msgstr "オーディオコーデック:"
16396 #: export_video_dialog.cc:179
16397 msgid "Audio KBit/s:"
16398 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16400 #: export_video_dialog.cc:182
16401 msgid "Audio Samplerate:"
16402 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16404 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16405 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
16406 msgid "(default for format)"
16407 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16409 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16410 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
16414 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
16418 #: export_video_dialog.cc:335
16419 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16420 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16422 #: export_video_dialog.cc:337
16423 msgid "from the video's start to the video's end"
16424 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16426 #: export_video_dialog.cc:340
16427 msgid "Selected range"
16430 #: export_video_dialog.cc:582
16431 msgid "Normalizing audio"
16432 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16434 #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
16435 msgid "Exporting audio"
16436 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16438 #: export_video_dialog.cc:653
16439 msgid "Exporting Audio..."
16440 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16442 #: export_video_dialog.cc:710
16444 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16445 "timeline instead."
16447 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16450 #: export_video_dialog.cc:740
16451 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16452 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16454 #: export_video_dialog.cc:753
16455 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16457 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16460 #: export_video_dialog.cc:795
16461 msgid "Encoding Video..."
16462 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16464 #: export_video_dialog.cc:815
16465 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16466 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16468 #: export_video_dialog.cc:921
16469 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16470 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16472 #: export_video_dialog.cc:933
16473 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16474 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16476 #: export_video_dialog.cc:1036
16477 msgid "Transcoding failed."
16478 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16480 #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
16481 msgid "Save Exported Video File"
16482 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16484 #: export_video_infobox.cc:33
16485 msgid "Video Export Info"
16486 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16488 #: export_video_infobox.cc:34
16489 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16491 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16494 #: export_video_infobox.cc:46
16495 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16496 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16498 #: export_video_infobox.cc:51
16500 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16501 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16503 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16505 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16507 "Open Manual in Browser? "
16509 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16510 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16513 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16515 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16517 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16519 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16520 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16522 #~ msgid " -T, --template <name> Draw the GUI synchronously\n"
16523 #~ msgstr " -T, --template <name> セッションテンプレートを表示\n"
16525 #~ msgid " -v, --version Use session template\n"
16526 #~ msgstr " -v, --version バージョンを表示\n"
16528 #~ msgid "Remove from recent"
16529 #~ msgstr "最近使った項目から削除"
16531 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16532 #~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
16534 #~ msgid "Select Patch"
16538 #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
16540 #~ " -b, --bindings 利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
16542 #~ msgid "Localization"
16545 #~ msgid "Set complete locale"
16546 #~ msgstr "ロケールを完全に設定"
16548 #~ msgid "Enable only message translation"
16549 #~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
16551 #~ msgid "Translate messages and format numeric format"
16552 #~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
16555 #~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
16556 #~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
16558 #~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
16559 #~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
16561 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16562 #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
16564 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16566 #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
16568 #~ msgid "Add Lua Script..."
16569 #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
16571 #~ msgid "Remove Lua Script"
16572 #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
16574 #~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
16575 #~ msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
16577 #~ msgid "Control Masters"
16578 #~ msgstr "コントロールマスター"
16580 #~ msgid "Scripted Actions"
16581 #~ msgstr "スクリプト化したアクション"
16583 #~ msgid "Make Ramped"
16586 #~ msgid "Make Constant"
16589 #~ msgid "change tempo type"
16590 #~ msgstr "テンポタイプを変更"
16592 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16593 #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
16595 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16596 #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
16598 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16599 #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
16601 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16602 #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
16605 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16609 #~ "in any of these folders:\n"
16614 #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
16618 #~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
16623 #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
16624 #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
16626 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16627 #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
16629 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16630 #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
16632 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16633 #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
16635 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16636 #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
16639 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
16640 #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
16643 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
16646 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
16649 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
16650 #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
16652 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
16653 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
16655 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
16658 #~ msgid "Color Selection"
16661 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16662 #~ msgstr "<b>説明:</b>"
16664 #~ msgid "Count in before recording"
16665 #~ msgstr "録音の前にカウントイン"
16667 #~ msgid "Beats per Minute:"
16668 #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
16676 #~ msgid "region lock style"
16677 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
16679 #~ msgid "Click to select metering point"
16680 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
16682 #~ msgid "Channel Management"
16683 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
16685 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16686 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
16689 #~ "Enable/Disable metronome\n"
16691 #~ "Right-click to access preferences\n"
16692 #~ "Mouse-wheel to modify level"
16694 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
16696 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16697 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
16699 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16700 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
16703 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
16705 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
16707 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
16710 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
16714 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
16715 #~ "is initiated.\n"
16717 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
16718 #~ "position when a region is selected or trimmed."
16720 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
16722 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
16723 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
16725 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16726 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
16728 #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
16729 #~ msgstr " [SESSION_NAME] 読み込むセッションの名前\n"
16731 #~ msgid " -v, --version Show version information\n"
16732 #~ msgstr " -v, --version バージョン情報を表示\n"
16735 #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
16737 #~ " -d, --disable-plugins 既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
16740 #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
16741 #~ msgstr " -S, --sync GUIを同期的に描画\n"
16743 #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
16744 #~ msgstr " -V, --novst VSTサポートを使用しない\n"
16746 #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
16747 #~ msgstr " -k, --keybindings filename 読み込むキーバインドの名前\n"
16749 #~ msgid "Bindings Editor"
16750 #~ msgstr "バインドエディター"
16753 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16755 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16758 #~ msgid "Key Bindings"
16761 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16762 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16764 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16765 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16769 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16770 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16771 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16772 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16775 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16776 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16777 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16778 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16780 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16781 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16783 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16784 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16786 #~ msgid "Follow Edits"
16787 #~ msgstr "エディットフォロー"
16792 #~ msgid "Misc/Click"
16793 #~ msgstr "Misc/クリック"
16795 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16796 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16798 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16799 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
16801 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16802 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
16804 #~ msgid "Internal"
16810 #~ msgid "Copy playlists"
16811 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
16813 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16814 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
16816 #~ msgid "Share playlists"
16817 #~ msgstr "プレイリストを共有"
16819 #~ msgid "dilate tempo"
16820 #~ msgstr "テンポを広げる"
16825 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
16826 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
16831 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16832 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
16840 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16841 #~ msgstr "1拍目を強調:"
16843 #~ msgid "Use default Click:"
16844 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
16846 #~ msgid "Click audio file:"
16847 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
16849 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16850 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
16852 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16853 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
16858 #~ msgid "Scan Time Out:"
16859 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
16861 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16862 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
16864 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16865 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
16868 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16871 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
16874 #~ msgid "Click gain level"
16875 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
16877 #~ msgid "Transport Options"
16878 #~ msgstr "トランスポートオプション"
16881 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16882 #~ "specific tracks recording during a take"
16884 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
16888 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16889 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16891 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
16892 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
16894 #~ msgid "Transport/Sync"
16895 #~ msgstr "トランスポート/同期"
16897 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16898 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
16900 #~ msgid "LTC Reader"
16901 #~ msgstr "LTC リーダー"
16903 #~ msgid "LTC Generator"
16904 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
16906 #~ msgid "LTC generator level"
16907 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
16909 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16910 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
16912 #~ msgid "Name new markers"
16913 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
16915 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16916 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
16918 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16919 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
16922 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
16925 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
16926 #~ "置をズームのフォーカスとする"
16928 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16929 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
16931 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16932 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
16934 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16935 #~ msgstr "エディター/波形"
16937 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16938 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
16940 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16941 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
16943 #~ msgid "Solo & mute"
16944 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
16946 #~ msgid "MIDI Preferences"
16947 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
16949 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16950 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
16952 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16953 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
16955 #~ msgid "MIDI/Ports"
16956 #~ msgstr "MIDI/ポート"
16958 #~ msgid "MIDI/Sync"
16959 #~ msgstr "MIDI/同期"
16961 #~ msgid "MIDI Clock"
16962 #~ msgstr "MIDI クロック"
16964 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16965 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
16967 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16968 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
16970 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16971 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
16973 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16974 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
16976 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16977 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
16979 #~ msgid "Midi Audition"
16980 #~ msgstr "Midi オーディション"
16982 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16983 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
16985 #~ msgid "User interaction"
16986 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
16989 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16990 #~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16991 #~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
16993 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
16994 #~ " <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
16995 #~ " <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
16997 #~ msgid "Keyboard"
17000 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
17001 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
17003 #~ msgid "Preferences|GUI"
17006 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
17008 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
17010 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17011 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
17013 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
17014 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
17016 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
17017 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
17019 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
17020 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
17022 #~ msgid "Theme/Colors"
17023 #~ msgstr "テーマ/カラー"
17025 #~ msgid "Zip/Archive Session"
17026 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
17028 #~ msgid "Audio file format"
17029 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
17031 #~ msgid "File locations"
17032 #~ msgstr "ファイルの場所"
17034 #~ msgid "Glue to bars and beats"
17035 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
17040 #~ msgid "<<< %+d semitones"
17041 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
17043 #~ msgid ">>> %+d semitones"
17044 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
17046 #~ msgid "Pulse note"
17049 #~ msgid "Beats per minute:"
17050 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
17052 #~ msgid "Color regions using their track's color"
17053 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
17056 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
17057 #~ "\"Utility\" for some.\n"
17058 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
17061 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
17062 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
17063 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
17064 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
17067 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
17068 #~ "editor and mixer.\n"
17069 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17071 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
17073 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
17076 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
17077 #~ "stay in front.\n"
17078 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17080 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
17082 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"