Update Japanese translation
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ja.po
1 # Japanese translations for gtk-ardour
2 # Copyright (C) 2017 “Paul Davis”
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-05-07 13:02-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-05-07 13:17-0700\n"
12 "Last-Translator: Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Japanese <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
14 "Language: ja\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../..\n"
21 "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
22
23 #: about.cc:127
24 msgid "Fons Adriaensen"
25 msgstr "Fons Adriaensen"
26
27 #: about.cc:128
28 msgid "Brian Ahr"
29 msgstr "Brian Ahr"
30
31 #: about.cc:129
32 msgid "John Anderson"
33 msgstr "John Anderson"
34
35 #: about.cc:130
36 msgid "Marcus Andersson"
37 msgstr "Marcus Andersson"
38
39 #: about.cc:131
40 msgid "Nedko Arnaudov"
41 msgstr "Nedko Arnaudov"
42
43 #: about.cc:132
44 msgid "Hans Baier"
45 msgstr "Hans Baier"
46
47 #: about.cc:133
48 msgid "Ben Bell"
49 msgstr "Ben Bell"
50
51 #: about.cc:134
52 msgid "Sakari Bergen"
53 msgstr "Sakari Bergen"
54
55 #: about.cc:135
56 msgid "Christian Borss"
57 msgstr "Christian Borss"
58
59 #: about.cc:136
60 msgid "Thomas Brand"
61 msgstr "Thomas Brand"
62
63 #: about.cc:137
64 msgid "Chris Cannam"
65 msgstr "Chris Cannam"
66
67 #: about.cc:138
68 msgid "Jeremy Carter"
69 msgstr "Jeremy Carter"
70
71 #: about.cc:139
72 msgid "Jesse Chappell"
73 msgstr "Jesse Chappell"
74
75 #: about.cc:140
76 msgid "Thomas Charbonnel"
77 msgstr "Thomas Charbonnel"
78
79 #: about.cc:141
80 msgid "Sam Chessman"
81 msgstr "Sam Chessman"
82
83 #: about.cc:142
84 msgid "André Colomb"
85 msgstr "André Colomb"
86
87 #: about.cc:143
88 msgid "Paul Davis"
89 msgstr "Paul Davis"
90
91 #: about.cc:144
92 msgid "Gerard van Dongen"
93 msgstr "Gerard van Dongen"
94
95 #: about.cc:145
96 msgid "John Emmas"
97 msgstr "John Emmas"
98
99 #: about.cc:146
100 msgid "Colin Fletcher"
101 msgstr "Colin Fletcher"
102
103 #: about.cc:147
104 msgid "Dave Flick"
105 msgstr "Dave Flick"
106
107 #: about.cc:148
108 msgid "Hans Fugal"
109 msgstr "Hans Fugal"
110
111 #: about.cc:149
112 msgid "Robin Gareus"
113 msgstr "Robin Gareus"
114
115 #: about.cc:150
116 msgid "Nil Geisweiller"
117 msgstr "Nil Geisweiller"
118
119 #: about.cc:151
120 msgid "Christopher George"
121 msgstr "Christopher George"
122
123 #: about.cc:152
124 msgid "Chris Goddard"
125 msgstr "Chris Goddard"
126
127 #: about.cc:153
128 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
129 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
130
131 #: about.cc:154
132 msgid "Jeremy Hall"
133 msgstr "Jeremy Hall"
134
135 #: about.cc:155
136 msgid "Audun Halland"
137 msgstr "Audun Halland"
138
139 #: about.cc:156
140 msgid "David Halter"
141 msgstr "David Halter"
142
143 #: about.cc:157
144 msgid "Steve Harris"
145 msgstr "Steve Harris"
146
147 #: about.cc:158
148 msgid "Melvin Ray Herr"
149 msgstr "Melvin Ray Herr"
150
151 #: about.cc:159
152 msgid "Carl Hetherington"
153 msgstr "Carl Hetherington"
154
155 #: about.cc:160
156 msgid "Rob Holland"
157 msgstr "Rob Holland"
158
159 #: about.cc:161
160 msgid "Robert Jordens"
161 msgstr "Robert Jordens"
162
163 #: about.cc:162
164 msgid "Stefan Kersten"
165 msgstr "Stefan Kersten"
166
167 #: about.cc:163
168 msgid "Armand Klenk"
169 msgstr "Armand Klenk"
170
171 #: about.cc:164
172 msgid "Julien de Kozak"
173 msgstr "Julien de Kozak"
174
175 #: about.cc:165
176 msgid "Matt Krai"
177 msgstr "Matt Krai"
178
179 #: about.cc:166
180 msgid "Georg Krause"
181 msgstr "Georg Krause"
182
183 #: about.cc:167
184 msgid "Nick Lanham"
185 msgstr "Nick Lanham"
186
187 #: about.cc:168
188 msgid "Colin Law"
189 msgstr "Colin Law"
190
191 #: about.cc:169
192 msgid "Joshua Leach"
193 msgstr "Joshua Leach"
194
195 #: about.cc:170
196 msgid "Ben Loftis"
197 msgstr "Ben Loftis"
198
199 #: about.cc:171
200 msgid "Nick Mainsbridge"
201 msgstr "Nick Mainsbridge"
202
203 #: about.cc:172
204 msgid "Tim Mayberry"
205 msgstr "Tim Mayberry"
206
207 #: about.cc:173
208 msgid "Doug Mclain"
209 msgstr "Doug Mclain"
210
211 #: about.cc:174
212 msgid "Todd Naugle"
213 msgstr "Todd Naugle"
214
215 #: about.cc:175
216 msgid "André Nusser"
217 msgstr "André Nusser"
218
219 #: about.cc:176
220 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
221 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
222
223 #: about.cc:177
224 msgid "Jack O'Quin"
225 msgstr "Jack O'Quin"
226
227 #: about.cc:178
228 msgid "Len Ovens"
229 msgstr "Len Ovens"
230
231 #: about.cc:179
232 msgid "Pavel Potocek"
233 msgstr "Pavel Potocek"
234
235 #: about.cc:180
236 msgid "Nimal Ratnayake"
237 msgstr "Nimal Ratnayake"
238
239 #: about.cc:181
240 msgid "Julien Rivaud"
241 msgstr "Julien Rivaud"
242
243 #: about.cc:182
244 msgid "David Robillard"
245 msgstr "David Robillard"
246
247 #: about.cc:183
248 msgid "Julien Roger"
249 msgstr "Julien Roger"
250
251 #: about.cc:184
252 msgid "Taybin Rutkin"
253 msgstr "Taybin Rutkin"
254
255 #: about.cc:185
256 msgid "Andreas Ruge"
257 msgstr "Andreas Ruge"
258
259 #: about.cc:186
260 msgid "Sampo Savolainen"
261 msgstr "Sampo Savolainen"
262
263 #: about.cc:187
264 msgid "Rodrigo Severo"
265 msgstr "Rodrigo Severo"
266
267 #: about.cc:188
268 msgid "Per Sigmond"
269 msgstr "Per Sigmond"
270
271 #: about.cc:189
272 msgid "Lincoln Spiteri"
273 msgstr "Lincoln Spiteri"
274
275 #: about.cc:190
276 msgid "Mike Start"
277 msgstr "Mike Start"
278
279 #: about.cc:191
280 msgid "Mark Stewart"
281 msgstr "Mark Stewart"
282
283 #: about.cc:192
284 msgid "Nathan Stewart"
285 msgstr "Nathan Stewart"
286
287 #: about.cc:193
288 msgid "Roland Stigge"
289 msgstr "Roland Stigge"
290
291 #: about.cc:194
292 msgid "Petter Sundlöf"
293 msgstr "Petter Sundlöf"
294
295 #: about.cc:195
296 msgid "Mike Täht"
297 msgstr "Mike Täht"
298
299 #: about.cc:196
300 msgid "Roy Vegard"
301 msgstr "Roy Vegard"
302
303 #: about.cc:197
304 msgid "Thorsten Wilms"
305 msgstr "Thorsten Wilms"
306
307 #: about.cc:198
308 msgid "Damien Zammit"
309 msgstr "Damien Zammit"
310
311 #: about.cc:199
312 msgid "Grygorii Zharun"
313 msgstr "Grygorii Zharun"
314
315 #: about.cc:204
316 msgid ""
317 "French:\n"
318 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
319 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
320 "\tMartin Blanchard\n"
321 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
322 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
323 msgstr ""
324 "フランス語:\n"
325 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
326 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
327 "\tMartin Blanchard\n"
328 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
329 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
330
331 #: about.cc:205
332 msgid ""
333 "German:\n"
334 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
335 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
336 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
337 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
338 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
339 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
340 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
341 msgstr ""
342 "ドイツ語: \n"
343 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
344 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
345 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
346 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
347 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
348 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
349 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
350
351 #: about.cc:212
352 msgid ""
353 "Italian:\n"
354 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
355 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
356 msgstr ""
357 "イタリア語: \n"
358 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
359 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
360
361 #: about.cc:213
362 msgid ""
363 "Portuguese:\n"
364 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
365 msgstr ""
366 "ポルトガル語: \n"
367 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
368
369 #: about.cc:214
370 msgid ""
371 "Brazilian Portuguese:\n"
372 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
373 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
374 msgstr ""
375 "ポルトガル語(ブラジル): \n"
376 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
377 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
378
379 #: about.cc:216
380 msgid ""
381 "Spanish:\n"
382 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
383 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
384 msgstr ""
385 "スペイン語: \n"
386 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
387 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
388
389 #: about.cc:217
390 msgid ""
391 "Russian:\n"
392 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
393 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
394 msgstr ""
395 "ロシア語: \n"
396 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
397 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
398
399 #: about.cc:219
400 msgid ""
401 "Greek:\n"
402 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
403 msgstr ""
404 "ギリシャ語: \n"
405 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
406
407 #: about.cc:220
408 msgid ""
409 "Swedish:\n"
410 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
411 msgstr ""
412 "スウェーデン語: \n"
413 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
414
415 #: about.cc:221
416 msgid ""
417 "Polish:\n"
418 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
419 msgstr ""
420 "ポーランド語: \n"
421 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
422
423 #: about.cc:222
424 msgid ""
425 "Czech:\n"
426 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
427 msgstr ""
428 "チェコ語: \n"
429 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
430
431 #: about.cc:223
432 msgid ""
433 "Norwegian:\n"
434 "\t Eivind Ødegård\n"
435 msgstr ""
436 "ノルウェー語: \n"
437 "\t Eivind Ødegård\n"
438
439 #: about.cc:224
440 msgid ""
441 "Chinese:\n"
442 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
443 msgstr ""
444 "中国語: \n"
445 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
446
447 #: about.cc:225
448 msgid ""
449 "Japanese:\n"
450 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
451 msgstr ""
452 "日本語:\n"
453 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
454
455 #: about.cc:606
456 msgid "Intel 64-bit"
457 msgstr "Intel 64-bit"
458
459 #: about.cc:608
460 msgid "Intel 32-bit"
461 msgstr "Intel 32-bit"
462
463 #: about.cc:610
464 msgid "PowerPC 64-bit"
465 msgstr "PowerPC 64-bit"
466
467 #: about.cc:612
468 msgid "PowerPC 32-bit"
469 msgstr "PowerPC 32-bit"
470
471 #: about.cc:614
472 msgid "64-bit"
473 msgstr "64-bit"
474
475 #: about.cc:616
476 msgid "32-bit"
477 msgstr "32-bit"
478
479 #: about.cc:624
480 msgid " - debug"
481 msgstr " - debug"
482
483 #: about.cc:630
484 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
485 msgstr "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
486
487 #: about.cc:634
488 msgid "http://ardour.org/"
489 msgstr "http://ardour.org/"
490
491 #: about.cc:635
492 msgid ""
493 "%1%2\n"
494 "(rev %3)\n"
495 "%4%5"
496 msgstr ""
497 "%1%2\n"
498 "(rev %3)\n"
499 "%4%5"
500
501 #: about.cc:640
502 msgid "Config"
503 msgstr "設定"
504
505 #: actions.cc:84
506 msgid "Loading menus from %1"
507 msgstr "%1 からメニューを読み込んでいます"
508
509 #: actions.cc:87 actions.cc:88
510 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
511 msgstr "不正にフォーマットされたメニュー定義ファイル: %1"
512
513 #: actions.cc:90
514 msgid "%1 menu definition file not found"
515 msgstr "%1 メニュー定義ファイルが見つかりません"
516
517 #: actions.cc:94 actions.cc:95
518 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
519 msgstr "%1 の動作には有効なメニュー定義ファイルが必要です"
520
521 #: add_route_dialog.cc:58
522 msgid "Add Track/Bus/VCA"
523 msgstr "トラック/バス/VCA を追加"
524
525 #: add_route_dialog.cc:61
526 msgid "Configuration:"
527 msgstr "設定:"
528
529 #: add_route_dialog.cc:62
530 msgid "Record Mode:"
531 msgstr "録音モード:"
532
533 #: add_route_dialog.cc:63
534 msgid "Instrument:"
535 msgstr "インストルメント:"
536
537 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
538 msgid "Audio Tracks"
539 msgstr "オーディオトラック"
540
541 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
542 msgid "MIDI Tracks"
543 msgstr "MIDI トラック"
544
545 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
546 msgid "Audio+MIDI Tracks"
547 msgstr "オーディオ+MIDI トラック"
548
549 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
550 msgid "Audio Busses"
551 msgstr "オーディオバス"
552
553 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
554 msgid "MIDI Busses"
555 msgstr "MIDI バス"
556
557 #: add_route_dialog.cc:82
558 msgid "VCA Masters"
559 msgstr "VCA マスタ"
560
561 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:630 duplicate_routes_dialog.cc:58
562 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
563 msgid "First"
564 msgstr "最初"
565
566 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:634 duplicate_routes_dialog.cc:59
567 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
568 msgid "Before Selection"
569 msgstr "選択項目の前"
570
571 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:632 duplicate_routes_dialog.cc:60
572 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
573 msgid "After Selection"
574 msgstr "選択項目の後"
575
576 #: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
577 msgid "Last"
578 msgstr "最後"
579
580 #: add_route_dialog.cc:91
581 msgid "Flexible-I/O"
582 msgstr "フレキシブル I/O"
583
584 #: add_route_dialog.cc:92
585 msgid "Strict-I/O"
586 msgstr "ストリクト I/O"
587
588 #: add_route_dialog.cc:108
589 msgid "Add:"
590 msgstr "追加:"
591
592 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
593 #: video_server_dialog.cc:123
594 msgid "<b>Options</b>"
595 msgstr "<b>オプション</b>"
596
597 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
598 #: route_group_dialog.cc:70
599 msgid "Name:"
600 msgstr "名前:"
601
602 #: add_route_dialog.cc:155
603 msgid "Group:"
604 msgstr "グループ:"
605
606 #: add_route_dialog.cc:161
607 msgid "Insert:"
608 msgstr "挿入:"
609
610 #: add_route_dialog.cc:171
611 msgid "Output Ports:"
612 msgstr "アウトプットポート:"
613
614 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
615 msgid ""
616 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
617 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
618 "number of input channels."
619 msgstr ""
620 "ストリクト I/Oが有効の場合、エフェクトプロセッサがトラックのチャンネル数を変"
621 "更させることはありません。アウトプットチャンネル数は常にインプットチャンネル"
622 "数と一致します。"
623
624 #: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
625 #: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
626 #: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
627 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
628 #: rc_option_editor.cc:2735
629 msgid "Audio"
630 msgstr "Audio"
631
632 #: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
633 #: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2051
634 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
635 #: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
636 #: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
637 msgid "MIDI"
638 msgstr "MIDI"
639
640 #: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
641 msgid "Audio+MIDI"
642 msgstr "Audio+MIDI"
643
644 #: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
645 msgid "Bus"
646 msgstr "Bus"
647
648 #: add_route_dialog.cc:285
649 msgid ""
650 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
651 "both audio and MIDI input data\n"
652 "\n"
653 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
654 "track instead."
655 msgstr ""
656 "オーディオ+MIDI トラックは、オーディオと MIDI のインプットデータを扱うプラグ"
657 "インを使用する場合<b>のみ<b>使用するようにしてください\n"
658 "そのようなプラグインを使わない場合は、通常のオーディオや MIDI トラックを使用"
659 "してください"
660
661 #: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:389 editor_actions.cc:446
662 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
663 msgid "Normal"
664 msgstr "普通"
665
666 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:391
667 msgid "Non Layered"
668 msgstr "レイヤーなし"
669
670 #: add_route_dialog.cc:376 add_route_dialog.cc:378 add_route_dialog.cc:393
671 msgid "Tape"
672 msgstr "テープ"
673
674 #: add_route_dialog.cc:482 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
675 #: plugin_setup_dialog.cc:213
676 msgid "Mono"
677 msgstr "モノラル"
678
679 #: add_route_dialog.cc:486 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
680 msgid "Stereo"
681 msgstr "ステレオ"
682
683 #: add_route_dialog.cc:509
684 msgid "3 Channel"
685 msgstr "3チャンネル"
686
687 #: add_route_dialog.cc:513
688 msgid "4 Channel"
689 msgstr "4チャンネル"
690
691 #: add_route_dialog.cc:517
692 msgid "5 Channel"
693 msgstr "5チャンネル"
694
695 #: add_route_dialog.cc:521
696 msgid "6 Channel"
697 msgstr "6チャンネル"
698
699 #: add_route_dialog.cc:525
700 msgid "8 Channel"
701 msgstr "8チャンネル"
702
703 #: add_route_dialog.cc:529
704 msgid "12 Channel"
705 msgstr "12チャンネル"
706
707 #: add_route_dialog.cc:533 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
708 #: mixer_strip.cc:2499
709 msgid "Custom"
710 msgstr "Custom"
711
712 #: add_route_dialog.cc:575 add_route_dialog.cc:591 route_group_menu.cc:85
713 msgid "New Group..."
714 msgstr "新規グループ..."
715
716 #: add_route_dialog.cc:579 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
717 msgid "No Group"
718 msgstr "グループなし"
719
720 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
721 msgid "Ambiguous File"
722 msgstr "不明確なファイル"
723
724 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
725 msgid ""
726 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
727 "\n"
728 msgstr ""
729 "%1 がファイル <i>%2</i> を以下の場所から見つけました:\n"
730 "\n"
731
732 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
733 msgid ""
734 "\n"
735 "\n"
736 "Please select the path that you want to get the file from."
737 msgstr ""
738 "\n"
739 "\n"
740 "ファイルを取得したいパスを選択してください。"
741
742 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
743 msgid "Done"
744 msgstr "完了"
745
746 #: analysis_window.cc:45
747 msgid "Signal source"
748 msgstr "シグナルソース"
749
750 #: analysis_window.cc:46
751 msgid "Selected ranges"
752 msgstr "選択範囲"
753
754 #: analysis_window.cc:47
755 msgid "Selected regions"
756 msgstr "選択したリージョン"
757
758 #: analysis_window.cc:48
759 msgid "Show frequency power range"
760 msgstr "周波数力範囲を表示"
761
762 #: analysis_window.cc:49
763 msgid "Fit dB range"
764 msgstr "dB レンジに合わせる"
765
766 #: analysis_window.cc:50
767 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
768 msgstr "比例スペクトル, -18dB"
769
770 #: analysis_window.cc:53
771 msgid "FFT analysis window"
772 msgstr "FFT 分析ウィンドウ"
773
774 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
775 msgid "Spectral Analysis"
776 msgstr "スペクトル分析"
777
778 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
779 msgid "Track"
780 msgstr "トラック"
781
782 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
783 #: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2308
784 msgid "Show"
785 msgstr "表示"
786
787 #: analysis_window.cc:107
788 msgid "Re-analyze data"
789 msgstr "データを再分析"
790
791 #: ardour_button.cc:954
792 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
793 msgstr "ボタンは存在しないコントローラブルの状態を監視できません\n"
794
795 #: ardour_button.cc:1252
796 msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
797 msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
798
799 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
800 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
801 msgstr "HTTP リクエスト失敗: (%1) %2"
802
803 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
804 msgid "HTTP request status: %1"
805 msgstr "HTTP リクエストステータス: %1"
806
807 #: ardour_ui.cc:206
808 msgid ""
809 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
810 "\n"
811 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
812 "\n"
813 "(This will require you to restart %1.)"
814 msgstr ""
815 "%1 %2.x は %1 %3.x から設定ファイルを見つけました。\n"
816 "\n"
817 "これらのファイルをコピーし、%1 %2.x に使用しますか?\n"
818 "\n"
819 "(これには %1 の再起動が必要です。)"
820
821 #: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
822 #: region_editor.cc:53
823 msgid "Audition"
824 msgstr "Audition"
825
826 #: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
827 #: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
828 #: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
829 msgid "Solo"
830 msgstr "Solo"
831
832 #: ardour_ui.cc:295
833 msgid "Feedback"
834 msgstr "Feedback"
835
836 #: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
837 msgid "Speaker Configuration"
838 msgstr "スピーカー設定"
839
840 #: ardour_ui.cc:308
841 msgid "Add Tracks/Busses"
842 msgstr "トラック/バスを追加"
843
844 #: ardour_ui.cc:309
845 msgid "About"
846 msgstr "Ardour について"
847
848 #: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
849 msgid "Ranges|Locations"
850 msgstr "ロケーション"
851
852 #: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
853 msgid "Tracks and Busses"
854 msgstr "トラック&バス"
855
856 #: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
857 msgid "Audio/MIDI Setup"
858 msgstr "オーディオ/MIDI セットアップ"
859
860 #: ardour_ui.cc:313
861 msgid "Video Export Dialog"
862 msgstr "ビデオエクスポートダイアログ"
863
864 #: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
865 msgid "Script Manager"
866 msgstr "スクリプトマネージャ"
867
868 #: ardour_ui.cc:315
869 msgid "Idle'o'Meter"
870 msgstr "Idle'o'Meter"
871
872 #: ardour_ui.cc:316
873 msgid "Properties"
874 msgstr "プロパティ"
875
876 #: ardour_ui.cc:317
877 msgid "Add Video"
878 msgstr "ビデオを追加"
879
880 #: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
881 msgid "Bundle Manager"
882 msgstr "バンドルマネージャ"
883
884 #: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
885 msgid "Big Clock"
886 msgstr "ビッグクロック"
887
888 #: ardour_ui.cc:320
889 msgid "Audio Connections"
890 msgstr "オーディオコネクション"
891
892 #: ardour_ui.cc:321
893 msgid "MIDI Connections"
894 msgstr "MIDI コネクション"
895
896 #: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
897 msgid "Keyboard Shortcuts"
898 msgstr "キーボードショートカット"
899
900 #: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
901 msgid "Window|Editor"
902 msgstr "エディター"
903
904 #: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2384 mixer_ui.cc:2390
905 msgid "Window|Mixer"
906 msgstr "ミキサー"
907
908 #: ardour_ui.cc:335
909 msgid "Window|Preferences"
910 msgstr "環境設定"
911
912 #: ardour_ui.cc:346
913 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
914 msgstr "設定ファイルがコピーされました。%1 を再起動できます。"
915
916 #: ardour_ui.cc:527
917 msgid "Pre-Release Warning"
918 msgstr "リリース前警告"
919
920 #: ardour_ui.cc:531
921 msgid ""
922 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
923 "\n"
924 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
925 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
926 "release software. So, a few guidelines:\n"
927 "\n"
928 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
929 "stable or reliable\n"
930 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
931 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
932 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
933 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
934 "report issues\n"
935 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
936 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
937 "pass on comments.\n"
938 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
939 "You\n"
940 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
941 "option.\n"
942 "\n"
943 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
944 "\n"
945 "                http://ardour.org/support\n"
946 msgstr ""
947 "<b>%1 %2 のリリース前ビルドにようこそ</b>\n"
948 "\n"
949 "リリースソフトウェアとなる前に、様々な課題やバグへの対応や\n"
950 "ワークフローの改善がなされる必要があります。\n"
951 "それらに関して、以下のガイドラインを参照してください。\n"
952 "\n"
953 "1)安定して動作することを期待してこのソフトウェアを<b>使用しないで</b>くださ"
954 "い。\n"
955 " 期待通りに動くかもしれませんが、それはワークフローにもよります。\n"
956 "2)新機能に関する有益な記事が出るのをお待ちください。\n"
957 "3)ardour.org に問題の報告を<b>しないで</b>ください。\n"
958 "4) http://tracker.ardour.org/のbugtrackerに問題を報告してください。\n"
959 " その際は、5.0-pre というプロダクトバージョン番号を記述するようにしてくださ"
960 "い。\n"
961 "5)アイデアを議論したりコメントを残す場合は ardour-users メーリングリストを"
962 "使用してください。\n"
963 "6)%1 %2 のリアルタイムの議論をするには IRC に参加してください。\n"
964 " アプリケーションのヘルプ→チャットメニューから直接アクセスできます。\n"
965 "\n"
966 "上記に関する完全な情報はサポートページで参照可能です。\n"
967 "\n"
968 "                http://ardour.org/support\n"
969
970 #: ardour_ui.cc:631
971 msgid ""
972 "The audio backend was shutdown because:\n"
973 "\n"
974 "%1"
975 msgstr ""
976 "オーディオバックエンドが以下の理由でシャットダウンしました。\n"
977 "\n"
978 "%1"
979
980 #: ardour_ui.cc:633
981 msgid ""
982 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
983 "disconnected %1 because %1\n"
984 "was not fast enough. Try to restart\n"
985 "the audio backend and save the session."
986 msgstr ""
987 "%1 の速度が不十分のため、オーディオバックエンドが\n"
988 "シャットダウンもしくは%1の接続を解除しました。\n"
989 "オーディオバックエンドを再起動し、セッションを保存してください。"
990
991 #: ardour_ui.cc:657
992 msgid ""
993 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
994 "Please see the log window for further details."
995 msgstr ""
996 "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました。自動 AU スキャンは無効化されま"
997 "す。詳細はログウィンドウを参照ください。"
998
999 #: ardour_ui.cc:658
1000 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1001 msgstr "Audio Unit プラグインスキャンが失敗しました: "
1002
1003 #: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
1004 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1005 msgstr "バインドをプリントするのに一時ファイルを開けません (%1)"
1006
1007 #: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
1008 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1009 msgstr "ファイル (%1) にバインドを保存できません"
1010
1011 #: ardour_ui.cc:1117
1012 msgid "NSM server did not announce itself"
1013 msgstr "NSM サーバが応答していません"
1014
1015 #: ardour_ui.cc:1130
1016 msgid "NSM: no client ID provided"
1017 msgstr "NSM: クライアント ID が提供されていません"
1018
1019 #: ardour_ui.cc:1137
1020 msgid "NSM: no session created"
1021 msgstr "NSM: セッションが作成されていません"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:1160
1024 msgid "NSM: initialization failed"
1025 msgstr "NSM: 初期化に失敗しました"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:1214
1028 msgid "Copied Demo Session %1."
1029 msgstr "デモセッション %1 をコピーしました。"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:1231
1032 msgid "Free/Demo Version Warning"
1033 msgstr "フリー・デモバージョン警告"
1034
1035 #: ardour_ui.cc:1233
1036 msgid "Subscribe and support development of %1"
1037 msgstr "寄付して %1 の開発をサポートする"
1038
1039 #: ardour_ui.cc:1234
1040 msgid "Don't warn me about this again"
1041 msgstr "今後警告しない"
1042
1043 #: ardour_ui.cc:1236
1044 msgid ""
1045 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1046 "\n"
1047 "<b>%2</b>\n"
1048 "\n"
1049 "<i>%3</i>\n"
1050 "\n"
1051 "%4"
1052 msgstr ""
1053 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1054 "\n"
1055 "<b>%2</b>\n"
1056 "\n"
1057 "<i>%3</i>\n"
1058 "\n"
1059 "%4"
1060
1061 #: ardour_ui.cc:1237
1062 msgid "This is a free/demo version of %1"
1063 msgstr "%1 のフリー・デモバージョンです"
1064
1065 #: ardour_ui.cc:1238
1066 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1067 msgstr "プラグイン設定の復元や保存をしません。"
1068
1069 #: ardour_ui.cc:1239
1070 msgid ""
1071 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1072 "they will not be used and will be lost."
1073 msgstr ""
1074 "プラグイン設定のある既存セッションを読み込む場合、\n"
1075 "それらの設定は使用せず破棄します。"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
1078 msgid ""
1079 "To get full access to updates without this limitation\n"
1080 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1081 msgstr ""
1082 "この制限なくアップデートを全て受けるには\n"
1083 "毎月少額を寄付することを検討してください。"
1084
1085 #: ardour_ui.cc:1251
1086 msgid "Quit now"
1087 msgstr "今すぐ終了"
1088
1089 #: ardour_ui.cc:1252
1090 msgid "Continue using %1"
1091 msgstr "%1 を継続して使用する"
1092
1093 #: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
1094 msgid "%1 is ready for use"
1095 msgstr "%1 を使用する準備ができました"
1096
1097 #: ardour_ui.cc:1333
1098 msgid ""
1099 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1100 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1101 "\n"
1102 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1103 "controlled by %2"
1104 msgstr ""
1105 "警告: このシステムはロック済みのメモリの最大値に制限があります。これはシステ"
1106 "ムがメモリを使い切る前に %1 がメモリを使い切ることにつながります。\n"
1107 "\n"
1108 "'ulimit -l’ によりメモリの制限を参照できます。メモリの制限は通常、%2 により制"
1109 "御されます。"
1110
1111 #: ardour_ui.cc:1350
1112 msgid "Do not show this window again"
1113 msgstr "今後このウィンドウを表示しない"
1114
1115 #: ardour_ui.cc:1393
1116 msgid "Don't quit"
1117 msgstr "終了しない"
1118
1119 #: ardour_ui.cc:1394
1120 msgid "Just quit"
1121 msgstr "そのまま終了"
1122
1123 #: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594
1124 msgid "Save and quit"
1125 msgstr "保存して終了"
1126
1127 #: ardour_ui.cc:1405
1128 msgid ""
1129 "%1 was unable to save your session.\n"
1130 "\n"
1131 "If you still wish to quit, please use the\n"
1132 "\n"
1133 "\"Just quit\" option."
1134 msgstr ""
1135 "%1 はセッションを保存できませんでした。\n"
1136 "
\n"
1137 "それでも終了したい場合は、\n"
1138 "\n"
1139 " \"今すぐ終了\" を選択してください。"
1140
1141 #: ardour_ui.cc:1459
1142 msgid "Unsaved Session"
1143 msgstr "保存していないセッション"
1144
1145 #: ardour_ui.cc:1480
1146 msgid ""
1147 "The session \"%1\"\n"
1148 "has not been saved.\n"
1149 "\n"
1150 "Any changes made this time\n"
1151 "will be lost unless you save it.\n"
1152 "\n"
1153 "What do you want to do?"
1154 msgstr ""
1155 "セッション \"%1\" は\n"
1156 "保存されていません。\n"
1157 "\n"
1158 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1159 "破棄されます。\n"
1160 "\n"
1161 "どうしますか?"
1162
1163 #: ardour_ui.cc:1483
1164 msgid ""
1165 "The snapshot \"%1\"\n"
1166 "has not been saved.\n"
1167 "\n"
1168 "Any changes made this time\n"
1169 "will be lost unless you save it.\n"
1170 "\n"
1171 "What do you want to do?"
1172 msgstr ""
1173 "スナップショット \"%1\" は\n"
1174 "保存されていません。\n"
1175 "\n"
1176 "保存しない場合、今回加えた変更は\n"
1177 "破棄されます。\n"
1178 "\n"
1179 "どのようにしますか?"
1180
1181 #: ardour_ui.cc:1497
1182 msgid "Prompter"
1183 msgstr "プロンプター"
1184
1185 #: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
1186 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1187 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"red\">なし</span>"
1188
1189 #: ardour_ui.cc:1623
1190 #, c-format
1191 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1192 msgstr "オーディオ: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1193
1194 #: ardour_ui.cc:1627
1195 #, c-format
1196 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1197 msgstr ""
1198 "オーディオ: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ミリ秒</span>"
1199
1200 #: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1201 #: export_video_dialog.cc:76
1202 msgid "File:"
1203 msgstr "ファイル:"
1204
1205 #: ardour_ui.cc:1649
1206 msgid "BWF"
1207 msgstr "BWF"
1208
1209 #: ardour_ui.cc:1652
1210 msgid "WAV"
1211 msgstr "WAV"
1212
1213 #: ardour_ui.cc:1655
1214 msgid "WAV64"
1215 msgstr "WAV64"
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
1218 msgid "CAF"
1219 msgstr "CAF"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:1661
1222 msgid "AIFF"
1223 msgstr "AIFF"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:1664
1226 msgid "iXML"
1227 msgstr "iXML"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
1230 msgid "RF64"
1231 msgstr "RF64"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:1670
1234 msgid "RF64/WAV"
1235 msgstr "RF64/WAV"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:1673
1238 msgid "MBWF"
1239 msgstr "MBWF"
1240
1241 #: ardour_ui.cc:1681
1242 msgid "32-float"
1243 msgstr "32-float"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:1684
1246 msgid "24-int"
1247 msgstr "24-int"
1248
1249 #: ardour_ui.cc:1687
1250 msgid "16-int"
1251 msgstr "16-int"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:1708
1254 #, c-format
1255 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1256 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1257
1258 #: ardour_ui.cc:1710
1259 #, c-format
1260 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1261 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1262
1263 #: ardour_ui.cc:1713
1264 #, c-format
1265 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1266 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1267
1268 #: ardour_ui.cc:1716
1269 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1270 msgstr "オーディオがドロップアウトします。Shift+クリックでリセットします。"
1271
1272 #: ardour_ui.cc:1729
1273 #, c-format
1274 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1275 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1276
1277 #: ardour_ui.cc:1739
1278 #, c-format
1279 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1280 msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1281
1282 #: ardour_ui.cc:1761
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1286 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1287 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1288 msgstr ""
1289 "バッファ: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1290 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1291 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1292
1293 #: ardour_ui.cc:1802
1294 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1295 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">不明</span>"
1296
1297 #: ardour_ui.cc:1804
1298 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1299 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">24時間以上</span>"
1300
1301 #: ardour_ui.cc:1822
1302 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1303 msgstr "ディスク: <span foreground=\"green\">&gt;24時間</span>"
1304
1305 #: ardour_ui.cc:1833
1306 #, c-format
1307 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1308 msgstr "ディスク: <span foreground=\"%s\">%02d時間:%02d分:%02d秒</span>"
1309
1310 #: ardour_ui.cc:1859
1311 #, c-format
1312 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1313 msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1314
1315 #: ardour_ui.cc:1941
1316 msgid ""
1317 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1318 "You cannot open or close sessions in this condition"
1319 msgstr ""
1320 "%1 はオーディオバックエンドに接続されていません。\n"
1321 "この状態ではセッションを開いたり閉じたりすることはできません。"
1322
1323 #: ardour_ui.cc:1959
1324 msgid "Open Session"
1325 msgstr "セッションを開く"
1326
1327 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
1328 #: session_metadata_dialog.cc:861
1329 msgid "%1 sessions"
1330 msgstr "%1 セッション"
1331
1332 #: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
1333 msgid "Session Archives"
1334 msgstr "セッションアーカイブ"
1335
1336 #: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
1337 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1338 msgstr "セッションアーカイブの抽出に失敗しました: %1"
1339
1340 #: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
1341 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1342 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックを追加できません。"
1343
1344 #: ardour_ui.cc:2060
1345 msgid "could not create %1 new mixed track"
1346 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1347 msgstr[0] "%1個の新規ミックストラックを作成できません"
1348
1349 #: ardour_ui.cc:2093
1350 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1351 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1352 msgstr[0] "%1個の新規 MIDI バスを作成できません"
1353
1354 #: ardour_ui.cc:2140
1355 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1356 msgstr "読み込み済みのセッションがないためトラックやバスを追加できません。"
1357
1358 #: ardour_ui.cc:2149
1359 msgid "could not create %1 new audio track"
1360 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1361 msgstr[0] "%1個の新規オーディオトラックを作成できません"
1362
1363 #: ardour_ui.cc:2158
1364 msgid "could not create %1 new audio bus"
1365 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1366 msgstr[0] "%1個の新規オーディオバスを作成できません"
1367
1368 #: ardour_ui.cc:2183
1369 msgid ""
1370 "There are insufficient ports available\n"
1371 "to create a new track or bus.\n"
1372 "You should save %1, exit and\n"
1373 "restart with more ports."
1374 msgstr ""
1375 "新規トラックやバスを作成するために\n"
1376 "利用可能なポートが不足しています。\n"
1377 "%1 を保存し、終了して\n"
1378 "ポートを追加して再起動してください。"
1379
1380 #: ardour_ui.cc:2327
1381 msgid ""
1382 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1383 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1384 msgstr ""
1385 "録音する前に1つ以上のトラックを作成してください。\n"
1386 "セッションメニューから \"トラックやバスの追加\" を選択することで作成できま"
1387 "す。"
1388
1389 #: ardour_ui.cc:2753
1390 #, c-format
1391 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1392 msgstr "%<PRId64>/%<PRId64>コピー済み"
1393
1394 #: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
1395 msgid "Save As"
1396 msgstr "名前を付けて保存"
1397
1398 #: ardour_ui.cc:2834
1399 msgid "Save As failed: %1"
1400 msgstr "名前を付けて保存に失敗しました: %1"
1401
1402 #: ardour_ui.cc:2874
1403 msgid "Session Archiving failed."
1404 msgstr "セッションのアーカイブ化に失敗しました。"
1405
1406 #: ardour_ui.cc:2906
1407 msgid ""
1408 "To ensure compatibility with various systems\n"
1409 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1410 msgstr ""
1411 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1412 "スナップショット名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1413
1414 #: ardour_ui.cc:2920
1415 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1416 msgstr "スナップショットの上書きを確認"
1417
1418 #: ardour_ui.cc:2921
1419 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1420 msgstr "その名前のスナップショットは既に存在します。上書きしますか?"
1421
1422 #: ardour_ui.cc:2946
1423 msgid "Snapshot and switch"
1424 msgstr "スナップショットと切り替え"
1425
1426 #: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
1427 msgid "New session name"
1428 msgstr "新規セッション名"
1429
1430 #: ardour_ui.cc:2949
1431 msgid "Take Snapshot"
1432 msgstr "スナップショットを撮る"
1433
1434 #: ardour_ui.cc:2950
1435 msgid "Name of new snapshot"
1436 msgstr "新規スナップショット名"
1437
1438 #: ardour_ui.cc:2991
1439 msgid "Rename Session"
1440 msgstr "セッション名の変更"
1441
1442 #: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
1443 msgid ""
1444 "To ensure compatibility with various systems\n"
1445 "session names may not contain a '%1' character"
1446 msgstr ""
1447 "各種システムとの互換性を確保するため、\n"
1448 "セッション名には '%1' 文字は含まれない可能性があります。"
1449
1450 #: ardour_ui.cc:3014
1451 msgid ""
1452 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1453 msgstr ""
1454 "その名前は他のディレクトリ/フォルダで既に使用されています。もう一度お試しくだ"
1455 "さい。"
1456
1457 #: ardour_ui.cc:3023
1458 msgid ""
1459 "Renaming this session failed.\n"
1460 "Things could be seriously messed up at this point"
1461 msgstr ""
1462 "セッション名の変更に失敗しました。\n"
1463 "これによりデータが壊れている可能性があります"
1464
1465 #: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
1466 msgid "Confirm Template Overwrite"
1467 msgstr "テンプレートの上書きを確認"
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
1470 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1471 msgstr "その名前のテンプレートは既に存在します。上書きしますか?"
1472
1473 #: ardour_ui.cc:3164
1474 msgid "Save Template"
1475 msgstr "テンプレートを保存"
1476
1477 #: ardour_ui.cc:3165
1478 msgid "Name for template:"
1479 msgstr "テンプレート名:"
1480
1481 #: ardour_ui.cc:3166
1482 msgid "-template"
1483 msgstr "-テンプレート"
1484
1485 #: ardour_ui.cc:3203
1486 msgid ""
1487 "This session\n"
1488 "%1\n"
1489 "already exists. Do you want to open it?"
1490 msgstr ""
1491 "このセッション\n"
1492 "%1\n"
1493 "は既に存在します。開きますか?"
1494
1495 #: ardour_ui.cc:3213
1496 msgid "Open Existing Session"
1497 msgstr "既存セッションを開く"
1498
1499 #: ardour_ui.cc:3538
1500 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1501 msgstr "\"%1\" には既存セッションはありません"
1502
1503 #: ardour_ui.cc:3634
1504 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1505 msgstr "%1 がセッションを読み込むまでお待ち下さい"
1506
1507 #: ardour_ui.cc:3649
1508 msgid "Port Registration Error"
1509 msgstr "ポート登録エラー"
1510
1511 #: ardour_ui.cc:3650
1512 msgid "Click the Close button to try again."
1513 msgstr "閉じるボタンをクリックして再度お試しください。"
1514
1515 #: ardour_ui.cc:3669
1516 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1517 msgstr ""
1518 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした: %3"
1519
1520 #: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
1521 msgid "Loading Error"
1522 msgstr "読み込みエラー"
1523
1524 #: ardour_ui.cc:3690
1525 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1526 msgstr ""
1527 "セッション \"%1(スナップショット %2)\" は正常に読み込みできませんでした"
1528
1529 #: ardour_ui.cc:3718
1530 msgid ""
1531 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1532 "\n"
1533 "You will not be able to record or save."
1534 msgstr ""
1535 "このセッションは読込専用モードで開いています・\n"
1536 "\n"
1537 "録音や保存はできません。"
1538
1539 #: ardour_ui.cc:3723
1540 msgid "Read-only Session"
1541 msgstr "読込専用セッション"
1542
1543 #: ardour_ui.cc:3792
1544 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1545 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません: %2"
1546
1547 #: ardour_ui.cc:3803
1548 msgid "Could not create session in \"%1\""
1549 msgstr "\"%1\" にセッションを作成できません"
1550
1551 #: ardour_ui.cc:3848
1552 msgid ""
1553 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1554 "It may take from minutes to hours.</b>"
1555 msgstr ""
1556 "<b>質問したら回答をお待ち下さい。\n"
1557 "数分から数時間掛かることがあります。</b>"
1558
1559 #: ardour_ui.cc:3850
1560 msgid "About the Chat"
1561 msgstr "チャットについて"
1562
1563 #: ardour_ui.cc:3851
1564 msgid ""
1565 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1566 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1567 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1568 "later.\n"
1569 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1570 "\n"
1571 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1572 "someone has answered your question."
1573 msgstr ""
1574 "チャット内に入ったら質問し回答をお待ちください。チャットには実在の人間がお"
1575 "り、生活を送っているため、オンラインでなかったり数分から数時間といった間で質"
1576 "問を読めないことがあります。\n"
1577 "ですので、辛抱強く回答をお待ちください。\n"
1578 "\n"
1579 "チャットウィンドウを開いたままにし、質問への回答が得られるまで定期的に確認し"
1580 "てください。"
1581
1582 #: ardour_ui.cc:3970
1583 msgid "No files were ready for clean-up"
1584 msgstr "クリーンアップできるファイルはありません"
1585
1586 #: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
1587 #: ardour_ui_ed.cc:141
1588 msgid "Clean-up"
1589 msgstr "クリーンアップ"
1590
1591 #: ardour_ui.cc:3975
1592 msgid ""
1593 "If this seems suprising, \n"
1594 "check for any existing snapshots.\n"
1595 "These may still include regions that\n"
1596 "require some unused files to continue to exist."
1597 msgstr ""
1598 "これが意外に思われる場合は、\n"
1599 "既存のスナップショットを確認してください。\n"
1600 "使用されていないファイルが残っている\n"
1601 "リージョンが含まれている可能性があります。"
1602
1603 #: ardour_ui.cc:4034
1604 msgid "kilo"
1605 msgstr "キロ"
1606
1607 #: ardour_ui.cc:4037
1608 msgid "mega"
1609 msgstr "メガ"
1610
1611 #: ardour_ui.cc:4040
1612 msgid "giga"
1613 msgstr "ギガ"
1614
1615 #: ardour_ui.cc:4045
1616 msgid ""
1617 "The following file was deleted from %2,\n"
1618 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1619 msgid_plural ""
1620 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1621 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1622 msgstr[0] ""
1623 "以下のファイルが %2 から削除され、\n"
1624 "%3 %4バイトのディスクスペースを解放しました"
1625
1626 #: ardour_ui.cc:4052
1627 msgid ""
1628 "The following file was not in use and \n"
1629 "has been moved to: %2\n"
1630 "\n"
1631 "After a restart of %5\n"
1632 "\n"
1633 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1634 "\n"
1635 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1636 msgid_plural ""
1637 "The following %1 files were not in use and \n"
1638 "have been moved to: %2\n"
1639 "\n"
1640 "After a restart of %5\n"
1641 "\n"
1642 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1643 "\n"
1644 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1645 msgstr[0] ""
1646 "以下の %1 ファイルは使われていないため\n"
1647 "次の場所に移動しました: %2\n"
1648 "\n"
1649 "%5 の再起動の後、\n"
1650 "\n"
1651 "<span face=\"mono\">セッション -> クリーンアップ -> ゴミ箱を空に</span>\n"
1652 "\n"
1653 "することで追加で %3 %4バイトのディスクスペースが解放されます。\n"
1654
1655 #: ardour_ui.cc:4112
1656 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1657 msgstr "本当にクリーンアップしますか?"
1658
1659 #: ardour_ui.cc:4119
1660 msgid ""
1661 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1662 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1663 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1664 msgstr ""
1665 "クリーンアップは破壊的な操作です。\n"
1666 "クリーンアップした場合、すべての取り消し/やり直しの情報が失われます。\n"
1667 "クリーンアップはすべての使用されていないファイルを \"dead\" フォルダに移動し"
1668 "ます。"
1669
1670 #: ardour_ui.cc:4127
1671 msgid "CleanupDialog"
1672 msgstr "クリーンアップダイアログ"
1673
1674 #: ardour_ui.cc:4157
1675 msgid "Cleaned Files"
1676 msgstr "クリーン済みファイル"
1677
1678 #: ardour_ui.cc:4174
1679 msgid "deleted file"
1680 msgstr "削除済みファイル"
1681
1682 #: ardour_ui.cc:4363
1683 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1684 msgstr ""
1685 "ビデオサーバが %1 により立ち上がりませんでした。リクエストを中止します。"
1686
1687 #: ardour_ui.cc:4367
1688 msgid "Stop Video-Server"
1689 msgstr "ビデオサーバを停止"
1690
1691 #: ardour_ui.cc:4368
1692 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1693 msgstr "本当にビデオサーバを停止しますか?"
1694
1695 #: ardour_ui.cc:4371
1696 msgid "Yes, Stop It"
1697 msgstr "はい、停止します"
1698
1699 #: ardour_ui.cc:4397
1700 msgid "The Video Server is already started."
1701 msgstr "ビデオサーバはすでに開始しています。"
1702
1703 #: ardour_ui.cc:4399
1704 msgid ""
1705 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1706 "new instance."
1707 msgstr ""
1708 "外部ビデオサーバが設定され接続可能です。新しいインスタンスを開始しません。"
1709
1710 #: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519
1711 msgid ""
1712 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1713 "in Preferences."
1714 msgstr ""
1715 "ビデオサーバに接続できませんでした。ビデオサーバを起動するかアクセス URL を環"
1716 "境設定で変更してください。"
1717
1718 #: ardour_ui.cc:4440
1719 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1720 msgstr "指定された docroot は存在しないディレクトリです。"
1721
1722 #: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452
1723 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1724 msgstr "指定されたビデオサーバは実行可能ファイルではありません。"
1725
1726 #: ardour_ui.cc:4490
1727 msgid "Cannot launch the video-server"
1728 msgstr "ビデオサーバを起動できません"
1729
1730 #: ardour_ui.cc:4500
1731 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1732 msgstr "ビデオサーバが開始されましたが、リクエストに応答しません。"
1733
1734 #: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724
1735 msgid "could not open %1"
1736 msgstr "%1 を開けません。"
1737
1738 #: ardour_ui.cc:4549
1739 msgid "no video-file selected"
1740 msgstr "ビデオファイルが選択されていません"
1741
1742 #: ardour_ui.cc:4645
1743 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1744 msgstr "LTC が検出されません。ビデオは連携されません。"
1745
1746 #: ardour_ui.cc:4651
1747 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1748 msgstr "ビデオ開始を %1 [サンプル] に沿わせる"
1749
1750 #: ardour_ui.cc:4827
1751 msgid "xrun"
1752 msgstr "xrun"
1753
1754 #: ardour_ui.cc:4836
1755 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1756 msgstr "システムの応答速度が低下したため録音を停止しました"
1757
1758 #: ardour_ui.cc:4865
1759 msgid ""
1760 "The disk system on your computer\n"
1761 "was not able to keep up with %1.\n"
1762 "\n"
1763 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1764 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1765 msgstr ""
1766 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1767 "%1 に対応できません。\n"
1768 "\n"
1769 "つまり、ディスクへのデータの書き込み速度が\n"
1770 "録音に追いついていないということです。\n"
1771
1772 #: ardour_ui.cc:4938
1773 msgid "Scanning for plugins"
1774 msgstr "プラグインのスキャン中"
1775
1776 #: ardour_ui.cc:4940
1777 msgid "Cancel plugin scan"
1778 msgstr "プラグインのスキャンをキャンセル"
1779
1780 #: ardour_ui.cc:4949
1781 msgid "Stop Timeout"
1782 msgstr "タイムアウトを停止"
1783
1784 #: ardour_ui.cc:4956
1785 msgid "Scan Timeout"
1786 msgstr "タイムアウトをスキャン"
1787
1788 #: ardour_ui.cc:5000
1789 msgid ""
1790 "The disk system on your computer\n"
1791 "was not able to keep up with %1.\n"
1792 "\n"
1793 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1794 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1795 msgstr ""
1796 "コンピュータのディスクシステムは速度が低下し\n"
1797 "%1 に対応できません。\n"
1798 "\n"
1799 "つまり、ディスクからのデータの読み込み速度が\n"
1800 "プレイバックに追いついていないということです。\n"
1801
1802 #: ardour_ui.cc:5035
1803 msgid "Crash Recovery"
1804 msgstr "修復を破棄"
1805
1806 #: ardour_ui.cc:5036
1807 msgid ""
1808 "This session appears to have been in the\n"
1809 "middle of recording when %1 or\n"
1810 "the computer was shutdown.\n"
1811 "\n"
1812 "%1 can recover any captured audio for\n"
1813 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1814 "what you would like to do.\n"
1815 msgstr ""
1816 "このセッションでは %1 もしくはコンピュータが\n"
1817 "シャットダウンした時に録音の\n"
1818 "途中だったようです。\n"
1819 "\n"
1820 "%1 は録音済みのオーディオを復旧できます。\n"
1821 "これを無視することもできます。\n"
1822 "どちらにするか決めてください。\n"
1823
1824 #: ardour_ui.cc:5048
1825 msgid "Ignore crash data"
1826 msgstr "クラッシュしたデータを無視"
1827
1828 #: ardour_ui.cc:5049
1829 msgid "Recover from crash"
1830 msgstr "クラッシュから復旧"
1831
1832 #: ardour_ui.cc:5069
1833 msgid "Sample Rate Mismatch"
1834 msgstr "サンプルレート不一致"
1835
1836 #: ardour_ui.cc:5070
1837 msgid ""
1838 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1839 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1840 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1841 msgstr ""
1842 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1843 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1844 "オーディオは異なるサンプルレートで再生される可能性があります。\n"
1845
1846 #: ardour_ui.cc:5079
1847 msgid "Do not load session"
1848 msgstr "セッションを読み込まない"
1849
1850 #: ardour_ui.cc:5080
1851 msgid "Load session anyway"
1852 msgstr "とにかくセッションを読み込む"
1853
1854 #: ardour_ui.cc:5100
1855 msgid ""
1856 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1857 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1858 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1859 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1860 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1861 msgstr ""
1862 "このセッションはサンプルレート %1 Hzで作成されましたが、\n"
1863 "%2 は現在 %3 Hzで動作しています。このセッションを読み込んだ場合、\n"
1864 "オーディオは異なるサンプルレートで録音される可能性があります。\n"
1865 "以下からオーディオエンジンを再設定してください\n"
1866 "メニュー > ウインドウ > オーティオ/MIDI セットアップ"
1867
1868 #: ardour_ui.cc:5387
1869 msgid ""
1870 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1871 "\n"
1872 "%3 has copied the old session file\n"
1873 "\n"
1874 "%6%1%7\n"
1875 "\n"
1876 "to\n"
1877 "\n"
1878 "%6%2%7\n"
1879 "\n"
1880 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1881 msgstr ""
1882 "%4これは %3%5 の古いバージョンからのセッションです\n"
1883 "\n"
1884 "%3 は古いセッションのファイルをコピーしました\n"
1885 "\n"
1886 "%6%1%7\n"
1887 "\n"
1888 "を\n"
1889 "\n"
1890 "%6%2%7\n"
1891 "\n"
1892 "へ\n"
1893 "\n"
1894 "今後、%3 の古いバージョンのバックアップコピーを使用してください。"
1895
1896 #: ardour_ui.cc:5563
1897 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1898 msgstr "これは %1 のフリー・デモ版です。サイレントモードに切り替わりました。"
1899
1900 #: ardour_ui.cc:5569
1901 msgid "%1 is now silent"
1902 msgstr "%1 は今サイレントです。"
1903
1904 #: ardour_ui.cc:5571
1905 msgid ""
1906 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1907 msgstr ""
1908 "%1 にお金を払うことを検討してください。好きな分だけ払うことができます。"
1909
1910 #: ardour_ui.cc:5572
1911 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1912 msgstr ""
1913 "さらに良いのは定期寄付者になることです。寄付はひと月US$1から始められます。"
1914
1915 #: ardour_ui.cc:5573
1916 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1917 msgstr "支払いをする (ウェブ経由)"
1918
1919 #: ardour_ui.cc:5574
1920 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1921 msgstr "定期寄付者になる (ウェブ経由)"
1922
1923 #: ardour_ui.cc:5593
1924 msgid "Remain silent"
1925 msgstr "サイレントのまま"
1926
1927 #: ardour_ui.cc:5595
1928 msgid "Give me more time"
1929 msgstr "時間を延長する"
1930
1931 #: ardour_ui.cc:5910
1932 msgid "Global keybindings are missing"
1933 msgstr "グローバルキーバインディングは見つかりません"
1934
1935 #: ardour_ui2.cc:76
1936 msgid "Play from playhead"
1937 msgstr "再生ヘッドから再生"
1938
1939 #: ardour_ui2.cc:77
1940 msgid "Stop playback"
1941 msgstr "プレイバックを停止"
1942
1943 #: ardour_ui2.cc:78
1944 msgid "Toggle record"
1945 msgstr "録音を切り替え"
1946
1947 #: ardour_ui2.cc:79
1948 msgid "Play range/selection"
1949 msgstr "レンジ/選択範囲を再生"
1950
1951 #: ardour_ui2.cc:80
1952 msgid "Go to start of session"
1953 msgstr "セッションの最初に移動"
1954
1955 #: ardour_ui2.cc:81
1956 msgid "Go to end of session"
1957 msgstr "セッションの最後に移動"
1958
1959 #: ardour_ui2.cc:82
1960 msgid "Play loop range"
1961 msgstr "ループレンジを生成"
1962
1963 #: ardour_ui2.cc:83
1964 msgid ""
1965 "MIDI Panic\n"
1966 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1967 msgstr ""
1968 "MIDI パニック\n"
1969 "すべての MIDI チャンネルにノートオフを発信し、コントローラメッセージをリセッ"
1970 "トします。"
1971
1972 #: ardour_ui2.cc:84
1973 msgid "Return to last playback start when stopped"
1974 msgstr "停止すると最後のプレイバックの開始位置に戻ります"
1975
1976 #: ardour_ui2.cc:85
1977 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
1978 msgstr "再生ヘッドがレンジツールでのクリックやレンジの選択範囲に追随します"
1979
1980 #: ardour_ui2.cc:86
1981 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
1982 msgstr "トラックインプットモニターが自動的にトランスポートの状態に追随します"
1983
1984 #: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
1985 msgid ""
1986 "When active, something is soloed.\n"
1987 "Click to de-solo everything"
1988 msgstr ""
1989 "点滅している場合は、いずれかのトラックがソロになっています。\n"
1990 "クリックしてすべてのソロを解除します"
1991
1992 #: ardour_ui2.cc:89
1993 msgid ""
1994 "When active, auditioning is taking place.\n"
1995 "Click to stop the audition"
1996 msgstr ""
1997 "点滅している場合は、オーディションの実行中です。\n"
1998 "クリックしてオーディションを終了します"
1999
2000 #: ardour_ui2.cc:90
2001 msgid "When active, there is a feedback loop."
2002 msgstr "点滅している場合は、フィードバックループがあります。"
2003
2004 #: ardour_ui2.cc:91
2005 msgid ""
2006 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2007 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2008 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2009 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2010 msgstr ""
2011 "<b>プライマリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2012 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2013 "正します。\n"
2014 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2015 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2016 "す。\n"
2017
2018 #: ardour_ui2.cc:92
2019 msgid ""
2020 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2021 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2022 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2023 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2024 msgstr ""
2025 "<b>セカンダリクロック</b> 右クリックでディスプレイモードを設定します。クリッ"
2026 "クで編集、数字をクリック+ドラッグまたはマウスオーバー+スクロールウィールで修"
2027 "正します。\n"
2028 "テキストエディット: 右の桁から左の桁へ上書き <tt>Esc</tt>: キャンセル "
2029 "<tt>Enter</tt>: 確認 編集の後に '+' や '-' で追加のデルタタイムを入力しま"
2030 "す。\n"
2031
2032 #: ardour_ui2.cc:93
2033 msgid "Reset All Peak Indicators"
2034 msgstr "すべてのピークインジケータをリセット"
2035
2036 #: ardour_ui2.cc:94
2037 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2038 msgstr "エラーログを表示し、警告を確認"
2039
2040 #: ardour_ui2.cc:127
2041 msgid "[ERROR]: "
2042 msgstr "[エラー]: "
2043
2044 #: ardour_ui2.cc:130
2045 msgid "[WARNING]: "
2046 msgstr "[警告]: "
2047
2048 #: ardour_ui2.cc:133
2049 msgid "[INFO]: "
2050 msgstr "[情報]: "
2051
2052 #: ardour_ui2.cc:301
2053 msgid "LogestSync|M-Clk"
2054 msgstr "M-Clk"
2055
2056 #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
2057 msgid "Auto Return"
2058 msgstr "オートリターン"
2059
2060 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
2061 msgid "Follow Range"
2062 msgstr "レンジフォロー"
2063
2064 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
2065 #: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
2066 msgid "In"
2067 msgstr "In"
2068
2069 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
2070 msgid "Out"
2071 msgstr "Out"
2072
2073 #: ardour_ui2.cc:391
2074 msgid "Non-Layered"
2075 msgstr "レイヤーなし"
2076
2077 #: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
2078 msgid "All In"
2079 msgstr "すべて In"
2080
2081 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
2082 msgid "All Disk"
2083 msgstr "すべて Disc"
2084
2085 #: ardour_ui2.cc:395
2086 msgid "Auto-Input"
2087 msgstr "オートインプット"
2088
2089 #: ardour_ui2.cc:397
2090 msgid "Punch:"
2091 msgstr "パンチ:"
2092
2093 #: ardour_ui2.cc:398
2094 msgid "Rec:"
2095 msgstr "録音:"
2096
2097 #: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
2098 msgid ""
2099 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2100 "\n"
2101 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2102 msgstr ""
2103 "このタブをデスクトップにドラックして %1 を個別のウインドウに表示します。\n"
2104 "\n"
2105 "ウインドウに再び連結するには、ウインドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選"
2106 "択します。"
2107
2108 #: ardour_ui2.cc:414
2109 msgid "Start recording at auto-punch start"
2110 msgstr "オートパンチ開始位置から録音を開始"
2111
2112 #: ardour_ui2.cc:415
2113 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2114 msgstr "オートパンチ終了位置で録音を停止"
2115
2116 #: ardour_ui2.cc:417
2117 msgid ""
2118 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2119 "Disk"
2120 msgstr ""
2121 "すべてのトラックを、明示的にモニターディスクに設定されていない限りは、モニ"
2122 "ターインプットに強制します"
2123
2124 #: ardour_ui2.cc:418
2125 msgid ""
2126 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2127 "Input"
2128 msgstr ""
2129 "すべてのトラックを、明示的にインプットに設定されていない限りは、モニターディ"
2130 "スクプレイバックに強制します"
2131
2132 #: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
2133 #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
2134 #: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
2135 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
2136 msgid "Appearance"
2137 msgstr "外観"
2138
2139 #: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
2140 #: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
2141 #: session_option_editor.cc:394
2142 msgid "Metronome"
2143 msgstr "メトロノーム"
2144
2145 #: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
2146 #: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
2147 #: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
2148 #: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
2149 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2150 #: session_option_editor.cc:135
2151 msgid "Sync"
2152 msgstr "同期"
2153
2154 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2155 msgid "Setup Editor"
2156 msgstr "エディターをセットアップ"
2157
2158 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2159 msgid "Setup Mixer"
2160 msgstr "ミキサーをセットアップ"
2161
2162 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2163 msgid "Reload Session History"
2164 msgstr "セッション履歴を再読み込み"
2165
2166 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2167 msgid "Quit %1?"
2168 msgstr "%1 を終了しますか?"
2169
2170 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2171 msgid "UI: cannot setup editor"
2172 msgstr "UI: エディターをセットアップできません"
2173
2174 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2175 msgid "UI: cannot setup mixer"
2176 msgstr "UI: ミキサーをセットアップできません"
2177
2178 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2179 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2180 msgstr "UI: メーターブリッジをセットアップできません"
2181
2182 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2183 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2184 msgstr "UI: luawindow をセットアップできません"
2185
2186 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
2187 #: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
2188 msgid "Preferences"
2189 msgstr "環境設定"
2190
2191 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
2192 #: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
2193 #: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
2194 #: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
2195 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
2196 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
2197 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
2198 msgid "Mixer"
2199 msgstr "ミキサー"
2200
2201 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918
2202 #: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
2203 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
2204 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
2205 #: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
2206 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
2207 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
2208 msgid "Editor"
2209 msgstr "エディター"
2210
2211 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2212 msgid "Unset #%1"
2213 msgstr "#%1 を解除"
2214
2215 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2216 msgid ""
2217 "No action bound\n"
2218 "Right-click to assign"
2219 msgstr ""
2220 "動作がバインドされていません\n"
2221 "右クリックでアサインします"
2222
2223 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2224 msgid ""
2225 "%1\n"
2226 "\n"
2227 "Click to run\n"
2228 "Right-click to re-assign\n"
2229 "Shift+right-click to unassign"
2230 msgstr ""
2231 "%1\n"
2232 "\n"
2233 "クリックで実行\n"
2234 "右クリックで再アサイン\n"
2235 "Shift+右クリックでアサイン解除"
2236
2237 #: ardour_ui_dialogs.cc:262
2238 msgid "Don't close"
2239 msgstr "閉じない"
2240
2241 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2242 msgid "Just close"
2243 msgstr "保存せずに閉じる"
2244
2245 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2246 msgid "Save and close"
2247 msgstr "保存して閉じる"
2248
2249 #: ardour_ui_ed.cc:131
2250 msgid "Escape (deselect all)"
2251 msgstr "エスケープ (すべてを選択解除)"
2252
2253 #: ardour_ui_ed.cc:136
2254 msgid "Close Current Dialog"
2255 msgstr "現在のダイアログを閉じる"
2256
2257 #: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
2258 msgid "Session"
2259 msgstr "セッション"
2260
2261 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
2262 msgid "Options"
2263 msgstr "オプション"
2264
2265 #: ardour_ui_ed.cc:145
2266 msgid "Window"
2267 msgstr "ウインドウ"
2268
2269 #: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
2270 #: ardour_ui_ed.cc:275
2271 msgid "Detach"
2272 msgstr "ウインドウから切り離す"
2273
2274 #: ardour_ui_ed.cc:150
2275 msgid "Help"
2276 msgstr "ヘルプ"
2277
2278 #: ardour_ui_ed.cc:151
2279 msgid "Misc. Shortcuts"
2280 msgstr "各種ショートカット"
2281
2282 #: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
2283 msgid "Audio File Format"
2284 msgstr "オーディオファイルフォーマット"
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:153
2287 msgid "File Type"
2288 msgstr "ファイルフォーマット"
2289
2290 #: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
2291 msgid "Sample Format"
2292 msgstr "サンプルフォーマット"
2293
2294 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
2295 msgid "Control Surfaces"
2296 msgstr "コントロールサーフェス"
2297
2298 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
2299 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
2300 #: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
2301 #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
2302 #: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
2303 msgid "Plugins"
2304 msgstr "プラグイン"
2305
2306 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
2307 msgid "Metering"
2308 msgstr "メーター"
2309
2310 #: ardour_ui_ed.cc:158
2311 msgid "Fall Off Rate"
2312 msgstr "フォールオフレート"
2313
2314 #: ardour_ui_ed.cc:159
2315 msgid "Hold Time"
2316 msgstr "ホールドタイム"
2317
2318 #: ardour_ui_ed.cc:160
2319 msgid "Denormal Handling"
2320 msgstr "非ノーマライズハンドル"
2321
2322 #: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
2323 msgid "New..."
2324 msgstr "新規..."
2325
2326 #: ardour_ui_ed.cc:166
2327 msgid "Open..."
2328 msgstr "開く..."
2329
2330 #: ardour_ui_ed.cc:167
2331 msgid "Recent..."
2332 msgstr "最近使った項目..."
2333
2334 #: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2335 msgid "Close"
2336 msgstr "閉じる"
2337
2338 #: ardour_ui_ed.cc:171
2339 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2340 msgstr "トラック/バス/VCAを追加..."
2341
2342 #: ardour_ui_ed.cc:176
2343 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2344 msgstr "トラック/バスを複製..."
2345
2346 #: ardour_ui_ed.cc:182
2347 msgid "Cancel Solo"
2348 msgstr "ソロをキャンセル"
2349
2350 #: ardour_ui_ed.cc:186
2351 msgid "Session|Scripting"
2352 msgstr "スクリプト"
2353
2354 #: ardour_ui_ed.cc:189
2355 msgid "Open Video..."
2356 msgstr "ビデオを開く..."
2357
2358 #: ardour_ui_ed.cc:192
2359 msgid "Remove Video"
2360 msgstr "ビデオを削除"
2361
2362 #: ardour_ui_ed.cc:195
2363 msgid "Export to Video File..."
2364 msgstr "ビデオファイルにエクスポート..."
2365
2366 #: ardour_ui_ed.cc:199
2367 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2368 msgstr "スナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2369
2370 #: ardour_ui_ed.cc:202
2371 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2372 msgstr "スナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2373
2374 #: ardour_ui_ed.cc:205
2375 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2376 msgstr "クイックスナップショット (既存のバージョンで編集を続ける)..."
2377
2378 #: ardour_ui_ed.cc:208
2379 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2380 msgstr "クイックスナップショット (新しいバージョンに切り替え)..."
2381
2382 #: ardour_ui_ed.cc:212
2383 msgid "Save As..."
2384 msgstr "名前を付けて保存..."
2385
2386 #: ardour_ui_ed.cc:215
2387 msgid "Archive..."
2388 msgstr "アーカイブ..."
2389
2390 #: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
2391 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
2392 msgid "Rename..."
2393 msgstr "名前を変更..."
2394
2395 #: ardour_ui_ed.cc:222
2396 msgid "Save Template..."
2397 msgstr "テンプレートを保存..."
2398
2399 #: ardour_ui_ed.cc:225
2400 msgid "Metadata"
2401 msgstr "メタデータ"
2402
2403 #: ardour_ui_ed.cc:228
2404 msgid "Edit Metadata..."
2405 msgstr "メタデータを編集..."
2406
2407 #: ardour_ui_ed.cc:231
2408 msgid "Import Metadata..."
2409 msgstr "メタデータをインポート..."
2410
2411 #: ardour_ui_ed.cc:234
2412 msgid "Export to Audio File(s)..."
2413 msgstr "オーディオファイルにエクスポート..."
2414
2415 #: ardour_ui_ed.cc:237
2416 msgid "Stem export..."
2417 msgstr "系統エクスポート..."
2418
2419 #: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2420 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2421 #: export_video_dialog.cc:80
2422 msgid "Export"
2423 msgstr "エクスポート"
2424
2425 #: ardour_ui_ed.cc:243
2426 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2427 msgstr "未使用のソースをクリーンアップ..."
2428
2429 #: ardour_ui_ed.cc:247
2430 msgid "Reset Peak Files"
2431 msgstr "ピークファイルをリセット"
2432
2433 #: ardour_ui_ed.cc:251
2434 msgid "Flush Wastebasket"
2435 msgstr "ゴミ箱を空に"
2436
2437 #: ardour_ui_ed.cc:259
2438 msgid "Quit"
2439 msgstr "終了"
2440
2441 #: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
2442 #: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
2443 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
2444 #: route_time_axis.cc:907
2445 msgid "Hide"
2446 msgstr "隠す"
2447
2448 #: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2449 msgid "Attach"
2450 msgstr "ウインドウに連結"
2451
2452 #: ardour_ui_ed.cc:278
2453 msgid "Show Mixer"
2454 msgstr "ミキサーを表示"
2455
2456 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
2457 msgid "Jump to Next Mark"
2458 msgstr "次のマークにジャンプ"
2459
2460 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
2461 msgid "Jump to Previous Mark"
2462 msgstr "前のマークにジャンプ"
2463
2464 #: ardour_ui_ed.cc:289
2465 msgid "Set Session Start from Playhead"
2466 msgstr "再生ヘッドからセッション開始を設定"
2467
2468 #: ardour_ui_ed.cc:291
2469 msgid "Set Session End from Playhead"
2470 msgstr "再生ヘッドからセッション終了を設定"
2471
2472 #: ardour_ui_ed.cc:294
2473 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2474 msgstr "再生ヘッドでマークを切り替え"
2475
2476 #: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
2477 msgid "Add Mark from Playhead"
2478 msgstr "再生ヘッドからマークを追加"
2479
2480 #: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
2481 msgid "Remove Mark at Playhead"
2482 msgstr "再生ヘッドのマークを削除"
2483
2484 #: ardour_ui_ed.cc:306
2485 msgid "Nudge Next Later"
2486 msgstr "次を後ろに動かす"
2487
2488 #: ardour_ui_ed.cc:308
2489 msgid "Nudge Next Earlier"
2490 msgstr "次を前に動かす"
2491
2492 #: ardour_ui_ed.cc:311
2493 msgid "Nudge Playhead Forward"
2494 msgstr "再生ヘッドを先に動かす"
2495
2496 #: ardour_ui_ed.cc:313
2497 msgid "Nudge Playhead Backward"
2498 msgstr "再生ヘッドを後ろに動かす"
2499
2500 #: ardour_ui_ed.cc:315
2501 msgid "Playhead to Next Grid"
2502 msgstr "再生ヘッドを次のグリッドへ"
2503
2504 #: ardour_ui_ed.cc:317
2505 msgid "Playhead to Previous Grid"
2506 msgstr "再生ヘッドを前のグリッドへ"
2507
2508 #: ardour_ui_ed.cc:320
2509 msgid "Start Range from Playhead"
2510 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2511
2512 #: ardour_ui_ed.cc:322
2513 msgid "Finish Range from Playhead"
2514 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2515
2516 #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
2517 msgid "Start Range"
2518 msgstr "再生ヘッドから選択範囲を開始"
2519
2520 #: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
2521 msgid "Finish Range"
2522 msgstr "再生ヘッドで選択範囲を終了"
2523
2524 #: ardour_ui_ed.cc:328
2525 msgid "Start Punch Range"
2526 msgstr "パンチレンジを開始"
2527
2528 #: ardour_ui_ed.cc:330
2529 msgid "Finish Punch Range"
2530 msgstr "パンチレンジを終了"
2531
2532 #: ardour_ui_ed.cc:332
2533 msgid "Start Loop Range"
2534 msgstr "ループレンジを開始"
2535
2536 #: ardour_ui_ed.cc:334
2537 msgid "Finish Loop Range"
2538 msgstr "ループレンジを終了"
2539
2540 #: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
2541 #: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
2542 msgid "Change"
2543 msgstr "変更"
2544
2545 #: ardour_ui_ed.cc:357
2546 msgid "Previous Tab"
2547 msgstr "前のタブ"
2548
2549 #: ardour_ui_ed.cc:358
2550 msgid "Next Tab"
2551 msgstr "次のタブ"
2552
2553 #: ardour_ui_ed.cc:362
2554 msgid "Maximise Editor Space"
2555 msgstr "エディター領域を最大化"
2556
2557 #: ardour_ui_ed.cc:363
2558 msgid "Maximise Mixer Space"
2559 msgstr "ミキサー領域を最大化"
2560
2561 #: ardour_ui_ed.cc:366
2562 msgid "Toggle Mixer List"
2563 msgstr "ミキサーリストを切り替え"
2564
2565 #: ardour_ui_ed.cc:369
2566 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2567 msgstr "モニターセクションの表示を切り替え"
2568
2569 #: ardour_ui_ed.cc:373
2570 msgid "Show more UI preferences"
2571 msgstr "UI 環境設定をさらに表示"
2572
2573 #: ardour_ui_ed.cc:376
2574 msgid "Window|Scripting"
2575 msgstr "スクリプト"
2576
2577 #: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
2578 msgid "Window|Meterbridge"
2579 msgstr "メーターブリッジ"
2580
2581 #: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
2582 msgid "MIDI Tracer"
2583 msgstr "MIDI トラッカー"
2584
2585 #: ardour_ui_ed.cc:382
2586 msgid "Chat"
2587 msgstr "チャット"
2588
2589 #: ardour_ui_ed.cc:384
2590 msgid "Help|Manual"
2591 msgstr "マニュアル"
2592
2593 #: ardour_ui_ed.cc:385
2594 msgid "Manual|Reference"
2595 msgstr "リファレンス"
2596
2597 #: ardour_ui_ed.cc:386
2598 msgid "Report a Bug"
2599 msgstr "バグを報告"
2600
2601 #: ardour_ui_ed.cc:387
2602 msgid "Cheat Sheet"
2603 msgstr "チートシート"
2604
2605 #: ardour_ui_ed.cc:388
2606 msgid "Ardour Website"
2607 msgstr "Ardour ウェブサイト"
2608
2609 #: ardour_ui_ed.cc:389
2610 msgid "Ardour Development"
2611 msgstr "Ardour 開発"
2612
2613 #: ardour_ui_ed.cc:390
2614 msgid "User Forums"
2615 msgstr "ユーザーフォーラム"
2616
2617 #: ardour_ui_ed.cc:391
2618 msgid "How to Report a Bug"
2619 msgstr "バグの報告方法"
2620
2621 #: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
2622 msgid "Save"
2623 msgstr "保存"
2624
2625 #: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
2626 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
2627 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
2628 msgid "Import"
2629 msgstr "インポート"
2630
2631 #: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
2632 #: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
2633 #: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
2634 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
2635 #: rc_option_editor.cc:3091
2636 msgid "Transport"
2637 msgstr "トランスポート"
2638
2639 #: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
2640 msgid "Stop"
2641 msgstr "停止"
2642
2643 #: ardour_ui_ed.cc:423
2644 msgid "Roll"
2645 msgstr "ロール"
2646
2647 #: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
2648 msgid "Start/Stop"
2649 msgstr "開始/停止"
2650
2651 #: ardour_ui_ed.cc:433
2652 msgid "Start/Continue/Stop"
2653 msgstr "開始/継続/停止"
2654
2655 #: ardour_ui_ed.cc:436
2656 msgid "Stop and Forget Capture"
2657 msgstr "停止してキャプチャを破棄"
2658
2659 #: ardour_ui_ed.cc:446
2660 msgid "Transition to Roll"
2661 msgstr "通常速度で再生"
2662
2663 #: ardour_ui_ed.cc:450
2664 msgid "Transition to Reverse"
2665 msgstr "通常速度で逆再生"
2666
2667 #: ardour_ui_ed.cc:454
2668 msgid "Play Loop Range"
2669 msgstr "ループレンジを再生"
2670
2671 #: ardour_ui_ed.cc:457
2672 msgid "Play Selection"
2673 msgstr "選択範囲を再生"
2674
2675 #: ardour_ui_ed.cc:460
2676 msgid "Play w/Preroll"
2677 msgstr "プリロールから再生"
2678
2679 #: ardour_ui_ed.cc:464
2680 msgid "Record w/Preroll"
2681 msgstr "プリロールから録音"
2682
2683 #: ardour_ui_ed.cc:468
2684 msgid "Record w/Count-In"
2685 msgstr "カウントインから録音"
2686
2687 #: ardour_ui_ed.cc:472
2688 msgid "Enable Record"
2689 msgstr "録音を有効にする"
2690
2691 #: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
2692 msgid "Start Recording"
2693 msgstr "録音を開始"
2694
2695 #: ardour_ui_ed.cc:483
2696 msgid "Rewind"
2697 msgstr "巻き戻し"
2698
2699 #: ardour_ui_ed.cc:486
2700 msgid "Rewind (Slow)"
2701 msgstr "巻き戻し (遅く)"
2702
2703 #: ardour_ui_ed.cc:489
2704 msgid "Rewind (Fast)"
2705 msgstr "巻き戻し (速く)"
2706
2707 #: ardour_ui_ed.cc:492
2708 msgid "Forward"
2709 msgstr "早送り"
2710
2711 #: ardour_ui_ed.cc:495
2712 msgid "Forward (Slow)"
2713 msgstr "早送り (遅く)"
2714
2715 #: ardour_ui_ed.cc:498
2716 msgid "Forward (Fast)"
2717 msgstr "早送り (速く)"
2718
2719 #: ardour_ui_ed.cc:501
2720 msgid "Go to Zero"
2721 msgstr "ゼロに移動"
2722
2723 #: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
2724 msgid "Go to Start"
2725 msgstr "最初に移動"
2726
2727 #: ardour_ui_ed.cc:510
2728 msgid "Go to End"
2729 msgstr "最後に移動"
2730
2731 #: ardour_ui_ed.cc:513
2732 msgid "Go to Wall Clock"
2733 msgstr "ウォールクロックに移動"
2734
2735 #: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
2736 msgid "Numpad Decimal"
2737 msgstr "テンキー ."
2738
2739 #: ardour_ui_ed.cc:524
2740 msgid "Numpad 0"
2741 msgstr "テンキー0"
2742
2743 #: ardour_ui_ed.cc:527
2744 msgid "Numpad 1"
2745 msgstr "テンキー1"
2746
2747 #: ardour_ui_ed.cc:530
2748 msgid "Numpad 2"
2749 msgstr "テンキー2"
2750
2751 #: ardour_ui_ed.cc:533
2752 msgid "Numpad 3"
2753 msgstr "テンキー3"
2754
2755 #: ardour_ui_ed.cc:536
2756 msgid "Numpad 4"
2757 msgstr "テンキー4"
2758
2759 #: ardour_ui_ed.cc:539
2760 msgid "Numpad 5"
2761 msgstr "テンキー5"
2762
2763 #: ardour_ui_ed.cc:542
2764 msgid "Numpad 6"
2765 msgstr "テンキー6"
2766
2767 #: ardour_ui_ed.cc:545
2768 msgid "Numpad 7"
2769 msgstr "テンキー7"
2770
2771 #: ardour_ui_ed.cc:548
2772 msgid "Numpad 8"
2773 msgstr "テンキー8"
2774
2775 #: ardour_ui_ed.cc:551
2776 msgid "Numpad 9"
2777 msgstr "テンキー9"
2778
2779 #: ardour_ui_ed.cc:555
2780 msgid "Focus On Clock"
2781 msgstr "クロックにフォーカス"
2782
2783 #: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2006 editor.cc:326
2784 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2785 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2786 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2787 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2788 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2789 #: session_option_editor.cc:409
2790 msgid "Timecode"
2791 msgstr "タイムコード"
2792
2793 #: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
2794 msgid "Bars & Beats"
2795 msgstr "小節&拍子"
2796
2797 #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
2798 msgid "Minutes & Seconds"
2799 msgstr "分&秒"
2800
2801 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2009 editor.cc:327
2802 #: editor_actions.cc:599
2803 msgid "Samples"
2804 msgstr "サンプル"
2805
2806 #: ardour_ui_ed.cc:577
2807 msgid "All Input"
2808 msgstr "すべてインプット"
2809
2810 #: ardour_ui_ed.cc:584
2811 msgid "Punch In"
2812 msgstr "パンチイン"
2813
2814 #: ardour_ui_ed.cc:588
2815 msgid "Punch Out"
2816 msgstr "パンチアウト"
2817
2818 #: ardour_ui_ed.cc:592
2819 msgid "Punch In/Out"
2820 msgstr "パンチイン/アウト"
2821
2822 #: ardour_ui_ed.cc:593
2823 msgid "In/Out"
2824 msgstr "イン/アウト"
2825
2826 #: ardour_ui_ed.cc:596
2827 msgid "Click"
2828 msgstr "クリック"
2829
2830 #: ardour_ui_ed.cc:599
2831 msgid "Auto Input"
2832 msgstr "オートインプット"
2833
2834 #: ardour_ui_ed.cc:602
2835 msgid "Auto Play"
2836 msgstr "オートプレイ"
2837
2838 #: ardour_ui_ed.cc:613
2839 msgid "Sync Startup to Video"
2840 msgstr "スタートアップをビデオと同期"
2841
2842 #: ardour_ui_ed.cc:615
2843 msgid "Time Master"
2844 msgstr "タイムマスター"
2845
2846 #: ardour_ui_ed.cc:617
2847 msgid "Use External Positional Sync Source"
2848 msgstr "外部の位置上の同期ソースを使用"
2849
2850 #: ardour_ui_ed.cc:622
2851 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2852 msgstr "録音可能トラック %1 を切り替え"
2853
2854 #: ardour_ui_ed.cc:629
2855 msgid "Percentage"
2856 msgstr "パーセント"
2857
2858 #: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
2859 msgid "Semitones"
2860 msgstr "半音"
2861
2862 #: ardour_ui_ed.cc:634
2863 msgid "Send MTC"
2864 msgstr "MTC を送信"
2865
2866 #: ardour_ui_ed.cc:636
2867 msgid "Send MMC"
2868 msgstr "MMC を送信"
2869
2870 #: ardour_ui_ed.cc:638
2871 msgid "Use MMC"
2872 msgstr "MMC を使用"
2873
2874 #: ardour_ui_ed.cc:640
2875 msgid "Send MIDI Clock"
2876 msgstr "MIDI クロックを送信"
2877
2878 #: ardour_ui_ed.cc:646
2879 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2880 msgstr "パニック (MIDI all-notes-off を送信)"
2881
2882 #: ardour_ui_ed.cc:712
2883 msgid "Wall Clock"
2884 msgstr "ウォールクロック"
2885
2886 #: ardour_ui_ed.cc:714
2887 msgid "Disk Space"
2888 msgstr "ディスクの空き容量"
2889
2890 #: ardour_ui_ed.cc:715
2891 msgid "DSP"
2892 msgstr "DSP"
2893
2894 #: ardour_ui_ed.cc:716
2895 msgid "X-run"
2896 msgstr "X-run"
2897
2898 #: ardour_ui_ed.cc:717
2899 msgid "Active Peak-file Work"
2900 msgstr " アクティブなピークファイルワーク"
2901
2902 #: ardour_ui_ed.cc:718
2903 msgid "Buffers"
2904 msgstr "バッファ"
2905
2906 #: ardour_ui_ed.cc:720
2907 msgid "Timecode Format"
2908 msgstr "タイムコードフォーマット"
2909
2910 #: ardour_ui_ed.cc:721
2911 msgid "File Format"
2912 msgstr "ファイルフォーマット"
2913
2914 #: ardour_ui_options.cc:56
2915 msgid ""
2916 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2917 "when the pull up/down setting is non-zero."
2918 msgstr ""
2919 "プルアップ/ダウン設定が 0 でない場合は\n"
2920 "同期ソースとして JACK を使用することができません"
2921
2922 #: ardour_ui_options.cc:355
2923 msgid "SyncSource|Int."
2924 msgstr "内部"
2925
2926 #: ardour_ui_options.cc:532
2927 msgid ""
2928 "Enable/Disable metronome\n"
2929 "\n"
2930 "Right-click to access preferences\n"
2931 "Mouse-wheel to modify level\n"
2932 "Signal Level: %1 dBFS"
2933 msgstr ""
2934 "メトロノームを有効/無効にする\n"
2935 "\n"
2936 "右クリックで環境設定にアクセス\n"
2937 "マウスホイールでレベルを変更\n"
2938 "シグナルレベル: %1 dBFS"
2939
2940 #: ardour_ui_options.cc:605
2941 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2942 msgstr "外部ポジション同期を有効/無効にする"
2943
2944 #: ardour_ui_options.cc:607
2945 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2946 msgstr ""
2947 "JACK との同期ができません: ビデオプルアップ/プルダウンが設定されています"
2948
2949 #: audio_clock.cc:115
2950 msgid "0000000000000"
2951 msgstr "0000000000000"
2952
2953 #: audio_clock.cc:877
2954 msgid "Change current tempo"
2955 msgstr "現在のテンポを変更"
2956
2957 #: audio_clock.cc:878
2958 msgid "Change current time signature"
2959 msgstr "現在のタイムシグネチャを変更"
2960
2961 #: audio_clock.cc:915 audio_clock.cc:934
2962 msgid "--pending--"
2963 msgstr "--保留中--"
2964
2965 #: audio_clock.cc:941
2966 msgid "INT"
2967 msgstr "内部"
2968
2969 #: audio_clock.cc:981
2970 msgid "SR"
2971 msgstr "SR"
2972
2973 #: audio_clock.cc:988
2974 #, c-format
2975 msgid "%+.4f%%"
2976 msgstr "%+.4f%%"
2977
2978 #: audio_clock.cc:989
2979 msgid "Pull"
2980 msgstr "プル"
2981
2982 #: audio_clock.cc:1175
2983 msgid "Tempo|T"
2984 msgstr "テンポ"
2985
2986 #: audio_clock.cc:1179
2987 msgid "TimeSignature|TS"
2988 msgstr "拍子"
2989
2990 #: audio_clock.cc:1762 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
2991 #: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
2992 #: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
2993 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2994 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2995 #: streamview.cc:474
2996 msgid "programming error: %1"
2997 msgstr "プログラミングエラー: %1"
2998
2999 #: audio_clock.cc:1895 audio_clock.cc:1923
3000 msgid "programming error: %1 %2"
3001 msgstr "プログラミングエラー: %1 %2"
3002
3003 #: audio_clock.cc:2007 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
3004 msgid "Bars:Beats"
3005 msgstr "小節:拍"
3006
3007 #: audio_clock.cc:2008 export_timespan_selector.cc:100
3008 msgid "Minutes:Seconds"
3009 msgstr "分:秒"
3010
3011 #: audio_clock.cc:2013
3012 msgid "Set from Playhead"
3013 msgstr "再生ヘッドから設定"
3014
3015 #: audio_clock.cc:2014
3016 msgid "Locate to This Time"
3017 msgstr "今の時間に指定"
3018
3019 #: audio_clock.cc:2017
3020 msgid "Copy to clipboard"
3021 msgstr "クリップボードにコピー"
3022
3023 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3024 #: rhythm_ferret.cc:154
3025 msgid "dB"
3026 msgstr "dB"
3027
3028 #: audio_region_editor.cc:63
3029 msgid "Region gain:"
3030 msgstr "リージョンゲイン:"
3031
3032 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
3033 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3034 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
3035 msgid "dBFS"
3036 msgstr "dBFS"
3037
3038 #: audio_region_editor.cc:76
3039 msgid "Peak amplitude:"
3040 msgstr "ピーク振幅:"
3041
3042 #: audio_region_editor.cc:87
3043 msgid "Calculating..."
3044 msgstr "計算中..."
3045
3046 #: audio_region_view.cc:1385
3047 msgid "add gain control point"
3048 msgstr "ゲインコントールポイントを追加"
3049
3050 #: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
3051 msgid "Select Note..."
3052 msgstr "ノートを選択..."
3053
3054 #: automation_controller.cc:304
3055 msgid "Halve"
3056 msgstr "2等分"
3057
3058 #: automation_controller.cc:307
3059 msgid "Double"
3060 msgstr "2倍"
3061
3062 #: automation_controller.cc:318
3063 msgid "Set to %1 beat"
3064 msgid_plural "Set to %1 beats"
3065 msgstr[0] "%1拍に設定"
3066
3067 #: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
3068 msgid "automation event move"
3069 msgstr "オートメーションイベントモード"
3070
3071 #: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
3072 msgid "remove control point"
3073 msgstr "コントロールポイントを削除"
3074
3075 #: automation_line.cc:1016
3076 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3077 msgstr "オートメーションライン \"%1\" の不正なポイントを無視します"
3078
3079 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
3080 msgid "add automation event"
3081 msgstr "オートメーションイベントを追加"
3082
3083 #: automation_streamview.cc:94
3084 msgid "unable to display automation region for control without list"
3085 msgstr ""
3086 "リストがないため、コントロールのオートメーションリージョンを表示できません"
3087
3088 #: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
3089 #: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
3090 #: generic_pluginui.cc:969 panner_ui.cc:151
3091 msgid "Automation|Manual"
3092 msgstr "手動"
3093
3094 #: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
3095 #: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
3096 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
3097 #: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:971 panner_ui.cc:154
3098 #: shuttle_control.cc:628
3099 msgid "Play"
3100 msgstr "再生"
3101
3102 #: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
3103 #: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
3104 #: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:973 panner_ui.cc:157
3105 msgid "Write"
3106 msgstr "書込"
3107
3108 #: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
3109 #: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
3110 #: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:975 panner_ui.cc:160
3111 msgid "Touch"
3112 msgstr "タッチ"
3113
3114 #: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
3115 msgid "Mgnual"
3116 msgstr "手動"
3117
3118 #: automation_time_axis.cc:181
3119 msgid "automation state"
3120 msgstr "オートメーションステート"
3121
3122 #: automation_time_axis.cc:182
3123 msgid "hide track"
3124 msgstr "トラックを隠す"
3125
3126 #: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
3127 msgid "???"
3128 msgstr "???"
3129
3130 #: automation_time_axis.cc:441
3131 msgid "clear automation"
3132 msgstr "オートメーションをクリア"
3133
3134 #: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
3135 #: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
3136 msgid "Clear"
3137 msgstr "クリア"
3138
3139 #: automation_time_axis.cc:572
3140 msgid "State"
3141 msgstr "ステート"
3142
3143 #: automation_time_axis.cc:588
3144 msgid "Discrete"
3145 msgstr "ディスクリート"
3146
3147 #: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
3148 msgid "Linear"
3149 msgstr "リニア"
3150
3151 #: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
3152 msgid "Mode"
3153 msgstr "モード"
3154
3155 #: bundle_manager.cc:182
3156 msgid "Disassociate"
3157 msgstr "連携を解除"
3158
3159 #: bundle_manager.cc:186
3160 msgid "Edit Bundle"
3161 msgstr "バンドルを編集"
3162
3163 #: bundle_manager.cc:201
3164 msgid "Direction:"
3165 msgstr "方向:"
3166
3167 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3168 msgid "Destination"
3169 msgstr "宛先"
3170
3171 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3172 #: export_dialog.cc:514
3173 msgid "Source"
3174 msgstr "ソース"
3175
3176 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
3177 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
3178 #: rc_option_editor.cc:3414
3179 msgid "Edit"
3180 msgstr "編集"
3181
3182 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363
3183 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
3184 #: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
3185 msgid "Delete"
3186 msgstr "削除"
3187
3188 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
3189 #: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
3190 #: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
3191 #: session_metadata_dialog.cc:649
3192 msgid "Name"
3193 msgstr "名前"
3194
3195 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3196 msgid "New"
3197 msgstr "新規"
3198
3199 #: bundle_manager.cc:329
3200 msgid "Bundle"
3201 msgstr "バンドル"
3202
3203 #: bundle_manager.cc:414
3204 msgid "Add Channel"
3205 msgstr "チャンネルを追加"
3206
3207 #: bundle_manager.cc:421
3208 msgid "Rename Channel"
3209 msgstr "チャンネル名を変更"
3210
3211 #: color_theme_manager.cc:58
3212 msgid "Restore Defaults"
3213 msgstr "デフォルトに復元"
3214
3215 #: color_theme_manager.cc:62
3216 msgid "Color Theme"
3217 msgstr "カラーテーマ"
3218
3219 #: color_theme_manager.cc:118
3220 msgid "Object"
3221 msgstr "オブジェクト"
3222
3223 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3224 msgid "Color"
3225 msgstr "カラー"
3226
3227 #: color_theme_manager.cc:143
3228 msgid "Items"
3229 msgstr "アイテム"
3230
3231 #: color_theme_manager.cc:144
3232 msgid "Palette"
3233 msgstr "パレット"
3234
3235 #: color_theme_manager.cc:145
3236 msgid "Transparency"
3237 msgstr "透過度"
3238
3239 #: color_theme_manager.cc:475
3240 msgid "Color Palette"
3241 msgstr "カラーパレット"
3242
3243 #: configinfo.cc:28
3244 msgid "Build Configuration"
3245 msgstr "Build Configuration"
3246
3247 #: control_point_dialog.cc:33
3248 msgid "Control point"
3249 msgstr "コントロールポイント"
3250
3251 #: control_point_dialog.cc:45
3252 msgid "Value"
3253 msgstr "値"
3254
3255 #: control_slave_ui.cc:51
3256 msgid "VCA Assign"
3257 msgstr "VCA 割り当て"
3258
3259 #: control_slave_ui.cc:55
3260 msgid "-VCAs-"
3261 msgstr "-VCA-"
3262
3263 #: control_slave_ui.cc:219
3264 msgid "Unassign All"
3265 msgstr "すべての割り当てを解除"
3266
3267 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3268 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3269 msgstr "トラック&バスを複製"
3270
3271 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3272 msgid "For each Track:"
3273 msgstr "それぞれのトラック:"
3274
3275 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3276 msgid "Copy playlist"
3277 msgstr "プレイリストをコピー"
3278
3279 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3280 msgid "New playlist"
3281 msgstr "新規プレイリスト"
3282
3283 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3284 msgid "Share playlist"
3285 msgstr "プレイリストを共有"
3286
3287 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3288 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3289 msgstr "次の数だけトラック/バスを複製:"
3290
3291 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3292 msgid "Insert duplicates at: "
3293 msgstr "複製したものを次の場所に挿入:"
3294
3295 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3296 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3297 msgstr "いずれかのトラック/バスを複製できませんでした"
3298
3299 #: edit_note_dialog.cc:42
3300 msgid "Note"
3301 msgstr "ノート"
3302
3303 #: edit_note_dialog.cc:45
3304 msgid "Set selected notes to this channel"
3305 msgstr "選択したノートをこのチャンネルに設定"
3306
3307 #: edit_note_dialog.cc:46
3308 msgid "Set selected notes to this pitch"
3309 msgstr "選択したノートをこのピッチに設定"
3310
3311 #: edit_note_dialog.cc:47
3312 msgid "Set selected notes to this velocity"
3313 msgstr "選択したノートをこのベロシティに設定"
3314
3315 #: edit_note_dialog.cc:49
3316 msgid "Set selected notes to this time"
3317 msgstr "選択したノートをこの時間に設定"
3318
3319 #: edit_note_dialog.cc:51
3320 msgid "Set selected notes to this length"
3321 msgstr "選択したノートをこの長さに設定"
3322
3323 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3324 #: step_entry.cc:394
3325 msgid "Channel"
3326 msgstr "チャンネル"
3327
3328 #: edit_note_dialog.cc:68
3329 msgid "Pitch"
3330 msgstr "ピッチ"
3331
3332 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3333 msgid "Velocity"
3334 msgstr "ベロシティ"
3335
3336 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3337 #: patch_change_dialog.cc:67
3338 msgid "Time"
3339 msgstr "時間"
3340
3341 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
3342 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
3343 #: time_info_box.cc:100
3344 msgid "Length"
3345 msgstr "長さ"
3346
3347 #: edit_note_dialog.cc:166
3348 msgid "edit note"
3349 msgstr "ノートを編集"
3350
3351 #: editor.cc:164
3352 msgid "CD Frames"
3353 msgstr "CD フレーム"
3354
3355 #: editor.cc:165
3356 msgid "TC Frames"
3357 msgstr "TC フレーム"
3358
3359 #: editor.cc:166
3360 msgid "TC Seconds"
3361 msgstr "TC 秒"
3362
3363 #: editor.cc:167
3364 msgid "TC Minutes"
3365 msgstr "TC 分"
3366
3367 #: editor.cc:168
3368 msgid "Seconds"
3369 msgstr "秒"
3370
3371 #: editor.cc:169
3372 msgid "Minutes"
3373 msgstr "分"
3374
3375 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3376 msgid "Beats/128"
3377 msgstr "拍/128"
3378
3379 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3380 msgid "Beats/64"
3381 msgstr "拍/64"
3382
3383 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3384 msgid "Beats/32"
3385 msgstr "拍/32"
3386
3387 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3388 msgid "Beats/28"
3389 msgstr "拍/28"
3390
3391 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3392 msgid "Beats/24"
3393 msgstr "拍/24"
3394
3395 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3396 msgid "Beats/20"
3397 msgstr "拍/20"
3398
3399 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3400 msgid "Beats/16"
3401 msgstr "拍/16"
3402
3403 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3404 msgid "Beats/14"
3405 msgstr "拍/14"
3406
3407 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3408 msgid "Beats/12"
3409 msgstr "拍/12"
3410
3411 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3412 msgid "Beats/10"
3413 msgstr "拍/10"
3414
3415 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3416 msgid "Beats/8"
3417 msgstr "拍/8"
3418
3419 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3420 msgid "Beats/7"
3421 msgstr "拍/7"
3422
3423 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3424 msgid "Beats/6"
3425 msgstr "拍/6"
3426
3427 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3428 msgid "Beats/5"
3429 msgstr "拍/5"
3430
3431 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3432 msgid "Beats/4"
3433 msgstr "拍/4"
3434
3435 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3436 msgid "Beats/3"
3437 msgstr "拍/3"
3438
3439 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3440 msgid "Beats/2"
3441 msgstr "拍/2"
3442
3443 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3444 msgid "Beats"
3445 msgstr "拍"
3446
3447 #: editor.cc:188
3448 msgid "Bars"
3449 msgstr "小節"
3450
3451 #: editor.cc:189
3452 msgid "Marks"
3453 msgstr "マーク"
3454
3455 #: editor.cc:190
3456 msgid "Region starts"
3457 msgstr "リージョン開始"
3458
3459 #: editor.cc:191
3460 msgid "Region ends"
3461 msgstr "リージョン終了"
3462
3463 #: editor.cc:192
3464 msgid "Region syncs"
3465 msgstr "リージョン同期"
3466
3467 #: editor.cc:193
3468 msgid "Region bounds"
3469 msgstr "リージョン境界"
3470
3471 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3472 msgid "No Grid"
3473 msgstr "グリッドなし"
3474
3475 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3476 msgid "Grid"
3477 msgstr "グリッド"
3478
3479 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3480 msgid "Magnetic"
3481 msgstr "マグネット"
3482
3483 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3484 msgid "Playhead"
3485 msgstr "再生ヘッド"
3486
3487 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3488 msgid "Marker"
3489 msgstr "マーカー"
3490
3491 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3492 msgid "Mouse"
3493 msgstr "マウス"
3494
3495 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3496 msgid "Slide"
3497 msgstr "スライド"
3498
3499 #: editor.cc:213
3500 msgid "Splice"
3501 msgstr "連結"
3502
3503 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3504 msgid "Ripple"
3505 msgstr "波形"
3506
3507 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
3508 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
3509 msgid "Lock"
3510 msgstr "ロック"
3511
3512 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
3513 msgid "Left"
3514 msgstr "左"
3515
3516 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
3517 msgid "Right"
3518 msgstr "右"
3519
3520 #: editor.cc:222
3521 msgid "Center"
3522 msgstr "中央"
3523
3524 #: editor.cc:225
3525 msgid "Edit point"
3526 msgstr "編集ポイント"
3527
3528 #: editor.cc:231
3529 msgid "Mushy"
3530 msgstr "柔らか"
3531
3532 #: editor.cc:232
3533 msgid "Smooth"
3534 msgstr "スムーズ"
3535
3536 #: editor.cc:233
3537 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3538 msgstr "バランスの取れた多音色のミックス"
3539
3540 #: editor.cc:234
3541 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3542 msgstr "安定したノートでピッチを外したパーカッション"
3543
3544 #: editor.cc:235
3545 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3546 msgstr "歯切れのよい単声の楽器"
3547
3548 #: editor.cc:236
3549 msgid "Unpitched solo percussion"
3550 msgstr "ピッチを外したソロのパーカッション"
3551
3552 #: editor.cc:237
3553 msgid "Resample without preserving pitch"
3554 msgstr "ピッチを保たずに再サンプル"
3555
3556 #: editor.cc:324
3557 msgid "Mins:Secs"
3558 msgstr "分:秒"
3559
3560 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3561 #: rc_option_editor.cc:2207
3562 msgid "Tempo"
3563 msgstr "テンポ"
3564
3565 #: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
3566 msgid "Meter"
3567 msgstr "拍子"
3568
3569 #: editor.cc:330
3570 msgid "Location Markers"
3571 msgstr "ローケーションマーカー"
3572
3573 #: editor.cc:331
3574 msgid "Range Markers"
3575 msgstr "レンジマーカー"
3576
3577 #: editor.cc:332
3578 msgid "Loop/Punch Ranges"
3579 msgstr "ループ/パンチレンジ"
3580
3581 #: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
3582 msgid "CD Markers"
3583 msgstr "CD マーカー"
3584
3585 #: editor.cc:334
3586 msgid "Video Timeline"
3587 msgstr "ビデオタイムライン"
3588
3589 #: editor.cc:392
3590 msgid "mode"
3591 msgstr "モード"
3592
3593 #: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3594 msgid "Markers"
3595 msgstr "マーカー"
3596
3597 #: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
3598 msgid "Regions"
3599 msgstr "リージョン"
3600
3601 #: editor.cc:661
3602 msgid "Tracks & Busses"
3603 msgstr "トラック&バス"
3604
3605 #: editor.cc:662
3606 msgid "Snapshots"
3607 msgstr "スナップショット"
3608
3609 #: editor.cc:663
3610 msgid "Track & Bus Groups"
3611 msgstr "トラック&バスグループ"
3612
3613 #: editor.cc:664
3614 msgid "Ranges & Marks"
3615 msgstr "レンジ&マーカー"
3616
3617 #: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3618 msgid "Loop"
3619 msgstr "ループ"
3620
3621 #: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
3622 msgid "Punch"
3623 msgstr "パンチ"
3624
3625 #: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
3626 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3627 msgstr "リニア (高相関向け)"
3628
3629 #: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
3630 msgid "Constant power"
3631 msgstr "一定のべき数"
3632
3633 #: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
3634 msgid "Symmetric"
3635 msgstr "左右対称"
3636
3637 #: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
3638 msgid "Slow"
3639 msgstr "遅い"
3640
3641 #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
3642 msgid "Fast"
3643 msgstr "早い"
3644
3645 #: editor.cc:1529 editor.cc:1554
3646 msgid "Deactivate"
3647 msgstr "停止中"
3648
3649 #: editor.cc:1531 editor.cc:1556
3650 msgid "Activate"
3651 msgstr "動作中"
3652
3653 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
3654 msgid "Freeze"
3655 msgstr "フリーズ"
3656
3657 #: editor.cc:1661
3658 msgid "Unfreeze"
3659 msgstr "フリーズ解除"
3660
3661 #: editor.cc:1761
3662 msgid "Region Loudness Analysis"
3663 msgstr "リージョンの音量分析"
3664
3665 #: editor.cc:1780 editor.cc:1829
3666 msgid "Audio Report/Analysis"
3667 msgstr "オーディオレポート/分析"
3668
3669 #: editor.cc:1810
3670 msgid "Range Loudness Analysis"
3671 msgstr "レンジの音量分析"
3672
3673 #: editor.cc:1896
3674 msgid "Selected Regions"
3675 msgstr "選択範囲"
3676
3677 #: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
3678 msgid "Play Range"
3679 msgstr "レンジを再生"
3680
3681 #: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
3682 msgid "Loop Range"
3683 msgstr "レンジをループ"
3684
3685 #: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
3686 msgid "Zoom to Range"
3687 msgstr "レンジをズーム"
3688
3689 #: editor.cc:1947
3690 msgid "Loudness Analysis"
3691 msgstr "音量分析"
3692
3693 #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
3694 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3695 msgstr "選択範囲の開始位置を前のリージョン境界に移動"
3696
3697 #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
3698 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3699 msgstr "選択範囲の開始位置を次のリージョン境界に移動"
3700
3701 #: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
3702 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3703 msgstr "選択範囲の終了位置を前のリージョン境界に移動"
3704
3705 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
3706 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3707 msgstr "選択範囲の終了位置を次のリージョン境界に移動"
3708
3709 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3710 msgid "Separate"
3711 msgstr "分離"
3712
3713 #: editor.cc:1982
3714 msgid "Convert to Region in Region List"
3715 msgstr "リージョンリストのリージョンに変換"
3716
3717 #: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
3718 msgid "Select All in Range"
3719 msgstr "レンジをすべて選択"
3720
3721 #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
3722 msgid "Set Loop from Selection"
3723 msgstr "選択範囲からループを設定"
3724
3725 #: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
3726 msgid "Set Punch from Selection"
3727 msgstr "選択範囲からパンチを設定"
3728
3729 #: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
3730 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3731 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
3732
3733 #: editor.cc:1993
3734 msgid "Add Range Markers"
3735 msgstr "レンジマーカーを追加"
3736
3737 #: editor.cc:1996
3738 msgid "Crop Region to Range"
3739 msgstr "リージョンをレンジに取り入れ"
3740
3741 #: editor.cc:1997
3742 msgid "Duplicate Range"
3743 msgstr "レンジを複製"
3744
3745 #: editor.cc:2000
3746 msgid "Consolidate Range"
3747 msgstr "レンジを統合"
3748
3749 #: editor.cc:2001
3750 msgid "Consolidate Range with Processing"
3751 msgstr "プロセスを適用してレンジを統合"
3752
3753 #: editor.cc:2002
3754 msgid "Bounce Range to Region List"
3755 msgstr "レンジをリージョンリストにバウンス"
3756
3757 #: editor.cc:2003
3758 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3759 msgstr "プロセスを適用してレンジをリージョンリストに統合"
3760
3761 #: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
3762 msgid "Export Range..."
3763 msgstr "レンジをエクスポート..."
3764
3765 #: editor.cc:2006
3766 msgid "Export Video Range..."
3767 msgstr "ビデオレンジをエクスポート..."
3768
3769 #: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
3770 msgid "Play from Edit Point"
3771 msgstr "編集ポイントから再生"
3772
3773 #: editor.cc:2023 editor.cc:2105
3774 msgid "Play from Start"
3775 msgstr "最初から再生"
3776
3777 #: editor.cc:2024
3778 msgid "Play Region"
3779 msgstr "リージョンを再生"
3780
3781 #: editor.cc:2026
3782 msgid "Loop Region"
3783 msgstr "リージョンをループ"
3784
3785 #: editor.cc:2036 editor.cc:2114
3786 msgid "Select All in Track"
3787 msgstr "トラック内のすべてを選択"
3788
3789 #: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
3790 msgid "Select All Objects"
3791 msgstr "すべてのオブジェクトを選択"
3792
3793 #: editor.cc:2038 editor.cc:2116
3794 msgid "Invert Selection in Track"
3795 msgstr "トラック内の選択範囲を反転"
3796
3797 #: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
3798 msgid "Invert Selection"
3799 msgstr "選択範囲を反転"
3800
3801 #: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
3802 msgid "Set Range to Loop Range"
3803 msgstr "選択範囲をループレンジにセット"
3804
3805 #: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
3806 msgid "Set Range to Punch Range"
3807 msgstr "選択範囲をパンチレンジにセット"
3808
3809 #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
3810 msgid "Set Range to Selected Regions"
3811 msgstr "選択範囲を選択したリージョンにセット"
3812
3813 #: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3814 msgid "Select All After Edit Point"
3815 msgstr "編集ポイントの後をすべて選択"
3816
3817 #: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3818 msgid "Select All Before Edit Point"
3819 msgstr "編集ポイントの前をすべて選択"
3820
3821 #: editor.cc:2047 editor.cc:2121
3822 msgid "Select All After Playhead"
3823 msgstr "再生ヘッドの後をすべて選択"
3824
3825 #: editor.cc:2048 editor.cc:2122
3826 msgid "Select All Before Playhead"
3827 msgstr "再生ヘッドの前をすべて選択"
3828
3829 #: editor.cc:2049
3830 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3831 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間をすべて選択"
3832
3833 #: editor.cc:2050
3834 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3835 msgstr "再生ヘッドと編集ポイント内をすべて選択"
3836
3837 #: editor.cc:2051
3838 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3839 msgstr "再生ヘッドと編集ポイントの間のレンジを選択"
3840
3841 #: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3842 msgid "Select"
3843 msgstr "選択"
3844
3845 #: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
3846 msgid "Cut"
3847 msgstr "カット"
3848
3849 #: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
3850 msgid "Copy"
3851 msgstr "コピー"
3852
3853 #: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
3854 msgid "Paste"
3855 msgstr "ペースト"
3856
3857 #: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
3858 msgid "Align"
3859 msgstr "整列"
3860
3861 #: editor.cc:2068
3862 msgid "Align Relative"
3863 msgstr "相対的に整列"
3864
3865 #: editor.cc:2075
3866 msgid "Insert Selected Region"
3867 msgstr "選択したリージョンを挿入"
3868
3869 #: editor.cc:2076
3870 msgid "Insert Existing Media"
3871 msgstr "既存のメディアを挿入"
3872
3873 #: editor.cc:2085 editor.cc:2141
3874 msgid "Nudge Entire Track Later"
3875 msgstr "トラック全体を後ろに動かす"
3876
3877 #: editor.cc:2086 editor.cc:2142
3878 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3879 msgstr "編集ポイントの後のトラックを後ろに動かす"
3880
3881 #: editor.cc:2087 editor.cc:2143
3882 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3883 msgstr "トラック全体を前に動かす"
3884
3885 #: editor.cc:2088 editor.cc:2144
3886 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3887 msgstr "編集ポイントのとのトラックを前に動かす"
3888
3889 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3890 msgid "Nudge"
3891 msgstr "動かす"
3892
3893 #: editor.cc:2346
3894 msgid ""
3895 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3896 msgstr ""
3897 "再生ヘッド位置がマイナスの値に設定されています- 無視 (代わりに0を使用します)"
3898
3899 #: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
3900 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3901 msgid "All"
3902 msgstr "すべて"
3903
3904 #: editor.cc:3274
3905 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3906 msgstr "スマートモード (グラブモードにレンジ機能を追加)"
3907
3908 #: editor.cc:3275
3909 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3910 msgstr "グラブモード (オブジェクトを選択/移動)"
3911
3912 #: editor.cc:3276
3913 msgid "Cut Mode (split regions)"
3914 msgstr "切り取りモード(リージョンを分割)"
3915
3916 #: editor.cc:3277
3917 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3918 msgstr "レンジモード (タイムレンジを選択)"
3919
3920 #: editor.cc:3278
3921 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3922 msgstr "ドローモード (ゲイン/ノート/オートメッションを描く&編集)"
3923
3924 #: editor.cc:3279
3925 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3926 msgstr ""
3927 "ストレッチモード (オーディオ&MIDI リージョンをピッチを保ちながらタイムスト"
3928 "レッチ)"
3929
3930 #: editor.cc:3280
3931 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3932 msgstr "オーディションモード (リージョンをリッスン)"
3933
3934 #: editor.cc:3281
3935 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3936 msgstr "内部編集モード (ノート&オートメーションポイントを編集)"
3937
3938 #: editor.cc:3282
3939 msgid ""
3940 "Groups: click to (de)activate\n"
3941 "Context-click for other operations"
3942 msgstr ""
3943 "グループ: クリックして作動/停止\n"
3944 "コンテキストクリックしてその他の動作を使用"
3945
3946 #: editor.cc:3283
3947 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3948 msgstr "リージョン/選択範囲を先に動かす"
3949
3950 #: editor.cc:3284
3951 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3952 msgstr "リージョン/選択範囲を後ろに動かす"
3953
3954 #: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
3955 msgid "Zoom In"
3956 msgstr "ズームイン"
3957
3958 #: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
3959 msgid "Zoom Out"
3960 msgstr "ズームアウト"
3961
3962 #: editor.cc:3287
3963 msgid "Zoom to Time Scale"
3964 msgstr "タイムスケールにズーム"
3965
3966 #: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
3967 msgid "Zoom to Session"
3968 msgstr "セッションにズーム"
3969
3970 #: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
3971 msgid "Zoom Focus"
3972 msgstr "ズームフォーカス"
3973
3974 #: editor.cc:3290
3975 msgid "Expand Tracks"
3976 msgstr "トラックを広げる"
3977
3978 #: editor.cc:3291
3979 msgid "Shrink Tracks"
3980 msgstr "トラックを縮める"
3981
3982 #: editor.cc:3292
3983 msgid "Number of visible tracks"
3984 msgstr "表示するトラック数"
3985
3986 #: editor.cc:3293
3987 msgid "Snap/Grid Units"
3988 msgstr "スナップ/グリッド単位"
3989
3990 #: editor.cc:3294
3991 msgid "Snap/Grid Mode"
3992 msgstr "スナップ/グリッドモード"
3993
3994 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
3995 msgid "Edit Point"
3996 msgstr "編集ポイント"
3997
3998 #: editor.cc:3296
3999 msgid "Edit Mode"
4000 msgstr "編集モード"
4001
4002 #: editor.cc:3297
4003 msgid ""
4004 "Nudge Clock\n"
4005 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4006 msgstr ""
4007 "Nudge Clock\n"
4008 "(リージョンや選択範囲を動かす距離をコントロール)"
4009
4010 #: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
4011 msgid "Command|Undo"
4012 msgstr "取り消し"
4013
4014 #: editor.cc:3576
4015 msgid "Command|Undo (%1)"
4016 msgstr "取り消し (%1)"
4017
4018 #: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4019 #: editor_actions.cc:345
4020 msgid "Redo"
4021 msgstr "やり直し"
4022
4023 #: editor.cc:3586
4024 msgid "Redo (%1)"
4025 msgstr "やり直し (%1)"
4026
4027 #: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4028 #: editor_actions.cc:1822
4029 msgid "Duplicate"
4030 msgstr "複製"
4031
4032 #: editor.cc:3607
4033 msgid "Number of duplications:"
4034 msgstr "複製する数:"
4035
4036 #: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
4037 msgid "Selection"
4038 msgstr "選択範囲"
4039
4040 #: editor.cc:3780
4041 msgid "Fit 1 track"
4042 msgstr "1トラックに合わせる"
4043
4044 #: editor.cc:3781
4045 msgid "Fit 2 tracks"
4046 msgstr "2トラックに合わせる"
4047
4048 #: editor.cc:3782
4049 msgid "Fit 4 tracks"
4050 msgstr "4トラックに合わせる"
4051
4052 #: editor.cc:3783
4053 msgid "Fit 8 tracks"
4054 msgstr "8トラックに合わせる"
4055
4056 #: editor.cc:3784
4057 msgid "Fit 16 tracks"
4058 msgstr "16トラックに合わせる"
4059
4060 #: editor.cc:3785
4061 msgid "Fit 24 tracks"
4062 msgstr "24トラックに合わせる"
4063
4064 #: editor.cc:3786
4065 msgid "Fit 32 tracks"
4066 msgstr "32トラックに合わせる"
4067
4068 #: editor.cc:3787
4069 msgid "Fit 48 tracks"
4070 msgstr "48トラックに合わせる"
4071
4072 #: editor.cc:3788
4073 msgid "Fit All tracks"
4074 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4075
4076 #: editor.cc:3789
4077 msgid "Fit Selection"
4078 msgstr "選択範囲に合わせる"
4079
4080 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
4081 msgid "Zoom to 10 ms"
4082 msgstr "10ミリ秒にズーム"
4083
4084 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
4085 msgid "Zoom to 100 ms"
4086 msgstr "100ミリ秒にズーム"
4087
4088 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
4089 msgid "Zoom to 1 sec"
4090 msgstr "1秒にズーム"
4091
4092 #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
4093 msgid "Zoom to 10 sec"
4094 msgstr "10秒にズーム"
4095
4096 #: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
4097 msgid "Zoom to 1 min"
4098 msgstr "1分にズーム"
4099
4100 #: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
4101 msgid "Zoom to 10 min"
4102 msgstr "10分にズーム"
4103
4104 #: editor.cc:3797
4105 msgid "Zoom to 1 hour"
4106 msgstr "1時間にズーム"
4107
4108 #: editor.cc:3798
4109 msgid "Zoom to 8 hours"
4110 msgstr "8時間にズーム"
4111
4112 #: editor.cc:3799
4113 msgid "Zoom to 24 hours"
4114 msgstr "24時間にズーム"
4115
4116 #: editor.cc:3801
4117 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4118 msgstr "レンジ/リージョン選択範囲にズーム"
4119
4120 #: editor.cc:3871
4121 msgid "*"
4122 msgstr "*"
4123
4124 #: editor.cc:4139
4125 msgid "Playlist Deletion"
4126 msgstr "プレイリスト削除"
4127
4128 #: editor.cc:4140
4129 msgid ""
4130 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4131 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4132 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4133 msgstr ""
4134 "プレイリスト %1 は現在使われていません。\n"
4135 "保持する場合、オーディオファイルはクリーンされません。\n"
4136 "削除する場合、そのプレイリストに使用されているオーディオファイルはクリーンさ"
4137 "れます。"
4138
4139 #: editor.cc:4150
4140 msgid "Delete All Unused"
4141 msgstr "すべての未使用を削除"
4142
4143 #: editor.cc:4151
4144 msgid "Delete Playlist"
4145 msgstr "プレイリストを削除"
4146
4147 #: editor.cc:4152
4148 msgid "Keep Playlist"
4149 msgstr "プレイリストを保持"
4150
4151 #: editor.cc:4153
4152 msgid "Keep Remaining"
4153 msgstr "残りを保持"
4154
4155 #: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
4156 #: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
4157 #: processor_box.cc:3531
4158 msgid "Cancel"
4159 msgstr "キャンセル"
4160
4161 #: editor.cc:4296
4162 msgid "new playlists"
4163 msgstr "新規プレイリスト"
4164
4165 #: editor.cc:4312
4166 msgid "copy playlists"
4167 msgstr "プレイリストをコピー"
4168
4169 #: editor.cc:4327
4170 msgid "clear playlists"
4171 msgstr "プレイリストをクリア"
4172
4173 #: editor.cc:5094
4174 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4175 msgstr "%1 がビジュアルデータを読み込むまでお待ち下さい"
4176
4177 #: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
4178 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
4179 msgid "Edit..."
4180 msgstr "編集..."
4181
4182 #: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807
4183 msgid "Transpose..."
4184 msgstr "移調..."
4185
4186 #: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891
4187 msgid "Legatize"
4188 msgstr "レガート"
4189
4190 #: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890
4191 msgid "Quantize..."
4192 msgstr "クオンタイズ.."
4193
4194 #: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893
4195 msgid "Remove Overlap"
4196 msgstr "オーバーラップを削除"
4197
4198 #: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892
4199 msgid "Transform..."
4200 msgstr "変形..."
4201
4202 #: editor_actions.cc:114
4203 msgid "Autoconnect"
4204 msgstr "オートコネクト"
4205
4206 #: editor_actions.cc:115
4207 msgid "Crossfades"
4208 msgstr "クロースフェード"
4209
4210 #: editor_actions.cc:117
4211 msgid "Move Selected Marker"
4212 msgstr "選択したマーカーを移動"
4213
4214 #: editor_actions.cc:118
4215 msgid "Select Range Operations"
4216 msgstr "レンジ操作を選択"
4217
4218 #: editor_actions.cc:119
4219 msgid "Select Regions"
4220 msgstr "リージョンを選択"
4221
4222 #: editor_actions.cc:121
4223 msgid "Fade"
4224 msgstr "フェード"
4225
4226 #: editor_actions.cc:122
4227 msgid "Latch"
4228 msgstr "ラッチ"
4229
4230 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
4231 msgid "Region"
4232 msgstr "リージョン"
4233
4234 #: editor_actions.cc:124
4235 msgid "Layering"
4236 msgstr "レイヤー"
4237
4238 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
4239 msgid "Position"
4240 msgstr "ポジション"
4241
4242 #: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
4243 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
4244 msgid "Trim"
4245 msgstr "トリム"
4246
4247 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4248 msgid "Gain"
4249 msgstr "ゲイン"
4250
4251 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4252 msgid "Ranges"
4253 msgstr "レンジ"
4254
4255 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4256 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4257 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4258 #: session_option_editor.cc:170
4259 msgid "Fades"
4260 msgstr "フェード"
4261
4262 #: editor_actions.cc:133
4263 msgid "Link"
4264 msgstr "リンク"
4265
4266 #: editor_actions.cc:135
4267 msgid "Locate to Markers"
4268 msgstr "マーカーの場所に移動"
4269
4270 #: editor_actions.cc:137
4271 msgid "Meter falloff"
4272 msgstr "メーター減衰"
4273
4274 #: editor_actions.cc:138
4275 msgid "Meter hold"
4276 msgstr "メーターホールド"
4277
4278 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4279 msgid "MIDI Options"
4280 msgstr "MIDI オプション"
4281
4282 #: editor_actions.cc:140
4283 msgid "Misc Options"
4284 msgstr "その他のオプション"
4285
4286 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
4287 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4288 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4289 msgid "Monitoring"
4290 msgstr "モニタリング"
4291
4292 #: editor_actions.cc:142
4293 msgid "Active Mark"
4294 msgstr "アクティブなマーク"
4295
4296 #: editor_actions.cc:145
4297 msgid "Primary Clock"
4298 msgstr "プライマリクロック"
4299
4300 #: editor_actions.cc:146
4301 msgid "Pullup / Pulldown"
4302 msgstr "プルアップ/プルダウン"
4303
4304 #: editor_actions.cc:147
4305 msgid "Region operations"
4306 msgstr "リージョン操作"
4307
4308 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4309 msgid "Rulers"
4310 msgstr "ルーラー"
4311
4312 #: editor_actions.cc:150
4313 msgid "Views"
4314 msgstr "ビュー"
4315
4316 #: editor_actions.cc:151
4317 msgid "Scroll"
4318 msgstr "スクロール"
4319
4320 #: editor_actions.cc:152
4321 msgid "Secondary Clock"
4322 msgstr "セカンダリクロック"
4323
4324 #: editor_actions.cc:159
4325 msgid "Subframes"
4326 msgstr "サブフレーム"
4327
4328 #: editor_actions.cc:162
4329 msgid "Timecode fps"
4330 msgstr "タイムコード fps"
4331
4332 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
4333 msgid "Height"
4334 msgstr "高さ"
4335
4336 #: editor_actions.cc:165
4337 msgid "Tools"
4338 msgstr "ツール"
4339
4340 #: editor_actions.cc:166
4341 msgid "View"
4342 msgstr "ビュー"
4343
4344 #: editor_actions.cc:168
4345 msgid "Zoom"
4346 msgstr "ズーム"
4347
4348 #: editor_actions.cc:169
4349 msgid "Lua Scripts"
4350 msgstr "Lua スクリプト"
4351
4352 #: editor_actions.cc:178
4353 msgid "Session|Lock"
4354 msgstr "ロック"
4355
4356 #: editor_actions.cc:180
4357 msgid "Show Editor Mixer"
4358 msgstr "エディターミキサーを表示"
4359
4360 #: editor_actions.cc:181
4361 msgid "Show Editor List"
4362 msgstr "エディターリストを表示"
4363
4364 #: editor_actions.cc:183
4365 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4366 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ"
4367
4368 #: editor_actions.cc:184
4369 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4370 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4371
4372 #: editor_actions.cc:185
4373 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4374 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ"
4375
4376 #: editor_actions.cc:186
4377 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4378 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4379
4380 #: editor_actions.cc:188
4381 msgid "Playhead to Next Region Start"
4382 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン開始へ"
4383
4384 #: editor_actions.cc:189
4385 msgid "Playhead to Next Region End"
4386 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン終了へ"
4387
4388 #: editor_actions.cc:190
4389 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4390 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4391
4392 #: editor_actions.cc:192
4393 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4394 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン開始へ"
4395
4396 #: editor_actions.cc:193
4397 msgid "Playhead to Previous Region End"
4398 msgstr "再生ヘッドを前のリージョン終了へ"
4399
4400 #: editor_actions.cc:194
4401 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4402 msgstr "再生ヘッドを次のリージョン同期位置へ"
4403
4404 #: editor_actions.cc:196
4405 msgid "To Next Region Boundary"
4406 msgstr "次のリージョン境界へ"
4407
4408 #: editor_actions.cc:197
4409 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4410 msgstr "次のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4411
4412 #: editor_actions.cc:198
4413 msgid "To Previous Region Boundary"
4414 msgstr "前のリージョン境界へ"
4415
4416 #: editor_actions.cc:199
4417 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4418 msgstr "前のリージョン境界へ (トラックを選択しない)"
4419
4420 #: editor_actions.cc:201
4421 msgid "To Next Region Start"
4422 msgstr "次のリージョン開始へ"
4423
4424 #: editor_actions.cc:202
4425 msgid "To Next Region End"
4426 msgstr "次のリージョン終了へ"
4427
4428 #: editor_actions.cc:203
4429 msgid "To Next Region Sync"
4430 msgstr "次のリージョン同期位置へ"
4431
4432 #: editor_actions.cc:205
4433 msgid "To Previous Region Start"
4434 msgstr "前のリージョン開始へ"
4435
4436 #: editor_actions.cc:206
4437 msgid "To Previous Region End"
4438 msgstr "前のリージョン終了へ"
4439
4440 #: editor_actions.cc:207
4441 msgid "To Previous Region Sync"
4442 msgstr "前のリージョン同期位置へ"
4443
4444 #: editor_actions.cc:209
4445 msgid "To Range Start"
4446 msgstr "レンジ開始へ"
4447
4448 #: editor_actions.cc:210
4449 msgid "To Range End"
4450 msgstr "レンジ終了へ"
4451
4452 #: editor_actions.cc:212
4453 msgid "Playhead to Range Start"
4454 msgstr "再生ヘッドをレンジ開始へ"
4455
4456 #: editor_actions.cc:213
4457 msgid "Playhead to Range End"
4458 msgstr "再生ヘッドをレンジ終了へ"
4459
4460 #: editor_actions.cc:216
4461 msgid "Select All Tracks"
4462 msgstr "すべてのトラックを選択"
4463
4464 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
4465 msgid "Deselect All"
4466 msgstr "すべて選択解除"
4467
4468 #: editor_actions.cc:224
4469 msgid "Edit Current Tempo"
4470 msgstr "現在のテンポを編集"
4471
4472 #: editor_actions.cc:225
4473 msgid "Edit Current Meter"
4474 msgstr "現在の拍子を変更"
4475
4476 #: editor_actions.cc:232
4477 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4478 msgstr "オーバーラップした編集範囲をすべて選択"
4479
4480 #: editor_actions.cc:233
4481 msgid "Select All Inside Edit Range"
4482 msgstr "編集範囲内をすべて選択"
4483
4484 #: editor_actions.cc:235
4485 msgid "Select Edit Range"
4486 msgstr "編集範囲を選択"
4487
4488 #: editor_actions.cc:237
4489 msgid "Select All in Punch Range"
4490 msgstr "パンチレンジ内をすべて選択"
4491
4492 #: editor_actions.cc:238
4493 msgid "Select All in Loop Range"
4494 msgstr "ループレンジ内をすべて選択"
4495
4496 #: editor_actions.cc:240
4497 msgid "Select Next Track or Bus"
4498 msgstr "次のトラックやバスを選択"
4499
4500 #: editor_actions.cc:241
4501 msgid "Select Previous Track or Bus"
4502 msgstr "前のトラックやバスを選択"
4503
4504 #: editor_actions.cc:243
4505 msgid "Toggle Record Enable"
4506 msgstr "録音可能状態を切り替え"
4507
4508 #: editor_actions.cc:245
4509 msgid "Toggle Solo"
4510 msgstr "ソロを切り替え"
4511
4512 #: editor_actions.cc:247
4513 msgid "Toggle Mute"
4514 msgstr "ミュートを切り替え"
4515
4516 #: editor_actions.cc:249
4517 msgid "Toggle Solo Isolate"
4518 msgstr "ソロ分離を切り替え"
4519
4520 #: editor_actions.cc:254
4521 msgid "Save View %1"
4522 msgstr "ビュー %1 を保存"
4523
4524 #: editor_actions.cc:260
4525 msgid "Go to View %1"
4526 msgstr "ビュー %1 に移動"
4527
4528 #: editor_actions.cc:266
4529 msgid "Locate to Mark %1"
4530 msgstr "マーク %1 の場所を表示"
4531
4532 #: editor_actions.cc:273
4533 msgid "Zoom to Selection"
4534 msgstr "選択範囲にズーム"
4535
4536 #: editor_actions.cc:274
4537 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4538 msgstr "選択範囲にズーム (水平)"
4539
4540 #: editor_actions.cc:275
4541 msgid "Toggle Zoom State"
4542 msgstr "ズーム状態を切り替え"
4543
4544 #: editor_actions.cc:277
4545 msgid "Expand Track Height"
4546 msgstr "トラックの高さを拡張"
4547
4548 #: editor_actions.cc:278
4549 msgid "Shrink Track Height"
4550 msgstr "トラックの高さを縮める"
4551
4552 #: editor_actions.cc:280
4553 msgid "Fit 1 Track"
4554 msgstr "1トラックに合わせる"
4555
4556 #: editor_actions.cc:281
4557 msgid "Fit 2 Tracks"
4558 msgstr "2トラックに合わせる"
4559
4560 #: editor_actions.cc:282
4561 msgid "Fit 4 Tracks"
4562 msgstr "4トラックに合わせる"
4563
4564 #: editor_actions.cc:283
4565 msgid "Fit 8 Tracks"
4566 msgstr "8トラックに合わせる"
4567
4568 #: editor_actions.cc:284
4569 msgid "Fit 16 Tracks"
4570 msgstr "16トラックに合わせる"
4571
4572 #: editor_actions.cc:285
4573 msgid "Fit 32 Tracks"
4574 msgstr "32トラックに合わせる"
4575
4576 #: editor_actions.cc:286
4577 msgid "Fit All Tracks"
4578 msgstr "すべてのトラックに合わせる"
4579
4580 #: editor_actions.cc:293
4581 msgid "Zoom to 5 min"
4582 msgstr "5分にズーム"
4583
4584 #: editor_actions.cc:296
4585 msgid "Move Selected Tracks Up"
4586 msgstr "選択したトラックを上に移動"
4587
4588 #: editor_actions.cc:298
4589 msgid "Move Selected Tracks Down"
4590 msgstr "選択したトラックを下に移動"
4591
4592 #: editor_actions.cc:301
4593 msgid "Scroll Tracks Up"
4594 msgstr "トラックをスクロールアップ"
4595
4596 #: editor_actions.cc:302
4597 msgid "Scroll Tracks Down"
4598 msgstr "トラックをスクロールダウン"
4599
4600 #: editor_actions.cc:303
4601 msgid "Step Tracks Up"
4602 msgstr "トラックを1つ上に移動"
4603
4604 #: editor_actions.cc:304
4605 msgid "Step Tracks Down"
4606 msgstr "トラックを1つ下に移動"
4607
4608 #: editor_actions.cc:305
4609 msgid "Select Topmost Track"
4610 msgstr "一番上のトラックを選択"
4611
4612 #: editor_actions.cc:307
4613 msgid "Scroll Backward"
4614 msgstr "後ろにスクロール"
4615
4616 #: editor_actions.cc:308
4617 msgid "Scroll Forward"
4618 msgstr "先にスクロール"
4619
4620 #: editor_actions.cc:309
4621 msgid "Center Playhead"
4622 msgstr "再生ヘッドを中心に"
4623
4624 #: editor_actions.cc:310
4625 msgid "Center Edit Point"
4626 msgstr "編集ポイントを中心に"
4627
4628 #: editor_actions.cc:312
4629 msgid "Playhead Forward"
4630 msgstr "再生ヘッドを先に"
4631
4632 #: editor_actions.cc:313
4633 msgid "Playhead Backward"
4634 msgstr "再生ヘッドを後ろに"
4635
4636 #: editor_actions.cc:315
4637 msgid "Playhead to Active Mark"
4638 msgstr "再生ヘッドをアクティブなマークへ"
4639
4640 #: editor_actions.cc:316
4641 msgid "Active Mark to Playhead"
4642 msgstr "アクティブなマークを再生ヘッドへ"
4643
4644 #: editor_actions.cc:318
4645 msgid "Use Skip Ranges"
4646 msgstr "スキップレンジを使用"
4647
4648 #: editor_actions.cc:325
4649 msgid "Play Selected Regions"
4650 msgstr "選択したリージョンを再生"
4651
4652 #: editor_actions.cc:327
4653 msgid "Play from Edit Point and Return"
4654 msgstr "編集ポイントから再生し戻る"
4655
4656 #: editor_actions.cc:329
4657 msgid "Play Edit Range"
4658 msgstr "編集範囲を再生"
4659
4660 #: editor_actions.cc:331
4661 msgid "Playhead to Mouse"
4662 msgstr "再生ヘッドをマウスへ"
4663
4664 #: editor_actions.cc:332
4665 msgid "Active Marker to Mouse"
4666 msgstr "アクティブなマーカーをマウスへ"
4667
4668 #: editor_actions.cc:333
4669 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4670 msgstr "再生ヘッドから自動パンチイン/パンチアウトを設定"
4671
4672 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4673 msgid "Multi-Duplicate..."
4674 msgstr "複数の複製..."
4675
4676 #: editor_actions.cc:347
4677 msgid "Undo Selection Change"
4678 msgstr "選択範囲の変更を取り消し"
4679
4680 #: editor_actions.cc:348
4681 msgid "Redo Selection Change"
4682 msgstr "選択範囲の変更をやり直し"
4683
4684 #: editor_actions.cc:350
4685 msgid "Export Audio"
4686 msgstr "オーディオをエクスポート"
4687
4688 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
4689 msgid "Export Range"
4690 msgstr "レンジをエクスポート"
4691
4692 #: editor_actions.cc:356
4693 msgid "Separate Using Punch Range"
4694 msgstr "パンチレンジで分離"
4695
4696 #: editor_actions.cc:357
4697 msgid "Separate Using Loop Range"
4698 msgstr "ループレンジで分離"
4699
4700 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4701 msgid "Crop"
4702 msgstr "切り抜き"
4703
4704 #: editor_actions.cc:366
4705 msgid "Split/Separate"
4706 msgstr "スプリット/分離"
4707
4708 #: editor_actions.cc:371
4709 msgid "Fade Range Selection"
4710 msgstr "選択範囲をフェード"
4711
4712 #: editor_actions.cc:373
4713 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4714 msgstr "編集範囲を1小節としてテンポを設定"
4715
4716 #: editor_actions.cc:376
4717 msgid "Log"
4718 msgstr "ログ"
4719
4720 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4721 msgid "Move to Next Transient"
4722 msgstr "次のトランジェントに移動"
4723
4724 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4725 msgid "Move to Previous Transient"
4726 msgstr "前のトランジェントに移動"
4727
4728 #: editor_actions.cc:416
4729 msgid "Follow Playhead"
4730 msgstr "再生ヘッドに追随"
4731
4732 #: editor_actions.cc:417
4733 msgid "Remove Last Capture"
4734 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
4735
4736 #: editor_actions.cc:419
4737 msgid "Stationary Playhead"
4738 msgstr "再生ヘッドを静止"
4739
4740 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4741 msgid "Insert Time"
4742 msgstr "時間を挿入"
4743
4744 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4745 msgid "Remove Time"
4746 msgstr "時間を削除"
4747
4748 #: editor_actions.cc:428
4749 msgid "Toggle Active"
4750 msgstr "アクティブ状態を切り替え"
4751
4752 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
4753 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
4754 #: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
4755 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
4756 msgid "Remove"
4757 msgstr "削除"
4758
4759 #: editor_actions.cc:435
4760 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4761 msgstr "選択範囲 (縦) に合わせる"
4762
4763 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
4764 msgid "Largest"
4765 msgstr "最も大きい"
4766
4767 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
4768 msgid "Larger"
4769 msgstr "より大きい"
4770
4771 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
4772 msgid "Large"
4773 msgstr "大きい"
4774
4775 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
4776 msgid "Small"
4777 msgstr "小さい"
4778
4779 #: editor_actions.cc:453
4780 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4781 msgstr "選択した MIDI ノートの音を出す"
4782
4783 #: editor_actions.cc:458
4784 msgid "Zoom Focus Left"
4785 msgstr "左にズームフォーカス"
4786
4787 #: editor_actions.cc:459
4788 msgid "Zoom Focus Right"
4789 msgstr "右にズームフォーカス"
4790
4791 #: editor_actions.cc:460
4792 msgid "Zoom Focus Center"
4793 msgstr "中央にズームフォーカス"
4794
4795 #: editor_actions.cc:461
4796 msgid "Zoom Focus Playhead"
4797 msgstr "再生ヘッドにズームフォーカス"
4798
4799 #: editor_actions.cc:462
4800 msgid "Zoom Focus Mouse"
4801 msgstr "マウスにズームフォーカス"
4802
4803 #: editor_actions.cc:463
4804 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4805 msgstr "編集ポイントにズームフォーカス"
4806
4807 #: editor_actions.cc:465
4808 msgid "Next Zoom Focus"
4809 msgstr "次のズームフォーカス"
4810
4811 #: editor_actions.cc:471
4812 msgid "no action bound"
4813 msgstr "バインドされたアクションはありません"
4814
4815 #: editor_actions.cc:478
4816 msgid "Smart Object Mode"
4817 msgstr "スマートオブジェクトモード"
4818
4819 #: editor_actions.cc:481
4820 msgid "Smart"
4821 msgstr "スマート"
4822
4823 #: editor_actions.cc:484
4824 msgid "Object Tool"
4825 msgstr "オブジェクトツール"
4826
4827 #: editor_actions.cc:489
4828 msgid "Range Tool"
4829 msgstr "レンジツール"
4830
4831 #: editor_actions.cc:494
4832 msgid "Note Drawing Tool"
4833 msgstr "ノートドローツール"
4834
4835 #: editor_actions.cc:499
4836 msgid "Audition Tool"
4837 msgstr "オーディションツール"
4838
4839 #: editor_actions.cc:504
4840 msgid "Time FX Tool"
4841 msgstr "Time FX ツール"
4842
4843 #: editor_actions.cc:509
4844 msgid "Content Tool"
4845 msgstr "コンテントツール"
4846
4847 #: editor_actions.cc:515
4848 msgid "Cut Tool"
4849 msgstr "カットツール"
4850
4851 #: editor_actions.cc:521
4852 msgid "Step Mouse Mode"
4853 msgstr "ステップマウスモード"
4854
4855 #: editor_actions.cc:528
4856 msgid "Change Edit Point"
4857 msgstr "編集ポイントを変更"
4858
4859 #: editor_actions.cc:529
4860 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4861 msgstr "マーカーを含めた編集ポイントを変更"
4862
4863 #: editor_actions.cc:534
4864 msgid "EditMode|Lock"
4865 msgstr "ロック"
4866
4867 #: editor_actions.cc:535
4868 msgid "Cycle Edit Mode"
4869 msgstr "編集モードを循環"
4870
4871 #: editor_actions.cc:537
4872 msgid "Snap to"
4873 msgstr "スナップ"
4874
4875 #: editor_actions.cc:538
4876 msgid "Snap Mode"
4877 msgstr "スナップモード"
4878
4879 #: editor_actions.cc:545
4880 msgid "Next Snap Mode"
4881 msgstr "次のスナップモード"
4882
4883 #: editor_actions.cc:546
4884 msgid "Next Snap Choice"
4885 msgstr "次のスナップ項目"
4886
4887 #: editor_actions.cc:547
4888 msgid "Next Musical Snap Choice"
4889 msgstr "次のリズムに合わせたスナップ項目"
4890
4891 #: editor_actions.cc:548
4892 msgid "Previous Snap Choice"
4893 msgstr "前のスナップ項目"
4894
4895 #: editor_actions.cc:549
4896 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4897 msgstr "前のリズムに合わせたスナップ項目"
4898
4899 #: editor_actions.cc:554
4900 msgid "Snap to CD Frame"
4901 msgstr "CD フレームへスナップ"
4902
4903 #: editor_actions.cc:555
4904 msgid "Snap to Timecode Frame"
4905 msgstr "タイムコードフレームへスナップ"
4906
4907 #: editor_actions.cc:556
4908 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4909 msgstr "タイムコード秒にスナップ"
4910
4911 #: editor_actions.cc:557
4912 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4913 msgstr "タイムコード分にスナップ"
4914
4915 #: editor_actions.cc:558
4916 msgid "Snap to Seconds"
4917 msgstr "秒にスナップ"
4918
4919 #: editor_actions.cc:559
4920 msgid "Snap to Minutes"
4921 msgstr "分にスナップ"
4922
4923 #: editor_actions.cc:561
4924 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4925 msgstr "1/28にスナップ"
4926
4927 #: editor_actions.cc:562
4928 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4929 msgstr "1/64にスナップ"
4930
4931 #: editor_actions.cc:563
4932 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4933 msgstr "1/32にスナップ"
4934
4935 #: editor_actions.cc:564
4936 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4937 msgstr "1/28にスナップ"
4938
4939 #: editor_actions.cc:565
4940 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4941 msgstr "1/24にスナップ"
4942
4943 #: editor_actions.cc:566
4944 msgid "Snap to Twentieths"
4945 msgstr "1/20にスナップ"
4946
4947 #: editor_actions.cc:567
4948 msgid "Snap to Sixteenths"
4949 msgstr "1/16にスナップ"
4950
4951 #: editor_actions.cc:568
4952 msgid "Snap to Fourteenths"
4953 msgstr "1/14にスナップ"
4954
4955 #: editor_actions.cc:569
4956 msgid "Snap to Twelfths"
4957 msgstr "1/12にスナップ"
4958
4959 #: editor_actions.cc:570
4960 msgid "Snap to Tenths"
4961 msgstr "1/10にスナップ"
4962
4963 #: editor_actions.cc:571
4964 msgid "Snap to Eighths"
4965 msgstr "1/8にスナップ"
4966
4967 #: editor_actions.cc:572
4968 msgid "Snap to Sevenths"
4969 msgstr "1/7にスナップ"
4970
4971 #: editor_actions.cc:573
4972 msgid "Snap to Sixths"
4973 msgstr "1/6にスナップ"
4974
4975 #: editor_actions.cc:574
4976 msgid "Snap to Fifths"
4977 msgstr "1/5にスナップ"
4978
4979 #: editor_actions.cc:575
4980 msgid "Snap to Quarters"
4981 msgstr "1/4にスナップ"
4982
4983 #: editor_actions.cc:576
4984 msgid "Snap to Thirds"
4985 msgstr "1/3にスナップ"
4986
4987 #: editor_actions.cc:577
4988 msgid "Snap to Halves"
4989 msgstr "1/2にスナップ"
4990
4991 #: editor_actions.cc:579
4992 msgid "Snap to Beat"
4993 msgstr "拍にスナップ"
4994
4995 #: editor_actions.cc:580
4996 msgid "Snap to Bar"
4997 msgstr "小節にスナップ"
4998
4999 #: editor_actions.cc:581
5000 msgid "Snap to Mark"
5001 msgstr "マークにスナップ"
5002
5003 #: editor_actions.cc:582
5004 msgid "Snap to Region Start"
5005 msgstr "リージョン開始位置にスナップ"
5006
5007 #: editor_actions.cc:583
5008 msgid "Snap to Region End"
5009 msgstr "リージョン終了位置にスナップ"
5010
5011 #: editor_actions.cc:584
5012 msgid "Snap to Region Sync"
5013 msgstr "リージョン同期位置にスナップ"
5014
5015 #: editor_actions.cc:585
5016 msgid "Snap to Region Boundary"
5017 msgstr "リージョン境界にスナップ"
5018
5019 #: editor_actions.cc:587
5020 msgid "Show Marker Lines"
5021 msgstr "マーカーラインを表示"
5022
5023 #: editor_actions.cc:597
5024 msgid "Loop/Punch"
5025 msgstr "ループ/パンチ"
5026
5027 #: editor_actions.cc:601
5028 msgid "Min:Sec"
5029 msgstr "分:秒"
5030
5031 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5032 #: rc_option_editor.cc:1562
5033 msgid "Video Monitor"
5034 msgstr "ビデオモニター"
5035
5036 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
5037 msgid "Video"
5038 msgstr "ビデオ"
5039
5040 #: editor_actions.cc:608
5041 msgid "Always on Top"
5042 msgstr "常に上へ"
5043
5044 #: editor_actions.cc:610
5045 msgid "Frame number"
5046 msgstr "フレーム番号"
5047
5048 #: editor_actions.cc:611
5049 msgid "Timecode Background"
5050 msgstr "タイムコードバックグラウンド"
5051
5052 #: editor_actions.cc:612
5053 msgid "Fullscreen"
5054 msgstr "フルスクリーン"
5055
5056 #: editor_actions.cc:613
5057 msgid "Letterbox"
5058 msgstr "レターボックス"
5059
5060 #: editor_actions.cc:614
5061 msgid "Original Size"
5062 msgstr "オリジナルサイズ"
5063
5064 #: editor_actions.cc:671
5065 msgid "Sort"
5066 msgstr "ソート"
5067
5068 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1649
5069 msgid "Show All"
5070 msgstr "すべて表示"
5071
5072 #: editor_actions.cc:683
5073 msgid "Show Automatic Regions"
5074 msgstr "自動リージョンを表示"
5075
5076 #: editor_actions.cc:685
5077 msgid "Ascending"
5078 msgstr "昇順"
5079
5080 #: editor_actions.cc:687
5081 msgid "Descending"
5082 msgstr "降順"
5083
5084 #: editor_actions.cc:690
5085 msgid "By Region Name"
5086 msgstr "リージョン名で"
5087
5088 #: editor_actions.cc:692
5089 msgid "By Region Length"
5090 msgstr "リージョンの長さで"
5091
5092 #: editor_actions.cc:694
5093 msgid "By Region Position"
5094 msgstr "リージョンの場所で"
5095
5096 #: editor_actions.cc:696
5097 msgid "By Region Timestamp"
5098 msgstr "リージョンのタイムスタンプで"
5099
5100 #: editor_actions.cc:698
5101 msgid "By Region Start in File"
5102 msgstr "ファイルのリージョン開始で"
5103
5104 #: editor_actions.cc:700
5105 msgid "By Region End in File"
5106 msgstr "ファイルのリージョン終了で"
5107
5108 #: editor_actions.cc:702
5109 msgid "By Source File Name"
5110 msgstr "ソースファイル名で"
5111
5112 #: editor_actions.cc:704
5113 msgid "By Source File Length"
5114 msgstr "ソースファイルの長さで"
5115
5116 #: editor_actions.cc:706
5117 msgid "By Source File Creation Date"
5118 msgstr "ソースファイルの作成日で"
5119
5120 #: editor_actions.cc:708
5121 msgid "By Source Filesystem"
5122 msgstr "ソースファイルシステムで"
5123
5124 #: editor_actions.cc:711
5125 msgid "Remove Unused"
5126 msgstr "未使用を削除"
5127
5128 #: editor_actions.cc:713
5129 msgid "Import PT session"
5130 msgstr "PT セッションをインポート"
5131
5132 #: editor_actions.cc:718
5133 msgid "Import to Region List..."
5134 msgstr "リージョンリストをインポート..."
5135
5136 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
5137 #: session_import_dialog.cc:65
5138 msgid "Import from Session"
5139 msgstr "セッションからインポート"
5140
5141 #: editor_actions.cc:725
5142 msgid "Bring all media into session folder"
5143 msgstr "すべてのメディアをセッションフォルダに移動"
5144
5145 #: editor_actions.cc:728
5146 msgid "Show Summary"
5147 msgstr "サマリを表示"
5148
5149 #: editor_actions.cc:730
5150 msgid "Show Group Tabs"
5151 msgstr "グループタブを表示"
5152
5153 #: editor_actions.cc:732
5154 msgid "Show Measure Lines"
5155 msgstr "メジャーラインを表示"
5156
5157 #: editor_actions.cc:734
5158 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5159 msgstr ""
5160 "エディターで選択されたトラック/バスへの MIDI インプットのアクティブを切り替え"
5161
5162 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5163 msgid "Quantize"
5164 msgstr "クオンタイズ"
5165
5166 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5167 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5168 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
5169 #: luainstance.cc:1904
5170 msgid "programming error: %1: %2"
5171 msgstr "プログラミングエラー: %1: %2"
5172
5173 #: editor_actions.cc:1760
5174 msgid "Raise"
5175 msgstr "上げる"
5176
5177 #: editor_actions.cc:1763
5178 msgid "Raise to Top"
5179 msgstr "一番上へ"
5180
5181 #: editor_actions.cc:1766
5182 msgid "Lower"
5183 msgstr "下げる"
5184
5185 #: editor_actions.cc:1769
5186 msgid "Lower to Bottom"
5187 msgstr "一番下へ"
5188
5189 #: editor_actions.cc:1772
5190 msgid "Move to Original Position"
5191 msgstr "元の場所へ移動"
5192
5193 #: editor_actions.cc:1776
5194 msgid "Lock to Video"
5195 msgstr "ビデオにロック"
5196
5197 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
5198 #: session_option_editor.cc:378
5199 msgid "Glue to Bars and Beats"
5200 msgstr "小節と拍子に沿わせる"
5201
5202 #: editor_actions.cc:1780
5203 msgid "Remove Sync"
5204 msgstr "同期を削除"
5205
5206 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
5207 #: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
5208 msgid "Mute"
5209 msgstr "Mute"
5210
5211 #: editor_actions.cc:1786
5212 msgid "Normalize..."
5213 msgstr "ノーマライズ..."
5214
5215 #: editor_actions.cc:1789
5216 msgid "Reverse"
5217 msgstr "反転"
5218
5219 #: editor_actions.cc:1792
5220 msgid "Make Mono Regions"
5221 msgstr "モノラルリージョンを作成"
5222
5223 #: editor_actions.cc:1795
5224 msgid "Boost Gain"
5225 msgstr "ゲインをブースト"
5226
5227 #: editor_actions.cc:1798
5228 msgid "Cut Gain"
5229 msgstr "ゲインをカット"
5230
5231 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5232 msgid "Reset Gain"
5233 msgstr "ゲインをリセット"
5234
5235 #: editor_actions.cc:1804
5236 msgid "Pitch Shift..."
5237 msgstr "ピッチシフト..."
5238
5239 #: editor_actions.cc:1810
5240 msgid "Opaque"
5241 msgstr "不透明"
5242
5243 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
5244 msgid "Fade In"
5245 msgstr "フェードイン"
5246
5247 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
5248 msgid "Fade Out"
5249 msgstr "フェードアウト"
5250
5251 #: editor_actions.cc:1828
5252 msgid "Fill Track"
5253 msgstr "トラックを埋める"
5254
5255 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
5256 msgid "Set Loop Range"
5257 msgstr "ループレンジを設定"
5258
5259 #: editor_actions.cc:1837
5260 msgid "Set Punch"
5261 msgstr "パンチレンジを設定"
5262
5263 #: editor_actions.cc:1840
5264 msgid "Add Single Range Marker"
5265 msgstr "レンジマーカーを追加"
5266
5267 #: editor_actions.cc:1843
5268 msgid "Add Range Marker Per Region"
5269 msgstr "リージョンごとにレンジマーカーを追加"
5270
5271 #: editor_actions.cc:1846
5272 msgid "Snap Position to Grid"
5273 msgstr "ポジションをグリッドにスナップ"
5274
5275 #: editor_actions.cc:1849
5276 msgid "Close Gaps"
5277 msgstr "ギャップをならす"
5278
5279 #: editor_actions.cc:1852
5280 msgid "Rhythm Ferret..."
5281 msgstr "Rhythm Ferret..."
5282
5283 #: editor_actions.cc:1855
5284 msgid "Export..."
5285 msgstr "エクスポート..."
5286
5287 #: editor_actions.cc:1858
5288 msgid "Separate Under"
5289 msgstr "下に分離"
5290
5291 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5292 msgid "Set Fade In Length"
5293 msgstr "フェードインの長さを設定"
5294
5295 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5296 msgid "Set Fade Out Length"
5297 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
5298
5299 #: editor_actions.cc:1865
5300 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5301 msgstr "リージョンを1小節としてテンポを設定"
5302
5303 #: editor_actions.cc:1867
5304 msgid "Split at Percussion Onsets"
5305 msgstr "パーカッション・オンセットで分割"
5306
5307 #: editor_actions.cc:1870
5308 msgid "List Editor..."
5309 msgstr "エディターのリスト..."
5310
5311 #: editor_actions.cc:1873
5312 msgid "Properties..."
5313 msgstr "プロパティ..."
5314
5315 #: editor_actions.cc:1875
5316 msgid "Play selected Regions"
5317 msgstr "選択したリージョンを再生"
5318
5319 #: editor_actions.cc:1877
5320 msgid "Bounce (with processing)"
5321 msgstr "バウンス (プロセスあり)"
5322
5323 #: editor_actions.cc:1878
5324 msgid "Bounce (without processing)"
5325 msgstr "バウンス (プロセスなし)"
5326
5327 #: editor_actions.cc:1879
5328 msgid "Combine"
5329 msgstr "結合"
5330
5331 #: editor_actions.cc:1880
5332 msgid "Uncombine"
5333 msgstr "結合を解除"
5334
5335 #: editor_actions.cc:1882
5336 msgid "Loudness Analysis..."
5337 msgstr "音量分析..."
5338
5339 #: editor_actions.cc:1883
5340 msgid "Spectral Analysis..."
5341 msgstr "スペクトル分析..."
5342
5343 #: editor_actions.cc:1885
5344 msgid "Reset Envelope"
5345 msgstr "エンベロープをリセット"
5346
5347 #: editor_actions.cc:1888
5348 msgid "Envelope Active"
5349 msgstr "エンベロープをアクティブ"
5350
5351 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5352 msgid "Insert Patch Change..."
5353 msgstr "パッチ変更を挿入..."
5354
5355 #: editor_actions.cc:1896
5356 msgid "Unlink from other copies"
5357 msgstr "その他のコピーのリンクを解除"
5358
5359 #: editor_actions.cc:1897
5360 msgid "Strip Silence..."
5361 msgstr "無音部分を取り除く..."
5362
5363 #: editor_actions.cc:1898
5364 msgid "Set Range Selection"
5365 msgstr "選択範囲を設定"
5366
5367 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5368 msgid "Nudge Later"
5369 msgstr "先に動かす"
5370
5371 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5372 msgid "Nudge Earlier"
5373 msgstr "前に動かす"
5374
5375 #: editor_actions.cc:1905
5376 msgid "Sequence Regions"
5377 msgstr "リージョンを順番に配列"
5378
5379 #: editor_actions.cc:1907
5380 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5381 msgstr "キャプチャーオフセットによって先に動かす"
5382
5383 #: editor_actions.cc:1909
5384 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5385 msgstr "キャプチャーオフセットによって前に動かす"
5386
5387 #: editor_actions.cc:1911
5388 msgid "Trim to Loop"
5389 msgstr "ループレンジにトリム"
5390
5391 #: editor_actions.cc:1912
5392 msgid "Trim to Punch"
5393 msgstr "パンチレンジにトリム"
5394
5395 #: editor_actions.cc:1914
5396 msgid "Trim to Previous"
5397 msgstr "前にトリム"
5398
5399 #: editor_actions.cc:1915
5400 msgid "Trim to Next"
5401 msgstr "次にトリム"
5402
5403 #: editor_actions.cc:1919
5404 msgid "Insert Region from Region List"
5405 msgstr "リージョンリストからリージョンを挿入"
5406
5407 #: editor_actions.cc:1923
5408 msgid "Set Sync Position"
5409 msgstr "同期ポジションを設定"
5410
5411 #: editor_actions.cc:1924
5412 msgid "Place Transient"
5413 msgstr "トランジェントを設置"
5414
5415 #: editor_actions.cc:1925
5416 msgid "Trim Start at Edit Point"
5417 msgstr "編集ポイントの開始をトリム"
5418
5419 #: editor_actions.cc:1926
5420 msgid "Trim End at Edit Point"
5421 msgstr "編集ポイントの終了をトリム"
5422
5423 #: editor_actions.cc:1927
5424 msgid "Align Start"
5425 msgstr "開始位置を再生ヘッドに合わせる"
5426
5427 #: editor_actions.cc:1928
5428 msgid "Align Start Relative"
5429 msgstr "開始位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5430
5431 #: editor_actions.cc:1929
5432 msgid "Align End"
5433 msgstr "終了位置を再生ヘッドに合わせる"
5434
5435 #: editor_actions.cc:1930
5436 msgid "Align End Relative"
5437 msgstr "終了位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5438
5439 #: editor_actions.cc:1931
5440 msgid "Align Sync"
5441 msgstr "同期位置を再生ヘッドに合わせる"
5442
5443 #: editor_actions.cc:1932
5444 msgid "Align Sync Relative"
5445 msgstr "同期位置を相対的に再生ヘッドに合わせる"
5446
5447 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5448 msgid "Choose Top..."
5449 msgstr "最上位を選択..."
5450
5451 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5452 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5453 msgstr ""
5454 "セッションがロードされるまではオーディオファイルのインポートや埋め込みはでき"
5455 "ません。"
5456
5457 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5458 msgid "Add Existing Media"
5459 msgstr "既存のメディアを追加"
5460
5461 #: editor_audio_import.cc:176
5462 msgid ""
5463 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5464 "%1 as a new file, or skip it?"
5465 msgstr ""
5466 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%1 を新規ファ"
5467 "イルとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5468
5469 #: editor_audio_import.cc:178
5470 msgid ""
5471 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5472 "%2 as a new source, or skip it?"
5473 msgstr ""
5474 "%1 という名前のソースファイルは既にセッションに含まれています。%2 を新規ソー"
5475 "スとしてインポートしますか?それともスキップしますか?"
5476
5477 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
5478 #: editor_videotimeline.cc:91
5479 msgid "Cancel Import"
5480 msgstr "インポートをキャンセル"
5481
5482 #: editor_audio_import.cc:642
5483 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5484 msgstr "エディター: ファイル \"%1\" を開けません、(%2)"
5485
5486 #: editor_audio_import.cc:650
5487 msgid "Cancel entire import"
5488 msgstr "すべてのインポートをキャンセル"
5489
5490 #: editor_audio_import.cc:651
5491 msgid "Don't embed it"
5492 msgstr "埋め込まない"
5493
5494 #: editor_audio_import.cc:652
5495 msgid "Embed all without questions"
5496 msgstr "確認せずにすべて埋め込む"
5497
5498 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5499 #: export_format_dialog.cc:68
5500 msgid "Sample rate"
5501 msgstr "サンプルレート"
5502
5503 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5504 msgid ""
5505 "%1\n"
5506 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5507 msgstr ""
5508 "%1\n"
5509 "このオーディオファイルのサンプルレートはセッションのサンプルレートと一致しま"
5510 "せん!"
5511
5512 #: editor_audio_import.cc:678
5513 msgid "Embed it anyway"
5514 msgstr "とにかく埋め込む"
5515
5516 #: editor_pt_import.cc:82
5517 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5518 msgstr "セッションをロードするまで PT セッションをインポートできません。"
5519
5520 #: editor_pt_import.cc:87
5521 msgid "Import PT Session"
5522 msgstr "PT セッションをインポート"
5523
5524 #: editor_pt_import.cc:98
5525 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5526 msgstr ""
5527 "%1: これはディレクトリ/フォルダ名のみです。ファイル名ではありません。\n"
5528
5529 #: editor_pt_import.cc:133
5530 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5531 msgstr "有効な PT セッションファイルではないと思われます"
5532
5533 #: editor_pt_import.cc:137
5534 msgid ""
5535 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5536 "\n"
5537 "%3 audio files\n"
5538 "%4 regions\n"
5539 "%5 active regions\n"
5540 "\n"
5541 "Continue..."
5542 msgstr ""
5543 "PT v%1 セッション@ %2Hz\n"
5544 "\n"
5545 "%3 オーディオファイル\n"
5546 "%4 リージョン\n"
5547 "%5 アクティブリージョンn\n"
5548 "\n"
5549 "続行..."
5550
5551 #: editor_pt_import.cc:176
5552 msgid ""
5553 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5554 "import."
5555 msgstr ""
5556 "1つ以上のオーディオファイルの読み込みに失敗しましたが、インポート試行を続行し"
5557 "ます。"
5558
5559 #: editor_pt_import.cc:179
5560 msgid "Success! Import should complete soon."
5561 msgstr "成功!インポートはまもなく完了します。"
5562
5563 #: editor_pt_import.cc:314
5564 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5565 msgstr "PT インポート: UINT_MAX ルート?不可能!"
5566
5567 #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
5568 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5569 msgstr ""
5570 "ドロップゾーンにリージョンを置いた後に新たなトラックを作ることができませんで"
5571 "した"
5572
5573 #: editor_drag.cc:1356
5574 msgid "fixed time region drag"
5575 msgstr "固定タイムリージョンドラッグ"
5576
5577 #: editor_drag.cc:2368
5578 msgid "Ripple drag"
5579 msgstr "波形ドラッグ"
5580
5581 #: editor_drag.cc:2431
5582 msgid "create region"
5583 msgstr "リージョンを作成"
5584
5585 #: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3071
5586 msgid "resize notes"
5587 msgstr "ノートのサイズを変更"
5588
5589 #: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
5590 msgid ""
5591 "One or more Audio Regions\n"
5592 "are both Locked and\n"
5593 "Locked to Video.\n"
5594 "The video cannot me moved."
5595 msgstr ""
5596 "1つ以上のオーディオリージョンが\n"
5597 "ロックおよびビデオにロック\n"
5598 "されています。\n"
5599 "ビデオを移動することはできません。"
5600
5601 #: editor_drag.cc:2805
5602 msgid "Video Start:"
5603 msgstr "ビデオ開始:"
5604
5605 #: editor_drag.cc:2807
5606 msgid "Diff:"
5607 msgstr "差異:"
5608
5609 #: editor_drag.cc:2829
5610 msgid "Move Video"
5611 msgstr "ビデオを移動"
5612
5613 #: editor_drag.cc:3297
5614 msgid "move meter mark"
5615 msgstr "拍子マークを移動"
5616
5617 #: editor_drag.cc:3299
5618 msgid "copy meter mark"
5619 msgstr "拍子マークをコピー"
5620
5621 #: editor_drag.cc:3404
5622 msgid "inactive"
5623 msgstr "非アクティブ"
5624
5625 #: editor_drag.cc:3449
5626 msgid "move tempo mark"
5627 msgstr "テンポマークを移動"
5628
5629 #: editor_drag.cc:3455
5630 msgid "copy tempo mark"
5631 msgstr "テンポマークをコピー"
5632
5633 #: editor_drag.cc:3608
5634 msgid "stretch tempo"
5635 msgstr "テンポを引き延ばす"
5636
5637 #: editor_drag.cc:3746
5638 msgid "twist tempo"
5639 msgstr "テンポを撚り合わせる"
5640
5641 #: editor_drag.cc:3846
5642 msgid "stretch end tempo"
5643 msgstr "終了時テンポを引き延ばす"
5644
5645 #: editor_drag.cc:4130
5646 msgid "change fade in length"
5647 msgstr "フェードインの長さを変更"
5648
5649 #: editor_drag.cc:4255
5650 msgid "change fade out length"
5651 msgstr "フェードアウトの長さを変更"
5652
5653 #: editor_drag.cc:4635
5654 msgid "move marker"
5655 msgstr "マーカーを移動"
5656
5657 #: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
5658 msgid "automation range move"
5659 msgstr "オートメーションレンジを移動"
5660
5661 #: editor_drag.cc:5284
5662 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5663 msgstr "タイムストレッチ処理を実行中にエラーが発生しました"
5664
5665 #: editor_drag.cc:5782
5666 msgid "programming_error: %1"
5667 msgstr "プログラミングエラー: %1"
5668
5669 #: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
5670 msgid "new skip marker"
5671 msgstr "新規スキップマーカー"
5672
5673 #: editor_drag.cc:5852
5674 msgid "skip"
5675 msgstr "スキップ"
5676
5677 #: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
5678 msgid "CD"
5679 msgstr "CD"
5680
5681 #: editor_drag.cc:5857
5682 msgid "new CD marker"
5683 msgstr "新規 CD メーカー"
5684
5685 #: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1996
5686 msgid "unnamed"
5687 msgstr "名称未設定"
5688
5689 #: editor_drag.cc:6194
5690 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5691 msgstr "不正なリージョンタイプにオートメーションレンジドラッグが作成させました"
5692
5693 #: editor_drag.cc:6703
5694 msgid "Create Note"
5695 msgstr "ノートを作成"
5696
5697 #: editor_drag.cc:6758
5698 msgid "Create Hit"
5699 msgstr "ヒットを作成"
5700
5701 #: editor_route_groups.cc:97
5702 msgid "Col"
5703 msgstr "列"
5704
5705 #: editor_route_groups.cc:97
5706 msgid "Group Tab Color"
5707 msgstr "タブカラーをグループ化"
5708
5709 #: editor_route_groups.cc:98
5710 msgid "Name of Group"
5711 msgstr "グループ名"
5712
5713 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
5714 msgid "Visible|V"
5715 msgstr "V"
5716
5717 #: editor_route_groups.cc:99
5718 msgid "Group is visible?"
5719 msgstr "グループが表示されている?"
5720
5721 #: editor_route_groups.cc:100
5722 msgid "On"
5723 msgstr "オン"
5724
5725 #: editor_route_groups.cc:100
5726 msgid "Group is enabled?"
5727 msgstr "グループが使用可?"
5728
5729 #: editor_route_groups.cc:101
5730 msgid "Group|G"
5731 msgstr "G"
5732
5733 #: editor_route_groups.cc:101
5734 msgid "Sharing Gain?"
5735 msgstr "ゲインを共有?"
5736
5737 #: editor_route_groups.cc:102
5738 msgid "Relative|Rel"
5739 msgstr "Rel"
5740
5741 #: editor_route_groups.cc:102
5742 msgid "Relative Gain Changes?"
5743 msgstr "相対ゲイン変更?"
5744
5745 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
5746 #: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
5747 #: time_axis_view.cc:1105
5748 msgid "Mute|M"
5749 msgstr "M"
5750
5751 #: editor_route_groups.cc:103
5752 msgid "Sharing Mute?"
5753 msgstr "ミュートを共有?"
5754
5755 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
5756 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
5757 #: vca_time_axis.cc:236
5758 msgid "Solo|S"
5759 msgstr "S"
5760
5761 #: editor_route_groups.cc:104
5762 msgid "Sharing Solo?"
5763 msgstr "ソロを共有?"
5764
5765 #: editor_route_groups.cc:105
5766 msgid "Rec"
5767 msgstr "Rec"
5768
5769 #: editor_route_groups.cc:105
5770 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5771 msgstr "録音可能ステータスを共有?"
5772
5773 #: editor_route_groups.cc:106
5774 msgid "Monitoring|Mon"
5775 msgstr "Mon"
5776
5777 #: editor_route_groups.cc:106
5778 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5779 msgstr "モニター選択を共有?"
5780
5781 #: editor_route_groups.cc:107
5782 msgid "Selection|Sel"
5783 msgstr "Sel"
5784
5785 #: editor_route_groups.cc:107
5786 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5787 msgstr "選択/編集ステータスを共有?"
5788
5789 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
5790 msgid "Active|A"
5791 msgstr "A"
5792
5793 #: editor_route_groups.cc:108
5794 msgid "Sharing Active Status?"
5795 msgstr "アクティブステータスを共有?"
5796
5797 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5798 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
5799 #: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
5800 #: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
5801 #: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1372
5802 #: editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1594 editor_markers.cc:1788
5803 #: editor_mouse.cc:2342
5804 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5805 msgstr ""
5806 "プログラミングエラー: マーカーキャンバス項目にマーカーオブジェクトポインタが"
5807 "ありません!"
5808
5809 #: editor_export_audio.cc:114
5810 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5811 msgstr "MIDI ファイル上書きを確認"
5812
5813 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
5814 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5815 msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します。上書きしますか?"
5816
5817 #: editor_group_tabs.cc:182
5818 msgid "Fit to Window"
5819 msgstr "ウインドウに合わせる"
5820
5821 #: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:566
5822 msgid "start"
5823 msgstr "開始"
5824
5825 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:567
5826 msgid "end"
5827 msgstr "終了"
5828
5829 #: editor_markers.cc:645
5830 msgid "mark"
5831 msgstr "マーク"
5832
5833 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
5834 #: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
5835 msgid "add marker"
5836 msgstr "マーカーを追加"
5837
5838 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1668
5839 msgid "set loop range"
5840 msgstr "ループレンジを設定"
5841
5842 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1674
5843 msgid "set punch range"
5844 msgstr "パンチレンジを設定"
5845
5846 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
5847 msgid "range"
5848 msgstr "レンジ"
5849
5850 #: editor_markers.cc:718
5851 msgid "new range marker"
5852 msgstr "新規レンジメーカー"
5853
5854 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
5855 msgid "remove marker"
5856 msgstr "マーカーを削除"
5857
5858 #: editor_markers.cc:899
5859 msgid "Locate to Here"
5860 msgstr "ここに置く"
5861
5862 #: editor_markers.cc:900
5863 msgid "Play from Here"
5864 msgstr "ここから再生"
5865
5866 #: editor_markers.cc:901
5867 msgid "Move Mark to Playhead"
5868 msgstr "マークを再生ヘッドに移動"
5869
5870 #: editor_markers.cc:905
5871 msgid "Create Range to Next Marker"
5872 msgstr "レンジを次のマーカーに作成"
5873
5874 #: editor_markers.cc:946
5875 msgid "Locate to Marker"
5876 msgstr "マーカーに置く"
5877
5878 #: editor_markers.cc:947
5879 msgid "Play from Marker"
5880 msgstr "マーカーから再生"
5881
5882 #: editor_markers.cc:950
5883 msgid "Set Marker from Playhead"
5884 msgstr "プレイヘッドからマーカーを設定"
5885
5886 #: editor_markers.cc:951
5887 msgid "Set Range from Selection"
5888 msgstr "選択範囲からレンジを設定"
5889
5890 #: editor_markers.cc:967
5891 msgid "Hide Range"
5892 msgstr "レンジを隠す"
5893
5894 #: editor_markers.cc:968
5895 msgid "Rename Range..."
5896 msgstr "レンジを名前変更..."
5897
5898 #: editor_markers.cc:972
5899 msgid "Remove Range"
5900 msgstr "レンジを削除"
5901
5902 #: editor_markers.cc:979
5903 msgid "Separate Regions in Range"
5904 msgstr "レンジ内のリージョンを分離"
5905
5906 #: editor_markers.cc:981
5907 msgid "Select Range"
5908 msgstr "レンジを選択"
5909
5910 #: editor_markers.cc:996
5911 msgid "Unlock Continue"
5912 msgstr "継続をロック解除"
5913
5914 #: editor_markers.cc:998
5915 msgid "Lock Continue"
5916 msgstr "継続をロック"
5917
5918 #: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
5919 msgid "Continue"
5920 msgstr "続ける"
5921
5922 #: editor_markers.cc:1009
5923 msgid "Ramp to Next"
5924 msgstr "次に向かって傾斜"
5925
5926 #: editor_markers.cc:1013
5927 msgid "Set Constant"
5928 msgstr "一定に設定"
5929
5930 #: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
5931 msgid "Lock to Music"
5932 msgstr "ミュージックにロック"
5933
5934 #: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
5935 msgid "Lock to Audio"
5936 msgstr "オーディオにロック"
5937
5938 #: editor_markers.cc:1060
5939 msgid "Set Punch Range"
5940 msgstr "パンチレンジを設定"
5941
5942 #: editor_markers.cc:1418
5943 msgid "change meter lock style"
5944 msgstr "メーターロックスタイルを変更"
5945
5946 #: editor_markers.cc:1439
5947 msgid "change tempo lock style"
5948 msgstr "テンポロックスタイルを変更"
5949
5950 #: editor_markers.cc:1465
5951 msgid "set tempo to constant"
5952 msgstr "テンポを一定に設定"
5953
5954 #: editor_markers.cc:1484
5955 msgid "Clamp Tempo"
5956 msgstr "テンポを固定"
5957
5958 #: editor_markers.cc:1521
5959 msgid "continue previous tempo"
5960 msgstr "前のテンポを継続"
5961
5962 #: editor_markers.cc:1550
5963 msgid "ramp to next tempo"
5964 msgstr "次のテンポに傾斜"
5965
5966 #: editor_markers.cc:1619 editor_ops.cc:2122
5967 msgid "New Name:"
5968 msgstr "新規名前..."
5969
5970 #: editor_markers.cc:1622
5971 msgid "Rename Mark"
5972 msgstr "マークを名前変更"
5973
5974 #: editor_markers.cc:1624
5975 msgid "Rename Range"
5976 msgstr "レンジを名前変更"
5977
5978 #: editor_markers.cc:1631 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
5979 #: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
5980 #: vca_master_strip.cc:453
5981 msgid "Rename"
5982 msgstr "名前変更"
5983
5984 #: editor_markers.cc:1644
5985 msgid "rename marker"
5986 msgstr "マーカーを名前変更"
5987
5988 #: editor_markers.cc:1801
5989 msgid "change marker lock style"
5990 msgstr "マーカーロックスタイルを変更"
5991
5992 #: editor_mixer.cc:99
5993 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5994 msgstr ""
5995 "このスクリーンにはエディターミキサーを表示させるのに十分な高さがありません"
5996
5997 #: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
5998 msgid ""
5999 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6000 msgstr ""
6001 "プログラミングエラー: テンポマーカーキャンバス項目にはマーカーオブジェクトポ"
6002 "インタがありません。"
6003
6004 #: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
6005 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6006 msgstr "プログラミングエラー: テンポのマーカーはテンポマーカーではありません!"
6007
6008 #: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
6009 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6010 msgstr "プログラミングエラー: 拍子のマーカーは拍子マーカーではありません!"
6011
6012 #: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
6013 msgid ""
6014 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6015 "pointer!"
6016 msgstr ""
6017 "プログラミングエラー: コントロールポイントキャンバス項目にはコントロールポイ"
6018 "ントオブジェクトポインターがありません!"
6019
6020 #: editor_mouse.cc:2162
6021 msgid "edit note(s)"
6022 msgstr "ノートを編集"
6023
6024 #: editor_mouse.cc:2280
6025 msgid "start point trim"
6026 msgstr "ポイントトリムを開始"
6027
6028 #: editor_mouse.cc:2305
6029 msgid "end point trim"
6030 msgstr "ポイントトリムを終了"
6031
6032 #: editor_mouse.cc:2357
6033 msgid "Name for region:"
6034 msgstr "リージョンの名前:"
6035
6036 #: editor_ops.cc:183
6037 msgid "split"
6038 msgstr "スプリット"
6039
6040 #: editor_ops.cc:357
6041 msgid "alter selection"
6042 msgstr "選択範囲を変更"
6043
6044 #: editor_ops.cc:399
6045 msgid "nudge regions forward"
6046 msgstr "リージョンを先に動かす"
6047
6048 #: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
6049 msgid "nudge location forward"
6050 msgstr "ロケーションを先に動かす"
6051
6052 #: editor_ops.cc:488
6053 msgid "nudge regions backward"
6054 msgstr "リージョンを後ろに動かす"
6055
6056 #: editor_ops.cc:583
6057 msgid "nudge forward"
6058 msgstr "前に動かす"
6059
6060 #: editor_ops.cc:607
6061 msgid "nudge backward"
6062 msgstr "後ろに動かす"
6063
6064 #: editor_ops.cc:672
6065 msgid "sequence regions"
6066 msgstr "リージョンを順番に配列"
6067
6068 #: editor_ops.cc:734
6069 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6070 msgstr "build_region_boundary_cache を snap_type = %1 で呼び出し"
6071
6072 #: editor_ops.cc:2124
6073 msgid "New Location Marker"
6074 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6075
6076 #: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
6077 msgid "Set session start"
6078 msgstr "セッション開始を設定"
6079
6080 #: editor_ops.cc:2324
6081 msgid "add markers"
6082 msgstr "マーカーを追加"
6083
6084 #: editor_ops.cc:2428
6085 msgid "clear markers"
6086 msgstr "マーカーをクリア"
6087
6088 #: editor_ops.cc:2443
6089 msgid "clear ranges"
6090 msgstr "レンジをクリア"
6091
6092 #: editor_ops.cc:2459
6093 msgid "clear locations"
6094 msgstr "ロケーションをクリア"
6095
6096 #: editor_ops.cc:2522
6097 msgid "insert region"
6098 msgstr "リージョンを挿入"
6099
6100 #: editor_ops.cc:2734
6101 msgid "raise regions"
6102 msgstr "リージョンを上げる"
6103
6104 #: editor_ops.cc:2736
6105 msgid "raise region"
6106 msgstr "リージョンを上げる"
6107
6108 #: editor_ops.cc:2742
6109 msgid "raise regions to top"
6110 msgstr "リージョンを一番上へ"
6111
6112 #: editor_ops.cc:2744
6113 msgid "raise region to top"
6114 msgstr "リージョンを一番上へ"
6115
6116 #: editor_ops.cc:2750
6117 msgid "lower regions"
6118 msgstr "リージョンを下げる"
6119
6120 #: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
6121 msgid "lower region"
6122 msgstr "リージョンを下げる"
6123
6124 #: editor_ops.cc:2758
6125 msgid "lower regions to bottom"
6126 msgstr "リージョンを一番下へ"
6127
6128 #: editor_ops.cc:2843
6129 msgid "Rename Region"
6130 msgstr "リージョンを名前変更"
6131
6132 #: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
6133 msgid "New name:"
6134 msgstr "新しい名前:"
6135
6136 #: editor_ops.cc:3146
6137 msgid "separate"
6138 msgstr "分離"
6139
6140 #: editor_ops.cc:3256
6141 msgid "separate region under"
6142 msgstr "リージョンを下に分離"
6143
6144 #: editor_ops.cc:3409
6145 msgid "trim to selection"
6146 msgstr "選択範囲にトリム"
6147
6148 #: editor_ops.cc:3491
6149 msgid "set sync point"
6150 msgstr "同期位置トを設定"
6151
6152 #: editor_ops.cc:3515
6153 msgid "remove region sync"
6154 msgstr "リージョン同期を削除"
6155
6156 #: editor_ops.cc:3537
6157 msgid "move regions to original position"
6158 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6159
6160 #: editor_ops.cc:3539
6161 msgid "move region to original position"
6162 msgstr "リージョンを元の位置に移動"
6163
6164 #: editor_ops.cc:3560
6165 msgid "align selection"
6166 msgstr "選択範囲を整列"
6167
6168 #: editor_ops.cc:3634
6169 msgid "align selection (relative)"
6170 msgstr "選択範囲を整列 (相対)"
6171
6172 #: editor_ops.cc:3668
6173 msgid "align region"
6174 msgstr "リージョンを整列"
6175
6176 #: editor_ops.cc:3719
6177 msgid "trim front"
6178 msgstr "前をトリム"
6179
6180 #: editor_ops.cc:3719
6181 msgid "trim back"
6182 msgstr "後ろをトリム"
6183
6184 #: editor_ops.cc:3747
6185 msgid "trim to loop"
6186 msgstr "ループレンジにトリム"
6187
6188 #: editor_ops.cc:3757
6189 msgid "trim to punch"
6190 msgstr "パンチレンジにトリム"
6191
6192 #: editor_ops.cc:3879
6193 msgid "trim to region"
6194 msgstr "リージョンにトリム"
6195
6196 #: editor_ops.cc:3938
6197 msgid ""
6198 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6199 "before reaching the outputs.\n"
6200 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6201 "input or vice versa."
6202 msgstr ""
6203 "シグナルがアウトプットに達する前にチャンネルを増やしたり減らしたりしたため、"
6204 "このトラック/バスはフリーズできません。\n"
6205 "これは通常、モノラルインプットからステレオアウトプットを生成する (またはその"
6206 "逆) プラグインが原因となります。"
6207
6208 #: editor_ops.cc:3941
6209 msgid "Cannot freeze"
6210 msgstr "フリーズ不可"
6211
6212 #: editor_ops.cc:3947
6213 msgid ""
6214 "<b>%1</b>\n"
6215 "\n"
6216 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6217 "\n"
6218 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6219 msgstr ""
6220 "<b>%1</b>\n"
6221 "\n"
6222 "このトラックにはシグナルフローの一部として、少なくとも1つのセンド/インサート/"
6223 "リターンがあります。\n"
6224 "\n"
6225 "最初のセンド/インサート/リターンまでのみがフリーズされます。"
6226
6227 #: editor_ops.cc:3951
6228 msgid "Freeze anyway"
6229 msgstr "そのままフリーズ"
6230
6231 #: editor_ops.cc:3952
6232 msgid "Don't freeze"
6233 msgstr "フリーズしない"
6234
6235 #: editor_ops.cc:3953
6236 msgid "Freeze Limits"
6237 msgstr "フリーズリミット"
6238
6239 #: editor_ops.cc:3968
6240 msgid "Cancel Freeze"
6241 msgstr "フリーズをキャンセル"
6242
6243 #: editor_ops.cc:3999
6244 msgid ""
6245 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6246 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6247 "than this track has inputs.\n"
6248 "\n"
6249 "You can do this without processing, which is a different operation."
6250 msgstr ""
6251 "シグナルのプロセスについて、1つ以上のトラックがインプットよりチャンネル数が多"
6252 "くなったため、実行できません。\n"
6253 "\n"
6254 "別の実行として、プロセスなしで行うことができます。"
6255
6256 #: editor_ops.cc:4003
6257 msgid "Cannot bounce"
6258 msgstr "バウンス不可"
6259
6260 #: editor_ops.cc:4054
6261 msgid "bounce range"
6262 msgstr "レンジをバウンス"
6263
6264 #: editor_ops.cc:4121
6265 msgid "delete"
6266 msgstr "削除"
6267
6268 #: editor_ops.cc:4124
6269 msgid "cut"
6270 msgstr "カット"
6271
6272 #: editor_ops.cc:4127
6273 msgid "copy"
6274 msgstr "コピー"
6275
6276 #: editor_ops.cc:4130
6277 msgid "clear"
6278 msgstr "クリア"
6279
6280 #: editor_ops.cc:4179
6281 msgid "objects"
6282 msgstr "オブジェクト"
6283
6284 #: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
6285 msgid "remove region"
6286 msgstr "リージョンを削除"
6287
6288 #: editor_ops.cc:4919
6289 msgid "duplicate range selection"
6290 msgstr "レンジ選択範囲を複製"
6291
6292 #: editor_ops.cc:5014
6293 msgid "nudge track"
6294 msgstr "トラックを動かす"
6295
6296 #: editor_ops.cc:5041
6297 msgid ""
6298 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6299 "(This is destructive and cannot be undone)"
6300 msgstr ""
6301 "本当に最後のキャプチャーを削除しますか?\n"
6302 "(実行すると元に戻せません)"
6303
6304 #: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
6305 #: editor_snapshots.cc:171
6306 msgid "No, do nothing."
6307 msgstr "いいえ、何もしません。"
6308
6309 #: editor_ops.cc:5045
6310 msgid "Yes, destroy it."
6311 msgstr "はい、削除します。"
6312
6313 #: editor_ops.cc:5047
6314 msgid "Destroy last capture"
6315 msgstr "最後のキャプチャーを削除"
6316
6317 #: editor_ops.cc:5146
6318 msgid "normalize"
6319 msgstr "ノーマライズ"
6320
6321 #: editor_ops.cc:5277
6322 msgid "reverse regions"
6323 msgstr "リージョンを反転"
6324
6325 #: editor_ops.cc:5314
6326 msgid "strip silence"
6327 msgstr "無音部分を取り除く"
6328
6329 #: editor_ops.cc:5394
6330 msgid "Fork Region(s)"
6331 msgstr "リージョンをフォーク"
6332
6333 #: editor_ops.cc:5401
6334 msgid "Could not unlink %1"
6335 msgstr "%1 のリンクを解除できません"
6336
6337 #: editor_ops.cc:5668
6338 msgid "reset region gain"
6339 msgstr "リージョンゲインをリセット"
6340
6341 #: editor_ops.cc:5726
6342 msgid "region gain envelope active"
6343 msgstr "リージョンゲインエンベロープがアクティブ"
6344
6345 #: editor_ops.cc:5751
6346 msgid "toggle region lock"
6347 msgstr "リージョンロックを切り替え"
6348
6349 #: editor_ops.cc:5775
6350 msgid "Toggle Video Lock"
6351 msgstr "ビデオロックを切り替え"
6352
6353 #: editor_ops.cc:5805
6354 msgid "toggle region lock style"
6355 msgstr "リージョンロックスタイルを切り替え"
6356
6357 #: editor_ops.cc:5830
6358 msgid "change region opacity"
6359 msgstr "リージョン不透明度を変更"
6360
6361 #: editor_ops.cc:5923
6362 msgid "fade range"
6363 msgstr "レンジをフェード"
6364
6365 #: editor_ops.cc:5961
6366 msgid "set fade in length"
6367 msgstr "フェードインの長さを設定"
6368
6369 #: editor_ops.cc:5968
6370 msgid "set fade out length"
6371 msgstr "フェードアウトの長さを設定"
6372
6373 #: editor_ops.cc:6033
6374 msgid "set fade in shape"
6375 msgstr "フェードインのシェイプを設定"
6376
6377 #: editor_ops.cc:6068
6378 msgid "set fade out shape"
6379 msgstr "フェードアウトのシェイプを設定"
6380
6381 #: editor_ops.cc:6104
6382 msgid "set fade in active"
6383 msgstr "フェードインをアクティブに設定"
6384
6385 #: editor_ops.cc:6138
6386 msgid "set fade out active"
6387 msgstr "フェードアウトのアクティブを設定"
6388
6389 #: editor_ops.cc:6198
6390 msgid "toggle fade active"
6391 msgstr "フェードのアクティブを切り替え"
6392
6393 #: editor_ops.cc:6391
6394 msgid "set loop range from selection"
6395 msgstr "選択範囲からループレンジを設定"
6396
6397 #: editor_ops.cc:6405
6398 msgid "set loop range from region"
6399 msgstr "リージョンからループレンジを設定"
6400
6401 #: editor_ops.cc:6424
6402 msgid "set punch range from selection"
6403 msgstr "選択範囲からパンチレンジを設定"
6404
6405 #: editor_ops.cc:6448
6406 msgid "Auto Punch In"
6407 msgstr "オートパンチイン"
6408
6409 #: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
6410 msgid "Auto Punch In/Out"
6411 msgstr "オートパンチイン/アウト"
6412
6413 #: editor_ops.cc:6501
6414 msgid "set session start/end from selection"
6415 msgstr "選択範囲からセッション開始/終了を設定"
6416
6417 #: editor_ops.cc:6539
6418 msgid "set punch start from EP"
6419 msgstr "EP からパンチ開始を設定"
6420
6421 #: editor_ops.cc:6567
6422 msgid "set punch end from EP"
6423 msgstr "EP からパンチ終了を設定"
6424
6425 #: editor_ops.cc:6600
6426 msgid "set loop start from EP"
6427 msgstr "EP からループ開始を設定"
6428
6429 #: editor_ops.cc:6628
6430 msgid "set loop end from EP"
6431 msgstr "EP からループ終了を設定"
6432
6433 #: editor_ops.cc:6639
6434 msgid "set punch range from region"
6435 msgstr "リージョンからパンチレンジを設定"
6436
6437 #: editor_ops.cc:6726
6438 msgid "Add new marker"
6439 msgstr "新規マーカーを追加"
6440
6441 #: editor_ops.cc:6727
6442 msgid "Set global tempo"
6443 msgstr "グローバルテンポを設定"
6444
6445 #: editor_ops.cc:6730
6446 msgid "Define one bar"
6447 msgstr "1小節を定義"
6448
6449 #: editor_ops.cc:6731
6450 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6451 msgstr "グローバルテンポを設定するか、新規テンポマーカーを追加しますか?"
6452
6453 #: editor_ops.cc:6757
6454 msgid "set tempo from region"
6455 msgstr "リージョンからテンポを設定"
6456
6457 #: editor_ops.cc:6787
6458 msgid "split regions"
6459 msgstr "リージョンをスプリット"
6460
6461 #: editor_ops.cc:6829
6462 msgid ""
6463 "You are about to split\n"
6464 "%1\n"
6465 "into %2 pieces.\n"
6466 "This could take a long time."
6467 msgstr ""
6468 "%1\n"
6469 "を%2個にスプリットしようとしています。\n"
6470 "これには時間がかかることがあります。"
6471
6472 #: editor_ops.cc:6836
6473 msgid "Call for the Ferret!"
6474 msgstr "Ferret を呼ぶ!"
6475
6476 #: editor_ops.cc:6837
6477 msgid ""
6478 "Press OK to continue with this split operation\n"
6479 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6480 msgstr ""
6481 "スプリット実行を続行するにはOKを押してください\n"
6482 "または、Ferret ダイアログを呼び出して分析を調整してください。"
6483
6484 #: editor_ops.cc:6839
6485 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6486 msgstr "スプリット実行を続行するにはOKを押してください"
6487
6488 #: editor_ops.cc:6842
6489 msgid "Excessive split?"
6490 msgstr "過剰なスプリット?"
6491
6492 #: editor_ops.cc:6996
6493 msgid "place transient"
6494 msgstr "トランジェントを設置"
6495
6496 #: editor_ops.cc:7030
6497 msgid "snap regions to grid"
6498 msgstr "リージョンをグリッドにスナップ"
6499
6500 #: editor_ops.cc:7071
6501 msgid "Close Region Gaps"
6502 msgstr "リージョンギャップをならす"
6503
6504 #: editor_ops.cc:7076
6505 msgid "Crossfade length"
6506 msgstr "クロスフェードの長さ"
6507
6508 #: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
6509 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6510 msgid "ms"
6511 msgstr "ms"
6512
6513 #: editor_ops.cc:7087
6514 msgid "Pull-back length"
6515 msgstr "プルバックの長さ"
6516
6517 #: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
6518 msgid "Ok"
6519 msgstr "Ok"
6520
6521 #: editor_ops.cc:7115
6522 msgid "close region gaps"
6523 msgstr "リージョンギャップをならす"
6524
6525 #: editor_ops.cc:7365
6526 msgid "That would be bad news ...."
6527 msgstr "それは悪い知らせです...."
6528
6529 #: editor_ops.cc:7370
6530 msgid ""
6531 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6532 "that %1 is not going to allow it.\n"
6533 "\n"
6534 "If you really want to do this sort of thing\n"
6535 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6536 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6537 msgstr ""
6538 "マスターバスまたはモニターバスを削除するのは %1 が許可しておらず\n"
6539 "避けるべきです。\n"
6540 "\n"
6541 "そのようなことを本当に行うは ardour.rc ファイルの\n"
6542 "\"allow-special-bus-removal\" オプションを \"yes\" に\n"
6543 "設定してください。"
6544
6545 #: editor_ops.cc:7386
6546 msgid "track"
6547 msgid_plural "tracks"
6548 msgstr[0] "トラック"
6549
6550 #: editor_ops.cc:7387
6551 msgid "bus"
6552 msgid_plural "busses"
6553 msgstr[0] "バス"
6554
6555 #: editor_ops.cc:7391
6556 msgid ""
6557 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6558 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6559 "\n"
6560 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6561 msgstr ""
6562 "本当に %1 %2 と %3 %4 を削除しますか?\n"
6563 "(%2 と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6564 "\n"
6565 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6566
6567 #: editor_ops.cc:7396
6568 msgid ""
6569 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6570 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6571 "\n"
6572 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6573 msgstr ""
6574 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6575 "(%2と一緒にプレイリストも失う可能性があります)\n"
6576 "\n"
6577 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6578
6579 #: editor_ops.cc:7402
6580 msgid ""
6581 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6582 "\n"
6583 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6584 msgstr ""
6585 "本当に %3 %4 を削除しますか?\n"
6586 "\n"
6587 "この操作は元に戻せません。セッションファイルは上書きされます。"
6588
6589 #: editor_ops.cc:7409
6590 msgid "Yes, remove them."
6591 msgstr "はい、削除します。"
6592
6593 #: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
6594 msgid "Yes, remove it."
6595 msgstr "はい、削除します。"
6596
6597 #: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
6598 msgid "Remove %1"
6599 msgstr "%1 を削除"
6600
6601 #: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
6602 msgid "insert time"
6603 msgstr "時間を挿入"
6604
6605 #: editor_ops.cc:7662
6606 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6607 msgstr "編集がロックされているため時間の挿入もしくは削除ができません。"
6608
6609 #: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
6610 msgid "remove time"
6611 msgstr "時間を削除"
6612
6613 #: editor_ops.cc:7856
6614 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6615 msgstr "現在のウインドウに合わせるトラック数が多すぎます"
6616
6617 #: editor_ops.cc:7917
6618 msgid "Sel"
6619 msgstr "Sel"
6620
6621 #: editor_ops.cc:7956
6622 #, c-format
6623 msgid "Saved view %u"
6624 msgstr "%u ビューを保存しました"
6625
6626 #: editor_ops.cc:7981
6627 msgid "mute regions"
6628 msgstr "リージョンをミュート"
6629
6630 #: editor_ops.cc:7983
6631 msgid "mute region"
6632 msgstr "リージョンをミュート"
6633
6634 #: editor_ops.cc:8020
6635 msgid "combine regions"
6636 msgstr "リージョンを結合"
6637
6638 #: editor_ops.cc:8058
6639 msgid "uncombine regions"
6640 msgstr "リージョンの結合を解除"
6641
6642 #: editor_ops.cc:8097
6643 msgid "%1: Locked"
6644 msgstr "%1: ロックされています"
6645
6646 #: editor_ops.cc:8105
6647 msgid "Click to unlock"
6648 msgstr "クリックしてロック解除"
6649
6650 #: editor_ops.cc:8156
6651 msgid "Moving embedded files into session folder"
6652 msgstr "埋め込みファイルをセッションフォルダに移動中"
6653
6654 #: editor_regions.cc:157
6655 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6656 msgstr "リージョン名 ([]にチャンネル数が入ります)"
6657
6658 #: editor_regions.cc:158
6659 msgid "Position of start of region"
6660 msgstr "リージョンの開始位置"
6661
6662 #: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
6663 msgid "End"
6664 msgstr "終了"
6665
6666 #: editor_regions.cc:159
6667 msgid "Position of end of region"
6668 msgstr "リージョンの終了位置"
6669
6670 #: editor_regions.cc:160
6671 msgid "Length of the region"
6672 msgstr "リージョンの長さ"
6673
6674 #: editor_regions.cc:161
6675 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6676 msgstr "リージョン同期位置 (リージョン開始からの相対位置)"
6677
6678 #: editor_regions.cc:162
6679 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6680 msgstr ""
6681 "リージョンフェードインの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6682
6683 #: editor_regions.cc:163
6684 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6685 msgstr ""
6686 "リージョンフェードアウトの長さ (単位: セカンダリクロック)、 () 非活性の場合"
6687
6688 #: editor_regions.cc:164
6689 msgid "Lock|L"
6690 msgstr "L"
6691
6692 #: editor_regions.cc:164
6693 msgid "Region position locked?"
6694 msgstr "リージョンポジションがロック?"
6695
6696 #: editor_regions.cc:165
6697 msgid "Gain|G"
6698 msgstr "G"
6699
6700 #: editor_regions.cc:165
6701 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6702 msgstr "リージョンポジションが小節/拍時間に沿う?"
6703
6704 #: editor_regions.cc:166
6705 msgid "Region muted?"
6706 msgstr "リージョンがミュート?"
6707
6708 #: editor_regions.cc:167
6709 msgid "Opaque|O"
6710 msgstr "O"
6711
6712 #: editor_regions.cc:167
6713 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6714 msgstr "リージョンが不明瞭 (リージョンが聞こえる範囲外にブロックされている)?"
6715
6716 #: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
6717 msgid "Hidden"
6718 msgstr "非表示"
6719
6720 #: editor_regions.cc:430
6721 msgid "(MISSING) "
6722 msgstr "(見つからない) "
6723
6724 #: editor_regions.cc:498
6725 msgid ""
6726 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6727 "(This is destructive and cannot be undone)"
6728 msgstr ""
6729 "本当に使用していないリージョンを削除しますか?\n"
6730 "(実行すると元に戻せません)"
6731
6732 #: editor_regions.cc:502
6733 msgid "Yes, remove."
6734 msgstr "はい、削除します。"
6735
6736 #: editor_regions.cc:504
6737 msgid "Remove unused regions"
6738 msgstr "使用していないリージョンを削除"
6739
6740 #: editor_regions.cc:734
6741 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6742 msgstr "EditorRegions::format_position: 負のタイムコードポジション: %1"
6743
6744 #: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
6745 msgid "Mult."
6746 msgstr "複数"
6747
6748 #: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
6749 msgid "Start"
6750 msgstr "開始"
6751
6752 #: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
6753 msgid "Multiple"
6754 msgstr "複数"
6755
6756 #: editor_regions.cc:1035
6757 msgid "MISSING "
6758 msgstr "見つからない"
6759
6760 #: editor_routes.cc:128
6761 msgid "RS"
6762 msgstr "RS"
6763
6764 #: editor_routes.cc:210
6765 msgid "SS"
6766 msgstr "SS"
6767
6768 #: editor_routes.cc:235
6769 msgid "Track/Bus Name"
6770 msgstr "トラック/バス名"
6771
6772 #: editor_routes.cc:236
6773 msgid "Track/Bus visible ?"
6774 msgstr "トラック/バスが表示されている?"
6775
6776 #: editor_routes.cc:237
6777 msgid "Track/Bus active ?"
6778 msgstr "トラック/バスがアクティブ?"
6779
6780 #: editor_routes.cc:238
6781 msgid "MidiInput|I"
6782 msgstr "I"
6783
6784 #: editor_routes.cc:238
6785 msgid "MIDI input enabled"
6786 msgstr "MIDIインプットが有効"
6787
6788 #: editor_routes.cc:239
6789 msgid "Rec|R"
6790 msgstr "R"
6791
6792 #: editor_routes.cc:239
6793 msgid "Record enabled"
6794 msgstr "録音が有効"
6795
6796 #: editor_routes.cc:240
6797 msgid "Rec|RS"
6798 msgstr "RS"
6799
6800 #: editor_routes.cc:240
6801 msgid "Record Safe"
6802 msgstr "録音セーフ"
6803
6804 #: editor_routes.cc:241
6805 msgid "Muted"
6806 msgstr "ミュート"
6807
6808 #: editor_routes.cc:242
6809 msgid "Soloed"
6810 msgstr "ソロ"
6811
6812 #: editor_routes.cc:243
6813 msgid "SoloIso|SI"
6814 msgstr "SI"
6815
6816 #: editor_routes.cc:243
6817 msgid "Solo Isolated"
6818 msgstr "独立ソロ"
6819
6820 #: editor_routes.cc:244
6821 msgid "SoloLock|SS"
6822 msgstr "SS"
6823
6824 #: editor_routes.cc:244
6825 msgid "Solo Safe (Locked)"
6826 msgstr "ソロセーフ (ロック)"
6827
6828 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1650
6829 msgid "Hide All"
6830 msgstr "すべてを隠す"
6831
6832 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1651
6833 msgid "Show All Audio Tracks"
6834 msgstr "すべてのオーディオトラックを表示"
6835
6836 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1652
6837 msgid "Hide All Audio Tracks"
6838 msgstr "すべてのオーディオトラックを隠す"
6839
6840 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1653
6841 msgid "Show All Audio Busses"
6842 msgstr "すべてのオーディオバスを表示"
6843
6844 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1654
6845 msgid "Hide All Audio Busses"
6846 msgstr "すべてのオーディオバスを隠す"
6847
6848 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1655
6849 msgid "Show All Midi Tracks"
6850 msgstr "すべての MIDI トラックを表示"
6851
6852 #: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1656
6853 msgid "Hide All Midi Tracks"
6854 msgstr "すべての MIDI トラックを隠す"
6855
6856 #: editor_routes.cc:558
6857 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6858 msgstr "再生ヘッドのあるリージョンのトラックのみ表示"
6859
6860 #: editor_rulers.cc:212
6861 msgid "New location marker"
6862 msgstr "新規ロケーションマーカー"
6863
6864 #: editor_rulers.cc:213
6865 msgid "Clear all locations"
6866 msgstr "すべてのロケーションをクリア"
6867
6868 #: editor_rulers.cc:214
6869 msgid "Unhide locations"
6870 msgstr "ロケーションの非表示を解除"
6871
6872 #: editor_rulers.cc:218
6873 msgid "New range"
6874 msgstr "新規レンジ"
6875
6876 #: editor_rulers.cc:219
6877 msgid "Clear all ranges"
6878 msgstr "すべてのレンジをクリア"
6879
6880 #: editor_rulers.cc:220
6881 msgid "Unhide ranges"
6882 msgstr "レンジの非表示を解除"
6883
6884 #: editor_rulers.cc:224
6885 msgid "New Loop range"
6886 msgstr "新規ループレンジ"
6887
6888 #: editor_rulers.cc:225
6889 msgid "New Punch range"
6890 msgstr "新規パンチレンジ"
6891
6892 #: editor_rulers.cc:230
6893 msgid "New CD track marker"
6894 msgstr "新規 CD トラックメーカー"
6895
6896 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6897 msgid "New Tempo"
6898 msgstr "新規テンポ"
6899
6900 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6901 msgid "New Meter"
6902 msgstr "新規拍子"
6903
6904 #: editor_snapshots.cc:149
6905 msgid "Rename Snapshot"
6906 msgstr "スナップショットを名前変更"
6907
6908 #: editor_snapshots.cc:151
6909 msgid "New name of snapshot"
6910 msgstr "新しいスナップショット名"
6911
6912 #: editor_snapshots.cc:169
6913 msgid ""
6914 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6915 "(which cannot be undone)"
6916 msgstr ""
6917 "本当にスナップショット \"%1\" を削除しますか?\n"
6918 "(この操作は元に戻せません)"
6919
6920 #: editor_snapshots.cc:174
6921 msgid "Remove snapshot"
6922 msgstr "スナップショットを削除"
6923
6924 #: editor_tempodisplay.cc:413
6925 msgid "add tempo mark"
6926 msgstr "テンポマークを追加"
6927
6928 #: editor_tempodisplay.cc:438
6929 msgid "add"
6930 msgstr "追加"
6931
6932 #: editor_tempodisplay.cc:457
6933 msgid "add meter mark"
6934 msgstr "拍子マークを追加"
6935
6936 #: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
6937 msgid "done"
6938 msgstr "完了"
6939
6940 #: editor_tempodisplay.cc:516
6941 msgid "replace meter mark"
6942 msgstr "拍子マークを置き換え"
6943
6944 #: editor_tempodisplay.cc:547
6945 msgid "replace tempo mark"
6946 msgstr "テンポマークを置き換え"
6947
6948 #: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
6949 msgid "remove tempo mark"
6950 msgstr "テンポマークを削除"
6951
6952 #: editor_tempodisplay.cc:595
6953 msgid ""
6954 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6955 msgstr ""
6956 "プログラミングエラー: 拍子マーカーキャンバスに拍子オブジェクトポインタがあり"
6957 "ません。"
6958
6959 #: editor_timefx.cc:68
6960 msgid "stretch/shrink"
6961 msgstr "広げる/縮める"
6962
6963 #: editor_timefx.cc:130
6964 msgid "pitch shift"
6965 msgstr "ピッチシフト"
6966
6967 #: editor_timefx.cc:282
6968 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6969 msgstr "タイム修正を始めることができません。スレッド作成エラーです。"
6970
6971 #: engine_dialog.cc:89
6972 msgid "Device Control Panel"
6973 msgstr "デバイスコントロールパネル"
6974
6975 #: engine_dialog.cc:90
6976 msgid "Midi Device Setup"
6977 msgstr "MIDI デバイス設定"
6978
6979 #: engine_dialog.cc:92
6980 msgid "Refresh Devices"
6981 msgstr "デバイスをリフレッシュ"
6982
6983 #: engine_dialog.cc:93
6984 msgid "Use Buffered I/O"
6985 msgstr "バッファー IO を使用"
6986
6987 #: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
6988 msgid "Measure"
6989 msgstr "測定"
6990
6991 #: engine_dialog.cc:95
6992 msgid "Use results"
6993 msgstr "結果を使用"
6994
6995 #: engine_dialog.cc:96
6996 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6997 msgstr "設定に戻る... (結果を無視)"
6998
6999 #: engine_dialog.cc:97
7000 msgid "Calibrate Audio"
7001 msgstr "オーディオをキャリブレーション"
7002
7003 #: engine_dialog.cc:101
7004 msgid "Back to settings"
7005 msgstr "設定に戻る"
7006
7007 #: engine_dialog.cc:123
7008 msgid ""
7009 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7010 "\n"
7011 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7012 msgstr ""
7013 "オーディオ/MIDI バックエンドが検出されませんでした。%1 を実行することができま"
7014 "せん。\n"
7015 "\n"
7016 "(これはビルド/パッケージング/システムエラーです。通常は起こりません。)"
7017
7018 #: engine_dialog.cc:148
7019 msgid "Latency Measurement Tool"
7020 msgstr "レイテンシ測定ツール"
7021
7022 #: engine_dialog.cc:160
7023 msgid ""
7024 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7025 "low level.</span>"
7026 msgstr ""
7027 "<span weight=\"bold\">可能な限りオーディオデバイスのボリュームを下げてくださ"
7028 "い。</span>"
7029
7030 #: engine_dialog.cc:169
7031 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7032 msgstr "下記の2チャンネルを選択し、ケーブルで接続してください。"
7033
7034 #: engine_dialog.cc:174
7035 msgid "Output channel"
7036 msgstr "アウトプットチャンネル"
7037
7038 #: engine_dialog.cc:182
7039 msgid "Input channel"
7040 msgstr "インプットチャンネル"
7041
7042 #: engine_dialog.cc:216
7043 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7044 msgstr "チャンネルが接続されたら \"測定\" ボタンを押してください。"
7045
7046 #: engine_dialog.cc:223
7047 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7048 msgstr "測定結果がよろしければ、 \"結果を使用\" ボタンをクリックしてください。"
7049
7050 #: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
7051 msgid "No measurement results yet"
7052 msgstr "まだ測定結果はありません。"
7053
7054 #: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
7055 msgid "Latency"
7056 msgstr "レイテンシ"
7057
7058 #: engine_dialog.cc:492
7059 msgid "Audio System:"
7060 msgstr "オーディオシステム:"
7061
7062 #: engine_dialog.cc:536
7063 msgid "Driver:"
7064 msgstr "ドライバー:"
7065
7066 #: engine_dialog.cc:543
7067 msgid "Input Device:"
7068 msgstr "インプットデバイス:"
7069
7070 #: engine_dialog.cc:547
7071 msgid "Output Device:"
7072 msgstr "アウトプットデバイス:"
7073
7074 #: engine_dialog.cc:554
7075 msgid "Device:"
7076 msgstr "デバイス:"
7077
7078 #: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
7079 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
7080 msgid "Sample rate:"
7081 msgstr "サンプルレート:"
7082
7083 #: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
7084 msgid "Buffer size:"
7085 msgstr "バッファーサイズ:"
7086
7087 #: engine_dialog.cc:578
7088 msgid "Periods:"
7089 msgstr "期間:"
7090
7091 #: engine_dialog.cc:596
7092 msgid "Input Channels:"
7093 msgstr "インプットチャンネル:"
7094
7095 #: engine_dialog.cc:609
7096 msgid "Output Channels:"
7097 msgstr "アウトプットチャンネル:"
7098
7099 #: engine_dialog.cc:621
7100 msgid "Hardware input latency:"
7101 msgstr "ハードウェアインプットレイテンシ:"
7102
7103 #: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
7104 msgid "samples"
7105 msgstr "サンプル"
7106
7107 #: engine_dialog.cc:634
7108 msgid "Hardware output latency:"
7109 msgstr "ハードウェアアウトプットレイテンシ:"
7110
7111 #: engine_dialog.cc:645
7112 msgid "MIDI System:"
7113 msgstr "MIDI システム:"
7114
7115 #: engine_dialog.cc:663
7116 msgid ""
7117 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7118 msgstr "%1 は既に実行中です。%2 に接続され、既存の設定が使用されます。"
7119
7120 #: engine_dialog.cc:716
7121 msgid ""
7122 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7123 "\n"
7124 "Latency calibration requires a working audio interface."
7125 msgstr ""
7126 "オーディオエンジンの接続や開始に失敗しました。\n"
7127 "\n"
7128 "レイテンシーキャリブレーションには正常に動作するオーディオインターフェイスが"
7129 "必要です。"
7130
7131 #: engine_dialog.cc:722
7132 msgid ""
7133 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7134 "\n"
7135 "Latency calibration requires playback and capture"
7136 msgstr ""
7137 "選択中のオーディオ設定はプレイバックまたはキャプチャーのみとなっています。\n"
7138 "\n"
7139 "レイテンシーキャリブレーションにはプレイバックとキャプチャ両方が必要です。"
7140
7141 #: engine_dialog.cc:939
7142 msgid "MIDI Devices"
7143 msgstr "MIDI デバイス"
7144
7145 #: engine_dialog.cc:945
7146 msgid "Device"
7147 msgstr "デバイス"
7148
7149 #: engine_dialog.cc:947
7150 msgid "Hardware Latencies"
7151 msgstr "ハードウェアレイテンシ"
7152
7153 #: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
7154 #: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
7155 msgid "Input"
7156 msgstr "インプット"
7157
7158 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
7159 #: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
7160 #: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
7161 msgid "Output"
7162 msgstr "アウトプット"
7163
7164 #: engine_dialog.cc:988
7165 msgid "Calibrate"
7166 msgstr "キャリブレーション"
7167
7168 #: engine_dialog.cc:1091
7169 msgid "all available channels"
7170 msgstr "利用可能なすべてのチャンネル"
7171
7172 #: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
7173 msgid "%1 sample"
7174 msgid_plural "%1 samples"
7175 msgstr[0] "%1サンプル"
7176
7177 #: engine_dialog.cc:1665
7178 #, c-format
7179 msgid "(%.1f ms)"
7180 msgstr "(%.1f ms)"
7181
7182 #: engine_dialog.cc:2368
7183 msgid "Could not start backend engine %1"
7184 msgstr "バックエンドエンジン %1 を開始できません。"
7185
7186 #: engine_dialog.cc:2400
7187 msgid "Cannot set driver to %1"
7188 msgstr "ドライバーを %1 に設定できません"
7189
7190 #: engine_dialog.cc:2405
7191 msgid "Cannot set input device name to %1"
7192 msgstr "インプットデバイス名を %1 に設定できません"
7193
7194 #: engine_dialog.cc:2409
7195 msgid "Cannot set output device name to %1"
7196 msgstr "アウトプットデバイス名を %1 に設定できません"
7197
7198 #: engine_dialog.cc:2414
7199 msgid "Cannot set device name to %1"
7200 msgstr "デバイス名を %1 に設定できません"
7201
7202 #: engine_dialog.cc:2419
7203 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7204 msgstr "サンプルレートを %1 に設定できません"
7205
7206 #: engine_dialog.cc:2423
7207 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7208 msgstr "バッファーサイズを %1 に設定できません"
7209
7210 #: engine_dialog.cc:2427
7211 msgid "Cannot set periods to %1"
7212 msgstr "期間をを %1 に設定できません"
7213
7214 #: engine_dialog.cc:2433
7215 msgid "Cannot set input channels to %1"
7216 msgstr "インプットチャンネルを %1 に設定できません"
7217
7218 #: engine_dialog.cc:2437
7219 msgid "Cannot set output channels to %1"
7220 msgstr "アウトプットチャンネルを %1 に設定できません"
7221
7222 #: engine_dialog.cc:2443
7223 msgid "Cannot set input latency to %1"
7224 msgstr "インプットレイテンシを %1 に設定できません"
7225
7226 #: engine_dialog.cc:2447
7227 msgid "Cannot set output latency to %1"
7228 msgstr "アウトプットレイテンシを %1 に設定できません"
7229
7230 #: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
7231 msgid "No signal detected "
7232 msgstr "シグナルを検出できません "
7233
7234 #: engine_dialog.cc:2817
7235 msgid ""
7236 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7237 "on the audio-interface."
7238 msgstr ""
7239 "インプットシグナルが -3dBFS を超えています。オーディオインタフェースのシグナ"
7240 "ルレベル (アウトプットゲイン、インプットゲイン) を下げてください。"
7241
7242 #: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
7243 #: port_insert_ui.cc:98
7244 msgid "Disconnected from audio engine"
7245 msgstr "オーディオエンジンの接続が解除されました"
7246
7247 #: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
7248 msgid "Detected roundtrip latency: "
7249 msgstr "検出されたラウンドトリップレイテンシ:"
7250
7251 #: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
7252 msgid "Systemic latency: "
7253 msgstr "システムレイテンシ: "
7254
7255 #: engine_dialog.cc:2848
7256 msgid "(signal detection error)"
7257 msgstr "(シグナル検出エラー)"
7258
7259 #: engine_dialog.cc:2854
7260 msgid "(inverted - bad wiring)"
7261 msgstr "(逆転 - 配線ミス)"
7262
7263 #: engine_dialog.cc:2901
7264 msgid "(averaging)"
7265 msgstr "(平均化中)"
7266
7267 #: engine_dialog.cc:2907
7268 msgid "(too large jitter)"
7269 msgstr "(ジッター過大)"
7270
7271 #: engine_dialog.cc:2911
7272 msgid "(large jitter)"
7273 msgstr "(深刻なジッター)"
7274
7275 #: engine_dialog.cc:2923
7276 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7277 msgstr "タイムアウト - 深刻なMIDIジッター。"
7278
7279 #: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
7280 msgid "Detecting ..."
7281 msgstr "検出中..."
7282
7283 #: engine_dialog.cc:3049
7284 msgid "Disconnect from %1"
7285 msgstr "%1 から接続解除"
7286
7287 #: engine_dialog.cc:3054
7288 msgid "Running"
7289 msgstr "実行中"
7290
7291 #: engine_dialog.cc:3056
7292 msgid "Connected"
7293 msgstr "接続完了"
7294
7295 #: engine_dialog.cc:3067
7296 msgid "Connect to %1"
7297 msgstr "%1 に接続"
7298
7299 #: engine_dialog.cc:3071
7300 msgid "Stopped"
7301 msgstr "停止"
7302
7303 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7304 #: sfdb_ui.cc:170
7305 msgid "Channels:"
7306 msgstr "チャンネル:"
7307
7308 #: export_channel_selector.cc:47
7309 msgid "Split to mono files"
7310 msgstr "モノラルファイルに分離"
7311
7312 #: export_channel_selector.cc:197
7313 msgid "Bus or Track"
7314 msgstr "バスまたはトラック"
7315
7316 #: export_channel_selector.cc:474
7317 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7318 msgstr "リージョン内にフェードやリージョンゲインがありません (チャンネル: %1)"
7319
7320 #: export_channel_selector.cc:478
7321 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7322 msgstr "リージョン内にフェード及びリージョンゲインがあります (チャンネル: %1)"
7323
7324 #: export_channel_selector.cc:482
7325 msgid "Track output (channels: %1)"
7326 msgstr "トラックアウトプット (チャンネル: %1)"
7327
7328 #: export_channel_selector.cc:552
7329 msgid "Apply track/bus processing"
7330 msgstr "トラック/バス処理を適用"
7331
7332 #: export_channel_selector.cc:553
7333 msgid "Select all tracks"
7334 msgstr "すべてのトラックを選択"
7335
7336 #: export_channel_selector.cc:554
7337 msgid "Select all busses"
7338 msgstr "すべてのバスを選択"
7339
7340 #: export_channel_selector.cc:555
7341 msgid "Deselect all"
7342 msgstr "すべてを選択解除"
7343
7344 #: export_channel_selector.cc:589
7345 msgid "Track name"
7346 msgstr "トラック名"
7347
7348 #: export_dialog.cc:49
7349 msgid ""
7350 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7351 "span>"
7352 msgstr ""
7353 "<span color=\"#ffa755\">すでに存在するファイルは上書きされます。</span>"
7354
7355 #: export_dialog.cc:50
7356 msgid "List files"
7357 msgstr "ファイルリスト"
7358
7359 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7360 msgid "File format"
7361 msgstr "ファイルフォーマット"
7362
7363 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7364 #: export_timespan_selector.cc:502
7365 msgid "Time Span"
7366 msgstr "タイムスパン"
7367
7368 #: export_dialog.cc:165
7369 msgid "Channels"
7370 msgstr "チャンネル"
7371
7372 #: export_dialog.cc:187
7373 msgid ""
7374 "Export has been aborted due to an error!\n"
7375 "See the Log for details."
7376 msgstr ""
7377 "エラーによりエクスポートを中止しました。\n"
7378 "詳細はログを参照ください。"
7379
7380 #: export_dialog.cc:298
7381 msgid "Files that will be overwritten"
7382 msgstr "上書きされるファイル"
7383
7384 #: export_dialog.cc:343
7385 msgid "Export initialization failed: %1"
7386 msgstr "エクスポート初期化に失敗しました: %1"
7387
7388 #: export_dialog.cc:353
7389 msgid "Stop Export"
7390 msgstr "エクスポートを中止"
7391
7392 #: export_dialog.cc:383
7393 msgid "export"
7394 msgstr "エクスポート"
7395
7396 #: export_dialog.cc:402
7397 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7398 msgstr "エクスポート中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7399
7400 #: export_dialog.cc:407
7401 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7402 msgstr "ノーマライズ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7403
7404 #: export_dialog.cc:412
7405 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7406 msgstr "エンコード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7407
7408 #: export_dialog.cc:417
7409 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7410 msgstr "タグ中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7411
7412 #: export_dialog.cc:421
7413 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7414 msgstr "アップロード中 '%3' (タイムスパン %2 中 %1)"
7415
7416 #: export_dialog.cc:425
7417 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7418 msgstr "'%1' に対しエクスポート後コマンドを実行中"
7419
7420 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7421 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7422 msgstr "<span color=\"#ffa755\">エラー: "
7423
7424 #: export_dialog.cc:465
7425 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7426 msgstr "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7427
7428 #: export_dialog.cc:467
7429 msgid ""
7430 "\n"
7431 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7432 msgstr ""
7433 "\n"
7434 "<span color=\"#ffa755\">警告: "
7435
7436 #: export_dialog.cc:491
7437 msgid "Export Selection"
7438 msgstr "選択範囲をエクスポート"
7439
7440 #: export_dialog.cc:505
7441 msgid "Export Region"
7442 msgstr "リージョンをエクスポート"
7443
7444 #: export_dialog.cc:530
7445 msgid "Stem Export"
7446 msgstr "系統エクスポート"
7447
7448 #: export_file_notebook.cc:39
7449 msgid "Add another format"
7450 msgstr "他のフォーマットを追加"
7451
7452 #: export_file_notebook.cc:205
7453 msgid "Format"
7454 msgstr "フォーマット"
7455
7456 #: export_file_notebook.cc:206
7457 msgid "Location"
7458 msgstr "場所"
7459
7460 #: export_file_notebook.cc:207
7461 msgid "Upload to Soundcloud"
7462 msgstr "Soundcloud にアップロード"
7463
7464 #: export_file_notebook.cc:208
7465 msgid "Analyze Exported Audio"
7466 msgstr "エクスポートしたオーディオを分析"
7467
7468 #: export_file_notebook.cc:297
7469 msgid "No format!"
7470 msgstr "フォーマットがありません!"
7471
7472 #: export_file_notebook.cc:330
7473 msgid "Format %1: %2"
7474 msgstr "フォーマット: %1: %2"
7475
7476 #: export_filename_selector.cc:33
7477 msgid "Label:"
7478 msgstr "ラベル:"
7479
7480 #: export_filename_selector.cc:34
7481 msgid "Timespan Name"
7482 msgstr "タイムスパン名"
7483
7484 #: export_filename_selector.cc:35
7485 msgid "Revision:"
7486 msgstr "リビジョン:"
7487
7488 #: export_filename_selector.cc:37
7489 msgid "Folder:"
7490 msgstr "フォルダ:"
7491
7492 #: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
7493 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7494 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7495 #: export_video_dialog.cc:79
7496 msgid "Browse"
7497 msgstr "ブラウズ"
7498
7499 #: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
7500 msgid "Open Folder"
7501 msgstr "フォルダを開く"
7502
7503 #: export_filename_selector.cc:44
7504 msgid "Build filename(s) from these components:"
7505 msgstr "次の構成要素からファイル名をビルド:"
7506
7507 #: export_filename_selector.cc:46
7508 msgid "No Name"
7509 msgstr "名前なし"
7510
7511 #: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
7512 msgid "Session Name"
7513 msgstr "セッション名"
7514
7515 #: export_filename_selector.cc:48
7516 msgid "Snapshot Name"
7517 msgstr "スナップショット名"
7518
7519 #: export_filename_selector.cc:229
7520 msgid ""
7521 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7522 msgstr ""
7523 "<small><i>すみませんが、現在表示できるファイル名の例はありません</i></small>"
7524
7525 #: export_filename_selector.cc:231
7526 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7527 msgstr "<i>現在の (おおよその) ファイル名</i>: \"%1\""
7528
7529 #: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
7530 msgid ""
7531 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7532 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7533 "selector."
7534 msgstr ""
7535 "%1: これは単にディレクトリ名/フォルダ名であり、ファイル名ではありません。\n"
7536 "ファイル名はフォルダ選択部のすぐ上の情報から選択されます。"
7537
7538 #: export_filename_selector.cc:403
7539 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7540 msgstr "%1: これは有効なディレクトリ/フォルダではありません。"
7541
7542 #: export_filename_selector.cc:413
7543 msgid "Choose export folder"
7544 msgstr "エクスポートフォルダを選択"
7545
7546 #: export_format_dialog.cc:32
7547 msgid "New Export Format Profile"
7548 msgstr "新規エクスポートフォーマットプロファイル"
7549
7550 #: export_format_dialog.cc:32
7551 msgid "Edit Export Format Profile"
7552 msgstr "エクスポートフォーマットプロファイルを編集"
7553
7554 #: export_format_dialog.cc:39
7555 msgid "Label: "
7556 msgstr "ラベル: "
7557
7558 #: export_format_dialog.cc:42
7559 msgid "Normalize:"
7560 msgstr "ノーマライズ: "
7561
7562 #: export_format_dialog.cc:43
7563 msgid "Peak"
7564 msgstr "ピーク"
7565
7566 #: export_format_dialog.cc:44
7567 msgid "Loudness"
7568 msgstr "音量"
7569
7570 #: export_format_dialog.cc:50
7571 msgid "LUFS"
7572 msgstr "LUFS"
7573
7574 #: export_format_dialog.cc:51
7575 msgid "dBTP"
7576 msgstr "dBTP"
7577
7578 #: export_format_dialog.cc:54
7579 msgid "Trim silence at start"
7580 msgstr "最初の無音部分をトリム"
7581
7582 #: export_format_dialog.cc:55
7583 msgid "Add silence at start:"
7584 msgstr "最初に無音部分を追加:"
7585
7586 #: export_format_dialog.cc:58
7587 msgid "Trim silence at end"
7588 msgstr "最後の無音部分をトリム"
7589
7590 #: export_format_dialog.cc:59
7591 msgid "Add silence at end:"
7592 msgstr "最後に無音部分を追加:"
7593
7594 #: export_format_dialog.cc:62
7595 msgid ""
7596 "Command to run post-export\n"
7597 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7598 msgstr ""
7599 "エクスポート後処理実行コマンド\n"
7600 "(%f=ファイルパス, %d=ディレクトリ, %b=ベース名, 詳細はツールチップを参照):"
7601
7602 #: export_format_dialog.cc:65
7603 msgid "Compatibility"
7604 msgstr "互換性"
7605
7606 #: export_format_dialog.cc:66
7607 msgid "Quality"
7608 msgstr "品質"
7609
7610 #: export_format_dialog.cc:69
7611 msgid "Sample rate conversion quality:"
7612 msgstr "サンプルレート変換品質:"
7613
7614 #: export_format_dialog.cc:76
7615 msgid "Dithering"
7616 msgstr "ディザリング"
7617
7618 #: export_format_dialog.cc:78
7619 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7620 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の CUE ファイルを作成"
7621
7622 #: export_format_dialog.cc:79
7623 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7624 msgstr "ディスクアットワンス CD/DVD 作成用の TOC ファイルを作成"
7625
7626 #: export_format_dialog.cc:80
7627 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7628 msgstr "MP4 チャプターマーク用のチャプターマークファイルを作成"
7629
7630 #: export_format_dialog.cc:82
7631 msgid "Tag file with session's metadata"
7632 msgstr "セッションメタデータ付きタグファイル"
7633
7634 #: export_format_dialog.cc:119
7635 msgid "∧"
7636 msgstr "^"
7637
7638 #: export_format_dialog.cc:124
7639 msgid ""
7640 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7641 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7642 "targets, true-peak works for any channel layout."
7643 msgstr ""
7644 "定められた true-peak リミットを超えることを内容に EBU-R128 LUFS ターゲット音"
7645 "量にノーマライズします。EBU-R128 ノーマライズはモノラル及びステレオターゲット"
7646 "のみに可能で、true-peak はいずれのチャンネルレイアウトでも動作します。"
7647
7648 #: export_format_dialog.cc:152
7649 msgid ""
7650 "%a Artist name\n"
7651 "%b File's base-name\n"
7652 "%c Copyright\n"
7653 "%d File's directory\n"
7654 "%f File's full absolute path\n"
7655 "%l Lyricist\n"
7656 "%n Session name\n"
7657 "%o Conductor\n"
7658 "%t Title\n"
7659 "%z Organization\n"
7660 "%A Album\n"
7661 "%C Comment\n"
7662 "%E Engineer\n"
7663 "%G Genre\n"
7664 "%L Total track count\n"
7665 "%M Mixer\n"
7666 "%N Timespan name\n"
7667 "%O Composer\n"
7668 "%P Producer\n"
7669 "%S Disc subtitle\n"
7670 "%T Track number\n"
7671 "%Y Year\n"
7672 "%Z Country"
7673 msgstr ""
7674 "%a アーティスト名\n"
7675 "%b ファイルベース名\n"
7676 "%c コピーライト\n"
7677 "%d ファイルディレクトリ\n"
7678 "%f ファイルのフル絶対パス\n"
7679 "%l 作詞者\n"
7680 "%n セッション名\n"
7681 "%o 指揮者\n"
7682 "%t タイトル\n"
7683 "%z 組織名\n"
7684 "%A アルバム名\n"
7685 "%C コメントr\n"
7686 "%E エンジニア\n"
7687 "%G ジャンル\n"
7688 "%L 合計トラック数\n"
7689 "%M ミックス者\n"
7690 "%N タイムスパン名\n"
7691 "%O 作曲者\n"
7692 "%P プロデューサー\n"
7693 "%S ディスク字幕\n"
7694 "%T トラック番号\n"
7695 "%Y 年\n"
7696 "%Z 国"
7697
7698 #: export_format_dialog.cc:537
7699 msgid "Best (sinc)"
7700 msgstr "ベスト (sinc)"
7701
7702 #: export_format_dialog.cc:542
7703 msgid "Medium (sinc)"
7704 msgstr "ミディアム (sinc)"
7705
7706 #: export_format_dialog.cc:547
7707 msgid "Fast (sinc)"
7708 msgstr "ファスト (sinc)"
7709
7710 #: export_format_dialog.cc:557
7711 msgid "Zero order hold"
7712 msgstr "0次ホールド"
7713
7714 #: export_format_dialog.cc:981
7715 msgid "Linear encoding options"
7716 msgstr "リニアエンコーディングオプション"
7717
7718 #: export_format_dialog.cc:997
7719 msgid "Ogg Vorbis options"
7720 msgstr "Ogg Vorbis オプション"
7721
7722 #: export_format_dialog.cc:1008
7723 msgid "FLAC options"
7724 msgstr "FLAC オプション"
7725
7726 #: export_format_dialog.cc:1025
7727 msgid "Broadcast Wave options"
7728 msgstr "Broadcast Wave オプション"
7729
7730 #: export_format_selector.cc:131
7731 msgid "Do you really want to remove the format?"
7732 msgstr "本当にフォーマットを削除しますか?"
7733
7734 #: export_preset_selector.cc:28
7735 msgid "Preset"
7736 msgstr "プリセット"
7737
7738 #: export_preset_selector.cc:99
7739 msgid ""
7740 "The selected preset did not load successfully!\n"
7741 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7742 msgstr ""
7743 "選択したプリセットを正常に読み込むことができませんでした!\n"
7744 "削除されたフォーマットを参照した可能性があります。"
7745
7746 #: export_preset_selector.cc:151
7747 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7748 msgstr "本当にこのプリセットを削除しますか?"
7749
7750 #: export_report.cc:56
7751 msgid "Export Report/Analysis"
7752 msgstr "レポート/分析をエクスポート"
7753
7754 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
7755 msgid "Format:"
7756 msgstr "フォーマット:"
7757
7758 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7759 msgid "%1 Hz"
7760 msgstr "%1 Hz"
7761
7762 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7763 msgid "Duration:"
7764 msgstr "期間:"
7765
7766 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7767 msgid "Timecode:"
7768 msgstr "タイムコード:"
7769
7770 #: export_report.cc:185
7771 msgid "Error:"
7772 msgstr "エラー:"
7773
7774 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7775 msgid "(too short integration time)"
7776 msgstr "(統合時間が短すぎます)"
7777
7778 #: export_report.cc:222
7779 msgid "-888"
7780 msgstr "-888"
7781
7782 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7783 msgid "Peak:"
7784 msgstr "ピーク:"
7785
7786 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7787 msgid "%1 dBFS"
7788 msgstr "%1 dBFS"
7789
7790 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7791 msgid "True Peak:"
7792 msgstr "トゥルーピーク:"
7793
7794 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7795 msgid "%1 dBTP"
7796 msgstr "%1 dBTP"
7797
7798 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7799 msgid "Normalization Gain:"
7800 msgstr "ノーマライズゲイン:"
7801
7802 #: export_report.cc:232
7803 msgid "+888.88 dB"
7804 msgstr "+888.88 dB"
7805
7806 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7807 msgid "Integrated Loudness:"
7808 msgstr "統合音量:"
7809
7810 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7811 msgid "%1 LUFS"
7812 msgstr "%1 LUFS"
7813
7814 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7815 msgid "Loudness Range:"
7816 msgstr "音量レンジ:"
7817
7818 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7819 msgid "%1 LU"
7820 msgstr "%1 LU"
7821
7822 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7823 msgid "100"
7824 msgstr "100"
7825
7826 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7827 msgid "00:00:00.000"
7828 msgstr "00:00:00.000"
7829
7830 #: export_report.cc:288
7831 msgid "0|A8"
7832 msgstr "0|A8"
7833
7834 #: export_report.cc:394
7835 msgid "%1 dB"
7836 msgstr "%1 dB"
7837
7838 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7839 msgid ""
7840 "Not\n"
7841 "Available"
7842 msgstr ""
7843 "利用\n"
7844 "不可"
7845
7846 #: export_report.cc:493
7847 msgid ""
7848 "LUFS\n"
7849 "(short)"
7850 msgstr ""
7851 "LUFS\n"
7852 "(ショート)"
7853
7854 #: export_report.cc:503
7855 msgid "Multiplicity"
7856 msgstr "多数"
7857
7858 #: export_report.cc:603
7859 msgid "Logscale|Lg"
7860 msgstr "Lg"
7861
7862 #: export_report.cc:604
7863 msgid "Rectified|Rf"
7864 msgstr "Rf"
7865
7866 #: export_report.cc:605
7867 msgid "Logscale"
7868 msgstr "ログスケール"
7869
7870 #: export_report.cc:606
7871 msgid "Rectified"
7872 msgstr "修正"
7873
7874 #: export_report.cc:738
7875 msgid "Hz"
7876 msgstr "Hz"
7877
7878 #: export_report.cc:755
7879 msgid "500"
7880 msgstr "500"
7881
7882 #: export_report.cc:756
7883 msgid "1K"
7884 msgstr "1K"
7885
7886 #: export_report.cc:757
7887 msgid "5K"
7888 msgstr "5K"
7889
7890 #: export_report.cc:758
7891 msgid "10K"
7892 msgstr "10K"
7893
7894 #: export_report.cc:844
7895 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7896 msgstr "エクスポート分析イメージを書き込み中: %1"
7897
7898 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
7899 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7900 msgstr "ファイルを読み込めません: %1 (%2)."
7901
7902 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
7903 msgid "Could not access soundfile: "
7904 msgstr "サウンドファイルにアクセスできません: "
7905
7906 #: export_report.cc:1203
7907 msgid "-36"
7908 msgstr "-36"
7909
7910 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7911 #: export_report.cc:1217
7912 msgid "-18"
7913 msgstr "-18"
7914
7915 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7916 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7917 msgid "-9"
7918 msgstr "-9"
7919
7920 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7921 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7922 msgid "-3"
7923 msgstr "-3"
7924
7925 #: export_timespan_selector.cc:45
7926 msgid "Show Times as:"
7927 msgstr "時間を次のように表示する:"
7928
7929 #: export_timespan_selector.cc:46
7930 msgid "Realtime Export"
7931 msgstr "リアルタイムエクスポート"
7932
7933 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
7934 msgid "Select All"
7935 msgstr "すべてを選択"
7936
7937 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7938 msgid " to "
7939 msgstr " - "
7940
7941 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7942 msgid "RT"
7943 msgstr "RT"
7944
7945 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7946 msgid "Range"
7947 msgstr "レンジ"
7948
7949 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7950 msgid "curl error %1 (%2)"
7951 msgstr "curl エラー %1 (%2)"
7952
7953 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7954 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7955 msgstr "getSoundResourceFile: xml ファイルに正当なルートがありません"
7956
7957 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7958 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7959 msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7960
7961 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
7962 msgid "%1"
7963 msgstr "%1"
7964
7965 #: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
7966 msgid "pre"
7967 msgstr "pre"
7968
7969 #: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
7970 msgid "-inf"
7971 msgstr "-inf"
7972
7973 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
7974 msgid "Fader automation mode"
7975 msgstr "フェーダーオートメーションモード"
7976
7977 #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
7978 msgid "Fader automation type"
7979 msgstr "フェーダーオートメーションタイプ"
7980
7981 #: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7982 msgid "Abs"
7983 msgstr "Abs"
7984
7985 #: gain_meter.cc:171
7986 msgid "Metering point"
7987 msgstr "メーターポイント"
7988
7989 #: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
7990 msgid "Pre Fader"
7991 msgstr "Pre フェーダー"
7992
7993 #: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
7994 msgid "Post Fader"
7995 msgstr "Post フェーダー"
7996
7997 #: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
7998 msgid "M"
7999 msgstr "M"
8000
8001 #: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
8002 msgid "P"
8003 msgstr "P"
8004
8005 #: gain_meter.cc:808
8006 msgid "T"
8007 msgstr "T"
8008
8009 #: gain_meter.cc:811
8010 msgid "W"
8011 msgstr "W"
8012
8013 #: generic_pluginui.cc:83
8014 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8015 msgstr "<span size=\"large\">プリセット</span>"
8016
8017 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
8018 msgid "Manual"
8019 msgstr "手動"
8020
8021 #: generic_pluginui.cc:108
8022 msgid "All Automation"
8023 msgstr "すべてのオートメーション"
8024
8025 #: generic_pluginui.cc:259
8026 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8027 msgstr ""
8028 "プラグインエディタ: ポート %1のコントロールエレメントをビルドできませんした"
8029
8030 #: generic_pluginui.cc:290
8031 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8032 msgstr "プラグインエディタ: プロパティ %1にコントロールがありません"
8033
8034 #: generic_pluginui.cc:296
8035 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8036 msgstr ""
8037 "プラグインエディタ: プロパティ %1のコントロールエレメントをビルドできませんし"
8038 "た"
8039
8040 #: generic_pluginui.cc:370
8041 msgid "Switches"
8042 msgstr "スイッチ"
8043
8044 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
8045 msgid "Controls"
8046 msgstr "コントロール"
8047
8048 #: generic_pluginui.cc:521
8049 msgid "Meters"
8050 msgstr "メーター"
8051
8052 #: generic_pluginui.cc:561
8053 msgid "Automation control"
8054 msgstr "オートメーション・コントロール"
8055
8056 #: generic_pluginui.cc:837
8057 msgid "This control cannot be automated"
8058 msgstr "このコントロールはオートメーションできません"
8059
8060 #: global_port_matrix.cc:158
8061 msgid "Audio Connection Manager"
8062 msgstr "オーディオ接続マネージャ"
8063
8064 #: global_port_matrix.cc:161
8065 msgid "MIDI Connection Manager"
8066 msgstr "MIDI 接続マネージャ"
8067
8068 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
8069 #: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
8070 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
8071 msgid "Disconnect"
8072 msgstr "接続解除"
8073
8074 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8075 msgid "port"
8076 msgstr "ポート"
8077
8078 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8079 msgid "Selection..."
8080 msgstr "選択範囲..."
8081
8082 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8083 msgid "Record Enabled..."
8084 msgstr "録音可能..."
8085
8086 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8087 msgid "Soloed..."
8088 msgstr "ソロ..."
8089
8090 #: group_tabs.cc:316
8091 msgid "Create New Group From..."
8092 msgstr "新規グループを作成..."
8093
8094 #: group_tabs.cc:325
8095 msgid "Create New Group with Master From..."
8096 msgstr "マスターと新規グループを作成..."
8097
8098 #: group_tabs.cc:352
8099 msgid "Edit Group..."
8100 msgstr "グループを編集..."
8101
8102 #: group_tabs.cc:353
8103 msgid "Collect Group"
8104 msgstr "グループを集める"
8105
8106 #: group_tabs.cc:354
8107 msgid "Remove Group"
8108 msgstr "グループを削除"
8109
8110 #: group_tabs.cc:359
8111 msgid "Drop Group from VCA..."
8112 msgstr "グループを VCA から除去..."
8113
8114 #: group_tabs.cc:368
8115 msgid "Assign Group to VCA..."
8116 msgstr "グループを VCA に割り当て..."
8117
8118 #: group_tabs.cc:374
8119 msgid "Remove Subgroup Bus"
8120 msgstr "サブグループ・バスを削除"
8121
8122 #: group_tabs.cc:376
8123 msgid "Add New Subgroup Bus"
8124 msgstr "新規サブグループ・バスを追加"
8125
8126 #: group_tabs.cc:378
8127 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8128 msgstr "新規 Aux バスを追加(プリ・フェーダー)"
8129
8130 #: group_tabs.cc:379
8131 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8132 msgstr "新規 Aux バスを追加(ポスト・フェーダー)"
8133
8134 #: group_tabs.cc:404
8135 msgid "Assign Selection to VCA..."
8136 msgstr "選択範囲を VCA に割り当て..."
8137
8138 #: group_tabs.cc:415
8139 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8140 msgstr "録音可能状態を VCA に割り当て..."
8141
8142 #: group_tabs.cc:426
8143 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8144 msgstr "ソロ状態を VCA に割り当て..."
8145
8146 #: group_tabs.cc:429
8147 msgid "Enable All Groups"
8148 msgstr "すべてのグループを有効にする"
8149
8150 #: group_tabs.cc:430
8151 msgid "Disable All Groups"
8152 msgstr "すべてのグループを無効にする"
8153
8154 #: idleometer.cc:43
8155 msgid "Idle O Meter"
8156 msgstr "Idle O Meter"
8157
8158 #: idleometer.cc:46
8159 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8160 msgstr "<b>GUI アイドルタイム統計</b>"
8161
8162 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
8163 #: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
8164 msgid "Reset"
8165 msgstr "リセット"
8166
8167 #: idleometer.cc:68
8168 msgid "Current:"
8169 msgstr "現在:"
8170
8171 #: idleometer.cc:71
8172 msgid "Min:"
8173 msgstr "最小:"
8174
8175 #: idleometer.cc:74
8176 msgid "Max:"
8177 msgstr "最大:"
8178
8179 #: idleometer.cc:77
8180 msgid "Mean:"
8181 msgstr "平均:"
8182
8183 #: idleometer.cc:80
8184 msgid "σ:"
8185 msgstr "σ:"
8186
8187 #: idleometer.cc:83
8188 msgid "Elapsed:"
8189 msgstr "経過:"
8190
8191 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8192 msgid "Remove Time starting at:"
8193 msgstr "次から始まる時間を削除:"
8194
8195 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8196 msgid "Insert Time starting at:"
8197 msgstr "次から始まる時間を挿入:"
8198
8199 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8200 msgid "Time to remove:"
8201 msgstr "次の時間を削除:"
8202
8203 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8204 msgid "Time to insert:"
8205 msgstr "次の時間を挿入:"
8206
8207 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8208 msgid "Intersected regions should:"
8209 msgstr "交差するリージョンを次のようにする:"
8210
8211 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8212 msgid "stay in position"
8213 msgstr "その位置に留める"
8214
8215 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8216 msgid "move"
8217 msgstr "移動する"
8218
8219 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8220 msgid "be split"
8221 msgstr "分割する"
8222
8223 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8224 msgid "Apply to all the track's playlists"
8225 msgstr "すべてのトラックのプレイリストに適用"
8226
8227 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8228 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8229 msgstr "拍子に沿わせるリージョンを移動 (MIDI リージョン)"
8230
8231 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8232 msgid "Move markers"
8233 msgstr "マーカーを移動"
8234
8235 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8236 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8237 msgstr "拍子に沿わせるマーカーを移動"
8238
8239 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8240 msgid "Move locked markers"
8241 msgstr "ロックされたマーカーを移動"
8242
8243 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8244 msgid ""
8245 "Move tempo and meter changes\n"
8246 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8247 msgstr ""
8248 "テンポと拍子変更を移動\n"
8249 "<i>(テンポマップがおかしくなる可能性があります)</i>"
8250
8251 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8252 msgid "Remove time"
8253 msgstr "時間を削除"
8254
8255 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8256 msgid "Insert time"
8257 msgstr "時間を挿入"
8258
8259 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8260 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8261 msgstr "不正な時間や0が入力されています。正当な時間を入力してください"
8262
8263 #: instrument_selector.cc:120
8264 msgid "-none-"
8265 msgstr "-なし-"
8266
8267 #: interthread_progress_window.cc:114
8268 msgid "Importing file: %1 of %2"
8269 msgstr "ファイルのインポート中: %2 中 %1"
8270
8271 #: io_selector.cc:221
8272 msgid "I/O selector"
8273 msgstr "I/O セレクタ"
8274
8275 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8276 msgid "%1 input"
8277 msgstr "%1 インプット"
8278
8279 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8280 msgid "%1 output"
8281 msgstr "%1 アウトプット"
8282
8283 #: keyboard.cc:121
8284 msgid "your own"
8285 msgstr "あなた自身"
8286
8287 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8288 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8289 msgstr "デフォルトのキーバインドが見つかりません - %1 を使用するのは困難です!"
8290
8291 #: keyboard.cc:188
8292 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8293 msgstr ""
8294 "キーバインド・ファイル \"%1\" は見つかりません。かわりにデフォルトのバインド"
8295 "が使用されます"
8296
8297 #: keyeditor.cc:67
8298 msgid "Colliding keybindings"
8299 msgstr "キーバインドが衝突しています"
8300
8301 #: keyeditor.cc:69
8302 msgid ""
8303 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8304 "first."
8305 msgstr ""
8306 "このキーシーケンスはすでに '%1' にバインドされています。他のキーバインドを先"
8307 "に削除してください。"
8308
8309 #: keyeditor.cc:79
8310 msgid "Remove shortcut"
8311 msgstr "ショートカットを削除"
8312
8313 #: keyeditor.cc:81
8314 msgid "Search..."
8315 msgstr "検索..."
8316
8317 #: keyeditor.cc:93
8318 msgid "Click to reset search string"
8319 msgstr "クリックして検索文字列をリセット"
8320
8321 #: keyeditor.cc:97
8322 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8323 msgstr "ショートカットを削除するには、アクションを選択して次を押します:"
8324
8325 #: keyeditor.cc:109
8326 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8327 msgstr "バインドをデフォルトにリセット"
8328
8329 #: keyeditor.cc:112
8330 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8331 msgstr "バインドをプリント (Webブラウザに)"
8332
8333 #: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
8334 msgid "Action"
8335 msgstr "操作"
8336
8337 #: keyeditor.cc:232
8338 msgid "Shortcut"
8339 msgstr "ショートカット"
8340
8341 #: keyeditor.cc:374
8342 msgid "RegionList"
8343 msgstr "リージョンリスト"
8344
8345 #: latency_gui.cc:39
8346 msgid "sample"
8347 msgstr "サンプル"
8348
8349 #: latency_gui.cc:40
8350 msgid "msec"
8351 msgstr "ms"
8352
8353 #: latency_gui.cc:41
8354 msgid "period"
8355 msgstr "時間"
8356
8357 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973
8358 msgid "programming error: %1 (%2)"
8359 msgstr "プログラミングエラー: %1 (%2)"
8360
8361 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8362 msgid "Use PH"
8363 msgstr "PH を使用"
8364
8365 #: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
8366 msgid "Goto"
8367 msgstr "次に移動"
8368
8369 #: location_ui.cc:64
8370 msgid "Glue"
8371 msgstr "沿わせる"
8372
8373 #: location_ui.cc:89
8374 msgid "Performer:"
8375 msgstr "パフォーマー:"
8376
8377 #: location_ui.cc:90
8378 msgid "Composer:"
8379 msgstr "作曲者:"
8380
8381 #: location_ui.cc:92
8382 msgid "Pre-Emphasis"
8383 msgstr "プリエンファシス"
8384
8385 #: location_ui.cc:320
8386 msgid "Remove this range"
8387 msgstr "このレンジを削除"
8388
8389 #: location_ui.cc:321
8390 msgid "Start time - middle click to locate here"
8391 msgstr "開始時間 - 中央クリックでここに設定"
8392
8393 #: location_ui.cc:322
8394 msgid "End time - middle click to locate here"
8395 msgstr "終了時間 - 中央クリックでここに設定"
8396
8397 #: location_ui.cc:325
8398 msgid "Set range start from playhead location"
8399 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ開始位置を設定"
8400
8401 #: location_ui.cc:326
8402 msgid "Set range end from playhead location"
8403 msgstr "再生ヘッド位置からレンジ終了位置を設定"
8404
8405 #: location_ui.cc:330
8406 msgid "Remove this marker"
8407 msgstr "このマーカーを削除"
8408
8409 #: location_ui.cc:331
8410 msgid "Position - middle click to locate here"
8411 msgstr "位置 - 中央クリックでここに設定"
8412
8413 #: location_ui.cc:333
8414 msgid "Set marker time from playhead location"
8415 msgstr "再生ヘッド位置からマーカー時間位置を設定"
8416
8417 #: location_ui.cc:529
8418 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8419 msgstr "セッションの最初に CD マーカーを設定することはできません"
8420
8421 #: location_ui.cc:755
8422 msgid "New Marker"
8423 msgstr "新規マーカー"
8424
8425 #: location_ui.cc:756
8426 msgid "New Range"
8427 msgstr "新規レンジ"
8428
8429 #: location_ui.cc:772
8430 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8431 msgstr "<b>ループ/パンチ・レンジ</b>"
8432
8433 #: location_ui.cc:798
8434 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8435 msgstr "<b>マーカー (CD インデックス含む)</b>"
8436
8437 #: location_ui.cc:833
8438 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8439 msgstr "<b>レンジ (CD トラックレンジ含む)</b>"
8440
8441 #: location_ui.cc:1076
8442 msgid "add range marker"
8443 msgstr "レンジマーカーを追加"
8444
8445 #: lua_script_manager.cc:37
8446 msgid "Add/Set"
8447 msgstr "追加/設定"
8448
8449 #: lua_script_manager.cc:40
8450 msgid "Call"
8451 msgstr "呼び出し"
8452
8453 #: lua_script_manager.cc:41
8454 msgid "New Hook"
8455 msgstr "新規ホック"
8456
8457 #: lua_script_manager.cc:43
8458 msgid "Load"
8459 msgstr "読み込み"
8460
8461 #: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
8462 #: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
8463 msgid "Description"
8464 msgstr "説明"
8465
8466 #: lua_script_manager.cc:78
8467 msgid ""
8468 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8469 "for batch processing or customized tasks."
8470 msgstr ""
8471 "Action Scripts はバッチプロセスやカスタマイズしたタスクとして、ユーザが(メ"
8472 "ニュー・ショートカット・ツールバーボタンから)実行する動作です。"
8473
8474 #: lua_script_manager.cc:97
8475 msgid "Signal(s)"
8476 msgstr "シグナル"
8477
8478 #: lua_script_manager.cc:116
8479 msgid ""
8480 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8481 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8482 "perform some task."
8483 msgstr ""
8484 "Lua アクションはエディター・ミキサー GUI のイベントにトリガーするコールバック"
8485 "をフックします。スクリプトが登録されると自動的にイベントがトリガーとなりタス"
8486 "クが実行されます。"
8487
8488 #: lua_script_manager.cc:149
8489 msgid ""
8490 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8491 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8492 "realtime process context before any processing takes place."
8493 msgstr ""
8494 "Lua セッションスクリプトはプロセスエンジンにロードされリアルタイムで実行され"
8495 "ます。いずれかのプロセスが実行される前に、リアルタイムプロセスコンテキストの"
8496 "毎オーディオサイクルの開始時に定期的にコールされます。"
8497
8498 #: lua_script_manager.cc:206
8499 msgid "Action %1"
8500 msgstr "アクション %1"
8501
8502 #: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
8503 msgid "Unset"
8504 msgstr "設定解除"
8505
8506 #: lua_script_manager.cc:432
8507 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8508 msgstr "セッションスクリプト '%1' の削除に失敗しました: %2"
8509
8510 #: luainstance.cc:1195
8511 msgid "Add Lua Action"
8512 msgstr "Lua アクションを追加"
8513
8514 #: luainstance.cc:1199
8515 msgid "Add Lua Callback Hook"
8516 msgstr "Lua コールバック・フックを追加"
8517
8518 #: luainstance.cc:1206
8519 msgid "Add Lua Session Script"
8520 msgstr "Lua セッションスクリプトを追加"
8521
8522 #: luainstance.cc:1229
8523 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8524 msgstr "スクリプト '%1' を呼び込みできません: %2"
8525
8526 #: luainstance.cc:1237
8527 msgid "Set Script Parameters"
8528 msgstr "スクリプトパラメータを設定"
8529
8530 #: luainstance.cc:1262
8531 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8532 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" のインストールに失敗しました: %2"
8533
8534 #: luainstance.cc:1266
8535 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8536 msgstr "セッションスクリプト \"%1\" の読み込みに失敗しました: %2"
8537
8538 #: luawindow.cc:97
8539 msgid "Run"
8540 msgstr "実行"
8541
8542 #: luawindow.cc:98
8543 msgid "Clear Output"
8544 msgstr "アウトプットをクリア"
8545
8546 #: luawindow.cc:102
8547 msgid "Revert"
8548 msgstr "元に戻す"
8549
8550 #: luawindow.cc:167
8551 msgid "Select Editor Buffer"
8552 msgstr "エディター・バッファーを選択"
8553
8554 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8555 msgid "Window|Lua"
8556 msgstr "Lua"
8557
8558 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8559 msgid "LuaException: %1"
8560 msgstr "LuaException: %1"
8561
8562 #: luawindow.cc:355
8563 msgid "Deleted %1"
8564 msgstr "%1 を削除"
8565
8566 #: luawindow.cc:358
8567 msgid "Failed to delete %1"
8568 msgstr "%1 の削除に失敗しました"
8569
8570 #: luawindow.cc:424
8571 msgid ""
8572 "Missing script header.\n"
8573 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8574 msgstr ""
8575 "スクリプト・ヘッダが見つかりません。\n"
8576 "スクリプトには '{ardour}' 情報テーブルと 'factory' ファンクションが必要です。"
8577
8578 #: luawindow.cc:429
8579 msgid "Script fails to compile."
8580 msgstr "スクリプトの完了に失敗します。"
8581
8582 #: luawindow.cc:436
8583 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8584 msgstr "スクリプト名やスクリプト・タイプが不正か見つかりません。"
8585
8586 #: luawindow.cc:441
8587 msgid ""
8588 "Invalid script-type.\n"
8589 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8590 msgstr ""
8591 "不正なスクリプト・タイプです。\n"
8592 "正当なタイプは 'EditorAction' 及び 'Snippet' です。"
8593
8594 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8595 msgid "Saved as %1"
8596 msgstr "%1 として保存しました"
8597
8598 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8599 msgid "Error saving file: %1"
8600 msgstr "ファイルの保存に失敗しました: %1"
8601
8602 #: luawindow.cc:465
8603 msgid ""
8604 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8605 "Use a different name in the descriptor."
8606 msgstr ""
8607 "指定された名前のスクリプト '%1' はすでに存在します。\n"
8608 "ディスクリプタに他の名前を使用してください。"
8609
8610 #: luawindow.cc:649
8611 msgid "Scratch Buffer %1"
8612 msgstr "スクラッチ・バッファ %1"
8613
8614 #: luawindow.cc:651
8615 msgid "Action: '%1'"
8616 msgstr "アクション: '%1'"
8617
8618 #: luawindow.cc:653
8619 msgid "Snippet: %1"
8620 msgstr "スニペット: %1"
8621
8622 #: luawindow.cc:665
8623 msgid "Save as"
8624 msgstr "名前を付けて保存"
8625
8626 #: main.cc:92
8627 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8628 msgstr "%1 はオーディオ・バックエンドに接続できませんでした。"
8629
8630 #: main.cc:139 main.cc:155
8631 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8632 msgstr "オーディオ・バックエンド (%1) は失敗したか、中断しました。"
8633
8634 #: main.cc:142
8635 msgid ""
8636 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8637 "\n"
8638 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8639 "\n"
8640 "Click OK to exit %1."
8641 msgstr ""
8642 "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。\n"
8643 "\n"
8644 "これは設定の不備か %2 内のエラーである可能性があります。\n"
8645 "\n"
8646 "OKをクリックして %1 を終了します。"
8647
8648 #: main.cc:156
8649 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8650 msgstr "%2 は予期せず終了し、%1 を通知しませんでした。"
8651
8652 #: main.cc:251
8653 msgid ""
8654 "\n"
8655 "   %1 could not understand your command line      "
8656 msgstr ""
8657 "\n"
8658 "   %1 はコマンドラインを解釈できませんでした      "
8659
8660 #: main.cc:253
8661 msgid "An error was encountered while launching %1"
8662 msgstr "%1 の起動中にエラーが発生しました"
8663
8664 #: main.cc:355
8665 msgid " (built using "
8666 msgstr " (次のバージョンでビルドされています "
8667
8668 #: main.cc:358
8669 msgid " and GCC version "
8670 msgstr " またGCCのバージョンは次の通りです"
8671
8672 #: main.cc:368
8673 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8674 msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8675
8676 #: main.cc:369
8677 msgid ""
8678 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8679 "Baker, Robin Gareus"
8680 msgstr ""
8681 "一部の著作権情報: Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8682 "Baker, Robin Gareus"
8683
8684 #: main.cc:371
8685 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8686 msgstr "%1 は商用を含めた"
8687
8688 #: main.cc:372
8689 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8690 msgstr "いずれの目的への適用に対しても無保証です。"
8691
8692 #: main.cc:373
8693 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8694 msgstr "これはフリーソフトウェアであり、特定の条件において"
8695
8696 #: main.cc:374
8697 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8698 msgstr "再配布が可能です。コピー条件のソースを参照ください。"
8699
8700 #: main.cc:379
8701 msgid "could not initialize %1."
8702 msgstr "%1 を初期化できませんでした。"
8703
8704 #: main.cc:389
8705 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8706 msgstr "SIGPIPE エラーハンドラをインストールできませんでした"
8707
8708 #: main.cc:396
8709 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8710 msgstr "プリ GUI インストールを完了できませんでした"
8711
8712 #: main.cc:403
8713 msgid "could not create %1 GUI"
8714 msgstr "%1 GUI を作成できませんでした"
8715
8716 #: main_clock.cc:58
8717 msgid "Display delta to edit cursor"
8718 msgstr "デルタを表示してカーソルを編集"
8719
8720 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8721 msgid "Edit Tempo"
8722 msgstr "テンポを編集"
8723
8724 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8725 msgid "Edit Meter"
8726 msgstr "拍子を編集"
8727
8728 #: main_clock.cc:75
8729 msgid "Insert Tempo Change"
8730 msgstr "テンポ変更を挿入"
8731
8732 #: main_clock.cc:76
8733 msgid "Insert Meter Change"
8734 msgstr "拍子変更を挿入"
8735
8736 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8737 msgid "MarkerText"
8738 msgstr "マーカー・テキスト"
8739
8740 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8741 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
8742 #: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
8743 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
8744 msgid "None"
8745 msgstr "なし"
8746
8747 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8748 #: midi_channel_selector.cc:437
8749 msgid "Invert"
8750 msgstr "位相反転"
8751
8752 #: midi_channel_selector.cc:169
8753 msgid "Force"
8754 msgstr "強制"
8755
8756 #: midi_channel_selector.cc:328
8757 msgid "MIDI Channel Control"
8758 msgstr "MIDI チャンネル・コントロール"
8759
8760 #: midi_channel_selector.cc:330
8761 msgid "Playback all channels"
8762 msgstr "すべてのチャンネルをプレイバック"
8763
8764 #: midi_channel_selector.cc:331
8765 msgid "Play only selected channels"
8766 msgstr "選択したチャンネルのみを再生"
8767
8768 #: midi_channel_selector.cc:332
8769 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8770 msgstr "すべてのプレイバックに単一固定チャンネルを使用"
8771
8772 #: midi_channel_selector.cc:333
8773 msgid "Record all channels"
8774 msgstr "すべてのチャンネルを録音"
8775
8776 #: midi_channel_selector.cc:334
8777 msgid "Record only selected channels"
8778 msgstr "選択したチャンネルのみを録音"
8779
8780 #: midi_channel_selector.cc:335
8781 msgid "Force all channels to 1 channel"
8782 msgstr "すべてのチャンネルを1チャンネルに強制"
8783
8784 #: midi_channel_selector.cc:370
8785 msgid "Inbound"
8786 msgstr "インバウンド"
8787
8788 #: midi_channel_selector.cc:389
8789 msgid "Click to enable recording all channels"
8790 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音可能にする"
8791
8792 #: midi_channel_selector.cc:394
8793 msgid "Click to disable recording all channels"
8794 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルを録音不可にする"
8795
8796 #: midi_channel_selector.cc:399
8797 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8798 msgstr "クリックして現在選択中の録音チャンネルを位相反転"
8799
8800 #: midi_channel_selector.cc:409
8801 msgid "Playback"
8802 msgstr "プレイバック"
8803
8804 #: midi_channel_selector.cc:428
8805 msgid "Click to enable playback of all channels"
8806 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを可能にする"
8807
8808 #: midi_channel_selector.cc:433
8809 msgid "Click to disable playback of all channels"
8810 msgstr "クリックしてすべてのチャンネルのプレイバックを不可にする"
8811
8812 #: midi_channel_selector.cc:438
8813 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8814 msgstr "クリックして現在選択中のプレイバックチャンネルを位相反転"
8815
8816 #: midi_channel_selector.cc:616
8817 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8818 msgstr "クリックしてチャンネル %1 のプレイバックを切り替え"
8819
8820 #: midi_channel_selector.cc:624
8821 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8822 msgstr "クリックしてすべての MIDI チャンネルメッセージをチャンネル %1 に強制"
8823
8824 #: midi_channel_selector.cc:716
8825 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8826 msgstr "クリックしてチャンネル %1 の録音を切り替え"
8827
8828 #: midi_channel_selector.cc:724
8829 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8830 msgstr "クリックしてすべての録音チャンネルを %1 に強制"
8831
8832 #: midi_export_dialog.cc:35
8833 msgid "Export MIDI: %1"
8834 msgstr "MIDI をエクスポート: %1"
8835
8836 #: midi_list_editor.cc:56
8837 msgid "Whole"
8838 msgstr "全体"
8839
8840 #: midi_list_editor.cc:57
8841 msgid "Half"
8842 msgstr "1/2"
8843
8844 #: midi_list_editor.cc:58
8845 msgid "Triplet"
8846 msgstr "1/3"
8847
8848 #: midi_list_editor.cc:59
8849 msgid "Quarter"
8850 msgstr "1/4"
8851
8852 #: midi_list_editor.cc:60
8853 msgid "Eighth"
8854 msgstr "1/8"
8855
8856 #: midi_list_editor.cc:61
8857 msgid "Sixteenth"
8858 msgstr "1/16"
8859
8860 #: midi_list_editor.cc:62
8861 msgid "Thirty-second"
8862 msgstr "1/32"
8863
8864 #: midi_list_editor.cc:63
8865 msgid "Sixty-fourth"
8866 msgstr "1/64"
8867
8868 #: midi_list_editor.cc:106
8869 msgid "Num"
8870 msgstr "Num"
8871
8872 #: midi_list_editor.cc:108
8873 msgid "Vel"
8874 msgstr "Vel"
8875
8876 #: midi_list_editor.cc:216
8877 msgid "edit note start"
8878 msgstr "ノート開始位置を編集"
8879
8880 #: midi_list_editor.cc:225
8881 msgid "edit note channel"
8882 msgstr "ノート・チャンネルを編集"
8883
8884 #: midi_list_editor.cc:235
8885 msgid "edit note number"
8886 msgstr "ノート・ナンバーを編集"
8887
8888 #: midi_list_editor.cc:245
8889 msgid "edit note velocity"
8890 msgstr "ノート・ベロシティを編集"
8891
8892 #: midi_list_editor.cc:259
8893 msgid "edit note length"
8894 msgstr "ノートの長さを編集"
8895
8896 #: midi_list_editor.cc:463
8897 msgid "insert new note"
8898 msgstr "新規ノートを挿入"
8899
8900 #: midi_list_editor.cc:527
8901 msgid "delete notes (from list)"
8902 msgstr "ノートを (リストから) 削除"
8903
8904 #: midi_list_editor.cc:602
8905 msgid "change note channel"
8906 msgstr "ノート・チャンネルを変更"
8907
8908 #: midi_list_editor.cc:610
8909 msgid "change note number"
8910 msgstr "ノート・ナンバーを変更"
8911
8912 #: midi_list_editor.cc:620
8913 msgid "change note velocity"
8914 msgstr "ノート・ベロシティを変更"
8915
8916 #: midi_list_editor.cc:690
8917 msgid "change note length"
8918 msgstr "ノートの長さを変更"
8919
8920 #: midi_region_view.cc:862
8921 msgid "channel edit"
8922 msgstr "チャンネル編集"
8923
8924 #: midi_region_view.cc:898
8925 msgid "velocity edit"
8926 msgstr "ベロシティ編集"
8927
8928 #: midi_region_view.cc:957
8929 msgid "add note"
8930 msgstr "ノートを追加"
8931
8932 #: midi_region_view.cc:1911
8933 msgid "step add"
8934 msgstr "ステップ追加"
8935
8936 #: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
8937 msgid "alter patch change"
8938 msgstr "パッチ・チェンジを変更"
8939
8940 #: midi_region_view.cc:2085
8941 msgid "add patch change"
8942 msgstr "パッチ・チェンジを追加"
8943
8944 #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
8945 msgid "move patch change"
8946 msgstr "パッチ・チェンジを移動"
8947
8948 #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
8949 msgid "delete patch change"
8950 msgstr "パッチ・チェンジを削除"
8951
8952 #: midi_region_view.cc:2166
8953 msgid "delete selection"
8954 msgstr "選択範囲を削除"
8955
8956 #: midi_region_view.cc:2184
8957 msgid "delete note"
8958 msgstr "ノートを削除"
8959
8960 #: midi_region_view.cc:2754
8961 msgid "move notes"
8962 msgstr "ノートを移動"
8963
8964 #: midi_region_view.cc:2792
8965 msgid "copy notes"
8966 msgstr "ノートをコピー"
8967
8968 #: midi_region_view.cc:3352
8969 msgid "change velocities"
8970 msgstr "ベロシティを変更"
8971
8972 #: midi_region_view.cc:3418
8973 msgid "transpose"
8974 msgstr "移調"
8975
8976 #: midi_region_view.cc:3446
8977 msgid "change note lengths"
8978 msgstr "ノートの長さを変更"
8979
8980 #: midi_region_view.cc:3521
8981 msgid "nudge"
8982 msgstr "動かす"
8983
8984 #: midi_region_view.cc:3536
8985 msgid "change channel"
8986 msgstr "チャンネルを変更"
8987
8988 #: midi_region_view.cc:3584
8989 msgid "Bank "
8990 msgstr "バンク"
8991
8992 #: midi_region_view.cc:3586
8993 msgid "Channel "
8994 msgstr "チャンネル"
8995
8996 #: midi_region_view.cc:3778
8997 msgid "paste"
8998 msgstr "ペースト"
8999
9000 #: midi_streamview.cc:185
9001 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9002 msgstr "ソースのない MIDI リージョンの表示を試行"
9003
9004 #: midi_streamview.cc:195
9005 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9006 msgstr "モデルのない MIDI リージョンの表示を試行"
9007
9008 #: midi_streamview.cc:518
9009 msgid "failed to create MIDI region"
9010 msgstr "MIDI リージョンの作成に失敗しました"
9011
9012 #: midi_time_axis.cc:264
9013 msgid "External MIDI Device"
9014 msgstr "外部 MIDI デバイス"
9015
9016 #: midi_time_axis.cc:265
9017 msgid "External Device Mode"
9018 msgstr "外部デバイスモード"
9019
9020 #: midi_time_axis.cc:549
9021 msgid "Show Full Range"
9022 msgstr "フルレンジを表示"
9023
9024 #: midi_time_axis.cc:554
9025 msgid "Fit Contents"
9026 msgstr "コンテンツに合わせる"
9027
9028 #: midi_time_axis.cc:558
9029 msgid "Note Range"
9030 msgstr "ノートレンジ"
9031
9032 #: midi_time_axis.cc:559
9033 msgid "Note Mode"
9034 msgstr "ノートモード"
9035
9036 #: midi_time_axis.cc:560
9037 msgid "Channel Selector"
9038 msgstr "チャンネルセレクタ"
9039
9040 #: midi_time_axis.cc:563
9041 msgid "Select Patch..."
9042 msgstr "パッチを選択..."
9043
9044 #: midi_time_axis.cc:568
9045 msgid "Color Mode"
9046 msgstr "カラーモード"
9047
9048 #: midi_time_axis.cc:627
9049 msgid "Bender"
9050 msgstr "ベンダー"
9051
9052 #: midi_time_axis.cc:631
9053 msgid "Pressure"
9054 msgstr "プレッシャー"
9055
9056 #: midi_time_axis.cc:643
9057 msgid "Controllers"
9058 msgstr "コントローラー"
9059
9060 #: midi_time_axis.cc:649
9061 msgid "Polyphonic Pressure"
9062 msgstr "ポリフォニック・プレッシャー"
9063
9064 #: midi_time_axis.cc:655
9065 msgid "No MIDI Channels selected"
9066 msgstr "MIDI チャンネルが選択されていません"
9067
9068 #: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
9069 msgid "Hide all channels"
9070 msgstr "すべてのチャンネルを隠す"
9071
9072 #: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
9073 msgid "Show all channels"
9074 msgstr "すべてのチャンネルを表示"
9075
9076 #: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
9077 msgid "Channel %1"
9078 msgstr "チャンネル %1"
9079
9080 #: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
9081 msgid "Controllers %1-%2"
9082 msgstr "コントローラー %1-%2"
9083
9084 #: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
9085 msgid "Controller %1"
9086 msgstr "コントローラー %1"
9087
9088 #: midi_time_axis.cc:1031
9089 msgid "Sustained"
9090 msgstr "サステイン"
9091
9092 #: midi_time_axis.cc:1038
9093 msgid "Percussive"
9094 msgstr "パーカッシブ"
9095
9096 #: midi_time_axis.cc:1058
9097 msgid "Meter Colors"
9098 msgstr "メーターカラー"
9099
9100 #: midi_time_axis.cc:1065
9101 msgid "Channel Colors"
9102 msgstr "チャンネルカラー"
9103
9104 #: midi_time_axis.cc:1072
9105 msgid "Track Color"
9106 msgstr "トラックカラー"
9107
9108 #: midi_tracer.cc:48
9109 msgid "Line history: "
9110 msgstr "行履歴: "
9111
9112 #: midi_tracer.cc:55
9113 msgid "Auto-Scroll"
9114 msgstr "オートスクロール"
9115
9116 #: midi_tracer.cc:56
9117 msgid "Decimal"
9118 msgstr "小数"
9119
9120 #: midi_tracer.cc:57
9121 msgid "Enabled"
9122 msgstr "有効"
9123
9124 #: midi_tracer.cc:58
9125 msgid "Delta times"
9126 msgstr "デルタタイム"
9127
9128 #: midi_tracer.cc:71
9129 msgid "Port:"
9130 msgstr "ポート:"
9131
9132 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9133 msgid "New velocity"
9134 msgstr "新規ベロシティ"
9135
9136 #: mini_timeline.cc:74
9137 msgid ""
9138 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9139 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine gained and %2 + %3 for extra-"
9140 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9141 "defined by the primary clock."
9142 msgstr ""
9143 "<b>ナビゲーション・タイムライン</b>。左クリックで時間位置やマーカー位置の特"
9144 "定。スクロールホイールでジャンプ。%1 を押しながら微調整。%2 + %3 でさらに細か"
9145 "い調整。右クリックで表示レンジを設定。表示単位はプライマリクロックで定義。"
9146
9147 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1141
9148 msgid "30 sec"
9149 msgstr "30 秒"
9150
9151 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1142
9152 msgid "1 min"
9153 msgstr "1 分"
9154
9155 #: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1143
9156 msgid "2 mins"
9157 msgstr "2 分"
9158
9159 #: mini_timeline.cc:675 rc_option_editor.cc:1146
9160 msgid "5 mins"
9161 msgstr "5 分"
9162
9163 #: mini_timeline.cc:676
9164 msgid "10 mins"
9165 msgstr "10 分"
9166
9167 #: mini_timeline.cc:677
9168 msgid "20 mins"
9169 msgstr "20 分"
9170
9171 #: missing_file_dialog.cc:36
9172 msgid "Missing File"
9173 msgstr "見つからないファイル"
9174
9175 #: missing_file_dialog.cc:39
9176 msgid "Select a folder to search"
9177 msgstr "検索するフォルダを選択"
9178
9179 #: missing_file_dialog.cc:40
9180 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9181 msgstr "選択したフォルダを検索するパスに追加し、もう一度試す"
9182
9183 #: missing_file_dialog.cc:42
9184 msgid "Stop loading this session"
9185 msgstr "このセッションの読み込みを中止"
9186
9187 #: missing_file_dialog.cc:43
9188 msgid "Skip all missing files"
9189 msgstr "見つからないファイルをすべてスキップ"
9190
9191 #: missing_file_dialog.cc:44
9192 msgid "Skip this file"
9193 msgstr "このファイルをスキップ"
9194
9195 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9196 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9197 msgid "audio"
9198 msgstr "オーディオ"
9199
9200 #: missing_file_dialog.cc:75
9201 msgid ""
9202 "%1 cannot find the %2 file\n"
9203 "\n"
9204 "<i>%3</i>\n"
9205 "\n"
9206 "in any of these folders:\n"
9207 "\n"
9208 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9209 "\n"
9210 msgstr ""
9211 "%1 は %2 ファイルを見つけられません\n"
9212 "\n"
9213 "<i>%3</i>\n"
9214 "\n"
9215 "以下のフォルダを検索しました:\n"
9216 "\n"
9217 "t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9218 "\n"
9219
9220 #: missing_file_dialog.cc:109
9221 msgid "Click to choose an additional folder"
9222 msgstr "クリックして追加フォルダを選択"
9223
9224 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9225 msgid "Missing Plugins"
9226 msgstr "見つからないプラグイン"
9227
9228 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
9229 msgid "OK"
9230 msgstr "OK"
9231
9232 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9233 msgid ""
9234 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9235 "system:\n"
9236 "\n"
9237 msgstr ""
9238 "このセッションにはこのシステムから見つからない以下のプラグインが含まれていま"
9239 "す:\n"
9240 "\n"
9241
9242 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9243 msgid ""
9244 "\n"
9245 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9246 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9247 "session.\n"
9248 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9249 msgstr ""
9250 "\n"
9251 "これらのプラグインはアクティブでないスタブと一緒に設置されています。\n"
9252 "見つからないプラグインをインストールしセッションを再読み込みすることを推奨し"
9253 "ます。\n"
9254 "(次のブラックリストも一緒にご確認ください。 ウインドウ > ログと環境設定 > プ"
9255 "ラグイン)"
9256
9257 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
9258 #: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
9259 msgid "Comments"
9260 msgstr "Comments"
9261
9262 #: mixer_strip.cc:159
9263 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9264 msgstr "クリックしてこのミキサーストリップの幅を切り替え"
9265
9266 #: mixer_strip.cc:161
9267 msgid ""
9268 "\n"
9269 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9270 msgstr ""
9271 "\n"
9272 "%1-%2-クリックしてすべてのストリップの幅を切り替え"
9273
9274 #: mixer_strip.cc:170
9275 msgid "Hide this mixer strip"
9276 msgstr "このミキサーストリップを隠す"
9277
9278 #: mixer_strip.cc:191
9279 msgid "Isolate Solo"
9280 msgstr "ソロを分離"
9281
9282 #: mixer_strip.cc:199
9283 msgid "Lock Solo Status"
9284 msgstr "ソロ状態をロック"
9285
9286 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
9287 msgid "SoloLock|Lock"
9288 msgstr "Lock"
9289
9290 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
9291 msgid "Iso"
9292 msgstr "Iso"
9293
9294 #: mixer_strip.cc:256
9295 msgid "Mix group"
9296 msgstr "ミックスグループ"
9297
9298 #: mixer_strip.cc:268
9299 msgid "Trim: "
9300 msgstr "トリム: "
9301
9302 #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
9303 msgid "Phase Invert"
9304 msgstr "フェーズ位相反転"
9305
9306 #: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
9307 msgid "Record & Monitor"
9308 msgstr "録音 & モニター"
9309
9310 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
9311 msgid "Solo Iso / Lock"
9312 msgstr "ソロ分離 / ソロロック"
9313
9314 #: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
9315 msgid "VCA Assigns"
9316 msgstr "VCA 割り当て"
9317
9318 #: mixer_strip.cc:570
9319 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9320 msgstr "モニター選択範囲を表示/隠す"
9321
9322 #: mixer_strip.cc:611
9323 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9324 msgstr "MIDI インプットを有効/無効にする"
9325
9326 #: mixer_strip.cc:777
9327 msgid "Aux"
9328 msgstr "Aux"
9329
9330 #: mixer_strip.cc:803
9331 msgid "Snd"
9332 msgstr "Snd"
9333
9334 #: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
9335 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9336 msgstr "オーディオエンジンに接続していません - I/O の変更ができません"
9337
9338 #: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
9339 msgid "Add %1 port"
9340 msgstr "%1 ポートを追加"
9341
9342 #: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
9343 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
9344 msgid "Routing Grid"
9345 msgstr "ルーティング・グリッド"
9346
9347 #: mixer_strip.cc:1317
9348 msgid "MIDI "
9349 msgstr "MIDI"
9350
9351 #: mixer_strip.cc:1321
9352 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9353 msgstr "%1 への<b>インプット</b>"
9354
9355 #: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
9356 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9357 msgstr "%1 からの <b>アウトプット</b>"
9358
9359 #: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
9360 msgid "Disconnected"
9361 msgstr "切断済み"
9362
9363 #: mixer_strip.cc:1563
9364 msgid "Click to add/edit comments"
9365 msgstr "クリックしてコメント追加/編集"
9366
9367 #: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
9368 msgid "Cmt"
9369 msgstr "Cmt"
9370
9371 #: mixer_strip.cc:1628
9372 msgid "Grp"
9373 msgstr "Grp"
9374
9375 #: mixer_strip.cc:1631
9376 msgid "~G"
9377 msgstr "~G"
9378
9379 #: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
9380 msgid "Color..."
9381 msgstr "カラー..."
9382
9383 #: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
9384 msgid "Comments..."
9385 msgstr "コメント..."
9386
9387 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
9388 msgid "Inputs..."
9389 msgstr "インプット..."
9390
9391 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
9392 msgid "Outputs..."
9393 msgstr "アウトプット..."
9394
9395 #: mixer_strip.cc:1698
9396 msgid "Save As Template..."
9397 msgstr "テンプレートとして保存..."
9398
9399 #: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
9400 msgid "Active"
9401 msgstr "アクティブ"
9402
9403 #: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
9404 msgid "Strict I/O"
9405 msgstr "ストリクト I/O"
9406
9407 #: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
9408 msgid "Pin Connections..."
9409 msgstr "ピン・コネクション..."
9410
9411 #: mixer_strip.cc:1731
9412 msgid "Fan out to Busses"
9413 msgstr "バスへのファンアウト"
9414
9415 #: mixer_strip.cc:1732
9416 msgid "Fan out to Tracks"
9417 msgstr "トラックへのファンアウト"
9418
9419 #: mixer_strip.cc:1736
9420 msgid "Adjust Latency..."
9421 msgstr "レイテンシを調整..."
9422
9423 #: mixer_strip.cc:1739
9424 msgid "Protect Against Denormals"
9425 msgstr "非ノーマライズに対して保護"
9426
9427 #: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
9428 msgid "Duplicate..."
9429 msgstr "複製..."
9430
9431 #: mixer_strip.cc:2040
9432 msgid "Pre"
9433 msgstr "Pre"
9434
9435 #: mixer_strip.cc:2044
9436 msgid "Post"
9437 msgstr "Post"
9438
9439 #: mixer_strip.cc:2060
9440 msgid "Meter|In"
9441 msgstr "In"
9442
9443 #: mixer_strip.cc:2064
9444 msgid "Meter|Pr"
9445 msgstr "Pr"
9446
9447 #: mixer_strip.cc:2068
9448 msgid "Meter|Po"
9449 msgstr "Po"
9450
9451 #: mixer_strip.cc:2072
9452 msgid "Meter|O"
9453 msgstr "O"
9454
9455 #: mixer_strip.cc:2077
9456 msgid "Meter|C"
9457 msgstr "C"
9458
9459 #: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
9460 msgid "Disk"
9461 msgstr "Disk"
9462
9463 #: mixer_strip.cc:2240
9464 msgid "Mon"
9465 msgstr "Mon"
9466
9467 #: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
9468 msgid "AFL"
9469 msgstr "AFL"
9470
9471 #: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
9472 msgid "PFL"
9473 msgstr "PFL"
9474
9475 #: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
9476 msgid "MonitorInput|I"
9477 msgstr "I"
9478
9479 #: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
9480 msgid "MonitorDisk|D"
9481 msgstr "D"
9482
9483 #: mixer_strip.cc:2269
9484 msgid "Mon|O"
9485 msgstr "O"
9486
9487 #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
9488 #: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
9489 msgid "AfterFader|A"
9490 msgstr "A"
9491
9492 #: mixer_strip.cc:2285
9493 msgid "Prefader|P"
9494 msgstr "P"
9495
9496 #: mixer_strip.cc:2290
9497 msgid "SoloIso|I"
9498 msgstr "I"
9499
9500 #: mixer_strip.cc:2291
9501 msgid "SoloLock|L"
9502 msgstr "L"
9503
9504 #: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
9505 msgid "Change all in Group to %1"
9506 msgstr "グループのすべてを %1 に変更"
9507
9508 #: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
9509 msgid "Change all to %1"
9510 msgstr "すべてを %1 に変更"
9511
9512 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
9513 msgid "Change same track-type to %1"
9514 msgstr "同じトラックタイプを %1 に変更"
9515
9516 #: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
9517 msgid "Group"
9518 msgstr "グループ"
9519
9520 #: mixer_ui.cc:225
9521 msgid "Favorite Plugins"
9522 msgstr "お気に入りプラグイン"
9523
9524 #: mixer_ui.cc:611
9525 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9526 msgstr "新規トラック/バス %1 に GUI エレメント追加する際、エラーが発生しました"
9527
9528 #: mixer_ui.cc:1694
9529 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9530 msgstr "名前変更されたストリップのトラック表示リスト項目が見つかりません!"
9531
9532 #: mixer_ui.cc:1792
9533 msgid "-all-"
9534 msgstr "-すべて-"
9535
9536 #: mixer_ui.cc:2309
9537 msgid "Strips"
9538 msgstr "ストリップ"
9539
9540 #: mixer_ui.cc:2656
9541 msgid "No Track/Bus is selected."
9542 msgstr "トラック/バスが選択されていません。"
9543
9544 #: mixer_ui.cc:2658
9545 msgid "Add at the top"
9546 msgstr "トップに追加"
9547
9548 #: mixer_ui.cc:2660
9549 msgid "Add Pre-Fader"
9550 msgstr "Pre フェーダーを追加"
9551
9552 #: mixer_ui.cc:2662
9553 msgid "Add Post-Fader"
9554 msgstr "Post フェーダーを追加"
9555
9556 #: mixer_ui.cc:2664
9557 msgid "Add at the end"
9558 msgstr "最後に追加"
9559
9560 #: mixer_ui.cc:2670
9561 msgid "Remove from favorites"
9562 msgstr "お気に入りから削除"
9563
9564 #: mixer_ui.cc:2676
9565 msgid "Delete Preset"
9566 msgstr "プリセットを削除"
9567
9568 #: mixer_ui.cc:2922
9569 msgid "Show Editor"
9570 msgstr "エディターを表示"
9571
9572 #: mixer_ui.cc:2924
9573 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9574 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのソロを切り替え"
9575
9576 #: mixer_ui.cc:2925
9577 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9578 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのミュートを切り替え"
9579
9580 #: mixer_ui.cc:2926
9581 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9582 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスの録音有効を切り替え"
9583
9584 #: mixer_ui.cc:2927
9585 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9586 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを下げる"
9587
9588 #: mixer_ui.cc:2928
9589 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9590 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを上げる"
9591
9592 #: mixer_ui.cc:2929
9593 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9594 msgstr "ミキサーで選択したトラック/バスのゲインを 0dB に設定"
9595
9596 #: mixer_ui.cc:2932
9597 msgid "Copy Selected Processors"
9598 msgstr "選択したプロセッサをコピー"
9599
9600 #: mixer_ui.cc:2933
9601 msgid "Cut Selected Processors"
9602 msgstr "選択したプロセッサをカット"
9603
9604 #: mixer_ui.cc:2934
9605 msgid "Paste Selected Processors"
9606 msgstr "選択したプロセッサをペースト"
9607
9608 #: mixer_ui.cc:2935
9609 msgid "Delete Selected Processors"
9610 msgstr "選択したプロセッサを削除"
9611
9612 #: mixer_ui.cc:2936
9613 msgid "Select All (visible) Processors"
9614 msgstr "すべての(表示されている)プロセッサを選択"
9615
9616 #: mixer_ui.cc:2937
9617 msgid "Toggle Selected Processors"
9618 msgstr "選択したプロセッサを切り替え"
9619
9620 #: mixer_ui.cc:2938
9621 msgid "Toggle Selected Plugins"
9622 msgstr "選択したプラグインを切り替え"
9623
9624 #: mixer_ui.cc:2939
9625 msgid "Deselect all strips and processors"
9626 msgstr "すべてのストリップとプロセッサを選択解除"
9627
9628 #: mixer_ui.cc:2941
9629 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9630 msgstr "ミキサーウインドウを左にスクロール"
9631
9632 #: mixer_ui.cc:2942
9633 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9634 msgstr "ミキサーウインドウを右にスクロール"
9635
9636 #: mixer_ui.cc:2944
9637 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9638 msgstr ""
9639 "ミキサーで選択したトラック/バスへの MIDI インプット・アクティブ状態を切り替え"
9640
9641 #: meter_strip.cc:160
9642 msgid "Reset Peak"
9643 msgstr "ピークをリセット"
9644
9645 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
9646 #: vca_time_axis.cc:231
9647 msgid "PreFader|P"
9648 msgstr "P"
9649
9650 #: meter_strip.cc:894
9651 msgid "Variable height"
9652 msgstr "可変の高さ"
9653
9654 #: meter_strip.cc:895
9655 msgid "Short"
9656 msgstr "ショート"
9657
9658 #: meter_strip.cc:896
9659 msgid "Tall"
9660 msgstr "トール"
9661
9662 #: meter_strip.cc:897
9663 msgid "Grande"
9664 msgstr "グランデ"
9665
9666 #: meter_strip.cc:898
9667 msgid "Venti"
9668 msgstr "ベンティ"
9669
9670 #: meter_patterns.cc:85
9671 msgid "Peak (+6dBFS)"
9672 msgstr "ピーク (+6dBFS)"
9673
9674 #: meter_patterns.cc:88
9675 msgid "Peak (0dBFS)"
9676 msgstr "ピーク (0dBFS)"
9677
9678 #: meter_patterns.cc:91
9679 msgid "RMS + Peak"
9680 msgstr "RMS + ピーク"
9681
9682 #: meter_patterns.cc:94
9683 msgid "IEC1/DIN"
9684 msgstr "IEC1/DIN"
9685
9686 #: meter_patterns.cc:97
9687 msgid "IEC1/Nordic"
9688 msgstr "IEC1/Nordic"
9689
9690 #: meter_patterns.cc:100
9691 msgid "IEC2/BBC"
9692 msgstr "IEC2/BBC"
9693
9694 #: meter_patterns.cc:103
9695 msgid "IEC2/EBU"
9696 msgstr "IEC2/EBU"
9697
9698 #: meter_patterns.cc:106
9699 msgid "K20/RMS"
9700 msgstr "K20/RMS"
9701
9702 #: meter_patterns.cc:109
9703 msgid "K14/RMS"
9704 msgstr "K14/RMS"
9705
9706 #: meter_patterns.cc:112
9707 msgid "K12/RMS"
9708 msgstr "K12/RMS"
9709
9710 #: meter_patterns.cc:115
9711 msgid "VU"
9712 msgstr "VU"
9713
9714 #: monitor_section.cc:84
9715 msgid "SiP"
9716 msgstr "SiP"
9717
9718 #: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
9719 msgid "Soloing"
9720 msgstr "ソロ"
9721
9722 #: monitor_section.cc:121
9723 msgid "Isolated"
9724 msgstr "分離"
9725
9726 #: monitor_section.cc:125
9727 msgid "Auditioning"
9728 msgstr "オーディション"
9729
9730 #: monitor_section.cc:136
9731 msgid ""
9732 "When active, something is solo-isolated.\n"
9733 "Click to de-isolate everything"
9734 msgstr ""
9735 "アクティブの時、いずれかが分離ソロとなっています。\n"
9736 "クリックしてすべての分離を解除します"
9737
9738 #: monitor_section.cc:139
9739 msgid ""
9740 "When active, auditioning is active.\n"
9741 "Click to stop the audition"
9742 msgstr ""
9743 "アクティブの時、オーティションがアクティブになっています。\n"
9744 "クリックしてオーディションを中止します"
9745
9746 #: monitor_section.cc:156
9747 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9748 msgstr "ソロコントロールはSiPに影響を与えます"
9749
9750 #: monitor_section.cc:162
9751 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9752 msgstr "ソロコントロールはAFLを切り替えます"
9753
9754 #: monitor_section.cc:168
9755 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9756 msgstr "ソロコントロールはPFLを切り替えます"
9757
9758 #: monitor_section.cc:174
9759 msgid "Excl. Solo"
9760 msgstr "独占ソロ"
9761
9762 #: monitor_section.cc:176
9763 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9764 msgstr "排他ソロでは一度に1つのソロのみがアクティブになります"
9765
9766 #: monitor_section.cc:183
9767 msgid "Solo » Mute"
9768 msgstr "ソロ » ミュート"
9769
9770 #: monitor_section.cc:185
9771 msgid ""
9772 "If enabled, solo will override mute\n"
9773 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9774 msgstr ""
9775 "有効の場合、ソロはミュートをオーバーライドします\n"
9776 "(ソロ/ミュートのトラックやバスは音が出ます)"
9777
9778 #: monitor_section.cc:193
9779 msgid "Processors"
9780 msgstr "プロセッサ"
9781
9782 #: monitor_section.cc:195
9783 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9784 msgstr "モニター・エフェクト・プロセッサの追加を許可"
9785
9786 #: monitor_section.cc:210
9787 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9788 msgstr "ソロのシグナルのゲインを上げる (通常は0dB)"
9789
9790 #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
9791 #: monitor_section.cc:293
9792 msgid "0 dB"
9793 msgstr "0 dB"
9794
9795 #: monitor_section.cc:215
9796 msgid "3 dB"
9797 msgstr "3 dB"
9798
9799 #: monitor_section.cc:216
9800 msgid "6 dB"
9801 msgstr "6 dB"
9802
9803 #: monitor_section.cc:217
9804 msgid "10 dB"
9805 msgstr "10 dB"
9806
9807 #: monitor_section.cc:219
9808 msgid "Solo Boost"
9809 msgstr "ソロブースト"
9810
9811 #: monitor_section.cc:226
9812 msgid ""
9813 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9814 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9815 msgstr ""
9816 "ソロでないシグナルのゲインを下げる\n"
9817 "-inf dB 以上の値は \"ソロ・イン・フロント\" となります"
9818
9819 #: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9820 msgid "-6 dB"
9821 msgstr "-6 dB"
9822
9823 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9824 msgid "-12 dB"
9825 msgstr "-12 dB"
9826
9827 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9828 msgid "-20 dB"
9829 msgstr "-20 dB"
9830
9831 #: monitor_section.cc:235
9832 msgid "OFF"
9833 msgstr "OFF"
9834
9835 #: monitor_section.cc:237
9836 msgid "SiP Cut"
9837 msgstr "SiP カット"
9838
9839 #: monitor_section.cc:244
9840 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9841 msgstr "ゲイン・リダクションをモニターアウトプットを弱める際に使用"
9842
9843 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
9844 msgid "-3 dB"
9845 msgstr "-3 dB"
9846
9847 #: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
9848 msgid "Dim"
9849 msgstr "Dim"
9850
9851 #: monitor_section.cc:298
9852 msgid "-30 dB"
9853 msgstr "-30 dB"
9854
9855 #: monitor_section.cc:334
9856 msgid "Inv"
9857 msgstr "Inv"
9858
9859 #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
9860 msgid "Monitor"
9861 msgstr "モニター"
9862
9863 #: monitor_section.cc:929
9864 msgid "Switch monitor to mono"
9865 msgstr "モニターをモノラルに切り替え"
9866
9867 #: monitor_section.cc:932
9868 msgid "Cut monitor"
9869 msgstr "モニターをカット"
9870
9871 #: monitor_section.cc:935
9872 msgid "Dim monitor"
9873 msgstr "モニターを弱める"
9874
9875 #: monitor_section.cc:938
9876 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9877 msgstr "排他ソロモードを切り替え"
9878
9879 #: monitor_section.cc:944
9880 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9881 msgstr "ミュート・オーバーライド・ソロ・モードを切り替え"
9882
9883 #: monitor_section.cc:953
9884 msgid "Cut monitor channel %1"
9885 msgstr "モニターチャンネル %1 をカット"
9886
9887 #: monitor_section.cc:958
9888 msgid "Dim monitor channel %1"
9889 msgstr "モニターチャンネル %1 を弱める"
9890
9891 #: monitor_section.cc:963
9892 msgid "Solo monitor channel %1"
9893 msgstr "モニターチャンネル %1 をソロにする"
9894
9895 #: monitor_section.cc:968
9896 msgid "Invert monitor channel %1"
9897 msgstr "モニターチャンネル %1 を位相反転"
9898
9899 #: monitor_section.cc:978
9900 msgid "In-place solo"
9901 msgstr "イン・プレイス・ソロ"
9902
9903 #: monitor_section.cc:980
9904 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9905 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL) ソロ"
9906
9907 #: monitor_section.cc:982
9908 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9909 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL) ソロ"
9910
9911 #: monitor_section.cc:985
9912 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9913 msgstr "モニター・セクション・プロセッサ・ボックスを切り替え"
9914
9915 #: monitor_section.cc:1396
9916 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9917 msgstr "セッションがありません - I/O を変更することはできません"
9918
9919 #: monitor_selector.cc:199
9920 msgid "Monitor output selector"
9921 msgstr "モニター・アウトプット・セレクター"
9922
9923 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9924 msgid "bypassed"
9925 msgstr "バイパス"
9926
9927 #: mono_panner.cc:119
9928 #, c-format
9929 msgid "L:%3d R:%3d"
9930 msgstr "L:%3d R:%3d"
9931
9932 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9933 msgid "Panner|L"
9934 msgstr "L"
9935
9936 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9937 msgid "Panner|R"
9938 msgstr "R"
9939
9940 #: mono_panner_editor.cc:35
9941 msgid "Mono Panner"
9942 msgstr "モノラル・パン"
9943
9944 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9945 #: stereo_panner_editor.cc:53
9946 msgid "%"
9947 msgstr "%"
9948
9949 #: nag.cc:41
9950 msgid "Support %1 Development"
9951 msgstr "%1 開発をサポートしてください"
9952
9953 #: nag.cc:42
9954 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9955 msgstr "一括で寄付する"
9956
9957 #: nag.cc:43
9958 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9959 msgstr "定期寄付者になることについて詳細を教えてください"
9960
9961 #: nag.cc:44
9962 msgid "I'm already a subscriber!"
9963 msgstr "私はすでに定期寄付者です!"
9964
9965 #: nag.cc:45
9966 msgid "Ask about this the next time I export"
9967 msgstr "次にエクスポートするときにもう一度聞いてください"
9968
9969 #: nag.cc:46
9970 msgid "Never ever ask me about this again"
9971 msgstr "次からは聞かないでください"
9972
9973 #: nag.cc:49
9974 msgid ""
9975 "Congratulations on your session export.\n"
9976 "\n"
9977 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9978 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9979 "system\n"
9980 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9981 "\n"
9982 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9983 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9984 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9985 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9986 msgstr ""
9987 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
9988 "\n"
9989 "あなたはすでに定期寄付者のようですね。もしそうでしたら、ありがとうございま"
9990 "す。\n"
9991 "またこの煩わしいメッセージを再び表示してしまい申し訳ありません。\n"
9992 "このようなことにならないように定期寄付システムを改善してまいります。\n"
9993 "\n"
9994 "もしあなたが定期寄付者でなければ、一括寄付や定期寄付でArdourの開発を\n"
9995 "サポートしていただけますと幸いです。そのようにしなくても特に何も起こりません"
9996 "が、\n"
9997 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
9998 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
9999
10000 #: nag.cc:58
10001 msgid ""
10002 "Congratulations on your session export.\n"
10003 "\n"
10004 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10005 "supporting\n"
10006 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10007 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10008 "development\n"
10009 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10010 msgstr ""
10011 "セッションのエクスポート、おめでとうございます。\n"
10012 "\n"
10013 "Ardourを便利なツールだと感じていただけたら幸いです。ぜひ一括寄付や定期寄付に"
10014 "よる\n"
10015 "開発サポートの検討をお願いいたします。そのようにしなくても特に何も起こりませ"
10016 "んが、\n"
10017 "Ardourの継続開発は安定した持続的な収入の上に成り立っています。\n"
10018 "Ardourをお使いいただきありがとうございます!"
10019
10020 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10021 msgid "Replace existing preset with this name"
10022 msgstr "既存のプリセットをこの名前で置き換え"
10023
10024 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10025 msgid "Name of new preset"
10026 msgstr "新しいプリセット名"
10027
10028 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10029 msgid "New Favorite Only"
10030 msgstr "新規お気に入りのみ"
10031
10032 #: normalize_dialog.cc:37
10033 msgid "Normalize regions"
10034 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10035
10036 #: normalize_dialog.cc:37
10037 msgid "Normalize region"
10038 msgstr "リージョンをノーマライズ"
10039
10040 #: normalize_dialog.cc:52
10041 msgid "Constrain RMS to:"
10042 msgstr "RMSを次のように抑制:"
10043
10044 #: normalize_dialog.cc:59
10045 msgid "Normalize to:"
10046 msgstr "次にノーマライズ:"
10047
10048 #: normalize_dialog.cc:73
10049 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10050 msgstr "それぞれのリージョンをそれぞれのピーク値でノーマライズ"
10051
10052 #: normalize_dialog.cc:75
10053 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10054 msgstr "それぞれのリージョンをすべてのリージョンのピーク値でノーマライズ"
10055
10056 #: normalize_dialog.cc:92
10057 msgid "Normalize"
10058 msgstr "ノーマライズ"
10059
10060 #: note_select_dialog.cc:33
10061 msgid "Select Note"
10062 msgstr "ノートを選択"
10063
10064 #: opts.cc:65
10065 msgid "Usage: "
10066 msgstr "使用法:"
10067
10068 #: opts.cc:65
10069 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10070 msgstr " [ オプション ] [ SESSION-NAME ]"
10071
10072 #: opts.cc:67
10073 msgid ""
10074 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10075 "workstation (DAW)."
10076 msgstr ""
10077 "Ardour はマルチチャンネル・ハードディスク・レコーダー (HDR) およびデジタル・"
10078 "オーディオ・ワークステーション (DAW) です。"
10079
10080 #: opts.cc:69
10081 msgid "Options:\n"
10082 msgstr "オプション:\n"
10083
10084 #: opts.cc:70
10085 msgid ""
10086 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
10087 msgstr ""
10088 "  -a, --no-announcements      告知のためにウェブサイトにコンタクトしない\n"
10089
10090 #: opts.cc:71
10091 msgid "  -A, --actions               Print all possible menu action names\n"
10092 msgstr ""
10093 "  -A, --actions               利用可能なすべてのアクション名をプリント\n"
10094
10095 #: opts.cc:72
10096 msgid "  -b, --bindings              Display all current key bindings\n"
10097 msgstr "  -b, --bindings              現在のすべてのキーバインドを表示\n"
10098
10099 #: opts.cc:73
10100 msgid ""
10101 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
10102 msgstr ""
10103 "  -B, --bypass-plugins        既存のセッションですべてのプラグインをバイパ"
10104 "ス\n"
10105
10106 #: opts.cc:74
10107 msgid ""
10108 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
10109 "ardour\n"
10110 msgstr ""
10111 "  -c, --name <name>           特定のバックエンドクライアント名を使用。デフォ"
10112 "ルトは ardour\n"
10113
10114 #: opts.cc:76
10115 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
10116 msgstr "  -C, --curvetest filename     曲線アルゴリズム・デバッガ\n"
10117
10118 #: opts.cc:78
10119 msgid "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins (safe mode)\n"
10120 msgstr ""
10121 "  -d, --disable-plugins       すべてのプラグインを無効にする (セーフモード)\n"
10122
10123 #: opts.cc:80
10124 msgid ""
10125 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10126 "available options\n"
10127 msgstr ""
10128 "  -D, --debug <options>       デバッグフラグを設定。\"-D list\" で利用可能な"
10129 "オプションを参照\n"
10130
10131 #: opts.cc:82
10132 msgid ""
10133 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
10134 "and then quit\n"
10135 msgstr ""
10136 "  -E, --save <file>            指定したセッションを読み込み、<file> に保存し"
10137 "て終了\n"
10138
10139 #: opts.cc:83
10140 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
10141 msgstr "  -h, --help                  このメッセージを表示\n"
10142
10143 #: opts.cc:84
10144 msgid "  -k, --keybindings <file>    Name of key bindings to load\n"
10145 msgstr "  -k, --keybindings <file>    読み込むキーバインド名\n"
10146
10147 #: opts.cc:85
10148 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
10149 msgstr "  -m, --menus file            \"file\" を利用してメニューを定義\n"
10150
10151 #: opts.cc:86
10152 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
10153 msgstr "  -n, --no-splash             スプラッシュ画面を表示しない\n"
10154
10155 #: opts.cc:87
10156 msgid ""
10157 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
10158 msgstr "  -N, --new session-name      コマンドラインから新規セッションを作成\n"
10159
10160 #: opts.cc:88
10161 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
10162 msgstr "  -O, --no-hw-optimizations   ハードウェア特化の最適化を無効にする\n"
10163
10164 #: opts.cc:89
10165 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
10166 msgstr ""
10167 "  -P, --no-connect-ports      スタートアップ時に何のポートにも接続しない\n"
10168
10169 #: opts.cc:90
10170 msgid "  -S, --sync                  Draw the GUI synchronously\n"
10171 msgstr "  -S, --sync                  GUI を同期的に描画\n"
10172
10173 #: opts.cc:91
10174 msgid "  -T, --template <name>       Use given template for new session\n"
10175 msgstr ""
10176 "  -T, --template <name>       新規セッションに指定したテンプレートを使用\n"
10177
10178 #: opts.cc:92
10179 msgid "  -U, --uuid <uuid>           Set (jack) backend UUID\n"
10180 msgstr "  -U, --uuid <uuid>           (JACK) バックエンド UUID\n"
10181
10182 #: opts.cc:93
10183 msgid "  -v, --version               Print versoin and exit\n"
10184 msgstr "  -v, --version               バージョンをプリントし終了\n"
10185
10186 #: opts.cc:95
10187 msgid "  -V, --novst                 Disable WindowsVST support\n"
10188 msgstr "  -V, --novst                 WindowsVST サポートを無効にする\n"
10189
10190 #: opts.cc:98
10191 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10192 msgstr "バグを http://tracker.ardour.org にレポート\n"
10193
10194 #: opts.cc:99
10195 msgid "Website http://ardour.org\n"
10196 msgstr "ウェブサイト http://ardour.org\n"
10197
10198 #: panner2d.cc:899
10199 msgid "Panner (2D)"
10200 msgstr "パンナー (2D)"
10201
10202 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
10203 msgid "Bypass"
10204 msgstr "バイパス"
10205
10206 #: panner2d.cc:907
10207 msgid "Panner"
10208 msgstr "パンナー"
10209
10210 #: panner_ui.cc:72
10211 msgid "Pan automation mode"
10212 msgstr "パン自動モード"
10213
10214 #: panner_ui.cc:73
10215 msgid "Pan automation type"
10216 msgstr "パン自動タイプ"
10217
10218 #: panner_ui.cc:605
10219 msgid "Manual|M"
10220 msgstr "M"
10221
10222 #: panner_ui.cc:608
10223 msgid "Play|P"
10224 msgstr "P"
10225
10226 #: panner_ui.cc:611
10227 msgid "Touch|T"
10228 msgstr "T"
10229
10230 #: panner_ui.cc:614
10231 msgid "Write|W"
10232 msgstr "W"
10233
10234 #: playlist_selector.cc:43
10235 msgid "Playlists"
10236 msgstr "プレイリスト"
10237
10238 #: playlist_selector.cc:54
10239 msgid "Playlists grouped by track"
10240 msgstr "トラックでグループ化したプレイリスト"
10241
10242 #: playlist_selector.cc:101
10243 msgid "Playlist for %1"
10244 msgstr "%1 のプレイリスト"
10245
10246 #: playlist_selector.cc:114
10247 msgid "Other tracks"
10248 msgstr "その他のトラック"
10249
10250 #: playlist_selector.cc:139
10251 msgid "unassigned"
10252 msgstr "未割り当て"
10253
10254 #: playlist_selector.cc:194
10255 msgid "Imported"
10256 msgstr "インポート"
10257
10258 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10259 msgid "dB scale"
10260 msgstr "dB スケール"
10261
10262 #: plugin_eq_gui.cc:124
10263 msgid "Show phase"
10264 msgstr "フェーズを表示"
10265
10266 #: plugin_pin_dialog.cc:55
10267 msgid "Manual Config"
10268 msgstr "手動設定"
10269
10270 #: plugin_pin_dialog.cc:56
10271 msgid "Sidechain"
10272 msgstr "サイドチェーン"
10273
10274 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
10275 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
10276 #: step_entry.cc:84
10277 msgid "+"
10278 msgstr "+"
10279
10280 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
10281 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
10282 msgid "-"
10283 msgstr "-"
10284
10285 #: plugin_pin_dialog.cc:148
10286 msgid "Audio Input Pins"
10287 msgstr "オーディオ・インプット・ピン"
10288
10289 #: plugin_pin_dialog.cc:157
10290 msgid "MIDI Input Pins"
10291 msgstr "MIDI インプット・ピン"
10292
10293 #: plugin_pin_dialog.cc:166
10294 msgid "Instances"
10295 msgstr "インスタンス"
10296
10297 #: plugin_pin_dialog.cc:176
10298 msgid "Audio Out"
10299 msgstr "オーディオアウト"
10300
10301 #: plugin_pin_dialog.cc:185
10302 msgid "MIDI Out"
10303 msgstr "MIDI アウト"
10304
10305 #: plugin_pin_dialog.cc:192
10306 msgid "Output Presets"
10307 msgstr "アウトプット・プリセット"
10308
10309 #: plugin_pin_dialog.cc:208
10310 msgid "Add Sidechain Input"
10311 msgstr "サイドチェーン・インプットを追加"
10312
10313 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
10314 #: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
10315 msgid "Automatic"
10316 msgstr "自動"
10317
10318 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
10319 msgid "%1 Channel"
10320 msgid_plural "%1 Channels"
10321 msgstr[0] "%1 チャンネル"
10322
10323 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
10324 msgid "Send"
10325 msgstr "センド"
10326
10327 #: plugin_pin_dialog.cc:997
10328 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10329 msgstr "レイテンシ %1 spl%2 %3"
10330
10331 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
10332 msgid "no-inplace"
10333 msgstr "インプレイスなし"
10334
10335 #: plugin_pin_dialog.cc:999
10336 msgid "Latency %1 spl"
10337 msgstr "レイテンシ %1 spl"
10338
10339 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
10340 msgid "Instance #%1"
10341 msgstr "インスタンス #%1"
10342
10343 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
10344 msgid "Cannot set up new send: %1"
10345 msgstr "新規センドをセットアップできません: %1"
10346
10347 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
10348 msgid "SC %1 (%2)"
10349 msgstr "SC %1 (%2)"
10350
10351 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
10352 msgid "Pin Configuration: %1"
10353 msgstr "ピン設定: %1"
10354
10355 #: plugin_setup_dialog.cc:30
10356 msgid "Plugin Setup"
10357 msgstr "プラグイン設定"
10358
10359 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10360 msgid "Copy I/O Map"
10361 msgstr "I/O マップをコピー"
10362
10363 #: plugin_setup_dialog.cc:34
10364 msgid "Fan out"
10365 msgstr "ファンアウト"
10366
10367 #: plugin_setup_dialog.cc:51
10368 msgid "An Instrument plugin is already present."
10369 msgstr "インストルメント・プラグインが既に存在します。"
10370
10371 #: plugin_setup_dialog.cc:55
10372 msgid "Replace"
10373 msgstr "置き換え前"
10374
10375 #: plugin_setup_dialog.cc:61
10376 msgid "with"
10377 msgstr "置き換え後"
10378
10379 #: plugin_setup_dialog.cc:71
10380 msgid "I/O Pin Mapping"
10381 msgstr "I/O ピン・マッピング"
10382
10383 #: plugin_setup_dialog.cc:80
10384 msgid "Configure Plugin '%1'"
10385 msgstr "プラグイン '%1' の設定"
10386
10387 #: plugin_setup_dialog.cc:92
10388 msgid "Output Configuration"
10389 msgstr "アウトプット設定"
10390
10391 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
10392 msgid "Name contains"
10393 msgstr "名前に次のものが含まれる:"
10394
10395 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
10396 msgid "Type contains"
10397 msgstr "タイプに次のものが含まれる:"
10398
10399 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10400 msgid "Category contains"
10401 msgstr "カテゴリーに次のものが含まれる:"
10402
10403 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
10404 msgid "Author contains"
10405 msgstr "作者に次のものが含まれる:"
10406
10407 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
10408 msgid "Library contains"
10409 msgstr "ライブラリに次のものが含まれる:"
10410
10411 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
10412 msgid "Favorites only"
10413 msgstr "お気に入りのみ"
10414
10415 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
10416 msgid "Hidden only"
10417 msgstr "非表示のみ"
10418
10419 #: plugin_selector.cc:65
10420 msgid "Plugin Manager"
10421 msgstr "プラグインマネージャ"
10422
10423 #: plugin_selector.cc:96
10424 msgid "Fav"
10425 msgstr "お気に入り"
10426
10427 #: plugin_selector.cc:98
10428 msgid "Available Plugins"
10429 msgstr "利用可能プラグイン"
10430
10431 #: plugin_selector.cc:99
10432 msgid "Type"
10433 msgstr "タイプ"
10434
10435 #: plugin_selector.cc:100
10436 msgid "Category"
10437 msgstr "カテゴリー"
10438
10439 #: plugin_selector.cc:101
10440 msgid "Creator"
10441 msgstr "作者"
10442
10443 #: plugin_selector.cc:102
10444 msgid "# Audio In"
10445 msgstr "オーディオイン数"
10446
10447 #: plugin_selector.cc:103
10448 msgid "# Audio Out"
10449 msgstr "オーディオアウト数"
10450
10451 #: plugin_selector.cc:104
10452 msgid "# MIDI In"
10453 msgstr "MIDI イン数"
10454
10455 #: plugin_selector.cc:105
10456 msgid "# MIDI Out"
10457 msgstr "MIDI アウト数"
10458
10459 #: plugin_selector.cc:132
10460 msgid "Plugins to be connected"
10461 msgstr "接続するプラグイン"
10462
10463 #: plugin_selector.cc:145
10464 msgid "Add a plugin to the effect list"
10465 msgstr "エフェクトリストにプラグインを追加"
10466
10467 #: plugin_selector.cc:149
10468 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10469 msgstr "エフェクトリストからプラグインを削除"
10470
10471 #: plugin_selector.cc:161
10472 msgid "Show Hidden"
10473 msgstr "非表示を表示"
10474
10475 #: plugin_selector.cc:163
10476 msgid "Include hidden plugins in list."
10477 msgstr "非表示プラグインをリストに含める"
10478
10479 #: plugin_selector.cc:166
10480 msgid "Instruments"
10481 msgstr "インストルメント"
10482
10483 #: plugin_selector.cc:168
10484 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10485 msgstr "インストルメント・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10486
10487 #: plugin_selector.cc:171
10488 msgid "Analyzers"
10489 msgstr "アナライザー"
10490
10491 #: plugin_selector.cc:173
10492 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10493 msgstr "アナライザー・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10494
10495 #: plugin_selector.cc:176
10496 msgid "Utils"
10497 msgstr "ユーティリティ"
10498
10499 #: plugin_selector.cc:178
10500 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10501 msgstr "ユーティリティ・プラグインの表示を巡回する(可能な場合)"
10502
10503 #: plugin_selector.cc:208
10504 msgid "Filter"
10505 msgstr "フィルタ"
10506
10507 #: plugin_selector.cc:232
10508 msgid "Insert Plugin(s)"
10509 msgstr "プラグインを挿入"
10510
10511 #: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
10512 #: plugin_selector.cc:456
10513 msgid "variable"
10514 msgstr "不定"
10515
10516 #: plugin_selector.cc:624
10517 msgid ""
10518 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10519 "\n"
10520 "See the Log window for more details (maybe)"
10521 msgstr ""
10522 "プラグイン \"%1\" を読み込むことができませんでした\n"
10523 "\n"
10524 "詳細についてはログウインドウを参照ください"
10525
10526 #: plugin_selector.cc:786
10527 msgid "Favorites"
10528 msgstr "お気に入り"
10529
10530 #: plugin_selector.cc:788
10531 msgid "Plugin Manager..."
10532 msgstr "プラグインマネージャ…"
10533
10534 #: plugin_selector.cc:792
10535 msgid "By Creator"
10536 msgstr "作成者順"
10537
10538 #: plugin_selector.cc:795
10539 msgid "By Category"
10540 msgstr "カテゴリー順"
10541
10542 #: plugin_ui.cc:123
10543 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10544 msgstr "おや?LADSPA プラグインにはエディタがありません!"
10545
10546 #: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
10547 msgid ""
10548 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10549 "version of %1)"
10550 msgstr ""
10551 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは VST "
10552 "をサポートしていません)"
10553
10554 #: plugin_ui.cc:135
10555 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10556 msgstr "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです"
10557
10558 #: plugin_ui.cc:267
10559 msgid ""
10560 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10561 "version of %1)"
10562 msgstr ""
10563 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10564 "linuxVST をサポートしていません)"
10565
10566 #: plugin_ui.cc:295
10567 msgid ""
10568 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10569 "version of %1)"
10570 msgstr ""
10571 "不明なタイプのエディタ供給型プラグインです(注: %1 のこのバージョンでは "
10572 "MacVST をサポートしていません)"
10573
10574 #: plugin_ui.cc:368
10575 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10576 msgstr "create_lv2_editor が LV2 でないプラグインで呼ばれました"
10577
10578 #: plugin_ui.cc:456
10579 msgid "Add"
10580 msgstr "追加"
10581
10582 #: plugin_ui.cc:461
10583 msgid "Pinout"
10584 msgstr "ピン・アウト"
10585
10586 #: plugin_ui.cc:463
10587 msgid "Plugin analysis"
10588 msgstr "プラグイン分析"
10589
10590 #: plugin_ui.cc:470
10591 msgid ""
10592 "Presets (if any) for this plugin\n"
10593 "(Both factory and user-created)"
10594 msgstr ""
10595 "このプラグインのプリセット(設定されている場合)\n"
10596 "(ファクトリープリセット及びユーザ作成プリセット)"
10597
10598 #: plugin_ui.cc:471
10599 msgid "Save a new preset"
10600 msgstr "新規プリセットを保存"
10601
10602 #: plugin_ui.cc:472
10603 msgid "Save the current preset"
10604 msgstr "現在のプリセットを保存"
10605
10606 #: plugin_ui.cc:473
10607 msgid "Delete the current preset"
10608 msgstr "現在のプリセットを削除"
10609
10610 #: plugin_ui.cc:474
10611 msgid ""
10612 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10613 msgstr ""
10614 "パラメータをデフォルトにリセット(いずれのパラメータもオートメーション再生"
10615 "モードでない場合)"
10616
10617 #: plugin_ui.cc:475
10618 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10619 msgstr "プラグイン・ピン管理ダイアログを表示"
10620
10621 #: plugin_ui.cc:476
10622 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10623 msgstr "プラグインによるシグナル処理を無効にする"
10624
10625 #: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
10626 msgid ""
10627 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10628 "use as a shortcut"
10629 msgstr ""
10630 "クリックして、%1 が普段ショートカットに利用するキーボードイベントをプラグイン"
10631 "が受信することを許可"
10632
10633 #: plugin_ui.cc:516
10634 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10635 msgstr "クリックしてこのプラグインを有効/無効にする"
10636
10637 #: plugin_ui.cc:559
10638 msgid "latency (%1 sample)"
10639 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10640 msgstr[0] "レイテンシ (%1 sample)"
10641
10642 #: plugin_ui.cc:561
10643 msgid "latency (%1 ms)"
10644 msgstr "レイテンシ (%1 ms)"
10645
10646 #: plugin_ui.cc:572
10647 msgid "Edit Latency"
10648 msgstr "レイテンシを編集"
10649
10650 #: plugin_ui.cc:618
10651 msgid ""
10652 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10653 "full version"
10654 msgstr ""
10655 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。寄付による"
10656 "フルバージョンの利用を検討してください"
10657
10658 #: plugin_ui.cc:626
10659 msgid ""
10660 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10661 "information."
10662 msgstr ""
10663 "%1 のこのビルドではプラグイン・プリセットはサポートされていません。詳細はログ"
10664 "ウインドウを参照ください。"
10665
10666 #: plugin_ui.cc:634
10667 msgid "New Preset"
10668 msgstr "新規プリセット"
10669
10670 #: plugin_ui.cc:741
10671 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10672 msgstr "クリックして、%1 キーボードショートカットの通常利用を許可"
10673
10674 #: plugin_ui.cc:848
10675 msgid "(none)"
10676 msgstr "(なし)"
10677
10678 #: port_group.cc:338
10679 msgid "%1 Busses"
10680 msgstr "%1 バス"
10681
10682 #: port_group.cc:339
10683 msgid "%1 Tracks"
10684 msgstr "%1 トラック"
10685
10686 #: port_group.cc:340
10687 msgid "Hardware"
10688 msgstr "ハードウェア"
10689
10690 #: port_group.cc:341
10691 msgid "%1 Misc"
10692 msgstr "%1 Misc"
10693
10694 #: port_group.cc:342
10695 msgid "Other"
10696 msgstr "その他"
10697
10698 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10699 msgid "LTC Out"
10700 msgstr "LTC アウト"
10701
10702 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10703 msgid "LTC In"
10704 msgstr "LTC イン"
10705
10706 #: port_group.cc:474
10707 msgid "MTC in"
10708 msgstr "MTC イン"
10709
10710 #: port_group.cc:477
10711 msgid "MIDI clock in"
10712 msgstr "MIDI クロックイン"
10713
10714 #: port_group.cc:480
10715 msgid "MMC in"
10716 msgstr "MMC イン"
10717
10718 #: port_group.cc:484
10719 msgid "MTC out"
10720 msgstr "MTC アウト"
10721
10722 #: port_group.cc:487
10723 msgid "MIDI clock out"
10724 msgstr "MIDI クロックアウト"
10725
10726 #: port_group.cc:490
10727 msgid "MMC out"
10728 msgstr "MMC アウト"
10729
10730 #: port_group.cc:585
10731 msgid "Scene "
10732 msgstr "シーン"
10733
10734 #: port_insert_ui.cc:39
10735 msgid "Measure Latency"
10736 msgstr "レイテンシを計測"
10737
10738 #: port_insert_ui.cc:50
10739 msgid "Send/Output"
10740 msgstr "Send/Output"
10741
10742 #: port_insert_ui.cc:51
10743 msgid "Return/Input"
10744 msgstr "Return/Input"
10745
10746 #: port_insert_ui.cc:85
10747 msgid "No signal detected"
10748 msgstr "シグナルが検出されません"
10749
10750 #: port_insert_ui.cc:165
10751 msgid "Port Insert "
10752 msgstr "ポート・インサート "
10753
10754 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10755 msgid "<b>Sources</b>"
10756 msgstr "<b>ソース</b>"
10757
10758 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10759 msgid "<b>Destinations</b>"
10760 msgstr "<b>宛先</b>"
10761
10762 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10763 #, c-format
10764 msgid "Add %s %s"
10765 msgstr "%s %s を追加"
10766
10767 #: port_matrix.cc:466
10768 #, c-format
10769 msgid "Rename '%s'..."
10770 msgstr "'%s' を名前変更..."
10771
10772 #: port_matrix.cc:482
10773 msgid "Remove all"
10774 msgstr "すべてを削除"
10775
10776 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10777 #, c-format
10778 msgid "%s all"
10779 msgstr "すべて %s"
10780
10781 #: port_matrix.cc:537
10782 msgid "Rescan"
10783 msgstr "再スキャン"
10784
10785 #: port_matrix.cc:539
10786 msgid "Show individual ports"
10787 msgstr "個々のポートを表示"
10788
10789 #: port_matrix.cc:545
10790 msgid "Flip"
10791 msgstr "フリップ"
10792
10793 #: port_matrix.cc:732
10794 msgid "It is not possible to add a port here."
10795 msgstr "ここにポートを追加することはできません。"
10796
10797 #: port_matrix.cc:733
10798 msgid "Cannot add port"
10799 msgstr "ポートを追加できませんでした"
10800
10801 #: port_matrix.cc:757
10802 msgid "The last port cannot be removed"
10803 msgstr "最後のポートは削除することはできません"
10804
10805 #: port_matrix.cc:760
10806 msgid "This port cannot be removed."
10807 msgstr "このポートは削除できませんでした。"
10808
10809 #: port_matrix.cc:765
10810 msgid "Port removal not allowed"
10811 msgstr "ポートの削除は許可されていません"
10812
10813 #: port_matrix.cc:981
10814 #, c-format
10815 msgid "Remove '%s'"
10816 msgstr "%s' を削除"
10817
10818 #: port_matrix.cc:996
10819 #, c-format
10820 msgid "%s all from '%s'"
10821 msgstr "次からすべてを%s: '%s'"
10822
10823 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10824 msgid "channel"
10825 msgstr "チャンネル"
10826
10827 #: port_matrix_body.cc:82
10828 msgid "There are no ports to connect."
10829 msgstr "接続するポートがありません"
10830
10831 #: port_matrix_body.cc:84
10832 msgid "There are no %1 ports to connect."
10833 msgstr "接続する %1 ポートがありません"
10834
10835 #: processor_box.cc:225
10836 msgid "Return"
10837 msgstr "リターン"
10838
10839 #: processor_box.cc:322
10840 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10841 msgstr "\"%1\" の新規お気に入りプリセット"
10842
10843 #: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
10844 msgid ""
10845 "\n"
10846 "%1+double-click to toggle inline-display"
10847 msgstr ""
10848 "\n"
10849 "%1+ダブルクリックでインライン・ディスプレイを切り替え"
10850
10851 #: processor_box.cc:513
10852 msgid ""
10853 "\n"
10854 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10855 msgstr ""
10856 "\n"
10857 "このモノラルプラグインは%1回複製されています"
10858
10859 #: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
10860 msgid ""
10861 "<b>%1</b>\n"
10862 "Double-click to show GUI.\n"
10863 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10864 msgstr ""
10865 "<b>%1</b>\n"
10866 "ダブルクリックして GUI を表示します。\n"
10867 "%2+ダブルクリックでジェネリック GUI を表示します。%3"
10868
10869 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
10870 msgid ""
10871 "<b>%1</b>\n"
10872 "Double-click to show generic GUI.%2"
10873 msgstr ""
10874 "<b>%1</b>\n"
10875 "ダブルクリックしてジェネリック GUI を表示します。"
10876
10877 #: processor_box.cc:527
10878 msgid ""
10879 "<b>%1</b>\n"
10880 "The Plugin is not available on this system\n"
10881 "and has been replaced by a stub."
10882 msgstr ""
10883 "<b>%1</b>\n"
10884 "プラグインはこのシステム上で利用できません。\n"
10885 "また、スタブで置き換えることはできません。"
10886
10887 #: processor_box.cc:613
10888 #, c-format
10889 msgid "(%1x1) "
10890 msgstr "(%1x1) "
10891
10892 #: processor_box.cc:710
10893 msgid "Inline Display"
10894 msgstr "インライン・ディスプレイ"
10895
10896 #: processor_box.cc:718
10897 msgid "Show All Controls"
10898 msgstr "すべてのコントロールを表示"
10899
10900 #: processor_box.cc:722
10901 msgid "Hide All Controls"
10902 msgstr "すべてのコントロールを隠す"
10903
10904 #: processor_box.cc:767
10905 msgid "Link panner controls"
10906 msgstr "パンナー・コントロールをリンク"
10907
10908 #: processor_box.cc:776
10909 msgid "Allow Feedback Loop"
10910 msgstr "フィードバック・ループを許可"
10911
10912 #: processor_box.cc:891
10913 msgid "on"
10914 msgstr "オン"
10915
10916 #: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
10917 msgid "off"
10918 msgstr "オフ"
10919
10920 #: processor_box.cc:1863
10921 msgid ""
10922 "Right-click to add/remove/edit\n"
10923 "plugins,inserts,sends and more"
10924 msgstr ""
10925 "右クリックしてプラグイン/インサート/\n"
10926 "センド/その他を追加/削除/編集"
10927
10928 #: processor_box.cc:2012
10929 msgid ""
10930 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10931 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10932 "not match the configuration of this track."
10933 msgstr ""
10934 "プロセッサのドラッグ/ドロップが失敗しました。\n"
10935 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
10936 "設定と合っていないのが原因です。"
10937
10938 #: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
10939 msgid "Plugin Incompatibility"
10940 msgstr "プラグイン不適合"
10941
10942 #: processor_box.cc:2521
10943 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10944 msgstr "プラグイン \"%1\" をスロット %2 に追加しようとしました。\n"
10945
10946 #: processor_box.cc:2527
10947 msgid ""
10948 "\n"
10949 "This plugin has:\n"
10950 msgstr ""
10951 "\n"
10952 "このプラグインには次のものがあります:\n"
10953
10954 #: processor_box.cc:2530
10955 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10956 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10957 msgstr[0] "\t%1 MIDI インプット\n"
10958
10959 #: processor_box.cc:2534
10960 msgid "\t%1 audio input\n"
10961 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10962 msgstr[0] "\t%1 Audio インプット\n"
10963
10964 #: processor_box.cc:2537
10965 msgid ""
10966 "\n"
10967 "but at the insertion point, there are:\n"
10968 msgstr ""
10969 "\n"
10970 "しかし、インサートポイントには次のものがあります:\n"
10971
10972 #: processor_box.cc:2540
10973 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10974 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10975 msgstr[0] "\t%1 MIDI チャンネル\n"
10976
10977 #: processor_box.cc:2544
10978 msgid "\t%1 audio channel\n"
10979 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10980 msgstr[0] "\t%1 Audio チャンネル\n"
10981
10982 #: processor_box.cc:2547
10983 msgid ""
10984 "\n"
10985 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10986 msgstr ""
10987 "\n"
10988 "%1 はこのプラグインをここにインサートできませんでした。\n"
10989
10990 #: processor_box.cc:3064
10991 msgid ""
10992 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10993 "in that way because the inputs and\n"
10994 "outputs will not work correctly."
10995 msgstr ""
10996 "インプット・アウトプットが正常に動作しなくなるため、\n"
10997 "そのような順序にプラグイン/センド/インサートを\n"
10998 "並び変えることはできません。"
10999
11000 #: processor_box.cc:3264
11001 msgid "Rename Processor"
11002 msgstr "プロセッサを名前変更"
11003
11004 #: processor_box.cc:3295
11005 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11006 msgstr ""
11007 "少なくとも100の IO オブジェクトが %1 のような名前で存在します - 名前は変更さ"
11008 "れません"
11009
11010 #: processor_box.cc:3446
11011 msgid "plugin insert constructor failed"
11012 msgstr "プラグイン・インサート・コンストラクタが失敗しました"
11013
11014 #: processor_box.cc:3457
11015 msgid ""
11016 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11017 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11018 "could not match the configuration of this track."
11019 msgstr ""
11020 "クリップボードのプロセッサセットのコピーに失敗しました。\n"
11021 "おそらくプラグインの I/O 設定がこのトラックの\n"
11022 "設定と合っていないのが原因です。"
11023
11024 #: processor_box.cc:3503
11025 msgid ""
11026 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11027 "(this cannot be undone)"
11028 msgstr ""
11029 "本当に %1 からすべてのプロセッサを削除しますか?\n"
11030 "(この操作は元に戻せません)"
11031
11032 #: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
11033 msgid "Yes, remove them all"
11034 msgstr "はい、すべてを削除します"
11035
11036 #: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
11037 msgid "Remove processors"
11038 msgstr "プロセッサを削除"
11039
11040 #: processor_box.cc:3524
11041 msgid ""
11042 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11043 "(this cannot be undone)"
11044 msgstr ""
11045 "本当に %1 からすべてのプリ・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11046 "(この操作は元に戻せません)"
11047
11048 #: processor_box.cc:3527
11049 msgid ""
11050 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11051 "(this cannot be undone)"
11052 msgstr ""
11053 "本当に %1 からすべてのポスト・フェーダー・プロセッサを削除しますか?\n"
11054 "(この操作は元に戻せません)"
11055
11056 #: processor_box.cc:3716
11057 msgid "New Plugin"
11058 msgstr "新規プラグイン"
11059
11060 #: processor_box.cc:3719
11061 msgid "New Insert"
11062 msgstr "新規インサート"
11063
11064 #: processor_box.cc:3722
11065 msgid "New External Send ..."
11066 msgstr "新規外部センド"
11067
11068 #: processor_box.cc:3726
11069 msgid "New Aux Send ..."
11070 msgstr "新規 Aux センド"
11071
11072 #: processor_box.cc:3729
11073 msgid "Send Options"
11074 msgstr "センドオプション"
11075
11076 #: processor_box.cc:3731
11077 msgid "Clear (all)"
11078 msgstr "クリア (すべて)"
11079
11080 #: processor_box.cc:3733
11081 msgid "Clear (pre-fader)"
11082 msgstr "クリア (プリ・フェーダー)"
11083
11084 #: processor_box.cc:3735
11085 msgid "Clear (post-fader)"
11086 msgstr "クリア (ポスト・フェーダー)"
11087
11088 #: processor_box.cc:3765
11089 msgid "Activate All"
11090 msgstr "すべてを有効にする"
11091
11092 #: processor_box.cc:3767
11093 msgid "Deactivate All"
11094 msgstr "すべてを無効にする"
11095
11096 #: processor_box.cc:3769
11097 msgid "A/B Plugins"
11098 msgstr "A/B プラグイン"
11099
11100 #: processor_box.cc:3782
11101 msgid "Edit with generic controls..."
11102 msgstr "ジェネリック・コントロールで編集..."
11103
11104 #: processor_box.cc:4114
11105 msgid "%1: %2 (by %3)"
11106 msgstr "%1: %2 (作成者: %3)"
11107
11108 #: processor_box.cc:4116
11109 msgid "%1 (by %2)"
11110 msgstr "%1 (作成者: %2)"
11111
11112 #: patch_change_dialog.cc:50
11113 msgid "Patch Change"
11114 msgstr "パッチ変更"
11115
11116 #: patch_change_dialog.cc:77
11117 msgid "Patch Bank"
11118 msgstr "パッチバンク"
11119
11120 #: patch_change_dialog.cc:84
11121 msgid "Patch"
11122 msgstr "パッチ"
11123
11124 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
11125 msgid "Program"
11126 msgstr "プログラム"
11127
11128 #: patch_change_dialog.cc:107
11129 msgid "Bank MSB"
11130 msgstr "バンク MSB"
11131
11132 #: patch_change_dialog.cc:112
11133 msgid "Bank LSB"
11134 msgstr "バンク LSB"
11135
11136 #: quantize_dialog.cc:36
11137 msgid "main grid"
11138 msgstr "メイングリッド"
11139
11140 #: quantize_dialog.cc:65
11141 msgid "Strength"
11142 msgstr "強さ"
11143
11144 #: quantize_dialog.cc:68
11145 msgid "Swing"
11146 msgstr "スイング"
11147
11148 #: quantize_dialog.cc:71
11149 msgid "Threshold (ticks)"
11150 msgstr "スレッショルド (tick)"
11151
11152 #: quantize_dialog.cc:72
11153 msgid "Snap note start"
11154 msgstr "ノート開始位置をスナップ"
11155
11156 #: quantize_dialog.cc:73
11157 msgid "Snap note end"
11158 msgstr "ノート終了位置をスナップ"
11159
11160 #: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
11161 msgid "Browse..."
11162 msgstr "ブラウズ..."
11163
11164 #: rc_option_editor.cc:92
11165 msgid "Emphasis on first beat"
11166 msgstr "1拍目の強調"
11167
11168 #: rc_option_editor.cc:99
11169 msgid "Use built-in default sounds"
11170 msgstr "ビルトイン・デフォルトサウンドを使用"
11171
11172 #: rc_option_editor.cc:106
11173 msgid "Audio file:"
11174 msgstr "オーディオファイル:"
11175
11176 #: rc_option_editor.cc:114
11177 msgid "Emphasis audio file:"
11178 msgstr "強調音オーディオファイル:"
11179
11180 #: rc_option_editor.cc:124
11181 msgid "Gain level"
11182 msgstr "ゲインレベル"
11183
11184 #: rc_option_editor.cc:171
11185 msgid "Choose Click"
11186 msgstr "クリック音を選択"
11187
11188 #: rc_option_editor.cc:194
11189 msgid "Choose Click Emphasis"
11190 msgstr "クリック強調音を選択"
11191
11192 #: rc_option_editor.cc:256
11193 msgid "Limit undo history to"
11194 msgstr "取り消し履歴を次の数に制限"
11195
11196 #: rc_option_editor.cc:257
11197 msgid "Save undo history of"
11198 msgstr "取り消し履歴を次の数保存"
11199
11200 #: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
11201 msgid "commands"
11202 msgstr "コマンド"
11203
11204 #: rc_option_editor.cc:415
11205 msgid ""
11206 "\n"
11207 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11208 msgstr ""
11209 "\n"
11210 "この設定の変更はプロジェクトを保存した際に保持されます。"
11211
11212 #: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
11213 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11214 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 3 (右マウスボタン)</b>%2"
11215
11216 #: rc_option_editor.cc:433
11217 msgid "Select Keyboard layout:"
11218 msgstr "選択したキーボードレイアウト"
11219
11220 #: rc_option_editor.cc:452
11221 msgid "When Clicking:"
11222 msgstr "クリックした時:"
11223
11224 #: rc_option_editor.cc:460
11225 msgid "Edit using:"
11226 msgstr "編集:"
11227
11228 #: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
11229 msgid "+ button"
11230 msgstr "+ ボタン"
11231
11232 #: rc_option_editor.cc:483
11233 msgid "Delete using:"
11234 msgstr "次を使用して削除:"
11235
11236 #: rc_option_editor.cc:504
11237 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11238 msgstr "<b>推奨設定: %1 + ボタン 1 (左マウスボタン)</b>%2"
11239
11240 #: rc_option_editor.cc:506
11241 msgid "Insert note using:"
11242 msgstr "ノートを挿入:"
11243
11244 #: rc_option_editor.cc:523
11245 msgid "When Beginning a Drag:"
11246 msgstr "ドラッグを始めた時:"
11247
11248 #: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
11249 #: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
11250 #: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
11251 #: rc_option_editor.cc:744
11252 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11253 msgstr "<b>推奨設定: %1</b>%2"
11254
11255 #: rc_option_editor.cc:543
11256 msgid "Copy items using:"
11257 msgstr "項目をコピー:"
11258
11259 #: rc_option_editor.cc:564
11260 msgid "Constrain drag using:"
11261 msgstr "ドラッグを制限:"
11262
11263 #: rc_option_editor.cc:581
11264 msgid "Push points using:"
11265 msgstr "ポイントをプッシュ:"
11266
11267 #: rc_option_editor.cc:589
11268 msgid "When Beginning a Trim:"
11269 msgstr "トリムを始めた時:"
11270
11271 #: rc_option_editor.cc:603
11272 msgid "Trim contents using:"
11273 msgstr "コンテンツをトリム:"
11274
11275 #: rc_option_editor.cc:620
11276 msgid "Anchored trim using:"
11277 msgstr "アンカートリム:"
11278
11279 #: rc_option_editor.cc:651
11280 msgid "Resize notes relatively using:"
11281 msgstr "ノートを相対的にリサイズ:"
11282
11283 #: rc_option_editor.cc:660
11284 msgid "While Dragging:"
11285 msgstr "ドラッグしている間:"
11286
11287 #: rc_option_editor.cc:679
11288 msgid "Ignore snap using:"
11289 msgstr "スナップを無視:"
11290
11291 #: rc_option_editor.cc:699
11292 msgid "Snap relatively using:"
11293 msgstr "相対的にスナップ:"
11294
11295 #: rc_option_editor.cc:707
11296 msgid "While Trimming:"
11297 msgstr "トリムしている間:"
11298
11299 #: rc_option_editor.cc:722
11300 msgid "Resize overlapped regions using:"
11301 msgstr "オーバーラップしたリージョンをリサイズ:"
11302
11303 #: rc_option_editor.cc:730
11304 msgid "While Dragging Control Points:"
11305 msgstr "コントロールポイントをドラッグしている間:"
11306
11307 #: rc_option_editor.cc:746
11308 msgid "Fine adjust using:"
11309 msgstr "微調整:"
11310
11311 #: rc_option_editor.cc:755
11312 msgid "Reset to recommended defaults"
11313 msgstr "推奨のデフォルト設定にリセット"
11314
11315 #: rc_option_editor.cc:1094
11316 msgid "GUI and Font scaling"
11317 msgstr "GUI およびフォントのスケール"
11318
11319 #: rc_option_editor.cc:1100
11320 msgid "100%"
11321 msgstr "100%"
11322
11323 #: rc_option_editor.cc:1117
11324 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11325 msgstr ""
11326 "スケールを調整する場合は再レイアウトのためアプリケーションの再起動が必要で"
11327 "す。"
11328
11329 #: rc_option_editor.cc:1132
11330 msgid "Scan Time Out"
11331 msgstr "スキャンタイムアウト"
11332
11333 #: rc_option_editor.cc:1140
11334 msgid "∞"
11335 msgstr "∞"
11336
11337 #: rc_option_editor.cc:1144
11338 msgid "3 mins"
11339 msgstr "3 分"
11340
11341 #: rc_option_editor.cc:1145
11342 msgid "4 mins"
11343 msgstr "4 分"
11344
11345 #: rc_option_editor.cc:1149
11346 msgid ""
11347 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11348 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11349 msgstr ""
11350 "プラグインインストールのデフォルトタイムアウトを指定してください。それ以上読"
11351 "み込みに時間のかかるプラグインはブラックリストに入ります。0を指定するとタイム"
11352 "アウトが無効になります。"
11353
11354 #: rc_option_editor.cc:1159
11355 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11356 msgstr "波形クリップレベル (dBFS):"
11357
11358 #: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
11359 msgid "Preset:"
11360 msgstr "プリセット:"
11361
11362 #: rc_option_editor.cc:1214
11363 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11364 msgstr "プレイバック (バッファの秒数)"
11365
11366 #: rc_option_editor.cc:1218
11367 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11368 msgstr "録音 (バッファの秒数)"
11369
11370 #: rc_option_editor.cc:1227
11371 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11372 msgstr "スモールセッション (4-16 トラック)"
11373
11374 #: rc_option_editor.cc:1228
11375 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11376 msgstr "ミディアムセッション (16-64 トラック)"
11377
11378 #: rc_option_editor.cc:1229
11379 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11380 msgstr "ラージセッション (64 トラック以上)"
11381
11382 #: rc_option_editor.cc:1230
11383 msgid "Custom (set by sliders below)"
11384 msgstr "カスタム (下のスライダで設定)"
11385
11386 #: rc_option_editor.cc:1308
11387 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11388 msgstr "プログラミングエラー: 不明なバッファプリセット文字列, index  = %1"
11389
11390 #: rc_option_editor.cc:1328
11391 msgid "Control Surface Protocol"
11392 msgstr "サーフェス・プロトコルのコントロール"
11393
11394 #: rc_option_editor.cc:1331
11395 msgid "Enable"
11396 msgstr "有効"
11397
11398 #: rc_option_editor.cc:1338
11399 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11400 msgstr "選択したプロトコルの設定を変更 (最初に有効にする必要があります):"
11401
11402 #: rc_option_editor.cc:1342
11403 msgid "Show Protocol Settings"
11404 msgstr "プロトコル設定を表示"
11405
11406 #: rc_option_editor.cc:1465
11407 msgid "Configuration"
11408 msgstr "設定"
11409
11410 #: rc_option_editor.cc:1472
11411 msgid "Control Protocol Settings"
11412 msgstr "コントロール・プロトコル設定"
11413
11414 #: rc_option_editor.cc:1516
11415 msgid "Show Video Export Info before export"
11416 msgstr "エクスポートする前にビデオエクスポート情報を表示"
11417
11418 #: rc_option_editor.cc:1517
11419 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11420 msgstr "ビデオサーバ・スタートアップダイアログを表示"
11421
11422 #: rc_option_editor.cc:1518
11423 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11424 msgstr "高度な設定 (リモートビデオサーバ)"
11425
11426 #: rc_option_editor.cc:1527
11427 msgid ""
11428 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11429 "the video-export dialog."
11430 msgstr ""
11431 "<b>有効の場合</b>ビデオエクスポートダイアログの前に詳細を示した情報ウインドウ"
11432 "が表示されます。"
11433
11434 #: rc_option_editor.cc:1533
11435 msgid ""
11436 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11437 "confirmation"
11438 msgstr ""
11439 "<b>有効の場合</b>ビデオサーバは確認なしに自動的に作動することはありません。"
11440
11441 #: rc_option_editor.cc:1539
11442 msgid ""
11443 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11444 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11445 msgstr ""
11446 "<b>有効にした場合</b>カスタムビデオサーバのURLおよびdocrootを指定できます。こ"
11447 "れらのことがわからない場合はこのオプションを有効にしないでください。"
11448
11449 #: rc_option_editor.cc:1542
11450 msgid "Video Server URL:"
11451 msgstr "ビデオサーバ URL:"
11452
11453 #: rc_option_editor.cc:1547
11454 msgid ""
11455 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11456 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11457 "the video-server is running locally"
11458 msgstr ""
11459 "httpプリフィックスを含むビデオサーバのベース URL。これは通常 'http://"
11460 "hostname.example.org:1554/' となります。ビデオサーバがローカルで動作している"
11461 "場合のデフォルトは 'http://localhost:1554/' です。"
11462
11463 #: rc_option_editor.cc:1550
11464 msgid "Video Folder:"
11465 msgstr "ビデオフォルダ:"
11466
11467 #: rc_option_editor.cc:1555
11468 msgid ""
11469 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11470 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11471 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11472 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11473 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11474 msgstr ""
11475 "ビデオサーバ document-root のローカルパス。このディレクトリ配下のファイルのみ"
11476 "がビデオサーバからアクセスできます。サーバがリモートホストで動作している場合"
11477 "は、サーバの docroot があるネットワークマウントしたフォルダを指定するか、それ"
11478 "が利用できない場合は空白にします。ローカルビデオモニタやビデオファイルを開い"
11479 "たり追加したりする際のファイルブラウジングに使用されます。"
11480
11481 #: rc_option_editor.cc:1568
11482 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11483 msgstr "ビデオモニタへのカスタムパス (%1) - デフォルトでは空白にします:"
11484
11485 #: rc_option_editor.cc:1582
11486 msgid ""
11487 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11488 "restart."
11489 msgstr ""
11490 "ビデオモニタ実行ファイルへのカスタムパスを設定してください。変更後は再起動が"
11491 "必要です。"
11492
11493 #: rc_option_editor.cc:1631
11494 msgid "Set Video Monitor Executable"
11495 msgstr "ビデオモニタ実行ファイルの設定"
11496
11497 #: rc_option_editor.cc:1704
11498 msgid "Column %1"
11499 msgstr "カラム %1"
11500
11501 #: rc_option_editor.cc:1828
11502 msgid "MIDI Inputs"
11503 msgstr "MIDI インプット"
11504
11505 #: rc_option_editor.cc:1839
11506 msgid "MIDI Outputs"
11507 msgstr "MIDI アウトプット"
11508
11509 #: rc_option_editor.cc:1937
11510 msgid "Name (click to edit)"
11511 msgstr "名前 (クリックして編集)"
11512
11513 #: rc_option_editor.cc:1941
11514 msgid "Music Data"
11515 msgstr "ミュージックデータ"
11516
11517 #: rc_option_editor.cc:1942
11518 msgid ""
11519 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11520 "data."
11521 msgstr ""
11522 "チェックした場合、%1 はこのポートをミージックパフォーマンスデータのソースとみ"
11523 "なします。"
11524
11525 #: rc_option_editor.cc:1949
11526 msgid "Control Data"
11527 msgstr "コントロールデータ"
11528
11529 #: rc_option_editor.cc:1950
11530 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11531 msgstr ""
11532 "チェックした場合、%1 はこのポートをコントロールソースのソースとみなします。"
11533
11534 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
11535 msgid "Follow Selection"
11536 msgstr "選択範囲に従う"
11537
11538 #: rc_option_editor.cc:1959
11539 msgid ""
11540 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11541 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11542 msgstr ""
11543 "チェックして、\"MIDI インプットは選択範囲に従う\" が有効の場合、\n"
11544 "%1 は最初に選択したMIDI トラックをこのポートに自動的に接続します。\n"
11545
11546 #: rc_option_editor.cc:2123
11547 msgid "%1 Preferences"
11548 msgstr "%1 環境設定"
11549
11550 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
11551 #: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
11552 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
11553 #: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
11554 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
11555 #: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
11556 msgid "General"
11557 msgstr "一般"
11558
11559 #: rc_option_editor.cc:2141
11560 msgid "DSP CPU Utilization"
11561 msgstr "DSP CPU 使用"
11562
11563 #: rc_option_editor.cc:2145
11564 msgid "Signal processing uses"
11565 msgstr "シグナル・プロセス使用"
11566
11567 #: rc_option_editor.cc:2150
11568 msgid "all but one processor"
11569 msgstr "1つを除くすべてのプロセッサ"
11570
11571 #: rc_option_editor.cc:2151
11572 msgid "all available processors"
11573 msgstr "利用可能なすべてのプロセッサ"
11574
11575 #: rc_option_editor.cc:2154
11576 msgid "%1 processor"
11577 msgid_plural "%1 processors"
11578 msgstr[0] "%1 プロセッサ"
11579
11580 #: rc_option_editor.cc:2157
11581 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11582 msgstr "この設定は %1 を再起動した場合にのみ有効になります。"
11583
11584 #: rc_option_editor.cc:2163
11585 msgid "Memory Usage"
11586 msgstr "メモリー使用量"
11587
11588 #: rc_option_editor.cc:2166
11589 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11590 msgstr "波形イメージキャッシュサイズ (メガバイト)"
11591
11592 #: rc_option_editor.cc:2174
11593 msgid ""
11594 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11595 "can improve graphical performance."
11596 msgstr ""
11597 "キャッシュサイズを増やすと、波形イメージの格納により多くのメモリを使用するよ"
11598 "うになり、グラフィックパフォーマンスが改善する場合があります。"
11599
11600 #: rc_option_editor.cc:2177
11601 msgid "Engine"
11602 msgstr "エンジン"
11603
11604 #: rc_option_editor.cc:2182
11605 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11606 msgstr "可能であればオーディオ/ MIDI エンジンを自動起動する"
11607
11608 #: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
11609 msgid "Automation"
11610 msgstr "オートメーション"
11611
11612 #: rc_option_editor.cc:2192
11613 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11614 msgstr "間引き率 (大きな値 => 少ないデータ)"
11615
11616 #: rc_option_editor.cc:2201
11617 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11618 msgstr "オートメーション・サンプリング・インターバル (ミリ秒)"
11619
11620 #: rc_option_editor.cc:2211
11621 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11622 msgstr "4分音符以外を基準となる拍節として利用可能にする"
11623
11624 #: rc_option_editor.cc:2216
11625 msgid ""
11626 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11627 "minute\n"
11628 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11629 "notes per minute"
11630 msgstr ""
11631 "<b>有効の場合</b> %1 では1分間の分割数でテンポを表現できます\n"
11632 "<b>無効の場合</b> %1 では1分間の4分音符の数のみでテンポを表現できます"
11633
11634 #: rc_option_editor.cc:2222
11635 msgid "GUI Lock"
11636 msgstr "GUI ロック"
11637
11638 #: rc_option_editor.cc:2226
11639 msgid "Lock timeout (seconds)"
11640 msgstr "ロックタイムアウト (秒)"
11641
11642 #: rc_option_editor.cc:2234
11643 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11644 msgstr ""
11645 "このアイドル状態の秒数の後に GUI をロックします (0 に指定するとロックされなく"
11646 "なります)"
11647
11648 #: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
11649 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
11650 #: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
11651 msgid "General/Session"
11652 msgstr "一般/セッション"
11653
11654 #: rc_option_editor.cc:2238
11655 msgid "Options|Undo"
11656 msgstr "取り消し"
11657
11658 #: rc_option_editor.cc:2245
11659 msgid "Verify removal of last capture"
11660 msgstr "最後のキャプチャ削除を確認"
11661
11662 #: rc_option_editor.cc:2250
11663 msgid "Session Management"
11664 msgstr "セッション管理"
11665
11666 #: rc_option_editor.cc:2255
11667 msgid "Make periodic backups of the session file"
11668 msgstr "セッションファイルのバックアップを定期的に取る"
11669
11670 #: rc_option_editor.cc:2263
11671 msgid "Always copy imported files"
11672 msgstr "常にインポートしたファイルをコピー"
11673
11674 #: rc_option_editor.cc:2270
11675 msgid "Default folder for new sessions:"
11676 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ:"
11677
11678 #: rc_option_editor.cc:2278
11679 msgid "Maximum number of recent sessions"
11680 msgstr "最近使ったセッションの最大数"
11681
11682 #: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
11683 msgid "General/Translation"
11684 msgstr "一般/翻訳"
11685
11686 #: rc_option_editor.cc:2287
11687 msgid "Internationalization"
11688 msgstr "国際化"
11689
11690 #: rc_option_editor.cc:2291
11691 msgid "Use translations"
11692 msgstr "翻訳を利用"
11693
11694 #: rc_option_editor.cc:2296
11695 msgid ""
11696 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11697 "your language preferences)."
11698 msgstr ""
11699 "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります (言語設定が利用可能な場"
11700 "合)"
11701
11702 #: rc_option_editor.cc:2311
11703 msgid "Snap rubberband to grid"
11704 msgstr "ラバーバンドをグリッドにスナップ"
11705
11706 #: rc_option_editor.cc:2318
11707 msgid "Prompt for new marker names"
11708 msgstr "新規マーカー名にプロンプトを利用"
11709
11710 #: rc_option_editor.cc:2323
11711 msgid ""
11712 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11713 "be set as it is created.\n"
11714 "\n"
11715 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11716 msgstr ""
11717 "有効の場合、新規マーカーが作成される際、名前を設定するためのダイアログをポッ"
11718 "プアップ表示します。\n"
11719 "\n"
11720 "いつでも右クリックでマーカーを名前変更できます"
11721
11722 #: rc_option_editor.cc:2329
11723 msgid "Allow dragging of playhead"
11724 msgstr "再生ヘッドのドラッグを許可"
11725
11726 #: rc_option_editor.cc:2339
11727 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11728 msgstr "スクロールホイールでズームする際、マウス位置を対象にズーム"
11729
11730 #: rc_option_editor.cc:2348
11731 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11732 msgstr "ルーラーを垂直にドラッグしてズーム"
11733
11734 #: rc_option_editor.cc:2356
11735 msgid "Double click zooms to selection"
11736 msgstr "選択範囲をダブルクリックでズーム"
11737
11738 #: rc_option_editor.cc:2364
11739 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11740 msgstr "サマリーをドラッグしている間、エディターウインドウを更新"
11741
11742 #: rc_option_editor.cc:2372
11743 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11744 msgstr ""
11745 "ウインドウの端にドラッグした場合、エディターウインドウをオートスクロールする"
11746
11747 #: rc_option_editor.cc:2380
11748 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11749 msgstr "オーディオリージョンにゲインエンベロープを表示"
11750
11751 #: rc_option_editor.cc:2381
11752 msgid "in all modes"
11753 msgstr "すべてのモードで"
11754
11755 #: rc_option_editor.cc:2382
11756 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11757 msgstr "ドローおよび内部編集モードのみ"
11758
11759 #: rc_option_editor.cc:2387
11760 msgid "Editor Behavior"
11761 msgstr "エディターの振る舞い"
11762
11763 #: rc_option_editor.cc:2392
11764 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11765 msgstr "オーディオリージョンが移動された場合、関連するオートメーションも移動"
11766
11767 #: rc_option_editor.cc:2399
11768 msgid "Default fade shape"
11769 msgstr "デフォルトのフェードシェイプ"
11770
11771 #: rc_option_editor.cc:2417
11772 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11773 msgstr "編集グループのリージョンを一緒に編集"
11774
11775 #: rc_option_editor.cc:2418
11776 msgid "whenever they overlap in time"
11777 msgstr "時間がオーバーラップしている場合はいつでも"
11778
11779 #: rc_option_editor.cc:2419
11780 msgid "only if they have identical length and position"
11781 msgstr "同じ長さと位置の場合のみ"
11782
11783 #: rc_option_editor.cc:2428
11784 msgid "Layering model"
11785 msgstr "レイヤーモード"
11786
11787 #: rc_option_editor.cc:2433
11788 msgid "later is higher"
11789 msgstr "後ろを高く"
11790
11791 #: rc_option_editor.cc:2434
11792 msgid "manual layering"
11793 msgstr "手動レイヤー"
11794
11795 #: rc_option_editor.cc:2439
11796 msgid "After splitting selected regions, select"
11797 msgstr "選択されたリージョンをスプリットした後、次を選択"
11798
11799 #: rc_option_editor.cc:2444
11800 msgid "no regions"
11801 msgstr "リージョンを選択しない"
11802
11803 #: rc_option_editor.cc:2447
11804 msgid "newly-created regions"
11805 msgstr "新たに作成されたリージョン"
11806
11807 #: rc_option_editor.cc:2451
11808 msgid "existing selection and newly-created regions"
11809 msgstr "既存の選択範囲および新たに作成されたリージョン"
11810
11811 #: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
11812 msgid "Editor/Modifiers"
11813 msgstr "エディター/修飾子"
11814
11815 #: rc_option_editor.cc:2455
11816 msgid "Keyboard Modifiers"
11817 msgstr "キーボード修飾子"
11818
11819 #: rc_option_editor.cc:2465
11820 msgid "Solo controls are Listen controls"
11821 msgstr "ソロ・コントロールがリッスン・コントロール"
11822
11823 #: rc_option_editor.cc:2475
11824 msgid "Exclusive solo"
11825 msgstr "排他ソロ"
11826
11827 #: rc_option_editor.cc:2483
11828 msgid "Show solo muting"
11829 msgstr "ソロミュートを表示"
11830
11831 #: rc_option_editor.cc:2491
11832 msgid "Soloing overrides muting"
11833 msgstr "ソロがミュートをオーバーライド"
11834
11835 #: rc_option_editor.cc:2499
11836 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11837 msgstr "ソロ有効時のミュートカット (dB)"
11838
11839 #: rc_option_editor.cc:2506
11840 msgid "Listen Position"
11841 msgstr "リッスンポジション"
11842
11843 #: rc_option_editor.cc:2511
11844 msgid "after-fader (AFL)"
11845 msgstr "アフター・フェーダー (AFL)"
11846
11847 #: rc_option_editor.cc:2512
11848 msgid "pre-fader (PFL)"
11849 msgstr "プリ・フェーダー (PFL)"
11850
11851 #: rc_option_editor.cc:2518
11852 msgid "PFL signals come from"
11853 msgstr "PFL シグナルは次から扱います"
11854
11855 #: rc_option_editor.cc:2523
11856 msgid "before pre-fader processors"
11857 msgstr "プリ・フェーダー・プロセッサの前"
11858
11859 #: rc_option_editor.cc:2524
11860 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11861 msgstr "プリ・フェーダーから、ただしプリ・フェーダー・プロセッサの後"
11862
11863 #: rc_option_editor.cc:2530
11864 msgid "AFL signals come from"
11865 msgstr "AFL シグナルは次から扱います"
11866
11867 #: rc_option_editor.cc:2535
11868 msgid "immediately post-fader"
11869 msgstr "ポスト・フェーダー直"
11870
11871 #: rc_option_editor.cc:2536
11872 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11873 msgstr "ポスト・フェーダー・プロセッサの後 (パンの前)"
11874
11875 #: rc_option_editor.cc:2540
11876 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11877 msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュート・オプション"
11878
11879 #: rc_option_editor.cc:2545
11880 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11881 msgstr "ミュートがプリ・フェーダー・センドに影響を与える"
11882
11883 #: rc_option_editor.cc:2553
11884 msgid "Mute affects post-fader sends"
11885 msgstr "ミュートがポスト・フェーダー・センドに影響を与える"
11886
11887 #: rc_option_editor.cc:2561
11888 msgid "Mute affects control outputs"
11889 msgstr "ミュートがコントロール・アウトプットに影響を与える"
11890
11891 #: rc_option_editor.cc:2569
11892 msgid "Mute affects main outputs"
11893 msgstr "ミュートがメイン・アウトプットに影響を与える"
11894
11895 #: rc_option_editor.cc:2576
11896 msgid "Send Routing"
11897 msgstr "センド・ルーティング"
11898
11899 #: rc_option_editor.cc:2580
11900 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11901 msgstr ""
11902 "デフォルトとして Aux および外部センドのパンナーをメインパンナーとリンク"
11903
11904 #: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
11905 #: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
11906 #: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
11907 msgid "Signal Flow"
11908 msgstr "シグナルフロー"
11909
11910 #: rc_option_editor.cc:2592
11911 msgid "Record monitoring handled by"
11912 msgstr "録音モニターを次により扱う"
11913
11914 #: rc_option_editor.cc:2598
11915 msgid "via Audio Driver"
11916 msgstr "オーディオドライバ経由"
11917
11918 #: rc_option_editor.cc:2604
11919 msgid "audio hardware"
11920 msgstr "オーディオハードウェア"
11921
11922 #: rc_option_editor.cc:2610
11923 msgid "Tape machine mode"
11924 msgstr "テープマシンモード"
11925
11926 #: rc_option_editor.cc:2616
11927 msgid ""
11928 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11929 "stopped."
11930 msgstr ""
11931 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポートが停止している際にはトラックのインプット"
11932 "をモニターしません。"
11933
11934 #: rc_option_editor.cc:2621
11935 msgid "Track and Bus Connections"
11936 msgstr "トラックおよびバス接続"
11937
11938 #: rc_option_editor.cc:2626
11939 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11940 msgstr "マスター/モニター・バスに自動接続"
11941
11942 #: rc_option_editor.cc:2633
11943 msgid "Connect track inputs"
11944 msgstr "トラックインプットを次のように接続"
11945
11946 #: rc_option_editor.cc:2638
11947 msgid "automatically to physical inputs"
11948 msgstr "自動的に物理インプットに"
11949
11950 #: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
11951 msgid "manually"
11952 msgstr "手動で"
11953
11954 #: rc_option_editor.cc:2645
11955 msgid "Connect track and bus outputs"
11956 msgstr "トラック/バス・アウトプットを次のように接続"
11957
11958 #: rc_option_editor.cc:2650
11959 msgid "automatically to physical outputs"
11960 msgstr "地頭的に物理アウトプットに"
11961
11962 #: rc_option_editor.cc:2651
11963 msgid "automatically to master bus"
11964 msgstr "自動的にマスターバスに"
11965
11966 #: rc_option_editor.cc:2658
11967 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11968 msgstr "新規トラック・バスに 'ストリクト I/O' を使用"
11969
11970 #: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
11971 msgid "Buffering"
11972 msgstr "バッファ"
11973
11974 #: rc_option_editor.cc:2676
11975 msgid "Denormals"
11976 msgstr "非正規化"
11977
11978 #: rc_option_editor.cc:2681
11979 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11980 msgstr "非正規化に対する保護として DC バイアスを使用"
11981
11982 #: rc_option_editor.cc:2688
11983 msgid "Processor handling"
11984 msgstr "プロセッサ・ハンドリング"
11985
11986 #: rc_option_editor.cc:2694
11987 msgid "no processor handling"
11988 msgstr "プロセッサ・ハンドリングなし"
11989
11990 #: rc_option_editor.cc:2700
11991 msgid "use FlushToZero"
11992 msgstr "FlushToZero を使用"
11993
11994 #: rc_option_editor.cc:2707
11995 msgid "use DenormalsAreZero"
11996 msgstr "DenormalsAreZero を使用"
11997
11998 #: rc_option_editor.cc:2714
11999 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12000 msgstr "FlushToZero と DenormalsAreZero を使用"
12001
12002 #: rc_option_editor.cc:2730
12003 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12004 msgstr "オーディオの自動分析を有効にする"
12005
12006 #: rc_option_editor.cc:2738
12007 msgid "Replicate missing region channels"
12008 msgstr "見つからないリージョンチャンネルを複製"
12009
12010 #: rc_option_editor.cc:2750
12011 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12012 msgstr "MIDI 先読み時間 (秒)"
12013
12014 #: rc_option_editor.cc:2762
12015 msgid "Initial program change"
12016 msgstr "初期プログラムチェンジ"
12017
12018 #: rc_option_editor.cc:2773
12019 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12020 msgstr "MIDI ノートをエディターで選択した際に発音"
12021
12022 #: rc_option_editor.cc:2780
12023 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12024 msgstr "MIDI オーディションシンセ (LV2)"
12025
12026 #: rc_option_editor.cc:2813
12027 msgid "Enable metronome only while recording"
12028 msgstr "録音時のメトロノームを有効にする"
12029
12030 #: rc_option_editor.cc:2819
12031 msgid ""
12032 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12033 "recording</b>."
12034 msgstr ""
12035 "<b>有効の時</b> %1 が<b>録音中でない場合</b>はメトロノームは鳴りません。"
12036
12037 #: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
12038 #: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
12039 #: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
12040 #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
12041 #: rc_option_editor.cc:2971
12042 msgid "Preferences|Metering"
12043 msgstr "メーター"
12044
12045 #: rc_option_editor.cc:2830
12046 msgid "Peak hold time"
12047 msgstr "ピーク・ホールド・タイム"
12048
12049 #: rc_option_editor.cc:2836
12050 msgid "short"
12051 msgstr "ショート"
12052
12053 #: rc_option_editor.cc:2837
12054 msgid "medium"
12055 msgstr "ミディアム"
12056
12057 #: rc_option_editor.cc:2838
12058 msgid "long"
12059 msgstr "ロング"
12060
12061 #: rc_option_editor.cc:2844
12062 msgid "DPM fall-off"
12063 msgstr "DPM フォール・オフ"
12064
12065 #: rc_option_editor.cc:2850
12066 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12067 msgstr "最も遅い [6.6dB/sec]"
12068
12069 #: rc_option_editor.cc:2851
12070 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12071 msgstr "遅い [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12072
12073 #: rc_option_editor.cc:2852
12074 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12075 msgstr "並 [12.0dB/sec] (DIN)"
12076
12077 #: rc_option_editor.cc:2853
12078 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12079 msgstr "中 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12080
12081 #: rc_option_editor.cc:2854
12082 msgid "fast [20dB/sec]"
12083 msgstr "速い [20dB/sec]"
12084
12085 #: rc_option_editor.cc:2855
12086 msgid "very fast [32dB/sec]"
12087 msgstr "最も速い [32dB/sec]"
12088
12089 #: rc_option_editor.cc:2861
12090 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12091 msgstr "メーターラインナップレベル; 0dBu"
12092
12093 #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
12094 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12095 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12096
12097 #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
12098 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12099 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12100
12101 #: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
12102 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12103 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12104
12105 #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
12106 msgid "-15dBFS (DIN)"
12107 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12108
12109 #: rc_option_editor.cc:2871
12110 msgid ""
12111 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12112 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12113 msgstr ""
12114 "dBFS スケール DPM に対して拍子マークとカラー・ニー・ポイントを設定し、IEC1/"
12115 "Nordic, IEC2 PPM および VU メーターに参照レベルを設定します。"
12116
12117 #: rc_option_editor.cc:2877
12118 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12119 msgstr "IEC1/DIN メーターラインナップレベル; 0dBu"
12120
12121 #: rc_option_editor.cc:2887
12122 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12123 msgstr "IEC1/DIN メーターの参照レベル。"
12124
12125 #: rc_option_editor.cc:2893
12126 msgid "VU Meter standard"
12127 msgstr "VU メーター標準"
12128
12129 #: rc_option_editor.cc:2898
12130 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12131 msgstr "0VU = -2dBu (フランス)"
12132
12133 #: rc_option_editor.cc:2899
12134 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12135 msgstr "0VU = 0dBu (北アメリカ、オーストラリア)"
12136
12137 #: rc_option_editor.cc:2900
12138 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12139 msgstr "0VU = +4dBu (標準)"
12140
12141 #: rc_option_editor.cc:2901
12142 msgid "0VU = +8dBu"
12143 msgstr "0VU = +8dBu"
12144
12145 #: rc_option_editor.cc:2906
12146 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12147 msgstr "ピーク・インディケーター・スレッショルド [dBFS]"
12148
12149 #: rc_option_editor.cc:2914
12150 msgid ""
12151 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12152 "indicator will flash red."
12153 msgstr ""
12154 "メーターピークインディケーターが赤く光る境界のオーディオシグナルレベルを "
12155 "dBFS で指定してください。"
12156
12157 #: rc_option_editor.cc:2918
12158 msgid "Default Meter Types"
12159 msgstr "デフォルトメータータイプ"
12160
12161 #: rc_option_editor.cc:2919
12162 msgid ""
12163 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12164 "this will be when a new session is created."
12165 msgstr ""
12166 "これらの設定は新規で作成されるトラックやバスに適用されます。マスターバスにつ"
12167 "いては、新規セッションが作成される際に適用されます。"
12168
12169 #: rc_option_editor.cc:2925
12170 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12171 msgstr "マスターバスのデフォルトメータータイプ"
12172
12173 #: rc_option_editor.cc:2943
12174 msgid "Default meter type for busses"
12175 msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
12176
12177 #: rc_option_editor.cc:2960
12178 msgid "Default meter type for tracks"
12179 msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
12180
12181 #: rc_option_editor.cc:2969
12182 msgid "Post Export Analysis"
12183 msgstr "エクスポート後の分析"
12184
12185 #: rc_option_editor.cc:2974
12186 msgid "Save loudness analysis as image file"
12187 msgstr "音量分析をイメージファイルとして保存"
12188
12189 #: rc_option_editor.cc:2985
12190 msgid "Stop at the end of the session"
12191 msgstr "セッションの最後で停止"
12192
12193 #: rc_option_editor.cc:2990
12194 msgid ""
12195 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12196 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12197 "\n"
12198 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12199 "all times"
12200 msgstr ""
12201 "<b>有効の場合</b> %1 は<b>録音中でなければ</b>現在のセッションの終了マーカー"
12202 "に達した時点でトランスポートを停止します\n"
12203 "\n"
12204 "<b>無効の場合</b> %1 は毎回セッションの終了マーカーを越えて続けてロールします"
12205
12206 #: rc_option_editor.cc:2998
12207 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12208 msgstr "停止時に録音可能状態を保持"
12209
12210 #: rc_option_editor.cc:3004
12211 msgid ""
12212 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12213 "transitions to stop.\n"
12214 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12215 "transitions to stop."
12216 msgstr ""
12217 "<b>有効の場合</b>トランスポートが停止した際、マスターレコードは利用可能なまま"
12218 "保持されます。\n"
12219 "<b>無効の場合</b>トランスポートが停止した際にはマスターレコードは無効になりま"
12220 "す。"
12221
12222 #: rc_option_editor.cc:3008
12223 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12224 msgstr "ロール時のトラックごとの録音の解除を無効にする"
12225
12226 #: rc_option_editor.cc:3012
12227 msgid ""
12228 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12229 "specific tracks recording during a take."
12230 msgstr ""
12231 "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防ぎま"
12232 "す。"
12233
12234 #: rc_option_editor.cc:3017
12235 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12236 msgstr "早送りおよび巻き戻し時に 12dB ゲインを抑える"
12237
12238 #: rc_option_editor.cc:3022
12239 msgid ""
12240 "<b>When enabled</b> rhis will reduce the unpleasant increase in perceived "
12241 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12242 "audio"
12243 msgstr ""
12244 "<b>有効の場合</b>オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増"
12245 "加したように不快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎま"
12246 "す。"
12247
12248 #: rc_option_editor.cc:3028
12249 msgid "Preroll"
12250 msgstr "プリ・ロール"
12251
12252 #: rc_option_editor.cc:3033
12253 msgid ""
12254 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12255 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12256 "\n"
12257 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12258 "position when a region is selected or trimmed."
12259 msgstr ""
12260 "<b>プリロールを含めて再生</b> や <b>プリロールを含めて録音</b> を開始した際に"
12261 "提供されるプリロールの量。\n"
12262 "\n"
12263 " <b>エディットフォロー</b> が有効の場合、プリロールはリージョンを選択・トリム"
12264 "した際にはプレイヘッドの位置に適用されます。"
12265
12266 #: rc_option_editor.cc:3035
12267 msgid "4 Bars"
12268 msgstr "4小節"
12269
12270 #: rc_option_editor.cc:3036
12271 msgid "2 Bars"
12272 msgstr "2小節"
12273
12274 #: rc_option_editor.cc:3037
12275 msgid "1 Bar"
12276 msgstr "1小節"
12277
12278 #: rc_option_editor.cc:3038
12279 msgid "0 (no pre-roll)"
12280 msgstr "0 (プリ・ロールなし)"
12281
12282 #: rc_option_editor.cc:3039
12283 msgid "0.1 second"
12284 msgstr "0.1 秒"
12285
12286 #: rc_option_editor.cc:3040
12287 msgid "0.25 second"
12288 msgstr "0.25 秒"
12289
12290 #: rc_option_editor.cc:3041
12291 msgid "0.5 second"
12292 msgstr "0.5 秒"
12293
12294 #: rc_option_editor.cc:3042
12295 msgid "1.0 second"
12296 msgstr "1.25 秒"
12297
12298 #: rc_option_editor.cc:3043
12299 msgid "2.0 seconds"
12300 msgstr "2.0 秒"
12301
12302 #: rc_option_editor.cc:3047
12303 msgid "Looping"
12304 msgstr "ループ"
12305
12306 #: rc_option_editor.cc:3051
12307 msgid "Play loop is a transport mode"
12308 msgstr "再生ループをトランスポートモードにする"
12309
12310 #: rc_option_editor.cc:3056
12311 msgid ""
12312 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12313 "playback to always play the loop\n"
12314 "\n"
12315 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12316 "cancels loop playback"
12317 msgstr ""
12318 "<b>有効の場合</b>ループボタンはプレイバックを開始しませんが、プレイバックが常"
12319 "にループを再生するように強制します\n"
12320 "\n"
12321 "<b>無効の場合</b>ループボタンはループ再生を開始しますが、停止するとループのプ"
12322 "レイバックをキャンセルします"
12323
12324 #: rc_option_editor.cc:3062
12325 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12326 msgstr ""
12327 "シームレス・ループを行う (MTC, LTC等のスレーブとなっている場合は利用できませ"
12328 "ん)"
12329
12330 #: rc_option_editor.cc:3067
12331 msgid ""
12332 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12333 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12334 "the loop\n"
12335 "\n"
12336 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12337 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12338 msgstr ""
12339 "<b>有効の場合</b>先読みを行いループポイント付近をラップしてループします。これ"
12340 "によりループ終了の時点でトランスポート箇所を特定する処理をする必要がなくなり"
12341 "ます。\n"
12342 "\n"
12343 "<b>無効の場合</b> %1 が最後に到達した時点でループ開始位置を特定しループしま"
12344 "す。これにより多少クリック音がしたり遅れが発生することがあります。"
12345
12346 #: rc_option_editor.cc:3073
12347 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12348 msgstr "ドロップアウト・ハンドリング"
12349
12350 #: rc_option_editor.cc:3076
12351 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12352 msgstr "オーバー/アンダー・ラン発生時に録音を停止"
12353
12354 #: rc_option_editor.cc:3081
12355 msgid ""
12356 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12357 "detected by the audio engine"
12358 msgstr ""
12359 "<b>有効の場合</b>オーディオエンジンからオーバ・ラン/アンダー・ランを検出した"
12360 "際に %1 は録音を停止します。"
12361
12362 #: rc_option_editor.cc:3087
12363 msgid "Create markers where xruns occur"
12364 msgstr "オーバー/アンダー・ランが発生した箇所にマーカーを作成"
12365
12366 #: rc_option_editor.cc:3096
12367 msgid "External Syncronization"
12368 msgstr "外部同期"
12369
12370 #: rc_option_editor.cc:3100
12371 msgid "External timecode source"
12372 msgstr "外部タイムコードソース"
12373
12374 #: rc_option_editor.cc:3109
12375 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12376 msgstr "セッションビデオフレームを外部タイムコードと合わせる"
12377
12378 #: rc_option_editor.cc:3115
12379 msgid ""
12380 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12381 "an external timecode source.\n"
12382 "\n"
12383 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12384 "that of the selected external timecode source.\n"
12385 "\n"
12386 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12387 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12388 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12389 "external timecode standard and the session standard."
12390 msgstr ""
12391 "このオプションは外部タイムコードソースを<i>チェイスする際に</i>ビデオフレーム"
12392 "レートを制御します。\n"
12393 "\n"
12394 "<b>有効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12395 "ソースのフレームレートと合うように変更されます。\n"
12396 "\n"
12397 "<b>無効の場合</b>セッションビデオフレームレートは、選択した外部タイムコード"
12398 "ソースのフレームレートと合うようには変更されません。その代わりメインクロック"
12399 "のフレームレート・インジケーターが赤に点滅し、%1 は外部タイムコード標準とセッ"
12400 "ション標準の間を変換します。"
12401
12402 #: rc_option_editor.cc:3125
12403 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12404 msgstr "タイムコードをクロックに同期ロック (ドリフト補償を無効にする)"
12405
12406 #: rc_option_editor.cc:3131
12407 msgid ""
12408 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12409 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12410 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12411 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12412 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12413 "\n"
12414 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12415 "the timecode sources shares clock sync."
12416 msgstr ""
12417 "<b>有効の場合</b> %1 は外部タイムコードにスレーブされている場合には "
12418 "Varispeed しません。同期ロックは、選択された外部タイムコードソースがオーディ"
12419 "オインタフェースと共にクロック同期 (Black &amp; Burst, Wordclockなど) を共有"
12420 "していることを示します。このオプションはドリフト補償を無効にします。トランス"
12421 "ポートスピードは 1.0 に固定されます。Vari-speed LTC は無視され、ドリフトが起"
12422 "こります。\n"
12423 "\n"
12424 "<b>無効の場合</b> %1 はタイムコードソースがクロック同期を共有しているかどうか"
12425 "に関わらず、生じる恐れのあるドリフトを補償します。"
12426
12427 #: rc_option_editor.cc:3146
12428 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12429 msgstr "30000/1001 fps の代わりに 29.9700 fps にロック"
12430
12431 #: rc_option_editor.cc:3152
12432 msgid ""
12433 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12434 "instead of 30000/1001.\n"
12435 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12436 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12437 "period.\n"
12438 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12439 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12440 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12441 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12442 msgstr ""
12443 "<b>有効の場合</b>外部タイムコードソースは 30000/1001 fps の代わりに 29.97 "
12444 "fps を使用することを前提とします。\n"
12445 "SMPTE 12M-1999 は 29.97df を 30000/1001 と規定します。これらの仕様はドロップ"
12446 "フレーム・タイムコードが24時間にわたって -86ms の累積エラーを起こすことを示し"
12447 "ています。\n"
12448 "ドロップフレーム・タイムコードはちょうど NTSC カラーフレームレート 30 * "
12449 "0.9990 (すなわち29.970000) を補償することになります。これは実際のレートではあ"
12450 "りませんが、ベンダーによっては仕様に反しているにもかかわらずこのレートを使用"
12451 "しています。厳密に 29.97 fps を使用するバリアントはタイムコード・ドリフトがゼ"
12452 "ロとなるためです。\n"
12453
12454 #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
12455 #: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
12456 msgid "Sync/LTC"
12457 msgstr "同期/LTC"
12458
12459 #: rc_option_editor.cc:3162
12460 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12461 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) リーダー"
12462
12463 #: rc_option_editor.cc:3166
12464 msgid "LTC incoming port"
12465 msgstr "LTC イン・カミング・ポート"
12466
12467 #: rc_option_editor.cc:3181
12468 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12469 msgstr "リニア・タイムコード (LTC) ジェネレーター"
12470
12471 #: rc_option_editor.cc:3186
12472 msgid "Enable LTC generator"
12473 msgstr "LTC ジェネレーターを有効にする"
12474
12475 #: rc_option_editor.cc:3193
12476 msgid "Send LTC while stopped"
12477 msgstr "停止している間 LTC を送信"
12478
12479 #: rc_option_editor.cc:3199
12480 msgid ""
12481 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12482 "transport (playhead) is not moving"
12483 msgstr ""
12484 "<b>有効の場合</b> %1 はトランスポート (再生ヘッド) が動いていない場合でも "
12485 "LTC 情報を送信し続けます"
12486
12487 #: rc_option_editor.cc:3202
12488 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12489 msgstr "LTC ジェネレーターレベル [dBFS]"
12490
12491 #: rc_option_editor.cc:3210
12492 msgid ""
12493 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12494 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12495 msgstr ""
12496 "生成された LTC シグナルのピークボリュームを dBFS で指定してください。適切な値"
12497 "は EBS キャリブレーションされたシステムで 0dBu ^= -18dBFS です。"
12498
12499 #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
12500 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
12501 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
12502 #: rc_option_editor.cc:3271
12503 msgid "Sync/MIDI"
12504 msgstr "同期/MIDI"
12505
12506 #: rc_option_editor.cc:3215
12507 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12508 msgstr "MIDI ビートクロック (Mclk) ジェネレーター"
12509
12510 #: rc_option_editor.cc:3220
12511 msgid "Enable Mclk generator"
12512 msgstr "Mclk ジェネレーターを有効にする"
12513
12514 #: rc_option_editor.cc:3225
12515 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12516 msgstr "MIDI タイムコード (MTC) ジェネレーター"
12517
12518 #: rc_option_editor.cc:3230
12519 msgid "Enable MTC Generator"
12520 msgstr "MTC ジェネレーターを有効にする"
12521
12522 #: rc_option_editor.cc:3238
12523 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12524 msgstr ""
12525 "MTC 送信に際して、通常のトランスポートスピードからのずれを許可する割合 (%)"
12526
12527 #: rc_option_editor.cc:3244
12528 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12529 msgstr "MIDI マシンコントロール (MMC)"
12530
12531 #: rc_option_editor.cc:3249
12532 msgid "Respond to MMC commands"
12533 msgstr "MMC コマンドに応答"
12534
12535 #: rc_option_editor.cc:3257
12536 msgid "Send MMC commands"
12537 msgstr "MMC コマンドを送信"
12538
12539 #: rc_option_editor.cc:3265
12540 msgid "Inbound MMC device ID"
12541 msgstr "インバウンド MMC デバイス ID"
12542
12543 #: rc_option_editor.cc:3274
12544 msgid "Outbound MMC device ID"
12545 msgstr "アウトバウンド MMC デバイス ID"
12546
12547 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
12548 #: rc_option_editor.cc:3298
12549 msgid "MIDI Ports"
12550 msgstr "MIDI ポート"
12551
12552 #: rc_option_editor.cc:3287
12553 msgid "MIDI Port Options"
12554 msgstr "MIDI ポートオプション"
12555
12556 #: rc_option_editor.cc:3292
12557 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12558 msgstr "MIDI インプットが MIDI トラック選択範囲に追随"
12559
12560 #: rc_option_editor.cc:3303
12561 msgid "Scan/Discover"
12562 msgstr "スキャン/検出"
12563
12564 #: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
12565 #: startup.cc:340
12566 msgid "Scan for Plugins"
12567 msgstr "プラグインをスキャン"
12568
12569 #: rc_option_editor.cc:3315
12570 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12571 msgstr "常にプラグインスキャンの進行状況を表示"
12572
12573 #: rc_option_editor.cc:3321
12574 msgid ""
12575 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12576 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12577 msgstr ""
12578 "<b>有効の場合</b>プラグインスキャンの進行状況を示すポップアップウインドウが、"
12579 "インデックス (キャッシュ読み込み) および新規プラグインの検出を知らせるために"
12580 "表示されます。"
12581
12582 #: rc_option_editor.cc:3326
12583 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12584 msgstr "トランスポートが停止している場合にはプラグインの音を出さない"
12585
12586 #: rc_option_editor.cc:3332
12587 msgid ""
12588 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12589 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12590 "\n"
12591 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12592 msgstr ""
12593 "<b>有効の場合</b>プラグインはトランスポートが停止するとリセットされます。無効"
12594 "の場合プラグインにはトランスポートが停止しても変化はありません。\n"
12595 "\n"
12596 "これはリバーブのような \"尾を引く\" プラグインに影響します。"
12597
12598 #: rc_option_editor.cc:3336
12599 msgid "Make new plugins active"
12600 msgstr "新規プラグインをアクティブにする"
12601
12602 #: rc_option_editor.cc:3342
12603 msgid ""
12604 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12605 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12606 "tracks/busses"
12607 msgstr ""
12608 "<b>有効の場合</b>プラグインはトラック/バスに追加された時にアクティブになりま"
12609 "す。無効の場合プラグインはトラック/バスに追加された際にもアクティブにならない"
12610 "ままとなります。"
12611
12612 #: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
12613 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
12614 #: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
12615 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
12616 msgid "Plugins/VST"
12617 msgstr "プラグイン/VST"
12618
12619 #: rc_option_editor.cc:3345
12620 msgid "VST"
12621 msgstr "VST"
12622
12623 #: rc_option_editor.cc:3355
12624 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12625 msgstr "Mac VST サポートを有効にする (再起動もしくは再スキャンが必要です)"
12626
12627 #: rc_option_editor.cc:3364
12628 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12629 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] VST プラグインをスキャン"
12630
12631 #: rc_option_editor.cc:3370
12632 msgid ""
12633 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12634 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12635 "available after triggering a 'Scan' manually"
12636 msgstr ""
12637 "<b>有効の場合</b>アプリケーション起動時に新規 VST プラグインを検索、テスト"
12638 "し、キャッシュに追加します。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ新規"
12639 "プラグインが有効になります。"
12640
12641 #: rc_option_editor.cc:3376
12642 msgid "Verbose Plugin Scan"
12643 msgstr "冗長なプラグイン・スキャン"
12644
12645 #: rc_option_editor.cc:3382
12646 msgid ""
12647 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12648 "Log Window."
12649 msgstr ""
12650 "<b>有効の場合</b>すべてのプラグインの追加情報がログウインドウに追加されます。"
12651
12652 #: rc_option_editor.cc:3390
12653 msgid "VST Cache:"
12654 msgstr "VST キャッシュ:"
12655
12656 #: rc_option_editor.cc:3395
12657 msgid "VST Blacklist:"
12658 msgstr "VST ブラックリスト:"
12659
12660 #: rc_option_editor.cc:3402
12661 msgid "Linux VST Path:"
12662 msgstr "Linux VST パス:"
12663
12664 #: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
12665 msgid "Path:"
12666 msgstr "パス:"
12667
12668 #: rc_option_editor.cc:3416
12669 msgid "Windows VST Path:"
12670 msgstr "Windows VST パス:"
12671
12672 #: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
12673 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
12674 msgid "Plugins/Audio Unit"
12675 msgstr "プラグイン/Audio Unit"
12676
12677 #: rc_option_editor.cc:3427
12678 msgid "Audio Unit"
12679 msgstr "Audio Unit"
12680
12681 #: rc_option_editor.cc:3436
12682 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12683 msgstr "アプリケーション起動時に [新規] AudioUnit プラグインをスキャン"
12684
12685 #: rc_option_editor.cc:3442
12686 msgid ""
12687 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12688 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12689 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12690 "during plugin discovery will disable it."
12691 msgstr ""
12692 "<b>有効の場合</b> アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインを検索しま"
12693 "す。無効の場合 'スキャン' を手動で実行した時のみ AU プラグインが有効になりま"
12694 "す。最初にスキャンに成功するとその後は AU を自動でスキャンするようになりま"
12695 "す。プラグイン検索の途中にクラッシュが起きた場合にはこれは無効になります。"
12696
12697 #: rc_option_editor.cc:3447
12698 msgid "AU Cache:"
12699 msgstr "AU キャッシュ:"
12700
12701 #: rc_option_editor.cc:3452
12702 msgid "AU Blacklist:"
12703 msgstr "AU ブラックリスト:"
12704
12705 #: rc_option_editor.cc:3456
12706 msgid "Plugin GUI"
12707 msgstr "プラグイン GUI"
12708
12709 #: rc_option_editor.cc:3460
12710 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12711 msgstr "新規プラグインを追加する際に自動でプラグイン GUI を開く"
12712
12713 #: rc_option_editor.cc:3469
12714 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12715 msgstr ""
12716 "ミキサーストリップにプラグイン・インライン・ディスプレイをデフォルトで表示"
12717
12718 #: rc_option_editor.cc:3476
12719 msgid ""
12720 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12721 "display mode"
12722 msgstr ""
12723 "プラグインにインライン・ディスプレイ・モードがある場合、プラグイン GUI を自動"
12724 "で開かない"
12725
12726 #: rc_option_editor.cc:3483
12727 msgid "Instrument"
12728 msgstr "インストルメント"
12729
12730 #: rc_option_editor.cc:3487
12731 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12732 msgstr "既存のインストルメントプラグインを置き換える際には確認する"
12733
12734 #: rc_option_editor.cc:3495
12735 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12736 msgstr "インサート時にインストルメントプラグインをインタラクティブに設定"
12737
12738 #: rc_option_editor.cc:3501
12739 msgid ""
12740 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12741 "before adding a multichannel plugin."
12742 msgstr ""
12743 "<b>有効の場合</b>マルチチャンネルプラグインを追加する前にインストルメントチャ"
12744 "ンネル設定を選択するダイアログを表示します。"
12745
12746 #: rc_option_editor.cc:3508
12747 msgid "Graphics Acceleration"
12748 msgstr "グラフィック・アクセラレーション"
12749
12750 #: rc_option_editor.cc:3514
12751 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12752 msgstr ""
12753 "グラフィック・ハードウェア・アクセラレーションを無効にする (再起動が必要です)"
12754
12755 #: rc_option_editor.cc:3520
12756 msgid ""
12757 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12758 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12759 "This requires restarting %1 before having an effect"
12760 msgstr ""
12761 "アプリケーション・ユーザーインタフェースの大部分を、2D グラフィック・アクセラ"
12762 "レーションを使用する代わりに、ソフトウェアでレンダリングします。\n"
12763 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12764
12765 #: rc_option_editor.cc:3527
12766 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12767 msgstr ""
12768 "可能であれば遅いグラフィック・パフォーマンスを改善する (再起動が必要です)"
12769
12770 #: rc_option_editor.cc:3532
12771 msgid ""
12772 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12773 "gradients patch\").\n"
12774 "This requires restarting %1 before having an effect"
12775 msgstr ""
12776 "バギーなビデオドライバでのハードウェア・グラデーション・レンダリングを無効に"
12777 "します (\"バギー・レンダリング・パッチ\")。\n"
12778 "変更を有効にするには %1 の再起動が必要です。"
12779
12780 #: rc_option_editor.cc:3535
12781 msgid "Graphical User Interface"
12782 msgstr "グラフィック・ユーザー・インタフェース"
12783
12784 #: rc_option_editor.cc:3540
12785 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12786 msgstr "マウスオーバーでウィジェットをハイライト"
12787
12788 #: rc_option_editor.cc:3548
12789 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12790 msgstr "コントロールにマウスオーバーする際にツールティップを表示"
12791
12792 #: rc_option_editor.cc:3555
12793 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12794 msgstr "TC フレームレートでクロックをアップデート"
12795
12796 #: rc_option_editor.cc:3560
12797 msgid ""
12798 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12799 "\n"
12800 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12801 msgstr ""
12802 "<b>有効の場合</b>タイムコードフレーム (fps) ごとにクロックの表示をアップデー"
12803 "トします。\n"
12804 "\n"
12805 "<b>無効の場合</b>100ミリ秒ごとにのみクロックの表示をアップデートします。"
12806
12807 #: rc_option_editor.cc:3568
12808 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12809 msgstr "Rec-Arm ボタンを点滅"
12810
12811 #: rc_option_editor.cc:3576
12812 msgid "Blink Alert Indicators"
12813 msgstr "アラートインジケータを点滅"
12814
12815 #: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
12816 #: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
12817 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
12818 #: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
12819 #: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
12820 #: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
12821 msgid "Appearance/Editor"
12822 msgstr "外観/エディター"
12823
12824 #: rc_option_editor.cc:3590
12825 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12826 msgstr ""
12827 "リージョンディスプレイにネーム・ハイライト・バーを使用 (再起動が必要です)"
12828
12829 #: rc_option_editor.cc:3598
12830 msgid "Region color follows track color"
12831 msgstr "リージョンの色をトラックの色に合わせる"
12832
12833 #: rc_option_editor.cc:3603
12834 msgid "Waveforms"
12835 msgstr "波形"
12836
12837 #: rc_option_editor.cc:3609
12838 msgid "Show waveforms in regions"
12839 msgstr "リージョンの波形を表示"
12840
12841 #: rc_option_editor.cc:3618
12842 msgid "Show waveforms while recording"
12843 msgstr "録音中に波形を表示"
12844
12845 #: rc_option_editor.cc:3626
12846 msgid "Show waveform clipping"
12847 msgstr "波形クリップを表示"
12848
12849 #: rc_option_editor.cc:3635
12850 msgid "Waveform scale"
12851 msgstr "波形スケール"
12852
12853 #: rc_option_editor.cc:3640
12854 msgid "linear"
12855 msgstr "リニア"
12856
12857 #: rc_option_editor.cc:3641
12858 msgid "logarithmic"
12859 msgstr "対数"
12860
12861 #: rc_option_editor.cc:3647
12862 msgid "Waveform shape"
12863 msgstr "波形シェイプ"
12864
12865 #: rc_option_editor.cc:3652
12866 msgid "traditional"
12867 msgstr "トラディショナル"
12868
12869 #: rc_option_editor.cc:3653
12870 msgid "rectified"
12871 msgstr "矯正"
12872
12873 #: rc_option_editor.cc:3657
12874 msgid "Editor Meters"
12875 msgstr "エディターメーター"
12876
12877 #: rc_option_editor.cc:3662
12878 msgid "Show meters in track headers"
12879 msgstr "トラックヘッダにメーターを表示"
12880
12881 #: rc_option_editor.cc:3670
12882 msgid "Limit track header meters to stereo"
12883 msgstr "トラックヘッダのメーターをステレオに制限"
12884
12885 #: rc_option_editor.cc:3675
12886 msgid "MIDI Regions"
12887 msgstr "MIDI リージョン"
12888
12889 #: rc_option_editor.cc:3680
12890 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12891 msgstr "最初の MIDI バンク/プログラムを0として表示"
12892
12893 #: rc_option_editor.cc:3688
12894 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12895 msgstr "MIDI リージョンに定期 (MTC, MMC) SysEx メッセージを表示しない"
12896
12897 #: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
12898 msgid "Appearance/Mixer"
12899 msgstr "外観/ミキサー"
12900
12901 #: rc_option_editor.cc:3708
12902 msgid "Mixer Strip"
12903 msgstr "ミキサーストリップ"
12904
12905 #: rc_option_editor.cc:3718
12906 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12907 msgstr "デフォルトで新規ストリップをミキサーの細いストリップにする"
12908
12909 #: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
12910 #: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
12911 #: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
12912 msgid "Appearance/Toolbar"
12913 msgstr "外観/ツールバー"
12914
12915 #: rc_option_editor.cc:3725
12916 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12917 msgstr "メイン・トランスポート・ツールバー項目"
12918
12919 #: rc_option_editor.cc:3730
12920 msgid "Display Record/Punch Options"
12921 msgstr "録音/パンチオプションを表示"
12922
12923 #: rc_option_editor.cc:3738
12924 msgid "Display Monitor Options"
12925 msgstr "モニターオプションを表示"
12926
12927 #: rc_option_editor.cc:3746
12928 msgid "Display Selection Clock"
12929 msgstr "選択範囲クロックを表示"
12930
12931 #: rc_option_editor.cc:3755
12932 msgid "Display Secondary Clock"
12933 msgstr "セカンダリクロックを表示"
12934
12935 #: rc_option_editor.cc:3764
12936 msgid "Display Navigation Timeline"
12937 msgstr "ナビゲーションタイムラインを表示"
12938
12939 #: rc_option_editor.cc:3772
12940 msgid "Display Master Level Meter"
12941 msgstr "マスターレベルメーターを表示"
12942
12943 #: rc_option_editor.cc:3779
12944 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12945 msgstr "Lua アクションスクリプトボタン表示"
12946
12947 #: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
12948 #: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
12949 msgid "Appearance/Theme"
12950 msgstr "外観/テーマ"
12951
12952 #: rc_option_editor.cc:3789
12953 msgid "Theme"
12954 msgstr "テーマ"
12955
12956 #: rc_option_editor.cc:3793
12957 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12958 msgstr "\"flat\" ボタンを描画"
12959
12960 #: rc_option_editor.cc:3800
12961 msgid "LED meter style"
12962 msgstr "LED メータースタイル"
12963
12964 #: rc_option_editor.cc:3808
12965 msgid "Waveforms color gradient depth"
12966 msgstr "波形カラーのグラデーションの深さ"
12967
12968 #: rc_option_editor.cc:3818
12969 msgid "Timeline item gradient depth"
12970 msgstr "タイムライン項目のグラデーションの深さ"
12971
12972 #: rc_option_editor.cc:3829
12973 msgid "Icon Set"
12974 msgstr "アイコンセット"
12975
12976 #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
12977 msgid "Appearance/Colors"
12978 msgstr "外観/カラー"
12979
12980 #: rc_option_editor.cc:3839
12981 msgid "Colors"
12982 msgstr "カラー"
12983
12984 #: rc_option_editor.cc:3845
12985 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12986 msgstr "ウインドウシステムの各種ワークアラウンド"
12987
12988 #: rc_option_editor.cc:3847
12989 msgid ""
12990 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
12991 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
12992 "\n"
12993 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12994 "behave.\n"
12995 "\n"
12996 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
12997 "\t"
12998 msgstr ""
12999 "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、OS のバージョンおよびOSに設定"
13000 "した環境設定によって変わります。\n"
13001 "\n"
13002 "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように振"
13003 "る舞うかの変更ができます。\n"
13004 "\n"
13005 "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
13006 "\t"
13007
13008 #: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
13009 #: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
13010 msgid "Appearance/Quirks"
13011 msgstr "外観/Quirks"
13012
13013 #: rc_option_editor.cc:3857
13014 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13015 msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップから供給される表示情報を使用する"
13016
13017 #: rc_option_editor.cc:3862
13018 msgid ""
13019 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13020 "changing this setting."
13021 msgstr ""
13022 "非表示のエディターとミキサーウインドウの間を切り替える際に問題が生じる場合"
13023 "は、この設定をお試しください。"
13024
13025 #: rc_option_editor.cc:3868
13026 msgid "All floating windows are dialogs"
13027 msgstr "すべてのフローティングウインドウをダイアログに"
13028
13029 #: rc_option_editor.cc:3873
13030 msgid ""
13031 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13032 "\" for some.\n"
13033 "This may help with some window managers."
13034 msgstr ""
13035 "いくつかのフローティングウインドウに \"ユーティリティ\" を使用するのではな"
13036 "く、すべてを \"ダイアログ\" タイプにマークします。\n"
13037 "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。"
13038
13039 #: rc_option_editor.cc:3878
13040 msgid "Transient windows follow front window."
13041 msgstr "一時ウインドウを前面のウインドウに追随"
13042
13043 #: rc_option_editor.cc:3883
13044 msgid ""
13045 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13046 "editor and mixer."
13047 msgstr ""
13048 "エディターとミキーサの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに追"
13049 "随します。"
13050
13051 #: rc_option_editor.cc:3890
13052 msgid "Float detached monitor-section window"
13053 msgstr "切り離したモニターセクションウインドウをフローティングにする"
13054
13055 #: rc_option_editor.cc:3895
13056 msgid ""
13057 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13058 "in front."
13059 msgstr ""
13060 "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に留ま"
13061 "るようにします。"
13062
13063 #: rc_option_editor.cc:3902
13064 msgid "Video Server"
13065 msgstr "ビデオサーバ"
13066
13067 #: rc_option_editor.cc:3989
13068 msgid "Set Linux VST Search Path"
13069 msgstr "Linux VST 検索パスを設定"
13070
13071 #: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
13072 msgid "Re-scan Plugins now?"
13073 msgstr "すぐにプラグインを再スキャンしますか?"
13074
13075 #: rc_option_editor.cc:4011
13076 msgid "Set Windows VST Search Path"
13077 msgstr "Windows VST 検索パスを設定"
13078
13079 #: region_editor.cc:81
13080 msgid "audition this region"
13081 msgstr "このリージョンをオーディション"
13082
13083 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
13084 msgid "Position:"
13085 msgstr "位置:"
13086
13087 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
13088 msgid "End:"
13089 msgstr "終了:"
13090
13091 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
13092 msgid "Length:"
13093 msgstr "長さ:"
13094
13095 #: region_editor.cc:96
13096 msgid "Sync point (relative to region):"
13097 msgstr "同期位置 (リージョンと相対):"
13098
13099 #: region_editor.cc:98
13100 msgid "Sync point (absolute):"
13101 msgstr "同期位置 (絶対)"
13102
13103 #: region_editor.cc:100
13104 msgid "File start:"
13105 msgstr "ファイル開始:"
13106
13107 #: region_editor.cc:104
13108 msgid "Sources:"
13109 msgstr "ソース:"
13110
13111 #: region_editor.cc:106
13112 msgid "Source:"
13113 msgstr "ソース:"
13114
13115 #: region_editor.cc:168
13116 msgid "Region '%1'"
13117 msgstr "リージョン '%1'"
13118
13119 #: region_editor.cc:279
13120 msgid "change region start position"
13121 msgstr "リージョン開始位置を変更"
13122
13123 #: region_editor.cc:299
13124 msgid "change region end position"
13125 msgstr "リージョン終了位置を変更"
13126
13127 #: region_editor.cc:322
13128 msgid "change region length"
13129 msgstr "リージョンの長さを変更"
13130
13131 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
13132 msgid "change region sync point"
13133 msgstr "リージョン同期位置を変更"
13134
13135 #: region_layering_order_editor.cc:42
13136 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13137 msgstr "リージョンレイヤー順序エディタ"
13138
13139 #: region_layering_order_editor.cc:55
13140 msgid "Region Name"
13141 msgstr "リージョン名"
13142
13143 #: region_layering_order_editor.cc:72
13144 msgid "Track:"
13145 msgstr "トラック:"
13146
13147 #: region_layering_order_editor.cc:104
13148 msgid "Choose Top Region"
13149 msgstr "一番上のリージョンを選択"
13150
13151 #: region_view.cc:272
13152 msgid "SilenceText"
13153 msgstr "SilenceText"
13154
13155 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13156 msgid "minutes"
13157 msgstr "分"
13158
13159 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13160 msgid "msecs"
13161 msgstr "ミリ秒"
13162
13163 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13164 msgid "secs"
13165 msgstr "秒"
13166
13167 #: region_view.cc:296
13168 msgid "%1 silent segment"
13169 msgid_plural "%1 silent segments"
13170 msgstr[0] "%1 サイレント・セグメント"
13171
13172 #: region_view.cc:298
13173 msgid "shortest = %1 %2"
13174 msgstr "最も短い = %1 %2"
13175
13176 #: region_view.cc:315
13177 msgid ""
13178 "\n"
13179 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
13180 msgstr ""
13181 "\n"
13182 "  (最も短い可聴セグメント = %1 %2)"
13183
13184 #: return_ui.cc:102
13185 msgid "Return "
13186 msgstr "リターン "
13187
13188 #: rhythm_ferret.cc:48
13189 msgid "Percussive Onset"
13190 msgstr "パーカッション・オンセット"
13191
13192 #: rhythm_ferret.cc:49
13193 msgid "Note Onset"
13194 msgstr "ノート・オンセット"
13195
13196 #: rhythm_ferret.cc:54
13197 msgid "Energy Based"
13198 msgstr "エネルギーベース"
13199
13200 #: rhythm_ferret.cc:55
13201 msgid "Spectral Difference"
13202 msgstr "スペクトルの違い"
13203
13204 #: rhythm_ferret.cc:56
13205 msgid "High-Frequency Content"
13206 msgstr "高周波数コンテンツ"
13207
13208 #: rhythm_ferret.cc:57
13209 msgid "Complex Domain"
13210 msgstr "複雑なドメイン"
13211
13212 #: rhythm_ferret.cc:58
13213 msgid "Phase Deviation"
13214 msgstr "フェーズの逸脱"
13215
13216 #: rhythm_ferret.cc:59
13217 msgid "Kullback-Liebler"
13218 msgstr "Kullback-Liebler"
13219
13220 #: rhythm_ferret.cc:60
13221 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13222 msgstr "修正 Kullback-Liebler"
13223
13224 #: rhythm_ferret.cc:62
13225 msgid "Spectral Flux"
13226 msgstr "スペクトルの流動"
13227
13228 #: rhythm_ferret.cc:68
13229 msgid "Split region"
13230 msgstr "リージョンをスプリット"
13231
13232 #: rhythm_ferret.cc:70
13233 msgid "Snap regions"
13234 msgstr "リージョンをスナップ"
13235
13236 #: rhythm_ferret.cc:71
13237 msgid "Conform regions"
13238 msgstr "リージョンを確認"
13239
13240 #: rhythm_ferret.cc:77
13241 msgid "Rhythm Ferret"
13242 msgstr "Rhythm Ferret"
13243
13244 #: rhythm_ferret.cc:83
13245 msgid "Analyze"
13246 msgstr "分析"
13247
13248 #: rhythm_ferret.cc:122
13249 msgid "Detection function"
13250 msgstr "検出機能"
13251
13252 #: rhythm_ferret.cc:126
13253 msgid "Trigger gap (postproc)"
13254 msgstr "トリガーギャップ (postproc)"
13255
13256 #: rhythm_ferret.cc:131
13257 msgid "Peak threshold"
13258 msgstr "ピーク・スレッショルド"
13259
13260 #: rhythm_ferret.cc:135
13261 msgid "Silence threshold"
13262 msgstr "無音スレッショルド"
13263
13264 #: rhythm_ferret.cc:141
13265 msgid "Min Inter-Onset Time"
13266 msgstr "最小のオンセットの間隔"
13267
13268 #: rhythm_ferret.cc:148
13269 msgid "Sensitivity"
13270 msgstr "感度"
13271
13272 #: rhythm_ferret.cc:152
13273 msgid "Cut Pos Threshold"
13274 msgstr "カット位置スレッショルド"
13275
13276 #: rhythm_ferret.cc:157
13277 msgid "Operation"
13278 msgstr "オペレーション"
13279
13280 #: rhythm_ferret.cc:394
13281 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13282 msgstr "リージョンをスプリット (Rhythm Ferret)"
13283
13284 #: route_group_dialog.cc:42
13285 msgid "Track/bus Group"
13286 msgstr "トラック/バス・グループ"
13287
13288 #: route_group_dialog.cc:47
13289 msgid "Relative"
13290 msgstr "相対的"
13291
13292 #: route_group_dialog.cc:48
13293 msgid "Muting"
13294 msgstr "ミュート"
13295
13296 #: route_group_dialog.cc:50
13297 msgid "Record enable"
13298 msgstr "レコード有効"
13299
13300 #: route_group_dialog.cc:52
13301 msgid "Active state"
13302 msgstr "アクティブ状態"
13303
13304 #: route_group_dialog.cc:58
13305 msgid "RouteGroupDialog"
13306 msgstr "ルート・グループ・ダイアログ"
13307
13308 #: route_group_dialog.cc:99
13309 msgid "<b>Sharing</b>"
13310 msgstr "<b>共有</b>"
13311
13312 #: route_group_dialog.cc:192
13313 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13314 msgstr "グループ名が一意ではありません。他の名前を使ってください。"
13315
13316 #: route_params_ui.cc:84
13317 msgid "Tracks/Busses"
13318 msgstr "トラック/バス"
13319
13320 #: route_params_ui.cc:103
13321 msgid "Inputs"
13322 msgstr "インプット"
13323
13324 #: route_params_ui.cc:104
13325 msgid "Outputs"
13326 msgstr "アウトプット"
13327
13328 #: route_params_ui.cc:105
13329 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13330 msgstr "プラグイン/インサート/センド"
13331
13332 #: route_params_ui.cc:201
13333 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13334 msgstr "名前変更されたルートのルートディスプレイリスト項目は見つかりません!"
13335
13336 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
13337 #, c-format
13338 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13339 msgstr "プレイバック・ディレイ: %<PRId64> サンプル"
13340
13341 #: route_params_ui.cc:491
13342 msgid "NO TRACK"
13343 msgstr "トラックなし"
13344
13345 #: route_params_ui.cc:515
13346 msgid "Add Track or Bus"
13347 msgstr "トラックやバスを追加"
13348
13349 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
13350 msgid "No Track or Bus Selected"
13351 msgstr "トラックやバスが選択されていません"
13352
13353 #: route_time_axis.cc:105
13354 msgid "RTAV|G"
13355 msgstr "G"
13356
13357 #: route_time_axis.cc:106
13358 msgid "RTAV|P"
13359 msgstr "P"
13360
13361 #: route_time_axis.cc:107
13362 msgid "RTAV|A"
13363 msgstr "A"
13364
13365 #: route_time_axis.cc:195
13366 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13367 msgstr "録音 (右クリックでステップ編集)"
13368
13369 #: route_time_axis.cc:198
13370 msgid "Record"
13371 msgstr "録音"
13372
13373 #: route_time_axis.cc:270
13374 msgid "Route Group"
13375 msgstr "ルートグループ"
13376
13377 #: route_time_axis.cc:280
13378 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13379 msgstr "MIDI コントローラーとオートメーション"
13380
13381 #: route_time_axis.cc:533
13382 msgid "Show All Automation"
13383 msgstr "すべてのオートメーションを表示"
13384
13385 #: route_time_axis.cc:536
13386 msgid "Show Existing Automation"
13387 msgstr "既存のオートメーションを表示"
13388
13389 #: route_time_axis.cc:539
13390 msgid "Hide All Automation"
13391 msgstr "すべてのオートメーションを隠す"
13392
13393 #: route_time_axis.cc:550
13394 msgid "Processor automation"
13395 msgstr "プロセッサ・オートメーション"
13396
13397 #: route_time_axis.cc:557
13398 msgid "Fader"
13399 msgstr "フェーダー"
13400
13401 #: route_time_axis.cc:584
13402 msgid "Pan"
13403 msgstr "パン"
13404
13405 #: route_time_axis.cc:674
13406 msgid "Overlaid"
13407 msgstr "オーバーレイド"
13408
13409 #: route_time_axis.cc:684
13410 msgid "Stacked"
13411 msgstr "スタック"
13412
13413 #: route_time_axis.cc:696
13414 msgid "Layers"
13415 msgstr "レイヤー"
13416
13417 #: route_time_axis.cc:760
13418 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13419 msgstr "自動 (I/O コネクションに基づく)"
13420
13421 #: route_time_axis.cc:769
13422 msgid "(Currently: Existing Material)"
13423 msgstr "(現在: 既存の資材)"
13424
13425 #: route_time_axis.cc:772
13426 msgid "(Currently: Capture Time)"
13427 msgstr "(現在: キャプチャータイム)"
13428
13429 #: route_time_axis.cc:780
13430 msgid "Align With Existing Material"
13431 msgstr "既存の資材に沿わせる"
13432
13433 #: route_time_axis.cc:785
13434 msgid "Align With Capture Time"
13435 msgstr "キャプチャータイムに沿わせる"
13436
13437 #: route_time_axis.cc:790
13438 msgid "Alignment"
13439 msgstr "整列"
13440
13441 #: route_time_axis.cc:826
13442 msgid "Normal Mode"
13443 msgstr "ノーマルモード"
13444
13445 #: route_time_axis.cc:832
13446 msgid "Tape Mode"
13447 msgstr "テープモード"
13448
13449 #: route_time_axis.cc:838
13450 msgid "Non-Layered Mode"
13451 msgstr "レイヤーなしモード"
13452
13453 #: route_time_axis.cc:844
13454 msgid "Record Mode"
13455 msgstr "録音モード"
13456
13457 #: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
13458 msgid "Playlist"
13459 msgstr "プレイリスト"
13460
13461 #: route_time_axis.cc:1152
13462 msgid "Rename Playlist"
13463 msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
13464
13465 #: route_time_axis.cc:1153
13466 msgid "New name for playlist:"
13467 msgstr "プレイリストの新しい名前:"
13468
13469 #: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
13470 msgid "Given playlist name is not unique."
13471 msgstr "与えられたプレイリスト名は一意ではありません。"
13472
13473 #: route_time_axis.cc:1243
13474 msgid "New Copy Playlist"
13475 msgstr "新規プレイリストのコピー"
13476
13477 #: route_time_axis.cc:1244
13478 msgid "Name for playlist copy:"
13479 msgstr "プレイリストのコピーの名前:"
13480
13481 #: route_time_axis.cc:1246
13482 msgid "New Playlist"
13483 msgstr "新規プレイリスト"
13484
13485 #: route_time_axis.cc:1247
13486 msgid "Name for new playlist:"
13487 msgstr "新規プレイリストの名前:"
13488
13489 #: route_time_axis.cc:1454
13490 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13491 msgstr "名前 \"%1\" は %2 に予約されています"
13492
13493 #: route_time_axis.cc:1697
13494 msgid "New Copy..."
13495 msgstr "新規コピー..."
13496
13497 #: route_time_axis.cc:1701
13498 msgid "New Take"
13499 msgstr "新規テイク"
13500
13501 #: route_time_axis.cc:1702
13502 msgid "Copy Take"
13503 msgstr "テイクをコピー"
13504
13505 #: route_time_axis.cc:1707
13506 msgid "Clear Current"
13507 msgstr "現在をクリア"
13508
13509 #: route_time_axis.cc:1710
13510 msgid "Select from All..."
13511 msgstr "すべてから選択..."
13512
13513 #: route_time_axis.cc:1798
13514 msgid "Take: %1.%2"
13515 msgstr "テイク: %1.%2"
13516
13517 #: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982
13518 msgid "programming error: "
13519 msgstr "プログラミングエラー:"
13520
13521 #: route_time_axis.cc:2630
13522 msgid "Underlays"
13523 msgstr "アンダーレイ"
13524
13525 #: route_time_axis.cc:2633
13526 msgid "Remove \"%1\""
13527 msgstr "\"%1\" を削除"
13528
13529 #: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
13530 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13531 msgstr ""
13532 "プログラミングエラー: アンダーレイ参照ポインタ・ペアが一致していません!"
13533
13534 #: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
13535 msgid "After-fade listen (AFL)"
13536 msgstr "アフター・フェーダー・リッスン (AFL)"
13537
13538 #: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
13539 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13540 msgstr "プリ・フェーダー・リッスン (PFL)"
13541
13542 #: route_ui.cc:172
13543 msgid "Mute this track"
13544 msgstr "このトラックをミュート"
13545
13546 #: route_ui.cc:176
13547 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13548 msgstr "他のトラック (ソロ以外) をミュート"
13549
13550 #: route_ui.cc:182
13551 msgid "Enable recording on this track"
13552 msgstr "このトラックの録音を有効にする"
13553
13554 #: route_ui.cc:190
13555 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13556 msgstr "ミキサーストリップにこのバスのセンドを表示"
13557
13558 #: route_ui.cc:195
13559 msgid "Monitor input"
13560 msgstr "モニターインプット"
13561
13562 #: route_ui.cc:201
13563 msgid "Monitor playback"
13564 msgstr "モニタープレイバック"
13565
13566 #: route_ui.cc:773
13567 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13568 msgstr "オーディオエンジンに接続されていません - 録音はできません"
13569
13570 #: route_ui.cc:947
13571 msgid "Rec-Safe"
13572 msgstr "Rec セーフ"
13573
13574 #: route_ui.cc:952
13575 msgid "Step Entry"
13576 msgstr "ステップ入力"
13577
13578 #: route_ui.cc:1051
13579 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13580 msgstr "すべてのトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13581
13582 #: route_ui.cc:1055
13583 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13584 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13585
13586 #: route_ui.cc:1059
13587 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13588 msgstr "すべてのトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13589
13590 #: route_ui.cc:1063
13591 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13592 msgstr "すべてのトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13593
13594 #: route_ui.cc:1067
13595 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13596 msgstr "選択したトラックを割り当て (プリ・フェーダー)"
13597
13598 #: route_ui.cc:1071
13599 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13600 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (プリ・フェーダー)"
13601
13602 #: route_ui.cc:1074
13603 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13604 msgstr "選択したトラックを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13605
13606 #: route_ui.cc:1078
13607 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13608 msgstr "選択したトラックとバスを割り当て (ポスト・フェーダー)"
13609
13610 #: route_ui.cc:1081
13611 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13612 msgstr "トラック/バス・ゲインをセンドにコピー"
13613
13614 #: route_ui.cc:1082
13615 msgid "Set sends gain to -inf"
13616 msgstr "センド・ゲインを -inf に設定"
13617
13618 #: route_ui.cc:1083
13619 msgid "Set sends gain to 0dB"
13620 msgstr "センド・ゲインを 0dB に設定"
13621
13622 #: route_ui.cc:1421
13623 msgid "Solo Isolate"
13624 msgstr "ソロ分離"
13625
13626 #: route_ui.cc:1428
13627 msgid "Solo Safe"
13628 msgstr "ソロセーフ"
13629
13630 #: route_ui.cc:1450
13631 msgid "Pre Fader Sends"
13632 msgstr "プリ・フェーダー・センド"
13633
13634 #: route_ui.cc:1456
13635 msgid "Post Fader Sends"
13636 msgstr "ポスト・フェーダー・センド"
13637
13638 #: route_ui.cc:1462
13639 msgid "Control Outs"
13640 msgstr "コントロール・アウト"
13641
13642 #: route_ui.cc:1468
13643 msgid "Main Outs"
13644 msgstr "メイン・アウト"
13645
13646 #: route_ui.cc:1667
13647 msgid ""
13648 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13649 "Do you want to use this new name?"
13650 msgstr ""
13651 "コロン (':') のトラック/バス名への使用は推奨されません。\n"
13652 "この名前を新しい名前に使用しますか?"
13653
13654 #: route_ui.cc:1671
13655 msgid "Use the new name"
13656 msgstr "この名前を使用"
13657
13658 #: route_ui.cc:1672
13659 msgid "Re-edit the name"
13660 msgstr "名前を再編集"
13661
13662 #: route_ui.cc:1685
13663 msgid "Rename Track"
13664 msgstr "トラックを名前変更"
13665
13666 #: route_ui.cc:1687
13667 msgid "Rename Bus"
13668 msgstr "バスを名前変更"
13669
13670 #: route_ui.cc:1747
13671 msgid ": comment editor"
13672 msgstr ": コメントエディター"
13673
13674 #: route_ui.cc:1902
13675 msgid " latency"
13676 msgstr " レイテンシ"
13677
13678 #: route_ui.cc:1942
13679 msgid "Cannot create route template directory %1"
13680 msgstr "ルート・テンプレート・ディレクトリ %1 を作成できません"
13681
13682 #: route_ui.cc:1948
13683 msgid "Save As Template"
13684 msgstr "テンプレートとして保存"
13685
13686 #: route_ui.cc:1949
13687 msgid "Template name:"
13688 msgstr "テンプレート名:"
13689
13690 #: route_ui.cc:2075
13691 msgid ""
13692 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13693 "show menu."
13694 msgstr ""
13695 "左クリックでこのトラックのチャンネル %1 を位相反転します。右クリックでメ"
13696 "ニューを表示します。"
13697
13698 #: route_ui.cc:2077
13699 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13700 msgstr "クリックしてチャンネルを位相反転するメニューを表示"
13701
13702 #: route_ui.cc:2365
13703 msgid ""
13704 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13705 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13706 msgstr ""
13707 "プラグインのオーディオアウトプットポート数 (%1) がトラックのオーディオアウト"
13708 "プット数 (%2) と一致しません。\n"
13709 "ファンアウトできません。"
13710
13711 #: route_ui.cc:2383
13712 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13713 msgstr ""
13714 "インストルメントには1アウトプットバスしかありません。ファンアウトするものがあ"
13715 "りません。"
13716
13717 #: save_as_dialog.cc:34
13718 msgid "Switch to newly-saved version"
13719 msgstr "新たに保存したバージョンに切り替える"
13720
13721 #: save_as_dialog.cc:35
13722 msgid "Copy media to new session"
13723 msgstr "メディアを新規セッションにコピー"
13724
13725 #: save_as_dialog.cc:36
13726 msgid "Copy external media into new session"
13727 msgstr "外部メディアを新規セッションにコピー"
13728
13729 #: save_as_dialog.cc:37
13730 msgid "Newly-saved session should be empty"
13731 msgstr "新たに保存されるセッションを空にする"
13732
13733 #: save_as_dialog.cc:48
13734 msgid "Save as session name"
13735 msgstr "次のセッション名として保存"
13736
13737 #: save_as_dialog.cc:55
13738 msgid "Parent directory/folder"
13739 msgstr "親ディレクトリ/フォルダ"
13740
13741 #: search_path_option.cc:35
13742 msgid "Select folder to search for media"
13743 msgstr "メディアを検索するフォルダを選択"
13744
13745 #: search_path_option.cc:44
13746 msgid "Click to add a new location"
13747 msgstr "クリックして新規場所を追加"
13748
13749 #: search_path_option.cc:51
13750 msgid "the session folder"
13751 msgstr "セッションフォルダ"
13752
13753 #: script_selector.cc:43
13754 msgid "<b>Type:</b>"
13755 msgstr "<b>タイプ:</b>"
13756
13757 #: script_selector.cc:49
13758 msgid "<b>Author:</b>"
13759 msgstr "<b>作者:</b>"
13760
13761 #: script_selector.cc:131
13762 msgid "Select Script to unload"
13763 msgstr "読み込みを中止するスクリプトを選択"
13764
13765 #: script_selector.cc:165
13766 msgid "<b>Name:</b>"
13767 msgstr "<b>名前:</b>"
13768
13769 #: script_selector.cc:172
13770 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13771 msgstr "<b>インスタンスパラメータ</b>"
13772
13773 #: send_ui.cc:134
13774 msgid "Send "
13775 msgstr "センド "
13776
13777 #: session_archive_dialog.cc:34
13778 msgid "Zip/Archive Current Session"
13779 msgstr "現在のセッションを Zip/アーカイブ"
13780
13781 #: session_archive_dialog.cc:36
13782 msgid "Exclude unused audio sources"
13783 msgstr "未使用のオーディオソースを除外"
13784
13785 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13786 #: session_archive_dialog.cc:172
13787 msgid "FLAC 16bit"
13788 msgstr "FLAC 16bit"
13789
13790 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13791 #: session_archive_dialog.cc:175
13792 msgid "FLAC 24bit"
13793 msgstr "FLAC 24bit"
13794
13795 #: session_archive_dialog.cc:55
13796 msgid "Archive Name"
13797 msgstr "アーカイブ名"
13798
13799 #: session_archive_dialog.cc:63
13800 msgid "Target directory/folder"
13801 msgstr "対象ディレクトリ/フォルダ"
13802
13803 #: session_archive_dialog.cc:70
13804 msgid "Audio Compression"
13805 msgstr "オーディオ圧縮"
13806
13807 #: session_archive_dialog.cc:77
13808 msgid ""
13809 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13810 "included."
13811 msgstr ""
13812 "注: 現在のセッションステートのみをアーカイブします。スナップショットは含まれ"
13813 "ません。"
13814
13815 #: session_archive_dialog.cc:190
13816 msgid "Archiving Session"
13817 msgstr "セッションをアーカイブ中"
13818
13819 #: session_archive_dialog.cc:194
13820 msgid "Encoding Audio"
13821 msgstr "オーディオをエンコード中"
13822
13823 #: session_dialog.cc:72
13824 msgid "Session Setup"
13825 msgstr "セッション設定"
13826
13827 #: session_dialog.cc:77
13828 msgid "Advanced options ..."
13829 msgstr "高度なオプション..."
13830
13831 #: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
13832 msgid "Recent Sessions"
13833 msgstr "最近開いたセッション"
13834
13835 #: session_dialog.cc:313
13836 msgid "Sample Rate"
13837 msgstr "サンプルレート"
13838
13839 #: session_dialog.cc:314
13840 msgid "File Resolution"
13841 msgstr "ファイル解像度"
13842
13843 #: session_dialog.cc:315
13844 msgid "Last Modified"
13845 msgstr "最終変更"
13846
13847 #: session_dialog.cc:341
13848 msgid "New Session"
13849 msgstr "新規セッション"
13850
13851 #: session_dialog.cc:382
13852 msgid "Check the website for more..."
13853 msgstr "さらに詳細をウェブサイトで確認..."
13854
13855 #: session_dialog.cc:385
13856 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13857 msgstr "クリックしてウェブブラウザでプログラムウェブサイトを開く"
13858
13859 #: session_dialog.cc:407
13860 msgid "Select session file"
13861 msgstr "セッションファイルを選択"
13862
13863 #: session_dialog.cc:426
13864 msgid "Other Sessions"
13865 msgstr "その他のセッション"
13866
13867 #: session_dialog.cc:433
13868 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13869 msgstr "セーフモード: すべてのプラグインを無効にする"
13870
13871 #: session_dialog.cc:463
13872 msgid "Open"
13873 msgstr "開く"
13874
13875 #: session_dialog.cc:540
13876 msgid "Session name:"
13877 msgstr "セッション名:"
13878
13879 #: session_dialog.cc:562
13880 msgid "Create session folder in:"
13881 msgstr "セッションフォルダを次に作成:"
13882
13883 #: session_dialog.cc:583
13884 msgid "Select folder for session"
13885 msgstr "セッションのフォルダを選択"
13886
13887 #: session_dialog.cc:610
13888 msgid "Use this template"
13889 msgstr "このテンプレートを使用"
13890
13891 #: session_dialog.cc:613
13892 msgid "no template"
13893 msgstr "テンプレートなし"
13894
13895 #: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
13896 msgid "32-bit float"
13897 msgstr "32-bit float"
13898
13899 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13900 msgid "24-bit"
13901 msgstr "24-bit"
13902
13903 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13904 msgid "16-bit"
13905 msgstr "16-bit"
13906
13907 #: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
13908 msgid "Last modified with: %1"
13909 msgstr "最終更新: %1"
13910
13911 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
13912 msgid "channels"
13913 msgstr "チャンネル"
13914
13915 #: session_dialog.cc:933
13916 msgid "<b>Busses</b>"
13917 msgstr "<b>バス</b>"
13918
13919 #: session_dialog.cc:934
13920 msgid "<b>Inputs</b>"
13921 msgstr "<b>インプット</b>"
13922
13923 #: session_dialog.cc:935
13924 msgid "<b>Outputs</b>"
13925 msgstr "<b>アウトプット</b>"
13926
13927 #: session_dialog.cc:943
13928 msgid "Create master bus"
13929 msgstr "マスターバスを作成"
13930
13931 #: session_dialog.cc:953
13932 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13933 msgstr "物理インプットに自動的に接続"
13934
13935 #: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
13936 msgid "Use only"
13937 msgstr "次のみ使用"
13938
13939 #: session_dialog.cc:1013
13940 msgid "Automatically connect outputs"
13941 msgstr "自動的にアウトプットを次に接続"
13942
13943 #: session_dialog.cc:1035
13944 msgid "... to master bus"
13945 msgstr "マスターバス"
13946
13947 #: session_dialog.cc:1045
13948 msgid "... to physical outputs"
13949 msgstr "物理アウトプット"
13950
13951 #: session_dialog.cc:1255
13952 msgid "Remove session from recent list"
13953 msgstr "最近使ったセッションリストからセッションを削除"
13954
13955 #: session_import_dialog.cc:74
13956 msgid "Elements"
13957 msgstr "要素"
13958
13959 #: session_import_dialog.cc:111
13960 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13961 msgstr "%1 からセッションの XML を読み込みできません"
13962
13963 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13964 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13965 msgstr "いくつかの要素にエラーがあります。詳細はログを参照してください。"
13966
13967 #: session_import_dialog.cc:164
13968 msgid "Import from session"
13969 msgstr "セッションからインポート"
13970
13971 #: session_import_dialog.cc:228
13972 msgid "This will select all elements of this type!"
13973 msgstr "このタイプのすべての要素が選択されます!"
13974
13975 #: session_metadata_dialog.cc:288
13976 msgid "EAN Check digit OK"
13977 msgstr "EAN Check digit OK"
13978
13979 #: session_metadata_dialog.cc:292
13980 msgid "EAN Check digit error"
13981 msgstr "EAN Check digit エラー"
13982
13983 #: session_metadata_dialog.cc:292
13984 msgid "expected"
13985 msgstr "正しい値"
13986
13987 #: session_metadata_dialog.cc:297
13988 msgid "EAN Length error"
13989 msgstr "EAN Length エラー"
13990
13991 #: session_metadata_dialog.cc:426
13992 msgid "Field"
13993 msgstr "フィールド"
13994
13995 #: session_metadata_dialog.cc:430
13996 msgid "Values (current value on top)"
13997 msgstr "値 (現在の値は一番上)"
13998
13999 #: session_metadata_dialog.cc:644
14000 msgid "User"
14001 msgstr "ユーザー"
14002
14003 #: session_metadata_dialog.cc:652
14004 msgid "Email"
14005 msgstr "Email"
14006
14007 #: session_metadata_dialog.cc:655
14008 msgid "Web"
14009 msgstr "Web"
14010
14011 #: session_metadata_dialog.cc:658
14012 msgid "Organization"
14013 msgstr "組織"
14014
14015 #: session_metadata_dialog.cc:661
14016 msgid "Country"
14017 msgstr "国"
14018
14019 #: session_metadata_dialog.cc:675
14020 msgid "Title"
14021 msgstr "タイトル"
14022
14023 #: session_metadata_dialog.cc:678
14024 msgid "Track Number"
14025 msgstr "トラック番号"
14026
14027 #: session_metadata_dialog.cc:681
14028 msgid "Subtitle"
14029 msgstr "字幕"
14030
14031 #: session_metadata_dialog.cc:684
14032 msgid "Grouping"
14033 msgstr "グループ"
14034
14035 #: session_metadata_dialog.cc:687
14036 msgid "Artist"
14037 msgstr "アーティスト"
14038
14039 #: session_metadata_dialog.cc:690
14040 msgid "Genre"
14041 msgstr "ジャンル"
14042
14043 #: session_metadata_dialog.cc:693
14044 msgid "Comment"
14045 msgstr "コメント"
14046
14047 #: session_metadata_dialog.cc:696
14048 msgid "Copyright"
14049 msgstr "Copyright"
14050
14051 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
14052 msgid "Album"
14053 msgstr "アルバム"
14054
14055 #: session_metadata_dialog.cc:712
14056 msgid "Year"
14057 msgstr "年"
14058
14059 #: session_metadata_dialog.cc:715
14060 msgid "Album Artist"
14061 msgstr "アルバムアーティスト"
14062
14063 #: session_metadata_dialog.cc:718
14064 msgid "Total Tracks"
14065 msgstr "合計トラック"
14066
14067 #: session_metadata_dialog.cc:721
14068 msgid "Disc Subtitle"
14069 msgstr "ディスク字幕"
14070
14071 #: session_metadata_dialog.cc:724
14072 msgid "Disc Number"
14073 msgstr "ディスク番号"
14074
14075 #: session_metadata_dialog.cc:727
14076 msgid "Total Discs"
14077 msgstr "合計ディスク"
14078
14079 #: session_metadata_dialog.cc:730
14080 msgid "Compilation"
14081 msgstr "コンピレーション"
14082
14083 #: session_metadata_dialog.cc:733
14084 msgid "ISRC"
14085 msgstr "ISRC"
14086
14087 #: session_metadata_dialog.cc:736
14088 msgid "EAN barcode"
14089 msgstr "EAN バーコード"
14090
14091 #: session_metadata_dialog.cc:749
14092 msgid "People"
14093 msgstr "担当者"
14094
14095 #: session_metadata_dialog.cc:754
14096 msgid "Lyricist"
14097 msgstr "作詞者"
14098
14099 #: session_metadata_dialog.cc:757
14100 msgid "Composer"
14101 msgstr "作曲者"
14102
14103 #: session_metadata_dialog.cc:760
14104 msgid "Conductor"
14105 msgstr "指揮者"
14106
14107 #: session_metadata_dialog.cc:763
14108 msgid "Remixer"
14109 msgstr "リミックス者"
14110
14111 #: session_metadata_dialog.cc:766
14112 msgid "Arranger"
14113 msgstr "アレンジャー"
14114
14115 #: session_metadata_dialog.cc:769
14116 msgid "Engineer"
14117 msgstr "エンジニア"
14118
14119 #: session_metadata_dialog.cc:772
14120 msgid "Producer"
14121 msgstr "プロデューサー"
14122
14123 #: session_metadata_dialog.cc:775
14124 msgid "DJ Mixer"
14125 msgstr "DJ ミキサー"
14126
14127 #: session_metadata_dialog.cc:778
14128 msgid "Metadata|Mixer"
14129 msgstr "ミキサー"
14130
14131 #: session_metadata_dialog.cc:786
14132 msgid "School"
14133 msgstr "スクール"
14134
14135 #: session_metadata_dialog.cc:791
14136 msgid "Instructor"
14137 msgstr "指導者"
14138
14139 #: session_metadata_dialog.cc:794
14140 msgid "Course"
14141 msgstr "コース"
14142
14143 #: session_metadata_dialog.cc:802
14144 msgid "Edit Session Metadata"
14145 msgstr "セッションメタデータを編集"
14146
14147 #: session_metadata_dialog.cc:833
14148 msgid "Import session metadata"
14149 msgstr "セッションメタデータをインポート"
14150
14151 #: session_metadata_dialog.cc:854
14152 msgid "Choose session to import metadata from"
14153 msgstr "メタデータをインポートするセッションを選択"
14154
14155 #: session_metadata_dialog.cc:892
14156 msgid "This session file could not be read!"
14157 msgstr "セッションファイルを読み込みできませんでした!"
14158
14159 #: session_metadata_dialog.cc:902
14160 msgid ""
14161 "The session file didn't contain metadata!\n"
14162 "Maybe this is an old session format?"
14163 msgstr ""
14164 "セッションファイルはメタデータを含んでいませんでした。\n"
14165 "古いセッションフォーマットかもしれません。"
14166
14167 #: session_metadata_dialog.cc:921
14168 msgid "Import all from:"
14169 msgstr "次からすべてをインポート:"
14170
14171 #: session_option_editor.cc:32
14172 msgid "Session Properties"
14173 msgstr "セッションプロパティ"
14174
14175 #: session_option_editor.cc:41
14176 msgid "Timecode Settings"
14177 msgstr "タイムコード設定"
14178
14179 #: session_option_editor.cc:45
14180 msgid "Timecode frames-per-second"
14181 msgstr "タイムコードフレーム/秒"
14182
14183 #: session_option_editor.cc:50
14184 msgid "23.976"
14185 msgstr "23.976"
14186
14187 #: session_option_editor.cc:51
14188 msgid "24"
14189 msgstr "24"
14190
14191 #: session_option_editor.cc:52
14192 msgid "24.975"
14193 msgstr "24.976"
14194
14195 #: session_option_editor.cc:53
14196 msgid "25"
14197 msgstr "25"
14198
14199 #: session_option_editor.cc:54
14200 msgid "29.97"
14201 msgstr "29.97"
14202
14203 #: session_option_editor.cc:55
14204 msgid "29.97 drop"
14205 msgstr "29.97 drop"
14206
14207 #: session_option_editor.cc:56
14208 msgid "30"
14209 msgstr "30"
14210
14211 #: session_option_editor.cc:57
14212 msgid "30 drop"
14213 msgstr "30 drop"
14214
14215 #: session_option_editor.cc:58
14216 msgid "59.94"
14217 msgstr "59.94"
14218
14219 #: session_option_editor.cc:59
14220 msgid "60"
14221 msgstr "60"
14222
14223 #: session_option_editor.cc:65
14224 msgid "Pull-up / pull-down"
14225 msgstr "プルアップ / プルダウン"
14226
14227 #: session_option_editor.cc:70
14228 msgid "4.1667 + 0.1%"
14229 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14230
14231 #: session_option_editor.cc:71
14232 msgid "4.1667"
14233 msgstr "4.1667"
14234
14235 #: session_option_editor.cc:72
14236 msgid "4.1667 - 0.1%"
14237 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14238
14239 #: session_option_editor.cc:73
14240 msgid "0.1"
14241 msgstr "0.1"
14242
14243 #: session_option_editor.cc:74
14244 msgid "none"
14245 msgstr "なし"
14246
14247 #: session_option_editor.cc:75
14248 msgid "-0.1"
14249 msgstr "-0.1"
14250
14251 #: session_option_editor.cc:76
14252 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14253 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14254
14255 #: session_option_editor.cc:77
14256 msgid "-4.1667"
14257 msgstr "-4.1667"
14258
14259 #: session_option_editor.cc:78
14260 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14261 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14262
14263 #: session_option_editor.cc:81
14264 msgid "Ext Timecode Offsets"
14265 msgstr "外部タイムコード・オフセット"
14266
14267 #: session_option_editor.cc:85
14268 msgid "Slave Timecode offset"
14269 msgstr "スレーブ・タイムコード・オフセット"
14270
14271 #: session_option_editor.cc:92
14272 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14273 msgstr ""
14274 "指定したオフセットは受信したタイムコード (MTCまたはLTC) に追加されます。"
14275
14276 #: session_option_editor.cc:98
14277 msgid "Timecode Generator offset"
14278 msgstr "タイムコード・ジェネレーター・オフセット"
14279
14280 #: session_option_editor.cc:105
14281 msgid ""
14282 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14283 msgstr ""
14284 "生成したタイムコード (今のところ LTC のみ) に追加するオフセットを指定してくだ"
14285 "さい。"
14286
14287 #: session_option_editor.cc:109
14288 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14289 msgstr "JACK トランスポート/タイム設定"
14290
14291 #: session_option_editor.cc:113
14292 msgid ""
14293 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14294 msgstr ""
14295 "%1 は JACK  Time Master です。 (JACK に小節/拍/分解能やその他の情報を提供しま"
14296 "す)"
14297
14298 #: session_option_editor.cc:120
14299 msgid "A/V Synchronization"
14300 msgstr "A/V 同期"
14301
14302 #: session_option_editor.cc:123
14303 msgid ""
14304 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14305 "Monitor."
14306 msgstr ""
14307 "タイムラインおよびビデオモニターに、タイムコード値の代わりにビデオファイルの "
14308 "FPS を使用"
14309
14310 #: session_option_editor.cc:130
14311 msgid ""
14312 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14313 "sync)."
14314 msgstr ""
14315 "ビデオタイムラインおよびビデオモニターにプルアップ/プルダウンを適用 (JACK-"
14316 "sync を使用していない場合)"
14317
14318 #: session_option_editor.cc:139
14319 msgid "Audio Fades"
14320 msgstr "オーディオフェード"
14321
14322 #: session_option_editor.cc:141
14323 msgid "destructive-xfade-seconds"
14324 msgstr "破壊的クロスフェード秒"
14325
14326 #: session_option_editor.cc:142
14327 msgid "Destructive crossfade length"
14328 msgstr "破壊的クロスフェードの長さ"
14329
14330 #: session_option_editor.cc:151
14331 msgid "Declick when transport starts and stops"
14332 msgstr "トランスポートの開始および停止でクリックを解除"
14333
14334 #: session_option_editor.cc:158
14335 msgid "Declick when monitor state changes"
14336 msgstr "モニター状態が変化した場合クリックを解除"
14337
14338 #: session_option_editor.cc:165
14339 msgid "Region fades active"
14340 msgstr "リージョンフェードをアクティブにする"
14341
14342 #: session_option_editor.cc:172
14343 msgid "Region fades visible"
14344 msgstr "リージョンフェードを表示"
14345
14346 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14347 #: session_option_editor.cc:213
14348 msgid "Media"
14349 msgstr "メディア"
14350
14351 #: session_option_editor.cc:183
14352 msgid "Sample format"
14353 msgstr "サンプルフォーマット"
14354
14355 #: session_option_editor.cc:188
14356 msgid "32-bit floating point"
14357 msgstr "32-bit floating point"
14358
14359 #: session_option_editor.cc:189
14360 msgid "24-bit integer"
14361 msgstr "24-bit integer"
14362
14363 #: session_option_editor.cc:190
14364 msgid "16-bit integer"
14365 msgstr "16-bit integer"
14366
14367 #: session_option_editor.cc:196
14368 msgid "File type"
14369 msgstr "ファイルタイプ"
14370
14371 #: session_option_editor.cc:201
14372 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14373 msgstr "Broadcast WAVE (4GB 上限)"
14374
14375 #: session_option_editor.cc:203
14376 msgid "Broadcast RF64"
14377 msgstr "Broadcast RF64"
14378
14379 #: session_option_editor.cc:205
14380 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14381 msgstr "WAVE (4GB 上限)"
14382
14383 #: session_option_editor.cc:206
14384 msgid "WAVE-64"
14385 msgstr "WAVE-64"
14386
14387 #: session_option_editor.cc:210
14388 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14389 msgstr "RF64 (WAV 互換)"
14390
14391 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14392 #: session_option_editor.cc:228
14393 msgid "Files|Locations"
14394 msgstr "場所"
14395
14396 #: session_option_editor.cc:215
14397 msgid "File Locations"
14398 msgstr "ファイルの場所"
14399
14400 #: session_option_editor.cc:217
14401 msgid "Search for audio files in:"
14402 msgstr "オーディオファイルを次から検索:"
14403
14404 #: session_option_editor.cc:223
14405 msgid "Search for MIDI files in:"
14406 msgstr "MIDI ファイルを次から検索:"
14407
14408 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14409 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14410 msgid "Filenames"
14411 msgstr "ファイル名"
14412
14413 #: session_option_editor.cc:232
14414 msgid "File Naming"
14415 msgstr "ファイル名"
14416
14417 #: session_option_editor.cc:238
14418 msgid "Prefix Track number"
14419 msgstr "トラック番号を頭につける"
14420
14421 #: session_option_editor.cc:243
14422 msgid ""
14423 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14424 msgstr "録音したファイル名の最初に現在のトラック番号を追加します。"
14425
14426 #: session_option_editor.cc:248
14427 msgid "Prefix Take Name"
14428 msgstr "テイク名を頭につける"
14429
14430 #: session_option_editor.cc:253
14431 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14432 msgstr "録音したファイル名の最初にテイク名を追加します。"
14433
14434 #: session_option_editor.cc:258
14435 msgid "Take Name"
14436 msgstr "テイク名"
14437
14438 #: session_option_editor.cc:272
14439 msgid ""
14440 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14441 msgstr ""
14442 "トラック・インプット・モニターが自動的にトランスポートの状態に追随 (\"オー"
14443 "ト・インプット\")"
14444
14445 #: session_option_editor.cc:279
14446 msgid "Use monitor section in this session"
14447 msgstr "モニターセクションをこのセッションに使用"
14448
14449 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14450 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14451 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14452 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14453 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14454 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14455 msgid "Meterbridge"
14456 msgstr "メーターブリッジ"
14457
14458 #: session_option_editor.cc:287
14459 msgid "Route Display"
14460 msgstr "ルート表示"
14461
14462 #: session_option_editor.cc:291
14463 msgid "Show Midi Tracks"
14464 msgstr "MIDI トラックを表示"
14465
14466 #: session_option_editor.cc:298
14467 msgid "Show Busses"
14468 msgstr "バスを表示"
14469
14470 #: session_option_editor.cc:305
14471 msgid "Include Master Bus"
14472 msgstr "メーターバスを含む"
14473
14474 #: session_option_editor.cc:310
14475 msgid "Button Area"
14476 msgstr "ボタンエリア"
14477
14478 #: session_option_editor.cc:314
14479 msgid "Rec-enable Button"
14480 msgstr "録音可能ボタン"
14481
14482 #: session_option_editor.cc:321
14483 msgid "Mute Button"
14484 msgstr "ミュートボタン"
14485
14486 #: session_option_editor.cc:328
14487 msgid "Solo Button"
14488 msgstr "ソロボタン"
14489
14490 #: session_option_editor.cc:335
14491 msgid "Monitor Buttons"
14492 msgstr "モニターボタン"
14493
14494 #: session_option_editor.cc:340
14495 msgid "Name Labels"
14496 msgstr "名前ラベル"
14497
14498 #: session_option_editor.cc:344
14499 msgid "Track Name"
14500 msgstr "トラック名"
14501
14502 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14503 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14504 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14505 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14506 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14507 msgid "Misc"
14508 msgstr "その他"
14509
14510 #: session_option_editor.cc:357
14511 msgid "MIDI region copies are independent"
14512 msgstr "MIDI リージョンのコピーが独立"
14513
14514 #: session_option_editor.cc:364
14515 msgid ""
14516 "Policy for handling overlapping notes\n"
14517 " on the same MIDI channel"
14518 msgstr ""
14519 "同じ MIDI チャンネルで\n"
14520 "オーバーラップしたノートの扱い方"
14521
14522 #: session_option_editor.cc:369
14523 msgid "never allow them"
14524 msgstr "許可しない"
14525
14526 #: session_option_editor.cc:370
14527 msgid "don't do anything in particular"
14528 msgstr "特に何もしない"
14529
14530 #: session_option_editor.cc:371
14531 msgid "replace any overlapped existing note"
14532 msgstr "オーバーラップした既存ノートをすべて置き換える"
14533
14534 #: session_option_editor.cc:372
14535 msgid "shorten the overlapped existing note"
14536 msgstr "オーバーラップした既存のノートを短くする"
14537
14538 #: session_option_editor.cc:373
14539 msgid "shorten the overlapping new note"
14540 msgstr "オーバーラップした新規ノートを短くする"
14541
14542 #: session_option_editor.cc:374
14543 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14544 msgstr "オーバーラップしたノートを両方とも1つのノートに置き換える"
14545
14546 #: session_option_editor.cc:382
14547 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14548 msgstr "新規マーカーを小節および拍に沿わせる"
14549
14550 #: session_option_editor.cc:389
14551 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14552 msgstr "新規リージョンを小節および拍に沿わせる"
14553
14554 #: session_option_editor.cc:398
14555 msgid "Always count-in when recording"
14556 msgstr "録音の際に常にカウントインする"
14557
14558 #: session_option_editor.cc:403
14559 msgid "Defaults"
14560 msgstr "デフォルト"
14561
14562 #: session_option_editor.cc:405
14563 msgid "Use these settings as defaults"
14564 msgstr "これらの設定をデフォルトとして使用"
14565
14566 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
14567 msgid "by track number"
14568 msgstr "トラック番号で"
14569
14570 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
14571 msgid "by track name"
14572 msgstr "トラック名で"
14573
14574 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
14575 msgid "by instrument name"
14576 msgstr "インストルメント名で"
14577
14578 #: sfdb_ui.cc:99
14579 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14580 msgstr "プログラミングエラー: 不明な MIDI トラック名のソース文字列 %1"
14581
14582 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14583 msgid "as new tracks"
14584 msgstr "新規トラックとして"
14585
14586 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14587 msgid "to selected tracks"
14588 msgstr "選択したトラックに"
14589
14590 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14591 msgid "to region list"
14592 msgstr "リージョンリストに"
14593
14594 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14595 msgid "as new tape tracks"
14596 msgstr "新規テープトラックとして"
14597
14598 #: sfdb_ui.cc:117
14599 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14600 msgstr "プログラミングエラー: 不明なインポートモード文字列 %1"
14601
14602 #: sfdb_ui.cc:144
14603 msgid "Auto-play"
14604 msgstr "オート再生"
14605
14606 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
14607 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14608 msgstr "<b>サウンドファイル情報</b>"
14609
14610 #: sfdb_ui.cc:166
14611 msgid "Timestamp:"
14612 msgstr "タイムスタンプ:"
14613
14614 #: sfdb_ui.cc:174
14615 msgid "Tempo Map:"
14616 msgstr "テンポマップ:"
14617
14618 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
14619 msgid "Tags:"
14620 msgstr "タグ:"
14621
14622 #: sfdb_ui.cc:320
14623 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14624 msgstr "<b>MIDI ファイル情報</b>"
14625
14626 #: sfdb_ui.cc:333
14627 msgid "(Tracks)"
14628 msgstr "(トラック)"
14629
14630 #: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
14631 msgid "No tempo data"
14632 msgstr "テンポデータなし"
14633
14634 #: sfdb_ui.cc:346
14635 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14636 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14637
14638 #: sfdb_ui.cc:353
14639 msgid "map with %1 sections"
14640 msgstr "%1 セクションとマップ"
14641
14642 #: sfdb_ui.cc:580
14643 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14644 msgstr "SoundFileBox: 文字列を tokenize できませんでした: "
14645
14646 #: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
14647 msgid "Search"
14648 msgstr "検索"
14649
14650 #: sfdb_ui.cc:631
14651 msgid "Audio and MIDI files"
14652 msgstr "オーディオとMIDI ファイル"
14653
14654 #: sfdb_ui.cc:634
14655 msgid "Audio files"
14656 msgstr "オーディオファイル"
14657
14658 #: sfdb_ui.cc:637
14659 msgid "MIDI files"
14660 msgstr "MIDI ファイル"
14661
14662 #: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
14663 msgid "All files"
14664 msgstr "すべてのファイル"
14665
14666 #: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
14667 msgid "Browse Files"
14668 msgstr "ファイルをブラウズ"
14669
14670 #: sfdb_ui.cc:688
14671 msgid "Paths"
14672 msgstr "パス"
14673
14674 #: sfdb_ui.cc:697
14675 msgid "Search Tags"
14676 msgstr "検索タグ"
14677
14678 #: sfdb_ui.cc:714
14679 msgid "Sort:"
14680 msgstr "並び替え:"
14681
14682 #: sfdb_ui.cc:722
14683 msgid "Longest"
14684 msgstr "最長"
14685
14686 #: sfdb_ui.cc:723
14687 msgid "Shortest"
14688 msgstr "最短"
14689
14690 #: sfdb_ui.cc:724
14691 msgid "Newest"
14692 msgstr "最新"
14693
14694 #: sfdb_ui.cc:725
14695 msgid "Oldest"
14696 msgstr "最古"
14697
14698 #: sfdb_ui.cc:726
14699 msgid "Most downloaded"
14700 msgstr "最もダウンロードされている"
14701
14702 #: sfdb_ui.cc:727
14703 msgid "Least downloaded"
14704 msgstr "最もダウンロードされていない"
14705
14706 #: sfdb_ui.cc:728
14707 msgid "Highest rated"
14708 msgstr "最高レート"
14709
14710 #: sfdb_ui.cc:729
14711 msgid "Lowest rated"
14712 msgstr "最低レート"
14713
14714 #: sfdb_ui.cc:734
14715 msgid "More"
14716 msgstr "さらに"
14717
14718 #: sfdb_ui.cc:738
14719 msgid "Similar"
14720 msgstr "同様の"
14721
14722 #: sfdb_ui.cc:750
14723 msgid "ID"
14724 msgstr "ID"
14725
14726 #: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
14727 msgid "Filename"
14728 msgstr "ファイルネーム"
14729
14730 #: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
14731 msgid "Duration"
14732 msgstr "長さ"
14733
14734 #: sfdb_ui.cc:754
14735 msgid "Size"
14736 msgstr "サイズ"
14737
14738 #: sfdb_ui.cc:755
14739 msgid "Samplerate"
14740 msgstr "サンプルレート"
14741
14742 #: sfdb_ui.cc:756
14743 msgid "License"
14744 msgstr "ライセンス"
14745
14746 #: sfdb_ui.cc:774
14747 msgid "Search Freesound"
14748 msgstr "フリーサウンドを検索"
14749
14750 #: sfdb_ui.cc:791
14751 msgid "Press to import selected files"
14752 msgstr "押して選択したファイルをインポート"
14753
14754 #: sfdb_ui.cc:792
14755 msgid "Press to close this window without importing any files"
14756 msgstr "押してファイルをインポートせずにこのウインドウを閉じる"
14757
14758 #: sfdb_ui.cc:987
14759 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14760 msgstr "SoundFileBrowser: 文字列を tokenize できませんでした: "
14761
14762 #: sfdb_ui.cc:1187
14763 msgid "%1 more page of 100 results available"
14764 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14765 msgstr[0] "100個の結果がさらに %1 ページあります"
14766
14767 #: sfdb_ui.cc:1192
14768 msgid "No more results available"
14769 msgstr "これ以上結果はありません"
14770
14771 #: sfdb_ui.cc:1256
14772 msgid "B"
14773 msgstr "B"
14774
14775 #: sfdb_ui.cc:1258
14776 msgid "kB"
14777 msgstr "kB"
14778
14779 #: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
14780 msgid "MB"
14781 msgstr "MB"
14782
14783 #: sfdb_ui.cc:1264
14784 msgid "GB"
14785 msgstr "GB"
14786
14787 #: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
14788 msgid "one track per channel"
14789 msgstr "1チャンネルに1トラック"
14790
14791 #: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
14792 msgid "one track per file"
14793 msgstr "1ファイルに1トラック"
14794
14795 #: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
14796 msgid "sequence files"
14797 msgstr "シーケンスファイル"
14798
14799 #: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
14800 msgid "all files in one track"
14801 msgstr "1トラックにすべてのファイル"
14802
14803 #: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
14804 msgid "merge files"
14805 msgstr "まーじファイル"
14806
14807 #: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
14808 msgid "one region per file"
14809 msgstr "1ファイルに1リージョン"
14810
14811 #: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
14812 msgid "one region per channel"
14813 msgstr "1チャンネルに1リージョン"
14814
14815 #: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
14816 msgid "all files in one region"
14817 msgstr "1リージョンにすべてのファイル"
14818
14819 #: sfdb_ui.cc:1586
14820 msgid ""
14821 "One or more of the selected files\n"
14822 "cannot be used by %1"
14823 msgstr ""
14824 "1つ以上の選択したファイルが\n"
14825 "%1 に使用できませんでした"
14826
14827 #: sfdb_ui.cc:1739
14828 msgid "Copy files to session"
14829 msgstr "ファイルをセッションにコピー"
14830
14831 #: sfdb_ui.cc:1740
14832 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14833 msgstr "MIDI テンポマップを使用 (定義されている場合)"
14834
14835 #: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
14836 msgid "file timestamp"
14837 msgstr "ファイルタイムスタンプの位置"
14838
14839 #: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
14840 msgid "edit point"
14841 msgstr "編集位置"
14842
14843 #: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
14844 msgid "playhead"
14845 msgstr "再生ヘッド位置"
14846
14847 #: sfdb_ui.cc:1758
14848 msgid "session start"
14849 msgstr "セッションの最初"
14850
14851 #: sfdb_ui.cc:1764
14852 msgid "<b>Add files ...</b>"
14853 msgstr "<b>ファイルを追加...</b>"
14854
14855 #: sfdb_ui.cc:1769
14856 msgid "<b>Insert at</b>"
14857 msgstr "<b>次に挿入</b>"
14858
14859 #: sfdb_ui.cc:1774
14860 msgid "<b>Mapping</b>"
14861 msgstr "<b>マッピング</b>"
14862
14863 #: sfdb_ui.cc:1779
14864 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14865 msgstr "<b>変換品質</b>"
14866
14867 #: sfdb_ui.cc:1784
14868 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14869 msgstr "<b>MIDI トラック名</b>"
14870
14871 #: sfdb_ui.cc:1791
14872 msgid "<b>Instrument</b>"
14873 msgstr "<b>インストルメント</b>"
14874
14875 #: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
14876 msgid "Best"
14877 msgstr "最高"
14878
14879 #: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
14880 msgid "Good"
14881 msgstr "良い"
14882
14883 #: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
14884 msgid "Quick"
14885 msgstr "速い"
14886
14887 #: sfdb_ui.cc:1821
14888 msgid "Fastest"
14889 msgstr "最速"
14890
14891 #: shuttle_control.cc:63
14892 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14893 msgstr "< +00 st"
14894
14895 #: shuttle_control.cc:69
14896 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14897 msgstr "スピードコントロールを動かす (コンテキストクリックでオプション)"
14898
14899 #: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
14900 msgid "Percent"
14901 msgstr "パーセント"
14902
14903 #: shuttle_control.cc:208
14904 msgid "Units"
14905 msgstr "ユニット"
14906
14907 #: shuttle_control.cc:214
14908 msgid "Sprung"
14909 msgstr "スプリング"
14910
14911 #: shuttle_control.cc:218
14912 msgid "Wheel"
14913 msgstr "ホイール"
14914
14915 #: shuttle_control.cc:252
14916 msgid "Maximum speed"
14917 msgstr "最大スピード"
14918
14919 #: shuttle_control.cc:255
14920 msgid "Reset to 100%"
14921 msgstr "100% にリセット"
14922
14923 #: shuttle_control.cc:640
14924 #, c-format
14925 msgid "< %+2d st"
14926 msgstr "< %+2d st"
14927
14928 #: shuttle_control.cc:642
14929 #, c-format
14930 msgid "> %+2d st"
14931 msgstr "> %+2d st"
14932
14933 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14934 msgid "User Email"
14935 msgstr "User Email"
14936
14937 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14938 msgid "Password"
14939 msgstr "Password"
14940
14941 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14942 msgid "Make files public"
14943 msgstr "ファイルを公開する"
14944
14945 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14946 msgid "Open uploaded files in browser"
14947 msgstr "ブラウザでアップロードしたファイルを開く"
14948
14949 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14950 msgid "Make files downloadable"
14951 msgstr "ファイルをダウンロード可能にする"
14952
14953 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14954 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14955 msgstr "%1: %3 中 %2 バイトアップロード完了"
14956
14957 #: splash.cc:78
14958 msgid "%1 loading ..."
14959 msgstr "%1 読み込み中..."
14960
14961 #: speaker_dialog.cc:40
14962 msgid "Add Speaker"
14963 msgstr "スピーカーを追加"
14964
14965 #: speaker_dialog.cc:41
14966 msgid "Remove Speaker"
14967 msgstr "スピーカーを削除"
14968
14969 #: speaker_dialog.cc:63
14970 msgid "Azimuth:"
14971 msgstr "方位:"
14972
14973 #: startup.cc:71
14974 msgid ""
14975 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14976 "%1 will play NO role in monitoring"
14977 msgstr ""
14978 "オーディオインタフェースの外部ミキサーやハードウェアミキサーを使用します。\n"
14979 "%1 はモニターの役割をしません"
14980
14981 #: startup.cc:73
14982 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14983 msgstr "%1 に録音中にプレイバックする資材を尋ねる"
14984
14985 #: startup.cc:134
14986 msgid ""
14987 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14988 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14989 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14990 "\n"
14991 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14992 "program.</span> "
14993 msgstr ""
14994 "<span size=\"larger\">%1 はデジタル・オーディオ・ワークステーション (DAW) で"
14995 "す。マルチトラックオーディオの録音、編集、ミックスに使用できます。自分のCDを"
14996 "プロデュースしたり、ビデオサウンドトラックをミックスしたり、音楽やサウンドに"
14997 "関する新しいアイディアを試したりすることができます。\n"
14998 "\n"
14999 "\n"
15000 "プログラムを使用する前に、少々設定が必要なものがあります。</span> "
15001
15002 #: startup.cc:160
15003 msgid "Welcome to %1"
15004 msgstr "%1 にようこそ"
15005
15006 #: startup.cc:183
15007 msgid "Default folder for %1 sessions"
15008 msgstr "%1 セッションのデフォルトフォルダ"
15009
15010 #: startup.cc:189
15011 msgid ""
15012 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
15013 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
15014 "\n"
15015 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
15016 "\n"
15017 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
15018 msgstr ""
15019 "%1 で作業を行うプロジェクトごとにフォルダを作ります。\n"
15020 "オーディオを録音する場合には、これらのフォルダに多くのディスクスペースが必要"
15021 "です。\n"
15022 "\n"
15023 "新規 %1 セッションをデフォルトでどこに格納しますか?\n"
15024 "\n"
15025 "<i>(これは単にデフォルトの設定なので、新規セッションをどこに置くこともできま"
15026 "す)</i>"
15027
15028 #: startup.cc:212
15029 msgid "Default folder for new sessions"
15030 msgstr "新規セッションのデフォルトフォルダ"
15031
15032 #: startup.cc:233
15033 msgid ""
15034 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15035 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15036 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15037 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15038 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15039 "\n"
15040 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15041 "i>\n"
15042 "\n"
15043 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15044 msgstr ""
15045 "楽器やボーカルを録音している間、録音とともにその音を聞きたいと\n"
15046 "思うことがあるでしょう。これを \"モニタリング\" と呼びます。\n"
15047 "これには利用している機器やその機器の設定によって、いくつかのやり方がありま"
15048 "す。\n"
15049 "最も一般的な2つの方法が以下の通りです。\n"
15050 "どちらの設定がよろしいか選択してください。\n"
15051 "\n"
15052 "<i>(環境設定ダイアログでいつでも設定を変更できます)</i>\n"
15053 "\n"
15054 "<i>これらのことがよくわからない場合は、デフォルトを選んでください。</i>"
15055
15056 #: startup.cc:254
15057 msgid "Monitoring Choices"
15058 msgstr "モニタリングの選択"
15059
15060 #: startup.cc:277
15061 msgid "Use a Master bus directly"
15062 msgstr "マスターバスを直接使用"
15063
15064 #: startup.cc:279
15065 msgid ""
15066 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15067 "for simple usage."
15068 msgstr ""
15069 "マスターバスを利用しているハードウェアのアウトプットに直接つなぎます。シンプ"
15070 "ルな使い方に適しています。"
15071
15072 #: startup.cc:288
15073 msgid "Use an additional Monitor bus"
15074 msgstr "追加のモニターバスを使用"
15075
15076 #: startup.cc:291
15077 msgid ""
15078 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15079 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15080 msgstr ""
15081 "マスターバスとハードウェアアウトプットの間にモニターバスを使用します。\n"
15082 "これによりミックスに影響を与えることなく、より自由にモニタリングをコントロー"
15083 "ルできます。"
15084
15085 #: startup.cc:313
15086 msgid ""
15087 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15088 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15089 "\n"
15090 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15091 msgstr ""
15092 "<i>この設定は環境設定ダイアログでいつでも変更できます。\n"
15093 "セッションにモニターを追加したり、セッションからモニタを削除したりすることも"
15094 "できます</i>\n"
15095 "\n"
15096 "</i>これが何のことかわからない場合は、デフォルトを選択してください。</i>"
15097
15098 #: startup.cc:324
15099 msgid "Monitor Section"
15100 msgstr "モニターセクション"
15101
15102 #: step_entry.cc:59
15103 msgid "Step Entry: %1"
15104 msgstr "ステップ入力: %1"
15105
15106 #: step_entry.cc:64
15107 msgid ">beat"
15108 msgstr ">拍"
15109
15110 #: step_entry.cc:65
15111 msgid ">bar"
15112 msgstr ">小節"
15113
15114 #: step_entry.cc:66
15115 msgid ">EP"
15116 msgstr ">EP"
15117
15118 #: step_entry.cc:67
15119 msgid "sustain"
15120 msgstr "サスティン"
15121
15122 #: step_entry.cc:68
15123 msgid "rest"
15124 msgstr "休符"
15125
15126 #: step_entry.cc:69
15127 msgid "g-rest"
15128 msgstr "G-休符"
15129
15130 #: step_entry.cc:70
15131 msgid "back"
15132 msgstr "戻る"
15133
15134 #: step_entry.cc:191
15135 msgid "Set note length to a whole note"
15136 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15137
15138 #: step_entry.cc:192
15139 msgid "Set note length to a half note"
15140 msgstr "ノートの長さを2分音符に設定"
15141
15142 #: step_entry.cc:193
15143 msgid "Set note length to a quarter note"
15144 msgstr "ノートの長さを4分音符に設定"
15145
15146 #: step_entry.cc:194
15147 msgid "Set note length to a eighth note"
15148 msgstr "ノートの長さを8分音符に設定"
15149
15150 #: step_entry.cc:195
15151 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15152 msgstr "ノートの長さを16分音符に設定"
15153
15154 #: step_entry.cc:196
15155 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15156 msgstr "ノートの長さを32分音符に設定"
15157
15158 #: step_entry.cc:197
15159 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15160 msgstr "ノートの長さを64分音符に設定"
15161
15162 #: step_entry.cc:276
15163 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15164 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシッシモに設定"
15165
15166 #: step_entry.cc:277
15167 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15168 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアニッシモに設定"
15169
15170 #: step_entry.cc:278
15171 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15172 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をピアノに設定"
15173
15174 #: step_entry.cc:279
15175 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15176 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾピアノに設定"
15177
15178 #: step_entry.cc:280
15179 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15180 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をメゾフォルテに設定"
15181
15182 #: step_entry.cc:281
15183 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15184 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルテに設定"
15185
15186 #: step_entry.cc:282
15187 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15188 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシモに設定"
15189
15190 #: step_entry.cc:283
15191 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15192 msgstr "ボリューム (ベロシティ) をフォルティッシッシモに設定"
15193
15194 #: step_entry.cc:331
15195 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15196 msgstr "挿入したノートをコードの形にスタック"
15197
15198 #: step_entry.cc:332
15199 msgid "Extend selected notes by note length"
15200 msgstr "選択したノートを設定したノートの長さに伸ばす"
15201
15202 #: step_entry.cc:333
15203 msgid "Use undotted note lengths"
15204 msgstr "付点なしのノートの長さを使用"
15205
15206 #: step_entry.cc:334
15207 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15208 msgstr "付点 (1.5倍) のノートの長さを使用"
15209
15210 #: step_entry.cc:335
15211 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15212 msgstr "複付点 (1.75倍) のノートの長さを使用"
15213
15214 #: step_entry.cc:336
15215 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15216 msgstr "複々付点 (1.875倍) のノートの長さを使用"
15217
15218 #: step_entry.cc:337
15219 msgid "Insert a note-length's rest"
15220 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15221
15222 #: step_entry.cc:338
15223 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15224 msgstr "グリッドの単位の休符を挿入"
15225
15226 #: step_entry.cc:339
15227 msgid "Insert a rest until the next beat"
15228 msgstr "次の拍まで休符を挿入"
15229
15230 #: step_entry.cc:340
15231 msgid "Insert a rest until the next bar"
15232 msgstr "次の小節まで休符を挿入"
15233
15234 #: step_entry.cc:341
15235 msgid "Insert a bank change message"
15236 msgstr "バンク・チェンジ・メッセージを挿入"
15237
15238 #: step_entry.cc:342
15239 msgid "Insert a program change message"
15240 msgstr "プログラム・チェンジ・メッセージを挿入"
15241
15242 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
15243 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15244 msgstr "ノートの長さだけ挿入位置を後ろに移動"
15245
15246 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
15247 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15248 msgstr "挿入位置を編集ポイントに移動"
15249
15250 #: step_entry.cc:401
15251 msgid "1/Note"
15252 msgstr "1/ノート"
15253
15254 #: step_entry.cc:415
15255 msgid "Octave"
15256 msgstr "オクターブ"
15257
15258 #: step_entry.cc:422
15259 msgid "Bank"
15260 msgstr "バンク"
15261
15262 #: step_entry.cc:592
15263 msgid "Insert Note A"
15264 msgstr "ノート A を挿入"
15265
15266 #: step_entry.cc:593
15267 msgid "Insert Note A-sharp"
15268 msgstr "ノート A# を挿入"
15269
15270 #: step_entry.cc:594
15271 msgid "Insert Note B"
15272 msgstr "ノート B を挿入"
15273
15274 #: step_entry.cc:595
15275 msgid "Insert Note C"
15276 msgstr "ノート C を挿入"
15277
15278 #: step_entry.cc:596
15279 msgid "Insert Note C-sharp"
15280 msgstr "ノート C# を挿入"
15281
15282 #: step_entry.cc:597
15283 msgid "Insert Note D"
15284 msgstr "ノート D を挿入"
15285
15286 #: step_entry.cc:598
15287 msgid "Insert Note D-sharp"
15288 msgstr "ノート D# を挿入"
15289
15290 #: step_entry.cc:599
15291 msgid "Insert Note E"
15292 msgstr "ノート E を挿入"
15293
15294 #: step_entry.cc:600
15295 msgid "Insert Note F"
15296 msgstr "ノート F を挿入"
15297
15298 #: step_entry.cc:601
15299 msgid "Insert Note F-sharp"
15300 msgstr "ノート F# を挿入"
15301
15302 #: step_entry.cc:602
15303 msgid "Insert Note G"
15304 msgstr "ノート G を挿入"
15305
15306 #: step_entry.cc:603
15307 msgid "Insert Note G-sharp"
15308 msgstr "ノート G# を挿入"
15309
15310 #: step_entry.cc:605
15311 msgid "Insert a Note-length Rest"
15312 msgstr "ノートの長さの休符を挿入"
15313
15314 #: step_entry.cc:606
15315 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15316 msgstr "スナップの長さの休符を挿入"
15317
15318 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
15319 msgid "Move to next octave"
15320 msgstr "次のオクターブに移動"
15321
15322 #: step_entry.cc:611
15323 msgid "Move to Next Note Length"
15324 msgstr "次のノートの長さに移動"
15325
15326 #: step_entry.cc:612
15327 msgid "Move to Previous Note Length"
15328 msgstr "前のノートの長さに移動"
15329
15330 #: step_entry.cc:614
15331 msgid "Increase Note Length"
15332 msgstr "ノートの長さを増やす"
15333
15334 #: step_entry.cc:615
15335 msgid "Decrease Note Length"
15336 msgstr "ノートの長さを減らす"
15337
15338 #: step_entry.cc:617
15339 msgid "Move to Next Note Velocity"
15340 msgstr "次のノートベロシティに移動"
15341
15342 #: step_entry.cc:618
15343 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15344 msgstr "前のノートベロシティに移動"
15345
15346 #: step_entry.cc:620
15347 msgid "Increase Note Velocity"
15348 msgstr "ノートベロシティを増やす"
15349
15350 #: step_entry.cc:621
15351 msgid "Decrease Note Velocity"
15352 msgstr "ノートベロシティを減らす"
15353
15354 #: step_entry.cc:623
15355 msgid "Switch to the 1st octave"
15356 msgstr "第1オクターブに切り替え"
15357
15358 #: step_entry.cc:624
15359 msgid "Switch to the 2nd octave"
15360 msgstr "第2オクターブに切り替え"
15361
15362 #: step_entry.cc:625
15363 msgid "Switch to the 3rd octave"
15364 msgstr "第3オクターブに切り替え"
15365
15366 #: step_entry.cc:626
15367 msgid "Switch to the 4th octave"
15368 msgstr "第4オクターブに切り替え"
15369
15370 #: step_entry.cc:627
15371 msgid "Switch to the 5th octave"
15372 msgstr "第5オクターブに切り替え"
15373
15374 #: step_entry.cc:628
15375 msgid "Switch to the 6th octave"
15376 msgstr "第6オクターブに切り替え"
15377
15378 #: step_entry.cc:629
15379 msgid "Switch to the 7th octave"
15380 msgstr "第7オクターブに切り替え"
15381
15382 #: step_entry.cc:630
15383 msgid "Switch to the 8th octave"
15384 msgstr "第8オクターブに切り替え"
15385
15386 #: step_entry.cc:631
15387 msgid "Switch to the 9th octave"
15388 msgstr "第9オクターブに切り替え"
15389
15390 #: step_entry.cc:632
15391 msgid "Switch to the 10th octave"
15392 msgstr "第10オクターブに切り替え"
15393
15394 #: step_entry.cc:633
15395 msgid "Switch to the 11th octave"
15396 msgstr "第11オクターブに切り替え"
15397
15398 #: step_entry.cc:635
15399 msgid "Toggle Triple Notes"
15400 msgstr "3連符を切り替え"
15401
15402 #: step_entry.cc:638
15403 msgid "Toggle Chord Entry"
15404 msgstr "コード入力を切り替え"
15405
15406 #: step_entry.cc:640
15407 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15408 msgstr "選択したノートをノートの長さに伸ばす"
15409
15410 #: step_entry.cc:650
15411 msgid "Set Note Length to Whole"
15412 msgstr "ノートの長さを全音符に設定"
15413
15414 #: step_entry.cc:652
15415 msgid "Set Note Length to 1/2"
15416 msgstr "ノートの長さを1/2に設定"
15417
15418 #: step_entry.cc:654
15419 msgid "Set Note Length to 1/3"
15420 msgstr "ノートの長さを1/3に設定"
15421
15422 #: step_entry.cc:656
15423 msgid "Set Note Length to 1/4"
15424 msgstr "ノートの長さを1/4に設定"
15425
15426 #: step_entry.cc:658
15427 msgid "Set Note Length to 1/8"
15428 msgstr "ノートの長さを1/8に設定"
15429
15430 #: step_entry.cc:660
15431 msgid "Set Note Length to 1/16"
15432 msgstr "ノートの長さを1/16に設定"
15433
15434 #: step_entry.cc:662
15435 msgid "Set Note Length to 1/32"
15436 msgstr "ノートの長さを1/32に設定"
15437
15438 #: step_entry.cc:664
15439 msgid "Set Note Length to 1/64"
15440 msgstr "ノートの長さを1/64に設定"
15441
15442 #: step_entry.cc:669
15443 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15444 msgstr "ノートベロシティをピアニッシッシモに設定"
15445
15446 #: step_entry.cc:671
15447 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15448 msgstr "ノートベロシティをピアニッシモに設定"
15449
15450 #: step_entry.cc:673
15451 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15452 msgstr "ノートベロシティをピアノに設定"
15453
15454 #: step_entry.cc:675
15455 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15456 msgstr "ノートベロシティをメゾピアノに設定"
15457
15458 #: step_entry.cc:677
15459 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15460 msgstr "ノートベロシティをメゾフォルテに設定"
15461
15462 #: step_entry.cc:679
15463 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15464 msgstr "ノートベロシティをフォルテに設定"
15465
15466 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
15467 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15468 msgstr "ノートベロシティをフォルティッシッシモに設定"
15469
15470 #: step_entry.cc:688
15471 msgid "No Dotted Notes"
15472 msgstr "付点なしノート"
15473
15474 #: step_entry.cc:689
15475 msgid "Toggled Dotted Notes"
15476 msgstr "付点付きノートを切り替え"
15477
15478 #: step_entry.cc:690
15479 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15480 msgstr "複付点付きノートを切り替え"
15481
15482 #: step_entry.cc:691
15483 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15484 msgstr "複々付点付きノートを切り替え"
15485
15486 #: stereo_panner.cc:129
15487 #, c-format
15488 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15489 msgstr "L:%3d R:%3d 幅:%d%%"
15490
15491 #: stereo_panner.cc:272
15492 msgid "Panner|M"
15493 msgstr "M"
15494
15495 #: stereo_panner_editor.cc:37
15496 msgid "Stereo Panner"
15497 msgstr "ステレオパンナー"
15498
15499 #: stereo_panner_editor.cc:51
15500 msgid "Width"
15501 msgstr "幅"
15502
15503 #: strip_silence_dialog.cc:44
15504 msgid "Strip Silence"
15505 msgstr "無音部分をストリップ"
15506
15507 #: strip_silence_dialog.cc:65
15508 msgid "Threshold"
15509 msgstr "スレッショルド"
15510
15511 #: strip_silence_dialog.cc:76
15512 msgid "Minimum length"
15513 msgstr "最小の長さ"
15514
15515 #: strip_silence_dialog.cc:84
15516 msgid "Fade length"
15517 msgstr "フェードの長さ"
15518
15519 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
15520 msgid "Analyzing"
15521 msgstr "分析中"
15522
15523 #: stripable_colorpicker.cc:108
15524 msgid "Color Selection: %1"
15525 msgstr "カラー選択: %1"
15526
15527 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15528 msgid "End Beats per Minute:"
15529 msgstr "終了時 BPM:"
15530
15531 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15532 msgid "bar:"
15533 msgstr "小節:"
15534
15535 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15536 msgid "beat:"
15537 msgstr "拍:"
15538
15539 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15540 msgid "Pulse:"
15541 msgstr "基準となる拍節:"
15542
15543 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15544 msgid "Tap tempo"
15545 msgstr "タップテンポ"
15546
15547 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15548 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15549 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15550 msgstr "1/128"
15551
15552 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15553 #: tempo_dialog.cc:511
15554 msgid "whole"
15555 msgstr "全音符"
15556
15557 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15558 #: tempo_dialog.cc:513
15559 msgid "second"
15560 msgstr "1/2"
15561
15562 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15563 #: tempo_dialog.cc:515
15564 msgid "third"
15565 msgstr "1/3"
15566
15567 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15568 #: tempo_dialog.cc:517
15569 msgid "quarter"
15570 msgstr "1/4"
15571
15572 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15573 #: tempo_dialog.cc:519
15574 msgid "eighth"
15575 msgstr "1/8"
15576
15577 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15578 #: tempo_dialog.cc:521
15579 msgid "sixteenth"
15580 msgstr "1/16"
15581
15582 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15583 #: tempo_dialog.cc:523
15584 msgid "thirty-second"
15585 msgstr "1/32"
15586
15587 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15588 #: tempo_dialog.cc:525
15589 msgid "sixty-fourth"
15590 msgstr "1/64"
15591
15592 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15593 msgid "ramped"
15594 msgstr "傾斜"
15595
15596 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15597 msgid "constant"
15598 msgstr "一定"
15599
15600 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15601 #: tempo_dialog.cc:545
15602 msgid "music"
15603 msgstr "音楽"
15604
15605 #: tempo_dialog.cc:184
15606 msgid "Start Beats per Minute:"
15607 msgstr "開始時 BPM:"
15608
15609 #: tempo_dialog.cc:193
15610 msgid "Tempo Type:"
15611 msgstr "テンポタイプ:"
15612
15613 #: tempo_dialog.cc:221
15614 msgid "Tempo begins at"
15615 msgstr "このテンポを次から始める"
15616
15617 #: tempo_dialog.cc:227
15618 msgid "Lock Style:"
15619 msgstr "ロックスタイル:"
15620
15621 #: tempo_dialog.cc:357
15622 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15623 msgstr "解釈できない拍節の音符タイプ (%1)"
15624
15625 #: tempo_dialog.cc:370
15626 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15627 msgstr "理解できないテンポタイプ (%1)"
15628
15629 #: tempo_dialog.cc:383
15630 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15631 msgstr "理解できないロックスタイル (%1)"
15632
15633 #: tempo_dialog.cc:560
15634 msgid "Note value:"
15635 msgstr "ノートの値:"
15636
15637 #: tempo_dialog.cc:561
15638 msgid "Lock style:"
15639 msgstr "ロックスタイル:"
15640
15641 #: tempo_dialog.cc:562
15642 msgid "Beats per bar:"
15643 msgstr "1小節あたりの拍数:"
15644
15645 #: tempo_dialog.cc:576
15646 msgid "Meter begins at bar:"
15647 msgstr "次の小節から始まる拍子:"
15648
15649 #: tempo_dialog.cc:700
15650 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15651 msgstr "理解できない拍子のノートタイプ (%1)"
15652
15653 #: tempo_dialog.cc:713
15654 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15655 msgstr "理解できない拍子のロックスタイル (%1)"
15656
15657 #: time_axis_view.cc:148
15658 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15659 msgstr "トラック/バス名 (ダブルクリックで編集)"
15660
15661 #: time_axis_view_item.cc:326
15662 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15663 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15664 msgstr[0] "%1 フレームの新しい長さは %2 の範囲外です"
15665
15666 #: time_fx_dialog.cc:60
15667 msgid "Quick but Ugly"
15668 msgstr "速いが見づらい"
15669
15670 #: time_fx_dialog.cc:61
15671 msgid "Skip Anti-aliasing"
15672 msgstr "アンチエイリアスをスキップ"
15673
15674 #: time_fx_dialog.cc:62
15675 msgid "Contents"
15676 msgstr "コンテンツ"
15677
15678 #: time_fx_dialog.cc:63
15679 msgid "Minimize time distortion"
15680 msgstr "時間の歪みを最小化"
15681
15682 #: time_fx_dialog.cc:64
15683 msgid "Preserve Formants"
15684 msgstr "フォルマントを保持"
15685
15686 #: time_fx_dialog.cc:81
15687 msgid "TimeFXDialog"
15688 msgstr "TimeFXDialog"
15689
15690 #: time_fx_dialog.cc:84
15691 msgid "Pitch Shift Audio"
15692 msgstr "オーディオをピッチシフト"
15693
15694 #: time_fx_dialog.cc:86
15695 msgid "Time Stretch Audio"
15696 msgstr "オーディオをタイムストレッチ"
15697
15698 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
15699 msgid "Octaves:"
15700 msgstr "オクターブ:"
15701
15702 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
15703 msgid "Semitones:"
15704 msgstr "半音:"
15705
15706 #: time_fx_dialog.cc:124
15707 msgid "Cents:"
15708 msgstr "セント:"
15709
15710 #: time_fx_dialog.cc:132
15711 msgid "Time|Shift"
15712 msgstr "シフト"
15713
15714 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
15715 msgid "TimeFXButton"
15716 msgstr "TimeFXButton"
15717
15718 #: time_fx_dialog.cc:193
15719 msgid "Stretch/Shrink"
15720 msgstr "広げる/縮める"
15721
15722 #: time_fx_dialog.cc:203
15723 msgid "<b>Progress</b>"
15724 msgstr "<b>進捗</b>"
15725
15726 #: time_selection.cc:40
15727 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15728 msgstr "プログラミングエラー: 存在しないオーディオレンジへのリクエスト (%1)!"
15729
15730 #: transform_dialog.cc:39
15731 msgid "this note's"
15732 msgstr "このノートの"
15733
15734 #: transform_dialog.cc:40
15735 msgid "the previous note's"
15736 msgstr "前のノートの"
15737
15738 #: transform_dialog.cc:41
15739 msgid "this note's index"
15740 msgstr "このノートのインデックス"
15741
15742 #: transform_dialog.cc:42
15743 msgid "the number of notes"
15744 msgstr "ノート数"
15745
15746 #: transform_dialog.cc:43
15747 msgid "exactly"
15748 msgstr "値"
15749
15750 #: transform_dialog.cc:44
15751 msgid "a random number from"
15752 msgstr "ランダムな数"
15753
15754 #: transform_dialog.cc:55
15755 msgid "equal steps from"
15756 msgstr "同等のステップ"
15757
15758 #: transform_dialog.cc:58
15759 msgid "note number"
15760 msgstr "ノート番号"
15761
15762 #: transform_dialog.cc:59
15763 msgid "velocity"
15764 msgstr "ベロシティ"
15765
15766 #: transform_dialog.cc:60
15767 msgid "start time"
15768 msgstr "開始時間"
15769
15770 #: transform_dialog.cc:61
15771 msgid "length"
15772 msgstr "長さ"
15773
15774 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15775 msgid "Transform"
15776 msgstr "変形"
15777
15778 #: transform_dialog.cc:91
15779 msgid "Set "
15780 msgstr "左の項目を右の値に設定: "
15781
15782 #: transpose_dialog.cc:30
15783 msgid "Transpose MIDI"
15784 msgstr "MIDI を移調"
15785
15786 #: transpose_dialog.cc:55
15787 msgid "Transpose"
15788 msgstr "移調"
15789
15790 #: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
15791 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15792 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15793
15794 #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
15795 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15796 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15797
15798 #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
15799 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15800 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15801
15802 #: ui_config.cc:243
15803 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15804 msgstr "デフォルトの UI 設定ファイル  %1 を見つけることができませんでした"
15805
15806 #: ui_config.cc:290
15807 msgid "Loading color file %1"
15808 msgstr "カラーファイル %1 を読み込み中"
15809
15810 #: ui_config.cc:293
15811 msgid "cannot read color file \"%1\""
15812 msgstr "カラーファイル \"%1\" を読み込みできません"
15813
15814 #: ui_config.cc:298
15815 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15816 msgstr "カラーファイル \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15817
15818 #: ui_config.cc:326
15819 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15820 msgstr "%1 のカラーファイルは %2 から見つかりません"
15821
15822 #: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
15823 msgid "Color file %1 not saved"
15824 msgstr "カラーファイル \"%1\" は保存されません"
15825
15826 #: ui_config.cc:438
15827 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15828 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  %1 を読み込み中"
15829
15830 #: ui_config.cc:441
15831 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15832 msgstr "UI 設定ファイル  \"%1\"  を読み込みできません"
15833
15834 #: ui_config.cc:446
15835 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15836 msgstr "ユーザー UI 設定ファイル  \"%1\" は正常に読み込まれません。"
15837
15838 #: ui_config.cc:454
15839 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15840 msgstr ""
15841 "UI 設定ファイルが見つかりませんでした。キャンバスが壊れているようです。"
15842
15843 #: ui_config.cc:475
15844 msgid "Config file %1 not saved"
15845 msgstr "設定ファイル %1 は保存されません"
15846
15847 #: ui_config.cc:719
15848 msgid "Color %1 not found"
15849 msgstr "カラー %1 は見つかりません"
15850
15851 #: ui_config.cc:789
15852 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15853 msgstr ""
15854 "検索パス %2 から UI スタイルファイル %1 を見つけることができません。%3 はおか"
15855 "しいようです。"
15856
15857 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15858 msgid "bad XPM header %1"
15859 msgstr "不正な XPM ヘッダ %1"
15860
15861 #: utils.cc:365
15862 msgid "cannot find XPM file for %1"
15863 msgstr "%1 のXPM ファイルが見つかりません"
15864
15865 #: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
15866 msgid "default"
15867 msgstr "デフォルト"
15868
15869 #: utils.cc:474
15870 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15871 msgstr ""
15872 "アイコンセット \"%2\" のアイコン \"%1\" は見つかりません。デフォルトに戻しま"
15873 "す。"
15874
15875 #: utils.cc:481
15876 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15877 msgstr "%2 を使用して %1 のアイコンイメージを見つけることができません"
15878
15879 #: utils.cc:498 utils.cc:514
15880 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15881 msgstr "%1 という名前のアイコンの読み込み中に例外をキャッチしました"
15882
15883 #: utils.cc:764
15884 msgid "Overwrite"
15885 msgstr "上書き"
15886
15887 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
15888 msgid "Solo slaves"
15889 msgstr "ソロ・スレーブ"
15890
15891 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
15892 msgid "Mute slaves"
15893 msgstr "ミュート・スレーブ"
15894
15895 #: vca_master_strip.cc:82
15896 msgid "Hide this VCA strip"
15897 msgstr "この VCA ストリップを隠す"
15898
15899 #: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
15900 msgid "Click to show slaves only"
15901 msgstr "クリックしてスレーブのみを表示"
15902
15903 #: vca_master_strip.cc:338
15904 msgid "A"
15905 msgstr "A"
15906
15907 #: vca_master_strip.cc:345
15908 msgid "S"
15909 msgstr "S"
15910
15911 #: vca_master_strip.cc:456
15912 msgid "Assign Selected Channels"
15913 msgstr "選択したチャンネルを割り当て"
15914
15915 #: vca_master_strip.cc:457
15916 msgid "Drop Selected Channels"
15917 msgstr "選択したチャンネルをドロップ"
15918
15919 #: vca_master_strip.cc:459
15920 msgid "Drop All Slaves"
15921 msgstr "すべてのスレーブをドロップ"
15922
15923 #: vca_master_strip.cc:482
15924 msgid "Click to show normal mixer"
15925 msgstr "クリックして通常のミキサーを表示"
15926
15927 #: add_video_dialog.cc:55
15928 msgid "Set Video Track"
15929 msgstr "ビデオトラックを設定"
15930
15931 #: add_video_dialog.cc:63
15932 msgid "Open Video Monitor Window"
15933 msgstr "ビデオモニターウインドウを開く"
15934
15935 #: add_video_dialog.cc:64
15936 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15937 msgstr "ビデオフレームレートに合うようにセッションのフレームレートを調整"
15938
15939 #: add_video_dialog.cc:66
15940 msgid "Reload docroot"
15941 msgstr "docroot を再読み込み"
15942
15943 #: add_video_dialog.cc:121
15944 msgid "Video files"
15945 msgstr "ビデオファイル"
15946
15947 #: add_video_dialog.cc:150
15948 msgid "<b>Video Information</b>"
15949 msgstr "<b>ビデオ情報</b>"
15950
15951 #: add_video_dialog.cc:153
15952 msgid "Start:"
15953 msgstr "開始:"
15954
15955 #: add_video_dialog.cc:159
15956 msgid "Frame rate:"
15957 msgstr "フレームレート:"
15958
15959 #: add_video_dialog.cc:162
15960 msgid "Aspect Ratio:"
15961 msgstr "アスペクト比:"
15962
15963 #: add_video_dialog.cc:248
15964 msgid "VideoServerIndex"
15965 msgstr "VideoServerIndex"
15966
15967 #: add_video_dialog.cc:685
15968 msgid " %1 fps"
15969 msgstr " %1 fps"
15970
15971 #: vca_time_axis.cc:60
15972 msgid "D"
15973 msgstr "D"
15974
15975 #: vca_time_axis.cc:61
15976 msgid "Unassign all slaves"
15977 msgstr "すべてのスレーブを割り当て解除"
15978
15979 #: vca_time_axis.cc:65
15980 msgid "V"
15981 msgstr "V"
15982
15983 #: vca_time_axis.cc:66
15984 msgid "Show only slaves"
15985 msgstr "スレーブのみを表示"
15986
15987 #: video_timeline.cc:465
15988 msgid ""
15989 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15990 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15991 msgstr ""
15992 "ビデオファイル情報のパースに失敗しました。ビデオサーバは起動していますか?"
15993 "ファイルはビデオサーバから読み込み可能ですか?docrootは合っていますか?それは"
15994 "ビデオファイルですか?"
15995
15996 #: video_timeline.cc:503
15997 msgid ""
15998 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15999 "setting in %2."
16000 msgstr ""
16001 "セッションフレームレートの設定に失敗しました: '%1' には %2 内に対応するオプ"
16002 "ションの設定がありません。"
16003
16004 #: video_timeline.cc:511
16005 msgid ""
16006 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16007 "vs '%3'"
16008 msgstr ""
16009 "ビデオファイルのフレームレートは %1 セッションタイムコードのフレームレートと"
16010 "一致しません: '%2' vs '%3'"
16011
16012 #: video_timeline.cc:584
16013 msgid ""
16014 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16015 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16016 "document-root."
16017 msgstr ""
16018 "ビデオサーバのdocrootが一致しません。%1: '%2', ビデオサーバ: '%3'。これは通"
16019 "常、%1 がビデオサーバを開始しておらず、異なる document-root を利用しているこ"
16020 "とを意味しています。"
16021
16022 #: video_timeline.cc:721
16023 msgid ""
16024 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16025 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16026 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16027 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16028 "\n"
16029 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16030 msgstr ""
16031 "ビデオモニタ 'xjadeo' が見つかりません。http://xjadeo.sf.net/ をインストール"
16032 "してください (xjadeo のカスタムパスは XJREMOTE 環境変数を設定することで指定で"
16033 "きます。xjadeo のリモートコントロールインタフェース 'xjremote' と互換性のある"
16034 "アプリケーションを指定する必要があります)。\n"
16035 "\n"
16036 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16037
16038 #: video_timeline.cc:736
16039 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16040 msgstr "ビデオモニタ 'xjadeo' を起動できません"
16041
16042 #: video_timeline.cc:768
16043 msgid ""
16044 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16045 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16046 msgstr ""
16047 "ビデオモニタ 'xjadeo' が古すぎます。xjadeo バージョン 0.7.7 以降をインストー"
16048 "ルしてください。http://xjadeo.sf.net/"
16049
16050 #: video_monitor.cc:283
16051 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16052 msgstr "ビデオモニタ: ファイルが見つかりません。"
16053
16054 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16055 msgid ""
16056 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16057 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16058 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16059 "\n"
16060 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16061 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16062 "\n"
16063 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16064 "and ffprobe_harvid.\n"
16065 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16066 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16067 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16068 "\n"
16069 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16070 msgstr ""
16071 "ffmpeg インストールがシステム上に見つかりませんでした。\n"
16072 "%1 は ffmpeg.org から バージョン 1.1 以降の ffmpeg および ffproben を必要とし"
16073 "ます。\n"
16074 "ビデオインポートおよびエクスポートはツールをインストールするまで行うことはで"
16075 "きません。\n"
16076 "\n"
16077 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16078 "github.com/harvid/ でビデオサーバとともに利用可能です。\n"
16079 "\n"
16080 "重要: ファイルは $PATH にインストールし、ffmpeg_harvid および ffprobe_harvid "
16081 "という名前とする必要があります。\n"
16082 "すでにシステムに安定版の ffmpeg インストールがある場合には、ffmpeg から "
16083 "ffmpeg_harvid、および ffprobe から ffprobe_harvid へのシンボリックリンクを作"
16084 "成することをお勧めします。\n"
16085 "\n"
16086 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16087
16088 #: transcode_video_dialog.cc:56
16089 msgid "Transcode/Import Video File "
16090 msgstr "ビデオファイルをトランスコード/インポート "
16091
16092 #: transcode_video_dialog.cc:58
16093 msgid "Output File:"
16094 msgstr "アウトプットファイル:"
16095
16096 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
16097 msgid "Abort"
16098 msgstr "中止"
16099
16100 #: transcode_video_dialog.cc:63
16101 msgid "Height = "
16102 msgstr "高さ ="
16103
16104 #: transcode_video_dialog.cc:66
16105 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16106 msgstr "オーディオから LTC を抽出し、ビデオを合わせる"
16107
16108 #: transcode_video_dialog.cc:67
16109 msgid "Manual Override"
16110 msgstr "手動オーバーライド"
16111
16112 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
16113 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16114 msgstr "デバッグモード: ffmpeg コマンドをプリントし、stdoutに出力します。"
16115
16116 #: transcode_video_dialog.cc:107
16117 msgid "<b>File Information</b>"
16118 msgstr "<b>ファイル情報</b>"
16119
16120 #: transcode_video_dialog.cc:113
16121 msgid ""
16122 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16123 "window for more information."
16124 msgstr ""
16125 "ffmpeg インストールが見つかりません。ビデオインポートはできません。詳細な情報"
16126 "はログウインドウを参照ください。"
16127
16128 #: transcode_video_dialog.cc:120
16129 msgid ""
16130 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16131 "unsupported video codec or format."
16132 msgstr ""
16133 "ファイル情報を読めません。これは、'%1' が正当なビデオファイルでないか、サポー"
16134 "トされていないビデオコーデックまたはフォーマットであることがほとんどです。"
16135
16136 #: transcode_video_dialog.cc:137
16137 msgid "FPS:"
16138 msgstr "FPS:"
16139
16140 #: transcode_video_dialog.cc:141
16141 msgid "Codec:"
16142 msgstr "コーデック:"
16143
16144 #: transcode_video_dialog.cc:143
16145 msgid "Geometry:"
16146 msgstr "ジオメトリー:"
16147
16148 #: transcode_video_dialog.cc:158
16149 msgid "??"
16150 msgstr "??"
16151
16152 #: transcode_video_dialog.cc:179
16153 msgid "<b>Import Settings</b>"
16154 msgstr "<b>インポート設定</b>"
16155
16156 #: transcode_video_dialog.cc:184
16157 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16158 msgstr "現在位置からの参照 (以前にトランスコードしたファイルのみ)"
16159
16160 #: transcode_video_dialog.cc:185
16161 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16162 msgstr "セッションにビデオをインポート/トランスコード"
16163
16164 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
16165 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16166 msgstr "ビデオをインポートしない (オーディオインポートのみ)"
16167
16168 #: transcode_video_dialog.cc:208
16169 msgid "Do Not Import Video"
16170 msgstr "ビデオをインポートしない"
16171
16172 #: transcode_video_dialog.cc:224
16173 msgid "Scale Video: Width = "
16174 msgstr "ビデオをスケール: 幅 = "
16175
16176 #: transcode_video_dialog.cc:230
16177 msgid "Original Width"
16178 msgstr "オリジナルの幅"
16179
16180 #: transcode_video_dialog.cc:245
16181 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16182 msgstr "ビットレート (KBit/s):"
16183
16184 #: transcode_video_dialog.cc:250
16185 msgid "Extract Audio:"
16186 msgstr "オーディオを抽出:"
16187
16188 #: transcode_video_dialog.cc:255
16189 msgid "No Audio Track Present"
16190 msgstr "オーディオトラックが存在しません"
16191
16192 #: transcode_video_dialog.cc:258
16193 msgid "Do Not Extract Audio"
16194 msgstr "オーディオを抽出しない"
16195
16196 #: transcode_video_dialog.cc:375
16197 msgid "Extracting Audio.."
16198 msgstr "オーディオを抽出中..."
16199
16200 #: transcode_video_dialog.cc:378
16201 msgid "Audio Extraction Failed."
16202 msgstr "オーディオの抽出が失敗します。"
16203
16204 #: transcode_video_dialog.cc:404
16205 msgid "Transcoding Video.."
16206 msgstr "ビデオをトランスコード中..."
16207
16208 #: transcode_video_dialog.cc:438
16209 msgid "Transcoding Failed."
16210 msgstr "トランスコードが失敗しました。"
16211
16212 #: transcode_video_dialog.cc:542
16213 msgid "Save Transcoded Video File"
16214 msgstr "トランスコードしたビデオファイルを保存"
16215
16216 #: video_server_dialog.cc:52
16217 msgid "Launch Video Server"
16218 msgstr "ビデオサーバを起動"
16219
16220 #: video_server_dialog.cc:53
16221 msgid "Server Executable:"
16222 msgstr "サーバ実行ファイル:"
16223
16224 #: video_server_dialog.cc:55
16225 msgid "Server Docroot:"
16226 msgstr "サーバ Docroot:"
16227
16228 #: video_server_dialog.cc:61
16229 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16230 msgstr "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定でリセットできます)"
16231
16232 #: video_server_dialog.cc:94
16233 msgid ""
16234 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16235 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16236 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16237 "distribution.\n"
16238 "\n"
16239 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16240 msgstr ""
16241 "外部ビデオサーバ 'harvid' が見つかりません。\n"
16242 "このツールは ardour.org からの %1 リリースに含まれています。また、http://x42."
16243 "github.com/harvid/ からダウンロードするか、お使いのディストリビューションから"
16244 "取得することも可能です。\n"
16245 "\n"
16246 "http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/ も参照ください。"
16247
16248 #: video_server_dialog.cc:131
16249 msgid "Listen Address:"
16250 msgstr "リッスンアドレス:"
16251
16252 #: video_server_dialog.cc:136
16253 msgid "Listen Port:"
16254 msgstr "リッスンポート:"
16255
16256 #: video_server_dialog.cc:141
16257 msgid "Cache Size:"
16258 msgstr "キャッスサイズ:"
16259
16260 #: video_server_dialog.cc:147
16261 msgid ""
16262 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16263 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16264 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16265 msgstr ""
16266 "%1 はビデオタイムラインを外部ビデオサーバに依存します。\n"
16267 "編集 -> 環境設定 -> ビデオ で設定されたサーバに到達できません。\n"
16268 "'harvid' をこのマシンで起動しますか?"
16269
16270 #: video_server_dialog.cc:186
16271 msgid "Set Video Server Executable"
16272 msgstr "ビデオサーバ実行ファイルを設定"
16273
16274 #: video_server_dialog.cc:206
16275 msgid "Server docroot"
16276 msgstr "サーバ docroot"
16277
16278 #: utils_videotl.cc:66
16279 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16280 msgstr "宛先がビデオサーバの docroot 外です。"
16281
16282 #: utils_videotl.cc:67
16283 msgid ""
16284 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16285 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16286 msgstr ""
16287 "宛先がビデオサーバの docroot 外です。ファイルはビデオサーバから読み込みできま"
16288 "せん。本当に続けますか?"
16289
16290 #: utils_videotl.cc:77
16291 msgid "Confirm Overwrite"
16292 msgstr "上書きを確認"
16293
16294 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16295 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16296 msgstr "ビデオフォルダ \"%1\" を作成できません (%2)"
16297
16298 #: export_video_dialog.cc:67
16299 msgid "Export Video File "
16300 msgstr "ビデオファイルをエクスポート "
16301
16302 #: export_video_dialog.cc:78
16303 msgid "Video:"
16304 msgstr "ビデオ:"
16305
16306 #: export_video_dialog.cc:83
16307 msgid "Scale Video (W x H):"
16308 msgstr "ビデオをスケール (W x H):"
16309
16310 #: export_video_dialog.cc:84
16311 msgid "Retain Aspect"
16312 msgstr "アスペクトを保持"
16313
16314 #: export_video_dialog.cc:89
16315 msgid "Set Aspect Ratio:"
16316 msgstr "アスペクト比を設定:"
16317
16318 #: export_video_dialog.cc:90
16319 msgid "Normalize Audio"
16320 msgstr "オーディオをノーマライズ"
16321
16322 #: export_video_dialog.cc:91
16323 msgid "2 Pass Encoding"
16324 msgstr "2 パスエンコーディング"
16325
16326 #: export_video_dialog.cc:92
16327 msgid "Codec Optimizations:"
16328 msgstr "コーデック最適化:"
16329
16330 #: export_video_dialog.cc:94
16331 msgid "Deinterlace"
16332 msgstr "非インターレース"
16333
16334 #: export_video_dialog.cc:95
16335 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16336 msgstr "[2] B-フレームを使用 (MPEG 2 または 4のみ)"
16337
16338 #: export_video_dialog.cc:96
16339 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16340 msgstr ""
16341 "FPS をオーバーライド (デフォルトは インプットビデオファイルから FPS を保持し"
16342 "ます):"
16343
16344 #: export_video_dialog.cc:97
16345 msgid "Include Session Metadata"
16346 msgstr "セッションメタデータを含ませる"
16347
16348 #: export_video_dialog.cc:115
16349 msgid ""
16350 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16351 "window for more information."
16352 msgstr ""
16353 "ffmpeg インストールが見つからないため、ビデオをエクスポートできません。詳細は"
16354 "ログウインドウを参照ください。"
16355
16356 #: export_video_dialog.cc:126
16357 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16358 msgstr "<b>アウトプット:</b> (ファイル拡張子がフォーマットを定義します)"
16359
16360 #: export_video_dialog.cc:136
16361 msgid "<b>Input Video:</b>"
16362 msgstr "<b>インプットビデオ:</b>"
16363
16364 #: export_video_dialog.cc:147
16365 msgid "Audio:"
16366 msgstr "オーディオ:"
16367
16368 #: export_video_dialog.cc:149
16369 msgid "Master Bus"
16370 msgstr "マスターバス"
16371
16372 #: export_video_dialog.cc:153
16373 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16374 msgstr "%1 セッションの開始から終了まで"
16375
16376 #: export_video_dialog.cc:156
16377 msgid "<b>Settings:</b>"
16378 msgstr "<b>設定:</b>"
16379
16380 #: export_video_dialog.cc:164
16381 msgid "Range:"
16382 msgstr "レンジ:"
16383
16384 #: export_video_dialog.cc:170
16385 msgid "Video Codec:"
16386 msgstr "ビデオコーデック:"
16387
16388 #: export_video_dialog.cc:173
16389 msgid "Video KBit/s:"
16390 msgstr "ビデオ KBit/s:"
16391
16392 #: export_video_dialog.cc:176
16393 msgid "Audio Codec:"
16394 msgstr "オーディオコーデック:"
16395
16396 #: export_video_dialog.cc:179
16397 msgid "Audio KBit/s:"
16398 msgstr "オーディオ KBit/s:"
16399
16400 #: export_video_dialog.cc:182
16401 msgid "Audio Samplerate:"
16402 msgstr "オーディオサンプルレート:"
16403
16404 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
16405 #: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
16406 msgid "(default for format)"
16407 msgstr "(フォーマットのデフォルト)"
16408
16409 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
16410 #: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
16411 msgid "(default)"
16412 msgstr "(デフォルト)"
16413
16414 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
16415 msgid "(retain)"
16416 msgstr "(保持)"
16417
16418 #: export_video_dialog.cc:335
16419 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16420 msgstr "00:00:00:00 からビデオの終了まで"
16421
16422 #: export_video_dialog.cc:337
16423 msgid "from the video's start to the video's end"
16424 msgstr "ビデオの開始から終了まで"
16425
16426 #: export_video_dialog.cc:340
16427 msgid "Selected range"
16428 msgstr "選択されたレンジ"
16429
16430 #: export_video_dialog.cc:582
16431 msgid "Normalizing audio"
16432 msgstr "オーディオをノーマライズ中"
16433
16434 #: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
16435 msgid "Exporting audio"
16436 msgstr "オーディオをエクスポート中"
16437
16438 #: export_video_dialog.cc:653
16439 msgid "Exporting Audio..."
16440 msgstr "オーディオをエクスポート中..."
16441
16442 #: export_video_dialog.cc:710
16443 msgid ""
16444 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16445 "timeline instead."
16446 msgstr ""
16447 "ビデオをエクスポート: ビデオファイルの長さのクエリを使用できません。代わりに"
16448 "タイムラインの長さを使用します"
16449
16450 #: export_video_dialog.cc:740
16451 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16452 msgstr "ビデオをエクスポート: エクスポートレンジはビデオを含みません。"
16453
16454 #: export_video_dialog.cc:753
16455 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16456 msgstr ""
16457 "ビデオをエクスポート: オーディオエクスポートに接続するマスターアウトポートが"
16458 "ありません"
16459
16460 #: export_video_dialog.cc:795
16461 msgid "Encoding Video..."
16462 msgstr "ビデオをエンコード中..."
16463
16464 #: export_video_dialog.cc:815
16465 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16466 msgstr "ビデオをエクスポート: ビデオインプットファイルを読み込みできません。"
16467
16468 #: export_video_dialog.cc:921
16469 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16470 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 1/2"
16471
16472 #: export_video_dialog.cc:933
16473 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16474 msgstr "ビデオをエンコード中... 成功 2/2"
16475
16476 #: export_video_dialog.cc:1036
16477 msgid "Transcoding failed."
16478 msgstr "トランスコードに失敗しました。"
16479
16480 #: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
16481 msgid "Save Exported Video File"
16482 msgstr "エクスポートしたビデオファイルを保存"
16483
16484 #: export_video_infobox.cc:33
16485 msgid "Video Export Info"
16486 msgstr "ビデオエクスポート情報"
16487
16488 #: export_video_infobox.cc:34
16489 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16490 msgstr ""
16491 "このダイアログを再び表示しない (編集 -> 環境設定 -> ビデオ でリセットできま"
16492 "す)"
16493
16494 #: export_video_infobox.cc:46
16495 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16496 msgstr "<b>ビデオエクスポート情報</b>"
16497
16498 #: export_video_infobox.cc:51
16499 msgid ""
16500 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16501 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16502 "\n"
16503 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16504 "\n"
16505 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16506 "\n"
16507 "Open Manual in Browser? "
16508 msgstr ""
16509 "%1 にはオーディオ/ビデオエンコードの商用ライセンスは含まれていません。各種"
16510 "オーディオ/ビデオコーデックのライセンスについての情報は mpegla.com で参照でき"
16511 "ます。\n"
16512 "\n"
16513 "ビデオエンコードは多くの細かい作業があり、些末なものではありません。\n"
16514 "\n"
16515 "%2/video-timeline/operations/#export にあるマニュアルを参照ください。\n"
16516 "\n"
16517 "マニュアルをブラウザで開きますか?"
16518
16519 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16520 #~ msgstr "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16521
16522 #~ msgid "  -T, --template <name>       Draw the GUI synchronously\n"
16523 #~ msgstr "  -T, --template <name>       セッションテンプレートを表示\n"
16524
16525 #~ msgid "  -v, --version               Use session template\n"
16526 #~ msgstr "  -v, --version               バージョンを表示\n"
16527
16528 #~ msgid "Remove from recent"
16529 #~ msgstr "最近使った項目から削除"
16530
16531 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16532 #~ msgstr "%1 からキーバインドを読み込み中"
16533
16534 #~ msgid "Select Patch"
16535 #~ msgstr "パッチを選択"
16536
16537 #~ msgid ""
16538 #~ "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
16539 #~ msgstr ""
16540 #~ "  -b, --bindings              利用可能なキーボードバインド名を表示\n"
16541
16542 #~ msgid "Localization"
16543 #~ msgstr "ローカライズ"
16544
16545 #~ msgid "Set complete locale"
16546 #~ msgstr "ロケールを完全に設定"
16547
16548 #~ msgid "Enable only message translation"
16549 #~ msgstr "メッセージの翻訳のみ有効にする"
16550
16551 #~ msgid "Translate messages and format numeric format"
16552 #~ msgstr "メッセージの翻訳および数式のフォーマットを有効にする"
16553
16554 #~ msgid ""
16555 #~ "This setting is provided for plugin compatibility. e.g. some plugins on "
16556 #~ "some systems expect the decimal point to be a dot."
16557 #~ msgstr ""
16558 #~ "この設定はプラグインの互換性に使用されます。例:利用するシステムやプラグイ"
16559 #~ "ンによっては、小数点を必ずドットで表す必要がある場合があります。"
16560
16561 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16562 #~ msgstr "セッションスクリプト \"%1\" が読み込みできません: %2"
16563
16564 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16565 #~ msgstr ""
16566 #~ "アクティブな Lua セッションスクリプトがこのセッションに存在しません。"
16567
16568 #~ msgid "Add Lua Script..."
16569 #~ msgstr "Lua スクリプトを追加..."
16570
16571 #~ msgid "Remove Lua Script"
16572 #~ msgstr "Lua スクリプトを削除..."
16573
16574 #~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
16575 #~ msgstr "エディター&ミキサーを切り替え"
16576
16577 #~ msgid "Control Masters"
16578 #~ msgstr "コントロールマスター"
16579
16580 #~ msgid "Scripted Actions"
16581 #~ msgstr "スクリプト化したアクション"
16582
16583 #~ msgid "Make Ramped"
16584 #~ msgstr "傾斜を付ける"
16585
16586 #~ msgid "Make Constant"
16587 #~ msgstr "一定にする"
16588
16589 #~ msgid "change tempo type"
16590 #~ msgstr "テンポタイプを変更"
16591
16592 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16593 #~ msgstr "グループをコントロール・マスターに割り当て"
16594
16595 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16596 #~ msgstr "コントロール・マスターに選択範囲を割り当て..."
16597
16598 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16599 #~ msgstr "コントロール・マスターに録音可能対象を割り当て..."
16600
16601 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16602 #~ msgstr "コントロール・マスターにソロ対象を割り当て..."
16603
16604 #~ msgid ""
16605 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16606 #~ "\n"
16607 #~ "<i>%3</i>\n"
16608 #~ "\n"
16609 #~ "in any of these folders:\n"
16610 #~ "\n"
16611 #~ "<tt>%4</tt>\n"
16612 #~ "\n"
16613 #~ msgstr ""
16614 #~ "%1 は 以下の %2 ファイルを見つけることができませんでした\n"
16615 #~ "\n"
16616 #~ "<i>%3</i>\n"
16617 #~ "\n"
16618 #~ "検索先は以下のフォルダです:\n"
16619 #~ "\n"
16620 #~ "<tt>%4</tt>\n"
16621 #~ "\n"
16622
16623 #~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
16624 #~ msgstr "'ストリクト I/O' を新規トラック/バスに使用"
16625
16626 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16627 #~ msgstr "バスのデフォルトメータータイプ"
16628
16629 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16630 #~ msgstr "トラックのデフォルトメータータイプ"
16631
16632 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16633 #~ msgstr "ピーク・スレッショルド [dBFS]"
16634
16635 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16636 #~ msgstr "デフォルトでミキサーに細いストリップを使用"
16637
16638 #~ msgid ""
16639 #~ "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary\n"
16640 #~ "with each version of your OS, and the preferences that you've set in your "
16641 #~ "OS.\n"
16642 #~ "\n"
16643 #~ "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
16644 #~ "behave.\n"
16645 #~ "\n"
16646 #~ "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
16647 #~ "\t"
16648 #~ msgstr ""
16649 #~ "閉じる、最小化、最大化、一番上に留めるの規則は、\n"
16650 #~ "OS のバージョンおよび環境設定によって変わります。\n"
16651 #~ "\n"
16652 #~ "下記のオプションを調整することで、 %1 のウインドウやダイアログがどのように"
16653 #~ "振る舞うかの変更ができます。\n"
16654 #~ "\n"
16655 #~ "これらの設定は %1 を再起動したあとでのみ有効になります。\n"
16656 #~ "\t"
16657
16658 #~ msgid "Color Selection"
16659 #~ msgstr "カラー選択"
16660
16661 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16662 #~ msgstr "<b>説明:</b>"
16663
16664 #~ msgid "Count in before recording"
16665 #~ msgstr "録音の前にカウントイン"
16666
16667 #~ msgid "Beats per Minute:"
16668 #~ msgstr "1分間の拍数 (BPM):"
16669
16670 #~ msgid "Escape"
16671 #~ msgstr "エスケープ"
16672
16673 #~ msgid "Panic"
16674 #~ msgstr "パニック"
16675
16676 #~ msgid "region lock style"
16677 #~ msgstr "リージョンロックスタイル"
16678
16679 #~ msgid "Click to select metering point"
16680 #~ msgstr "クリックしてメーターポイントを選択"
16681
16682 #~ msgid "Channel Management"
16683 #~ msgstr "チャンネルマネジメント"
16684
16685 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16686 #~ msgstr "デフォルト・トラック/バス・ミュートオプション"
16687
16688 #~ msgid ""
16689 #~ "Enable/Disable metronome\n"
16690 #~ "\n"
16691 #~ "Right-click to access preferences\n"
16692 #~ "Mouse-wheel to modify level"
16693 #~ msgstr ""
16694 #~ "メトロノームを有効/無効にする\n"
16695 #~ "\n"
16696 #~ "右クリックで環境設定にアクセス\n"
16697 #~ "マウスホイールでレベルを変更"
16698
16699 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16700 #~ msgstr "オーディオクロックを有効/無効にする"
16701
16702 #~ msgid ""
16703 #~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
16704 #~ "\n"
16705 #~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
16706 #~ msgstr ""
16707 #~ "このタブをデスクトップにドラッグすると、個別のウィンドウに %1 を表示しま"
16708 #~ "す\n"
16709 #~ "\n"
16710 #~ "ウィンドウを戻すには、ウィンドウ > %1 > ウインドウに連結 メニューを選択し"
16711 #~ "ます"
16712
16713 #~ msgid ""
16714 #~ "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> "
16715 #~ "is initiated.\n"
16716 #~ "\n"
16717 #~ "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
16718 #~ "position when a region is selected or trimmed."
16719 #~ msgstr ""
16720 #~ "<b>プリ・ロールと一緒に再生</b>が開始される際のプリ・ロール量(秒)。\n"
16721 #~ "\n"
16722 #~ "<b>編集に追随</b>が有効の場合、リージョンが選択・トリムされた際にプリ・"
16723 #~ "ロールがプレイヘッド位置に適用されます。"
16724
16725 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16726 #~ msgstr "インプットモニタに注意してください"
16727
16728 #~ msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
16729 #~ msgstr "  [SESSION_NAME]              読み込むセッションの名前\n"
16730
16731 #~ msgid "  -v, --version               Show version information\n"
16732 #~ msgstr "  -v, --version               バージョン情報を表示\n"
16733
16734 #~ msgid ""
16735 #~ "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
16736 #~ msgstr ""
16737 #~ "  -d, --disable-plugins       既存のセッションですべてのプラグインを無効に"
16738 #~ "する\n"
16739
16740 #~ msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
16741 #~ msgstr "  -S, --sync                  GUIを同期的に描画\n"
16742
16743 #~ msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
16744 #~ msgstr "  -V, --novst                 VSTサポートを使用しない\n"
16745
16746 #~ msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
16747 #~ msgstr "  -k, --keybindings filename  読み込むキーバインドの名前\n"
16748
16749 #~ msgid "Bindings Editor"
16750 #~ msgstr "バインドエディター"
16751
16752 #~ msgid ""
16753 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16754 #~ msgstr ""
16755 #~ "そのキー・シーケンスはすでにバインドされています。他のバインドを先に削除し"
16756 #~ "てください。"
16757
16758 #~ msgid "Key Bindings"
16759 #~ msgstr "キーバインド"
16760
16761 #~ msgid "These settings will only take effect after %1 is restarted."
16762 #~ msgstr "これらの設定は %1 を再起動した後でのみ有効になります。"
16763
16764 #~ msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
16765 #~ msgstr "ウインドウマネージャ/デスクトップ表示情報を使用"
16766
16767 #~ msgid ""
16768 #~ "French:\n"
16769 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16770 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16771 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16772 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16773 #~ msgstr ""
16774 #~ "フランス語: \n"
16775 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
16776 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16777 #~ "\tMartin Blanchard\n"
16778 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
16779
16780 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16781 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16782
16783 #~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
16784 #~ msgstr "再生ヘッドが選択範囲と編集範囲に追随します"
16785
16786 #~ msgid "Follow Edits"
16787 #~ msgstr "エディットフォロー"
16788
16789 #~ msgid "GUI"
16790 #~ msgstr "GUI"
16791
16792 #~ msgid "Misc/Click"
16793 #~ msgstr "Misc/クリック"
16794
16795 #~ msgid "Add Track or Bus..."
16796 #~ msgstr "トラック/バスを追加..."
16797
16798 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16799 #~ msgstr "プリ・ロールを含めて選択範囲を再生"
16800
16801 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16802 #~ msgstr "MIDI フィードバックを送信"
16803
16804 #~ msgid "Internal"
16805 #~ msgstr "内部"
16806
16807 #~ msgid "-vca-"
16808 #~ msgstr "-vca-"
16809
16810 #~ msgid "Copy playlists"
16811 #~ msgstr "プレイリストをコピー"
16812
16813 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16814 #~ msgstr "空の新規プレイリストを作成"
16815
16816 #~ msgid "Share playlists"
16817 #~ msgstr "プレイリストを共有"
16818
16819 #~ msgid "dilate tempo"
16820 #~ msgstr "テンポを広げる"
16821
16822 #~ msgid "Print"
16823 #~ msgstr "プリント"
16824
16825 #~ msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
16826 #~ msgstr "ショートカットを削除するには、操作を選択し次を押します: "
16827
16828 #~ msgid "Chns"
16829 #~ msgstr "Chns"
16830
16831 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16832 #~ msgstr "クリックしてチャンネル設定を編集"
16833
16834 #~ msgid "all"
16835 #~ msgstr "すべて"
16836
16837 #~ msgid "some"
16838 #~ msgstr "いくらか"
16839
16840 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16841 #~ msgstr "1拍目を強調:"
16842
16843 #~ msgid "Use default Click:"
16844 #~ msgstr "デフォルトのクリック音を使用:"
16845
16846 #~ msgid "Click audio file:"
16847 #~ msgstr "クリック音オーディオファイル:"
16848
16849 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16850 #~ msgstr "クリック強調音オーディオファイル"
16851
16852 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16853 #~ msgstr "GUI&フォントスケーリング:"
16854
16855 #~ msgid "Default"
16856 #~ msgstr "デフォルト"
16857
16858 #~ msgid "Scan Time Out:"
16859 #~ msgstr "スキャンタイムアウト"
16860
16861 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16862 #~ msgstr "プレイバック (バッファの秒数):"
16863
16864 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16865 #~ msgstr "録音 (バッファの秒数):"
16866
16867 #~ msgid ""
16868 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16869 #~ "first ):"
16870 #~ msgstr ""
16871 #~ "クリックして選択したプロトコルの設定を編集 (最初に有効にする必要がありま"
16872 #~ "す):"
16873
16874 #~ msgid "Click gain level"
16875 #~ msgstr "クリック音のゲインレベル"
16876
16877 #~ msgid "Transport Options"
16878 #~ msgstr "トランスポートオプション"
16879
16880 #~ msgid ""
16881 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16882 #~ "specific tracks recording during a take"
16883 #~ msgstr ""
16884 #~ "<b>有効の場合</b>録音時に誤って特定のトラックの録音を停止してしまうのを防"
16885 #~ "ぎます。"
16886
16887 #~ msgid ""
16888 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16889 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16890 #~ msgstr ""
16891 #~ "オーディオの状態によっては、早送り・巻き戻し時にボリューム増加したように不"
16892 #~ "快に感じることがあるため、ボリュームを下げることでこれを防ぎます。"
16893
16894 #~ msgid "Transport/Sync"
16895 #~ msgstr "トランスポート/同期"
16896
16897 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16898 #~ msgstr "同期とスレーブオプション"
16899
16900 #~ msgid "LTC Reader"
16901 #~ msgstr "LTC リーダー"
16902
16903 #~ msgid "LTC Generator"
16904 #~ msgstr "LTC ジェネレーター"
16905
16906 #~ msgid "LTC generator level"
16907 #~ msgstr "LTC ジェネレーターレベル"
16908
16909 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16910 #~ msgstr "ラバーバンド選択矩形スナップをグリッドに沿わせる"
16911
16912 #~ msgid "Name new markers"
16913 #~ msgstr "新規マーカーの名前をつける"
16914
16915 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16916 #~ msgstr "マスターメーターをツールバーに表示"
16917
16918 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16919 #~ msgstr "ズームツールバーを表示 (切り離されている場合)"
16920
16921 #~ msgid ""
16922 #~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
16923 #~ "scroll wheel"
16924 #~ msgstr ""
16925 #~ "マウススクロールホイールがズームに使われている場合、常にマウスカーソルの位"
16926 #~ "置をズームのフォーカスとする"
16927
16928 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16929 #~ msgstr "アクティブな編集グループのリージョンは次の場合に一緒に編集されます"
16930
16931 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16932 #~ msgstr "長さ・位置・起点が全て一致している場合のみ"
16933
16934 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16935 #~ msgstr "エディター/波形"
16936
16937 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16938 #~ msgstr "オーディオの波形を録音中に表示"
16939
16940 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16941 #~ msgstr "トラック/バスの接続"
16942
16943 #~ msgid "Solo & mute"
16944 #~ msgstr "ソロ & ミュート"
16945
16946 #~ msgid "MIDI Preferences"
16947 #~ msgstr "MIDI 環境設定"
16948
16949 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16950 #~ msgstr "定期 MIDI メッセージを表示しない (MTC, MIDI Clock)"
16951
16952 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16953 #~ msgstr "MIDI コントロール・フィードバックを送信"
16954
16955 #~ msgid "MIDI/Ports"
16956 #~ msgstr "MIDI/ポート"
16957
16958 #~ msgid "MIDI/Sync"
16959 #~ msgstr "MIDI/同期"
16960
16961 #~ msgid "MIDI Clock"
16962 #~ msgstr "MIDI クロック"
16963
16964 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16965 #~ msgstr "MIDI タイムコード (MTC)"
16966
16967 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16968 #~ msgstr "MIDI タイムコードを送信"
16969
16970 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16971 #~ msgstr "Midi マシンコントロール (MMC)"
16972
16973 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16974 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドに従う"
16975
16976 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16977 #~ msgstr "MIDI マシンコントロールコマンドを送信"
16978
16979 #~ msgid "Midi Audition"
16980 #~ msgstr "Midi オーディション"
16981
16982 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16983 #~ msgstr "Midi オーディション・シンセ (LV2)"
16984
16985 #~ msgid "User interaction"
16986 #~ msgstr "ユーザー・インタラクション"
16987
16988 #~ msgid ""
16989 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16990 #~ "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16991 #~ "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
16992 #~ msgstr ""
16993 #~ "%1 メッセージの翻訳を利用\n"
16994 #~ "   <i>(有効にするには %1 の再起動が必要です)</i>\n"
16995 #~ "   <i>(利用している言語の環境設定が可能な場合)</i>"
16996
16997 #~ msgid "Keyboard"
16998 #~ msgstr "キーボード"
16999
17000 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
17001 #~ msgstr "アプリケーション起動時に Audio Unit プラグインをスキャン"
17002
17003 #~ msgid "Preferences|GUI"
17004 #~ msgstr "GUI"
17005
17006 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
17007 #~ msgstr ""
17008 #~ "各種ウィジェットにマウスオーバーする際、マウスポインタをグラフィカルに表示"
17009
17010 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17011 #~ msgstr "100ms ごとの代わりに FPS でトランスポートクロックをアップデート"
17012
17013 #~ msgid "Action Script Button Visibility"
17014 #~ msgstr "アクションスクリプトボタン表示"
17015
17016 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
17017 #~ msgstr "エディターのトラック上にメーターを表示"
17018
17019 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
17020 #~ msgstr "最大でもステレオのメーターとしてトラックヘッダに表示する"
17021
17022 #~ msgid "Theme/Colors"
17023 #~ msgstr "テーマ/カラー"
17024
17025 #~ msgid "Zip/Archive Session"
17026 #~ msgstr "Zip/アーカイブセッション"
17027
17028 #~ msgid "Audio file format"
17029 #~ msgstr "オーディオファイルフォーマット"
17030
17031 #~ msgid "File locations"
17032 #~ msgstr "ファイルの場所"
17033
17034 #~ msgid "Glue to bars and beats"
17035 #~ msgstr "小節と拍に沿わせる"
17036
17037 #~ msgid "Playing"
17038 #~ msgstr "再生中"
17039
17040 #~ msgid "<<< %+d semitones"
17041 #~ msgstr "<<< %+d 半音"
17042
17043 #~ msgid ">>> %+d semitones"
17044 #~ msgstr ">>> %+d 半音"
17045
17046 #~ msgid "Pulse note"
17047 #~ msgstr "拍節ノート"
17048
17049 #~ msgid "Beats per minute:"
17050 #~ msgstr "1分あたりの拍数:"
17051
17052 #~ msgid "Color regions using their track's color"
17053 #~ msgstr "リージョンにトラックの色を使用する"
17054
17055 #~ msgid ""
17056 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
17057 #~ "\"Utility\" for some.\n"
17058 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
17059 #~ "take effect"
17060 #~ msgstr ""
17061 #~ "フローティングウインドウを \"ユーティリティ\" タイプにせず、すべてを \"ダ"
17062 #~ "イアログ\" タイプとします。\n"
17063 #~ "これによりウインドウマネージャへ負荷軽減となることがあります。変更を有効に"
17064 #~ "するには %1 の再起動が必要です"
17065
17066 #~ msgid ""
17067 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
17068 #~ "editor and mixer.\n"
17069 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17070 #~ msgstr ""
17071 #~ "エディターとミキサーの間を切り替える際、一時ウインドウを前面のウインドウに"
17072 #~ "追随します。\n"
17073 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"
17074
17075 #~ msgid ""
17076 #~ "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to "
17077 #~ "stay in front.\n"
17078 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17079 #~ msgstr ""
17080 #~ "モニターセクションを切り離す際、\"ユーティリティ\" ウインドウとして前面に"
17081 #~ "留まるようにします。\n"
17082 #~ "この変更を有効にするには %1 の再起動が必要です"