1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-01-07 03:46+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-01-07 04:01+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
64 msgstr "Jeremy Carter"
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
108 msgstr "Robin Gareus"
111 msgid "Nil Geisweiller"
112 msgstr "Nil Geisweiller"
115 msgid "Christopher George"
116 msgstr "Christopher George"
119 msgid "Chris Goddard"
120 msgstr "Chris Goddard"
123 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
124 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
131 msgid "Audun Halland"
132 msgstr "Audun Halland"
136 msgstr "David Halter"
140 msgstr "Steve Harris"
143 msgid "Melvin Ray Herr"
144 msgstr "Melvin Ray Herr"
147 msgid "Carl Hetherington"
148 msgstr "Carl Hetherington"
155 msgid "Robert Jordens"
156 msgstr "Robert Jordens"
159 msgid "Stefan Kersten"
160 msgstr "Stefan Kersten"
164 msgstr "Armand Klenk"
167 msgid "Julien de Kozak"
168 msgstr "Julien de Kozak"
176 msgstr "Georg Krause"
188 msgstr "Joshua Leach"
195 msgid "Nick Mainsbridge"
196 msgstr "Nick Mainsbridge"
200 msgstr "Tim Mayberry"
212 msgstr "André Nusser"
215 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
216 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
223 msgid "Nimal Ratnayake"
224 msgstr "Nimal Ratnayake"
227 msgid "David Robillard"
228 msgstr "David Robillard"
231 msgid "Taybin Rutkin"
232 msgstr "Taybin Rutkin"
236 msgstr "Andreas Ruge"
239 msgid "Sampo Savolainen"
240 msgstr "Sampo Savolainen"
243 msgid "Rodrigo Severo"
244 msgstr "Rodrigo Severo"
251 msgid "Lincoln Spiteri"
252 msgstr "Lincoln Spiteri"
260 msgstr "Mark Stewart"
263 msgid "Roland Stigge"
264 msgstr "Roland Stigge"
267 msgid "Petter Sundlöf"
268 msgstr "Petter Sundlöf"
279 msgid "Thorsten Wilms"
280 msgstr "Thorsten Wilms"
283 msgid "Damien Zammit"
284 msgstr "Damien Zammit"
287 msgid "Grygorii Zharun"
288 msgstr "Grygorii Zharun"
293 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
294 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
295 "\tMartin Blanchard\n"
296 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
299 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
300 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
301 "\tMartin Blanchard\n"
302 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
307 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
308 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
309 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
310 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
311 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
312 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
313 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
316 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
317 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
318 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
319 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
320 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
321 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
322 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
327 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
328 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
331 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
332 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
337 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
340 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
344 "Brazilian Portuguese:\n"
345 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
346 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
348 "Бразильский португальский:\n"
349 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
350 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
355 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
356 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
359 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
360 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
365 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
366 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
369 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
370 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
371 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
376 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
379 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
384 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
387 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
392 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
395 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
400 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
403 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
408 "\t Eivind Ødegård\n"
411 "\t Eivind Ødegård\n"
416 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
419 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
423 msgstr "Intel 64-bit"
427 msgstr "Intel 32-bit"
430 msgid "PowerPC 64-bit"
431 msgstr "PowerPC 64-bit"
434 msgid "PowerPC 32-bit"
435 msgstr "PowerPC 32-bit"
446 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
447 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
450 msgid "http://ardour.org/"
451 msgstr "http://ardour.org/"
456 "(built from revision %3)\n"
460 "(собрано из редакции %3)\n"
465 msgstr "Конфигурация сборки"
468 msgid "Loading menus from %1"
469 msgstr "Загружается меню из %1"
471 #: actions.cc:86 actions.cc:87
472 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
473 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
476 msgid "%1 menu definition file not found"
477 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
479 #: actions.cc:93 actions.cc:94
480 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
481 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
483 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
484 msgid "Add Track or Bus"
485 msgstr "Добавить дорожку или шину"
487 #: add_route_dialog.cc:57
488 msgid "Configuration:"
489 msgstr "Конфигурация:"
491 #: add_route_dialog.cc:58
493 msgstr "Режим записи:"
495 #: add_route_dialog.cc:59
499 #: add_route_dialog.cc:77
501 msgstr "Звуковые дорожки"
503 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
505 msgstr "MIDI-дорожки"
507 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
508 msgid "Audio+MIDI Tracks"
509 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
511 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
515 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554
519 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558
520 msgid "Before Selection"
521 msgstr "Перед выделенным"
523 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556
524 msgid "After Selection"
525 msgstr "После выделенного"
527 #: add_route_dialog.cc:86
531 #: add_route_dialog.cc:103
535 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
536 #: video_server_dialog.cc:118
537 msgid "<b>Options</b>"
538 msgstr "<b>Параметры</b>"
540 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
541 #: route_group_dialog.cc:71
545 #: add_route_dialog.cc:156
549 #: add_route_dialog.cc:162
553 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
554 #: ardour_ui_ed.cc:574 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2257
555 #: rc_option_editor.cc:2259 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2279
556 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:2292
557 #: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2326
558 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2375
559 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
560 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403
564 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
565 #: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60
566 #: rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2548
567 #: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573
568 #: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591
569 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2601 rc_option_editor.cc:2609
570 #: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2628
571 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
572 #: rc_option_editor.cc:2677
576 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
580 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
584 #: add_route_dialog.cc:268
586 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
587 "both audio and MIDI input data\n"
589 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
592 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
593 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
596 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
597 "звуковые и MIDI-дорожки."
599 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438
600 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1383
604 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
608 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
612 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:272
616 #: add_route_dialog.cc:435
620 #: add_route_dialog.cc:459
624 #: add_route_dialog.cc:463
628 #: add_route_dialog.cc:467
632 #: add_route_dialog.cc:471
636 #: add_route_dialog.cc:475
640 #: add_route_dialog.cc:479
644 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1918 mixer_strip.cc:2351
648 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
650 msgstr "Создать группу..."
652 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
656 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
657 msgid "Ambiguous File"
658 msgstr "Неоднозначный файл"
660 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
662 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
665 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
668 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
672 "Please select the path that you want to get the file from."
676 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
678 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
682 #: analysis_window.cc:46
683 msgid "Signal source"
684 msgstr "Источник сигнала"
686 #: analysis_window.cc:47
687 msgid "Selected ranges"
688 msgstr "Выбранные выделения"
690 #: analysis_window.cc:48
691 msgid "Selected regions"
692 msgstr "Выделенные области"
694 #: analysis_window.cc:50
695 msgid "Display model"
696 msgstr "Модель отображения"
698 #: analysis_window.cc:51
699 msgid "Composite graphs for each track"
700 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
702 #: analysis_window.cc:52
703 msgid "Composite graph of all tracks"
704 msgstr "Составной график для всех дорожек"
706 #: analysis_window.cc:54
707 msgid "Show frequency power range"
708 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
710 #: analysis_window.cc:55
711 msgid "Normalize values"
712 msgstr "Нормировать значения"
714 #: analysis_window.cc:59
715 msgid "FFT analysis window"
716 msgstr "Спектральный анализ"
718 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848
719 msgid "Spectral Analysis"
720 msgstr "Спектральный анализ"
722 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667
726 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:135 mixer_ui.cc:2040
730 #: analysis_window.cc:135
731 msgid "Re-analyze data"
732 msgstr "Повторно проанализировать данные"
734 #: ardour_button.cc:820
735 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
736 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
738 #: ardour_button.cc:1088
739 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
740 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
744 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
746 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
748 "(This will require you to restart %1.)"
750 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
752 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
754 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
756 #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53
760 #: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2101
761 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2413 route_time_axis.cc:255
762 #: route_time_axis.cc:2748
766 #: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1356
770 #: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36
771 msgid "Speaker Configuration"
772 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
774 #: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53
776 msgstr "Клавиатурные комбинации"
782 #: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274
783 msgid "Add Tracks/Busses"
784 msgstr "Добавить дорожки/шины"
790 #: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210
791 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
795 #: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
796 msgid "Tracks and Busses"
797 msgstr "Дорожки и шины"
799 #: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73
800 msgid "Audio/MIDI Setup"
801 msgstr "Настройка звука и MIDI"
804 msgid "Video Export Dialog"
805 msgstr "Диалог экспорта видео"
811 #: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264
812 msgid "Bundle Manager"
813 msgstr "Управление пакетами"
815 #: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37
817 msgstr "Большой счётчик"
820 msgid "Audio Connections"
821 msgstr "Звуковые соединения"
824 msgid "MIDI Connections"
825 msgstr "Соединения MIDI"
828 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
829 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
833 "The audio backend was shutdown because:\n"
837 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
843 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
844 "disconnected %1 because %1\n"
845 "was not fast enough. Try to restart\n"
846 "the audio backend and save the session."
848 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
849 "отсоединила %1, потому что %1\n"
850 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
851 "запустить подсистему и сохранить сессию."
855 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
856 "Please see the log window for further details."
858 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
859 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
862 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
863 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
866 msgid "NSM server did not announce itself"
867 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
870 msgid "NSM: no client ID provided"
871 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
874 msgid "NSM: no session created"
875 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
878 msgid "NSM: initialization failed"
879 msgstr "NSM: сбой инициализации"
882 msgid "Free/Demo Version Warning"
883 msgstr "Предупреждение демоверсии"
886 msgid "Subscribe and support development of %1"
887 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
890 msgid "Don't warn me about this again"
891 msgstr "Больше не предупреждать"
895 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
903 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
912 msgid "This is a free/demo version of %1"
913 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
916 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
917 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
921 "If you load an existing session with plugin settings\n"
922 "they will not be used and will be lost."
924 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
925 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
927 #: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579
929 "To get full access to updates without this limitation\n"
930 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
932 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
933 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
940 msgid "Continue using %1"
941 msgstr "Продолжить работу"
943 #: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348
944 msgid "%1 is ready for use"
945 msgstr "%1 готов к работе"
949 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
950 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
952 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
955 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
956 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
959 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
960 "это контролируется в %2."
963 msgid "Do not show this window again"
964 msgstr "Больше не показывать это окно"
972 msgstr "Просто выйти"
974 #: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5010
975 msgid "Save and quit"
976 msgstr "Сохранить и выйти"
980 "%1 was unable to save your session.\n"
982 "If you still wish to quit, please use the\n"
984 "\"Just quit\" option."
986 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
988 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
989 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
994 msgid "Unsaved Session"
995 msgstr "Сессия не сохранена"
999 "The session \"%1\"\n"
1000 "has not been saved.\n"
1002 "Any changes made this time\n"
1003 "will be lost unless you save it.\n"
1005 "What do you want to do?"
1010 "Все внесённые изменения будут\n"
1011 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1013 "Что вы хотите сделать?"
1015 #: ardour_ui.cc:1221
1017 "The snapshot \"%1\"\n"
1018 "has not been saved.\n"
1020 "Any changes made this time\n"
1021 "will be lost unless you save it.\n"
1023 "What do you want to do?"
1028 "Все внесённые изменения будут\n"
1029 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1031 "Что вы хотите сделать?"
1033 #: ardour_ui.cc:1235
1037 #: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357
1038 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1039 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1041 #: ardour_ui.cc:1361
1043 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1044 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1046 #: ardour_ui.cc:1365
1048 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1049 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1051 #: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76
1055 #: ardour_ui.cc:1387
1059 #: ardour_ui.cc:1390
1063 #: ardour_ui.cc:1393
1067 #: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202
1071 #: ardour_ui.cc:1399
1075 #: ardour_ui.cc:1402
1079 #: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203
1083 #: ardour_ui.cc:1408
1087 #: ardour_ui.cc:1411
1091 #: ardour_ui.cc:1419
1095 #: ardour_ui.cc:1422
1099 #: ardour_ui.cc:1425
1103 #: ardour_ui.cc:1446
1105 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1108 #: ardour_ui.cc:1448
1110 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1111 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1113 #: ardour_ui.cc:1451
1115 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1116 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1118 #: ardour_ui.cc:1454
1119 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1122 #: ardour_ui.cc:1467
1124 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1125 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1127 #: ardour_ui.cc:1477
1129 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1132 #: ardour_ui.cc:1499
1135 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1136 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1137 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1139 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1140 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1141 "%<PRIu32>%%</span>"
1143 #: ardour_ui.cc:1540
1144 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1145 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1147 #: ardour_ui.cc:1542
1148 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1149 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1151 #: ardour_ui.cc:1560
1152 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1153 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1155 #: ardour_ui.cc:1571
1157 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1158 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1160 #: ardour_ui.cc:1597
1162 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1163 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1165 #: ardour_ui.cc:1675
1167 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1168 "You cannot open or close sessions in this condition"
1170 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1171 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1173 #: ardour_ui.cc:1693
1174 msgid "Open Session"
1175 msgstr "Открыть сессию"
1177 #: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
1178 #: session_metadata_dialog.cc:858
1182 #: ardour_ui.cc:1748
1183 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1184 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1186 #: ardour_ui.cc:1756
1187 msgid "could not create %1 new mixed track"
1188 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1189 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1190 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1191 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1193 #: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823
1195 "There are insufficient ports available\n"
1196 "to create a new track or bus.\n"
1197 "You should save %1, exit and\n"
1198 "restart with more ports."
1200 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1201 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1202 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1204 #: ardour_ui.cc:1797
1205 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1206 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1208 #: ardour_ui.cc:1806
1209 msgid "could not create %1 new audio track"
1210 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1211 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1212 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1213 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1215 #: ardour_ui.cc:1815
1216 msgid "could not create %1 new audio bus"
1217 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1218 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1219 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1220 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1222 #: ardour_ui.cc:1968
1224 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1225 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1227 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1228 "как пытаться что-либо записать.\n"
1229 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1231 #: ardour_ui.cc:2359
1233 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1234 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1236 #: ardour_ui.cc:2413 save_as_dialog.cc:33
1238 msgstr "Сохранить как"
1240 #: ardour_ui.cc:2441
1241 msgid "Save As failed: %1"
1242 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1244 #: ardour_ui.cc:2463
1246 "To ensure compatibility with various systems\n"
1247 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1249 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1250 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1252 #: ardour_ui.cc:2477
1253 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1254 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1256 #: ardour_ui.cc:2478
1257 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1258 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1260 #: ardour_ui.cc:2503
1262 msgstr "Сохранить как..."
1264 #: ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2555
1265 msgid "New session name"
1266 msgstr "Новое название сессии"
1268 #: ardour_ui.cc:2506
1269 msgid "Take Snapshot"
1270 msgstr "Создать снимок"
1272 #: ardour_ui.cc:2507
1273 msgid "Name of new snapshot"
1274 msgstr "Название нового снимка"
1276 #: ardour_ui.cc:2554
1277 msgid "Rename Session"
1278 msgstr "Переименовать сессию"
1280 #: ardour_ui.cc:2569 ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3087
1282 "To ensure compatibility with various systems\n"
1283 "session names may not contain a '%1' character"
1285 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1286 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1288 #: ardour_ui.cc:2577
1290 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1291 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1293 #: ardour_ui.cc:2586
1295 "Renaming this session failed.\n"
1296 "Things could be seriously messed up at this point"
1298 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1299 "Всё может быть очень, очень плохо."
1301 #: ardour_ui.cc:2702 route_ui.cc:1871
1302 msgid "Confirm Template Overwrite"
1303 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1305 #: ardour_ui.cc:2703 route_ui.cc:1872
1306 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1307 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1309 #: ardour_ui.cc:2727
1310 msgid "Save Template"
1311 msgstr "Сохранить шаблон"
1313 #: ardour_ui.cc:2728
1314 msgid "Name for template:"
1315 msgstr "Название шаблона:"
1317 #: ardour_ui.cc:2729
1321 #: ardour_ui.cc:2766
1325 "already exists. Do you want to open it?"
1329 "уже существует. Открыть её?"
1331 #: ardour_ui.cc:2776
1332 msgid "Open Existing Session"
1333 msgstr "Открыть существующую сессю"
1335 #: ardour_ui.cc:3077
1336 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1337 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1339 #: ardour_ui.cc:3171
1340 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1341 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1343 #: ardour_ui.cc:3186
1344 msgid "Port Registration Error"
1345 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1347 #: ardour_ui.cc:3187
1348 msgid "Click the Close button to try again."
1349 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1351 #: ardour_ui.cc:3206
1352 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1353 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1355 #: ardour_ui.cc:3212 ardour_ui.cc:3233 ardour_ui.cc:3330 ardour_ui.cc:3339
1356 msgid "Loading Error"
1357 msgstr "Ошибка при загрузке"
1359 #: ardour_ui.cc:3227
1360 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1361 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1363 #: ardour_ui.cc:3255
1365 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1367 "You will not be able to record or save."
1369 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1371 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1373 #: ardour_ui.cc:3260
1374 msgid "Read-only Session"
1375 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1377 #: ardour_ui.cc:3329
1378 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1379 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1381 #: ardour_ui.cc:3338
1382 msgid "Could not create session in \"%1\""
1383 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1385 #: ardour_ui.cc:3378
1387 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1388 "It may take from minutes to hours.</b>"
1390 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1391 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1393 #: ardour_ui.cc:3380
1394 msgid "About the Chat"
1397 #: ardour_ui.cc:3381
1399 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1400 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1401 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1403 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1405 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1406 "someone has answered your question."
1408 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1409 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1410 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1411 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1413 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1414 "не ответил ли вам кто."
1416 #: ardour_ui.cc:3500
1417 msgid "No files were ready for clean-up"
1418 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1420 #: ardour_ui.cc:3504 ardour_ui.cc:3514 ardour_ui.cc:3647 ardour_ui.cc:3654
1421 #: ardour_ui_ed.cc:104
1425 #: ardour_ui.cc:3505
1427 "If this seems suprising, \n"
1428 "check for any existing snapshots.\n"
1429 "These may still include regions that\n"
1430 "require some unused files to continue to exist."
1432 "Если вас это удивляет,\n"
1433 "проверьте существующие снимки.\n"
1434 "Они могут включать области, которым\n"
1435 "нужны неиспользуемые файлы."
1437 #: ardour_ui.cc:3564
1441 #: ardour_ui.cc:3567
1445 #: ardour_ui.cc:3570
1449 #: ardour_ui.cc:3575
1451 "The following file was deleted from %2,\n"
1452 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1454 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1455 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1457 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1458 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1459 "дискового пространства."
1461 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1462 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1463 "дискового пространства."
1465 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1466 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1467 "дискового пространства."
1469 #: ardour_ui.cc:3582
1471 "The following file was not in use and \n"
1472 "has been moved to: %2\n"
1474 "After a restart of %5\n"
1476 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1478 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1480 "The following %1 files were not in use and \n"
1481 "have been moved to: %2\n"
1483 "After a restart of %5\n"
1485 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1487 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1489 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1492 "После повторного запуска %5 команда\n"
1494 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1496 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1498 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1501 "После повторного запуска %5 команда\n"
1503 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1505 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1507 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1510 "После повторного запуска %5 команда\n"
1512 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1514 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1516 #: ardour_ui.cc:3642
1517 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1518 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1520 #: ardour_ui.cc:3649
1522 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1523 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1524 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1526 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1527 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1528 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1529 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1531 #: ardour_ui.cc:3657
1532 msgid "CleanupDialog"
1535 #: ardour_ui.cc:3687
1536 msgid "Cleaned Files"
1537 msgstr "Очищенные файлы"
1539 #: ardour_ui.cc:3704
1540 msgid "deleted file"
1541 msgstr "Удалён файл"
1543 #: ardour_ui.cc:3897
1544 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1545 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1547 #: ardour_ui.cc:3901
1548 msgid "Stop Video-Server"
1549 msgstr "Остановить видеосервер"
1551 #: ardour_ui.cc:3902
1552 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1553 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1555 #: ardour_ui.cc:3905
1556 msgid "Yes, Stop It"
1557 msgstr "Да, остановить"
1559 #: ardour_ui.cc:3931
1560 msgid "The Video Server is already started."
1561 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1563 #: ardour_ui.cc:3933
1565 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1568 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1571 #: ardour_ui.cc:3941 ardour_ui.cc:4046
1573 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1576 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1577 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1579 #: ardour_ui.cc:3971
1580 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1581 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1583 #: ardour_ui.cc:3977 ardour_ui.cc:3983
1584 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1585 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1587 #: ardour_ui.cc:4017
1588 msgid "Cannot launch the video-server"
1589 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1591 #: ardour_ui.cc:4027
1592 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1593 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1595 #: ardour_ui.cc:4072 editor_audio_import.cc:644
1596 msgid "could not open %1"
1597 msgstr "Не удалось открыть %1"
1599 #: ardour_ui.cc:4076
1600 msgid "no video-file selected"
1601 msgstr "Не выбран видеофайл"
1603 #: ardour_ui.cc:4172
1604 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1607 #: ardour_ui.cc:4178
1608 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1611 #: ardour_ui.cc:4312
1615 #: ardour_ui.cc:4321
1616 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1617 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1619 #: ardour_ui.cc:4350
1621 "The disk system on your computer\n"
1622 "was not able to keep up with %1.\n"
1624 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1625 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1627 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1628 "не поспевала за %1.\n"
1630 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1631 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1633 #: ardour_ui.cc:4423
1634 msgid "Scanning for plugins"
1635 msgstr "Сканирование плагинов"
1637 #: ardour_ui.cc:4425
1638 msgid "Cancel plugin scan"
1639 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1641 #: ardour_ui.cc:4434
1642 msgid "Stop Timeout"
1643 msgstr "Тайм-аут остановки"
1645 #: ardour_ui.cc:4441
1646 msgid "Scan Timeout"
1647 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1649 #: ardour_ui.cc:4485
1651 "The disk system on your computer\n"
1652 "was not able to keep up with %1.\n"
1654 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1655 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1657 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1658 "не поспевала за %1.\n"
1660 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1661 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1663 #: ardour_ui.cc:4525
1664 msgid "Crash Recovery"
1665 msgstr "Восстановление данных"
1667 #: ardour_ui.cc:4526
1669 "This session appears to have been in the\n"
1670 "middle of recording when %1 or\n"
1671 "the computer was shutdown.\n"
1673 "%1 can recover any captured audio for\n"
1674 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1675 "what you would like to do.\n"
1677 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1678 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1680 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1681 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1683 #: ardour_ui.cc:4538
1684 msgid "Ignore crash data"
1685 msgstr "Проигнорировать"
1687 #: ardour_ui.cc:4539
1688 msgid "Recover from crash"
1689 msgstr "Восстановить данные"
1691 #: ardour_ui.cc:4559
1692 msgid "Sample Rate Mismatch"
1693 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1695 #: ardour_ui.cc:4560
1697 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1698 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1699 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1701 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1703 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1704 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1705 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1707 #: ardour_ui.cc:4569
1708 msgid "Do not load session"
1709 msgstr "Не загружать сессию"
1711 #: ardour_ui.cc:4570
1712 msgid "Load session anyway"
1713 msgstr "Все равно загрузить"
1715 #: ardour_ui.cc:4862
1717 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1719 "%3 has copied the old session file\n"
1727 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1729 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1731 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1739 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1741 #: ardour_ui.cc:4979
1742 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1744 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1746 #: ardour_ui.cc:4985
1747 msgid "%1 is now silent"
1748 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1750 #: ardour_ui.cc:4987
1752 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1754 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1756 #: ardour_ui.cc:4988
1757 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1758 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1760 #: ardour_ui.cc:4989
1761 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1762 msgstr "Заплатить один раз"
1764 #: ardour_ui.cc:4990
1765 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1766 msgstr "Стать подписчиком"
1768 #: ardour_ui.cc:5009
1769 msgid "Remain silent"
1770 msgstr "Оставить беззвучным"
1772 #: ardour_ui.cc:5011
1773 msgid "Give me more time"
1774 msgstr "Дайте ещё поработать"
1777 msgid "UI: cannot setup editor"
1778 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1781 msgid "UI: cannot setup mixer"
1782 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1785 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1786 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1788 #: ardour_ui2.cc:128
1789 msgid "Play from playhead"
1790 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1792 #: ardour_ui2.cc:129
1793 msgid "Stop playback"
1796 #: ardour_ui2.cc:130
1797 msgid "Toggle record"
1798 msgstr "Переключить готовность к записи"
1800 #: ardour_ui2.cc:131
1801 msgid "Play range/selection"
1802 msgstr "Воспроизвести выделение"
1804 #: ardour_ui2.cc:132
1805 msgid "Go to start of session"
1806 msgstr "В начало сессии"
1808 #: ardour_ui2.cc:133
1809 msgid "Go to end of session"
1810 msgstr "В конец сессии"
1812 #: ardour_ui2.cc:134
1813 msgid "Play loop range"
1814 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1816 #: ardour_ui2.cc:135
1819 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1822 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1824 #: ardour_ui2.cc:136
1825 msgid "Return to last playback start when stopped"
1826 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1828 #: ardour_ui2.cc:137
1829 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1832 #: ardour_ui2.cc:138
1833 msgid "Be sensible about input monitoring"
1834 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1836 #: ardour_ui2.cc:139
1837 msgid "Enable/Disable audio click"
1838 msgstr "Включить или выключить метроном"
1840 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:127
1842 "When active, something is soloed.\n"
1843 "Click to de-solo everything"
1845 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1846 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1848 #: ardour_ui2.cc:141
1850 "When active, auditioning is taking place.\n"
1851 "Click to stop the audition"
1854 #: ardour_ui2.cc:142
1855 msgid "When active, there is a feedback loop."
1856 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1858 #: ardour_ui2.cc:143
1860 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1861 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1862 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1863 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1865 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1866 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1867 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1868 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1869 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1871 #: ardour_ui2.cc:144
1873 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1874 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1875 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1876 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1878 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1879 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1880 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1881 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1882 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1884 #: ardour_ui2.cc:145
1885 msgid "Reset All Peak Indicators"
1886 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1888 #: ardour_ui2.cc:146
1889 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1890 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1892 #: ardour_ui2.cc:179
1896 #: ardour_ui2.cc:182
1898 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1900 #: ardour_ui2.cc:185
1904 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:430
1906 msgstr "Автовозврат"
1908 #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:433
1909 msgid "Follow Edits"
1910 msgstr "Следовать правкам"
1912 #: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2895
1916 #: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1752
1917 #: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1759
1918 #: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1769 rc_option_editor.cc:1777
1919 #: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1792 rc_option_editor.cc:1801
1920 #: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1813
1921 #: rc_option_editor.cc:1815 rc_option_editor.cc:1824
1922 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
1923 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
1924 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
1925 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
1929 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1930 msgid "Setup Editor"
1931 msgstr "Настройка редактора"
1933 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1935 msgstr "Настройка микшера"
1937 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1938 msgid "Reload Session History"
1939 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1941 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1943 msgstr "Не закрывать"
1945 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1947 msgstr "Просто закрыть"
1949 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1950 msgid "Save and close"
1951 msgstr "Сохранить и закрыть"
1953 #: ardour_ui_dialogs.cc:363
1954 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1955 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1957 #: ardour_ui_ed.cc:103
1961 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119
1962 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1964 msgstr "Синхронизация"
1966 #: ardour_ui_ed.cc:107
1970 #: ardour_ui_ed.cc:108
1974 #: ardour_ui_ed.cc:109
1978 #: ardour_ui_ed.cc:110
1979 msgid "Misc. Shortcuts"
1980 msgstr "Прочие действия"
1982 #: ardour_ui_ed.cc:111
1983 msgid "Audio File Format"
1984 msgstr "Формат звуковых файлов"
1986 #: ardour_ui_ed.cc:112
1990 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67
1991 msgid "Sample Format"
1992 msgstr "Формат сэмпла"
1994 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2717
1995 msgid "Control Surfaces"
1996 msgstr "Устройства управления"
1998 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2723
1999 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2742
2000 #: rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2767
2001 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2781
2002 #: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2799
2003 #: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2816 rc_option_editor.cc:2820
2004 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833
2008 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:2969
2012 #: ardour_ui_ed.cc:117
2013 msgid "Fall Off Rate"
2014 msgstr "Частота спада"
2016 #: ardour_ui_ed.cc:118
2018 msgstr "Время задержки"
2020 #: ardour_ui_ed.cc:119
2021 msgid "Denormal Handling"
2022 msgstr "Обработка отклонений"
2024 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694
2028 #: ardour_ui_ed.cc:125
2032 #: ardour_ui_ed.cc:126
2034 msgstr "Недавние сессии..."
2036 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2040 #: ardour_ui_ed.cc:130
2041 msgid "Add Track or Bus..."
2042 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2044 #: ardour_ui_ed.cc:135
2045 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2046 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2048 #: ardour_ui_ed.cc:141
2052 #: ardour_ui_ed.cc:146
2054 msgstr "Добавить видео"
2056 #: ardour_ui_ed.cc:149
2057 msgid "Remove Video"
2058 msgstr "Удалить видео"
2060 #: ardour_ui_ed.cc:152
2061 msgid "Export to Video File"
2062 msgstr "Экспортировать в видеофайл"
2064 #: ardour_ui_ed.cc:156
2065 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2066 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2068 #: ardour_ui_ed.cc:160
2069 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2070 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2072 #: ardour_ui_ed.cc:164
2074 msgstr "Сохранить как..."
2076 #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903
2077 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:1690
2079 msgstr "Переименовать..."
2081 #: ardour_ui_ed.cc:172
2082 msgid "Save Template..."
2083 msgstr "Сохранить шаблон..."
2085 #: ardour_ui_ed.cc:175
2089 #: ardour_ui_ed.cc:178
2090 msgid "Edit Metadata..."
2091 msgstr "Изменить метаданные..."
2093 #: ardour_ui_ed.cc:181
2094 msgid "Import Metadata..."
2095 msgstr "Импортировать метаданные..."
2097 #: ardour_ui_ed.cc:184
2098 msgid "Export to Audio File(s)..."
2099 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2101 #: ardour_ui_ed.cc:187
2102 msgid "Stem export..."
2103 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2105 #: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2106 #: export_channel_selector.cc:576 export_dialog.cc:129
2107 #: export_video_dialog.cc:80
2109 msgstr "Экспортировать"
2111 #: ardour_ui_ed.cc:193
2112 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2113 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2115 #: ardour_ui_ed.cc:197
2116 msgid "Reset Peak Files"
2119 #: ardour_ui_ed.cc:201
2120 msgid "Flush Wastebasket"
2121 msgstr "Очистить корзину"
2123 #: ardour_ui_ed.cc:208
2127 #: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661
2128 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:97
2129 #: route_time_axis.cc:866
2133 #: ardour_ui_ed.cc:213
2134 msgid "Maximise Editor Space"
2135 msgstr "Редактор на полный экран"
2137 #: ardour_ui_ed.cc:214
2138 msgid "Maximise Mixer Space"
2139 msgstr "Развернуть окно микшера"
2141 #: ardour_ui_ed.cc:215
2142 msgid "Show Toolbars"
2143 msgstr "Показывать панели"
2145 #: ardour_ui_ed.cc:218
2146 msgid "Toggle Mixer List"
2149 #: ardour_ui_ed.cc:221
2150 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2151 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2153 #: ardour_ui_ed.cc:225
2154 msgid "Show more UI preferences"
2155 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2157 #: ardour_ui_ed.cc:227 mixer_ui.cc:2112 mixer_ui.cc:2118
2158 msgid "Window|Mixer"
2161 #: ardour_ui_ed.cc:228
2162 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2163 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2165 #: ardour_ui_ed.cc:229 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
2166 msgid "Window|Meterbridge"
2167 msgstr "Панель индикаторов"
2169 #: ardour_ui_ed.cc:231
2170 msgid "Reattach All Tearoffs"
2171 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2173 #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:45
2175 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2177 #: ardour_ui_ed.cc:235
2181 #: ardour_ui_ed.cc:237
2185 #: ardour_ui_ed.cc:238
2186 msgid "Manual|Reference"
2189 #: ardour_ui_ed.cc:239
2190 msgid "Report a Bug"
2191 msgstr "Сообщить об ошибке"
2193 #: ardour_ui_ed.cc:240
2197 #: ardour_ui_ed.cc:241
2198 msgid "Ardour Website"
2199 msgstr "Сайт Ardour"
2201 #: ardour_ui_ed.cc:242
2202 msgid "Ardour Development"
2203 msgstr "Разработка Ardour"
2205 #: ardour_ui_ed.cc:243
2207 msgstr "Форумы для пользователей"
2209 #: ardour_ui_ed.cc:244
2210 msgid "How to Report a Bug"
2211 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2213 #: ardour_ui_ed.cc:246 plugin_ui.cc:419
2217 #: ardour_ui_ed.cc:254 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1846
2218 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1868 rc_option_editor.cc:1877
2219 #: rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1912
2220 #: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941
2221 #: rc_option_editor.cc:1950 rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1987
2222 #: rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2024
2223 #: rc_option_editor.cc:2027 rc_option_editor.cc:2029 rc_option_editor.cc:2046
2224 #: rc_option_editor.cc:2057
2228 #: ardour_ui_ed.cc:260 engine_dialog.cc:88
2232 #: ardour_ui_ed.cc:263
2234 msgstr "Перевернуть"
2236 #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:270
2240 #: ardour_ui_ed.cc:273
2241 msgid "Start/Continue/Stop"
2242 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2244 #: ardour_ui_ed.cc:276
2245 msgid "Stop and Forget Capture"
2246 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2248 #: ardour_ui_ed.cc:286
2249 msgid "Transition to Roll"
2252 #: ardour_ui_ed.cc:290
2253 msgid "Transition to Reverse"
2256 #: ardour_ui_ed.cc:294
2257 msgid "Play Loop Range"
2258 msgstr "Воспроизвести петлю"
2260 #: ardour_ui_ed.cc:297
2261 msgid "Play Selection"
2262 msgstr "Воспроизводить выделение"
2264 #: ardour_ui_ed.cc:300
2265 msgid "Play Selection w/Preroll"
2266 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2268 #: ardour_ui_ed.cc:304
2269 msgid "Enable Record"
2270 msgstr "Разрешить запись"
2272 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:311
2273 msgid "Start Recording"
2274 msgstr "Начать запись"
2276 #: ardour_ui_ed.cc:315
2278 msgstr "Перемотать назад"
2280 #: ardour_ui_ed.cc:318
2281 msgid "Rewind (Slow)"
2282 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2284 #: ardour_ui_ed.cc:321
2285 msgid "Rewind (Fast)"
2286 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2288 #: ardour_ui_ed.cc:324
2290 msgstr "Перемотать вперёд"
2292 #: ardour_ui_ed.cc:327
2293 msgid "Forward (Slow)"
2294 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2296 #: ardour_ui_ed.cc:330
2297 msgid "Forward (Fast)"
2298 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2300 #: ardour_ui_ed.cc:333
2302 msgstr "К нулевой отметке"
2304 #: ardour_ui_ed.cc:336 ardour_ui_ed.cc:339
2308 #: ardour_ui_ed.cc:342
2312 #: ardour_ui_ed.cc:345
2313 msgid "Go to Wall Clock"
2314 msgstr "К текущему времени"
2316 #: ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:353
2317 msgid "Numpad Decimal"
2318 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2320 #: ardour_ui_ed.cc:356
2324 #: ardour_ui_ed.cc:359
2328 #: ardour_ui_ed.cc:362
2332 #: ardour_ui_ed.cc:365
2336 #: ardour_ui_ed.cc:368
2340 #: ardour_ui_ed.cc:371
2344 #: ardour_ui_ed.cc:374
2348 #: ardour_ui_ed.cc:377
2352 #: ardour_ui_ed.cc:380
2356 #: ardour_ui_ed.cc:383
2360 #: ardour_ui_ed.cc:387
2361 msgid "Focus On Clock"
2362 msgstr "Изменить время вручную"
2364 #: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261
2365 #: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:85
2366 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2367 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2368 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2369 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2373 #: ardour_ui_ed.cc:393 ardour_ui_ed.cc:402 editor_actions.cc:583
2374 msgid "Bars & Beats"
2375 msgstr "Такты и доли"
2377 #: ardour_ui_ed.cc:395 ardour_ui_ed.cc:404
2378 msgid "Minutes & Seconds"
2379 msgstr "Минуты и секунды"
2381 #: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:406 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262
2382 #: editor_actions.cc:584
2386 #: ardour_ui_ed.cc:409
2388 msgstr "Начало врезки"
2390 #: ardour_ui_ed.cc:410 mixer_strip.cc:1901 mixer_strip.cc:2089 route_ui.cc:175
2391 #: time_info_box.cc:116
2395 #: ardour_ui_ed.cc:413
2397 msgstr "Конец врезки"
2399 #: ardour_ui_ed.cc:414 mixer_strip.cc:1913 time_info_box.cc:117
2403 #: ardour_ui_ed.cc:417
2404 msgid "Punch In/Out"
2407 #: ardour_ui_ed.cc:418
2411 #: ardour_ui_ed.cc:421 rc_option_editor.cc:1801
2415 #: ardour_ui_ed.cc:424
2419 #: ardour_ui_ed.cc:427
2423 #: ardour_ui_ed.cc:438
2424 msgid "Sync Startup to Video"
2425 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2427 #: ardour_ui_ed.cc:440
2429 msgstr "Ведущий времени"
2431 #: ardour_ui_ed.cc:442
2432 msgid "Use External Positional Sync Source"
2435 #: ardour_ui_ed.cc:447
2436 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2437 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2439 #: ardour_ui_ed.cc:454
2443 #: ardour_ui_ed.cc:455 shuttle_control.cc:188
2447 #: ardour_ui_ed.cc:459
2449 msgstr "Передавать MTC"
2451 #: ardour_ui_ed.cc:461
2453 msgstr "Передавать MMC"
2455 #: ardour_ui_ed.cc:463
2457 msgstr "Использовать MMC"
2459 #: ardour_ui_ed.cc:465 rc_option_editor.cc:2594
2460 msgid "Send MIDI Clock"
2461 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2463 #: ardour_ui_ed.cc:467
2464 msgid "Send MIDI Feedback"
2465 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2467 #: ardour_ui_ed.cc:473
2471 #: ardour_ui_ed.cc:567
2473 msgstr "Текущее время"
2475 #: ardour_ui_ed.cc:569
2477 msgstr "Диск. пространство"
2479 #: ardour_ui_ed.cc:570
2483 #: ardour_ui_ed.cc:571
2487 #: ardour_ui_ed.cc:572
2488 msgid "Active Peak-file Work"
2491 #: ardour_ui_ed.cc:573
2495 #: ardour_ui_ed.cc:575
2496 msgid "Timecode Format"
2497 msgstr "Формат тайм-кода"
2499 #: ardour_ui_ed.cc:576
2501 msgstr "Формат файлов"
2503 #: ardour_ui_options.cc:63
2505 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2506 "when the pull up/down setting is non-zero."
2508 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2509 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2511 #: ardour_ui_options.cc:317
2513 msgstr "Внутр. синхронизация"
2515 #: ardour_ui_options.cc:509
2516 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2517 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2519 #: ardour_ui_options.cc:511
2520 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2522 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2524 #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
2526 msgstr "--в ожидании--"
2528 #: audio_clock.cc:1122
2532 #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
2534 msgstr "Подтягивание"
2536 #: audio_clock.cc:1130
2541 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140
2542 #: editor_actions.cc:577
2546 #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578
2550 #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108
2551 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2552 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2553 #: streamview.cc:469
2554 msgid "programming error: %1"
2555 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2557 #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
2558 msgid "programming error: %1 %2"
2559 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2561 #: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:95
2563 msgstr "Такты : Доли"
2565 #: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:90
2566 msgid "Minutes:Seconds"
2567 msgstr "Минуты : Секунды"
2569 #: audio_clock.cc:2124
2570 msgid "Set from Playhead"
2573 #: audio_clock.cc:2125
2574 msgid "Locate to This Time"
2575 msgstr "Перейти к этой позиции"
2577 #: audio_clock.cc:2128
2578 msgid "Copy to clipboard"
2579 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2581 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2582 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2586 #: audio_region_editor.cc:68
2587 msgid "Region gain:"
2588 msgstr "Усиление области:"
2590 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
2594 #: audio_region_editor.cc:81
2595 msgid "Peak amplitude:"
2596 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2598 #: audio_region_editor.cc:92
2599 msgid "Calculating..."
2600 msgstr "Производится вычисление..."
2602 #: audio_region_view.cc:1371
2603 msgid "add gain control point"
2604 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2606 #: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
2607 msgid "Select Note..."
2608 msgstr "Выбрать ноту..."
2610 #: automation_controller.cc:299
2614 #: automation_controller.cc:302
2618 #: automation_controller.cc:313
2619 msgid "Set to %1 beat"
2620 msgid_plural "Set to %1 beats"
2621 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2622 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2623 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2625 #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4255
2626 msgid "automation event move"
2627 msgstr "Смещение события автоматизации"
2629 #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
2630 msgid "remove control point"
2631 msgstr "Удаление контрольной точки"
2633 #: automation_line.cc:1006
2634 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2635 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2637 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
2638 msgid "add automation event"
2639 msgstr "Новое событие автоматизации"
2641 #: automation_streamview.cc:94
2642 msgid "unable to display automation region for control without list"
2643 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2645 #: automation_time_axis.cc:163
2646 msgid "automation state"
2647 msgstr "Состояние автоматизации"
2649 #: automation_time_axis.cc:164
2651 msgstr "Скрыть дорожку"
2653 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2654 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526
2655 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
2656 msgid "Automation|Manual"
2659 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2660 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006
2661 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225
2662 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
2663 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620
2666 msgstr "Проигрывание"
2668 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2669 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104
2670 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
2674 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2675 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106
2676 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
2680 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
2684 #: automation_time_axis.cc:445
2685 msgid "clear automation"
2686 msgstr "Очистить автоматизацию"
2688 #: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2770
2689 #: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2826
2693 #: automation_time_axis.cc:576
2697 #: automation_time_axis.cc:592
2701 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
2705 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207
2709 #: bundle_manager.cc:182
2710 msgid "Disassociate"
2711 msgstr "Разорвать связь"
2713 #: bundle_manager.cc:186
2715 msgstr "Изменение пакета"
2717 #: bundle_manager.cc:201
2719 msgstr "Направление:"
2721 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949
2722 #: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2347
2723 #: rc_option_editor.cc:2944
2727 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2728 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
2729 #: mixer_strip.cc:2350 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299
2730 #: rc_option_editor.cc:2948
2734 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95
2735 #: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:2782 rc_option_editor.cc:2796
2739 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5948 editor.cc:5978 editor_actions.cc:346
2740 #: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2832
2744 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2745 #: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2749 #: bundle_manager.cc:283
2753 #: bundle_manager.cc:333
2757 #: bundle_manager.cc:418
2759 msgstr "Добавить канал"
2761 #: bundle_manager.cc:425
2762 msgid "Rename Channel"
2763 msgstr "Переименовать канал"
2766 msgid "Build Configuration"
2767 msgstr "Конфигурация сборки"
2769 #: control_point_dialog.cc:33
2770 msgid "Control point"
2771 msgstr "Контрольная точка"
2773 #: control_point_dialog.cc:45
2777 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2778 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2779 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
2781 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2782 msgid "Copy playlists"
2783 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
2785 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2786 msgid "Create new (empty) playlists"
2787 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
2789 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2790 msgid "Share playlists"
2791 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
2793 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2794 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
2795 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
2797 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
2798 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
2799 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
2801 #: edit_note_dialog.cc:42
2805 #: edit_note_dialog.cc:45
2806 msgid "Set selected notes to this channel"
2807 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2809 #: edit_note_dialog.cc:46
2810 msgid "Set selected notes to this pitch"
2811 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2813 #: edit_note_dialog.cc:47
2814 msgid "Set selected notes to this velocity"
2815 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2817 #: edit_note_dialog.cc:49
2818 msgid "Set selected notes to this time"
2819 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2821 #: edit_note_dialog.cc:51
2822 msgid "Set selected notes to this length"
2823 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2825 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2826 #: step_entry.cc:394
2830 #: edit_note_dialog.cc:68
2832 msgstr "Высота тона"
2834 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2836 msgstr "Сила нажатия"
2838 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2842 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:375
2843 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
2844 #: time_info_box.cc:108
2846 msgstr "Длительность"
2848 #: edit_note_dialog.cc:165
2850 msgstr "Правка ноты"
2876 #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2880 #: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2884 #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2900 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2916 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2932 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2936 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2940 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2944 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2957 msgid "Region starts"
2958 msgstr "Начала областей"
2962 msgstr "Концы областей"
2965 msgid "Region syncs"
2966 msgstr "Синхр. областей"
2969 msgid "Region bounds"
2970 msgstr "Границы областей"
2972 #: editor.cc:184 editor_actions.cc:526
2976 #: editor.cc:185 editor_actions.cc:527
2980 #: editor.cc:186 editor_actions.cc:528
2984 #: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509
2986 msgstr "Указатель воспроизведения"
2988 #: editor.cc:192 editor_actions.cc:511
2992 #: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510
2996 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:518
3004 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:517
3008 #: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
3009 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60
3013 #: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:44
3017 #: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:49
3027 msgstr "Курсор редактора"
3035 msgstr "Сглаживание"
3038 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3039 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3042 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3043 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3046 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3047 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3050 msgid "Unpitched solo percussion"
3051 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3054 msgid "Resample without preserving pitch"
3055 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3059 msgstr "Минуты:Секунды"
3062 msgid "Location Markers"
3063 msgstr "Маркеры позиций"
3066 msgid "Range Markers"
3067 msgstr "Маркеры выделений"
3070 msgid "Loop/Punch Ranges"
3071 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3073 #: editor.cc:268 editor_actions.cc:581
3078 msgid "Video Timeline"
3079 msgstr "Видеолинейка"
3085 #: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580
3089 #: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2393
3094 msgid "Tracks & Busses"
3095 msgstr "Дорожки и шины"
3102 msgid "Track & Bus Groups"
3103 msgstr "Группы дорожек и шин"
3106 msgid "Ranges & Marks"
3107 msgstr "Области и маркеры"
3109 #: editor.cc:734 editor.cc:5800 rc_option_editor.cc:2061
3110 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2087
3111 #: rc_option_editor.cc:2095 rc_option_editor.cc:2104 rc_option_editor.cc:2113
3112 #: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2139
3113 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2177
3114 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2206 rc_option_editor.cc:2208
3115 #: rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2238
3116 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252
3120 #: editor.cc:1348 editor.cc:4783 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884
3124 #: editor.cc:1354 editor.cc:4810 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68
3128 #: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2159
3129 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3130 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3132 #: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2160
3133 msgid "Constant power"
3134 msgstr "С постоянной силой"
3136 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2161
3138 msgstr "Симметрично"
3140 #: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2162
3144 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2163 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
3148 #: editor.cc:1526 editor.cc:1551
3150 msgstr "Деактивировать"
3152 #: editor.cc:1528 editor.cc:1553
3154 msgstr "Активировать"
3156 #: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855
3162 msgstr "Разморозить"
3165 msgid "Selected Regions"
3166 msgstr "Выделенные области"
3168 #: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940
3170 msgstr "Воспроизвести выделение"
3172 #: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943
3174 msgstr "Создать петлю из выделения"
3176 #: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950
3177 msgid "Zoom to Range"
3178 msgstr "Масштабировать в выделение"
3180 #: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383
3181 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3182 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3184 #: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390
3185 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3186 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3188 #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397
3189 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3190 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3192 #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404
3193 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3194 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3196 #: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333
3201 msgid "Convert to Region in Region List"
3202 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3204 #: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970
3205 msgid "Select All in Range"
3206 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3208 #: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305
3209 msgid "Set Loop from Selection"
3210 msgstr "Создать петлю из выделения"
3212 #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306
3213 msgid "Set Punch from Selection"
3214 msgstr "Создать врезку из выделения"
3216 #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307
3217 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3218 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3221 msgid "Add Range Markers"
3222 msgstr "Добавить маркеры областей"
3225 msgid "Crop Region to Range"
3226 msgstr "Обрезать область по выделению"
3228 #: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319
3229 msgid "Duplicate Range"
3230 msgstr "Продублировать диапазон"
3233 msgid "Consolidate Range"
3234 msgstr "Объединить диапазон"
3237 msgid "Consolidate Range with Processing"
3241 msgid "Bounce Range to Region List"
3242 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3245 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3248 #: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953
3249 msgid "Export Range..."
3250 msgstr "Экспортировать выделение…"
3253 msgid "Export Video Range..."
3254 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3256 #: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311
3257 msgid "Play from Edit Point"
3258 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3260 #: editor.cc:1923 editor.cc:2005
3261 msgid "Play from Start"
3262 msgstr "Воспроизвести от начала"
3266 msgstr "Воспроизвести область"
3270 msgstr "Создать петлю из области"
3272 #: editor.cc:1936 editor.cc:2014
3273 msgid "Select All in Track"
3274 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3276 #: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195
3277 msgid "Select All Objects"
3278 msgstr "Выделить все объекты"
3280 #: editor.cc:1938 editor.cc:2016
3281 msgid "Invert Selection in Track"
3282 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3284 #: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198
3285 msgid "Invert Selection"
3286 msgstr "Обратить выделение"
3288 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200
3289 msgid "Set Range to Loop Range"
3290 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3292 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201
3293 msgid "Set Range to Punch Range"
3294 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3296 #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202
3297 msgid "Set Range to Selected Regions"
3300 #: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205
3301 msgid "Select All After Edit Point"
3302 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3304 #: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207
3305 msgid "Select All Before Edit Point"
3306 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3308 #: editor.cc:1947 editor.cc:2021
3309 msgid "Select All After Playhead"
3310 msgstr "Выделить всё после указателя"
3312 #: editor.cc:1948 editor.cc:2022
3313 msgid "Select All Before Playhead"
3314 msgstr "Выделить всё до указателя"
3317 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3318 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3321 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3322 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3325 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3326 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3328 #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133
3332 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2828
3336 #: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2830
3340 #: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2835
3344 #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92
3349 msgid "Align Relative"
3350 msgstr "Выровнять относительно"
3353 msgid "Insert Selected Region"
3354 msgstr "Вставить выделенную область"
3357 msgid "Insert Existing Media"
3358 msgstr "Вставить существующие данные"
3360 #: editor.cc:1985 editor.cc:2041
3361 msgid "Nudge Entire Track Later"
3362 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3364 #: editor.cc:1986 editor.cc:2042
3365 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3366 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3368 #: editor.cc:1987 editor.cc:2043
3369 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3370 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3372 #: editor.cc:1988 editor.cc:2044
3373 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3374 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3376 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
3382 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3384 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3385 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3387 #: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157
3388 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3393 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3397 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3398 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3401 msgid "Cut Mode (split regions)"
3402 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3405 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3406 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3409 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3410 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3413 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3414 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3417 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3418 msgstr "Прослушивание (областей)"
3421 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3422 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3426 "Groups: click to (de)activate\n"
3427 "Context-click for other operations"
3429 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3430 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3433 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3434 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3437 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3438 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3440 #: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270
3444 #: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269
3449 msgid "Zoom to Time Scale"
3450 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3452 #: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271
3453 msgid "Zoom to Session"
3454 msgstr "Показать всё"
3456 #: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146
3458 msgstr "Фокус при масштабировании"
3461 msgid "Expand Tracks"
3462 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3465 msgid "Shrink Tracks"
3466 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3469 msgid "Number of visible tracks"
3470 msgstr "Количество видимых дорожек"
3473 msgid "Snap/Grid Units"
3474 msgstr "Единица привязки/сетки"
3477 msgid "Snap/Grid Mode"
3478 msgstr "Режим привязки/сетки"
3480 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99
3482 msgstr "Точка редактирования"
3486 msgstr "Режим редактирования"
3491 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3494 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3496 #: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321
3497 msgid "Command|Undo"
3501 msgid "Command|Undo (%1)"
3502 msgstr "Отменить (%1)"
3504 #: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324
3505 #: editor_actions.cc:325
3511 msgstr "Вернуть (%1)"
3513 #: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865
3515 msgstr "Продублировать"
3518 msgid "Number of duplications:"
3519 msgstr "Количество копий:"
3521 #: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3527 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3530 msgid "Fit 2 tracks"
3531 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3534 msgid "Fit 4 tracks"
3535 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3538 msgid "Fit 8 tracks"
3539 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3542 msgid "Fit 16 tracks"
3543 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3546 msgid "Fit 24 tracks"
3547 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3550 msgid "Fit 32 tracks"
3551 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3554 msgid "Fit 48 tracks"
3555 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3558 msgid "Fit All tracks"
3559 msgstr "Уместить все дорожки"
3562 msgid "Fit Selection"
3563 msgstr "Уместить выделение"
3566 msgid "Zoom to 10 ms"
3567 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3570 msgid "Zoom to 100 ms"
3571 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3574 msgid "Zoom to 1 sec"
3575 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3578 msgid "Zoom to 10 sec"
3579 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3582 msgid "Zoom to 1 min"
3583 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3586 msgid "Zoom to 10 min"
3587 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3590 msgid "Zoom to 1 hour"
3591 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3594 msgid "Zoom to 8 hours"
3595 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3598 msgid "Zoom to 24 hours"
3599 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3602 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3603 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3610 msgid "Playlist Deletion"
3611 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3615 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3616 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3617 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3619 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3620 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3621 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3624 msgid "Delete All Unused"
3625 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3628 msgid "Delete Playlist"
3629 msgstr "Удалить список"
3632 msgid "Keep Playlist"
3633 msgstr "Сохранить список"
3636 msgid "Keep Remaining"
3639 #: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6456
3640 #: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2596
3641 #: processor_box.cc:2621
3646 msgid "new playlists"
3647 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3650 msgid "copy playlists"
3651 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3654 msgid "clear playlists"
3655 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3658 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3659 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3661 #: editor.cc:5947 editor.cc:5982 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412
3662 #: processor_box.cc:2855
3666 #: editor.cc:5988 editor_actions.cc:1844
3667 msgid "Transpose..."
3668 msgstr "Транспозиция…"
3670 #: editor.cc:5992 editor_actions.cc:1960
3672 msgstr "Добавить легато"
3674 #: editor.cc:5998 editor_actions.cc:1959
3676 msgstr "Квантование..."
3678 #: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1962
3679 msgid "Remove Overlap"
3680 msgstr "Убрать перекрытие"
3682 #: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1961
3683 msgid "Transform..."
3684 msgstr "Преобразовать..."
3686 #: editor_actions.cc:93
3688 msgstr "Автосоединение"
3690 #: editor_actions.cc:94
3694 #: editor_actions.cc:96
3695 msgid "Move Selected Marker"
3696 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3698 #: editor_actions.cc:97
3699 msgid "Select Range Operations"
3700 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3702 #: editor_actions.cc:98
3703 msgid "Select Regions"
3704 msgstr "Выбор областей"
3706 #: editor_actions.cc:100
3710 #: editor_actions.cc:101
3714 #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
3718 #: editor_actions.cc:103
3722 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
3726 #: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
3727 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
3731 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46
3735 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579
3739 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135
3740 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3741 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3745 #: editor_actions.cc:112
3749 #: editor_actions.cc:114
3750 msgid "Locate to Markers"
3751 msgstr "Перейти к маркерам"
3753 #: editor_actions.cc:116
3754 msgid "Meter falloff"
3755 msgstr "Спад индикатора"
3757 #: editor_actions.cc:117
3759 msgstr "Задержка индикатора"
3761 #: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342
3762 msgid "MIDI Options"
3763 msgstr "Параметры MIDI"
3765 #: editor_actions.cc:119
3766 msgid "Misc Options"
3767 msgstr "Прочие параметры"
3769 #: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2261 route_group_dialog.cc:54
3770 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3774 #: editor_actions.cc:121
3776 msgstr "Активный маркер"
3778 #: editor_actions.cc:124
3779 msgid "Primary Clock"
3780 msgstr "Основной счётчик"
3782 #: editor_actions.cc:125
3783 msgid "Pullup / Pulldown"
3786 #: editor_actions.cc:126
3787 msgid "Region operations"
3788 msgstr "Действия с областями"
3790 #: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28
3794 #: editor_actions.cc:129
3798 #: editor_actions.cc:130
3802 #: editor_actions.cc:131
3803 msgid "Secondary Clock"
3804 msgstr "Дополнительный счётчик"
3806 #: editor_actions.cc:138
3810 #: editor_actions.cc:141
3811 msgid "Timecode fps"
3812 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3814 #: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587
3818 #: editor_actions.cc:144
3820 msgstr "Инструменты"
3822 #: editor_actions.cc:145
3826 #: editor_actions.cc:147
3830 #: editor_actions.cc:153
3831 msgid "Break drag or deselect all"
3832 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3834 #: editor_actions.cc:158
3835 msgid "Session|Lock"
3836 msgstr "Заблокировать"
3838 #: editor_actions.cc:160
3839 msgid "Show Editor Mixer"
3840 msgstr "Показывать микшер редактора"
3842 #: editor_actions.cc:161
3843 msgid "Show Editor List"
3844 msgstr "Показывать список редактирования"
3846 #: editor_actions.cc:163
3847 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3848 msgstr "К следующей границе области"
3850 #: editor_actions.cc:164
3851 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3852 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3854 #: editor_actions.cc:165
3855 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3856 msgstr "К предыдущей границе области"
3858 #: editor_actions.cc:166
3859 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3860 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3862 #: editor_actions.cc:168
3863 msgid "Playhead to Next Region Start"
3864 msgstr "К началу следующей области"
3866 #: editor_actions.cc:169
3867 msgid "Playhead to Next Region End"
3868 msgstr "К концу следующей области"
3870 #: editor_actions.cc:170
3871 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3872 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3874 #: editor_actions.cc:172
3875 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3876 msgstr "К началу предыдущей области"
3878 #: editor_actions.cc:173
3879 msgid "Playhead to Previous Region End"
3880 msgstr "К концу предыдущей области"
3882 #: editor_actions.cc:174
3883 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3884 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3886 #: editor_actions.cc:176
3887 msgid "To Next Region Boundary"
3888 msgstr "К следующей границе области"
3890 #: editor_actions.cc:177
3891 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3892 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3894 #: editor_actions.cc:178
3895 msgid "To Previous Region Boundary"
3896 msgstr "К предыдущей границе области"
3898 #: editor_actions.cc:179
3899 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3900 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3902 #: editor_actions.cc:181
3903 msgid "To Next Region Start"
3904 msgstr "К началу следующей области"
3906 #: editor_actions.cc:182
3907 msgid "To Next Region End"
3908 msgstr "К концу следующей области"
3910 #: editor_actions.cc:183
3911 msgid "To Next Region Sync"
3912 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3914 #: editor_actions.cc:185
3915 msgid "To Previous Region Start"
3916 msgstr "К началу предыдущей области"
3918 #: editor_actions.cc:186
3919 msgid "To Previous Region End"
3920 msgstr "К концу предыдущей области"
3922 #: editor_actions.cc:187
3923 msgid "To Previous Region Sync"
3924 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3926 #: editor_actions.cc:189
3927 msgid "To Range Start"
3928 msgstr "К началу области"
3930 #: editor_actions.cc:190
3931 msgid "To Range End"
3932 msgstr "К концу области"
3934 #: editor_actions.cc:192
3935 msgid "Playhead to Range Start"
3936 msgstr "К началу области"
3938 #: editor_actions.cc:193
3939 msgid "Playhead to Range End"
3940 msgstr "К концу области"
3942 #: editor_actions.cc:196
3943 msgid "Select All Tracks"
3944 msgstr "Выбрать все дорожки"
3946 #: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2841
3947 msgid "Deselect All"
3948 msgstr "Снять все выделения"
3950 #: editor_actions.cc:209
3951 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3952 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3954 #: editor_actions.cc:210
3955 msgid "Select All Inside Edit Range"
3956 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3958 #: editor_actions.cc:212
3959 msgid "Select Edit Range"
3960 msgstr "Выделить область правки"
3962 #: editor_actions.cc:214
3963 msgid "Select All in Punch Range"
3964 msgstr "Выделить все в области врезки"
3966 #: editor_actions.cc:215
3967 msgid "Select All in Loop Range"
3968 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3970 #: editor_actions.cc:217
3971 msgid "Select Next Track or Bus"
3972 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3974 #: editor_actions.cc:218
3975 msgid "Select Previous Track or Bus"
3976 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3978 #: editor_actions.cc:220
3979 msgid "Toggle Record Enable"
3980 msgstr "Переключить готовность к записи"
3982 #: editor_actions.cc:222
3984 msgstr "Переключить соло"
3986 #: editor_actions.cc:224
3988 msgstr "Переключить приглушение"
3990 #: editor_actions.cc:226
3991 msgid "Toggle Solo Isolate"
3992 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3994 #: editor_actions.cc:231
3995 msgid "Save View %1"
3996 msgstr "Сохранить вид %1"
3998 #: editor_actions.cc:237
3999 msgid "Go to View %1"
4000 msgstr "Перейти к виду %1"
4002 #: editor_actions.cc:243
4003 msgid "Locate to Mark %1"
4004 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4006 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
4007 msgid "Jump to Next Mark"
4008 msgstr "К следующему маркеру"
4010 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4011 msgid "Jump to Previous Mark"
4012 msgstr "К предыдущему маркеру"
4014 #: editor_actions.cc:252
4015 msgid "Set Session Start from Playhead"
4018 #: editor_actions.cc:253
4019 msgid "Set Session End from Playhead"
4022 #: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256
4023 msgid "Add Mark from Playhead"
4024 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4026 #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
4027 msgid "Remove Mark at Playhead"
4028 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
4030 #: editor_actions.cc:261
4031 msgid "Nudge Next Later"
4032 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4034 #: editor_actions.cc:262
4035 msgid "Nudge Next Earlier"
4036 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4038 #: editor_actions.cc:264
4039 msgid "Nudge Playhead Forward"
4040 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4042 #: editor_actions.cc:265
4043 msgid "Nudge Playhead Backward"
4044 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4046 #: editor_actions.cc:266
4047 msgid "Playhead to Next Grid"
4050 #: editor_actions.cc:267
4051 msgid "Playhead to Previous Grid"
4054 #: editor_actions.cc:272
4055 msgid "Zoom to Selection"
4056 msgstr "Масштабировать до выделения"
4058 #: editor_actions.cc:273
4059 msgid "Toggle Zoom State"
4060 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4062 #: editor_actions.cc:275
4063 msgid "Expand Track Height"
4064 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4066 #: editor_actions.cc:276
4067 msgid "Shrink Track Height"
4068 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4070 #: editor_actions.cc:278
4071 msgid "Move Selected Tracks Up"
4072 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4074 #: editor_actions.cc:280
4075 msgid "Move Selected Tracks Down"
4076 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4078 #: editor_actions.cc:283
4079 msgid "Scroll Tracks Up"
4080 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4082 #: editor_actions.cc:285
4083 msgid "Scroll Tracks Down"
4084 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4086 #: editor_actions.cc:287
4087 msgid "Step Tracks Up"
4088 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4090 #: editor_actions.cc:289
4091 msgid "Step Tracks Down"
4092 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4094 #: editor_actions.cc:292
4095 msgid "Scroll Backward"
4096 msgstr "Прокрутить назад"
4098 #: editor_actions.cc:293
4099 msgid "Scroll Forward"
4100 msgstr "Прокрутить вперёд"
4102 #: editor_actions.cc:294
4103 msgid "Center Playhead"
4104 msgstr "Указатель по центру"
4106 #: editor_actions.cc:295
4107 msgid "Center Edit Point"
4108 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4110 #: editor_actions.cc:297
4111 msgid "Playhead Forward"
4112 msgstr "Указатель вперёд"
4114 #: editor_actions.cc:298
4115 msgid "Playhead Backward"
4116 msgstr "Указатель назад"
4118 #: editor_actions.cc:300
4119 msgid "Playhead to Active Mark"
4120 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4122 #: editor_actions.cc:301
4123 msgid "Active Mark to Playhead"
4124 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
4126 #: editor_actions.cc:303
4127 msgid "Use Skip Ranges"
4128 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4130 #: editor_actions.cc:310
4131 msgid "Play Selected Regions"
4132 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4134 #: editor_actions.cc:312
4135 msgid "Play from Edit Point and Return"
4136 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4138 #: editor_actions.cc:314
4139 msgid "Play Edit Range"
4140 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4142 #: editor_actions.cc:316
4143 msgid "Playhead to Mouse"
4144 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4146 #: editor_actions.cc:317
4147 msgid "Active Marker to Mouse"
4148 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4150 #: editor_actions.cc:327
4151 msgid "Undo Selection Change"
4152 msgstr "Отменить смену выделения"
4154 #: editor_actions.cc:328
4155 msgid "Redo Selection Change"
4156 msgstr "Повторить смену выделения"
4158 #: editor_actions.cc:330
4159 msgid "Export Audio"
4160 msgstr "Экспортировать звук"
4162 #: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:394
4163 msgid "Export Range"
4164 msgstr "Экспортировать область"
4166 #: editor_actions.cc:336
4167 msgid "Separate Using Punch Range"
4168 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4170 #: editor_actions.cc:339
4171 msgid "Separate Using Loop Range"
4172 msgstr "Разделить по выделению петли"
4174 #: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364
4178 #: editor_actions.cc:352
4179 msgid "Fade Range Selection"
4180 msgstr "Диапазон появления"
4182 #: editor_actions.cc:354
4183 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4184 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4186 #: editor_actions.cc:356
4190 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
4191 msgid "Move to Next Transient"
4192 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4194 #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362
4195 msgid "Move to Previous Transient"
4196 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4198 #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375
4200 msgstr "Начать выделение"
4202 #: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376
4203 msgid "Finish Range"
4204 msgstr "Закончить выделение"
4206 #: editor_actions.cc:369
4207 msgid "Start Punch Range"
4208 msgstr "Начать врезку"
4210 #: editor_actions.cc:370
4211 msgid "Finish Punch Range"
4212 msgstr "Закрыть врезку"
4214 #: editor_actions.cc:372
4215 msgid "Start Loop Range"
4216 msgstr "Начать петлю"
4218 #: editor_actions.cc:373
4219 msgid "Finish Loop Range"
4220 msgstr "Закрыть петлю"
4222 #: editor_actions.cc:408
4223 msgid "Follow Playhead"
4224 msgstr "Следовать за указателем"
4226 #: editor_actions.cc:409
4227 msgid "Remove Last Capture"
4228 msgstr "Удалить последнюю запись"
4230 #: editor_actions.cc:411
4231 msgid "Stationary Playhead"
4232 msgstr "Неподвижный указатель"
4234 #: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32
4236 msgstr "Вставить промежуток времени"
4238 #: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32
4242 #: editor_actions.cc:420
4243 msgid "Toggle Active"
4244 msgstr "Переключить активность"
4246 #: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921
4247 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1621
4248 #: route_time_axis.cc:872
4252 #: editor_actions.cc:427
4253 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4254 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4256 #: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380
4260 #: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381
4264 #: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1382
4268 #: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1384
4272 #: editor_actions.cc:445
4273 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4274 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4276 #: editor_actions.cc:450
4277 msgid "Zoom Focus Left"
4280 #: editor_actions.cc:451
4281 msgid "Zoom Focus Right"
4284 #: editor_actions.cc:452
4285 msgid "Zoom Focus Center"
4288 #: editor_actions.cc:453
4289 msgid "Zoom Focus Playhead"
4290 msgstr "По указателю"
4292 #: editor_actions.cc:454
4293 msgid "Zoom Focus Mouse"
4294 msgstr "По курсору мыши"
4296 #: editor_actions.cc:455
4297 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4298 msgstr "По точке редактирования"
4300 #: editor_actions.cc:457
4301 msgid "Next Zoom Focus"
4302 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4304 #: editor_actions.cc:463
4305 msgid "Smart Object Mode"
4306 msgstr "Универсальный режим"
4308 #: editor_actions.cc:466
4310 msgstr "Универсальный"
4312 #: editor_actions.cc:469
4316 #: editor_actions.cc:474
4320 #: editor_actions.cc:479
4321 msgid "Note Drawing Tool"
4322 msgstr "Инструмент рисования нот"
4324 #: editor_actions.cc:484
4325 msgid "Audition Tool"
4326 msgstr "Инструмент прослушивания"
4328 #: editor_actions.cc:489
4329 msgid "Time FX Tool"
4330 msgstr "Растяжение во времени"
4332 #: editor_actions.cc:494
4333 msgid "Content Tool"
4334 msgstr "Правка содержимого"
4336 #: editor_actions.cc:500
4338 msgstr "Инструмент обрезки"
4340 #: editor_actions.cc:506
4341 msgid "Step Mouse Mode"
4342 msgstr "Режим шага мыши"
4344 #: editor_actions.cc:513
4345 msgid "Change Edit Point"
4346 msgstr "Изменить точку редактирования"
4348 #: editor_actions.cc:514
4349 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4350 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4352 #: editor_actions.cc:519
4353 msgid "EditMode|Lock"
4356 #: editor_actions.cc:520
4357 msgid "Cycle Edit Mode"
4358 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4360 #: editor_actions.cc:522
4364 #: editor_actions.cc:523
4366 msgstr "Режим привязки"
4368 #: editor_actions.cc:530
4369 msgid "Next Snap Mode"
4370 msgstr "Следующий режим привязки"
4372 #: editor_actions.cc:531
4373 msgid "Next Snap Choice"
4374 msgstr "Следующий выбор привязки"
4376 #: editor_actions.cc:532
4377 msgid "Next Musical Snap Choice"
4378 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4380 #: editor_actions.cc:533
4381 msgid "Previous Snap Choice"
4382 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4384 #: editor_actions.cc:534
4385 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4386 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4388 #: editor_actions.cc:539
4389 msgid "Snap to CD Frame"
4390 msgstr "К выборкам CD"
4392 #: editor_actions.cc:540
4393 msgid "Snap to Timecode Frame"
4394 msgstr "К кадрам таймкода"
4396 #: editor_actions.cc:541
4397 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4398 msgstr "К секундам таймкода"
4400 #: editor_actions.cc:542
4401 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4402 msgstr "К минутам таймкода"
4404 #: editor_actions.cc:543
4405 msgid "Snap to Seconds"
4408 #: editor_actions.cc:544
4409 msgid "Snap to Minutes"
4412 #: editor_actions.cc:546
4413 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4416 #: editor_actions.cc:547
4417 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4420 #: editor_actions.cc:548
4421 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4422 msgstr "К 30 секундам"
4424 #: editor_actions.cc:549
4425 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4428 #: editor_actions.cc:550
4429 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4432 #: editor_actions.cc:551
4433 msgid "Snap to Twentieths"
4436 #: editor_actions.cc:552
4437 msgid "Snap to Sixteenths"
4440 #: editor_actions.cc:553
4441 msgid "Snap to Fourteenths"
4444 #: editor_actions.cc:554
4445 msgid "Snap to Twelfths"
4448 #: editor_actions.cc:555
4449 msgid "Snap to Tenths"
4452 #: editor_actions.cc:556
4453 msgid "Snap to Eighths"
4456 #: editor_actions.cc:557
4457 msgid "Snap to Sevenths"
4460 #: editor_actions.cc:558
4461 msgid "Snap to Sixths"
4464 #: editor_actions.cc:559
4465 msgid "Snap to Fifths"
4468 #: editor_actions.cc:560
4469 msgid "Snap to Quarters"
4472 #: editor_actions.cc:561
4473 msgid "Snap to Thirds"
4476 #: editor_actions.cc:562
4477 msgid "Snap to Halves"
4480 #: editor_actions.cc:564
4481 msgid "Snap to Beat"
4484 #: editor_actions.cc:565
4488 #: editor_actions.cc:566
4489 msgid "Snap to Mark"
4492 #: editor_actions.cc:567
4493 msgid "Snap to Region Start"
4494 msgstr "К началам областей"
4496 #: editor_actions.cc:568
4497 msgid "Snap to Region End"
4498 msgstr "К концам областей"
4500 #: editor_actions.cc:569
4501 msgid "Snap to Region Sync"
4502 msgstr "К синхронизаторам областей"
4504 #: editor_actions.cc:570
4505 msgid "Snap to Region Boundary"
4506 msgstr "К границам областей"
4508 #: editor_actions.cc:572
4509 msgid "Show Marker Lines"
4510 msgstr "Показывать линии маркеров"
4512 #: editor_actions.cc:582
4514 msgstr "Петли/Врезки"
4516 #: editor_actions.cc:586
4520 #: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:270
4521 msgid "Video Monitor"
4522 msgstr "Видеомонитор"
4524 #: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2720
4528 #: editor_actions.cc:593
4529 msgid "Always on Top"
4530 msgstr "Всегда сверху"
4532 #: editor_actions.cc:595
4533 msgid "Frame number"
4534 msgstr "Номер кадра"
4536 #: editor_actions.cc:596
4537 msgid "Timecode Background"
4538 msgstr "Фон тайм-кода"
4540 #: editor_actions.cc:597
4542 msgstr "Во весь экран"
4544 #: editor_actions.cc:598
4546 msgstr "Уместить в окно"
4548 #: editor_actions.cc:599
4549 msgid "Original Size"
4550 msgstr "Исходный размер"
4552 #: editor_actions.cc:656
4554 msgstr "Сортировать"
4556 #: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1258
4558 msgstr "Показать всё"
4560 #: editor_actions.cc:668
4561 msgid "Show Automatic Regions"
4562 msgstr "Показать автомат. области"
4564 #: editor_actions.cc:670
4566 msgstr "По возрастанию"
4568 #: editor_actions.cc:672
4570 msgstr "По убыванию"
4572 #: editor_actions.cc:675
4573 msgid "By Region Name"
4574 msgstr "По имени области"
4576 #: editor_actions.cc:677
4577 msgid "By Region Length"
4578 msgstr "По длительности области"
4580 #: editor_actions.cc:679
4581 msgid "By Region Position"
4582 msgstr "По расположению области"
4584 #: editor_actions.cc:681
4585 msgid "By Region Timestamp"
4586 msgstr "По времени создания области"
4588 #: editor_actions.cc:683
4589 msgid "By Region Start in File"
4590 msgstr "По началу области в файле"
4592 #: editor_actions.cc:685
4593 msgid "By Region End in File"
4594 msgstr "По концу области в файле"
4596 #: editor_actions.cc:687
4597 msgid "By Source File Name"
4598 msgstr "По имени исходного файла"
4600 #: editor_actions.cc:689
4601 msgid "By Source File Length"
4602 msgstr "По длительности исходного файла"
4604 #: editor_actions.cc:691
4605 msgid "By Source File Creation Date"
4606 msgstr "По дате создания исходного файла"
4608 #: editor_actions.cc:693
4609 msgid "By Source Filesystem"
4610 msgstr "По исходной файловой системе"
4612 #: editor_actions.cc:696
4613 msgid "Remove Unused"
4614 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4616 #: editor_actions.cc:698
4617 msgid "Import PT session"
4618 msgstr "Импортировать сессию PT"
4620 #: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4621 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4622 #: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4624 msgstr "Импортировать"
4626 #: editor_actions.cc:706
4627 msgid "Import to Region List..."
4628 msgstr "Импортировать в список областей…"
4630 #: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44
4631 #: session_import_dialog.cc:65
4632 msgid "Import from Session"
4633 msgstr "Импортировать из сессии"
4635 #: editor_actions.cc:713
4636 msgid "Bring all media into session folder"
4637 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4639 #: editor_actions.cc:716
4640 msgid "Show Summary"
4641 msgstr "Показывать сводку"
4643 #: editor_actions.cc:718
4644 msgid "Show Group Tabs"
4645 msgstr "Показывать вкладки групп"
4647 #: editor_actions.cc:720
4648 msgid "Show Measure Lines"
4649 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4651 #: editor_actions.cc:724
4653 msgstr "Показать логотип"
4655 #: editor_actions.cc:728
4656 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4657 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4659 #: editor_actions.cc:751
4660 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4661 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4663 #: editor_actions.cc:753
4664 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4665 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4667 #: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504
4668 #: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615
4669 #: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1575
4670 msgid "programming error: %1: %2"
4671 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4673 #: editor_actions.cc:1793
4677 #: editor_actions.cc:1796
4678 msgid "Raise to Top"
4679 msgstr "На самый верх"
4681 #: editor_actions.cc:1799
4685 #: editor_actions.cc:1802
4686 msgid "Lower to Bottom"
4687 msgstr "В самый низ"
4689 #: editor_actions.cc:1805
4690 msgid "Move to Original Position"
4691 msgstr "К исходной позиции"
4693 #: editor_actions.cc:1810
4694 msgid "Lock to Video"
4695 msgstr "Прикрепить к видео"
4697 #: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912
4698 msgid "Glue to Bars and Beats"
4699 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4701 #: editor_actions.cc:1820
4703 msgstr "Удалить синхронизатор"
4705 #: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2088 monitor_section.cc:252
4706 #: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
4710 #: editor_actions.cc:1826
4711 msgid "Normalize..."
4712 msgstr "Нормировать сигнал..."
4714 #: editor_actions.cc:1829
4718 #: editor_actions.cc:1832
4719 msgid "Make Mono Regions"
4720 msgstr "Создать моно-области"
4722 #: editor_actions.cc:1835
4724 msgstr "Повысить громкость области"
4726 #: editor_actions.cc:1838
4728 msgstr "Понизить громкость области"
4730 #: editor_actions.cc:1841
4731 msgid "Pitch Shift..."
4732 msgstr "Сменить высоту тона…"
4734 #: editor_actions.cc:1847
4736 msgstr "Непрозрачно"
4738 #: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120
4742 #: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121
4746 #: editor_actions.cc:1871
4747 msgid "Multi-Duplicate..."
4748 msgstr "Продублировать многократно..."
4750 #: editor_actions.cc:1876
4752 msgstr "Заполнить дорожку"
4754 #: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000
4755 msgid "Set Loop Range"
4756 msgstr "Установить область петли"
4758 #: editor_actions.cc:1887
4760 msgstr "Установить врезку"
4762 #: editor_actions.cc:1891
4763 msgid "Add Single Range Marker"
4764 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4766 #: editor_actions.cc:1896
4767 msgid "Add Range Marker Per Region"
4768 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4770 #: editor_actions.cc:1900
4771 msgid "Snap Position to Grid"
4774 #: editor_actions.cc:1903
4776 msgstr "Закрыть интервалы"
4778 #: editor_actions.cc:1906
4779 msgid "Rhythm Ferret..."
4780 msgstr "Ритмический хорёк..."
4782 #: editor_actions.cc:1909
4784 msgstr "Экспортировать..."
4786 #: editor_actions.cc:1915
4787 msgid "Separate Under"
4788 msgstr "Разделить под"
4790 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
4791 msgid "Set Fade In Length"
4792 msgstr "Установить длительность нарастания"
4794 #: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
4795 msgid "Set Fade Out Length"
4796 msgstr "Установить длительность затухания"
4798 #: editor_actions.cc:1924
4799 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4800 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4802 #: editor_actions.cc:1929
4803 msgid "Split at Percussion Onsets"
4804 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4806 #: editor_actions.cc:1934
4807 msgid "List Editor..."
4808 msgstr "Редактор списка событий"
4810 #: editor_actions.cc:1937
4811 msgid "Properties..."
4812 msgstr "Свойства..."
4814 #: editor_actions.cc:1941
4815 msgid "Bounce (with processing)"
4816 msgstr "Свести (с обработкой)"
4818 #: editor_actions.cc:1942
4819 msgid "Bounce (without processing)"
4820 msgstr "Свести (без обработки)"
4822 #: editor_actions.cc:1943
4826 #: editor_actions.cc:1944
4828 msgstr "Снять объединение"
4830 #: editor_actions.cc:1946
4831 msgid "Spectral Analysis..."
4832 msgstr "Спектральный анализ..."
4834 #: editor_actions.cc:1948
4835 msgid "Reset Envelope"
4836 msgstr "Сбросить огибающую"
4838 #: editor_actions.cc:1950
4840 msgstr "Сбросить усиление"
4842 #: editor_actions.cc:1955
4843 msgid "Envelope Active"
4844 msgstr "Огибающая активна"
4846 #: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964
4847 msgid "Insert Patch Change..."
4848 msgstr "Вставить смену программы..."
4850 #: editor_actions.cc:1965
4851 msgid "Unlink from other copies"
4852 msgstr "Отсоединить от других копий"
4854 #: editor_actions.cc:1966
4855 msgid "Strip Silence..."
4856 msgstr "Вырезать тишину..."
4858 #: editor_actions.cc:1967
4859 msgid "Set Range Selection"
4860 msgstr "Создать выделение из области"
4862 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970
4864 msgstr "Толкнуть вперёд"
4866 #: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972
4867 msgid "Nudge Earlier"
4868 msgstr "Толкнуть назад"
4870 #: editor_actions.cc:1974
4871 msgid "Sequence Regions"
4872 msgstr "Выстроить области встык"
4874 #: editor_actions.cc:1979
4875 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4876 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4878 #: editor_actions.cc:1986
4879 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4880 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4882 #: editor_actions.cc:1990
4883 msgid "Trim to Loop"
4886 #: editor_actions.cc:1991
4887 msgid "Trim to Punch"
4890 #: editor_actions.cc:1993
4891 msgid "Trim to Previous"
4892 msgstr "До предыдущей области"
4894 #: editor_actions.cc:1994
4895 msgid "Trim to Next"
4896 msgstr "До следующей области"
4898 #: editor_actions.cc:2001
4899 msgid "Insert Region from Region List"
4902 #: editor_actions.cc:2007
4903 msgid "Set Sync Position"
4904 msgstr "Установить синхронизатор области"
4906 #: editor_actions.cc:2008
4907 msgid "Place Transient"
4908 msgstr "Место переходных"
4910 #: editor_actions.cc:2009
4911 msgid "Split/Separate"
4914 #: editor_actions.cc:2010
4915 msgid "Trim Start at Edit Point"
4916 msgstr "Начало по курсору редактора"
4918 #: editor_actions.cc:2011
4919 msgid "Trim End at Edit Point"
4920 msgstr "Конец по курсору редактора"
4922 #: editor_actions.cc:2016
4924 msgstr "Выровнять начала областей"
4926 #: editor_actions.cc:2023
4927 msgid "Align Start Relative"
4928 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4930 #: editor_actions.cc:2027
4932 msgstr "Выровнять концы областей"
4934 #: editor_actions.cc:2032
4935 msgid "Align End Relative"
4936 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4938 #: editor_actions.cc:2039
4940 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4942 #: editor_actions.cc:2046
4943 msgid "Align Sync Relative"
4944 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4946 #: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053
4947 msgid "Choose Top..."
4948 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4950 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4951 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4952 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4954 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4955 msgid "Add Existing Media"
4956 msgstr "Добавить существующие данные"
4958 #: editor_audio_import.cc:175
4960 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4961 "%1 as a new file, or skip it?"
4963 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4964 "как новый файл или пропустить его?"
4966 #: editor_audio_import.cc:177
4968 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4969 "%2 as a new source, or skip it?"
4971 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4972 "как новый источник или пропустить его?"
4974 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4975 #: editor_videotimeline.cc:91
4976 msgid "Cancel Import"
4977 msgstr "Отменить импорт"
4979 #: editor_audio_import.cc:562
4980 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4981 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4983 #: editor_audio_import.cc:570
4984 msgid "Cancel entire import"
4985 msgstr "Отменить весь импорт"
4987 #: editor_audio_import.cc:571
4988 msgid "Don't embed it"
4989 msgstr "Не встраивать"
4991 #: editor_audio_import.cc:572
4992 msgid "Embed all without questions"
4993 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4995 #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
4996 #: export_format_dialog.cc:60
4998 msgstr "Частота сэмплирования"
5000 #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
5003 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5006 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5007 "отличную от частоты активной сессии!"
5009 #: editor_audio_import.cc:598
5010 msgid "Embed it anyway"
5011 msgstr "Всё равно встроить"
5013 #: editor_pt_import.cc:81
5014 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5017 #: editor_pt_import.cc:86
5018 msgid "Import PT Session"
5019 msgstr "Импортировать сессию PT"
5021 #: editor_pt_import.cc:97
5022 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5023 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5025 #: editor_pt_import.cc:131
5026 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5027 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5029 #: editor_pt_import.cc:135
5031 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5035 "%5 active regions\n"
5039 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5041 "Звуковых файлов: %3\n"
5043 "Активных областей: %5\n"
5047 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1418
5048 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5050 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5052 #: editor_drag.cc:1310
5053 msgid "fixed time region drag"
5054 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5056 #: editor_drag.cc:2245
5058 msgstr "Перетаскивание ряби"
5060 #: editor_drag.cc:2307
5061 msgid "create region"
5064 #: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2834
5065 msgid "resize notes"
5066 msgstr "Смена размера ноты"
5068 #: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
5070 "One or more Audio Regions\n"
5071 "are both Locked and\n"
5072 "Locked to Video.\n"
5073 "The video cannot me moved."
5076 #: editor_drag.cc:2679
5077 msgid "Video Start:"
5078 msgstr "Начало видеофайла"
5080 #: editor_drag.cc:2681
5084 #: editor_drag.cc:2703
5086 msgstr "Переместить видео"
5088 #: editor_drag.cc:3212
5089 msgid "copy meter mark"
5090 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5092 #: editor_drag.cc:3220
5093 msgid "move meter mark"
5094 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5096 #: editor_drag.cc:3308
5097 msgid "move tempo mark"
5098 msgstr "Переместить маркер темпа"
5100 #: editor_drag.cc:3345
5101 msgid "copy tempo mark"
5102 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5104 #: editor_drag.cc:3609
5105 msgid "change fade in length"
5106 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5108 #: editor_drag.cc:3734
5109 msgid "change fade out length"
5110 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5112 #: editor_drag.cc:4110
5114 msgstr "Смещение маркера"
5116 #: editor_drag.cc:4373 editor_drag.cc:5694
5117 msgid "automation range move"
5118 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5120 #: editor_drag.cc:4747
5121 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5122 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5124 #: editor_drag.cc:5208
5125 msgid "programming_error: %1"
5126 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5128 #: editor_drag.cc:5277 editor_drag.cc:5287
5129 msgid "new skip marker"
5130 msgstr "Новый маркер пропуска"
5132 #: editor_drag.cc:5278
5136 #: editor_drag.cc:5282 location_ui.cc:58
5140 #: editor_drag.cc:5283
5141 msgid "new CD marker"
5142 msgstr "Новый CD маркер"
5144 #: editor_drag.cc:5288 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1593
5148 #: editor_drag.cc:5601
5149 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5151 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5154 #: editor_route_groups.cc:97
5158 #: editor_route_groups.cc:97
5159 msgid "Group Tab Color"
5160 msgstr "Цвет вкладки группы"
5162 #: editor_route_groups.cc:98
5163 msgid "Name of Group"
5164 msgstr "Название группы"
5166 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
5170 #: editor_route_groups.cc:99
5171 msgid "Group is visible?"
5172 msgstr "Группа видима"
5174 #: editor_route_groups.cc:100
5178 #: editor_route_groups.cc:100
5179 msgid "Group is enabled?"
5180 msgstr "Группа включена"
5182 #: editor_route_groups.cc:101
5186 #: editor_route_groups.cc:101
5187 msgid "Sharing Gain?"
5188 msgstr "Разделяется ли усиление"
5190 #: editor_route_groups.cc:102
5191 msgid "Relative|Rel"
5194 #: editor_route_groups.cc:102
5195 msgid "Relative Gain Changes?"
5196 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5198 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
5199 #: mixer_strip.cc:2117 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750
5200 #: time_axis_view.cc:1199
5204 #: editor_route_groups.cc:103
5205 msgid "Sharing Mute?"
5206 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5208 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2130
5209 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747
5213 #: editor_route_groups.cc:104
5214 msgid "Sharing Solo?"
5215 msgstr "Разделяется ли солирование"
5217 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633
5218 #: midi_time_axis.cc:1636
5222 #: editor_route_groups.cc:105
5223 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5224 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5226 #: editor_route_groups.cc:106
5227 msgid "Monitoring|Mon"
5230 #: editor_route_groups.cc:106
5231 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5232 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5234 #: editor_route_groups.cc:107
5235 msgid "Selection|Sel"
5238 #: editor_route_groups.cc:107
5239 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5240 msgstr "Разделять статус выделенности"
5242 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
5246 #: editor_route_groups.cc:108
5247 msgid "Sharing Active Status?"
5248 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5250 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
5251 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
5252 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
5253 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
5254 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
5255 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
5256 #: editor_mouse.cc:2248
5257 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5258 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5260 #: editor_export_audio.cc:114
5261 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5262 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5264 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5265 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5266 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5268 #: editor_group_tabs.cc:176
5269 msgid "Fit to Window"
5270 msgstr "Уместить в окне"
5272 #: editor_markers.cc:139
5276 #: editor_markers.cc:140
5280 #: editor_markers.cc:645
5284 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124
5285 #: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025
5287 msgstr "Добавка маркера"
5289 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456
5290 msgid "set loop range"
5291 msgstr "Создать петлю из области"
5293 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462
5294 msgid "set punch range"
5295 msgstr "Создание выделения врезки"
5297 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4092
5301 #: editor_markers.cc:718
5302 msgid "new range marker"
5303 msgstr "Новый маркер диапазона"
5305 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861
5306 msgid "remove marker"
5307 msgstr "Удаление маркера"
5309 #: editor_markers.cc:894
5310 msgid "Locate to Here"
5311 msgstr "Переместить сюда указатель"
5313 #: editor_markers.cc:895
5314 msgid "Play from Here"
5315 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5317 #: editor_markers.cc:896
5318 msgid "Move Mark to Playhead"
5319 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5321 #: editor_markers.cc:900
5322 msgid "Create Range to Next Marker"
5323 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5325 #: editor_markers.cc:941
5326 msgid "Locate to Marker"
5327 msgstr "Перейти к маркеру"
5329 #: editor_markers.cc:942
5330 msgid "Play from Marker"
5331 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5333 #: editor_markers.cc:945
5334 msgid "Set Marker from Playhead"
5335 msgstr "Установить маркер по указателю"
5337 #: editor_markers.cc:947
5338 msgid "Set Range from Selection"
5339 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5341 #: editor_markers.cc:957
5343 msgstr "Скрыть выделение"
5345 #: editor_markers.cc:958
5346 msgid "Rename Range..."
5347 msgstr "Переименовать область…"
5349 #: editor_markers.cc:962
5350 msgid "Remove Range"
5351 msgstr "Удалить выделение"
5353 #: editor_markers.cc:969
5354 msgid "Separate Regions in Range"
5355 msgstr "Разделить области в выделении"
5357 #: editor_markers.cc:972
5358 msgid "Select Range"
5359 msgstr "Выбрать выделение"
5361 #: editor_markers.cc:1001
5362 msgid "Set Punch Range"
5363 msgstr "Установить область врезки"
5365 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057
5367 msgstr "Новое название:"
5369 #: editor_markers.cc:1410
5371 msgstr "Переименовать маркер"
5373 #: editor_markers.cc:1412
5374 msgid "Rename Range"
5375 msgstr "Переименовать выделение"
5377 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2370
5378 #: processor_box.cc:2837 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1616
5380 msgstr "Переименовать"
5382 #: editor_markers.cc:1432
5383 msgid "rename marker"
5384 msgstr "Переименование маркера"
5386 #: editor_mixer.cc:91
5387 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5388 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5390 #: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270
5392 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5394 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5396 #: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275
5397 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5398 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5400 #: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375
5401 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5402 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5404 #: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051
5406 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5409 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5412 #: editor_mouse.cc:2186
5413 msgid "start point trim"
5414 msgstr "Обрезка начальной точки"
5416 #: editor_mouse.cc:2211
5417 msgid "end point trim"
5420 #: editor_mouse.cc:2263
5421 msgid "Name for region:"
5422 msgstr "Название области: "
5424 #: editor_ops.cc:167
5428 #: editor_ops.cc:341
5429 msgid "alter selection"
5430 msgstr "Изменение выделения"
5432 #: editor_ops.cc:383
5433 msgid "nudge regions forward"
5434 msgstr "Толчок областей вперед"
5436 #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
5437 msgid "nudge location forward"
5438 msgstr "Толчок позиции вперед"
5440 #: editor_ops.cc:468
5441 msgid "nudge regions backward"
5442 msgstr "Толчок областей назад"
5444 #: editor_ops.cc:560
5445 msgid "nudge forward"
5446 msgstr "Толчок вперед"
5448 #: editor_ops.cc:584
5449 msgid "nudge backward"
5450 msgstr "Толчок назад"
5452 #: editor_ops.cc:649
5453 msgid "sequence regions"
5454 msgstr "выстраивание областей встык"
5456 #: editor_ops.cc:711
5457 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5458 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5460 #: editor_ops.cc:2059
5461 msgid "New Location Marker"
5462 msgstr "Новый маркер позиции"
5464 #: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174
5465 msgid "Set session start"
5468 #: editor_ops.cc:2240
5470 msgstr "Добавка маркера"
5472 #: editor_ops.cc:2336
5473 msgid "clear markers"
5474 msgstr "Очистка маркеров"
5476 #: editor_ops.cc:2351
5477 msgid "clear ranges"
5478 msgstr "Очистка диапазонов"
5480 #: editor_ops.cc:2367
5481 msgid "clear locations"
5482 msgstr "Очистка позиций"
5484 #: editor_ops.cc:2430
5485 msgid "insert region"
5486 msgstr "Вставка области"
5488 #: editor_ops.cc:2621
5489 msgid "raise regions"
5490 msgstr "Поднятие областей"
5492 #: editor_ops.cc:2623
5493 msgid "raise region"
5494 msgstr "Поднятие области"
5496 #: editor_ops.cc:2629
5497 msgid "raise regions to top"
5498 msgstr "Поднятие областей наверх"
5500 #: editor_ops.cc:2631
5501 msgid "raise region to top"
5502 msgstr "Поднятие области наверх"
5504 #: editor_ops.cc:2637
5505 msgid "lower regions"
5506 msgstr "Опускание областей"
5508 #: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647
5509 msgid "lower region"
5510 msgstr "Опускание области"
5512 #: editor_ops.cc:2645
5513 msgid "lower regions to bottom"
5514 msgstr "Опускание областей вниз"
5516 #: editor_ops.cc:2730
5517 msgid "Rename Region"
5518 msgstr "Переименовать область..."
5520 #: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2368 route_ui.cc:1614
5522 msgstr "Новое название:"
5524 #: editor_ops.cc:3030
5528 #: editor_ops.cc:3142
5529 msgid "separate region under"
5530 msgstr "разделение области под курсором"
5532 #: editor_ops.cc:3294
5533 msgid "trim to selection"
5534 msgstr "Обрезание по выделению"
5536 #: editor_ops.cc:3376
5537 msgid "set sync point"
5538 msgstr "Установка точки синхронизации"
5540 #: editor_ops.cc:3400
5541 msgid "remove region sync"
5542 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5544 #: editor_ops.cc:3422
5545 msgid "move regions to original position"
5546 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5548 #: editor_ops.cc:3424
5549 msgid "move region to original position"
5550 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5552 #: editor_ops.cc:3445
5553 msgid "align selection"
5554 msgstr "Выравнивание выделения"
5556 #: editor_ops.cc:3519
5557 msgid "align selection (relative)"
5558 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5560 #: editor_ops.cc:3553
5561 msgid "align region"
5562 msgstr "Выравнивание области"
5564 #: editor_ops.cc:3604
5566 msgstr "Обрезка впереди"
5568 #: editor_ops.cc:3604
5570 msgstr "Обрезка сзади"
5572 #: editor_ops.cc:3634
5573 msgid "trim to loop"
5574 msgstr "Обрезка в петлю"
5576 #: editor_ops.cc:3644
5577 msgid "trim to punch"
5578 msgstr "Обрезка во врезку"
5580 #: editor_ops.cc:3766
5581 msgid "trim to region"
5582 msgstr "Обрезка в область"
5584 #: editor_ops.cc:3825
5586 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5587 "before reaching the outputs.\n"
5588 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5589 "input or vice versa."
5591 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5592 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5593 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5594 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5596 #: editor_ops.cc:3828
5597 msgid "Cannot freeze"
5598 msgstr "Невозможно заморозить"
5600 #: editor_ops.cc:3834
5604 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5606 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5610 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5611 "прохождения сигнала.\n"
5613 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5616 #: editor_ops.cc:3838
5617 msgid "Freeze anyway"
5618 msgstr "Всё равно заморозить"
5620 #: editor_ops.cc:3839
5621 msgid "Don't freeze"
5622 msgstr "Не замораживать"
5624 #: editor_ops.cc:3840
5625 msgid "Freeze Limits"
5626 msgstr "Пределы заморозки"
5628 #: editor_ops.cc:3855
5629 msgid "Cancel Freeze"
5630 msgstr "Отменить замораживание"
5632 #: editor_ops.cc:3885
5634 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5635 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5636 "than this track has inputs.\n"
5638 "You can do this without processing, which is a different operation."
5640 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5641 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5644 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5646 #: editor_ops.cc:3889
5647 msgid "Cannot bounce"
5648 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5650 #: editor_ops.cc:3940
5651 msgid "bounce range"
5652 msgstr "Сведение области"
5654 #: editor_ops.cc:4007
5658 #: editor_ops.cc:4010
5662 #: editor_ops.cc:4013
5666 #: editor_ops.cc:4016
5670 #: editor_ops.cc:4065
5674 #: editor_ops.cc:4275 editor_ops.cc:4360
5675 msgid "remove region"
5676 msgstr "Удаление области"
5678 #: editor_ops.cc:4787
5679 msgid "duplicate selection"
5680 msgstr "Дублирование выделения"
5682 #: editor_ops.cc:4873
5684 msgstr "Смещение дорожки"
5686 #: editor_ops.cc:4900
5688 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5689 "(This is destructive and cannot be undone)"
5691 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5692 "(отмена операции невозможна)"
5694 #: editor_ops.cc:4903 editor_ops.cc:7127 editor_regions.cc:466
5695 #: editor_snapshots.cc:171
5696 msgid "No, do nothing."
5699 #: editor_ops.cc:4904
5700 msgid "Yes, destroy it."
5703 #: editor_ops.cc:4906
5704 msgid "Destroy last capture"
5705 msgstr "Уничтожение последней записи"
5707 #: editor_ops.cc:4982
5709 msgstr "Нормализация"
5711 #: editor_ops.cc:5080
5712 msgid "reverse regions"
5713 msgstr "Разворот областей"
5715 #: editor_ops.cc:5116
5716 msgid "strip silence"
5717 msgstr "Удаление тишины"
5719 #: editor_ops.cc:5197
5720 msgid "Fork Region(s)"
5721 msgstr "Ответвление областей"
5723 #: editor_ops.cc:5204
5724 msgid "Could not unlink %1"
5725 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5727 #: editor_ops.cc:5465
5728 msgid "reset region gain"
5729 msgstr "Сброс усиления области"
5731 #: editor_ops.cc:5523
5732 msgid "region gain envelope active"
5733 msgstr "Огибающая области активна"
5735 #: editor_ops.cc:5548
5736 msgid "toggle region lock"
5737 msgstr "Переключение блокировки области"
5739 #: editor_ops.cc:5572
5740 msgid "Toggle Video Lock"
5741 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5743 #: editor_ops.cc:5596
5744 msgid "region lock style"
5745 msgstr "Способ блокировки области"
5747 #: editor_ops.cc:5621
5748 msgid "change region opacity"
5749 msgstr "Смена прозрачности области"
5751 #: editor_ops.cc:5714
5753 msgstr "Диапазон фейда"
5755 #: editor_ops.cc:5752
5756 msgid "set fade in length"
5757 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5759 #: editor_ops.cc:5759
5760 msgid "set fade out length"
5761 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5763 #: editor_ops.cc:5824
5764 msgid "set fade in shape"
5765 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5767 #: editor_ops.cc:5859
5768 msgid "set fade out shape"
5769 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5771 #: editor_ops.cc:5895
5772 msgid "set fade in active"
5773 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5775 #: editor_ops.cc:5929
5776 msgid "set fade out active"
5777 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5779 #: editor_ops.cc:5989
5780 msgid "toggle fade active"
5783 #: editor_ops.cc:6179
5784 msgid "set loop range from selection"
5785 msgstr "Установка петли из выделения"
5787 #: editor_ops.cc:6193
5788 msgid "set loop range from region"
5789 msgstr "Установка петли из области"
5791 #: editor_ops.cc:6212
5792 msgid "set punch range from selection"
5793 msgstr "Установка врезки из выделения"
5795 #: editor_ops.cc:6236
5796 msgid "set session start/end from selection"
5797 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5799 #: editor_ops.cc:6272
5800 msgid "set punch start from EP"
5803 #: editor_ops.cc:6300
5804 msgid "set punch end from EP"
5807 #: editor_ops.cc:6333
5808 msgid "set loop start from EP"
5811 #: editor_ops.cc:6361
5812 msgid "set loop end from EP"
5815 #: editor_ops.cc:6372
5816 msgid "set punch range from region"
5817 msgstr "Установка врезки из области"
5819 #: editor_ops.cc:6457
5820 msgid "Add new marker"
5821 msgstr "Создать маркер"
5823 #: editor_ops.cc:6458
5824 msgid "Set global tempo"
5825 msgstr "Установить общий темп"
5827 #: editor_ops.cc:6461
5828 msgid "Define one bar"
5829 msgstr "Определение такта"
5831 #: editor_ops.cc:6462
5832 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5833 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5835 #: editor_ops.cc:6488
5836 msgid "set tempo from region"
5837 msgstr "Установка темпа из области"
5839 #: editor_ops.cc:6518
5840 msgid "split regions"
5841 msgstr "Разделение выделений"
5843 #: editor_ops.cc:6560
5845 "You are about to split\n"
5848 "This could take a long time."
5850 "Вы намереваетесь разделить\n"
5853 "Это может занять много времени."
5855 #: editor_ops.cc:6567
5856 msgid "Call for the Ferret!"
5857 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5859 #: editor_ops.cc:6568
5861 "Press OK to continue with this split operation\n"
5862 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5864 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5865 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5867 #: editor_ops.cc:6570
5868 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5869 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5871 #: editor_ops.cc:6573
5872 msgid "Excessive split?"
5873 msgstr "Массовое разделение?"
5875 #: editor_ops.cc:6725
5876 msgid "place transient"
5877 msgstr "Разместить переходные"
5879 #: editor_ops.cc:6760
5880 msgid "snap regions to grid"
5881 msgstr "привязка областей к сетке"
5883 #: editor_ops.cc:6799
5884 msgid "Close Region Gaps"
5885 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5887 #: editor_ops.cc:6804
5888 msgid "Crossfade length"
5889 msgstr "Длительность кроссфейда"
5891 #: editor_ops.cc:6813 editor_ops.cc:6824 rhythm_ferret.cc:119
5892 #: session_option_editor.cc:141
5896 #: editor_ops.cc:6815
5897 msgid "Pull-back length"
5898 msgstr "Растяжка длины назад"
5900 #: editor_ops.cc:6828
5904 #: editor_ops.cc:6843
5905 msgid "close region gaps"
5906 msgstr "устранение пробелов области"
5908 #: editor_ops.cc:7085
5909 msgid "That would be bad news ...."
5910 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5912 #: editor_ops.cc:7090
5914 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5915 "that %1 is not going to allow it.\n"
5917 "If you really want to do this sort of thing\n"
5918 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5919 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5921 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5922 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5924 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5925 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5926 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5928 #: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2009
5930 msgid_plural "tracks"
5935 #: editor_ops.cc:7107 route_ui.cc:2009
5937 msgid_plural "busses"
5942 #: editor_ops.cc:7111
5944 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5945 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5947 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5949 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5950 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5952 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5954 #: editor_ops.cc:7116
5956 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5957 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5959 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5961 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5962 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5964 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5966 #: editor_ops.cc:7122
5968 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5970 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5972 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5974 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5976 #: editor_ops.cc:7129
5977 msgid "Yes, remove them."
5978 msgstr "Да, удалить их."
5980 #: editor_ops.cc:7131 editor_snapshots.cc:172
5981 msgid "Yes, remove it."
5982 msgstr "Да, удалить"
5984 #: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7138
5988 #: editor_ops.cc:7240 editor_ops.cc:7254 editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7304
5990 msgstr "Вставка времени"
5992 #: editor_ops.cc:7357
5993 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
5996 #: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7389 editor_ops.cc:7462
6000 #: editor_ops.cc:7475
6004 #: editor_ops.cc:7549
6005 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6006 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6008 #: editor_ops.cc:7610
6012 #: editor_ops.cc:7649
6014 msgid "Saved view %u"
6015 msgstr "Сохраненный вид %u"
6017 #: editor_ops.cc:7674
6018 msgid "mute regions"
6019 msgstr "Приглушение областей"
6021 #: editor_ops.cc:7676
6023 msgstr "Приглушение области"
6025 #: editor_ops.cc:7713
6026 msgid "combine regions"
6027 msgstr "Объединение областей"
6029 #: editor_ops.cc:7751
6030 msgid "uncombine regions"
6031 msgstr "Разъединение областей"
6033 #: editor_ops.cc:7788
6035 msgstr "%1: заблокировано"
6037 #: editor_ops.cc:7795
6038 msgid "Click to unlock"
6039 msgstr "Снять замок"
6041 #: editor_ops.cc:7844
6042 msgid "Moving embedded files into session folder"
6043 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6045 #: editor_regions.cc:115
6046 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6047 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6049 #: editor_regions.cc:116
6050 msgid "Position of start of region"
6051 msgstr "Положение начала области"
6053 #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:863 time_info_box.cc:101
6057 #: editor_regions.cc:117
6058 msgid "Position of end of region"
6059 msgstr "Положение конца области"
6061 #: editor_regions.cc:118
6062 msgid "Length of the region"
6063 msgstr "Длительность области"
6065 #: editor_regions.cc:119
6066 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6067 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6069 #: editor_regions.cc:120
6070 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6071 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6073 #: editor_regions.cc:121
6074 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6075 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6077 #: editor_regions.cc:122
6081 #: editor_regions.cc:122
6082 msgid "Region position locked?"
6083 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6085 #: editor_regions.cc:123
6089 #: editor_regions.cc:123
6090 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6091 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6093 #: editor_regions.cc:124
6094 msgid "Region muted?"
6095 msgstr "Область приглушена?"
6097 #: editor_regions.cc:125
6101 #: editor_regions.cc:125
6102 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6103 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6105 #: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
6109 #: editor_regions.cc:395
6111 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6113 #: editor_regions.cc:463
6115 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6116 "(This is destructive and cannot be undone)"
6118 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6119 "Отменить это действие будет невозможно."
6121 #: editor_regions.cc:467
6122 msgid "Yes, remove."
6123 msgstr "Да, удалить"
6125 #: editor_regions.cc:469
6126 msgid "Remove unused regions"
6127 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6129 #: editor_regions.cc:698
6130 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6133 #: editor_regions.cc:828 editor_regions.cc:844 editor_regions.cc:858
6137 #: editor_regions.cc:861 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
6141 #: editor_regions.cc:879 editor_regions.cc:895
6145 #: editor_regions.cc:964
6147 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6149 #: editor_routes.cc:184
6153 #: editor_routes.cc:208
6154 msgid "Track/Bus Name"
6155 msgstr "Название дорожи/шины"
6157 #: editor_routes.cc:209
6158 msgid "Track/Bus visible ?"
6159 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6161 #: editor_routes.cc:210
6162 msgid "Track/Bus active ?"
6163 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6165 #: editor_routes.cc:211
6169 #: editor_routes.cc:211
6170 msgid "MIDI input enabled"
6171 msgstr "Вход MIDI включен"
6173 #: editor_routes.cc:212
6177 #: editor_routes.cc:212
6178 msgid "Record enabled"
6179 msgstr "Готовность к записи"
6181 #: editor_routes.cc:213
6185 #: editor_routes.cc:214
6189 #: editor_routes.cc:215
6193 #: editor_routes.cc:215
6194 msgid "Solo Isolated"
6195 msgstr "Изолирование соло"
6197 #: editor_routes.cc:216
6201 #: editor_routes.cc:216
6202 msgid "Solo Safe (Locked)"
6203 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6205 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1259
6209 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1260
6210 msgid "Show All Audio Tracks"
6211 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6213 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1261
6214 msgid "Hide All Audio Tracks"
6215 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6217 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1262
6218 msgid "Show All Audio Busses"
6219 msgstr "Показать все звуковые шины"
6221 #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1263
6222 msgid "Hide All Audio Busses"
6223 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6225 #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1264
6226 msgid "Show All Midi Tracks"
6227 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6229 #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1265
6230 msgid "Hide All Midi Tracks"
6231 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6233 #: editor_routes.cc:493
6234 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6237 #: editor_rulers.cc:212
6238 msgid "New location marker"
6239 msgstr "Создать маркер позиции"
6241 #: editor_rulers.cc:213
6242 msgid "Clear all locations"
6243 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6245 #: editor_rulers.cc:214
6246 msgid "Unhide locations"
6247 msgstr "Раскрыть позиции"
6249 #: editor_rulers.cc:218
6251 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6253 #: editor_rulers.cc:219
6254 msgid "Clear all ranges"
6255 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6257 #: editor_rulers.cc:220
6258 msgid "Unhide ranges"
6259 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6261 #: editor_rulers.cc:224
6262 msgid "New Loop range"
6263 msgstr "Создать новую петлю"
6265 #: editor_rulers.cc:225
6266 msgid "New Punch range"
6267 msgstr "Создать новую врезку"
6269 #: editor_rulers.cc:230
6270 msgid "New CD track marker"
6271 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6273 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6275 msgstr "Вставить новый темп"
6277 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:315
6279 msgstr "Вставить новый размер"
6281 #: editor_snapshots.cc:149
6282 msgid "Rename Snapshot"
6283 msgstr "Переименовать снимок"
6285 #: editor_snapshots.cc:151
6286 msgid "New name of snapshot"
6287 msgstr "Новое название снимка"
6289 #: editor_snapshots.cc:169
6291 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6292 "(which cannot be undone)"
6294 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6295 "Это действие невозможно отменить."
6297 #: editor_snapshots.cc:174
6298 msgid "Remove snapshot"
6299 msgstr "Удалить снимок"
6301 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6305 #: editor_tempodisplay.cc:215
6306 msgid "add tempo mark"
6307 msgstr "Добавка маркер темпа"
6309 #: editor_tempodisplay.cc:254
6310 msgid "add meter mark"
6311 msgstr "Добавка маркера размера"
6313 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6317 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6318 msgid "replace tempo mark"
6319 msgstr "Замена маркера темпа"
6321 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6322 msgid "remove tempo mark"
6323 msgstr "Удаление маркера темпа"
6325 #: editor_tempodisplay.cc:370
6327 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6329 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6331 #: editor_timefx.cc:68
6332 msgid "stretch/shrink"
6333 msgstr "Растянуть или сжать"
6335 #: editor_timefx.cc:130
6337 msgstr "Смена высоты тона"
6339 #: editor_timefx.cc:304
6340 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6341 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6343 #: engine_dialog.cc:86
6344 msgid "Device Control Panel"
6345 msgstr "Панель управления устройством"
6347 #: engine_dialog.cc:87
6348 msgid "Midi Device Setup"
6349 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6351 #: engine_dialog.cc:89
6352 msgid "Refresh Devices"
6353 msgstr "Обновить список устройств"
6355 #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923
6359 #: engine_dialog.cc:91
6361 msgstr "Использовать результаты"
6363 #: engine_dialog.cc:92
6364 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6365 msgstr "Закрыть и не использовать"
6367 #: engine_dialog.cc:93
6368 msgid "Calibrate Audio"
6369 msgstr "Калибровка аудио"
6371 #: engine_dialog.cc:97
6372 msgid "Back to settings"
6373 msgstr "Возврат к настройкам"
6375 #: engine_dialog.cc:118
6377 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6379 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6381 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6383 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6385 #: engine_dialog.cc:143
6386 msgid "Latency Measurement Tool"
6387 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6389 #: engine_dialog.cc:155
6391 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6394 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6397 #: engine_dialog.cc:164
6398 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6399 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6401 #: engine_dialog.cc:169
6402 msgid "Output channel"
6403 msgstr "Канал выхода"
6405 #: engine_dialog.cc:177
6406 msgid "Input channel"
6407 msgstr "Канал входа"
6409 #: engine_dialog.cc:211
6410 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6411 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6413 #: engine_dialog.cc:218
6414 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6416 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6418 #: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068
6419 msgid "No measurement results yet"
6420 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6422 #: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106
6424 msgstr "Задержка отклика"
6426 #: engine_dialog.cc:497
6427 msgid "Audio System:"
6428 msgstr "Звуковая подсистема:"
6430 #: engine_dialog.cc:540
6434 #: engine_dialog.cc:547
6435 msgid "Input Device:"
6436 msgstr "Устройство записи:"
6438 #: engine_dialog.cc:551
6439 msgid "Output Device:"
6440 msgstr "Устройство вывода:"
6442 #: engine_dialog.cc:558
6444 msgstr "Устройство:"
6446 #: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6448 msgid "Sample rate:"
6449 msgstr "Частота сэмплирования:"
6451 #: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688
6452 msgid "Buffer size:"
6453 msgstr "Размер буфера:"
6455 #: engine_dialog.cc:582
6459 #: engine_dialog.cc:600
6460 msgid "Input Channels:"
6461 msgstr "Каналов входа:"
6463 #: engine_dialog.cc:613
6464 msgid "Output Channels:"
6465 msgstr "Каналов выхода:"
6467 #: engine_dialog.cc:625
6468 msgid "Hardware input latency:"
6469 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6471 #: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641
6475 #: engine_dialog.cc:638
6476 msgid "Hardware output latency:"
6477 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6479 #: engine_dialog.cc:649
6480 msgid "MIDI System:"
6481 msgstr "Подсистема MIDI:"
6483 #: engine_dialog.cc:673
6485 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6488 #: engine_dialog.cc:726
6490 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6492 "Latency calibration requires a working audio interface."
6494 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6496 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6498 #: engine_dialog.cc:732
6500 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6502 "Latency calibration requires playback and capture"
6504 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6506 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6508 #: engine_dialog.cc:938
6509 msgid "MIDI Devices"
6510 msgstr "MIDI устройства"
6512 #: engine_dialog.cc:944
6516 #: engine_dialog.cc:946
6517 msgid "Hardware Latencies"
6518 msgstr "Аппаратные задержки"
6520 #: engine_dialog.cc:987
6524 #: engine_dialog.cc:1090
6525 msgid "all available channels"
6526 msgstr "Все доступные каналы"
6528 #: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39
6530 msgid_plural "samples"
6535 #: engine_dialog.cc:1640
6540 #: engine_dialog.cc:2371
6541 msgid "Could not start backend engine %1"
6542 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6544 #: engine_dialog.cc:2403
6545 msgid "Cannot set driver to %1"
6546 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6548 #: engine_dialog.cc:2408
6549 msgid "Cannot set input device name to %1"
6552 #: engine_dialog.cc:2412
6553 msgid "Cannot set output device name to %1"
6556 #: engine_dialog.cc:2417
6557 msgid "Cannot set device name to %1"
6558 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6560 #: engine_dialog.cc:2422
6561 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6562 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6564 #: engine_dialog.cc:2426
6565 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6566 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6568 #: engine_dialog.cc:2430
6569 msgid "Cannot set periods to %1"
6572 #: engine_dialog.cc:2436
6573 msgid "Cannot set input channels to %1"
6574 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6576 #: engine_dialog.cc:2440
6577 msgid "Cannot set output channels to %1"
6578 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6580 #: engine_dialog.cc:2446
6581 msgid "Cannot set input latency to %1"
6582 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6584 #: engine_dialog.cc:2450
6585 msgid "Cannot set output latency to %1"
6586 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6588 #: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840
6589 msgid "No signal detected "
6590 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6592 #: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70
6593 #: port_insert_ui.cc:98
6594 msgid "Disconnected from audio engine"
6595 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6597 #: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856
6598 msgid "Detected roundtrip latency: "
6599 msgstr "Определены следующие задержки:"
6601 #: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858
6602 msgid "Systemic latency: "
6603 msgstr "Системная задержка:"
6605 #: engine_dialog.cc:2812
6606 msgid "(signal detection error)"
6607 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6609 #: engine_dialog.cc:2818
6610 msgid "(inverted - bad wiring)"
6611 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6613 #: engine_dialog.cc:2865
6615 msgstr "(усреднение)"
6617 #: engine_dialog.cc:2871
6618 msgid "(too large jitter)"
6619 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6621 #: engine_dialog.cc:2875
6622 msgid "(large jitter)"
6623 msgstr "(большое дрожание)"
6625 #: engine_dialog.cc:2887
6626 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6627 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6629 #: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134
6630 msgid "Detecting ..."
6631 msgstr "Выполняется определение..."
6633 #: engine_dialog.cc:3004
6634 msgid "Disconnect from %1"
6635 msgstr "Отсоединить от %1"
6637 #: engine_dialog.cc:3009
6641 #: engine_dialog.cc:3011
6645 #: engine_dialog.cc:3022
6646 msgid "Connect to %1"
6647 msgstr "Соединить с %1"
6649 #: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614
6651 msgstr "Остановлено"
6653 #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151
6657 #: export_channel_selector.cc:52
6658 msgid "Split to mono files"
6659 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6661 #: export_channel_selector.cc:197
6662 msgid "Bus or Track"
6663 msgstr "Шина или дорожка"
6665 #: export_channel_selector.cc:473
6666 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6667 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6669 #: export_channel_selector.cc:477
6670 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6671 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6673 #: export_channel_selector.cc:481
6674 msgid "Track output (channels: %1)"
6675 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6677 #: export_channel_selector.cc:550
6678 msgid "Apply track/bus processing"
6679 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
6681 #: export_channel_selector.cc:551
6682 msgid "Select all tracks"
6683 msgstr "Выбрать все дорожки"
6685 #: export_channel_selector.cc:552
6686 msgid "Select all busses"
6687 msgstr "Выбрать все шины"
6689 #: export_channel_selector.cc:553
6690 msgid "Deselect all"
6691 msgstr "Снять выделение"
6693 #: export_channel_selector.cc:587
6695 msgstr "Название дорожки"
6697 #: export_dialog.cc:46
6699 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6702 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6705 #: export_dialog.cc:47
6707 msgstr "Список файлов"
6709 #: export_dialog.cc:156 export_format_dialog.cc:59
6713 #: export_dialog.cc:157 export_timespan_selector.cc:371
6714 #: export_timespan_selector.cc:433
6716 msgstr "Отрезок времени"
6718 #: export_dialog.cc:158
6722 #: export_dialog.cc:180
6724 "Export has been aborted due to an error!\n"
6725 "See the Log for details."
6727 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6728 "См. вывод для деталей."
6730 #: export_dialog.cc:249
6731 msgid "Files that will be overwritten"
6732 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6734 #: export_dialog.cc:294
6735 msgid "Export initialization failed: %1"
6736 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6738 #: export_dialog.cc:304
6740 msgstr "Остановить экспорт"
6742 #: export_dialog.cc:325
6746 #: export_dialog.cc:344
6747 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6748 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6750 #: export_dialog.cc:348
6751 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6752 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6754 #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
6755 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6756 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6758 #: export_dialog.cc:383
6759 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6760 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6762 #: export_dialog.cc:385
6765 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6768 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6770 #: export_dialog.cc:409
6771 msgid "Export Selection"
6772 msgstr "Экспортировать выделение"
6774 #: export_dialog.cc:423
6775 msgid "Export Region"
6776 msgstr "Экспортировать область"
6778 #: export_dialog.cc:432
6782 #: export_dialog.cc:448
6784 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6786 #: export_file_notebook.cc:39
6787 msgid "Add another format"
6788 msgstr "Добавить другой формат"
6790 #: export_file_notebook.cc:193
6794 #: export_file_notebook.cc:194
6796 msgstr "Расположение"
6798 #: export_file_notebook.cc:195
6799 msgid "Upload to Soundcloud"
6800 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6802 #: export_file_notebook.cc:273
6804 msgstr "Формат не выбран!"
6806 #: export_file_notebook.cc:291
6807 msgid "Format %1: %2"
6808 msgstr "Формат %1: %2"
6810 #: export_filename_selector.cc:32
6814 #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
6815 msgid "Session Name"
6816 msgstr "Название сессии"
6818 #: export_filename_selector.cc:34
6822 #: export_filename_selector.cc:36
6826 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6827 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6828 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
6829 #: export_video_dialog.cc:79
6833 #: export_filename_selector.cc:41
6834 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6835 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6837 #: export_filename_selector.cc:208
6839 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6841 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6843 #: export_filename_selector.cc:210
6844 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6845 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6847 #: export_filename_selector.cc:246 export_filename_selector.cc:332
6849 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6850 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6853 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6854 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6856 #: export_filename_selector.cc:318
6857 msgid "Choose export folder"
6858 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6860 #: export_format_dialog.cc:31
6861 msgid "New Export Format Profile"
6862 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6864 #: export_format_dialog.cc:31
6865 msgid "Edit Export Format Profile"
6866 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6868 #: export_format_dialog.cc:38
6872 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6873 msgid "Normalize to:"
6874 msgstr "Нормировать до:"
6876 #: export_format_dialog.cc:46
6877 msgid "Trim silence at start"
6878 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6880 #: export_format_dialog.cc:47
6881 msgid "Add silence at start:"
6882 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6884 #: export_format_dialog.cc:50
6885 msgid "Trim silence at end"
6886 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6888 #: export_format_dialog.cc:51
6889 msgid "Add silence at end:"
6890 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6892 #: export_format_dialog.cc:54
6894 "Command to run post-export\n"
6895 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6897 "Команда для запуска после экспорта\n"
6898 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6900 #: export_format_dialog.cc:57
6901 msgid "Compatibility"
6902 msgstr "Совместимость"
6904 #: export_format_dialog.cc:58
6908 #: export_format_dialog.cc:61
6909 msgid "Sample rate conversion quality:"
6910 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6912 #: export_format_dialog.cc:68
6914 msgstr "Подмешивание шума"
6916 #: export_format_dialog.cc:70
6917 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6918 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6920 #: export_format_dialog.cc:71
6921 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6922 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6924 #: export_format_dialog.cc:72
6925 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
6928 #: export_format_dialog.cc:74
6929 msgid "Tag file with session's metadata"
6930 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6932 #: export_format_dialog.cc:474
6934 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6936 #: export_format_dialog.cc:479
6937 msgid "Medium (sinc)"
6938 msgstr "Среднее (sinc)"
6940 #: export_format_dialog.cc:484
6942 msgstr "Быстро (sinc)"
6944 #: export_format_dialog.cc:494
6945 msgid "Zero order hold"
6946 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6948 #: export_format_dialog.cc:904
6949 msgid "Linear encoding options"
6950 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6952 #: export_format_dialog.cc:920
6953 msgid "Ogg Vorbis options"
6954 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6956 #: export_format_dialog.cc:931
6957 msgid "FLAC options"
6958 msgstr "Параметры FLAC"
6960 #: export_format_dialog.cc:948
6961 msgid "Broadcast Wave options"
6962 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6964 #: export_format_selector.cc:131
6965 msgid "Do you really want to remove the format?"
6966 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6968 #: export_preset_selector.cc:28
6972 #: export_preset_selector.cc:99
6974 "The selected preset did not load successfully!\n"
6975 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6977 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6978 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6980 #: export_preset_selector.cc:151
6981 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6982 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6984 #: export_timespan_selector.cc:44
6985 msgid "Show Times as:"
6986 msgstr "Показать время как:"
6988 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2839
6990 msgstr "Выделить всё"
6992 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
6996 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7000 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7001 msgid "curl error %1 (%2)"
7002 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7004 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7005 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7006 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7008 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7009 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7010 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7012 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2276
7016 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
7020 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
7021 msgid "Fader automation mode"
7022 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7024 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
7025 msgid "Fader automation type"
7026 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7028 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7032 #: gain_meter.cc:795
7036 #: gain_meter.cc:798
7040 #: gain_meter.cc:801
7044 #: gain_meter.cc:804
7048 #: generic_pluginui.cc:85
7049 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7050 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7052 #: generic_pluginui.cc:100
7056 #: generic_pluginui.cc:109
7057 msgid "All Automation"
7058 msgstr "Вся автоматизация"
7060 #: generic_pluginui.cc:253
7062 msgstr "Переключатели"
7064 #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2817
7068 #: generic_pluginui.cc:296
7069 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7070 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7072 #: generic_pluginui.cc:321
7073 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7074 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7076 #: generic_pluginui.cc:327
7077 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7079 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7081 #: generic_pluginui.cc:471
7083 msgstr "Индикаторы уровня"
7085 #: generic_pluginui.cc:493
7086 msgid "Automation control"
7087 msgstr "Контроль автоматизации"
7089 #: generic_pluginui.cc:500
7093 #: global_port_matrix.cc:158
7094 msgid "Audio Connection Manager"
7095 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7097 #: global_port_matrix.cc:161
7098 msgid "MIDI Connection Manager"
7099 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7101 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:840
7102 #: mixer_strip.cc:941 monitor_section.cc:1341 monitor_selector.cc:189
7104 msgstr "Отсоединить"
7106 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7110 #: group_tabs.cc:312
7111 msgid "Selection..."
7112 msgstr "Выделения..."
7114 #: group_tabs.cc:313
7115 msgid "Record Enabled..."
7116 msgstr "Готовых к записи..."
7118 #: group_tabs.cc:314
7120 msgstr "Солирующих..."
7122 #: group_tabs.cc:321
7123 msgid "Create New Group ..."
7124 msgstr "Создать группу..."
7126 #: group_tabs.cc:324
7127 msgid "Create New Group From"
7128 msgstr "Создать группу из"
7130 #: group_tabs.cc:327
7131 msgid "Edit Group..."
7132 msgstr "Изменить группу..."
7134 #: group_tabs.cc:328
7135 msgid "Collect Group"
7136 msgstr "Собрать группу"
7138 #: group_tabs.cc:329
7139 msgid "Remove Group"
7140 msgstr "Удалить группу"
7142 #: group_tabs.cc:332
7143 msgid "Remove Subgroup Bus"
7144 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7146 #: group_tabs.cc:334
7147 msgid "Add New Subgroup Bus"
7148 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7150 #: group_tabs.cc:336
7151 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7152 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7154 #: group_tabs.cc:337
7155 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7156 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7158 #: group_tabs.cc:343
7159 msgid "Enable All Groups"
7160 msgstr "Включить все группы"
7162 #: group_tabs.cc:344
7163 msgid "Disable All Groups"
7164 msgstr "Отключить все группы"
7166 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7167 msgid "Time to remove"
7170 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7171 msgid "Time to insert:"
7172 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7174 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7175 msgid "Intersected regions should:"
7176 msgstr "Выделенные области должны:"
7178 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7179 msgid "stay in position"
7180 msgstr "Остаться на месте"
7182 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7184 msgstr "Переместиться"
7186 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7188 msgstr "Разделиться"
7190 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7191 msgid "Apply to all the track's playlists"
7192 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
7194 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7195 msgid "Move glued regions"
7196 msgstr "Переместить приклеенные области"
7198 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7199 msgid "Move markers"
7200 msgstr "Переместить маркеры"
7202 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7203 msgid "Move glued markers"
7204 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7206 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7207 msgid "Move locked markers"
7208 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7210 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7212 "Move tempo and meter changes\n"
7213 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7215 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7216 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7218 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7222 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7226 #: instrument_selector.cc:62
7230 #: interthread_progress_window.cc:104
7231 msgid "Importing file: %1 of %2"
7232 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
7234 #: io_selector.cc:221
7235 msgid "I/O selector"
7236 msgstr "Выбор входов и выходов"
7238 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7242 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7250 #: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169
7251 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7253 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7256 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7257 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7260 msgid "Remove shortcut"
7261 msgstr "Удалить комбинацию"
7269 msgstr "Комбинация клавиш"
7272 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7273 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
7276 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7277 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7281 msgstr "Главное меню"
7284 msgid "redirectmenu"
7285 msgstr "Меню перенаправления"
7288 msgid "Editor_menus"
7289 msgstr "Редактор меню"
7293 msgstr "Список областей"
7296 msgid "ProcessorMenu"
7297 msgstr "Меню обработчика"
7299 #: latency_gui.cc:40
7303 #: latency_gui.cc:41
7307 #: latency_gui.cc:55
7309 msgid_plural "%1 samples"
7310 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7311 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7312 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7314 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421
7318 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909
7319 msgid "programming error: %1 (%2)"
7320 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7322 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56
7324 msgstr "По указателю"
7326 #: location_ui.cc:61
7330 #: location_ui.cc:89
7332 msgstr "Исполнитель:"
7334 #: location_ui.cc:90
7336 msgstr "Композитор:"
7338 #: location_ui.cc:92
7339 msgid "Pre-Emphasis"
7340 msgstr "Пред. акцент"
7342 #: location_ui.cc:319
7343 msgid "Remove this range"
7344 msgstr "Удалить эту область"
7346 #: location_ui.cc:320
7347 msgid "Start time - middle click to locate here"
7348 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
7350 #: location_ui.cc:321
7351 msgid "End time - middle click to locate here"
7352 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
7354 #: location_ui.cc:324
7355 msgid "Set range start from playhead location"
7356 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
7358 #: location_ui.cc:325
7359 msgid "Set range end from playhead location"
7360 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
7362 #: location_ui.cc:329
7363 msgid "Remove this marker"
7364 msgstr "Удалить этот маркер"
7366 #: location_ui.cc:330
7367 msgid "Position - middle click to locate here"
7368 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
7370 #: location_ui.cc:332
7371 msgid "Set marker time from playhead location"
7372 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
7374 #: location_ui.cc:501
7375 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7376 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7378 #: location_ui.cc:727
7380 msgstr "Создать маркер"
7382 #: location_ui.cc:728
7384 msgstr "Создать диапазон"
7386 #: location_ui.cc:741
7387 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7388 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7390 #: location_ui.cc:766
7391 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7392 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7394 #: location_ui.cc:801
7395 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7396 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7398 #: location_ui.cc:1044
7399 msgid "add range marker"
7400 msgstr "Добавка маркера выделения"
7403 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7404 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7406 #: main.cc:133 main.cc:149
7407 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7408 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7412 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7414 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7416 "Click OK to exit %1."
7418 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7420 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7423 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7426 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7427 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7432 " %1 could not understand your command line "
7435 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
7438 msgid "An error was encountered while launching %1"
7439 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7442 msgid " (built using "
7443 msgstr " (собран, используя "
7446 msgid " and GCC version "
7447 msgstr ", при помощи GCC версии "
7450 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7451 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
7455 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7456 "Baker, Robin Gareus"
7458 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7459 "Baker, Robin Gareus"
7462 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7463 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7466 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7467 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7470 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7471 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7474 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7475 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7478 msgid "could not initialize %1."
7479 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7482 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7483 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7486 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
7490 msgid "could not create %1 GUI"
7491 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7494 msgid "Display delta to edit cursor"
7495 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7497 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
7499 msgstr "Изменить темп"
7501 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326
7503 msgstr "Изменить размер"
7506 msgid "Insert Tempo Change"
7507 msgstr "Вставить новый темп"
7510 msgid "Insert Meter Change"
7511 msgstr "Вставить новый размер"
7517 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7518 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2017
7519 #: rc_option_editor.cc:2663 sfdb_ui.cc:670
7523 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7524 #: midi_channel_selector.cc:441
7528 #: midi_channel_selector.cc:169
7532 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7533 msgid "MIDI Channel Control"
7534 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7536 #: midi_channel_selector.cc:330
7537 msgid "Playback all channels"
7538 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7540 #: midi_channel_selector.cc:331
7541 msgid "Play only selected channels"
7542 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7544 #: midi_channel_selector.cc:332
7545 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7546 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7548 #: midi_channel_selector.cc:333
7549 msgid "Record all channels"
7550 msgstr "Записывать все каналы"
7552 #: midi_channel_selector.cc:334
7553 msgid "Record only selected channels"
7554 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7556 #: midi_channel_selector.cc:335
7557 msgid "Force all channels to 1 channel"
7558 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7560 #: midi_channel_selector.cc:376
7562 msgstr "Входящие события"
7564 #: midi_channel_selector.cc:396
7565 msgid "Click to enable recording all channels"
7566 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7568 #: midi_channel_selector.cc:401
7569 msgid "Click to disable recording all channels"
7570 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7572 #: midi_channel_selector.cc:406
7573 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7574 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7576 #: midi_channel_selector.cc:413
7578 msgstr "Воспроизведение"
7580 #: midi_channel_selector.cc:432
7581 msgid "Click to enable playback of all channels"
7582 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7584 #: midi_channel_selector.cc:437
7585 msgid "Click to disable playback of all channels"
7586 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7588 #: midi_channel_selector.cc:442
7589 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7590 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7592 #: midi_channel_selector.cc:620
7593 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7594 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7596 #: midi_channel_selector.cc:628
7597 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7598 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7600 #: midi_channel_selector.cc:720
7601 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7602 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7604 #: midi_channel_selector.cc:728
7605 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7606 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7608 #: midi_export_dialog.cc:35
7609 msgid "Export MIDI: %1"
7610 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7612 #: midi_list_editor.cc:56
7616 #: midi_list_editor.cc:57
7620 #: midi_list_editor.cc:58
7624 #: midi_list_editor.cc:59
7628 #: midi_list_editor.cc:60
7632 #: midi_list_editor.cc:61
7636 #: midi_list_editor.cc:62
7637 msgid "Thirty-second"
7640 #: midi_list_editor.cc:63
7641 msgid "Sixty-fourth"
7644 #: midi_list_editor.cc:106
7648 #: midi_list_editor.cc:108
7650 msgstr "Сила нажатия"
7652 #: midi_list_editor.cc:216
7653 msgid "edit note start"
7654 msgstr "Ред. отметку начала"
7656 #: midi_list_editor.cc:225
7657 msgid "edit note channel"
7658 msgstr "Ред. отметку канала"
7660 #: midi_list_editor.cc:235
7661 msgid "edit note number"
7662 msgstr "Ред. отметку номера"
7664 #: midi_list_editor.cc:245
7665 msgid "edit note velocity"
7666 msgstr "Ред. отметку темпа"
7668 #: midi_list_editor.cc:259
7669 msgid "edit note length"
7670 msgstr "Ред. отметку длины"
7672 #: midi_list_editor.cc:463
7673 msgid "insert new note"
7674 msgstr "Вставить новую отметку"
7676 #: midi_list_editor.cc:527
7677 msgid "delete notes (from list)"
7678 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7680 #: midi_list_editor.cc:602
7681 msgid "change note channel"
7682 msgstr "Смена канала ноты"
7684 #: midi_list_editor.cc:610
7685 msgid "change note number"
7686 msgstr "Смена номера ноты"
7688 #: midi_list_editor.cc:620
7689 msgid "change note velocity"
7690 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7692 #: midi_list_editor.cc:690
7693 msgid "change note length"
7694 msgstr "Смена длительности ноты"
7696 #: midi_port_dialog.cc:39
7697 msgid "Add MIDI Port"
7698 msgstr "Добавить порт MIDI"
7700 #: midi_port_dialog.cc:40
7702 msgstr "Название порта:"
7704 #: midi_port_dialog.cc:45
7705 msgid "MidiPortDialog"
7706 msgstr "MidiPortDialog"
7708 #: midi_region_view.cc:849
7709 msgid "channel edit"
7710 msgstr "Правка канала"
7712 #: midi_region_view.cc:885
7713 msgid "velocity edit"
7714 msgstr "Правка силы нажатия"
7716 #: midi_region_view.cc:944
7718 msgstr "Добавка ноты"
7720 #: midi_region_view.cc:1872
7722 msgstr "Добавить шаг"
7724 #: midi_region_view.cc:1966 midi_region_view.cc:1989
7725 msgid "alter patch change"
7726 msgstr "Смена изменения патча"
7728 #: midi_region_view.cc:2025
7729 msgid "add patch change"
7730 msgstr "Добавка смены программы"
7732 #: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
7733 msgid "move patch change"
7734 msgstr "Перемещение смены программы"
7736 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7737 msgid "delete patch change"
7738 msgstr "Удаление смены программы"
7740 #: midi_region_view.cc:2099
7741 msgid "delete selection"
7742 msgstr "Удаление выделения"
7744 #: midi_region_view.cc:2116
7746 msgstr "Удаление ноты"
7748 #: midi_region_view.cc:2575
7750 msgstr "Перемещение ноты"
7752 #: midi_region_view.cc:3110
7753 msgid "change velocities"
7754 msgstr "Смена силы нажатия"
7756 #: midi_region_view.cc:3176
7758 msgstr "Транспозиция"
7760 #: midi_region_view.cc:3204
7761 msgid "change note lengths"
7762 msgstr "Смена длительности нот"
7764 #: midi_region_view.cc:3280
7768 #: midi_region_view.cc:3295
7769 msgid "change channel"
7770 msgstr "Смена канала"
7772 #: midi_region_view.cc:3333
7776 #: midi_region_view.cc:3334
7780 #: midi_region_view.cc:3335
7784 #: midi_region_view.cc:3522
7788 #: midi_streamview.cc:184
7789 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7790 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7792 #: midi_streamview.cc:194
7793 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7794 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7796 #: midi_streamview.cc:505
7797 msgid "failed to create MIDI region"
7798 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7800 #: midi_time_axis.cc:316
7801 msgid "External MIDI Device"
7802 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7804 #: midi_time_axis.cc:317
7805 msgid "External Device Mode"
7806 msgstr "Режим внешнего устройства"
7808 #: midi_time_axis.cc:325
7812 #: midi_time_axis.cc:327
7813 msgid "Click to edit channel settings"
7814 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7816 #: midi_time_axis.cc:526
7817 msgid "Show Full Range"
7818 msgstr "Показать все октавы"
7820 #: midi_time_axis.cc:531
7821 msgid "Fit Contents"
7822 msgstr "Уместить содержимое"
7824 #: midi_time_axis.cc:535
7826 msgstr "Нотный диапазон"
7828 #: midi_time_axis.cc:536
7830 msgstr "Режим представления нот"
7832 #: midi_time_axis.cc:537
7833 msgid "Channel Selector"
7834 msgstr "Выбор каналов"
7836 #: midi_time_axis.cc:542
7838 msgstr "Режим раскрашивания"
7840 #: midi_time_axis.cc:601
7842 msgstr "Высота тона"
7844 #: midi_time_axis.cc:605
7846 msgstr "Сила нажатия"
7848 #: midi_time_axis.cc:617
7850 msgstr "Контроллеры"
7852 #: midi_time_axis.cc:622
7853 msgid "No MIDI Channels selected"
7854 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7856 #: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808
7857 msgid "Hide all channels"
7858 msgstr "Скрыть все каналы"
7860 #: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
7861 msgid "Show all channels"
7862 msgstr "Показать все каналы"
7864 #: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823
7868 #: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981
7869 msgid "Controllers %1-%2"
7870 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7872 #: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975
7873 msgid "Controller %1"
7874 msgstr "Контроллер %1"
7876 #: midi_time_axis.cc:998
7878 msgstr "Хроматические"
7880 #: midi_time_axis.cc:1005
7884 #: midi_time_axis.cc:1025
7885 msgid "Meter Colors"
7886 msgstr "Цвета силы нажатия"
7888 #: midi_time_axis.cc:1032
7889 msgid "Channel Colors"
7890 msgstr "Цвета канала"
7892 #: midi_time_axis.cc:1039
7894 msgstr "Цвет дорожки"
7896 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630
7897 #: midi_time_axis.cc:1636
7901 #: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633
7905 #: midi_tracer.cc:48
7906 msgid "Line history: "
7907 msgstr "Запоминать строк:"
7909 #: midi_tracer.cc:55
7911 msgstr "Автопрокрутка"
7913 #: midi_tracer.cc:56
7917 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
7921 #: midi_tracer.cc:58
7923 msgstr "Разница во времени"
7925 #: midi_tracer.cc:71
7929 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7930 msgid "New velocity"
7931 msgstr "Новая сила нажатия"
7933 #: missing_file_dialog.cc:36
7934 msgid "Missing File"
7935 msgstr "Отсутствует файл"
7937 #: missing_file_dialog.cc:38
7938 msgid "Select a folder to search"
7939 msgstr "Выберите папку для поиска"
7941 #: missing_file_dialog.cc:39
7942 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7943 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7945 #: missing_file_dialog.cc:41
7946 msgid "Stop loading this session"
7947 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7949 #: missing_file_dialog.cc:42
7950 msgid "Skip all missing files"
7951 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7953 #: missing_file_dialog.cc:43
7954 msgid "Skip this file"
7955 msgstr "Пропустить этот файл"
7957 #: missing_file_dialog.cc:57
7961 #: missing_file_dialog.cc:74
7963 "%1 cannot find the %2 file\n"
7967 "in any of these folders:\n"
7972 "%1 не может найти файл %1\n"
7976 "ни в одной из следующих папок:\n"
7981 #: missing_file_dialog.cc:108
7982 msgid "Click to choose an additional folder"
7983 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7985 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7986 msgid "Missing Plugins"
7987 msgstr "Отсутствующие плагины"
7989 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
7993 #: mixer_actor.cc:55
7994 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7995 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7997 #: mixer_actor.cc:56
7998 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7999 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8001 #: mixer_actor.cc:57
8002 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8003 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8005 #: mixer_actor.cc:58
8006 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8007 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8009 #: mixer_actor.cc:59
8010 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8011 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8013 #: mixer_actor.cc:60
8014 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8015 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8017 #: mixer_actor.cc:63
8018 msgid "Copy Selected Processors"
8019 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
8021 #: mixer_actor.cc:64
8022 msgid "Cut Selected Processors"
8023 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
8025 #: mixer_actor.cc:65
8026 msgid "Paste Selected Processors"
8027 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
8029 #: mixer_actor.cc:66
8030 msgid "Delete Selected Processors"
8031 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
8033 #: mixer_actor.cc:67
8034 msgid "Select All (visible) Processors"
8035 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
8037 #: mixer_actor.cc:68
8038 msgid "Toggle Selected Processors"
8039 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
8041 #: mixer_actor.cc:69
8042 msgid "Toggle Selected Plugins"
8043 msgstr "Переключить выбранные плагины"
8045 #: mixer_actor.cc:70
8046 msgid "Deselect all strips and processors"
8047 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
8049 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
8050 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
8051 msgstr "Список окон микшера влево"
8053 #: mixer_actor.cc:75
8054 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
8055 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8057 #: mixer_actor.cc:90
8058 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
8059 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
8061 #: mixer_actor.cc:92
8062 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
8063 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
8065 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
8069 #: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 mixer_strip.cc:1470
8070 #: rc_option_editor.cc:2949
8072 msgstr "Комментарии"
8074 #: mixer_strip.cc:155
8075 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8076 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8078 #: mixer_strip.cc:157
8081 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8084 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8086 #: mixer_strip.cc:164
8087 msgid "Hide this mixer strip"
8088 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8090 #: mixer_strip.cc:175
8091 msgid "Click to select metering point"
8092 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8094 #: mixer_strip.cc:191
8095 msgid "Isolate Solo"
8096 msgstr "Изолировать соло"
8098 #: mixer_strip.cc:199
8099 msgid "Lock Solo Status"
8100 msgstr "Статус блокировки солирования"
8102 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2113
8103 msgid "SoloLock|Lock"
8106 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2112
8110 #: mixer_strip.cc:256
8112 msgstr "Группа микса"
8114 #: mixer_strip.cc:266
8118 #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:2945
8119 msgid "Phase Invert"
8120 msgstr "Инверсия фазы"
8122 #: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:2946
8123 msgid "Record & Monitor"
8124 msgstr "Запись и монитор"
8126 #: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:2947
8127 msgid "Solo Iso / Lock"
8128 msgstr "Соло Iso / Блок"
8130 #: mixer_strip.cc:507
8131 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8132 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
8134 #: mixer_strip.cc:559
8135 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8136 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8138 #: mixer_strip.cc:726
8142 #: mixer_strip.cc:752
8146 #: mixer_strip.cc:823 mixer_strip.cc:926 processor_box.cc:2759
8147 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8149 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8152 #: mixer_strip.cc:880 mixer_strip.cc:982
8154 msgstr "Добавить %1-порт"
8156 #: mixer_strip.cc:887 mixer_strip.cc:989 monitor_section.cc:1377
8157 msgid "Routing Grid"
8158 msgstr "Матрица маршрутизации"
8160 #: mixer_strip.cc:1218
8164 #: mixer_strip.cc:1223
8165 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8166 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8168 #: mixer_strip.cc:1226 monitor_section.cc:1422
8169 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8170 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8172 #: mixer_strip.cc:1344 monitor_section.cc:1509
8173 msgid "Disconnected"
8174 msgstr "Нет соединения"
8176 #: mixer_strip.cc:1473
8180 #: mixer_strip.cc:1480
8184 #: mixer_strip.cc:1483
8188 #: mixer_strip.cc:1489
8189 msgid "Click to add/edit comments"
8190 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8192 #: mixer_strip.cc:1533
8196 #: mixer_strip.cc:1536
8200 #: mixer_strip.cc:1565 route_time_axis.cc:573
8204 #: mixer_strip.cc:1567 route_time_axis.cc:575
8206 msgstr "Комментарии..."
8208 #: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:577
8212 #: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:579
8216 #: mixer_strip.cc:1576
8217 msgid "Save As Template..."
8218 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8220 #: mixer_strip.cc:1582 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853
8224 #: mixer_strip.cc:1590
8225 msgid "Adjust Latency..."
8226 msgstr "Скорректировать задержку..."
8228 #: mixer_strip.cc:1593
8229 msgid "Protect Against Denormals"
8230 msgstr "Защищать от отклонений"
8232 #: mixer_strip.cc:1599 route_time_axis.cc:592
8233 msgid "Remote Control ID..."
8234 msgstr "ID для удалённого управления..."
8236 #: mixer_strip.cc:1617 route_time_axis.cc:869
8237 msgid "Duplicate..."
8238 msgstr "Продублировать..."
8240 #: mixer_strip.cc:1905
8244 #: mixer_strip.cc:1909
8248 #: mixer_strip.cc:1925
8252 #: mixer_strip.cc:1929
8256 #: mixer_strip.cc:1933
8260 #: mixer_strip.cc:1937
8264 #: mixer_strip.cc:1942
8268 #: mixer_strip.cc:2090 route_ui.cc:181
8272 #: mixer_strip.cc:2092
8276 #: mixer_strip.cc:2105 monitor_section.cc:81
8280 #: mixer_strip.cc:2108 monitor_section.cc:82
8284 #: mixer_strip.cc:2118 meter_strip.cc:387
8285 msgid "MonitorInput|I"
8288 #: mixer_strip.cc:2119 meter_strip.cc:388
8289 msgid "MonitorDisk|D"
8292 #: mixer_strip.cc:2121
8296 #: mixer_strip.cc:2134 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738
8297 msgid "AfterFader|A"
8300 #: mixer_strip.cc:2137
8304 #: mixer_strip.cc:2142
8308 #: mixer_strip.cc:2143
8312 #: mixer_strip.cc:2348
8316 #: mixer_strip.cc:2349
8318 msgstr "Послефейдер"
8320 #: mixer_strip.cc:2394 meter_strip.cc:860
8321 msgid "Change all in Group to %1"
8322 msgstr "Поменять все в группе на %1"
8324 #: mixer_strip.cc:2396 meter_strip.cc:862
8325 msgid "Change all to %1"
8326 msgstr "Поменять все на %1"
8328 #: mixer_strip.cc:2398 meter_strip.cc:864
8329 msgid "Change same track-type to %1"
8330 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
8332 #: mixer_ui.cc:134 route_time_axis.cc:830
8337 msgid "Favorite Plugins"
8338 msgstr "Избранные плагины"
8341 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8342 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
8353 msgid "No Track/Bus is selected."
8357 msgid "Add at the top"
8358 msgstr "Добавить в начало"
8361 msgid "Add Pre-Fader"
8362 msgstr "Добавить перед фейдером"
8365 msgid "Add Post-Fader"
8366 msgstr "Добавить после фейдера"
8369 msgid "Add at the end"
8370 msgstr "Добавить в конец"
8373 msgid "Remove from favorites"
8374 msgstr "Удалить из избранных"
8377 msgid "Delete Preset"
8378 msgstr "Удалить предустановку"
8380 #: meter_strip.cc:161
8384 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742
8388 #: meter_strip.cc:896
8389 msgid "Variable height"
8390 msgstr "Переменная высота"
8392 #: meter_strip.cc:897
8396 #: meter_strip.cc:898
8400 #: meter_strip.cc:899
8404 #: meter_strip.cc:900
8408 #: meter_patterns.cc:84
8409 msgid "Peak (+6dBFS)"
8410 msgstr "Пик (+6dBFS)"
8412 #: meter_patterns.cc:87
8413 msgid "Peak (0dBFS)"
8414 msgstr "Пик (0dBFS)"
8416 #: meter_patterns.cc:90
8418 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
8420 #: meter_patterns.cc:93
8424 #: meter_patterns.cc:96
8426 msgstr "IEC1/Nordic"
8428 #: meter_patterns.cc:99
8432 #: meter_patterns.cc:102
8436 #: meter_patterns.cc:105
8440 #: meter_patterns.cc:108
8444 #: meter_patterns.cc:111
8448 #: meter_patterns.cc:114
8452 #: monitor_section.cc:80
8456 #: monitor_section.cc:111 route_group_dialog.cc:49
8458 msgstr "Солирование"
8460 #: monitor_section.cc:115
8462 msgstr "Изолировано"
8464 #: monitor_section.cc:119
8466 msgstr "Прослушивание"
8468 #: monitor_section.cc:130
8470 "When active, something is solo-isolated.\n"
8471 "Click to de-isolate everything"
8473 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8474 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8476 #: monitor_section.cc:133
8478 "When active, auditioning is active.\n"
8479 "Click to stop the audition"
8481 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8482 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8484 #: monitor_section.cc:150
8485 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8486 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8488 #: monitor_section.cc:156
8489 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8490 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8492 #: monitor_section.cc:162
8493 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8494 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8496 #: monitor_section.cc:168
8498 msgstr "Экскл. соло"
8500 #: monitor_section.cc:170
8501 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8502 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8504 #: monitor_section.cc:177
8506 msgstr "Соло » Выкл"
8508 #: monitor_section.cc:179
8510 "If enabled, solo will override mute\n"
8511 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8513 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8514 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8516 #: monitor_section.cc:187
8518 msgstr "Обработчики"
8520 #: monitor_section.cc:189
8521 msgid "Allow to add monitor effect processors"
8524 #: monitor_section.cc:205
8525 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8526 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8528 #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243
8529 #: monitor_section.cc:288
8533 #: monitor_section.cc:210
8537 #: monitor_section.cc:211
8541 #: monitor_section.cc:212
8545 #: monitor_section.cc:214
8547 msgstr "Усиление соло"
8549 #: monitor_section.cc:221
8551 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8552 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8554 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8555 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8557 #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
8561 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
8565 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
8569 #: monitor_section.cc:230
8573 #: monitor_section.cc:232
8577 #: monitor_section.cc:239
8578 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8579 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8581 #: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
8585 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324
8589 #: monitor_section.cc:293
8593 #: monitor_section.cc:332
8597 #: monitor_section.cc:398
8601 #: monitor_section.cc:862
8602 msgid "Switch monitor to mono"
8603 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8605 #: monitor_section.cc:865
8607 msgstr "Выключить мониторинг"
8609 #: monitor_section.cc:868
8611 msgstr "Приглушить мониторинг"
8613 #: monitor_section.cc:871
8614 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8615 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8617 #: monitor_section.cc:877
8618 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8619 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8621 #: monitor_section.cc:887
8622 msgid "Cut monitor channel %1"
8623 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8625 #: monitor_section.cc:892
8626 msgid "Dim monitor channel %1"
8627 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8629 #: monitor_section.cc:897
8630 msgid "Solo monitor channel %1"
8631 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8633 #: monitor_section.cc:902
8634 msgid "Invert monitor channel %1"
8635 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8637 #: monitor_section.cc:912
8638 msgid "In-place solo"
8639 msgstr "На месте соло"
8641 #: monitor_section.cc:914
8642 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8643 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8645 #: monitor_section.cc:916
8646 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8647 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8649 #: monitor_section.cc:1324
8650 msgid "No session - no I/O changes are possible"
8653 #: monitor_selector.cc:199
8654 msgid "Monitor output selector"
8657 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
8661 #: mono_panner.cc:119
8664 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8666 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
8670 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
8674 #: mono_panner_editor.cc:35
8676 msgstr "Монопанорама"
8678 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
8679 #: stereo_panner_editor.cc:53
8684 msgid "Support %1 Development"
8685 msgstr "Поддержите разработку %1"
8688 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8689 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8692 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8693 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8696 msgid "I'm already a subscriber!"
8697 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8700 msgid "Ask about this the next time I export"
8701 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8704 msgid "Never ever ask me about this again"
8705 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8709 "Congratulations on your session export.\n"
8711 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8712 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8714 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8716 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8717 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8718 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8719 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8721 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8723 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8724 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8725 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8727 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8728 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8729 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8730 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8731 "дохода ее основного разработчика.\n"
8733 "Спасибо за использование Ardour!"
8737 "Congratulations on your session export.\n"
8739 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8741 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8742 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8744 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8746 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8748 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8749 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8750 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8751 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8752 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8754 "Спасибо за использование Ardour!"
8756 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8757 msgid "Replace existing preset with this name"
8758 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8760 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8761 msgid "Name of new preset"
8762 msgstr "Название нового профиля"
8764 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
8765 msgid "New Favorite Only"
8768 #: normalize_dialog.cc:34
8769 msgid "Normalize regions"
8770 msgstr "Нормировка областей"
8772 #: normalize_dialog.cc:34
8773 msgid "Normalize region"
8774 msgstr "Нормировка области"
8776 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
8780 #: normalize_dialog.cc:56
8781 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8782 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8784 #: normalize_dialog.cc:58
8785 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8786 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8788 #: normalize_dialog.cc:73
8790 msgstr "Нормировать"
8792 #: note_select_dialog.cc:33
8794 msgstr "Выбрать ноту"
8798 msgstr "Использование: "
8801 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8803 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
8806 msgid " -v, --version Show version information\n"
8807 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
8810 msgid " -h, --help Print this message\n"
8811 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
8815 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8816 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8820 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8822 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8826 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
8827 msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
8831 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8834 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
8835 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8839 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8841 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
8846 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8847 "available options\n"
8849 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8850 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8853 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8855 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
8859 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8861 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8865 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8867 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
8870 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8872 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
8876 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8877 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
8880 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8882 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8885 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8886 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
8890 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8893 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8894 "<file> и затем выйдите\n"
8897 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8898 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
8901 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
8903 " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
8907 msgstr "Панорамирование (2D)"
8909 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
8915 msgstr "Панорамирование"
8918 msgid "Pan automation mode"
8919 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8922 msgid "Pan automation type"
8923 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8941 #: playlist_selector.cc:43
8943 msgstr "Списки воспроизведения"
8945 #: playlist_selector.cc:54
8946 msgid "Playlists grouped by track"
8947 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8949 #: playlist_selector.cc:101
8950 msgid "Playlist for %1"
8951 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8953 #: playlist_selector.cc:114
8954 msgid "Other tracks"
8955 msgstr "Другие дорожки"
8957 #: playlist_selector.cc:139
8959 msgstr "Не назначен"
8961 #: playlist_selector.cc:194
8963 msgstr "Импортировано"
8965 #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
8967 msgstr "Масштаб в Дб"
8969 #: plugin_eq_gui.cc:114
8971 msgstr "Показывать фазу"
8973 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
8974 msgid "Name contains"
8975 msgstr "Название содержит"
8977 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
8978 msgid "Type contains"
8979 msgstr "Тип содержит"
8981 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
8982 msgid "Category contains"
8983 msgstr "Название категории содержит"
8985 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:335
8986 msgid "Author contains"
8987 msgstr "Имя автора содержит"
8989 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:337
8990 msgid "Library contains"
8991 msgstr "Библиотека содержит"
8993 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:613
8994 msgid "Favorites only"
8995 msgstr "Только любимые"
8997 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:613
8999 msgstr "Только скрытые"
9001 #: plugin_selector.cc:65
9002 msgid "Plugin Manager"
9003 msgstr "Управление плагинами"
9005 #: plugin_selector.cc:96
9009 #: plugin_selector.cc:98
9010 msgid "Available Plugins"
9011 msgstr "Доступные плагины"
9013 #: plugin_selector.cc:99
9017 #: plugin_selector.cc:100
9021 #: plugin_selector.cc:101
9025 #: plugin_selector.cc:102
9027 msgstr "# Звук. вх."
9029 #: plugin_selector.cc:103
9031 msgstr "# Звук. вых."
9033 #: plugin_selector.cc:104
9037 #: plugin_selector.cc:105
9039 msgstr "# MIDI-вых."
9041 #: plugin_selector.cc:132
9042 msgid "Plugins to be connected"
9043 msgstr "Подключаемые плагины"
9045 #: plugin_selector.cc:145
9046 msgid "Add a plugin to the effect list"
9047 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
9049 #: plugin_selector.cc:149
9050 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9051 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
9053 #: plugin_selector.cc:161
9055 msgstr "Показывать скрытые"
9057 #: plugin_selector.cc:163
9058 msgid "Include hidden plugins in list."
9059 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
9061 #: plugin_selector.cc:166
9063 msgstr "Инструменты"
9065 #: plugin_selector.cc:168
9066 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9069 #: plugin_selector.cc:171
9071 msgstr "Анализаторы"
9073 #: plugin_selector.cc:173
9074 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
9077 #: plugin_selector.cc:176
9081 #: plugin_selector.cc:178
9082 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
9085 #: plugin_selector.cc:208
9089 #: plugin_selector.cc:221
9090 msgid "Insert Plugin(s)"
9091 msgstr "Вставить плагины"
9093 #: plugin_selector.cc:419 plugin_selector.cc:420 plugin_selector.cc:421
9094 #: plugin_selector.cc:422
9098 #: plugin_selector.cc:572
9100 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
9102 "See the Log window for more details (maybe)"
9104 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
9106 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
9108 #: plugin_selector.cc:730
9112 #: plugin_selector.cc:732
9113 msgid "Plugin Manager..."
9114 msgstr "Управление плагинами..."
9116 #: plugin_selector.cc:736
9118 msgstr "По создателю"
9120 #: plugin_selector.cc:739
9122 msgstr "По категории"
9125 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
9126 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
9128 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
9130 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
9133 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
9136 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
9137 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
9141 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
9144 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
9148 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
9149 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
9160 msgid "Plugin analysis"
9161 msgstr "Частотный анализ плагина"
9165 "Presets (if any) for this plugin\n"
9166 "(Both factory and user-created)"
9168 "Все доступные профили этого плагина,\n"
9169 "как «заводские», так и собственные"
9172 msgid "Save a new preset"
9173 msgstr "Сохранить новый профиль"
9176 msgid "Save the current preset"
9177 msgstr "Сохранить текущий профиль"
9180 msgid "Delete the current preset"
9181 msgstr "Удалить текущий профиль"
9185 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
9189 msgid "Disable signal processing by the plugin"
9190 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
9192 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
9194 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
9197 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
9198 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
9201 msgid "Click to enable/disable this plugin"
9202 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
9205 msgid "latency (%1 sample)"
9206 msgid_plural "latency (%1 samples)"
9207 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
9208 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
9209 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
9212 msgid "latency (%1 ms)"
9213 msgstr "Задержка (%1 мс)"
9216 msgid "Edit Latency"
9217 msgstr "Изменить задержку"
9221 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
9224 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
9229 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
9232 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
9237 msgstr "Создать профиль"
9240 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
9242 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
9248 #: port_group.cc:338
9252 #: port_group.cc:339
9256 #: port_group.cc:340
9258 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9260 #: port_group.cc:341
9264 #: port_group.cc:342
9268 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
9272 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
9276 #: port_group.cc:473
9280 #: port_group.cc:476
9281 msgid "MIDI control in"
9282 msgstr "MIDI control in"
9284 #: port_group.cc:479
9285 msgid "MIDI clock in"
9286 msgstr "MIDI clock in"
9288 #: port_group.cc:482
9292 #: port_group.cc:486
9296 #: port_group.cc:489
9297 msgid "MIDI control out"
9298 msgstr "MIDI control out"
9300 #: port_group.cc:492
9301 msgid "MIDI clock out"
9302 msgstr "MIDI clock out"
9304 #: port_group.cc:495
9308 #: port_group.cc:543
9312 #: port_group.cc:559
9316 #: port_group.cc:560
9320 #: port_group.cc:561
9324 #: port_group.cc:566
9328 #: port_insert_ui.cc:39
9329 msgid "Measure Latency"
9330 msgstr "Измерить задержку"
9332 #: port_insert_ui.cc:50
9334 msgstr "Посыл/Выход"
9336 #: port_insert_ui.cc:51
9337 msgid "Return/Input"
9338 msgstr "Возврат/Вход"
9340 #: port_insert_ui.cc:85
9341 msgid "No signal detected"
9342 msgstr "Не обнаружен сигнал"
9344 #: port_insert_ui.cc:165
9345 msgid "Port Insert "
9346 msgstr "Вставка порта"
9348 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
9349 msgid "<b>Sources</b>"
9350 msgstr "<b>Источники</b>"
9352 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
9353 msgid "<b>Destinations</b>"
9354 msgstr "<b>Назначения</b>"
9356 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
9359 msgstr "Добавить %s-%s"
9361 #: port_matrix.cc:466
9363 msgid "Rename '%s'..."
9364 msgstr "Переименовать '%s'..."
9366 #: port_matrix.cc:482
9368 msgstr "Удалить все"
9370 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
9375 #: port_matrix.cc:537
9377 msgstr "Просканировать заново"
9379 #: port_matrix.cc:539
9380 msgid "Show individual ports"
9381 msgstr "Показывать порты раздельно"
9383 #: port_matrix.cc:545
9385 msgstr "Повернуть матрицу"
9387 #: port_matrix.cc:732
9389 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
9390 "or buss cannot support the new configuration."
9392 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
9393 "не может поддерживать новую конфигурацию."
9395 #: port_matrix.cc:735
9396 msgid "Cannot add port"
9397 msgstr "Невозможно добавить порт"
9399 #: port_matrix.cc:757
9400 msgid "Port removal not allowed"
9401 msgstr "Удаление портов не разрешено"
9403 #: port_matrix.cc:758
9405 "This port cannot be removed.\n"
9406 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
9407 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
9409 "Этот порт не может быть удален.\n"
9410 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
9411 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
9413 #: port_matrix.cc:975
9416 msgstr "Удалить '%s'"
9418 #: port_matrix.cc:990
9420 msgid "%s all from '%s'"
9421 msgstr "%s все из '%s'"
9423 #: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62
9427 #: port_matrix_body.cc:82
9428 msgid "There are no ports to connect."
9429 msgstr "Нет доступных портов."
9431 #: port_matrix_body.cc:84
9432 msgid "There are no %1 ports to connect."
9433 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
9435 #: processor_box.cc:169
9439 #: processor_box.cc:171
9443 #: processor_box.cc:239
9444 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
9445 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
9447 #: processor_box.cc:414
9450 "This mono plugin has been replicated %1 times."
9453 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
9455 #: processor_box.cc:418
9458 "Double-click to show GUI.\n"
9459 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
9462 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
9463 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
9465 #: processor_box.cc:421
9468 "Double-click to show generic GUI.%2"
9471 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9473 #: processor_box.cc:427
9476 "The Plugin is not available on this system\n"
9477 "and has been replaced by a stub."
9480 "Этот плагин недоступен в \n"
9481 "системе и заменён на заглушку."
9483 #: processor_box.cc:470
9488 #: processor_box.cc:546
9489 msgid "Show All Controls"
9490 msgstr "Показать все регуляторы"
9492 #: processor_box.cc:550
9493 msgid "Hide All Controls"
9494 msgstr "Скрыть все регуляторы"
9496 #: processor_box.cc:584
9497 msgid "Link panner controls"
9498 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
9500 #: processor_box.cc:691
9504 #: processor_box.cc:691 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2992
9508 #: processor_box.cc:1177
9510 "Right-click to add/remove/edit\n"
9511 "plugins,inserts,sends and more"
9513 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
9514 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
9516 #: processor_box.cc:1326
9518 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
9519 "the I/O configuration of the plugins could\n"
9520 "not match the configuration of this track."
9523 #: processor_box.cc:1769 processor_box.cc:2164
9524 msgid "Plugin Incompatibility"
9525 msgstr "Несовместимость плагинов"
9527 #: processor_box.cc:1772
9528 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9529 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
9531 #: processor_box.cc:1778
9534 "This plugin has:\n"
9537 "У этого плагина:\n"
9539 #: processor_box.cc:1781
9540 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9541 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9542 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
9543 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
9544 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
9546 #: processor_box.cc:1785
9547 msgid "\t%1 audio input\n"
9548 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9549 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9550 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9551 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9553 #: processor_box.cc:1788
9556 "but at the insertion point, there are:\n"
9559 "но в точке вставки сейчас:\n"
9561 #: processor_box.cc:1791
9562 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9563 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9564 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9565 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9566 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9568 #: processor_box.cc:1795
9569 msgid "\t%1 audio channel\n"
9570 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9571 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9572 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9573 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9575 #: processor_box.cc:1798
9578 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9581 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9583 #: processor_box.cc:1835
9584 msgid "Cannot set up new send: %1"
9585 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9587 #: processor_box.cc:2167
9589 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9590 "in that way because the inputs and\n"
9591 "outputs will not work correctly."
9593 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9594 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9595 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9597 #: processor_box.cc:2367
9598 msgid "Rename Processor"
9599 msgstr "Переименовать обработчик"
9601 #: processor_box.cc:2398
9602 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9604 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9606 #: processor_box.cc:2536
9607 msgid "plugin insert constructor failed"
9608 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9610 #: processor_box.cc:2547
9612 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9613 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9614 "could not match the configuration of this track."
9616 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9617 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9618 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9620 #: processor_box.cc:2593
9622 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9623 "(this cannot be undone)"
9625 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9626 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9627 "(отмена невозможна)"
9629 #: processor_box.cc:2597 processor_box.cc:2622
9630 msgid "Yes, remove them all"
9631 msgstr "Да, удалить их все"
9633 #: processor_box.cc:2599 processor_box.cc:2624
9634 msgid "Remove processors"
9635 msgstr "Удалить обработчики"
9637 #: processor_box.cc:2614
9639 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9640 "(this cannot be undone)"
9642 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9643 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9644 "(отмена невозможна)"
9646 #: processor_box.cc:2617
9648 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9649 "(this cannot be undone)"
9651 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9652 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9653 "(отмена невозможна)"
9655 #: processor_box.cc:2805
9657 msgstr "Добавить плагин"
9659 #: processor_box.cc:2808
9661 msgstr "Добавить возврат"
9663 #: processor_box.cc:2811
9664 msgid "New External Send ..."
9665 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9667 #: processor_box.cc:2815
9668 msgid "New Aux Send ..."
9669 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9671 #: processor_box.cc:2818
9672 msgid "Send Options"
9673 msgstr "Параметры отправки"
9675 #: processor_box.cc:2820
9677 msgstr "Очистить (всё)"
9679 #: processor_box.cc:2822
9680 msgid "Clear (pre-fader)"
9681 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9683 #: processor_box.cc:2824
9684 msgid "Clear (post-fader)"
9685 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9687 #: processor_box.cc:2846
9688 msgid "Activate All"
9689 msgstr "Активировать все"
9691 #: processor_box.cc:2848
9692 msgid "Deactivate All"
9693 msgstr "Деактивировать все"
9695 #: processor_box.cc:2850
9697 msgstr "Отключить все"
9699 #: processor_box.cc:2859
9700 msgid "Edit with generic controls..."
9701 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9703 #: processor_box.cc:3162
9704 msgid "%1: %2 (by %3)"
9705 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9707 #: processor_box.cc:3164
9711 #: patch_change_dialog.cc:50
9712 msgid "Patch Change"
9713 msgstr "Смена программы"
9715 #: patch_change_dialog.cc:76
9717 msgstr "Банк патчей"
9719 #: patch_change_dialog.cc:83
9723 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9727 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9731 #: quantize_dialog.cc:36
9733 msgstr "Основная сетка"
9735 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9737 msgstr "Квантование"
9739 #: quantize_dialog.cc:56
9743 #: quantize_dialog.cc:59
9747 #: quantize_dialog.cc:62
9748 msgid "Threshold (ticks)"
9749 msgstr "Порог (в тиках)"
9751 #: quantize_dialog.cc:63
9752 msgid "Snap note start"
9753 msgstr "Начало привязки ноты"
9755 #: quantize_dialog.cc:64
9756 msgid "Snap note end"
9757 msgstr "Конец привязки ноты"
9759 #: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82
9761 msgstr "Просмотр..."
9763 #: rc_option_editor.cc:87
9764 msgid "Emphasis on first beat:"
9765 msgstr "Усиление на первой доле:"
9767 #: rc_option_editor.cc:93
9768 msgid "Use default Click:"
9769 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
9771 #: rc_option_editor.cc:99
9772 msgid "Click audio file:"
9773 msgstr "Файл щелчка доли:"
9775 #: rc_option_editor.cc:106
9776 msgid "Click emphasis audio file:"
9777 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9779 #: rc_option_editor.cc:152
9780 msgid "Choose Click"
9781 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9783 #: rc_option_editor.cc:175
9784 msgid "Choose Click Emphasis"
9785 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9787 #: rc_option_editor.cc:236
9788 msgid "Limit undo history to"
9789 msgstr "Ограничивать историю действий"
9791 #: rc_option_editor.cc:237
9792 msgid "Save undo history of"
9793 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9795 #: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253
9799 #: rc_option_editor.cc:376
9802 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
9805 #: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449
9806 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
9807 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
9809 #: rc_option_editor.cc:401
9810 msgid "Select Keyboard layout:"
9811 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9813 #: rc_option_editor.cc:420
9814 msgid "When Clicking:"
9815 msgstr "При щелчке:"
9817 #: rc_option_editor.cc:427
9819 msgstr "Редактировать с:"
9821 #: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493
9825 #: rc_option_editor.cc:457
9826 msgid "Delete using:"
9829 #: rc_option_editor.cc:479
9830 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
9831 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
9833 #: rc_option_editor.cc:487
9834 msgid "Insert note using:"
9835 msgstr "Вставлять ноты с:"
9837 #: rc_option_editor.cc:505
9838 msgid "When Beginning a Drag:"
9839 msgstr "В начале перетаскивания:"
9841 #: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576
9842 #: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674
9843 #: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757
9844 #: rc_option_editor.cc:779
9845 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
9846 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
9848 #: rc_option_editor.cc:530
9849 msgid "Copy items using:"
9850 msgstr "Копировать объекты с:"
9852 #: rc_option_editor.cc:557
9853 msgid "Constrain drag using:"
9854 msgstr "Ограничить перемещение с:"
9856 #: rc_option_editor.cc:565
9857 msgid "When Beginning a Trim:"
9860 #: rc_option_editor.cc:584
9861 msgid "Trim contents using:"
9864 #: rc_option_editor.cc:605
9865 msgid "Anchored trim using:"
9868 #: rc_option_editor.cc:649
9869 msgid "Resize notes relatively using:"
9872 #: rc_option_editor.cc:658
9873 msgid "While Dragging:"
9874 msgstr "При перетаскивании:"
9876 #: rc_option_editor.cc:682
9877 msgid "Ignore snap using:"
9878 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9880 #: rc_option_editor.cc:708
9881 msgid "Snap relatively using:"
9884 #: rc_option_editor.cc:716
9885 msgid "While Trimming:"
9888 #: rc_option_editor.cc:736
9889 msgid "Resize overlapped regions using:"
9892 #: rc_option_editor.cc:744
9893 msgid "While Dragging Control Points:"
9894 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
9896 #: rc_option_editor.cc:765
9897 msgid "Fine adjust using:"
9900 #: rc_option_editor.cc:787
9901 msgid "Push points using:"
9904 #: rc_option_editor.cc:1027
9905 msgid "GUI and Font scaling:"
9906 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
9908 #: rc_option_editor.cc:1030
9910 msgstr "По умолчанию"
9912 #: rc_option_editor.cc:1056
9913 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
9916 #: rc_option_editor.cc:1098
9920 #: rc_option_editor.cc:1099
9924 #: rc_option_editor.cc:1100
9928 #: rc_option_editor.cc:1101
9932 #: rc_option_editor.cc:1102
9936 #: rc_option_editor.cc:1103
9940 #: rc_option_editor.cc:1104
9944 #: rc_option_editor.cc:1107
9946 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
9947 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
9950 #: rc_option_editor.cc:1109
9951 msgid "Scan Time Out:"
9952 msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
9954 #: rc_option_editor.cc:1157
9955 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9956 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9958 #: rc_option_editor.cc:1210
9959 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
9960 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
9962 #: rc_option_editor.cc:1211
9963 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
9964 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
9966 #: rc_option_editor.cc:1212
9967 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
9968 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
9970 #: rc_option_editor.cc:1213
9971 msgid "Custom (set by sliders below)"
9974 #: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:167
9978 #: rc_option_editor.cc:1229
9979 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9980 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9982 #: rc_option_editor.cc:1242
9983 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9984 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9986 #: rc_option_editor.cc:1320
9987 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
9990 #: rc_option_editor.cc:1352
9991 msgid "Control Surface Protocol"
9992 msgstr "Устройства управления"
9994 #: rc_option_editor.cc:1366
9996 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
9998 msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
10000 #: rc_option_editor.cc:1370
10001 msgid "Show Protocol Settings"
10002 msgstr "Показать параметры протокола"
10004 #: rc_option_editor.cc:1493
10005 msgid "Configuration"
10008 #: rc_option_editor.cc:1546
10009 msgid "Show Video Export Info before export"
10010 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
10012 #: rc_option_editor.cc:1547
10013 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10014 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
10016 #: rc_option_editor.cc:1548
10017 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10018 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
10020 #: rc_option_editor.cc:1556
10022 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10023 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10025 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
10026 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
10029 #: rc_option_editor.cc:1558
10030 msgid "Video Server URL:"
10031 msgstr "URL видеосервера:"
10033 #: rc_option_editor.cc:1563
10035 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10036 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10037 "the video-server is running locally"
10039 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
10040 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
10041 "видеосервер работает локально"
10043 #: rc_option_editor.cc:1565
10044 msgid "Video Folder:"
10045 msgstr "Папка с видео:"
10047 #: rc_option_editor.cc:1570
10049 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10050 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10051 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10052 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10053 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10055 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
10056 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
10057 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
10058 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
10059 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
10060 "добавлении видеофайла."
10062 #: rc_option_editor.cc:1577
10064 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10065 "the video-export dialog."
10067 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
10070 #: rc_option_editor.cc:1582
10072 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
10075 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
10078 #: rc_option_editor.cc:1723
10079 msgid "%1 Preferences"
10080 msgstr "Параметры %1"
10082 #: rc_option_editor.cc:1734
10083 msgid "DSP CPU Utilization"
10084 msgstr "Использование ЦП"
10086 #: rc_option_editor.cc:1738
10087 msgid "Signal processing uses"
10088 msgstr "При обработке используются"
10090 #: rc_option_editor.cc:1743
10091 msgid "all but one processor"
10092 msgstr "Все процессоры кроме одного"
10094 #: rc_option_editor.cc:1744
10095 msgid "all available processors"
10096 msgstr "Все доступные процессоры"
10098 #: rc_option_editor.cc:1747
10099 msgid "%1 processors"
10100 msgstr "%1 процессора"
10102 #: rc_option_editor.cc:1750
10103 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
10104 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
10106 #: rc_option_editor.cc:1755
10107 msgid "Options|Undo"
10108 msgstr "История действий"
10110 #: rc_option_editor.cc:1762
10111 msgid "Verify removal of last capture"
10112 msgstr "Проверять удаление последней записи"
10114 #: rc_option_editor.cc:1767
10115 msgid "Session Management"
10116 msgstr "Управление сессиями"
10118 #: rc_option_editor.cc:1772
10119 msgid "Make periodic backups of the session file"
10120 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
10122 #: rc_option_editor.cc:1780
10123 msgid "Always copy imported files"
10124 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
10126 #: rc_option_editor.cc:1787
10127 msgid "Default folder for new sessions:"
10128 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
10130 #: rc_option_editor.cc:1795
10131 msgid "Maximum number of recent sessions"
10132 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
10134 #: rc_option_editor.cc:1808
10135 msgid "Click gain level"
10136 msgstr "Уровень щелчка метронома"
10138 #: rc_option_editor.cc:1813 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833
10140 msgstr "Автоматизация"
10142 #: rc_option_editor.cc:1818
10143 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
10144 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
10146 #: rc_option_editor.cc:1827
10147 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
10148 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
10150 #: rc_option_editor.cc:1835
10151 msgid "Transport Options"
10152 msgstr "Параметры транспорта"
10154 #: rc_option_editor.cc:1841
10155 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
10156 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
10158 #: rc_option_editor.cc:1850
10159 msgid "Play loop is a transport mode"
10160 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
10162 #: rc_option_editor.cc:1855
10164 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
10165 "playback to always play the loop\n"
10167 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
10168 "cancels loop playback"
10170 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
10171 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
10173 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
10174 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
10176 #: rc_option_editor.cc:1861
10177 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
10178 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
10180 #: rc_option_editor.cc:1866
10182 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
10183 "detected by the audio engine"
10185 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
10186 "переполнение или опустошение буфера"
10188 #: rc_option_editor.cc:1872
10189 msgid "Create markers where xruns occur"
10190 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
10192 #: rc_option_editor.cc:1881
10193 msgid "Stop at the end of the session"
10194 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
10196 #: rc_option_editor.cc:1886
10198 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
10199 "transport when it reaches the current session end marker\n"
10201 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
10204 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
10205 "достижении маркера конца сессии.\n"
10207 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
10209 #: rc_option_editor.cc:1894
10210 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
10212 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
10215 #: rc_option_editor.cc:1899
10217 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
10218 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
10221 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
10222 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
10224 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
10225 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
10226 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
10228 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
10229 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
10230 "к небольшим щелчкам или задержке."
10232 #: rc_option_editor.cc:1907
10233 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
10234 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
10236 #: rc_option_editor.cc:1911
10238 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
10239 "specific tracks recording during a take"
10241 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
10242 "во время захвата сигнала"
10244 #: rc_option_editor.cc:1916
10245 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
10246 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
10248 #: rc_option_editor.cc:1920
10250 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
10251 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
10253 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
10256 #: rc_option_editor.cc:1926
10260 #: rc_option_editor.cc:1931
10262 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
10265 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
10266 "position when a region is selected or trimmed."
10269 #: rc_option_editor.cc:1933
10270 msgid "0 (no pre-roll)"
10273 #: rc_option_editor.cc:1934
10277 #: rc_option_editor.cc:1935
10278 msgid "0.25 second"
10281 #: rc_option_editor.cc:1936
10285 #: rc_option_editor.cc:1937
10289 #: rc_option_editor.cc:1938
10290 msgid "2.0 seconds"
10293 #: rc_option_editor.cc:1941
10295 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
10297 #: rc_option_editor.cc:1945
10298 msgid "External timecode source"
10299 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
10301 #: rc_option_editor.cc:1954
10302 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
10303 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
10305 #: rc_option_editor.cc:1960
10307 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
10308 "an external timecode source.\n"
10310 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
10311 "that of the selected external timecode source.\n"
10313 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
10314 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
10315 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
10316 "external timecode standard and the session standard."
10318 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
10319 "внешнего источника тайм-кода.\n"
10321 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
10322 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
10324 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
10325 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
10326 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
10328 #: rc_option_editor.cc:1970
10329 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
10330 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
10332 #: rc_option_editor.cc:1976
10334 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
10335 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
10336 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
10337 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
10338 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
10340 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
10341 "the timecode sources shares clock sync."
10343 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
10344 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
10345 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
10346 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
10347 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
10348 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
10350 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
10351 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
10353 #: rc_option_editor.cc:1991
10354 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
10355 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
10357 #: rc_option_editor.cc:1997
10359 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
10360 "instead of 30000/1001.\n"
10361 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
10362 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
10364 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
10365 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
10366 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
10367 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
10369 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
10370 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
10371 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
10372 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
10373 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
10374 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
10375 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
10376 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
10377 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
10378 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
10380 #: rc_option_editor.cc:2007
10382 msgstr "Чтение LTC"
10384 #: rc_option_editor.cc:2011
10385 msgid "LTC incoming port"
10386 msgstr "Порт чтения LTC"
10388 #: rc_option_editor.cc:2027
10389 msgid "LTC Generator"
10390 msgstr "Генератор LTC"
10392 #: rc_option_editor.cc:2032
10393 msgid "Enable LTC generator"
10394 msgstr "Включить генератор LTC"
10396 #: rc_option_editor.cc:2039
10397 msgid "Send LTC while stopped"
10398 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
10400 #: rc_option_editor.cc:2045
10402 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
10403 "transport (playhead) is not moving"
10405 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
10406 "(воспроизведение) не движется"
10408 #: rc_option_editor.cc:2051
10409 msgid "LTC generator level"
10410 msgstr "Уровень генератора LTC"
10412 #: rc_option_editor.cc:2055
10414 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
10415 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
10417 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
10418 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
10420 #: rc_option_editor.cc:2064
10421 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
10422 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
10424 #: rc_option_editor.cc:2071
10425 msgid "Name new markers"
10426 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
10428 #: rc_option_editor.cc:2076
10430 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
10431 "be set as it is created.\n"
10433 "You can always rename markers by right-clicking on them"
10435 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
10436 "задать имя маркера.\n"
10438 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
10441 #: rc_option_editor.cc:2082
10442 msgid "Allow dragging of playhead"
10443 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
10445 #: rc_option_editor.cc:2090
10446 msgid "Show meters on tracks in the editor"
10447 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
10449 #: rc_option_editor.cc:2098
10450 msgid "Display master-meter in the toolbar"
10451 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
10453 #: rc_option_editor.cc:2107
10454 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
10455 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
10457 #: rc_option_editor.cc:2116
10458 msgid "Update editor window during drags of the summary"
10459 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
10461 #: rc_option_editor.cc:2124
10462 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
10464 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
10466 #: rc_option_editor.cc:2132
10467 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
10468 msgstr "Показывать огибающие усиления"
10470 #: rc_option_editor.cc:2133
10471 msgid "in all modes"
10472 msgstr "Во всех режимах"
10474 #: rc_option_editor.cc:2134
10475 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
10476 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
10478 #: rc_option_editor.cc:2139
10479 msgid "Editor Behavior"
10480 msgstr "Поведение редактора"
10482 #: rc_option_editor.cc:2144
10483 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
10484 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
10486 #: rc_option_editor.cc:2151
10487 msgid "Default fade shape"
10488 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
10490 #: rc_option_editor.cc:2170
10491 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
10492 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
10494 #: rc_option_editor.cc:2171
10495 msgid "whenever they overlap in time"
10496 msgstr "Когда пересекаются по времени"
10498 #: rc_option_editor.cc:2172
10499 msgid "only if they have identical length, position and origin"
10500 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
10502 #: rc_option_editor.cc:2181
10503 msgid "Layering model"
10504 msgstr "Способ наслаивания"
10506 #: rc_option_editor.cc:2186
10507 msgid "later is higher"
10508 msgstr "Более поздние — сверху"
10510 #: rc_option_editor.cc:2187
10511 msgid "manual layering"
10512 msgstr "Наслаивание вручную"
10514 #: rc_option_editor.cc:2192
10515 msgid "After splitting selected regions, select"
10516 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
10518 #: rc_option_editor.cc:2197
10520 msgstr "Не выбирать области"
10522 #: rc_option_editor.cc:2200
10523 msgid "newly-created regions"
10524 msgstr "Только что созданные области"
10526 #: rc_option_editor.cc:2204
10527 msgid "existing selection and newly-created regions"
10528 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
10530 #: rc_option_editor.cc:2208
10532 msgstr "Волновая форма сигнала"
10534 #: rc_option_editor.cc:2214
10535 msgid "Show waveforms in regions"
10536 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
10538 #: rc_option_editor.cc:2223
10539 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
10540 msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
10542 #: rc_option_editor.cc:2230
10543 msgid "Waveform scale"
10544 msgstr "Масштаб сигнала"
10546 #: rc_option_editor.cc:2235
10550 #: rc_option_editor.cc:2236
10551 msgid "logarithmic"
10552 msgstr "Логарифмический"
10554 #: rc_option_editor.cc:2242
10555 msgid "Waveform shape"
10556 msgstr "Форма сигнала"
10558 #: rc_option_editor.cc:2247
10559 msgid "traditional"
10562 #: rc_option_editor.cc:2248
10566 #: rc_option_editor.cc:2257
10568 msgstr "Буферизация"
10570 #: rc_option_editor.cc:2265
10571 msgid "Record monitoring handled by"
10572 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
10574 #: rc_option_editor.cc:2271
10575 msgid "via Audio Driver"
10576 msgstr "Через аудиодрайвер"
10578 #: rc_option_editor.cc:2277
10579 msgid "audio hardware"
10580 msgstr "Аппаратным обеспечением"
10582 #: rc_option_editor.cc:2284
10583 msgid "Tape machine mode"
10584 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
10586 #: rc_option_editor.cc:2290
10587 msgid "Connection of tracks and busses"
10588 msgstr "Соединение дорожек и шин"
10590 #: rc_option_editor.cc:2295
10591 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
10592 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
10594 #: rc_option_editor.cc:2302
10595 msgid "Connect track inputs"
10596 msgstr "Соединять входы дорожек"
10598 #: rc_option_editor.cc:2307
10599 msgid "automatically to physical inputs"
10600 msgstr "Автоматически с физическими входами"
10602 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2321
10606 #: rc_option_editor.cc:2314
10607 msgid "Connect track and bus outputs"
10608 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
10610 #: rc_option_editor.cc:2319
10611 msgid "automatically to physical outputs"
10612 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
10614 #: rc_option_editor.cc:2320
10615 msgid "automatically to master bus"
10616 msgstr "Автоматически с общей шиной"
10618 #: rc_option_editor.cc:2326
10620 msgstr "Отклонения сигнала"
10622 #: rc_option_editor.cc:2331
10623 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10624 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
10626 #: rc_option_editor.cc:2338
10627 msgid "Processor handling"
10628 msgstr "Что делать с обработчиками"
10630 #: rc_option_editor.cc:2344
10631 msgid "no processor handling"
10632 msgstr "Ничего не делать"
10634 #: rc_option_editor.cc:2350
10635 msgid "use FlushToZero"
10636 msgstr "Использовать FlushToZero"
10638 #: rc_option_editor.cc:2357
10639 msgid "use DenormalsAreZero"
10640 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
10642 #: rc_option_editor.cc:2364
10643 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10644 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
10646 #: rc_option_editor.cc:2380
10647 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10648 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
10650 #: rc_option_editor.cc:2388
10651 msgid "Make new plugins active"
10652 msgstr "Делать новые плагины активными"
10654 #: rc_option_editor.cc:2398
10655 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10656 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
10658 #: rc_option_editor.cc:2406
10659 msgid "Replicate missing region channels"
10660 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10662 #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424
10663 #: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448
10664 #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2490
10665 #: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2502
10666 #: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526
10667 #: rc_option_editor.cc:2528
10668 msgid "Solo / mute"
10669 msgstr "Соло/Приглушение"
10671 #: rc_option_editor.cc:2417
10672 msgid "Solo controls are Listen controls"
10673 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10675 #: rc_option_editor.cc:2427
10676 msgid "Exclusive solo"
10677 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10679 #: rc_option_editor.cc:2435
10680 msgid "Show solo muting"
10681 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10683 #: rc_option_editor.cc:2443
10684 msgid "Soloing overrides muting"
10685 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10687 #: rc_option_editor.cc:2451
10688 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10689 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10691 #: rc_option_editor.cc:2458
10692 msgid "Listen Position"
10693 msgstr "Положение прослушивания"
10695 #: rc_option_editor.cc:2463
10696 msgid "after-fader (AFL)"
10697 msgstr "После фейдера (AFL)"
10699 #: rc_option_editor.cc:2464
10700 msgid "pre-fader (PFL)"
10701 msgstr "До фейдера (PFL)"
10703 #: rc_option_editor.cc:2470
10704 msgid "PFL signals come from"
10705 msgstr "Источник сигнала PFL"
10707 #: rc_option_editor.cc:2475
10708 msgid "before pre-fader processors"
10709 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10711 #: rc_option_editor.cc:2476
10712 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10713 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10715 #: rc_option_editor.cc:2482
10716 msgid "AFL signals come from"
10717 msgstr "Источник сигнала AFL"
10719 #: rc_option_editor.cc:2487
10720 msgid "immediately post-fader"
10721 msgstr "Сразу после фейдера"
10723 #: rc_option_editor.cc:2488
10724 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10725 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10727 #: rc_option_editor.cc:2492
10728 msgid "Default track / bus muting options"
10729 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10731 #: rc_option_editor.cc:2497
10732 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10733 msgstr "Предфейдерные посылы"
10735 #: rc_option_editor.cc:2505
10736 msgid "Mute affects post-fader sends"
10737 msgstr "Послефейдерные посылы"
10739 #: rc_option_editor.cc:2513
10740 msgid "Mute affects control outputs"
10741 msgstr "Выходы мониторинга"
10743 #: rc_option_editor.cc:2521
10744 msgid "Mute affects main outputs"
10745 msgstr "Основные выходы"
10747 #: rc_option_editor.cc:2526
10748 msgid "Send Routing"
10749 msgstr "Маршрутизация посылов"
10751 #: rc_option_editor.cc:2531
10752 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10753 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10755 #: rc_option_editor.cc:2536
10756 msgid "MIDI Preferences"
10757 msgstr "Параметры MIDI"
10759 #: rc_option_editor.cc:2541
10760 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10761 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10763 #: rc_option_editor.cc:2551
10764 msgid "Initial program change"
10765 msgstr "Исходная смена программы"
10767 #: rc_option_editor.cc:2560
10768 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10769 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10771 #: rc_option_editor.cc:2568
10772 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10773 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10775 #: rc_option_editor.cc:2576
10776 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
10777 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
10779 #: rc_option_editor.cc:2584
10780 msgid "Send MIDI control feedback"
10781 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10783 #: rc_option_editor.cc:2589
10785 msgstr "MIDI Clock"
10787 #: rc_option_editor.cc:2599
10788 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
10789 msgstr "Там-код MIDI (MTC)"
10791 #: rc_option_editor.cc:2604
10792 msgid "Send MIDI Time Code"
10793 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10795 #: rc_option_editor.cc:2612
10796 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10797 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10799 #: rc_option_editor.cc:2618
10800 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
10801 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
10803 #: rc_option_editor.cc:2623
10804 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10805 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10807 #: rc_option_editor.cc:2631
10808 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10809 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10811 #: rc_option_editor.cc:2639
10812 msgid "Inbound MMC device ID"
10813 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10815 #: rc_option_editor.cc:2648
10816 msgid "Outbound MMC device ID"
10817 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10819 #: rc_option_editor.cc:2654
10820 msgid "Midi Audition"
10821 msgstr "Прослушивание MIDI"
10823 #: rc_option_editor.cc:2658
10824 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10825 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10827 #: rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2699 rc_option_editor.cc:2701
10828 msgid "User interaction"
10829 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10831 #: rc_option_editor.cc:2692
10833 "Use translations of %1 messages\n"
10834 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10835 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
10837 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10838 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10839 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10841 #: rc_option_editor.cc:2699
10843 msgstr "Клавиатура"
10845 #: rc_option_editor.cc:2709
10846 msgid "Control surface remote ID"
10847 msgstr "ID для удалённого управления"
10849 #: rc_option_editor.cc:2714
10850 msgid "assigned by user"
10851 msgstr "Назначенные пользователем"
10853 #: rc_option_editor.cc:2715
10854 msgid "follows order of mixer"
10855 msgstr "Следуют порядку микшера"
10857 #: rc_option_editor.cc:2723
10861 #: rc_option_editor.cc:2726 startup.cc:351
10862 msgid "Scan for Plugins"
10863 msgstr "Просканировать плагины"
10865 #: rc_option_editor.cc:2731
10866 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
10867 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
10869 #: rc_option_editor.cc:2737
10871 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
10872 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
10874 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
10875 "индексации звуковых плагинов в системе"
10877 #: rc_option_editor.cc:2742
10881 #: rc_option_editor.cc:2746
10882 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
10883 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
10885 #: rc_option_editor.cc:2752
10887 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
10888 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
10889 "available after triggering a 'Scan' manually"
10891 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
10892 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
10893 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
10895 #: rc_option_editor.cc:2758
10896 msgid "Verbose Plugin Scan"
10899 #: rc_option_editor.cc:2764
10901 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
10904 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
10907 #: rc_option_editor.cc:2772
10911 #: rc_option_editor.cc:2777
10912 msgid "VST Blacklist:"
10913 msgstr "Чёрный список VST:"
10915 #: rc_option_editor.cc:2784
10916 msgid "Linux VST Path:"
10917 msgstr "Размещение Linux VST:"
10919 #: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2802
10921 msgstr "Расположение:"
10923 #: rc_option_editor.cc:2798
10924 msgid "Windows VST Path:"
10925 msgstr "Размещение Windows VST:"
10927 #: rc_option_editor.cc:2808
10929 msgstr "Audio Unit"
10931 #: rc_option_editor.cc:2812
10932 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
10933 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
10935 #: rc_option_editor.cc:2818
10937 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
10938 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
10939 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
10940 "during plugin discovery will disable it."
10942 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
10943 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
10944 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
10945 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
10946 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
10948 #: rc_option_editor.cc:2823
10952 #: rc_option_editor.cc:2828
10953 msgid "AU Blacklist:"
10954 msgstr "Чёрный список AU:"
10956 #: rc_option_editor.cc:2832
10958 msgstr "Интерфейс плагинов"
10960 #: rc_option_editor.cc:2836
10961 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
10962 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
10964 #: rc_option_editor.cc:2847
10965 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
10966 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
10968 #: rc_option_editor.cc:2853
10970 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
10971 "using 2D-graphics acceleration.\n"
10972 "This requires restarting %1 before having an effect"
10975 #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2869
10976 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2906
10977 #: rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2952
10978 #: rc_option_editor.cc:2961
10979 msgid "Preferences|GUI"
10982 #: rc_option_editor.cc:2860
10983 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
10986 #: rc_option_editor.cc:2865
10988 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
10989 "gradients patch\").\n"
10990 "This requires restarting %1 before having an effect"
10993 #: rc_option_editor.cc:2872
10994 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10995 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10997 #: rc_option_editor.cc:2881
10998 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10999 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
11001 #: rc_option_editor.cc:2890
11002 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
11003 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
11005 #: rc_option_editor.cc:2898
11006 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
11007 msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
11009 #: rc_option_editor.cc:2913
11010 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11011 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
11013 #: rc_option_editor.cc:2921
11015 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11016 "can improve graphical performance."
11019 #: rc_option_editor.cc:2929
11020 msgid "Lock timeout (seconds)"
11021 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
11023 #: rc_option_editor.cc:2937
11024 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11026 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
11027 "(0 - никогда не блокировать)"
11029 #: rc_option_editor.cc:2954
11030 msgid "Mixer Strip"
11031 msgstr "Полоса микшера"
11033 #: rc_option_editor.cc:2964
11034 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
11035 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
11037 #: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:3000
11038 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3046
11039 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3101
11040 #: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110
11041 msgid "Preferences|Metering"
11044 #: rc_option_editor.cc:2973
11045 msgid "Peak hold time"
11046 msgstr "Удерживание пика"
11048 #: rc_option_editor.cc:2979
11052 #: rc_option_editor.cc:2980
11056 #: rc_option_editor.cc:2981
11060 #: rc_option_editor.cc:2987
11061 msgid "DPM fall-off"
11062 msgstr "Скорость спадания"
11064 #: rc_option_editor.cc:2993
11065 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11066 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
11068 #: rc_option_editor.cc:2994
11069 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11070 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
11072 #: rc_option_editor.cc:2995
11073 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11074 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
11076 #: rc_option_editor.cc:2996
11077 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11078 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11080 #: rc_option_editor.cc:2997
11081 msgid "fast [20dB/sec]"
11082 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
11084 #: rc_option_editor.cc:2998
11085 msgid "very fast [32dB/sec]"
11086 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
11088 #: rc_option_editor.cc:3004
11089 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11090 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
11092 #: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3025
11093 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11094 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11096 #: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3026
11097 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11098 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11100 #: rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3027
11101 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11102 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
11104 #: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3028
11105 msgid "-15dBFS (DIN)"
11106 msgstr "-15dBFS (DIN)"
11108 #: rc_option_editor.cc:3014
11110 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11111 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11113 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
11114 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
11116 #: rc_option_editor.cc:3020
11117 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11118 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
11120 #: rc_option_editor.cc:3030
11121 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11122 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
11124 #: rc_option_editor.cc:3036
11125 msgid "VU Meter standard"
11126 msgstr "Стандарт индикатора VU"
11128 #: rc_option_editor.cc:3041
11129 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11130 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
11132 #: rc_option_editor.cc:3042
11133 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11134 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
11136 #: rc_option_editor.cc:3043
11137 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11138 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
11140 #: rc_option_editor.cc:3044
11141 msgid "0VU = +8dBu"
11142 msgstr "0VU = +8dBu"
11144 #: rc_option_editor.cc:3050
11145 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11146 msgstr "Порог пика (dbFS)"
11148 #: rc_option_editor.cc:3059
11149 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11150 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
11152 #: rc_option_editor.cc:3077
11153 msgid "Default Meter Type for Busses"
11154 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
11156 #: rc_option_editor.cc:3094
11157 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11158 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
11160 #: rc_option_editor.cc:3106
11162 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
11163 "indicator will flash red."
11165 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
11166 "индикатор мигает красным цветом."
11168 #: rc_option_editor.cc:3113
11169 msgid "LED meter style"
11170 msgstr "Индикатор в стиле LED"
11172 #: rc_option_editor.cc:3121
11176 #: rc_option_editor.cc:3194
11177 msgid "Set Linux VST Search Path"
11178 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
11180 #: rc_option_editor.cc:3208
11181 msgid "Set Windows VST Search Path"
11182 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
11184 #: region_editor.cc:81
11185 msgid "audition this region"
11186 msgstr "Прослушивание области"
11188 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
11192 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
11196 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
11198 msgstr "Длительность:"
11200 #: region_editor.cc:96
11201 msgid "Sync point (relative to region):"
11202 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
11204 #: region_editor.cc:98
11205 msgid "Sync point (absolute):"
11206 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
11208 #: region_editor.cc:100
11209 msgid "File start:"
11210 msgstr "Начало файла:"
11212 #: region_editor.cc:104
11214 msgstr "Источники:"
11216 #: region_editor.cc:106
11220 #: region_editor.cc:168
11221 msgid "Region '%1'"
11222 msgstr "Область %1"
11224 #: region_editor.cc:279
11225 msgid "change region start position"
11226 msgstr "Смена позиции начала области"
11228 #: region_editor.cc:299
11229 msgid "change region end position"
11230 msgstr "Смена позиции конца области"
11232 #: region_editor.cc:322
11233 msgid "change region length"
11234 msgstr "Смена длительности области"
11236 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
11237 msgid "change region sync point"
11238 msgstr "Смена синхронизатора областей"
11240 #: region_layering_order_editor.cc:42
11241 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
11242 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
11244 #: region_layering_order_editor.cc:55
11245 msgid "Region Name"
11246 msgstr "Название области"
11248 #: region_layering_order_editor.cc:72
11252 #: region_layering_order_editor.cc:104
11253 msgid "Choose Top Region"
11254 msgstr "Выбрать верхнюю область"
11256 #: region_view.cc:270
11257 msgid "SilenceText"
11258 msgstr "Текст без сведений"
11260 #: region_view.cc:285 region_view.cc:304
11264 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
11268 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
11272 #: region_view.cc:294
11273 msgid "%1 silent segment"
11274 msgid_plural "%1 silent segments"
11275 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
11276 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
11277 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
11279 #: region_view.cc:296
11280 msgid "shortest = %1 %2"
11281 msgstr "кратчайший = %1 %2"
11283 #: region_view.cc:313
11286 " (shortest audible segment = %1 %2)"
11289 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
11291 #: return_ui.cc:102
11295 #: rhythm_ferret.cc:48
11296 msgid "Percussive Onset"
11297 msgstr "Атака перкуссии"
11299 #: rhythm_ferret.cc:49
11301 msgstr "Начало ноты"
11303 #: rhythm_ferret.cc:54
11304 msgid "Energy Based"
11305 msgstr "На основе энергии"
11307 #: rhythm_ferret.cc:55
11308 msgid "Spectral Difference"
11309 msgstr "Спектральная разница"
11311 #: rhythm_ferret.cc:56
11312 msgid "High-Frequency Content"
11313 msgstr "Высокочастотное содержимое"
11315 #: rhythm_ferret.cc:57
11316 msgid "Complex Domain"
11317 msgstr "Сложный интервал"
11319 #: rhythm_ferret.cc:58
11320 msgid "Phase Deviation"
11321 msgstr "Отклонение фазы"
11323 #: rhythm_ferret.cc:59
11324 msgid "Kullback-Liebler"
11325 msgstr "Кулбека-Либлера"
11327 #: rhythm_ferret.cc:60
11328 msgid "Modified Kullback-Liebler"
11329 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
11331 #: rhythm_ferret.cc:65
11332 msgid "Split region"
11333 msgstr "Разделить область"
11335 #: rhythm_ferret.cc:66
11336 msgid "Snap regions"
11337 msgstr "Приклеить области к сетке"
11339 #: rhythm_ferret.cc:67
11340 msgid "Conform regions"
11341 msgstr "Согласовать области"
11343 #: rhythm_ferret.cc:72
11344 msgid "Rhythm Ferret"
11345 msgstr "Ритмический хорёк"
11347 #: rhythm_ferret.cc:78
11349 msgstr "Проанализировать"
11351 #: rhythm_ferret.cc:113
11352 msgid "Detection function"
11353 msgstr "Функция определения"
11355 #: rhythm_ferret.cc:117
11356 msgid "Trigger gap"
11357 msgstr "Интервал триггера"
11359 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65
11363 #: rhythm_ferret.cc:127
11364 msgid "Peak threshold"
11365 msgstr "Порог пика"
11367 #: rhythm_ferret.cc:132
11368 msgid "Silence threshold"
11369 msgstr "Порог тишины"
11371 #: rhythm_ferret.cc:137
11372 msgid "Sensitivity"
11373 msgstr "Чувствительность"
11375 #: rhythm_ferret.cc:141
11379 #: rhythm_ferret.cc:355
11380 msgid "split regions (rhythm ferret)"
11381 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
11383 #: route_group_dialog.cc:42
11384 msgid "Track/bus Group"
11385 msgstr "Группа дорожек/шин"
11387 #: route_group_dialog.cc:47
11389 msgstr "Относительное"
11391 #: route_group_dialog.cc:48
11393 msgstr "Приглушение"
11395 #: route_group_dialog.cc:50
11396 msgid "Record enable"
11397 msgstr "Готовность к записи"
11399 #: route_group_dialog.cc:52
11400 msgid "Active state"
11401 msgstr "Активное состояние"
11403 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:87
11407 #: route_group_dialog.cc:59
11408 msgid "RouteGroupDialog"
11409 msgstr "RouteGroupDialog"
11411 #: route_group_dialog.cc:100
11412 msgid "<b>Sharing</b>"
11413 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
11415 #: route_group_dialog.cc:200
11416 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
11417 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
11419 #: route_params_ui.cc:84
11420 msgid "Tracks/Busses"
11421 msgstr "Дорожки/Шины"
11423 #: route_params_ui.cc:103
11427 #: route_params_ui.cc:104
11431 #: route_params_ui.cc:105
11432 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
11433 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
11435 #: route_params_ui.cc:209
11436 msgid "route display list item for renamed route not found!"
11437 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
11439 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
11441 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
11442 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
11444 #: route_params_ui.cc:499
11446 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
11448 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
11449 msgid "No Track or Bus Selected"
11450 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
11452 #: route_time_axis.cc:105
11456 #: route_time_axis.cc:106
11460 #: route_time_axis.cc:107
11464 #: route_time_axis.cc:184
11465 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
11466 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
11468 #: route_time_axis.cc:187
11472 #: route_time_axis.cc:257
11473 msgid "Route Group"
11474 msgstr "Группа маршрутизации"
11476 #: route_time_axis.cc:267
11477 msgid "MIDI Controllers and Automation"
11478 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
11480 #: route_time_axis.cc:498
11481 msgid "Show All Automation"
11482 msgstr "Показать всю автоматизацию"
11484 #: route_time_axis.cc:501
11485 msgid "Show Existing Automation"
11486 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
11488 #: route_time_axis.cc:504
11489 msgid "Hide All Automation"
11490 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
11492 #: route_time_axis.cc:513
11493 msgid "Processor automation"
11494 msgstr "Автоматизация обработчика"
11496 #: route_time_axis.cc:520
11500 #: route_time_axis.cc:547
11504 #: route_time_axis.cc:638
11506 msgstr "Перекрывают друг друга"
11508 #: route_time_axis.cc:644
11512 #: route_time_axis.cc:652
11516 #: route_time_axis.cc:721
11517 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
11518 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
11520 #: route_time_axis.cc:730
11521 msgid "(Currently: Existing Material)"
11522 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
11524 #: route_time_axis.cc:733
11525 msgid "(Currently: Capture Time)"
11526 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
11528 #: route_time_axis.cc:741
11529 msgid "Align with Existing Material"
11532 #: route_time_axis.cc:746
11533 msgid "Align with Capture Time"
11536 #: route_time_axis.cc:751
11538 msgstr "Выравнивание"
11540 #: route_time_axis.cc:786
11541 msgid "Normal Mode"
11542 msgstr "Обычный режим"
11544 #: route_time_axis.cc:792
11546 msgstr "Плёночный режим"
11548 #: route_time_axis.cc:798
11549 msgid "Non-Layered Mode"
11550 msgstr "Бесслойный режим"
11552 #: route_time_axis.cc:804
11553 msgid "Record Mode"
11554 msgstr "Режим записи"
11556 #: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806
11560 #: route_time_axis.cc:1109
11561 msgid "Rename Playlist"
11562 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
11564 #: route_time_axis.cc:1110
11565 msgid "New name for playlist:"
11566 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
11568 #: route_time_axis.cc:1195
11569 msgid "New Copy Playlist"
11570 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
11572 #: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249
11573 msgid "Name for new playlist:"
11574 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
11576 #: route_time_axis.cc:1248
11577 msgid "New Playlist"
11578 msgstr "Новый список воспроизведения"
11580 #: route_time_axis.cc:1452
11581 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
11583 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
11585 #: route_time_axis.cc:1695
11586 msgid "New Copy..."
11587 msgstr "Создать копию..."
11589 #: route_time_axis.cc:1699
11591 msgstr "Новый дубль"
11593 #: route_time_axis.cc:1700
11595 msgstr "Скопировать дубль"
11597 #: route_time_axis.cc:1705
11598 msgid "Clear Current"
11599 msgstr "Очистить текущий"
11601 #: route_time_axis.cc:1708
11602 msgid "Select from All..."
11605 #: route_time_axis.cc:1796
11606 msgid "Take: %1.%2"
11607 msgstr "Дубль: %1.%2"
11609 #: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063
11610 msgid "programming error: "
11611 msgstr "Ошибка в программе: "
11613 #: route_time_axis.cc:2622
11617 #: route_time_axis.cc:2625
11618 msgid "Remove \"%1\""
11619 msgstr "Удалить «%1»"
11621 #: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712
11622 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
11623 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
11625 #: route_time_axis.cc:2739
11626 msgid "After-fade listen (AFL)"
11627 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
11629 #: route_time_axis.cc:2743
11630 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
11631 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
11634 msgid "Mute this track"
11635 msgstr "Приглушить эту дорожку"
11638 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
11639 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
11642 msgid "Enable recording on this track"
11643 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
11646 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
11647 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
11650 msgid "Monitor input"
11651 msgstr "Мониторинг входа"
11654 msgid "Monitor playback"
11655 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
11658 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
11659 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
11663 msgstr "Пошаговый ввод"
11666 msgid "Assign all tracks (prefader)"
11667 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
11670 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
11671 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
11674 msgid "Assign all tracks (postfader)"
11675 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
11678 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
11679 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
11682 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
11683 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
11686 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
11687 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
11690 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
11691 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
11694 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
11695 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
11698 msgid "Copy track/bus gains to sends"
11699 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
11702 msgid "Set sends gain to -inf"
11703 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
11706 msgid "Set sends gain to 0dB"
11707 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
11709 #: route_ui.cc:1314
11710 msgid "Solo Isolate"
11711 msgstr "Изолировать соло"
11713 #: route_ui.cc:1321
11715 msgstr "Блокировка солирования"
11717 #: route_ui.cc:1343
11718 msgid "Pre Fader Sends"
11719 msgstr "Посылки префейдера"
11721 #: route_ui.cc:1349
11722 msgid "Post Fader Sends"
11723 msgstr "Посылки постфейдера"
11725 #: route_ui.cc:1355
11726 msgid "Control Outs"
11727 msgstr "Контрольные выходы"
11729 #: route_ui.cc:1361
11731 msgstr "Главные выходы"
11733 #: route_ui.cc:1527
11734 msgid "Color Selection"
11735 msgstr "Выбор цвета"
11737 #: route_ui.cc:1592
11739 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11740 "Do you want to use this new name?"
11742 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
11743 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
11745 #: route_ui.cc:1596
11746 msgid "Use the new name"
11747 msgstr "Использовать новое имя"
11749 #: route_ui.cc:1597
11750 msgid "Re-edit the name"
11751 msgstr "Повторно изменить название"
11753 #: route_ui.cc:1610
11754 msgid "Rename Track"
11755 msgstr "Переименование дорожки"
11757 #: route_ui.cc:1612
11759 msgstr "Переименование шины"
11761 #: route_ui.cc:1680
11762 msgid ": comment editor"
11763 msgstr ": Редактор комментариев"
11765 #: route_ui.cc:1852
11769 #: route_ui.cc:1892
11770 msgid "Cannot create route template directory %1"
11771 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
11773 #: route_ui.cc:1898
11774 msgid "Save As Template"
11775 msgstr "Сохранить как шаблон"
11777 #: route_ui.cc:1899
11778 msgid "Template name:"
11779 msgstr "Название шаблона:"
11781 #: route_ui.cc:1976
11782 msgid "Remote Control ID"
11783 msgstr "ID для удалённого управления"
11785 #: route_ui.cc:1986
11786 msgid "Remote control ID:"
11787 msgstr "ID для удалённого управления:"
11789 #: route_ui.cc:2000
11791 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11794 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11796 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
11799 "%3 не может получить другой ID."
11801 #: route_ui.cc:2004
11802 msgid "the master bus"
11803 msgstr "Мастер-шина"
11805 #: route_ui.cc:2004
11806 msgid "the monitor bus"
11807 msgstr "Шина мониторинга"
11809 #: route_ui.cc:2006
11811 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11814 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11816 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11819 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
11822 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
11823 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
11825 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
11826 "хотите изменить это %4"
11828 #: route_ui.cc:2063
11830 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
11833 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11834 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11836 #: route_ui.cc:2065
11837 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11838 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11840 #: save_as_dialog.cc:34
11841 msgid "Switch to newly-saved version"
11842 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
11844 #: save_as_dialog.cc:35
11845 msgid "Copy media to new session"
11846 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
11848 #: save_as_dialog.cc:36
11849 msgid "Copy external media into new session"
11850 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
11852 #: save_as_dialog.cc:37
11853 msgid "Newly-saved session should be empty"
11854 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
11856 #: save_as_dialog.cc:48
11857 msgid "Save as session name"
11858 msgstr "Новое название сессии"
11860 #: save_as_dialog.cc:55
11861 msgid "Parent directory/folder"
11862 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
11864 #: search_path_option.cc:35
11865 msgid "Select folder to search for media"
11866 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11868 #: search_path_option.cc:44
11869 msgid "Click to add a new location"
11870 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11872 #: search_path_option.cc:51
11873 msgid "the session folder"
11874 msgstr "В папке сессии"
11880 #: session_dialog.cc:71
11881 msgid "Session Setup"
11882 msgstr "Настройка сессии"
11884 #: session_dialog.cc:76
11885 msgid "Advanced options ..."
11886 msgstr "Дополнительные параметры"
11888 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
11889 msgid "Recent Sessions"
11890 msgstr "Недавние сессии"
11892 #: session_dialog.cc:311
11893 msgid "Sample Rate"
11894 msgstr "Частота сэмплирования"
11896 #: session_dialog.cc:312
11897 msgid "File Resolution"
11898 msgstr "Разрядность"
11900 #: session_dialog.cc:313
11901 msgid "Last Modified"
11902 msgstr "Дата модификации"
11904 #: session_dialog.cc:338
11905 msgid "New Session"
11906 msgstr "Создать сессию"
11908 #: session_dialog.cc:376
11909 msgid "Check the website for more..."
11910 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11912 #: session_dialog.cc:379
11913 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11914 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11916 #: session_dialog.cc:401
11917 msgid "Select session file"
11918 msgstr "Выберите файл сессии"
11920 #: session_dialog.cc:414
11921 msgid "Other Sessions"
11922 msgstr "Другие сессии"
11924 #: session_dialog.cc:421
11925 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
11926 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
11928 #: session_dialog.cc:451
11932 #: session_dialog.cc:518
11933 msgid "Session name:"
11934 msgstr "Название сессии:"
11936 #: session_dialog.cc:540
11937 msgid "Create session folder in:"
11938 msgstr "Создать папку сессии в:"
11940 #: session_dialog.cc:561
11941 msgid "Select folder for session"
11942 msgstr "Выберите папку для сессии"
11944 #: session_dialog.cc:588
11945 msgid "Use this template"
11946 msgstr "Использовать этот шаблон"
11948 #: session_dialog.cc:591
11949 msgid "no template"
11950 msgstr "Без шаблона"
11952 #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
11953 msgid "32-bit float"
11954 msgstr "32-bit float"
11956 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
11960 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
11964 #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
11966 msgstr "канал(-ов)"
11968 #: session_dialog.cc:890
11969 msgid "<b>Busses</b>"
11970 msgstr "<b>Шины</b>"
11972 #: session_dialog.cc:891
11973 msgid "<b>Inputs</b>"
11974 msgstr "<b>Входы</b>"
11976 #: session_dialog.cc:892
11977 msgid "<b>Outputs</b>"
11978 msgstr "<b>Выходы</b>"
11980 #: session_dialog.cc:900
11981 msgid "Create master bus"
11982 msgstr "Создать мастер-шину"
11984 #: session_dialog.cc:910
11985 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11986 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11988 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
11990 msgstr "Использовать только"
11992 #: session_dialog.cc:970
11993 msgid "Automatically connect outputs"
11994 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11996 #: session_dialog.cc:992
11997 msgid "... to master bus"
11998 msgstr "... к мастер-шине"
12000 #: session_dialog.cc:1002
12001 msgid "... to physical outputs"
12002 msgstr "... к физическим выходам"
12004 #: session_import_dialog.cc:74
12008 #: session_import_dialog.cc:111
12009 msgid "Cannot load XML for session from %1"
12010 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
12012 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
12013 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
12014 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
12016 #: session_import_dialog.cc:164
12017 msgid "Import from session"
12018 msgstr "Импортировать из сессии"
12020 #: session_import_dialog.cc:228
12021 msgid "This will select all elements of this type!"
12022 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
12024 #: session_metadata_dialog.cc:285
12025 msgid "EAN Check digit OK"
12026 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
12028 #: session_metadata_dialog.cc:289
12029 msgid "EAN Check digit error"
12030 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
12032 #: session_metadata_dialog.cc:289
12036 #: session_metadata_dialog.cc:294
12037 msgid "EAN Length error"
12038 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
12040 #: session_metadata_dialog.cc:423
12044 #: session_metadata_dialog.cc:427
12045 msgid "Values (current value on top)"
12046 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
12048 #: session_metadata_dialog.cc:641
12050 msgstr "Пользователь"
12052 #: session_metadata_dialog.cc:649
12056 #: session_metadata_dialog.cc:652
12060 #: session_metadata_dialog.cc:655
12061 msgid "Organization"
12062 msgstr "Организация"
12064 #: session_metadata_dialog.cc:658
12068 #: session_metadata_dialog.cc:672
12072 #: session_metadata_dialog.cc:675
12073 msgid "Track Number"
12074 msgstr "Номер дорожки"
12076 #: session_metadata_dialog.cc:678
12078 msgstr "Подзаголовок"
12080 #: session_metadata_dialog.cc:681
12082 msgstr "Группирование"
12084 #: session_metadata_dialog.cc:684
12086 msgstr "Исполнитель"
12088 #: session_metadata_dialog.cc:687
12092 #: session_metadata_dialog.cc:690
12094 msgstr "Комментарий"
12096 #: session_metadata_dialog.cc:693
12098 msgstr "Авторские права"
12100 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
12104 #: session_metadata_dialog.cc:709
12108 #: session_metadata_dialog.cc:712
12109 msgid "Album Artist"
12110 msgstr "Исполнитель альбома"
12112 #: session_metadata_dialog.cc:715
12113 msgid "Total Tracks"
12114 msgstr "Всего дорожек"
12116 #: session_metadata_dialog.cc:718
12117 msgid "Disc Subtitle"
12118 msgstr "Подзаголовок диска"
12120 #: session_metadata_dialog.cc:721
12121 msgid "Disc Number"
12122 msgstr "Номер диска"
12124 #: session_metadata_dialog.cc:724
12125 msgid "Total Discs"
12126 msgstr "Всего дисков"
12128 #: session_metadata_dialog.cc:727
12129 msgid "Compilation"
12132 #: session_metadata_dialog.cc:730
12136 #: session_metadata_dialog.cc:733
12137 msgid "EAN barcode"
12138 msgstr "Штрих-код EAN"
12140 #: session_metadata_dialog.cc:746
12144 #: session_metadata_dialog.cc:751
12146 msgstr "Автор слов"
12148 #: session_metadata_dialog.cc:754
12150 msgstr "Композитор"
12152 #: session_metadata_dialog.cc:757
12156 #: session_metadata_dialog.cc:760
12158 msgstr "Автор ремикса"
12160 #: session_metadata_dialog.cc:763
12162 msgstr "Аранжировщик"
12164 #: session_metadata_dialog.cc:766
12166 msgstr "Звукоинженер"
12168 #: session_metadata_dialog.cc:769
12172 #: session_metadata_dialog.cc:772
12176 #: session_metadata_dialog.cc:775
12177 msgid "Metadata|Mixer"
12178 msgstr "Звукооператор"
12180 #: session_metadata_dialog.cc:783
12184 #: session_metadata_dialog.cc:788
12186 msgstr "Инструктор"
12188 #: session_metadata_dialog.cc:791
12192 #: session_metadata_dialog.cc:799
12193 msgid "Edit Session Metadata"
12194 msgstr "Метаданные сессии"
12196 #: session_metadata_dialog.cc:830
12197 msgid "Import session metadata"
12198 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
12200 #: session_metadata_dialog.cc:851
12201 msgid "Choose session to import metadata from"
12202 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
12204 #: session_metadata_dialog.cc:889
12205 msgid "This session file could not be read!"
12206 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
12208 #: session_metadata_dialog.cc:899
12210 "The session file didn't contain metadata!\n"
12211 "Maybe this is an old session format?"
12213 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
12214 "Возможно, это файл в старом формате?"
12216 #: session_metadata_dialog.cc:918
12217 msgid "Import all from:"
12218 msgstr "Импортировать все из:"
12220 #: session_option_editor.cc:32
12221 msgid "Session Properties"
12222 msgstr "Свойства сессии"
12224 #: session_option_editor.cc:41
12225 msgid "Timecode Settings"
12226 msgstr "Параметры тайм-кода"
12228 #: session_option_editor.cc:45
12229 msgid "Timecode frames-per-second"
12230 msgstr "FPS синхросигнала"
12232 #: session_option_editor.cc:50
12236 #: session_option_editor.cc:51
12240 #: session_option_editor.cc:52
12244 #: session_option_editor.cc:53
12248 #: session_option_editor.cc:54
12252 #: session_option_editor.cc:55
12254 msgstr "29.97 выбр."
12256 #: session_option_editor.cc:56
12260 #: session_option_editor.cc:57
12264 #: session_option_editor.cc:58
12268 #: session_option_editor.cc:59
12272 #: session_option_editor.cc:65
12273 msgid "Pull-up / pull-down"
12274 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
12276 #: session_option_editor.cc:70
12277 msgid "4.1667 + 0.1%"
12278 msgstr "4.1667 + 0.1%"
12280 #: session_option_editor.cc:71
12284 #: session_option_editor.cc:72
12285 msgid "4.1667 - 0.1%"
12286 msgstr "4.1667 - 0.1%"
12288 #: session_option_editor.cc:73
12292 #: session_option_editor.cc:74
12296 #: session_option_editor.cc:75
12300 #: session_option_editor.cc:76
12301 msgid "-4.1667 + 0.1%"
12302 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
12304 #: session_option_editor.cc:77
12308 #: session_option_editor.cc:78
12309 msgid "-4.1667 - 0.1%"
12310 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
12312 #: session_option_editor.cc:84
12314 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
12317 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
12319 #: session_option_editor.cc:91
12321 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
12324 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
12327 #: session_option_editor.cc:96
12328 msgid "Ext Timecode Offsets"
12329 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
12331 #: session_option_editor.cc:100
12332 msgid "Slave Timecode offset"
12333 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
12335 #: session_option_editor.cc:107
12336 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
12337 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
12339 #: session_option_editor.cc:113
12340 msgid "Timecode Generator offset"
12341 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
12343 #: session_option_editor.cc:120
12345 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
12347 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
12350 #: session_option_editor.cc:124
12351 msgid "JACK Transport/Time Settings"
12352 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
12354 #: session_option_editor.cc:128
12356 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
12358 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
12361 #: session_option_editor.cc:136
12362 msgid "destructive-xfade-seconds"
12363 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
12365 #: session_option_editor.cc:137
12366 msgid "Destructive crossfade length"
12367 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
12369 #: session_option_editor.cc:146
12370 msgid "Declick when transport starts and stops"
12373 #: session_option_editor.cc:153
12374 msgid "Declick when monitor state changes"
12377 #: session_option_editor.cc:160
12378 msgid "Region fades active"
12379 msgstr "Фейды области активны"
12381 #: session_option_editor.cc:167
12382 msgid "Region fades visible"
12383 msgstr "Фейды области видны"
12385 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
12386 #: session_option_editor.cc:208
12390 #: session_option_editor.cc:174
12391 msgid "Audio file format"
12392 msgstr "Формат звуковых файлов"
12394 #: session_option_editor.cc:178
12395 msgid "Sample format"
12396 msgstr "Формат сэмплов"
12398 #: session_option_editor.cc:183
12399 msgid "32-bit floating point"
12400 msgstr "32-bit floating point"
12402 #: session_option_editor.cc:184
12403 msgid "24-bit integer"
12404 msgstr "24-bit integer"
12406 #: session_option_editor.cc:185
12407 msgid "16-bit integer"
12408 msgstr "16-bit integer"
12410 #: session_option_editor.cc:191
12412 msgstr "Тип файлов"
12414 #: session_option_editor.cc:196
12415 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
12416 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
12418 #: session_option_editor.cc:198
12419 msgid "Broadcast RF64"
12420 msgstr "Broadcast RF64"
12422 #: session_option_editor.cc:200
12423 msgid "WAVE (4GB size limit)"
12424 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
12426 #: session_option_editor.cc:201
12430 #: session_option_editor.cc:205
12431 msgid "RF64 (WAV compatible)"
12432 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
12434 #: session_option_editor.cc:210
12435 msgid "File locations"
12436 msgstr "Расположение файлов"
12438 #: session_option_editor.cc:212
12439 msgid "Search for audio files in:"
12440 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
12442 #: session_option_editor.cc:218
12443 msgid "Search for MIDI files in:"
12444 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
12446 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
12447 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
12449 msgstr "Имена файлов"
12451 #: session_option_editor.cc:227
12452 msgid "File Naming"
12453 msgstr "Именовать файлы"
12455 #: session_option_editor.cc:233
12456 msgid "Prefix Track number"
12457 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
12459 #: session_option_editor.cc:238
12461 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
12462 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
12464 #: session_option_editor.cc:243
12465 msgid "Prefix Take Name"
12466 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
12468 #: session_option_editor.cc:248
12469 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
12470 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
12472 #: session_option_editor.cc:253
12476 #: session_option_editor.cc:266
12478 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
12480 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
12483 #: session_option_editor.cc:273
12484 msgid "Use monitor section in this session"
12485 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
12487 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
12488 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
12489 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
12490 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
12491 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
12492 #: session_option_editor.cc:333
12493 msgid "Meterbridge"
12494 msgstr "Панель индикаторов"
12496 #: session_option_editor.cc:278
12497 msgid "Route Display"
12498 msgstr "Показывать в маршрутизации"
12500 #: session_option_editor.cc:282
12501 msgid "Show Midi Tracks"
12502 msgstr "MIDI-дорожки"
12504 #: session_option_editor.cc:289
12505 msgid "Show Busses"
12508 #: session_option_editor.cc:296
12509 msgid "Include Master Bus"
12510 msgstr "Мастер-шина"
12512 #: session_option_editor.cc:301
12513 msgid "Button Area"
12514 msgstr "Показывать в кнопках"
12516 #: session_option_editor.cc:305
12517 msgid "Rec-enable Button"
12518 msgstr "Переключатель записываемости"
12520 #: session_option_editor.cc:312
12521 msgid "Mute Button"
12522 msgstr "Переключатель приглушения"
12524 #: session_option_editor.cc:319
12525 msgid "Solo Button"
12526 msgstr "Переключатель солирования"
12528 #: session_option_editor.cc:326
12529 msgid "Monitor Buttons"
12530 msgstr "Кнопки монитора"
12532 #: session_option_editor.cc:331
12533 msgid "Name Labels"
12534 msgstr "Показывать в метках имён"
12536 #: session_option_editor.cc:335
12538 msgstr "Название дорожи"
12540 #: session_option_editor.cc:346
12541 msgid "MIDI region copies are independent"
12542 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
12544 #: session_option_editor.cc:353
12546 "Policy for handling overlapping notes\n"
12547 " on the same MIDI channel"
12549 "Политика обработки перекрывающихся\n"
12550 "нот на одном и том же MIDI-канале"
12552 #: session_option_editor.cc:358
12553 msgid "never allow them"
12554 msgstr "Никогда не допускать их"
12556 #: session_option_editor.cc:359
12557 msgid "don't do anything in particular"
12558 msgstr "Ничего не делать"
12560 #: session_option_editor.cc:360
12561 msgid "replace any overlapped existing note"
12562 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
12564 #: session_option_editor.cc:361
12565 msgid "shorten the overlapped existing note"
12566 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
12568 #: session_option_editor.cc:362
12569 msgid "shorten the overlapping new note"
12570 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
12572 #: session_option_editor.cc:363
12573 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
12574 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
12576 #: session_option_editor.cc:367
12577 msgid "Glue to bars and beats"
12578 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
12580 #: session_option_editor.cc:371
12581 msgid "Glue new markers to bars and beats"
12582 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
12584 #: session_option_editor.cc:378
12585 msgid "Glue new regions to bars and beats"
12586 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
12588 #: session_option_editor.cc:383
12590 msgstr "По умолчанию"
12592 #: session_option_editor.cc:385
12593 msgid "Use these settings as defaults"
12594 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
12596 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
12597 msgid "as new tracks"
12598 msgstr "как новые дорожки"
12600 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
12601 msgid "to selected tracks"
12602 msgstr "в выделенные дорожки"
12604 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
12605 msgid "to region list"
12606 msgstr "в список областей"
12608 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
12609 msgid "as new tape tracks"
12610 msgstr "как новые плёночные дорожки"
12613 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
12614 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
12618 msgstr "Автовоспр."
12620 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
12621 msgid "<b>Sound File Information</b>"
12622 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12626 msgstr "Отметка времени:"
12632 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
12636 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
12637 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
12638 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
12641 msgid "<b>Midi File Information</b>"
12642 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
12645 msgid "Could not access soundfile: "
12646 msgstr "Файл недоступен: "
12649 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
12650 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
12652 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
12657 msgid "Audio and MIDI files"
12658 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
12661 msgid "Audio files"
12662 msgstr "Звуковые файлы"
12666 msgstr "Файлы MIDI"
12668 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
12672 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
12673 msgid "Browse Files"
12674 msgstr "Обзор файлов"
12678 msgstr "Расположения"
12681 msgid "Search Tags"
12682 msgstr "Поиск по меткам"
12686 msgstr "Критерий сортировки:"
12690 msgstr "Более длинные"
12694 msgstr "Более короткие"
12698 msgstr "Более новые"
12702 msgstr "Более старые"
12705 msgid "Most downloaded"
12706 msgstr "Чаще скачиваемые"
12709 msgid "Least downloaded"
12710 msgstr "Реже скачиваемые"
12713 msgid "Highest rated"
12714 msgstr "Выше оценённые"
12717 msgid "Lowest rated"
12718 msgstr "Ниже оценённые"
12732 #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
12738 msgstr "Длительность"
12746 msgstr "Частота сэмплирования"
12753 msgid "Search Freesound"
12754 msgstr "Поиск по Freesound"
12757 msgid "Press to import selected files"
12758 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
12761 msgid "Press to close this window without importing any files"
12762 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
12765 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12766 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
12769 msgid "%1 more page of 100 results available"
12770 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12771 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
12772 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
12773 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
12776 msgid "No more results available"
12777 msgstr "Больше результатов нет"
12787 #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
12795 #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
12796 msgid "one track per file"
12797 msgstr "Одна дорожка на файл"
12799 #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
12800 msgid "one track per channel"
12801 msgstr "Одна дорожка на канал"
12803 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
12804 msgid "sequence files"
12805 msgstr "Файлы последовательности"
12807 #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
12808 msgid "all files in one track"
12809 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
12811 #: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
12812 msgid "merge files"
12813 msgstr "Объединить файлы"
12815 #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
12816 msgid "one region per file"
12817 msgstr "Одна область на файл"
12819 #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
12820 msgid "one region per channel"
12821 msgstr "Одна область на канал"
12823 #: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
12824 msgid "all files in one region"
12825 msgstr "Все файлы в одной области"
12829 "One or more of the selected files\n"
12830 "cannot be used by %1"
12832 "Один или более выбранных файлов\n"
12833 "не могут быть использованы в %1"
12836 msgid "Copy files to session"
12837 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
12839 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
12840 msgid "file timestamp"
12841 msgstr "По отметке времени файла"
12843 #: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
12845 msgstr "По курсору редактора"
12847 #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
12849 msgstr "По указателю воспр."
12852 msgid "session start"
12853 msgstr "В начало сессии"
12856 msgid "<b>Add files ...</b>"
12857 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
12860 msgid "<b>Insert at</b>"
12861 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
12864 msgid "<b>Mapping</b>"
12865 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
12868 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12869 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
12872 msgid "<b>Instrument</b>"
12873 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12875 #: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
12879 #: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
12883 #: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
12889 msgstr "Быстрее всего"
12891 #: shuttle_control.cc:57
12892 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12893 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12895 #: shuttle_control.cc:184
12899 #: shuttle_control.cc:192
12901 msgstr "Единица измерения"
12903 #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
12907 #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
12911 #: shuttle_control.cc:236
12912 msgid "Maximum speed"
12913 msgstr "Макс. скорость"
12915 #: shuttle_control.cc:239
12916 msgid "Reset to 100%"
12917 msgstr "Вернуться к 100%"
12919 #: shuttle_control.cc:592
12921 msgstr "Воспроизведение"
12923 #: shuttle_control.cc:607
12925 msgid "<<< %+d semitones"
12926 msgstr "<<< %+d полутон"
12928 #: shuttle_control.cc:609
12930 msgid ">>> %+d semitones"
12931 msgstr ">>> %+d полутон"
12933 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12935 msgstr "Email пользователя"
12937 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12941 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12942 msgid "Make files public"
12943 msgstr "Сделать файлы публичными"
12945 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12946 msgid "Open uploaded files in browser"
12947 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12949 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12950 msgid "Make files downloadable"
12951 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12953 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12954 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12955 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12958 msgid "%1 loading ..."
12959 msgstr "Загружается %1..."
12961 #: speaker_dialog.cc:40
12962 msgid "Add Speaker"
12963 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12965 #: speaker_dialog.cc:41
12966 msgid "Remove Speaker"
12967 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12969 #: speaker_dialog.cc:63
12975 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12976 "%1 will play NO role in monitoring"
12978 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12979 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12982 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12983 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12987 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12988 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12989 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12991 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12994 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12995 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12996 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12997 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12998 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
13000 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
13003 msgid "Welcome to %1"
13004 msgstr "Приветствуем вас в %1"
13007 msgid "Default folder for %1 sessions"
13008 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
13012 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
13013 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
13015 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
13017 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
13019 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
13020 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
13021 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
13023 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
13025 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
13026 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
13029 msgid "Default folder for new sessions"
13030 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
13034 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
13035 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
13036 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
13037 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
13038 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
13040 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
13043 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13045 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
13046 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
13047 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
13048 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
13049 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
13051 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
13054 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
13055 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
13058 msgid "Monitoring Choices"
13059 msgstr "Способ мониторинга"
13062 msgid "Use a Master bus directly"
13063 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
13067 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
13068 "for simple usage."
13070 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
13071 "Предпочтительно для простого использования."
13074 msgid "Use an additional Monitor bus"
13075 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
13079 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
13080 "greater control in monitoring without affecting the mix."
13082 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
13083 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
13087 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
13088 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
13090 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13092 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
13093 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
13095 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
13096 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
13099 msgid "Monitor Section"
13100 msgstr "Секция монитора"
13102 #: step_entry.cc:60
13103 msgid "Step Entry: %1"
13104 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
13106 #: step_entry.cc:65
13110 #: step_entry.cc:66
13114 #: step_entry.cc:67
13118 #: step_entry.cc:68
13120 msgstr "Подтверждать"
13122 #: step_entry.cc:69
13126 #: step_entry.cc:70
13130 #: step_entry.cc:71
13134 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
13138 #: step_entry.cc:191
13139 msgid "Set note length to a whole note"
13140 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
13142 #: step_entry.cc:192
13143 msgid "Set note length to a half note"
13144 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
13146 #: step_entry.cc:193
13147 msgid "Set note length to a quarter note"
13148 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
13150 #: step_entry.cc:194
13151 msgid "Set note length to a eighth note"
13152 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
13154 #: step_entry.cc:195
13155 msgid "Set note length to a sixteenth note"
13156 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
13158 #: step_entry.cc:196
13159 msgid "Set note length to a thirty-second note"
13160 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
13162 #: step_entry.cc:197
13163 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
13164 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
13166 #: step_entry.cc:276
13167 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
13168 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
13170 #: step_entry.cc:277
13171 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
13172 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
13174 #: step_entry.cc:278
13175 msgid "Set volume (velocity) to piano"
13176 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
13178 #: step_entry.cc:279
13179 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
13180 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
13182 #: step_entry.cc:280
13183 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
13184 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
13186 #: step_entry.cc:281
13187 msgid "Set volume (velocity) to forte"
13188 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
13190 #: step_entry.cc:282
13191 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
13192 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
13194 #: step_entry.cc:283
13195 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
13196 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
13198 #: step_entry.cc:331
13199 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
13200 msgstr "Режим ввода аккордов"
13202 #: step_entry.cc:332
13203 msgid "Extend selected notes by note length"
13204 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
13206 #: step_entry.cc:333
13207 msgid "Use undotted note lengths"
13208 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
13210 #: step_entry.cc:334
13211 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
13212 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
13214 #: step_entry.cc:335
13215 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
13216 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
13218 #: step_entry.cc:336
13219 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
13220 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
13222 #: step_entry.cc:337
13223 msgid "Insert a note-length's rest"
13224 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
13226 #: step_entry.cc:338
13227 msgid "Insert a grid-unit's rest"
13228 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
13230 #: step_entry.cc:339
13231 msgid "Insert a rest until the next beat"
13232 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
13234 #: step_entry.cc:340
13235 msgid "Insert a rest until the next bar"
13236 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
13238 #: step_entry.cc:341
13239 msgid "Insert a bank change message"
13240 msgstr "Вставить смену банка"
13242 #: step_entry.cc:342
13243 msgid "Insert a program change message"
13244 msgstr "Вставить смену программы"
13246 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
13247 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
13248 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
13250 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
13251 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
13252 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
13254 #: step_entry.cc:401
13258 #: step_entry.cc:415
13262 #: step_entry.cc:598
13263 msgid "Insert Note A"
13264 msgstr "Вставить ноту ля"
13266 #: step_entry.cc:599
13267 msgid "Insert Note A-sharp"
13268 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
13270 #: step_entry.cc:600
13271 msgid "Insert Note B"
13272 msgstr "Вставить ноту си"
13274 #: step_entry.cc:601
13275 msgid "Insert Note C"
13276 msgstr "Вставить ноту до"
13278 #: step_entry.cc:602
13279 msgid "Insert Note C-sharp"
13280 msgstr "Вставить ноту до-диез"
13282 #: step_entry.cc:603
13283 msgid "Insert Note D"
13284 msgstr "Вставить ноту ре"
13286 #: step_entry.cc:604
13287 msgid "Insert Note D-sharp"
13288 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
13290 #: step_entry.cc:605
13291 msgid "Insert Note E"
13292 msgstr "Вставить ноту ми"
13294 #: step_entry.cc:606
13295 msgid "Insert Note F"
13296 msgstr "Вставить ноту фа"
13298 #: step_entry.cc:607
13299 msgid "Insert Note F-sharp"
13300 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
13302 #: step_entry.cc:608
13303 msgid "Insert Note G"
13304 msgstr "Вставить ноту соль"
13306 #: step_entry.cc:609
13307 msgid "Insert Note G-sharp"
13308 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
13310 #: step_entry.cc:611
13311 msgid "Insert a Note-length Rest"
13312 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
13314 #: step_entry.cc:612
13315 msgid "Insert a Snap-length Rest"
13316 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
13318 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
13319 msgid "Move to next octave"
13320 msgstr "Перейти к следующей октаве"
13322 #: step_entry.cc:617
13323 msgid "Move to Next Note Length"
13324 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
13326 #: step_entry.cc:618
13327 msgid "Move to Previous Note Length"
13328 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
13330 #: step_entry.cc:620
13331 msgid "Increase Note Length"
13332 msgstr "Увеличить длительность ноты"
13334 #: step_entry.cc:621
13335 msgid "Decrease Note Length"
13336 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
13338 #: step_entry.cc:623
13339 msgid "Move to Next Note Velocity"
13340 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
13342 #: step_entry.cc:624
13343 msgid "Move to Previous Note Velocity"
13344 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
13346 #: step_entry.cc:626
13347 msgid "Increase Note Velocity"
13348 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
13350 #: step_entry.cc:627
13351 msgid "Decrease Note Velocity"
13352 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
13354 #: step_entry.cc:629
13355 msgid "Switch to the 1st octave"
13356 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
13358 #: step_entry.cc:630
13359 msgid "Switch to the 2nd octave"
13360 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
13362 #: step_entry.cc:631
13363 msgid "Switch to the 3rd octave"
13364 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
13366 #: step_entry.cc:632
13367 msgid "Switch to the 4th octave"
13368 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
13370 #: step_entry.cc:633
13371 msgid "Switch to the 5th octave"
13372 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
13374 #: step_entry.cc:634
13375 msgid "Switch to the 6th octave"
13376 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
13378 #: step_entry.cc:635
13379 msgid "Switch to the 7th octave"
13380 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
13382 #: step_entry.cc:636
13383 msgid "Switch to the 8th octave"
13384 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
13386 #: step_entry.cc:637
13387 msgid "Switch to the 9th octave"
13388 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
13390 #: step_entry.cc:638
13391 msgid "Switch to the 10th octave"
13392 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
13394 #: step_entry.cc:639
13395 msgid "Switch to the 11th octave"
13396 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
13398 #: step_entry.cc:644
13399 msgid "Set Note Length to Whole"
13400 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
13402 #: step_entry.cc:646
13403 msgid "Set Note Length to 1/2"
13404 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
13406 #: step_entry.cc:648
13407 msgid "Set Note Length to 1/3"
13408 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
13410 #: step_entry.cc:650
13411 msgid "Set Note Length to 1/4"
13412 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
13414 #: step_entry.cc:652
13415 msgid "Set Note Length to 1/8"
13416 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
13418 #: step_entry.cc:654
13419 msgid "Set Note Length to 1/16"
13420 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
13422 #: step_entry.cc:656
13423 msgid "Set Note Length to 1/32"
13424 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
13426 #: step_entry.cc:658
13427 msgid "Set Note Length to 1/64"
13428 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
13430 #: step_entry.cc:663
13431 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
13432 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
13434 #: step_entry.cc:665
13435 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
13436 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
13438 #: step_entry.cc:667
13439 msgid "Set Note Velocity to Piano"
13440 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
13442 #: step_entry.cc:669
13443 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
13444 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
13446 #: step_entry.cc:671
13447 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
13448 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
13450 #: step_entry.cc:673
13451 msgid "Set Note Velocity to Forte"
13452 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
13454 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
13455 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
13456 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
13458 #: step_entry.cc:679
13459 msgid "Toggle Triple Notes"
13460 msgstr "Перекл. тройных нот"
13462 #: step_entry.cc:684
13463 msgid "No Dotted Notes"
13464 msgstr "Нет пунктирных нот"
13466 #: step_entry.cc:686
13467 msgid "Toggled Dotted Notes"
13468 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
13470 #: step_entry.cc:688
13471 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
13472 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
13474 #: step_entry.cc:690
13475 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
13476 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
13478 #: step_entry.cc:693
13479 msgid "Toggle Chord Entry"
13480 msgstr "Переключить ввод аккордов"
13482 #: step_entry.cc:695
13483 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
13484 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
13486 #: stereo_panner.cc:129
13488 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
13489 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
13491 #: stereo_panner.cc:272
13495 #: stereo_panner_editor.cc:37
13496 msgid "Stereo Panner"
13497 msgstr "Стереопанорама"
13499 #: stereo_panner_editor.cc:51
13503 #: strip_silence_dialog.cc:44
13504 msgid "Strip Silence"
13505 msgstr "Вырезать тишину"
13507 #: strip_silence_dialog.cc:76
13508 msgid "Minimum length"
13509 msgstr "Минимальная длина"
13511 #: strip_silence_dialog.cc:84
13512 msgid "Fade length"
13513 msgstr "Длина фейда"
13515 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
13517 msgstr "Выполняется анализ"
13519 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
13523 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
13527 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
13529 msgstr "Пульсирующая нота"
13531 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
13535 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
13536 #: tempo_dialog.cc:344
13540 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
13541 #: tempo_dialog.cc:346
13545 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
13546 #: tempo_dialog.cc:348
13550 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
13551 #: tempo_dialog.cc:350
13555 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
13556 #: tempo_dialog.cc:352
13560 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
13561 #: tempo_dialog.cc:354
13565 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
13566 #: tempo_dialog.cc:356
13567 msgid "thirty-second"
13570 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
13571 #: tempo_dialog.cc:358
13572 msgid "sixty-fourth"
13575 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
13576 #: tempo_dialog.cc:360
13577 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
13580 #: tempo_dialog.cc:121
13581 msgid "Beats per minute:"
13582 msgstr "Долей в минуту:"
13584 #: tempo_dialog.cc:155
13585 msgid "Tempo begins at"
13586 msgstr "Темп начинается"
13588 #: tempo_dialog.cc:254
13589 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
13590 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
13592 #: tempo_dialog.cc:375
13593 msgid "Note value:"
13594 msgstr "Значение ноты: "
13596 #: tempo_dialog.cc:376
13597 msgid "Beats per bar:"
13598 msgstr "Долей на такт:"
13600 #: tempo_dialog.cc:390
13601 msgid "Meter begins at bar:"
13602 msgstr "Размер начинается в такте:"
13604 #: tempo_dialog.cc:503
13605 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
13606 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
13608 #: theme_manager.cc:61
13610 msgstr "Тёмная тема"
13612 #: theme_manager.cc:62
13613 msgid "Light Theme"
13614 msgstr "Светлая тема"
13616 #: theme_manager.cc:63
13617 msgid "Restore Defaults"
13618 msgstr "Восстановить исходные значения"
13620 #: theme_manager.cc:64
13621 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13622 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
13624 #: theme_manager.cc:65
13625 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13626 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
13628 #: theme_manager.cc:66
13629 msgid "Color regions using their track's color"
13630 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
13632 #: theme_manager.cc:67
13633 msgid "Show waveform clipping"
13634 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
13636 #: theme_manager.cc:69
13637 msgid "Waveforms color gradient depth"
13638 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
13640 #: theme_manager.cc:71
13641 msgid "Timeline item gradient depth"
13642 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
13644 #: theme_manager.cc:72
13645 msgid "All floating windows are dialogs"
13646 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
13648 #: theme_manager.cc:73
13649 msgid "Transient windows follow front window."
13650 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
13652 #: theme_manager.cc:74
13653 msgid "Float detached monitor-section window"
13656 #: theme_manager.cc:75
13658 msgstr "Набор значков:"
13660 #: theme_manager.cc:84
13664 #: theme_manager.cc:162
13668 #: theme_manager.cc:163
13672 #: theme_manager.cc:164
13673 msgid "Transparency"
13674 msgstr "Прозрачность"
13676 #: theme_manager.cc:195
13678 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13680 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13683 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
13684 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
13685 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
13687 #: theme_manager.cc:199
13689 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13690 "editor and mixer.\n"
13691 "This requires a restart of %1 to take effect"
13693 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
13694 "при переключении между редактором и микшером.\n"
13695 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
13697 #: theme_manager.cc:202
13699 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13701 "This requires a restart of %1 to take effect"
13704 #: theme_manager.cc:643
13705 msgid "Color Palette"
13706 msgstr "Цветовая палитра"
13708 #: time_axis_view.cc:150
13709 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13710 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
13712 #: time_axis_view_item.cc:326
13713 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13714 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13715 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
13716 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
13717 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
13719 #: time_fx_dialog.cc:62
13720 msgid "Quick but Ugly"
13721 msgstr "Быстро и грубо"
13723 #: time_fx_dialog.cc:63
13724 msgid "Skip Anti-aliasing"
13725 msgstr "Без фильтрации"
13727 #: time_fx_dialog.cc:64
13731 #: time_fx_dialog.cc:65
13732 msgid "Minimize time distortion"
13733 msgstr "Минимизировать искажения"
13735 #: time_fx_dialog.cc:66
13736 msgid "Preserve Formants"
13737 msgstr "Сохранить форманты"
13739 #: time_fx_dialog.cc:71
13740 msgid "TimeFXDialog"
13741 msgstr "TimeFXDialog"
13743 #: time_fx_dialog.cc:74
13744 msgid "Pitch Shift Audio"
13745 msgstr "Смена высоты тона"
13747 #: time_fx_dialog.cc:76
13748 msgid "Time Stretch Audio"
13749 msgstr "Растягивание во времени"
13751 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13755 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13759 #: time_fx_dialog.cc:114
13763 #: time_fx_dialog.cc:122
13767 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13768 msgid "TimeFXButton"
13769 msgstr "TimeFXButton"
13771 #: time_fx_dialog.cc:154
13772 msgid "Stretch/Shrink"
13775 #: time_fx_dialog.cc:164
13776 msgid "<b>Progress</b>"
13777 msgstr "<b>Прогресс</b>"
13779 #: time_info_box.cc:124
13780 msgid "Start recording at auto-punch start"
13781 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
13783 #: time_info_box.cc:125
13784 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13785 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
13787 #: time_selection.cc:40
13788 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13789 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
13791 #: transform_dialog.cc:39
13792 msgid "this note's"
13795 #: transform_dialog.cc:40
13796 msgid "the previous note's"
13799 #: transform_dialog.cc:41
13800 msgid "this note's index"
13803 #: transform_dialog.cc:42
13804 msgid "the number of notes"
13807 #: transform_dialog.cc:43
13811 #: transform_dialog.cc:44
13812 msgid "a random number from"
13815 #: transform_dialog.cc:55
13816 msgid "equal steps from"
13819 #: transform_dialog.cc:58
13820 msgid "note number"
13823 #: transform_dialog.cc:59
13827 #: transform_dialog.cc:60
13831 #: transform_dialog.cc:61
13835 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13839 #: transform_dialog.cc:91
13843 #: transpose_dialog.cc:30
13844 msgid "Transpose MIDI"
13845 msgstr "Транспонировать MIDI"
13847 #: transpose_dialog.cc:55
13849 msgstr "Транспонировать"
13851 #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
13852 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13853 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
13855 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
13856 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13857 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13859 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
13860 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13861 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
13863 #: ui_config.cc:244
13864 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13865 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
13867 #: ui_config.cc:287
13868 msgid "Loading color file %1"
13869 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
13871 #: ui_config.cc:290
13872 msgid "cannot read color file \"%1\""
13873 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
13875 #: ui_config.cc:295
13876 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13877 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
13879 #: ui_config.cc:301
13880 msgid "Color file %1 not found"
13881 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13883 #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
13884 msgid "Color file %1 not saved"
13885 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13887 #: ui_config.cc:385
13888 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13889 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13891 #: ui_config.cc:388
13892 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13893 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13895 #: ui_config.cc:393
13896 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13897 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13899 #: ui_config.cc:401
13900 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13901 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13903 #: ui_config.cc:419
13904 msgid "Config file %1 not saved"
13905 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13907 #: ui_config.cc:660
13908 msgid "Color %1 not found"
13909 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13911 #: ui_config.cc:730
13912 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13914 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13915 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13917 #: utils.cc:114 utils.cc:157
13918 msgid "bad XPM header %1"
13919 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13922 msgid "cannot find XPM file for %1"
13923 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13925 #: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638
13927 msgstr "по умолчанию"
13930 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13932 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13935 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13936 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13938 #: utils.cc:663 utils.cc:679
13939 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13940 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13944 msgstr "Перезаписать"
13946 #: add_video_dialog.cc:54
13947 msgid "Set Video Track"
13948 msgstr "Установка видеодорожки"
13950 #: add_video_dialog.cc:62
13951 msgid "Open Video Monitor Window"
13952 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13954 #: add_video_dialog.cc:63
13955 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13956 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13958 #: add_video_dialog.cc:65
13959 msgid "Reload docroot"
13960 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13962 #: add_video_dialog.cc:120
13963 msgid "Video files"
13964 msgstr "Видеофайлы"
13966 #: add_video_dialog.cc:149
13967 msgid "<b>Video Information</b>"
13968 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13970 #: add_video_dialog.cc:152
13974 #: add_video_dialog.cc:158
13975 msgid "Frame rate:"
13976 msgstr "Частота кадров::"
13978 #: add_video_dialog.cc:161
13979 msgid "Aspect Ratio:"
13980 msgstr "Соотношение сторон:"
13982 #: add_video_dialog.cc:244
13983 msgid "VideoServerIndex"
13984 msgstr "Индекс видеосервера"
13986 #: add_video_dialog.cc:675
13990 #: video_timeline.cc:472
13992 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13993 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13995 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13996 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13998 #: video_timeline.cc:510
14000 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
14003 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
14004 "опции настройки в %2."
14006 #: video_timeline.cc:518
14008 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
14011 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
14014 #: video_timeline.cc:591
14016 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
14017 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
14020 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
14021 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
14022 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
14024 #: video_timeline.cc:728
14026 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
14027 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
14028 "environment variable. It should point to an application compatible with "
14029 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
14031 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14033 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
14034 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
14035 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
14036 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
14038 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14040 #: video_timeline.cc:743
14041 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
14042 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
14044 #: video_timeline.cc:770
14046 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
14047 "later. http://xjadeo.sf.net/"
14049 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
14050 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
14052 #: video_monitor.cc:285
14053 msgid "Video Monitor: File Not Found."
14054 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
14056 #: transcode_ffmpeg.cc:56
14058 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
14059 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
14060 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
14062 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
14063 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
14065 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
14066 "and ffprobe_harvid.\n"
14067 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
14068 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
14069 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
14071 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14074 #: transcode_video_dialog.cc:56
14075 msgid "Transcode/Import Video File "
14076 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
14078 #: transcode_video_dialog.cc:58
14079 msgid "Output File:"
14080 msgstr "Файл вывода:"
14082 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
14086 #: transcode_video_dialog.cc:63
14090 #: transcode_video_dialog.cc:66
14091 msgid "Extract LTC from audio and align video"
14092 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
14094 #: transcode_video_dialog.cc:67
14095 msgid "Manual Override"
14096 msgstr "Ручное управление"
14098 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
14099 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
14100 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
14102 #: transcode_video_dialog.cc:107
14103 msgid "<b>File Information</b>"
14104 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
14106 #: transcode_video_dialog.cc:113
14108 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
14109 "window for more information."
14112 #: transcode_video_dialog.cc:120
14114 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
14115 "unsupported video codec or format."
14117 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
14120 #: transcode_video_dialog.cc:137
14124 #: transcode_video_dialog.cc:139
14126 msgstr "Длительность:"
14128 #: transcode_video_dialog.cc:141
14132 #: transcode_video_dialog.cc:143
14134 msgstr "Геометрия:"
14136 #: transcode_video_dialog.cc:158
14140 #: transcode_video_dialog.cc:179
14141 msgid "<b>Import Settings</b>"
14142 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
14144 #: transcode_video_dialog.cc:184
14145 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14148 #: transcode_video_dialog.cc:185
14149 msgid "Import/Transcode Video to Session"
14150 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
14152 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
14153 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
14154 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
14156 #: transcode_video_dialog.cc:208
14157 msgid "Do Not Import Video"
14158 msgstr "Не импортировать видео"
14160 #: transcode_video_dialog.cc:224
14161 msgid "Scale Video: Width = "
14162 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
14164 #: transcode_video_dialog.cc:230
14165 msgid "Original Width"
14166 msgstr "Исходная ширина"
14168 #: transcode_video_dialog.cc:245
14169 msgid "Bitrate (KBit/s):"
14170 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
14172 #: transcode_video_dialog.cc:250
14173 msgid "Extract Audio:"
14174 msgstr "Извлечь звук:"
14176 #: transcode_video_dialog.cc:255
14177 msgid "No Audio Track Present"
14178 msgstr "Нет звуковой дорожки"
14180 #: transcode_video_dialog.cc:258
14181 msgid "Do Not Extract Audio"
14182 msgstr "Не извлекать аудио"
14184 #: transcode_video_dialog.cc:374
14185 msgid "Extracting Audio.."
14186 msgstr "Извлекается звук..."
14188 #: transcode_video_dialog.cc:377
14189 msgid "Audio Extraction Failed."
14190 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
14192 #: transcode_video_dialog.cc:403
14193 msgid "Transcoding Video.."
14194 msgstr "Перекодирование видео..."
14196 #: transcode_video_dialog.cc:437
14197 msgid "Transcoding Failed."
14198 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
14200 #: transcode_video_dialog.cc:541
14201 msgid "Save Transcoded Video File"
14202 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
14204 #: video_server_dialog.cc:52
14205 msgid "Launch Video Server"
14206 msgstr "Запустить видеосервер"
14208 #: video_server_dialog.cc:53
14209 msgid "Server Executable:"
14210 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
14212 #: video_server_dialog.cc:55
14213 msgid "Server Docroot:"
14214 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
14216 #: video_server_dialog.cc:61
14217 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
14218 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
14220 #: video_server_dialog.cc:94
14222 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
14223 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
14224 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
14227 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14229 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
14230 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
14231 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
14234 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14236 #: video_server_dialog.cc:126
14237 msgid "Listen Address:"
14238 msgstr "Слушать адрес:"
14240 #: video_server_dialog.cc:131
14241 msgid "Listen Port:"
14242 msgstr "Слушать порт:"
14244 #: video_server_dialog.cc:136
14245 msgid "Cache Size:"
14246 msgstr "Размер кэша:"
14248 #: video_server_dialog.cc:142
14250 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
14251 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
14252 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
14254 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
14255 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
14256 "сейчас недоступен.\n"
14257 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
14259 #: video_server_dialog.cc:186
14260 msgid "Set Video Server Executable"
14261 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
14263 #: video_server_dialog.cc:206
14264 msgid "Server docroot"
14265 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
14267 #: utils_videotl.cc:61
14268 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
14270 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
14272 #: utils_videotl.cc:62
14274 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
14275 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
14277 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
14278 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
14281 #: utils_videotl.cc:65
14285 #: utils_videotl.cc:72
14286 msgid "Confirm Overwrite"
14287 msgstr "Подтвердите перезапись"
14289 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
14290 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
14291 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
14293 #: export_video_dialog.cc:67
14294 msgid "Export Video File "
14295 msgstr "Экспортировать видеофайл"
14297 #: export_video_dialog.cc:78
14301 #: export_video_dialog.cc:83
14302 msgid "Scale Video (W x H):"
14303 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
14305 #: export_video_dialog.cc:84
14306 msgid "Retain Aspect"
14307 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
14309 #: export_video_dialog.cc:89
14310 msgid "Set Aspect Ratio:"
14311 msgstr "Указать соотношение сторон:"
14313 #: export_video_dialog.cc:90
14314 msgid "Normalize Audio"
14315 msgstr "Нормировать звук"
14317 #: export_video_dialog.cc:91
14318 msgid "2 Pass Encoding"
14319 msgstr "Кодирование в два прохода"
14321 #: export_video_dialog.cc:92
14322 msgid "Codec Optimizations:"
14323 msgstr "Оптимизация кодека:"
14325 #: export_video_dialog.cc:94
14326 msgid "Deinterlace"
14327 msgstr "Деинтерлейсинг"
14329 #: export_video_dialog.cc:95
14330 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
14331 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
14333 #: export_video_dialog.cc:96
14334 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
14335 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
14337 #: export_video_dialog.cc:97
14338 msgid "Include Session Metadata"
14339 msgstr "Включить метаданные сессии"
14341 #: export_video_dialog.cc:115
14343 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
14344 "window for more information."
14347 #: export_video_dialog.cc:126
14348 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
14349 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
14351 #: export_video_dialog.cc:136
14352 msgid "<b>Input Video:</b>"
14353 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
14355 #: export_video_dialog.cc:147
14359 #: export_video_dialog.cc:149
14361 msgstr "Мастер-шина"
14363 #: export_video_dialog.cc:153
14364 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
14365 msgstr "от начала до конца сессии %1"
14367 #: export_video_dialog.cc:156
14368 msgid "<b>Settings:</b>"
14369 msgstr "<b>Параметры:</b>"
14371 #: export_video_dialog.cc:164
14375 #: export_video_dialog.cc:170
14376 msgid "Video Codec:"
14377 msgstr "Видеокодек:"
14379 #: export_video_dialog.cc:173
14380 msgid "Video KBit/s:"
14381 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
14383 #: export_video_dialog.cc:176
14384 msgid "Audio Codec:"
14385 msgstr "Звуковой кодек:"
14387 #: export_video_dialog.cc:179
14388 msgid "Audio KBit/s:"
14389 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
14391 #: export_video_dialog.cc:182
14392 msgid "Audio Samplerate:"
14393 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
14395 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
14396 #: export_video_dialog.cc:801 export_video_dialog.cc:804
14397 msgid "(default for format)"
14398 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
14400 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
14401 #: export_video_dialog.cc:808 export_video_dialog.cc:817
14403 msgstr "(по умолчанию)"
14405 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:811
14407 msgstr "(исходная)"
14409 #: export_video_dialog.cc:335
14410 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
14411 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
14413 #: export_video_dialog.cc:337
14414 msgid "from the video's start to the video's end"
14415 msgstr "от начала до конца видео"
14417 #: export_video_dialog.cc:340
14418 msgid "Selected range"
14419 msgstr "Выбранный диапазон"
14421 #: export_video_dialog.cc:560
14422 msgid "Normalizing audio"
14423 msgstr "Выполняется нормировка звука"
14425 #: export_video_dialog.cc:564
14426 msgid "Exporting audio"
14427 msgstr "Экспорт звука"
14429 #: export_video_dialog.cc:619
14430 msgid "Exporting Audio..."
14431 msgstr "Экспортируется звук..."
14433 #: export_video_dialog.cc:676
14435 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
14436 "timeline instead."
14438 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
14439 "используется длительность проекта."
14441 #: export_video_dialog.cc:706
14442 msgid "Export Video: export-range does not include video."
14443 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
14445 #: export_video_dialog.cc:719
14446 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
14448 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
14450 #: export_video_dialog.cc:761
14451 msgid "Encoding Video..."
14452 msgstr "Кодируется видео..."
14454 #: export_video_dialog.cc:781
14455 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
14456 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
14458 #: export_video_dialog.cc:887
14459 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
14460 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
14462 #: export_video_dialog.cc:899
14463 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
14464 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
14466 #: export_video_dialog.cc:1002
14467 msgid "Transcoding failed."
14468 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
14470 #: export_video_dialog.cc:1238 export_video_dialog.cc:1258
14471 msgid "Save Exported Video File"
14472 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
14474 #: export_video_infobox.cc:33
14475 msgid "Video Export Info"
14476 msgstr "Информация об экспорте видео"
14478 #: export_video_infobox.cc:34
14479 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
14480 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
14482 #: export_video_infobox.cc:46
14483 msgid "<b>Video Export Info</b>"
14484 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
14486 #: export_video_infobox.cc:51
14488 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
14489 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
14491 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
14493 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
14495 "Open Manual in Browser? "
14498 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
14499 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
14502 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
14503 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
14504 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
14506 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
14507 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
14509 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
14510 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
14511 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
14512 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
14513 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
14515 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14517 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
14518 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
14519 #~ "инструменты.\n"
14520 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
14522 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
14523 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
14525 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
14526 #~ "ffprobe_harvid.\n"
14527 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
14528 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
14529 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
14531 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
14534 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
14535 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
14536 #~ "for more information."
14538 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
14539 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
14543 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
14544 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
14545 #~ "for more information."
14547 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
14548 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
14549 #~ "подробнее в окне журнала."
14552 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
14553 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
14554 #~ "disables the timeout."
14556 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
14557 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
14558 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
14560 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
14561 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
14563 #~ msgid "Clear VST Cache"
14564 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
14566 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
14567 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
14569 #~ msgid "Clear AU Cache"
14570 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
14572 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
14573 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
14575 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
14576 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
14578 #~ msgid "32 bit float"
14579 #~ msgstr "32 bit float"
14582 #~ msgstr "24 бита"
14589 #~ "(built from revision %3)"
14592 #~ "(собрано из редакции %3)"
14595 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
14596 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
14598 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
14599 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
14601 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
14602 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
14604 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
14605 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
14608 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
14609 #~ "Click to stop the audition"
14611 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
14612 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
14614 #~ msgid "Export To Video File"
14615 #~ msgstr "Видеофайл"
14617 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
14618 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
14620 #~ msgid "Reference"
14621 #~ msgstr "Справка в Интернете"
14623 #~ msgid "Report A Bug"
14624 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
14626 #~ msgid "How to report a bug"
14627 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
14629 #~ msgid "Transition To Roll"
14630 #~ msgstr "В обычном направлении"
14632 #~ msgid "Transition To Reverse"
14633 #~ msgstr "В обратном направлении"
14635 #~ msgid "Set From Playhead"
14636 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
14638 #~ msgid "Fill Range with Region"
14639 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
14641 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
14642 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
14644 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
14645 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
14647 #~ msgid "Play From Edit Point"
14648 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
14650 #~ msgid "Play From Start"
14651 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
14653 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
14654 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
14656 #~ msgid "Zoom focus"
14657 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
14659 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
14660 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
14662 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
14663 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
14665 #~ msgid "Import From Session"
14666 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
14668 #~ msgid "Snap Position To Grid"
14669 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
14671 #~ msgid "Insert Region From Region List"
14672 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
14674 #~ msgid "File Exists!"
14675 #~ msgstr "Файл уже существует!"
14677 #~ msgid "Overwrite Existing File"
14678 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
14680 #~ msgid "End point trim"
14681 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
14683 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
14684 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
14686 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
14687 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
14689 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
14690 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
14692 #~ msgid "alsa_pcm"
14693 #~ msgstr "аlsa_pcm"
14697 #~ "Double-click to show GUI.\n"
14698 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
14701 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
14702 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
14704 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
14706 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
14709 #~ msgid "Show zoom toolbar"
14710 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
14712 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
14713 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
14715 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
14716 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
14718 #~ msgid "Align With Existing Material"
14719 #~ msgstr "С записанным материалом"
14721 #~ msgid "Align With Capture Time"
14722 #~ msgstr "По времени захвата"
14724 #~ msgid "Select From All..."
14725 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
14727 #~ msgid "Disk Format"
14728 #~ msgstr "Формат диска"
14730 #~ msgid "Broadcast WAVE"
14731 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
14736 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
14737 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
14739 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
14741 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
14743 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
14744 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
14746 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14748 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
14751 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
14752 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
14755 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
14757 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
14759 #~ "Open Manual in Browser? "
14761 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
14763 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
14764 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
14766 #~ "Открыть руководство в браузере? "
14768 #~ msgid "Inactive"
14769 #~ msgstr "Неактивно"
14771 #~ msgid "Export region contents"
14772 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
14774 #~ msgid "Export track output"
14775 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
14778 #~ msgstr "Пиковое значение"
14790 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
14791 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
14793 #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
14794 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
14796 #~ msgid "Update available plugins"
14797 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
14799 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
14800 #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
14802 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14803 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14805 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
14806 #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
14808 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
14809 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
14811 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
14812 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
14814 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
14815 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
14817 #~ msgid "Snapshot..."
14818 #~ msgstr "Создать снимок..."
14820 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
14821 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
14823 #~ msgid "Make Loop range"
14824 #~ msgstr "Создать область петли"
14826 #~ msgid "Make Punch range"
14827 #~ msgstr "Создать область врезки"
14830 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
14831 #~ "This limits your control over it."
14833 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
14834 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
14836 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
14837 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
14839 #~ msgid "Keyboard layout:"
14840 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
14842 #~ msgid "Font scaling:"
14843 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
14846 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
14847 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
14849 #~ msgid "only in region gain mode"
14850 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
14852 #~ msgid "After Editor Selection"
14853 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
14855 #~ msgid "After Mixer Selection"
14856 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
14858 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
14859 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
14861 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
14862 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
14865 #~ msgstr "дорожек"
14871 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14873 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
14875 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14877 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
14879 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
14880 #~ "воспроизведения.\n"
14882 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14885 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
14887 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14889 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
14891 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14893 #~ msgid "Remove track"
14894 #~ msgstr "Удаление дорожки"
14896 #~ msgid "Remove bus"
14897 #~ msgstr "Удаление шины"
14905 #~ msgid "relative|Rel"
14914 #~ msgid "monitoring|Mon"
14917 #~ msgid "selection|Sel"
14920 #~ msgid "active|A"
14959 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
14960 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
14963 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
14964 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
14965 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
14966 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
14967 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
14969 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
14970 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
14972 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
14973 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
14974 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
14975 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
14976 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
14977 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
14979 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
14980 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
14983 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14985 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
14987 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14989 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
14991 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
14993 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14996 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14998 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
15000 #~ "(This will require you to restart %1.)"
15002 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
15004 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
15006 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
15009 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
15010 #~ "URL in Edit -> Preferences."
15012 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
15013 #~ "в меню Правка -> Настройки."
15015 #~ msgid "%u samples"
15016 #~ msgstr "%u сэмплов"
15019 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
15021 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
15023 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
15025 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
15026 #~ "stable or reliable\n"
15027 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
15028 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
15029 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
15030 #~ "report issues\n"
15031 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
15032 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
15033 #~ "and pass on comments.\n"
15034 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
15035 #~ "ardour3. You\n"
15036 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
15038 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
15040 #~ " http://ardour.org/support\n"
15042 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
15044 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
15045 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
15048 #~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
15049 #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
15051 #~ " это и может быть так.\n"
15052 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
15053 #~ "ошибках</b>.\n"
15054 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
15056 #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
15057 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
15059 #~ " и идеи касательно новой версии.\n"
15060 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
15061 #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
15062 #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
15064 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
15066 #~ " http://ardour.org/support\n"
15068 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
15069 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
15071 #~ msgid "MIDI System"
15072 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
15074 #~ msgid "rubberband selection"
15075 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
15077 #~ msgid "set selected regions"
15078 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
15080 #~ msgid "select all"
15081 #~ msgstr "Выделить всё"
15083 #~ msgid "select all within"
15084 #~ msgstr "Выбрать всё без"
15086 #~ msgid "set selection from range"
15087 #~ msgstr "Создание выделения из области"
15089 #~ msgid "select all from range"
15090 #~ msgstr "Выделение всего в области"
15092 #~ msgid "select all from punch"
15093 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
15095 #~ msgid "select all from loop"
15096 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
15098 #~ msgid "select all after cursor"
15099 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
15101 #~ msgid "select all before cursor"
15102 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
15104 #~ msgid "select all after edit"
15105 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
15107 #~ msgid "select all before edit"
15108 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
15112 #~ " Ardour could not understand your command line "
15115 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
15117 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
15118 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
15120 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
15121 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
15123 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
15124 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
15128 #~ "(built from revision %2)"
15131 #~ "(собрано из редакции %2)"
15133 #~ msgid "Track mode:"
15134 #~ msgstr "Режим дорожки:"
15139 #~ msgid "Selected"
15140 #~ msgstr "Выбрано"
15142 #~ msgid "Fit Selected tracks"
15143 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
15145 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
15146 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
15148 #~ msgid "Timeline height"
15149 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
15151 #~ msgid "Align Video Track"
15152 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
15154 #~ msgid "(%.1f msecs)"
15155 #~ msgstr "(%.1f мс)"
15157 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
15158 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
15161 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
15162 #~ "a newer version"
15164 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
15165 #~ "за новую версию"
15167 #~ msgid "External timecode is sync locked"
15168 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
15171 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
15172 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
15174 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
15175 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
15176 #~ "с аудиоинтерфейсом."
15178 #~ msgid "<b>Output:</b>"
15179 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
15181 #~ msgid "<b>Input:</b>"
15182 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
15184 #~ msgid "Theme Manager"
15185 #~ msgstr "Стиль оформления"
15187 #~ msgid "Play Selected Range"
15188 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
15190 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
15191 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
15193 #~ msgid "Set Loop from Range"
15194 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
15196 #~ msgid "Set Punch from Range"
15197 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
15199 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
15201 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
15203 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
15204 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
15206 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
15207 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
15209 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
15210 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
15212 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
15213 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
15215 #~ msgid "Draw Region Gain"
15216 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
15218 #~ msgid "Select Zoom Range"
15219 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
15221 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
15222 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
15224 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
15225 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
15227 #~ msgid "Note Level Editing"
15228 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
15230 #~ msgid "Zoom to Region"
15231 #~ msgstr "Масштабировать в область"
15233 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
15234 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
15236 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
15237 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
15239 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
15240 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
15242 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
15243 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
15245 #~ msgid "Gain Tool"
15246 #~ msgstr "Усиление"
15248 #~ msgid "Zoom Tool"
15251 #~ msgid "Edit MIDI"
15252 #~ msgstr "Изменить MIDI"
15254 #~ msgid "Show Measures"
15255 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
15258 #~ msgstr "Разделить"
15267 #~ msgstr "регионы"
15270 #~ msgstr "Диапазон"
15272 #~ msgid "set loop range from edit range"
15273 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
15275 #~ msgid "set punch range from edit range"
15276 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
15278 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
15279 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
15281 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
15282 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
15284 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
15285 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
15287 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
15288 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
15290 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
15291 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"