Fix headers of .po files so they conform to the template
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov <pitstop@nm.ru>, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
7 # Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
8 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2017, 2017.
9 #
10 #: audio_clock.cc:892 audio_clock.cc:893
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Ardour 5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-07-30 00:21+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-08-01 00:48+0300\n"
17 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Language: ru\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
25 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
27
28 #: about.cc:127
29 msgid "Fons Adriaensen"
30 msgstr "Fons Adriaensen"
31
32 #: about.cc:128
33 msgid "Brian Ahr"
34 msgstr "Brian Ahr"
35
36 #: about.cc:129
37 msgid "John Anderson"
38 msgstr "John Anderson"
39
40 #: about.cc:130
41 msgid "Marcus Andersson"
42 msgstr "Marcus Andersson"
43
44 #: about.cc:131
45 msgid "Nedko Arnaudov"
46 msgstr "Nedko Arnaudov"
47
48 #: about.cc:132
49 msgid "Hans Baier"
50 msgstr "Hans Baier"
51
52 #: about.cc:133
53 msgid "Ben Bell"
54 msgstr "Ben Bell"
55
56 #: about.cc:134
57 msgid "Sakari Bergen"
58 msgstr "Sakari Bergen"
59
60 #: about.cc:135
61 msgid "Christian Borss"
62 msgstr "Christian Borss"
63
64 #: about.cc:136
65 msgid "Thomas Brand"
66 msgstr "Thomas Brand"
67
68 #: about.cc:137
69 msgid "Chris Cannam"
70 msgstr "Chris Cannam"
71
72 #: about.cc:138
73 msgid "Jeremy Carter"
74 msgstr "Jeremy Carter"
75
76 #: about.cc:139
77 msgid "Jesse Chappell"
78 msgstr "Jesse Chappell"
79
80 #: about.cc:140
81 msgid "Thomas Charbonnel"
82 msgstr "Thomas Charbonnel"
83
84 #: about.cc:141
85 msgid "Sam Chessman"
86 msgstr "Sam Chessman"
87
88 #: about.cc:142
89 msgid "André Colomb"
90 msgstr "André Colomb"
91
92 #: about.cc:143
93 msgid "Paul Davis"
94 msgstr "Paul Davis"
95
96 #: about.cc:144
97 msgid "Gerard van Dongen"
98 msgstr "Gerard van Dongen"
99
100 #: about.cc:145
101 msgid "John Emmas"
102 msgstr "John Emmas"
103
104 #: about.cc:146
105 msgid "Colin Fletcher"
106 msgstr "Colin Fletcher"
107
108 #: about.cc:147
109 msgid "Dave Flick"
110 msgstr "Dave Flick"
111
112 #: about.cc:148
113 msgid "Hans Fugal"
114 msgstr "Hans Fugal"
115
116 #: about.cc:149
117 msgid "Robin Gareus"
118 msgstr "Robin Gareus"
119
120 #: about.cc:150
121 msgid "Nil Geisweiller"
122 msgstr "Nil Geisweiller"
123
124 #: about.cc:151
125 msgid "Christopher George"
126 msgstr "Christopher George"
127
128 #: about.cc:152
129 msgid "Chris Goddard"
130 msgstr "Chris Goddard"
131
132 #: about.cc:153
133 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
134 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
135
136 #: about.cc:154
137 msgid "Jeremy Hall"
138 msgstr "Jeremy Hall"
139
140 #: about.cc:155
141 msgid "Audun Halland"
142 msgstr "Audun Halland"
143
144 #: about.cc:156
145 msgid "David Halter"
146 msgstr "David Halter"
147
148 #: about.cc:157
149 msgid "Steve Harris"
150 msgstr "Steve Harris"
151
152 #: about.cc:158
153 msgid "Melvin Ray Herr"
154 msgstr "Melvin Ray Herr"
155
156 #: about.cc:159
157 msgid "Carl Hetherington"
158 msgstr "Carl Hetherington"
159
160 #: about.cc:160
161 msgid "Rob Holland"
162 msgstr "Rob Holland"
163
164 #: about.cc:161
165 msgid "Robert Jordens"
166 msgstr "Robert Jordens"
167
168 #: about.cc:162
169 msgid "Stefan Kersten"
170 msgstr "Stefan Kersten"
171
172 #: about.cc:163
173 msgid "Armand Klenk"
174 msgstr "Armand Klenk"
175
176 #: about.cc:164
177 msgid "Julien de Kozak"
178 msgstr "Julien de Kozak"
179
180 #: about.cc:165
181 msgid "Matt Krai"
182 msgstr "Matt Krai"
183
184 #: about.cc:166
185 msgid "Georg Krause"
186 msgstr "Georg Krause"
187
188 #: about.cc:167
189 msgid "Nick Lanham"
190 msgstr "Nick Lanham"
191
192 #: about.cc:168
193 msgid "Colin Law"
194 msgstr "Colin Law"
195
196 #: about.cc:169
197 msgid "Joshua Leach"
198 msgstr "Joshua Leach"
199
200 #: about.cc:170
201 msgid "Ben Loftis"
202 msgstr "Ben Loftis"
203
204 #: about.cc:171
205 msgid "Nick Mainsbridge"
206 msgstr "Nick Mainsbridge"
207
208 #: about.cc:172
209 msgid "Tim Mayberry"
210 msgstr "Tim Mayberry"
211
212 #: about.cc:173
213 msgid "Doug Mclain"
214 msgstr "Doug Mclain"
215
216 #: about.cc:174
217 msgid "Johannes Mueller"
218 msgstr "Johannes Mueller"
219
220 #: about.cc:175
221 msgid "Todd Naugle"
222 msgstr "Todd Naugle"
223
224 #: about.cc:176
225 msgid "André Nusser"
226 msgstr "André Nusser"
227
228 #: about.cc:177
229 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
230 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
231
232 #: about.cc:178
233 msgid "Jack O'Quin"
234 msgstr "Jack O'Quin"
235
236 #: about.cc:179
237 msgid "Len Ovens"
238 msgstr "Len Ovens"
239
240 #: about.cc:180
241 msgid "Pavel Potocek"
242 msgstr "Pavel Potocek"
243
244 #: about.cc:181
245 msgid "Nimal Ratnayake"
246 msgstr "Nimal Ratnayake"
247
248 #: about.cc:182
249 msgid "Julien Rivaud"
250 msgstr "Julien Rivaud"
251
252 #: about.cc:183
253 msgid "David Robillard"
254 msgstr "David Robillard"
255
256 #: about.cc:184
257 msgid "Julien Roger"
258 msgstr "Julien Roger"
259
260 #: about.cc:185
261 msgid "Taybin Rutkin"
262 msgstr "Taybin Rutkin"
263
264 #: about.cc:186
265 msgid "Andreas Ruge"
266 msgstr "Andreas Ruge"
267
268 #: about.cc:187
269 msgid "Sampo Savolainen"
270 msgstr "Sampo Savolainen"
271
272 #: about.cc:188
273 msgid "Rodrigo Severo"
274 msgstr "Rodrigo Severo"
275
276 #: about.cc:189
277 msgid "Daniel Sheeler"
278 msgstr "Daniel Sheeler"
279
280 #: about.cc:190
281 msgid "Per Sigmond"
282 msgstr "Per Sigmond"
283
284 #: about.cc:191
285 msgid "Lincoln Spiteri"
286 msgstr "Lincoln Spiteri"
287
288 #: about.cc:192
289 msgid "Mike Start"
290 msgstr "Mike Start"
291
292 #: about.cc:193
293 msgid "Mark Stewart"
294 msgstr "Mark Stewart"
295
296 #: about.cc:194
297 msgid "Nathan Stewart"
298 msgstr "Nathan Stewart"
299
300 #: about.cc:195
301 msgid "Roland Stigge"
302 msgstr "Roland Stigge"
303
304 #: about.cc:196
305 msgid "Petter Sundlöf"
306 msgstr "Petter Sundlöf"
307
308 #: about.cc:197
309 msgid "Mike Täht"
310 msgstr "Mike Täht"
311
312 #: about.cc:198
313 msgid "Roy Vegard"
314 msgstr "Roy Vegard"
315
316 #: about.cc:199
317 msgid "Thorsten Wilms"
318 msgstr "Thorsten Wilms"
319
320 #: about.cc:200
321 msgid "Damien Zammit"
322 msgstr "Damien Zammit"
323
324 #: about.cc:201
325 msgid "Grygorii Zharun"
326 msgstr "Grygorii Zharun"
327
328 #: about.cc:206
329 msgid ""
330 "French:\n"
331 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
332 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
333 "\tMartin Blanchard\n"
334 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
335 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
336 msgstr ""
337 "Французский:\n"
338 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
339 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
340 "\tMartin Blanchard\n"
341 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
342 "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
343
344 #: about.cc:207
345 msgid ""
346 "German:\n"
347 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
348 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
349 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
350 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
351 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
352 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
353 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
354 msgstr ""
355 "Немецкий:\n"
356 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
357 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
358 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
359 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
360 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
361 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
362 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
363
364 #: about.cc:214
365 msgid ""
366 "Italian:\n"
367 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
368 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
369 msgstr ""
370 "Итальянский:\n"
371 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
372 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
373
374 #: about.cc:215
375 msgid ""
376 "Portuguese:\n"
377 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
378 msgstr ""
379 "Португальский:\n"
380 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
381
382 #: about.cc:216
383 msgid ""
384 "Brazilian Portuguese:\n"
385 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
386 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
387 msgstr ""
388 "Бразильский португальский:\n"
389 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
390 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
391
392 #: about.cc:218
393 msgid ""
394 "Spanish:\n"
395 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
396 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
397 msgstr ""
398 "Испанский:\n"
399 "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
400 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
401
402 #: about.cc:219
403 msgid ""
404 "Russian:\n"
405 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
406 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
407 msgstr ""
408 "Русский:\n"
409 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
410 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
411 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
412 "\tПетр Семилетов <tea@list.ru>\n"
413
414 #: about.cc:221
415 msgid ""
416 "Greek:\n"
417 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
418 msgstr ""
419 "Греческий:\n"
420 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
421
422 #: about.cc:222
423 msgid ""
424 "Swedish:\n"
425 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
426 msgstr ""
427 "Шведский:\n"
428 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
429
430 #: about.cc:223
431 msgid ""
432 "Polish:\n"
433 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
434 msgstr ""
435 "Польский:\n"
436 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
437
438 #: about.cc:224
439 msgid ""
440 "Czech:\n"
441 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
442 msgstr ""
443 "Чешский:\n"
444 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
445
446 #: about.cc:225
447 msgid ""
448 "Norwegian:\n"
449 "\t Eivind Ødegård\n"
450 msgstr ""
451 "Норвежский:\n"
452 "\t Eivind Ødegård\n"
453
454 #: about.cc:226
455 msgid ""
456 "Chinese:\n"
457 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
458 msgstr ""
459 "Китайский:\n"
460 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
461
462 #: about.cc:227
463 msgid ""
464 "Japanese:\n"
465 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
466 msgstr ""
467 "Японский:\n"
468 "\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
469
470 #: about.cc:608
471 msgid "Intel 64-bit"
472 msgstr "Intel 64-bit"
473
474 #: about.cc:610
475 msgid "Intel 32-bit"
476 msgstr "Intel 32-bit"
477
478 #: about.cc:612
479 msgid "PowerPC 64-bit"
480 msgstr "PowerPC 64-bit"
481
482 #: about.cc:614
483 msgid "PowerPC 32-bit"
484 msgstr "PowerPC 32-bit"
485
486 #: about.cc:616
487 msgid "64-bit"
488 msgstr "64-bit"
489
490 #: about.cc:618
491 msgid "32-bit"
492 msgstr "32-bit"
493
494 #: about.cc:626
495 msgid " - debug"
496 msgstr " - отладка"
497
498 #: about.cc:632
499 msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
500 msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
501
502 #: about.cc:636
503 msgid "http://ardour.org/"
504 msgstr "http://ardour.org/"
505
506 #: about.cc:637
507 msgid ""
508 "%1%2\n"
509 "(rev %3)\n"
510 "%4%5"
511 msgstr ""
512 "%1%2\n"
513 "(редакция %3)\n"
514 "%4%5"
515
516 #: about.cc:642
517 msgid "Config"
518 msgstr "Конфигурация сборки"
519
520 #: actions.cc:84
521 msgid "Loading menus from %1"
522 msgstr "Загружается меню из %1"
523
524 #: actions.cc:87 actions.cc:88
525 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
526 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
527
528 #: actions.cc:90
529 msgid "%1 menu definition file not found"
530 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
531
532 #: actions.cc:94 actions.cc:95
533 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
534 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
535
536 #: add_route_dialog.cc:59
537 msgid "Add Track/Bus/VCA"
538 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
539
540 #: add_route_dialog.cc:62
541 msgid "Configuration:"
542 msgstr "Конфигурация:"
543
544 #: add_route_dialog.cc:63
545 msgid "Record Mode:"
546 msgstr "Режим записи:"
547
548 #: add_route_dialog.cc:64
549 msgid "Instrument:"
550 msgstr "Инструмент:"
551
552 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:253
553 msgid "Audio Tracks"
554 msgstr "Звуковые дорожки"
555
556 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:249
557 msgid "MIDI Tracks"
558 msgstr "MIDI-дорожки"
559
560 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:251
561 msgid "Audio+MIDI Tracks"
562 msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки"
563
564 #: add_route_dialog.cc:82 add_route_dialog.cc:245
565 msgid "Audio Busses"
566 msgstr "Звуковые шины"
567
568 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:247
569 msgid "MIDI Busses"
570 msgstr "MIDI-шины"
571
572 #: add_route_dialog.cc:84
573 msgid "VCA Masters"
574 msgstr "VCA-мастера"
575
576 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:660 duplicate_routes_dialog.cc:58
577 #: duplicate_routes_dialog.cc:209
578 msgid "First"
579 msgstr "В начало"
580
581 #: add_route_dialog.cc:88 add_route_dialog.cc:664 duplicate_routes_dialog.cc:59
582 #: duplicate_routes_dialog.cc:213
583 msgid "Before Selection"
584 msgstr "Перед выделенным"
585
586 #: add_route_dialog.cc:89 add_route_dialog.cc:662 duplicate_routes_dialog.cc:60
587 #: duplicate_routes_dialog.cc:211
588 msgid "After Selection"
589 msgstr "После выделенного"
590
591 #: add_route_dialog.cc:90 duplicate_routes_dialog.cc:61
592 msgid "Last"
593 msgstr "В конец"
594
595 #: add_route_dialog.cc:93
596 msgid "Flexible-I/O"
597 msgstr "Гибкий I/O"
598
599 #: add_route_dialog.cc:94
600 msgid "Strict-I/O"
601 msgstr "Строгий I/O"
602
603 #: add_route_dialog.cc:110
604 msgid "Add:"
605 msgstr "Добавить:"
606
607 #: add_route_dialog.cc:123 time_fx_dialog.cc:102 add_video_dialog.cc:141
608 #: video_server_dialog.cc:128
609 msgid "<b>Options</b>"
610 msgstr "<b>Параметры</b>"
611
612 #: add_route_dialog.cc:133 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:53
613 #: route_group_dialog.cc:70
614 msgid "Name:"
615 msgstr "Имя:"
616
617 #: add_route_dialog.cc:157
618 msgid "Group:"
619 msgstr "Группа:"
620
621 #: add_route_dialog.cc:163
622 msgid "Insert:"
623 msgstr "Вставить:"
624
625 #: add_route_dialog.cc:173
626 msgid "Output Ports:"
627 msgstr "Порты выхода:"
628
629 #: add_route_dialog.cc:178 rc_option_editor.cc:2676
630 msgid ""
631 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
632 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
633 "number of input channels."
634 msgstr ""
635 "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
636 "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
637 "входных каналов."
638
639 #: add_route_dialog.cc:201
640 msgid "Add and Close"
641 msgstr "Добавить и закрыть"
642
643 #: add_route_dialog.cc:202 plugin_ui.cc:455
644 msgid "Add"
645 msgstr "Добавить"
646
647 #: add_route_dialog.cc:269 add_route_dialog.cc:380 ardour_ui_ed.cc:725
648 #: engine_dialog.cc:249 plugin_pin_dialog.cc:73 rc_option_editor.cc:2683
649 #: rc_option_editor.cc:2685 rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689
650 #: rc_option_editor.cc:2734 rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2738
651 #: rc_option_editor.cc:2746
652 msgid "Audio"
653 msgstr "Аудио"
654
655 #: add_route_dialog.cc:272 add_route_dialog.cc:381 editor_actions.cc:131
656 #: engine_dialog.cc:251 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2027
657 #: plugin_pin_dialog.cc:74 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2758
658 #: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2779
659 #: rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2814
660 msgid "MIDI"
661 msgstr "MIDI"
662
663 #: add_route_dialog.cc:275 add_route_dialog.cc:382
664 msgid "Audio+MIDI"
665 msgstr "Аудио+MIDI"
666
667 #: add_route_dialog.cc:279 add_route_dialog.cc:383
668 msgid "Bus"
669 msgstr "Шина"
670
671 #: add_route_dialog.cc:315
672 msgid ""
673 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
674 "both audio and MIDI input data\n"
675 "\n"
676 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
677 "track instead."
678 msgstr ""
679 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
680 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
681 "входе.\n"
682 "\n"
683 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
684 "звуковые и MIDI-дорожки."
685
686 #: add_route_dialog.cc:402 add_route_dialog.cc:418 editor_actions.cc:446
687 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1312
688 msgid "Normal"
689 msgstr "Обычный"
690
691 #: add_route_dialog.cc:404 add_route_dialog.cc:420
692 msgid "Non Layered"
693 msgstr "Бесслойный"
694
695 #: add_route_dialog.cc:407 add_route_dialog.cc:422
696 msgid "Tape"
697 msgstr "Ленточный"
698
699 #: add_route_dialog.cc:512 monitor_section.cc:278 plugin_pin_dialog.cc:515
700 #: plugin_setup_dialog.cc:216
701 msgid "Mono"
702 msgstr "Моно"
703
704 #: add_route_dialog.cc:516 plugin_pin_dialog.cc:518 plugin_setup_dialog.cc:219
705 msgid "Stereo"
706 msgstr "Стерео"
707
708 #: add_route_dialog.cc:539
709 msgid "3 Channel"
710 msgstr "3 канала"
711
712 #: add_route_dialog.cc:543
713 msgid "4 Channel"
714 msgstr "4 канала"
715
716 #: add_route_dialog.cc:547
717 msgid "5 Channel"
718 msgstr "5 каналов"
719
720 #: add_route_dialog.cc:551
721 msgid "6 Channel"
722 msgstr "6 каналов"
723
724 #: add_route_dialog.cc:555
725 msgid "8 Channel"
726 msgstr "8 каналов"
727
728 #: add_route_dialog.cc:559
729 msgid "12 Channel"
730 msgstr "12 каналов"
731
732 #: add_route_dialog.cc:563 gain_meter.cc:188 mixer_strip.cc:2057
733 #: mixer_strip.cc:2503
734 msgid "Custom"
735 msgstr "На заказ"
736
737 #: add_route_dialog.cc:605 add_route_dialog.cc:621 route_group_menu.cc:85
738 msgid "New Group..."
739 msgstr "Создать группу..."
740
741 #: add_route_dialog.cc:609 mixer_strip.cc:1612 route_group_menu.cc:89
742 msgid "No Group"
743 msgstr "Нет группы"
744
745 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
746 msgid "Ambiguous File"
747 msgstr "Неоднозначный файл"
748
749 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
750 msgid ""
751 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
752 "\n"
753 msgstr ""
754 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
755 "\n"
756
757 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
758 msgid ""
759 "\n"
760 "\n"
761 "Please select the path that you want to get the file from."
762 msgstr ""
763 "\n"
764 "\n"
765 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
766
767 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
768 msgid "Done"
769 msgstr "Готово"
770
771 #: analysis_window.cc:45
772 msgid "Signal source"
773 msgstr "Источник сигнала"
774
775 #: analysis_window.cc:46
776 msgid "Selected ranges"
777 msgstr "Выбранные диапазоны"
778
779 #: analysis_window.cc:47
780 msgid "Selected regions"
781 msgstr "Выделенные области"
782
783 #: analysis_window.cc:48
784 msgid "Show frequency power range"
785 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
786
787 #: analysis_window.cc:49
788 msgid "Fit dB range"
789 msgstr ""
790
791 #: analysis_window.cc:50
792 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
793 msgstr ""
794
795 #: analysis_window.cc:53
796 msgid "FFT analysis window"
797 msgstr "Спектральный анализ"
798
799 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1924
800 msgid "Spectral Analysis"
801 msgstr "Спектральный анализ"
802
803 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:673
804 msgid "Track"
805 msgstr "Дорожка"
806
807 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:266 editor_actions.cc:679
808 #: mixer_ui.cc:156 mixer_ui.cc:2291
809 msgid "Show"
810 msgstr "Показать"
811
812 #: analysis_window.cc:107
813 msgid "Re-analyze data"
814 msgstr "Повторно проанализировать данные"
815
816 #: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
817 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
818 msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2"
819
820 #: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
821 msgid "HTTP request status: %1"
822 msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1"
823
824 #: ardour_ui.cc:209
825 msgid ""
826 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
827 "\n"
828 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
829 "\n"
830 "(This will require you to restart %1.)"
831 msgstr ""
832 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
833 "\n"
834 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
835 "\n"
836 "(%1 придётся перезапустить.)"
837
838 #: ardour_ui.cc:297 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2779
839 #: region_editor.cc:54
840 msgid "Audition"
841 msgstr "Прослушивание"
842
843 #: ardour_ui.cc:298 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2253
844 #: monitor_section.cc:331 rc_option_editor.cc:2472 route_time_axis.cc:264
845 #: route_time_axis.cc:2577 vca_master_strip.cc:220 vca_time_axis.cc:274
846 msgid "Solo"
847 msgstr "Соло"
848
849 #: ardour_ui.cc:299
850 msgid "Feedback"
851 msgstr "Отклик"
852
853 #: ardour_ui.cc:311 speaker_dialog.cc:36
854 msgid "Speaker Configuration"
855 msgstr "Конфигурация динамиков"
856
857 #: ardour_ui.cc:312
858 msgid "Add Tracks/Busses"
859 msgstr "Добавить дорожки/шины"
860
861 #: ardour_ui.cc:313
862 msgid "About"
863 msgstr "О программе"
864
865 #: ardour_ui.cc:314 location_ui.cc:1198
866 msgid "Ranges|Locations"
867 msgstr "Позиции"
868
869 #: ardour_ui.cc:315 route_params_ui.cc:61 route_params_ui.cc:622
870 msgid "Tracks and Busses"
871 msgstr "Дорожки и шины"
872
873 #: ardour_ui.cc:316 engine_dialog.cc:78
874 msgid "Audio/MIDI Setup"
875 msgstr "Настройка звука и MIDI"
876
877 #: ardour_ui.cc:317
878 msgid "Video Export Dialog"
879 msgstr "Диалог экспорта видео"
880
881 #: ardour_ui.cc:318 lua_script_manager.cc:40
882 msgid "Script Manager"
883 msgstr "Управление скриптами"
884
885 #: ardour_ui.cc:319
886 msgid "Idle'o'Meter"
887 msgstr ""
888
889 #: ardour_ui.cc:320
890 msgid "Properties"
891 msgstr "Свойства"
892
893 #: ardour_ui.cc:321
894 msgid "Add Video"
895 msgstr "Добавить видео"
896
897 #: ardour_ui.cc:322 bundle_manager.cc:263
898 msgid "Bundle Manager"
899 msgstr "Управление пакетами"
900
901 #: ardour_ui.cc:323 big_clock_window.cc:39
902 msgid "Big Clock"
903 msgstr "Большой счётчик"
904
905 #: ardour_ui.cc:324
906 msgid "Audio Connections"
907 msgstr "Звуковые соединения"
908
909 #: ardour_ui.cc:325
910 msgid "MIDI Connections"
911 msgstr "Соединения MIDI"
912
913 #: ardour_ui.cc:326 keyeditor.cc:80
914 msgid "Keyboard Shortcuts"
915 msgstr "Клавиатурные комбинации"
916
917 #: ardour_ui.cc:337 editor.cc:1299
918 msgid "Window|Editor"
919 msgstr "Редактор"
920
921 #: ardour_ui.cc:338 mixer_ui.cc:2367 mixer_ui.cc:2373
922 msgid "Window|Mixer"
923 msgstr "Микшер"
924
925 #: ardour_ui.cc:339
926 msgid "Window|Preferences"
927 msgstr "Параметры"
928
929 #: ardour_ui.cc:350
930 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
931 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
932
933 #: ardour_ui.cc:531
934 msgid "Pre-Release Warning"
935 msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
936
937 #: ardour_ui.cc:535
938 msgid ""
939 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
940 "\n"
941 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
942 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
943 "release software. So, a few guidelines:\n"
944 "\n"
945 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
946 "stable or reliable\n"
947 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
948 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
949 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
950 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
951 "report issues\n"
952 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
953 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
954 "pass on comments.\n"
955 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
956 "You\n"
957 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
958 "option.\n"
959 "\n"
960 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
961 "\n"
962 "                http://ardour.org/support\n"
963 msgstr ""
964 "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
965 "\n"
966 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
967 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
968 "\n"
969 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
970 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
971 "   это и может быть так.\n"
972 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
973 "ошибках</b>.\n"
974 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
975 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
976 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
977 "комментарии\n"
978 "   и идеи касательно новой версии.\n"
979 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
980 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
981 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
982 "\n"
983 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
984 "\n"
985 "                http://ardour.org/support\n"
986
987 #: ardour_ui.cc:635
988 msgid ""
989 "The audio backend was shutdown because:\n"
990 "\n"
991 "%1"
992 msgstr ""
993 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
994 "\n"
995 "%1"
996
997 #: ardour_ui.cc:637
998 msgid ""
999 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
1000 "disconnected %1 because %1\n"
1001 "was not fast enough. Try to restart\n"
1002 "the audio backend and save the session."
1003 msgstr ""
1004 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
1005 "отсоединила %1, потому что %1\n"
1006 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
1007 "запустить подсистему и сохранить сессию."
1008
1009 #: ardour_ui.cc:661
1010 msgid ""
1011 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
1012 "Please see the log window for further details."
1013 msgstr ""
1014 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
1015 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
1016
1017 #: ardour_ui.cc:662
1018 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
1019 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
1020
1021 #: ardour_ui.cc:707 ardour_ui.cc:785 keyeditor.cc:549
1022 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: ardour_ui.cc:725 ardour_ui.cc:803 keyeditor.cc:567
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
1028 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
1029
1030 #: ardour_ui.cc:1121
1031 msgid "NSM server did not announce itself"
1032 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
1033
1034 #: ardour_ui.cc:1134
1035 msgid "NSM: no client ID provided"
1036 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
1037
1038 #: ardour_ui.cc:1141
1039 msgid "NSM: no session created"
1040 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
1041
1042 #: ardour_ui.cc:1164
1043 msgid "NSM: initialization failed"
1044 msgstr "NSM: сбой инициализации"
1045
1046 #: ardour_ui.cc:1218
1047 msgid "Copied Demo Session %1."
1048 msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
1049
1050 #: ardour_ui.cc:1235
1051 msgid "Free/Demo Version Warning"
1052 msgstr "Предупреждение демоверсии"
1053
1054 #: ardour_ui.cc:1237
1055 msgid "Subscribe and support development of %1"
1056 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
1057
1058 #: ardour_ui.cc:1238
1059 msgid "Don't warn me about this again"
1060 msgstr "Больше не предупреждать"
1061
1062 #: ardour_ui.cc:1240
1063 msgid ""
1064 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1065 "\n"
1066 "<b>%2</b>\n"
1067 "\n"
1068 "<i>%3</i>\n"
1069 "\n"
1070 "%4"
1071 msgstr ""
1072 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1073 "\n"
1074 "<b>%2</b>\n"
1075 "\n"
1076 "<i>%3</i>\n"
1077 "\n"
1078 "%4"
1079
1080 #: ardour_ui.cc:1241
1081 msgid "This is a free/demo version of %1"
1082 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
1083
1084 #: ardour_ui.cc:1242
1085 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1086 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1087
1088 #: ardour_ui.cc:1243
1089 msgid ""
1090 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1091 "they will not be used and will be lost."
1092 msgstr ""
1093 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1094 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1095
1096 #: ardour_ui.cc:1245 plugin_ui.cc:620
1097 msgid ""
1098 "To get full access to updates without this limitation\n"
1099 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1100 msgstr ""
1101 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1102 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1103
1104 #: ardour_ui.cc:1255
1105 msgid "Quit now"
1106 msgstr "Выйти"
1107
1108 #: ardour_ui.cc:1256
1109 msgid "Continue using %1"
1110 msgstr "Продолжить работу с %1"
1111
1112 #: ardour_ui.cc:1287 startup.cc:337
1113 msgid "%1 is ready for use"
1114 msgstr "%1 готов к работе"
1115
1116 #: ardour_ui.cc:1332
1117 msgid ""
1118 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1119 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1120 "\n"
1121 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1122 "controlled by %2"
1123 msgstr ""
1124 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1125 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1126 "системы.\n"
1127 "\n"
1128 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1129 "это контролируется в %2."
1130
1131 #: ardour_ui.cc:1349
1132 msgid "Do not show this window again"
1133 msgstr "Больше не показывать это окно"
1134
1135 #: ardour_ui.cc:1392
1136 msgid "Don't quit"
1137 msgstr "Не выходить"
1138
1139 #: ardour_ui.cc:1393
1140 msgid "Just quit"
1141 msgstr "Просто выйти"
1142
1143 #: ardour_ui.cc:1394 ardour_ui.cc:5676
1144 msgid "Save and quit"
1145 msgstr "Сохранить и выйти"
1146
1147 #: ardour_ui.cc:1404
1148 msgid ""
1149 "%1 was unable to save your session.\n"
1150 "\n"
1151 "If you still wish to quit, please use the\n"
1152 "\n"
1153 "\"Just quit\" option."
1154 msgstr ""
1155 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1156 "\n"
1157 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1158 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1159 "\n"
1160 "«Просто выйти»."
1161
1162 #: ardour_ui.cc:1458
1163 msgid "Unsaved Session"
1164 msgstr "Сессия не сохранена"
1165
1166 #: ardour_ui.cc:1479
1167 msgid ""
1168 "The session \"%1\"\n"
1169 "has not been saved.\n"
1170 "\n"
1171 "Any changes made this time\n"
1172 "will be lost unless you save it.\n"
1173 "\n"
1174 "What do you want to do?"
1175 msgstr ""
1176 "Сессия «%1»\n"
1177 "не сохранена.\n"
1178 "\n"
1179 "Все внесённые изменения будут\n"
1180 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1181 "\n"
1182 "Что вы хотите сделать?"
1183
1184 #: ardour_ui.cc:1482
1185 msgid ""
1186 "The snapshot \"%1\"\n"
1187 "has not been saved.\n"
1188 "\n"
1189 "Any changes made this time\n"
1190 "will be lost unless you save it.\n"
1191 "\n"
1192 "What do you want to do?"
1193 msgstr ""
1194 "Снимок «%1»\n"
1195 "не сохранен.\n"
1196 "\n"
1197 "Все внесённые изменения будут\n"
1198 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1199 "\n"
1200 "Что вы хотите сделать?"
1201
1202 #: ardour_ui.cc:1496
1203 msgid "Prompter"
1204 msgstr "Суфлер"
1205
1206 #: ardour_ui.cc:1610 ardour_ui.cc:1618
1207 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1208 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1209
1210 #: ardour_ui.cc:1622
1211 #, c-format
1212 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1213 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1214
1215 #: ardour_ui.cc:1626
1216 #, c-format
1217 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1218 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1219
1220 #: ardour_ui.cc:1644 export_report.cc:108 export_report.cc:327
1221 #: export_video_dialog.cc:80
1222 msgid "File:"
1223 msgstr "Файл:"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:1648
1226 msgid "BWF"
1227 msgstr "BWF"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:1651
1230 msgid "WAV"
1231 msgstr "WAV"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:1654
1234 msgid "WAV64"
1235 msgstr "WAV64"
1236
1237 #: ardour_ui.cc:1657 session_option_editor.cc:207
1238 msgid "CAF"
1239 msgstr "CAF"
1240
1241 #: ardour_ui.cc:1660
1242 msgid "AIFF"
1243 msgstr "AIFF"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:1663
1246 msgid "iXML"
1247 msgstr "iXML"
1248
1249 #: ardour_ui.cc:1666 session_option_editor.cc:208
1250 msgid "RF64"
1251 msgstr "RF64"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:1669
1254 msgid "RF64/WAV"
1255 msgstr "RF64/WAV"
1256
1257 #: ardour_ui.cc:1672
1258 msgid "MBWF"
1259 msgstr "MBWF"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:1680
1262 msgid "32-float"
1263 msgstr "32-float"
1264
1265 #: ardour_ui.cc:1683
1266 msgid "24-int"
1267 msgstr "24-int"
1268
1269 #: ardour_ui.cc:1686
1270 msgid "16-int"
1271 msgstr "16-int"
1272
1273 #: ardour_ui.cc:1707
1274 #, c-format
1275 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1276 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1277
1278 #: ardour_ui.cc:1709
1279 #, c-format
1280 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1281 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1282
1283 #: ardour_ui.cc:1712
1284 #, c-format
1285 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1286 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1287
1288 #: ardour_ui.cc:1715
1289 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1290 msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса."
1291
1292 #: ardour_ui.cc:1728
1293 #, c-format
1294 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1295 msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1296
1297 #: ardour_ui.cc:1738
1298 #, c-format
1299 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ardour_ui.cc:1760
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1306 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1307 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1308 msgstr ""
1309 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1310 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1311 "%<PRIu32>%%</span>"
1312
1313 #: ardour_ui.cc:1801
1314 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1315 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1316
1317 #: ardour_ui.cc:1803
1318 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1319 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1320
1321 #: ardour_ui.cc:1821
1322 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1323 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1324
1325 #: ardour_ui.cc:1832
1326 #, c-format
1327 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1328 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1329
1330 #: ardour_ui.cc:1858
1331 #, c-format
1332 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1333 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1334
1335 #: ardour_ui.cc:1936
1336 msgid ""
1337 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1338 "You cannot open or close sessions in this condition"
1339 msgstr ""
1340 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1341 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1342
1343 #: ardour_ui.cc:1954
1344 msgid "Open Session"
1345 msgstr "Открыть сессию"
1346
1347 #: ardour_ui.cc:1978 session_dialog.cc:416 session_import_dialog.cc:173
1348 #: session_metadata_dialog.cc:864
1349 msgid "%1 sessions"
1350 msgstr "Сессии %1"
1351
1352 #: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:421
1353 msgid "Session Archives"
1354 msgstr "Архивы сессии"
1355
1356 #: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:3514
1357 msgid "Extracting session-archive failed: %1"
1358 msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
1359
1360 #: ardour_ui.cc:2042 ardour_ui.cc:2076
1361 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1362 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1363
1364 #: ardour_ui.cc:2055
1365 msgid "could not create %1 new mixed track"
1366 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1367 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1368 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1369 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1370
1371 #: ardour_ui.cc:2088
1372 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1373 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1374 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1375 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1376 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1377
1378 #: ardour_ui.cc:2135
1379 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1380 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1381
1382 #: ardour_ui.cc:2144
1383 msgid "could not create %1 new audio track"
1384 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1385 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1386 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1387 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1388
1389 #: ardour_ui.cc:2153
1390 msgid "could not create %1 new audio bus"
1391 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1392 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1393 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1394 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1395
1396 #: ardour_ui.cc:2178
1397 msgid ""
1398 "There are insufficient ports available\n"
1399 "to create a new track or bus.\n"
1400 "You should save %1, exit and\n"
1401 "restart with more ports."
1402 msgstr ""
1403 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1404 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1405 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1406
1407 #: ardour_ui.cc:2322
1408 msgid ""
1409 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1410 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1411 msgstr ""
1412 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1413 "как пытаться что-либо записать.\n"
1414 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1415
1416 #: ardour_ui.cc:2748
1417 #, c-format
1418 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1419 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1420
1421 #: ardour_ui.cc:2771
1422 msgid "Abort save-as"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: ardour_ui.cc:2772
1426 msgid "Don't save now, just save-as"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: ardour_ui.cc:2773 ardour_ui.cc:2969
1430 msgid "Save it first"
1431 msgstr "Сначала сохранить"
1432
1433 #: ardour_ui.cc:2781 ardour_ui.cc:2977
1434 msgid ""
1435 "%1 was unable to save your session.\n"
1436 "\n"
1437 "If you still wish to proceeed, please use the\n"
1438 "\n"
1439 "\"Don't save now\" option."
1440 msgstr ""
1441
1442 #: ardour_ui.cc:2829 save_as_dialog.cc:33
1443 msgid "Save As"
1444 msgstr "Сохранить как"
1445
1446 #: ardour_ui.cc:2856
1447 msgid "Save As failed: %1"
1448 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1449
1450 #: ardour_ui.cc:2895
1451 msgid "Session Archiving failed."
1452 msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
1453
1454 #: ardour_ui.cc:2930
1455 msgid ""
1456 "To ensure compatibility with various systems\n"
1457 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1458 msgstr ""
1459 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1460 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1461
1462 #: ardour_ui.cc:2944
1463 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1464 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1465
1466 #: ardour_ui.cc:2945
1467 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1468 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1469
1470 #: ardour_ui.cc:2967
1471 msgid "Abort saving snapshot"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: ardour_ui.cc:2968
1475 msgid "Don't save now, just snapshot"
1476 msgstr "Не сохранять, сделать снимок"
1477
1478 #: ardour_ui.cc:2996
1479 msgid "Snapshot and switch"
1480 msgstr "Сделать снимок и переключиться"
1481
1482 #: ardour_ui.cc:2997 ardour_ui.cc:3042
1483 msgid "New session name"
1484 msgstr "Новое название сессии"
1485
1486 #: ardour_ui.cc:2999
1487 msgid "Take Snapshot"
1488 msgstr "Создать снимок"
1489
1490 #: ardour_ui.cc:3000
1491 msgid "Name of new snapshot"
1492 msgstr "Название нового снимка"
1493
1494 #: ardour_ui.cc:3041
1495 msgid "Rename Session"
1496 msgstr "Переименовать сессию"
1497
1498 #: ardour_ui.cc:3056 ardour_ui.cc:3566 ardour_ui.cc:3604
1499 msgid ""
1500 "To ensure compatibility with various systems\n"
1501 "session names may not contain a '%1' character"
1502 msgstr ""
1503 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1504 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1505
1506 #: ardour_ui.cc:3064
1507 msgid ""
1508 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1509 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1510
1511 #: ardour_ui.cc:3073
1512 msgid ""
1513 "Renaming this session failed.\n"
1514 "Things could be seriously messed up at this point"
1515 msgstr ""
1516 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1517 "Всё может быть очень, очень плохо."
1518
1519 #: ardour_ui.cc:3189 route_ui.cc:1914
1520 msgid "Confirm Template Overwrite"
1521 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1522
1523 #: ardour_ui.cc:3190 route_ui.cc:1915
1524 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1525 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1526
1527 #: ardour_ui.cc:3214
1528 msgid "Save Template"
1529 msgstr "Сохранить шаблон"
1530
1531 #: ardour_ui.cc:3215
1532 msgid "Name for template:"
1533 msgstr "Название шаблона:"
1534
1535 #: ardour_ui.cc:3216
1536 msgid "-template"
1537 msgstr "-шаблон"
1538
1539 #: ardour_ui.cc:3259
1540 msgid ""
1541 "This session\n"
1542 "%1\n"
1543 "already exists. Do you want to open it?"
1544 msgstr ""
1545 "Сессия\n"
1546 "%1\n"
1547 "уже существует. Открыть её?"
1548
1549 #: ardour_ui.cc:3269
1550 msgid "Open Existing Session"
1551 msgstr "Открыть существующую сессию"
1552
1553 #: ardour_ui.cc:3594
1554 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1555 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1556
1557 #: ardour_ui.cc:3698
1558 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1559 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1560
1561 #: ardour_ui.cc:3713
1562 msgid "Port Registration Error"
1563 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1564
1565 #: ardour_ui.cc:3714
1566 msgid "Click the Close button to try again."
1567 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1568
1569 #: ardour_ui.cc:3733
1570 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1571 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1572
1573 #: ardour_ui.cc:3739 ardour_ui.cc:3760 ardour_ui.cc:3865 ardour_ui.cc:3876
1574 msgid "Loading Error"
1575 msgstr "Ошибка при загрузке"
1576
1577 #: ardour_ui.cc:3754
1578 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1579 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1580
1581 #: ardour_ui.cc:3782
1582 msgid ""
1583 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1584 "\n"
1585 "You will not be able to record or save."
1586 msgstr ""
1587 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1588 "\n"
1589 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1590
1591 #: ardour_ui.cc:3787
1592 msgid "Read-only Session"
1593 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1594
1595 #: ardour_ui.cc:3864
1596 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1597 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1598
1599 #: ardour_ui.cc:3875
1600 msgid "Could not create session in \"%1\""
1601 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1602
1603 #: ardour_ui.cc:3920
1604 msgid ""
1605 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1606 "It may take from minutes to hours.</b>"
1607 msgstr ""
1608 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1609 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1610
1611 #: ardour_ui.cc:3922
1612 msgid "About the Chat"
1613 msgstr "О чате"
1614
1615 #: ardour_ui.cc:3923
1616 msgid ""
1617 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1618 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1619 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1620 "later.\n"
1621 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1622 "\n"
1623 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1624 "someone has answered your question."
1625 msgstr ""
1626 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1627 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1628 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1629 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1630 "\n"
1631 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1632 "не ответил ли вам кто."
1633
1634 #: ardour_ui.cc:4042
1635 msgid "No files were ready for clean-up"
1636 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1637
1638 #: ardour_ui.cc:4046 ardour_ui.cc:4056 ardour_ui.cc:4189 ardour_ui.cc:4196
1639 #: ardour_ui_ed.cc:142
1640 msgid "Clean-up"
1641 msgstr "Очистить"
1642
1643 #: ardour_ui.cc:4047
1644 msgid ""
1645 "If this seems surprising, \n"
1646 "check for any existing snapshots.\n"
1647 "These may still include regions that\n"
1648 "require some unused files to continue to exist."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ardour_ui.cc:4106
1652 msgid "kilo"
1653 msgstr "Кило"
1654
1655 #: ardour_ui.cc:4109
1656 msgid "mega"
1657 msgstr "Мега"
1658
1659 #: ardour_ui.cc:4112
1660 msgid "giga"
1661 msgstr "Гига"
1662
1663 #: ardour_ui.cc:4117
1664 msgid ""
1665 "The following file was deleted from %2,\n"
1666 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1667 msgid_plural ""
1668 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1669 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1670 msgstr[0] ""
1671 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1672 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1673 "дискового пространства."
1674 msgstr[1] ""
1675 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1676 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1677 "дискового пространства."
1678 msgstr[2] ""
1679 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1680 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1681 "дискового пространства."
1682
1683 #: ardour_ui.cc:4124
1684 msgid ""
1685 "The following file was not in use and \n"
1686 "has been moved to: %2\n"
1687 "\n"
1688 "After a restart of %5\n"
1689 "\n"
1690 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1691 "\n"
1692 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1693 msgid_plural ""
1694 "The following %1 files were not in use and \n"
1695 "have been moved to: %2\n"
1696 "\n"
1697 "After a restart of %5\n"
1698 "\n"
1699 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1700 "\n"
1701 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1702 msgstr[0] ""
1703 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1704 "%2\n"
1705 "\n"
1706 "После повторного запуска %5 команда\n"
1707 "\n"
1708 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1709 "\n"
1710 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1711 msgstr[1] ""
1712 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1713 "%2\n"
1714 "\n"
1715 "После повторного запуска %5 команда\n"
1716 "\n"
1717 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1718 "\n"
1719 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1720 msgstr[2] ""
1721 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1722 "%2\n"
1723 "\n"
1724 "После повторного запуска %5 команда\n"
1725 "\n"
1726 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1727 "\n"
1728 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1729
1730 #: ardour_ui.cc:4184
1731 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1732 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1733
1734 #: ardour_ui.cc:4191
1735 msgid ""
1736 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1737 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1738 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1739 msgstr ""
1740 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1741 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1742 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1743 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1744
1745 #: ardour_ui.cc:4199
1746 msgid "CleanupDialog"
1747 msgstr "Очистка"
1748
1749 #: ardour_ui.cc:4229
1750 msgid "Cleaned Files"
1751 msgstr "Очищенные файлы"
1752
1753 #: ardour_ui.cc:4246
1754 msgid "deleted file"
1755 msgstr "Удалён файл"
1756
1757 #: ardour_ui.cc:4436
1758 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1759 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1760
1761 #: ardour_ui.cc:4440
1762 msgid "Stop Video-Server"
1763 msgstr "Остановить видеосервер"
1764
1765 #: ardour_ui.cc:4441
1766 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1767 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1768
1769 #: ardour_ui.cc:4444
1770 msgid "Yes, Stop It"
1771 msgstr "Да, остановить"
1772
1773 #: ardour_ui.cc:4470
1774 msgid "The Video Server is already started."
1775 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1776
1777 #: ardour_ui.cc:4472
1778 msgid ""
1779 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1780 "new instance."
1781 msgstr ""
1782 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1783 "экземпляр."
1784
1785 #: ardour_ui.cc:4480 ardour_ui.cc:4592
1786 msgid ""
1787 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1788 "in Preferences."
1789 msgstr ""
1790 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1791 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1792
1793 #: ardour_ui.cc:4513
1794 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1795 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1796
1797 #: ardour_ui.cc:4519 ardour_ui.cc:4525
1798 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1799 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1800
1801 #: ardour_ui.cc:4563
1802 msgid "Cannot launch the video-server"
1803 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1804
1805 #: ardour_ui.cc:4573
1806 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1807 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1808
1809 #: ardour_ui.cc:4618 editor_audio_import.cc:724
1810 msgid "could not open %1"
1811 msgstr "Не удалось открыть %1"
1812
1813 #: ardour_ui.cc:4622
1814 msgid "no video-file selected"
1815 msgstr "Не выбран видеофайл"
1816
1817 #: ardour_ui.cc:4718
1818 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1819 msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено"
1820
1821 #: ardour_ui.cc:4724
1822 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1823 msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]"
1824
1825 #: ardour_ui.cc:4900
1826 msgid "xrun"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: ardour_ui.cc:4909
1830 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1831 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1832
1833 #: ardour_ui.cc:4938
1834 msgid ""
1835 "The disk system on your computer\n"
1836 "was not able to keep up with %1.\n"
1837 "\n"
1838 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1839 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1840 msgstr ""
1841 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1842 "не поспевала за %1.\n"
1843 "\n"
1844 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1845 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1846
1847 #: ardour_ui.cc:5011
1848 msgid "Scanning for plugins"
1849 msgstr "Сканирование плагинов"
1850
1851 #: ardour_ui.cc:5013
1852 msgid "Cancel plugin scan"
1853 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1854
1855 #: ardour_ui.cc:5022
1856 msgid "Stop Timeout"
1857 msgstr "Тайм-аут остановки"
1858
1859 #: ardour_ui.cc:5029
1860 msgid "Scan Timeout"
1861 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1862
1863 #: ardour_ui.cc:5073
1864 msgid ""
1865 "The disk system on your computer\n"
1866 "was not able to keep up with %1.\n"
1867 "\n"
1868 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1869 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1870 msgstr ""
1871 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1872 "не поспевала за %1.\n"
1873 "\n"
1874 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1875 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1876
1877 #: ardour_ui.cc:5108
1878 msgid "Crash Recovery"
1879 msgstr "Восстановление данных"
1880
1881 #: ardour_ui.cc:5109
1882 msgid ""
1883 "This session appears to have been in the\n"
1884 "middle of recording when %1 or\n"
1885 "the computer was shutdown.\n"
1886 "\n"
1887 "%1 can recover any captured audio for\n"
1888 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1889 "what you would like to do.\n"
1890 msgstr ""
1891 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1892 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1893 "\n"
1894 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1895 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1896
1897 #: ardour_ui.cc:5121
1898 msgid "Ignore crash data"
1899 msgstr "Пропустить данные о сбое"
1900
1901 #: ardour_ui.cc:5122
1902 msgid "Recover from crash"
1903 msgstr "Восстановить данные"
1904
1905 #: ardour_ui.cc:5142
1906 msgid "Sample Rate Mismatch"
1907 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1908
1909 #: ardour_ui.cc:5143
1910 msgid ""
1911 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1912 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1913 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1914 msgstr ""
1915 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1916 "\n"
1917 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1918 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1919 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1920
1921 #: ardour_ui.cc:5152
1922 msgid "Do not load session"
1923 msgstr "Не загружать сессию"
1924
1925 #: ardour_ui.cc:5153
1926 msgid "Load session anyway"
1927 msgstr "Все равно загрузить"
1928
1929 #: ardour_ui.cc:5173
1930 msgid ""
1931 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1932 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1933 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1934 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1935 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1936 msgstr ""
1937 "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
1938 "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
1939 "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
1940 "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
1941
1942 #: ardour_ui.cc:5469
1943 msgid ""
1944 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1945 "\n"
1946 "%3 has copied the old session file\n"
1947 "\n"
1948 "%6%1%7\n"
1949 "\n"
1950 "to\n"
1951 "\n"
1952 "%6%2%7\n"
1953 "\n"
1954 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1955 msgstr ""
1956 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1957 "\n"
1958 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1959 "\n"
1960 "%6%1%7\n"
1961 "\n"
1962 "в\n"
1963 "\n"
1964 "%6%2%7\n"
1965 "\n"
1966 "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
1967
1968 #: ardour_ui.cc:5645
1969 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1970 msgstr ""
1971 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1972
1973 #: ardour_ui.cc:5651
1974 msgid "%1 is now silent"
1975 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1976
1977 #: ardour_ui.cc:5653
1978 msgid ""
1979 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1980 msgstr ""
1981 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1982
1983 #: ardour_ui.cc:5654
1984 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1985 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1986
1987 #: ardour_ui.cc:5655
1988 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1989 msgstr "Заплатить один раз"
1990
1991 #: ardour_ui.cc:5656
1992 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1993 msgstr "Стать подписчиком"
1994
1995 #: ardour_ui.cc:5675
1996 msgid "Remain silent"
1997 msgstr "Оставить беззвучным"
1998
1999 #: ardour_ui.cc:5677
2000 msgid "Give me more time"
2001 msgstr "Дайте ещё поработать"
2002
2003 #: ardour_ui.cc:5992
2004 msgid "Global keybindings are missing"
2005 msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
2006
2007 #: ardour_ui2.cc:77
2008 msgid "Play from playhead"
2009 msgstr "Воспроизвести от указателя"
2010
2011 #: ardour_ui2.cc:78
2012 msgid "Stop playback"
2013 msgstr "Стоп"
2014
2015 #: ardour_ui2.cc:79
2016 msgid "Toggle record"
2017 msgstr "Переключить готовность к записи"
2018
2019 #: ardour_ui2.cc:80
2020 msgid "Play range/selection"
2021 msgstr "Воспроизвести выделение"
2022
2023 #: ardour_ui2.cc:81
2024 msgid "Go to start of session"
2025 msgstr "В начало сессии"
2026
2027 #: ardour_ui2.cc:82
2028 msgid "Go to end of session"
2029 msgstr "В конец сессии"
2030
2031 #: ardour_ui2.cc:83
2032 msgid "Play loop range"
2033 msgstr "Играть петлю"
2034
2035 #: ardour_ui2.cc:84
2036 msgid ""
2037 "MIDI Panic\n"
2038 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
2039 msgstr ""
2040 "MIDI паника\n"
2041 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
2042
2043 #: ardour_ui2.cc:85
2044 msgid "Return to last playback start when stopped"
2045 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
2046
2047 #: ardour_ui2.cc:86
2048 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: ardour_ui2.cc:87
2052 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: ardour_ui2.cc:89 monitor_section.cc:134
2056 msgid ""
2057 "When active, something is soloed.\n"
2058 "Click to de-solo everything"
2059 msgstr ""
2060 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
2061 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
2062
2063 #: ardour_ui2.cc:90
2064 msgid ""
2065 "When active, auditioning is taking place.\n"
2066 "Click to stop the audition"
2067 msgstr ""
2068 "Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
2069 "Нажмите для остановки прослушивания."
2070
2071 #: ardour_ui2.cc:91
2072 msgid "When active, there is a feedback loop."
2073 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
2074
2075 #: ardour_ui2.cc:92
2076 msgid ""
2077 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2078 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2079 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2080 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2081 msgstr ""
2082 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
2083 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
2084 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2085 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2086 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2087
2088 #: ardour_ui2.cc:93
2089 msgid ""
2090 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2091 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2092 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2093 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2094 msgstr ""
2095 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
2096 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
2097 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2098 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2099 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2100
2101 #: ardour_ui2.cc:94
2102 msgid "Reset All Peak Indicators"
2103 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
2104
2105 #: ardour_ui2.cc:95
2106 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2107 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
2108
2109 #: ardour_ui2.cc:128
2110 msgid "[ERROR]: "
2111 msgstr "[ОШИБКА]: "
2112
2113 #: ardour_ui2.cc:131
2114 msgid "[WARNING]: "
2115 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2116
2117 #: ardour_ui2.cc:134
2118 msgid "[INFO]: "
2119 msgstr "[СПРАВКА]:"
2120
2121 #: ardour_ui2.cc:302
2122 msgid "LogestSync|M-Clk"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:611
2126 msgid "Auto Return"
2127 msgstr "Автовозврат"
2128
2129 #: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:614
2130 msgid "Follow Range"
2131 msgstr "Следовать диапазону"
2132
2133 #: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:591 mixer_strip.cc:2040
2134 #: mixer_strip.cc:2241 route_ui.cc:196
2135 msgid "In"
2136 msgstr "Вход"
2137
2138 #: ardour_ui2.cc:391 ardour_ui_ed.cc:595 mixer_strip.cc:2052
2139 msgid "Out"
2140 msgstr "Выход"
2141
2142 #: ardour_ui2.cc:392
2143 msgid "Non-Layered"
2144 msgstr "Без слоёв"
2145
2146 #: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:584
2147 msgid "All In"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:586 ardour_ui_ed.cc:587
2151 msgid "All Disk"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: ardour_ui2.cc:396
2155 msgid "Auto-Input"
2156 msgstr "Автовход"
2157
2158 #: ardour_ui2.cc:398
2159 msgid "Punch:"
2160 msgstr "Врезка:"
2161
2162 #: ardour_ui2.cc:399
2163 msgid "Rec:"
2164 msgstr "Запись:"
2165
2166 #: ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 ardour_ui2.cc:412
2167 msgid ""
2168 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2169 "\n"
2170 "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: ardour_ui2.cc:415
2174 msgid "Start recording at auto-punch start"
2175 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
2176
2177 #: ardour_ui2.cc:416
2178 msgid "Stop recording at auto-punch end"
2179 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
2180
2181 #: ardour_ui2.cc:418
2182 msgid ""
2183 "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
2184 "Disk"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: ardour_ui2.cc:419
2188 msgid ""
2189 "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
2190 "Input"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: ardour_ui2.cc:845 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3532
2194 #: rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3546 rc_option_editor.cc:3548
2195 #: rc_option_editor.cc:3556 rc_option_editor.cc:3574 rc_option_editor.cc:3576
2196 #: rc_option_editor.cc:3584 rc_option_editor.cc:3595
2197 msgid "Appearance"
2198 msgstr "Внешний вид"
2199
2200 #: ardour_ui2.cc:858 rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2819
2201 #: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2831 rc_option_editor.cc:2832
2202 #: session_option_editor.cc:394
2203 msgid "Metronome"
2204 msgstr "Метроном"
2205
2206 #: ardour_ui2.cc:894 ardour_ui_ed.cc:144 editor_actions.cc:160
2207 #: editor_regions.cc:163 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3107
2208 #: rc_option_editor.cc:3116 rc_option_editor.cc:3132 rc_option_editor.cc:3153
2209 #: rc_option_editor.cc:3171 session_option_editor.cc:120
2210 #: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
2211 #: session_option_editor.cc:135
2212 msgid "Sync"
2213 msgstr "Синхронизация"
2214
2215 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2216 msgid "Setup Editor"
2217 msgstr "Настройка редактора"
2218
2219 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2220 msgid "Setup Mixer"
2221 msgstr "Настройка микшера"
2222
2223 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2224 msgid "Reload Session History"
2225 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2226
2227 #: ardour_ui_dependents.cc:190
2228 msgid "Quit %1?"
2229 msgstr "Выйти из %1?"
2230
2231 #: ardour_ui_dependents.cc:249
2232 msgid "UI: cannot setup editor"
2233 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2234
2235 #: ardour_ui_dependents.cc:254
2236 msgid "UI: cannot setup mixer"
2237 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2238
2239 #: ardour_ui_dependents.cc:259
2240 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2241 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2242
2243 #: ardour_ui_dependents.cc:264
2244 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:267
2248 #: rc_option_editor.cc:2125 rc_option_editor.cc:4073
2249 msgid "Preferences"
2250 msgstr "Параметры"
2251
2252 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:147 mixer_ui.cc:102
2253 #: mixer_ui.cc:392 rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2481
2254 #: rc_option_editor.cc:2483 rc_option_editor.cc:2491 rc_option_editor.cc:2499
2255 #: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2537
2256 #: rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551 rc_option_editor.cc:2553
2257 #: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2569 rc_option_editor.cc:2577
2258 #: rc_option_editor.cc:2587 rc_option_editor.cc:2588
2259 msgid "Mixer"
2260 msgstr "Микшер"
2261
2262 #: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:148 editor.cc:5954
2263 #: editor.cc:6196 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2307
2264 #: rc_option_editor.cc:2309 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2327
2265 #: rc_option_editor.cc:2337 rc_option_editor.cc:2346 rc_option_editor.cc:2354
2266 #: rc_option_editor.cc:2362 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378
2267 #: rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2404
2268 #: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2446
2269 #: rc_option_editor.cc:2464
2270 msgid "Editor"
2271 msgstr "Редактор"
2272
2273 #: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
2274 msgid "Unset #%1"
2275 msgstr "Сбросить #%1"
2276
2277 #: ardour_ui_dependents.cc:437
2278 msgid ""
2279 "No action bound\n"
2280 "Right-click to assign"
2281 msgstr ""
2282 "Действие не назначено\n"
2283 "Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить"
2284
2285 #: ardour_ui_dependents.cc:441
2286 msgid ""
2287 "%1\n"
2288 "\n"
2289 "Click to run\n"
2290 "Right-click to re-assign\n"
2291 "Shift+right-click to unassign"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2295 msgid "Don't close"
2296 msgstr "Не закрывать"
2297
2298 #: ardour_ui_dialogs.cc:266
2299 msgid "Just close"
2300 msgstr "Просто закрыть"
2301
2302 #: ardour_ui_dialogs.cc:267
2303 msgid "Save and close"
2304 msgstr "Сохранить и закрыть"
2305
2306 #: ardour_ui_ed.cc:132
2307 msgid "Escape (deselect all)"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: ardour_ui_ed.cc:137
2311 msgid "Close Current Dialog"
2312 msgstr "Закрыть этот диалог"
2313
2314 #: ardour_ui_ed.cc:141 rc_option_editor.cc:2768
2315 msgid "Session"
2316 msgstr "Сессия"
2317
2318 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:2820
2319 msgid "Options"
2320 msgstr "Параметры"
2321
2322 #: ardour_ui_ed.cc:146
2323 msgid "Window"
2324 msgstr "Окна"
2325
2326 #: ardour_ui_ed.cc:150 ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:278
2327 #: ardour_ui_ed.cc:279
2328 msgid "Detach"
2329 msgstr "Открепить"
2330
2331 #: ardour_ui_ed.cc:151
2332 msgid "Help"
2333 msgstr "Справка"
2334
2335 #: ardour_ui_ed.cc:152
2336 msgid "Misc. Shortcuts"
2337 msgstr "Прочие действия"
2338
2339 #: ardour_ui_ed.cc:153 session_option_editor.cc:179
2340 msgid "Audio File Format"
2341 msgstr "Формат звуковых файлов"
2342
2343 #: ardour_ui_ed.cc:154
2344 msgid "File Type"
2345 msgstr "Тип файла"
2346
2347 #: ardour_ui_ed.cc:155 export_format_dialog.cc:79
2348 msgid "Sample Format"
2349 msgstr "Формат сэмпла"
2350
2351 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3295
2352 msgid "Control Surfaces"
2353 msgstr "Устройства управления"
2354
2355 #: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:3314 rc_option_editor.cc:3315
2356 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3341
2357 #: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3468
2358 #: rc_option_editor.cc:3477 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3494
2359 #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3515
2360 msgid "Plugins"
2361 msgstr "Плагины"
2362
2363 #: ardour_ui_ed.cc:158 rc_option_editor.cc:2837
2364 msgid "Metering"
2365 msgstr "Индикаторы"
2366
2367 #: ardour_ui_ed.cc:159
2368 msgid "Fall Off Rate"
2369 msgstr "Частота спада"
2370
2371 #: ardour_ui_ed.cc:160
2372 msgid "Hold Time"
2373 msgstr "Время задержки"
2374
2375 #: ardour_ui_ed.cc:161
2376 msgid "Denormal Handling"
2377 msgstr "Обработка отклонений"
2378
2379 #: ardour_ui_ed.cc:165 route_time_axis.cc:1675
2380 msgid "New..."
2381 msgstr "Создать..."
2382
2383 #: ardour_ui_ed.cc:167
2384 msgid "Open..."
2385 msgstr "Открыть..."
2386
2387 #: ardour_ui_ed.cc:168
2388 msgid "Recent..."
2389 msgstr "Недавние сессии..."
2390
2391 #: ardour_ui_ed.cc:169 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2392 msgid "Close"
2393 msgstr "Закрыть"
2394
2395 #: ardour_ui_ed.cc:172
2396 msgid "Add Track, Bus or VCA..."
2397 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
2398
2399 #: ardour_ui_ed.cc:177
2400 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2401 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2402
2403 #: ardour_ui_ed.cc:183
2404 msgid "Cancel Solo"
2405 msgstr "Отменить соло"
2406
2407 #: ardour_ui_ed.cc:187
2408 msgid "Session|Scripting"
2409 msgstr "Скрипты"
2410
2411 #: ardour_ui_ed.cc:190
2412 msgid "Open Video..."
2413 msgstr "Открыть видео..."
2414
2415 #: ardour_ui_ed.cc:193
2416 msgid "Remove Video"
2417 msgstr "Удалить видео"
2418
2419 #: ardour_ui_ed.cc:196
2420 msgid "Export to Video File..."
2421 msgstr "Экспортировать видеофайл..."
2422
2423 #: ardour_ui_ed.cc:200
2424 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2425 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2426
2427 #: ardour_ui_ed.cc:203
2428 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2429 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2430
2431 #: ardour_ui_ed.cc:206
2432 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2433 msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
2434
2435 #: ardour_ui_ed.cc:209
2436 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2437 msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
2438
2439 #: ardour_ui_ed.cc:213
2440 msgid "Save As..."
2441 msgstr "Сохранить как..."
2442
2443 #: ardour_ui_ed.cc:216
2444 msgid "Archive..."
2445 msgstr "Заархивировать..."
2446
2447 #: ardour_ui_ed.cc:219 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:915
2448 #: editor_snapshots.cc:138 mixer_strip.cc:1706 route_time_axis.cc:1671
2449 msgid "Rename..."
2450 msgstr "Переименовать..."
2451
2452 #: ardour_ui_ed.cc:223
2453 msgid "Save Template..."
2454 msgstr "Сохранить шаблон..."
2455
2456 #: ardour_ui_ed.cc:226
2457 msgid "Templates"
2458 msgstr "Шаблоны"
2459
2460 #: ardour_ui_ed.cc:229
2461 msgid "Metadata"
2462 msgstr "Метаданные"
2463
2464 #: ardour_ui_ed.cc:232
2465 msgid "Edit Metadata..."
2466 msgstr "Изменить метаданные..."
2467
2468 #: ardour_ui_ed.cc:235
2469 msgid "Import Metadata..."
2470 msgstr "Импортировать метаданные..."
2471
2472 #: ardour_ui_ed.cc:238
2473 msgid "Export to Audio File(s)..."
2474 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2475
2476 #: ardour_ui_ed.cc:241
2477 msgid "Stem export..."
2478 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2479
2480 #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_export_audio.cc:64 export_channel_selector.cc:190
2481 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:137
2482 #: export_video_dialog.cc:84
2483 msgid "Export"
2484 msgstr "Экспортировать"
2485
2486 #: ardour_ui_ed.cc:247
2487 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2488 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2489
2490 #: ardour_ui_ed.cc:251
2491 msgid "Reset Peak Files"
2492 msgstr "Сбросить файлы пиков"
2493
2494 #: ardour_ui_ed.cc:255
2495 msgid "Flush Wastebasket"
2496 msgstr "Очистить корзину"
2497
2498 #: ardour_ui_ed.cc:263
2499 msgid "Quit"
2500 msgstr "Выход"
2501
2502 #: ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270
2503 #: ardour_ui_ed.cc:271 automation_time_axis.cc:571 editor_actions.cc:676
2504 #: editor_markers.cc:914 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:99
2505 #: route_time_axis.cc:902
2506 msgid "Hide"
2507 msgstr "Скрыть"
2508
2509 #: ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275
2510 msgid "Attach"
2511 msgstr "Прикрепить"
2512
2513 #: ardour_ui_ed.cc:282
2514 msgid "Show Mixer"
2515 msgstr "Показать микшер"
2516
2517 #: ardour_ui_ed.cc:288 ardour_ui_ed.cc:408
2518 msgid "Jump to Next Mark"
2519 msgstr "К следующему маркеру"
2520
2521 #: ardour_ui_ed.cc:290 ardour_ui_ed.cc:404
2522 msgid "Jump to Previous Mark"
2523 msgstr "К предыдущему маркеру"
2524
2525 #: ardour_ui_ed.cc:293
2526 msgid "Set Session Start from Playhead"
2527 msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
2528
2529 #: ardour_ui_ed.cc:295
2530 msgid "Set Session End from Playhead"
2531 msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
2532
2533 #: ardour_ui_ed.cc:298
2534 msgid "Toggle Mark at Playhead"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: ardour_ui_ed.cc:300 ardour_ui_ed.cc:302
2538 msgid "Add Mark from Playhead"
2539 msgstr "Добавить маркер по указателю"
2540
2541 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:307
2542 msgid "Remove Mark at Playhead"
2543 msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
2544
2545 #: ardour_ui_ed.cc:310
2546 msgid "Nudge Next Later"
2547 msgstr "Сдвиг следующего позже"
2548
2549 #: ardour_ui_ed.cc:312
2550 msgid "Nudge Next Earlier"
2551 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
2552
2553 #: ardour_ui_ed.cc:315
2554 msgid "Nudge Playhead Forward"
2555 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
2556
2557 #: ardour_ui_ed.cc:317
2558 msgid "Nudge Playhead Backward"
2559 msgstr "Толкнуть указатель назад"
2560
2561 #: ardour_ui_ed.cc:319
2562 msgid "Playhead to Next Grid"
2563 msgstr "Указатель к следующей сетке"
2564
2565 #: ardour_ui_ed.cc:321
2566 msgid "Playhead to Previous Grid"
2567 msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
2568
2569 #: ardour_ui_ed.cc:324
2570 msgid "Start Range from Playhead"
2571 msgstr "Начать диапазон от указателя"
2572
2573 #: ardour_ui_ed.cc:326
2574 msgid "Finish Range from Playhead"
2575 msgstr "Закончить диапазон по указателю"
2576
2577 #: ardour_ui_ed.cc:328 ardour_ui_ed.cc:340
2578 msgid "Start Range"
2579 msgstr "Начать выделение"
2580
2581 #: ardour_ui_ed.cc:330 ardour_ui_ed.cc:342
2582 msgid "Finish Range"
2583 msgstr "Закончить выделение"
2584
2585 #: ardour_ui_ed.cc:332
2586 msgid "Start Punch Range"
2587 msgstr "Начать врезку"
2588
2589 #: ardour_ui_ed.cc:334
2590 msgid "Finish Punch Range"
2591 msgstr "Закрыть врезку"
2592
2593 #: ardour_ui_ed.cc:336
2594 msgid "Start Loop Range"
2595 msgstr "Начать петлю"
2596
2597 #: ardour_ui_ed.cc:338
2598 msgid "Finish Loop Range"
2599 msgstr "Закрыть петлю"
2600
2601 #: ardour_ui_ed.cc:349 ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:351
2602 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:359
2603 msgid "Change"
2604 msgstr "Изменить"
2605
2606 #: ardour_ui_ed.cc:361
2607 msgid "Previous Tab"
2608 msgstr "Предыдущая вкладка"
2609
2610 #: ardour_ui_ed.cc:362
2611 msgid "Next Tab"
2612 msgstr "Следующая вкладка"
2613
2614 #: ardour_ui_ed.cc:364
2615 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2616 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2617
2618 #: ardour_ui_ed.cc:368
2619 msgid "Maximise Editor Space"
2620 msgstr "Редактор на полный экран"
2621
2622 #: ardour_ui_ed.cc:369
2623 msgid "Maximise Mixer Space"
2624 msgstr "Развернуть окно микшера"
2625
2626 #: ardour_ui_ed.cc:372
2627 msgid "Toggle Mixer List"
2628 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2629
2630 #: ardour_ui_ed.cc:375
2631 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2632 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2633
2634 #: ardour_ui_ed.cc:379
2635 msgid "Show more UI preferences"
2636 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2637
2638 #: ardour_ui_ed.cc:382
2639 msgid "Window|Scripting"
2640 msgstr "Скрипты"
2641
2642 #: ardour_ui_ed.cc:383 meterbridge.cc:225 meterbridge.cc:231
2643 msgid "Window|Meterbridge"
2644 msgstr "Панель индикаторов"
2645
2646 #: ardour_ui_ed.cc:385 midi_tracer.cc:45
2647 msgid "MIDI Tracer"
2648 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2649
2650 #: ardour_ui_ed.cc:388
2651 msgid "Chat"
2652 msgstr "Пообщаться"
2653
2654 #: ardour_ui_ed.cc:390
2655 msgid "Help|Manual"
2656 msgstr "Справка"
2657
2658 #: ardour_ui_ed.cc:391
2659 msgid "Manual|Reference"
2660 msgstr "Указатель"
2661
2662 #: ardour_ui_ed.cc:392
2663 msgid "Report a Bug"
2664 msgstr "Сообщить об ошибке"
2665
2666 #: ardour_ui_ed.cc:393
2667 msgid "Cheat Sheet"
2668 msgstr "Шпаргалка"
2669
2670 #: ardour_ui_ed.cc:394
2671 msgid "Ardour Website"
2672 msgstr "Сайт Ardour"
2673
2674 #: ardour_ui_ed.cc:395
2675 msgid "Ardour Development"
2676 msgstr "Разработка Ardour"
2677
2678 #: ardour_ui_ed.cc:396
2679 msgid "User Forums"
2680 msgstr "Форумы для пользователей"
2681
2682 #: ardour_ui_ed.cc:397
2683 msgid "How to Report a Bug"
2684 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2685
2686 #: ardour_ui_ed.cc:399 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:456
2687 msgid "Save"
2688 msgstr "Сохранить"
2689
2690 #: ardour_ui_ed.cc:412 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
2691 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:78 session_import_dialog.cc:98
2692 #: session_metadata_dialog.cc:424 sfdb_ui.cc:627 template_dialog.cc:82
2693 #: editor_videotimeline.cc:94
2694 msgid "Import"
2695 msgstr "Импортировать"
2696
2697 #: ardour_ui_ed.cc:420 rc_option_editor.cc:2992 rc_option_editor.cc:3005
2698 #: rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035
2699 #: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3069
2700 #: rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3084 rc_option_editor.cc:3094
2701 #: rc_option_editor.cc:3102
2702 msgid "Transport"
2703 msgstr "Транспорт"
2704
2705 #: ardour_ui_ed.cc:426 engine_dialog.cc:93 shuttle_control.cc:644
2706 msgid "Stop"
2707 msgstr "Стоп"
2708
2709 #: ardour_ui_ed.cc:429
2710 msgid "Roll"
2711 msgstr "Перевернуть"
2712
2713 #: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:436
2714 msgid "Start/Stop"
2715 msgstr "Старт/Стоп"
2716
2717 #: ardour_ui_ed.cc:439
2718 msgid "Start/Continue/Stop"
2719 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2720
2721 #: ardour_ui_ed.cc:442
2722 msgid "Stop and Forget Capture"
2723 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2724
2725 #: ardour_ui_ed.cc:452
2726 msgid "Transition to Roll"
2727 msgstr "Перейти к прокрутке"
2728
2729 #: ardour_ui_ed.cc:456
2730 msgid "Transition to Reverse"
2731 msgstr "Перейти к реверсу"
2732
2733 #: ardour_ui_ed.cc:460
2734 msgid "Play Loop Range"
2735 msgstr "Воспроизвести петлю"
2736
2737 #: ardour_ui_ed.cc:463
2738 msgid "Play Selection"
2739 msgstr "Воспроизводить выделение"
2740
2741 #: ardour_ui_ed.cc:466
2742 msgid "Play w/Preroll"
2743 msgstr ""
2744
2745 #: ardour_ui_ed.cc:470
2746 msgid "Record w/Preroll"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: ardour_ui_ed.cc:474
2750 msgid "Record w/Count-In"
2751 msgstr ""
2752
2753 #: ardour_ui_ed.cc:478
2754 msgid "Enable Record"
2755 msgstr "Разрешить запись"
2756
2757 #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:485
2758 msgid "Start Recording"
2759 msgstr "Начать запись"
2760
2761 #: ardour_ui_ed.cc:489
2762 msgid "Rewind"
2763 msgstr "Перемотать назад"
2764
2765 #: ardour_ui_ed.cc:492
2766 msgid "Rewind (Slow)"
2767 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2768
2769 #: ardour_ui_ed.cc:495
2770 msgid "Rewind (Fast)"
2771 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2772
2773 #: ardour_ui_ed.cc:498
2774 msgid "Forward"
2775 msgstr "Перемотать вперёд"
2776
2777 #: ardour_ui_ed.cc:501
2778 msgid "Forward (Slow)"
2779 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2780
2781 #: ardour_ui_ed.cc:504
2782 msgid "Forward (Fast)"
2783 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2784
2785 #: ardour_ui_ed.cc:507
2786 msgid "Go to Zero"
2787 msgstr "К нулевой отметке"
2788
2789 #: ardour_ui_ed.cc:510 ardour_ui_ed.cc:513
2790 msgid "Go to Start"
2791 msgstr "К началу"
2792
2793 #: ardour_ui_ed.cc:516
2794 msgid "Go to End"
2795 msgstr "В конец"
2796
2797 #: ardour_ui_ed.cc:519
2798 msgid "Go to Wall Clock"
2799 msgstr "К  текущему времени"
2800
2801 #: ardour_ui_ed.cc:524 ardour_ui_ed.cc:527
2802 msgid "Numpad Decimal"
2803 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2804
2805 #: ardour_ui_ed.cc:530
2806 msgid "Numpad 0"
2807 msgstr "Numpad 0"
2808
2809 #: ardour_ui_ed.cc:533
2810 msgid "Numpad 1"
2811 msgstr "Numpad 1"
2812
2813 #: ardour_ui_ed.cc:536
2814 msgid "Numpad 2"
2815 msgstr "Numpad 2"
2816
2817 #: ardour_ui_ed.cc:539
2818 msgid "Numpad 3"
2819 msgstr "Numpad 3"
2820
2821 #: ardour_ui_ed.cc:542
2822 msgid "Numpad 4"
2823 msgstr "Numpad 3"
2824
2825 #: ardour_ui_ed.cc:545
2826 msgid "Numpad 5"
2827 msgstr "Numpad 5"
2828
2829 #: ardour_ui_ed.cc:548
2830 msgid "Numpad 6"
2831 msgstr "Numpad 6"
2832
2833 #: ardour_ui_ed.cc:551
2834 msgid "Numpad 7"
2835 msgstr "Numpad 7"
2836
2837 #: ardour_ui_ed.cc:554
2838 msgid "Numpad 8"
2839 msgstr "Numpad 8"
2840
2841 #: ardour_ui_ed.cc:557
2842 msgid "Numpad 9"
2843 msgstr "Numpad 9"
2844
2845 #: ardour_ui_ed.cc:561
2846 msgid "Focus On Clock"
2847 msgstr "Изменить время вручную"
2848
2849 #: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2057 editor.cc:328
2850 #: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
2851 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2852 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
2853 #: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
2854 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
2855 #: session_option_editor.cc:409
2856 msgid "Timecode"
2857 msgstr "Тайм-код"
2858
2859 #: ardour_ui_ed.cc:567 ardour_ui_ed.cc:576 editor_actions.cc:598
2860 msgid "Bars & Beats"
2861 msgstr "Такты и доли"
2862
2863 #: ardour_ui_ed.cc:569 ardour_ui_ed.cc:578
2864 msgid "Minutes & Seconds"
2865 msgstr "Минуты и секунды"
2866
2867 #: ardour_ui_ed.cc:571 ardour_ui_ed.cc:580 audio_clock.cc:2060 editor.cc:329
2868 #: editor_actions.cc:599
2869 msgid "Samples"
2870 msgstr "Сэмплы"
2871
2872 #: ardour_ui_ed.cc:583
2873 msgid "All Input"
2874 msgstr ""
2875
2876 #: ardour_ui_ed.cc:590
2877 msgid "Punch In"
2878 msgstr "Начало врезки"
2879
2880 #: ardour_ui_ed.cc:594
2881 msgid "Punch Out"
2882 msgstr "Конец врезки"
2883
2884 #: ardour_ui_ed.cc:598
2885 msgid "Punch In/Out"
2886 msgstr "Врезка"
2887
2888 #: ardour_ui_ed.cc:599
2889 msgid "In/Out"
2890 msgstr "Вх/Вых"
2891
2892 #: ardour_ui_ed.cc:602
2893 msgid "Click"
2894 msgstr "Метроном"
2895
2896 #: ardour_ui_ed.cc:605
2897 msgid "Auto Input"
2898 msgstr "Автовход"
2899
2900 #: ardour_ui_ed.cc:608
2901 msgid "Auto Play"
2902 msgstr "Автовоспр."
2903
2904 #: ardour_ui_ed.cc:619
2905 msgid "Sync Startup to Video"
2906 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2907
2908 #: ardour_ui_ed.cc:621
2909 msgid "Time Master"
2910 msgstr "Ведущий времени"
2911
2912 #: ardour_ui_ed.cc:623
2913 msgid "Use External Positional Sync Source"
2914 msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
2915
2916 #: ardour_ui_ed.cc:628
2917 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2918 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2919
2920 #: ardour_ui_ed.cc:635
2921 msgid "Percentage"
2922 msgstr "Проценты"
2923
2924 #: ardour_ui_ed.cc:636 shuttle_control.cc:202
2925 msgid "Semitones"
2926 msgstr "Полутона"
2927
2928 #: ardour_ui_ed.cc:640
2929 msgid "Send MTC"
2930 msgstr "Передавать MTC"
2931
2932 #: ardour_ui_ed.cc:642
2933 msgid "Send MMC"
2934 msgstr "Передавать MMC"
2935
2936 #: ardour_ui_ed.cc:644
2937 msgid "Use MMC"
2938 msgstr "Использовать MMC"
2939
2940 #: ardour_ui_ed.cc:646
2941 msgid "Send MIDI Clock"
2942 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2943
2944 #: ardour_ui_ed.cc:652
2945 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: ardour_ui_ed.cc:718
2949 msgid "Wall Clock"
2950 msgstr "Текущее время"
2951
2952 #: ardour_ui_ed.cc:720
2953 msgid "Disk Space"
2954 msgstr "Диск. пространство"
2955
2956 #: ardour_ui_ed.cc:721
2957 msgid "DSP"
2958 msgstr "DSP"
2959
2960 #: ardour_ui_ed.cc:722
2961 msgid "X-run"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: ardour_ui_ed.cc:723
2965 msgid "Active Peak-file Work"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: ardour_ui_ed.cc:724
2969 msgid "Buffers"
2970 msgstr "Буферы"
2971
2972 #: ardour_ui_ed.cc:726
2973 msgid "Timecode Format"
2974 msgstr "Формат тайм-кода"
2975
2976 #: ardour_ui_ed.cc:727
2977 msgid "File Format"
2978 msgstr "Формат файлов"
2979
2980 #: ardour_ui_options.cc:56
2981 msgid ""
2982 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2983 "when the pull up/down setting is non-zero."
2984 msgstr ""
2985 "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2986 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2987
2988 #: ardour_ui_options.cc:355
2989 msgid "SyncSource|Int."
2990 msgstr ""
2991
2992 #: ardour_ui_options.cc:532
2993 msgid ""
2994 "Enable/Disable metronome\n"
2995 "\n"
2996 "Right-click to access preferences\n"
2997 "Mouse-wheel to modify level\n"
2998 "Signal Level: %1 dBFS"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: ardour_ui_options.cc:605
3002 msgid "Enable/Disable external positional sync"
3003 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
3004
3005 #: ardour_ui_options.cc:607
3006 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
3007 msgstr ""
3008 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
3009
3010 #: audio_clock.cc:117
3011 msgid "0000000000000"
3012 msgstr "0000000000000"
3013
3014 #: audio_clock.cc:885
3015 msgid "Change current tempo"
3016 msgstr "Изменить текущий темп"
3017
3018 #: audio_clock.cc:886
3019 msgid "Change current time signature"
3020 msgstr "Изменить текущий размер такта"
3021
3022 #: audio_clock.cc:923 audio_clock.cc:942
3023 msgid "--pending--"
3024 msgstr "--в ожидании--"
3025
3026 #: audio_clock.cc:949
3027 msgid "INT"
3028 msgstr "ВНУТР"
3029
3030 #: audio_clock.cc:1009
3031 msgid "SR"
3032 msgstr "SR"
3033
3034 #: audio_clock.cc:1016
3035 #, c-format
3036 msgid "%+.4f%%"
3037 msgstr "%+.4f%%"
3038
3039 #: audio_clock.cc:1017
3040 msgid "Pull"
3041 msgstr "Подтягивание"
3042
3043 #: audio_clock.cc:1212
3044 msgid "Tempo|T"
3045 msgstr "Т"
3046
3047 #: audio_clock.cc:1216
3048 msgid "TimeSignature|TS"
3049 msgstr "РТ"
3050
3051 #: audio_clock.cc:1813 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
3052 #: luainstance.cc:1093 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:865
3053 #: plugin_selector.cc:1057 plugin_selector.cc:1078
3054 #: session_metadata_dialog.cc:458 session_metadata_dialog.cc:506
3055 #: session_metadata_dialog.cc:562 session_metadata_dialog.cc:851
3056 #: streamview.cc:474
3057 msgid "programming error: %1"
3058 msgstr "Ошибка в программе: %1"
3059
3060 #: audio_clock.cc:1946 audio_clock.cc:1974
3061 msgid "programming error: %1 %2"
3062 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
3063
3064 #: audio_clock.cc:2058 editor.cc:327 export_timespan_selector.cc:105
3065 msgid "Bars:Beats"
3066 msgstr "Такты:Доли"
3067
3068 #: audio_clock.cc:2059 export_timespan_selector.cc:100
3069 msgid "Minutes:Seconds"
3070 msgstr "Минуты:Секунды"
3071
3072 #: audio_clock.cc:2064
3073 msgid "Set from Playhead"
3074 msgstr "По указателю воспроизведения"
3075
3076 #: audio_clock.cc:2065
3077 msgid "Locate to This Time"
3078 msgstr "Перейти к этой позиции"
3079
3080 #: audio_clock.cc:2068
3081 msgid "Copy to clipboard"
3082 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
3083
3084 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
3085 #: rhythm_ferret.cc:154
3086 msgid "dB"
3087 msgstr "Дб"
3088
3089 #: audio_region_editor.cc:63
3090 msgid "Region gain:"
3091 msgstr "Усиление области:"
3092
3093 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:53 export_report.cc:776
3094 #: export_report.cc:1189 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
3095 #: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:68
3096 msgid "dBFS"
3097 msgstr "dBFS"
3098
3099 #: audio_region_editor.cc:76
3100 msgid "Peak amplitude:"
3101 msgstr "Пиковая амплитуда:"
3102
3103 #: audio_region_editor.cc:87
3104 msgid "Calculating..."
3105 msgstr "Выполняется вычисление…"
3106
3107 #: audio_region_view.cc:1387
3108 msgid "add gain control point"
3109 msgstr "добавление точки управления усилением"
3110
3111 #: automation_controller.cc:290 automation_controller.cc:306
3112 msgid "Select Note..."
3113 msgstr "Выбрать ноту..."
3114
3115 #: automation_controller.cc:297
3116 msgid "Halve"
3117 msgstr "Половина"
3118
3119 #: automation_controller.cc:300
3120 msgid "Double"
3121 msgstr "Двойной"
3122
3123 #: automation_controller.cc:311
3124 msgid "Set to %1 beat"
3125 msgid_plural "Set to %1 beats"
3126 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
3127 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
3128 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
3129
3130 #: automation_line.cc:291 editor_drag.cc:4844
3131 msgid "automation event move"
3132 msgstr "смещение события автоматизации"
3133
3134 #: automation_line.cc:861 region_gain_line.cc:74
3135 msgid "remove control point"
3136 msgstr "удаление точки управления"
3137
3138 #: automation_line.cc:986
3139 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
3140 msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\""
3141
3142 #: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:721
3143 msgid "add automation event"
3144 msgstr "новое событие автоматизации"
3145
3146 #: automation_streamview.cc:94
3147 msgid "unable to display automation region for control without list"
3148 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
3149
3150 #: automation_time_axis.cc:164 automation_time_axis.cc:369
3151 #: automation_time_axis.cc:582 gain_meter.cc:257 generic_pluginui.cc:607
3152 #: generic_pluginui.cc:970 panner_ui.cc:145
3153 msgid "Automation|Manual"
3154 msgstr "Вручную"
3155
3156 #: automation_time_axis.cc:166 automation_time_axis.cc:380
3157 #: automation_time_axis.cc:587 editor.cc:2004 editor.cc:2082
3158 #: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:259 generic_pluginui.cc:103
3159 #: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:148
3160 #: shuttle_control.cc:626
3161 msgid "Play"
3162 msgstr "Проигрывание"
3163
3164 #: automation_time_axis.cc:168 automation_time_axis.cc:391
3165 #: automation_time_axis.cc:592 gain_meter.cc:261 generic_pluginui.cc:105
3166 #: generic_pluginui.cc:613 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:151
3167 msgid "Write"
3168 msgstr "Запись"
3169
3170 #: automation_time_axis.cc:170 automation_time_axis.cc:402
3171 #: automation_time_axis.cc:597 gain_meter.cc:263 generic_pluginui.cc:107
3172 #: generic_pluginui.cc:616 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:154
3173 msgid "Touch"
3174 msgstr "Касание"
3175
3176 #: automation_time_axis.cc:177 generic_pluginui.cc:570
3177 msgid "Mgnual"
3178 msgstr "Проба"
3179
3180 #: automation_time_axis.cc:190
3181 msgid "automation state"
3182 msgstr "Состояние автоматизации"
3183
3184 #: automation_time_axis.cc:191
3185 msgid "hide track"
3186 msgstr "Скрыть дорожку"
3187
3188 #: automation_time_axis.cc:413 generic_pluginui.cc:619 meter_patterns.cc:119
3189 msgid "???"
3190 msgstr "???"
3191
3192 #: automation_time_axis.cc:473
3193 msgid "clear automation"
3194 msgstr "Очистить автоматизацию"
3195
3196 #: automation_time_axis.cc:573 rc_option_editor.cc:3399
3197 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3461
3198 msgid "Clear"
3199 msgstr "Очистить"
3200
3201 #: automation_time_axis.cc:604
3202 msgid "State"
3203 msgstr "Состояние"
3204
3205 #: automation_time_axis.cc:620
3206 msgid "Discrete"
3207 msgstr "Дискретный"
3208
3209 #: automation_time_axis.cc:625 automation_time_axis.cc:641
3210 #: export_format_dialog.cc:556
3211 msgid "Linear"
3212 msgstr "Линейная"
3213
3214 #: automation_time_axis.cc:630 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:221
3215 msgid "Mode"
3216 msgstr "Режим"
3217
3218 #: automation_time_axis.cc:647
3219 msgid "Logarithmic"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: automation_time_axis.cc:657
3223 msgid "Exponential"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: automation_time_axis.cc:667
3227 msgid "Interpolation"
3228 msgstr "Интерполяция"
3229
3230 #: bundle_manager.cc:182
3231 msgid "Disassociate"
3232 msgstr "Разорвать связь"
3233
3234 #: bundle_manager.cc:186
3235 msgid "Edit Bundle"
3236 msgstr "Изменение пакета"
3237
3238 #: bundle_manager.cc:201
3239 msgid "Direction:"
3240 msgstr "Направление:"
3241
3242 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
3243 msgid "Destination"
3244 msgstr "Назначение"
3245
3246 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
3247 #: export_dialog.cc:515
3248 msgid "Source"
3249 msgstr "Источник"
3250
3251 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2046 editor_actions.cc:116
3252 #: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:43 rc_option_editor.cc:3411
3253 #: rc_option_editor.cc:3425
3254 msgid "Edit"
3255 msgstr "Правка"
3256
3257 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6096 editor.cc:6126 editor_actions.cc:363
3258 #: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:457
3259 #: processor_box.cc:3730 processor_box.cc:3732
3260 msgid "Delete"
3261 msgstr "Удалить"
3262
3263 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:101
3264 #: editor_routes.cc:236 lua_script_manager.cc:54 lua_script_manager.cc:100
3265 #: lua_script_manager.cc:138 midi_list_editor.cc:107
3266 #: session_metadata_dialog.cc:652
3267 msgid "Name"
3268 msgstr "Имя"
3269
3270 #: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
3271 msgid "New"
3272 msgstr "Создать"
3273
3274 #: bundle_manager.cc:329
3275 msgid "Bundle"
3276 msgstr "Пакет"
3277
3278 #: bundle_manager.cc:414
3279 msgid "Add Channel"
3280 msgstr "Добавить канал"
3281
3282 #: bundle_manager.cc:421
3283 msgid "Rename Channel"
3284 msgstr "Переименовать канал"
3285
3286 #: color_theme_manager.cc:61
3287 msgid "Restore Defaults"
3288 msgstr "Восстановить исходные значения"
3289
3290 #: color_theme_manager.cc:65
3291 msgid "Color Theme"
3292 msgstr "Тема цветового оформления"
3293
3294 #: color_theme_manager.cc:121
3295 msgid "Object"
3296 msgstr "Объект"
3297
3298 #: color_theme_manager.cc:124 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3299 msgid "Color"
3300 msgstr "Цвет"
3301
3302 #: color_theme_manager.cc:146
3303 msgid "Items"
3304 msgstr "Элементы"
3305
3306 #: color_theme_manager.cc:147
3307 msgid "Palette"
3308 msgstr "Палитра"
3309
3310 #: color_theme_manager.cc:148
3311 msgid "Transparency"
3312 msgstr "Прозрачность"
3313
3314 #: color_theme_manager.cc:478
3315 msgid "Color Palette"
3316 msgstr "Цветовая палитра"
3317
3318 #: configinfo.cc:29
3319 msgid "Build Configuration"
3320 msgstr "Конфигурация сборки"
3321
3322 #: control_point_dialog.cc:33
3323 msgid "Control point"
3324 msgstr "Контрольная точка"
3325
3326 #: control_point_dialog.cc:45
3327 msgid "Value"
3328 msgstr "Значение"
3329
3330 #: control_slave_ui.cc:51
3331 msgid "VCA Assign"
3332 msgstr "Назначение VCA"
3333
3334 #: control_slave_ui.cc:55
3335 msgid "-VCAs-"
3336 msgstr "-VCA-"
3337
3338 #: control_slave_ui.cc:219
3339 msgid "Unassign All"
3340 msgstr "Снять все назначения"
3341
3342 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3343 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3344 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3345
3346 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3347 msgid "For each Track:"
3348 msgstr "Для каждой дорожки:"
3349
3350 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3351 msgid "Copy playlist"
3352 msgstr "Скопировать плейлист"
3353
3354 #: duplicate_routes_dialog.cc:39
3355 msgid "New playlist"
3356 msgstr "Создать плейлист"
3357
3358 #: duplicate_routes_dialog.cc:40
3359 msgid "Share playlist"
3360 msgstr "Поделиться плейлистом"
3361
3362 #: duplicate_routes_dialog.cc:43
3363 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3364 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3365
3366 #: duplicate_routes_dialog.cc:64
3367 msgid "Insert duplicates at: "
3368 msgstr "Вставить копии в:"
3369
3370 #: duplicate_routes_dialog.cc:195
3371 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3372 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3373
3374 #: edit_note_dialog.cc:42
3375 msgid "Note"
3376 msgstr "Нота"
3377
3378 #: edit_note_dialog.cc:45
3379 msgid "Set selected notes to this channel"
3380 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3381
3382 #: edit_note_dialog.cc:46
3383 msgid "Set selected notes to this pitch"
3384 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3385
3386 #: edit_note_dialog.cc:47
3387 msgid "Set selected notes to this velocity"
3388 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3389
3390 #: edit_note_dialog.cc:49
3391 msgid "Set selected notes to this time"
3392 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3393
3394 #: edit_note_dialog.cc:51
3395 msgid "Set selected notes to this length"
3396 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3397
3398 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
3399 #: step_entry.cc:396
3400 msgid "Channel"
3401 msgstr "Канал"
3402
3403 #: edit_note_dialog.cc:68
3404 msgid "Pitch"
3405 msgstr "Высота тона"
3406
3407 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:410
3408 msgid "Velocity"
3409 msgstr "Сила нажатия"
3410
3411 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:692
3412 #: patch_change_dialog.cc:67
3413 msgid "Time"
3414 msgstr "Время"
3415
3416 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
3417 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3418 #: time_info_box.cc:99
3419 msgid "Length"
3420 msgstr "Длительность"
3421
3422 #: edit_note_dialog.cc:169
3423 msgid "edit note"
3424 msgstr "Правка ноты"
3425
3426 #: editor.cc:164
3427 msgid "CD Frames"
3428 msgstr "Выборки CD"
3429
3430 #: editor.cc:165
3431 msgid "TC Frames"
3432 msgstr "TC кадры"
3433
3434 #: editor.cc:166
3435 msgid "TC Seconds"
3436 msgstr "TC секунды"
3437
3438 #: editor.cc:167
3439 msgid "TC Minutes"
3440 msgstr "TC минуты"
3441
3442 #: editor.cc:168
3443 msgid "Seconds"
3444 msgstr "Секунды"
3445
3446 #: editor.cc:169
3447 msgid "Minutes"
3448 msgstr "Минуты"
3449
3450 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
3451 msgid "Beats/128"
3452 msgstr "Доли/128"
3453
3454 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
3455 msgid "Beats/64"
3456 msgstr "Доли/64"
3457
3458 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
3459 msgid "Beats/32"
3460 msgstr "Доли/32"
3461
3462 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
3463 msgid "Beats/28"
3464 msgstr "Доли/28"
3465
3466 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
3467 msgid "Beats/24"
3468 msgstr "Доли/24"
3469
3470 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
3471 msgid "Beats/20"
3472 msgstr "Доли/20"
3473
3474 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
3475 msgid "Beats/16"
3476 msgstr "Доли/16"
3477
3478 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
3479 msgid "Beats/14"
3480 msgstr "Доли/14"
3481
3482 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
3483 msgid "Beats/12"
3484 msgstr "Доли/12"
3485
3486 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
3487 msgid "Beats/10"
3488 msgstr "Доли/10"
3489
3490 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
3491 msgid "Beats/8"
3492 msgstr "Доли/8"
3493
3494 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
3495 msgid "Beats/7"
3496 msgstr "Доли/7"
3497
3498 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
3499 msgid "Beats/6"
3500 msgstr "Доли/6"
3501
3502 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
3503 msgid "Beats/5"
3504 msgstr "Доли/5"
3505
3506 #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
3507 msgid "Beats/4"
3508 msgstr "Доли/4"
3509
3510 #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
3511 msgid "Beats/3"
3512 msgstr "Доли/3"
3513
3514 #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
3515 msgid "Beats/2"
3516 msgstr "Доли/2"
3517
3518 #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
3519 msgid "Beats"
3520 msgstr "Доли"
3521
3522 #: editor.cc:188
3523 msgid "Bars"
3524 msgstr "Такты"
3525
3526 #: editor.cc:189
3527 msgid "Marks"
3528 msgstr "Маркеры"
3529
3530 #: editor.cc:190
3531 msgid "Region starts"
3532 msgstr "Начала областей"
3533
3534 #: editor.cc:191
3535 msgid "Region ends"
3536 msgstr "Концы областей"
3537
3538 #: editor.cc:192
3539 msgid "Region syncs"
3540 msgstr "Синхр. областей"
3541
3542 #: editor.cc:193
3543 msgid "Region bounds"
3544 msgstr "Границы областей"
3545
3546 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
3547 msgid "No Grid"
3548 msgstr "Без сетки"
3549
3550 #: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
3551 msgid "Grid"
3552 msgstr "По сетке"
3553
3554 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
3555 msgid "Magnetic"
3556 msgstr "Магнит"
3557
3558 #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
3559 msgid "Playhead"
3560 msgstr "Указатель воспроизведения"
3561
3562 #: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
3563 msgid "Marker"
3564 msgstr "Маркер"
3565
3566 #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
3567 msgid "Mouse"
3568 msgstr "Мышь"
3569
3570 #: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
3571 msgid "Slide"
3572 msgstr "Слайд"
3573
3574 #: editor.cc:213
3575 msgid "Splice"
3576 msgstr "Стыковка"
3577
3578 #: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
3579 msgid "Ripple"
3580 msgstr "Рябь"
3581
3582 #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:917
3583 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3584 msgid "Lock"
3585 msgstr "Блок"
3586
3587 #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45
3588 msgid "Left"
3589 msgstr "Влево"
3590
3591 #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50
3592 msgid "Right"
3593 msgstr "Вправо"
3594
3595 #: editor.cc:222
3596 msgid "Center"
3597 msgstr "По центру"
3598
3599 #: editor.cc:225
3600 msgid "Edit point"
3601 msgstr "Курсор редактора"
3602
3603 #: editor.cc:231
3604 msgid "Mushy"
3605 msgstr "Мягкое"
3606
3607 #: editor.cc:232
3608 msgid "Smooth"
3609 msgstr "Сглаживание"
3610
3611 #: editor.cc:233
3612 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3613 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3614
3615 #: editor.cc:234
3616 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3617 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3618
3619 #: editor.cc:235
3620 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3621 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3622
3623 #: editor.cc:236
3624 msgid "Unpitched solo percussion"
3625 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3626
3627 #: editor.cc:237
3628 msgid "Resample without preserving pitch"
3629 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3630
3631 #: editor.cc:326
3632 msgid "Mins:Secs"
3633 msgstr "Минуты:Секунды"
3634
3635 #: editor.cc:330 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
3636 #: rc_option_editor.cc:2208
3637 msgid "Tempo"
3638 msgstr "Темп"
3639
3640 #: editor.cc:331 editor_actions.cc:593
3641 msgid "Meter"
3642 msgstr "Размер"
3643
3644 #: editor.cc:332
3645 msgid "Location Markers"
3646 msgstr "Маркеры позиций"
3647
3648 #: editor.cc:333
3649 msgid "Range Markers"
3650 msgstr "Маркеры выделений"
3651
3652 #: editor.cc:334
3653 msgid "Loop/Punch Ranges"
3654 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3655
3656 #: editor.cc:335 editor_actions.cc:596
3657 msgid "CD Markers"
3658 msgstr "Маркеры CD"
3659
3660 #: editor.cc:336
3661 msgid "Video Timeline"
3662 msgstr "Видеолинейка"
3663
3664 #: editor.cc:395
3665 msgid "mode"
3666 msgstr "режим"
3667
3668 #: editor.cc:543 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
3669 msgid "Markers"
3670 msgstr "Маркеры"
3671
3672 #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:2736
3673 msgid "Regions"
3674 msgstr "Области"
3675
3676 #: editor.cc:664
3677 msgid "Tracks & Busses"
3678 msgstr "Дорожки и шины"
3679
3680 #: editor.cc:665
3681 msgid "Snapshots"
3682 msgstr "Снимки"
3683
3684 #: editor.cc:666
3685 msgid "Track & Bus Groups"
3686 msgstr "Группы дорожек и шин"
3687
3688 #: editor.cc:667
3689 msgid "Ranges & Marks"
3690 msgstr "Области и маркеры"
3691
3692 #: editor.cc:1345 editor.cc:4775 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
3693 msgid "Loop"
3694 msgstr "Петля"
3695
3696 #: editor.cc:1351 editor.cc:4802 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:112
3697 msgid "Punch"
3698 msgstr "Врезка"
3699
3700 #: editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:2418
3701 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3702 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3703
3704 #: editor.cc:1465 rc_option_editor.cc:2419
3705 msgid "Constant power"
3706 msgstr "С постоянной силой"
3707
3708 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2420
3709 msgid "Symmetric"
3710 msgstr "Симметрично"
3711
3712 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2421
3713 msgid "Slow"
3714 msgstr "Медленно"
3715
3716 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2422 sfdb_ui.cc:1857 sfdb_ui.cc:1967
3717 msgid "Fast"
3718 msgstr "Быстро"
3719
3720 #: editor.cc:1515 editor.cc:1540
3721 msgid "Deactivate"
3722 msgstr "Деактивировать"
3723
3724 #: editor.cc:1517 editor.cc:1542
3725 msgid "Activate"
3726 msgstr "Активировать"
3727
3728 #: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4030
3729 msgid "Freeze"
3730 msgstr "Заморозить"
3731
3732 #: editor.cc:1647
3733 msgid "Unfreeze"
3734 msgstr "Разморозить"
3735
3736 #: editor.cc:1747
3737 msgid "Region Loudness Analysis"
3738 msgstr "Анализ громкости области"
3739
3740 #: editor.cc:1766 editor.cc:1815
3741 msgid "Audio Report/Analysis"
3742 msgstr "Анализ звука"
3743
3744 #: editor.cc:1796
3745 msgid "Range Loudness Analysis"
3746 msgstr "Анализ громкости выделения"
3747
3748 #: editor.cc:1881
3749 msgid "Selected Regions"
3750 msgstr "Выделенные области"
3751
3752 #: editor.cc:1916 editor_markers.cc:952
3753 msgid "Play Range"
3754 msgstr "Воспроизвести выделение"
3755
3756 #: editor.cc:1917 editor_markers.cc:955
3757 msgid "Loop Range"
3758 msgstr "Создать петлю из выделения"
3759
3760 #: editor.cc:1920 editor_markers.cc:960
3761 msgid "Zoom to Range"
3762 msgstr "Масштабировать в выделение"
3763
3764 #: editor.cc:1923
3765 msgid "Loudness Analysis"
3766 msgstr "Анализ громкости"
3767
3768 #: editor.cc:1930 editor_actions.cc:391
3769 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3770 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3771
3772 #: editor.cc:1937 editor_actions.cc:398
3773 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3774 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3775
3776 #: editor.cc:1944 editor_actions.cc:405
3777 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3778 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3779
3780 #: editor.cc:1951 editor_actions.cc:412
3781 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3782 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3783
3784 #: editor.cc:1957 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
3785 msgid "Separate"
3786 msgstr "Разделить"
3787
3788 #: editor.cc:1958
3789 msgid "Convert to Region in Region List"
3790 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3791
3792 #: editor.cc:1961 editor_markers.cc:987
3793 msgid "Select All in Range"
3794 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3795
3796 #: editor.cc:1964 editor_actions.cc:320
3797 msgid "Set Loop from Selection"
3798 msgstr "Создать петлю из выделения"
3799
3800 #: editor.cc:1965 editor_actions.cc:321
3801 msgid "Set Punch from Selection"
3802 msgstr "Создать врезку из выделения"
3803
3804 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:322
3805 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3806 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3807
3808 #: editor.cc:1969
3809 msgid "Add Range Markers"
3810 msgstr "Добавить маркеры областей"
3811
3812 #: editor.cc:1972
3813 msgid "Crop Region to Range"
3814 msgstr "Обрезать область по выделению"
3815
3816 #: editor.cc:1973
3817 msgid "Duplicate Range"
3818 msgstr "Продублировать диапазон"
3819
3820 #: editor.cc:1976
3821 msgid "Consolidate Range"
3822 msgstr "Объединить диапазон"
3823
3824 #: editor.cc:1977
3825 msgid "Consolidate Range with Processing"
3826 msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
3827
3828 #: editor.cc:1978
3829 msgid "Bounce Range to Region List"
3830 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3831
3832 #: editor.cc:1979
3833 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: editor.cc:1980 editor_markers.cc:970
3837 msgid "Export Range..."
3838 msgstr "Экспортировать диапазон…"
3839
3840 #: editor.cc:1982
3841 msgid "Export Video Range..."
3842 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3843
3844 #: editor.cc:1998 editor.cc:2080 editor_actions.cc:326
3845 msgid "Play from Edit Point"
3846 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3847
3848 #: editor.cc:1999 editor.cc:2081
3849 msgid "Play from Start"
3850 msgstr "Воспроизвести от начала"
3851
3852 #: editor.cc:2000
3853 msgid "Play Region"
3854 msgstr "Воспроизвести область"
3855
3856 #: editor.cc:2002
3857 msgid "Loop Region"
3858 msgstr "Создать петлю из области"
3859
3860 #: editor.cc:2012 editor.cc:2090
3861 msgid "Select All in Track"
3862 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3863
3864 #: editor.cc:2013 editor.cc:2091 editor_actions.cc:215
3865 msgid "Select All Objects"
3866 msgstr "Выделить все объекты"
3867
3868 #: editor.cc:2014 editor.cc:2092
3869 msgid "Invert Selection in Track"
3870 msgstr "Перевернуть выделение на дорожке"
3871
3872 #: editor.cc:2015 editor.cc:2093 editor_actions.cc:218
3873 msgid "Invert Selection"
3874 msgstr "Перевернуть выделение"
3875
3876 #: editor.cc:2017 editor_actions.cc:220
3877 msgid "Set Range to Loop Range"
3878 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3879
3880 #: editor.cc:2018 editor_actions.cc:221
3881 msgid "Set Range to Punch Range"
3882 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3883
3884 #: editor.cc:2019 editor_actions.cc:222
3885 msgid "Set Range to Selected Regions"
3886 msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
3887
3888 #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
3889 msgid "Select All After Edit Point"
3890 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3891
3892 #: editor.cc:2022 editor.cc:2096 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
3893 msgid "Select All Before Edit Point"
3894 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3895
3896 #: editor.cc:2023 editor.cc:2097
3897 msgid "Select All After Playhead"
3898 msgstr "Выделить всё после указателя"
3899
3900 #: editor.cc:2024 editor.cc:2098
3901 msgid "Select All Before Playhead"
3902 msgstr "Выделить всё до указателя"
3903
3904 #: editor.cc:2025
3905 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3906 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3907
3908 #: editor.cc:2026
3909 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3910 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3911
3912 #: editor.cc:2027
3913 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3914 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3915
3916 #: editor.cc:2029 editor.cc:2100 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
3917 msgid "Select"
3918 msgstr "Выделить"
3919
3920 #: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3726
3921 msgid "Cut"
3922 msgstr "Вырезать"
3923
3924 #: editor.cc:2038 editor.cc:2109 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3728
3925 msgid "Copy"
3926 msgstr "Копировать"
3927
3928 #: editor.cc:2039 editor.cc:2110 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3740
3929 msgid "Paste"
3930 msgstr "Вставить"
3931
3932 #: editor.cc:2043 editor_actions.cc:113
3933 msgid "Align"
3934 msgstr "Выровнять"
3935
3936 #: editor.cc:2044
3937 msgid "Align Relative"
3938 msgstr "Выровнять относительно"
3939
3940 #: editor.cc:2051
3941 msgid "Insert Selected Region"
3942 msgstr "Вставить выделенную область"
3943
3944 #: editor.cc:2052
3945 msgid "Insert Existing Media"
3946 msgstr "Вставить существующие данные"
3947
3948 #: editor.cc:2061 editor.cc:2117
3949 msgid "Nudge Entire Track Later"
3950 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3951
3952 #: editor.cc:2062 editor.cc:2118
3953 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3954 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3955
3956 #: editor.cc:2063 editor.cc:2119
3957 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3958 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3959
3960 #: editor.cc:2064 editor.cc:2120
3961 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3962 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3963
3964 #: editor.cc:2066 editor.cc:2122
3965 msgid "Nudge"
3966 msgstr "Толкнуть"
3967
3968 #: editor.cc:2321
3969 msgid ""
3970 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3971 msgstr ""
3972 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3973 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3974
3975 #: editor.cc:3077 editor.cc:3752 editor.cc:3833 midi_channel_selector.cc:157
3976 #: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
3977 msgid "All"
3978 msgstr "Все"
3979
3980 #: editor.cc:3248
3981 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3982 msgstr ""
3983
3984 #: editor.cc:3249
3985 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3986 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3987
3988 #: editor.cc:3250
3989 msgid "Cut Mode (split regions)"
3990 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3991
3992 #: editor.cc:3251
3993 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3994 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3995
3996 #: editor.cc:3252
3997 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3998 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3999
4000 #: editor.cc:3253
4001 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
4002 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
4003
4004 #: editor.cc:3254
4005 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
4006 msgstr "Прослушивание (областей)"
4007
4008 #: editor.cc:3255
4009 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
4010 msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)"
4011
4012 #: editor.cc:3256
4013 msgid ""
4014 "Groups: click to (de)activate\n"
4015 "Context-click for other operations"
4016 msgstr ""
4017 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
4018 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
4019
4020 #: editor.cc:3257
4021 msgid "Nudge Region/Selection Later"
4022 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
4023
4024 #: editor.cc:3258
4025 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
4026 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
4027
4028 #: editor.cc:3259 editor_actions.cc:271
4029 msgid "Zoom In"
4030 msgstr "Увеличить"
4031
4032 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:270
4033 msgid "Zoom Out"
4034 msgstr "Уменьшить"
4035
4036 #: editor.cc:3261
4037 msgid "Zoom to Time Scale"
4038 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
4039
4040 #: editor.cc:3262 editor.cc:3774 editor_actions.cc:272
4041 msgid "Zoom to Session"
4042 msgstr "Показать всё"
4043
4044 #: editor.cc:3263 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
4045 msgid "Zoom Focus"
4046 msgstr "Фокус при масштабировании"
4047
4048 #: editor.cc:3264
4049 msgid "Expand Tracks"
4050 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
4051
4052 #: editor.cc:3265
4053 msgid "Shrink Tracks"
4054 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
4055
4056 #: editor.cc:3266
4057 msgid "Number of visible tracks"
4058 msgstr "Количество видимых дорожек"
4059
4060 #: editor.cc:3267
4061 msgid "Snap/Grid Units"
4062 msgstr "Единица привязки/сетки"
4063
4064 #: editor.cc:3268
4065 msgid "Snap/Grid Mode"
4066 msgstr "Режим привязки/сетки"
4067
4068 #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:120
4069 msgid "Edit Point"
4070 msgstr "Точка редактирования"
4071
4072 #: editor.cc:3270
4073 msgid "Edit Mode"
4074 msgstr "Режим редактирования"
4075
4076 #: editor.cc:3271
4077 msgid ""
4078 "Nudge Clock\n"
4079 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
4080 msgstr ""
4081 "Сдвиг часов\n"
4082 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
4083
4084 #: editor.cc:3548 editor_actions.cc:341
4085 msgid "Command|Undo"
4086 msgstr "Отменить"
4087
4088 #: editor.cc:3550
4089 msgid "Command|Undo (%1)"
4090 msgstr "Отменить (%1)"
4091
4092 #: editor.cc:3557 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
4093 #: editor_actions.cc:345
4094 msgid "Redo"
4095 msgstr "Вернуть"
4096
4097 #: editor.cc:3560
4098 msgid "Redo (%1)"
4099 msgstr "Вернуть (%1)"
4100
4101 #: editor.cc:3580 editor.cc:3604 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
4102 #: editor_actions.cc:1822
4103 msgid "Duplicate"
4104 msgstr "Продублировать"
4105
4106 #: editor.cc:3581
4107 msgid "Number of duplications:"
4108 msgstr "Количество копий:"
4109
4110 #: editor.cc:3751 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:65
4111 msgid "Selection"
4112 msgstr "Выделение"
4113
4114 #: editor.cc:3754
4115 msgid "Fit 1 track"
4116 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4117
4118 #: editor.cc:3755
4119 msgid "Fit 2 tracks"
4120 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4121
4122 #: editor.cc:3756
4123 msgid "Fit 4 tracks"
4124 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4125
4126 #: editor.cc:3757
4127 msgid "Fit 8 tracks"
4128 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4129
4130 #: editor.cc:3758
4131 msgid "Fit 16 tracks"
4132 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4133
4134 #: editor.cc:3759
4135 msgid "Fit 24 tracks"
4136 msgstr "Уместить 24 дорожки"
4137
4138 #: editor.cc:3760
4139 msgid "Fit 32 tracks"
4140 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4141
4142 #: editor.cc:3761
4143 msgid "Fit 48 tracks"
4144 msgstr "Уместить 48 дорожек"
4145
4146 #: editor.cc:3762
4147 msgid "Fit All tracks"
4148 msgstr "Уместить все дорожки"
4149
4150 #: editor.cc:3763
4151 msgid "Fit Selection"
4152 msgstr "Уместить выделение"
4153
4154 #: editor.cc:3765 editor_actions.cc:288
4155 msgid "Zoom to 10 ms"
4156 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
4157
4158 #: editor.cc:3766 editor_actions.cc:289
4159 msgid "Zoom to 100 ms"
4160 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
4161
4162 #: editor.cc:3767 editor_actions.cc:290
4163 msgid "Zoom to 1 sec"
4164 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
4165
4166 #: editor.cc:3768 editor_actions.cc:291
4167 msgid "Zoom to 10 sec"
4168 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
4169
4170 #: editor.cc:3769 editor_actions.cc:292
4171 msgid "Zoom to 1 min"
4172 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
4173
4174 #: editor.cc:3770 editor_actions.cc:294
4175 msgid "Zoom to 10 min"
4176 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
4177
4178 #: editor.cc:3771
4179 msgid "Zoom to 1 hour"
4180 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
4181
4182 #: editor.cc:3772
4183 msgid "Zoom to 8 hours"
4184 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
4185
4186 #: editor.cc:3773
4187 msgid "Zoom to 24 hours"
4188 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
4189
4190 #: editor.cc:3775
4191 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
4192 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
4193
4194 #: editor.cc:3855
4195 msgid "*"
4196 msgstr "*"
4197
4198 #: editor.cc:4123
4199 msgid "Playlist Deletion"
4200 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
4201
4202 #: editor.cc:4124
4203 msgid ""
4204 "Playlist %1 is currently unused.\n"
4205 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
4206 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
4207 msgstr ""
4208 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
4209 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
4210 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
4211
4212 #: editor.cc:4134
4213 msgid "Delete All Unused"
4214 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
4215
4216 #: editor.cc:4135
4217 msgid "Delete Playlist"
4218 msgstr "Удалить список"
4219
4220 #: editor.cc:4136
4221 msgid "Keep Playlist"
4222 msgstr "Сохранить список"
4223
4224 #: editor.cc:4137
4225 msgid "Keep Remaining"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: editor.cc:4138 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6790
4229 #: engine_dialog.cc:2959 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3492
4230 #: processor_box.cc:3517 template_dialog.cc:284
4231 msgid "Cancel"
4232 msgstr "Отмена"
4233
4234 #: editor.cc:4280
4235 msgid "new playlists"
4236 msgstr "Создать списки воспроизведения"
4237
4238 #: editor.cc:4296
4239 msgid "copy playlists"
4240 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
4241
4242 #: editor.cc:4311
4243 msgid "clear playlists"
4244 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
4245
4246 #: editor.cc:5118
4247 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
4248 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
4249
4250 #: editor.cc:6095 editor.cc:6130 editor_markers.cc:1028 editor_markers.cc:1049
4251 #: panner_ui.cc:406 processor_box.cc:3764
4252 msgid "Edit..."
4253 msgstr "Изменить"
4254
4255 #: editor.cc:6136 editor_actions.cc:1807
4256 msgid "Transpose..."
4257 msgstr "Транспозиция…"
4258
4259 #: editor.cc:6140 editor_actions.cc:1891
4260 msgid "Legatize"
4261 msgstr "Добавить легато"
4262
4263 #: editor.cc:6146 editor_actions.cc:1890
4264 msgid "Quantize..."
4265 msgstr "Квантование..."
4266
4267 #: editor.cc:6149 editor_actions.cc:1893
4268 msgid "Remove Overlap"
4269 msgstr "Убрать перекрытие"
4270
4271 #: editor.cc:6155 editor_actions.cc:1892
4272 msgid "Transform..."
4273 msgstr "Преобразовать..."
4274
4275 #: editor_actions.cc:114
4276 msgid "Autoconnect"
4277 msgstr "Автосоединение"
4278
4279 #: editor_actions.cc:115
4280 msgid "Crossfades"
4281 msgstr "Кроссфейды"
4282
4283 #: editor_actions.cc:117
4284 msgid "Move Selected Marker"
4285 msgstr "Переместить выделенный маркер"
4286
4287 #: editor_actions.cc:118
4288 msgid "Select Range Operations"
4289 msgstr "Выбор диапазона циклов"
4290
4291 #: editor_actions.cc:119
4292 msgid "Select Regions"
4293 msgstr "Выбор областей"
4294
4295 #: editor_actions.cc:121
4296 msgid "Fade"
4297 msgstr "Фейд"
4298
4299 #: editor_actions.cc:122
4300 msgid "Latch"
4301 msgstr "Запирание"
4302
4303 #: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:49
4304 msgid "Region"
4305 msgstr "Область"
4306
4307 #: editor_actions.cc:124
4308 msgid "Layering"
4309 msgstr "Слои"
4310
4311 #: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4312 msgid "Position"
4313 msgstr "Положение"
4314
4315 #: editor_actions.cc:127 panner_ui.cc:172 route_time_axis.cc:561
4316 #: vca_time_axis.cc:466
4317 msgid "Trim"
4318 msgstr "Обрезать"
4319
4320 #: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
4321 msgid "Gain"
4322 msgstr "Усиление"
4323
4324 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
4325 msgid "Ranges"
4326 msgstr "Выделения"
4327
4328 #: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
4329 #: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
4330 #: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
4331 #: session_option_editor.cc:170
4332 msgid "Fades"
4333 msgstr "Фейды"
4334
4335 #: editor_actions.cc:133
4336 msgid "Link"
4337 msgstr "Связь"
4338
4339 #: editor_actions.cc:135
4340 msgid "Locate to Markers"
4341 msgstr "Перейти к маркерам"
4342
4343 #: editor_actions.cc:137
4344 msgid "Meter falloff"
4345 msgstr "Спад индикатора"
4346
4347 #: editor_actions.cc:138
4348 msgid "Meter hold"
4349 msgstr "Задержка индикатора"
4350
4351 #: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
4352 msgid "MIDI Options"
4353 msgstr "Параметры MIDI"
4354
4355 #: editor_actions.cc:140
4356 msgid "Misc Options"
4357 msgstr "Прочие параметры"
4358
4359 #: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2599 route_group_dialog.cc:54
4360 #: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
4361 #: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
4362 msgid "Monitoring"
4363 msgstr "Мониторинг"
4364
4365 #: editor_actions.cc:142
4366 msgid "Active Mark"
4367 msgstr "Активный маркер"
4368
4369 #: editor_actions.cc:145
4370 msgid "Primary Clock"
4371 msgstr "Основной счётчик"
4372
4373 #: editor_actions.cc:146
4374 msgid "Pullup / Pulldown"
4375 msgstr "Вверх/вниз"
4376
4377 #: editor_actions.cc:147
4378 msgid "Region operations"
4379 msgstr "Действия с областями"
4380
4381 #: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
4382 msgid "Rulers"
4383 msgstr "Линейки"
4384
4385 #: editor_actions.cc:150
4386 msgid "Views"
4387 msgstr "Виды"
4388
4389 #: editor_actions.cc:151
4390 msgid "Scroll"
4391 msgstr "Прокрутка"
4392
4393 #: editor_actions.cc:152
4394 msgid "Secondary Clock"
4395 msgstr "Дополнительный счётчик"
4396
4397 #: editor_actions.cc:159
4398 msgid "Subframes"
4399 msgstr "Подвыборки"
4400
4401 #: editor_actions.cc:162
4402 msgid "Timecode fps"
4403 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4404
4405 #: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:619
4406 msgid "Height"
4407 msgstr "Высота"
4408
4409 #: editor_actions.cc:165
4410 msgid "Tools"
4411 msgstr "Инструменты"
4412
4413 #: editor_actions.cc:166
4414 msgid "View"
4415 msgstr "Вид"
4416
4417 #: editor_actions.cc:168
4418 msgid "Zoom"
4419 msgstr "Масштаб"
4420
4421 #: editor_actions.cc:169
4422 msgid "Lua Scripts"
4423 msgstr "Скрипты Lua"
4424
4425 #: editor_actions.cc:178
4426 msgid "Session|Lock"
4427 msgstr "Заблокировать"
4428
4429 #: editor_actions.cc:180
4430 msgid "Show Editor Mixer"
4431 msgstr "Показывать микшер редактора"
4432
4433 #: editor_actions.cc:181
4434 msgid "Show Editor List"
4435 msgstr "Показывать список редактирования"
4436
4437 #: editor_actions.cc:183
4438 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4439 msgstr "К следующей границе области"
4440
4441 #: editor_actions.cc:184
4442 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4443 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4444
4445 #: editor_actions.cc:185
4446 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4447 msgstr "К предыдущей границе области"
4448
4449 #: editor_actions.cc:186
4450 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4451 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4452
4453 #: editor_actions.cc:188
4454 msgid "Playhead to Next Region Start"
4455 msgstr "К началу следующей области"
4456
4457 #: editor_actions.cc:189
4458 msgid "Playhead to Next Region End"
4459 msgstr "К концу следующей области"
4460
4461 #: editor_actions.cc:190
4462 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4463 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4464
4465 #: editor_actions.cc:192
4466 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4467 msgstr "К началу предыдущей области"
4468
4469 #: editor_actions.cc:193
4470 msgid "Playhead to Previous Region End"
4471 msgstr "К концу предыдущей области"
4472
4473 #: editor_actions.cc:194
4474 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4475 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4476
4477 #: editor_actions.cc:196
4478 msgid "To Next Region Boundary"
4479 msgstr "К следующей границе области"
4480
4481 #: editor_actions.cc:197
4482 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4483 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4484
4485 #: editor_actions.cc:198
4486 msgid "To Previous Region Boundary"
4487 msgstr "К предыдущей границе области"
4488
4489 #: editor_actions.cc:199
4490 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4491 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4492
4493 #: editor_actions.cc:201
4494 msgid "To Next Region Start"
4495 msgstr "К началу следующей области"
4496
4497 #: editor_actions.cc:202
4498 msgid "To Next Region End"
4499 msgstr "К концу следующей области"
4500
4501 #: editor_actions.cc:203
4502 msgid "To Next Region Sync"
4503 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4504
4505 #: editor_actions.cc:205
4506 msgid "To Previous Region Start"
4507 msgstr "К началу предыдущей области"
4508
4509 #: editor_actions.cc:206
4510 msgid "To Previous Region End"
4511 msgstr "К концу предыдущей области"
4512
4513 #: editor_actions.cc:207
4514 msgid "To Previous Region Sync"
4515 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4516
4517 #: editor_actions.cc:209
4518 msgid "To Range Start"
4519 msgstr "К началу области"
4520
4521 #: editor_actions.cc:210
4522 msgid "To Range End"
4523 msgstr "К концу области"
4524
4525 #: editor_actions.cc:212
4526 msgid "Playhead to Range Start"
4527 msgstr "К началу диапазона"
4528
4529 #: editor_actions.cc:213
4530 msgid "Playhead to Range End"
4531 msgstr "К концу диапазона"
4532
4533 #: editor_actions.cc:216 mixer_ui.cc:2939
4534 msgid "Select All Tracks"
4535 msgstr "Выбрать все дорожки"
4536
4537 #: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3746
4538 msgid "Deselect All"
4539 msgstr "Снять все выделения"
4540
4541 #: editor_actions.cc:224
4542 msgid "Edit Current Tempo"
4543 msgstr "Изменить текущий темп"
4544
4545 #: editor_actions.cc:225
4546 msgid "Edit Current Meter"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: editor_actions.cc:232
4550 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4551 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4552
4553 #: editor_actions.cc:233
4554 msgid "Select All Inside Edit Range"
4555 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4556
4557 #: editor_actions.cc:235
4558 msgid "Select Edit Range"
4559 msgstr "Выделить область правки"
4560
4561 #: editor_actions.cc:237
4562 msgid "Select All in Punch Range"
4563 msgstr "Выделить все в области врезки"
4564
4565 #: editor_actions.cc:238
4566 msgid "Select All in Loop Range"
4567 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4568
4569 #: editor_actions.cc:240
4570 msgid "Select Next Track or Bus"
4571 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4572
4573 #: editor_actions.cc:241
4574 msgid "Select Previous Track or Bus"
4575 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4576
4577 #: editor_actions.cc:243
4578 msgid "Toggle Record Enable"
4579 msgstr "Переключить готовность к записи"
4580
4581 #: editor_actions.cc:245
4582 msgid "Toggle Solo"
4583 msgstr "Переключить соло"
4584
4585 #: editor_actions.cc:247
4586 msgid "Toggle Mute"
4587 msgstr "Переключить приглушение"
4588
4589 #: editor_actions.cc:249
4590 msgid "Toggle Solo Isolate"
4591 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4592
4593 #: editor_actions.cc:254
4594 msgid "Save View %1"
4595 msgstr "Сохранить вид %1"
4596
4597 #: editor_actions.cc:260
4598 msgid "Go to View %1"
4599 msgstr "Перейти к виду %1"
4600
4601 #: editor_actions.cc:266
4602 msgid "Locate to Mark %1"
4603 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4604
4605 #: editor_actions.cc:273
4606 msgid "Zoom to Selection"
4607 msgstr "Масштабировать до выделения"
4608
4609 #: editor_actions.cc:274
4610 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: editor_actions.cc:275
4614 msgid "Toggle Zoom State"
4615 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4616
4617 #: editor_actions.cc:277
4618 msgid "Expand Track Height"
4619 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4620
4621 #: editor_actions.cc:278
4622 msgid "Shrink Track Height"
4623 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4624
4625 #: editor_actions.cc:280
4626 msgid "Fit 1 Track"
4627 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4628
4629 #: editor_actions.cc:281
4630 msgid "Fit 2 Tracks"
4631 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4632
4633 #: editor_actions.cc:282
4634 msgid "Fit 4 Tracks"
4635 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4636
4637 #: editor_actions.cc:283
4638 msgid "Fit 8 Tracks"
4639 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4640
4641 #: editor_actions.cc:284
4642 msgid "Fit 16 Tracks"
4643 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4644
4645 #: editor_actions.cc:285
4646 msgid "Fit 32 Tracks"
4647 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4648
4649 #: editor_actions.cc:286
4650 msgid "Fit All Tracks"
4651 msgstr "Уместить все дорожки"
4652
4653 #: editor_actions.cc:293
4654 msgid "Zoom to 5 min"
4655 msgstr "Уместить 5 минут"
4656
4657 #: editor_actions.cc:296
4658 msgid "Move Selected Tracks Up"
4659 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4660
4661 #: editor_actions.cc:298
4662 msgid "Move Selected Tracks Down"
4663 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4664
4665 #: editor_actions.cc:301
4666 msgid "Scroll Tracks Up"
4667 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4668
4669 #: editor_actions.cc:302
4670 msgid "Scroll Tracks Down"
4671 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4672
4673 #: editor_actions.cc:303
4674 msgid "Step Tracks Up"
4675 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4676
4677 #: editor_actions.cc:304
4678 msgid "Step Tracks Down"
4679 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4680
4681 #: editor_actions.cc:305
4682 msgid "Select Topmost Track"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: editor_actions.cc:307
4686 msgid "Scroll Backward"
4687 msgstr "Прокрутить назад"
4688
4689 #: editor_actions.cc:308
4690 msgid "Scroll Forward"
4691 msgstr "Прокрутить вперёд"
4692
4693 #: editor_actions.cc:309
4694 msgid "Center Playhead"
4695 msgstr "Указатель по центру"
4696
4697 #: editor_actions.cc:310
4698 msgid "Center Edit Point"
4699 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4700
4701 #: editor_actions.cc:312
4702 msgid "Playhead Forward"
4703 msgstr "Указатель вперёд"
4704
4705 #: editor_actions.cc:313
4706 msgid "Playhead Backward"
4707 msgstr "Указатель назад"
4708
4709 #: editor_actions.cc:315
4710 msgid "Playhead to Active Mark"
4711 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4712
4713 #: editor_actions.cc:316
4714 msgid "Active Mark to Playhead"
4715 msgstr "Активный маркер к указателю"
4716
4717 #: editor_actions.cc:318
4718 msgid "Use Skip Ranges"
4719 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4720
4721 #: editor_actions.cc:325
4722 msgid "Play Selected Regions"
4723 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4724
4725 #: editor_actions.cc:327
4726 msgid "Play from Edit Point and Return"
4727 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4728
4729 #: editor_actions.cc:329
4730 msgid "Play Edit Range"
4731 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4732
4733 #: editor_actions.cc:331
4734 msgid "Playhead to Mouse"
4735 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4736
4737 #: editor_actions.cc:332
4738 msgid "Active Marker to Mouse"
4739 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4740
4741 #: editor_actions.cc:333
4742 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
4746 msgid "Multi-Duplicate..."
4747 msgstr "Продублировать многократно..."
4748
4749 #: editor_actions.cc:347
4750 msgid "Undo Selection Change"
4751 msgstr "Отменить смену выделения"
4752
4753 #: editor_actions.cc:348
4754 msgid "Redo Selection Change"
4755 msgstr "Повторить смену выделения"
4756
4757 #: editor_actions.cc:350
4758 msgid "Export Audio"
4759 msgstr "Экспортировать звук"
4760
4761 #: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:477
4762 msgid "Export Range"
4763 msgstr "Экспортировать область"
4764
4765 #: editor_actions.cc:356
4766 msgid "Separate Using Punch Range"
4767 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4768
4769 #: editor_actions.cc:357
4770 msgid "Separate Using Loop Range"
4771 msgstr "Разделить по выделению петли"
4772
4773 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
4774 msgid "Crop"
4775 msgstr "Обрезать"
4776
4777 #: editor_actions.cc:366
4778 msgid "Split/Separate"
4779 msgstr "Разбить"
4780
4781 #: editor_actions.cc:371
4782 msgid "Fade Range Selection"
4783 msgstr "Диапазон появления"
4784
4785 #: editor_actions.cc:373
4786 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4787 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4788
4789 #: editor_actions.cc:376
4790 msgid "Log"
4791 msgstr "Журнал"
4792
4793 #: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
4794 msgid "Move to Next Transient"
4795 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4796
4797 #: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
4798 msgid "Move to Previous Transient"
4799 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4800
4801 #: editor_actions.cc:416
4802 msgid "Follow Playhead"
4803 msgstr "Следовать за указателем"
4804
4805 #: editor_actions.cc:417
4806 msgid "Remove Last Capture"
4807 msgstr "Удалить последнюю запись"
4808
4809 #: editor_actions.cc:419
4810 msgid "Stationary Playhead"
4811 msgstr "Неподвижный указатель"
4812
4813 #: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
4814 msgid "Insert Time"
4815 msgstr "Вставить промежуток времени"
4816
4817 #: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
4818 msgid "Remove Time"
4819 msgstr "Удалить промежуток времени"
4820
4821 #: editor_actions.cc:428
4822 msgid "Toggle Active"
4823 msgstr "Переключить активность"
4824
4825 #: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:932
4826 #: editor_markers.cc:1029 editor_markers.cc:1050 editor_snapshots.cc:136
4827 #: lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:46 lua_script_manager.cc:48
4828 #: mixer_strip.cc:1766 route_time_axis.cc:908 template_dialog.cc:79
4829 #: vca_master_strip.cc:463
4830 msgid "Remove"
4831 msgstr "Удалить"
4832
4833 #: editor_actions.cc:435
4834 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4835 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4836
4837 #: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1309
4838 msgid "Largest"
4839 msgstr "Огромная"
4840
4841 #: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1310
4842 msgid "Larger"
4843 msgstr "Больше"
4844
4845 #: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1311
4846 msgid "Large"
4847 msgstr "Большая"
4848
4849 #: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1313
4850 msgid "Small"
4851 msgstr "Маленькая"
4852
4853 #: editor_actions.cc:453
4854 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4855 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4856
4857 #: editor_actions.cc:458
4858 msgid "Zoom Focus Left"
4859 msgstr "Влево"
4860
4861 #: editor_actions.cc:459
4862 msgid "Zoom Focus Right"
4863 msgstr "Вправо"
4864
4865 #: editor_actions.cc:460
4866 msgid "Zoom Focus Center"
4867 msgstr "По центру"
4868
4869 #: editor_actions.cc:461
4870 msgid "Zoom Focus Playhead"
4871 msgstr "По указателю"
4872
4873 #: editor_actions.cc:462
4874 msgid "Zoom Focus Mouse"
4875 msgstr "По курсору мыши"
4876
4877 #: editor_actions.cc:463
4878 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4879 msgstr "По точке редактирования"
4880
4881 #: editor_actions.cc:465
4882 msgid "Next Zoom Focus"
4883 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4884
4885 #: editor_actions.cc:471
4886 msgid "no action bound"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: editor_actions.cc:478
4890 msgid "Smart Object Mode"
4891 msgstr "Универсальный режим"
4892
4893 #: editor_actions.cc:481
4894 msgid "Smart"
4895 msgstr "Универсальный"
4896
4897 #: editor_actions.cc:484
4898 msgid "Object Tool"
4899 msgstr "Объект"
4900
4901 #: editor_actions.cc:489
4902 msgid "Range Tool"
4903 msgstr "Выделение"
4904
4905 #: editor_actions.cc:494
4906 msgid "Note Drawing Tool"
4907 msgstr "Инструмент рисования нот"
4908
4909 #: editor_actions.cc:499
4910 msgid "Audition Tool"
4911 msgstr "Инструмент прослушивания"
4912
4913 #: editor_actions.cc:504
4914 msgid "Time FX Tool"
4915 msgstr "Растяжение во времени"
4916
4917 #: editor_actions.cc:509
4918 msgid "Content Tool"
4919 msgstr "Правка содержимого"
4920
4921 #: editor_actions.cc:515
4922 msgid "Cut Tool"
4923 msgstr "Инструмент обрезки"
4924
4925 #: editor_actions.cc:521
4926 msgid "Step Mouse Mode"
4927 msgstr "Режим шага мыши"
4928
4929 #: editor_actions.cc:528
4930 msgid "Change Edit Point"
4931 msgstr "Изменить точку редактирования"
4932
4933 #: editor_actions.cc:529
4934 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4935 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4936
4937 #: editor_actions.cc:534
4938 msgid "EditMode|Lock"
4939 msgstr "Блок"
4940
4941 #: editor_actions.cc:535
4942 msgid "Cycle Edit Mode"
4943 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4944
4945 #: editor_actions.cc:537
4946 msgid "Snap to"
4947 msgstr "Привязка"
4948
4949 #: editor_actions.cc:538
4950 msgid "Snap Mode"
4951 msgstr "Режим привязки"
4952
4953 #: editor_actions.cc:545
4954 msgid "Next Snap Mode"
4955 msgstr "Следующий режим привязки"
4956
4957 #: editor_actions.cc:546
4958 msgid "Next Snap Choice"
4959 msgstr "Следующий выбор привязки"
4960
4961 #: editor_actions.cc:547
4962 msgid "Next Musical Snap Choice"
4963 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4964
4965 #: editor_actions.cc:548
4966 msgid "Previous Snap Choice"
4967 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4968
4969 #: editor_actions.cc:549
4970 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4971 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4972
4973 #: editor_actions.cc:554
4974 msgid "Snap to CD Frame"
4975 msgstr "К выборкам CD"
4976
4977 #: editor_actions.cc:555
4978 msgid "Snap to Timecode Frame"
4979 msgstr "К кадрам таймкода"
4980
4981 #: editor_actions.cc:556
4982 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4983 msgstr "К секундам таймкода"
4984
4985 #: editor_actions.cc:557
4986 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4987 msgstr "К минутам таймкода"
4988
4989 #: editor_actions.cc:558
4990 msgid "Snap to Seconds"
4991 msgstr "К секундам"
4992
4993 #: editor_actions.cc:559
4994 msgid "Snap to Minutes"
4995 msgstr "К минутам"
4996
4997 #: editor_actions.cc:561
4998 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4999 msgstr "К 1/28"
5000
5001 #: editor_actions.cc:562
5002 msgid "Snap to Sixty Fourths"
5003 msgstr "К 1/24"
5004
5005 #: editor_actions.cc:563
5006 msgid "Snap to Thirty Seconds"
5007 msgstr "К 30 секундам"
5008
5009 #: editor_actions.cc:564
5010 msgid "Snap to Twenty Eighths"
5011 msgstr "К 1/28"
5012
5013 #: editor_actions.cc:565
5014 msgid "Snap to Twenty Fourths"
5015 msgstr "К 1/24"
5016
5017 #: editor_actions.cc:566
5018 msgid "Snap to Twentieths"
5019 msgstr "К 1/20"
5020
5021 #: editor_actions.cc:567
5022 msgid "Snap to Sixteenths"
5023 msgstr "К 1/16"
5024
5025 #: editor_actions.cc:568
5026 msgid "Snap to Fourteenths"
5027 msgstr "К 1/14"
5028
5029 #: editor_actions.cc:569
5030 msgid "Snap to Twelfths"
5031 msgstr "К 1/12"
5032
5033 #: editor_actions.cc:570
5034 msgid "Snap to Tenths"
5035 msgstr "К 1/10"
5036
5037 #: editor_actions.cc:571
5038 msgid "Snap to Eighths"
5039 msgstr "К 1/8"
5040
5041 #: editor_actions.cc:572
5042 msgid "Snap to Sevenths"
5043 msgstr "К 1/7"
5044
5045 #: editor_actions.cc:573
5046 msgid "Snap to Sixths"
5047 msgstr "К 1/6"
5048
5049 #: editor_actions.cc:574
5050 msgid "Snap to Fifths"
5051 msgstr "К 1/5"
5052
5053 #: editor_actions.cc:575
5054 msgid "Snap to Quarters"
5055 msgstr "К 1/4"
5056
5057 #: editor_actions.cc:576
5058 msgid "Snap to Thirds"
5059 msgstr "К 1/3"
5060
5061 #: editor_actions.cc:577
5062 msgid "Snap to Halves"
5063 msgstr "К 1/2"
5064
5065 #: editor_actions.cc:579
5066 msgid "Snap to Beat"
5067 msgstr "К долям"
5068
5069 #: editor_actions.cc:580
5070 msgid "Snap to Bar"
5071 msgstr "К тактам"
5072
5073 #: editor_actions.cc:581
5074 msgid "Snap to Mark"
5075 msgstr "К маркерам"
5076
5077 #: editor_actions.cc:582
5078 msgid "Snap to Region Start"
5079 msgstr "К началам областей"
5080
5081 #: editor_actions.cc:583
5082 msgid "Snap to Region End"
5083 msgstr "К концам областей"
5084
5085 #: editor_actions.cc:584
5086 msgid "Snap to Region Sync"
5087 msgstr "К синхронизаторам областей"
5088
5089 #: editor_actions.cc:585
5090 msgid "Snap to Region Boundary"
5091 msgstr "К границам областей"
5092
5093 #: editor_actions.cc:587
5094 msgid "Show Marker Lines"
5095 msgstr "Показывать линии маркеров"
5096
5097 #: editor_actions.cc:597
5098 msgid "Loop/Punch"
5099 msgstr "Петли/Врезки"
5100
5101 #: editor_actions.cc:601
5102 msgid "Min:Sec"
5103 msgstr "Мин:С"
5104
5105 #: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
5106 #: rc_option_editor.cc:1563
5107 msgid "Video Monitor"
5108 msgstr "Видеомонитор"
5109
5110 #: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3914
5111 msgid "Video"
5112 msgstr "Видео"
5113
5114 #: editor_actions.cc:608
5115 msgid "Always on Top"
5116 msgstr "Всегда сверху"
5117
5118 #: editor_actions.cc:610
5119 msgid "Frame number"
5120 msgstr "Номер кадра"
5121
5122 #: editor_actions.cc:611
5123 msgid "Timecode Background"
5124 msgstr "Фон тайм-кода"
5125
5126 #: editor_actions.cc:612
5127 msgid "Fullscreen"
5128 msgstr "Во весь экран"
5129
5130 #: editor_actions.cc:613
5131 msgid "Letterbox"
5132 msgstr "Уместить в окно"
5133
5134 #: editor_actions.cc:614
5135 msgid "Original Size"
5136 msgstr "Исходный размер"
5137
5138 #: editor_actions.cc:671
5139 msgid "Sort"
5140 msgstr "Сортировать"
5141
5142 #: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:547 mixer_ui.cc:1621
5143 msgid "Show All"
5144 msgstr "Показать всё"
5145
5146 #: editor_actions.cc:683
5147 msgid "Show Automatic Regions"
5148 msgstr "Показать автомат. области"
5149
5150 #: editor_actions.cc:685
5151 msgid "Ascending"
5152 msgstr "По возрастанию"
5153
5154 #: editor_actions.cc:687
5155 msgid "Descending"
5156 msgstr "По убыванию"
5157
5158 #: editor_actions.cc:690
5159 msgid "By Region Name"
5160 msgstr "По имени области"
5161
5162 #: editor_actions.cc:692
5163 msgid "By Region Length"
5164 msgstr "По длительности области"
5165
5166 #: editor_actions.cc:694
5167 msgid "By Region Position"
5168 msgstr "По расположению области"
5169
5170 #: editor_actions.cc:696
5171 msgid "By Region Timestamp"
5172 msgstr "По времени создания области"
5173
5174 #: editor_actions.cc:698
5175 msgid "By Region Start in File"
5176 msgstr "По началу области в файле"
5177
5178 #: editor_actions.cc:700
5179 msgid "By Region End in File"
5180 msgstr "По концу области в файле"
5181
5182 #: editor_actions.cc:702
5183 msgid "By Source File Name"
5184 msgstr "По имени исходного файла"
5185
5186 #: editor_actions.cc:704
5187 msgid "By Source File Length"
5188 msgstr "По длительности исходного файла"
5189
5190 #: editor_actions.cc:706
5191 msgid "By Source File Creation Date"
5192 msgstr "По дате создания исходного файла"
5193
5194 #: editor_actions.cc:708
5195 msgid "By Source Filesystem"
5196 msgstr "По исходной файловой системе"
5197
5198 #: editor_actions.cc:711
5199 msgid "Remove Unused"
5200 msgstr "Удаление неиспользуемых"
5201
5202 #: editor_actions.cc:713
5203 msgid "Import PT session"
5204 msgstr "Импортировать сессию PT"
5205
5206 #: editor_actions.cc:718
5207 msgid "Import to Region List..."
5208 msgstr "Импортировать в список областей…"
5209
5210 #: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:47
5211 #: session_import_dialog.cc:68
5212 msgid "Import from Session"
5213 msgstr "Импортировать из сессии"
5214
5215 #: editor_actions.cc:725
5216 msgid "Bring all media into session folder"
5217 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
5218
5219 #: editor_actions.cc:728
5220 msgid "Show Summary"
5221 msgstr "Показывать сводку"
5222
5223 #: editor_actions.cc:730
5224 msgid "Show Group Tabs"
5225 msgstr "Показывать вкладки групп"
5226
5227 #: editor_actions.cc:732
5228 msgid "Show Measure Lines"
5229 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
5230
5231 #: editor_actions.cc:734
5232 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
5233 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
5234
5235 #: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
5236 msgid "Quantize"
5237 msgstr "Квантование"
5238
5239 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
5240 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
5241 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1649 luainstance.cc:339
5242 #: luainstance.cc:1904
5243 msgid "programming error: %1: %2"
5244 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
5245
5246 #: editor_actions.cc:1760
5247 msgid "Raise"
5248 msgstr "Поднять"
5249
5250 #: editor_actions.cc:1763
5251 msgid "Raise to Top"
5252 msgstr "На самый верх"
5253
5254 #: editor_actions.cc:1766
5255 msgid "Lower"
5256 msgstr "Опустить"
5257
5258 #: editor_actions.cc:1769
5259 msgid "Lower to Bottom"
5260 msgstr "В самый низ"
5261
5262 #: editor_actions.cc:1772
5263 msgid "Move to Original Position"
5264 msgstr "К исходной позиции"
5265
5266 #: editor_actions.cc:1776
5267 msgid "Lock to Video"
5268 msgstr "Прикрепить к видео"
5269
5270 #: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:924 editor_markers.cc:963
5271 #: session_option_editor.cc:378
5272 msgid "Glue to Bars and Beats"
5273 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
5274
5275 #: editor_actions.cc:1780
5276 msgid "Remove Sync"
5277 msgstr "Удалить синхронизатор"
5278
5279 #: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2240 monitor_section.cc:258
5280 #: monitor_section.cc:323 route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:570
5281 #: vca_time_axis.cc:474
5282 msgid "Mute"
5283 msgstr "Молча"
5284
5285 #: editor_actions.cc:1786
5286 msgid "Normalize..."
5287 msgstr "Нормировать сигнал…"
5288
5289 #: editor_actions.cc:1789
5290 msgid "Reverse"
5291 msgstr "Реверс"
5292
5293 #: editor_actions.cc:1792
5294 msgid "Make Mono Regions"
5295 msgstr "Создать моно-области"
5296
5297 #: editor_actions.cc:1795
5298 msgid "Boost Gain"
5299 msgstr "Повысить громкость области"
5300
5301 #: editor_actions.cc:1798
5302 msgid "Cut Gain"
5303 msgstr "Понизить громкость области"
5304
5305 #: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
5306 msgid "Reset Gain"
5307 msgstr "Сбросить усиление"
5308
5309 #: editor_actions.cc:1804
5310 msgid "Pitch Shift..."
5311 msgstr "Сменить высоту тона…"
5312
5313 #: editor_actions.cc:1810
5314 msgid "Opaque"
5315 msgstr "Непрозрачно"
5316
5317 #: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:164
5318 msgid "Fade In"
5319 msgstr "Нарастание"
5320
5321 #: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:165
5322 msgid "Fade Out"
5323 msgstr "Затухание"
5324
5325 #: editor_actions.cc:1828
5326 msgid "Fill Track"
5327 msgstr "Заполнить дорожку"
5328
5329 #: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1065
5330 msgid "Set Loop Range"
5331 msgstr "Установить область петли"
5332
5333 #: editor_actions.cc:1837
5334 msgid "Set Punch"
5335 msgstr "Установить врезку"
5336
5337 #: editor_actions.cc:1840
5338 msgid "Add Single Range Marker"
5339 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5340
5341 #: editor_actions.cc:1843
5342 msgid "Add Range Marker Per Region"
5343 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5344
5345 #: editor_actions.cc:1846
5346 msgid "Snap Position to Grid"
5347 msgstr "Привязывать позицию к сетке"
5348
5349 #: editor_actions.cc:1849
5350 msgid "Close Gaps"
5351 msgstr "Закрыть интервалы"
5352
5353 #: editor_actions.cc:1852
5354 msgid "Rhythm Ferret..."
5355 msgstr "Ритмический хорёк..."
5356
5357 #: editor_actions.cc:1855
5358 msgid "Export..."
5359 msgstr "Экспортировать..."
5360
5361 #: editor_actions.cc:1858
5362 msgid "Separate Under"
5363 msgstr "Разделить под"
5364
5365 #: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
5366 msgid "Set Fade In Length"
5367 msgstr "Установить длительность нарастания"
5368
5369 #: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
5370 msgid "Set Fade Out Length"
5371 msgstr "Установить длительность затухания"
5372
5373 #: editor_actions.cc:1865
5374 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5375 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5376
5377 #: editor_actions.cc:1867
5378 msgid "Split at Percussion Onsets"
5379 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5380
5381 #: editor_actions.cc:1870
5382 msgid "List Editor..."
5383 msgstr "Редактор списка событий"
5384
5385 #: editor_actions.cc:1873
5386 msgid "Properties..."
5387 msgstr "Свойства..."
5388
5389 #: editor_actions.cc:1875
5390 msgid "Play selected Regions"
5391 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
5392
5393 #: editor_actions.cc:1877
5394 msgid "Bounce (with processing)"
5395 msgstr "Свести (с обработкой)"
5396
5397 #: editor_actions.cc:1878
5398 msgid "Bounce (without processing)"
5399 msgstr "Свести (без обработки)"
5400
5401 #: editor_actions.cc:1879
5402 msgid "Combine"
5403 msgstr "Объединить"
5404
5405 #: editor_actions.cc:1880
5406 msgid "Uncombine"
5407 msgstr "Снять объединение"
5408
5409 #: editor_actions.cc:1882
5410 msgid "Loudness Analysis..."
5411 msgstr "Анализ громкости..."
5412
5413 #: editor_actions.cc:1883
5414 msgid "Spectral Analysis..."
5415 msgstr "Спектральный анализ..."
5416
5417 #: editor_actions.cc:1885
5418 msgid "Reset Envelope"
5419 msgstr "Сбросить огибающую"
5420
5421 #: editor_actions.cc:1888
5422 msgid "Envelope Active"
5423 msgstr "Огибающая активна"
5424
5425 #: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
5426 msgid "Insert Patch Change..."
5427 msgstr "Вставить смену программы..."
5428
5429 #: editor_actions.cc:1896
5430 msgid "Unlink from other copies"
5431 msgstr "Отсоединить от других копий"
5432
5433 #: editor_actions.cc:1897
5434 msgid "Strip Silence..."
5435 msgstr "Вырезать тишину..."
5436
5437 #: editor_actions.cc:1898
5438 msgid "Set Range Selection"
5439 msgstr "Создать выделение из области"
5440
5441 #: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
5442 msgid "Nudge Later"
5443 msgstr "Толкнуть вперёд"
5444
5445 #: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
5446 msgid "Nudge Earlier"
5447 msgstr "Толкнуть назад"
5448
5449 #: editor_actions.cc:1905
5450 msgid "Sequence Regions"
5451 msgstr "Выстроить области встык"
5452
5453 #: editor_actions.cc:1907
5454 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5455 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5456
5457 #: editor_actions.cc:1909
5458 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5459 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5460
5461 #: editor_actions.cc:1911
5462 msgid "Trim to Loop"
5463 msgstr "В петлю"
5464
5465 #: editor_actions.cc:1912
5466 msgid "Trim to Punch"
5467 msgstr "Во врезку"
5468
5469 #: editor_actions.cc:1914
5470 msgid "Trim to Previous"
5471 msgstr "До предыдущей области"
5472
5473 #: editor_actions.cc:1915
5474 msgid "Trim to Next"
5475 msgstr "До следующей области"
5476
5477 #: editor_actions.cc:1919
5478 msgid "Insert Region from Region List"
5479 msgstr "Вставить область из списка областей"
5480
5481 #: editor_actions.cc:1923
5482 msgid "Set Sync Position"
5483 msgstr "Установить синхронизатор области"
5484
5485 #: editor_actions.cc:1924
5486 msgid "Place Transient"
5487 msgstr "Место переходных"
5488
5489 #: editor_actions.cc:1925
5490 msgid "Trim Start at Edit Point"
5491 msgstr "Начало по курсору редактора"
5492
5493 #: editor_actions.cc:1926
5494 msgid "Trim End at Edit Point"
5495 msgstr "Конец по курсору редактора"
5496
5497 #: editor_actions.cc:1927
5498 msgid "Align Start"
5499 msgstr "Выровнять начала областей"
5500
5501 #: editor_actions.cc:1928
5502 msgid "Align Start Relative"
5503 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5504
5505 #: editor_actions.cc:1929
5506 msgid "Align End"
5507 msgstr "Выровнять концы областей"
5508
5509 #: editor_actions.cc:1930
5510 msgid "Align End Relative"
5511 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5512
5513 #: editor_actions.cc:1931
5514 msgid "Align Sync"
5515 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5516
5517 #: editor_actions.cc:1932
5518 msgid "Align Sync Relative"
5519 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5520
5521 #: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
5522 msgid "Choose Top..."
5523 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5524
5525 #: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
5526 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5527 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5528
5529 #: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
5530 msgid "Add Existing Media"
5531 msgstr "Добавить существующие данные"
5532
5533 #: editor_audio_import.cc:176
5534 msgid ""
5535 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5536 "%1 as a new file, or skip it?"
5537 msgstr ""
5538 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5539 "как новый файл или пропустить его?"
5540
5541 #: editor_audio_import.cc:178
5542 msgid ""
5543 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5544 "%2 as a new source, or skip it?"
5545 msgstr ""
5546 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5547 "как новый источник или пропустить его?"
5548
5549 #: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:148
5550 #: editor_videotimeline.cc:94
5551 msgid "Cancel Import"
5552 msgstr "Отменить импорт"
5553
5554 #: editor_audio_import.cc:642
5555 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5556 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5557
5558 #: editor_audio_import.cc:650
5559 msgid "Cancel entire import"
5560 msgstr "Отменить весь импорт"
5561
5562 #: editor_audio_import.cc:651
5563 msgid "Don't embed it"
5564 msgstr "Не встраивать"
5565
5566 #: editor_audio_import.cc:652
5567 msgid "Embed all without questions"
5568 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5569
5570 #: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
5571 #: export_format_dialog.cc:72
5572 msgid "Sample rate"
5573 msgstr "Частота сэмплирования"
5574
5575 #: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
5576 msgid ""
5577 "%1\n"
5578 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5579 msgstr ""
5580 "%1\n"
5581 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5582 "отличную от частоты активной сессии!"
5583
5584 #: editor_audio_import.cc:678
5585 msgid "Embed it anyway"
5586 msgstr "Всё равно встроить"
5587
5588 #: editor_pt_import.cc:80
5589 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5590 msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
5591
5592 #: editor_pt_import.cc:85
5593 msgid "Import PT Session"
5594 msgstr "Импортировать сессию ProTools"
5595
5596 #: editor_pt_import.cc:96
5597 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5598 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5599
5600 #: editor_pt_import.cc:131
5601 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5602 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5603
5604 #: editor_pt_import.cc:135
5605 msgid ""
5606 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5607 "\n"
5608 "%3 audio files\n"
5609 "%4 regions\n"
5610 "%5 active regions\n"
5611 "\n"
5612 "Continue..."
5613 msgstr ""
5614 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5615 "\n"
5616 "Звуковых файлов: %3\n"
5617 "Областей: %4\n"
5618 "Активных областей: %5\n"
5619 "\n"
5620 "Продолжить..."
5621
5622 #: editor_pt_import.cc:174
5623 msgid ""
5624 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5625 "import."
5626 msgstr ""
5627 "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта "
5628 "продолжена."
5629
5630 #: editor_pt_import.cc:177
5631 msgid "Success! Import should complete soon."
5632 msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
5633
5634 #: editor_pt_import.cc:312
5635 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: editor_canvas_events.cc:1300 editor_drag.cc:1464
5639 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5640 msgstr ""
5641 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5642
5643 #: editor_drag.cc:1358
5644 msgid "fixed time region drag"
5645 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5646
5647 #: editor_drag.cc:2370
5648 msgid "Ripple drag"
5649 msgstr "Перетаскивание ряби"
5650
5651 #: editor_drag.cc:2433
5652 msgid "create region"
5653 msgstr "создание области"
5654
5655 #: editor_drag.cc:2554 midi_region_view.cc:3071
5656 msgid "resize notes"
5657 msgstr "Смена размера ноты"
5658
5659 #: editor_drag.cc:2737 editor_drag.cc:2772
5660 msgid ""
5661 "One or more Audio Regions\n"
5662 "are both Locked and\n"
5663 "Locked to Video.\n"
5664 "The video cannot me moved."
5665 msgstr ""
5666
5667 #: editor_drag.cc:2807
5668 msgid "Video Start:"
5669 msgstr "Начало видеофайла"
5670
5671 #: editor_drag.cc:2809
5672 msgid "Diff:"
5673 msgstr "Разница:"
5674
5675 #: editor_drag.cc:2831
5676 msgid "Move Video"
5677 msgstr "Переместить видео"
5678
5679 #: editor_drag.cc:3299
5680 msgid "move meter mark"
5681 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5682
5683 #: editor_drag.cc:3301
5684 msgid "copy meter mark"
5685 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5686
5687 #: editor_drag.cc:3405
5688 msgid "inactive"
5689 msgstr "неактивно"
5690
5691 #: editor_drag.cc:3450
5692 msgid "move tempo mark"
5693 msgstr "Переместить маркер темпа"
5694
5695 #: editor_drag.cc:3456
5696 msgid "copy tempo mark"
5697 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5698
5699 #: editor_drag.cc:3617
5700 msgid "stretch tempo"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: editor_drag.cc:3766
5704 msgid "twist tempo"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: editor_drag.cc:3874
5708 msgid "stretch end tempo"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: editor_drag.cc:4191
5712 msgid "change fade in length"
5713 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5714
5715 #: editor_drag.cc:4316
5716 msgid "change fade out length"
5717 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5718
5719 #: editor_drag.cc:4696
5720 msgid "move marker"
5721 msgstr "Смещение маркера"
5722
5723 #: editor_drag.cc:4961 editor_drag.cc:6347
5724 msgid "automation range move"
5725 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5726
5727 #: editor_drag.cc:5344
5728 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5729 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5730
5731 #: editor_drag.cc:5842
5732 msgid "programming_error: %1"
5733 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5734
5735 #: editor_drag.cc:5911 editor_drag.cc:5921
5736 msgid "new skip marker"
5737 msgstr "Новый маркер пропуска"
5738
5739 #: editor_drag.cc:5912
5740 msgid "skip"
5741 msgstr "Пропустить"
5742
5743 #: editor_drag.cc:5916 location_ui.cc:60
5744 msgid "CD"
5745 msgstr "CD"
5746
5747 #: editor_drag.cc:5917
5748 msgid "new CD marker"
5749 msgstr "Новый CD маркер"
5750
5751 #: editor_drag.cc:5922 editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1972
5752 msgid "unnamed"
5753 msgstr "Безымянный"
5754
5755 #: editor_drag.cc:6254
5756 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5757 msgstr ""
5758 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5759 "области"
5760
5761 #: editor_drag.cc:6763
5762 msgid "Create Note"
5763 msgstr "Создать ноту"
5764
5765 #: editor_drag.cc:6818
5766 msgid "Create Hit"
5767 msgstr "Создать удар"
5768
5769 #: editor_route_groups.cc:100
5770 msgid "Col"
5771 msgstr "Цвет:"
5772
5773 #: editor_route_groups.cc:100
5774 msgid "Group Tab Color"
5775 msgstr "Цвет вкладки группы"
5776
5777 #: editor_route_groups.cc:101
5778 msgid "Name of Group"
5779 msgstr "Название группы"
5780
5781 #: editor_route_groups.cc:102 editor_routes.cc:237
5782 msgid "Visible|V"
5783 msgstr "В"
5784
5785 #: editor_route_groups.cc:102
5786 msgid "Group is visible?"
5787 msgstr "Группа видима"
5788
5789 #: editor_route_groups.cc:103
5790 msgid "On"
5791 msgstr "Вкл"
5792
5793 #: editor_route_groups.cc:103
5794 msgid "Group is enabled?"
5795 msgstr "Группа включена"
5796
5797 #: editor_route_groups.cc:104
5798 msgid "Group|G"
5799 msgstr "Г"
5800
5801 #: editor_route_groups.cc:104
5802 msgid "Sharing Gain?"
5803 msgstr "Разделяется ли усиление"
5804
5805 #: editor_route_groups.cc:105
5806 msgid "Relative|Rel"
5807 msgstr "Отн."
5808
5809 #: editor_route_groups.cc:105
5810 msgid "Relative Gain Changes?"
5811 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5812
5813 #: editor_route_groups.cc:106 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:242
5814 #: mixer_strip.cc:2269 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2579
5815 #: time_axis_view.cc:1128 vca_time_axis.cc:59
5816 msgid "Mute|M"
5817 msgstr "М"
5818
5819 #: editor_route_groups.cc:106
5820 msgid "Sharing Mute?"
5821 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5822
5823 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:243 mixer_strip.cc:2282
5824 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2576 vca_master_strip.cc:219
5825 #: vca_time_axis.cc:273
5826 msgid "Solo|S"
5827 msgstr "С"
5828
5829 #: editor_route_groups.cc:107
5830 msgid "Sharing Solo?"
5831 msgstr "Разделяется ли солирование"
5832
5833 #: editor_route_groups.cc:108
5834 msgid "Rec"
5835 msgstr "Зап"
5836
5837 #: editor_route_groups.cc:108
5838 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5839 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5840
5841 #: editor_route_groups.cc:109
5842 msgid "Monitoring|Mon"
5843 msgstr "Мон"
5844
5845 #: editor_route_groups.cc:109
5846 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5847 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5848
5849 #: editor_route_groups.cc:110
5850 msgid "Selection|Sel"
5851 msgstr "Выд."
5852
5853 #: editor_route_groups.cc:110
5854 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5855 msgstr "Разделять статус выделенности"
5856
5857 #: editor_route_groups.cc:111 editor_routes.cc:238
5858 msgid "Active|A"
5859 msgstr "А"
5860
5861 #: editor_route_groups.cc:111
5862 msgid "Sharing Active Status?"
5863 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5864
5865 #: editor_export_audio.cc:91 editor_markers.cc:740 editor_markers.cc:839
5866 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1095 editor_markers.cc:1113
5867 #: editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1151 editor_markers.cc:1181
5868 #: editor_markers.cc:1212 editor_markers.cc:1242 editor_markers.cc:1271
5869 #: editor_markers.cc:1302 editor_markers.cc:1327 editor_markers.cc:1375
5870 #: editor_markers.cc:1542 editor_markers.cc:1568 editor_markers.cc:1764
5871 #: editor_mouse.cc:2339
5872 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5873 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5874
5875 #: editor_export_audio.cc:112
5876 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5877 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5878
5879 #: editor_export_audio.cc:113 utils_videotl.cc:78
5880 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5881 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5882
5883 #: editor_group_tabs.cc:182
5884 msgid "Fit to Window"
5885 msgstr "Уместить в окне"
5886
5887 #: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:564
5888 msgid "start"
5889 msgstr "Начало"
5890
5891 #: editor_markers.cc:141 mini_timeline.cc:565
5892 msgid "end"
5893 msgstr "Конец"
5894
5895 #: editor_markers.cc:652
5896 msgid "mark"
5897 msgstr "пометка"
5898
5899 #: editor_markers.cc:657 editor_ops.cc:2231 editor_ops.cc:2253
5900 #: editor_ops.cc:2388 editor_ops.cc:2425 location_ui.cc:1056
5901 msgid "add marker"
5902 msgstr "Добавить пометку"
5903
5904 #: editor_markers.cc:689 editor_markers.cc:1644
5905 msgid "set loop range"
5906 msgstr "Создать петлю из области"
5907
5908 #: editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:1650
5909 msgid "set punch range"
5910 msgstr "Создание выделения врезки"
5911
5912 #: editor_markers.cc:722 editor_ops.cc:4269
5913 msgid "range"
5914 msgstr "Диапазон"
5915
5916 #: editor_markers.cc:725
5917 msgid "new range marker"
5918 msgstr "Новая пометка диапазона"
5919
5920 #: editor_markers.cc:758 editor_ops.cc:2349 location_ui.cc:892
5921 msgid "remove marker"
5922 msgstr "Удаление пометки"
5923
5924 #: editor_markers.cc:906
5925 msgid "Locate to Here"
5926 msgstr "Переместить сюда указатель"
5927
5928 #: editor_markers.cc:907
5929 msgid "Play from Here"
5930 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5931
5932 #: editor_markers.cc:908
5933 msgid "Move Mark to Playhead"
5934 msgstr "Пометку к указателю воспроизведения"
5935
5936 #: editor_markers.cc:912
5937 msgid "Create Range to Next Marker"
5938 msgstr "Создать выделение до след. пометки"
5939
5940 #: editor_markers.cc:953
5941 msgid "Locate to Marker"
5942 msgstr "Перейти к пометке"
5943
5944 #: editor_markers.cc:954
5945 msgid "Play from Marker"
5946 msgstr "Воспроизвести от пометки"
5947
5948 #: editor_markers.cc:957
5949 msgid "Set Marker from Playhead"
5950 msgstr "Установить пометку по указателю"
5951
5952 #: editor_markers.cc:958
5953 msgid "Set Range from Selection"
5954 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5955
5956 #: editor_markers.cc:974
5957 msgid "Hide Range"
5958 msgstr "Скрыть диапазон"
5959
5960 #: editor_markers.cc:975
5961 msgid "Rename Range..."
5962 msgstr "Переименовать диапазон…"
5963
5964 #: editor_markers.cc:979
5965 msgid "Remove Range"
5966 msgstr "Удалить диапазон"
5967
5968 #: editor_markers.cc:986
5969 msgid "Separate Regions in Range"
5970 msgstr "Разделить области в диапазоне"
5971
5972 #: editor_markers.cc:988
5973 msgid "Select Range"
5974 msgstr "Выбрать диапазон"
5975
5976 #: editor_markers.cc:1003
5977 msgid "Don't Continue"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: editor_markers.cc:1005 utils_videotl.cc:70
5981 msgid "Continue"
5982 msgstr "Дальше"
5983
5984 #: editor_markers.cc:1010
5985 msgid "Set Constant"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: editor_markers.cc:1015
5989 msgid "Ramp to Next"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: editor_markers.cc:1020 editor_markers.cc:1044
5993 msgid "Lock to Music"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1046
5997 msgid "Lock to Audio"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: editor_markers.cc:1066
6001 msgid "Set Punch Range"
6002 msgstr "Установить область врезки"
6003
6004 #: editor_markers.cc:1336
6005 msgid "loop range from marker"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: editor_markers.cc:1421
6009 msgid "change meter lock style"
6010 msgstr ""
6011
6012 #: editor_markers.cc:1442
6013 msgid "change tempo lock style"
6014 msgstr ""
6015
6016 #: editor_markers.cc:1468
6017 msgid "set tempo to constant"
6018 msgstr "сделать темп неизменным"
6019
6020 #: editor_markers.cc:1487
6021 msgid "Clamp Tempo"
6022 msgstr ""
6023
6024 #: editor_markers.cc:1524
6025 msgid "ramp to next tempo"
6026 msgstr "линейно изменить до следующего темпа"
6027
6028 #: editor_markers.cc:1595 editor_ops.cc:2186
6029 msgid "New Name:"
6030 msgstr "Новое название:"
6031
6032 #: editor_markers.cc:1598
6033 msgid "Rename Mark"
6034 msgstr "Переименовать пометку"
6035
6036 #: editor_markers.cc:1600
6037 msgid "Rename Range"
6038 msgstr "Переименовать выделение"
6039
6040 #: editor_markers.cc:1607 editor_mouse.cc:2356 processor_box.cc:3253
6041 #: processor_box.cc:3742 route_time_axis.cc:1143 route_ui.cc:1684
6042 #: template_dialog.cc:80 vca_master_strip.cc:455
6043 msgid "Rename"
6044 msgstr "Переименовать"
6045
6046 #: editor_markers.cc:1620
6047 msgid "rename marker"
6048 msgstr "Переименование пометки"
6049
6050 #: editor_markers.cc:1777
6051 msgid "change marker lock style"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: editor_mixer.cc:99
6055 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
6056 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
6057
6058 #: editor_mouse.cc:1377 editor_mouse.cc:1395 editor_tempodisplay.cc:478
6059 msgid ""
6060 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6061 msgstr ""
6062 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
6063
6064 #: editor_mouse.cc:1382 editor_tempodisplay.cc:483
6065 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
6066 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
6067
6068 #: editor_mouse.cc:1400 editor_tempodisplay.cc:599
6069 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
6070 msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!"
6071
6072 #: editor_mouse.cc:2094 editor_mouse.cc:2119 editor_mouse.cc:2132
6073 msgid ""
6074 "programming error: control point canvas item has no control point object "
6075 "pointer!"
6076 msgstr ""
6077 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
6078 "объектауказатель!"
6079
6080 #: editor_mouse.cc:2277
6081 msgid "start point trim"
6082 msgstr "начальная точка обрезки"
6083
6084 #: editor_mouse.cc:2302
6085 msgid "end point trim"
6086 msgstr "конечная точка обрезки"
6087
6088 #: editor_mouse.cc:2354
6089 msgid "Name for region:"
6090 msgstr "Название области: "
6091
6092 #: editor_ops.cc:188
6093 msgid "split"
6094 msgstr "Разделение"
6095
6096 #: editor_ops.cc:362
6097 msgid "alter selection"
6098 msgstr "Изменение выделения"
6099
6100 #: editor_ops.cc:404
6101 msgid "nudge regions forward"
6102 msgstr "Толчок областей вперед"
6103
6104 #: editor_ops.cc:462 editor_ops.cc:556
6105 msgid "nudge location forward"
6106 msgstr "Толчок позиции вперед"
6107
6108 #: editor_ops.cc:493
6109 msgid "nudge regions backward"
6110 msgstr "Толчок областей назад"
6111
6112 #: editor_ops.cc:588
6113 msgid "nudge forward"
6114 msgstr "Толчок вперед"
6115
6116 #: editor_ops.cc:612
6117 msgid "nudge backward"
6118 msgstr "Толчок назад"
6119
6120 #: editor_ops.cc:677
6121 msgid "sequence regions"
6122 msgstr "выстраивание областей встык"
6123
6124 #: editor_ops.cc:743
6125 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
6126 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
6127
6128 #: editor_ops.cc:2188
6129 msgid "New Location Marker"
6130 msgstr "Новая пометка позиции"
6131
6132 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2303
6133 msgid "Set session start"
6134 msgstr "Установить начало сессии"
6135
6136 #: editor_ops.cc:2388
6137 msgid "add markers"
6138 msgstr "Добавка пометки"
6139
6140 #: editor_ops.cc:2492
6141 msgid "clear markers"
6142 msgstr "Очистка пометок"
6143
6144 #: editor_ops.cc:2507
6145 msgid "clear ranges"
6146 msgstr "Очистка диапазонов"
6147
6148 #: editor_ops.cc:2523
6149 msgid "clear locations"
6150 msgstr "Очистка позиций"
6151
6152 #: editor_ops.cc:2586
6153 msgid "insert region"
6154 msgstr "Вставка области"
6155
6156 #: editor_ops.cc:2798
6157 msgid "raise regions"
6158 msgstr "Поднятие областей"
6159
6160 #: editor_ops.cc:2800
6161 msgid "raise region"
6162 msgstr "Поднятие области"
6163
6164 #: editor_ops.cc:2806
6165 msgid "raise regions to top"
6166 msgstr "Поднятие областей наверх"
6167
6168 #: editor_ops.cc:2808
6169 msgid "raise region to top"
6170 msgstr "Поднятие области наверх"
6171
6172 #: editor_ops.cc:2814
6173 msgid "lower regions"
6174 msgstr "Опускание областей"
6175
6176 #: editor_ops.cc:2816 editor_ops.cc:2824
6177 msgid "lower region"
6178 msgstr "Опускание области"
6179
6180 #: editor_ops.cc:2822
6181 msgid "lower regions to bottom"
6182 msgstr "Опускание областей вниз"
6183
6184 #: editor_ops.cc:2907
6185 msgid "Rename Region"
6186 msgstr "Переименовать область..."
6187
6188 #: editor_ops.cc:2909 processor_box.cc:3251 route_ui.cc:1682
6189 msgid "New name:"
6190 msgstr "Новое название:"
6191
6192 #: editor_ops.cc:3210
6193 msgid "separate"
6194 msgstr "разделение"
6195
6196 #: editor_ops.cc:3320
6197 msgid "separate region under"
6198 msgstr "разделение области под курсором"
6199
6200 #: editor_ops.cc:3387
6201 msgid "Crop Regions to Time Selection"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: editor_ops.cc:3398
6205 msgid "Crop Regions to Edit Range"
6206 msgstr ""
6207
6208 #: editor_ops.cc:3553
6209 msgid "set sync point"
6210 msgstr "Установка точки синхронизации"
6211
6212 #: editor_ops.cc:3577
6213 msgid "remove region sync"
6214 msgstr "Удаление синхронизатора области"
6215
6216 #: editor_ops.cc:3599
6217 msgid "move regions to original position"
6218 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
6219
6220 #: editor_ops.cc:3601
6221 msgid "move region to original position"
6222 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
6223
6224 #: editor_ops.cc:3622
6225 msgid "align selection"
6226 msgstr "Выравнивание выделения"
6227
6228 #: editor_ops.cc:3696
6229 msgid "align selection (relative)"
6230 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
6231
6232 #: editor_ops.cc:3730
6233 msgid "align region"
6234 msgstr "Выравнивание области"
6235
6236 #: editor_ops.cc:3781
6237 msgid "trim front"
6238 msgstr "Обрезка впереди"
6239
6240 #: editor_ops.cc:3781
6241 msgid "trim back"
6242 msgstr "Обрезка сзади"
6243
6244 #: editor_ops.cc:3809
6245 msgid "trim to loop"
6246 msgstr "Обрезка в петлю"
6247
6248 #: editor_ops.cc:3819
6249 msgid "trim to punch"
6250 msgstr "Обрезка во врезку"
6251
6252 #: editor_ops.cc:3941
6253 msgid "trim to region"
6254 msgstr "Обрезка в область"
6255
6256 #: editor_ops.cc:4000
6257 msgid ""
6258 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
6259 "before reaching the outputs.\n"
6260 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
6261 "input or vice versa."
6262 msgstr ""
6263 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
6264 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
6265 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
6266 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
6267
6268 #: editor_ops.cc:4003
6269 msgid "Cannot freeze"
6270 msgstr "Невозможно заморозить"
6271
6272 #: editor_ops.cc:4009
6273 msgid ""
6274 "<b>%1</b>\n"
6275 "\n"
6276 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
6277 "\n"
6278 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
6279 msgstr ""
6280 "<b>%1</b>\n"
6281 "\n"
6282 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
6283 "прохождения сигнала.\n"
6284 "\n"
6285 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
6286 "возврат."
6287
6288 #: editor_ops.cc:4013
6289 msgid "Freeze anyway"
6290 msgstr "Всё равно заморозить"
6291
6292 #: editor_ops.cc:4014
6293 msgid "Don't freeze"
6294 msgstr "Не замораживать"
6295
6296 #: editor_ops.cc:4015
6297 msgid "Freeze Limits"
6298 msgstr "Пределы заморозки"
6299
6300 #: editor_ops.cc:4030
6301 msgid "Cancel Freeze"
6302 msgstr "Отменить замораживание"
6303
6304 #: editor_ops.cc:4061
6305 msgid ""
6306 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6307 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6308 "than this track has inputs.\n"
6309 "\n"
6310 "You can do this without processing, which is a different operation."
6311 msgstr ""
6312 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
6313 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
6314 "дорожки входов.\n"
6315 "\n"
6316 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
6317
6318 #: editor_ops.cc:4065
6319 msgid "Cannot bounce"
6320 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
6321
6322 #: editor_ops.cc:4116
6323 msgid "bounce range"
6324 msgstr "Сведение области"
6325
6326 #: editor_ops.cc:4183
6327 msgid "delete"
6328 msgstr "Удаление"
6329
6330 #: editor_ops.cc:4186
6331 msgid "cut"
6332 msgstr "Вырезать"
6333
6334 #: editor_ops.cc:4189
6335 msgid "copy"
6336 msgstr "Копировать"
6337
6338 #: editor_ops.cc:4192
6339 msgid "clear"
6340 msgstr "Очистить"
6341
6342 #: editor_ops.cc:4242
6343 msgid "objects"
6344 msgstr "объекты"
6345
6346 #: editor_ops.cc:4476 editor_ops.cc:4561
6347 msgid "remove region"
6348 msgstr "Удаление области"
6349
6350 #: editor_ops.cc:4984
6351 msgid "duplicate range selection"
6352 msgstr "повторить диапазон выделения"
6353
6354 #: editor_ops.cc:5079
6355 msgid "nudge track"
6356 msgstr "Смещение дорожки"
6357
6358 #: editor_ops.cc:5106
6359 msgid ""
6360 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6361 "(This is destructive and cannot be undone)"
6362 msgstr ""
6363 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6364 "(отмена операции невозможна)"
6365
6366 #: editor_ops.cc:5109 editor_ops.cc:7472 editor_regions.cc:503
6367 #: editor_snapshots.cc:173
6368 msgid "No, do nothing."
6369 msgstr "Нет, ничего не делать."
6370
6371 #: editor_ops.cc:5110
6372 msgid "Yes, destroy it."
6373 msgstr "Да, уничтожить."
6374
6375 #: editor_ops.cc:5112
6376 msgid "Destroy last capture"
6377 msgstr "Уничтожение последней записи"
6378
6379 #: editor_ops.cc:5211
6380 msgid "normalize"
6381 msgstr "нормировка"
6382
6383 #: editor_ops.cc:5342
6384 msgid "reverse regions"
6385 msgstr "Разворот областей"
6386
6387 #: editor_ops.cc:5379
6388 msgid "strip silence"
6389 msgstr "Удаление тишины"
6390
6391 #: editor_ops.cc:5459
6392 msgid "Fork Region(s)"
6393 msgstr "Ответвление областей"
6394
6395 #: editor_ops.cc:5466
6396 msgid "Could not unlink %1"
6397 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6398
6399 #: editor_ops.cc:5733
6400 msgid "reset region gain"
6401 msgstr "Сброс усиления области"
6402
6403 #: editor_ops.cc:5791
6404 msgid "region gain envelope active"
6405 msgstr "Огибающая области активна"
6406
6407 #: editor_ops.cc:5816
6408 msgid "toggle region lock"
6409 msgstr "Переключение блокировки области"
6410
6411 #: editor_ops.cc:5840
6412 msgid "Toggle Video Lock"
6413 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6414
6415 #: editor_ops.cc:5870
6416 msgid "toggle region lock style"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: editor_ops.cc:5895
6420 msgid "change region opacity"
6421 msgstr "Смена прозрачности области"
6422
6423 #: editor_ops.cc:5988
6424 msgid "fade range"
6425 msgstr "Диапазон фейда"
6426
6427 #: editor_ops.cc:6026
6428 msgid "set fade in length"
6429 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6430
6431 #: editor_ops.cc:6033
6432 msgid "set fade out length"
6433 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6434
6435 #: editor_ops.cc:6098
6436 msgid "set fade in shape"
6437 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6438
6439 #: editor_ops.cc:6133
6440 msgid "set fade out shape"
6441 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6442
6443 #: editor_ops.cc:6169
6444 msgid "set fade in active"
6445 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6446
6447 #: editor_ops.cc:6203
6448 msgid "set fade out active"
6449 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6450
6451 #: editor_ops.cc:6263
6452 msgid "toggle fade active"
6453 msgstr "переключение активности фейда"
6454
6455 #: editor_ops.cc:6456
6456 msgid "set loop range from selection"
6457 msgstr "Установка петли из выделения"
6458
6459 #: editor_ops.cc:6470
6460 msgid "set loop range from region"
6461 msgstr "Установка петли из области"
6462
6463 #: editor_ops.cc:6489
6464 msgid "set punch range from selection"
6465 msgstr "Установка врезки из выделения"
6466
6467 #: editor_ops.cc:6513
6468 msgid "Auto Punch In"
6469 msgstr "Начало автоврезки"
6470
6471 #: editor_ops.cc:6520 editor_ops.cc:6524
6472 msgid "Auto Punch In/Out"
6473 msgstr "Начало/конец автоврезки"
6474
6475 #: editor_ops.cc:6566
6476 msgid "set session start/end from selection"
6477 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6478
6479 #: editor_ops.cc:6604
6480 msgid "set punch start from EP"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: editor_ops.cc:6632
6484 msgid "set punch end from EP"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: editor_ops.cc:6665
6488 msgid "set loop start from EP"
6489 msgstr ""
6490
6491 #: editor_ops.cc:6693
6492 msgid "set loop end from EP"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: editor_ops.cc:6704
6496 msgid "set punch range from region"
6497 msgstr "Установка врезки из области"
6498
6499 #: editor_ops.cc:6791
6500 msgid "Add new marker"
6501 msgstr "Создать пометку"
6502
6503 #: editor_ops.cc:6792
6504 msgid "Set global tempo"
6505 msgstr "Установить общий темп"
6506
6507 #: editor_ops.cc:6795
6508 msgid "Define one bar"
6509 msgstr "Определение такта"
6510
6511 #: editor_ops.cc:6796
6512 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6513 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?"
6514
6515 #: editor_ops.cc:6822
6516 msgid "set tempo from region"
6517 msgstr "Установка темпа из области"
6518
6519 #: editor_ops.cc:6852
6520 msgid "split regions"
6521 msgstr "Разделение выделений"
6522
6523 #: editor_ops.cc:6894
6524 msgid ""
6525 "You are about to split\n"
6526 "%1\n"
6527 "into %2 pieces.\n"
6528 "This could take a long time."
6529 msgstr ""
6530 "Вы намереваетесь разделить\n"
6531 "%1\n"
6532 "на %2 частей.\n"
6533 "Это может занять много времени."
6534
6535 #: editor_ops.cc:6901
6536 msgid "Call for the Ferret!"
6537 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6538
6539 #: editor_ops.cc:6902
6540 msgid ""
6541 "Press OK to continue with this split operation\n"
6542 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6543 msgstr ""
6544 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6545 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6546
6547 #: editor_ops.cc:6904
6548 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6549 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6550
6551 #: editor_ops.cc:6907
6552 msgid "Excessive split?"
6553 msgstr "Массовое разделение?"
6554
6555 #: editor_ops.cc:7061
6556 msgid "place transient"
6557 msgstr "Разместить переходные"
6558
6559 #: editor_ops.cc:7095
6560 msgid "snap regions to grid"
6561 msgstr "привязка областей к сетке"
6562
6563 #: editor_ops.cc:7136
6564 msgid "Close Region Gaps"
6565 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6566
6567 #: editor_ops.cc:7141
6568 msgid "Crossfade length"
6569 msgstr "Длительность кроссфейда"
6570
6571 #: editor_ops.cc:7150 editor_ops.cc:7161 rhythm_ferret.cc:128
6572 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
6573 msgid "ms"
6574 msgstr "мс"
6575
6576 #: editor_ops.cc:7152
6577 msgid "Pull-back length"
6578 msgstr "Растяжка длины назад"
6579
6580 #: editor_ops.cc:7165 keyeditor.cc:74 template_dialog.cc:65
6581 msgid "Ok"
6582 msgstr "ОК"
6583
6584 #: editor_ops.cc:7180
6585 msgid "close region gaps"
6586 msgstr "устранение пробелов области"
6587
6588 #: editor_ops.cc:7430
6589 msgid "That would be bad news ...."
6590 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6591
6592 #: editor_ops.cc:7435
6593 msgid ""
6594 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6595 "that %1 is not going to allow it.\n"
6596 "\n"
6597 "If you really want to do this sort of thing\n"
6598 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6599 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6600 msgstr ""
6601 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6602 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6603 "\n"
6604 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6605 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6606 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6607
6608 #: editor_ops.cc:7451
6609 msgid "track"
6610 msgid_plural "tracks"
6611 msgstr[0] "дорожка"
6612 msgstr[1] "дорожки"
6613 msgstr[2] "дорожек"
6614
6615 #: editor_ops.cc:7452
6616 msgid "bus"
6617 msgid_plural "busses"
6618 msgstr[0] "шина"
6619 msgstr[1] "шины"
6620 msgstr[2] "шин"
6621
6622 #: editor_ops.cc:7456
6623 msgid ""
6624 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6625 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6626 "\n"
6627 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6628 msgstr ""
6629 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6630 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6631 "\n"
6632 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6633
6634 #: editor_ops.cc:7461
6635 msgid ""
6636 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6637 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6638 "\n"
6639 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6640 msgstr ""
6641 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6642 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6643 "\n"
6644 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6645
6646 #: editor_ops.cc:7467
6647 msgid ""
6648 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6649 "\n"
6650 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6651 msgstr ""
6652 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6653 "\n"
6654 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6655
6656 #: editor_ops.cc:7474
6657 msgid "Yes, remove them."
6658 msgstr "Да, удалить их."
6659
6660 #: editor_ops.cc:7476 editor_snapshots.cc:174
6661 msgid "Yes, remove it."
6662 msgstr "Да, удалить"
6663
6664 #: editor_ops.cc:7481 editor_ops.cc:7483
6665 msgid "Remove %1"
6666 msgstr "Удалить %1"
6667
6668 #: editor_ops.cc:7602 editor_ops.cc:7624 editor_ops.cc:7665 editor_ops.cc:7675
6669 msgid "insert time"
6670 msgstr "Вставка времени"
6671
6672 #: editor_ops.cc:7727
6673 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6674 msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
6675
6676 #: editor_ops.cc:7741 editor_ops.cc:7760 editor_ops.cc:7834 editor_ops.cc:7847
6677 msgid "remove time"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: editor_ops.cc:7920
6681 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6682 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6683
6684 #: editor_ops.cc:7981
6685 msgid "Sel"
6686 msgstr "Выб."
6687
6688 #: editor_ops.cc:8020
6689 #, c-format
6690 msgid "Saved view %u"
6691 msgstr "Сохраненный вид %u"
6692
6693 #: editor_ops.cc:8045
6694 msgid "mute regions"
6695 msgstr "Приглушение областей"
6696
6697 #: editor_ops.cc:8047
6698 msgid "mute region"
6699 msgstr "Приглушение области"
6700
6701 #: editor_ops.cc:8084
6702 msgid "combine regions"
6703 msgstr "Объединение областей"
6704
6705 #: editor_ops.cc:8122
6706 msgid "uncombine regions"
6707 msgstr "Разъединение областей"
6708
6709 #: editor_ops.cc:8161
6710 msgid "%1: Locked"
6711 msgstr "%1: заблокировано"
6712
6713 #: editor_ops.cc:8169
6714 msgid "Click to unlock"
6715 msgstr "Снять замок"
6716
6717 #: editor_ops.cc:8220
6718 msgid "Moving embedded files into session folder"
6719 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6720
6721 #: editor_regions.cc:159
6722 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6723 msgstr "Название области с числом каналов в []'с"
6724
6725 #: editor_regions.cc:160
6726 msgid "Position of start of region"
6727 msgstr "Положение начала области"
6728
6729 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:936 time_info_box.cc:92
6730 msgid "End"
6731 msgstr "Конец"
6732
6733 #: editor_regions.cc:161
6734 msgid "Position of end of region"
6735 msgstr "Положение конца области"
6736
6737 #: editor_regions.cc:162
6738 msgid "Length of the region"
6739 msgstr "Длительность области"
6740
6741 #: editor_regions.cc:163
6742 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6743 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области"
6744
6745 #: editor_regions.cc:164
6746 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6747 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6748
6749 #: editor_regions.cc:165
6750 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6751 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6752
6753 #: editor_regions.cc:166
6754 msgid "Lock|L"
6755 msgstr "Б"
6756
6757 #: editor_regions.cc:166
6758 msgid "Region position locked?"
6759 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6760
6761 #: editor_regions.cc:167
6762 msgid "Gain|G"
6763 msgstr "У"
6764
6765 #: editor_regions.cc:167
6766 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6767 msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?"
6768
6769 #: editor_regions.cc:168
6770 msgid "Region muted?"
6771 msgstr "Область приглушена?"
6772
6773 #: editor_regions.cc:169
6774 msgid "Opaque|O"
6775 msgstr "Н"
6776
6777 #: editor_regions.cc:169
6778 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6779 msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?"
6780
6781 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6782 msgid "Hidden"
6783 msgstr "Скрытый"
6784
6785 #: editor_regions.cc:432
6786 msgid "(MISSING) "
6787 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6788
6789 #: editor_regions.cc:500
6790 msgid ""
6791 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6792 "(This is destructive and cannot be undone)"
6793 msgstr ""
6794 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6795 "Отменить это действие будет невозможно."
6796
6797 #: editor_regions.cc:504
6798 msgid "Yes, remove."
6799 msgstr "Да, удалить"
6800
6801 #: editor_regions.cc:506
6802 msgid "Remove unused regions"
6803 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6804
6805 #: editor_regions.cc:736
6806 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6807 msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
6808
6809 #: editor_regions.cc:901 editor_regions.cc:917 editor_regions.cc:931
6810 msgid "Mult."
6811 msgstr "Неск."
6812
6813 #: editor_regions.cc:934 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:85
6814 msgid "Start"
6815 msgstr "Начало"
6816
6817 #: editor_regions.cc:952 editor_regions.cc:968
6818 msgid "Multiple"
6819 msgstr "Несколько"
6820
6821 #: editor_regions.cc:1037
6822 msgid "MISSING "
6823 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6824
6825 #: editor_routes.cc:129
6826 msgid "RS"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: editor_routes.cc:211
6830 msgid "SS"
6831 msgstr "СС"
6832
6833 #: editor_routes.cc:236
6834 msgid "Track/Bus Name"
6835 msgstr "Название дорожи/шины"
6836
6837 #: editor_routes.cc:237
6838 msgid "Track/Bus visible ?"
6839 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6840
6841 #: editor_routes.cc:238
6842 msgid "Track/Bus active ?"
6843 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6844
6845 #: editor_routes.cc:239
6846 msgid "MidiInput|I"
6847 msgstr "Вх"
6848
6849 #: editor_routes.cc:239
6850 msgid "MIDI input enabled"
6851 msgstr "Вход MIDI включен"
6852
6853 #: editor_routes.cc:240
6854 msgid "Rec|R"
6855 msgstr "З"
6856
6857 #: editor_routes.cc:240
6858 msgid "Record enabled"
6859 msgstr "Готовность к записи"
6860
6861 #: editor_routes.cc:241
6862 msgid "Rec|RS"
6863 msgstr ""
6864
6865 #: editor_routes.cc:241
6866 msgid "Record Safe"
6867 msgstr ""
6868
6869 #: editor_routes.cc:242
6870 msgid "Muted"
6871 msgstr "Пригл."
6872
6873 #: editor_routes.cc:243
6874 msgid "Soloed"
6875 msgstr "Солир."
6876
6877 #: editor_routes.cc:244
6878 msgid "SoloIso|SI"
6879 msgstr "ИС"
6880
6881 #: editor_routes.cc:244
6882 msgid "Solo Isolated"
6883 msgstr "Изолирование соло"
6884
6885 #: editor_routes.cc:245
6886 msgid "SoloLock|SS"
6887 msgstr "БС"
6888
6889 #: editor_routes.cc:245
6890 msgid "Solo Safe (Locked)"
6891 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6892
6893 #: editor_routes.cc:548 mixer_ui.cc:1622
6894 msgid "Hide All"
6895 msgstr "Скрыть всё"
6896
6897 #: editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1623
6898 msgid "Show All Audio Tracks"
6899 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6900
6901 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1624
6902 msgid "Hide All Audio Tracks"
6903 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6904
6905 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1625
6906 msgid "Show All Audio Busses"
6907 msgstr "Показать все звуковые шины"
6908
6909 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1626
6910 msgid "Hide All Audio Busses"
6911 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6912
6913 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1627
6914 msgid "Show All Midi Tracks"
6915 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6916
6917 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1628
6918 msgid "Hide All Midi Tracks"
6919 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6920
6921 #: editor_routes.cc:555
6922 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6923 msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
6924
6925 #: editor_rulers.cc:212
6926 msgid "New location marker"
6927 msgstr "Создать пометку позиции"
6928
6929 #: editor_rulers.cc:213
6930 msgid "Clear all locations"
6931 msgstr "Стереть все пометки позиций"
6932
6933 #: editor_rulers.cc:214
6934 #, fuzzy
6935 msgid "Unhide locations"
6936 msgstr "Раскрыть позиции"
6937
6938 #: editor_rulers.cc:218
6939 #, fuzzy
6940 msgid "New range"
6941 msgstr "Создать пометку диапазона"
6942
6943 #: editor_rulers.cc:219
6944 msgid "Clear all ranges"
6945 msgstr "Стереть все пометки диапазона"
6946
6947 #: editor_rulers.cc:220
6948 #, fuzzy
6949 msgid "Unhide ranges"
6950 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6951
6952 #: editor_rulers.cc:224
6953 msgid "New Loop range"
6954 msgstr "Создать новую петлю"
6955
6956 #: editor_rulers.cc:225
6957 msgid "New Punch range"
6958 msgstr "Создать новую врезку"
6959
6960 #: editor_rulers.cc:230
6961 msgid "New CD track marker"
6962 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6963
6964 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6965 msgid "New Tempo"
6966 msgstr "Вставить новый темп"
6967
6968 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
6969 msgid "New Meter"
6970 msgstr "Вставить новый размер"
6971
6972 #: editor_snapshots.cc:151
6973 msgid "Rename Snapshot"
6974 msgstr "Переименовать снимок"
6975
6976 #: editor_snapshots.cc:153
6977 msgid "New name of snapshot"
6978 msgstr "Новое название снимка"
6979
6980 #: editor_snapshots.cc:171
6981 msgid ""
6982 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6983 "(which cannot be undone)"
6984 msgstr ""
6985 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6986 "Это действие невозможно отменить."
6987
6988 #: editor_snapshots.cc:176
6989 msgid "Remove snapshot"
6990 msgstr "Удалить снимок"
6991
6992 #: editor_tempodisplay.cc:413
6993 msgid "add tempo mark"
6994 msgstr "Добавка пометки темпа"
6995
6996 #: editor_tempodisplay.cc:438
6997 msgid "add"
6998 msgstr "Добавить"
6999
7000 #: editor_tempodisplay.cc:456
7001 msgid "add meter mark"
7002 msgstr "Добавка пометки размера"
7003
7004 #: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528
7005 msgid "done"
7006 msgstr "Готово"
7007
7008 #: editor_tempodisplay.cc:515
7009 msgid "replace meter mark"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: editor_tempodisplay.cc:546
7013 msgid "replace tempo mark"
7014 msgstr "Замена пометки темпа"
7015
7016 #: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611
7017 msgid "remove tempo mark"
7018 msgstr "Удаление пометки темпа"
7019
7020 #: editor_tempodisplay.cc:594
7021 msgid ""
7022 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
7023 msgstr ""
7024 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
7025
7026 #: editor_timefx.cc:68
7027 msgid "stretch/shrink"
7028 msgstr "Растянуть или сжать"
7029
7030 #: editor_timefx.cc:130
7031 msgid "pitch shift"
7032 msgstr "Смена высоты тона"
7033
7034 #: editor_timefx.cc:282
7035 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
7036 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
7037
7038 #: engine_dialog.cc:91
7039 msgid "Device Control Panel"
7040 msgstr "Панель управления устройством"
7041
7042 #: engine_dialog.cc:92
7043 msgid "Midi Device Setup"
7044 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
7045
7046 #: engine_dialog.cc:94
7047 msgid "Refresh Devices"
7048 msgstr "Обновить список устройств"
7049
7050 #: engine_dialog.cc:95
7051 msgid "Use Buffered I/O"
7052 msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
7053
7054 #: engine_dialog.cc:96 engine_dialog.cc:2973
7055 msgid "Measure"
7056 msgstr "Измерить"
7057
7058 #: engine_dialog.cc:97
7059 msgid "Use results"
7060 msgstr "Использовать результаты"
7061
7062 #: engine_dialog.cc:98
7063 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
7064 msgstr "Закрыть и не использовать"
7065
7066 #: engine_dialog.cc:99
7067 msgid "Calibrate Audio"
7068 msgstr "Калибровка аудио"
7069
7070 #: engine_dialog.cc:103
7071 msgid "Back to settings"
7072 msgstr "Возврат к настройкам"
7073
7074 #: engine_dialog.cc:125
7075 msgid ""
7076 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
7077 "\n"
7078 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
7079 msgstr ""
7080 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
7081 "\n"
7082 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
7083
7084 #: engine_dialog.cc:150
7085 msgid "Latency Measurement Tool"
7086 msgstr "Тестирование задержки отклика"
7087
7088 #: engine_dialog.cc:162
7089 msgid ""
7090 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
7091 "low level.</span>"
7092 msgstr ""
7093 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
7094 "минимума </span>"
7095
7096 #: engine_dialog.cc:171
7097 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
7098 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
7099
7100 #: engine_dialog.cc:176
7101 msgid "Output channel"
7102 msgstr "Канал выхода"
7103
7104 #: engine_dialog.cc:184
7105 msgid "Input channel"
7106 msgstr "Канал входа"
7107
7108 #: engine_dialog.cc:218
7109 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
7110 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
7111
7112 #: engine_dialog.cc:225
7113 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
7114 msgstr ""
7115 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
7116
7117 #: engine_dialog.cc:240 engine_dialog.cc:3128 engine_dialog.cc:3138
7118 msgid "No measurement results yet"
7119 msgstr "Пока нет результатов измерения"
7120
7121 #: engine_dialog.cc:250 route_params_ui.cc:108
7122 msgid "Latency"
7123 msgstr "Задержка отклика"
7124
7125 #: engine_dialog.cc:494
7126 msgid "Audio System:"
7127 msgstr "Звуковая подсистема:"
7128
7129 #: engine_dialog.cc:538
7130 msgid "Driver:"
7131 msgstr "Драйвер:"
7132
7133 #: engine_dialog.cc:545
7134 msgid "Input Device:"
7135 msgstr "Устройство записи:"
7136
7137 #: engine_dialog.cc:549
7138 msgid "Output Device:"
7139 msgstr "Устройство вывода:"
7140
7141 #: engine_dialog.cc:556
7142 msgid "Device:"
7143 msgstr "Устройство:"
7144
7145 #: engine_dialog.cc:565 engine_dialog.cc:673 export_report.cc:164
7146 #: export_report.cc:332 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:401 sfdb_ui.cc:406
7147 msgid "Sample rate:"
7148 msgstr "Частота сэмплирования:"
7149
7150 #: engine_dialog.cc:571 engine_dialog.cc:680
7151 msgid "Buffer size:"
7152 msgstr "Размер буфера:"
7153
7154 #: engine_dialog.cc:580
7155 msgid "Periods:"
7156 msgstr "Периодов:"
7157
7158 #: engine_dialog.cc:598
7159 msgid "Input Channels:"
7160 msgstr "Каналов входа:"
7161
7162 #: engine_dialog.cc:611
7163 msgid "Output Channels:"
7164 msgstr "Каналов выхода:"
7165
7166 #: engine_dialog.cc:623
7167 msgid "Hardware input latency:"
7168 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
7169
7170 #: engine_dialog.cc:626 engine_dialog.cc:639
7171 msgid "samples"
7172 msgstr "сэмплов"
7173
7174 #: engine_dialog.cc:636
7175 msgid "Hardware output latency:"
7176 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
7177
7178 #: engine_dialog.cc:647
7179 msgid "MIDI System:"
7180 msgstr "Подсистема MIDI:"
7181
7182 #: engine_dialog.cc:665
7183 msgid ""
7184 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
7185 msgstr ""
7186 "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
7187
7188 #: engine_dialog.cc:718
7189 msgid ""
7190 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
7191 "\n"
7192 "Latency calibration requires a working audio interface."
7193 msgstr ""
7194 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
7195 "\n"
7196 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
7197
7198 #: engine_dialog.cc:724
7199 msgid ""
7200 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
7201 "\n"
7202 "Latency calibration requires playback and capture"
7203 msgstr ""
7204 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
7205 "\n"
7206 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
7207
7208 #: engine_dialog.cc:941
7209 msgid "MIDI Devices"
7210 msgstr "MIDI устройства"
7211
7212 #: engine_dialog.cc:947
7213 msgid "Device"
7214 msgstr "Устройство"
7215
7216 #: engine_dialog.cc:949
7217 msgid "Hardware Latencies"
7218 msgstr "Аппаратные задержки"
7219
7220 #: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:176 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:404
7221 #: mixer_strip.cc:2499 rc_option_editor.cc:3709
7222 msgid "Input"
7223 msgstr "Вход"
7224
7225 #: engine_dialog.cc:954 gain_meter.cc:185 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:408
7226 #: mixer_strip.cc:2502 monitor_section.cc:301 monitor_section.cc:305
7227 #: rc_option_editor.cc:3713 vca_master_strip.cc:229
7228 msgid "Output"
7229 msgstr "Выход"
7230
7231 #: engine_dialog.cc:990
7232 msgid "Calibrate"
7233 msgstr "Калибровка"
7234
7235 #: engine_dialog.cc:1098
7236 msgid "all available channels"
7237 msgstr "Все доступные каналы"
7238
7239 #: engine_dialog.cc:1618 latency_gui.cc:58
7240 msgid "%1 sample"
7241 msgid_plural "%1 samples"
7242 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7243 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7244 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7245
7246 #: engine_dialog.cc:1672
7247 #, c-format
7248 msgid "(%.1f ms)"
7249 msgstr "(%.1f мс)"
7250
7251 #: engine_dialog.cc:2382
7252 msgid "Could not start backend engine %1"
7253 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
7254
7255 #: engine_dialog.cc:2414
7256 msgid "Cannot set driver to %1"
7257 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
7258
7259 #: engine_dialog.cc:2419
7260 msgid "Cannot set input device name to %1"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: engine_dialog.cc:2423
7264 msgid "Cannot set output device name to %1"
7265 msgstr ""
7266
7267 #: engine_dialog.cc:2428
7268 msgid "Cannot set device name to %1"
7269 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
7270
7271 #: engine_dialog.cc:2433
7272 msgid "Cannot set sample rate to %1"
7273 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
7274
7275 #: engine_dialog.cc:2437
7276 msgid "Cannot set buffer size to %1"
7277 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
7278
7279 #: engine_dialog.cc:2441
7280 msgid "Cannot set periods to %1"
7281 msgstr ""
7282
7283 #: engine_dialog.cc:2447
7284 msgid "Cannot set input channels to %1"
7285 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
7286
7287 #: engine_dialog.cc:2451
7288 msgid "Cannot set output channels to %1"
7289 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
7290
7291 #: engine_dialog.cc:2457
7292 msgid "Cannot set input latency to %1"
7293 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
7294
7295 #: engine_dialog.cc:2461
7296 msgid "Cannot set output latency to %1"
7297 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
7298
7299 #: engine_dialog.cc:2824 engine_dialog.cc:2890
7300 msgid "No signal detected "
7301 msgstr "Сигнал не обнаружен"
7302
7303 #: engine_dialog.cc:2831
7304 msgid ""
7305 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
7306 "on the audio-interface."
7307 msgstr ""
7308
7309 #: engine_dialog.cc:2844 engine_dialog.cc:2898 port_insert_ui.cc:72
7310 #: port_insert_ui.cc:100
7311 msgid "Disconnected from audio engine"
7312 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
7313
7314 #: engine_dialog.cc:2853 engine_dialog.cc:2906
7315 msgid "Detected roundtrip latency: "
7316 msgstr "Определены следующие задержки:"
7317
7318 #: engine_dialog.cc:2855 engine_dialog.cc:2908
7319 msgid "Systemic latency: "
7320 msgstr "Системная задержка:"
7321
7322 #: engine_dialog.cc:2862
7323 msgid "(signal detection error)"
7324 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
7325
7326 #: engine_dialog.cc:2868
7327 msgid "(inverted - bad wiring)"
7328 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
7329
7330 #: engine_dialog.cc:2915
7331 msgid "(averaging)"
7332 msgstr "(усреднение)"
7333
7334 #: engine_dialog.cc:2921
7335 msgid "(too large jitter)"
7336 msgstr "(слишком большое дрожание)"
7337
7338 #: engine_dialog.cc:2925
7339 msgid "(large jitter)"
7340 msgstr "(большое дрожание)"
7341
7342 #: engine_dialog.cc:2937
7343 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7344 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
7345
7346 #: engine_dialog.cc:2953 port_insert_ui.cc:136
7347 msgid "Detecting ..."
7348 msgstr "Выполняется определение..."
7349
7350 #: engine_dialog.cc:3063
7351 msgid "Disconnect from %1"
7352 msgstr "Отсоединить от %1"
7353
7354 #: engine_dialog.cc:3068
7355 msgid "Running"
7356 msgstr "Работает"
7357
7358 #: engine_dialog.cc:3070
7359 msgid "Connected"
7360 msgstr "Соединено"
7361
7362 #: engine_dialog.cc:3081
7363 msgid "Connect to %1"
7364 msgstr "Соединить с %1"
7365
7366 #: engine_dialog.cc:3085
7367 msgid "Stopped"
7368 msgstr "Остановлено"
7369
7370 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:328
7371 #: sfdb_ui.cc:170
7372 msgid "Channels:"
7373 msgstr "Каналов:"
7374
7375 #: export_channel_selector.cc:47
7376 msgid "Split to mono files"
7377 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7378
7379 #: export_channel_selector.cc:197
7380 msgid "Bus or Track"
7381 msgstr "Шина или дорожка"
7382
7383 #: export_channel_selector.cc:474
7384 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7385 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7386
7387 #: export_channel_selector.cc:478
7388 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7389 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7390
7391 #: export_channel_selector.cc:482
7392 msgid "Track output (channels: %1)"
7393 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7394
7395 #: export_channel_selector.cc:552
7396 msgid "Apply track/bus processing"
7397 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7398
7399 #: export_channel_selector.cc:553
7400 msgid "Select all tracks"
7401 msgstr "Выбрать все дорожки"
7402
7403 #: export_channel_selector.cc:554
7404 msgid "Select all busses"
7405 msgstr "Выбрать все шины"
7406
7407 #: export_channel_selector.cc:555
7408 msgid "Deselect all"
7409 msgstr "Снять выделение"
7410
7411 #: export_channel_selector.cc:589
7412 msgid "Track name"
7413 msgstr "Название дорожки"
7414
7415 #: export_dialog.cc:50
7416 msgid ""
7417 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7418 "span>"
7419 msgstr ""
7420 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7421 "</span>"
7422
7423 #: export_dialog.cc:51
7424 msgid "List files"
7425 msgstr "Список файлов"
7426
7427 #: export_dialog.cc:164 export_format_dialog.cc:71
7428 msgid "File format"
7429 msgstr "Формат"
7430
7431 #: export_dialog.cc:165 export_timespan_selector.cc:411
7432 #: export_timespan_selector.cc:502
7433 msgid "Time Span"
7434 msgstr "Отрезок времени"
7435
7436 #: export_dialog.cc:166
7437 msgid "Channels"
7438 msgstr "Каналы"
7439
7440 #: export_dialog.cc:188
7441 msgid ""
7442 "Export has been aborted due to an error!\n"
7443 "See the Log for details."
7444 msgstr ""
7445 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7446 "См. вывод для деталей."
7447
7448 #: export_dialog.cc:299
7449 msgid "Files that will be overwritten"
7450 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7451
7452 #: export_dialog.cc:344
7453 msgid "Export initialization failed: %1"
7454 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7455
7456 #: export_dialog.cc:354
7457 msgid "Stop Export"
7458 msgstr "Остановить экспорт"
7459
7460 #: export_dialog.cc:384
7461 msgid "export"
7462 msgstr "Экспорт"
7463
7464 #: export_dialog.cc:403
7465 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7466 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7467
7468 #: export_dialog.cc:408
7469 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7470 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7471
7472 #: export_dialog.cc:413
7473 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7474 msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7475
7476 #: export_dialog.cc:418
7477 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: export_dialog.cc:422
7481 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7482 msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
7483
7484 #: export_dialog.cc:426
7485 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7486 msgstr ""
7487
7488 #: export_dialog.cc:454 export_dialog.cc:456
7489 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7490 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7491
7492 #: export_dialog.cc:466
7493 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7494 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7495
7496 #: export_dialog.cc:468
7497 msgid ""
7498 "\n"
7499 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7500 msgstr ""
7501 "\n"
7502 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7503
7504 #: export_dialog.cc:492
7505 msgid "Export Selection"
7506 msgstr "Экспортировать выделение"
7507
7508 #: export_dialog.cc:506
7509 msgid "Export Region"
7510 msgstr "Экспортировать область"
7511
7512 #: export_dialog.cc:531
7513 msgid "Stem Export"
7514 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7515
7516 #: export_file_notebook.cc:39
7517 msgid "Add another format"
7518 msgstr "Добавить другой формат"
7519
7520 #: export_file_notebook.cc:205
7521 msgid "Format"
7522 msgstr "Формат"
7523
7524 #: export_file_notebook.cc:206
7525 msgid "Location"
7526 msgstr "Расположение"
7527
7528 #: export_file_notebook.cc:207
7529 msgid "Upload to Soundcloud"
7530 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7531
7532 #: export_file_notebook.cc:208
7533 msgid "Analyze Exported Audio"
7534 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7535
7536 #: export_file_notebook.cc:297
7537 msgid "No format!"
7538 msgstr "Формат не выбран!"
7539
7540 #: export_file_notebook.cc:330
7541 msgid "Format %1: %2"
7542 msgstr "Формат %1: %2"
7543
7544 #: export_filename_selector.cc:35
7545 msgid "Label:"
7546 msgstr "Метка:"
7547
7548 #: export_filename_selector.cc:36
7549 msgid "Timespan Name"
7550 msgstr "Отрезок времени"
7551
7552 #: export_filename_selector.cc:37
7553 msgid "Revision:"
7554 msgstr "Редакция:"
7555
7556 #: export_filename_selector.cc:39
7557 msgid "Folder:"
7558 msgstr "Папка:"
7559
7560 #: export_filename_selector.cc:40 session_import_dialog.cc:48
7561 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
7562 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
7563 #: export_video_dialog.cc:83
7564 msgid "Browse"
7565 msgstr "Указать"
7566
7567 #: export_filename_selector.cc:41 export_report.cc:118
7568 msgid "Open Folder"
7569 msgstr "Открыть папку"
7570
7571 #: export_filename_selector.cc:46
7572 msgid "Build filename(s) from these components:"
7573 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7574
7575 #: export_filename_selector.cc:48
7576 msgid "No Name"
7577 msgstr "Без названия"
7578
7579 #: export_filename_selector.cc:49 session_dialog.cc:315
7580 msgid "Session Name"
7581 msgstr "Название сессии"
7582
7583 #: export_filename_selector.cc:50
7584 msgid "Snapshot Name"
7585 msgstr "Название сессии"
7586
7587 #: export_filename_selector.cc:231
7588 msgid ""
7589 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7590 msgstr ""
7591 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7592
7593 #: export_filename_selector.cc:233
7594 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7595 msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
7596
7597 #: export_filename_selector.cc:269 export_filename_selector.cc:429
7598 msgid ""
7599 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7600 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7601 "selector."
7602 msgstr ""
7603 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7604 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
7605
7606 #: export_filename_selector.cc:405
7607 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7608 msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
7609
7610 #: export_filename_selector.cc:415
7611 msgid "Choose export folder"
7612 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7613
7614 #: export_format_dialog.cc:36
7615 msgid "New Export Format Profile"
7616 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7617
7618 #: export_format_dialog.cc:36
7619 msgid "Edit Export Format Profile"
7620 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7621
7622 #: export_format_dialog.cc:43
7623 msgid "Label: "
7624 msgstr "Название: "
7625
7626 #: export_format_dialog.cc:46
7627 msgid "Normalize:"
7628 msgstr "Нормировка:"
7629
7630 #: export_format_dialog.cc:47
7631 msgid "Peak"
7632 msgstr "Пиковое значение"
7633
7634 #: export_format_dialog.cc:48
7635 msgid "Loudness"
7636 msgstr "Громкость"
7637
7638 #: export_format_dialog.cc:54
7639 msgid "LUFS"
7640 msgstr "LUFS"
7641
7642 #: export_format_dialog.cc:55
7643 msgid "dBTP"
7644 msgstr "dBTP"
7645
7646 #: export_format_dialog.cc:58
7647 msgid "Trim silence at start"
7648 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7649
7650 #: export_format_dialog.cc:59
7651 msgid "Add silence at start:"
7652 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7653
7654 #: export_format_dialog.cc:62
7655 msgid "Trim silence at end"
7656 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7657
7658 #: export_format_dialog.cc:63
7659 msgid "Add silence at end:"
7660 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7661
7662 #: export_format_dialog.cc:66
7663 #, fuzzy
7664 msgid ""
7665 "Command to run post-export\n"
7666 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7667 msgstr ""
7668 "Команда для запуска после экспорта\n"
7669 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
7670
7671 #: export_format_dialog.cc:69
7672 msgid "Compatibility"
7673 msgstr "Совместимость"
7674
7675 #: export_format_dialog.cc:70
7676 msgid "Quality"
7677 msgstr "Качество"
7678
7679 #: export_format_dialog.cc:73
7680 msgid "Sample rate conversion quality:"
7681 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7682
7683 #: export_format_dialog.cc:80
7684 msgid "Dithering"
7685 msgstr "Подмешивание шума"
7686
7687 #: export_format_dialog.cc:82
7688 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7689 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7690
7691 #: export_format_dialog.cc:83
7692 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7693 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7694
7695 #: export_format_dialog.cc:84
7696 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7697 msgstr ""
7698
7699 #: export_format_dialog.cc:86
7700 msgid "Tag file with session's metadata"
7701 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7702
7703 #: export_format_dialog.cc:123
7704 msgid "∧"
7705 msgstr "∧"
7706
7707 #: export_format_dialog.cc:128
7708 msgid ""
7709 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7710 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7711 "targets, true-peak works for any channel layout."
7712 msgstr ""
7713
7714 #: export_format_dialog.cc:156
7715 msgid ""
7716 "%a Artist name\n"
7717 "%b File's base-name\n"
7718 "%c Copyright\n"
7719 "%d File's directory\n"
7720 "%f File's full absolute path\n"
7721 "%l Lyricist\n"
7722 "%n Session name\n"
7723 "%o Conductor\n"
7724 "%t Title\n"
7725 "%z Organization\n"
7726 "%A Album\n"
7727 "%C Comment\n"
7728 "%E Engineer\n"
7729 "%G Genre\n"
7730 "%L Total track count\n"
7731 "%M Mixer\n"
7732 "%N Timespan name\n"
7733 "%O Composer\n"
7734 "%P Producer\n"
7735 "%S Disc subtitle\n"
7736 "%T Track number\n"
7737 "%Y Year\n"
7738 "%Z Country"
7739 msgstr ""
7740 "%a Имя исполнителя\n"
7741 "%b Базовое имя файла\n"
7742 "%c Авторские права\n"
7743 "%d Каталог файла\n"
7744 "%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
7745 "%l Автор либретто/текста песни\n"
7746 "%n Имя сессии\n"
7747 "%o Дирижёр\n"
7748 "%t Название\n"
7749 "%z Организация\n"
7750 "%A Альбом\n"
7751 "%C Комментарий\n"
7752 "%E Инженер по звуку\n"
7753 "%G Жанр\n"
7754 "%L Общее число дорожек\n"
7755 "%M Mixer\n"
7756 "%N Timespan name\n"
7757 "%O Composer\n"
7758 "%P Producer\n"
7759 "%S Disc subtitle\n"
7760 "%T Track number\n"
7761 "%Y Year\n"
7762 "%Z Country"
7763
7764 #: export_format_dialog.cc:541
7765 msgid "Best (sinc)"
7766 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7767
7768 #: export_format_dialog.cc:546
7769 msgid "Medium (sinc)"
7770 msgstr "Среднее (sinc)"
7771
7772 #: export_format_dialog.cc:551
7773 msgid "Fast (sinc)"
7774 msgstr "Быстро (sinc)"
7775
7776 #: export_format_dialog.cc:561
7777 msgid "Zero order hold"
7778 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7779
7780 #: export_format_dialog.cc:985
7781 msgid "Linear encoding options"
7782 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7783
7784 #: export_format_dialog.cc:1001
7785 msgid "Ogg Vorbis options"
7786 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7787
7788 #: export_format_dialog.cc:1012
7789 msgid "FLAC options"
7790 msgstr "Параметры FLAC"
7791
7792 #: export_format_dialog.cc:1029
7793 msgid "Broadcast Wave options"
7794 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7795
7796 #: export_format_selector.cc:132
7797 msgid "Do you really want to remove the format?"
7798 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7799
7800 #: export_preset_selector.cc:31
7801 msgid "Preset"
7802 msgstr "Профиль"
7803
7804 #: export_preset_selector.cc:102
7805 msgid ""
7806 "The selected preset did not load successfully!\n"
7807 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7808 msgstr ""
7809 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7810 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7811
7812 #: export_preset_selector.cc:154
7813 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7814 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7815
7816 #: export_report.cc:56
7817 msgid "Export Report/Analysis"
7818 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7819
7820 #: export_report.cc:147 export_report.cc:331 sfdb_ui.cc:168
7821 msgid "Format:"
7822 msgstr "Формат:"
7823
7824 #: export_report.cc:166 export_report.cc:332
7825 msgid "%1 Hz"
7826 msgstr "%1 Гц"
7827
7828 #: export_report.cc:169 export_report.cc:340 transcode_video_dialog.cc:142
7829 msgid "Duration:"
7830 msgstr "Длительность:"
7831
7832 #: export_report.cc:177 export_report.cc:338
7833 msgid "Timecode:"
7834 msgstr "Тайм-код:"
7835
7836 #: export_report.cc:185
7837 msgid "Error:"
7838 msgstr "Ошибка:"
7839
7840 #: export_report.cc:220 export_report.cc:444
7841 msgid "(too short integration time)"
7842 msgstr ""
7843
7844 #: export_report.cc:222
7845 msgid "-888"
7846 msgstr ""
7847
7848 #: export_report.cc:227 export_report.cc:357
7849 msgid "Peak:"
7850 msgstr "Пик по сэмплам:"
7851
7852 #: export_report.cc:228 export_report.cc:364
7853 msgid "%1 dBFS"
7854 msgstr "%1 dBFS"
7855
7856 #: export_report.cc:229 export_report.cc:373
7857 msgid "True Peak:"
7858 msgstr "Пик между сэмплами:"
7859
7860 #: export_report.cc:230 export_report.cc:380
7861 msgid "%1 dBTP"
7862 msgstr "%1 dBTP"
7863
7864 #: export_report.cc:231 export_report.cc:391
7865 msgid "Normalization Gain:"
7866 msgstr "Усиление при нормировке:"
7867
7868 #: export_report.cc:232
7869 msgid "+888.88 dB"
7870 msgstr "+888.88 Дб"
7871
7872 #: export_report.cc:234 export_report.cc:452
7873 msgid "Integrated Loudness:"
7874 msgstr "Средняя громкость:"
7875
7876 #: export_report.cc:235 export_report.cc:458
7877 msgid "%1 LUFS"
7878 msgstr "%1 LUFS"
7879
7880 #: export_report.cc:236 export_report.cc:464
7881 msgid "Loudness Range:"
7882 msgstr "Диапазон громкости:"
7883
7884 #: export_report.cc:237 export_report.cc:470
7885 msgid "%1 LU"
7886 msgstr "%1 LU"
7887
7888 #: export_report.cc:247 export_report.cc:758
7889 msgid "100"
7890 msgstr "100"
7891
7892 #: export_report.cc:282 export_report.cc:654
7893 msgid "00:00:00.000"
7894 msgstr "00:00:00.000"
7895
7896 #: export_report.cc:288
7897 msgid "0|A8"
7898 msgstr "0|A8"
7899
7900 #: export_report.cc:398
7901 msgid "%1 dB"
7902 msgstr "%1 Дб"
7903
7904 #: export_report.cc:429 export_report.cc:437 export_report.cc:557
7905 msgid ""
7906 "Not\n"
7907 "Available"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: export_report.cc:497
7911 msgid ""
7912 "LUFS\n"
7913 "(short)"
7914 msgstr ""
7915
7916 #: export_report.cc:507
7917 msgid "Multiplicity"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: export_report.cc:607
7921 msgid "Logscale|Lg"
7922 msgstr "Лг"
7923
7924 #: export_report.cc:608
7925 msgid "Rectified|Rf"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: export_report.cc:609
7929 msgid "Logscale"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: export_report.cc:610
7933 msgid "Rectified"
7934 msgstr ""
7935
7936 #: export_report.cc:742
7937 msgid "Hz"
7938 msgstr "Гц"
7939
7940 #: export_report.cc:759
7941 msgid "500"
7942 msgstr "500"
7943
7944 #: export_report.cc:760
7945 msgid "1K"
7946 msgstr "1К"
7947
7948 #: export_report.cc:761
7949 msgid "5K"
7950 msgstr "5К"
7951
7952 #: export_report.cc:762
7953 msgid "10K"
7954 msgstr "10К"
7955
7956 #: export_report.cc:848
7957 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7958 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7959
7960 #: export_report.cc:945 sfdb_ui.cc:319 sfdb_ui.cc:478
7961 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7962 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7963
7964 #: export_report.cc:971 sfdb_ui.cc:527
7965 msgid "Could not access soundfile: "
7966 msgstr "Файл недоступен: "
7967
7968 #: export_report.cc:1207
7969 msgid "-36"
7970 msgstr "-36"
7971
7972 #: export_report.cc:1208 export_report.cc:1212 export_report.cc:1218
7973 #: export_report.cc:1221
7974 msgid "-18"
7975 msgstr "-18"
7976
7977 #: export_report.cc:1209 export_report.cc:1213 export_report.cc:1219
7978 #: export_report.cc:1222 export_report.cc:1225 export_report.cc:1226
7979 msgid "-9"
7980 msgstr "-9"
7981
7982 #: export_report.cc:1210 export_report.cc:1214 export_report.cc:1220
7983 #: export_report.cc:1223 export_report.cc:1227 export_report.cc:1228
7984 msgid "-3"
7985 msgstr "-3"
7986
7987 #: export_timespan_selector.cc:45
7988 msgid "Show Times as:"
7989 msgstr "Показать время как:"
7990
7991 #: export_timespan_selector.cc:46
7992 #, fuzzy
7993 msgid "Realtime Export"
7994 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7995
7996 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3744
7997 msgid "Select All"
7998 msgstr "Выделить всё"
7999
8000 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
8001 msgid " to "
8002 msgstr " до "
8003
8004 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
8005 #, fuzzy
8006 msgid "RT"
8007 msgstr "К"
8008
8009 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
8010 msgid "Range"
8011 msgstr "Диапазон"
8012
8013 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
8014 msgid "curl error %1 (%2)"
8015 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
8016
8017 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
8018 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
8019 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
8020
8021 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
8022 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
8023 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
8024
8025 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2614
8026 msgid "%1"
8027 msgstr "%1"
8028
8029 #: gain_meter.cc:98
8030 msgid "pre"
8031 msgstr "До"
8032
8033 #: gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:843
8034 msgid "-inf"
8035 msgstr "-inf"
8036
8037 #: gain_meter.cc:155 gain_meter.cc:906
8038 msgid "Fader automation mode"
8039 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
8040
8041 #: gain_meter.cc:166
8042 msgid "Metering point"
8043 msgstr "Точка замера"
8044
8045 #: gain_meter.cc:179 mixer_strip.cc:2500
8046 msgid "Pre Fader"
8047 msgstr "Предфейдер"
8048
8049 #: gain_meter.cc:182 mixer_strip.cc:2501
8050 msgid "Post Fader"
8051 msgstr "Послефейдер"
8052
8053 #: gain_meter.cc:785 vca_master_strip.cc:77
8054 msgid "M"
8055 msgstr "М"
8056
8057 #: gain_meter.cc:788 vca_master_strip.cc:343
8058 msgid "P"
8059 msgstr "Сп"
8060
8061 #: gain_meter.cc:791
8062 msgid "T"
8063 msgstr "К"
8064
8065 #: gain_meter.cc:794
8066 msgid "W"
8067 msgstr "З"
8068
8069 #: generic_pluginui.cc:85
8070 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
8071 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
8072
8073 #: generic_pluginui.cc:101 plugin_pin_dialog.cc:339
8074 msgid "Manual"
8075 msgstr "Вручную"
8076
8077 #: generic_pluginui.cc:110
8078 msgid "All Automation"
8079 msgstr "Вся автоматизация"
8080
8081 #: generic_pluginui.cc:261
8082 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
8083 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
8084
8085 #: generic_pluginui.cc:292
8086 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
8087 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
8088
8089 #: generic_pluginui.cc:298
8090 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
8091 msgstr ""
8092 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
8093
8094 #: generic_pluginui.cc:372
8095 msgid "Switches"
8096 msgstr "Переключатели"
8097
8098 #: generic_pluginui.cc:382 generic_pluginui.cc:488 processor_box.cc:3714
8099 msgid "Controls"
8100 msgstr "Управление"
8101
8102 #: generic_pluginui.cc:523
8103 msgid "Meters"
8104 msgstr "Индикаторы уровня"
8105
8106 #: generic_pluginui.cc:563
8107 msgid "Automation control"
8108 msgstr "Контроль автоматизации"
8109
8110 #: generic_pluginui.cc:841
8111 #, fuzzy
8112 msgid "This control cannot be automated"
8113 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
8114
8115 #: global_port_matrix.cc:158
8116 msgid "Audio Connection Manager"
8117 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
8118
8119 #: global_port_matrix.cc:161
8120 msgid "MIDI Connection Manager"
8121 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
8122
8123 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:898
8124 #: mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1414 monitor_selector.cc:189
8125 #: plugin_pin_dialog.cc:1763
8126 msgid "Disconnect"
8127 msgstr "Отсоединить"
8128
8129 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
8130 msgid "port"
8131 msgstr "порт"
8132
8133 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
8134 msgid "Selection..."
8135 msgstr "Выделения..."
8136
8137 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
8138 msgid "Record Enabled..."
8139 msgstr "Готовых к записи..."
8140
8141 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
8142 msgid "Soloed..."
8143 msgstr "Солирующих..."
8144
8145 #: group_tabs.cc:316
8146 msgid "Create New Group From..."
8147 msgstr "Создать группу из..."
8148
8149 #: group_tabs.cc:325
8150 msgid "Create New Group with Master From..."
8151 msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
8152
8153 #: group_tabs.cc:352
8154 msgid "Edit Group..."
8155 msgstr "Изменить группу..."
8156
8157 #: group_tabs.cc:353
8158 msgid "Collect Group"
8159 msgstr "Собрать группу"
8160
8161 #: group_tabs.cc:354
8162 msgid "Remove Group"
8163 msgstr "Удалить группу"
8164
8165 #: group_tabs.cc:359
8166 msgid "Drop Group from VCA..."
8167 msgstr "Убрать группу из VCA"
8168
8169 #: group_tabs.cc:368
8170 msgid "Assign Group to VCA..."
8171 msgstr "Назначить группу на VCA"
8172
8173 #: group_tabs.cc:374
8174 msgid "Remove Subgroup Bus"
8175 msgstr "Удалить шину подгруппы"
8176
8177 #: group_tabs.cc:376
8178 msgid "Add New Subgroup Bus"
8179 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
8180
8181 #: group_tabs.cc:378
8182 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
8183 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
8184
8185 #: group_tabs.cc:379
8186 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
8187 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
8188
8189 #: group_tabs.cc:404
8190 msgid "Assign Selection to VCA..."
8191 msgstr "Назначить выделение на VCA..."
8192
8193 #: group_tabs.cc:415
8194 msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
8195 msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..."
8196
8197 #: group_tabs.cc:426
8198 msgid "Assign Soloed to VCA..."
8199 msgstr "Назначить отметку соло на VCA..."
8200
8201 #: group_tabs.cc:429
8202 msgid "Enable All Groups"
8203 msgstr "Включить все группы"
8204
8205 #: group_tabs.cc:430
8206 msgid "Disable All Groups"
8207 msgstr "Отключить все группы"
8208
8209 #: idleometer.cc:43
8210 msgid "Idle O Meter"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: idleometer.cc:46
8214 msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:75 panner_ui.cc:405 plugin_pin_dialog.cc:115
8218 #: plugin_ui.cc:458 rc_option_editor.cc:753
8219 msgid "Reset"
8220 msgstr "Сбросить"
8221
8222 #: idleometer.cc:68
8223 msgid "Current:"
8224 msgstr ""
8225
8226 #: idleometer.cc:71
8227 msgid "Min:"
8228 msgstr "Мин:"
8229
8230 #: idleometer.cc:74
8231 msgid "Max:"
8232 msgstr "Макс:"
8233
8234 #: idleometer.cc:77
8235 msgid "Mean:"
8236 msgstr ""
8237
8238 #: idleometer.cc:80
8239 msgid "σ:"
8240 msgstr "σ:"
8241
8242 #: idleometer.cc:83
8243 msgid "Elapsed:"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8247 msgid "Remove Time starting at:"
8248 msgstr ""
8249
8250 #: insert_remove_time_dialog.cc:60
8251 msgid "Insert Time starting at:"
8252 msgstr ""
8253
8254 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8255 msgid "Time to remove:"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: insert_remove_time_dialog.cc:67
8259 msgid "Time to insert:"
8260 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
8261
8262 #: insert_remove_time_dialog.cc:87
8263 msgid "Intersected regions should:"
8264 msgstr "Выделенные области должны:"
8265
8266 #: insert_remove_time_dialog.cc:90
8267 msgid "stay in position"
8268 msgstr "Остаться на месте"
8269
8270 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
8271 msgid "move"
8272 msgstr "Переместиться"
8273
8274 #: insert_remove_time_dialog.cc:92
8275 msgid "be split"
8276 msgstr "Разделиться"
8277
8278 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
8279 msgid "Apply to all the track's playlists"
8280 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
8281
8282 #: insert_remove_time_dialog.cc:102
8283 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
8284 msgstr ""
8285
8286 #: insert_remove_time_dialog.cc:105
8287 msgid "Move markers"
8288 msgstr "Переместить пометки"
8289
8290 #: insert_remove_time_dialog.cc:108
8291 msgid "Move glued-to-musical-time markers"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: insert_remove_time_dialog.cc:114
8295 msgid "Move locked markers"
8296 msgstr "Переместить блокированные пометки"
8297
8298 #: insert_remove_time_dialog.cc:119
8299 msgid ""
8300 "Move tempo and meter changes\n"
8301 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
8302 msgstr ""
8303 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
8304 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
8305
8306 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8307 msgid "Remove time"
8308 msgstr ""
8309
8310 #: insert_remove_time_dialog.cc:127
8311 msgid "Insert time"
8312 msgstr "Вставить"
8313
8314 #: insert_remove_time_dialog.cc:208
8315 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
8316 msgstr ""
8317
8318 #: instrument_selector.cc:120
8319 msgid "-none-"
8320 msgstr "-нет-"
8321
8322 #: interthread_progress_window.cc:114
8323 msgid "Importing file: %1 of %2"
8324 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
8325
8326 #: io_selector.cc:221
8327 msgid "I/O selector"
8328 msgstr "Выбор входов и выходов"
8329
8330 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
8331 msgid "%1 input"
8332 msgstr "%1 вход"
8333
8334 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
8335 msgid "%1 output"
8336 msgstr "%1 выход"
8337
8338 #: keyboard.cc:121
8339 msgid "your own"
8340 msgstr "Ваш собс."
8341
8342 #: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
8343 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
8344 msgstr ""
8345 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
8346
8347 #: keyboard.cc:188
8348 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
8349 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
8350
8351 #: keyeditor.cc:69
8352 msgid "Colliding keybindings"
8353 msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
8354
8355 #: keyeditor.cc:71
8356 msgid ""
8357 "The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
8358 "first."
8359 msgstr ""
8360
8361 #: keyeditor.cc:81
8362 msgid "Remove shortcut"
8363 msgstr "Удалить комбинацию"
8364
8365 #: keyeditor.cc:83
8366 msgid "Search..."
8367 msgstr "Искать..."
8368
8369 #: keyeditor.cc:95
8370 msgid "Click to reset search string"
8371 msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
8372
8373 #: keyeditor.cc:99
8374 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
8375 msgstr ""
8376
8377 #: keyeditor.cc:111
8378 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8379 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
8380
8381 #: keyeditor.cc:114
8382 msgid "Print Bindings (to your web browser)"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: keyeditor.cc:233 lua_script_manager.cc:53
8386 msgid "Action"
8387 msgstr "Действие"
8388
8389 #: keyeditor.cc:234
8390 msgid "Shortcut"
8391 msgstr "Комбинация клавиш"
8392
8393 #: keyeditor.cc:376
8394 msgid "RegionList"
8395 msgstr "Список областей"
8396
8397 #: latency_gui.cc:42
8398 msgid "sample"
8399 msgstr "сэмпл"
8400
8401 #: latency_gui.cc:43
8402 msgid "msec"
8403 msgstr "мс"
8404
8405 #: latency_gui.cc:44
8406 msgid "period"
8407 msgstr "Период"
8408
8409 #: latency_gui.cc:152 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:2010
8410 msgid "programming error: %1 (%2)"
8411 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
8412
8413 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8414 msgid "Use PH"
8415 msgstr "По указателю"
8416
8417 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8418 msgid "Goto"
8419 msgstr "Перейти"
8420
8421 #: location_ui.cc:63
8422 msgid "Glue"
8423 msgstr "Приклеить"
8424
8425 #: location_ui.cc:88
8426 msgid "Performer:"
8427 msgstr "Исполнитель:"
8428
8429 #: location_ui.cc:89
8430 msgid "Composer:"
8431 msgstr "Композитор:"
8432
8433 #: location_ui.cc:91
8434 msgid "Pre-Emphasis"
8435 msgstr "Пред. акцент"
8436
8437 #: location_ui.cc:319
8438 msgid "Remove this range"
8439 msgstr "Удалить эту область"
8440
8441 #: location_ui.cc:320
8442 msgid "Start time - middle click to locate here"
8443 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8444
8445 #: location_ui.cc:321
8446 msgid "End time - middle click to locate here"
8447 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8448
8449 #: location_ui.cc:324
8450 msgid "Set range start from playhead location"
8451 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8452
8453 #: location_ui.cc:325
8454 msgid "Set range end from playhead location"
8455 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8456
8457 #: location_ui.cc:329
8458 msgid "Remove this marker"
8459 msgstr "Удалить эту пометку"
8460
8461 #: location_ui.cc:330
8462 msgid "Position - middle click to locate here"
8463 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8464
8465 #: location_ui.cc:332
8466 msgid "Set marker time from playhead location"
8467 msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения"
8468
8469 #: location_ui.cc:528
8470 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8471 msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно"
8472
8473 #: location_ui.cc:754
8474 msgid "New Marker"
8475 msgstr "Создать маркер"
8476
8477 #: location_ui.cc:755
8478 msgid "New Range"
8479 msgstr "Создать диапазон"
8480
8481 #: location_ui.cc:771
8482 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8483 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8484
8485 #: location_ui.cc:797
8486 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8487 msgstr "<b>Пометки (включая индекс CD)</b>"
8488
8489 #: location_ui.cc:832
8490 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8491 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8492
8493 #: location_ui.cc:1075
8494 msgid "add range marker"
8495 msgstr "Добавка пометки диапазона"
8496
8497 #: lua_script_manager.cc:41
8498 msgid "Add/Set"
8499 msgstr "Добавить/Установить"
8500
8501 #: lua_script_manager.cc:44
8502 msgid "Call"
8503 msgstr "Вызов"
8504
8505 #: lua_script_manager.cc:45
8506 msgid "New Hook"
8507 msgstr ""
8508
8509 #: lua_script_manager.cc:47
8510 msgid "Load"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: lua_script_manager.cc:80 lua_script_manager.cc:118 lua_script_manager.cc:151
8514 #: plugin_ui.cc:461 script_selector.cc:59
8515 msgid "Description"
8516 msgstr "Описание"
8517
8518 #: lua_script_manager.cc:82
8519 msgid ""
8520 "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
8521 "for batch processing or customized tasks."
8522 msgstr ""
8523
8524 #: lua_script_manager.cc:101
8525 msgid "Signal(s)"
8526 msgstr "Сигналы"
8527
8528 #: lua_script_manager.cc:120
8529 msgid ""
8530 "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
8531 "Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
8532 "perform some task."
8533 msgstr ""
8534
8535 #: lua_script_manager.cc:153
8536 msgid ""
8537 "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
8538 "They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
8539 "realtime process context before any processing takes place."
8540 msgstr ""
8541
8542 #: lua_script_manager.cc:210
8543 msgid "Action %1"
8544 msgstr "Действие %1"
8545
8546 #: lua_script_manager.cc:215 lua_script_manager.cc:297
8547 msgid "Unset"
8548 msgstr ""
8549
8550 #: lua_script_manager.cc:436
8551 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
8552 msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
8553
8554 #: luainstance.cc:1196
8555 msgid "Add Lua Action"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: luainstance.cc:1200
8559 msgid "Add Lua Callback Hook"
8560 msgstr ""
8561
8562 #: luainstance.cc:1207
8563 msgid "Add Lua Session Script"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: luainstance.cc:1230
8567 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8568 msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
8569
8570 #: luainstance.cc:1238
8571 msgid "Set Script Parameters"
8572 msgstr "Установить параметры скрипта"
8573
8574 #: luainstance.cc:1263
8575 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
8576 msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
8577
8578 #: luainstance.cc:1267
8579 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
8580 msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
8581
8582 #: luawindow.cc:97
8583 msgid "Run"
8584 msgstr "Выполнить"
8585
8586 #: luawindow.cc:98
8587 msgid "Clear Output"
8588 msgstr "Очистить вывод"
8589
8590 #: luawindow.cc:102
8591 msgid "Revert"
8592 msgstr "Вернуть"
8593
8594 #: luawindow.cc:167
8595 msgid "Select Editor Buffer"
8596 msgstr "Выбрать буфер редактора"
8597
8598 #: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
8599 msgid "Window|Lua"
8600 msgstr "Lua"
8601
8602 #: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
8603 msgid "LuaException: %1"
8604 msgstr ""
8605
8606 #: luawindow.cc:355
8607 msgid "Deleted %1"
8608 msgstr "Удалён %1"
8609
8610 #: luawindow.cc:358
8611 msgid "Failed to delete %1"
8612 msgstr "Не удалось удалить %1"
8613
8614 #: luawindow.cc:424
8615 msgid ""
8616 "Missing script header.\n"
8617 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8618 msgstr ""
8619
8620 #: luawindow.cc:429
8621 msgid "Script fails to compile."
8622 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8623
8624 #: luawindow.cc:436
8625 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8626 msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
8627
8628 #: luawindow.cc:441
8629 msgid ""
8630 "Invalid script-type.\n"
8631 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8632 msgstr ""
8633
8634 #: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
8635 msgid "Saved as %1"
8636 msgstr "Сохранено как %1"
8637
8638 #: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
8639 msgid "Error saving file: %1"
8640 msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
8641
8642 #: luawindow.cc:465
8643 msgid ""
8644 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8645 "Use a different name in the descriptor."
8646 msgstr ""
8647
8648 #: luawindow.cc:649
8649 msgid "Scratch Buffer %1"
8650 msgstr ""
8651
8652 #: luawindow.cc:651
8653 msgid "Action: '%1'"
8654 msgstr "Действие: '%1'"
8655
8656 #: luawindow.cc:653
8657 msgid "Snippet: %1"
8658 msgstr "Фрагмент: %1"
8659
8660 #: luawindow.cc:665
8661 msgid "Save as"
8662 msgstr "Сохранить как"
8663
8664 #: main.cc:93
8665 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8666 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8667
8668 #: main.cc:140 main.cc:156
8669 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8670 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8671
8672 #: main.cc:143
8673 msgid ""
8674 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8675 "\n"
8676 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8677 "\n"
8678 "Click OK to exit %1."
8679 msgstr ""
8680 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8681 "\n"
8682 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8683 "%2.\n"
8684 "\n"
8685 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8686
8687 #: main.cc:157
8688 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8689 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8690
8691 #: main.cc:252
8692 msgid ""
8693 "\n"
8694 "   %1 could not understand your command line      "
8695 msgstr ""
8696 "\n"
8697 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
8698
8699 #: main.cc:254
8700 msgid "An error was encountered while launching %1"
8701 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8702
8703 #: main.cc:356
8704 msgid " (built using "
8705 msgstr " (собран, используя "
8706
8707 #: main.cc:359
8708 msgid " and GCC version "
8709 msgstr ", при помощи GCC версии "
8710
8711 #: main.cc:369
8712 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8713 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8714
8715 #: main.cc:370
8716 msgid ""
8717 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8718 "Baker, Robin Gareus"
8719 msgstr ""
8720 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8721 "Baker, Robin Gareus"
8722
8723 #: main.cc:372
8724 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8725 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8726
8727 #: main.cc:373
8728 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8729 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8730
8731 #: main.cc:374
8732 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8733 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8734
8735 #: main.cc:375
8736 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8737 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8738
8739 #: main.cc:380
8740 msgid "could not initialize %1."
8741 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8742
8743 #: main.cc:382
8744 msgid ""
8745 "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
8746 "Run %1 from a commandline for more information."
8747 msgstr ""
8748
8749 #: main.cc:395
8750 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8751 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8752
8753 #: main.cc:402
8754 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8755 msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
8756
8757 #: main.cc:409
8758 msgid "could not create %1 GUI"
8759 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8760
8761 #: main_clock.cc:58
8762 msgid "Display delta to edit cursor"
8763 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8764
8765 #: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
8766 msgid "Edit Tempo"
8767 msgstr "Изменить темп"
8768
8769 #: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
8770 msgid "Edit Meter"
8771 msgstr "Изменить размер"
8772
8773 #: main_clock.cc:75
8774 msgid "Insert Tempo Change"
8775 msgstr "Вставить новый темп"
8776
8777 #: main_clock.cc:76
8778 msgid "Insert Meter Change"
8779 msgstr "Вставить новый размер"
8780
8781 #: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
8782 msgid "MarkerText"
8783 msgstr ""
8784
8785 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
8786 #: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2796
8787 #: rc_option_editor.cc:3183 session_archive_dialog.cc:48
8788 #: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:739
8789 msgid "None"
8790 msgstr "Нет"
8791
8792 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
8793 #: midi_channel_selector.cc:437
8794 msgid "Invert"
8795 msgstr "Инверсия"
8796
8797 #: midi_channel_selector.cc:169
8798 msgid "Force"
8799 msgstr "Принуд."
8800
8801 #: midi_channel_selector.cc:328
8802 msgid "MIDI Channel Control"
8803 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8804
8805 #: midi_channel_selector.cc:330
8806 msgid "Playback all channels"
8807 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8808
8809 #: midi_channel_selector.cc:331
8810 msgid "Play only selected channels"
8811 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8812
8813 #: midi_channel_selector.cc:332
8814 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8815 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8816
8817 #: midi_channel_selector.cc:333
8818 msgid "Record all channels"
8819 msgstr "Записывать все каналы"
8820
8821 #: midi_channel_selector.cc:334
8822 msgid "Record only selected channels"
8823 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8824
8825 #: midi_channel_selector.cc:335
8826 msgid "Force all channels to 1 channel"
8827 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8828
8829 #: midi_channel_selector.cc:370
8830 msgid "Inbound"
8831 msgstr "Входящие события"
8832
8833 #: midi_channel_selector.cc:389
8834 msgid "Click to enable recording all channels"
8835 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8836
8837 #: midi_channel_selector.cc:394
8838 msgid "Click to disable recording all channels"
8839 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8840
8841 #: midi_channel_selector.cc:399
8842 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8843 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8844
8845 #: midi_channel_selector.cc:409
8846 msgid "Playback"
8847 msgstr "Воспроизведение"
8848
8849 #: midi_channel_selector.cc:428
8850 msgid "Click to enable playback of all channels"
8851 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8852
8853 #: midi_channel_selector.cc:433
8854 msgid "Click to disable playback of all channels"
8855 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8856
8857 #: midi_channel_selector.cc:438
8858 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8859 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8860
8861 #: midi_channel_selector.cc:616
8862 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8863 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8864
8865 #: midi_channel_selector.cc:624
8866 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8867 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8868
8869 #: midi_channel_selector.cc:716
8870 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8871 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8872
8873 #: midi_channel_selector.cc:724
8874 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8875 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8876
8877 #: midi_export_dialog.cc:35
8878 msgid "Export MIDI: %1"
8879 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8880
8881 #: midi_list_editor.cc:56
8882 msgid "Whole"
8883 msgstr "Целая"
8884
8885 #: midi_list_editor.cc:57
8886 msgid "Half"
8887 msgstr "1/2"
8888
8889 #: midi_list_editor.cc:58
8890 msgid "Triplet"
8891 msgstr "1/3"
8892
8893 #: midi_list_editor.cc:59
8894 msgid "Quarter"
8895 msgstr "1/4"
8896
8897 #: midi_list_editor.cc:60
8898 msgid "Eighth"
8899 msgstr "1/8"
8900
8901 #: midi_list_editor.cc:61
8902 msgid "Sixteenth"
8903 msgstr "1/16"
8904
8905 #: midi_list_editor.cc:62
8906 msgid "Thirty-second"
8907 msgstr "1/32"
8908
8909 #: midi_list_editor.cc:63
8910 msgid "Sixty-fourth"
8911 msgstr "1/64"
8912
8913 #: midi_list_editor.cc:106
8914 msgid "Num"
8915 msgstr "Ном"
8916
8917 #: midi_list_editor.cc:108
8918 msgid "Vel"
8919 msgstr "Сила нажатия"
8920
8921 #: midi_list_editor.cc:216
8922 msgid "edit note start"
8923 msgstr "Ред. отметку начала"
8924
8925 #: midi_list_editor.cc:225
8926 msgid "edit note channel"
8927 msgstr "Ред. отметку канала"
8928
8929 #: midi_list_editor.cc:235
8930 msgid "edit note number"
8931 msgstr "Ред. отметку номера"
8932
8933 #: midi_list_editor.cc:245
8934 msgid "edit note velocity"
8935 msgstr "Ред. отметку темпа"
8936
8937 #: midi_list_editor.cc:259
8938 msgid "edit note length"
8939 msgstr "Ред. отметку длины"
8940
8941 #: midi_list_editor.cc:463
8942 msgid "insert new note"
8943 msgstr "Вставить новую отметку"
8944
8945 #: midi_list_editor.cc:527
8946 msgid "delete notes (from list)"
8947 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8948
8949 #: midi_list_editor.cc:602
8950 msgid "change note channel"
8951 msgstr "Смена канала ноты"
8952
8953 #: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
8954 msgid "change note number"
8955 msgstr "Смена номера ноты"
8956
8957 #: midi_list_editor.cc:627
8958 msgid "change note velocity"
8959 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8960
8961 #: midi_list_editor.cc:697
8962 msgid "change note length"
8963 msgstr "Смена длительности ноты"
8964
8965 #: midi_region_view.cc:862
8966 msgid "channel edit"
8967 msgstr "Правка канала"
8968
8969 #: midi_region_view.cc:898
8970 msgid "velocity edit"
8971 msgstr "Правка силы нажатия"
8972
8973 #: midi_region_view.cc:957
8974 msgid "add note"
8975 msgstr "Добавка ноты"
8976
8977 #: midi_region_view.cc:1912
8978 msgid "step add"
8979 msgstr "Добавить шаг"
8980
8981 #: midi_region_view.cc:2020 midi_region_view.cc:2044
8982 msgid "alter patch change"
8983 msgstr "Смена изменения патча"
8984
8985 #: midi_region_view.cc:2085
8986 msgid "add patch change"
8987 msgstr "Добавка смены программы"
8988
8989 #: midi_region_view.cc:2106 midi_region_view.cc:2107
8990 msgid "move patch change"
8991 msgstr "Перемещение смены программы"
8992
8993 #: midi_region_view.cc:2118 midi_region_view.cc:2120
8994 msgid "delete patch change"
8995 msgstr "Удаление смены программы"
8996
8997 #: midi_region_view.cc:2166
8998 msgid "delete selection"
8999 msgstr "Удаление выделения"
9000
9001 #: midi_region_view.cc:2184
9002 msgid "delete note"
9003 msgstr "Удаление ноты"
9004
9005 #: midi_region_view.cc:2754
9006 msgid "move notes"
9007 msgstr "Перемещение ноты"
9008
9009 #: midi_region_view.cc:2792
9010 msgid "copy notes"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: midi_region_view.cc:3352
9014 msgid "change velocities"
9015 msgstr "Смена силы нажатия"
9016
9017 #: midi_region_view.cc:3418
9018 msgid "transpose"
9019 msgstr "Транспозиция"
9020
9021 #: midi_region_view.cc:3446
9022 msgid "change note lengths"
9023 msgstr "Смена длительности нот"
9024
9025 #: midi_region_view.cc:3521
9026 msgid "nudge"
9027 msgstr "Толчок"
9028
9029 #: midi_region_view.cc:3536
9030 msgid "change channel"
9031 msgstr "Смена канала"
9032
9033 #: midi_region_view.cc:3584
9034 msgid "Bank "
9035 msgstr "Банк"
9036
9037 #: midi_region_view.cc:3586
9038 msgid "Channel "
9039 msgstr "Канал"
9040
9041 #: midi_region_view.cc:3778
9042 msgid "paste"
9043 msgstr "Вставка"
9044
9045 #: midi_streamview.cc:185
9046 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
9047 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
9048
9049 #: midi_streamview.cc:195
9050 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
9051 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
9052
9053 #: midi_streamview.cc:518
9054 msgid "failed to create MIDI region"
9055 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
9056
9057 #: midi_time_axis.cc:263
9058 msgid "External MIDI Device"
9059 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
9060
9061 #: midi_time_axis.cc:264
9062 msgid "External Device Mode"
9063 msgstr "Режим внешнего устройства"
9064
9065 #: midi_time_axis.cc:548
9066 msgid "Show Full Range"
9067 msgstr "Показать все октавы"
9068
9069 #: midi_time_axis.cc:553
9070 msgid "Fit Contents"
9071 msgstr "Уместить содержимое"
9072
9073 #: midi_time_axis.cc:557
9074 msgid "Note Range"
9075 msgstr "Нотный диапазон"
9076
9077 #: midi_time_axis.cc:558
9078 msgid "Note Mode"
9079 msgstr "Режим представления нот"
9080
9081 #: midi_time_axis.cc:559
9082 msgid "Channel Selector"
9083 msgstr "Выбор каналов"
9084
9085 #: midi_time_axis.cc:562
9086 msgid "Select Patch..."
9087 msgstr ""
9088
9089 #: midi_time_axis.cc:567
9090 msgid "Color Mode"
9091 msgstr "Режим раскрашивания"
9092
9093 #: midi_time_axis.cc:626
9094 msgid "Bender"
9095 msgstr "Высота тона"
9096
9097 #: midi_time_axis.cc:630
9098 msgid "Pressure"
9099 msgstr "Сила нажатия"
9100
9101 #: midi_time_axis.cc:642
9102 msgid "Controllers"
9103 msgstr "Контроллеры"
9104
9105 #: midi_time_axis.cc:648
9106 msgid "Polyphonic Pressure"
9107 msgstr ""
9108
9109 #: midi_time_axis.cc:654
9110 msgid "No MIDI Channels selected"
9111 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
9112
9113 #: midi_time_axis.cc:711 midi_time_axis.cc:840
9114 msgid "Hide all channels"
9115 msgstr "Скрыть все каналы"
9116
9117 #: midi_time_axis.cc:715 midi_time_axis.cc:844
9118 msgid "Show all channels"
9119 msgstr "Показать все каналы"
9120
9121 #: midi_time_axis.cc:726 midi_time_axis.cc:855
9122 msgid "Channel %1"
9123 msgstr "Канал %1"
9124
9125 #: midi_time_axis.cc:981 midi_time_axis.cc:1013
9126 msgid "Controllers %1-%2"
9127 msgstr "Контроллеры %1-%2"
9128
9129 #: midi_time_axis.cc:1004 midi_time_axis.cc:1007
9130 msgid "Controller %1"
9131 msgstr "Контроллер %1"
9132
9133 #: midi_time_axis.cc:1030
9134 msgid "Sustained"
9135 msgstr "Хроматические"
9136
9137 #: midi_time_axis.cc:1037
9138 msgid "Percussive"
9139 msgstr "Перкуссия"
9140
9141 #: midi_time_axis.cc:1057
9142 msgid "Meter Colors"
9143 msgstr "Цвета силы нажатия"
9144
9145 #: midi_time_axis.cc:1064
9146 msgid "Channel Colors"
9147 msgstr "Цвета канала"
9148
9149 #: midi_time_axis.cc:1071
9150 msgid "Track Color"
9151 msgstr "Цвет дорожки"
9152
9153 #: midi_tracer.cc:48
9154 msgid "Line history: "
9155 msgstr "Запоминать строк:"
9156
9157 #: midi_tracer.cc:55
9158 msgid "Auto-Scroll"
9159 msgstr "Автопрокрутка"
9160
9161 #: midi_tracer.cc:56
9162 msgid "Decimal"
9163 msgstr "Десятичный"
9164
9165 #: midi_tracer.cc:57
9166 msgid "Enabled"
9167 msgstr "Включено"
9168
9169 #: midi_tracer.cc:58
9170 msgid "Delta times"
9171 msgstr "Разница во времени"
9172
9173 #: midi_tracer.cc:71
9174 msgid "Port:"
9175 msgstr "Порт:"
9176
9177 #: midi_velocity_dialog.cc:31
9178 msgid "New velocity"
9179 msgstr "Новая сила нажатия"
9180
9181 #: mini_timeline.cc:73
9182 msgid ""
9183 "<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
9184 "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
9185 "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
9186 "defined by the primary clock."
9187 msgstr ""
9188
9189 #: mini_timeline.cc:670 rc_option_editor.cc:1142
9190 msgid "30 sec"
9191 msgstr "30 с"
9192
9193 #: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1143
9194 msgid "1 min"
9195 msgstr "1 мин"
9196
9197 #: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1144
9198 msgid "2 mins"
9199 msgstr "2 мин"
9200
9201 #: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1147
9202 msgid "5 mins"
9203 msgstr "5 мин"
9204
9205 #: mini_timeline.cc:674
9206 msgid "10 mins"
9207 msgstr "10 мин"
9208
9209 #: mini_timeline.cc:675
9210 msgid "20 mins"
9211 msgstr "20 мин."
9212
9213 #: missing_file_dialog.cc:36
9214 msgid "Missing File"
9215 msgstr "Отсутствует файл"
9216
9217 #: missing_file_dialog.cc:39
9218 msgid "Select a folder to search"
9219 msgstr "Выберите папку для поиска"
9220
9221 #: missing_file_dialog.cc:40
9222 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
9223 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
9224
9225 #: missing_file_dialog.cc:42
9226 msgid "Stop loading this session"
9227 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
9228
9229 #: missing_file_dialog.cc:43
9230 msgid "Skip all missing files"
9231 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
9232
9233 #: missing_file_dialog.cc:44
9234 msgid "Skip this file"
9235 msgstr "Пропустить этот файл"
9236
9237 #: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
9238 #: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
9239 msgid "audio"
9240 msgstr "Звуковой"
9241
9242 #: missing_file_dialog.cc:75
9243 msgid ""
9244 "%1 cannot find the %2 file\n"
9245 "\n"
9246 "<i>%3</i>\n"
9247 "\n"
9248 "in any of these folders:\n"
9249 "\n"
9250 "\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
9251 "\n"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: missing_file_dialog.cc:109
9255 msgid "Click to choose an additional folder"
9256 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
9257
9258 #: missing_plugin_dialog.cc:29
9259 msgid "Missing Plugins"
9260 msgstr "Отсутствующие плагины"
9261
9262 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:63
9263 msgid "OK"
9264 msgstr "ОК"
9265
9266 #: missing_plugin_dialog.cc:42
9267 msgid ""
9268 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
9269 "system:\n"
9270 "\n"
9271 msgstr ""
9272 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
9273 "\n"
9274
9275 #: missing_plugin_dialog.cc:48
9276 msgid ""
9277 "\n"
9278 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
9279 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
9280 "session.\n"
9281 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
9282 msgstr ""
9283 "\n"
9284 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
9285 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
9286 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
9287 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
9288
9289 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:1570
9290 #: mixer_strip.cc:1581 rc_option_editor.cc:3714 vca_master_strip.cc:230
9291 msgid "Comments"
9292 msgstr "Комментарии"
9293
9294 #: mixer_strip.cc:159
9295 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
9296 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
9297
9298 #: mixer_strip.cc:161
9299 msgid ""
9300 "\n"
9301 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
9302 msgstr ""
9303 "\n"
9304 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
9305
9306 #: mixer_strip.cc:170
9307 msgid "Hide this mixer strip"
9308 msgstr "Скрыть полоску микшера"
9309
9310 #: mixer_strip.cc:191
9311 msgid "Isolate Solo"
9312 msgstr "Изолировать соло"
9313
9314 #: mixer_strip.cc:199
9315 msgid "Lock Solo Status"
9316 msgstr "Статус блокировки солирования"
9317
9318 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2265
9319 msgid "SoloLock|Lock"
9320 msgstr "Блок"
9321
9322 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2264
9323 msgid "Iso"
9324 msgstr "Изо."
9325
9326 #: mixer_strip.cc:256
9327 msgid "Mix group"
9328 msgstr "Группа микса"
9329
9330 #: mixer_strip.cc:268
9331 msgid "Trim: "
9332 msgstr "Усиление: "
9333
9334 #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3710
9335 msgid "Phase Invert"
9336 msgstr "Инверсия фазы"
9337
9338 #: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:3711
9339 msgid "Record & Monitor"
9340 msgstr "Запись и монитор"
9341
9342 #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:3712
9343 msgid "Solo Iso / Lock"
9344 msgstr "Соло Iso / Блок"
9345
9346 #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3715
9347 msgid "VCA Assigns"
9348 msgstr "Привязка к VCA"
9349
9350 #: mixer_strip.cc:590
9351 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
9352 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
9353
9354 #: mixer_strip.cc:631
9355 msgid "Enable/Disable MIDI input"
9356 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
9357
9358 #: mixer_strip.cc:797
9359 msgid "Aux"
9360 msgstr "Вых"
9361
9362 #: mixer_strip.cc:819
9363 msgid "Snd"
9364 msgstr "Псл"
9365
9366 #: mixer_strip.cc:881 mixer_strip.cc:988 processor_box.cc:3655
9367 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
9368 msgstr ""
9369 "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны."
9370
9371 #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1044
9372 msgid "Add %1 port"
9373 msgstr "Добавить %1-порт"
9374
9375 #: mixer_strip.cc:947 mixer_strip.cc:1051 monitor_section.cc:1450
9376 #: plugin_pin_dialog.cc:1788
9377 msgid "Routing Grid"
9378 msgstr "Матрица маршрутизации"
9379
9380 #: mixer_strip.cc:1320
9381 msgid "MIDI "
9382 msgstr "MIDI "
9383
9384 #: mixer_strip.cc:1324
9385 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
9386 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
9387
9388 #: mixer_strip.cc:1326 monitor_section.cc:1495
9389 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
9390 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
9391
9392 #: mixer_strip.cc:1439 monitor_section.cc:1582
9393 msgid "Disconnected"
9394 msgstr "Нет соединения"
9395
9396 #: mixer_strip.cc:1566
9397 msgid "Click to add/edit comments"
9398 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
9399
9400 #: mixer_strip.cc:1570 mixer_strip.cc:1581
9401 msgid "Cmt"
9402 msgstr "Кмт"
9403
9404 #: mixer_strip.cc:1631
9405 msgid "Grp"
9406 msgstr "Грп"
9407
9408 #: mixer_strip.cc:1634
9409 msgid "~G"
9410 msgstr "нГр"
9411
9412 #: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:605 vca_master_strip.cc:456
9413 msgid "Color..."
9414 msgstr "Цвет..."
9415
9416 #: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:607
9417 msgid "Comments..."
9418 msgstr "Комментарии..."
9419
9420 #: mixer_strip.cc:1686 route_time_axis.cc:609
9421 msgid "Inputs..."
9422 msgstr "Входы..."
9423
9424 #: mixer_strip.cc:1688 route_time_axis.cc:611
9425 msgid "Outputs..."
9426 msgstr "Выходы..."
9427
9428 #: mixer_strip.cc:1702
9429 msgid "Save As Template..."
9430 msgstr "Сохранить как шаблон..."
9431
9432 #: mixer_strip.cc:1712 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:889
9433 msgid "Active"
9434 msgstr "Активно"
9435
9436 #: mixer_strip.cc:1720 plugin_pin_dialog.cc:1017
9437 msgid "Strict I/O"
9438 msgstr "Строгий ввод/вывод"
9439
9440 #: mixer_strip.cc:1730 processor_box.cc:3759
9441 msgid "Pin Connections..."
9442 msgstr "Порты плагина..."
9443
9444 #: mixer_strip.cc:1735
9445 msgid "Fan out to Busses"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: mixer_strip.cc:1736
9449 msgid "Fan out to Tracks"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: mixer_strip.cc:1740
9453 msgid "Adjust Latency..."
9454 msgstr "Скорректировать задержку..."
9455
9456 #: mixer_strip.cc:1743
9457 msgid "Protect Against Denormals"
9458 msgstr "Защищать от отклонений"
9459
9460 #: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:905
9461 msgid "Duplicate..."
9462 msgstr "Продублировать..."
9463
9464 #: mixer_strip.cc:2044
9465 msgid "Pre"
9466 msgstr "До"
9467
9468 #: mixer_strip.cc:2048
9469 msgid "Post"
9470 msgstr "После"
9471
9472 #: mixer_strip.cc:2064
9473 msgid "Meter|In"
9474 msgstr "Вх"
9475
9476 #: mixer_strip.cc:2068
9477 msgid "Meter|Pr"
9478 msgstr "Прд"
9479
9480 #: mixer_strip.cc:2072
9481 msgid "Meter|Po"
9482 msgstr "Псл"
9483
9484 #: mixer_strip.cc:2076
9485 msgid "Meter|O"
9486 msgstr "Вых"
9487
9488 #: mixer_strip.cc:2081
9489 msgid "Meter|C"
9490 msgstr "З"
9491
9492 #: mixer_strip.cc:2242 route_ui.cc:202
9493 msgid "Disk"
9494 msgstr "Диск"
9495
9496 #: mixer_strip.cc:2244
9497 msgid "Mon"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: mixer_strip.cc:2257 monitor_section.cc:86
9501 msgid "AFL"
9502 msgstr "AFL"
9503
9504 #: mixer_strip.cc:2260 monitor_section.cc:87
9505 msgid "PFL"
9506 msgstr "PFL"
9507
9508 #: mixer_strip.cc:2270 meter_strip.cc:387
9509 msgid "MonitorInput|I"
9510 msgstr "Вх"
9511
9512 #: mixer_strip.cc:2271 meter_strip.cc:388
9513 msgid "MonitorDisk|D"
9514 msgstr "Д"
9515
9516 #: mixer_strip.cc:2273
9517 msgid "Mon|O"
9518 msgstr ""
9519
9520 #: mixer_strip.cc:2286 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2567
9521 #: vca_master_strip.cc:210 vca_time_axis.cc:264
9522 msgid "AfterFader|A"
9523 msgstr "П"
9524
9525 #: mixer_strip.cc:2289
9526 msgid "Prefader|P"
9527 msgstr "Д"
9528
9529 #: mixer_strip.cc:2294
9530 msgid "SoloIso|I"
9531 msgstr "И"
9532
9533 #: mixer_strip.cc:2295
9534 msgid "SoloLock|L"
9535 msgstr "Б"
9536
9537 #: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:860
9538 msgid "Change all in Group to %1"
9539 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9540
9541 #: mixer_strip.cc:2548 meter_strip.cc:862
9542 msgid "Change all to %1"
9543 msgstr "Поменять все на %1"
9544
9545 #: mixer_strip.cc:2550 meter_strip.cc:864
9546 msgid "Change same track-type to %1"
9547 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9548
9549 #: mixer_ui.cc:157 route_time_axis.cc:865
9550 msgid "Group"
9551 msgstr "Группа"
9552
9553 #: mixer_ui.cc:226
9554 msgid "Favorite Plugins"
9555 msgstr "Избранные плагины"
9556
9557 #: mixer_ui.cc:612
9558 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9559 msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
9560
9561 #: mixer_ui.cc:1670
9562 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9563 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9564
9565 #: mixer_ui.cc:1768
9566 msgid "-all-"
9567 msgstr "-все-"
9568
9569 #: mixer_ui.cc:2292
9570 msgid "Strips"
9571 msgstr "Каналы"
9572
9573 #: mixer_ui.cc:2655
9574 msgid "No Track/Bus is selected."
9575 msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
9576
9577 #: mixer_ui.cc:2657
9578 msgid "Add at the top"
9579 msgstr "Добавить в начало"
9580
9581 #: mixer_ui.cc:2659
9582 msgid "Add Pre-Fader"
9583 msgstr "Добавить перед фейдером"
9584
9585 #: mixer_ui.cc:2661
9586 msgid "Add Post-Fader"
9587 msgstr "Добавить после фейдера"
9588
9589 #: mixer_ui.cc:2663
9590 msgid "Add at the end"
9591 msgstr "Добавить в конец"
9592
9593 #: mixer_ui.cc:2669
9594 msgid "Remove from favorites"
9595 msgstr "Удалить из избранных"
9596
9597 #: mixer_ui.cc:2675
9598 msgid "Delete Preset"
9599 msgstr "Удалить предустановку"
9600
9601 #: mixer_ui.cc:2921
9602 msgid "Show Editor"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: mixer_ui.cc:2923
9606 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9607 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9608
9609 #: mixer_ui.cc:2924
9610 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9611 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9612
9613 #: mixer_ui.cc:2925
9614 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9615 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9616
9617 #: mixer_ui.cc:2926
9618 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9619 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9620
9621 #: mixer_ui.cc:2927
9622 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9623 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9624
9625 #: mixer_ui.cc:2928
9626 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9627 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9628
9629 #: mixer_ui.cc:2931
9630 msgid "Copy Selected Processors"
9631 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9632
9633 #: mixer_ui.cc:2932
9634 msgid "Cut Selected Processors"
9635 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9636
9637 #: mixer_ui.cc:2933
9638 msgid "Paste Selected Processors"
9639 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9640
9641 #: mixer_ui.cc:2934
9642 msgid "Delete Selected Processors"
9643 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9644
9645 #: mixer_ui.cc:2935
9646 msgid "Select All (visible) Processors"
9647 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9648
9649 #: mixer_ui.cc:2936
9650 msgid "Toggle Selected Processors"
9651 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9652
9653 #: mixer_ui.cc:2937
9654 msgid "Toggle Selected Plugins"
9655 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9656
9657 #: mixer_ui.cc:2938
9658 msgid "Deselect all strips and processors"
9659 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9660
9661 #: mixer_ui.cc:2941
9662 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9663 msgstr "Список окон микшера влево"
9664
9665 #: mixer_ui.cc:2942
9666 msgid "Scroll Mixer Window to the right"
9667 msgstr ""
9668
9669 #: mixer_ui.cc:2944
9670 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9671 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9672
9673 #: meter_strip.cc:162
9674 msgid "Reset Peak"
9675 msgstr "Сброс пик"
9676
9677 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2571 vca_master_strip.cc:214
9678 #: vca_time_axis.cc:268
9679 msgid "PreFader|P"
9680 msgstr "Д"
9681
9682 #: meter_strip.cc:896
9683 msgid "Variable height"
9684 msgstr "Переменная высота"
9685
9686 #: meter_strip.cc:897
9687 msgid "Short"
9688 msgstr "Короткий"
9689
9690 #: meter_strip.cc:898
9691 msgid "Tall"
9692 msgstr "Высокий"
9693
9694 #: meter_strip.cc:899
9695 msgid "Grande"
9696 msgstr "Grande"
9697
9698 #: meter_strip.cc:900
9699 msgid "Venti"
9700 msgstr "Venti"
9701
9702 #: meter_patterns.cc:85
9703 msgid "Peak (+6dBFS)"
9704 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9705
9706 #: meter_patterns.cc:88
9707 msgid "Peak (0dBFS)"
9708 msgstr "Пик (0dBFS)"
9709
9710 #: meter_patterns.cc:91
9711 msgid "RMS + Peak"
9712 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9713
9714 #: meter_patterns.cc:94
9715 msgid "IEC1/DIN"
9716 msgstr "IEC1/DIN"
9717
9718 #: meter_patterns.cc:97
9719 msgid "IEC1/Nordic"
9720 msgstr "IEC1/Nordic"
9721
9722 #: meter_patterns.cc:100
9723 msgid "IEC2/BBC"
9724 msgstr "IEC2/BBC"
9725
9726 #: meter_patterns.cc:103
9727 msgid "IEC2/EBU"
9728 msgstr "IEC2/EBU"
9729
9730 #: meter_patterns.cc:106
9731 msgid "K20/RMS"
9732 msgstr "K20/RMS"
9733
9734 #: meter_patterns.cc:109
9735 msgid "K14/RMS"
9736 msgstr "K14/RMS"
9737
9738 #: meter_patterns.cc:112
9739 msgid "K12/RMS"
9740 msgstr "K12/RMS"
9741
9742 #: meter_patterns.cc:115
9743 msgid "VU"
9744 msgstr "VU"
9745
9746 #: monitor_section.cc:85
9747 msgid "SiP"
9748 msgstr "SiP"
9749
9750 #: monitor_section.cc:118 route_group_dialog.cc:49
9751 msgid "Soloing"
9752 msgstr "Солирование"
9753
9754 #: monitor_section.cc:122
9755 msgid "Isolated"
9756 msgstr "Изолировано"
9757
9758 #: monitor_section.cc:126
9759 msgid "Auditioning"
9760 msgstr "Прослушивание"
9761
9762 #: monitor_section.cc:137
9763 msgid ""
9764 "When active, something is solo-isolated.\n"
9765 "Click to de-isolate everything"
9766 msgstr ""
9767 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9768 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9769
9770 #: monitor_section.cc:140
9771 msgid ""
9772 "When active, auditioning is active.\n"
9773 "Click to stop the audition"
9774 msgstr ""
9775 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9776 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9777
9778 #: monitor_section.cc:157
9779 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9780 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9781
9782 #: monitor_section.cc:163
9783 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9784 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9785
9786 #: monitor_section.cc:169
9787 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9788 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9789
9790 #: monitor_section.cc:175
9791 msgid "Excl. Solo"
9792 msgstr "Экскл. соло"
9793
9794 #: monitor_section.cc:177
9795 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9796 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9797
9798 #: monitor_section.cc:184
9799 msgid "Solo » Mute"
9800 msgstr "Соло » Выкл"
9801
9802 #: monitor_section.cc:186
9803 msgid ""
9804 "If enabled, solo will override mute\n"
9805 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9806 msgstr ""
9807 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9808 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9809
9810 #: monitor_section.cc:194
9811 msgid "Processors"
9812 msgstr "Обработчики"
9813
9814 #: monitor_section.cc:196
9815 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9816 msgstr ""
9817
9818 #: monitor_section.cc:211
9819 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9820 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9821
9822 #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:249
9823 #: monitor_section.cc:294
9824 msgid "0 dB"
9825 msgstr "0 Дб"
9826
9827 #: monitor_section.cc:216
9828 msgid "3 dB"
9829 msgstr "3 Дб"
9830
9831 #: monitor_section.cc:217
9832 msgid "6 dB"
9833 msgstr "6 Дб"
9834
9835 #: monitor_section.cc:218
9836 msgid "10 dB"
9837 msgstr "10 Дб"
9838
9839 #: monitor_section.cc:220
9840 msgid "Solo Boost"
9841 msgstr "Усиление соло"
9842
9843 #: monitor_section.cc:227
9844 msgid ""
9845 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9846 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9847 msgstr ""
9848 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9849 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9850
9851 #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
9852 msgid "-6 dB"
9853 msgstr "-6 Дб"
9854
9855 #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
9856 msgid "-12 dB"
9857 msgstr "-12 Дб"
9858
9859 #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:298
9860 msgid "-20 dB"
9861 msgstr "-20 Дб"
9862
9863 #: monitor_section.cc:236
9864 msgid "OFF"
9865 msgstr "ВЫКЛ"
9866
9867 #: monitor_section.cc:238
9868 msgid "SiP Cut"
9869 msgstr "SiP Обр."
9870
9871 #: monitor_section.cc:245
9872 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9873 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9874
9875 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
9876 msgid "-3 dB"
9877 msgstr "-3 Дб"
9878
9879 #: monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:269 monitor_section.cc:327
9880 msgid "Dim"
9881 msgstr "Тише"
9882
9883 #: monitor_section.cc:299
9884 msgid "-30 dB"
9885 msgstr "-30 Дб"
9886
9887 #: monitor_section.cc:335
9888 msgid "Inv"
9889 msgstr "Инв."
9890
9891 #: monitor_section.cc:397 port_group.cc:547
9892 msgid "Monitor"
9893 msgstr "Монитор"
9894
9895 #: monitor_section.cc:930
9896 msgid "Switch monitor to mono"
9897 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9898
9899 #: monitor_section.cc:933
9900 msgid "Cut monitor"
9901 msgstr "Выключить мониторинг"
9902
9903 #: monitor_section.cc:936
9904 msgid "Dim monitor"
9905 msgstr "Приглушить мониторинг"
9906
9907 #: monitor_section.cc:939
9908 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9909 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9910
9911 #: monitor_section.cc:945
9912 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9913 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9914
9915 #: monitor_section.cc:954
9916 msgid "Cut monitor channel %1"
9917 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9918
9919 #: monitor_section.cc:959
9920 msgid "Dim monitor channel %1"
9921 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9922
9923 #: monitor_section.cc:964
9924 msgid "Solo monitor channel %1"
9925 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9926
9927 #: monitor_section.cc:969
9928 msgid "Invert monitor channel %1"
9929 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9930
9931 #: monitor_section.cc:979
9932 msgid "In-place solo"
9933 msgstr "На месте соло"
9934
9935 #: monitor_section.cc:981
9936 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9937 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9938
9939 #: monitor_section.cc:983
9940 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9941 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9942
9943 #: monitor_section.cc:986
9944 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9945 msgstr ""
9946
9947 #: monitor_section.cc:1397
9948 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9949 msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
9950
9951 #: monitor_selector.cc:199
9952 msgid "Monitor output selector"
9953 msgstr "Выбор вызода монитора"
9954
9955 #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
9956 msgid "bypassed"
9957 msgstr "Обойдено"
9958
9959 #: mono_panner.cc:118
9960 #, c-format
9961 msgid "L:%3d R:%3d"
9962 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9963
9964 #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:251 stereo_panner.cc:274
9965 msgid "Panner|L"
9966 msgstr "Л"
9967
9968 #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:249 stereo_panner.cc:276
9969 msgid "Panner|R"
9970 msgstr "П"
9971
9972 #: mono_panner_editor.cc:36
9973 msgid "Mono Panner"
9974 msgstr "Монопанорама"
9975
9976 #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:48
9977 #: stereo_panner_editor.cc:53
9978 msgid "%"
9979 msgstr "%"
9980
9981 #: nag.cc:41
9982 msgid "Support %1 Development"
9983 msgstr "Поддержите разработку %1"
9984
9985 #: nag.cc:42
9986 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9987 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9988
9989 #: nag.cc:43
9990 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9991 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9992
9993 #: nag.cc:44
9994 msgid "I'm already a subscriber!"
9995 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9996
9997 #: nag.cc:45
9998 msgid "Ask about this the next time I export"
9999 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
10000
10001 #: nag.cc:46
10002 msgid "Never ever ask me about this again"
10003 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
10004
10005 #: nag.cc:49
10006 msgid ""
10007 "Congratulations on your session export.\n"
10008 "\n"
10009 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
10010 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
10011 "system\n"
10012 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
10013 "\n"
10014 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
10015 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
10016 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
10017 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10018 msgstr ""
10019 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
10020 "\n"
10021 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
10022 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
10023 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
10024 "\n"
10025 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
10026 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
10027 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
10028 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
10029 "дохода ее основного разработчика.\n"
10030 "\n"
10031 "Спасибо за использование Ardour!"
10032
10033 #: nag.cc:58
10034 msgid ""
10035 "Congratulations on your session export.\n"
10036 "\n"
10037 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
10038 "supporting\n"
10039 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
10040 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
10041 "development\n"
10042 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
10043 msgstr ""
10044 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
10045 "\n"
10046 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
10047 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
10048 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
10049 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
10050 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
10051 "\n"
10052 "Спасибо за использование Ardour!"
10053
10054 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
10055 msgid "Replace existing preset with this name"
10056 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
10057
10058 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
10059 msgid "Name of new preset"
10060 msgstr "Название нового профиля"
10061
10062 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
10063 msgid "New Favorite Only"
10064 msgstr ""
10065
10066 #: normalize_dialog.cc:37
10067 msgid "Normalize regions"
10068 msgstr "Нормировка областей"
10069
10070 #: normalize_dialog.cc:37
10071 msgid "Normalize region"
10072 msgstr "Нормировка области"
10073
10074 #: normalize_dialog.cc:52
10075 msgid "Constrain RMS to:"
10076 msgstr "Ограничить RMS значением:"
10077
10078 #: normalize_dialog.cc:59
10079 msgid "Normalize to:"
10080 msgstr "Нормировать до:"
10081
10082 #: normalize_dialog.cc:73
10083 msgid "Normalize each region using its own peak value"
10084 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
10085
10086 #: normalize_dialog.cc:75
10087 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
10088 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
10089
10090 #: normalize_dialog.cc:92
10091 msgid "Normalize"
10092 msgstr "Нормировать"
10093
10094 #: note_select_dialog.cc:33
10095 msgid "Select Note"
10096 msgstr "Выбрать ноту"
10097
10098 #: opts.cc:65
10099 msgid "Usage: "
10100 msgstr "Использование: "
10101
10102 #: opts.cc:65
10103 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: opts.cc:67
10107 msgid ""
10108 "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
10109 "workstation (DAW)."
10110 msgstr ""
10111
10112 #: opts.cc:69
10113 msgid "Options:\n"
10114 msgstr "Параметры:\n"
10115
10116 #: opts.cc:70
10117 msgid ""
10118 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
10119 msgstr ""
10120 "  -a, --no-announcements      Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n"
10121
10122 #: opts.cc:71
10123 msgid "  -A, --actions               Print all possible menu action names\n"
10124 msgstr ""
10125 "  -A, --actions               Показать все возможные названия действий в "
10126 "меню\n"
10127
10128 #: opts.cc:72
10129 msgid "  -b, --bindings              Display all current key bindings\n"
10130 msgstr ""
10131 "  -b, --bindings              Показать все существующие клавиатурные "
10132 "комбинации\n"
10133
10134 #: opts.cc:73
10135 msgid ""
10136 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
10137 msgstr "  -B, --bypass-plugins        Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
10138
10139 #: opts.cc:74
10140 msgid ""
10141 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
10142 "ardour\n"
10143 msgstr ""
10144 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
10145 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
10146
10147 #: opts.cc:76
10148 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
10149 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
10150
10151 #: opts.cc:78
10152 msgid "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins (safe mode)\n"
10153 msgstr ""
10154 "  -d, --disable-plugins       Отключить все плагины (безопасный режим)\n"
10155
10156 #: opts.cc:80
10157 msgid ""
10158 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
10159 "available options\n"
10160 msgstr ""
10161 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
10162 "чтобы увидеть доступные опции\n"
10163
10164 #: opts.cc:82
10165 msgid ""
10166 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
10167 "and then quit\n"
10168 msgstr ""
10169 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
10170 "<file> и затем выйдите\n"
10171
10172 #: opts.cc:83
10173 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
10174 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
10175
10176 #: opts.cc:84
10177 msgid "  -k, --keybindings <file>    Name of key bindings to load\n"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: opts.cc:85
10181 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
10182 msgstr ""
10183 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
10184
10185 #: opts.cc:86
10186 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
10187 msgstr ""
10188 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
10189 "программы\n"
10190
10191 #: opts.cc:87
10192 msgid ""
10193 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
10194 msgstr ""
10195 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
10196
10197 #: opts.cc:88
10198 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
10199 msgstr ""
10200 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
10201 "оптимизации\n"
10202
10203 #: opts.cc:89
10204 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
10205 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
10206
10207 #: opts.cc:90
10208 msgid "  -S, --sync                  Draw the GUI synchronously\n"
10209 msgstr ""
10210 "  -S, --sync                  Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n"
10211
10212 #: opts.cc:91
10213 msgid "  -T, --template <name>       Use given template for new session\n"
10214 msgstr ""
10215 "  -T, --template <name>       Использовать указанный шаблон для новой "
10216 "сессии\n"
10217
10218 #: opts.cc:92
10219 msgid "  -U, --uuid <uuid>           Set (jack) backend UUID\n"
10220 msgstr ""
10221
10222 #: opts.cc:93
10223 msgid "  -v, --version               Print version and exit\n"
10224 msgstr ""
10225 "  -v, --version               Показать верию программы и завершить работу\n"
10226
10227 #: opts.cc:95
10228 msgid "  -V, --novst                 Disable WindowsVST support\n"
10229 msgstr "  -V, --novst                 Отключить поддержку WindowsVST\n"
10230
10231 #: opts.cc:98
10232 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
10233 msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n"
10234
10235 #: opts.cc:99
10236 msgid "Website http://ardour.org\n"
10237 msgstr "Сайт http://ardour.org\n"
10238
10239 #: panner2d.cc:899
10240 msgid "Panner (2D)"
10241 msgstr "Панорамирование (2D)"
10242
10243 #: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:396 plugin_ui.cc:499
10244 msgid "Bypass"
10245 msgstr "Обход"
10246
10247 #: panner2d.cc:907
10248 msgid "Panner"
10249 msgstr "Панорамирование"
10250
10251 #: panner_ui.cc:70
10252 msgid "Pan automation mode"
10253 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
10254
10255 #: panner_ui.cc:173
10256 msgid "Abs"
10257 msgstr "Абс"
10258
10259 #: panner_ui.cc:564
10260 msgid "Manual|M"
10261 msgstr "Р"
10262
10263 #: panner_ui.cc:567
10264 msgid "Play|P"
10265 msgstr "П"
10266
10267 #: panner_ui.cc:570
10268 msgid "Touch|T"
10269 msgstr "К"
10270
10271 #: panner_ui.cc:573
10272 msgid "Write|W"
10273 msgstr "З"
10274
10275 #: playlist_selector.cc:43
10276 msgid "Playlists"
10277 msgstr "Списки воспроизведения"
10278
10279 #: playlist_selector.cc:54
10280 msgid "Playlists grouped by track"
10281 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
10282
10283 #: playlist_selector.cc:101
10284 msgid "Playlist for %1"
10285 msgstr "Список воспроизведения для %1"
10286
10287 #: playlist_selector.cc:114
10288 msgid "Other tracks"
10289 msgstr "Другие дорожки"
10290
10291 #: playlist_selector.cc:139
10292 msgid "unassigned"
10293 msgstr "Не назначен"
10294
10295 #: playlist_selector.cc:194
10296 msgid "Imported"
10297 msgstr "Импортировано"
10298
10299 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
10300 msgid "dB scale"
10301 msgstr "Масштаб в  Дб"
10302
10303 #: plugin_eq_gui.cc:124
10304 msgid "Show phase"
10305 msgstr "Показывать фазу"
10306
10307 #: plugin_pin_dialog.cc:61
10308 msgid "Manual Config"
10309 msgstr "Настройка вручную"
10310
10311 #: plugin_pin_dialog.cc:62
10312 msgid "Sidechain"
10313 msgstr "Боковая цепь"
10314
10315 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67
10316 #: plugin_pin_dialog.cc:69 plugin_pin_dialog.cc:71 step_entry.cc:83
10317 #: step_entry.cc:86
10318 msgid "+"
10319 msgstr "+"
10320
10321 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
10322 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72
10323 msgid "-"
10324 msgstr "-"
10325
10326 #: plugin_pin_dialog.cc:154
10327 msgid "Audio Input Pins"
10328 msgstr ""
10329
10330 #: plugin_pin_dialog.cc:163
10331 msgid "MIDI Input Pins"
10332 msgstr "MIDI-порты входа"
10333
10334 #: plugin_pin_dialog.cc:172
10335 msgid "Instances"
10336 msgstr "Экземпляры"
10337
10338 #: plugin_pin_dialog.cc:182
10339 msgid "Audio Out"
10340 msgstr "Аудиовыход"
10341
10342 #: plugin_pin_dialog.cc:191
10343 msgid "MIDI Out"
10344 msgstr "MIDI-выход"
10345
10346 #: plugin_pin_dialog.cc:198
10347 msgid "Output Presets"
10348 msgstr "Предустановки выхода"
10349
10350 #: plugin_pin_dialog.cc:214
10351 msgid "Add Sidechain Input"
10352 msgstr "Добавить вход боковой цепи"
10353
10354 #: plugin_pin_dialog.cc:484 plugin_pin_dialog.cc:488 plugin_pin_dialog.cc:492
10355 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:213
10356 msgid "Automatic"
10357 msgstr "Автоматически"
10358
10359 #: plugin_pin_dialog.cc:521 plugin_setup_dialog.cc:222
10360 msgid "%1 Channel"
10361 msgid_plural "%1 Channels"
10362 msgstr[0] "%1 канал"
10363 msgstr[1] "%1 канала"
10364 msgstr[2] "%1 каналов"
10365
10366 #: plugin_pin_dialog.cc:647 processor_box.cc:226
10367 msgid "Send"
10368 msgstr "Послать"
10369
10370 #: plugin_pin_dialog.cc:1003
10371 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
10372 msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
10373
10374 #: plugin_pin_dialog.cc:1003 plugin_pin_dialog.cc:1007
10375 msgid "no-inplace"
10376 msgstr ""
10377
10378 #: plugin_pin_dialog.cc:1005
10379 msgid "Latency %1 spl"
10380 msgstr "Задержка %1 spl"
10381
10382 #: plugin_pin_dialog.cc:1061
10383 msgid "Instance #%1"
10384 msgstr "Экземпляр #%1"
10385
10386 #: plugin_pin_dialog.cc:1706 processor_box.cc:2604
10387 msgid "Cannot set up new send: %1"
10388 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
10389
10390 #: plugin_pin_dialog.cc:1713
10391 msgid "SC %1 (%2)"
10392 msgstr "БЦ %1 (%2)"
10393
10394 #: plugin_pin_dialog.cc:1955 plugin_pin_dialog.cc:1963
10395 msgid "Pin Configuration: %1"
10396 msgstr "Порты плагина: %1"
10397
10398 #: plugin_setup_dialog.cc:33
10399 msgid "Plugin Setup"
10400 msgstr "Настройка плагина"
10401
10402 #: plugin_setup_dialog.cc:36
10403 msgid "Copy I/O Map"
10404 msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
10405
10406 #: plugin_setup_dialog.cc:37
10407 msgid "Fan out"
10408 msgstr ""
10409
10410 #: plugin_setup_dialog.cc:54
10411 msgid "An Instrument plugin is already present."
10412 msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
10413
10414 #: plugin_setup_dialog.cc:58
10415 msgid "Replace"
10416 msgstr "Заменить"
10417
10418 #: plugin_setup_dialog.cc:64
10419 msgid "with"
10420 msgstr "на"
10421
10422 #: plugin_setup_dialog.cc:74
10423 msgid "I/O Pin Mapping"
10424 msgstr "Конфигурация портов плагина"
10425
10426 #: plugin_setup_dialog.cc:83
10427 msgid "Configure Plugin '%1'"
10428 msgstr "Настроить плагин '%1'"
10429
10430 #: plugin_setup_dialog.cc:95
10431 msgid "Output Configuration"
10432 msgstr "Настройка выхода"
10433
10434 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
10435 msgid "Name contains"
10436 msgstr "Название содержит"
10437
10438 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:338
10439 msgid "Type contains"
10440 msgstr "Тип содержит"
10441
10442 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:336
10443 msgid "Category contains"
10444 msgstr "Название категории содержит"
10445
10446 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:364
10447 msgid "Author contains"
10448 msgstr "Имя автора содержит"
10449
10450 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:366
10451 msgid "Library contains"
10452 msgstr "Библиотека содержит"
10453
10454 #: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:290 plugin_selector.cc:667
10455 msgid "Favorites only"
10456 msgstr "Только любимые"
10457
10458 #: plugin_selector.cc:62 plugin_selector.cc:294 plugin_selector.cc:667
10459 msgid "Hidden only"
10460 msgstr "Только скрытые"
10461
10462 #: plugin_selector.cc:67
10463 msgid "Plugin Manager"
10464 msgstr "Управление плагинами"
10465
10466 #: plugin_selector.cc:98
10467 msgid "Fav"
10468 msgstr "Избранный"
10469
10470 #: plugin_selector.cc:100
10471 msgid "Available Plugins"
10472 msgstr "Доступные плагины"
10473
10474 #: plugin_selector.cc:101
10475 msgid "Type"
10476 msgstr "Тип"
10477
10478 #: plugin_selector.cc:102
10479 msgid "Category"
10480 msgstr "Категория"
10481
10482 #: plugin_selector.cc:103
10483 msgid "Creator"
10484 msgstr "Создатель"
10485
10486 #: plugin_selector.cc:104
10487 msgid "# Audio In"
10488 msgstr "# Звук. вх."
10489
10490 #: plugin_selector.cc:105
10491 msgid "# Audio Out"
10492 msgstr "# Звук. вых."
10493
10494 #: plugin_selector.cc:106
10495 msgid "# MIDI In"
10496 msgstr "# MIDI-вх."
10497
10498 #: plugin_selector.cc:107
10499 msgid "# MIDI Out"
10500 msgstr "# MIDI-вых."
10501
10502 #: plugin_selector.cc:134
10503 msgid "Plugins to be connected"
10504 msgstr "Подключаемые плагины"
10505
10506 #: plugin_selector.cc:147
10507 msgid "Add a plugin to the effect list"
10508 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
10509
10510 #: plugin_selector.cc:151
10511 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10512 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
10513
10514 #: plugin_selector.cc:163
10515 msgid "Show Hidden"
10516 msgstr "Показывать скрытые"
10517
10518 #: plugin_selector.cc:165
10519 msgid "Include hidden plugins in list."
10520 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
10521
10522 #: plugin_selector.cc:168
10523 msgid "Instruments"
10524 msgstr "Инструменты"
10525
10526 #: plugin_selector.cc:170
10527 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10528 msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
10529
10530 #: plugin_selector.cc:173
10531 msgid "Analyzers"
10532 msgstr "Анализаторы"
10533
10534 #: plugin_selector.cc:175
10535 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10536 msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
10537
10538 #: plugin_selector.cc:178
10539 msgid "Utils"
10540 msgstr "Общие"
10541
10542 #: plugin_selector.cc:180
10543 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10544 msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
10545
10546 #: plugin_selector.cc:210
10547 msgid "Filter"
10548 msgstr "Фильтр"
10549
10550 #: plugin_selector.cc:234
10551 msgid "Insert Plugin(s)"
10552 msgstr "Вставить плагины"
10553
10554 #: plugin_selector.cc:455 plugin_selector.cc:456 plugin_selector.cc:457
10555 #: plugin_selector.cc:458
10556 msgid "variable"
10557 msgstr "Переменная"
10558
10559 #: plugin_selector.cc:626
10560 msgid ""
10561 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10562 "\n"
10563 "See the Log window for more details (maybe)"
10564 msgstr ""
10565 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10566 "\n"
10567 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10568
10569 #: plugin_selector.cc:788
10570 msgid "Favorites"
10571 msgstr "Избранные"
10572
10573 #: plugin_selector.cc:790
10574 msgid "Plugin Manager..."
10575 msgstr "Управление плагинами..."
10576
10577 #: plugin_selector.cc:794
10578 msgid "By Creator"
10579 msgstr "По создателю"
10580
10581 #: plugin_selector.cc:797
10582 msgid "By Category"
10583 msgstr "По категории"
10584
10585 #: plugin_ui.cc:122
10586 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10587 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10588
10589 #: plugin_ui.cc:131 plugin_ui.cc:236
10590 msgid ""
10591 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10592 "version of %1)"
10593 msgstr ""
10594 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10595
10596 #: plugin_ui.cc:134
10597 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10598 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10599
10600 #: plugin_ui.cc:266
10601 msgid ""
10602 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10603 "version of %1)"
10604 msgstr ""
10605 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10606 "версии %1)"
10607
10608 #: plugin_ui.cc:294
10609 msgid ""
10610 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
10611 "version of %1)"
10612 msgstr ""
10613
10614 #: plugin_ui.cc:367
10615 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10616 msgstr ""
10617
10618 #: plugin_ui.cc:460
10619 msgid "Pinout"
10620 msgstr ""
10621
10622 #: plugin_ui.cc:462
10623 msgid "Plugin analysis"
10624 msgstr "Частотный анализ плагина"
10625
10626 #: plugin_ui.cc:469
10627 msgid ""
10628 "Presets (if any) for this plugin\n"
10629 "(Both factory and user-created)"
10630 msgstr ""
10631 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10632 "как «заводские», так и собственные"
10633
10634 #: plugin_ui.cc:470
10635 msgid "Save a new preset"
10636 msgstr "Сохранить новый профиль"
10637
10638 #: plugin_ui.cc:471
10639 msgid "Save the current preset"
10640 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10641
10642 #: plugin_ui.cc:472
10643 msgid "Delete the current preset"
10644 msgstr "Удалить текущий профиль"
10645
10646 #: plugin_ui.cc:473
10647 msgid ""
10648 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10649 msgstr ""
10650
10651 #: plugin_ui.cc:474
10652 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10653 msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
10654
10655 #: plugin_ui.cc:475
10656 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10657 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10658
10659 #: plugin_ui.cc:514 plugin_ui.cc:733
10660 msgid ""
10661 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10662 "use as a shortcut"
10663 msgstr ""
10664 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10665 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10666
10667 #: plugin_ui.cc:515
10668 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10669 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10670
10671 #: plugin_ui.cc:558
10672 msgid "latency (%1 sample)"
10673 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10674 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10675 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10676 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10677
10678 #: plugin_ui.cc:560
10679 msgid "latency (%1 ms)"
10680 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10681
10682 #: plugin_ui.cc:571
10683 msgid "Edit Latency"
10684 msgstr "Изменить задержку"
10685
10686 #: plugin_ui.cc:617
10687 msgid ""
10688 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10689 "full version"
10690 msgstr ""
10691 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10692 "полную версию"
10693
10694 #: plugin_ui.cc:625
10695 msgid ""
10696 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10697 "information."
10698 msgstr ""
10699 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10700 "журнала."
10701
10702 #: plugin_ui.cc:633
10703 msgid "New Preset"
10704 msgstr "Создать профиль"
10705
10706 #: plugin_ui.cc:740
10707 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10708 msgstr ""
10709 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10710
10711 #: plugin_ui.cc:847
10712 msgid "(none)"
10713 msgstr "(нет)"
10714
10715 #: port_group.cc:338
10716 msgid "%1 Busses"
10717 msgstr "Шины %1"
10718
10719 #: port_group.cc:339
10720 msgid "%1 Tracks"
10721 msgstr "Дорожки %1"
10722
10723 #: port_group.cc:340
10724 msgid "Hardware"
10725 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10726
10727 #: port_group.cc:341
10728 msgid "%1 Misc"
10729 msgstr "Прочее"
10730
10731 #: port_group.cc:342
10732 msgid "Other"
10733 msgstr "Прочее"
10734
10735 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10736 msgid "LTC Out"
10737 msgstr "LTC Out"
10738
10739 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10740 msgid "LTC In"
10741 msgstr "LTC In"
10742
10743 #: port_group.cc:474
10744 msgid "MTC in"
10745 msgstr "MTC in"
10746
10747 #: port_group.cc:477
10748 msgid "MIDI clock in"
10749 msgstr "MIDI clock in"
10750
10751 #: port_group.cc:480
10752 msgid "MMC in"
10753 msgstr "MMC in"
10754
10755 #: port_group.cc:484
10756 msgid "MTC out"
10757 msgstr "MTC out"
10758
10759 #: port_group.cc:487
10760 msgid "MIDI clock out"
10761 msgstr "MIDI clock out"
10762
10763 #: port_group.cc:490
10764 msgid "MMC out"
10765 msgstr "MMC out"
10766
10767 #: port_group.cc:585
10768 msgid "Scene "
10769 msgstr "Сцена"
10770
10771 #: port_insert_ui.cc:41
10772 msgid "Measure Latency"
10773 msgstr "Измерить задержку"
10774
10775 #: port_insert_ui.cc:52
10776 msgid "Send/Output"
10777 msgstr "Посыл/Выход"
10778
10779 #: port_insert_ui.cc:53
10780 msgid "Return/Input"
10781 msgstr "Возврат/Вход"
10782
10783 #: port_insert_ui.cc:87
10784 msgid "No signal detected"
10785 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10786
10787 #: port_insert_ui.cc:167
10788 msgid "Port Insert "
10789 msgstr "Вставка порта"
10790
10791 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10792 msgid "<b>Sources</b>"
10793 msgstr "<b>Источники</b>"
10794
10795 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10796 msgid "<b>Destinations</b>"
10797 msgstr "<b>Назначения</b>"
10798
10799 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10800 #, c-format
10801 msgid "Add %s %s"
10802 msgstr "Добавить %s-%s"
10803
10804 #: port_matrix.cc:466
10805 #, c-format
10806 msgid "Rename '%s'..."
10807 msgstr "Переименовать '%s'..."
10808
10809 #: port_matrix.cc:482
10810 msgid "Remove all"
10811 msgstr "Удалить все"
10812
10813 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10814 #, c-format
10815 msgid "%s all"
10816 msgstr "%s все"
10817
10818 #: port_matrix.cc:537
10819 msgid "Rescan"
10820 msgstr "Просканировать заново"
10821
10822 #: port_matrix.cc:539
10823 msgid "Show individual ports"
10824 msgstr "Показывать порты раздельно"
10825
10826 #: port_matrix.cc:545
10827 msgid "Flip"
10828 msgstr "Повернуть матрицу"
10829
10830 #: port_matrix.cc:732
10831 msgid "It is not possible to add a port here."
10832 msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
10833
10834 #: port_matrix.cc:733
10835 msgid "Cannot add port"
10836 msgstr "Невозможно добавить порт"
10837
10838 #: port_matrix.cc:757
10839 msgid "The last port cannot be removed"
10840 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10841
10842 #: port_matrix.cc:760
10843 msgid "This port cannot be removed."
10844 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10845
10846 #: port_matrix.cc:765
10847 msgid "Port removal not allowed"
10848 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10849
10850 #: port_matrix.cc:981
10851 #, c-format
10852 msgid "Remove '%s'"
10853 msgstr "Удалить '%s'"
10854
10855 #: port_matrix.cc:996
10856 #, c-format
10857 msgid "%s all from '%s'"
10858 msgstr "%s все из '%s'"
10859
10860 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10861 msgid "channel"
10862 msgstr "Канал"
10863
10864 #: port_matrix_body.cc:82
10865 msgid "There are no ports to connect."
10866 msgstr "Нет доступных портов."
10867
10868 #: port_matrix_body.cc:84
10869 msgid "There are no %1 ports to connect."
10870 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10871
10872 #: processor_box.cc:228
10873 msgid "Return"
10874 msgstr "Возврат"
10875
10876 #: processor_box.cc:325
10877 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10878 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10879
10880 #: processor_box.cc:512 processor_box.cc:1580
10881 msgid ""
10882 "\n"
10883 "%1+double-click to toggle inline-display"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: processor_box.cc:516
10887 msgid ""
10888 "\n"
10889 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10890 msgstr ""
10891 "\n"
10892 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10893
10894 #: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1584
10895 msgid ""
10896 "<b>%1</b>\n"
10897 "Double-click to show GUI.\n"
10898 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10899 msgstr ""
10900 "<b>%1</b>\n"
10901 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10902 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10903
10904 #: processor_box.cc:524 processor_box.cc:1587
10905 msgid ""
10906 "<b>%1</b>\n"
10907 "Double-click to show generic GUI.%2"
10908 msgstr ""
10909 "<b>%1</b>\n"
10910 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10911
10912 #: processor_box.cc:530
10913 msgid ""
10914 "<b>%1</b>\n"
10915 "The Plugin is not available on this system\n"
10916 "and has been replaced by a stub."
10917 msgstr ""
10918 "<b>%1</b>\n"
10919 "Этот плагин недоступен в \n"
10920 "системе и заменён на заглушку."
10921
10922 #: processor_box.cc:616
10923 #, c-format
10924 msgid "(%1x1) "
10925 msgstr "(%1x1) "
10926
10927 #: processor_box.cc:713
10928 msgid "Inline Display"
10929 msgstr "Встроенный дисплей"
10930
10931 #: processor_box.cc:721
10932 msgid "Show All Controls"
10933 msgstr "Показать все регуляторы"
10934
10935 #: processor_box.cc:725
10936 msgid "Hide All Controls"
10937 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10938
10939 #: processor_box.cc:770
10940 msgid "Link panner controls"
10941 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10942
10943 #: processor_box.cc:779
10944 msgid "Allow Feedback Loop"
10945 msgstr ""
10946
10947 #: processor_box.cc:1883
10948 msgid ""
10949 "Right-click to add/remove/edit\n"
10950 "plugins,inserts,sends and more"
10951 msgstr ""
10952 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10953 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10954
10955 #: processor_box.cc:2032
10956 msgid ""
10957 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10958 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10959 "not match the configuration of this track."
10960 msgstr ""
10961
10962 #: processor_box.cc:2539 processor_box.cc:3047
10963 msgid "Plugin Incompatibility"
10964 msgstr "Несовместимость плагинов"
10965
10966 #: processor_box.cc:2542
10967 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10968 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10969
10970 #: processor_box.cc:2548
10971 msgid ""
10972 "\n"
10973 "This plugin has:\n"
10974 msgstr ""
10975 "\n"
10976 "У этого плагина:\n"
10977
10978 #: processor_box.cc:2551
10979 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10980 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10981 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10982 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10983 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10984
10985 #: processor_box.cc:2555
10986 msgid "\t%1 audio input\n"
10987 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10988 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10989 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10990 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10991
10992 #: processor_box.cc:2558
10993 msgid ""
10994 "\n"
10995 "but at the insertion point, there are:\n"
10996 msgstr ""
10997 "\n"
10998 "но в точке вставки сейчас:\n"
10999
11000 #: processor_box.cc:2561
11001 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
11002 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
11003 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
11004 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
11005 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
11006
11007 #: processor_box.cc:2565
11008 msgid "\t%1 audio channel\n"
11009 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
11010 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
11011 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
11012 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
11013
11014 #: processor_box.cc:2568
11015 msgid ""
11016 "\n"
11017 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
11018 msgstr ""
11019 "\n"
11020 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
11021
11022 #: processor_box.cc:3050
11023 msgid ""
11024 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
11025 "in that way because the inputs and\n"
11026 "outputs will not work correctly."
11027 msgstr ""
11028 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
11029 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
11030 "входы и выходы перестанут корректно работать."
11031
11032 #: processor_box.cc:3250
11033 msgid "Rename Processor"
11034 msgstr "Переименовать обработчик"
11035
11036 #: processor_box.cc:3281
11037 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
11038 msgstr ""
11039 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
11040
11041 #: processor_box.cc:3432
11042 msgid "plugin insert constructor failed"
11043 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
11044
11045 #: processor_box.cc:3443
11046 msgid ""
11047 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
11048 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
11049 "could not match the configuration of this track."
11050 msgstr ""
11051 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
11052 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
11053 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
11054
11055 #: processor_box.cc:3489
11056 msgid ""
11057 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
11058 "(this cannot be undone)"
11059 msgstr ""
11060 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11061 "обработчики из \"%1\" ?\n"
11062 "(отмена невозможна)"
11063
11064 #: processor_box.cc:3493 processor_box.cc:3518
11065 msgid "Yes, remove them all"
11066 msgstr "Да, удалить их все"
11067
11068 #: processor_box.cc:3495 processor_box.cc:3520
11069 msgid "Remove processors"
11070 msgstr "Удалить обработчики"
11071
11072 #: processor_box.cc:3510
11073 msgid ""
11074 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
11075 "(this cannot be undone)"
11076 msgstr ""
11077 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11078 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
11079 "(отмена невозможна)"
11080
11081 #: processor_box.cc:3513
11082 msgid ""
11083 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
11084 "(this cannot be undone)"
11085 msgstr ""
11086 "Вы действительно хотите удалить все \n"
11087 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
11088 "(отмена невозможна)"
11089
11090 #: processor_box.cc:3702
11091 msgid "New Plugin"
11092 msgstr "Добавить плагин"
11093
11094 #: processor_box.cc:3705
11095 msgid "New Insert"
11096 msgstr "Добавить возврат"
11097
11098 #: processor_box.cc:3708
11099 msgid "New External Send ..."
11100 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
11101
11102 #: processor_box.cc:3712
11103 msgid "New Aux Send ..."
11104 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
11105
11106 #: processor_box.cc:3715
11107 msgid "Send Options"
11108 msgstr "Параметры отправки"
11109
11110 #: processor_box.cc:3717
11111 msgid "Clear (all)"
11112 msgstr "Очистить (всё)"
11113
11114 #: processor_box.cc:3719
11115 msgid "Clear (pre-fader)"
11116 msgstr "Очистить (до фейдера)"
11117
11118 #: processor_box.cc:3721
11119 msgid "Clear (post-fader)"
11120 msgstr "Очистить (после фейдера)"
11121
11122 #: processor_box.cc:3751
11123 msgid "Activate All"
11124 msgstr "Активировать все"
11125
11126 #: processor_box.cc:3753
11127 msgid "Deactivate All"
11128 msgstr "Деактивировать все"
11129
11130 #: processor_box.cc:3755
11131 msgid "A/B Plugins"
11132 msgstr "Отключить все"
11133
11134 #: processor_box.cc:3768
11135 msgid "Edit with generic controls..."
11136 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
11137
11138 #: processor_box.cc:4100
11139 msgid "%1: %2 (by %3)"
11140 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
11141
11142 #: processor_box.cc:4102
11143 msgid "%1 (by %2)"
11144 msgstr "%1 (на %2)"
11145
11146 #: patch_change_dialog.cc:50
11147 msgid "Patch Change"
11148 msgstr "Смена программы"
11149
11150 #: patch_change_dialog.cc:77
11151 msgid "Patch Bank"
11152 msgstr "Банк патчей"
11153
11154 #: patch_change_dialog.cc:84
11155 msgid "Patch"
11156 msgstr "Патч"
11157
11158 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:432
11159 msgid "Program"
11160 msgstr "Программа"
11161
11162 #: patch_change_dialog.cc:107
11163 msgid "Bank MSB"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: patch_change_dialog.cc:112
11167 msgid "Bank LSB"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: quantize_dialog.cc:36
11171 msgid "main grid"
11172 msgstr "Основная сетка"
11173
11174 #: quantize_dialog.cc:65
11175 msgid "Strength"
11176 msgstr "Сила"
11177
11178 #: quantize_dialog.cc:68
11179 msgid "Swing"
11180 msgstr "Свинг"
11181
11182 #: quantize_dialog.cc:71
11183 msgid "Threshold (ticks)"
11184 msgstr "Порог (в тиках)"
11185
11186 #: quantize_dialog.cc:72
11187 msgid "Snap note start"
11188 msgstr "Начало привязки ноты"
11189
11190 #: quantize_dialog.cc:73
11191 msgid "Snap note end"
11192 msgstr "Конец привязки ноты"
11193
11194 #: rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:86 rc_option_editor.cc:1520
11195 msgid "Browse..."
11196 msgstr "Просмотр..."
11197
11198 #: rc_option_editor.cc:93
11199 msgid "Emphasis on first beat"
11200 msgstr "Акцент на первой доле"
11201
11202 #: rc_option_editor.cc:100
11203 msgid "Use built-in default sounds"
11204 msgstr "Использовать встроенные звуки"
11205
11206 #: rc_option_editor.cc:107
11207 msgid "Audio file:"
11208 msgstr "Звуковой файл:"
11209
11210 #: rc_option_editor.cc:115
11211 msgid "Emphasis audio file:"
11212 msgstr "Звуковой файл сильной доли"
11213
11214 #: rc_option_editor.cc:125
11215 msgid "Gain level"
11216 msgstr "Уровень усиления"
11217
11218 #: rc_option_editor.cc:172
11219 msgid "Choose Click"
11220 msgstr "Выберите щелчок метронома"
11221
11222 #: rc_option_editor.cc:195
11223 msgid "Choose Click Emphasis"
11224 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
11225
11226 #: rc_option_editor.cc:257
11227 msgid "Limit undo history to"
11228 msgstr "Ограничивать историю действий"
11229
11230 #: rc_option_editor.cc:258
11231 msgid "Save undo history of"
11232 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
11233
11234 #: rc_option_editor.cc:328 rc_option_editor.cc:336
11235 msgid "commands"
11236 msgstr "командами"
11237
11238 #: rc_option_editor.cc:416
11239 msgid ""
11240 "\n"
11241 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
11242 msgstr ""
11243
11244 #: rc_option_editor.cc:427 rc_option_editor.cc:482
11245 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
11246 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
11247
11248 #: rc_option_editor.cc:434
11249 msgid "Select Keyboard layout:"
11250 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
11251
11252 #: rc_option_editor.cc:453
11253 msgid "When Clicking:"
11254 msgstr "При щелчке:"
11255
11256 #: rc_option_editor.cc:461
11257 msgid "Edit using:"
11258 msgstr "Редактировать с:"
11259
11260 #: rc_option_editor.cc:467 rc_option_editor.cc:490 rc_option_editor.cc:513
11261 msgid "+ button"
11262 msgstr "+ клавиша"
11263
11264 #: rc_option_editor.cc:484
11265 msgid "Delete using:"
11266 msgstr "Удалять с:"
11267
11268 #: rc_option_editor.cc:505
11269 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
11270 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
11271
11272 #: rc_option_editor.cc:507
11273 msgid "Insert note using:"
11274 msgstr "Вставлять ноты с:"
11275
11276 #: rc_option_editor.cc:524
11277 msgid "When Beginning a Drag:"
11278 msgstr "В начале перетаскивания:"
11279
11280 #: rc_option_editor.cc:536 rc_option_editor.cc:557 rc_option_editor.cc:580
11281 #: rc_option_editor.cc:602 rc_option_editor.cc:619 rc_option_editor.cc:650
11282 #: rc_option_editor.cc:678 rc_option_editor.cc:698 rc_option_editor.cc:721
11283 #: rc_option_editor.cc:745
11284 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
11285 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
11286
11287 #: rc_option_editor.cc:544
11288 msgid "Copy items using:"
11289 msgstr "Копировать объекты с:"
11290
11291 #: rc_option_editor.cc:565
11292 msgid "Constrain drag using:"
11293 msgstr "Ограничить перемещение с:"
11294
11295 #: rc_option_editor.cc:582
11296 msgid "Push points using:"
11297 msgstr "Нажатие точек с:"
11298
11299 #: rc_option_editor.cc:590
11300 msgid "When Beginning a Trim:"
11301 msgstr "В начале обрезки:"
11302
11303 #: rc_option_editor.cc:604
11304 msgid "Trim contents using:"
11305 msgstr "Обрезка содержимого с:"
11306
11307 #: rc_option_editor.cc:621
11308 msgid "Anchored trim using:"
11309 msgstr ""
11310
11311 #: rc_option_editor.cc:652
11312 msgid "Resize notes relatively using:"
11313 msgstr ""
11314
11315 #: rc_option_editor.cc:661
11316 msgid "While Dragging:"
11317 msgstr "При перетаскивании:"
11318
11319 #: rc_option_editor.cc:680
11320 msgid "Ignore snap using:"
11321 msgstr "Игнорировать привязку с:"
11322
11323 #: rc_option_editor.cc:700
11324 msgid "Snap relatively using:"
11325 msgstr "Относительная привязка с:"
11326
11327 #: rc_option_editor.cc:708
11328 msgid "While Trimming:"
11329 msgstr "При обрезке:"
11330
11331 #: rc_option_editor.cc:723
11332 msgid "Resize overlapped regions using:"
11333 msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
11334
11335 #: rc_option_editor.cc:731
11336 msgid "While Dragging Control Points:"
11337 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
11338
11339 #: rc_option_editor.cc:747
11340 msgid "Fine adjust using:"
11341 msgstr "Точная корректировка с:"
11342
11343 #: rc_option_editor.cc:756
11344 msgid "Reset to recommended defaults"
11345 msgstr ""
11346
11347 #: rc_option_editor.cc:1095
11348 msgid "GUI and Font scaling"
11349 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
11350
11351 #: rc_option_editor.cc:1101
11352 msgid "100%"
11353 msgstr "100%"
11354
11355 #: rc_option_editor.cc:1118
11356 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
11357 msgstr ""
11358 "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в "
11359 "силу."
11360
11361 #: rc_option_editor.cc:1133
11362 msgid "Scan Time Out"
11363 msgstr "Таймаут сканирования"
11364
11365 #: rc_option_editor.cc:1141
11366 msgid "∞"
11367 msgstr "∞"
11368
11369 #: rc_option_editor.cc:1145
11370 msgid "3 mins"
11371 msgstr "3 мин"
11372
11373 #: rc_option_editor.cc:1146
11374 msgid "4 mins"
11375 msgstr "4 мин"
11376
11377 #: rc_option_editor.cc:1150
11378 msgid ""
11379 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
11380 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
11381 msgstr ""
11382 "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
11383 "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
11384 "отключает минимальное время."
11385
11386 #: rc_option_editor.cc:1160
11387 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
11388 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
11389
11390 #: rc_option_editor.cc:1214 export_video_dialog.cc:171
11391 msgid "Preset:"
11392 msgstr "Профиль:"
11393
11394 #: rc_option_editor.cc:1215
11395 msgid "Playback (seconds of buffering)"
11396 msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)"
11397
11398 #: rc_option_editor.cc:1219
11399 msgid "Recording (seconds of buffering)"
11400 msgstr "Запись (секунд буферизации)"
11401
11402 #: rc_option_editor.cc:1228
11403 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
11404 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
11405
11406 #: rc_option_editor.cc:1229
11407 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
11408 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
11409
11410 #: rc_option_editor.cc:1230
11411 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
11412 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
11413
11414 #: rc_option_editor.cc:1231
11415 msgid "Custom (set by sliders below)"
11416 msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
11417
11418 #: rc_option_editor.cc:1309
11419 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
11420 msgstr ""
11421
11422 #: rc_option_editor.cc:1329
11423 msgid "Control Surface Protocol"
11424 msgstr "Устройства управления"
11425
11426 #: rc_option_editor.cc:1332
11427 msgid "Enable"
11428 msgstr "Включить"
11429
11430 #: rc_option_editor.cc:1339
11431 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
11432 msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):"
11433
11434 #: rc_option_editor.cc:1343
11435 msgid "Show Protocol Settings"
11436 msgstr "Показать параметры протокола"
11437
11438 #: rc_option_editor.cc:1466
11439 msgid "Configuration"
11440 msgstr "Настройка"
11441
11442 #: rc_option_editor.cc:1473
11443 msgid "Control Protocol Settings"
11444 msgstr "Параметры протокола управления"
11445
11446 #: rc_option_editor.cc:1517
11447 msgid "Show Video Export Info before export"
11448 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
11449
11450 #: rc_option_editor.cc:1518
11451 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11452 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
11453
11454 #: rc_option_editor.cc:1519
11455 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11456 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
11457
11458 #: rc_option_editor.cc:1528
11459 msgid ""
11460 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11461 "the video-export dialog."
11462 msgstr ""
11463 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
11464 "информацией"
11465
11466 #: rc_option_editor.cc:1534
11467 msgid ""
11468 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11469 "confirmation"
11470 msgstr ""
11471 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
11472 "подтверждения"
11473
11474 #: rc_option_editor.cc:1540
11475 msgid ""
11476 "<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
11477 "Do not enable this option unless you know what you are doing."
11478 msgstr ""
11479
11480 #: rc_option_editor.cc:1543
11481 msgid "Video Server URL:"
11482 msgstr "URL видеосервера:"
11483
11484 #: rc_option_editor.cc:1548
11485 msgid ""
11486 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11487 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11488 "the video-server is running locally"
11489 msgstr ""
11490 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
11491 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
11492 "видеосервер работает локально"
11493
11494 #: rc_option_editor.cc:1551
11495 msgid "Video Folder:"
11496 msgstr "Папка с видео:"
11497
11498 #: rc_option_editor.cc:1556
11499 msgid ""
11500 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11501 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11502 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11503 "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
11504 "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11505 msgstr ""
11506
11507 #: rc_option_editor.cc:1569
11508 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11509 msgstr ""
11510 "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
11511 "и так работает:"
11512
11513 #: rc_option_editor.cc:1583
11514 msgid ""
11515 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11516 "restart."
11517 msgstr ""
11518 "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
11519 "требует перезапуска."
11520
11521 #: rc_option_editor.cc:1632
11522 msgid "Set Video Monitor Executable"
11523 msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
11524
11525 #: rc_option_editor.cc:1705
11526 msgid "Column %1"
11527 msgstr "Столбец %1"
11528
11529 #: rc_option_editor.cc:1829
11530 msgid "MIDI Inputs"
11531 msgstr "MIDI-входы"
11532
11533 #: rc_option_editor.cc:1840
11534 msgid "MIDI Outputs"
11535 msgstr "MIDI-выходы"
11536
11537 #: rc_option_editor.cc:1938
11538 msgid "Name (click to edit)"
11539 msgstr ""
11540
11541 #: rc_option_editor.cc:1942
11542 msgid "Music Data"
11543 msgstr ""
11544
11545 #: rc_option_editor.cc:1943
11546 msgid ""
11547 "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
11548 "data."
11549 msgstr ""
11550
11551 #: rc_option_editor.cc:1950
11552 msgid "Control Data"
11553 msgstr ""
11554
11555 #: rc_option_editor.cc:1951
11556 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
11557 msgstr ""
11558
11559 #: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1959
11560 msgid "Follow Selection"
11561 msgstr "Следовать выделению"
11562
11563 #: rc_option_editor.cc:1960
11564 msgid ""
11565 "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
11566 "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
11567 msgstr ""
11568
11569 #: rc_option_editor.cc:2124
11570 msgid "%1 Preferences"
11571 msgstr "Параметры %1"
11572
11573 #: rc_option_editor.cc:2142 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2164
11574 #: rc_option_editor.cc:2176 rc_option_editor.cc:2178 rc_option_editor.cc:2180
11575 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2190 rc_option_editor.cc:2199
11576 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2223
11577 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:2992
11578 #: rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3932
11579 msgid "General"
11580 msgstr "Общие"
11581
11582 #: rc_option_editor.cc:2142
11583 msgid "DSP CPU Utilization"
11584 msgstr "Использование ЦП"
11585
11586 #: rc_option_editor.cc:2146
11587 msgid "Signal processing uses"
11588 msgstr "При обработке используются"
11589
11590 #: rc_option_editor.cc:2151
11591 msgid "all but one processor"
11592 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11593
11594 #: rc_option_editor.cc:2152
11595 msgid "all available processors"
11596 msgstr "Все доступные процессоры"
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:2155
11599 msgid "%1 processor"
11600 msgid_plural "%1 processors"
11601 msgstr[0] ""
11602 msgstr[1] ""
11603 msgstr[2] ""
11604
11605 #: rc_option_editor.cc:2158
11606 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11607 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11608
11609 #: rc_option_editor.cc:2164
11610 msgid "Memory Usage"
11611 msgstr "Использование памяти"
11612
11613 #: rc_option_editor.cc:2167
11614 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11615 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
11616
11617 #: rc_option_editor.cc:2175
11618 msgid ""
11619 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11620 "can improve graphical performance."
11621 msgstr ""
11622
11623 #: rc_option_editor.cc:2178
11624 msgid "Engine"
11625 msgstr "Движок"
11626
11627 #: rc_option_editor.cc:2183
11628 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
11629 msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
11630
11631 #: rc_option_editor.cc:2188 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:869
11632 #: vca_time_axis.cc:72
11633 msgid "Automation"
11634 msgstr "Автоматизация"
11635
11636 #: rc_option_editor.cc:2193
11637 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11638 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11639
11640 #: rc_option_editor.cc:2202
11641 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11642 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11643
11644 #: rc_option_editor.cc:2212
11645 msgid "Allow non quarter-note pulse"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: rc_option_editor.cc:2217
11649 msgid ""
11650 "<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
11651 "minute\n"
11652 "<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
11653 "notes per minute"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: rc_option_editor.cc:2223
11657 msgid "GUI Lock"
11658 msgstr "Блокировка интерфейса"
11659
11660 #: rc_option_editor.cc:2227
11661 msgid "Lock timeout (seconds)"
11662 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
11663
11664 #: rc_option_editor.cc:2235
11665 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11666 msgstr ""
11667 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
11668 "(0 - никогда не блокировать)"
11669
11670 #: rc_option_editor.cc:2239 rc_option_editor.cc:2241 rc_option_editor.cc:2243
11671 #: rc_option_editor.cc:2251 rc_option_editor.cc:2253 rc_option_editor.cc:2261
11672 #: rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2276
11673 msgid "General/Session"
11674 msgstr "Общие/Сессия"
11675
11676 #: rc_option_editor.cc:2239
11677 msgid "Options|Undo"
11678 msgstr "История действий"
11679
11680 #: rc_option_editor.cc:2246
11681 msgid "Verify removal of last capture"
11682 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11683
11684 #: rc_option_editor.cc:2251
11685 msgid "Session Management"
11686 msgstr "Управление сессиями"
11687
11688 #: rc_option_editor.cc:2256
11689 msgid "Make periodic backups of the session file"
11690 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11691
11692 #: rc_option_editor.cc:2264
11693 msgid "Always copy imported files"
11694 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11695
11696 #: rc_option_editor.cc:2271
11697 msgid "Default folder for new sessions:"
11698 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11699
11700 #: rc_option_editor.cc:2279
11701 msgid "Maximum number of recent sessions"
11702 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11703
11704 #: rc_option_editor.cc:2288 rc_option_editor.cc:2299
11705 msgid "General/Translation"
11706 msgstr "Общие/Локализация"
11707
11708 #: rc_option_editor.cc:2288
11709 msgid "Internationalization"
11710 msgstr "Локализация"
11711
11712 #: rc_option_editor.cc:2292
11713 msgid "Use translations"
11714 msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
11715
11716 #: rc_option_editor.cc:2297
11717 msgid ""
11718 "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
11719 "your language preferences)."
11720 msgstr ""
11721
11722 #: rc_option_editor.cc:2312
11723 msgid "Snap rubberband to grid"
11724 msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке"
11725
11726 #: rc_option_editor.cc:2319
11727 msgid "Prompt for new marker names"
11728 msgstr "Запрашивать текст новых пометок"
11729
11730 #: rc_option_editor.cc:2324
11731 msgid ""
11732 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11733 "be set as it is created.\n"
11734 "\n"
11735 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11736 msgstr ""
11737 "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где можно "
11738 "задать имя пометки.\n"
11739 "\n"
11740 "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой "
11741 "кнопкой мыши."
11742
11743 #: rc_option_editor.cc:2330
11744 msgid "Allow dragging of playhead"
11745 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11746
11747 #: rc_option_editor.cc:2340
11748 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
11749 msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса"
11750
11751 #: rc_option_editor.cc:2349
11752 msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
11753 msgstr ""
11754
11755 #: rc_option_editor.cc:2357
11756 msgid "Double click zooms to selection"
11757 msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение"
11758
11759 #: rc_option_editor.cc:2365
11760 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11761 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11762
11763 #: rc_option_editor.cc:2373
11764 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11765 msgstr ""
11766 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11767
11768 #: rc_option_editor.cc:2381
11769 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11770 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11771
11772 #: rc_option_editor.cc:2382
11773 msgid "in all modes"
11774 msgstr "Во всех режимах"
11775
11776 #: rc_option_editor.cc:2383
11777 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11778 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11779
11780 #: rc_option_editor.cc:2388
11781 msgid "Editor Behavior"
11782 msgstr "Поведение редактора"
11783
11784 #: rc_option_editor.cc:2393
11785 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11786 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11787
11788 #: rc_option_editor.cc:2400
11789 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
11790 msgstr ""
11791 "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки автоматизации"
11792
11793 #: rc_option_editor.cc:2406
11794 msgid ""
11795 "<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
11796 "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
11797 msgstr ""
11798
11799 #: rc_option_editor.cc:2410
11800 msgid "Default fade shape"
11801 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11802
11803 #: rc_option_editor.cc:2428
11804 msgid "Regions in edit groups are edited together"
11805 msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе"
11806
11807 #: rc_option_editor.cc:2429
11808 msgid "whenever they overlap in time"
11809 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11810
11811 #: rc_option_editor.cc:2430
11812 msgid "only if they have identical length and position"
11813 msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция"
11814
11815 #: rc_option_editor.cc:2439
11816 msgid "Layering model"
11817 msgstr "Способ наслаивания"
11818
11819 #: rc_option_editor.cc:2444
11820 msgid "later is higher"
11821 msgstr "Более поздние — сверху"
11822
11823 #: rc_option_editor.cc:2445
11824 msgid "manual layering"
11825 msgstr "Наслаивание вручную"
11826
11827 #: rc_option_editor.cc:2450
11828 msgid "After splitting selected regions, select"
11829 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11830
11831 #: rc_option_editor.cc:2455
11832 msgid "no regions"
11833 msgstr "Не выбирать области"
11834
11835 #: rc_option_editor.cc:2458
11836 msgid "newly-created regions"
11837 msgstr "Только что созданные области"
11838
11839 #: rc_option_editor.cc:2462
11840 msgid "existing selection and newly-created regions"
11841 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11842
11843 #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2468
11844 msgid "Editor/Modifiers"
11845 msgstr "Редактор/Модификаторы"
11846
11847 #: rc_option_editor.cc:2466
11848 msgid "Keyboard Modifiers"
11849 msgstr "Клавиатурные модификаторы"
11850
11851 #: rc_option_editor.cc:2476
11852 msgid "Solo controls are Listen controls"
11853 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11854
11855 #: rc_option_editor.cc:2486
11856 msgid "Exclusive solo"
11857 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11858
11859 #: rc_option_editor.cc:2494
11860 msgid "Show solo muting"
11861 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11862
11863 #: rc_option_editor.cc:2502
11864 msgid "Soloing overrides muting"
11865 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11866
11867 #: rc_option_editor.cc:2510
11868 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11869 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11870
11871 #: rc_option_editor.cc:2517
11872 msgid "Listen Position"
11873 msgstr "Положение прослушивания"
11874
11875 #: rc_option_editor.cc:2522
11876 msgid "after-fader (AFL)"
11877 msgstr "После фейдера (AFL)"
11878
11879 #: rc_option_editor.cc:2523
11880 msgid "pre-fader (PFL)"
11881 msgstr "До фейдера (PFL)"
11882
11883 #: rc_option_editor.cc:2529
11884 msgid "PFL signals come from"
11885 msgstr "Источник сигнала PFL"
11886
11887 #: rc_option_editor.cc:2534
11888 msgid "before pre-fader processors"
11889 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11890
11891 #: rc_option_editor.cc:2535
11892 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11893 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11894
11895 #: rc_option_editor.cc:2541
11896 msgid "AFL signals come from"
11897 msgstr "Источник сигнала AFL"
11898
11899 #: rc_option_editor.cc:2546
11900 msgid "immediately post-fader"
11901 msgstr "Сразу после фейдера"
11902
11903 #: rc_option_editor.cc:2547
11904 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11905 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11906
11907 #: rc_option_editor.cc:2551
11908 msgid "Default Track / Bus Muting Options"
11909 msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию"
11910
11911 #: rc_option_editor.cc:2556
11912 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11913 msgstr "Предфейдерные посылы"
11914
11915 #: rc_option_editor.cc:2564
11916 msgid "Mute affects post-fader sends"
11917 msgstr "Послефейдерные посылы"
11918
11919 #: rc_option_editor.cc:2572
11920 msgid "Mute affects control outputs"
11921 msgstr "Выходы мониторинга"
11922
11923 #: rc_option_editor.cc:2580
11924 msgid "Mute affects main outputs"
11925 msgstr "Основные выходы"
11926
11927 #: rc_option_editor.cc:2587
11928 msgid "Send Routing"
11929 msgstr "Маршрутизация посылов"
11930
11931 #: rc_option_editor.cc:2591
11932 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11933 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11934
11935 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2617 rc_option_editor.cc:2625
11936 #: rc_option_editor.cc:2632 rc_option_editor.cc:2634 rc_option_editor.cc:2652
11937 #: rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2674
11938 msgid "Signal Flow"
11939 msgstr "Поток сигнала"
11940
11941 #: rc_option_editor.cc:2603
11942 msgid "Record monitoring handled by"
11943 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11944
11945 #: rc_option_editor.cc:2609
11946 msgid "via Audio Driver"
11947 msgstr "Через аудиодрайвер"
11948
11949 #: rc_option_editor.cc:2615
11950 msgid "audio hardware"
11951 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11952
11953 #: rc_option_editor.cc:2621
11954 msgid "Tape machine mode"
11955 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11956
11957 #: rc_option_editor.cc:2627
11958 msgid ""
11959 "<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
11960 "stopped."
11961 msgstr ""
11962
11963 #: rc_option_editor.cc:2632
11964 msgid "Track and Bus Connections"
11965 msgstr "Соединения дорожек и шин"
11966
11967 #: rc_option_editor.cc:2637
11968 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11969 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11970
11971 #: rc_option_editor.cc:2644
11972 msgid "Connect track inputs"
11973 msgstr "Соединять входы дорожек"
11974
11975 #: rc_option_editor.cc:2649
11976 msgid "automatically to physical inputs"
11977 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11978
11979 #: rc_option_editor.cc:2650 rc_option_editor.cc:2663
11980 msgid "manually"
11981 msgstr "Вручную"
11982
11983 #: rc_option_editor.cc:2656
11984 msgid "Connect track and bus outputs"
11985 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11986
11987 #: rc_option_editor.cc:2661
11988 msgid "automatically to physical outputs"
11989 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11990
11991 #: rc_option_editor.cc:2662
11992 msgid "automatically to master bus"
11993 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11994
11995 #: rc_option_editor.cc:2669
11996 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
11997 msgstr ""
11998
11999 #: rc_option_editor.cc:2683 rc_option_editor.cc:2756
12000 msgid "Buffering"
12001 msgstr "Буферизация"
12002
12003 #: rc_option_editor.cc:2687
12004 msgid "Denormals"
12005 msgstr "Отклонения сигнала"
12006
12007 #: rc_option_editor.cc:2692
12008 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
12009 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки"
12010
12011 #: rc_option_editor.cc:2699
12012 msgid "Processor handling"
12013 msgstr "Что делать с обработчиками"
12014
12015 #: rc_option_editor.cc:2705
12016 msgid "no processor handling"
12017 msgstr "Ничего не делать"
12018
12019 #: rc_option_editor.cc:2711
12020 msgid "use FlushToZero"
12021 msgstr "Использовать FlushToZero"
12022
12023 #: rc_option_editor.cc:2718
12024 msgid "use DenormalsAreZero"
12025 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
12026
12027 #: rc_option_editor.cc:2725
12028 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
12029 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
12030
12031 #: rc_option_editor.cc:2741
12032 msgid "Enable automatic analysis of audio"
12033 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
12034
12035 #: rc_option_editor.cc:2749
12036 msgid "Replicate missing region channels"
12037 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
12038
12039 #: rc_option_editor.cc:2761
12040 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
12041 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
12042
12043 #: rc_option_editor.cc:2773
12044 msgid "Initial program change"
12045 msgstr "Исходная смена программы"
12046
12047 #: rc_option_editor.cc:2784
12048 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
12049 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
12050
12051 #: rc_option_editor.cc:2791
12052 msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
12053 msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)"
12054
12055 #: rc_option_editor.cc:2824
12056 msgid "Enable metronome only while recording"
12057 msgstr "Включать метроном только при записи"
12058
12059 #: rc_option_editor.cc:2830
12060 msgid ""
12061 "<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
12062 "recording</b>."
12063 msgstr ""
12064
12065 #: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2868
12066 #: rc_option_editor.cc:2884 rc_option_editor.cc:2900 rc_option_editor.cc:2914
12067 #: rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2932 rc_option_editor.cc:2949
12068 #: rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2980
12069 #: rc_option_editor.cc:2982
12070 msgid "Preferences|Metering"
12071 msgstr "Замер"
12072
12073 #: rc_option_editor.cc:2841
12074 msgid "Peak hold time"
12075 msgstr "Удерживание пика"
12076
12077 #: rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2860
12078 msgid "off"
12079 msgstr "Выкл"
12080
12081 #: rc_option_editor.cc:2847
12082 msgid "short"
12083 msgstr "Короткое"
12084
12085 #: rc_option_editor.cc:2848
12086 msgid "medium"
12087 msgstr "Среднее"
12088
12089 #: rc_option_editor.cc:2849
12090 msgid "long"
12091 msgstr "Долгое"
12092
12093 #: rc_option_editor.cc:2855
12094 msgid "DPM fall-off"
12095 msgstr "Скорость спадания"
12096
12097 #: rc_option_editor.cc:2861
12098 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12099 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
12100
12101 #: rc_option_editor.cc:2862
12102 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12103 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
12104
12105 #: rc_option_editor.cc:2863
12106 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12107 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
12108
12109 #: rc_option_editor.cc:2864
12110 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12111 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12112
12113 #: rc_option_editor.cc:2865
12114 msgid "fast [20dB/sec]"
12115 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
12116
12117 #: rc_option_editor.cc:2866
12118 msgid "very fast [32dB/sec]"
12119 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
12120
12121 #: rc_option_editor.cc:2872
12122 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12123 msgstr "Точка выравнивания; 0dBu"
12124
12125 #: rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2893
12126 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12127 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12128
12129 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2894
12130 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12131 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12132
12133 #: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2895
12134 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12135 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12136
12137 #: rc_option_editor.cc:2880 rc_option_editor.cc:2896
12138 msgid "-15dBFS (DIN)"
12139 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12140
12141 #: rc_option_editor.cc:2882
12142 msgid ""
12143 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12144 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12145 msgstr ""
12146 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
12147 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
12148
12149 #: rc_option_editor.cc:2888
12150 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12151 msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu"
12152
12153 #: rc_option_editor.cc:2898
12154 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12155 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
12156
12157 #: rc_option_editor.cc:2904
12158 msgid "VU Meter standard"
12159 msgstr "Стандарт индикатора VU"
12160
12161 #: rc_option_editor.cc:2909
12162 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12163 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
12164
12165 #: rc_option_editor.cc:2910
12166 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12167 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
12168
12169 #: rc_option_editor.cc:2911
12170 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12171 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
12172
12173 #: rc_option_editor.cc:2912
12174 msgid "0VU = +8dBu"
12175 msgstr "0VU = +8dBu"
12176
12177 #: rc_option_editor.cc:2917
12178 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
12179 msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]"
12180
12181 #: rc_option_editor.cc:2925
12182 msgid ""
12183 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12184 "indicator will flash red."
12185 msgstr ""
12186 "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
12187 "индикатор мигает красным цветом."
12188
12189 #: rc_option_editor.cc:2929
12190 msgid "Default Meter Types"
12191 msgstr "Индикаторы по умолчанию"
12192
12193 #: rc_option_editor.cc:2930
12194 msgid ""
12195 "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
12196 "this will be when a new session is created."
12197 msgstr ""
12198 "Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-"
12199 "шины вступит в силу после создания новой сессии."
12200
12201 #: rc_option_editor.cc:2936
12202 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12203 msgstr "Индикатор для мастер-шины"
12204
12205 #: rc_option_editor.cc:2954
12206 msgid "Default meter type for busses"
12207 msgstr "Индикатор для шин"
12208
12209 #: rc_option_editor.cc:2971
12210 msgid "Default meter type for tracks"
12211 msgstr "Индикатор для дорожек"
12212
12213 #: rc_option_editor.cc:2980
12214 msgid "Post Export Analysis"
12215 msgstr "Анализ после экспорта"
12216
12217 #: rc_option_editor.cc:2985
12218 msgid "Save loudness analysis as image file"
12219 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
12220
12221 #: rc_option_editor.cc:2996
12222 msgid "Stop at the end of the session"
12223 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
12224
12225 #: rc_option_editor.cc:3001
12226 msgid ""
12227 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
12228 "transport when it reaches the current session end marker\n"
12229 "\n"
12230 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
12231 "all times"
12232 msgstr ""
12233 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
12234 "достижении маркера конца сессии.\n"
12235 "\n"
12236 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
12237
12238 #: rc_option_editor.cc:3009
12239 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
12240 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
12241
12242 #: rc_option_editor.cc:3015
12243 msgid ""
12244 "<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
12245 "transitions to stop.\n"
12246 "<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
12247 "transitions to stop."
12248 msgstr ""
12249
12250 #: rc_option_editor.cc:3019
12251 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
12252 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
12253
12254 #: rc_option_editor.cc:3023
12255 msgid ""
12256 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
12257 "specific tracks recording during a take."
12258 msgstr ""
12259
12260 #: rc_option_editor.cc:3028
12261 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
12262 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
12263
12264 #: rc_option_editor.cc:3033
12265 msgid ""
12266 "<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
12267 "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
12268 "audio"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: rc_option_editor.cc:3039
12272 msgid "Preroll"
12273 msgstr ""
12274
12275 #: rc_option_editor.cc:3044
12276 msgid ""
12277 "The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
12278 "with Preroll</b>is initiated.\n"
12279 "\n"
12280 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
12281 "position when a region is selected or trimmed."
12282 msgstr ""
12283
12284 #: rc_option_editor.cc:3046
12285 msgid "4 Bars"
12286 msgstr ""
12287
12288 #: rc_option_editor.cc:3047
12289 msgid "2 Bars"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: rc_option_editor.cc:3048
12293 msgid "1 Bar"
12294 msgstr "1 такт"
12295
12296 #: rc_option_editor.cc:3049
12297 msgid "0 (no pre-roll)"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: rc_option_editor.cc:3050
12301 msgid "0.1 second"
12302 msgstr "0,1 с"
12303
12304 #: rc_option_editor.cc:3051
12305 msgid "0.25 second"
12306 msgstr "0,25 с"
12307
12308 #: rc_option_editor.cc:3052
12309 msgid "0.5 second"
12310 msgstr "0,5 с"
12311
12312 #: rc_option_editor.cc:3053
12313 msgid "1.0 second"
12314 msgstr "1 с"
12315
12316 #: rc_option_editor.cc:3054
12317 msgid "2.0 seconds"
12318 msgstr "2 с"
12319
12320 #: rc_option_editor.cc:3058
12321 msgid "Looping"
12322 msgstr "Воспроизведение в цикле"
12323
12324 #: rc_option_editor.cc:3062
12325 msgid "Play loop is a transport mode"
12326 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
12327
12328 #: rc_option_editor.cc:3067
12329 msgid ""
12330 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
12331 "playback to always play the loop\n"
12332 "\n"
12333 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
12334 "cancels loop playback"
12335 msgstr ""
12336 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
12337 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
12338 "\n"
12339 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
12340 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
12341
12342 #: rc_option_editor.cc:3073
12343 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
12344 msgstr ""
12345 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
12346 "MTC, LTC и т.д.)"
12347
12348 #: rc_option_editor.cc:3078
12349 msgid ""
12350 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
12351 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
12352 "the loop\n"
12353 "\n"
12354 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
12355 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
12356 msgstr ""
12357 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
12358 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
12359 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
12360 "\n"
12361 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
12362 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
12363 "к небольшим щелчкам или задержке."
12364
12365 #: rc_option_editor.cc:3084
12366 msgid "Dropout (xrun) Handling"
12367 msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)"
12368
12369 #: rc_option_editor.cc:3087
12370 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
12371 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
12372
12373 #: rc_option_editor.cc:3092
12374 msgid ""
12375 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
12376 "detected by the audio engine"
12377 msgstr ""
12378 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
12379 "переполнение или опустошение буфера"
12380
12381 #: rc_option_editor.cc:3098
12382 msgid "Create markers where xruns occur"
12383 msgstr "Помечать точки рассинхронизации"
12384
12385 #: rc_option_editor.cc:3107
12386 msgid "External Synchronization"
12387 msgstr "Внешняя синхронизация"
12388
12389 #: rc_option_editor.cc:3111
12390 msgid "External timecode source"
12391 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
12392
12393 #: rc_option_editor.cc:3120
12394 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
12395 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
12396
12397 #: rc_option_editor.cc:3126
12398 msgid ""
12399 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
12400 "an external timecode source.\n"
12401 "\n"
12402 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
12403 "that of the selected external timecode source.\n"
12404 "\n"
12405 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
12406 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
12407 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
12408 "external timecode standard and the session standard."
12409 msgstr ""
12410 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
12411 "внешнего источника тайм-кода.\n"
12412 "\n"
12413 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
12414 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
12415 "\n"
12416 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
12417 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
12418 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
12419
12420 #: rc_option_editor.cc:3136
12421 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
12422 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
12423
12424 #: rc_option_editor.cc:3142
12425 msgid ""
12426 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
12427 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
12428 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
12429 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
12430 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
12431 "\n"
12432 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
12433 "the timecode sources shares clock sync."
12434 msgstr ""
12435 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
12436 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
12437 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
12438 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
12439 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
12440 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
12441 "\n"
12442 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
12443 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
12444
12445 #: rc_option_editor.cc:3157
12446 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
12447 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
12448
12449 #: rc_option_editor.cc:3163
12450 msgid ""
12451 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
12452 "instead of 30000/1001.\n"
12453 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
12454 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
12455 "period.\n"
12456 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
12457 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
12458 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
12459 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
12460 msgstr ""
12461 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
12462 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
12463 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
12464 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
12465 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
12466 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
12467 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
12468 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
12469 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
12470 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
12471
12472 #: rc_option_editor.cc:3173 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3192
12473 #: rc_option_editor.cc:3194 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3223
12474 msgid "Sync/LTC"
12475 msgstr "Синхронизация/LTC"
12476
12477 #: rc_option_editor.cc:3173
12478 msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
12479 msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
12480
12481 #: rc_option_editor.cc:3177
12482 msgid "LTC incoming port"
12483 msgstr "Порт чтения LTC"
12484
12485 #: rc_option_editor.cc:3192
12486 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
12487 msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
12488
12489 #: rc_option_editor.cc:3197
12490 msgid "Enable LTC generator"
12491 msgstr "Включить генератор LTC"
12492
12493 #: rc_option_editor.cc:3204
12494 msgid "Send LTC while stopped"
12495 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
12496
12497 #: rc_option_editor.cc:3210
12498 msgid ""
12499 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
12500 "transport (playhead) is not moving"
12501 msgstr ""
12502 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
12503 "(воспроизведение) не движется"
12504
12505 #: rc_option_editor.cc:3213
12506 msgid "LTC generator level [dBFS]"
12507 msgstr ""
12508
12509 #: rc_option_editor.cc:3221
12510 msgid ""
12511 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
12512 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
12513 msgstr ""
12514 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
12515 "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
12516
12517 #: rc_option_editor.cc:3226 rc_option_editor.cc:3228 rc_option_editor.cc:3236
12518 #: rc_option_editor.cc:3238 rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3255
12519 #: rc_option_editor.cc:3257 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3273
12520 #: rc_option_editor.cc:3282
12521 msgid "Sync/MIDI"
12522 msgstr "Синхронизация/MIDI"
12523
12524 #: rc_option_editor.cc:3226
12525 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
12526 msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)"
12527
12528 #: rc_option_editor.cc:3231
12529 msgid "Enable Mclk generator"
12530 msgstr "Включить генератор Mclk"
12531
12532 #: rc_option_editor.cc:3236
12533 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
12534 msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
12535
12536 #: rc_option_editor.cc:3241
12537 msgid "Enable MTC Generator"
12538 msgstr "Включить генератор MTC"
12539
12540 #: rc_option_editor.cc:3249
12541 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
12542 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
12543
12544 #: rc_option_editor.cc:3255
12545 msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
12546 msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
12547
12548 #: rc_option_editor.cc:3260
12549 msgid "Respond to MMC commands"
12550 msgstr "Отвечать на команды MMC"
12551
12552 #: rc_option_editor.cc:3268
12553 msgid "Send MMC commands"
12554 msgstr "Передавать команды MMC"
12555
12556 #: rc_option_editor.cc:3276
12557 msgid "Inbound MMC device ID"
12558 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
12559
12560 #: rc_option_editor.cc:3285
12561 msgid "Outbound MMC device ID"
12562 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
12563
12564 #: rc_option_editor.cc:3298 rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308
12565 #: rc_option_editor.cc:3309
12566 msgid "MIDI Ports"
12567 msgstr "MIDI-порты"
12568
12569 #: rc_option_editor.cc:3298
12570 msgid "MIDI Port Options"
12571 msgstr "Параметры MIDI-портов"
12572
12573 #: rc_option_editor.cc:3303
12574 msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
12575 msgstr ""
12576
12577 #: rc_option_editor.cc:3314
12578 msgid "Scan/Discover"
12579 msgstr "Сканирование и обнаружение"
12580
12581 #: rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3359 rc_option_editor.cc:3441
12582 #: startup.cc:340
12583 msgid "Scan for Plugins"
12584 msgstr "Просканировать плагины"
12585
12586 #: rc_option_editor.cc:3326
12587 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
12588 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
12589
12590 #: rc_option_editor.cc:3332
12591 msgid ""
12592 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
12593 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
12594 msgstr ""
12595 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
12596 "индексации звуковых плагинов в системе"
12597
12598 #: rc_option_editor.cc:3337
12599 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
12600 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
12601
12602 #: rc_option_editor.cc:3343
12603 msgid ""
12604 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
12605 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
12606 "\n"
12607 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
12608 msgstr ""
12609 "<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
12610 "воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
12611 "транспорта.\n"
12612 "\n"
12613 "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
12614
12615 #: rc_option_editor.cc:3347
12616 msgid "Make new plugins active"
12617 msgstr "Делать новые плагины активными"
12618
12619 #: rc_option_editor.cc:3353
12620 msgid ""
12621 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
12622 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
12623 "tracks/busses"
12624 msgstr ""
12625
12626 #: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3358 rc_option_editor.cc:3370
12627 #: rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3396
12628 #: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3403 rc_option_editor.cc:3410
12629 #: rc_option_editor.cc:3415 rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3428
12630 msgid "Plugins/VST"
12631 msgstr "Плагины/VST"
12632
12633 #: rc_option_editor.cc:3356
12634 msgid "VST"
12635 msgstr "VST"
12636
12637 #: rc_option_editor.cc:3366
12638 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
12639 msgstr ""
12640
12641 #: rc_option_editor.cc:3375
12642 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
12643 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
12644
12645 #: rc_option_editor.cc:3381
12646 msgid ""
12647 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
12648 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
12649 "available after triggering a 'Scan' manually"
12650 msgstr ""
12651 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
12652 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
12653 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
12654
12655 #: rc_option_editor.cc:3387
12656 msgid "Verbose Plugin Scan"
12657 msgstr "Подробное сканирование плагинов"
12658
12659 #: rc_option_editor.cc:3393
12660 msgid ""
12661 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
12662 "Log Window."
12663 msgstr ""
12664 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
12665 "окно журнала."
12666
12667 #: rc_option_editor.cc:3401
12668 msgid "VST Cache:"
12669 msgstr "Кэш VST:"
12670
12671 #: rc_option_editor.cc:3406
12672 msgid "VST Blacklist:"
12673 msgstr "Чёрный список VST:"
12674
12675 #: rc_option_editor.cc:3413
12676 msgid "Linux VST Path:"
12677 msgstr "Размещение Linux VST:"
12678
12679 #: rc_option_editor.cc:3418 rc_option_editor.cc:3431
12680 msgid "Path:"
12681 msgstr "Расположение:"
12682
12683 #: rc_option_editor.cc:3427
12684 msgid "Windows VST Path:"
12685 msgstr "Размещение Windows VST:"
12686
12687 #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3451
12688 #: rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3460
12689 msgid "Plugins/Audio Unit"
12690 msgstr "Плагины/Audio Unit"
12691
12692 #: rc_option_editor.cc:3438
12693 msgid "Audio Unit"
12694 msgstr "Audio Unit"
12695
12696 #: rc_option_editor.cc:3447
12697 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
12698 msgstr ""
12699
12700 #: rc_option_editor.cc:3453
12701 msgid ""
12702 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12703 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12704 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12705 "during plugin discovery will disable it."
12706 msgstr ""
12707 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
12708 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
12709 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
12710 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
12711 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
12712
12713 #: rc_option_editor.cc:3458
12714 msgid "AU Cache:"
12715 msgstr "Кэш AU:"
12716
12717 #: rc_option_editor.cc:3463
12718 msgid "AU Blacklist:"
12719 msgstr "Чёрный список AU:"
12720
12721 #: rc_option_editor.cc:3467
12722 msgid "Plugin GUI"
12723 msgstr "Интерфейс плагинов"
12724
12725 #: rc_option_editor.cc:3471
12726 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12727 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
12728
12729 #: rc_option_editor.cc:3480
12730 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12731 msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
12732
12733 #: rc_option_editor.cc:3487
12734 msgid ""
12735 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12736 "display mode"
12737 msgstr ""
12738 "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
12739 "интерфейс"
12740
12741 #: rc_option_editor.cc:3494
12742 msgid "Instrument"
12743 msgstr "Виртуальные инструменты"
12744
12745 #: rc_option_editor.cc:3498
12746 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12747 msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
12748
12749 #: rc_option_editor.cc:3506
12750 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12751 msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
12752
12753 #: rc_option_editor.cc:3512
12754 msgid ""
12755 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12756 "before adding a multichannel plugin."
12757 msgstr ""
12758
12759 #: rc_option_editor.cc:3519
12760 msgid "Graphics Acceleration"
12761 msgstr "Ускорение графики"
12762
12763 #: rc_option_editor.cc:3525
12764 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12765 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
12766
12767 #: rc_option_editor.cc:3531
12768 msgid ""
12769 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12770 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12771 "This requires restarting %1 before having an effect"
12772 msgstr ""
12773 "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
12774 "\n"
12775 "Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
12776
12777 #: rc_option_editor.cc:3538
12778 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12779 msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
12780
12781 #: rc_option_editor.cc:3543
12782 msgid ""
12783 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12784 "gradients patch\").\n"
12785 "This requires restarting %1 before having an effect"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: rc_option_editor.cc:3546
12789 msgid "Graphical User Interface"
12790 msgstr "Пользовательский интерфейс"
12791
12792 #: rc_option_editor.cc:3551
12793 msgid "Highlight widgets on mouseover"
12794 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12795
12796 #: rc_option_editor.cc:3559
12797 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12798 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12799
12800 #: rc_option_editor.cc:3566
12801 msgid "Update clocks at TC Frame rate"
12802 msgstr ""
12803
12804 #: rc_option_editor.cc:3571
12805 msgid ""
12806 "<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
12807 "\n"
12808 "<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
12809 msgstr ""
12810
12811 #: rc_option_editor.cc:3579
12812 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
12813 msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи"
12814
12815 #: rc_option_editor.cc:3587
12816 msgid "Blink Alert Indicators"
12817 msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения"
12818
12819 #: rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3598 rc_option_editor.cc:3606
12820 #: rc_option_editor.cc:3614 rc_option_editor.cc:3617 rc_option_editor.cc:3626
12821 #: rc_option_editor.cc:3634 rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3654
12822 #: rc_option_editor.cc:3666 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3670
12823 #: rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3686 rc_option_editor.cc:3688
12824 #: rc_option_editor.cc:3696 rc_option_editor.cc:3704
12825 msgid "Appearance/Editor"
12826 msgstr "Внешний вид/Редактор"
12827
12828 #: rc_option_editor.cc:3601
12829 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12830 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12831
12832 #: rc_option_editor.cc:3609
12833 msgid "Region color follows track color"
12834 msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
12835
12836 #: rc_option_editor.cc:3614
12837 msgid "Waveforms"
12838 msgstr "Волновая форма сигнала"
12839
12840 #: rc_option_editor.cc:3620
12841 msgid "Show waveforms in regions"
12842 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
12843
12844 #: rc_option_editor.cc:3629
12845 msgid "Show waveforms while recording"
12846 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
12847
12848 #: rc_option_editor.cc:3637
12849 msgid "Show waveform clipping"
12850 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
12851
12852 #: rc_option_editor.cc:3646
12853 msgid "Waveform scale"
12854 msgstr "Масштаб сигнала"
12855
12856 #: rc_option_editor.cc:3651
12857 msgid "linear"
12858 msgstr "Линейный"
12859
12860 #: rc_option_editor.cc:3652
12861 msgid "logarithmic"
12862 msgstr "Логарифмический"
12863
12864 #: rc_option_editor.cc:3658
12865 msgid "Waveform shape"
12866 msgstr "Форма сигнала"
12867
12868 #: rc_option_editor.cc:3663
12869 msgid "traditional"
12870 msgstr "Обычная"
12871
12872 #: rc_option_editor.cc:3664
12873 msgid "rectified"
12874 msgstr "От низа"
12875
12876 #: rc_option_editor.cc:3668
12877 msgid "Editor Meters"
12878 msgstr "Индикаторы в редакторе"
12879
12880 #: rc_option_editor.cc:3673
12881 msgid "Show meters in track headers"
12882 msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
12883
12884 #: rc_option_editor.cc:3681
12885 msgid "Limit track header meters to stereo"
12886 msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
12887
12888 #: rc_option_editor.cc:3686
12889 msgid "MIDI Regions"
12890 msgstr "MIDI-области"
12891
12892 #: rc_option_editor.cc:3691
12893 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
12894 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
12895
12896 #: rc_option_editor.cc:3699
12897 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
12898 msgstr ""
12899
12900 #: rc_option_editor.cc:3717 rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3734
12901 msgid "Appearance/Mixer"
12902 msgstr "Внешний вид/Микшер"
12903
12904 #: rc_option_editor.cc:3719
12905 msgid "Mixer Strip"
12906 msgstr "Полоса микшера"
12907
12908 #: rc_option_editor.cc:3729
12909 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
12910 msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию"
12911
12912 #: rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3738 rc_option_editor.cc:3746
12913 #: rc_option_editor.cc:3754 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3772
12914 #: rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3795
12915 msgid "Appearance/Toolbar"
12916 msgstr "Внешний вид/Панель управления"
12917
12918 #: rc_option_editor.cc:3736
12919 msgid "Main Transport Toolbar Items"
12920 msgstr "Основные элементы панели транспорта"
12921
12922 #: rc_option_editor.cc:3741
12923 msgid "Display Record/Punch Options"
12924 msgstr "Показывать параметры записи и врезки"
12925
12926 #: rc_option_editor.cc:3749
12927 msgid "Display Monitor Options"
12928 msgstr "Показывать параметры мониторинга"
12929
12930 #: rc_option_editor.cc:3757
12931 msgid "Display Selection Clock"
12932 msgstr "Показывать время выделения"
12933
12934 #: rc_option_editor.cc:3766
12935 msgid "Display Secondary Clock"
12936 msgstr "Показывать вспомогательный счётчик"
12937
12938 #: rc_option_editor.cc:3775
12939 msgid "Display Navigation Timeline"
12940 msgstr "Показывать шкалу навигации"
12941
12942 #: rc_option_editor.cc:3783
12943 msgid "Display Master Level Meter"
12944 msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине"
12945
12946 #: rc_option_editor.cc:3790
12947 msgid "Lua Action Script Button Visibility"
12948 msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua"
12949
12950 #: rc_option_editor.cc:3800 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3809
12951 #: rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3847
12952 msgid "Appearance/Theme"
12953 msgstr "Внешний вид/Тема"
12954
12955 #: rc_option_editor.cc:3800
12956 msgid "Theme"
12957 msgstr "Тема"
12958
12959 #: rc_option_editor.cc:3804
12960 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12961 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12962
12963 #: rc_option_editor.cc:3811
12964 msgid "LED meter style"
12965 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12966
12967 #: rc_option_editor.cc:3819
12968 msgid "Waveforms color gradient depth"
12969 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
12970
12971 #: rc_option_editor.cc:3829
12972 msgid "Timeline item gradient depth"
12973 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
12974
12975 #: rc_option_editor.cc:3840
12976 msgid "Icon Set"
12977 msgstr "Набор значков:"
12978
12979 #: rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3851 rc_option_editor.cc:3852
12980 msgid "Appearance/Colors"
12981 msgstr "Внешний вид/Цвета"
12982
12983 #: rc_option_editor.cc:3850
12984 msgid "Colors"
12985 msgstr "Цвета"
12986
12987 #: rc_option_editor.cc:3856
12988 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
12989 msgstr ""
12990
12991 #: rc_option_editor.cc:3858
12992 msgid ""
12993 "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
12994 "version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
12995 "\n"
12996 "You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
12997 "behave.\n"
12998 "\n"
12999 "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
13000 "\t"
13001 msgstr ""
13002
13003 #: rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3885
13004 #: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3910
13005 msgid "Appearance/Quirks"
13006 msgstr "Внешний вид/Костыли"
13007
13008 #: rc_option_editor.cc:3868
13009 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
13010 msgstr ""
13011
13012 #: rc_option_editor.cc:3873
13013 msgid ""
13014 "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
13015 "changing this setting."
13016 msgstr ""
13017
13018 #: rc_option_editor.cc:3879
13019 msgid "All floating windows are dialogs"
13020 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
13021
13022 #: rc_option_editor.cc:3884
13023 msgid ""
13024 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13025 "\" for some.\n"
13026 "This may help with some window managers."
13027 msgstr ""
13028
13029 #: rc_option_editor.cc:3889
13030 msgid "Transient windows follow front window."
13031 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
13032
13033 #: rc_option_editor.cc:3894
13034 msgid ""
13035 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13036 "editor and mixer."
13037 msgstr ""
13038
13039 #: rc_option_editor.cc:3901
13040 msgid "Float detached monitor-section window"
13041 msgstr ""
13042
13043 #: rc_option_editor.cc:3906
13044 msgid ""
13045 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13046 "in front."
13047 msgstr ""
13048
13049 #: rc_option_editor.cc:3913
13050 msgid "Video Server"
13051 msgstr "Видеосервер"
13052
13053 #: rc_option_editor.cc:4000
13054 msgid "Set Linux VST Search Path"
13055 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
13056
13057 #: rc_option_editor.cc:4009 rc_option_editor.cc:4030
13058 msgid "Re-scan Plugins now?"
13059 msgstr ""
13060
13061 #: rc_option_editor.cc:4022
13062 msgid "Set Windows VST Search Path"
13063 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
13064
13065 #: region_editor.cc:82
13066 msgid "audition this region"
13067 msgstr "Прослушивание области"
13068
13069 #: region_editor.cc:91 region_layering_order_editor.cc:75
13070 msgid "Position:"
13071 msgstr "Позиция:"
13072
13073 #: region_editor.cc:93 add_video_dialog.cc:161
13074 msgid "End:"
13075 msgstr "Конец:"
13076
13077 #: region_editor.cc:95 sfdb_ui.cc:164
13078 msgid "Length:"
13079 msgstr "Длительность:"
13080
13081 #: region_editor.cc:97
13082 msgid "Sync point (relative to region):"
13083 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
13084
13085 #: region_editor.cc:99
13086 msgid "Sync point (absolute):"
13087 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
13088
13089 #: region_editor.cc:101
13090 msgid "File start:"
13091 msgstr "Начало файла:"
13092
13093 #: region_editor.cc:105
13094 msgid "Sources:"
13095 msgstr "Источники:"
13096
13097 #: region_editor.cc:107
13098 msgid "Source:"
13099 msgstr "Источник:"
13100
13101 #: region_editor.cc:169
13102 msgid "Region '%1'"
13103 msgstr "Область %1"
13104
13105 #: region_editor.cc:280
13106 msgid "change region start position"
13107 msgstr "Смена позиции начала области"
13108
13109 #: region_editor.cc:300
13110 msgid "change region end position"
13111 msgstr "Смена позиции конца области"
13112
13113 #: region_editor.cc:323
13114 msgid "change region length"
13115 msgstr "Смена длительности области"
13116
13117 #: region_editor.cc:417 region_editor.cc:429
13118 msgid "change region sync point"
13119 msgstr "Смена синхронизатора областей"
13120
13121 #: region_layering_order_editor.cc:42
13122 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
13123 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
13124
13125 #: region_layering_order_editor.cc:55
13126 msgid "Region Name"
13127 msgstr "Название области"
13128
13129 #: region_layering_order_editor.cc:72
13130 msgid "Track:"
13131 msgstr "Дорожка:"
13132
13133 #: region_layering_order_editor.cc:104
13134 msgid "Choose Top Region"
13135 msgstr "Выбрать верхнюю область"
13136
13137 #: region_view.cc:272
13138 msgid "SilenceText"
13139 msgstr "Текст без сведений"
13140
13141 #: region_view.cc:287 region_view.cc:306
13142 msgid "minutes"
13143 msgstr "минут"
13144
13145 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
13146 msgid "msecs"
13147 msgstr "мс"
13148
13149 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
13150 msgid "secs"
13151 msgstr "с"
13152
13153 #: region_view.cc:296
13154 msgid "%1 silent segment"
13155 msgid_plural "%1 silent segments"
13156 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
13157 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
13158 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
13159
13160 #: region_view.cc:298
13161 msgid "shortest = %1 %2"
13162 msgstr "кратчайший = %1 %2"
13163
13164 #: region_view.cc:315
13165 msgid ""
13166 "\n"
13167 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
13168 msgstr ""
13169 "\n"
13170 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
13171
13172 #: return_ui.cc:102
13173 msgid "Return "
13174 msgstr "Возврат"
13175
13176 #: rhythm_ferret.cc:48
13177 msgid "Percussive Onset"
13178 msgstr "Атака перкуссии"
13179
13180 #: rhythm_ferret.cc:49
13181 msgid "Note Onset"
13182 msgstr "Начало ноты"
13183
13184 #: rhythm_ferret.cc:54
13185 msgid "Energy Based"
13186 msgstr "На основе энергии"
13187
13188 #: rhythm_ferret.cc:55
13189 msgid "Spectral Difference"
13190 msgstr "Спектральная разница"
13191
13192 #: rhythm_ferret.cc:56
13193 msgid "High-Frequency Content"
13194 msgstr "Высокочастотное содержимое"
13195
13196 #: rhythm_ferret.cc:57
13197 msgid "Complex Domain"
13198 msgstr "Сложный интервал"
13199
13200 #: rhythm_ferret.cc:58
13201 msgid "Phase Deviation"
13202 msgstr "Отклонение фазы"
13203
13204 #: rhythm_ferret.cc:59
13205 msgid "Kullback-Liebler"
13206 msgstr "Кулбека-Либлера"
13207
13208 #: rhythm_ferret.cc:60
13209 msgid "Modified Kullback-Liebler"
13210 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
13211
13212 #: rhythm_ferret.cc:62
13213 msgid "Spectral Flux"
13214 msgstr "Спектральная переменчивость"
13215
13216 #: rhythm_ferret.cc:68
13217 msgid "Split region"
13218 msgstr "Разделить область"
13219
13220 #: rhythm_ferret.cc:70
13221 msgid "Snap regions"
13222 msgstr "Привязывать области к сетке"
13223
13224 #: rhythm_ferret.cc:71
13225 msgid "Conform regions"
13226 msgstr "Согласовать области"
13227
13228 #: rhythm_ferret.cc:77
13229 msgid "Rhythm Ferret"
13230 msgstr "Ритмический хорёк"
13231
13232 #: rhythm_ferret.cc:83
13233 msgid "Analyze"
13234 msgstr "Проанализировать"
13235
13236 #: rhythm_ferret.cc:122
13237 msgid "Detection function"
13238 msgstr "Функция определения"
13239
13240 #: rhythm_ferret.cc:126
13241 msgid "Trigger gap (postproc)"
13242 msgstr ""
13243
13244 #: rhythm_ferret.cc:131
13245 msgid "Peak threshold"
13246 msgstr "Порог пика"
13247
13248 #: rhythm_ferret.cc:135
13249 msgid "Silence threshold"
13250 msgstr "Порог тишины"
13251
13252 #: rhythm_ferret.cc:141
13253 msgid "Min Inter-Onset Time"
13254 msgstr ""
13255
13256 #: rhythm_ferret.cc:148
13257 msgid "Sensitivity"
13258 msgstr "Чувствительность"
13259
13260 #: rhythm_ferret.cc:152
13261 msgid "Cut Pos Threshold"
13262 msgstr ""
13263
13264 #: rhythm_ferret.cc:157
13265 msgid "Operation"
13266 msgstr "Действие"
13267
13268 #: rhythm_ferret.cc:394
13269 msgid "split regions (rhythm ferret)"
13270 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
13271
13272 #: route_group_dialog.cc:42
13273 msgid "Track/bus Group"
13274 msgstr "Группа дорожек/шин"
13275
13276 #: route_group_dialog.cc:47
13277 msgid "Relative"
13278 msgstr "Относительное"
13279
13280 #: route_group_dialog.cc:48
13281 msgid "Muting"
13282 msgstr "Приглушение"
13283
13284 #: route_group_dialog.cc:50
13285 msgid "Record enable"
13286 msgstr "Готовность к записи"
13287
13288 #: route_group_dialog.cc:52
13289 msgid "Active state"
13290 msgstr "Активное состояние"
13291
13292 #: route_group_dialog.cc:58
13293 msgid "RouteGroupDialog"
13294 msgstr "RouteGroupDialog"
13295
13296 #: route_group_dialog.cc:99
13297 msgid "<b>Sharing</b>"
13298 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
13299
13300 #: route_group_dialog.cc:189
13301 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
13302 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
13303
13304 #: route_params_ui.cc:86
13305 msgid "Tracks/Busses"
13306 msgstr "Дорожки/Шины"
13307
13308 #: route_params_ui.cc:105
13309 msgid "Inputs"
13310 msgstr "Входы"
13311
13312 #: route_params_ui.cc:106
13313 msgid "Outputs"
13314 msgstr "Выходы"
13315
13316 #: route_params_ui.cc:107
13317 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
13318 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
13319
13320 #: route_params_ui.cc:203
13321 msgid "route display list item for renamed route not found!"
13322 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
13323
13324 #: route_params_ui.cc:273 route_params_ui.cc:301
13325 #, c-format
13326 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
13327 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
13328
13329 #: route_params_ui.cc:493
13330 msgid "NO TRACK"
13331 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
13332
13333 #: route_params_ui.cc:517
13334 msgid "Add Track or Bus"
13335 msgstr "Добавить дорожку или шину"
13336
13337 #: route_params_ui.cc:629 route_params_ui.cc:630
13338 msgid "No Track or Bus Selected"
13339 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
13340
13341 #: route_time_axis.cc:103
13342 msgid "RTAV|G"
13343 msgstr "Г"
13344
13345 #: route_time_axis.cc:104
13346 msgid "RTAV|P"
13347 msgstr "П"
13348
13349 #: route_time_axis.cc:105 vca_time_axis.cc:71
13350 msgid "RTAV|A"
13351 msgstr "А"
13352
13353 #: route_time_axis.cc:191
13354 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
13355 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
13356
13357 #: route_time_axis.cc:194
13358 msgid "Record"
13359 msgstr "Запись"
13360
13361 #: route_time_axis.cc:266
13362 msgid "Route Group"
13363 msgstr "Группа маршрутизации"
13364
13365 #: route_time_axis.cc:276
13366 msgid "MIDI Controllers and Automation"
13367 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
13368
13369 #: route_time_axis.cc:528 vca_time_axis.cc:448
13370 msgid "Show All Automation"
13371 msgstr "Показать всю автоматизацию"
13372
13373 #: route_time_axis.cc:531 vca_time_axis.cc:451
13374 msgid "Show Existing Automation"
13375 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
13376
13377 #: route_time_axis.cc:534 vca_time_axis.cc:454
13378 msgid "Hide All Automation"
13379 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
13380
13381 #: route_time_axis.cc:545
13382 msgid "Processor automation"
13383 msgstr "Автоматизация обработчика"
13384
13385 #: route_time_axis.cc:552 vca_time_axis.cc:458
13386 msgid "Fader"
13387 msgstr "Фейдер"
13388
13389 #: route_time_axis.cc:579
13390 msgid "Pan"
13391 msgstr "Панорама"
13392
13393 #: route_time_axis.cc:669
13394 msgid "Overlaid"
13395 msgstr "Перекрывают друг друга"
13396
13397 #: route_time_axis.cc:679
13398 msgid "Stacked"
13399 msgstr "В стопке"
13400
13401 #: route_time_axis.cc:691
13402 msgid "Layers"
13403 msgstr "Слои"
13404
13405 #: route_time_axis.cc:755
13406 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
13407 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
13408
13409 #: route_time_axis.cc:764
13410 msgid "(Currently: Existing Material)"
13411 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
13412
13413 #: route_time_axis.cc:767
13414 msgid "(Currently: Capture Time)"
13415 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
13416
13417 #: route_time_axis.cc:775
13418 msgid "Align With Existing Material"
13419 msgstr "С записанным материалом"
13420
13421 #: route_time_axis.cc:780
13422 msgid "Align With Capture Time"
13423 msgstr "По времени захвата"
13424
13425 #: route_time_axis.cc:785
13426 msgid "Alignment"
13427 msgstr "Выравнивание"
13428
13429 #: route_time_axis.cc:821
13430 msgid "Normal Mode"
13431 msgstr "Обычный режим"
13432
13433 #: route_time_axis.cc:827
13434 msgid "Tape Mode"
13435 msgstr "Плёночный режим"
13436
13437 #: route_time_axis.cc:833
13438 msgid "Non-Layered Mode"
13439 msgstr "Бесслойный режим"
13440
13441 #: route_time_axis.cc:839
13442 msgid "Record Mode"
13443 msgstr "Режим записи"
13444
13445 #: route_time_axis.cc:845 route_time_axis.cc:1787
13446 msgid "Playlist"
13447 msgstr "Список"
13448
13449 #: route_time_axis.cc:1141
13450 msgid "Rename Playlist"
13451 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
13452
13453 #: route_time_axis.cc:1142
13454 msgid "New name for playlist:"
13455 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
13456
13457 #: route_time_axis.cc:1154 route_time_axis.cc:1250
13458 msgid "Given playlist name is not unique."
13459 msgstr ""
13460
13461 #: route_time_axis.cc:1232
13462 msgid "New Copy Playlist"
13463 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
13464
13465 #: route_time_axis.cc:1233
13466 msgid "Name for playlist copy:"
13467 msgstr ""
13468
13469 #: route_time_axis.cc:1235
13470 msgid "New Playlist"
13471 msgstr "Новый список воспроизведения"
13472
13473 #: route_time_axis.cc:1236
13474 msgid "Name for new playlist:"
13475 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
13476
13477 #: route_time_axis.cc:1431
13478 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
13479 msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
13480
13481 #: route_time_axis.cc:1676
13482 msgid "New Copy..."
13483 msgstr "Создать копию..."
13484
13485 #: route_time_axis.cc:1680
13486 msgid "New Take"
13487 msgstr "Новый дубль"
13488
13489 #: route_time_axis.cc:1681
13490 msgid "Copy Take"
13491 msgstr "Скопировать дубль"
13492
13493 #: route_time_axis.cc:1686
13494 msgid "Clear Current"
13495 msgstr "Очистить текущий"
13496
13497 #: route_time_axis.cc:1689
13498 msgid "Select from All..."
13499 msgstr "Выделить из всего..."
13500
13501 #: route_time_axis.cc:1777
13502 msgid "Take: %1.%2"
13503 msgstr "Дубль: %1.%2"
13504
13505 #: route_time_axis.cc:2075 selection.cc:929 selection.cc:983
13506 msgid "programming error: "
13507 msgstr "Ошибка в программе: "
13508
13509 #: route_time_axis.cc:2451
13510 msgid "Underlays"
13511 msgstr "Подслойка"
13512
13513 #: route_time_axis.cc:2454
13514 msgid "Remove \"%1\""
13515 msgstr "Удалить «%1»"
13516
13517 #: route_time_axis.cc:2504 route_time_axis.cc:2541
13518 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
13519 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
13520
13521 #: route_time_axis.cc:2568 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:265
13522 msgid "After-fade listen (AFL)"
13523 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
13524
13525 #: route_time_axis.cc:2572 vca_master_strip.cc:215 vca_time_axis.cc:269
13526 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
13527 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
13528
13529 #: route_ui.cc:174
13530 msgid "Mute this track"
13531 msgstr "Приглушить эту дорожку"
13532
13533 #: route_ui.cc:178
13534 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
13535 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
13536
13537 #: route_ui.cc:184
13538 msgid "Enable recording on this track"
13539 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
13540
13541 #: route_ui.cc:192
13542 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
13543 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
13544
13545 #: route_ui.cc:197
13546 msgid "Monitor input"
13547 msgstr "Мониторинг входа"
13548
13549 #: route_ui.cc:203
13550 msgid "Monitor playback"
13551 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
13552
13553 #: route_ui.cc:775
13554 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
13555 msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
13556
13557 #: route_ui.cc:947
13558 msgid "Rec-Safe"
13559 msgstr ""
13560
13561 #: route_ui.cc:952
13562 msgid "Step Entry"
13563 msgstr "Пошаговый ввод"
13564
13565 #: route_ui.cc:1051
13566 msgid "Assign all tracks (prefader)"
13567 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
13568
13569 #: route_ui.cc:1055
13570 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
13571 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
13572
13573 #: route_ui.cc:1059
13574 msgid "Assign all tracks (postfader)"
13575 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
13576
13577 #: route_ui.cc:1063
13578 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
13579 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
13580
13581 #: route_ui.cc:1067
13582 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
13583 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
13584
13585 #: route_ui.cc:1071
13586 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
13587 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
13588
13589 #: route_ui.cc:1074
13590 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
13591 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
13592
13593 #: route_ui.cc:1078
13594 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
13595 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
13596
13597 #: route_ui.cc:1081
13598 msgid "Copy track/bus gains to sends"
13599 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
13600
13601 #: route_ui.cc:1082
13602 msgid "Set sends gain to -inf"
13603 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
13604
13605 #: route_ui.cc:1083
13606 msgid "Set sends gain to 0dB"
13607 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
13608
13609 #: route_ui.cc:1421
13610 msgid "Solo Isolate"
13611 msgstr "Изолировать соло"
13612
13613 #: route_ui.cc:1428
13614 msgid "Solo Safe"
13615 msgstr "Блокировка солирования"
13616
13617 #: route_ui.cc:1446
13618 msgid "Pre Fader Sends"
13619 msgstr "Посылки префейдера"
13620
13621 #: route_ui.cc:1452
13622 msgid "Post Fader Sends"
13623 msgstr "Посылки постфейдера"
13624
13625 #: route_ui.cc:1458
13626 msgid "Control Outs"
13627 msgstr "Контрольные выходы"
13628
13629 #: route_ui.cc:1464
13630 msgid "Main Outs"
13631 msgstr "Главные выходы"
13632
13633 #: route_ui.cc:1660
13634 msgid ""
13635 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
13636 "Do you want to use this new name?"
13637 msgstr ""
13638 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
13639 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
13640
13641 #: route_ui.cc:1664
13642 msgid "Use the new name"
13643 msgstr "Использовать новое имя"
13644
13645 #: route_ui.cc:1665
13646 msgid "Re-edit the name"
13647 msgstr "Повторно изменить название"
13648
13649 #: route_ui.cc:1678
13650 msgid "Rename Track"
13651 msgstr "Переименование дорожки"
13652
13653 #: route_ui.cc:1680
13654 msgid "Rename Bus"
13655 msgstr "Переименование шины"
13656
13657 #: route_ui.cc:1740
13658 msgid ": comment editor"
13659 msgstr ": Редактор комментариев"
13660
13661 #: route_ui.cc:1895
13662 msgid " latency"
13663 msgstr " задержка"
13664
13665 #: route_ui.cc:1935
13666 msgid "Cannot create route template directory %1"
13667 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
13668
13669 #: route_ui.cc:1941
13670 msgid "Save As Template"
13671 msgstr "Сохранить как шаблон"
13672
13673 #: route_ui.cc:1942
13674 msgid "Template name:"
13675 msgstr "Название шаблона:"
13676
13677 #: route_ui.cc:2044
13678 #, fuzzy
13679 msgid ""
13680 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
13681 "show menu."
13682 msgstr ""
13683 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
13684 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13685
13686 #: route_ui.cc:2046
13687 #, fuzzy
13688 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
13689 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
13690
13691 #: route_ui.cc:2326
13692 msgid ""
13693 "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
13694 "number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
13695 msgstr ""
13696
13697 #: route_ui.cc:2344
13698 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
13699 msgstr ""
13700
13701 #: save_as_dialog.cc:34
13702 msgid "Switch to newly-saved version"
13703 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
13704
13705 #: save_as_dialog.cc:35
13706 msgid "Copy media to new session"
13707 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
13708
13709 #: save_as_dialog.cc:36
13710 msgid "Copy external media into new session"
13711 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
13712
13713 #: save_as_dialog.cc:37
13714 msgid "Newly-saved session should be empty"
13715 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
13716
13717 #: save_as_dialog.cc:48
13718 msgid "Save as session name"
13719 msgstr "Новое название сессии"
13720
13721 #: save_as_dialog.cc:55
13722 msgid "Parent directory/folder"
13723 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
13724
13725 #: search_path_option.cc:37
13726 msgid "Select folder to search for media"
13727 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
13728
13729 #: search_path_option.cc:46
13730 msgid "Click to add a new location"
13731 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
13732
13733 #: search_path_option.cc:53
13734 msgid "the session folder"
13735 msgstr "В папке сессии"
13736
13737 #: script_selector.cc:47
13738 msgid "<b>Type:</b>"
13739 msgstr "<b>Тип:</b>"
13740
13741 #: script_selector.cc:53
13742 msgid "<b>Author:</b>"
13743 msgstr "<b>Автор:</b>"
13744
13745 #: script_selector.cc:135
13746 msgid "Select Script to unload"
13747 msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
13748
13749 #: script_selector.cc:169
13750 msgid "<b>Name:</b>"
13751 msgstr "<b>Название:</b>"
13752
13753 #: script_selector.cc:176
13754 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
13755 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
13756
13757 #: send_ui.cc:134
13758 msgid "Send "
13759 msgstr "Посыл"
13760
13761 #: session_archive_dialog.cc:34
13762 msgid "Zip/Archive Current Session"
13763 msgstr "Создать архив с текущей сессией"
13764
13765 #: session_archive_dialog.cc:36
13766 msgid "Exclude unused audio sources"
13767 msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
13768
13769 #: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
13770 #: session_archive_dialog.cc:172
13771 msgid "FLAC 16bit"
13772 msgstr "FLAC 16-бит"
13773
13774 #: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
13775 #: session_archive_dialog.cc:175
13776 msgid "FLAC 24bit"
13777 msgstr "FLAC 24-бит"
13778
13779 #: session_archive_dialog.cc:55
13780 msgid "Archive Name"
13781 msgstr "Название архива"
13782
13783 #: session_archive_dialog.cc:63
13784 msgid "Target directory/folder"
13785 msgstr "Папка"
13786
13787 #: session_archive_dialog.cc:70
13788 msgid "Audio Compression"
13789 msgstr "Сжатие звука"
13790
13791 #: session_archive_dialog.cc:77
13792 msgid ""
13793 "Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
13794 "included."
13795 msgstr ""
13796 "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
13797 "состав не включаются."
13798
13799 #: session_archive_dialog.cc:190
13800 msgid "Archiving Session"
13801 msgstr "Архивирование сессии"
13802
13803 #: session_archive_dialog.cc:194
13804 msgid "Encoding Audio"
13805 msgstr "Кодирование звука"
13806
13807 #: session_dialog.cc:75
13808 msgid "Session Setup"
13809 msgstr "Настройка сессии"
13810
13811 #: session_dialog.cc:80
13812 msgid "Advanced options ..."
13813 msgstr "Дополнительные параметры"
13814
13815 #: session_dialog.cc:168 session_dialog.cc:403
13816 msgid "Recent Sessions"
13817 msgstr "Недавние сессии"
13818
13819 #: session_dialog.cc:316
13820 msgid "Sample Rate"
13821 msgstr "Частота сэмплирования"
13822
13823 #: session_dialog.cc:317
13824 msgid "File Resolution"
13825 msgstr "Разрядность"
13826
13827 #: session_dialog.cc:318
13828 msgid "Last Modified"
13829 msgstr "Дата модификации"
13830
13831 #: session_dialog.cc:344
13832 msgid "New Session"
13833 msgstr "Создать сессию"
13834
13835 #: session_dialog.cc:385
13836 msgid "Check the website for more..."
13837 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
13838
13839 #: session_dialog.cc:388
13840 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13841 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
13842
13843 #: session_dialog.cc:410
13844 msgid "Select session file"
13845 msgstr "Выберите файл сессии"
13846
13847 #: session_dialog.cc:429
13848 msgid "Other Sessions"
13849 msgstr "Другие сессии"
13850
13851 #: session_dialog.cc:436
13852 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13853 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
13854
13855 #: session_dialog.cc:466
13856 msgid "Open"
13857 msgstr "Открыть"
13858
13859 #: session_dialog.cc:543
13860 msgid "Session name:"
13861 msgstr "Название сессии:"
13862
13863 #: session_dialog.cc:565
13864 msgid "Create session folder in:"
13865 msgstr "Создать папку сессии в:"
13866
13867 #: session_dialog.cc:586
13868 msgid "Select folder for session"
13869 msgstr "Выберите папку для сессии"
13870
13871 #: session_dialog.cc:613
13872 msgid "Use this template"
13873 msgstr "Использовать этот шаблон"
13874
13875 #: session_dialog.cc:616
13876 msgid "no template"
13877 msgstr "Без шаблона"
13878
13879 #: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
13880 msgid "32-bit float"
13881 msgstr "32-bit float"
13882
13883 #: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
13884 msgid "24-bit"
13885 msgstr "24-bit"
13886
13887 #: session_dialog.cc:774 session_dialog.cc:831
13888 msgid "16-bit"
13889 msgstr "16-bit"
13890
13891 #: session_dialog.cc:785 session_dialog.cc:843
13892 msgid "Last modified with: %1"
13893 msgstr ""
13894
13895 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:921 session_dialog.cc:922
13896 msgid "channels"
13897 msgstr "канал(-ов)"
13898
13899 #: session_dialog.cc:936
13900 msgid "<b>Busses</b>"
13901 msgstr "<b>Шины</b>"
13902
13903 #: session_dialog.cc:937
13904 msgid "<b>Inputs</b>"
13905 msgstr "<b>Входы</b>"
13906
13907 #: session_dialog.cc:938
13908 msgid "<b>Outputs</b>"
13909 msgstr "<b>Выходы</b>"
13910
13911 #: session_dialog.cc:946
13912 msgid "Create master bus"
13913 msgstr "Создать мастер-шину"
13914
13915 #: session_dialog.cc:956
13916 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13917 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13918
13919 #: session_dialog.cc:963 session_dialog.cc:1022
13920 msgid "Use only"
13921 msgstr "Использовать только"
13922
13923 #: session_dialog.cc:1016
13924 msgid "Automatically connect outputs"
13925 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13926
13927 #: session_dialog.cc:1038
13928 msgid "... to master bus"
13929 msgstr "... к мастер-шине"
13930
13931 #: session_dialog.cc:1048
13932 msgid "... to physical outputs"
13933 msgstr "... к физическим выходам"
13934
13935 #: session_dialog.cc:1258
13936 msgid "Remove session from recent list"
13937 msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
13938
13939 #: session_import_dialog.cc:77
13940 msgid "Elements"
13941 msgstr "Элементы"
13942
13943 #: session_import_dialog.cc:114
13944 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13945 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13946
13947 #: session_import_dialog.cc:131 session_import_dialog.cc:215
13948 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13949 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13950
13951 #: session_import_dialog.cc:167
13952 msgid "Import from session"
13953 msgstr "Импортировать из сессии"
13954
13955 #: session_import_dialog.cc:231
13956 msgid "This will select all elements of this type!"
13957 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13958
13959 #: session_metadata_dialog.cc:291
13960 msgid "EAN Check digit OK"
13961 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13962
13963 #: session_metadata_dialog.cc:295
13964 msgid "EAN Check digit error"
13965 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13966
13967 #: session_metadata_dialog.cc:295
13968 msgid "expected"
13969 msgstr "ожидалось"
13970
13971 #: session_metadata_dialog.cc:300
13972 msgid "EAN Length error"
13973 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13974
13975 #: session_metadata_dialog.cc:429
13976 msgid "Field"
13977 msgstr "Поле"
13978
13979 #: session_metadata_dialog.cc:433
13980 msgid "Values (current value on top)"
13981 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
13982
13983 #: session_metadata_dialog.cc:647
13984 msgid "User"
13985 msgstr "Пользователь"
13986
13987 #: session_metadata_dialog.cc:655
13988 msgid "Email"
13989 msgstr "Эл. почта"
13990
13991 #: session_metadata_dialog.cc:658
13992 msgid "Web"
13993 msgstr "Веб-сайт"
13994
13995 #: session_metadata_dialog.cc:661
13996 msgid "Organization"
13997 msgstr "Организация"
13998
13999 #: session_metadata_dialog.cc:664
14000 msgid "Country"
14001 msgstr "Страна"
14002
14003 #: session_metadata_dialog.cc:678
14004 msgid "Title"
14005 msgstr "Название"
14006
14007 #: session_metadata_dialog.cc:681
14008 msgid "Track Number"
14009 msgstr "Номер дорожки"
14010
14011 #: session_metadata_dialog.cc:684
14012 msgid "Subtitle"
14013 msgstr "Подзаголовок"
14014
14015 #: session_metadata_dialog.cc:687
14016 msgid "Grouping"
14017 msgstr "Группирование"
14018
14019 #: session_metadata_dialog.cc:690
14020 msgid "Artist"
14021 msgstr "Исполнитель"
14022
14023 #: session_metadata_dialog.cc:693
14024 msgid "Genre"
14025 msgstr "Жанр"
14026
14027 #: session_metadata_dialog.cc:696
14028 msgid "Comment"
14029 msgstr "Комментарий"
14030
14031 #: session_metadata_dialog.cc:699
14032 msgid "Copyright"
14033 msgstr "Авторские права"
14034
14035 #: session_metadata_dialog.cc:707 session_metadata_dialog.cc:712
14036 msgid "Album"
14037 msgstr "Альбом"
14038
14039 #: session_metadata_dialog.cc:715
14040 msgid "Year"
14041 msgstr "Год"
14042
14043 #: session_metadata_dialog.cc:718
14044 msgid "Album Artist"
14045 msgstr "Исполнитель альбома"
14046
14047 #: session_metadata_dialog.cc:721
14048 msgid "Total Tracks"
14049 msgstr "Всего дорожек"
14050
14051 #: session_metadata_dialog.cc:724
14052 msgid "Disc Subtitle"
14053 msgstr "Подзаголовок диска"
14054
14055 #: session_metadata_dialog.cc:727
14056 msgid "Disc Number"
14057 msgstr "Номер диска"
14058
14059 #: session_metadata_dialog.cc:730
14060 msgid "Total Discs"
14061 msgstr "Всего дисков"
14062
14063 #: session_metadata_dialog.cc:733
14064 msgid "Compilation"
14065 msgstr "Сборник"
14066
14067 #: session_metadata_dialog.cc:736
14068 msgid "ISRC"
14069 msgstr "ISRC"
14070
14071 #: session_metadata_dialog.cc:739
14072 msgid "EAN barcode"
14073 msgstr "Штрих-код EAN"
14074
14075 #: session_metadata_dialog.cc:752
14076 msgid "People"
14077 msgstr "Люди"
14078
14079 #: session_metadata_dialog.cc:757
14080 msgid "Lyricist"
14081 msgstr "Автор слов"
14082
14083 #: session_metadata_dialog.cc:760
14084 msgid "Composer"
14085 msgstr "Композитор"
14086
14087 #: session_metadata_dialog.cc:763
14088 msgid "Conductor"
14089 msgstr "Дирижер"
14090
14091 #: session_metadata_dialog.cc:766
14092 msgid "Remixer"
14093 msgstr "Автор ремикса"
14094
14095 #: session_metadata_dialog.cc:769
14096 msgid "Arranger"
14097 msgstr "Аранжировщик"
14098
14099 #: session_metadata_dialog.cc:772
14100 msgid "Engineer"
14101 msgstr "Звукоинженер"
14102
14103 #: session_metadata_dialog.cc:775
14104 msgid "Producer"
14105 msgstr "Продюсер"
14106
14107 #: session_metadata_dialog.cc:778
14108 msgid "DJ Mixer"
14109 msgstr "Диджей"
14110
14111 #: session_metadata_dialog.cc:781
14112 msgid "Metadata|Mixer"
14113 msgstr "Звукооператор"
14114
14115 #: session_metadata_dialog.cc:789
14116 msgid "School"
14117 msgstr "Обучение"
14118
14119 #: session_metadata_dialog.cc:794
14120 msgid "Instructor"
14121 msgstr "Инструктор"
14122
14123 #: session_metadata_dialog.cc:797
14124 msgid "Course"
14125 msgstr "Курс"
14126
14127 #: session_metadata_dialog.cc:805
14128 msgid "Edit Session Metadata"
14129 msgstr "Метаданные сессии"
14130
14131 #: session_metadata_dialog.cc:836
14132 msgid "Import session metadata"
14133 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
14134
14135 #: session_metadata_dialog.cc:857
14136 msgid "Choose session to import metadata from"
14137 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
14138
14139 #: session_metadata_dialog.cc:895
14140 msgid "This session file could not be read!"
14141 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
14142
14143 #: session_metadata_dialog.cc:905
14144 msgid ""
14145 "The session file didn't contain metadata!\n"
14146 "Maybe this is an old session format?"
14147 msgstr ""
14148 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
14149 "Возможно, это файл в старом формате?"
14150
14151 #: session_metadata_dialog.cc:924
14152 msgid "Import all from:"
14153 msgstr "Импортировать все из:"
14154
14155 #: session_option_editor.cc:32
14156 msgid "Session Properties"
14157 msgstr "Свойства сессии"
14158
14159 #: session_option_editor.cc:41
14160 msgid "Timecode Settings"
14161 msgstr "Параметры тайм-кода"
14162
14163 #: session_option_editor.cc:45
14164 msgid "Timecode frames-per-second"
14165 msgstr "FPS синхросигнала"
14166
14167 #: session_option_editor.cc:50
14168 msgid "23.976"
14169 msgstr "23.976"
14170
14171 #: session_option_editor.cc:51
14172 msgid "24"
14173 msgstr "24"
14174
14175 #: session_option_editor.cc:52
14176 msgid "24.975"
14177 msgstr "24.975"
14178
14179 #: session_option_editor.cc:53
14180 msgid "25"
14181 msgstr "25"
14182
14183 #: session_option_editor.cc:54
14184 msgid "29.97"
14185 msgstr "29.97"
14186
14187 #: session_option_editor.cc:55
14188 msgid "29.97 drop"
14189 msgstr "29.97 выбр."
14190
14191 #: session_option_editor.cc:56
14192 msgid "30"
14193 msgstr "30"
14194
14195 #: session_option_editor.cc:57
14196 msgid "30 drop"
14197 msgstr "30 выбр."
14198
14199 #: session_option_editor.cc:58
14200 msgid "59.94"
14201 msgstr "59.94"
14202
14203 #: session_option_editor.cc:59
14204 msgid "60"
14205 msgstr "60"
14206
14207 #: session_option_editor.cc:65
14208 msgid "Pull-up / pull-down"
14209 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
14210
14211 #: session_option_editor.cc:70
14212 msgid "4.1667 + 0.1%"
14213 msgstr "4.1667 + 0.1%"
14214
14215 #: session_option_editor.cc:71
14216 msgid "4.1667"
14217 msgstr "4.1667"
14218
14219 #: session_option_editor.cc:72
14220 msgid "4.1667 - 0.1%"
14221 msgstr "4.1667 - 0.1%"
14222
14223 #: session_option_editor.cc:73
14224 msgid "0.1"
14225 msgstr "0.1"
14226
14227 #: session_option_editor.cc:74
14228 msgid "none"
14229 msgstr "Нет"
14230
14231 #: session_option_editor.cc:75
14232 msgid "-0.1"
14233 msgstr "-0.1"
14234
14235 #: session_option_editor.cc:76
14236 msgid "-4.1667 + 0.1%"
14237 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
14238
14239 #: session_option_editor.cc:77
14240 msgid "-4.1667"
14241 msgstr "-4.1667"
14242
14243 #: session_option_editor.cc:78
14244 msgid "-4.1667 - 0.1%"
14245 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
14246
14247 #: session_option_editor.cc:81
14248 msgid "Ext Timecode Offsets"
14249 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
14250
14251 #: session_option_editor.cc:85
14252 msgid "Slave Timecode offset"
14253 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
14254
14255 #: session_option_editor.cc:92
14256 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
14257 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
14258
14259 #: session_option_editor.cc:98
14260 msgid "Timecode Generator offset"
14261 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
14262
14263 #: session_option_editor.cc:105
14264 msgid ""
14265 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
14266 msgstr ""
14267 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
14268 "LTC)."
14269
14270 #: session_option_editor.cc:109
14271 msgid "JACK Transport/Time Settings"
14272 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
14273
14274 #: session_option_editor.cc:113
14275 msgid ""
14276 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
14277 msgstr ""
14278 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
14279 "долях и тиках)"
14280
14281 #: session_option_editor.cc:120
14282 msgid "A/V Synchronization"
14283 msgstr "Синхронизация звука и видео"
14284
14285 #: session_option_editor.cc:123
14286 msgid ""
14287 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
14288 "Monitor."
14289 msgstr ""
14290 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
14291
14292 #: session_option_editor.cc:130
14293 msgid ""
14294 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
14295 "sync)."
14296 msgstr ""
14297 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
14298 "JACK-sync)."
14299
14300 #: session_option_editor.cc:139
14301 msgid "Audio Fades"
14302 msgstr ""
14303
14304 #: session_option_editor.cc:141
14305 msgid "destructive-xfade-seconds"
14306 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
14307
14308 #: session_option_editor.cc:142
14309 msgid "Destructive crossfade length"
14310 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
14311
14312 #: session_option_editor.cc:151
14313 msgid "Declick when transport starts and stops"
14314 msgstr ""
14315
14316 #: session_option_editor.cc:158
14317 msgid "Declick when monitor state changes"
14318 msgstr ""
14319
14320 #: session_option_editor.cc:165
14321 msgid "Region fades active"
14322 msgstr "Фейды области активны"
14323
14324 #: session_option_editor.cc:172
14325 msgid "Region fades visible"
14326 msgstr "Фейды области видны"
14327
14328 #: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
14329 #: session_option_editor.cc:213
14330 msgid "Media"
14331 msgstr "Данные"
14332
14333 #: session_option_editor.cc:183
14334 msgid "Sample format"
14335 msgstr "Формат сэмплов"
14336
14337 #: session_option_editor.cc:188
14338 msgid "32-bit floating point"
14339 msgstr "32-bit floating point"
14340
14341 #: session_option_editor.cc:189
14342 msgid "24-bit integer"
14343 msgstr "24-bit integer"
14344
14345 #: session_option_editor.cc:190
14346 msgid "16-bit integer"
14347 msgstr "16-bit integer"
14348
14349 #: session_option_editor.cc:196
14350 msgid "File type"
14351 msgstr "Тип файлов"
14352
14353 #: session_option_editor.cc:201
14354 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
14355 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
14356
14357 #: session_option_editor.cc:203
14358 msgid "Broadcast RF64"
14359 msgstr "Broadcast RF64"
14360
14361 #: session_option_editor.cc:205
14362 msgid "WAVE (4GB size limit)"
14363 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
14364
14365 #: session_option_editor.cc:206
14366 msgid "WAVE-64"
14367 msgstr "WAVE-64"
14368
14369 #: session_option_editor.cc:210
14370 msgid "RF64 (WAV compatible)"
14371 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
14372
14373 #: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
14374 #: session_option_editor.cc:228
14375 msgid "Files|Locations"
14376 msgstr "Расположение"
14377
14378 #: session_option_editor.cc:215
14379 msgid "File Locations"
14380 msgstr "Расположение файлов"
14381
14382 #: session_option_editor.cc:217
14383 msgid "Search for audio files in:"
14384 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
14385
14386 #: session_option_editor.cc:223
14387 msgid "Search for MIDI files in:"
14388 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
14389
14390 #: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
14391 #: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
14392 msgid "Filenames"
14393 msgstr "Имена файлов"
14394
14395 #: session_option_editor.cc:232
14396 msgid "File Naming"
14397 msgstr "Именовать файлы"
14398
14399 #: session_option_editor.cc:238
14400 msgid "Prefix Track number"
14401 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
14402
14403 #: session_option_editor.cc:243
14404 msgid ""
14405 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
14406 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
14407
14408 #: session_option_editor.cc:248
14409 msgid "Prefix Take Name"
14410 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
14411
14412 #: session_option_editor.cc:253
14413 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
14414 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
14415
14416 #: session_option_editor.cc:258
14417 msgid "Take Name"
14418 msgstr "Имя дубля"
14419
14420 #: session_option_editor.cc:272
14421 msgid ""
14422 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
14423 msgstr ""
14424 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
14425 "(«автовход»)"
14426
14427 #: session_option_editor.cc:279
14428 msgid "Use monitor section in this session"
14429 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
14430
14431 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
14432 #: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
14433 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
14434 #: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
14435 #: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
14436 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
14437 msgid "Meterbridge"
14438 msgstr "Панель индикаторов"
14439
14440 #: session_option_editor.cc:287
14441 msgid "Route Display"
14442 msgstr "Показывать в маршрутизации"
14443
14444 #: session_option_editor.cc:291
14445 msgid "Show Midi Tracks"
14446 msgstr "MIDI-дорожки"
14447
14448 #: session_option_editor.cc:298
14449 msgid "Show Busses"
14450 msgstr "Шины"
14451
14452 #: session_option_editor.cc:305
14453 msgid "Include Master Bus"
14454 msgstr "Мастер-шина"
14455
14456 #: session_option_editor.cc:310
14457 msgid "Button Area"
14458 msgstr "Показывать в кнопках"
14459
14460 #: session_option_editor.cc:314
14461 msgid "Rec-enable Button"
14462 msgstr "Переключатель записываемости"
14463
14464 #: session_option_editor.cc:321
14465 msgid "Mute Button"
14466 msgstr "Переключатель приглушения"
14467
14468 #: session_option_editor.cc:328
14469 msgid "Solo Button"
14470 msgstr "Переключатель солирования"
14471
14472 #: session_option_editor.cc:335
14473 msgid "Monitor Buttons"
14474 msgstr "Кнопки монитора"
14475
14476 #: session_option_editor.cc:340
14477 msgid "Name Labels"
14478 msgstr "Показывать в метках имён"
14479
14480 #: session_option_editor.cc:344
14481 msgid "Track Name"
14482 msgstr "Название дорожи"
14483
14484 #: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
14485 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
14486 #: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
14487 #: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
14488 #: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
14489 msgid "Misc"
14490 msgstr "Прочее"
14491
14492 #: session_option_editor.cc:357
14493 msgid "MIDI region copies are independent"
14494 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
14495
14496 #: session_option_editor.cc:364
14497 msgid ""
14498 "Policy for handling overlapping notes\n"
14499 " on the same MIDI channel"
14500 msgstr ""
14501 "Политика обработки перекрывающихся\n"
14502 "нот на одном и том же MIDI-канале"
14503
14504 #: session_option_editor.cc:369
14505 msgid "never allow them"
14506 msgstr "Никогда не допускать их"
14507
14508 #: session_option_editor.cc:370
14509 msgid "don't do anything in particular"
14510 msgstr "Ничего не делать"
14511
14512 #: session_option_editor.cc:371
14513 msgid "replace any overlapped existing note"
14514 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
14515
14516 #: session_option_editor.cc:372
14517 msgid "shorten the overlapped existing note"
14518 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
14519
14520 #: session_option_editor.cc:373
14521 msgid "shorten the overlapping new note"
14522 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
14523
14524 #: session_option_editor.cc:374
14525 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
14526 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
14527
14528 #: session_option_editor.cc:382
14529 msgid "Glue new markers to bars and beats"
14530 msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям"
14531
14532 #: session_option_editor.cc:389
14533 msgid "Glue new regions to bars and beats"
14534 msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям"
14535
14536 #: session_option_editor.cc:398
14537 msgid "Always count-in when recording"
14538 msgstr ""
14539
14540 #: session_option_editor.cc:403
14541 msgid "Defaults"
14542 msgstr "По умолчанию"
14543
14544 #: session_option_editor.cc:405
14545 msgid "Use these settings as defaults"
14546 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
14547
14548 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1841
14549 msgid "by track number"
14550 msgstr "по номеру дорожки"
14551
14552 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1842
14553 msgid "by track name"
14554 msgstr "по названию дорожки"
14555
14556 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1843
14557 msgid "by instrument name"
14558 msgstr "по названию инструмента"
14559
14560 #: sfdb_ui.cc:99
14561 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
14562 msgstr ""
14563
14564 #: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
14565 msgid "as new tracks"
14566 msgstr "как новые дорожки"
14567
14568 #: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
14569 msgid "to selected tracks"
14570 msgstr "в выделенные дорожки"
14571
14572 #: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
14573 msgid "to region list"
14574 msgstr "в список областей"
14575
14576 #: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
14577 msgid "as new tape tracks"
14578 msgstr "как новые плёночные дорожки"
14579
14580 #: sfdb_ui.cc:117
14581 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
14582 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
14583
14584 #: sfdb_ui.cc:144
14585 msgid "Auto-play"
14586 msgstr "Автовоспр."
14587
14588 #: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:377
14589 msgid "<b>Sound File Information</b>"
14590 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
14591
14592 #: sfdb_ui.cc:166
14593 msgid "Timestamp:"
14594 msgstr "Отметка времени:"
14595
14596 #: sfdb_ui.cc:174
14597 msgid "Tempo Map:"
14598 msgstr "Карта темпа:"
14599
14600 #: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:727
14601 msgid "Tags:"
14602 msgstr "Метки:"
14603
14604 #: sfdb_ui.cc:323
14605 msgid "<b>Midi File Information</b>"
14606 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
14607
14608 #: sfdb_ui.cc:336
14609 msgid "(Tracks)"
14610 msgstr "(Дорожки)"
14611
14612 #: sfdb_ui.cc:344 sfdb_ui.cc:363
14613 msgid "No tempo data"
14614 msgstr "Нет данных о темпе"
14615
14616 #: sfdb_ui.cc:349
14617 msgid "%1/%2 ♩ = %3"
14618 msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
14619
14620 #: sfdb_ui.cc:356
14621 msgid "map with %1 sections"
14622 msgstr ""
14623
14624 #: sfdb_ui.cc:599
14625 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
14626 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: "
14627
14628 #: sfdb_ui.cc:619 sfdb_ui.cc:621
14629 msgid "Search"
14630 msgstr "Искать"
14631
14632 #: sfdb_ui.cc:649
14633 msgid "Audio and MIDI files"
14634 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
14635
14636 #: sfdb_ui.cc:652
14637 msgid "Audio files"
14638 msgstr "Звуковые файлы"
14639
14640 #: sfdb_ui.cc:655
14641 msgid "MIDI files"
14642 msgstr "Файлы MIDI"
14643
14644 #: sfdb_ui.cc:658 add_video_dialog.cc:129
14645 msgid "All files"
14646 msgstr "Все файлы"
14647
14648 #: sfdb_ui.cc:677 add_video_dialog.cc:255
14649 msgid "Browse Files"
14650 msgstr "Обзор файлов"
14651
14652 #: sfdb_ui.cc:706
14653 msgid "Paths"
14654 msgstr "Расположения"
14655
14656 #: sfdb_ui.cc:715
14657 msgid "Search Tags"
14658 msgstr "Поиск по меткам"
14659
14660 #: sfdb_ui.cc:732
14661 msgid "Sort:"
14662 msgstr "Критерий сортировки:"
14663
14664 #: sfdb_ui.cc:740
14665 msgid "Longest"
14666 msgstr "Более длинные"
14667
14668 #: sfdb_ui.cc:741
14669 msgid "Shortest"
14670 msgstr "Более короткие"
14671
14672 #: sfdb_ui.cc:742
14673 msgid "Newest"
14674 msgstr "Более новые"
14675
14676 #: sfdb_ui.cc:743
14677 msgid "Oldest"
14678 msgstr "Более старые"
14679
14680 #: sfdb_ui.cc:744
14681 msgid "Most downloaded"
14682 msgstr "Чаще скачиваемые"
14683
14684 #: sfdb_ui.cc:745
14685 msgid "Least downloaded"
14686 msgstr "Реже скачиваемые"
14687
14688 #: sfdb_ui.cc:746
14689 msgid "Highest rated"
14690 msgstr "Выше оценённые"
14691
14692 #: sfdb_ui.cc:747
14693 msgid "Lowest rated"
14694 msgstr "Ниже оценённые"
14695
14696 #: sfdb_ui.cc:752
14697 msgid "More"
14698 msgstr "Ещё"
14699
14700 #: sfdb_ui.cc:756
14701 msgid "Similar"
14702 msgstr "Подобное"
14703
14704 #: sfdb_ui.cc:768
14705 msgid "ID"
14706 msgstr "ID"
14707
14708 #: sfdb_ui.cc:769 add_video_dialog.cc:89
14709 msgid "Filename"
14710 msgstr "Имя файла"
14711
14712 #: sfdb_ui.cc:771 time_fx_dialog.cc:155
14713 msgid "Duration"
14714 msgstr "Длительность"
14715
14716 #: sfdb_ui.cc:772
14717 msgid "Size"
14718 msgstr "Размер"
14719
14720 #: sfdb_ui.cc:773
14721 msgid "Samplerate"
14722 msgstr "Частота сэмплирования"
14723
14724 #: sfdb_ui.cc:774
14725 msgid "License"
14726 msgstr "Лицензия"
14727
14728 #: sfdb_ui.cc:792
14729 msgid "Search Freesound"
14730 msgstr "Поиск по Freesound"
14731
14732 #: sfdb_ui.cc:807
14733 msgid "Press to import selected files"
14734 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
14735
14736 #: sfdb_ui.cc:1024
14737 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
14738 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
14739
14740 #: sfdb_ui.cc:1224
14741 msgid "%1 more page of 100 results available"
14742 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
14743 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
14744 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
14745 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
14746
14747 #: sfdb_ui.cc:1229
14748 msgid "No more results available"
14749 msgstr "Больше результатов нет"
14750
14751 #: sfdb_ui.cc:1293
14752 msgid "B"
14753 msgstr "Б"
14754
14755 #: sfdb_ui.cc:1295
14756 msgid "kB"
14757 msgstr "КБ"
14758
14759 #: sfdb_ui.cc:1297 sfdb_ui.cc:1299
14760 msgid "MB"
14761 msgstr "МБ"
14762
14763 #: sfdb_ui.cc:1301
14764 msgid "GB"
14765 msgstr "ГБ"
14766
14767 #: sfdb_ui.cc:1528 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1903
14768 msgid "one track per channel"
14769 msgstr "Одна дорожка на канал"
14770
14771 #: sfdb_ui.cc:1531 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1884 sfdb_ui.cc:1902
14772 msgid "one track per file"
14773 msgstr "Одна дорожка на файл"
14774
14775 #: sfdb_ui.cc:1538 sfdb_ui.cc:1887 sfdb_ui.cc:1904
14776 msgid "sequence files"
14777 msgstr "Файлы последовательности"
14778
14779 #: sfdb_ui.cc:1541 sfdb_ui.cc:1892
14780 msgid "all files in one track"
14781 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
14782
14783 #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1886
14784 msgid "merge files"
14785 msgstr "Объединить файлы"
14786
14787 #: sfdb_ui.cc:1548 sfdb_ui.cc:1889
14788 msgid "one region per file"
14789 msgstr "Одна область на файл"
14790
14791 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1890
14792 msgid "one region per channel"
14793 msgstr "Одна область на канал"
14794
14795 #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1905
14796 msgid "all files in one region"
14797 msgstr "Все файлы в одной области"
14798
14799 #: sfdb_ui.cc:1623
14800 msgid ""
14801 "One or more of the selected files\n"
14802 "cannot be used by %1"
14803 msgstr ""
14804 "Один или более выбранных файлов\n"
14805 "не могут быть использованы в %1"
14806
14807 #: sfdb_ui.cc:1776
14808 msgid "Copy files to session"
14809 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
14810
14811 #: sfdb_ui.cc:1777
14812 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
14813 msgstr ""
14814
14815 #: sfdb_ui.cc:1792 sfdb_ui.cc:1945
14816 msgid "file timestamp"
14817 msgstr "По отметке времени файла"
14818
14819 #: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1947
14820 msgid "edit point"
14821 msgstr "По курсору редактора"
14822
14823 #: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1949
14824 msgid "playhead"
14825 msgstr "По указателю воспр."
14826
14827 #: sfdb_ui.cc:1795
14828 msgid "session start"
14829 msgstr "В начало сессии"
14830
14831 #: sfdb_ui.cc:1801
14832 msgid "<b>Add files ...</b>"
14833 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
14834
14835 #: sfdb_ui.cc:1806
14836 msgid "<b>Insert at</b>"
14837 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
14838
14839 #: sfdb_ui.cc:1811
14840 msgid "<b>Mapping</b>"
14841 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
14842
14843 #: sfdb_ui.cc:1816
14844 msgid "<b>Conversion quality</b>"
14845 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
14846
14847 #: sfdb_ui.cc:1821
14848 msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
14849 msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
14850
14851 #: sfdb_ui.cc:1828
14852 msgid "<b>Instrument</b>"
14853 msgstr "<b>Инструмент</b>"
14854
14855 #: sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1961
14856 msgid "Best"
14857 msgstr "Наилучшее"
14858
14859 #: sfdb_ui.cc:1855 sfdb_ui.cc:1963
14860 msgid "Good"
14861 msgstr "Хорошее"
14862
14863 #: sfdb_ui.cc:1856 sfdb_ui.cc:1965
14864 msgid "Quick"
14865 msgstr "Быстрое"
14866
14867 #: sfdb_ui.cc:1858
14868 msgid "Fastest"
14869 msgstr "Быстрее всего"
14870
14871 #: shuttle_control.cc:61
14872 msgid "LogestShuttle|< +00 st"
14873 msgstr ""
14874
14875 #: shuttle_control.cc:67
14876 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14877 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
14878
14879 #: shuttle_control.cc:198 time_fx_dialog.cc:165
14880 msgid "Percent"
14881 msgstr "Проценты"
14882
14883 #: shuttle_control.cc:206
14884 msgid "Units"
14885 msgstr "Единица измерения"
14886
14887 #: shuttle_control.cc:212
14888 msgid "Sprung"
14889 msgstr "Прыжок"
14890
14891 #: shuttle_control.cc:216
14892 msgid "Wheel"
14893 msgstr "Переход"
14894
14895 #: shuttle_control.cc:250
14896 msgid "Maximum speed"
14897 msgstr "Макс. скорость"
14898
14899 #: shuttle_control.cc:253
14900 msgid "Reset to 100%"
14901 msgstr "Вернуться к 100%"
14902
14903 #: shuttle_control.cc:638
14904 #, c-format
14905 msgid "< %+2d st"
14906 msgstr ""
14907
14908 #: shuttle_control.cc:640
14909 #, c-format
14910 msgid "> %+2d st"
14911 msgstr ""
14912
14913 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14914 msgid "User Email"
14915 msgstr "Email пользователя"
14916
14917 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14918 msgid "Password"
14919 msgstr "Пароль"
14920
14921 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14922 msgid "Make files public"
14923 msgstr "Сделать файлы публичными"
14924
14925 #: soundcloud_export_selector.cc:49
14926 msgid "Open uploaded files in browser"
14927 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
14928
14929 #: soundcloud_export_selector.cc:50
14930 msgid "Make files downloadable"
14931 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
14932
14933 #: soundcloud_export_selector.cc:109
14934 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14935 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
14936
14937 #: splash.cc:79
14938 msgid "%1 loading ..."
14939 msgstr "Загружается %1..."
14940
14941 #: speaker_dialog.cc:40
14942 msgid "Add Speaker"
14943 msgstr "Добавить динамик"
14944
14945 #: speaker_dialog.cc:41
14946 msgid "Remove Speaker"
14947 msgstr "Удалить динамик"
14948
14949 #: speaker_dialog.cc:63
14950 msgid "Azimuth:"
14951 msgstr "Азимут:"
14952
14953 #: startup.cc:71
14954 msgid ""
14955 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14956 "%1 will play NO role in monitoring"
14957 msgstr ""
14958 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
14959 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
14960
14961 #: startup.cc:73
14962 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14963 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14964
14965 #: startup.cc:134
14966 msgid ""
14967 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14968 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14969 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14970 "\n"
14971 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14972 "program.</span> "
14973 msgstr ""
14974 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14975 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14976 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14977 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14978 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14979 "\n"
14980 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14981
14982 #: startup.cc:160
14983 msgid "Welcome to %1"
14984 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14985
14986 #: startup.cc:183
14987 msgid "Default folder for %1 sessions"
14988 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14989
14990 #: startup.cc:189
14991 msgid ""
14992 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14993 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14994 "\n"
14995 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14996 "\n"
14997 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14998 msgstr ""
14999 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
15000 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
15001 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
15002 "\n"
15003 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
15004 "\n"
15005 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
15006 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
15007
15008 #: startup.cc:212
15009 msgid "Default folder for new sessions"
15010 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
15011
15012 #: startup.cc:233
15013 msgid ""
15014 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
15015 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
15016 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
15017 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
15018 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
15019 "\n"
15020 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
15021 "i>\n"
15022 "\n"
15023 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15024 msgstr ""
15025 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
15026 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
15027 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
15028 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
15029 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
15030 "\n"
15031 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
15032 "i>\n"
15033 "\n"
15034 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
15035 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
15036
15037 #: startup.cc:254
15038 msgid "Monitoring Choices"
15039 msgstr "Способ мониторинга"
15040
15041 #: startup.cc:277
15042 msgid "Use a Master bus directly"
15043 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
15044
15045 #: startup.cc:279
15046 msgid ""
15047 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
15048 "for simple usage."
15049 msgstr ""
15050 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
15051 "Предпочтительно для простого использования."
15052
15053 #: startup.cc:288
15054 msgid "Use an additional Monitor bus"
15055 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
15056
15057 #: startup.cc:291
15058 msgid ""
15059 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
15060 "greater control in monitoring without affecting the mix."
15061 msgstr ""
15062 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
15063 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
15064
15065 #: startup.cc:313
15066 msgid ""
15067 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
15068 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
15069 "\n"
15070 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
15071 msgstr ""
15072 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
15073 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
15074 "\n"
15075 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
15076 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
15077
15078 #: startup.cc:324
15079 msgid "Monitor Section"
15080 msgstr "Секция монитора"
15081
15082 #: step_entry.cc:61
15083 msgid "Step Entry: %1"
15084 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
15085
15086 #: step_entry.cc:66
15087 msgid ">beat"
15088 msgstr ">доля"
15089
15090 #: step_entry.cc:67
15091 msgid ">bar"
15092 msgstr ">такт"
15093
15094 #: step_entry.cc:68
15095 msgid ">EP"
15096 msgstr ">ТР"
15097
15098 #: step_entry.cc:69
15099 msgid "sustain"
15100 msgstr "Подтверждать"
15101
15102 #: step_entry.cc:70
15103 msgid "rest"
15104 msgstr "Пауза"
15105
15106 #: step_entry.cc:71
15107 msgid "g-rest"
15108 msgstr "g-пауза"
15109
15110 #: step_entry.cc:72
15111 msgid "back"
15112 msgstr "Назад"
15113
15114 #: step_entry.cc:193
15115 msgid "Set note length to a whole note"
15116 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
15117
15118 #: step_entry.cc:194
15119 msgid "Set note length to a half note"
15120 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
15121
15122 #: step_entry.cc:195
15123 msgid "Set note length to a quarter note"
15124 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
15125
15126 #: step_entry.cc:196
15127 msgid "Set note length to a eighth note"
15128 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
15129
15130 #: step_entry.cc:197
15131 msgid "Set note length to a sixteenth note"
15132 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
15133
15134 #: step_entry.cc:198
15135 msgid "Set note length to a thirty-second note"
15136 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
15137
15138 #: step_entry.cc:199
15139 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
15140 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
15141
15142 #: step_entry.cc:278
15143 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
15144 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
15145
15146 #: step_entry.cc:279
15147 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
15148 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
15149
15150 #: step_entry.cc:280
15151 msgid "Set volume (velocity) to piano"
15152 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
15153
15154 #: step_entry.cc:281
15155 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
15156 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
15157
15158 #: step_entry.cc:282
15159 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
15160 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
15161
15162 #: step_entry.cc:283
15163 msgid "Set volume (velocity) to forte"
15164 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
15165
15166 #: step_entry.cc:284
15167 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
15168 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
15169
15170 #: step_entry.cc:285
15171 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
15172 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
15173
15174 #: step_entry.cc:333
15175 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
15176 msgstr "Режим ввода аккордов"
15177
15178 #: step_entry.cc:334
15179 msgid "Extend selected notes by note length"
15180 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
15181
15182 #: step_entry.cc:335
15183 msgid "Use undotted note lengths"
15184 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
15185
15186 #: step_entry.cc:336
15187 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
15188 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
15189
15190 #: step_entry.cc:337
15191 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
15192 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
15193
15194 #: step_entry.cc:338
15195 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
15196 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
15197
15198 #: step_entry.cc:339
15199 msgid "Insert a note-length's rest"
15200 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
15201
15202 #: step_entry.cc:340
15203 msgid "Insert a grid-unit's rest"
15204 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
15205
15206 #: step_entry.cc:341
15207 msgid "Insert a rest until the next beat"
15208 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
15209
15210 #: step_entry.cc:342
15211 msgid "Insert a rest until the next bar"
15212 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
15213
15214 #: step_entry.cc:343
15215 msgid "Insert a bank change message"
15216 msgstr "Вставить смену банка"
15217
15218 #: step_entry.cc:344
15219 msgid "Insert a program change message"
15220 msgstr "Вставить смену программы"
15221
15222 #: step_entry.cc:345 step_entry.cc:647
15223 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
15224 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
15225
15226 #: step_entry.cc:346 step_entry.cc:645
15227 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
15228 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
15229
15230 #: step_entry.cc:403
15231 msgid "1/Note"
15232 msgstr "1/Нота"
15233
15234 #: step_entry.cc:417
15235 msgid "Octave"
15236 msgstr "Октава"
15237
15238 #: step_entry.cc:424
15239 msgid "Bank"
15240 msgstr "Банк"
15241
15242 #: step_entry.cc:594
15243 msgid "Insert Note A"
15244 msgstr "Вставить ноту ля"
15245
15246 #: step_entry.cc:595
15247 msgid "Insert Note A-sharp"
15248 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
15249
15250 #: step_entry.cc:596
15251 msgid "Insert Note B"
15252 msgstr "Вставить ноту си"
15253
15254 #: step_entry.cc:597
15255 msgid "Insert Note C"
15256 msgstr "Вставить ноту до"
15257
15258 #: step_entry.cc:598
15259 msgid "Insert Note C-sharp"
15260 msgstr "Вставить ноту до-диез"
15261
15262 #: step_entry.cc:599
15263 msgid "Insert Note D"
15264 msgstr "Вставить ноту ре"
15265
15266 #: step_entry.cc:600
15267 msgid "Insert Note D-sharp"
15268 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
15269
15270 #: step_entry.cc:601
15271 msgid "Insert Note E"
15272 msgstr "Вставить ноту ми"
15273
15274 #: step_entry.cc:602
15275 msgid "Insert Note F"
15276 msgstr "Вставить ноту фа"
15277
15278 #: step_entry.cc:603
15279 msgid "Insert Note F-sharp"
15280 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
15281
15282 #: step_entry.cc:604
15283 msgid "Insert Note G"
15284 msgstr "Вставить ноту соль"
15285
15286 #: step_entry.cc:605
15287 msgid "Insert Note G-sharp"
15288 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
15289
15290 #: step_entry.cc:607
15291 msgid "Insert a Note-length Rest"
15292 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
15293
15294 #: step_entry.cc:608
15295 msgid "Insert a Snap-length Rest"
15296 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
15297
15298 #: step_entry.cc:610 step_entry.cc:611
15299 msgid "Move to next octave"
15300 msgstr "Перейти к следующей октаве"
15301
15302 #: step_entry.cc:613
15303 msgid "Move to Next Note Length"
15304 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
15305
15306 #: step_entry.cc:614
15307 msgid "Move to Previous Note Length"
15308 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
15309
15310 #: step_entry.cc:616
15311 msgid "Increase Note Length"
15312 msgstr "Увеличить длительность ноты"
15313
15314 #: step_entry.cc:617
15315 msgid "Decrease Note Length"
15316 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
15317
15318 #: step_entry.cc:619
15319 msgid "Move to Next Note Velocity"
15320 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
15321
15322 #: step_entry.cc:620
15323 msgid "Move to Previous Note Velocity"
15324 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
15325
15326 #: step_entry.cc:622
15327 msgid "Increase Note Velocity"
15328 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
15329
15330 #: step_entry.cc:623
15331 msgid "Decrease Note Velocity"
15332 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
15333
15334 #: step_entry.cc:625
15335 msgid "Switch to the 1st octave"
15336 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
15337
15338 #: step_entry.cc:626
15339 msgid "Switch to the 2nd octave"
15340 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
15341
15342 #: step_entry.cc:627
15343 msgid "Switch to the 3rd octave"
15344 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
15345
15346 #: step_entry.cc:628
15347 msgid "Switch to the 4th octave"
15348 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
15349
15350 #: step_entry.cc:629
15351 msgid "Switch to the 5th octave"
15352 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
15353
15354 #: step_entry.cc:630
15355 msgid "Switch to the 6th octave"
15356 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
15357
15358 #: step_entry.cc:631
15359 msgid "Switch to the 7th octave"
15360 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
15361
15362 #: step_entry.cc:632
15363 msgid "Switch to the 8th octave"
15364 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
15365
15366 #: step_entry.cc:633
15367 msgid "Switch to the 9th octave"
15368 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
15369
15370 #: step_entry.cc:634
15371 msgid "Switch to the 10th octave"
15372 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
15373
15374 #: step_entry.cc:635
15375 msgid "Switch to the 11th octave"
15376 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
15377
15378 #: step_entry.cc:637
15379 msgid "Toggle Triple Notes"
15380 msgstr "Перекл. тройных нот"
15381
15382 #: step_entry.cc:640
15383 msgid "Toggle Chord Entry"
15384 msgstr "Переключить ввод аккордов"
15385
15386 #: step_entry.cc:642
15387 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
15388 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
15389
15390 #: step_entry.cc:652
15391 msgid "Set Note Length to Whole"
15392 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
15393
15394 #: step_entry.cc:654
15395 msgid "Set Note Length to 1/2"
15396 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
15397
15398 #: step_entry.cc:656
15399 msgid "Set Note Length to 1/3"
15400 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
15401
15402 #: step_entry.cc:658
15403 msgid "Set Note Length to 1/4"
15404 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
15405
15406 #: step_entry.cc:660
15407 msgid "Set Note Length to 1/8"
15408 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
15409
15410 #: step_entry.cc:662
15411 msgid "Set Note Length to 1/16"
15412 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
15413
15414 #: step_entry.cc:664
15415 msgid "Set Note Length to 1/32"
15416 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
15417
15418 #: step_entry.cc:666
15419 msgid "Set Note Length to 1/64"
15420 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
15421
15422 #: step_entry.cc:671
15423 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
15424 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
15425
15426 #: step_entry.cc:673
15427 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
15428 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
15429
15430 #: step_entry.cc:675
15431 msgid "Set Note Velocity to Piano"
15432 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
15433
15434 #: step_entry.cc:677
15435 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
15436 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
15437
15438 #: step_entry.cc:679
15439 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
15440 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
15441
15442 #: step_entry.cc:681
15443 msgid "Set Note Velocity to Forte"
15444 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
15445
15446 #: step_entry.cc:683 step_entry.cc:685
15447 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
15448 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
15449
15450 #: step_entry.cc:690
15451 msgid "No Dotted Notes"
15452 msgstr "Нет пунктирных нот"
15453
15454 #: step_entry.cc:691
15455 msgid "Toggled Dotted Notes"
15456 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
15457
15458 #: step_entry.cc:692
15459 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
15460 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
15461
15462 #: step_entry.cc:693
15463 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
15464 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
15465
15466 #: stereo_panner.cc:128
15467 #, c-format
15468 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
15469 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
15470
15471 #: stereo_panner.cc:271
15472 msgid "Panner|M"
15473 msgstr "М"
15474
15475 #: stereo_panner_editor.cc:37
15476 msgid "Stereo Panner"
15477 msgstr "Стереопанорама"
15478
15479 #: stereo_panner_editor.cc:51
15480 msgid "Width"
15481 msgstr "Ширина"
15482
15483 #: strip_silence_dialog.cc:45
15484 msgid "Strip Silence"
15485 msgstr "Вырезать тишину"
15486
15487 #: strip_silence_dialog.cc:66
15488 msgid "Threshold"
15489 msgstr "Порог"
15490
15491 #: strip_silence_dialog.cc:77
15492 msgid "Minimum length"
15493 msgstr "Минимальная длина"
15494
15495 #: strip_silence_dialog.cc:85
15496 msgid "Fade length"
15497 msgstr "Длина фейда"
15498
15499 #: strip_silence_dialog.cc:112 strip_silence_dialog.cc:299
15500 msgid "Analyzing"
15501 msgstr "Выполняется анализ"
15502
15503 #: stripable_colorpicker.cc:108
15504 msgid "Color Selection: %1"
15505 msgstr "Выбор цвета: %1"
15506
15507 #: template_dialog.cc:59
15508 msgid "Session Templates"
15509 msgstr "Шаблоны сессий"
15510
15511 #: template_dialog.cc:62
15512 msgid "Track Templates"
15513 msgstr "Шаблоны дорожек"
15514
15515 #: template_dialog.cc:81
15516 msgid "Export all"
15517 msgstr "Экспортировать все"
15518
15519 #: template_dialog.cc:87
15520 msgid "Template Name"
15521 msgstr "Название шаблона"
15522
15523 #: template_dialog.cc:197
15524 msgid "Template of name \"%1\" already exists"
15525 msgstr ""
15526
15527 #: template_dialog.cc:248
15528 msgid "Could not make tmpdir: %1"
15529 msgstr ""
15530
15531 #: template_dialog.cc:255
15532 msgid "Save Exported Template Archive"
15533 msgstr ""
15534
15535 #: template_dialog.cc:263 template_dialog.cc:341
15536 msgid "Template archives"
15537 msgstr ""
15538
15539 #: template_dialog.cc:279
15540 msgid "File exists"
15541 msgstr "Файл уже существует"
15542
15543 #: template_dialog.cc:280
15544 msgid "The file %1 already exists."
15545 msgstr ""
15546
15547 #: template_dialog.cc:283 utils.cc:767
15548 msgid "Overwrite"
15549 msgstr "Перезаписать"
15550
15551 #: template_dialog.cc:322
15552 msgid "Exporting templates"
15553 msgstr "Экспорт шаблонов"
15554
15555 #: template_dialog.cc:335
15556 msgid "Import template archives"
15557 msgstr ""
15558
15559 #: template_dialog.cc:350
15560 msgid "Importing templates"
15561 msgstr "Импорт шаблонов"
15562
15563 #: template_dialog.cc:462 template_dialog.cc:560
15564 msgid "Could not parse template file \"%1\"."
15565 msgstr ""
15566
15567 #: template_dialog.cc:481
15568 msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
15569 msgstr ""
15570
15571 #: template_dialog.cc:488
15572 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
15573 msgstr ""
15574
15575 #: template_dialog.cc:574
15576 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
15577 msgstr ""
15578
15579 #: template_dialog.cc:583
15580 msgid "Could not write new template file \"%1\"."
15581 msgstr ""
15582
15583 #: template_dialog.cc:591
15584 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
15585 msgstr ""
15586
15587 #: template_dialog.cc:614
15588 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
15589 msgstr ""
15590
15591 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
15592 msgid "End Beats per Minute:"
15593 msgstr "BPM в конце:"
15594
15595 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
15596 msgid "bar:"
15597 msgstr "в такте:"
15598
15599 #: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
15600 msgid "beat:"
15601 msgstr "в доле:"
15602
15603 #: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
15604 msgid "Pulse:"
15605 msgstr "Пульс:"
15606
15607 #: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
15608 msgid "Tap tempo"
15609 msgstr "Настучать темп"
15610
15611 #: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
15612 #: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
15613 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
15614 msgstr "1/128"
15615
15616 #: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
15617 #: tempo_dialog.cc:511
15618 msgid "whole"
15619 msgstr "целая"
15620
15621 #: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
15622 #: tempo_dialog.cc:513
15623 msgid "second"
15624 msgstr "1/2"
15625
15626 #: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
15627 #: tempo_dialog.cc:515
15628 msgid "third"
15629 msgstr "1/3"
15630
15631 #: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
15632 #: tempo_dialog.cc:517
15633 msgid "quarter"
15634 msgstr "1/4"
15635
15636 #: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
15637 #: tempo_dialog.cc:519
15638 msgid "eighth"
15639 msgstr "1/8"
15640
15641 #: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
15642 #: tempo_dialog.cc:521
15643 msgid "sixteenth"
15644 msgstr "1/16"
15645
15646 #: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
15647 #: tempo_dialog.cc:523
15648 msgid "thirty-second"
15649 msgstr "1/32"
15650
15651 #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
15652 #: tempo_dialog.cc:525
15653 msgid "sixty-fourth"
15654 msgstr "1/64"
15655
15656 #: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
15657 msgid "ramped"
15658 msgstr "Плавно меняющийся"
15659
15660 #: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
15661 msgid "constant"
15662 msgstr "Постоянный"
15663
15664 #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
15665 #: tempo_dialog.cc:545
15666 msgid "music"
15667 msgstr "Музыкальный"
15668
15669 #: tempo_dialog.cc:184
15670 msgid "Start Beats per Minute:"
15671 msgstr "BPM в начале:"
15672
15673 #: tempo_dialog.cc:193
15674 msgid "Tempo Type:"
15675 msgstr "Тип темпа:"
15676
15677 #: tempo_dialog.cc:221
15678 msgid "Tempo begins at"
15679 msgstr "Темп начинается"
15680
15681 #: tempo_dialog.cc:227
15682 msgid "Lock Style:"
15683 msgstr "Стиль привязки:"
15684
15685 #: tempo_dialog.cc:357
15686 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
15687 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
15688
15689 #: tempo_dialog.cc:370
15690 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
15691 msgstr ""
15692
15693 #: tempo_dialog.cc:383
15694 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
15695 msgstr ""
15696
15697 #: tempo_dialog.cc:560
15698 msgid "Note value:"
15699 msgstr "Значение ноты: "
15700
15701 #: tempo_dialog.cc:561
15702 msgid "Lock style:"
15703 msgstr "Стиль привязки:"
15704
15705 #: tempo_dialog.cc:562
15706 msgid "Beats per bar:"
15707 msgstr "Долей на такт:"
15708
15709 #: tempo_dialog.cc:576
15710 msgid "Meter begins at bar:"
15711 msgstr "Размер начинается в такте:"
15712
15713 #: tempo_dialog.cc:700
15714 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
15715 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
15716
15717 #: tempo_dialog.cc:713
15718 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
15719 msgstr ""
15720
15721 #: time_axis_view.cc:149
15722 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
15723 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
15724
15725 #: time_axis_view_item.cc:326
15726 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
15727 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
15728 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
15729 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
15730 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
15731
15732 #: time_fx_dialog.cc:61
15733 msgid "Quick but Ugly"
15734 msgstr "Быстро и грубо"
15735
15736 #: time_fx_dialog.cc:62
15737 msgid "Skip Anti-aliasing"
15738 msgstr "Без фильтрации"
15739
15740 #: time_fx_dialog.cc:63
15741 msgid "Contents"
15742 msgstr "Содержимое"
15743
15744 #: time_fx_dialog.cc:64
15745 msgid "Minimize time distortion"
15746 msgstr "Минимизировать искажения"
15747
15748 #: time_fx_dialog.cc:65
15749 msgid "Preserve Formants"
15750 msgstr "Сохранить форманты"
15751
15752 #: time_fx_dialog.cc:82
15753 msgid "TimeFXDialog"
15754 msgstr "TimeFXDialog"
15755
15756 #: time_fx_dialog.cc:85
15757 msgid "Pitch Shift Audio"
15758 msgstr "Смена высоты тона"
15759
15760 #: time_fx_dialog.cc:87
15761 msgid "Time Stretch Audio"
15762 msgstr "Растягивание во времени"
15763
15764 #: time_fx_dialog.cc:115 transpose_dialog.cc:41
15765 msgid "Octaves:"
15766 msgstr "Октавы:"
15767
15768 #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:46
15769 msgid "Semitones:"
15770 msgstr "Полутона:"
15771
15772 #: time_fx_dialog.cc:125
15773 msgid "Cents:"
15774 msgstr "Сотые:"
15775
15776 #: time_fx_dialog.cc:133
15777 msgid "Time|Shift"
15778 msgstr "Сдвиг"
15779
15780 #: time_fx_dialog.cc:185 time_fx_dialog.cc:189
15781 msgid "TimeFXButton"
15782 msgstr "TimeFXButton"
15783
15784 #: time_fx_dialog.cc:194
15785 msgid "Stretch/Shrink"
15786 msgstr "Изменить"
15787
15788 #: time_fx_dialog.cc:204
15789 msgid "<b>Progress</b>"
15790 msgstr "<b>Прогресс</b>"
15791
15792 #: time_selection.cc:40
15793 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
15794 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
15795
15796 #: transform_dialog.cc:39
15797 msgid "this note's"
15798 msgstr ""
15799
15800 #: transform_dialog.cc:40
15801 msgid "the previous note's"
15802 msgstr ""
15803
15804 #: transform_dialog.cc:41
15805 msgid "this note's index"
15806 msgstr ""
15807
15808 #: transform_dialog.cc:42
15809 msgid "the number of notes"
15810 msgstr ""
15811
15812 #: transform_dialog.cc:43
15813 msgid "exactly"
15814 msgstr ""
15815
15816 #: transform_dialog.cc:44
15817 msgid "a random number from"
15818 msgstr ""
15819
15820 #: transform_dialog.cc:55
15821 msgid "equal steps from"
15822 msgstr ""
15823
15824 #: transform_dialog.cc:58
15825 msgid "note number"
15826 msgstr ""
15827
15828 #: transform_dialog.cc:59
15829 msgid "velocity"
15830 msgstr ""
15831
15832 #: transform_dialog.cc:60
15833 msgid "start time"
15834 msgstr ""
15835
15836 #: transform_dialog.cc:61
15837 msgid "length"
15838 msgstr ""
15839
15840 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
15841 msgid "Transform"
15842 msgstr ""
15843
15844 #: transform_dialog.cc:91
15845 msgid "Set "
15846 msgstr ""
15847
15848 #: transpose_dialog.cc:30
15849 msgid "Transpose MIDI"
15850 msgstr "Транспонировать MIDI"
15851
15852 #: transpose_dialog.cc:55
15853 msgid "Transpose"
15854 msgstr "Транспонировать"
15855
15856 #: ui_config.cc:228 ui_config.cc:418
15857 msgid "Loading default ui configuration file %1"
15858 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
15859
15860 #: ui_config.cc:231 ui_config.cc:421
15861 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
15862 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
15863
15864 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:426
15865 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15866 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
15867
15868 #: ui_config.cc:242
15869 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
15870 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
15871
15872 #: ui_config.cc:289
15873 msgid "Loading color file %1"
15874 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
15875
15876 #: ui_config.cc:292
15877 msgid "cannot read color file \"%1\""
15878 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
15879
15880 #: ui_config.cc:297
15881 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15882 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
15883
15884 #: ui_config.cc:325
15885 #, fuzzy
15886 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15887 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15888
15889 #: ui_config.cc:400 ui_config.cc:482
15890 msgid "Color file %1 not saved"
15891 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
15892
15893 #: ui_config.cc:435
15894 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15895 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
15896
15897 #: ui_config.cc:438
15898 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15899 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
15900
15901 #: ui_config.cc:443
15902 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15903 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
15904
15905 #: ui_config.cc:451
15906 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15907 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
15908
15909 #: ui_config.cc:472
15910 msgid "Config file %1 not saved"
15911 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
15912
15913 #: ui_config.cc:712
15914 msgid "Color %1 not found"
15915 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
15916
15917 #: ui_config.cc:782
15918 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15919 msgstr ""
15920 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
15921 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
15922
15923 #: ui_config.cc:788
15924 msgid "Loading ui configuration file %1"
15925 msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1"
15926
15927 #: utils.cc:121 utils.cc:164
15928 msgid "bad XPM header %1"
15929 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
15930
15931 #: utils.cc:368
15932 msgid "cannot find XPM file for %1"
15933 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
15934
15935 #: utils.cc:426 utils.cc:456 utils.cc:476
15936 msgid "default"
15937 msgstr "по умолчанию"
15938
15939 #: utils.cc:477
15940 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15941 msgstr ""
15942 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
15943
15944 #: utils.cc:484
15945 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15946 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
15947
15948 #: utils.cc:501 utils.cc:517
15949 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15950 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
15951
15952 #: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:54
15953 msgid "Solo slaves"
15954 msgstr "Сделать ведомые солирующими"
15955
15956 #: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:60
15957 msgid "Mute slaves"
15958 msgstr "Приглушить ведомые"
15959
15960 #: vca_master_strip.cc:82
15961 msgid "Hide this VCA strip"
15962 msgstr "Скрыть этот канал VCA"
15963
15964 #: vca_master_strip.cc:112 vca_master_strip.cc:481
15965 msgid "Click to show slaves only"
15966 msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
15967
15968 #: vca_master_strip.cc:340
15969 msgid "A"
15970 msgstr "A"
15971
15972 #: vca_master_strip.cc:347
15973 msgid "S"
15974 msgstr "C"
15975
15976 #: vca_master_strip.cc:458
15977 msgid "Assign Selected Channels"
15978 msgstr "Назначить выбранные каналы"
15979
15980 #: vca_master_strip.cc:459
15981 msgid "Drop Selected Channels"
15982 msgstr "Отсоединить выбранные каналы"
15983
15984 #: vca_master_strip.cc:461
15985 msgid "Drop All Slaves"
15986 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15987
15988 #: vca_master_strip.cc:484
15989 msgid "Click to show normal mixer"
15990 msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
15991
15992 #: add_video_dialog.cc:60
15993 msgid "Set Video Track"
15994 msgstr "Установка видеодорожки"
15995
15996 #: add_video_dialog.cc:68
15997 msgid "Open Video Monitor Window"
15998 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
15999
16000 #: add_video_dialog.cc:69
16001 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
16002 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
16003
16004 #: add_video_dialog.cc:71
16005 msgid "Reload docroot"
16006 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
16007
16008 #: add_video_dialog.cc:126
16009 msgid "Video files"
16010 msgstr "Видеофайлы"
16011
16012 #: add_video_dialog.cc:155
16013 msgid "<b>Video Information</b>"
16014 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
16015
16016 #: add_video_dialog.cc:158
16017 msgid "Start:"
16018 msgstr "Начало:"
16019
16020 #: add_video_dialog.cc:164
16021 msgid "Frame rate:"
16022 msgstr "Частота кадров::"
16023
16024 #: add_video_dialog.cc:167
16025 msgid "Aspect Ratio:"
16026 msgstr "Соотношение сторон:"
16027
16028 #: add_video_dialog.cc:253
16029 msgid "VideoServerIndex"
16030 msgstr "Индекс видеосервера"
16031
16032 #: add_video_dialog.cc:690
16033 msgid " %1 fps"
16034 msgstr " %1 к/с"
16035
16036 #: vca_time_axis.cc:65
16037 msgid "VCA|D"
16038 msgstr ""
16039
16040 #: vca_time_axis.cc:66
16041 msgid "Unassign all slaves"
16042 msgstr "Отсоединить все ведомые"
16043
16044 #: video_timeline.cc:460
16045 msgid ""
16046 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
16047 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
16048 msgstr ""
16049 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
16050 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
16051
16052 #: video_timeline.cc:498
16053 msgid ""
16054 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
16055 "setting in %2."
16056 msgstr ""
16057 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
16058 "опции настройки в %2."
16059
16060 #: video_timeline.cc:506
16061 msgid ""
16062 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
16063 "vs '%3'"
16064 msgstr ""
16065 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
16066 "против '%3'"
16067
16068 #: video_timeline.cc:579
16069 msgid ""
16070 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
16071 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
16072 "document-root."
16073 msgstr ""
16074 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
16075 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
16076 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
16077
16078 #: video_timeline.cc:716
16079 msgid ""
16080 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
16081 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
16082 "environment variable. It should point to an application compatible with "
16083 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
16084 "\n"
16085 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16086 msgstr ""
16087 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
16088 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
16089 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
16090 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
16091 "\n"
16092 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16093
16094 #: video_timeline.cc:731
16095 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
16096 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
16097
16098 #: video_timeline.cc:763
16099 msgid ""
16100 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
16101 "later. http://xjadeo.sf.net/"
16102 msgstr ""
16103 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
16104 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
16105
16106 #: video_monitor.cc:283
16107 msgid "Video Monitor: File Not Found."
16108 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
16109
16110 #: transcode_ffmpeg.cc:56
16111 msgid ""
16112 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
16113 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
16114 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
16115 "\n"
16116 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
16117 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
16118 "\n"
16119 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
16120 "and ffprobe_harvid.\n"
16121 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
16122 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
16123 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
16124 "\n"
16125 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16126 msgstr ""
16127
16128 #: transcode_video_dialog.cc:59
16129 msgid "Transcode/Import Video File "
16130 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
16131
16132 #: transcode_video_dialog.cc:61
16133 msgid "Output File:"
16134 msgstr "Файл вывода:"
16135
16136 #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:85
16137 msgid "Abort"
16138 msgstr "Прервать"
16139
16140 #: transcode_video_dialog.cc:66
16141 msgid "Height = "
16142 msgstr "Высота = "
16143
16144 #: transcode_video_dialog.cc:69
16145 msgid "Extract LTC from audio and align video"
16146 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
16147
16148 #: transcode_video_dialog.cc:70
16149 msgid "Manual Override"
16150 msgstr "Переопределить вручную"
16151
16152 #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:103
16153 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
16154 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
16155
16156 #: transcode_video_dialog.cc:110
16157 msgid "<b>File Information</b>"
16158 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
16159
16160 #: transcode_video_dialog.cc:116
16161 msgid ""
16162 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
16163 "window for more information."
16164 msgstr ""
16165 "FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в "
16166 "окне журнала."
16167
16168 #: transcode_video_dialog.cc:123
16169 msgid ""
16170 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
16171 "unsupported video codec or format."
16172 msgstr ""
16173 "Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является "
16174 "недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом."
16175
16176 #: transcode_video_dialog.cc:140
16177 msgid "FPS:"
16178 msgstr "к/с:"
16179
16180 #: transcode_video_dialog.cc:144
16181 msgid "Codec:"
16182 msgstr "Кодек:"
16183
16184 #: transcode_video_dialog.cc:146
16185 msgid "Geometry:"
16186 msgstr "Геометрия:"
16187
16188 #: transcode_video_dialog.cc:161
16189 msgid "??"
16190 msgstr "??"
16191
16192 #: transcode_video_dialog.cc:182
16193 msgid "<b>Import Settings</b>"
16194 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
16195
16196 #: transcode_video_dialog.cc:187
16197 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16198 msgstr ""
16199
16200 #: transcode_video_dialog.cc:188
16201 msgid "Import/Transcode Video to Session"
16202 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
16203
16204 #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
16205 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
16206 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
16207
16208 #: transcode_video_dialog.cc:211
16209 msgid "Do Not Import Video"
16210 msgstr "Не импортировать видео"
16211
16212 #: transcode_video_dialog.cc:227
16213 msgid "Scale Video: Width = "
16214 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
16215
16216 #: transcode_video_dialog.cc:233
16217 msgid "Original Width"
16218 msgstr "Исходная ширина"
16219
16220 #: transcode_video_dialog.cc:248
16221 msgid "Bitrate (KBit/s):"
16222 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
16223
16224 #: transcode_video_dialog.cc:253
16225 msgid "Extract Audio:"
16226 msgstr "Извлечь звук:"
16227
16228 #: transcode_video_dialog.cc:258
16229 msgid "No Audio Track Present"
16230 msgstr "Нет звуковой дорожки"
16231
16232 #: transcode_video_dialog.cc:261
16233 msgid "Do Not Extract Audio"
16234 msgstr "Не извлекать аудио"
16235
16236 #: transcode_video_dialog.cc:378
16237 msgid "Extracting Audio.."
16238 msgstr "Извлекается звук..."
16239
16240 #: transcode_video_dialog.cc:381
16241 msgid "Audio Extraction Failed."
16242 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
16243
16244 #: transcode_video_dialog.cc:407
16245 msgid "Transcoding Video.."
16246 msgstr "Перекодирование видео..."
16247
16248 #: transcode_video_dialog.cc:441
16249 msgid "Transcoding Failed."
16250 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
16251
16252 #: transcode_video_dialog.cc:545
16253 msgid "Save Transcoded Video File"
16254 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
16255
16256 #: video_server_dialog.cc:57
16257 msgid "Launch Video Server"
16258 msgstr "Запустить видеосервер"
16259
16260 #: video_server_dialog.cc:58
16261 msgid "Server Executable:"
16262 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
16263
16264 #: video_server_dialog.cc:60
16265 msgid "Server Docroot:"
16266 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
16267
16268 #: video_server_dialog.cc:66
16269 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
16270 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
16271
16272 #: video_server_dialog.cc:99
16273 msgid ""
16274 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
16275 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
16276 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
16277 "distribution.\n"
16278 "\n"
16279 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16280 msgstr ""
16281 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
16282 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
16283 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
16284 "дистрибутивом.\n"
16285 "\n"
16286 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
16287
16288 #: video_server_dialog.cc:136
16289 msgid "Listen Address:"
16290 msgstr "Слушать адрес:"
16291
16292 #: video_server_dialog.cc:141
16293 msgid "Listen Port:"
16294 msgstr "Слушать порт:"
16295
16296 #: video_server_dialog.cc:146
16297 msgid "Cache Size:"
16298 msgstr "Размер кэша:"
16299
16300 #: video_server_dialog.cc:152
16301 msgid ""
16302 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
16303 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
16304 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
16305 msgstr ""
16306 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
16307 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
16308 "сейчас недоступен.\n"
16309 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
16310
16311 #: video_server_dialog.cc:191
16312 msgid "Set Video Server Executable"
16313 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
16314
16315 #: video_server_dialog.cc:211
16316 msgid "Server docroot"
16317 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
16318
16319 #: utils_videotl.cc:66
16320 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
16321 msgstr ""
16322 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
16323
16324 #: utils_videotl.cc:67
16325 msgid ""
16326 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
16327 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
16328 msgstr ""
16329 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
16330 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
16331 "продолжить?"
16332
16333 #: utils_videotl.cc:77
16334 msgid "Confirm Overwrite"
16335 msgstr "Подтвердите перезапись"
16336
16337 #: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
16338 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
16339 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
16340
16341 #: export_video_dialog.cc:71
16342 msgid "Export Video File "
16343 msgstr "Экспортировать видеофайл"
16344
16345 #: export_video_dialog.cc:82
16346 msgid "Video:"
16347 msgstr "Видео:"
16348
16349 #: export_video_dialog.cc:87
16350 msgid "Scale Video (W x H):"
16351 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
16352
16353 #: export_video_dialog.cc:88
16354 msgid "Retain Aspect"
16355 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
16356
16357 #: export_video_dialog.cc:93
16358 msgid "Set Aspect Ratio:"
16359 msgstr "Указать соотношение сторон:"
16360
16361 #: export_video_dialog.cc:94
16362 msgid "Normalize Audio"
16363 msgstr "Нормировать звук"
16364
16365 #: export_video_dialog.cc:95
16366 msgid "2 Pass Encoding"
16367 msgstr "Кодирование в два прохода"
16368
16369 #: export_video_dialog.cc:96
16370 msgid "Codec Optimizations:"
16371 msgstr "Оптимизация кодека:"
16372
16373 #: export_video_dialog.cc:98
16374 msgid "Deinterlace"
16375 msgstr "Деинтерлейсинг"
16376
16377 #: export_video_dialog.cc:99
16378 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
16379 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
16380
16381 #: export_video_dialog.cc:100
16382 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
16383 msgstr ""
16384 "Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):"
16385
16386 #: export_video_dialog.cc:101
16387 msgid "Include Session Metadata"
16388 msgstr "Включить метаданные сессии"
16389
16390 #: export_video_dialog.cc:119
16391 msgid ""
16392 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
16393 "window for more information."
16394 msgstr ""
16395 "FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне "
16396 "журнала."
16397
16398 #: export_video_dialog.cc:130
16399 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
16400 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
16401
16402 #: export_video_dialog.cc:140
16403 msgid "<b>Input Video:</b>"
16404 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
16405
16406 #: export_video_dialog.cc:151
16407 msgid "Audio:"
16408 msgstr "Звук:"
16409
16410 #: export_video_dialog.cc:153
16411 msgid "Master Bus"
16412 msgstr "Мастер-шина"
16413
16414 #: export_video_dialog.cc:157
16415 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
16416 msgstr "от начала до конца сессии %1"
16417
16418 #: export_video_dialog.cc:160
16419 msgid "<b>Settings:</b>"
16420 msgstr "<b>Параметры:</b>"
16421
16422 #: export_video_dialog.cc:168
16423 msgid "Range:"
16424 msgstr "Диапазон:"
16425
16426 #: export_video_dialog.cc:174
16427 msgid "Video Codec:"
16428 msgstr "Видеокодек:"
16429
16430 #: export_video_dialog.cc:177
16431 msgid "Video KBit/s:"
16432 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
16433
16434 #: export_video_dialog.cc:180
16435 msgid "Audio Codec:"
16436 msgstr "Звуковой кодек:"
16437
16438 #: export_video_dialog.cc:183
16439 msgid "Audio KBit/s:"
16440 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
16441
16442 #: export_video_dialog.cc:186
16443 msgid "Audio Samplerate:"
16444 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
16445
16446 #: export_video_dialog.cc:219 export_video_dialog.cc:227
16447 #: export_video_dialog.cc:836 export_video_dialog.cc:839
16448 msgid "(default for format)"
16449 msgstr "(по умолчанию для формата)"
16450
16451 #: export_video_dialog.cc:237 export_video_dialog.cc:248
16452 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:852
16453 msgid "(default)"
16454 msgstr "(по умолчанию)"
16455
16456 #: export_video_dialog.cc:249 export_video_dialog.cc:846
16457 msgid "(retain)"
16458 msgstr "(исходная)"
16459
16460 #: export_video_dialog.cc:339
16461 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
16462 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
16463
16464 #: export_video_dialog.cc:341
16465 msgid "from the video's start to the video's end"
16466 msgstr "от начала до конца видео"
16467
16468 #: export_video_dialog.cc:344
16469 msgid "Selected range"
16470 msgstr "Выбранный диапазон"
16471
16472 #: export_video_dialog.cc:583
16473 msgid "Normalizing audio"
16474 msgstr "Выполняется нормировка звука"
16475
16476 #: export_video_dialog.cc:588 export_video_dialog.cc:593
16477 msgid "Exporting audio"
16478 msgstr "Экспорт звука"
16479
16480 #: export_video_dialog.cc:654
16481 msgid "Exporting Audio..."
16482 msgstr "Экспортируется звук..."
16483
16484 #: export_video_dialog.cc:711
16485 msgid ""
16486 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
16487 "timeline instead."
16488 msgstr ""
16489 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
16490 "используется длительность проекта."
16491
16492 #: export_video_dialog.cc:741
16493 msgid "Export Video: export-range does not include video."
16494 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
16495
16496 #: export_video_dialog.cc:754
16497 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
16498 msgstr ""
16499 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
16500
16501 #: export_video_dialog.cc:796
16502 msgid "Encoding Video..."
16503 msgstr "Кодируется видео..."
16504
16505 #: export_video_dialog.cc:816
16506 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
16507 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
16508
16509 #: export_video_dialog.cc:922
16510 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
16511 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
16512
16513 #: export_video_dialog.cc:934
16514 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
16515 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
16516
16517 #: export_video_dialog.cc:1037
16518 msgid "Transcoding failed."
16519 msgstr "Перекодировать не удалось."
16520
16521 #: export_video_dialog.cc:1273 export_video_dialog.cc:1293
16522 msgid "Save Exported Video File"
16523 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
16524
16525 #: export_video_infobox.cc:40
16526 msgid "Video Export Info"
16527 msgstr "Сведения об экспорте видео"
16528
16529 #: export_video_infobox.cc:41
16530 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
16531 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
16532
16533 #: export_video_infobox.cc:53
16534 msgid "<b>Video Export Info</b>"
16535 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
16536
16537 #: export_video_infobox.cc:58
16538 msgid ""
16539 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
16540 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
16541 "\n"
16542 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16543 "\n"
16544 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
16545 "\n"
16546 "Open Manual in Browser? "
16547 msgstr ""
16548
16549 #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
16550 #~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
16551
16552 #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16553 #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16554
16555 #~ msgid ""
16556 #~ "If this seems suprising, \n"
16557 #~ "check for any existing snapshots.\n"
16558 #~ "These may still include regions that\n"
16559 #~ "require some unused files to continue to exist."
16560 #~ msgstr ""
16561 #~ "Если вас это удивляет,\n"
16562 #~ "проверьте существующие снимки.\n"
16563 #~ "Они могут включать области, которым\n"
16564 #~ "нужны неиспользуемые файлы."
16565
16566 #, fuzzy
16567 #~ msgid "edit note(s)"
16568 #~ msgstr "Правка ноты"
16569
16570 #~ msgid "trim to selection"
16571 #~ msgstr "Обрезание по выделению"
16572
16573 #~ msgid "Fader automation type"
16574 #~ msgstr "Тип автоматизации фейдера"
16575
16576 #~ msgid "Pan automation type"
16577 #~ msgstr "Тип автоматизации панорамы"
16578
16579 #~ msgid "on"
16580 #~ msgstr "Вкл"
16581
16582 #~ msgid ""
16583 #~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
16584 #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
16585 #~ msgstr ""
16586 #~ "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
16587 #~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не "
16588 #~ "знаете, что делаете."
16589
16590 #~ msgid ""
16591 #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
16592 #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
16593 #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
16594 #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
16595 #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
16596 #~ msgstr ""
16597 #~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
16598 #~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
16599 #~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
16600 #~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
16601 #~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
16602 #~ "добавлении видеофайла."
16603
16604 #~ msgid "Press to close this window without importing any files"
16605 #~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
16606
16607 #~ msgid "D"
16608 #~ msgstr "Диск"
16609
16610 #~ msgid "V"
16611 #~ msgstr "V"
16612
16613 #~ msgid "Show only slaves"
16614 #~ msgstr "Показывать только ведомые"
16615
16616 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
16617 #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
16618
16619 #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
16620 #~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
16621
16622 #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
16623 #~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
16624
16625 #~ msgid "Add Lua Script..."
16626 #~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
16627
16628 #~ msgid "Remove Lua Script"
16629 #~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
16630
16631 #~ msgid "Panic"
16632 #~ msgstr "Паника"
16633
16634 #~ msgid "Control Masters"
16635 #~ msgstr "Ведущие каналы"
16636
16637 #~ msgid "Scripted Actions"
16638 #~ msgstr "Заскриптованные действия"
16639
16640 #~ msgid "change tempo type"
16641 #~ msgstr "смена типа темпа"
16642
16643 #~ msgid "region lock style"
16644 #~ msgstr "Способ блокировки области"
16645
16646 #~ msgid "Assign Group to Control Master..."
16647 #~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
16648
16649 #~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
16650 #~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
16651
16652 #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
16653 #~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
16654
16655 #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
16656 #~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
16657
16658 #~ msgid "Loading keybindings from %1"
16659 #~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
16660
16661 #~ msgid ""
16662 #~ "%1 cannot find the %2 file\n"
16663 #~ "\n"
16664 #~ "<i>%3</i>\n"
16665 #~ "\n"
16666 #~ "in any of these folders:\n"
16667 #~ "\n"
16668 #~ "<tt>%4</tt>\n"
16669 #~ "\n"
16670 #~ msgstr ""
16671 #~ "%1 не может найти файл %1\n"
16672 #~ "\n"
16673 #~ "<i>%2</i>\n"
16674 #~ "\n"
16675 #~ "ни в одной из следующих папок:\n"
16676 #~ "\n"
16677 #~ "<tt>%3</tt>\n"
16678 #~ "\n"
16679
16680 #~ msgid "Click to select metering point"
16681 #~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
16682
16683 #~ msgid ""
16684 #~ "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
16685 #~ msgstr ""
16686 #~ "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации "
16687 #~ "клавиш\n"
16688
16689 #~ msgid "Localization"
16690 #~ msgstr "Локализация"
16691
16692 #~ msgid "Default Meter Type for Busses"
16693 #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
16694
16695 #~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
16696 #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
16697
16698 #~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
16699 #~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
16700
16701 #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
16702 #~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
16703
16704 #~ msgid "Channel Management"
16705 #~ msgstr "Управление каналами"
16706
16707 #~ msgid "Color Selection"
16708 #~ msgstr "Выбор цвета"
16709
16710 #~ msgid "<b>Description:</b>"
16711 #~ msgstr "<b>Описание:</b>"
16712
16713 #~ msgid "Bindings Editor"
16714 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
16715
16716 #~ msgid "Be sensible about input monitoring"
16717 #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
16718
16719 #~ msgid "Enable/Disable audio click"
16720 #~ msgstr "Включить или выключить метроном"
16721
16722 #~ msgid ""
16723 #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
16724 #~ msgstr ""
16725 #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
16726 #~ "комбинацию."
16727
16728 #~ msgid "Key Bindings"
16729 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
16730
16731 #~ msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
16732 #~ msgstr ""
16733 #~ "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным "
16734 #~ "названием\n"
16735
16736 #~ msgid "  -v, --version               Show version information\n"
16737 #~ msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
16738
16739 #~ msgid ""
16740 #~ "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
16741 #~ msgstr ""
16742 #~ "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
16743 #~ "сессии\n"
16744
16745 #~ msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
16746 #~ msgstr ""
16747 #~ "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический "
16748 #~ "интерфейс\n"
16749
16750 #~ msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
16751 #~ msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
16752
16753 #~ msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
16754 #~ msgstr ""
16755 #~ "  -k, --keybindings имя_файла  Какой файл клавиатурных комбинаций "
16756 #~ "загрузить\n"
16757
16758 #~ msgid "Default track / bus muting options"
16759 #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
16760
16761 #~ msgid ""
16762 #~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
16763 #~ "specific tracks recording during a take"
16764 #~ msgstr ""
16765 #~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
16766 #~ "записи во время захвата сигнала"
16767
16768 #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16769 #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
16770
16771 #~ msgid "Follow Edits"
16772 #~ msgstr "Следовать правкам"
16773
16774 #~ msgid "GUI"
16775 #~ msgstr "Интерфейс"
16776
16777 #~ msgid "Misc/Click"
16778 #~ msgstr "Прочее/Метроном"
16779
16780 #~ msgid "Play Selection w/Preroll"
16781 #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
16782
16783 #~ msgid "Send MIDI Feedback"
16784 #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
16785
16786 #~ msgid "Internal"
16787 #~ msgstr "Внутр. синхронизация"
16788
16789 #~ msgid "Copy playlists"
16790 #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
16791
16792 #~ msgid "Create new (empty) playlists"
16793 #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
16794
16795 #~ msgid "Share playlists"
16796 #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
16797
16798 #~ msgid "Chns"
16799 #~ msgstr "Кнл"
16800
16801 #~ msgid "Click to edit channel settings"
16802 #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
16803
16804 #~ msgid "all"
16805 #~ msgstr "Все"
16806
16807 #~ msgid "some"
16808 #~ msgstr "Не все"
16809
16810 #~ msgid "Emphasis on first beat:"
16811 #~ msgstr "Усиление на первой доле:"
16812
16813 #~ msgid "Use default Click:"
16814 #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
16815
16816 #~ msgid "Click audio file:"
16817 #~ msgstr "Файл щелчка доли:"
16818
16819 #~ msgid "Click emphasis audio file:"
16820 #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
16821
16822 #~ msgid "GUI and Font scaling:"
16823 #~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
16824
16825 #~ msgid "Default"
16826 #~ msgstr "По умолчанию"
16827
16828 #~ msgid "Scan Time Out:"
16829 #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
16830
16831 #~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
16832 #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
16833
16834 #~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
16835 #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
16836
16837 #~ msgid ""
16838 #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
16839 #~ "first ):"
16840 #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
16841
16842 #~ msgid "Click gain level"
16843 #~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
16844
16845 #~ msgid "Transport Options"
16846 #~ msgstr "Параметры транспорта"
16847
16848 #~ msgid ""
16849 #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
16850 #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
16851 #~ msgstr ""
16852 #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
16853 #~ "нивелировано"
16854
16855 #~ msgid "Transport/Sync"
16856 #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
16857
16858 #~ msgid "Synchronization and Slave Options"
16859 #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
16860
16861 #~ msgid "LTC Reader"
16862 #~ msgstr "Чтение LTC"
16863
16864 #~ msgid "LTC Generator"
16865 #~ msgstr "Генератор LTC"
16866
16867 #~ msgid "LTC generator level"
16868 #~ msgstr "Уровень генератора LTC"
16869
16870 #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
16871 #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
16872
16873 #~ msgid "Name new markers"
16874 #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
16875
16876 #~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
16877 #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
16878
16879 #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
16880 #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
16881
16882 #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
16883 #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
16884
16885 #~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
16886 #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
16887
16888 #~ msgid "Editor/Waveforms"
16889 #~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
16890
16891 #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
16892 #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
16893
16894 #~ msgid "Connection of tracks and busses"
16895 #~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
16896
16897 #~ msgid "Solo & mute"
16898 #~ msgstr "Солирование и приглушение"
16899
16900 #~ msgid "MIDI Preferences"
16901 #~ msgstr "Параметры MIDI"
16902
16903 #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
16904 #~ msgstr ""
16905 #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
16906
16907 #~ msgid "Send MIDI control feedback"
16908 #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
16909
16910 #~ msgid "MIDI/Sync"
16911 #~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
16912
16913 #~ msgid "MIDI Clock"
16914 #~ msgstr "MIDI Clock"
16915
16916 #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
16917 #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
16918
16919 #~ msgid "Send MIDI Time Code"
16920 #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
16921
16922 #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
16923 #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
16924
16925 #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
16926 #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
16927
16928 #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
16929 #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
16930
16931 #~ msgid "Midi Audition"
16932 #~ msgstr "Прослушивание MIDI"
16933
16934 #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
16935 #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
16936
16937 #~ msgid "User interaction"
16938 #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
16939
16940 #~ msgid ""
16941 #~ "Use translations of %1 messages\n"
16942 #~ "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
16943 #~ "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
16944 #~ msgstr ""
16945 #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
16946 #~ "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
16947 #~ "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
16948
16949 #~ msgid "Keyboard"
16950 #~ msgstr "Клавиатура"
16951
16952 #~ msgid "Preferences|GUI"
16953 #~ msgstr "Интерфейс"
16954
16955 #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
16956 #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
16957
16958 #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16959 #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16960
16961 #~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
16962 #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
16963
16964 #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
16965 #~ msgstr ""
16966 #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
16967
16968 #~ msgid "Theme/Colors"
16969 #~ msgstr "Тема/Цвета"
16970
16971 #~ msgid "Audio file format"
16972 #~ msgstr "Формат звуковых файлов"
16973
16974 #~ msgid "File locations"
16975 #~ msgstr "Расположение файлов"
16976
16977 #~ msgid "Glue to bars and beats"
16978 #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
16979
16980 #~ msgid "Playing"
16981 #~ msgstr "Воспроизведение"
16982
16983 #~ msgid "<<< %+d semitones"
16984 #~ msgstr "<<< %+d полутон"
16985
16986 #~ msgid ">>> %+d semitones"
16987 #~ msgstr ">>> %+d полутон"
16988
16989 #~ msgid "Pulse note"
16990 #~ msgstr "Пульсирующая нота"
16991
16992 #~ msgid "Beats per minute:"
16993 #~ msgstr "Долей в минуту:"
16994
16995 #~ msgid "Color regions using their track's color"
16996 #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
16997
16998 #~ msgid ""
16999 #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
17000 #~ "\"Utility\" for some.\n"
17001 #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
17002 #~ "take effect"
17003 #~ msgstr ""
17004 #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
17005 #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
17006 #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
17007
17008 #~ msgid ""
17009 #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
17010 #~ "editor and mixer.\n"
17011 #~ "This requires a restart of %1 to take effect"
17012 #~ msgstr ""
17013 #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
17014 #~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
17015 #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
17016
17017 #~ msgid ""
17018 #~ "French:\n"
17019 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
17020 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
17021 #~ "\tMartin Blanchard\n"
17022 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
17023 #~ msgstr ""
17024 #~ "Французский:\n"
17025 #~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
17026 #~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
17027 #~ "\tMartin Blanchard\n"
17028 #~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
17029
17030 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
17031 #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
17032
17033 #~ msgid "Add Track or Bus..."
17034 #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
17035
17036 #~ msgid "Create New Group ..."
17037 #~ msgstr "Создать группу..."
17038
17039 #~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
17040 #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
17041
17042 #~ msgid "Move glued regions"
17043 #~ msgstr "Переместить приклеенные области"
17044
17045 #~ msgid "Move glued markers"
17046 #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
17047
17048 #~ msgid "Add MIDI Port"
17049 #~ msgstr "Добавить порт MIDI"
17050
17051 #~ msgid "Port name:"
17052 #~ msgstr "Название порта:"
17053
17054 #~ msgid "MidiPortDialog"
17055 #~ msgstr "MidiPortDialog"
17056
17057 #~ msgid "MIDI control in"
17058 #~ msgstr "MIDI control in"
17059
17060 #~ msgid "MIDI control out"
17061 #~ msgstr "MIDI control out"
17062
17063 #~ msgid "%1 processors"
17064 #~ msgstr "%1 процессора"
17065
17066 #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
17067 #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
17068
17069 #~ msgid "Break drag or deselect all"
17070 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
17071
17072 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
17073 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
17074
17075 #~ msgid "Program "
17076 #~ msgstr "Программа"
17077
17078 #~ msgid "*Comments*"
17079 #~ msgstr "*Кмт*"
17080
17081 #~ msgid "*Cmt*"
17082 #~ msgstr "*Кмт*"
17083
17084 #~ msgid "Remote Control ID..."
17085 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
17086
17087 #~ msgid "dbFS"
17088 #~ msgstr "dbFS"
17089
17090 #~ msgid ":monitor"
17091 #~ msgstr ": монитор"
17092
17093 #~ msgid "system:"
17094 #~ msgstr "Система:"
17095
17096 #~ msgid "alsa_pcm:"
17097 #~ msgstr "alsa_pcm:"
17098
17099 #~ msgid "alsa_midi:"
17100 #~ msgstr "alsa_midi:"
17101
17102 #~ msgid "Control surface remote ID"
17103 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
17104
17105 #~ msgid "assigned by user"
17106 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
17107
17108 #~ msgid "follows order of mixer"
17109 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
17110
17111 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
17112 #~ msgstr ""
17113 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
17114
17115 #~ msgid "Remote Control ID"
17116 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
17117
17118 #~ msgid "Remote control ID:"
17119 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
17120
17121 #~ msgid ""
17122 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
17123 #~ "\n"
17124 #~ "\n"
17125 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
17126 #~ msgstr ""
17127 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
17128 #~ "\n"
17129 #~ "\n"
17130 #~ "%3 не может получить другой ID."
17131
17132 #~ msgid "the master bus"
17133 #~ msgstr "Мастер-шина"
17134
17135 #~ msgid "the monitor bus"
17136 #~ msgstr "Шина мониторинга"
17137
17138 #~ msgid ""
17139 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
17140 #~ "\n"
17141 #~ "\n"
17142 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
17143 #~ "\n"
17144 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
17145 #~ "change this%4"
17146 #~ msgstr ""
17147 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
17148 #~ "\n"
17149 #~ "\n"
17150 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
17151 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
17152 #~ "\n"
17153 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если "
17154 #~ "вы хотите изменить это %4"
17155
17156 #~ msgid "Dark Theme"
17157 #~ msgstr "Тёмная тема"
17158
17159 #~ msgid "Light Theme"
17160 #~ msgstr "Светлая тема"
17161
17162 #~ msgid "Display model"
17163 #~ msgstr "Модель отображения"
17164
17165 #~ msgid "Composite graphs for each track"
17166 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
17167
17168 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
17169 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
17170
17171 #~ msgid "Normalize values"
17172 #~ msgstr "Нормировать значения"
17173
17174 #~ msgid "Open Video"
17175 #~ msgstr "Добавить видео"
17176
17177 #~ msgid "Export to Video File"
17178 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
17179
17180 #~ msgid "Add Lua Script"
17181 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
17182
17183 #~ msgid "Save as..."
17184 #~ msgstr "Сохранить как..."
17185
17186 #~ msgid "Trigger gap"
17187 #~ msgstr "Интервал триггера"
17188
17189 #~ msgid ""
17190 #~ "%1%2\n"
17191 #~ "(built from revision %3)\n"
17192 #~ "%4"
17193 #~ msgstr ""
17194 #~ "%1%2\n"
17195 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
17196 #~ "%4"
17197
17198 #~ msgid "Busses"
17199 #~ msgstr "Шины"
17200
17201 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
17202 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
17203
17204 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
17205 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
17206
17207 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
17208 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
17209
17210 #~ msgid "Show Logo"
17211 #~ msgstr "Показать логотип"
17212
17213 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
17214 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
17215
17216 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
17217 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
17218
17219 #~ msgid "duplicate selection"
17220 #~ msgstr "Дублирование выделения"
17221
17222 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
17223 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
17224
17225 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
17226 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
17227
17228 #~ msgid "Main_menu"
17229 #~ msgstr "Главное меню"
17230
17231 #~ msgid "redirectmenu"
17232 #~ msgstr "Меню перенаправления"
17233
17234 #~ msgid "Editor_menus"
17235 #~ msgstr "Редактор меню"
17236
17237 #~ msgid "ProcessorMenu"
17238 #~ msgstr "Меню обработчика"
17239
17240 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
17241 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
17242
17243 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
17244 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
17245
17246 #~ msgid ""
17247 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
17248 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
17249 #~ msgstr ""
17250 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
17251 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
17252
17253 #~ msgid ""
17254 #~ "This port cannot be removed.\n"
17255 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
17256 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
17257 #~ msgstr ""
17258 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
17259 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
17260 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
17261
17262 #~ msgid "Sync/Slave"
17263 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
17264
17265 #~ msgid "Solo / mute"
17266 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
17267
17268 #~ msgid "Contents:"
17269 #~ msgstr "Содержит:"
17270
17271 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
17272 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
17273
17274 #~ msgid ""
17275 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
17276 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
17277 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
17278 #~ "\n"
17279 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
17280 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
17281 #~ "\n"
17282 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
17283 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
17284 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
17285 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
17286 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
17287 #~ "\n"
17288 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
17289 #~ msgstr ""
17290 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
17291 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
17292 #~ "инструменты.\n"
17293 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
17294 #~ "\n"
17295 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
17296 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
17297 #~ "\n"
17298 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
17299 #~ "ffprobe_harvid.\n"
17300 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
17301 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
17302 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
17303 #~ "\n"
17304 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
17305
17306 #~ msgid ""
17307 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17308 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
17309 #~ "for more information."
17310 #~ msgstr ""
17311 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
17312 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
17313 #~ "журнала."
17314
17315 #~ msgid ""
17316 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
17317 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
17318 #~ "for more information."
17319 #~ msgstr ""
17320 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
17321 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
17322 #~ "подробнее в окне журнала."
17323
17324 #~ msgid ""
17325 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
17326 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
17327 #~ "disables the timeout."
17328 #~ msgstr ""
17329 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
17330 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
17331 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
17332
17333 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
17334 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
17335
17336 #~ msgid "Clear VST Cache"
17337 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
17338
17339 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
17340 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
17341
17342 #~ msgid "Clear AU Cache"
17343 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
17344
17345 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
17346 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
17347
17348 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
17349 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
17350
17351 #~ msgid "32 bit float"
17352 #~ msgstr "32 bit float"
17353
17354 #~ msgid "24 bit"
17355 #~ msgstr "24 бита"
17356
17357 #~ msgid "16 bit"
17358 #~ msgstr "16 bit"
17359
17360 #~ msgid ""
17361 #~ "%1%2\n"
17362 #~ "(built from revision %3)"
17363 #~ msgstr ""
17364 #~ "%1%2\n"
17365 #~ "(собрано из редакции %3)"
17366
17367 #~ msgid ""
17368 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
17369 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
17370
17371 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
17372 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
17373
17374 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
17375 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
17376
17377 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
17378 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
17379
17380 #~ msgid ""
17381 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
17382 #~ "Click to stop the audition"
17383 #~ msgstr ""
17384 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
17385 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
17386
17387 #~ msgid "Export To Video File"
17388 #~ msgstr "Видеофайл"
17389
17390 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
17391 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
17392
17393 #~ msgid "Reference"
17394 #~ msgstr "Справка в Интернете"
17395
17396 #~ msgid "Report A Bug"
17397 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
17398
17399 #~ msgid "How to report a bug"
17400 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
17401
17402 #~ msgid "Transition To Roll"
17403 #~ msgstr "В обычном направлении"
17404
17405 #~ msgid "Transition To Reverse"
17406 #~ msgstr "В обратном направлении"
17407
17408 #~ msgid "Set From Playhead"
17409 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
17410
17411 #~ msgid "Fill Range with Region"
17412 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
17413
17414 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
17415 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
17416
17417 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
17418 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
17419
17420 #~ msgid "Play From Edit Point"
17421 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
17422
17423 #~ msgid "Play From Start"
17424 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
17425
17426 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
17427 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
17428
17429 #~ msgid "Zoom focus"
17430 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
17431
17432 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
17433 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
17434
17435 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
17436 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
17437
17438 #~ msgid "Import From Session"
17439 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
17440
17441 #~ msgid "Snap Position To Grid"
17442 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
17443
17444 #~ msgid "Insert Region From Region List"
17445 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
17446
17447 #~ msgid "File Exists!"
17448 #~ msgstr "Файл уже существует!"
17449
17450 #~ msgid "Overwrite Existing File"
17451 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
17452
17453 #~ msgid "End point trim"
17454 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
17455
17456 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
17457 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
17458
17459 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
17460 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
17461
17462 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
17463 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
17464
17465 #~ msgid "alsa_pcm"
17466 #~ msgstr "аlsa_pcm"
17467
17468 #~ msgid ""
17469 #~ "<b>%1</b>\n"
17470 #~ "Double-click to show GUI.\n"
17471 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
17472 #~ msgstr ""
17473 #~ "<b>%1</b>\n"
17474 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
17475 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
17476
17477 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
17478 #~ msgstr ""
17479 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
17480 #~ "протокола"
17481
17482 #~ msgid "Show zoom toolbar"
17483 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
17484
17485 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
17486 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
17487
17488 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
17489 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
17490
17491 #~ msgid "Select From All..."
17492 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
17493
17494 #~ msgid "Disk Format"
17495 #~ msgstr "Формат диска"
17496
17497 #~ msgid "Broadcast WAVE"
17498 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
17499
17500 #~ msgid "WAVE"
17501 #~ msgstr "WAVE"
17502
17503 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
17504 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
17505
17506 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
17507 #~ msgstr ""
17508 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
17509
17510 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
17511 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
17512
17513 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
17514 #~ msgstr ""
17515 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
17516
17517 #~ msgid ""
17518 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
17519 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
17520
17521 #~ msgid ""
17522 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
17523 #~ "\n"
17524 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
17525 #~ "\n"
17526 #~ "Open Manual in Browser? "
17527 #~ msgstr ""
17528 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
17529 #~ "\n"
17530 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
17531 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
17532 #~ "\n"
17533 #~ "Открыть руководство в браузере? "
17534
17535 #~ msgid "Inactive"
17536 #~ msgstr "Неактивно"
17537
17538 #~ msgid "Export region contents"
17539 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
17540
17541 #~ msgid "Export track output"
17542 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
17543
17544 #~ msgid "K20"
17545 #~ msgstr "K20"
17546
17547 #~ msgid "K14"
17548 #~ msgstr "K14"
17549
17550 #~ msgid "K12"
17551 #~ msgstr "К12"
17552
17553 #~ msgid ""
17554 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
17555 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
17556 #~ msgstr ""
17557 #~ "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
17558 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
17559
17560 #~ msgid "Update available plugins"
17561 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
17562
17563 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
17564 #~ msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
17565
17566 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17567 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
17568
17569 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
17570 #~ msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
17571
17572 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
17573 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
17574
17575 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
17576 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
17577
17578 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
17579 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
17580
17581 #~ msgid "Snapshot..."
17582 #~ msgstr "Создать снимок..."
17583
17584 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
17585 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
17586
17587 #~ msgid "Make Loop range"
17588 #~ msgstr "Создать область петли"
17589
17590 #~ msgid "Make Punch range"
17591 #~ msgstr "Создать область врезки"
17592
17593 #~ msgid ""
17594 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
17595 #~ "This limits your control over it."
17596 #~ msgstr ""
17597 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
17598 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
17599
17600 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
17601 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
17602
17603 #~ msgid "Keyboard layout:"
17604 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
17605
17606 #~ msgid "Font scaling:"
17607 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
17608
17609 #~ msgid ""
17610 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
17611 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
17612
17613 #~ msgid "only in region gain mode"
17614 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
17615
17616 #~ msgid "After Editor Selection"
17617 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
17618
17619 #~ msgid "After Mixer Selection"
17620 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
17621
17622 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
17623 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
17624
17625 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
17626 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
17627
17628 #~ msgid "tracks"
17629 #~ msgstr "дорожек"
17630
17631 #~ msgid "busses"
17632 #~ msgstr "шин"
17633
17634 #~ msgid ""
17635 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
17636 #~ "\n"
17637 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
17638 #~ "\n"
17639 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17640 #~ msgstr ""
17641 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
17642 #~ "\n"
17643 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
17644 #~ "воспроизведения.\n"
17645 #~ "\n"
17646 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17647
17648 #~ msgid ""
17649 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
17650 #~ "\n"
17651 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
17652 #~ msgstr ""
17653 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
17654 #~ "\n"
17655 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
17656
17657 #~ msgid "Remove track"
17658 #~ msgstr "Удаление дорожки"
17659
17660 #~ msgid "Remove bus"
17661 #~ msgstr "Удаление шины"
17662
17663 #~ msgid "group|G"
17664 #~ msgstr "Гр"
17665
17666 #~ msgid "relative|Rel"
17667 #~ msgstr "Отн."
17668
17669 #~ msgid "mute|M"
17670 #~ msgstr "М"
17671
17672 #~ msgid "solo|S"
17673 #~ msgstr "С"
17674
17675 #~ msgid "monitoring|Mon"
17676 #~ msgstr "Мон"
17677
17678 #~ msgid "selection|Sel"
17679 #~ msgstr "Выб"
17680
17681 #~ msgid "active|A"
17682 #~ msgstr "А"
17683
17684 #~ msgid "L"
17685 #~ msgstr "L"
17686
17687 #~ msgid "G"
17688 #~ msgstr "Гр"
17689
17690 #~ msgid "O"
17691 #~ msgstr "O"
17692
17693 #~ msgid "I"
17694 #~ msgstr "Вход"
17695
17696 #~ msgid "R"
17697 #~ msgstr "R"
17698
17699 #~ msgid "SI"
17700 #~ msgstr "SI"
17701
17702 #~ msgid "Pr"
17703 #~ msgstr "Pr"
17704
17705 #~ msgid "Po"
17706 #~ msgstr "Po"
17707
17708 #~ msgid "C"
17709 #~ msgstr "C"
17710
17711 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
17712 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
17713
17714 #~ msgid ""
17715 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
17716 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
17717 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
17718 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
17719 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
17720 #~ "\n"
17721 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
17722 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
17723 #~ msgstr ""
17724 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
17725 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
17726 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
17727 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
17728 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
17729 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
17730 #~ "\n"
17731 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
17732 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
17733
17734 #~ msgid ""
17735 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17736 #~ "\n"
17737 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
17738 #~ "\n"
17739 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17740 #~ msgstr ""
17741 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
17742 #~ "\n"
17743 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
17744 #~ "\n"
17745 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17746
17747 #~ msgid ""
17748 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
17749 #~ "\n"
17750 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
17751 #~ "\n"
17752 #~ "(This will require you to restart %1.)"
17753 #~ msgstr ""
17754 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
17755 #~ "\n"
17756 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
17757 #~ "\n"
17758 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
17759
17760 #~ msgid ""
17761 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
17762 #~ "URL in Edit -> Preferences."
17763 #~ msgstr ""
17764 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
17765 #~ "в меню Правка -> Настройки."
17766
17767 #~ msgid "%u samples"
17768 #~ msgstr "%u сэмплов"
17769
17770 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
17771 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
17772
17773 #~ msgid "MIDI System"
17774 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
17775
17776 #~ msgid "rubberband selection"
17777 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
17778
17779 #~ msgid "set selected regions"
17780 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
17781
17782 #~ msgid "select all"
17783 #~ msgstr "Выделить всё"
17784
17785 #~ msgid "select all within"
17786 #~ msgstr "Выбрать всё без"
17787
17788 #~ msgid "set selection from range"
17789 #~ msgstr "Создание выделения из области"
17790
17791 #~ msgid "select all from range"
17792 #~ msgstr "Выделение всего в области"
17793
17794 #~ msgid "select all from punch"
17795 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
17796
17797 #~ msgid "select all from loop"
17798 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
17799
17800 #~ msgid "select all after cursor"
17801 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
17802
17803 #~ msgid "select all before cursor"
17804 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
17805
17806 #~ msgid "select all after edit"
17807 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
17808
17809 #~ msgid "select all before edit"
17810 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
17811
17812 #~ msgid ""
17813 #~ "\n"
17814 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
17815 #~ msgstr ""
17816 #~ "\n"
17817 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
17818
17819 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
17820 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
17821
17822 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
17823 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
17824
17825 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
17826 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
17827
17828 #~ msgid ""
17829 #~ "%1\n"
17830 #~ "(built from revision %2)"
17831 #~ msgstr ""
17832 #~ "%1\n"
17833 #~ "(собрано из редакции %2)"
17834
17835 #~ msgid "Track mode:"
17836 #~ msgstr "Режим дорожки:"
17837
17838 #~ msgid "Errors"
17839 #~ msgstr "Ошибки"
17840
17841 #~ msgid "Selected"
17842 #~ msgstr "Выбрано"
17843
17844 #~ msgid "Fit Selected tracks"
17845 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
17846
17847 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
17848 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
17849
17850 #~ msgid "Timeline height"
17851 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
17852
17853 #~ msgid "Align Video Track"
17854 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
17855
17856 #~ msgid "(%.1f msecs)"
17857 #~ msgstr "(%.1f мс)"
17858
17859 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
17860 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
17861
17862 #~ msgid ""
17863 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
17864 #~ "a newer version"
17865 #~ msgstr ""
17866 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
17867 #~ "за новую версию"
17868
17869 #~ msgid "External timecode is sync locked"
17870 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
17871
17872 #~ msgid ""
17873 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
17874 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
17875 #~ msgstr ""
17876 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
17877 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
17878 #~ "с аудиоинтерфейсом."
17879
17880 #~ msgid "<b>Output:</b>"
17881 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
17882
17883 #~ msgid "<b>Input:</b>"
17884 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
17885
17886 #~ msgid "Theme Manager"
17887 #~ msgstr "Стиль оформления"
17888
17889 #~ msgid "Play Selected Range"
17890 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
17891
17892 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
17893 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
17894
17895 #~ msgid "Set Loop from Range"
17896 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
17897
17898 #~ msgid "Set Punch from Range"
17899 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
17900
17901 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
17902 #~ msgstr ""
17903 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
17904
17905 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
17906 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
17907
17908 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
17909 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
17910
17911 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
17912 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
17913
17914 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
17915 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
17916
17917 #~ msgid "Draw Region Gain"
17918 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
17919
17920 #~ msgid "Select Zoom Range"
17921 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
17922
17923 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
17924 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
17925
17926 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
17927 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
17928
17929 #~ msgid "Note Level Editing"
17930 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
17931
17932 #~ msgid "Zoom to Region"
17933 #~ msgstr "Масштабировать в область"
17934
17935 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
17936 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
17937
17938 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
17939 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
17940
17941 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
17942 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
17943
17944 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
17945 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
17946
17947 #~ msgid "Gain Tool"
17948 #~ msgstr "Усиление"
17949
17950 #~ msgid "Zoom Tool"
17951 #~ msgstr "Лупа"
17952
17953 #~ msgid "Edit MIDI"
17954 #~ msgstr "Изменить MIDI"
17955
17956 #~ msgid "Show Measures"
17957 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
17958
17959 #~ msgid "Split"
17960 #~ msgstr "Разделить"
17961
17962 #~ msgid " points"
17963 #~ msgstr "точки"
17964
17965 #~ msgid "points"
17966 #~ msgstr "точки"
17967
17968 #~ msgid "regions"
17969 #~ msgstr "регионы"
17970
17971 #~ msgid " range"
17972 #~ msgstr "Диапазон"
17973
17974 #~ msgid "set loop range from edit range"
17975 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
17976
17977 #~ msgid "set punch range from edit range"
17978 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
17979
17980 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
17981 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
17982
17983 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
17984 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
17985
17986 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
17987 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
17988
17989 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
17990 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
17991
17992 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
17993 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"