Merge windows+cc branch into cairocanvas branch. Not finished, need to now merge...
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:11-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-10-15 23:24+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:122
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:123
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:124
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:125
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:126
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:127
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:128
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:129
55 msgid "Chris Cannam"
56 msgstr "Chris Cannam"
57
58 #: about.cc:130
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
61
62 #: about.cc:131
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
65
66 #: about.cc:132
67 msgid "Sam Chessman"
68 msgstr "Sam Chessman"
69
70 #: about.cc:133
71 msgid "André Colomb"
72 msgstr "André Colomb"
73
74 #: about.cc:134
75 msgid "Paul Davis"
76 msgstr "Paul Davis"
77
78 #: about.cc:135
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
81
82 #: about.cc:136
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
85
86 #: about.cc:137
87 msgid "Dave Flick"
88 msgstr "Dave Flick"
89
90 #: about.cc:138
91 msgid "Hans Fugal"
92 msgstr "Hans Fugal"
93
94 #: about.cc:139
95 msgid "Robin Gareus"
96 msgstr "Robin Gareus"
97
98 #: about.cc:140
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
101
102 #: about.cc:141
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
105
106 #: about.cc:142
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
109
110 #: about.cc:143
111 msgid "Jeremy Hall"
112 msgstr "Jeremy Hall"
113
114 #: about.cc:144
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
117
118 #: about.cc:145
119 msgid "David Halter"
120 msgstr "David Halter"
121
122 #: about.cc:146
123 msgid "Steve Harris"
124 msgstr "Steve Harris"
125
126 #: about.cc:147
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
129
130 #: about.cc:148
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
133
134 #: about.cc:149
135 msgid "Rob Holland"
136 msgstr "Rob Holland"
137
138 #: about.cc:150
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
141
142 #: about.cc:151
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
145
146 #: about.cc:152
147 msgid "Armand Klenk"
148 msgstr "Armand Klenk"
149
150 #: about.cc:153
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr "Julien de Kozak"
153
154 #: about.cc:154
155 msgid "Matt Krai"
156 msgstr "Matt Krai"
157
158 #: about.cc:155
159 msgid "Nick Lanham"
160 msgstr "Nick Lanham"
161
162 #: about.cc:156
163 msgid "Colin Law"
164 msgstr "Colin Law"
165
166 #: about.cc:157
167 msgid "Joshua Leach"
168 msgstr "Joshua Leach"
169
170 #: about.cc:158
171 msgid "Ben Loftis"
172 msgstr "Ben Loftis"
173
174 #: about.cc:159
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
177
178 #: about.cc:160
179 msgid "Tim Mayberry"
180 msgstr "Tim Mayberry"
181
182 #: about.cc:161
183 msgid "Doug Mclain"
184 msgstr "Doug Mclain"
185
186 #: about.cc:162
187 msgid "Jack O'Quin"
188 msgstr "Jack O'Quin"
189
190 #: about.cc:163
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
193
194 #: about.cc:164
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
197
198 #: about.cc:165
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
201
202 #: about.cc:166
203 msgid "Andreas Ruge"
204 msgstr "Andreas Ruge"
205
206 #: about.cc:167
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
209
210 #: about.cc:168
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
213
214 #: about.cc:169
215 msgid "Per Sigmond"
216 msgstr "Per Sigmond"
217
218 #: about.cc:170
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
221
222 #: about.cc:171
223 msgid "Mike Start"
224 msgstr "Mike Start"
225
226 #: about.cc:172
227 msgid "Mark Stewart"
228 msgstr "Mark Stewart"
229
230 #: about.cc:173
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
233
234 #: about.cc:174
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
237
238 #: about.cc:175
239 msgid "Mike Täht"
240 msgstr "Mike Täht"
241
242 #: about.cc:176
243 msgid "Roy Vegard"
244 msgstr "Roy Vegard"
245
246 #: about.cc:177
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
249
250 #: about.cc:182
251 msgid ""
252 "French:\n"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
257 msgstr ""
258 "Французский:\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
263
264 #: about.cc:183
265 msgid ""
266 "German:\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
274 msgstr ""
275 "Немецкий:\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
283
284 #: about.cc:190
285 msgid ""
286 "Italian:\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
289 msgstr ""
290 "Итальянский:\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
293
294 #: about.cc:191
295 msgid ""
296 "Portuguese:\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
298 msgstr ""
299 "Португальский:\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
301
302 #: about.cc:192
303 msgid ""
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
307 msgstr ""
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
311
312 #: about.cc:194
313 msgid ""
314 "Spanish:\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
317 msgstr ""
318 "Испанский:\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
321
322 #: about.cc:195
323 msgid ""
324 "Russian:\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
327 msgstr ""
328 "Русский:\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
331
332 #: about.cc:197
333 msgid ""
334 "Greek:\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 msgstr ""
337 "Греческий:\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
339
340 #: about.cc:198
341 msgid ""
342 "Swedish:\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 msgstr ""
345 "Шведский:\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
347
348 #: about.cc:199
349 msgid ""
350 "Polish:\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 msgstr ""
353 "Польский:\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
355
356 #: about.cc:200
357 msgid ""
358 "Czech:\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 msgstr ""
361 "Чешский:\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
363
364 #: about.cc:201
365 msgid ""
366 "Norwegian:\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
368 msgstr ""
369 "Норвежский:\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
371
372 #: about.cc:202
373 msgid ""
374 "Chinese:\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
376 msgstr ""
377 "Китайский:\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
379
380 #: about.cc:580
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
383
384 #: about.cc:584
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
387
388 #: about.cc:585
389 msgid ""
390 "%1\n"
391 "(built from revision %2)"
392 msgstr ""
393 "%1\n"
394 "(собрано из редакции %2)"
395
396 #: about.cc:589
397 msgid "Config"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
399
400 #: actions.cc:85
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
403
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
407
408 #: actions.cc:91
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
411
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
415
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
419
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
423
424 #: add_route_dialog.cc:57
425 msgid "Track mode:"
426 msgstr "Режим дорожки:"
427
428 #: add_route_dialog.cc:58
429 msgid "Instrument:"
430 msgstr "Инструмент:"
431
432 #: add_route_dialog.cc:76
433 msgid "Audio Tracks"
434 msgstr "Звуковые дорожки"
435
436 #: add_route_dialog.cc:77
437 msgid "MIDI Tracks"
438 msgstr "MIDI-дорожки"
439
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
443
444 #: add_route_dialog.cc:79
445 msgid "Busses"
446 msgstr "Шины"
447
448 #: add_route_dialog.cc:101
449 msgid "Add:"
450 msgstr "Добавить:"
451
452 #: add_route_dialog.cc:114 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
453 #: video_server_dialog.cc:112
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
456
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
459 msgid "Name:"
460 msgstr "Имя:"
461
462 #: add_route_dialog.cc:154
463 msgid "Group:"
464 msgstr "Группа:"
465
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:236 rc_option_editor.cc:1446
468 #: rc_option_editor.cc:1448 rc_option_editor.cc:1450 rc_option_editor.cc:1466
469 #: rc_option_editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:1478
470 #: rc_option_editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:1511
471 #: rc_option_editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:1544 rc_option_editor.cc:1546
472 #: rc_option_editor.cc:1548 rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564
473 #: rc_option_editor.cc:1572
474 msgid "Audio"
475 msgstr "Audio"
476
477 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
478 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1695
479 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1720
480 #: rc_option_editor.cc:1728 rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744
481 #: rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1762 rc_option_editor.cc:1771
482 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787
483 msgid "MIDI"
484 msgstr "MIDI"
485
486 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
487 msgid "Audio+MIDI"
488 msgstr "Audio+MIDI"
489
490 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
491 msgid "Bus"
492 msgstr "Шина"
493
494 #: add_route_dialog.cc:260
495 msgid ""
496 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
497 "both audio and MIDI input data\n"
498 "\n"
499 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
500 "track instead."
501 msgstr ""
502 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
503 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
504 "входе.\n"
505 "\n"
506 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
507 "звуковые и MIDI-дорожки."
508
509 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
510 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
511 msgid "Normal"
512 msgstr "Нормальная"
513
514 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
515 msgid "Non Layered"
516 msgstr ""
517
518 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
519 msgid "Tape"
520 msgstr "Пленочная"
521
522 #: add_route_dialog.cc:423
523 msgid "Mono"
524 msgstr "Моно"
525
526 #: add_route_dialog.cc:427
527 msgid "Stereo"
528 msgstr "Стерео"
529
530 #: add_route_dialog.cc:451
531 msgid "3 Channel"
532 msgstr "3 канала"
533
534 #: add_route_dialog.cc:455
535 msgid "4 Channel"
536 msgstr "4 канала"
537
538 #: add_route_dialog.cc:459
539 msgid "5 Channel"
540 msgstr "5 каналов"
541
542 #: add_route_dialog.cc:463
543 msgid "6 Channel"
544 msgstr "6 каналов"
545
546 #: add_route_dialog.cc:467
547 msgid "8 Channel"
548 msgstr "8 каналов"
549
550 #: add_route_dialog.cc:471
551 msgid "12 Channel"
552 msgstr "3 канала"
553
554 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
555 msgid "Custom"
556 msgstr "На заказ"
557
558 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
559 msgid "New Group..."
560 msgstr "Создать группу..."
561
562 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
563 msgid "No Group"
564 msgstr "Нет группы"
565
566 #: add_route_dialog.cc:588
567 msgid "-none-"
568 msgstr "-нет-"
569
570 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
571 msgid "Ambiguous File"
572 msgstr ""
573
574 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
575 msgid ""
576 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
577 "\n"
578 msgstr ""
579 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
580 "\n"
581
582 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
583 msgid ""
584 "\n"
585 "\n"
586 "Please select the path that you want to get the file from."
587 msgstr ""
588 "\n"
589 "\n"
590 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
591
592 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
593 msgid "Done"
594 msgstr "Готово"
595
596 #: analysis_window.cc:46
597 msgid "Signal source"
598 msgstr "Источник сигнала"
599
600 #: analysis_window.cc:47
601 msgid "Selected ranges"
602 msgstr "Выбранные выделения"
603
604 #: analysis_window.cc:48
605 msgid "Selected regions"
606 msgstr "Выделенные области"
607
608 #: analysis_window.cc:50
609 msgid "Display model"
610 msgstr "Модель отображения"
611
612 #: analysis_window.cc:51
613 msgid "Composite graphs for each track"
614 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
615
616 #: analysis_window.cc:52
617 msgid "Composite graph of all tracks"
618 msgstr "Составной график для всех дорожек"
619
620 #: analysis_window.cc:54
621 msgid "Show frequency power range"
622 msgstr ""
623
624 #: analysis_window.cc:55
625 msgid "Normalize values"
626 msgstr "Нормировать значения"
627
628 #: analysis_window.cc:59
629 msgid "FFT analysis window"
630 msgstr "Спектральный анализ"
631
632 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1857
633 msgid "Spectral Analysis"
634 msgstr "Спектральный анализ"
635
636 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
637 #: session_metadata_dialog.cc:546
638 msgid "Track"
639 msgstr "Дорожка"
640
641 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
642 #: mixer_ui.cc:1795
643 msgid "Show"
644 msgstr "Показать"
645
646 #: analysis_window.cc:135
647 msgid "Re-analyze data"
648 msgstr "Повторно проанализировать данные"
649
650 #: ardour_button.cc:704
651 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
652 msgstr ""
653
654 #: ardour_ui.cc:180
655 msgid "audition"
656 msgstr "прослушивание"
657
658 #: ardour_ui.cc:181
659 msgid "solo"
660 msgstr "солирование"
661
662 #: ardour_ui.cc:182
663 msgid "feedback"
664 msgstr "отклик"
665
666 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
667 msgid "Speaker Configuration"
668 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
669
670 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
671 msgid "Theme Manager"
672 msgstr "Стиль оформления"
673
674 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
675 msgid "Key Bindings"
676 msgstr "Клавиатурные комбинации"
677
678 #: ardour_ui.cc:190
679 msgid "Preferences"
680 msgstr "Параметры"
681
682 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:197
683 msgid "Add Tracks/Busses"
684 msgstr "Добавить дорожки/шины"
685
686 #: ardour_ui.cc:192
687 msgid "About"
688 msgstr "О программе"
689
690 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
691 msgid "Locations"
692 msgstr "Позиции"
693
694 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
695 msgid "Tracks and Busses"
696 msgstr "Дорожки и шины"
697
698 #: ardour_ui.cc:195 engine_dialog.cc:67
699 msgid "Audio/MIDI Setup"
700 msgstr "Настройка звука и MIDI"
701
702 #: ardour_ui.cc:196
703 msgid "Properties"
704 msgstr "Свойства"
705
706 #: ardour_ui.cc:198 bundle_manager.cc:263
707 msgid "Bundle Manager"
708 msgstr "Управление пакетами"
709
710 #: ardour_ui.cc:199 big_clock_window.cc:35
711 msgid "Big Clock"
712 msgstr "Большой счётчик"
713
714 #: ardour_ui.cc:200
715 msgid "Audio Connections"
716 msgstr "Звуковые соединения"
717
718 #: ardour_ui.cc:201
719 msgid "MIDI Connections"
720 msgstr "Соединения MIDI"
721
722 #: ardour_ui.cc:203
723 msgid "Errors"
724 msgstr "Ошибки"
725
726 #: ardour_ui.cc:436
727 msgid ""
728 "The audio backend was shutdown because:\n"
729 "\n"
730 "%1"
731 msgstr ""
732
733 #: ardour_ui.cc:438
734 msgid ""
735 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
736 "disconnected %1 because %1\n"
737 "was not fast enough. Try to restart\n"
738 "the audio backend and save the session."
739 msgstr ""
740 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
741 "отсоединила %1, потому что %1\n"
742 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
743 "запустить подсистему и сохранить сеанс."
744
745 #: ardour_ui.cc:758
746 msgid "NSM server did not announce itself"
747 msgstr ""
748
749 #: ardour_ui.cc:771
750 msgid "NSM: no client ID provided"
751 msgstr ""
752
753 #: ardour_ui.cc:778
754 msgid "NSM: no session created"
755 msgstr ""
756
757 #: ardour_ui.cc:801
758 msgid "NSM: initialization failed"
759 msgstr ""
760
761 #: ardour_ui.cc:840 startup.cc:379
762 msgid "%1 is ready for use"
763 msgstr "%1 готов к работе"
764
765 #: ardour_ui.cc:882
766 msgid ""
767 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
768 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
769 "\n"
770 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
771 "controlled by %2"
772 msgstr ""
773 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
774 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
775 "системы.\n"
776 "\n"
777 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
778 "это контролируется в %2."
779
780 #: ardour_ui.cc:899
781 msgid "Do not show this window again"
782 msgstr "Больше не показывать это окно"
783
784 #: ardour_ui.cc:943
785 msgid "Don't quit"
786 msgstr "Не выходить"
787
788 #: ardour_ui.cc:944
789 msgid "Just quit"
790 msgstr "Просто выйти"
791
792 #: ardour_ui.cc:945
793 msgid "Save and quit"
794 msgstr "Сохранить и выйти"
795
796 #: ardour_ui.cc:955
797 msgid ""
798 "%1 was unable to save your session.\n"
799 "\n"
800 "If you still wish to quit, please use the\n"
801 "\n"
802 "\"Just quit\" option."
803 msgstr ""
804 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
805 "\n"
806 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
807 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
808 "\n"
809 "«Просто выйти»."
810
811 #: ardour_ui.cc:986
812 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
813 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
814
815 #: ardour_ui.cc:1004
816 msgid "Unsaved Session"
817 msgstr "Сеанс не сохранён"
818
819 #: ardour_ui.cc:1025
820 msgid ""
821 "The session \"%1\"\n"
822 "has not been saved.\n"
823 "\n"
824 "Any changes made this time\n"
825 "will be lost unless you save it.\n"
826 "\n"
827 "What do you want to do?"
828 msgstr ""
829 "Сеанс «%1»\n"
830 "не сохранен.\n"
831 "\n"
832 "Все внесённые изменения будут\n"
833 "потеряны, если их не сохранить.\n"
834 "\n"
835 "Что вы хотите сделать?"
836
837 #: ardour_ui.cc:1028
838 msgid ""
839 "The snapshot \"%1\"\n"
840 "has not been saved.\n"
841 "\n"
842 "Any changes made this time\n"
843 "will be lost unless you save it.\n"
844 "\n"
845 "What do you want to do?"
846 msgstr ""
847 "Снимок «%1»\n"
848 "не сохранен.\n"
849 "\n"
850 "Все внесённые изменения будут\n"
851 "потеряны, если их не сохранить.\n"
852 "\n"
853 "Что вы хотите сделать?"
854
855 #: ardour_ui.cc:1042
856 msgid "Prompter"
857 msgstr ""
858
859 #: ardour_ui.cc:1128 ardour_ui.cc:1136
860 #, c-format
861 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
862 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
863
864 #: ardour_ui.cc:1140
865 #, c-format
866 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
867 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
868
869 #: ardour_ui.cc:1144
870 #, c-format
871 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
872 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
873
874 #: ardour_ui.cc:1162 export_video_dialog.cc:67
875 msgid "File:"
876 msgstr "Файл:"
877
878 #: ardour_ui.cc:1166
879 msgid "BWF"
880 msgstr "BWF"
881
882 #: ardour_ui.cc:1169
883 msgid "WAV"
884 msgstr "WAV"
885
886 #: ardour_ui.cc:1172
887 msgid "WAV64"
888 msgstr "WAV64"
889
890 #: ardour_ui.cc:1175 session_option_editor.cc:197
891 msgid "CAF"
892 msgstr "CAF"
893
894 #: ardour_ui.cc:1178
895 msgid "AIFF"
896 msgstr "AIFF"
897
898 #: ardour_ui.cc:1181
899 msgid "iXML"
900 msgstr "iXML"
901
902 #: ardour_ui.cc:1184
903 msgid "RF64"
904 msgstr "RF64"
905
906 #: ardour_ui.cc:1192
907 msgid "32-float"
908 msgstr "32-float"
909
910 #: ardour_ui.cc:1195
911 msgid "24-int"
912 msgstr "24-int"
913
914 #: ardour_ui.cc:1198
915 msgid "16-int"
916 msgstr "16-int"
917
918 #: ardour_ui.cc:1217
919 #, c-format
920 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
921 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
922
923 #: ardour_ui.cc:1236
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
927 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
928 "\">%<PRIu32>%%</span>"
929 msgstr ""
930 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
931 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
932 "%<PRIu32>%%</span>"
933
934 #: ardour_ui.cc:1277
935 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
936 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
937
938 #: ardour_ui.cc:1279
939 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
940 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
941
942 #: ardour_ui.cc:1297
943 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
944 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
945
946 #: ardour_ui.cc:1308
947 #, c-format
948 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
949 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
950
951 #: ardour_ui.cc:1334
952 #, c-format
953 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
954 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
955
956 #: ardour_ui.cc:1451 ardour_ui.cc:1460 session_dialog.cc:322
957 #: session_dialog.cc:327
958 msgid "Recent Sessions"
959 msgstr "Недавние сеансы"
960
961 #: ardour_ui.cc:1539
962 msgid ""
963 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
964 "You cannot open or close sessions in this condition"
965 msgstr ""
966 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
967 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
968
969 #: ardour_ui.cc:1563
970 msgid "Open Session"
971 msgstr "Открыть сеанс"
972
973 #: ardour_ui.cc:1588 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
974 #: session_metadata_dialog.cc:729
975 msgid "%1 sessions"
976 msgstr "Cеансы %1"
977
978 #: ardour_ui.cc:1625
979 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
980 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
981
982 #: ardour_ui.cc:1633
983 msgid "could not create %1 new mixed track"
984 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
985 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
986 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
987 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
988
989 #: ardour_ui.cc:1639 ardour_ui.cc:1700
990 msgid ""
991 "There are insufficient JACK ports available\n"
992 "to create a new track or bus.\n"
993 "You should save %1, exit and\n"
994 "restart JACK with more ports."
995 msgstr ""
996 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
997 "создания новой дорожки или шины.\n"
998 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
999 "JACK с увеличенным количеством портов."
1000
1001 #: ardour_ui.cc:1674
1002 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1003 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
1004
1005 #: ardour_ui.cc:1683
1006 msgid "could not create %1 new audio track"
1007 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1008 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1009 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1010 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1011
1012 #: ardour_ui.cc:1692
1013 msgid "could not create %1 new audio bus"
1014 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1015 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1016 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1017 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1018
1019 #: ardour_ui.cc:1816
1020 msgid ""
1021 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1022 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1023 msgstr ""
1024 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1025 "как пытаться что-либо записать.\n"
1026 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
1027
1028 #: ardour_ui.cc:2193
1029 msgid "Take Snapshot"
1030 msgstr "Создать снимок"
1031
1032 #: ardour_ui.cc:2194
1033 msgid "Name of new snapshot"
1034 msgstr "Название нового снимка"
1035
1036 #: ardour_ui.cc:2218
1037 msgid ""
1038 "To ensure compatibility with various systems\n"
1039 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1040 msgstr ""
1041 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1042 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1043
1044 #: ardour_ui.cc:2230
1045 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1046 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:2231
1049 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1050 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1051
1052 #: ardour_ui.cc:2234 utils_videotl.cc:67
1053 msgid "Overwrite"
1054 msgstr "Перезаписать"
1055
1056 #: ardour_ui.cc:2268
1057 msgid "Rename Session"
1058 msgstr "Переименовать сеанс"
1059
1060 #: ardour_ui.cc:2269
1061 msgid "New session name"
1062 msgstr "Новое название сеанса"
1063
1064 #: ardour_ui.cc:2283 ardour_ui.cc:2684 ardour_ui.cc:2722
1065 msgid ""
1066 "To ensure compatibility with various systems\n"
1067 "session names may not contain a '%1' character"
1068 msgstr ""
1069 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1070 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1071
1072 #: ardour_ui.cc:2291
1073 msgid ""
1074 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1075 msgstr ""
1076
1077 #: ardour_ui.cc:2300
1078 msgid ""
1079 "Renaming this session failed.\n"
1080 "Things could be seriously messed up at this point"
1081 msgstr ""
1082 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1083 "Очень может быть, что всё испортилось."
1084
1085 #: ardour_ui.cc:2411
1086 msgid "Save Template"
1087 msgstr "Сохранить шаблон"
1088
1089 #: ardour_ui.cc:2412
1090 msgid "Name for template:"
1091 msgstr "Название шаблона:"
1092
1093 #: ardour_ui.cc:2413
1094 msgid "-template"
1095 msgstr "-шаблон"
1096
1097 #: ardour_ui.cc:2451
1098 msgid ""
1099 "This session\n"
1100 "%1\n"
1101 "already exists. Do you want to open it?"
1102 msgstr ""
1103 "Сеанс\n"
1104 "%1\n"
1105 "уже существует. Открыть его?"
1106
1107 #: ardour_ui.cc:2461
1108 msgid "Open Existing Session"
1109 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1110
1111 #: ardour_ui.cc:2712
1112 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1113 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1114
1115 #: ardour_ui.cc:2804
1116 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1117 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1118
1119 #: ardour_ui.cc:2819
1120 msgid "Port Registration Error"
1121 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1122
1123 #: ardour_ui.cc:2820
1124 msgid "Click the Close button to try again."
1125 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1126
1127 #: ardour_ui.cc:2841
1128 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1129 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1130
1131 #: ardour_ui.cc:2848
1132 msgid "Loading Error"
1133 msgstr "Ошибка при загрузке"
1134
1135 #: ardour_ui.cc:2867
1136 msgid ""
1137 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1138 "\n"
1139 "You will not be able to record or save."
1140 msgstr ""
1141 "Этот сеанс открыт в режиме только чтения.\n"
1142 "\n"
1143 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1144
1145 #: ardour_ui.cc:2873
1146 msgid "Read-only Session"
1147 msgstr "Сеанс в режиме чтения"
1148
1149 #: ardour_ui.cc:2931
1150 msgid "Could not create session in \"%1\""
1151 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1152
1153 #: ardour_ui.cc:3031
1154 msgid "No files were ready for clean-up"
1155 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1156
1157 #: ardour_ui.cc:3035 ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3178 ardour_ui.cc:3185
1158 #: ardour_ui_ed.cc:104
1159 msgid "Clean-up"
1160 msgstr "Очистить"
1161
1162 #: ardour_ui.cc:3036
1163 msgid ""
1164 "If this seems suprising, \n"
1165 "check for any existing snapshots.\n"
1166 "These may still include regions that\n"
1167 "require some unused files to continue to exist."
1168 msgstr ""
1169 "Если вас это удивляет,\n"
1170 "проверьте существующие снимки.\n"
1171 "Они могут включать области, которым\n"
1172 "нужны неиспользуемые файлы."
1173
1174 #: ardour_ui.cc:3095
1175 msgid "kilo"
1176 msgstr "кило"
1177
1178 #: ardour_ui.cc:3098
1179 msgid "mega"
1180 msgstr "мега"
1181
1182 #: ardour_ui.cc:3101
1183 msgid "giga"
1184 msgstr "гига"
1185
1186 #: ardour_ui.cc:3106
1187 msgid ""
1188 "The following file was deleted from %2,\n"
1189 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1190 msgid_plural ""
1191 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1192 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1193 msgstr[0] ""
1194 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1195 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1196 "дискового пространства."
1197 msgstr[1] ""
1198 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1199 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1200 "дискового пространства."
1201 msgstr[2] ""
1202 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1203 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1204 "дискового пространства."
1205
1206 #: ardour_ui.cc:3113
1207 msgid ""
1208 "The following file was not in use and \n"
1209 "has been moved to: %2\n"
1210 "\n"
1211 "After a restart of %5\n"
1212 "\n"
1213 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1214 "\n"
1215 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1216 msgid_plural ""
1217 "The following %1 files were not in use and \n"
1218 "have been moved to: %2\n"
1219 "\n"
1220 "After a restart of %5\n"
1221 "\n"
1222 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1223 "\n"
1224 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1225 msgstr[0] ""
1226 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1227 "%2\n"
1228 "\n"
1229 "После повторного запуска %5 команда\n"
1230 "\n"
1231 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1232 "\n"
1233 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1234 msgstr[1] ""
1235 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1236 "%2\n"
1237 "\n"
1238 "После повторного запуска %5 команда\n"
1239 "\n"
1240 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1241 "\n"
1242 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1243 msgstr[2] ""
1244 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1245 "%2\n"
1246 "\n"
1247 "После повторного запуска %5 команда\n"
1248 "\n"
1249 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1250 "\n"
1251 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1252
1253 #: ardour_ui.cc:3173
1254 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1255 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1256
1257 #: ardour_ui.cc:3180
1258 msgid ""
1259 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1260 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1261 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1262 msgstr ""
1263 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1264 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1265 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1266 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1267
1268 #: ardour_ui.cc:3188
1269 msgid "CleanupDialog"
1270 msgstr "Очистка"
1271
1272 #: ardour_ui.cc:3218
1273 msgid "Cleaned Files"
1274 msgstr "Очищенные файлы"
1275
1276 #: ardour_ui.cc:3235
1277 msgid "deleted file"
1278 msgstr "удалён файл"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:3381
1281 msgid ""
1282 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1283 msgstr ""
1284 "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
1285
1286 #: ardour_ui.cc:3385
1287 msgid "Stop Video-Server"
1288 msgstr "Остановить видеосервер"
1289
1290 #: ardour_ui.cc:3386
1291 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1292 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1293
1294 #: ardour_ui.cc:3389
1295 msgid "Yes, Stop It"
1296 msgstr "Да, остановить"
1297
1298 #: ardour_ui.cc:3415
1299 msgid "The Video Server is already started."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: ardour_ui.cc:3417
1303 msgid ""
1304 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1305 "new instance."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ardour_ui.cc:3425 ardour_ui.cc:3515
1309 msgid ""
1310 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1311 "in Edit -> Preferences."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: ardour_ui.cc:3449
1315 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ardour_ui.cc:3454
1319 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ardour_ui.cc:3487
1323 msgid "Cannot launch the video-server"
1324 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1325
1326 #: ardour_ui.cc:3496
1327 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: ardour_ui.cc:3541 editor_audio_import.cc:632
1331 msgid "could not open %1"
1332 msgstr "не удалось открыть %1"
1333
1334 #: ardour_ui.cc:3545
1335 msgid "no video-file selected"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: ardour_ui.cc:3717
1339 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1340 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1341
1342 #: ardour_ui.cc:3746
1343 msgid ""
1344 "The disk system on your computer\n"
1345 "was not able to keep up with %1.\n"
1346 "\n"
1347 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1348 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1349 msgstr ""
1350 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1351 "не поспевала за %1.\n"
1352 "\n"
1353 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1354 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1355
1356 #: ardour_ui.cc:3765
1357 msgid ""
1358 "The disk system on your computer\n"
1359 "was not able to keep up with %1.\n"
1360 "\n"
1361 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1362 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1363 msgstr ""
1364 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1365 "не поспевала за %1.\n"
1366 "\n"
1367 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1368 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1369
1370 #: ardour_ui.cc:3805
1371 msgid "Crash Recovery"
1372 msgstr "Восстановление данных"
1373
1374 #: ardour_ui.cc:3806
1375 msgid ""
1376 "This session appears to have been in the\n"
1377 "middle of recording when %1 or\n"
1378 "the computer was shutdown.\n"
1379 "\n"
1380 "%1 can recover any captured audio for\n"
1381 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1382 "what you would like to do.\n"
1383 msgstr ""
1384 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1385 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1386 "\n"
1387 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1388 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1389
1390 #: ardour_ui.cc:3818
1391 msgid "Ignore crash data"
1392 msgstr "Проигнорировать"
1393
1394 #: ardour_ui.cc:3819
1395 msgid "Recover from crash"
1396 msgstr "Восстановить данные"
1397
1398 #: ardour_ui.cc:3839
1399 msgid "Sample Rate Mismatch"
1400 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1401
1402 #: ardour_ui.cc:3840
1403 msgid ""
1404 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1405 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1406 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1407 msgstr ""
1408 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1409 "\n"
1410 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1411 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1412 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1413
1414 #: ardour_ui.cc:3849
1415 msgid "Do not load session"
1416 msgstr "Не загружать сеанс"
1417
1418 #: ardour_ui.cc:3850
1419 msgid "Load session anyway"
1420 msgstr "Все равно загрузить"
1421
1422 #: ardour_ui.cc:3877
1423 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1424 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1425
1426 #: ardour_ui.cc:3893 ardour_ui.cc:3896
1427 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1428 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1429
1430 #: ardour_ui.cc:4172
1431 msgid ""
1432 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1433 "\n"
1434 "%3 has copied the old session file\n"
1435 "\n"
1436 "%6%1%7\n"
1437 "\n"
1438 "to\n"
1439 "\n"
1440 "%6%2%7\n"
1441 "\n"
1442 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: ardour_ui2.cc:72
1446 msgid "UI: cannot setup editor"
1447 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1448
1449 #: ardour_ui2.cc:77
1450 msgid "UI: cannot setup mixer"
1451 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1452
1453 #: ardour_ui2.cc:82
1454 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1455 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1456
1457 #: ardour_ui2.cc:130
1458 msgid "Play from playhead"
1459 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1460
1461 #: ardour_ui2.cc:131
1462 msgid "Stop playback"
1463 msgstr "Стоп"
1464
1465 #: ardour_ui2.cc:132
1466 msgid "Toggle record"
1467 msgstr "Переключить готовность к записи"
1468
1469 #: ardour_ui2.cc:133
1470 msgid "Play range/selection"
1471 msgstr "Воспроизвести выделение"
1472
1473 #: ardour_ui2.cc:134
1474 msgid "Go to start of session"
1475 msgstr "В начало сеанса"
1476
1477 #: ardour_ui2.cc:135
1478 msgid "Go to end of session"
1479 msgstr "В конец сеанса"
1480
1481 #: ardour_ui2.cc:136
1482 msgid "Play loop range"
1483 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1484
1485 #: ardour_ui2.cc:137
1486 msgid ""
1487 "MIDI Panic\n"
1488 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: ardour_ui2.cc:138
1492 msgid "Return to last playback start when stopped"
1493 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1494
1495 #: ardour_ui2.cc:139
1496 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1497 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1498
1499 #: ardour_ui2.cc:140
1500 msgid "Be sensible about input monitoring"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: ardour_ui2.cc:141
1504 msgid "Enable/Disable audio click"
1505 msgstr "Включить или выключить метроном"
1506
1507 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1508 msgid ""
1509 "When active, something is soloed.\n"
1510 "Click to de-solo everything"
1511 msgstr ""
1512 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1513 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1514
1515 #: ardour_ui2.cc:143
1516 msgid ""
1517 "When active, auditioning is taking place\n"
1518 "Click to stop the audition"
1519 msgstr ""
1520 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1521 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1522
1523 #: ardour_ui2.cc:144
1524 msgid "When active, there is a feedback loop."
1525 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1526
1527 #: ardour_ui2.cc:145
1528 msgid ""
1529 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1530 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1531 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1532 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1533 msgstr ""
1534 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1535 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1536 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1537 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1538 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1539
1540 #: ardour_ui2.cc:146
1541 msgid ""
1542 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1543 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1544 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1545 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1546 msgstr ""
1547 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1548 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1549 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1550 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1551 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1552
1553 #: ardour_ui2.cc:147
1554 msgid "Reset Level Meter"
1555 msgstr "Сбросить индикатор громкости"
1556
1557 #: ardour_ui2.cc:179
1558 msgid "[ERROR]: "
1559 msgstr "[ОШИБКА]: "
1560
1561 #: ardour_ui2.cc:181
1562 msgid "[WARNING]: "
1563 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1564
1565 #: ardour_ui2.cc:183
1566 msgid "[INFO]: "
1567 msgstr "[СПРАВКА]:"
1568
1569 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1570 msgid "Auto Return"
1571 msgstr "Автовозврат"
1572
1573 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1574 msgid "Follow Edits"
1575 msgstr "Следовать правкам"
1576
1577 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1002 rc_option_editor.cc:1020
1578 #: rc_option_editor.cc:1023 rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027
1579 #: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1043 rc_option_editor.cc:1045
1580 #: rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1069
1581 #: rc_option_editor.cc:1071 rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1081
1582 #: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1092
1583 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1584 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1585 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1586 msgid "Misc"
1587 msgstr "Прочее"
1588
1589 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1590 msgid "Setup Editor"
1591 msgstr "Настройка редактора"
1592
1593 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1594 msgid "Setup Mixer"
1595 msgstr "Настройка микшера"
1596
1597 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1598 msgid "Reload Session History"
1599 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1600
1601 #: ardour_ui_dialogs.cc:238
1602 msgid "Don't close"
1603 msgstr "Не закрывать"
1604
1605 #: ardour_ui_dialogs.cc:239
1606 msgid "Just close"
1607 msgstr "Просто закрыть"
1608
1609 #: ardour_ui_dialogs.cc:240
1610 msgid "Save and close"
1611 msgstr "Сохранить и закрыть"
1612
1613 #: ardour_ui_dialogs.cc:339
1614 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1615 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1616
1617 #: ardour_ui_ed.cc:103
1618 msgid "Session"
1619 msgstr "Сеанс"
1620
1621 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1622 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1623 msgid "Sync"
1624 msgstr "Синхронизация"
1625
1626 #: ardour_ui_ed.cc:107
1627 msgid "Options"
1628 msgstr "Параметры"
1629
1630 #: ardour_ui_ed.cc:108
1631 msgid "Window"
1632 msgstr "Окна"
1633
1634 #: ardour_ui_ed.cc:109
1635 msgid "Help"
1636 msgstr "Справка"
1637
1638 #: ardour_ui_ed.cc:110
1639 msgid "Misc. Shortcuts"
1640 msgstr "Прочие действия"
1641
1642 #: ardour_ui_ed.cc:111
1643 msgid "Audio File Format"
1644 msgstr "Формат звуковых файлов"
1645
1646 #: ardour_ui_ed.cc:112
1647 msgid "File Type"
1648 msgstr "Тип файла"
1649
1650 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1651 msgid "Sample Format"
1652 msgstr "Формат сэмпла"
1653
1654 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1814 rc_option_editor.cc:1826
1655 msgid "Control Surfaces"
1656 msgstr "Устройства управления"
1657
1658 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1546
1659 msgid "Plugins"
1660 msgstr "Модули"
1661
1662 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1889
1663 msgid "Metering"
1664 msgstr "Индикаторы"
1665
1666 #: ardour_ui_ed.cc:117
1667 msgid "Fall Off Rate"
1668 msgstr "Частота спада"
1669
1670 #: ardour_ui_ed.cc:118
1671 msgid "Hold Time"
1672 msgstr "Время задержки"
1673
1674 #: ardour_ui_ed.cc:119
1675 msgid "Denormal Handling"
1676 msgstr "Обработка отклонений"
1677
1678 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1679 msgid "New..."
1680 msgstr "Создать..."
1681
1682 #: ardour_ui_ed.cc:125
1683 msgid "Open..."
1684 msgstr "Открыть..."
1685
1686 #: ardour_ui_ed.cc:126
1687 msgid "Recent..."
1688 msgstr "Недавние сеансы..."
1689
1690 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1691 msgid "Close"
1692 msgstr "Закрыть"
1693
1694 #: ardour_ui_ed.cc:130
1695 msgid "Add Track or Bus..."
1696 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1697
1698 #: ardour_ui_ed.cc:135
1699 msgid "Open Video"
1700 msgstr "Добавить видео"
1701
1702 #: ardour_ui_ed.cc:138
1703 msgid "Remove Video"
1704 msgstr "Удалить видео"
1705
1706 #: ardour_ui_ed.cc:141
1707 msgid "Export To Video File"
1708 msgstr "Видеофайл"
1709
1710 #: ardour_ui_ed.cc:145
1711 msgid "Snapshot..."
1712 msgstr "Создать снимок..."
1713
1714 #: ardour_ui_ed.cc:149
1715 msgid "Save As..."
1716 msgstr "Сохранить как..."
1717
1718 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1719 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1720 msgid "Rename..."
1721 msgstr "Переименовать..."
1722
1723 #: ardour_ui_ed.cc:157
1724 msgid "Save Template..."
1725 msgstr "Сохранить шаблон..."
1726
1727 #: ardour_ui_ed.cc:160
1728 msgid "Metadata"
1729 msgstr "Метаданные"
1730
1731 #: ardour_ui_ed.cc:163
1732 msgid "Edit Metadata..."
1733 msgstr "Изменить метаданные..."
1734
1735 #: ardour_ui_ed.cc:166
1736 msgid "Import Metadata..."
1737 msgstr "Импортировать метаданные..."
1738
1739 #: ardour_ui_ed.cc:169
1740 msgid "Export To Audio File(s)..."
1741 msgstr "В звуковые файлы..."
1742
1743 #: ardour_ui_ed.cc:172
1744 msgid "Stem export..."
1745 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1746
1747 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1748 #: export_video_dialog.cc:71
1749 msgid "Export"
1750 msgstr "Экспортировать"
1751
1752 #: ardour_ui_ed.cc:178
1753 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1754 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1755
1756 #: ardour_ui_ed.cc:182
1757 msgid "Flush Wastebasket"
1758 msgstr "Очистить корзину"
1759
1760 #: ardour_ui_ed.cc:189
1761 msgid "Quit"
1762 msgstr "Выход"
1763
1764 #: ardour_ui_ed.cc:193
1765 msgid "Maximise Editor Space"
1766 msgstr "Редактор на полный экран"
1767
1768 #: ardour_ui_ed.cc:194
1769 msgid "Show Toolbars"
1770 msgstr "Показывать панели"
1771
1772 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1773 msgid "Window|Mixer"
1774 msgstr "Микшер"
1775
1776 #: ardour_ui_ed.cc:198
1777 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1778 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1779
1780 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1781 msgid "Window|Meterbridge"
1782 msgstr "Панель индикаторов"
1783
1784 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42
1785 msgid "MIDI Tracer"
1786 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1787
1788 #: ardour_ui_ed.cc:203
1789 msgid "Chat"
1790 msgstr "Пообщаться"
1791
1792 #: ardour_ui_ed.cc:205
1793 msgid "Help|Manual"
1794 msgstr "Справка"
1795
1796 #: ardour_ui_ed.cc:206
1797 msgid "Reference"
1798 msgstr "Справка в Интернете"
1799
1800 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1801 msgid "Save"
1802 msgstr "Сохранить"
1803
1804 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1112 rc_option_editor.cc:1123
1805 #: rc_option_editor.cc:1132 rc_option_editor.cc:1145 rc_option_editor.cc:1158
1806 #: rc_option_editor.cc:1167 rc_option_editor.cc:1177 rc_option_editor.cc:1179
1807 #: rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1205 rc_option_editor.cc:1218
1808 #: rc_option_editor.cc:1236 rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1252
1809 #: rc_option_editor.cc:1255 rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1274
1810 #: rc_option_editor.cc:1285
1811 msgid "Transport"
1812 msgstr "Транспорт"
1813
1814 #: ardour_ui_ed.cc:222
1815 msgid "Stop"
1816 msgstr "Стоп"
1817
1818 #: ardour_ui_ed.cc:225
1819 msgid "Roll"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ardour_ui_ed.cc:229
1823 msgid "Start/Stop"
1824 msgstr "Старт/Стоп"
1825
1826 #: ardour_ui_ed.cc:232
1827 msgid "Start/Continue/Stop"
1828 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1829
1830 #: ardour_ui_ed.cc:235
1831 msgid "Stop and Forget Capture"
1832 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1833
1834 #: ardour_ui_ed.cc:245
1835 msgid "Transition To Roll"
1836 msgstr "В обычном направлении"
1837
1838 #: ardour_ui_ed.cc:249
1839 msgid "Transition To Reverse"
1840 msgstr "В обратном направлении"
1841
1842 #: ardour_ui_ed.cc:253
1843 msgid "Play Loop Range"
1844 msgstr "Воспроизвести петлю"
1845
1846 #: ardour_ui_ed.cc:256
1847 msgid "Play Selected Range"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: ardour_ui_ed.cc:259
1851 msgid "Play Selection w/Preroll"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: ardour_ui_ed.cc:263
1855 msgid "Enable Record"
1856 msgstr "Разрешить запись"
1857
1858 #: ardour_ui_ed.cc:266
1859 msgid "Start Recording"
1860 msgstr "Начать запись"
1861
1862 #: ardour_ui_ed.cc:270
1863 msgid "Rewind"
1864 msgstr "Перемотать назад"
1865
1866 #: ardour_ui_ed.cc:273
1867 msgid "Rewind (Slow)"
1868 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1869
1870 #: ardour_ui_ed.cc:276
1871 msgid "Rewind (Fast)"
1872 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1873
1874 #: ardour_ui_ed.cc:279
1875 msgid "Forward"
1876 msgstr "Перемотать вперёд"
1877
1878 #: ardour_ui_ed.cc:282
1879 msgid "Forward (Slow)"
1880 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1881
1882 #: ardour_ui_ed.cc:285
1883 msgid "Forward (Fast)"
1884 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1885
1886 #: ardour_ui_ed.cc:288
1887 msgid "Goto Zero"
1888 msgstr "К нулевой отметке"
1889
1890 #: ardour_ui_ed.cc:291
1891 msgid "Goto Start"
1892 msgstr "К началу"
1893
1894 #: ardour_ui_ed.cc:294
1895 msgid "Goto End"
1896 msgstr "В конец"
1897
1898 #: ardour_ui_ed.cc:297
1899 msgid "Goto Wall Clock"
1900 msgstr "К  текущему времени"
1901
1902 #: ardour_ui_ed.cc:301
1903 msgid "Focus On Clock"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1907 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1908 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1909 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1910 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1911 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1912 msgid "Timecode"
1913 msgstr "Тайм-код"
1914
1915 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542
1916 msgid "Bars & Beats"
1917 msgstr "Такты и доли"
1918
1919 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1920 msgid "Minutes & Seconds"
1921 msgstr "Минуты и секунды"
1922
1923 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1924 #: editor_actions.cc:543
1925 msgid "Samples"
1926 msgstr "Сэмплы"
1927
1928 #: ardour_ui_ed.cc:323
1929 msgid "Punch In"
1930 msgstr "Начало врезки"
1931
1932 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1933 #: time_info_box.cc:113
1934 msgid "In"
1935 msgstr "Вход"
1936
1937 #: ardour_ui_ed.cc:327
1938 msgid "Punch Out"
1939 msgstr "Конец врезки"
1940
1941 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1942 msgid "Out"
1943 msgstr "Выход"
1944
1945 #: ardour_ui_ed.cc:331
1946 msgid "Punch In/Out"
1947 msgstr "Врезка"
1948
1949 #: ardour_ui_ed.cc:332
1950 msgid "In/Out"
1951 msgstr "Вх/Вых"
1952
1953 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1069
1954 msgid "Click"
1955 msgstr "Метроном"
1956
1957 #: ardour_ui_ed.cc:338
1958 msgid "Auto Input"
1959 msgstr "Автовход"
1960
1961 #: ardour_ui_ed.cc:341
1962 msgid "Auto Play"
1963 msgstr "Автовоспр."
1964
1965 #: ardour_ui_ed.cc:352
1966 msgid "Sync Startup to Video"
1967 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1968
1969 #: ardour_ui_ed.cc:354
1970 msgid "Time Master"
1971 msgstr "Ведущий времени"
1972
1973 #: ardour_ui_ed.cc:361
1974 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1975 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1976
1977 #: ardour_ui_ed.cc:368
1978 msgid "Percentage"
1979 msgstr "Проценты"
1980
1981 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1982 msgid "Semitones"
1983 msgstr "Полутона"
1984
1985 #: ardour_ui_ed.cc:373
1986 msgid "Send MTC"
1987 msgstr "Передавать MTC"
1988
1989 #: ardour_ui_ed.cc:375
1990 msgid "Send MMC"
1991 msgstr "Передавать MMC"
1992
1993 #: ardour_ui_ed.cc:377
1994 msgid "Use MMC"
1995 msgstr "Использовать MMC"
1996
1997 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1698
1998 msgid "Send MIDI Clock"
1999 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2000
2001 #: ardour_ui_ed.cc:381
2002 msgid "Send MIDI Feedback"
2003 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2004
2005 #: ardour_ui_ed.cc:387
2006 msgid "Panic"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ardour_ui_ed.cc:472
2010 msgid "Wall Clock"
2011 msgstr "Текущее время"
2012
2013 #: ardour_ui_ed.cc:473
2014 msgid "Disk Space"
2015 msgstr "Диск. пространство"
2016
2017 #: ardour_ui_ed.cc:474
2018 msgid "DSP"
2019 msgstr "DSP"
2020
2021 #: ardour_ui_ed.cc:475
2022 msgid "Buffers"
2023 msgstr "Буферы"
2024
2025 #: ardour_ui_ed.cc:477
2026 msgid "Timecode Format"
2027 msgstr "Формат тайм-кода"
2028
2029 #: ardour_ui_ed.cc:478
2030 msgid "File Format"
2031 msgstr "Формат файлов"
2032
2033 #: ardour_ui_options.cc:61
2034 msgid ""
2035 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2036 "when the pull up/down setting is non-zero."
2037 msgstr ""
2038
2039 #: ardour_ui_options.cc:317
2040 msgid "Internal"
2041 msgstr "Внутр. синхронизация"
2042
2043 #: ardour_ui_options.cc:468
2044 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2045 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2046
2047 #: ardour_ui_options.cc:470
2048 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2052 msgid "--pending--"
2053 msgstr ""
2054
2055 #: audio_clock.cc:1083
2056 msgid "SR"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2060 msgid "Pull"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: audio_clock.cc:1091
2064 #, c-format
2065 msgid "%+.4f%%"
2066 msgstr "%+.4f%%"
2067
2068 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2069 #: editor_actions.cc:536
2070 msgid "Tempo"
2071 msgstr "Темп"
2072
2073 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2074 msgid "Meter"
2075 msgstr "Размер"
2076
2077 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2078 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2079 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2080 #: session_metadata_dialog.cc:716
2081 msgid "programming error: %1"
2082 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2083
2084 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2085 msgid "programming error: %1 %2"
2086 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2087
2088 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2089 msgid "Bars:Beats"
2090 msgstr "Такты : Доли"
2091
2092 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2093 msgid "Minutes:Seconds"
2094 msgstr "Минуты : Секунды"
2095
2096 #: audio_clock.cc:2054
2097 msgid "Set From Playhead"
2098 msgstr "По указателю воспроизведения"
2099
2100 #: audio_clock.cc:2055
2101 msgid "Locate to This Time"
2102 msgstr "Перейти к этой позиции"
2103
2104 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2105 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2106 msgid "dB"
2107 msgstr "Дб"
2108
2109 #: audio_region_editor.cc:66
2110 msgid "Region gain:"
2111 msgstr "Усиление области:"
2112
2113 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2114 msgid "dBFS"
2115 msgstr "dBFS"
2116
2117 #: audio_region_editor.cc:79
2118 msgid "Peak amplitude:"
2119 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2120
2121 #: audio_region_editor.cc:90
2122 msgid "Calculating..."
2123 msgstr "Производится вычисление..."
2124
2125 #: audio_region_view.cc:1001
2126 msgid "add gain control point"
2127 msgstr "добавление точки усиления"
2128
2129 #: audio_time_axis.cc:389
2130 msgid "Fader"
2131 msgstr "Фейдер"
2132
2133 #: audio_time_axis.cc:396
2134 msgid "Pan"
2135 msgstr "Панорама"
2136
2137 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2138 msgid "automation event move"
2139 msgstr "смещение события автоматизации"
2140
2141 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2142 msgid "automation range move"
2143 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2144
2145 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2146 msgid "remove control point"
2147 msgstr "удаление контрольной точки"
2148
2149 #: automation_line.cc:941
2150 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2151 msgstr ""
2152
2153 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2154 msgid "add automation event"
2155 msgstr "новое событие автоматизации"
2156
2157 #: automation_time_axis.cc:146
2158 msgid "automation state"
2159 msgstr "Состояние автоматизации"
2160
2161 #: automation_time_axis.cc:147
2162 msgid "hide track"
2163 msgstr "Скрыть дорожку"
2164
2165 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2166 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
2167 #: generic_pluginui.cc:775 panner_ui.cc:149
2168 msgid "Automation|Manual"
2169 msgstr "Вручную"
2170
2171 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2172 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1937 editor.cc:2014
2173 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
2174 #: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:777 midi_time_axis.cc:1488
2175 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:152
2176 msgid "Play"
2177 msgstr "Воспр."
2178
2179 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2180 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
2181 #: generic_pluginui.cc:779 panner_ui.cc:155
2182 msgid "Write"
2183 msgstr "Запись"
2184
2185 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2186 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
2187 #: generic_pluginui.cc:781 panner_ui.cc:158
2188 msgid "Touch"
2189 msgstr "Касание"
2190
2191 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:108
2192 msgid "???"
2193 msgstr "???"
2194
2195 #: automation_time_axis.cc:392
2196 msgid "clear automation"
2197 msgstr "Очистить автоматизацию"
2198
2199 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2200 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2201 msgid "Hide"
2202 msgstr "Скрыть"
2203
2204 #: automation_time_axis.cc:487
2205 msgid "Clear"
2206 msgstr "Очистить"
2207
2208 #: automation_time_axis.cc:516
2209 msgid "State"
2210 msgstr "Состояние"
2211
2212 #: automation_time_axis.cc:531
2213 msgid "Discrete"
2214 msgstr "Дискретный"
2215
2216 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1458 editor.cc:1465 editor.cc:1521
2217 #: editor.cc:1527 export_format_dialog.cc:476
2218 msgid "Linear"
2219 msgstr "Линейная"
2220
2221 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2222 #: shuttle_control.cc:188
2223 msgid "Mode"
2224 msgstr "Режим"
2225
2226 #: bundle_manager.cc:181
2227 msgid "Disassociate"
2228 msgstr "Разорвать связь"
2229
2230 #: bundle_manager.cc:185
2231 msgid "Edit Bundle"
2232 msgstr "Изменение пакета"
2233
2234 #: bundle_manager.cc:200
2235 msgid "Direction:"
2236 msgstr "Направление:"
2237
2238 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2239 #: mixer_strip.cc:2127
2240 msgid "Input"
2241 msgstr "Вход"
2242
2243 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2244 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2245 msgid "Output"
2246 msgstr "Выход"
2247
2248 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1978 editor_actions.cc:90
2249 #: editor_actions.cc:100
2250 msgid "Edit"
2251 msgstr "Правка"
2252
2253 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5497 editor_actions.cc:310
2254 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2268
2255 #: route_time_axis.cc:713
2256 msgid "Delete"
2257 msgstr "Удалить"
2258
2259 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2260 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2261 msgid "Name"
2262 msgstr "Имя"
2263
2264 #: bundle_manager.cc:282
2265 msgid "New"
2266 msgstr "Создать"
2267
2268 #: bundle_manager.cc:332
2269 msgid "Bundle"
2270 msgstr "Пакет"
2271
2272 #: bundle_manager.cc:417
2273 msgid "Add Channel"
2274 msgstr "Добавить канал"
2275
2276 #: bundle_manager.cc:424
2277 msgid "Rename Channel"
2278 msgstr "Переименовать канал"
2279
2280 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2281 msgid "x1"
2282 msgstr "x1"
2283
2284 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2285 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2286 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2287
2288 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2289 msgid "y1"
2290 msgstr "y1"
2291
2292 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2293 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2294 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2295
2296 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2297 msgid "x2"
2298 msgstr "x2"
2299
2300 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2301 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2302 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2303
2304 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2305 msgid "y2"
2306 msgstr "y2"
2307
2308 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2309 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2310 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2311
2312 #: canvas-simpleline.c:151
2313 msgid "color rgba"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: canvas-simpleline.c:152
2317 msgid "color of line"
2318 msgstr "Цвет линии"
2319
2320 #: canvas-simplerect.c:148
2321 msgid "outline pixels"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: canvas-simplerect.c:149
2325 msgid "width in pixels of outline"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: canvas-simplerect.c:159
2329 msgid "outline what"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: canvas-simplerect.c:160
2333 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: canvas-simplerect.c:171
2337 msgid "fill"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: canvas-simplerect.c:172
2341 msgid "fill rectangle"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: canvas-simplerect.c:179
2345 msgid "draw"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: canvas-simplerect.c:180
2349 msgid "draw rectangle"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: canvas-simplerect.c:188
2353 msgid "outline color rgba"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: canvas-simplerect.c:189
2357 msgid "color of outline"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: canvas-simplerect.c:199
2361 msgid "fill color rgba"
2362 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2363
2364 #: canvas-simplerect.c:200
2365 msgid "color of fill"
2366 msgstr "Цвет заливки"
2367
2368 #: configinfo.cc:28
2369 msgid "Build Configuration"
2370 msgstr "Конфигурация сборки"
2371
2372 #: control_point_dialog.cc:33
2373 msgid "Control point"
2374 msgstr "Контрольная точка"
2375
2376 #: control_point_dialog.cc:45
2377 msgid "Value"
2378 msgstr "Значение"
2379
2380 #: edit_note_dialog.cc:42
2381 msgid "Note"
2382 msgstr "Нота"
2383
2384 #: edit_note_dialog.cc:45
2385 msgid "Set selected notes to this channel"
2386 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2387
2388 #: edit_note_dialog.cc:46
2389 msgid "Set selected notes to this pitch"
2390 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2391
2392 #: edit_note_dialog.cc:47
2393 msgid "Set selected notes to this velocity"
2394 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2395
2396 #: edit_note_dialog.cc:49
2397 msgid "Set selected notes to this time"
2398 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2399
2400 #: edit_note_dialog.cc:51
2401 msgid "Set selected notes to this length"
2402 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2403
2404 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2405 #: step_entry.cc:393
2406 msgid "Channel"
2407 msgstr "Канал"
2408
2409 #: edit_note_dialog.cc:68
2410 msgid "Pitch"
2411 msgstr "Высота тона"
2412
2413 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2414 msgid "Velocity"
2415 msgstr "Сила нажатия"
2416
2417 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2418 msgid "Time"
2419 msgstr "Время"
2420
2421 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2422 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2423 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2424 msgid "Length"
2425 msgstr "Длительность"
2426
2427 #: edit_note_dialog.cc:165
2428 msgid "edit note"
2429 msgstr "правка ноты"
2430
2431 #: editor.cc:137 editor.cc:3433
2432 msgid "CD Frames"
2433 msgstr "Выборки CD"
2434
2435 #: editor.cc:138 editor.cc:3435
2436 msgid "Timecode Frames"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: editor.cc:139 editor.cc:3437
2440 msgid "Timecode Seconds"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: editor.cc:140 editor.cc:3439
2444 msgid "Timecode Minutes"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: editor.cc:141 editor.cc:3441
2448 msgid "Seconds"
2449 msgstr "Секунды"
2450
2451 #: editor.cc:142 editor.cc:3443
2452 msgid "Minutes"
2453 msgstr "Минуты"
2454
2455 #: editor.cc:143 editor.cc:3417 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2456 msgid "Beats/128"
2457 msgstr "Доли/128"
2458
2459 #: editor.cc:144 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2460 msgid "Beats/64"
2461 msgstr "Доли/64"
2462
2463 #: editor.cc:145 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2464 msgid "Beats/32"
2465 msgstr "Доли/32"
2466
2467 #: editor.cc:146 editor.cc:3411
2468 msgid "Beats/28"
2469 msgstr "Доли/28"
2470
2471 #: editor.cc:147 editor.cc:3409
2472 msgid "Beats/24"
2473 msgstr "Доли/24"
2474
2475 #: editor.cc:148 editor.cc:3407
2476 msgid "Beats/20"
2477 msgstr "Доли/20"
2478
2479 #: editor.cc:149 editor.cc:3405 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2480 msgid "Beats/16"
2481 msgstr "Доли/16"
2482
2483 #: editor.cc:150 editor.cc:3403
2484 msgid "Beats/14"
2485 msgstr "Доли/14"
2486
2487 #: editor.cc:151 editor.cc:3401
2488 msgid "Beats/12"
2489 msgstr "Доли/12"
2490
2491 #: editor.cc:152 editor.cc:3399
2492 msgid "Beats/10"
2493 msgstr "Доли/10"
2494
2495 #: editor.cc:153 editor.cc:3397 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2496 msgid "Beats/8"
2497 msgstr "Доли/8"
2498
2499 #: editor.cc:154 editor.cc:3395
2500 msgid "Beats/7"
2501 msgstr "Доли/7"
2502
2503 #: editor.cc:155 editor.cc:3393
2504 msgid "Beats/6"
2505 msgstr "Доли/6"
2506
2507 #: editor.cc:156 editor.cc:3391
2508 msgid "Beats/5"
2509 msgstr "Доли/5"
2510
2511 #: editor.cc:157 editor.cc:3389 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2512 msgid "Beats/4"
2513 msgstr "Доли/4"
2514
2515 #: editor.cc:158 editor.cc:3387 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2516 msgid "Beats/3"
2517 msgstr "Доли/3"
2518
2519 #: editor.cc:159 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2520 msgid "Beats/2"
2521 msgstr "Доли/2"
2522
2523 #: editor.cc:160 editor.cc:3419 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2524 msgid "Beats"
2525 msgstr "Доли"
2526
2527 #: editor.cc:161 editor.cc:3421
2528 msgid "Bars"
2529 msgstr "Такты"
2530
2531 #: editor.cc:162 editor.cc:3423
2532 msgid "Marks"
2533 msgstr "Маркеры"
2534
2535 #: editor.cc:163 editor.cc:3425
2536 msgid "Region starts"
2537 msgstr "Начала областей"
2538
2539 #: editor.cc:164 editor.cc:3427
2540 msgid "Region ends"
2541 msgstr "Концы областей"
2542
2543 #: editor.cc:165 editor.cc:3431
2544 msgid "Region syncs"
2545 msgstr "Синхр. областей"
2546
2547 #: editor.cc:166 editor.cc:3429
2548 msgid "Region bounds"
2549 msgstr "Границы областей"
2550
2551 #: editor.cc:171 editor.cc:3459 editor_actions.cc:485
2552 msgid "No Grid"
2553 msgstr "Без сетки"
2554
2555 #: editor.cc:172 editor.cc:3461 editor_actions.cc:486
2556 msgid "Grid"
2557 msgstr "По сетке"
2558
2559 #: editor.cc:173 editor.cc:3463 editor_actions.cc:487
2560 msgid "Magnetic"
2561 msgstr "Магнит"
2562
2563 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3502 editor.cc:3527
2564 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2565 msgid "Playhead"
2566 msgstr "Указатель воспроизведения"
2567
2568 #: editor.cc:179 editor.cc:3500 editor_actions.cc:470
2569 msgid "Marker"
2570 msgstr "Маркер"
2571
2572 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3529 editor_actions.cc:469
2573 msgid "Mouse"
2574 msgstr "Мышь"
2575
2576 #: editor.cc:185 editor.cc:3521 mono_panner_editor.cc:42
2577 msgid "Left"
2578 msgstr "Влево"
2579
2580 #: editor.cc:186 editor.cc:3523 mono_panner_editor.cc:47
2581 msgid "Right"
2582 msgstr "Вправо"
2583
2584 #: editor.cc:187 editor.cc:3525
2585 msgid "Center"
2586 msgstr "По центру"
2587
2588 #: editor.cc:190 editor.cc:3094 editor.cc:3531
2589 msgid "Edit point"
2590 msgstr "Курсор редактора"
2591
2592 #: editor.cc:196
2593 msgid "Mushy"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: editor.cc:197
2597 msgid "Smooth"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: editor.cc:198
2601 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2602 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2603
2604 #: editor.cc:199
2605 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2606 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2607
2608 #: editor.cc:200
2609 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2610 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2611
2612 #: editor.cc:201
2613 msgid "Unpitched solo percussion"
2614 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2615
2616 #: editor.cc:202
2617 msgid "Resample without preserving pitch"
2618 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2619
2620 #: editor.cc:235
2621 msgid "Mins:Secs"
2622 msgstr "Минуты : Секунды"
2623
2624 #: editor.cc:241
2625 msgid "Location Markers"
2626 msgstr "Маркеры позиций"
2627
2628 #: editor.cc:242
2629 msgid "Range Markers"
2630 msgstr "Маркеры выделений"
2631
2632 #: editor.cc:243
2633 msgid "Loop/Punch Ranges"
2634 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2635
2636 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2637 msgid "CD Markers"
2638 msgstr "Маркеры CD"
2639
2640 #: editor.cc:245
2641 msgid "Video Timeline"
2642 msgstr "Видеолинейка"
2643
2644 #: editor.cc:260
2645 msgid "mode"
2646 msgstr "Режим"
2647
2648 #: editor.cc:541
2649 msgid "Regions"
2650 msgstr "Области"
2651
2652 #: editor.cc:542
2653 msgid "Tracks & Busses"
2654 msgstr "Дорожки и шины"
2655
2656 #: editor.cc:543
2657 msgid "Snapshots"
2658 msgstr "Снимки"
2659
2660 #: editor.cc:544
2661 msgid "Track & Bus Groups"
2662 msgstr "Группы дорожек и шин"
2663
2664 #: editor.cc:545
2665 msgid "Ranges & Marks"
2666 msgstr "Области и маркеры"
2667
2668 #: editor.cc:690 editor.cc:5349 rc_option_editor.cc:1292
2669 #: rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1308 rc_option_editor.cc:1316
2670 #: rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1343
2671 #: rc_option_editor.cc:1351 rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1383
2672 #: rc_option_editor.cc:1385 rc_option_editor.cc:1393 rc_option_editor.cc:1401
2673 #: rc_option_editor.cc:1409 rc_option_editor.cc:1417 rc_option_editor.cc:1432
2674 #: rc_option_editor.cc:1436
2675 msgid "Editor"
2676 msgstr "Редактор"
2677
2678 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4444 editor_actions.cc:130
2679 #: editor_actions.cc:1813
2680 msgid "Loop"
2681 msgstr "Петля"
2682
2683 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4471 editor_actions.cc:131
2684 #: time_info_box.cc:67
2685 msgid "Punch"
2686 msgstr "Врезка"
2687
2688 #: editor.cc:1353
2689 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2690 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2691
2692 #: editor.cc:1363 editor.cc:1500 editor.cc:1562
2693 msgid "Constant power"
2694 msgstr "С постоянной силой"
2695
2696 #: editor.cc:1372 editor.cc:1493 editor.cc:1555
2697 msgid "Symmetric"
2698 msgstr "Симметрично"
2699
2700 #: editor.cc:1382 editor.cc:1475 editor.cc:1537
2701 msgid "Slow"
2702 msgstr "Медленно"
2703
2704 #: editor.cc:1391 editor.cc:1484 editor.cc:1546 sfdb_ui.cc:1627
2705 #: sfdb_ui.cc:1736
2706 msgid "Fast"
2707 msgstr "Быстро"
2708
2709 #: editor.cc:1438
2710 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2711 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2712
2713 #: editor.cc:1449 editor.cc:1513
2714 msgid "Deactivate"
2715 msgstr "Деактивировать"
2716
2717 #: editor.cc:1451 editor.cc:1515
2718 msgid "Activate"
2719 msgstr "Активировать"
2720
2721 #: editor.cc:1459 editor.cc:1522
2722 msgid "Slowest"
2723 msgstr "Медленнее всего"
2724
2725 #: editor.cc:1573 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2726 msgid "programming error: "
2727 msgstr "Ошибка в программе: "
2728
2729 #: editor.cc:1674 editor.cc:1682 editor_ops.cc:3522
2730 msgid "Freeze"
2731 msgstr "Заморозить"
2732
2733 #: editor.cc:1678
2734 msgid "Unfreeze"
2735 msgstr "Разморозить"
2736
2737 #: editor.cc:1817
2738 msgid "Selected Regions"
2739 msgstr "Выделенные области"
2740
2741 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:895
2742 msgid "Play Range"
2743 msgstr "Воспроизвести выделение"
2744
2745 #: editor.cc:1854 editor_markers.cc:898
2746 msgid "Loop Range"
2747 msgstr "Создать петлю из выделения"
2748
2749 #: editor.cc:1863 editor_actions.cc:332
2750 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2751 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2752
2753 #: editor.cc:1870 editor_actions.cc:339
2754 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2755 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2756
2757 #: editor.cc:1877 editor_actions.cc:346
2758 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2759 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2760
2761 #: editor.cc:1884 editor_actions.cc:353
2762 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2763 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2764
2765 #: editor.cc:1890
2766 msgid "Convert to Region In-Place"
2767 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2768
2769 #: editor.cc:1891
2770 msgid "Convert to Region in Region List"
2771 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2772
2773 #: editor.cc:1894 editor_markers.cc:925
2774 msgid "Select All in Range"
2775 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2776
2777 #: editor.cc:1897
2778 msgid "Set Loop from Range"
2779 msgstr "Создать петлю из выделения"
2780
2781 #: editor.cc:1898
2782 msgid "Set Punch from Range"
2783 msgstr "Создать врезку из выделения"
2784
2785 #: editor.cc:1901
2786 msgid "Add Range Markers"
2787 msgstr "Добавить маркеры областей"
2788
2789 #: editor.cc:1904
2790 msgid "Crop Region to Range"
2791 msgstr "Обрезать область по выделению"
2792
2793 #: editor.cc:1905
2794 msgid "Fill Range with Region"
2795 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2796
2797 #: editor.cc:1906 editor_actions.cc:289
2798 msgid "Duplicate Range"
2799 msgstr "Продублировать диапазон"
2800
2801 #: editor.cc:1909
2802 msgid "Consolidate Range"
2803 msgstr "Объединить диапазон"
2804
2805 #: editor.cc:1910
2806 msgid "Consolidate Range With Processing"
2807 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2808
2809 #: editor.cc:1911
2810 msgid "Bounce Range to Region List"
2811 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2812
2813 #: editor.cc:1912
2814 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2815 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2816
2817 #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:908
2818 msgid "Export Range..."
2819 msgstr "Экспортировать выделение…"
2820
2821 #: editor.cc:1915
2822 msgid "Export Video Range..."
2823 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
2824
2825 #: editor.cc:1931 editor.cc:2012 editor_actions.cc:281
2826 msgid "Play From Edit Point"
2827 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2828
2829 #: editor.cc:1932 editor.cc:2013
2830 msgid "Play From Start"
2831 msgstr "Воспроизвести с начала"
2832
2833 #: editor.cc:1933
2834 msgid "Play Region"
2835 msgstr "Воспроизвести область"
2836
2837 #: editor.cc:1935
2838 msgid "Loop Region"
2839 msgstr "Создать петлю из области"
2840
2841 #: editor.cc:1945 editor.cc:2022
2842 msgid "Select All in Track"
2843 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2844
2845 #: editor.cc:1946 editor.cc:2023 editor_actions.cc:185
2846 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2276
2847 msgid "Select All"
2848 msgstr "Выделить всё"
2849
2850 #: editor.cc:1947 editor.cc:2024
2851 msgid "Invert Selection in Track"
2852 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2853
2854 #: editor.cc:1948 editor.cc:2025 editor_actions.cc:187
2855 msgid "Invert Selection"
2856 msgstr "Обратить выделение"
2857
2858 #: editor.cc:1950
2859 msgid "Set Range to Loop Range"
2860 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2861
2862 #: editor.cc:1951
2863 msgid "Set Range to Punch Range"
2864 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2865
2866 #: editor.cc:1953 editor.cc:2027 editor_actions.cc:188
2867 msgid "Select All After Edit Point"
2868 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2869
2870 #: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:189
2871 msgid "Select All Before Edit Point"
2872 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2873
2874 #: editor.cc:1955 editor.cc:2029
2875 msgid "Select All After Playhead"
2876 msgstr "Выделить всё после указателя"
2877
2878 #: editor.cc:1956 editor.cc:2030
2879 msgid "Select All Before Playhead"
2880 msgstr "Выделить всё до указателя"
2881
2882 #: editor.cc:1957
2883 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2884 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2885
2886 #: editor.cc:1958
2887 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2888 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2889
2890 #: editor.cc:1959
2891 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2892 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2893
2894 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2895 msgid "Select"
2896 msgstr "Выделить"
2897
2898 #: editor.cc:1969 editor.cc:2040 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2261
2899 msgid "Cut"
2900 msgstr "Вырезать"
2901
2902 #: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2264
2903 msgid "Copy"
2904 msgstr "Копировать"
2905
2906 #: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2272
2907 msgid "Paste"
2908 msgstr "Вставить"
2909
2910 #: editor.cc:1975 editor_actions.cc:87
2911 msgid "Align"
2912 msgstr "Выровнять"
2913
2914 #: editor.cc:1976
2915 msgid "Align Relative"
2916 msgstr "Выровнять относительно"
2917
2918 #: editor.cc:1983
2919 msgid "Insert Selected Region"
2920 msgstr "Вставить выделенную область"
2921
2922 #: editor.cc:1984
2923 msgid "Insert Existing Media"
2924 msgstr "Вставить существующие данные"
2925
2926 #: editor.cc:1993 editor.cc:2049
2927 msgid "Nudge Entire Track Later"
2928 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2929
2930 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2931 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2932 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2933
2934 #: editor.cc:1995 editor.cc:2051
2935 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2936 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2937
2938 #: editor.cc:1996 editor.cc:2052
2939 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2940 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2941
2942 #: editor.cc:1998 editor.cc:2054
2943 msgid "Nudge"
2944 msgstr "Толкнуть"
2945
2946 #: editor.cc:3074
2947 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2948 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2949
2950 #: editor.cc:3075
2951 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2952 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2953
2954 #: editor.cc:3076
2955 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2956 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2957
2958 #: editor.cc:3077
2959 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2960 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2961
2962 #: editor.cc:3078
2963 msgid "Draw Region Gain"
2964 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2965
2966 #: editor.cc:3079
2967 msgid "Select Zoom Range"
2968 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2969
2970 #: editor.cc:3080
2971 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2972 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2973
2974 #: editor.cc:3081
2975 msgid "Listen to Specific Regions"
2976 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2977
2978 #: editor.cc:3082
2979 msgid "Note Level Editing"
2980 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2981
2982 #: editor.cc:3083
2983 msgid ""
2984 "Groups: click to (de)activate\n"
2985 "Context-click for other operations"
2986 msgstr ""
2987 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2988 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2989
2990 #: editor.cc:3084
2991 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2992 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2993
2994 #: editor.cc:3085
2995 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2996 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2997
2998 #: editor.cc:3086 editor_actions.cc:242
2999 msgid "Zoom In"
3000 msgstr "Увеличить"
3001
3002 #: editor.cc:3087 editor_actions.cc:241
3003 msgid "Zoom Out"
3004 msgstr "Уменьшить"
3005
3006 #: editor.cc:3088 editor_actions.cc:243
3007 msgid "Zoom to Session"
3008 msgstr "Показать всё"
3009
3010 #: editor.cc:3089
3011 msgid "Zoom focus"
3012 msgstr "Фокус при масштабировании"
3013
3014 #: editor.cc:3090
3015 msgid "Expand Tracks"
3016 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3017
3018 #: editor.cc:3091
3019 msgid "Shrink Tracks"
3020 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3021
3022 #: editor.cc:3092
3023 msgid "Snap/Grid Units"
3024 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3025
3026 #: editor.cc:3093
3027 msgid "Snap/Grid Mode"
3028 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3029
3030 #: editor.cc:3095
3031 msgid "Edit Mode"
3032 msgstr "Режим редактирования"
3033
3034 #: editor.cc:3096
3035 msgid ""
3036 "Nudge Clock\n"
3037 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: editor.cc:3198
3041 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:291
3045 msgid "Command|Undo"
3046 msgstr "Отменить"
3047
3048 #: editor.cc:3262
3049 msgid "Command|Undo (%1)"
3050 msgstr "Отменить (%1)"
3051
3052 #: editor.cc:3269 editor_actions.cc:292
3053 msgid "Redo"
3054 msgstr "Вернуть"
3055
3056 #: editor.cc:3271
3057 msgid "Redo (%1)"
3058 msgstr "Вернуть (%1)"
3059
3060 #: editor.cc:3290 editor.cc:3314 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3061 msgid "Duplicate"
3062 msgstr "Продублировать"
3063
3064 #: editor.cc:3291
3065 msgid "Number of duplications:"
3066 msgstr "Количество копий:"
3067
3068 #: editor.cc:3868
3069 msgid "Playlist Deletion"
3070 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3071
3072 #: editor.cc:3869
3073 msgid ""
3074 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3075 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3076 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3077 msgstr ""
3078 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3079 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3080 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3081
3082 #: editor.cc:3879
3083 msgid "Delete Playlist"
3084 msgstr "Удалить список"
3085
3086 #: editor.cc:3880
3087 msgid "Keep Playlist"
3088 msgstr "Сохранить список"
3089
3090 #: editor.cc:3881 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3091 #: engine_dialog.cc:1711 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2030
3092 #: processor_box.cc:2055
3093 msgid "Cancel"
3094 msgstr "Отмена"
3095
3096 #: editor.cc:4025
3097 msgid "new playlists"
3098 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3099
3100 #: editor.cc:4041
3101 msgid "copy playlists"
3102 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3103
3104 #: editor.cc:4056
3105 msgid "clear playlists"
3106 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3107
3108 #: editor.cc:4691
3109 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3110 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3111
3112 #: editor.cc:5496 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:392 processor_box.cc:2292
3113 msgid "Edit..."
3114 msgstr "Изменить"
3115
3116 #: editor_actions.cc:88
3117 msgid "Autoconnect"
3118 msgstr "Автосоединение"
3119
3120 #: editor_actions.cc:89
3121 msgid "Crossfades"
3122 msgstr "Кроссфейды"
3123
3124 #: editor_actions.cc:91
3125 msgid "Move Selected Marker"
3126 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3127
3128 #: editor_actions.cc:92
3129 msgid "Select Range Operations"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: editor_actions.cc:93
3133 msgid "Select Regions"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: editor_actions.cc:94
3137 msgid "Edit Point"
3138 msgstr "Точка редактирования"
3139
3140 #: editor_actions.cc:95
3141 msgid "Fade"
3142 msgstr "Фейд"
3143
3144 #: editor_actions.cc:96
3145 msgid "Latch"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3149 msgid "Region"
3150 msgstr "Область"
3151
3152 #: editor_actions.cc:98
3153 msgid "Layering"
3154 msgstr "Слои"
3155
3156 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3157 #: stereo_panner_editor.cc:44
3158 msgid "Position"
3159 msgstr "Положение"
3160
3161 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:120 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:176
3162 #: panner_ui.cc:585
3163 msgid "Trim"
3164 msgstr "Обрезать"
3165
3166 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3167 msgid "Gain"
3168 msgstr "Усиление"
3169
3170 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3171 msgid "Ranges"
3172 msgstr "Выделения"
3173
3174 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3175 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3176 #: session_option_editor.cc:163
3177 msgid "Fades"
3178 msgstr "Фейды"
3179
3180 #: editor_actions.cc:107
3181 msgid "Link"
3182 msgstr "Связь"
3183
3184 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3185 msgid "Zoom Focus"
3186 msgstr "Фокус при масштабировании"
3187
3188 #: editor_actions.cc:109
3189 msgid "Locate to Markers"
3190 msgstr "Перейти к маркерам"
3191
3192 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3193 msgid "Markers"
3194 msgstr "Маркеры"
3195
3196 #: editor_actions.cc:111
3197 msgid "Meter falloff"
3198 msgstr "Спад индикатора"
3199
3200 #: editor_actions.cc:112
3201 msgid "Meter hold"
3202 msgstr "Задержка индикатора"
3203
3204 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3205 msgid "MIDI Options"
3206 msgstr "Параметры MIDI"
3207
3208 #: editor_actions.cc:114
3209 msgid "Misc Options"
3210 msgstr "Прочие параметры"
3211
3212 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1450 route_group_dialog.cc:48
3213 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3214 msgid "Monitoring"
3215 msgstr "Мониторинг"
3216
3217 #: editor_actions.cc:116
3218 msgid "Active Mark"
3219 msgstr "Активный маркер"
3220
3221 #: editor_actions.cc:119
3222 msgid "Primary Clock"
3223 msgstr "Основной счётчик"
3224
3225 #: editor_actions.cc:120
3226 msgid "Pullup / Pulldown"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: editor_actions.cc:121
3230 msgid "Region operations"
3231 msgstr "Действия с областями"
3232
3233 #: editor_actions.cc:123
3234 msgid "Rulers"
3235 msgstr "Линейки"
3236
3237 #: editor_actions.cc:124
3238 msgid "Views"
3239 msgstr "Виды"
3240
3241 #: editor_actions.cc:125
3242 msgid "Scroll"
3243 msgstr "Прокрутка"
3244
3245 #: editor_actions.cc:126
3246 msgid "Secondary Clock"
3247 msgstr "Дополнительный счётчик"
3248
3249 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3250 msgid "Separate"
3251 msgstr "Разделить"
3252
3253 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3254 #: route_time_axis.cc:2417
3255 msgid "Solo"
3256 msgstr "Соло"
3257
3258 #: editor_actions.cc:133
3259 msgid "Subframes"
3260 msgstr "Подвыборки"
3261
3262 #: editor_actions.cc:136
3263 msgid "Timecode fps"
3264 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3265
3266 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3267 msgid "Height"
3268 msgstr "Высота"
3269
3270 #: editor_actions.cc:139
3271 msgid "Tools"
3272 msgstr "Инструменты"
3273
3274 #: editor_actions.cc:140
3275 msgid "View"
3276 msgstr "Вид"
3277
3278 #: editor_actions.cc:142
3279 msgid "Zoom"
3280 msgstr "Масштаб"
3281
3282 #: editor_actions.cc:148
3283 msgid "Break drag or deselect all"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: editor_actions.cc:150
3287 msgid "Show Editor Mixer"
3288 msgstr "Показывать микшер редактора"
3289
3290 #: editor_actions.cc:151
3291 msgid "Show Editor List"
3292 msgstr "Показывать список редактирования"
3293
3294 #: editor_actions.cc:153
3295 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3296 msgstr "К следующей границе области"
3297
3298 #: editor_actions.cc:154
3299 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3300 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3301
3302 #: editor_actions.cc:155
3303 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3304 msgstr "К предыдущей границе области"
3305
3306 #: editor_actions.cc:156
3307 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3308 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3309
3310 #: editor_actions.cc:158
3311 msgid "Playhead to Next Region Start"
3312 msgstr "К началу следующей области"
3313
3314 #: editor_actions.cc:159
3315 msgid "Playhead to Next Region End"
3316 msgstr "К концу следующей области"
3317
3318 #: editor_actions.cc:160
3319 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3320 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3321
3322 #: editor_actions.cc:162
3323 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3324 msgstr "К началу предыдущей области"
3325
3326 #: editor_actions.cc:163
3327 msgid "Playhead to Previous Region End"
3328 msgstr "К концу предыдущей области"
3329
3330 #: editor_actions.cc:164
3331 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3332 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3333
3334 #: editor_actions.cc:166
3335 msgid "To Next Region Boundary"
3336 msgstr "К следующей границе области"
3337
3338 #: editor_actions.cc:167
3339 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3340 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3341
3342 #: editor_actions.cc:168
3343 msgid "To Previous Region Boundary"
3344 msgstr "К предыдущей границе области"
3345
3346 #: editor_actions.cc:169
3347 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3348 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3349
3350 #: editor_actions.cc:171
3351 msgid "To Next Region Start"
3352 msgstr "К началу следующей области"
3353
3354 #: editor_actions.cc:172
3355 msgid "To Next Region End"
3356 msgstr "К концу следующей области"
3357
3358 #: editor_actions.cc:173
3359 msgid "To Next Region Sync"
3360 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3361
3362 #: editor_actions.cc:175
3363 msgid "To Previous Region Start"
3364 msgstr "К началу предыдущей области"
3365
3366 #: editor_actions.cc:176
3367 msgid "To Previous Region End"
3368 msgstr "К концу предыдущей области"
3369
3370 #: editor_actions.cc:177
3371 msgid "To Previous Region Sync"
3372 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3373
3374 #: editor_actions.cc:179
3375 msgid "To Range Start"
3376 msgstr "К началу области"
3377
3378 #: editor_actions.cc:180
3379 msgid "To Range End"
3380 msgstr "К концу области"
3381
3382 #: editor_actions.cc:182
3383 msgid "Playhead to Range Start"
3384 msgstr "К началу области"
3385
3386 #: editor_actions.cc:183
3387 msgid "Playhead to Range End"
3388 msgstr "К концу области"
3389
3390 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2278
3391 msgid "Deselect All"
3392 msgstr "Снять все выделения"
3393
3394 #: editor_actions.cc:191
3395 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3396 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3397
3398 #: editor_actions.cc:192
3399 msgid "Select All Inside Edit Range"
3400 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3401
3402 #: editor_actions.cc:194
3403 msgid "Select Edit Range"
3404 msgstr "Выделить область правки"
3405
3406 #: editor_actions.cc:196
3407 msgid "Select All in Punch Range"
3408 msgstr "Выделить все в области врезки"
3409
3410 #: editor_actions.cc:197
3411 msgid "Select All in Loop Range"
3412 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3413
3414 #: editor_actions.cc:199
3415 msgid "Select Next Track or Bus"
3416 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3417
3418 #: editor_actions.cc:200
3419 msgid "Select Previous Track or Bus"
3420 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3421
3422 #: editor_actions.cc:202
3423 msgid "Toggle Record Enable"
3424 msgstr "Переключить готовность к записи"
3425
3426 #: editor_actions.cc:204
3427 msgid "Toggle Solo"
3428 msgstr "Переключить соло"
3429
3430 #: editor_actions.cc:206
3431 msgid "Toggle Mute"
3432 msgstr "Переключить приглушение"
3433
3434 #: editor_actions.cc:208
3435 msgid "Toggle Solo Isolate"
3436 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3437
3438 #: editor_actions.cc:213
3439 msgid "Save View %1"
3440 msgstr "Сохранить вид %1"
3441
3442 #: editor_actions.cc:219
3443 msgid "Goto View %1"
3444 msgstr "Перейти к виду %1"
3445
3446 #: editor_actions.cc:225
3447 msgid "Locate to Mark %1"
3448 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3449
3450 #: editor_actions.cc:229
3451 msgid "Jump to Next Mark"
3452 msgstr "К следующему маркеру"
3453
3454 #: editor_actions.cc:230
3455 msgid "Jump to Previous Mark"
3456 msgstr "К предыдущему маркеру"
3457
3458 #: editor_actions.cc:231
3459 msgid "Add Mark from Playhead"
3460 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3461
3462 #: editor_actions.cc:233
3463 msgid "Nudge Next Later"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: editor_actions.cc:234
3467 msgid "Nudge Next Earlier"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: editor_actions.cc:236
3471 msgid "Nudge Playhead Forward"
3472 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3473
3474 #: editor_actions.cc:237
3475 msgid "Nudge Playhead Backward"
3476 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3477
3478 #: editor_actions.cc:238
3479 msgid "Playhead To Next Grid"
3480 msgstr "К следующему делению сетки"
3481
3482 #: editor_actions.cc:239
3483 msgid "Playhead To Previous Grid"
3484 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3485
3486 #: editor_actions.cc:244
3487 msgid "Zoom to Region"
3488 msgstr "Масштабировать в область"
3489
3490 #: editor_actions.cc:245
3491 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3492 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3493
3494 #: editor_actions.cc:246
3495 msgid "Toggle Zoom State"
3496 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3497
3498 #: editor_actions.cc:248
3499 msgid "Expand Track Height"
3500 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3501
3502 #: editor_actions.cc:249
3503 msgid "Shrink Track Height"
3504 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3505
3506 #: editor_actions.cc:251
3507 msgid "Move Selected Tracks Up"
3508 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3509
3510 #: editor_actions.cc:253
3511 msgid "Move Selected Tracks Down"
3512 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3513
3514 #: editor_actions.cc:256
3515 msgid "Scroll Tracks Up"
3516 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3517
3518 #: editor_actions.cc:258
3519 msgid "Scroll Tracks Down"
3520 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3521
3522 #: editor_actions.cc:260
3523 msgid "Step Tracks Up"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: editor_actions.cc:262
3527 msgid "Step Tracks Down"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: editor_actions.cc:265
3531 msgid "Scroll Backward"
3532 msgstr "Прокрутить назад"
3533
3534 #: editor_actions.cc:266
3535 msgid "Scroll Forward"
3536 msgstr "Прокрутить вперёд"
3537
3538 #: editor_actions.cc:267
3539 msgid "Center Playhead"
3540 msgstr "Указатель по центру"
3541
3542 #: editor_actions.cc:268
3543 msgid "Center Edit Point"
3544 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3545
3546 #: editor_actions.cc:270
3547 msgid "Playhead Forward"
3548 msgstr "Указатель вперёд"
3549
3550 #: editor_actions.cc:271
3551 msgid "Playhead Backward"
3552 msgstr "Указатель назад"
3553
3554 #: editor_actions.cc:273
3555 msgid "Playhead to Active Mark"
3556 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3557
3558 #: editor_actions.cc:274
3559 msgid "Active Mark to Playhead"
3560 msgstr "Активный маркер к  указателю"
3561
3562 #: editor_actions.cc:276
3563 msgid "Set Loop from Edit Range"
3564 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3565
3566 #: editor_actions.cc:277
3567 msgid "Set Punch from Edit Range"
3568 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3569
3570 #: editor_actions.cc:280
3571 msgid "Play Selected Regions"
3572 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3573
3574 #: editor_actions.cc:282
3575 msgid "Play from Edit Point and Return"
3576 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3577
3578 #: editor_actions.cc:284
3579 msgid "Play Edit Range"
3580 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3581
3582 #: editor_actions.cc:286
3583 msgid "Playhead to Mouse"
3584 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3585
3586 #: editor_actions.cc:287
3587 msgid "Active Marker to Mouse"
3588 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3589
3590 #: editor_actions.cc:294
3591 msgid "Export Audio"
3592 msgstr "Экспортировать звук"
3593
3594 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3595 msgid "Export Range"
3596 msgstr "Экспортировать область"
3597
3598 #: editor_actions.cc:300
3599 msgid "Separate Using Punch Range"
3600 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3601
3602 #: editor_actions.cc:303
3603 msgid "Separate Using Loop Range"
3604 msgstr "Разделить по выделению петли"
3605
3606 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3607 msgid "Crop"
3608 msgstr "Обрезать"
3609
3610 #: editor_actions.cc:315
3611 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3612 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3613
3614 #: editor_actions.cc:317
3615 msgid "Log"
3616 msgstr "Журнал"
3617
3618 #: editor_actions.cc:320
3619 msgid "Move Later to Transient"
3620 msgstr "К следующему транзиенту"
3621
3622 #: editor_actions.cc:321
3623 msgid "Move Earlier to Transient"
3624 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3625
3626 #: editor_actions.cc:325
3627 msgid "Start Range"
3628 msgstr "Начать выделение"
3629
3630 #: editor_actions.cc:326
3631 msgid "Finish Range"
3632 msgstr "Закончить выделение"
3633
3634 #: editor_actions.cc:327
3635 msgid "Finish Add Range"
3636 msgstr "Закончить добавку выделения"
3637
3638 #: editor_actions.cc:357
3639 msgid "Follow Playhead"
3640 msgstr "Следовать за указателем"
3641
3642 #: editor_actions.cc:358
3643 msgid "Remove Last Capture"
3644 msgstr "Удалить последнюю запись"
3645
3646 #: editor_actions.cc:360
3647 msgid "Stationary Playhead"
3648 msgstr "Неподвижный указатель"
3649
3650 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3651 msgid "Insert Time"
3652 msgstr "Вставить промежуток времени"
3653
3654 #: editor_actions.cc:365
3655 msgid "Toggle Active"
3656 msgstr "Переключить активность"
3657
3658 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3659 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3660 #: route_time_axis.cc:710
3661 msgid "Remove"
3662 msgstr "Удалить"
3663
3664 #: editor_actions.cc:374
3665 msgid "Fit Selected Tracks"
3666 msgstr "Только выделенные дорожки"
3667
3668 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3669 msgid "Largest"
3670 msgstr "Огромная"
3671
3672 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3673 msgid "Larger"
3674 msgstr "Больше"
3675
3676 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3677 msgid "Large"
3678 msgstr "Большая"
3679
3680 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3681 msgid "Small"
3682 msgstr "Маленькая"
3683
3684 #: editor_actions.cc:392
3685 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3686 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3687
3688 #: editor_actions.cc:397
3689 msgid "Zoom Focus Left"
3690 msgstr "Влево"
3691
3692 #: editor_actions.cc:398
3693 msgid "Zoom Focus Right"
3694 msgstr "Вправо"
3695
3696 #: editor_actions.cc:399
3697 msgid "Zoom Focus Center"
3698 msgstr "По центру"
3699
3700 #: editor_actions.cc:400
3701 msgid "Zoom Focus Playhead"
3702 msgstr "По указателю"
3703
3704 #: editor_actions.cc:401
3705 msgid "Zoom Focus Mouse"
3706 msgstr "По курсору мыши"
3707
3708 #: editor_actions.cc:402
3709 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3710 msgstr "По точке редактирования"
3711
3712 #: editor_actions.cc:404
3713 msgid "Next Zoom Focus"
3714 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3715
3716 #: editor_actions.cc:410
3717 msgid "Smart Object Mode"
3718 msgstr "Универсальный режим"
3719
3720 #: editor_actions.cc:413
3721 msgid "Smart"
3722 msgstr "Универсальный"
3723
3724 #: editor_actions.cc:417
3725 msgid "Object Tool"
3726 msgstr "Объект"
3727
3728 #: editor_actions.cc:423
3729 msgid "Range Tool"
3730 msgstr "Выделение"
3731
3732 #: editor_actions.cc:429
3733 msgid "Note Drawing Tool"
3734 msgstr "Инструмент рисования нот"
3735
3736 #: editor_actions.cc:435
3737 msgid "Gain Tool"
3738 msgstr "Усиление"
3739
3740 #: editor_actions.cc:441
3741 msgid "Zoom Tool"
3742 msgstr "Лупа"
3743
3744 #: editor_actions.cc:447
3745 msgid "Audition Tool"
3746 msgstr "Инструмент прослушивания"
3747
3748 #: editor_actions.cc:453
3749 msgid "Time FX Tool"
3750 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3751
3752 #: editor_actions.cc:459
3753 msgid "Step Mouse Mode"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: editor_actions.cc:461
3757 msgid "Edit MIDI"
3758 msgstr "Изменить MIDI"
3759
3760 #: editor_actions.cc:472
3761 msgid "Change Edit Point"
3762 msgstr "Изменить точку редактирования"
3763
3764 #: editor_actions.cc:473
3765 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3766 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3767
3768 #: editor_actions.cc:475
3769 msgid "Splice"
3770 msgstr "Стыковка"
3771
3772 #: editor_actions.cc:477
3773 msgid "Slide"
3774 msgstr "Скольжение"
3775
3776 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3777 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3778 msgid "Lock"
3779 msgstr "Блок"
3780
3781 #: editor_actions.cc:479
3782 msgid "Toggle Edit Mode"
3783 msgstr "Переключить режим редактирования"
3784
3785 #: editor_actions.cc:481
3786 msgid "Snap to"
3787 msgstr "Прилипание"
3788
3789 #: editor_actions.cc:482
3790 msgid "Snap Mode"
3791 msgstr "Режим прилипания"
3792
3793 #: editor_actions.cc:489
3794 msgid "Next Snap Mode"
3795 msgstr "Следующий режим прилипания"
3796
3797 #: editor_actions.cc:490
3798 msgid "Next Snap Choice"
3799 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3800
3801 #: editor_actions.cc:491
3802 msgid "Next Musical Snap Choice"
3803 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3804
3805 #: editor_actions.cc:492
3806 msgid "Previous Snap Choice"
3807 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3808
3809 #: editor_actions.cc:493
3810 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3811 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3812
3813 #: editor_actions.cc:498
3814 msgid "Snap to CD Frame"
3815 msgstr "К выборкам CD"
3816
3817 #: editor_actions.cc:499
3818 msgid "Snap to Timecode Frame"
3819 msgstr "К кадрам таймкода"
3820
3821 #: editor_actions.cc:500
3822 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3823 msgstr "К секундам таймкода"
3824
3825 #: editor_actions.cc:501
3826 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3827 msgstr "К минутам таймкода"
3828
3829 #: editor_actions.cc:502
3830 msgid "Snap to Seconds"
3831 msgstr "К секундам"
3832
3833 #: editor_actions.cc:503
3834 msgid "Snap to Minutes"
3835 msgstr "К минутам"
3836
3837 #: editor_actions.cc:505
3838 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3839 msgstr "К 1/28"
3840
3841 #: editor_actions.cc:506
3842 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3843 msgstr "К 1/24"
3844
3845 #: editor_actions.cc:507
3846 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3847 msgstr "К 30 секундам"
3848
3849 #: editor_actions.cc:508
3850 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3851 msgstr "К 1/28"
3852
3853 #: editor_actions.cc:509
3854 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3855 msgstr "К 1/24"
3856
3857 #: editor_actions.cc:510
3858 msgid "Snap to Twentieths"
3859 msgstr "К 1/20"
3860
3861 #: editor_actions.cc:511
3862 msgid "Snap to Sixteenths"
3863 msgstr "К 1/16"
3864
3865 #: editor_actions.cc:512
3866 msgid "Snap to Fourteenths"
3867 msgstr "К 1/14"
3868
3869 #: editor_actions.cc:513
3870 msgid "Snap to Twelfths"
3871 msgstr "К 1/12"
3872
3873 #: editor_actions.cc:514
3874 msgid "Snap to Tenths"
3875 msgstr "К 1/10"
3876
3877 #: editor_actions.cc:515
3878 msgid "Snap to Eighths"
3879 msgstr "К 1/8"
3880
3881 #: editor_actions.cc:516
3882 msgid "Snap to Sevenths"
3883 msgstr "К 1/7"
3884
3885 #: editor_actions.cc:517
3886 msgid "Snap to Sixths"
3887 msgstr "К 1/6"
3888
3889 #: editor_actions.cc:518
3890 msgid "Snap to Fifths"
3891 msgstr "К 1/5"
3892
3893 #: editor_actions.cc:519
3894 msgid "Snap to Quarters"
3895 msgstr "К 1/4"
3896
3897 #: editor_actions.cc:520
3898 msgid "Snap to Thirds"
3899 msgstr "К 1/3"
3900
3901 #: editor_actions.cc:521
3902 msgid "Snap to Halves"
3903 msgstr "К 1/2"
3904
3905 #: editor_actions.cc:523
3906 msgid "Snap to Beat"
3907 msgstr "К долям"
3908
3909 #: editor_actions.cc:524
3910 msgid "Snap to Bar"
3911 msgstr "К тактам"
3912
3913 #: editor_actions.cc:525
3914 msgid "Snap to Mark"
3915 msgstr "К маркерам"
3916
3917 #: editor_actions.cc:526
3918 msgid "Snap to Region Start"
3919 msgstr "К началам областей"
3920
3921 #: editor_actions.cc:527
3922 msgid "Snap to Region End"
3923 msgstr "К концам областей"
3924
3925 #: editor_actions.cc:528
3926 msgid "Snap to Region Sync"
3927 msgstr "К синхронизаторам областей"
3928
3929 #: editor_actions.cc:529
3930 msgid "Snap to Region Boundary"
3931 msgstr "К границам областей"
3932
3933 #: editor_actions.cc:531
3934 msgid "Show Marker Lines"
3935 msgstr "Показывать линии маркеров"
3936
3937 #: editor_actions.cc:541
3938 msgid "Loop/Punch"
3939 msgstr "Петли/Врезки"
3940
3941 #: editor_actions.cc:545
3942 msgid "Min:Sec"
3943 msgstr "Мин:С"
3944
3945 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3946 msgid "Video Monitor"
3947 msgstr "Видеомонитор"
3948
3949 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1829
3950 msgid "Video"
3951 msgstr "Видео"
3952
3953 #: editor_actions.cc:552
3954 msgid "Always on Top"
3955 msgstr "Всегда сверху"
3956
3957 #: editor_actions.cc:554
3958 msgid "Frame number"
3959 msgstr "Номер кадра"
3960
3961 #: editor_actions.cc:555
3962 msgid "Timecode Background"
3963 msgstr "Фон тайм-кода"
3964
3965 #: editor_actions.cc:556
3966 msgid "Fullscreen"
3967 msgstr "Во весь экран"
3968
3969 #: editor_actions.cc:557
3970 msgid "Letterbox"
3971 msgstr "Уместить в окно"
3972
3973 #: editor_actions.cc:558
3974 msgid "Original Size"
3975 msgstr "Исходный размер"
3976
3977 #: editor_actions.cc:608
3978 msgid "Sort"
3979 msgstr "Сортировать"
3980
3981 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3982 msgid "Audition"
3983 msgstr "Контроль"
3984
3985 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3986 msgid "Show All"
3987 msgstr "Показать всё"
3988
3989 #: editor_actions.cc:620
3990 msgid "Show Automatic Regions"
3991 msgstr "Показать автомат. области"
3992
3993 #: editor_actions.cc:622
3994 msgid "Ascending"
3995 msgstr "По возрастанию"
3996
3997 #: editor_actions.cc:624
3998 msgid "Descending"
3999 msgstr "По убыванию"
4000
4001 #: editor_actions.cc:627
4002 msgid "By Region Name"
4003 msgstr "По имени области"
4004
4005 #: editor_actions.cc:629
4006 msgid "By Region Length"
4007 msgstr "По длительности области"
4008
4009 #: editor_actions.cc:631
4010 msgid "By Region Position"
4011 msgstr "По расположению области"
4012
4013 #: editor_actions.cc:633
4014 msgid "By Region Timestamp"
4015 msgstr "По времени создания области"
4016
4017 #: editor_actions.cc:635
4018 msgid "By Region Start in File"
4019 msgstr "По началу области в файле"
4020
4021 #: editor_actions.cc:637
4022 msgid "By Region End in File"
4023 msgstr "По концу области в файле"
4024
4025 #: editor_actions.cc:639
4026 msgid "By Source File Name"
4027 msgstr "По имени исходного файла"
4028
4029 #: editor_actions.cc:641
4030 msgid "By Source File Length"
4031 msgstr "По длительности исходного файла"
4032
4033 #: editor_actions.cc:643
4034 msgid "By Source File Creation Date"
4035 msgstr "По дате создания исходного файла"
4036
4037 #: editor_actions.cc:645
4038 msgid "By Source Filesystem"
4039 msgstr "По исходной файловой системе"
4040
4041 #: editor_actions.cc:648
4042 msgid "Remove Unused"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4046 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4047 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4048 msgid "Import"
4049 msgstr "Импортировать"
4050
4051 #: editor_actions.cc:655
4052 msgid "Import to Region List..."
4053 msgstr "Импортировать в список областей…"
4054
4055 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4056 msgid "Import From Session"
4057 msgstr "Импортировать из сеанса"
4058
4059 #: editor_actions.cc:661
4060 msgid "Show Summary"
4061 msgstr "Показывать сводку"
4062
4063 #: editor_actions.cc:663
4064 msgid "Show Group Tabs"
4065 msgstr "Показывать вкладки групп"
4066
4067 #: editor_actions.cc:665
4068 msgid "Show Measures"
4069 msgstr "Показывать линии тактов"
4070
4071 #: editor_actions.cc:669
4072 msgid "Show Logo"
4073 msgstr "Показать логотип"
4074
4075 #: editor_actions.cc:673
4076 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: editor_actions.cc:696
4080 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: editor_actions.cc:698
4084 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4088 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4089 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4090 msgid "programming error: %1: %2"
4091 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4092
4093 #: editor_actions.cc:1722
4094 msgid "Raise"
4095 msgstr "Поднять"
4096
4097 #: editor_actions.cc:1725
4098 msgid "Raise to Top"
4099 msgstr "На самый верх"
4100
4101 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4102 msgid "Lower"
4103 msgstr "Опустить"
4104
4105 #: editor_actions.cc:1731
4106 msgid "Lower to Bottom"
4107 msgstr "В самый низ"
4108
4109 #: editor_actions.cc:1734
4110 msgid "Move to Original Position"
4111 msgstr "К исходной позиции"
4112
4113 #: editor_actions.cc:1739
4114 msgid "Lock to Video"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4118 msgid "Glue to Bars and Beats"
4119 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4120
4121 #: editor_actions.cc:1749
4122 msgid "Remove Sync"
4123 msgstr "Удалить синхронизатор"
4124
4125 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4126 msgid "Mute"
4127 msgstr "Молча"
4128
4129 #: editor_actions.cc:1755
4130 msgid "Normalize..."
4131 msgstr "Нормировать сигнал..."
4132
4133 #: editor_actions.cc:1758
4134 msgid "Reverse"
4135 msgstr "Развернуть"
4136
4137 #: editor_actions.cc:1761
4138 msgid "Make Mono Regions"
4139 msgstr "Создать моно-области"
4140
4141 #: editor_actions.cc:1764
4142 msgid "Boost Gain"
4143 msgstr "Повысить громкость области"
4144
4145 #: editor_actions.cc:1767
4146 msgid "Cut Gain"
4147 msgstr "Понизить громкость области"
4148
4149 #: editor_actions.cc:1770
4150 msgid "Pitch Shift..."
4151 msgstr "Смена высоты тона…"
4152
4153 #: editor_actions.cc:1773
4154 msgid "Transpose..."
4155 msgstr "Транспозиция…"
4156
4157 #: editor_actions.cc:1776
4158 msgid "Opaque"
4159 msgstr "Непрозрачно"
4160
4161 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4162 msgid "Fade In"
4163 msgstr "Нарастание"
4164
4165 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4166 msgid "Fade Out"
4167 msgstr "Затухание"
4168
4169 #: editor_actions.cc:1800
4170 msgid "Multi-Duplicate..."
4171 msgstr "Продублировать многократно..."
4172
4173 #: editor_actions.cc:1805
4174 msgid "Fill Track"
4175 msgstr "Заполнить дорожку"
4176
4177 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4178 msgid "Set Loop Range"
4179 msgstr "Установить область петли"
4180
4181 #: editor_actions.cc:1816
4182 msgid "Set Punch"
4183 msgstr "Установить врезку"
4184
4185 #: editor_actions.cc:1820
4186 msgid "Add Single Range Marker"
4187 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4188
4189 #: editor_actions.cc:1825
4190 msgid "Add Range Marker Per Region"
4191 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4192
4193 #: editor_actions.cc:1829
4194 msgid "Snap Position To Grid"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: editor_actions.cc:1832
4198 msgid "Close Gaps"
4199 msgstr "Закрыть интервалы"
4200
4201 #: editor_actions.cc:1835
4202 msgid "Rhythm Ferret..."
4203 msgstr "Ритмический хорёк..."
4204
4205 #: editor_actions.cc:1838
4206 msgid "Export..."
4207 msgstr "Экспортировать..."
4208
4209 #: editor_actions.cc:1844
4210 msgid "Separate Under"
4211 msgstr "Разделить под"
4212
4213 #: editor_actions.cc:1848
4214 msgid "Set Fade In Length"
4215 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4216
4217 #: editor_actions.cc:1849
4218 msgid "Set Fade Out Length"
4219 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4220
4221 #: editor_actions.cc:1850
4222 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4223 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4224
4225 #: editor_actions.cc:1855
4226 msgid "Split at Percussion Onsets"
4227 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4228
4229 #: editor_actions.cc:1860
4230 msgid "List Editor..."
4231 msgstr "Редактор списка событий"
4232
4233 #: editor_actions.cc:1863
4234 msgid "Properties..."
4235 msgstr "Свойства..."
4236
4237 #: editor_actions.cc:1867
4238 msgid "Bounce (with processing)"
4239 msgstr "Свести (с обработкой)"
4240
4241 #: editor_actions.cc:1868
4242 msgid "Bounce (without processing)"
4243 msgstr "Свести (без обработки)"
4244
4245 #: editor_actions.cc:1869
4246 msgid "Combine"
4247 msgstr "Объединить"
4248
4249 #: editor_actions.cc:1870
4250 msgid "Uncombine"
4251 msgstr "Снять объединение"
4252
4253 #: editor_actions.cc:1872
4254 msgid "Spectral Analysis..."
4255 msgstr "Спектральный анализ..."
4256
4257 #: editor_actions.cc:1874
4258 msgid "Reset Envelope"
4259 msgstr "Сбросить огибающую"
4260
4261 #: editor_actions.cc:1876
4262 msgid "Reset Gain"
4263 msgstr "Сбросить усиление"
4264
4265 #: editor_actions.cc:1881
4266 msgid "Envelope Active"
4267 msgstr "Огибающая активна"
4268
4269 #: editor_actions.cc:1885
4270 msgid "Quantize..."
4271 msgstr "Квантование..."
4272
4273 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4274 msgid "Insert Patch Change..."
4275 msgstr "Вставить смену программы..."
4276
4277 #: editor_actions.cc:1888
4278 msgid "Unlink from other copies"
4279 msgstr "Отсоединить от других копий"
4280
4281 #: editor_actions.cc:1889
4282 msgid "Strip Silence..."
4283 msgstr "Вырезать тишину..."
4284
4285 #: editor_actions.cc:1890
4286 msgid "Set Range Selection"
4287 msgstr "Создать выделение из области"
4288
4289 #: editor_actions.cc:1892
4290 msgid "Nudge Later"
4291 msgstr "Толкнуть вперёд"
4292
4293 #: editor_actions.cc:1893
4294 msgid "Nudge Earlier"
4295 msgstr "Толкнуть назад"
4296
4297 #: editor_actions.cc:1898
4298 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4299 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4300
4301 #: editor_actions.cc:1905
4302 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4303 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4304
4305 #: editor_actions.cc:1909
4306 msgid "Trim to Loop"
4307 msgstr "В петлю"
4308
4309 #: editor_actions.cc:1910
4310 msgid "Trim to Punch"
4311 msgstr "Во врезку"
4312
4313 #: editor_actions.cc:1912
4314 msgid "Trim to Previous"
4315 msgstr "До предыдущей области"
4316
4317 #: editor_actions.cc:1913
4318 msgid "Trim to Next"
4319 msgstr "До следующей области"
4320
4321 #: editor_actions.cc:1920
4322 msgid "Insert Region From Region List"
4323 msgstr "Вставить область из списка областей"
4324
4325 #: editor_actions.cc:1926
4326 msgid "Set Sync Position"
4327 msgstr "Установить синхронизатор области"
4328
4329 #: editor_actions.cc:1927
4330 msgid "Place Transient"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: editor_actions.cc:1928
4334 msgid "Split"
4335 msgstr "Разделить"
4336
4337 #: editor_actions.cc:1929
4338 msgid "Trim Start at Edit Point"
4339 msgstr "Начало по курсору редактора"
4340
4341 #: editor_actions.cc:1930
4342 msgid "Trim End at Edit Point"
4343 msgstr "Конец по курсору редактора"
4344
4345 #: editor_actions.cc:1935
4346 msgid "Align Start"
4347 msgstr "Выровнять начала областей"
4348
4349 #: editor_actions.cc:1942
4350 msgid "Align Start Relative"
4351 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4352
4353 #: editor_actions.cc:1946
4354 msgid "Align End"
4355 msgstr "Выровнять концы областей"
4356
4357 #: editor_actions.cc:1951
4358 msgid "Align End Relative"
4359 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4360
4361 #: editor_actions.cc:1958
4362 msgid "Align Sync"
4363 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4364
4365 #: editor_actions.cc:1965
4366 msgid "Align Sync Relative"
4367 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4368
4369 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4370 msgid "Choose Top..."
4371 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4372
4373 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4374 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4375 msgstr ""
4376 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4377
4378 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4379 msgid "Add Existing Media"
4380 msgstr "Добавить существующие данные"
4381
4382 #: editor_audio_import.cc:177
4383 msgid ""
4384 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4385 "%1 as a new file, or skip it?"
4386 msgstr ""
4387 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4388 "как новый файл или пропустить его?"
4389
4390 #: editor_audio_import.cc:179
4391 msgid ""
4392 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4393 "%2 as a new source, or skip it?"
4394 msgstr ""
4395 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4396 "как новый источник или пропустить его?"
4397
4398 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4399 msgid "Cancel Import"
4400 msgstr "Отменить импорт"
4401
4402 #: editor_audio_import.cc:543
4403 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4404 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4405
4406 #: editor_audio_import.cc:551
4407 msgid "Cancel entire import"
4408 msgstr "Отменить весь импорт"
4409
4410 #: editor_audio_import.cc:552
4411 msgid "Don't embed it"
4412 msgstr "Не встраивать"
4413
4414 #: editor_audio_import.cc:553
4415 msgid "Embed all without questions"
4416 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4417
4418 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4419 #: export_format_dialog.cc:58
4420 msgid "Sample rate"
4421 msgstr "Частота сэмплирования"
4422
4423 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4424 msgid ""
4425 "%1\n"
4426 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4427 msgstr ""
4428 "%1\n"
4429 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4430 "отличную от частоты активного сеанса!"
4431
4432 #: editor_audio_import.cc:582
4433 msgid "Embed it anyway"
4434 msgstr "Всё равно встроить"
4435
4436 #: editor_drag.cc:1000
4437 msgid "fixed time region drag"
4438 msgstr ""
4439
4440 #: editor_drag.cc:1700
4441 msgid "Video Start:"
4442 msgstr "Начало видеофайла"
4443
4444 #: editor_drag.cc:1702
4445 msgid "Diff:"
4446 msgstr "Разница:"
4447
4448 #: editor_drag.cc:1722
4449 msgid "Move Video"
4450 msgstr "Переместить видео"
4451
4452 #: editor_drag.cc:2200
4453 msgid "copy meter mark"
4454 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4455
4456 #: editor_drag.cc:2208
4457 msgid "move meter mark"
4458 msgstr "переместить маркер счетчика"
4459
4460 #: editor_drag.cc:2320
4461 msgid "copy tempo mark"
4462 msgstr "скопировать маркер темпа"
4463
4464 #: editor_drag.cc:2328
4465 msgid "move tempo mark"
4466 msgstr "переместить маркер темпа"
4467
4468 #: editor_drag.cc:2550
4469 msgid "change fade in length"
4470 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4471
4472 #: editor_drag.cc:2668
4473 msgid "change fade out length"
4474 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4475
4476 #: editor_drag.cc:3023
4477 msgid "move marker"
4478 msgstr "смещение маркера"
4479
4480 #: editor_drag.cc:3586
4481 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: editor_drag.cc:4016
4485 msgid "programming_error: %1"
4486 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4487
4488 #: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680
4489 msgid "new range marker"
4490 msgstr "новый маркер выделения"
4491
4492 #: editor_drag.cc:4767
4493 msgid "rubberband selection"
4494 msgstr "прямоугольное выделение"
4495
4496 #: editor_route_groups.cc:66
4497 msgid "No Selection = All Tracks?"
4498 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4499
4500 #: editor_route_groups.cc:95
4501 msgid "Col"
4502 msgstr "Цвет:"
4503
4504 #: editor_route_groups.cc:95
4505 msgid "Group Tab Color"
4506 msgstr "Цвет вкладки группы"
4507
4508 #: editor_route_groups.cc:96
4509 msgid "Name of Group"
4510 msgstr "Название группы"
4511
4512 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4513 msgid "V"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: editor_route_groups.cc:97
4517 msgid "Group is visible?"
4518 msgstr "Группа видима"
4519
4520 #: editor_route_groups.cc:98
4521 msgid "On"
4522 msgstr "Вкл"
4523
4524 #: editor_route_groups.cc:98
4525 msgid "Group is enabled?"
4526 msgstr "Группа включена"
4527
4528 #: editor_route_groups.cc:99
4529 msgid "group|G"
4530 msgstr "Г"
4531
4532 #: editor_route_groups.cc:99
4533 msgid "Sharing Gain?"
4534 msgstr "Разделяется ли усиление"
4535
4536 #: editor_route_groups.cc:100
4537 msgid "relative|Rel"
4538 msgstr "Отн."
4539
4540 #: editor_route_groups.cc:100
4541 msgid "Relative Gain Changes?"
4542 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4543
4544 #: editor_route_groups.cc:101
4545 msgid "mute|M"
4546 msgstr "М"
4547
4548 #: editor_route_groups.cc:101
4549 msgid "Sharing Mute?"
4550 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4551
4552 #: editor_route_groups.cc:102
4553 msgid "solo|S"
4554 msgstr "С"
4555
4556 #: editor_route_groups.cc:102
4557 msgid "Sharing Solo?"
4558 msgstr "Разделяется ли солирование"
4559
4560 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4561 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4562 msgid "Rec"
4563 msgstr "Зап"
4564
4565 #: editor_route_groups.cc:103
4566 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4567 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4568
4569 #: editor_route_groups.cc:104
4570 msgid "monitoring|Mon"
4571 msgstr "Мон"
4572
4573 #: editor_route_groups.cc:104
4574 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4575 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4576
4577 #: editor_route_groups.cc:105
4578 msgid "selection|Sel"
4579 msgstr "Выб"
4580
4581 #: editor_route_groups.cc:105
4582 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4583 msgstr "Разделять статус выделенности"
4584
4585 #: editor_route_groups.cc:106
4586 msgid "active|A"
4587 msgstr "А"
4588
4589 #: editor_route_groups.cc:106
4590 msgid "Sharing Active Status?"
4591 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4592
4593 #: editor_route_groups.cc:197
4594 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4595 msgstr ""
4596
4597 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4598 msgid "unnamed"
4599 msgstr "безымянный"
4600
4601 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4602 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4603 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4604 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4605 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4606 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1526
4607 #: editor_mouse.cc:2528
4608 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4609 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4610
4611 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4612 msgid "File Exists!"
4613 msgstr "Файл уже существует!"
4614
4615 #: editor_export_audio.cc:151
4616 msgid "Overwrite Existing File"
4617 msgstr "Перезапись существующего файла"
4618
4619 #: editor_group_tabs.cc:162
4620 msgid "Fit to Window"
4621 msgstr "Уместить в окне"
4622
4623 #: editor_markers.cc:129
4624 msgid "start"
4625 msgstr "Начало"
4626
4627 #: editor_markers.cc:130
4628 msgid "end"
4629 msgstr "Конец"
4630
4631 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4632 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4633 msgid "add marker"
4634 msgstr "добавка маркера"
4635
4636 #: editor_markers.cc:677
4637 msgid "range"
4638 msgstr "область"
4639
4640 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4641 msgid "remove marker"
4642 msgstr "удаление маркера"
4643
4644 #: editor_markers.cc:849
4645 msgid "Locate to Here"
4646 msgstr "Переместить сюда указатель"
4647
4648 #: editor_markers.cc:850
4649 msgid "Play from Here"
4650 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4651
4652 #: editor_markers.cc:851
4653 msgid "Move Mark to Playhead"
4654 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4655
4656 #: editor_markers.cc:855
4657 msgid "Create Range to Next Marker"
4658 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4659
4660 #: editor_markers.cc:896
4661 msgid "Locate to Marker"
4662 msgstr "Перейти к маркеру"
4663
4664 #: editor_markers.cc:897
4665 msgid "Play from Marker"
4666 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4667
4668 #: editor_markers.cc:900
4669 msgid "Set Marker from Playhead"
4670 msgstr "Установить маркер по указателю"
4671
4672 #: editor_markers.cc:902
4673 msgid "Set Range from Selection"
4674 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4675
4676 #: editor_markers.cc:905
4677 msgid "Zoom to Range"
4678 msgstr "Масштабировать в выделение"
4679
4680 #: editor_markers.cc:912
4681 msgid "Hide Range"
4682 msgstr "Скрыть выделение"
4683
4684 #: editor_markers.cc:913
4685 msgid "Rename Range..."
4686 msgstr "Переименовать область…"
4687
4688 #: editor_markers.cc:917
4689 msgid "Remove Range"
4690 msgstr "Удалить выделение"
4691
4692 #: editor_markers.cc:924
4693 msgid "Separate Regions in Range"
4694 msgstr "Разделить области в выделении"
4695
4696 #: editor_markers.cc:927
4697 msgid "Select Range"
4698 msgstr "Выбрать выделение"
4699
4700 #: editor_markers.cc:956
4701 msgid "Set Punch Range"
4702 msgstr "Установить область врезки"
4703
4704 #: editor_markers.cc:1362 editor_ops.cc:1699
4705 msgid "New Name:"
4706 msgstr "Новое название:"
4707
4708 #: editor_markers.cc:1365
4709 msgid "Rename Mark"
4710 msgstr "Переименовать маркер"
4711
4712 #: editor_markers.cc:1367
4713 msgid "Rename Range"
4714 msgstr "Переименовать выделение"
4715
4716 #: editor_markers.cc:1374 editor_mouse.cc:2560 processor_box.cc:1808
4717 #: processor_box.cc:2274 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4718 msgid "Rename"
4719 msgstr "Переименовать"
4720
4721 #: editor_markers.cc:1387
4722 msgid "rename marker"
4723 msgstr "переименование маркера"
4724
4725 #: editor_markers.cc:1411
4726 msgid "set loop range"
4727 msgstr "Создать петлю из области"
4728
4729 #: editor_markers.cc:1417
4730 msgid "set punch range"
4731 msgstr "создание выделения врезки"
4732
4733 #: editor_mixer.cc:90
4734 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: editor_mouse.cc:172
4738 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: editor_mouse.cc:2285 editor_mouse.cc:2310 editor_mouse.cc:2323
4742 msgid ""
4743 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4744 "pointer!"
4745 msgstr ""
4746 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4747 "pointer!"
4748
4749 #: editor_mouse.cc:2466
4750 msgid "start point trim"
4751 msgstr "обрезка начальной точки"
4752
4753 #: editor_mouse.cc:2491
4754 msgid "End point trim"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: editor_mouse.cc:2558
4758 msgid "Name for region:"
4759 msgstr "Название области: "
4760
4761 #: editor_ops.cc:140
4762 msgid "split"
4763 msgstr "разделение"
4764
4765 #: editor_ops.cc:256
4766 msgid "alter selection"
4767 msgstr "изменение выделения"
4768
4769 #: editor_ops.cc:298
4770 msgid "nudge regions forward"
4771 msgstr "толчок областей вперед"
4772
4773 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4774 msgid "nudge location forward"
4775 msgstr "толчок позиции вперед"
4776
4777 #: editor_ops.cc:379
4778 msgid "nudge regions backward"
4779 msgstr "толчок областей назад"
4780
4781 #: editor_ops.cc:468
4782 msgid "nudge forward"
4783 msgstr "толчок вперед"
4784
4785 #: editor_ops.cc:492
4786 msgid "nudge backward"
4787 msgstr "толчок назад"
4788
4789 #: editor_ops.cc:557
4790 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4791 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4792
4793 #: editor_ops.cc:1701
4794 msgid "New Location Marker"
4795 msgstr "Новый маркер позиции"
4796
4797 #: editor_ops.cc:1788
4798 msgid "add markers"
4799 msgstr "добавка маркера"
4800
4801 #: editor_ops.cc:1894
4802 msgid "clear markers"
4803 msgstr "очистка маркеров"
4804
4805 #: editor_ops.cc:1907
4806 msgid "clear ranges"
4807 msgstr "очистка диапазонов"
4808
4809 #: editor_ops.cc:1929
4810 msgid "clear locations"
4811 msgstr "очистка позиций"
4812
4813 #: editor_ops.cc:2000
4814 msgid "insert dragged region"
4815 msgstr "вставка перетащенной области"
4816
4817 #: editor_ops.cc:2078
4818 msgid "insert region"
4819 msgstr "вставка области"
4820
4821 #: editor_ops.cc:2261
4822 msgid "raise regions"
4823 msgstr "поднятие областей"
4824
4825 #: editor_ops.cc:2263
4826 msgid "raise region"
4827 msgstr "поднятие области"
4828
4829 #: editor_ops.cc:2269
4830 msgid "raise regions to top"
4831 msgstr "поднятие областей наверх"
4832
4833 #: editor_ops.cc:2271
4834 msgid "raise region to top"
4835 msgstr "поднятие области наверх"
4836
4837 #: editor_ops.cc:2277
4838 msgid "lower regions"
4839 msgstr "опускание областей"
4840
4841 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4842 msgid "lower region"
4843 msgstr "опускание области"
4844
4845 #: editor_ops.cc:2285
4846 msgid "lower regions to bottom"
4847 msgstr "опускание областей вниз"
4848
4849 #: editor_ops.cc:2370
4850 msgid "Rename Region"
4851 msgstr "Переименовать область..."
4852
4853 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1806 route_ui.cc:1538
4854 msgid "New name:"
4855 msgstr "Новое название:"
4856
4857 #: editor_ops.cc:2682
4858 msgid "separate"
4859 msgstr "отделение"
4860
4861 #: editor_ops.cc:2795
4862 msgid "separate region under"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: editor_ops.cc:2916
4866 msgid "trim to selection"
4867 msgstr "обрезание по выделению"
4868
4869 #: editor_ops.cc:3052
4870 msgid "set sync point"
4871 msgstr "установка точки синхронизации"
4872
4873 #: editor_ops.cc:3076
4874 msgid "remove region sync"
4875 msgstr "удаление синхронизатора области"
4876
4877 #: editor_ops.cc:3098
4878 msgid "move regions to original position"
4879 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4880
4881 #: editor_ops.cc:3100
4882 msgid "move region to original position"
4883 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4884
4885 #: editor_ops.cc:3121
4886 msgid "align selection"
4887 msgstr "выравнивание выделения"
4888
4889 #: editor_ops.cc:3195
4890 msgid "align selection (relative)"
4891 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4892
4893 #: editor_ops.cc:3229
4894 msgid "align region"
4895 msgstr "выравнивание области"
4896
4897 #: editor_ops.cc:3280
4898 msgid "trim front"
4899 msgstr "обрезка впереди"
4900
4901 #: editor_ops.cc:3280
4902 msgid "trim back"
4903 msgstr "обрезка сзади"
4904
4905 #: editor_ops.cc:3310
4906 msgid "trim to loop"
4907 msgstr "обрезка в петлю"
4908
4909 #: editor_ops.cc:3320
4910 msgid "trim to punch"
4911 msgstr "обрезка во врезку"
4912
4913 #: editor_ops.cc:3382
4914 msgid "trim to region"
4915 msgstr "обрезка в область"
4916
4917 #: editor_ops.cc:3492
4918 msgid ""
4919 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4920 "before reaching the outputs.\n"
4921 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4922 "input or vice versa."
4923 msgstr ""
4924
4925 #: editor_ops.cc:3495
4926 msgid "Cannot freeze"
4927 msgstr "Невозможно заморозить"
4928
4929 #: editor_ops.cc:3501
4930 msgid ""
4931 "<b>%1</b>\n"
4932 "\n"
4933 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4934 "\n"
4935 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4936 msgstr ""
4937
4938 #: editor_ops.cc:3505
4939 msgid "Freeze anyway"
4940 msgstr "Всё равно заморозить"
4941
4942 #: editor_ops.cc:3506
4943 msgid "Don't freeze"
4944 msgstr "Не замораживать"
4945
4946 #: editor_ops.cc:3507
4947 msgid "Freeze Limits"
4948 msgstr "Пределы заморозки"
4949
4950 #: editor_ops.cc:3522
4951 msgid "Cancel Freeze"
4952 msgstr "Отменить замораживание"
4953
4954 #: editor_ops.cc:3553
4955 msgid ""
4956 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4957 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4958 "than this track has inputs.\n"
4959 "\n"
4960 "You can do this without processing, which is a different operation."
4961 msgstr ""
4962
4963 #: editor_ops.cc:3557
4964 msgid "Cannot bounce"
4965 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4966
4967 #: editor_ops.cc:3568
4968 msgid "bounce range"
4969 msgstr "сведение области"
4970
4971 #: editor_ops.cc:3678
4972 msgid "delete"
4973 msgstr "удаление"
4974
4975 #: editor_ops.cc:3681
4976 msgid "cut"
4977 msgstr "вырезать"
4978
4979 #: editor_ops.cc:3684
4980 msgid "copy"
4981 msgstr "копировать"
4982
4983 #: editor_ops.cc:3687
4984 msgid "clear"
4985 msgstr "Очистить"
4986
4987 #: editor_ops.cc:3785
4988 msgid " objects"
4989 msgstr " объекты"
4990
4991 #: editor_ops.cc:3815
4992 msgid " range"
4993 msgstr "диапазон"
4994
4995 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4996 msgid "remove region"
4997 msgstr "удаление области"
4998
4999 #: editor_ops.cc:4391
5000 msgid "duplicate selection"
5001 msgstr "дублирование выделения"
5002
5003 #: editor_ops.cc:4469
5004 msgid "nudge track"
5005 msgstr "смещение дорожки"
5006
5007 #: editor_ops.cc:4506
5008 msgid ""
5009 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5010 "(This is destructive and cannot be undone)"
5011 msgstr ""
5012 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5013 "(отмена операции невозможна)"
5014
5015 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5016 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5017 msgid "No, do nothing."
5018 msgstr "Нет"
5019
5020 #: editor_ops.cc:4510
5021 msgid "Yes, destroy it."
5022 msgstr "Да"
5023
5024 #: editor_ops.cc:4512
5025 msgid "Destroy last capture"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: editor_ops.cc:4573
5029 msgid "normalize"
5030 msgstr "нормализация"
5031
5032 #: editor_ops.cc:4668
5033 msgid "reverse regions"
5034 msgstr "разворот областей"
5035
5036 #: editor_ops.cc:4702
5037 msgid "strip silence"
5038 msgstr "удаление тишины"
5039
5040 #: editor_ops.cc:4763
5041 msgid "Fork Region(s)"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: editor_ops.cc:4963
5045 msgid "reset region gain"
5046 msgstr "сброс усиления области"
5047
5048 #: editor_ops.cc:5016
5049 msgid "region gain envelope active"
5050 msgstr "огибающая области активна"
5051
5052 #: editor_ops.cc:5043
5053 msgid "toggle region lock"
5054 msgstr "переключение блокировки области"
5055
5056 #: editor_ops.cc:5067
5057 msgid "Toggle Video Lock"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: editor_ops.cc:5091
5061 msgid "region lock style"
5062 msgstr "способ блокировки области"
5063
5064 #: editor_ops.cc:5116
5065 msgid "change region opacity"
5066 msgstr "смена прозрачности области"
5067
5068 #: editor_ops.cc:5231
5069 msgid "set fade in length"
5070 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5071
5072 #: editor_ops.cc:5238
5073 msgid "set fade out length"
5074 msgstr "установка длины фейда затухания"
5075
5076 #: editor_ops.cc:5283
5077 msgid "set fade in shape"
5078 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5079
5080 #: editor_ops.cc:5314
5081 msgid "set fade out shape"
5082 msgstr "установка формы фейда затухания"
5083
5084 #: editor_ops.cc:5344
5085 msgid "set fade in active"
5086 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5087
5088 #: editor_ops.cc:5373
5089 msgid "set fade out active"
5090 msgstr "установка активности фейда затухания"
5091
5092 #: editor_ops.cc:5638
5093 msgid "set loop range from selection"
5094 msgstr "установка петли из выделения"
5095
5096 #: editor_ops.cc:5660
5097 msgid "set loop range from edit range"
5098 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5099
5100 #: editor_ops.cc:5689
5101 msgid "set loop range from region"
5102 msgstr "установка петли из области"
5103
5104 #: editor_ops.cc:5707
5105 msgid "set punch range from selection"
5106 msgstr "установка врезки из выделения"
5107
5108 #: editor_ops.cc:5724
5109 msgid "set punch range from edit range"
5110 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5111
5112 #: editor_ops.cc:5748
5113 msgid "set punch range from region"
5114 msgstr "установка врезки из области"
5115
5116 #: editor_ops.cc:5857
5117 msgid "Add new marker"
5118 msgstr "Создать маркер"
5119
5120 #: editor_ops.cc:5858
5121 msgid "Set global tempo"
5122 msgstr "Установить общий темп"
5123
5124 #: editor_ops.cc:5861
5125 msgid "Define one bar"
5126 msgstr "Определение такта"
5127
5128 #: editor_ops.cc:5862
5129 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5130 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5131
5132 #: editor_ops.cc:5888
5133 msgid "set tempo from region"
5134 msgstr "установка темпа из области"
5135
5136 #: editor_ops.cc:5918
5137 msgid "split regions"
5138 msgstr "разделение выделений"
5139
5140 #: editor_ops.cc:5960
5141 msgid ""
5142 "You are about to split\n"
5143 "%1\n"
5144 "into %2 pieces.\n"
5145 "This could take a long time."
5146 msgstr ""
5147 "Вы намереваетесь разделить\n"
5148 "%1\n"
5149 "на %2 частей.\n"
5150 "Это может занять много времени."
5151
5152 #: editor_ops.cc:5967
5153 msgid "Call for the Ferret!"
5154 msgstr "Вызвать хорька!"
5155
5156 #: editor_ops.cc:5968
5157 msgid ""
5158 "Press OK to continue with this split operation\n"
5159 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5160 msgstr ""
5161 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5162 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5163
5164 #: editor_ops.cc:5970
5165 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5166 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5167
5168 #: editor_ops.cc:5973
5169 msgid "Excessive split?"
5170 msgstr "Массовое разделение?"
5171
5172 #: editor_ops.cc:6125
5173 msgid "place transient"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: editor_ops.cc:6160
5177 msgid "snap regions to grid"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: editor_ops.cc:6199
5181 msgid "Close Region Gaps"
5182 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5183
5184 #: editor_ops.cc:6204
5185 msgid "Crossfade length"
5186 msgstr "Длительность кроссфейда"
5187
5188 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5189 #: session_option_editor.cc:153
5190 msgid "ms"
5191 msgstr "мс"
5192
5193 #: editor_ops.cc:6215
5194 msgid "Pull-back length"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: editor_ops.cc:6228
5198 msgid "Ok"
5199 msgstr "ОК"
5200
5201 #: editor_ops.cc:6243
5202 msgid "close region gaps"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5206 msgid "That would be bad news ...."
5207 msgstr ""
5208
5209 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5210 msgid ""
5211 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5212 "that %1 is not going to allow it.\n"
5213 "\n"
5214 "If you really want to do this sort of thing\n"
5215 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5216 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5217 msgstr ""
5218 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5219 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5220 "\n"
5221 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5222 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5223 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5224
5225 #: editor_ops.cc:6483
5226 msgid "tracks"
5227 msgstr "дорожек"
5228
5229 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1821
5230 msgid "track"
5231 msgstr "дорожка"
5232
5233 #: editor_ops.cc:6489
5234 msgid "busses"
5235 msgstr "шин"
5236
5237 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1821
5238 msgid "bus"
5239 msgstr "шина"
5240
5241 #: editor_ops.cc:6496
5242 msgid ""
5243 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5244 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5245 "\n"
5246 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5247 msgstr ""
5248 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5249 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5250 "\n"
5251 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5252
5253 #: editor_ops.cc:6501
5254 msgid ""
5255 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5256 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5257 "\n"
5258 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5259 msgstr ""
5260 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5261 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5262 "\n"
5263 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5264
5265 #: editor_ops.cc:6507
5266 msgid ""
5267 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5268 "\n"
5269 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5270 msgstr ""
5271 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5272 "\n"
5273 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5274
5275 #: editor_ops.cc:6514
5276 msgid "Yes, remove them."
5277 msgstr "Да, удалить их."
5278
5279 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5280 msgid "Yes, remove it."
5281 msgstr "Да, удалить"
5282
5283 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5284 msgid "Remove %1"
5285 msgstr "Удалить %1"
5286
5287 #: editor_ops.cc:6582
5288 msgid "insert time"
5289 msgstr "вставка времени"
5290
5291 #: editor_ops.cc:6739
5292 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5293 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5294
5295 #: editor_ops.cc:6839
5296 #, c-format
5297 msgid "Saved view %u"
5298 msgstr "Сохраненный вид %u"
5299
5300 #: editor_ops.cc:6864
5301 msgid "mute regions"
5302 msgstr "приглушение областей"
5303
5304 #: editor_ops.cc:6866
5305 msgid "mute region"
5306 msgstr "приглушение области"
5307
5308 #: editor_ops.cc:6903
5309 msgid "combine regions"
5310 msgstr "объединение областей"
5311
5312 #: editor_ops.cc:6941
5313 msgid "uncombine regions"
5314 msgstr "разъединение областей"
5315
5316 #: editor_regions.cc:111
5317 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: editor_regions.cc:112
5321 msgid "Position of start of region"
5322 msgstr "Положение начала области"
5323
5324 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5325 msgid "End"
5326 msgstr "Конец"
5327
5328 #: editor_regions.cc:113
5329 msgid "Position of end of region"
5330 msgstr "Положение конца области"
5331
5332 #: editor_regions.cc:114
5333 msgid "Length of the region"
5334 msgstr "Длительность области"
5335
5336 #: editor_regions.cc:115
5337 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5338 msgstr ""
5339
5340 #: editor_regions.cc:116
5341 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: editor_regions.cc:117
5345 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5349 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5350 msgid "L"
5351 msgstr "Л"
5352
5353 #: editor_regions.cc:118
5354 msgid "Region position locked?"
5355 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5356
5357 #: editor_regions.cc:119
5358 msgid "G"
5359 msgstr ""
5360
5361 #: editor_regions.cc:119
5362 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5366 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:553
5367 #: stereo_panner.cc:237
5368 msgid "M"
5369 msgstr "В"
5370
5371 #: editor_regions.cc:120
5372 msgid "Region muted?"
5373 msgstr "Область приглушена?"
5374
5375 #: editor_regions.cc:121
5376 msgid "O"
5377 msgstr "O"
5378
5379 #: editor_regions.cc:121
5380 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5384 msgid "Hidden"
5385 msgstr "Скрытый"
5386
5387 #: editor_regions.cc:389
5388 msgid "(MISSING) "
5389 msgstr ""
5390
5391 #: editor_regions.cc:457
5392 msgid ""
5393 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5394 "(This is destructive and cannot be undone)"
5395 msgstr ""
5396 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5397 "Отменить это действие будет невозможно."
5398
5399 #: editor_regions.cc:461
5400 msgid "Yes, remove."
5401 msgstr "Да, удалить"
5402
5403 #: editor_regions.cc:463
5404 msgid "Remove unused regions"
5405 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5406
5407 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5408 msgid "Mult."
5409 msgstr ""
5410
5411 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5412 msgid "Start"
5413 msgstr "Начало"
5414
5415 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5416 msgid "Multiple"
5417 msgstr "Несколько"
5418
5419 #: editor_regions.cc:950
5420 msgid "MISSING "
5421 msgstr ""
5422
5423 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5424 msgid "SS"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: editor_routes.cc:202
5428 msgid "Track/Bus Name"
5429 msgstr "Название дорожи/шины"
5430
5431 #: editor_routes.cc:203
5432 msgid "Track/Bus visible ?"
5433 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5434
5435 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5436 #: route_time_axis.cc:2407
5437 msgid "A"
5438 msgstr "A"
5439
5440 #: editor_routes.cc:204
5441 msgid "Track/Bus active ?"
5442 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5443
5444 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5445 msgid "I"
5446 msgstr "ВХ"
5447
5448 #: editor_routes.cc:205
5449 msgid "MIDI input enabled"
5450 msgstr "Вход MIDI включен"
5451
5452 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5453 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5454 msgid "R"
5455 msgstr "П"
5456
5457 #: editor_routes.cc:206
5458 msgid "Record enabled"
5459 msgstr "Готовность к записи"
5460
5461 #: editor_routes.cc:207
5462 msgid "Muted"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5466 msgid "S"
5467 msgstr "S"
5468
5469 #: editor_routes.cc:208
5470 msgid "Soloed"
5471 msgstr "..."
5472
5473 #: editor_routes.cc:209
5474 msgid "SI"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1867
5478 msgid "Solo Isolated"
5479 msgstr "Изолирование соло"
5480
5481 #: editor_routes.cc:210
5482 msgid "Solo Safe (Locked)"
5483 msgstr ""
5484
5485 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5486 msgid "Hide All"
5487 msgstr "Скрыть всё"
5488
5489 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5490 msgid "Show All Audio Tracks"
5491 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5492
5493 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5494 msgid "Hide All Audio Tracks"
5495 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5496
5497 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5498 msgid "Show All Audio Busses"
5499 msgstr "Показать все звуковые шины"
5500
5501 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5502 msgid "Hide All Audio Busses"
5503 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5504
5505 #: editor_routes.cc:476
5506 msgid "Show All Midi Tracks"
5507 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5508
5509 #: editor_routes.cc:477
5510 msgid "Hide All Midi Tracks"
5511 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5512
5513 #: editor_routes.cc:478
5514 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: editor_rulers.cc:340
5518 msgid "New location marker"
5519 msgstr "Создать маркер позиции"
5520
5521 #: editor_rulers.cc:341
5522 msgid "Clear all locations"
5523 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5524
5525 #: editor_rulers.cc:342
5526 msgid "Unhide locations"
5527 msgstr "Раскрыть позиции"
5528
5529 #: editor_rulers.cc:346
5530 msgid "New range"
5531 msgstr "Создать маркеры выделения"
5532
5533 #: editor_rulers.cc:347
5534 msgid "Clear all ranges"
5535 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5536
5537 #: editor_rulers.cc:348
5538 msgid "Unhide ranges"
5539 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5540
5541 #: editor_rulers.cc:358
5542 msgid "New CD track marker"
5543 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5544
5545 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5546 msgid "New Tempo"
5547 msgstr "Вставить новый темп"
5548
5549 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5550 msgid "New Meter"
5551 msgstr "Вставить новый размер"
5552
5553 #: editor_rulers.cc:373
5554 msgid "Timeline height"
5555 msgstr "Высота видеолинейки"
5556
5557 #: editor_rulers.cc:383
5558 msgid "Align Video Track"
5559 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5560
5561 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5562 msgid "set selected regions"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: editor_selection.cc:1414
5566 msgid "select all"
5567 msgstr "Выделить всё"
5568
5569 #: editor_selection.cc:1506
5570 msgid "select all within"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: editor_selection.cc:1564
5574 msgid "set selection from range"
5575 msgstr "создание выделения из области"
5576
5577 #: editor_selection.cc:1604
5578 msgid "select all from range"
5579 msgstr "выделение всего в области"
5580
5581 #: editor_selection.cc:1635
5582 msgid "select all from punch"
5583 msgstr "выделение всего во врезке"
5584
5585 #: editor_selection.cc:1666
5586 msgid "select all from loop"
5587 msgstr "выделение всего в петле"
5588
5589 #: editor_selection.cc:1702
5590 msgid "select all after cursor"
5591 msgstr "выделение всего после указателя"
5592
5593 #: editor_selection.cc:1704
5594 msgid "select all before cursor"
5595 msgstr "выделение всего перед указателем"
5596
5597 #: editor_selection.cc:1753
5598 msgid "select all after edit"
5599 msgstr "выделение всего после курсора"
5600
5601 #: editor_selection.cc:1755
5602 msgid "select all before edit"
5603 msgstr "выделение всего до курсора"
5604
5605 #: editor_selection.cc:1888
5606 msgid "No edit range defined"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: editor_selection.cc:1894
5610 msgid ""
5611 "the edit point is Selected Marker\n"
5612 "but there is no selected marker."
5613 msgstr ""
5614
5615 #: editor_snapshots.cc:136
5616 msgid "Rename Snapshot"
5617 msgstr "Переименовать снимок"
5618
5619 #: editor_snapshots.cc:138
5620 msgid "New name of snapshot"
5621 msgstr "Новое название снимка"
5622
5623 #: editor_snapshots.cc:156
5624 msgid ""
5625 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5626 "(which cannot be undone)"
5627 msgstr ""
5628 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5629 "Это действие невозможно отменить."
5630
5631 #: editor_snapshots.cc:161
5632 msgid "Remove snapshot"
5633 msgstr "Удалить снимок"
5634
5635 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5636 msgid "add"
5637 msgstr "добавить"
5638
5639 #: editor_tempodisplay.cc:231
5640 msgid "add tempo mark"
5641 msgstr "добавка маркер темпа"
5642
5643 #: editor_tempodisplay.cc:272
5644 msgid "add meter mark"
5645 msgstr "добавка маркера размера"
5646
5647 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5648 #: editor_tempodisplay.cc:386
5649 msgid ""
5650 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5651 msgstr ""
5652 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5653
5654 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5655 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5656 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5657
5658 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5659 msgid "done"
5660 msgstr "готово"
5661
5662 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5663 msgid "replace tempo mark"
5664 msgstr "замена маркера темпа"
5665
5666 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5667 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5668 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5669
5670 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5671 msgid "remove tempo mark"
5672 msgstr "удаление маркера темпа"
5673
5674 #: editor_tempodisplay.cc:418
5675 msgid ""
5676 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5677 msgstr ""
5678 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5679
5680 #: editor_timefx.cc:68
5681 msgid "stretch/shrink"
5682 msgstr "Растянуть или сжать"
5683
5684 #: editor_timefx.cc:129
5685 msgid "pitch shift"
5686 msgstr "смена высоты тона"
5687
5688 #: editor_timefx.cc:301
5689 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: engine_dialog.cc:79
5693 msgid "Device Control Panel"
5694 msgstr "Панель управления устройством"
5695
5696 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1725
5697 msgid "Measure"
5698 msgstr "Измерить"
5699
5700 #: engine_dialog.cc:81
5701 msgid "Use results"
5702 msgstr "Использовать результаты"
5703
5704 #: engine_dialog.cc:82
5705 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5706 msgstr "Закрыть и не использовать"
5707
5708 #: engine_dialog.cc:83
5709 msgid "Calibrate..."
5710 msgstr "Откалибровать..."
5711
5712 #: engine_dialog.cc:87
5713 msgid "Refresh list"
5714 msgstr "Обновить список"
5715
5716 #: engine_dialog.cc:107
5717 msgid ""
5718 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5719 "\n"
5720 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: engine_dialog.cc:136
5724 msgid "Latency Measurement Tool"
5725 msgstr "Тестирование задержки отклика"
5726
5727 #: engine_dialog.cc:151
5728 msgid ""
5729 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5730 "low level.</span>"
5731 msgstr ""
5732 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
5733 "span>"
5734
5735 #: engine_dialog.cc:159
5736 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5737 msgstr "Выберите ниже два канала и соедините их кабелем."
5738
5739 #: engine_dialog.cc:164
5740 msgid "Output channel"
5741 msgstr "Канал выхода"
5742
5743 #: engine_dialog.cc:172
5744 msgid "Input channel"
5745 msgstr "Канал входа"
5746
5747 #: engine_dialog.cc:207
5748 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5749 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
5750
5751 #: engine_dialog.cc:214
5752 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5753 msgstr ""
5754 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
5755
5756 #: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:1727
5757 msgid "No measurement results yet"
5758 msgstr "Пока нет результатов измерения"
5759
5760 #: engine_dialog.cc:238 route_params_ui.cc:105
5761 msgid "Latency"
5762 msgstr "Задержка отклика"
5763
5764 #: engine_dialog.cc:333
5765 msgid "Audio System:"
5766 msgstr "Звуковая подсистема:"
5767
5768 #: engine_dialog.cc:374
5769 msgid "Driver:"
5770 msgstr "Драйвер:"
5771
5772 #: engine_dialog.cc:380
5773 msgid "Device:"
5774 msgstr "Устройство:"
5775
5776 #: engine_dialog.cc:385 engine_dialog.cc:475 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260
5777 #: sfdb_ui.cc:265
5778 msgid "Sample rate:"
5779 msgstr "Частота сэмплирования:"
5780
5781 #: engine_dialog.cc:391 engine_dialog.cc:482
5782 msgid "Buffer size:"
5783 msgstr "Размер буфера:"
5784
5785 #: engine_dialog.cc:404
5786 msgid "Input Channels:"
5787 msgstr "Каналов входа:"
5788
5789 #: engine_dialog.cc:415
5790 msgid "Output Channels:"
5791 msgstr "Каналов выхода:"
5792
5793 #: engine_dialog.cc:426
5794 msgid "Hardware input latency:"
5795 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5796
5797 #: engine_dialog.cc:429 engine_dialog.cc:442
5798 msgid "samples"
5799 msgstr "сэмплов"
5800
5801 #: engine_dialog.cc:439
5802 msgid "Hardware output latency:"
5803 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5804
5805 #: engine_dialog.cc:450
5806 msgid "MIDI System"
5807 msgstr "Подсистема MIDI"
5808
5809 #: engine_dialog.cc:467
5810 msgid ""
5811 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5812 "This limits your control over it."
5813 msgstr ""
5814 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
5815 "Вы не сможете полностью контролировать её."
5816
5817 #: engine_dialog.cc:521
5818 msgid ""
5819 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5820 "\n"
5821 "Latency calibration requires playback and capture"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: engine_dialog.cc:595
5825 msgid "MIDI Inputs"
5826 msgstr "MIDI-входы"
5827
5828 #: engine_dialog.cc:612
5829 msgid "MIDI Outputs"
5830 msgstr "MIDI-выходы"
5831
5832 #: engine_dialog.cc:696
5833 msgid "all available channels"
5834 msgstr "все доступные каналы"
5835
5836 #: engine_dialog.cc:890
5837 #, c-format
5838 msgid "%u samples"
5839 msgstr "%u сэмплов"
5840
5841 #: engine_dialog.cc:941
5842 #, c-format
5843 msgid "(%.1f msecs)"
5844 msgstr "(%.1f мс)"
5845
5846 #: engine_dialog.cc:1389
5847 msgid "Cannot set driver to %1"
5848 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
5849
5850 #: engine_dialog.cc:1393
5851 msgid "Cannot set device name to %1"
5852 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
5853
5854 #: engine_dialog.cc:1397
5855 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5856 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
5857
5858 #: engine_dialog.cc:1401
5859 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5860 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
5861
5862 #: engine_dialog.cc:1407
5863 msgid "Cannot set input channels to %1"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: engine_dialog.cc:1411
5867 msgid "Cannot set output channels to %1"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: engine_dialog.cc:1417
5871 msgid "Cannot set input latency to %1"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: engine_dialog.cc:1421
5875 msgid "Cannot set output latency to %1"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: engine_dialog.cc:1654
5879 msgid "No signal detected "
5880 msgstr "Сигнал не обнаружен"
5881
5882 #: engine_dialog.cc:1667 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5883 msgid "Disconnected from audio engine"
5884 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
5885
5886 #: engine_dialog.cc:1681
5887 msgid "(signal detection error)"
5888 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
5889
5890 #: engine_dialog.cc:1687
5891 msgid "(inverted - bad wiring)"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: engine_dialog.cc:1697
5895 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5896 msgstr "Обнаружена циклическая задержка отклика: %1"
5897
5898 #: engine_dialog.cc:1709 port_insert_ui.cc:135
5899 msgid "Detecting ..."
5900 msgstr "Выполняется определение..."
5901
5902 #: engine_dialog.cc:1789
5903 msgid "Disconnect from %1"
5904 msgstr "Отсоединить от %1"
5905
5906 #: engine_dialog.cc:1801
5907 msgid "Connect to %1"
5908 msgstr "Соединить с %1"
5909
5910 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5911 msgid "Channels:"
5912 msgstr "Каналов:"
5913
5914 #: export_channel_selector.cc:46
5915 msgid "Split to mono files"
5916 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5917
5918 #: export_channel_selector.cc:182
5919 msgid "Bus or Track"
5920 msgstr "Шина или дорожка"
5921
5922 #: export_channel_selector.cc:459
5923 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5924 msgstr ""
5925
5926 #: export_channel_selector.cc:463
5927 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: export_channel_selector.cc:467
5931 msgid "Track output (channels: %1)"
5932 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5933
5934 #: export_channel_selector.cc:536
5935 msgid "Export region contents"
5936 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5937
5938 #: export_channel_selector.cc:537
5939 msgid "Export track output"
5940 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5941
5942 #: export_dialog.cc:46
5943 msgid ""
5944 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5945 "span>"
5946 msgstr ""
5947
5948 #: export_dialog.cc:47
5949 msgid "List files"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5953 #: export_timespan_selector.cc:417
5954 msgid "Time Span"
5955 msgstr "Отрезок времени"
5956
5957 #: export_dialog.cc:176
5958 msgid "Channels"
5959 msgstr "Каналы"
5960
5961 #: export_dialog.cc:187
5962 msgid "Time span and channel options"
5963 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5964
5965 #: export_dialog.cc:221
5966 msgid ""
5967 "Export has been aborted due to an error!\n"
5968 "See the Log for details."
5969 msgstr ""
5970
5971 #: export_dialog.cc:290
5972 msgid "Files that will be overwritten"
5973 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5974
5975 #: export_dialog.cc:316
5976 msgid "Stop Export"
5977 msgstr "Остановить экспорт"
5978
5979 #: export_dialog.cc:337
5980 msgid "export"
5981 msgstr "экспорт"
5982
5983 #: export_dialog.cc:356
5984 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5985 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5986
5987 #: export_dialog.cc:360
5988 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5989 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
5990
5991 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
5992 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5993 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
5994
5995 #: export_dialog.cc:395
5996 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5997 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5998
5999 #: export_dialog.cc:397
6000 msgid ""
6001 "\n"
6002 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6003 msgstr ""
6004 "\n"
6005 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6006
6007 #: export_dialog.cc:420
6008 msgid "Export Selection"
6009 msgstr "Экспортировать выделение"
6010
6011 #: export_dialog.cc:433
6012 msgid "Export Region"
6013 msgstr "Экспортировать область"
6014
6015 #: export_dialog.cc:443
6016 msgid "Source"
6017 msgstr "Источник"
6018
6019 #: export_dialog.cc:458
6020 msgid "Stem Export"
6021 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6022
6023 #: export_file_notebook.cc:38
6024 msgid "Add another format"
6025 msgstr "Добавить другой формат"
6026
6027 #: export_file_notebook.cc:178
6028 msgid "Format"
6029 msgstr "Формат"
6030
6031 #: export_file_notebook.cc:179
6032 msgid "Location"
6033 msgstr "Расположение"
6034
6035 #: export_file_notebook.cc:255
6036 msgid "No format!"
6037 msgstr "формат не выбран!"
6038
6039 #: export_file_notebook.cc:267
6040 msgid "Format %1: %2"
6041 msgstr "Формат %1: %2"
6042
6043 #: export_filename_selector.cc:32
6044 msgid "Label:"
6045 msgstr "Метка:"
6046
6047 #: export_filename_selector.cc:33
6048 msgid "Session Name"
6049 msgstr "Название сеанса"
6050
6051 #: export_filename_selector.cc:34
6052 msgid "Revision:"
6053 msgstr "Редакция:"
6054
6055 #: export_filename_selector.cc:36
6056 msgid "Folder:"
6057 msgstr "Папка:"
6058
6059 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6060 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
6061 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
6062 #: export_video_dialog.cc:70
6063 msgid "Browse"
6064 msgstr "Указать"
6065
6066 #: export_filename_selector.cc:41
6067 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6068 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6069
6070 #: export_filename_selector.cc:212
6071 msgid ""
6072 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6073 msgstr ""
6074 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6075
6076 #: export_filename_selector.cc:214
6077 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6078 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6079
6080 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6081 msgid ""
6082 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6083 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6084 "selector."
6085 msgstr ""
6086
6087 #: export_filename_selector.cc:322
6088 msgid "Choose export folder"
6089 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6090
6091 #: export_format_dialog.cc:31
6092 msgid "New Export Format Profile"
6093 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6094
6095 #: export_format_dialog.cc:31
6096 msgid "Edit Export Format Profile"
6097 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6098
6099 #: export_format_dialog.cc:38
6100 msgid "Label: "
6101 msgstr "Название:"
6102
6103 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6104 msgid "Normalize to:"
6105 msgstr "Нормировать до:"
6106
6107 #: export_format_dialog.cc:46
6108 msgid "Trim silence at start"
6109 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6110
6111 #: export_format_dialog.cc:47
6112 msgid "Add silence at start:"
6113 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6114
6115 #: export_format_dialog.cc:50
6116 msgid "Trim silence at end"
6117 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6118
6119 #: export_format_dialog.cc:51
6120 msgid "Add silence at end:"
6121 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6122
6123 #: export_format_dialog.cc:55
6124 msgid "Compatibility"
6125 msgstr "Совместимость"
6126
6127 #: export_format_dialog.cc:56
6128 msgid "Quality"
6129 msgstr "Качество"
6130
6131 #: export_format_dialog.cc:57
6132 msgid "File format"
6133 msgstr "Формат"
6134
6135 #: export_format_dialog.cc:59
6136 msgid "Sample rate conversion quality:"
6137 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6138
6139 #: export_format_dialog.cc:66
6140 msgid "Dithering"
6141 msgstr "Подмешивание шума"
6142
6143 #: export_format_dialog.cc:68
6144 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6145 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6146
6147 #: export_format_dialog.cc:69
6148 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6149 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6150
6151 #: export_format_dialog.cc:71
6152 msgid "Tag file with session's metadata"
6153 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6154
6155 #: export_format_dialog.cc:461
6156 msgid "Best (sinc)"
6157 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6158
6159 #: export_format_dialog.cc:466
6160 msgid "Medium (sinc)"
6161 msgstr "Среднее (sinc)"
6162
6163 #: export_format_dialog.cc:471
6164 msgid "Fast (sinc)"
6165 msgstr "Быстро (sinc)"
6166
6167 #: export_format_dialog.cc:481
6168 msgid "Zero order hold"
6169 msgstr ""
6170
6171 #: export_format_dialog.cc:879
6172 msgid "Linear encoding options"
6173 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6174
6175 #: export_format_dialog.cc:895
6176 msgid "Ogg Vorbis options"
6177 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6178
6179 #: export_format_dialog.cc:908
6180 msgid "FLAC options"
6181 msgstr "Параметры FLAC"
6182
6183 #: export_format_dialog.cc:925
6184 msgid "Broadcast Wave options"
6185 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6186
6187 #: export_format_selector.cc:136
6188 msgid "Do you really want to remove the format?"
6189 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6190
6191 #: export_preset_selector.cc:28
6192 msgid "Preset"
6193 msgstr "Профиль"
6194
6195 #: export_preset_selector.cc:104
6196 msgid ""
6197 "The selected preset did not load successfully!\n"
6198 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6199 msgstr ""
6200
6201 #: export_preset_selector.cc:156
6202 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6203 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6204
6205 #: export_timespan_selector.cc:46
6206 msgid "Show Times as:"
6207 msgstr "Показать время как:"
6208
6209 #: export_timespan_selector.cc:204
6210 msgid " to "
6211 msgstr " до "
6212
6213 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6214 msgid "Range"
6215 msgstr "Диапазон"
6216
6217 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6218 msgid "curl error %1 (%2)"
6219 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6220
6221 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6222 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6226 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6227 msgstr ""
6228
6229 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6230 msgid "%1"
6231 msgstr "%1"
6232
6233 #: gain_meter.cc:105 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6234 msgid "-inf"
6235 msgstr "-inf"
6236
6237 #: gain_meter.cc:111 gain_meter.cc:916
6238 msgid "Fader automation mode"
6239 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6240
6241 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:917
6242 msgid "Fader automation type"
6243 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6244
6245 #: gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:589
6246 msgid "Abs"
6247 msgstr "Абс"
6248
6249 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:556
6250 #: route_time_axis.cc:2411
6251 msgid "P"
6252 msgstr "P"
6253
6254 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:559
6255 msgid "T"
6256 msgstr "К"
6257
6258 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:562
6259 msgid "W"
6260 msgstr "З"
6261
6262 #: generic_pluginui.cc:81
6263 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6264 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6265
6266 #: generic_pluginui.cc:230
6267 msgid "Switches"
6268 msgstr "Переключатели"
6269
6270 #: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2251
6271 msgid "Controls"
6272 msgstr "Управление"
6273
6274 #: generic_pluginui.cc:268
6275 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6276 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6277
6278 #: generic_pluginui.cc:406
6279 msgid "Meters"
6280 msgstr "Индикаторы уровня"
6281
6282 #: generic_pluginui.cc:421
6283 msgid "Automation control"
6284 msgstr "Контроль автоматизации"
6285
6286 #: generic_pluginui.cc:428
6287 msgid "Mgnual"
6288 msgstr ""
6289
6290 #: global_port_matrix.cc:157
6291 msgid "Audio Connection Manager"
6292 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6293
6294 #: global_port_matrix.cc:160
6295 msgid "MIDI Connection Manager"
6296 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6297
6298 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:719
6299 #: mixer_strip.cc:845
6300 msgid "Disconnect"
6301 msgstr "Отсоединить"
6302
6303 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6304 msgid "port"
6305 msgstr "порт"
6306
6307 #: group_tabs.cc:308
6308 msgid "Selection..."
6309 msgstr "Выделения..."
6310
6311 #: group_tabs.cc:309
6312 msgid "Record Enabled..."
6313 msgstr "Готовых к записи..."
6314
6315 #: group_tabs.cc:310
6316 msgid "Soloed..."
6317 msgstr "Солирующих..."
6318
6319 #: group_tabs.cc:316
6320 msgid "Create New Group ..."
6321 msgstr "Создать группу..."
6322
6323 #: group_tabs.cc:317
6324 msgid "Create New Group From"
6325 msgstr "Создать группу из"
6326
6327 #: group_tabs.cc:320
6328 msgid "Edit Group..."
6329 msgstr "Изменить группу..."
6330
6331 #: group_tabs.cc:321
6332 msgid "Collect Group"
6333 msgstr "Собрать группу"
6334
6335 #: group_tabs.cc:322
6336 msgid "Remove Group"
6337 msgstr "Удалить группу"
6338
6339 #: group_tabs.cc:325
6340 msgid "Remove Subgroup Bus"
6341 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6342
6343 #: group_tabs.cc:327
6344 msgid "Add New Subgroup Bus"
6345 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6346
6347 #: group_tabs.cc:329
6348 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6349 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6350
6351 #: group_tabs.cc:330
6352 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6353 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6354
6355 #: group_tabs.cc:336
6356 msgid "Enable All Groups"
6357 msgstr "Включить все группы"
6358
6359 #: group_tabs.cc:337
6360 msgid "Disable All Groups"
6361 msgstr "Отключить все группы"
6362
6363 #: gtk-custom-ruler.c:133
6364 msgid "Lower limit of ruler"
6365 msgstr "Нижний предел линейки"
6366
6367 #: gtk-custom-ruler.c:142
6368 msgid "Upper"
6369 msgstr "Выше"
6370
6371 #: gtk-custom-ruler.c:143
6372 msgid "Upper limit of ruler"
6373 msgstr "Верхний предел линейки"
6374
6375 #: gtk-custom-ruler.c:153
6376 msgid "Position of mark on the ruler"
6377 msgstr "Положение маркера на линейке"
6378
6379 #: gtk-custom-ruler.c:162
6380 msgid "Max Size"
6381 msgstr "Макс. размер"
6382
6383 #: gtk-custom-ruler.c:163
6384 msgid "Maximum size of the ruler"
6385 msgstr "Макс. размер линейки"
6386
6387 #: gtk-custom-ruler.c:172
6388 msgid "Show Position"
6389 msgstr "Показать положение"
6390
6391 #: gtk-custom-ruler.c:173
6392 msgid "Draw current ruler position"
6393 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6394
6395 #: insert_time_dialog.cc:46
6396 msgid "Time to insert:"
6397 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6398
6399 #: insert_time_dialog.cc:54
6400 msgid "Intersected regions should:"
6401 msgstr "Выделенные области должны:"
6402
6403 #: insert_time_dialog.cc:57
6404 msgid "stay in position"
6405 msgstr "Остаться на месте"
6406
6407 #: insert_time_dialog.cc:58
6408 msgid "move"
6409 msgstr "Переместиться"
6410
6411 #: insert_time_dialog.cc:59
6412 msgid "be split"
6413 msgstr "Разделиться"
6414
6415 #: insert_time_dialog.cc:65
6416 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6417 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6418
6419 #: insert_time_dialog.cc:68
6420 msgid "Move glued regions"
6421 msgstr "Переместить приклеенные области"
6422
6423 #: insert_time_dialog.cc:70
6424 msgid "Move markers"
6425 msgstr "Переместить маркеры"
6426
6427 #: insert_time_dialog.cc:73
6428 msgid "Move glued markers"
6429 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6430
6431 #: insert_time_dialog.cc:78
6432 msgid "Move locked markers"
6433 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6434
6435 #: insert_time_dialog.cc:83
6436 msgid ""
6437 "Move tempo and meter changes\n"
6438 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6439 msgstr ""
6440 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6441 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6442
6443 #: insert_time_dialog.cc:91
6444 msgid "Insert time"
6445 msgstr "Вставить"
6446
6447 #: interthread_progress_window.cc:103
6448 msgid "Importing file: %1 of %2"
6449 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6450
6451 #: io_selector.cc:220
6452 msgid "I/O selector"
6453 msgstr "Выбор входов и выходов"
6454
6455 #: io_selector.cc:265
6456 msgid "%1 input"
6457 msgstr "%1 вход"
6458
6459 #: io_selector.cc:267
6460 msgid "%1 output"
6461 msgstr "%1 выход"
6462
6463 #: keyboard.cc:66
6464 msgid "your own"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6468 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6469 msgstr ""
6470 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6471
6472 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6473 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6474 msgstr ""
6475
6476 #: keyeditor.cc:54
6477 msgid "Remove shortcut"
6478 msgstr "Удалить комбинацию"
6479
6480 #: keyeditor.cc:64
6481 msgid "Action"
6482 msgstr "Действие"
6483
6484 #: keyeditor.cc:65
6485 msgid "Shortcut"
6486 msgstr "Комбинация клавиш"
6487
6488 #: keyeditor.cc:86
6489 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6490 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6491
6492 #: keyeditor.cc:251
6493 msgid "Main_menu"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: keyeditor.cc:253
6497 msgid "redirectmenu"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: keyeditor.cc:255
6501 msgid "Editor_menus"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: keyeditor.cc:257
6505 msgid "RegionList"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: keyeditor.cc:259
6509 msgid "ProcessorMenu"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: latency_gui.cc:39
6513 msgid "sample"
6514 msgstr "сэмпл"
6515
6516 #: latency_gui.cc:40
6517 msgid "msec"
6518 msgstr "мс"
6519
6520 #: latency_gui.cc:41
6521 msgid "period"
6522 msgstr "период"
6523
6524 #: latency_gui.cc:55
6525 msgid "%1 sample"
6526 msgid_plural "%1 samples"
6527 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6528 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6529 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6530
6531 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:391
6532 msgid "Reset"
6533 msgstr "Сбросить"
6534
6535 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6536 msgid "programming error: %1 (%2)"
6537 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6538
6539 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6540 msgid "Use PH"
6541 msgstr "По указателю"
6542
6543 #: location_ui.cc:54
6544 msgid "CD"
6545 msgstr "CD"
6546
6547 #: location_ui.cc:57
6548 msgid "Glue"
6549 msgstr "Приклеить"
6550
6551 #: location_ui.cc:85
6552 msgid "Performer:"
6553 msgstr "Исполнитель:"
6554
6555 #: location_ui.cc:86
6556 msgid "Composer:"
6557 msgstr "Композитор:"
6558
6559 #: location_ui.cc:88
6560 msgid "Pre-Emphasis"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: location_ui.cc:314
6564 msgid "Remove this range"
6565 msgstr "Удалить эту область"
6566
6567 #: location_ui.cc:315
6568 msgid "Start time - middle click to locate here"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: location_ui.cc:316
6572 msgid "End time - middle click to locate here"
6573 msgstr ""
6574
6575 #: location_ui.cc:319
6576 msgid "Set range start from playhead location"
6577 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6578
6579 #: location_ui.cc:320
6580 msgid "Set range end from playhead location"
6581 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6582
6583 #: location_ui.cc:324
6584 msgid "Remove this marker"
6585 msgstr "Удалить этот маркер"
6586
6587 #: location_ui.cc:325
6588 msgid "Position - middle click to locate here"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: location_ui.cc:327
6592 msgid "Set marker time from playhead location"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: location_ui.cc:494
6596 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6597 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6598
6599 #: location_ui.cc:720
6600 msgid "New Marker"
6601 msgstr "Создать маркер"
6602
6603 #: location_ui.cc:721
6604 msgid "New Range"
6605 msgstr "Создать область"
6606
6607 #: location_ui.cc:734
6608 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6609 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6610
6611 #: location_ui.cc:759
6612 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6613 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6614
6615 #: location_ui.cc:794
6616 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6617 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6618
6619 #: location_ui.cc:1036
6620 msgid "add range marker"
6621 msgstr "добавка маркера выделения"
6622
6623 #: main.cc:81
6624 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6625 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6626
6627 #: main.cc:194 main.cc:315
6628 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6629 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3:  %1 (%2)"
6630
6631 #: main.cc:201 main.cc:322
6632 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6633 msgstr ""
6634
6635 #: main.cc:226 main.cc:349
6636 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6637 msgstr ""
6638
6639 #: main.cc:238 main.cc:355
6640 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6641 msgstr ""
6642
6643 #: main.cc:303
6644 msgid ""
6645 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: main.cc:359
6649 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6650 msgstr ""
6651
6652 #: main.cc:370 main.cc:386
6653 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: main.cc:373
6657 msgid ""
6658 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6659 "\n"
6660 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6661 "\n"
6662 "Click OK to exit %1."
6663 msgstr ""
6664
6665 #: main.cc:387
6666 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6667 msgstr ""
6668
6669 #: main.cc:474
6670 msgid " (built using "
6671 msgstr ""
6672
6673 #: main.cc:477
6674 msgid " and GCC version "
6675 msgstr ", при помощи GCC версии "
6676
6677 #: main.cc:487
6678 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6679 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6680
6681 #: main.cc:488
6682 msgid ""
6683 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6684 "Baker, Robin Gareus"
6685 msgstr ""
6686 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6687 "Baker, Robin Gareus"
6688
6689 #: main.cc:490
6690 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6691 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6692
6693 #: main.cc:491
6694 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6695 msgstr ""
6696
6697 #: main.cc:492
6698 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6699 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6700
6701 #: main.cc:493
6702 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6703 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6704
6705 #: main.cc:500
6706 msgid "could not initialize %1."
6707 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
6708
6709 #: main.cc:509
6710 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6711 msgstr ""
6712
6713 #: main.cc:515
6714 msgid "could not create %1 GUI"
6715 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6716
6717 #: main_clock.cc:51
6718 msgid "Display delta to edit cursor"
6719 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6720
6721 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6722 msgid "MarkerText"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6726 #: midi_channel_selector.cc:433
6727 msgid "All"
6728 msgstr "Все"
6729
6730 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6731 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1248 sfdb_ui.cc:538
6732 msgid "None"
6733 msgstr "Нет"
6734
6735 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6736 #: midi_channel_selector.cc:443
6737 msgid "Invert"
6738 msgstr "Инверсия"
6739
6740 #: midi_channel_selector.cc:171
6741 msgid "Force"
6742 msgstr "Принуд."
6743
6744 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6745 msgid "MIDI Channel Control"
6746 msgstr "Управление каналами MIDI"
6747
6748 #: midi_channel_selector.cc:332
6749 msgid "Playback all channels"
6750 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6751
6752 #: midi_channel_selector.cc:333
6753 msgid "Play only selected channels"
6754 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6755
6756 #: midi_channel_selector.cc:334
6757 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6758 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6759
6760 #: midi_channel_selector.cc:335
6761 msgid "Record all channels"
6762 msgstr "Записывать все каналы"
6763
6764 #: midi_channel_selector.cc:336
6765 msgid "Record only selected channels"
6766 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6767
6768 #: midi_channel_selector.cc:337
6769 msgid "Force all channels to 1 channel"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: midi_channel_selector.cc:378
6773 msgid "Inbound"
6774 msgstr "Входящие события"
6775
6776 #: midi_channel_selector.cc:398
6777 msgid "Click to enable recording all channels"
6778 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6779
6780 #: midi_channel_selector.cc:403
6781 msgid "Click to disable recording all channels"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: midi_channel_selector.cc:408
6785 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: midi_channel_selector.cc:415
6789 msgid "Playback"
6790 msgstr "Воспроизведение"
6791
6792 #: midi_channel_selector.cc:434
6793 msgid "Click to enable playback of all channels"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: midi_channel_selector.cc:439
6797 msgid "Click to disable playback of all channels"
6798 msgstr ""
6799
6800 #: midi_channel_selector.cc:444
6801 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: midi_channel_selector.cc:622
6805 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: midi_channel_selector.cc:630
6809 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: midi_channel_selector.cc:720
6813 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: midi_channel_selector.cc:728
6817 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: midi_export_dialog.cc:35
6821 msgid "Export MIDI: %1"
6822 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6823
6824 #: midi_list_editor.cc:55
6825 msgid "Whole"
6826 msgstr "Целая"
6827
6828 #: midi_list_editor.cc:56
6829 msgid "Half"
6830 msgstr "1/2"
6831
6832 #: midi_list_editor.cc:57
6833 msgid "Triplet"
6834 msgstr "1/3"
6835
6836 #: midi_list_editor.cc:58
6837 msgid "Quarter"
6838 msgstr "1/4"
6839
6840 #: midi_list_editor.cc:59
6841 msgid "Eighth"
6842 msgstr "1/8"
6843
6844 #: midi_list_editor.cc:60
6845 msgid "Sixteenth"
6846 msgstr "1/16"
6847
6848 #: midi_list_editor.cc:61
6849 msgid "Thirty-second"
6850 msgstr "1/32"
6851
6852 #: midi_list_editor.cc:62
6853 msgid "Sixty-fourth"
6854 msgstr "1/64"
6855
6856 #: midi_list_editor.cc:105
6857 msgid "Num"
6858 msgstr ""
6859
6860 #: midi_list_editor.cc:107
6861 msgid "Vel"
6862 msgstr "Сила нажатия"
6863
6864 #: midi_list_editor.cc:215
6865 msgid "edit note start"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: midi_list_editor.cc:224
6869 msgid "edit note channel"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: midi_list_editor.cc:234
6873 msgid "edit note number"
6874 msgstr ""
6875
6876 #: midi_list_editor.cc:244
6877 msgid "edit note velocity"
6878 msgstr " темп"
6879
6880 #: midi_list_editor.cc:258
6881 msgid "edit note length"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: midi_list_editor.cc:460
6885 msgid "insert new note"
6886 msgstr ""
6887
6888 #: midi_list_editor.cc:524
6889 msgid "delete notes (from list)"
6890 msgstr "удаление нот (из списка)"
6891
6892 #: midi_list_editor.cc:599
6893 msgid "change note channel"
6894 msgstr "смена канала ноты"
6895
6896 #: midi_list_editor.cc:607
6897 msgid "change note number"
6898 msgstr "смена номера ноты"
6899
6900 #: midi_list_editor.cc:617
6901 msgid "change note velocity"
6902 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6903
6904 #: midi_list_editor.cc:687
6905 msgid "change note length"
6906 msgstr "смена длительности ноты"
6907
6908 #: midi_port_dialog.cc:39
6909 msgid "Add MIDI Port"
6910 msgstr "Добавить порт MIDI"
6911
6912 #: midi_port_dialog.cc:40
6913 msgid "Port name:"
6914 msgstr "Название порта:"
6915
6916 #: midi_port_dialog.cc:45
6917 msgid "MidiPortDialog"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: midi_region_view.cc:838
6921 msgid "channel edit"
6922 msgstr "правка канала"
6923
6924 #: midi_region_view.cc:874
6925 msgid "velocity edit"
6926 msgstr "правка силы нажатия"
6927
6928 #: midi_region_view.cc:931
6929 msgid "add note"
6930 msgstr "добавка ноты"
6931
6932 #: midi_region_view.cc:1779
6933 msgid "step add"
6934 msgstr ""
6935
6936 #: midi_region_view.cc:1862
6937 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6938 msgstr ""
6939
6940 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6941 msgid "alter patch change"
6942 msgstr ""
6943
6944 #: midi_region_view.cc:1924
6945 msgid "add patch change"
6946 msgstr "добавка смены программы"
6947
6948 #: midi_region_view.cc:1942
6949 msgid "move patch change"
6950 msgstr "перемещение смены программы"
6951
6952 #: midi_region_view.cc:1953
6953 msgid "delete patch change"
6954 msgstr "удаление смены программы"
6955
6956 #: midi_region_view.cc:2022
6957 msgid "delete selection"
6958 msgstr "удаление выделения"
6959
6960 #: midi_region_view.cc:2038
6961 msgid "delete note"
6962 msgstr "удаление ноты"
6963
6964 #: midi_region_view.cc:2425
6965 msgid "move notes"
6966 msgstr "перемещение ноты"
6967
6968 #: midi_region_view.cc:2647
6969 msgid "resize notes"
6970 msgstr "смена размера ноты"
6971
6972 #: midi_region_view.cc:2901
6973 msgid "change velocities"
6974 msgstr "смена силы нажатия"
6975
6976 #: midi_region_view.cc:2967
6977 msgid "transpose"
6978 msgstr "транспозиция"
6979
6980 #: midi_region_view.cc:3001
6981 msgid "change note lengths"
6982 msgstr "смена длительности нот"
6983
6984 #: midi_region_view.cc:3070
6985 msgid "nudge"
6986 msgstr "толчок"
6987
6988 #: midi_region_view.cc:3085
6989 msgid "change channel"
6990 msgstr "смена канала"
6991
6992 #: midi_region_view.cc:3130
6993 msgid "Bank "
6994 msgstr "Банк"
6995
6996 #: midi_region_view.cc:3131
6997 msgid "Program "
6998 msgstr "Программа"
6999
7000 #: midi_region_view.cc:3132
7001 msgid "Channel "
7002 msgstr "Канал"
7003
7004 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7005 msgid "paste"
7006 msgstr "вставка"
7007
7008 #: midi_region_view.cc:3761
7009 msgid "delete sysex"
7010 msgstr "удаление sysex"
7011
7012 #: midi_streamview.cc:479
7013 msgid "failed to create MIDI region"
7014 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7015
7016 #: midi_time_axis.cc:262
7017 msgid "External MIDI Device"
7018 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7019
7020 #: midi_time_axis.cc:263
7021 msgid "External Device Mode"
7022 msgstr "Режим внешнего устройства"
7023
7024 #: midi_time_axis.cc:271
7025 msgid "Chns"
7026 msgstr "Кнл"
7027
7028 #: midi_time_axis.cc:272
7029 msgid "Click to edit channel settings"
7030 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7031
7032 #: midi_time_axis.cc:486
7033 msgid "Show Full Range"
7034 msgstr "Показать все октавы"
7035
7036 #: midi_time_axis.cc:491
7037 msgid "Fit Contents"
7038 msgstr "Уместить содержимое"
7039
7040 #: midi_time_axis.cc:495
7041 msgid "Note Range"
7042 msgstr "Нотный диапазон"
7043
7044 #: midi_time_axis.cc:496
7045 msgid "Note Mode"
7046 msgstr "Режим представления нот"
7047
7048 #: midi_time_axis.cc:497
7049 msgid "Channel Selector"
7050 msgstr "Выбор каналов"
7051
7052 #: midi_time_axis.cc:502
7053 msgid "Color Mode"
7054 msgstr "Режим раскрашивания"
7055
7056 #: midi_time_axis.cc:561
7057 msgid "Bender"
7058 msgstr "Bender"
7059
7060 #: midi_time_axis.cc:565
7061 msgid "Pressure"
7062 msgstr "Сила нажатия"
7063
7064 #: midi_time_axis.cc:578
7065 msgid "Controllers"
7066 msgstr "Контроллеры"
7067
7068 #: midi_time_axis.cc:583
7069 msgid "No MIDI Channels selected"
7070 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7071
7072 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7073 msgid "Hide all channels"
7074 msgstr "Скрыть все каналы"
7075
7076 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7077 msgid "Show all channels"
7078 msgstr "Показать все каналы"
7079
7080 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7081 msgid "Channel %1"
7082 msgstr "Канал %1"
7083
7084 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7085 msgid "Controllers %1-%2"
7086 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7087
7088 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7089 msgid "Controller %1"
7090 msgstr "Контроллер %1"
7091
7092 #: midi_time_axis.cc:959
7093 msgid "Sustained"
7094 msgstr "Хроматические"
7095
7096 #: midi_time_axis.cc:966
7097 msgid "Percussive"
7098 msgstr "Перкуссия"
7099
7100 #: midi_time_axis.cc:986
7101 msgid "Meter Colors"
7102 msgstr "Цвета индикатора"
7103
7104 #: midi_time_axis.cc:993
7105 msgid "Channel Colors"
7106 msgstr "Цвета канала"
7107
7108 #: midi_time_axis.cc:1000
7109 msgid "Track Color"
7110 msgstr "Цвет дорожки"
7111
7112 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7113 #: midi_time_axis.cc:1510
7114 msgid "all"
7115 msgstr "все"
7116
7117 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7118 msgid "some"
7119 msgstr "не все"
7120
7121 #: midi_tracer.cc:46
7122 msgid "Line history: "
7123 msgstr "Запоминать строк:"
7124
7125 #: midi_tracer.cc:54
7126 msgid "Auto-Scroll"
7127 msgstr "Автопрокрутка"
7128
7129 #: midi_tracer.cc:55
7130 msgid "Decimal"
7131 msgstr "Десятичный"
7132
7133 #: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:657
7134 msgid "Enabled"
7135 msgstr "Включено"
7136
7137 #: midi_tracer.cc:57
7138 msgid "Delta times"
7139 msgstr "Разница во времени"
7140
7141 #: midi_tracer.cc:70
7142 msgid "Port:"
7143 msgstr "Порт:"
7144
7145 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7146 msgid "New velocity"
7147 msgstr "Новая сила нажатия"
7148
7149 #: missing_file_dialog.cc:34
7150 msgid "Missing File!"
7151 msgstr "Файл отсутствует!"
7152
7153 #: missing_file_dialog.cc:36
7154 msgid "Select a folder to search"
7155 msgstr "Выберите папку для поиска"
7156
7157 #: missing_file_dialog.cc:37
7158 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7159 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7160
7161 #: missing_file_dialog.cc:39
7162 msgid "Stop loading this session"
7163 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7164
7165 #: missing_file_dialog.cc:40
7166 msgid "Skip all missing files"
7167 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7168
7169 #: missing_file_dialog.cc:41
7170 msgid "Skip this file"
7171 msgstr "Пропустить этот файл"
7172
7173 #: missing_file_dialog.cc:52
7174 msgid "audio"
7175 msgstr "звуковой"
7176
7177 #: missing_file_dialog.cc:65
7178 msgid ""
7179 "%1 cannot find the %2 file\n"
7180 "\n"
7181 "<i>%3</i>\n"
7182 "\n"
7183 "in any of these folders:\n"
7184 "\n"
7185 "<tt>%4</tt>\n"
7186 "\n"
7187 msgstr ""
7188 "%1 не может найти файл %1\n"
7189 "\n"
7190 "<i>%2</i>\n"
7191 "\n"
7192 "ни в одной из следующих папок:\n"
7193 "\n"
7194 "<tt>%3</tt>\n"
7195 "\n"
7196
7197 #: missing_file_dialog.cc:99
7198 msgid "Click to choose an additional folder"
7199 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7200
7201 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7202 msgid "Missing Plugins"
7203 msgstr "Отсутствующие модули"
7204
7205 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7206 msgid "OK"
7207 msgstr "ОК"
7208
7209 #: mixer_actor.cc:55
7210 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: mixer_actor.cc:56
7214 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: mixer_actor.cc:57
7218 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: mixer_actor.cc:58
7222 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: mixer_actor.cc:59
7226 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7227 msgstr ""
7228
7229 #: mixer_actor.cc:60
7230 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7231 msgstr ""
7232
7233 #: mixer_actor.cc:63
7234 msgid "Copy Selected Processors"
7235 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7236
7237 #: mixer_actor.cc:64
7238 msgid "Cut Selected Processors"
7239 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7240
7241 #: mixer_actor.cc:65
7242 msgid "Paste Selected Processors"
7243 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7244
7245 #: mixer_actor.cc:66
7246 msgid "Delete Selected Processors"
7247 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7248
7249 #: mixer_actor.cc:67
7250 msgid "Select All (visible) Processors"
7251 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7252
7253 #: mixer_actor.cc:68
7254 msgid "Toggle Selected Processors"
7255 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7256
7257 #: mixer_actor.cc:69
7258 msgid "Toggle Selected Plugins"
7259 msgstr "Переключить выбранные модули"
7260
7261 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7262 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7263 msgstr ""
7264
7265 #: mixer_actor.cc:75
7266 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7267 msgstr ""
7268
7269 #: mixer_actor.cc:90
7270 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7271 msgstr ""
7272
7273 #: mixer_actor.cc:92
7274 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7275 msgstr ""
7276
7277 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7278 msgid "pre"
7279 msgstr "lj"
7280
7281 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7282 #: rc_option_editor.cc:1868
7283 msgid "Comments"
7284 msgstr "Комментарии"
7285
7286 #: mixer_strip.cc:147
7287 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7288 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7289
7290 #: mixer_strip.cc:149
7291 msgid ""
7292 "\n"
7293 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7294 msgstr ""
7295
7296 #: mixer_strip.cc:156
7297 msgid "Hide this mixer strip"
7298 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7299
7300 #: mixer_strip.cc:167
7301 msgid "Click to select metering point"
7302 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7303
7304 #: mixer_strip.cc:173
7305 msgid "tupni"
7306 msgstr ""
7307
7308 #: mixer_strip.cc:192
7309 msgid "Isolate Solo"
7310 msgstr "Изолировать соло"
7311
7312 #: mixer_strip.cc:201
7313 msgid "Lock Solo Status"
7314 msgstr "Статус блокировки солирования"
7315
7316 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7317 msgid "lock"
7318 msgstr "Блок"
7319
7320 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7321 msgid "iso"
7322 msgstr "Изол"
7323
7324 #: mixer_strip.cc:258
7325 msgid "Mix group"
7326 msgstr "Группа микса"
7327
7328 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1865
7329 msgid "Phase Invert"
7330 msgstr "Инверсия фазы"
7331
7332 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1866 route_ui.cc:1218
7333 msgid "Solo Safe"
7334 msgstr "Блокировка солирования"
7335
7336 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7337 msgid "Group"
7338 msgstr "Группа"
7339
7340 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1869
7341 msgid "Meter Point"
7342 msgstr "Точка измерения"
7343
7344 #: mixer_strip.cc:470
7345 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7346 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7347
7348 #: mixer_strip.cc:622
7349 msgid ""
7350 "Aux\n"
7351 "Sends"
7352 msgstr ""
7353
7354 #: mixer_strip.cc:646
7355 msgid "Snd"
7356 msgstr "Псл"
7357
7358 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2193
7359 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7360 msgstr ""
7361 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7362 "невозможны."
7363
7364 #: mixer_strip.cc:1096
7365 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7366 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7367
7368 #: mixer_strip.cc:1099
7369 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7370 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7371
7372 #: mixer_strip.cc:1174
7373 msgid "Disconnected"
7374 msgstr "Нет соединения"
7375
7376 #: mixer_strip.cc:1303
7377 msgid "*Comments*"
7378 msgstr "*Кмт*"
7379
7380 #: mixer_strip.cc:1310
7381 msgid "Cmt"
7382 msgstr "Кмт"
7383
7384 #: mixer_strip.cc:1313
7385 msgid "*Cmt*"
7386 msgstr "*Кмт*"
7387
7388 #: mixer_strip.cc:1319
7389 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7390 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7391
7392 #: mixer_strip.cc:1358
7393 msgid ": comment editor"
7394 msgstr ": редактор комментариев"
7395
7396 #: mixer_strip.cc:1435
7397 msgid "Grp"
7398 msgstr "Грп"
7399
7400 #: mixer_strip.cc:1438
7401 msgid "~G"
7402 msgstr "нГр"
7403
7404 #: mixer_strip.cc:1467
7405 msgid "Comments..."
7406 msgstr "Комментарии..."
7407
7408 #: mixer_strip.cc:1469
7409 msgid "Save As Template..."
7410 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7411
7412 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7413 msgid "Active"
7414 msgstr "Активность"
7415
7416 #: mixer_strip.cc:1482
7417 msgid "Adjust Latency..."
7418 msgstr "Скорректировать задержку..."
7419
7420 #: mixer_strip.cc:1485
7421 msgid "Protect Against Denormals"
7422 msgstr "Защищать от отклонений"
7423
7424 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7425 msgid "Remote Control ID..."
7426 msgstr "ID для удалённого управления..."
7427
7428 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7429 msgid "in"
7430 msgstr "вх"
7431
7432 #: mixer_strip.cc:1725
7433 msgid "post"
7434 msgstr "после"
7435
7436 #: mixer_strip.cc:1729
7437 msgid "out"
7438 msgstr "вых"
7439
7440 #: mixer_strip.cc:1734
7441 msgid "custom"
7442 msgstr ""
7443
7444 #: mixer_strip.cc:1745
7445 msgid "pr"
7446 msgstr ""
7447
7448 #: mixer_strip.cc:1749
7449 msgid "po"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: mixer_strip.cc:1753
7453 msgid "o"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: mixer_strip.cc:1758
7457 msgid "c"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7461 msgid "Disk"
7462 msgstr "Диск"
7463
7464 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7465 msgid "AFL"
7466 msgstr "AFL"
7467
7468 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7469 msgid "PFL"
7470 msgstr "PFL"
7471
7472 #: mixer_strip.cc:1933
7473 msgid "D"
7474 msgstr ""
7475
7476 #: mixer_strip.cc:1953
7477 msgid "i"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: mixer_strip.cc:2128
7481 msgid "Pre-fader"
7482 msgstr "До фейдера"
7483
7484 #: mixer_strip.cc:2129
7485 msgid "Post-fader"
7486 msgstr "После фейдера"
7487
7488 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7489 msgid "Change all in Group to %1"
7490 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7491
7492 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7493 msgid "Change all to %1"
7494 msgstr "Поменять все на %1"
7495
7496 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7497 msgid "Change same track-type to %1"
7498 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7499
7500 #: mixer_ui.cc:1189
7501 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: mixer_ui.cc:1273
7505 msgid "-all-"
7506 msgstr "-все-"
7507
7508 #: mixer_ui.cc:1794
7509 msgid "Strips"
7510 msgstr "Каналы"
7511
7512 #: meter_strip.cc:764
7513 msgid "Variable height"
7514 msgstr "Переменная высота"
7515
7516 #: meter_strip.cc:765
7517 msgid "Short"
7518 msgstr ""
7519
7520 #: meter_strip.cc:766
7521 msgid "Tall"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: meter_strip.cc:767
7525 msgid "Grande"
7526 msgstr ""
7527
7528 #: meter_strip.cc:768
7529 msgid "Venti"
7530 msgstr ""
7531
7532 #: meter_patterns.cc:81
7533 msgid "Peak"
7534 msgstr "Пиковое значение"
7535
7536 #: meter_patterns.cc:84
7537 msgid "RMS + Peak"
7538 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7539
7540 #: meter_patterns.cc:87
7541 msgid "IEC1/DIN"
7542 msgstr "IEC1/DIN"
7543
7544 #: meter_patterns.cc:90
7545 msgid "IEC1/Nordic"
7546 msgstr "IEC1/Nordic"
7547
7548 #: meter_patterns.cc:93
7549 msgid "IEC2/BBC"
7550 msgstr "IEC2/BBC"
7551
7552 #: meter_patterns.cc:96
7553 msgid "IEC2/EBU"
7554 msgstr "IEC2/EBU"
7555
7556 #: meter_patterns.cc:99
7557 msgid "K20"
7558 msgstr "K20"
7559
7560 #: meter_patterns.cc:102
7561 msgid "K14"
7562 msgstr "K14"
7563
7564 #: meter_patterns.cc:105
7565 msgid "VU"
7566 msgstr "VU"
7567
7568 #: monitor_section.cc:62
7569 msgid "SiP"
7570 msgstr ""
7571
7572 #: monitor_section.cc:86
7573 msgid "soloing"
7574 msgstr "Солирование"
7575
7576 #: monitor_section.cc:90
7577 msgid "isolated"
7578 msgstr "изолировано"
7579
7580 #: monitor_section.cc:94
7581 msgid "auditioning"
7582 msgstr "Прослушивание"
7583
7584 #: monitor_section.cc:104
7585 msgid ""
7586 "When active, something is solo-isolated.\n"
7587 "Click to de-isolate everything"
7588 msgstr ""
7589
7590 #: monitor_section.cc:107
7591 msgid ""
7592 "When active, auditioning is active.\n"
7593 "Click to stop the audition"
7594 msgstr ""
7595 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7596 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7597
7598 #: monitor_section.cc:124
7599 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7600 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7601
7602 #: monitor_section.cc:130
7603 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7604 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7605
7606 #: monitor_section.cc:136
7607 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7608 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7609
7610 #: monitor_section.cc:144
7611 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7612 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7613
7614 #: monitor_section.cc:150
7615 msgid "Solo Boost"
7616 msgstr "Усиление соло"
7617
7618 #: monitor_section.cc:162
7619 msgid ""
7620 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7621 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7622 msgstr ""
7623
7624 #: monitor_section.cc:164
7625 msgid "SiP Cut"
7626 msgstr ""
7627
7628 #: monitor_section.cc:176
7629 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7630 msgstr ""
7631
7632 #: monitor_section.cc:181
7633 msgid "Dim"
7634 msgstr "Приглушение"
7635
7636 #: monitor_section.cc:190
7637 msgid "excl. solo"
7638 msgstr "экскл. соло"
7639
7640 #: monitor_section.cc:192
7641 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7642 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7643
7644 #: monitor_section.cc:199
7645 msgid "solo » mute"
7646 msgstr "соло » молча"
7647
7648 #: monitor_section.cc:201
7649 msgid ""
7650 "If enabled, solo will override mute\n"
7651 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: monitor_section.cc:227
7655 msgid "mute"
7656 msgstr "Молча"
7657
7658 #: monitor_section.cc:238
7659 msgid "dim"
7660 msgstr "Приглушить"
7661
7662 #: monitor_section.cc:245
7663 msgid "mono"
7664 msgstr "Моно"
7665
7666 #: monitor_section.cc:266
7667 msgid "Monitor"
7668 msgstr "Монитор"
7669
7670 #: monitor_section.cc:678
7671 msgid "Switch monitor to mono"
7672 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7673
7674 #: monitor_section.cc:681
7675 msgid "Cut monitor"
7676 msgstr "Выключить мониторинг"
7677
7678 #: monitor_section.cc:684
7679 msgid "Dim monitor"
7680 msgstr "Приглушить мониторинг"
7681
7682 #: monitor_section.cc:687
7683 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7684 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7685
7686 #: monitor_section.cc:693
7687 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7688 msgstr ""
7689
7690 #: monitor_section.cc:705
7691 msgid "Cut monitor channel %1"
7692 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7693
7694 #: monitor_section.cc:710
7695 msgid "Dim monitor channel %1"
7696 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7697
7698 #: monitor_section.cc:715
7699 msgid "Solo monitor channel %1"
7700 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7701
7702 #: monitor_section.cc:720
7703 msgid "Invert monitor channel %1"
7704 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7705
7706 #: monitor_section.cc:730
7707 msgid "In-place solo"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: monitor_section.cc:732
7711 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7712 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7713
7714 #: monitor_section.cc:734
7715 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7716 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7717
7718 #: mono_panner.cc:101
7719 #, c-format
7720 msgid "L:%3d R:%3d"
7721 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7722
7723 #: mono_panner_editor.cc:33
7724 msgid "Mono Panner"
7725 msgstr "Монопанорама"
7726
7727 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7728 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7729 msgid "%"
7730 msgstr "%"
7731
7732 #: nag.cc:41
7733 msgid "Support %1 Development"
7734 msgstr "Поддержите разработку %1"
7735
7736 #: nag.cc:42
7737 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7738 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7739
7740 #: nag.cc:43
7741 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7742 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7743
7744 #: nag.cc:44
7745 msgid "I'm already a subscriber!"
7746 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7747
7748 #: nag.cc:45
7749 msgid "Ask about this the next time I export"
7750 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7751
7752 #: nag.cc:46
7753 msgid "Never ever ask me about this again"
7754 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7755
7756 #: nag.cc:49
7757 msgid ""
7758 "Congratulations on your session export.\n"
7759 "\n"
7760 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7761 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7762 "system\n"
7763 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7764 "\n"
7765 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7766 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7767 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7768 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7769 msgstr ""
7770 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7771 "\n"
7772 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7773 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7774 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7775 "\n"
7776 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7777 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7778 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7779 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7780 "дохода ее основного разработчика.\n"
7781 "\n"
7782 "Спасибо за использование Ardour!"
7783
7784 #: nag.cc:58
7785 msgid ""
7786 "Congratulations on your session export.\n"
7787 "\n"
7788 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7789 "supporting\n"
7790 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7791 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7792 "development\n"
7793 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7794 msgstr ""
7795 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7796 "\n"
7797 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7798 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7799 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7800 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7801 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7802 "\n"
7803 "Спасибо за использование Ardour!"
7804
7805 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7806 msgid "New Preset"
7807 msgstr "Создать профиль"
7808
7809 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7810 msgid "Replace existing preset with this name"
7811 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7812
7813 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7814 msgid "Name of new preset"
7815 msgstr "Название нового профиля"
7816
7817 #: normalize_dialog.cc:34
7818 msgid "Normalize regions"
7819 msgstr "Нормировка областей"
7820
7821 #: normalize_dialog.cc:34
7822 msgid "Normalize region"
7823 msgstr "Нормировка области"
7824
7825 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7826 msgid "dbFS"
7827 msgstr "dbFS"
7828
7829 #: normalize_dialog.cc:56
7830 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7831 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7832
7833 #: normalize_dialog.cc:58
7834 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7835 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7836
7837 #: normalize_dialog.cc:73
7838 msgid "Normalize"
7839 msgstr "Нормировать"
7840
7841 #: opts.cc:57
7842 msgid "Usage: "
7843 msgstr "Использование: "
7844
7845 #: opts.cc:58
7846 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7847 msgstr ""
7848 "  [имя_сеанса]                     Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7849
7850 #: opts.cc:59
7851 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7852 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
7853
7854 #: opts.cc:60
7855 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7856 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
7857
7858 #: opts.cc:61
7859 msgid ""
7860 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7861 msgstr ""
7862
7863 #: opts.cc:62
7864 msgid ""
7865 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7866 msgstr ""
7867 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7868
7869 #: opts.cc:63
7870 msgid ""
7871 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
7872 "ardour\n"
7873 msgstr ""
7874 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
7875 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
7876
7877 #: opts.cc:64
7878 msgid ""
7879 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7880 msgstr ""
7881 "  -d, --disable-plugins            Отключить все модули в существующем "
7882 "сеансе\n"
7883
7884 #: opts.cc:65
7885 msgid ""
7886 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7887 "available options\n"
7888 msgstr ""
7889
7890 #: opts.cc:66
7891 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7892 msgstr ""
7893 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
7894 "программы\n"
7895
7896 #: opts.cc:67
7897 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7898 msgstr ""
7899 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7900
7901 #: opts.cc:68
7902 msgid ""
7903 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7904 msgstr ""
7905 "  -N, --new имя_сеанса             Создать новый сеанс из командной строки\n"
7906
7907 #: opts.cc:69
7908 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7909 msgstr ""
7910 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
7911 "оптимизации\n"
7912
7913 #: opts.cc:70
7914 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
7915 msgstr ""
7916
7917 #: opts.cc:71
7918 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7919 msgstr ""
7920 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7921
7922 #: opts.cc:73
7923 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7924 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
7925
7926 #: opts.cc:75
7927 msgid ""
7928 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7929 "and then quit\n"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: opts.cc:76
7933 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7934 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
7935
7936 #: opts.cc:77
7937 msgid ""
7938 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7939 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7940 msgstr ""
7941 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
7942 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7943
7944 #: panner2d.cc:781
7945 msgid "Panner (2D)"
7946 msgstr "Панорамирование (2D)"
7947
7948 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:383 plugin_ui.cc:448
7949 msgid "Bypass"
7950 msgstr "Обход"
7951
7952 #: panner2d.cc:787
7953 msgid "Panner"
7954 msgstr "Панорамирование"
7955
7956 #: panner_ui.cc:70
7957 msgid "Pan automation mode"
7958 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7959
7960 #: panner_ui.cc:71
7961 msgid "Pan automation type"
7962 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7963
7964 #: panner_ui.cc:294
7965 msgid ""
7966 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
7967 msgstr ""
7968
7969 #: playlist_selector.cc:43
7970 msgid "Playlists"
7971 msgstr "Списки воспроизведения"
7972
7973 #: playlist_selector.cc:54
7974 msgid "Playlists grouped by track"
7975 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7976
7977 #: playlist_selector.cc:101
7978 msgid "Playlist for %1"
7979 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7980
7981 #: playlist_selector.cc:114
7982 msgid "Other tracks"
7983 msgstr "Другие дорожки"
7984
7985 #: playlist_selector.cc:139
7986 msgid "unassigned"
7987 msgstr ""
7988
7989 #: playlist_selector.cc:194
7990 msgid "Imported"
7991 msgstr "Импортировано"
7992
7993 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
7994 msgid "dB scale"
7995 msgstr "Масштаб в  Дб"
7996
7997 #: plugin_eq_gui.cc:106
7998 msgid "Show phase"
7999 msgstr "Показывать фазу"
8000
8001 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8002 msgid "Name contains"
8003 msgstr "Название содержит"
8004
8005 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8006 msgid "Type contains"
8007 msgstr "Тип содержит"
8008
8009 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8010 msgid "Category contains"
8011 msgstr "Название категории содержит"
8012
8013 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8014 msgid "Author contains"
8015 msgstr "Имя автора содержит"
8016
8017 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8018 msgid "Library contains"
8019 msgstr "Библиотека содержит"
8020
8021 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8022 msgid "Favorites only"
8023 msgstr "Только любимые"
8024
8025 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8026 msgid "Hidden only"
8027 msgstr "Только скрытые"
8028
8029 #: plugin_selector.cc:64
8030 msgid "Plugin Manager"
8031 msgstr "Управление модулями"
8032
8033 #: plugin_selector.cc:84
8034 msgid "Fav"
8035 msgstr "Избранный"
8036
8037 #: plugin_selector.cc:86
8038 msgid "Available Plugins"
8039 msgstr "Доступные модули"
8040
8041 #: plugin_selector.cc:87
8042 msgid "Type"
8043 msgstr "Тип"
8044
8045 #: plugin_selector.cc:88
8046 msgid "Category"
8047 msgstr "Категория"
8048
8049 #: plugin_selector.cc:89
8050 msgid "Creator"
8051 msgstr "Создатель"
8052
8053 #: plugin_selector.cc:90
8054 msgid "# Audio In"
8055 msgstr "# Звук. вх."
8056
8057 #: plugin_selector.cc:91
8058 msgid "# Audio Out"
8059 msgstr "# Звук. вых."
8060
8061 #: plugin_selector.cc:92
8062 msgid "# MIDI In"
8063 msgstr "# MIDI-вх."
8064
8065 #: plugin_selector.cc:93
8066 msgid "# MIDI Out"
8067 msgstr "# MIDI-вых."
8068
8069 #: plugin_selector.cc:115
8070 msgid "Plugins to be connected"
8071 msgstr "Подключаемые модули"
8072
8073 #: plugin_selector.cc:128
8074 msgid "Add a plugin to the effect list"
8075 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8076
8077 #: plugin_selector.cc:132
8078 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8079 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8080
8081 #: plugin_selector.cc:134
8082 msgid "Update available plugins"
8083 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8084
8085 #: plugin_selector.cc:171
8086 msgid "Insert Plugin(s)"
8087 msgstr "Вставить модули"
8088
8089 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8090 #: plugin_selector.cc:323
8091 msgid "variable"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: plugin_selector.cc:480
8095 msgid ""
8096 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8097 "\n"
8098 "See the Log window for more details (maybe)"
8099 msgstr ""
8100
8101 #: plugin_selector.cc:628
8102 msgid "Favorites"
8103 msgstr "Избранные"
8104
8105 #: plugin_selector.cc:630
8106 msgid "Plugin Manager..."
8107 msgstr "Управление модулями..."
8108
8109 #: plugin_selector.cc:634
8110 msgid "By Creator"
8111 msgstr "По создателю"
8112
8113 #: plugin_selector.cc:637
8114 msgid "By Category"
8115 msgstr "По категории"
8116
8117 #: plugin_ui.cc:114
8118 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8119 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8120
8121 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226
8122 msgid ""
8123 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8124 "version of %1)"
8125 msgstr ""
8126
8127 #: plugin_ui.cc:126
8128 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: plugin_ui.cc:256
8132 msgid ""
8133 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8134 "version of %1)"
8135 msgstr ""
8136
8137 #: plugin_ui.cc:328
8138 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: plugin_ui.cc:414
8142 msgid "Add"
8143 msgstr "Добавить"
8144
8145 #: plugin_ui.cc:418
8146 msgid "Description"
8147 msgstr "Описание"
8148
8149 #: plugin_ui.cc:419
8150 msgid "Plugin analysis"
8151 msgstr "Частотный анализ модуля"
8152
8153 #: plugin_ui.cc:426
8154 msgid ""
8155 "Presets (if any) for this plugin\n"
8156 "(Both factory and user-created)"
8157 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8158
8159 #: plugin_ui.cc:427
8160 msgid "Save a new preset"
8161 msgstr "Сохранить новый профиль"
8162
8163 #: plugin_ui.cc:428
8164 msgid "Save the current preset"
8165 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8166
8167 #: plugin_ui.cc:429
8168 msgid "Delete the current preset"
8169 msgstr "Удалить текущий профиль"
8170
8171 #: plugin_ui.cc:430
8172 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8173 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8174
8175 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8176 msgid ""
8177 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8178 "use as a shortcut"
8179 msgstr ""
8180 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8181 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8182
8183 #: plugin_ui.cc:464
8184 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8185 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8186
8187 #: plugin_ui.cc:503
8188 msgid "latency (%1 sample)"
8189 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8190 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8191 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8192 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8193
8194 #: plugin_ui.cc:505
8195 msgid "latency (%1 ms)"
8196 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8197
8198 #: plugin_ui.cc:516
8199 msgid "Edit Latency"
8200 msgstr "Изменить задержку"
8201
8202 #: plugin_ui.cc:555
8203 msgid "Plugin preset %1 not found"
8204 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8205
8206 #: plugin_ui.cc:592
8207 msgid ""
8208 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8209 "full version"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8213 msgid ""
8214 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8215 "newer version"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: plugin_ui.cc:666
8219 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8220 msgstr ""
8221 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8222
8223 #: port_group.cc:337
8224 msgid "%1 Busses"
8225 msgstr "Шины %1"
8226
8227 #: port_group.cc:338
8228 msgid "%1 Tracks"
8229 msgstr "Дорожки %1"
8230
8231 #: port_group.cc:339
8232 msgid "Hardware"
8233 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8234
8235 #: port_group.cc:340
8236 msgid "%1 Misc"
8237 msgstr "Прочее"
8238
8239 #: port_group.cc:341
8240 msgid "Other"
8241 msgstr "Прочее"
8242
8243 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8244 msgid "LTC Out"
8245 msgstr "LTC Out"
8246
8247 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8248 msgid "LTC In"
8249 msgstr "LTC In"
8250
8251 #: port_group.cc:463
8252 msgid "MTC in"
8253 msgstr "MTC in"
8254
8255 #: port_group.cc:466
8256 msgid "MIDI control in"
8257 msgstr "MIDI control in"
8258
8259 #: port_group.cc:469
8260 msgid "MIDI clock in"
8261 msgstr "MIDI clock in"
8262
8263 #: port_group.cc:472
8264 msgid "MMC in"
8265 msgstr "MMC in"
8266
8267 #: port_group.cc:476
8268 msgid "MTC out"
8269 msgstr "MTC out"
8270
8271 #: port_group.cc:479
8272 msgid "MIDI control out"
8273 msgstr "MIDI control out"
8274
8275 #: port_group.cc:482
8276 msgid "MIDI clock out"
8277 msgstr "MIDI clock out"
8278
8279 #: port_group.cc:485
8280 msgid "MMC out"
8281 msgstr "MMC out"
8282
8283 #: port_group.cc:532
8284 msgid ":monitor"
8285 msgstr ""
8286
8287 #: port_group.cc:544
8288 msgid "system:"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: port_group.cc:545
8292 msgid "alsa_pcm"
8293 msgstr "alsa_pcm"
8294
8295 #: port_insert_ui.cc:40
8296 msgid "Measure Latency"
8297 msgstr "Измерить задержку"
8298
8299 #: port_insert_ui.cc:51
8300 msgid "Send/Output"
8301 msgstr "Посыл/Выход"
8302
8303 #: port_insert_ui.cc:52
8304 msgid "Return/Input"
8305 msgstr "Возврат/Вход"
8306
8307 #: port_insert_ui.cc:86
8308 msgid "No signal detected"
8309 msgstr ""
8310
8311 #: port_insert_ui.cc:166
8312 msgid "Port Insert "
8313 msgstr "Вставка порта"
8314
8315 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8316 msgid "<b>Sources</b>"
8317 msgstr "<b>Источники</b>"
8318
8319 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8320 msgid "<b>Destinations</b>"
8321 msgstr "<b>Назначения</b>"
8322
8323 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8324 #, c-format
8325 msgid "Add %s %s"
8326 msgstr "Добавить %s %s"
8327
8328 #: port_matrix.cc:456
8329 #, c-format
8330 msgid "Rename '%s'..."
8331 msgstr "Переименовать '%s'..."
8332
8333 #: port_matrix.cc:472
8334 msgid "Remove all"
8335 msgstr "Удалить все"
8336
8337 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8338 #, c-format
8339 msgid "%s all"
8340 msgstr "%s все"
8341
8342 #: port_matrix.cc:527
8343 msgid "Rescan"
8344 msgstr "Просканировать заново"
8345
8346 #: port_matrix.cc:529
8347 msgid "Show individual ports"
8348 msgstr "Показывать порты раздельно"
8349
8350 #: port_matrix.cc:535
8351 msgid "Flip"
8352 msgstr "Повернуть матрицу"
8353
8354 #: port_matrix.cc:721
8355 msgid ""
8356 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8357 "or buss cannot support the new configuration."
8358 msgstr ""
8359 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8360 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8361
8362 #: port_matrix.cc:724
8363 msgid "Cannot add port"
8364 msgstr "Невозможно добавить порт"
8365
8366 #: port_matrix.cc:746
8367 msgid "Port removal not allowed"
8368 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8369
8370 #: port_matrix.cc:747
8371 msgid ""
8372 "This port cannot be removed.\n"
8373 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8374 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8375 msgstr ""
8376
8377 #: port_matrix.cc:964
8378 #, c-format
8379 msgid "Remove '%s'"
8380 msgstr "Удалить '%s'"
8381
8382 #: port_matrix.cc:979
8383 #, c-format
8384 msgid "%s all from '%s'"
8385 msgstr "%s все из '%s'"
8386
8387 #: port_matrix.cc:1045
8388 msgid "channel"
8389 msgstr "канал"
8390
8391 #: port_matrix_body.cc:82
8392 msgid "There are no ports to connect."
8393 msgstr "Нет доступных портов."
8394
8395 #: port_matrix_body.cc:84
8396 msgid "There are no %1 ports to connect."
8397 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8398
8399 #: processor_box.cc:256
8400 msgid ""
8401 "<b>%1</b>\n"
8402 "Double-click to show GUI.\n"
8403 "Alt+double-click to show generic GUI."
8404 msgstr ""
8405 "<b>%1</b>\n"
8406 "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
8407 "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8408
8409 #: processor_box.cc:259
8410 msgid ""
8411 "<b>%1</b>\n"
8412 "Double-click to show generic GUI."
8413 msgstr ""
8414 "<b>%1</b>\n"
8415 "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8416
8417 #: processor_box.cc:372
8418 msgid "Show All Controls"
8419 msgstr "Показать все регуляторы"
8420
8421 #: processor_box.cc:376
8422 msgid "Hide All Controls"
8423 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8424
8425 #: processor_box.cc:465
8426 msgid "on"
8427 msgstr "Вкл"
8428
8429 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1898 rc_option_editor.cc:1912
8430 msgid "off"
8431 msgstr "Выкл"
8432
8433 #: processor_box.cc:742
8434 msgid ""
8435 "Right-click to add/remove/edit\n"
8436 "plugins,inserts,sends and more"
8437 msgstr ""
8438 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8439 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8440
8441 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1618
8442 msgid "Plugin Incompatibility"
8443 msgstr "Несовместимость модулей"
8444
8445 #: processor_box.cc:1200
8446 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8447 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8448
8449 #: processor_box.cc:1206
8450 msgid ""
8451 "\n"
8452 "This plugin has:\n"
8453 msgstr ""
8454 "\n"
8455 "У этого модуля:\n"
8456
8457 #: processor_box.cc:1209
8458 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8459 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8460 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8461 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8462 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8463
8464 #: processor_box.cc:1213
8465 msgid "\t%1 audio input\n"
8466 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8467 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8468 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8469 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8470
8471 #: processor_box.cc:1216
8472 msgid ""
8473 "\n"
8474 "but at the insertion point, there are:\n"
8475 msgstr ""
8476 "\n"
8477 "но в точке вставки сейчас:\n"
8478
8479 #: processor_box.cc:1219
8480 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8481 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8482 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8483 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8484 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8485
8486 #: processor_box.cc:1223
8487 msgid "\t%1 audio channel\n"
8488 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8489 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8490 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8491 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8492
8493 #: processor_box.cc:1226
8494 msgid ""
8495 "\n"
8496 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8497 msgstr ""
8498 "\n"
8499 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8500
8501 #: processor_box.cc:1262
8502 msgid "Cannot set up new send: %1"
8503 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8504
8505 #: processor_box.cc:1621
8506 msgid ""
8507 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8508 "in that way because the inputs and\n"
8509 "outputs will not work correctly."
8510 msgstr ""
8511 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8512 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8513 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8514
8515 #: processor_box.cc:1805
8516 msgid "Rename Processor"
8517 msgstr "Переименовать обработчик"
8518
8519 #: processor_box.cc:1836
8520 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8521 msgstr ""
8522
8523 #: processor_box.cc:1970
8524 msgid "plugin insert constructor failed"
8525 msgstr ""
8526
8527 #: processor_box.cc:1981
8528 msgid ""
8529 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8530 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8531 "could not match the configuration of this track."
8532 msgstr ""
8533 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8534 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8535 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8536
8537 #: processor_box.cc:2027
8538 msgid ""
8539 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8540 "(this cannot be undone)"
8541 msgstr ""
8542 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8543 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8544 "(отмена невозможна)"
8545
8546 #: processor_box.cc:2031 processor_box.cc:2056
8547 msgid "Yes, remove them all"
8548 msgstr "Да, удалить их все"
8549
8550 #: processor_box.cc:2033 processor_box.cc:2058
8551 msgid "Remove processors"
8552 msgstr "Удалить обработчики"
8553
8554 #: processor_box.cc:2048
8555 msgid ""
8556 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8557 "(this cannot be undone)"
8558 msgstr ""
8559 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8560 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8561 "(отмена невозможна)"
8562
8563 #: processor_box.cc:2051
8564 msgid ""
8565 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8566 "(this cannot be undone)"
8567 msgstr ""
8568 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8569 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8570 "(отмена невозможна)"
8571
8572 #: processor_box.cc:2239
8573 msgid "New Plugin"
8574 msgstr "Добавить модуль"
8575
8576 #: processor_box.cc:2242
8577 msgid "New Insert"
8578 msgstr "Добавить возврат"
8579
8580 #: processor_box.cc:2245
8581 msgid "New External Send ..."
8582 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8583
8584 #: processor_box.cc:2249
8585 msgid "New Aux Send ..."
8586 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8587
8588 #: processor_box.cc:2253
8589 msgid "Clear (all)"
8590 msgstr "Очистить (всё)"
8591
8592 #: processor_box.cc:2255
8593 msgid "Clear (pre-fader)"
8594 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8595
8596 #: processor_box.cc:2257
8597 msgid "Clear (post-fader)"
8598 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8599
8600 #: processor_box.cc:2283
8601 msgid "Activate All"
8602 msgstr "Активировать все"
8603
8604 #: processor_box.cc:2285
8605 msgid "Deactivate All"
8606 msgstr "Деактивировать все"
8607
8608 #: processor_box.cc:2287
8609 msgid "A/B Plugins"
8610 msgstr "Отключить все"
8611
8612 #: processor_box.cc:2296
8613 msgid "Edit with generic controls..."
8614 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8615
8616 #: processor_box.cc:2599
8617 msgid "%1: %2 (by %3)"
8618 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8619
8620 #: processor_box.cc:2601
8621 msgid "%2 (by %3)"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: patch_change_dialog.cc:51
8625 msgid "Patch Change"
8626 msgstr "Смена программы"
8627
8628 #: patch_change_dialog.cc:77
8629 msgid "Patch Bank"
8630 msgstr "Банк патчей"
8631
8632 #: patch_change_dialog.cc:84
8633 msgid "Patch"
8634 msgstr "Патч"
8635
8636 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8637 msgid "Program"
8638 msgstr "Программа"
8639
8640 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8641 msgid "Bank"
8642 msgstr "Банк"
8643
8644 #: quantize_dialog.cc:36
8645 msgid "main grid"
8646 msgstr "Основная сетка"
8647
8648 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8649 msgid "Quantize"
8650 msgstr "Квантование"
8651
8652 #: quantize_dialog.cc:56
8653 msgid "Strength"
8654 msgstr "Сила"
8655
8656 #: quantize_dialog.cc:59
8657 msgid "Swing"
8658 msgstr "Свинг"
8659
8660 #: quantize_dialog.cc:62
8661 msgid "Threshold (ticks)"
8662 msgstr "Порог (в тиках)"
8663
8664 #: quantize_dialog.cc:63
8665 msgid "Snap note start"
8666 msgstr "Начало привязки ноты"
8667
8668 #: quantize_dialog.cc:64
8669 msgid "Snap note end"
8670 msgstr "Конец привязки ноты"
8671
8672 #: rc_option_editor.cc:67
8673 msgid "Click audio file:"
8674 msgstr "Файл щелчка доли:"
8675
8676 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77
8677 msgid "Browse..."
8678 msgstr "Просмотр..."
8679
8680 #: rc_option_editor.cc:74
8681 msgid "Click emphasis audio file:"
8682 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8683
8684 #: rc_option_editor.cc:106
8685 msgid "Choose Click"
8686 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8687
8688 #: rc_option_editor.cc:126
8689 msgid "Choose Click Emphasis"
8690 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8691
8692 #: rc_option_editor.cc:158
8693 msgid "Limit undo history to"
8694 msgstr "Ограничивать историю действий"
8695
8696 #: rc_option_editor.cc:159
8697 msgid "Save undo history of"
8698 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8699
8700 #: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175
8701 msgid "commands"
8702 msgstr "командами"
8703
8704 #: rc_option_editor.cc:313
8705 msgid "Edit using:"
8706 msgstr "Редактировать с:"
8707
8708 #: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372
8709 msgid "+ button"
8710 msgstr "+ клавиша"
8711
8712 #: rc_option_editor.cc:339
8713 msgid "Delete using:"
8714 msgstr "Удалять с:"
8715
8716 #: rc_option_editor.cc:366
8717 msgid "Insert note using:"
8718 msgstr "Вставлять ноты с:"
8719
8720 #: rc_option_editor.cc:393
8721 msgid "Ignore snap using:"
8722 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8723
8724 #: rc_option_editor.cc:409
8725 msgid "Keyboard layout:"
8726 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8727
8728 #: rc_option_editor.cc:532
8729 msgid "Font scaling:"
8730 msgstr "Масштаб шрифта:"
8731
8732 #: rc_option_editor.cc:584
8733 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8734 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8735
8736 #: rc_option_editor.cc:597
8737 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8738 msgstr "Запись (в секундах):"
8739
8740 #: rc_option_editor.cc:654
8741 msgid "Control Surface Protocol"
8742 msgstr "Устройства управления"
8743
8744 #: rc_option_editor.cc:658
8745 msgid "Feedback"
8746 msgstr "Отклик"
8747
8748 #: rc_option_editor.cc:663
8749 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8750 msgstr ""
8751 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8752 "протокола"
8753
8754 #: rc_option_editor.cc:815
8755 msgid "Show Video Export Info before export"
8756 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8757
8758 #: rc_option_editor.cc:816
8759 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8760 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8761
8762 #: rc_option_editor.cc:817
8763 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8764 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8765
8766 #: rc_option_editor.cc:825
8767 msgid ""
8768 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8769 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8770 msgstr ""
8771
8772 #: rc_option_editor.cc:827
8773 msgid "Video Server URL:"
8774 msgstr "URL видеосервера:"
8775
8776 #: rc_option_editor.cc:832
8777 msgid ""
8778 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8779 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8780 "the video-server is running locally"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: rc_option_editor.cc:834
8784 msgid "Video Folder:"
8785 msgstr "Папка с видео:"
8786
8787 #: rc_option_editor.cc:839
8788 msgid ""
8789 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8790 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8791 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8792 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8793 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8794 msgstr ""
8795
8796 #: rc_option_editor.cc:846
8797 msgid ""
8798 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8799 "the video-export dialog."
8800 msgstr ""
8801 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8802 "информацией"
8803
8804 #: rc_option_editor.cc:851
8805 msgid ""
8806 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8807 "confirmation"
8808 msgstr ""
8809 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8810 "подтверждения"
8811
8812 #: rc_option_editor.cc:991
8813 msgid "%1 Preferences"
8814 msgstr "Параметры %1"
8815
8816 #: rc_option_editor.cc:1002
8817 msgid "DSP CPU Utilization"
8818 msgstr "Использование центрального процессора"
8819
8820 #: rc_option_editor.cc:1006
8821 msgid "Signal processing uses"
8822 msgstr "При обработке используются"
8823
8824 #: rc_option_editor.cc:1011
8825 msgid "all but one processor"
8826 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8827
8828 #: rc_option_editor.cc:1012
8829 msgid "all available processors"
8830 msgstr "Все доступные процессоры"
8831
8832 #: rc_option_editor.cc:1015
8833 msgid "%1 processors"
8834 msgstr "%1 процессора"
8835
8836 #: rc_option_editor.cc:1018
8837 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8838 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8839
8840 #: rc_option_editor.cc:1023
8841 msgid "Options|Undo"
8842 msgstr "История действий"
8843
8844 #: rc_option_editor.cc:1030
8845 msgid "Verify removal of last capture"
8846 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8847
8848 #: rc_option_editor.cc:1038
8849 msgid "Make periodic backups of the session file"
8850 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8851
8852 #: rc_option_editor.cc:1043
8853 msgid "Session Management"
8854 msgstr "Управление сеансами"
8855
8856 #: rc_option_editor.cc:1048
8857 msgid "Always copy imported files"
8858 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8859
8860 #: rc_option_editor.cc:1055
8861 msgid "Default folder for new sessions:"
8862 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8863
8864 #: rc_option_editor.cc:1063
8865 msgid "Maximum number of recent sessions"
8866 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8867
8868 #: rc_option_editor.cc:1076
8869 msgid "Click gain level"
8870 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8871
8872 #: rc_option_editor.cc:1081 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8873 msgid "Automation"
8874 msgstr "Автоматизация"
8875
8876 #: rc_option_editor.cc:1086
8877 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: rc_option_editor.cc:1095
8881 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8882 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8883
8884 #: rc_option_editor.cc:1107
8885 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8886 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8887
8888 #: rc_option_editor.cc:1116
8889 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8890 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8891
8892 #: rc_option_editor.cc:1121
8893 msgid ""
8894 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8895 "detected by the audio engine"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: rc_option_editor.cc:1127
8899 msgid "Create markers where xruns occur"
8900 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8901
8902 #: rc_option_editor.cc:1136
8903 msgid "Stop at the end of the session"
8904 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8905
8906 #: rc_option_editor.cc:1141
8907 msgid ""
8908 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8909 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8910 "\n"
8911 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8912 "all times"
8913 msgstr ""
8914 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8915 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8916 "\n"
8917 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8918
8919 #: rc_option_editor.cc:1149
8920 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8921 msgstr ""
8922 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8923 "MTC, LTC и т.д.)"
8924
8925 #: rc_option_editor.cc:1154
8926 msgid ""
8927 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8928 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8929 "the loop\n"
8930 "\n"
8931 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8932 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: rc_option_editor.cc:1162
8936 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8937 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8938
8939 #: rc_option_editor.cc:1166
8940 msgid ""
8941 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8942 "specific tracks recording during a take"
8943 msgstr ""
8944 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8945 "во время захвата сигнала"
8946
8947 #: rc_option_editor.cc:1171
8948 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8949 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8950
8951 #: rc_option_editor.cc:1175
8952 msgid ""
8953 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8954 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8955 msgstr ""
8956 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8957 "нивелировано"
8958
8959 #: rc_option_editor.cc:1179
8960 msgid "Sync/Slave"
8961 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8962
8963 #: rc_option_editor.cc:1183
8964 msgid "External timecode source"
8965 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8966
8967 #: rc_option_editor.cc:1193
8968 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8969 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
8970
8971 #: rc_option_editor.cc:1199
8972 msgid ""
8973 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8974 "an external timecode source.\n"
8975 "\n"
8976 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8977 "that of the selected external timecode source.\n"
8978 "\n"
8979 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8980 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8981 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8982 "external timecode standard and the session standard."
8983 msgstr ""
8984 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8985 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8986 "\n"
8987 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
8988 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8989 "\n"
8990 "<b>Если выключено</b>,  частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
8991 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8992 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
8993
8994 #: rc_option_editor.cc:1209
8995 msgid "External timecode is sync locked"
8996 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8997
8998 #: rc_option_editor.cc:1215
8999 msgid ""
9000 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9001 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9002 msgstr ""
9003
9004 #: rc_option_editor.cc:1222
9005 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9006 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9007
9008 #: rc_option_editor.cc:1228
9009 msgid ""
9010 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9011 "instead of 30000/1001.\n"
9012 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9013 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9014 "period.\n"
9015 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9016 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9017 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9018 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: rc_option_editor.cc:1238
9022 msgid "LTC Reader"
9023 msgstr "Чтение LTC"
9024
9025 #: rc_option_editor.cc:1242
9026 msgid "LTC incoming port"
9027 msgstr "Входящий порт LTC"
9028
9029 #: rc_option_editor.cc:1255
9030 msgid "LTC Generator"
9031 msgstr "Генератор LTC"
9032
9033 #: rc_option_editor.cc:1260
9034 msgid "Enable LTC generator"
9035 msgstr "Включить генератор LTC"
9036
9037 #: rc_option_editor.cc:1267
9038 msgid "send LTC while stopped"
9039 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
9040
9041 #: rc_option_editor.cc:1273
9042 msgid ""
9043 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9044 "transport (playhead) is not moving"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: rc_option_editor.cc:1279
9048 msgid "LTC generator level"
9049 msgstr "Уровень генератора LTC"
9050
9051 #: rc_option_editor.cc:1283
9052 msgid ""
9053 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9054 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9055 msgstr ""
9056
9057 #: rc_option_editor.cc:1295
9058 msgid "Link selection of regions and tracks"
9059 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9060
9061 #: rc_option_editor.cc:1303
9062 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9063 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9064
9065 #: rc_option_editor.cc:1311
9066 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9067 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9068
9069 #: rc_option_editor.cc:1319
9070 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9071 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9072
9073 #: rc_option_editor.cc:1326
9074 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9075 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9076
9077 #: rc_option_editor.cc:1327
9078 msgid "whenever they overlap in time"
9079 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9080
9081 #: rc_option_editor.cc:1328
9082 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9083 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9084
9085 #: rc_option_editor.cc:1338
9086 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9087 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
9088
9089 #: rc_option_editor.cc:1346
9090 msgid "Show waveforms in regions"
9091 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9092
9093 #: rc_option_editor.cc:1354
9094 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9095 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9096
9097 #: rc_option_editor.cc:1355
9098 msgid "in all modes"
9099 msgstr "Во всех режимах"
9100
9101 #: rc_option_editor.cc:1356
9102 msgid "only in region gain mode"
9103 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9104
9105 #: rc_option_editor.cc:1363
9106 msgid "Waveform scale"
9107 msgstr "Масштаб сигнала"
9108
9109 #: rc_option_editor.cc:1368
9110 msgid "linear"
9111 msgstr "Линейный"
9112
9113 #: rc_option_editor.cc:1369
9114 msgid "logarithmic"
9115 msgstr "Логарифмический"
9116
9117 #: rc_option_editor.cc:1375
9118 msgid "Waveform shape"
9119 msgstr "Форма сигнала"
9120
9121 #: rc_option_editor.cc:1380
9122 msgid "traditional"
9123 msgstr "Обычная"
9124
9125 #: rc_option_editor.cc:1381
9126 msgid "rectified"
9127 msgstr "От низа"
9128
9129 #: rc_option_editor.cc:1388
9130 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9131 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9132
9133 #: rc_option_editor.cc:1396
9134 msgid "Show zoom toolbar"
9135 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9136
9137 #: rc_option_editor.cc:1404
9138 msgid "Color regions using their track's color"
9139 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9140
9141 #: rc_option_editor.cc:1412
9142 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9143 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9144
9145 #: rc_option_editor.cc:1420
9146 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9147 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9148
9149 #: rc_option_editor.cc:1427
9150 msgid "Name new markers"
9151 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9152
9153 #: rc_option_editor.cc:1433
9154 msgid ""
9155 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9156 "be set as it is created.\n"
9157 "\n"
9158 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: rc_option_editor.cc:1439
9162 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9163 msgstr ""
9164 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9165
9166 #: rc_option_editor.cc:1446
9167 msgid "Buffering"
9168 msgstr "Буферизация"
9169
9170 #: rc_option_editor.cc:1454
9171 msgid "Record monitoring handled by"
9172 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9173
9174 #: rc_option_editor.cc:1460
9175 msgid "via Audio Driver"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: rc_option_editor.cc:1463
9179 msgid "ardour"
9180 msgstr "Ardour"
9181
9182 #: rc_option_editor.cc:1464
9183 msgid "audio hardware"
9184 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9185
9186 #: rc_option_editor.cc:1471
9187 msgid "Tape machine mode"
9188 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9189
9190 #: rc_option_editor.cc:1476
9191 msgid "Connection of tracks and busses"
9192 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9193
9194 #: rc_option_editor.cc:1481
9195 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9196 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9197
9198 #: rc_option_editor.cc:1488
9199 msgid "Connect track inputs"
9200 msgstr "Соединять входы дорожек"
9201
9202 #: rc_option_editor.cc:1493
9203 msgid "automatically to physical inputs"
9204 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9205
9206 #: rc_option_editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:1507
9207 msgid "manually"
9208 msgstr "Вручную"
9209
9210 #: rc_option_editor.cc:1500
9211 msgid "Connect track and bus outputs"
9212 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9213
9214 #: rc_option_editor.cc:1505
9215 msgid "automatically to physical outputs"
9216 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9217
9218 #: rc_option_editor.cc:1506
9219 msgid "automatically to master bus"
9220 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9221
9222 #: rc_option_editor.cc:1511
9223 msgid "Denormals"
9224 msgstr "Отклонения сигнала"
9225
9226 #: rc_option_editor.cc:1516
9227 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: rc_option_editor.cc:1523
9231 msgid "Processor handling"
9232 msgstr "Что делать с обработчиками"
9233
9234 #: rc_option_editor.cc:1528
9235 msgid "no processor handling"
9236 msgstr "Ничего не делать"
9237
9238 #: rc_option_editor.cc:1533
9239 msgid "use FlushToZero"
9240 msgstr "Использовать FlushToZero"
9241
9242 #: rc_option_editor.cc:1537
9243 msgid "use DenormalsAreZero"
9244 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9245
9246 #: rc_option_editor.cc:1541
9247 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9248 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9249
9250 #: rc_option_editor.cc:1551
9251 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9252 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9253
9254 #: rc_option_editor.cc:1559
9255 msgid "Make new plugins active"
9256 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9257
9258 #: rc_option_editor.cc:1567
9259 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9260 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9261
9262 #: rc_option_editor.cc:1575
9263 msgid "Replicate missing region channels"
9264 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9265
9266 #: rc_option_editor.cc:1582 rc_option_editor.cc:1597 rc_option_editor.cc:1609
9267 #: rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1637
9268 #: rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1653 rc_option_editor.cc:1661
9269 #: rc_option_editor.cc:1663 rc_option_editor.cc:1671 rc_option_editor.cc:1679
9270 #: rc_option_editor.cc:1687
9271 msgid "Solo / mute"
9272 msgstr "Соло/Приглушение"
9273
9274 #: rc_option_editor.cc:1585
9275 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9276 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9277
9278 #: rc_option_editor.cc:1592
9279 msgid "Solo controls are Listen controls"
9280 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9281
9282 #: rc_option_editor.cc:1601
9283 msgid "Listen Position"
9284 msgstr "Положение прослушивания"
9285
9286 #: rc_option_editor.cc:1606
9287 msgid "after-fader (AFL)"
9288 msgstr "После фейдера (AFL)"
9289
9290 #: rc_option_editor.cc:1607
9291 msgid "pre-fader (PFL)"
9292 msgstr "До фейдера (PFL)"
9293
9294 #: rc_option_editor.cc:1613
9295 msgid "PFL signals come from"
9296 msgstr "Источник сигнала PFL"
9297
9298 #: rc_option_editor.cc:1618
9299 msgid "before pre-fader processors"
9300 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9301
9302 #: rc_option_editor.cc:1619
9303 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9304 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9305
9306 #: rc_option_editor.cc:1625
9307 msgid "AFL signals come from"
9308 msgstr "Источник сигнала AFL"
9309
9310 #: rc_option_editor.cc:1630
9311 msgid "immediately post-fader"
9312 msgstr "Сразу после фейдера"
9313
9314 #: rc_option_editor.cc:1631
9315 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9316 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9317
9318 #: rc_option_editor.cc:1640
9319 msgid "Exclusive solo"
9320 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9321
9322 #: rc_option_editor.cc:1648
9323 msgid "Show solo muting"
9324 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9325
9326 #: rc_option_editor.cc:1656
9327 msgid "Soloing overrides muting"
9328 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9329
9330 #: rc_option_editor.cc:1661
9331 msgid "Default track / bus muting options"
9332 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9333
9334 #: rc_option_editor.cc:1666
9335 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9336 msgstr "Предфейдерные посылы"
9337
9338 #: rc_option_editor.cc:1674
9339 msgid "Mute affects post-fader sends"
9340 msgstr "Послефейдерные посылы"
9341
9342 #: rc_option_editor.cc:1682
9343 msgid "Mute affects control outputs"
9344 msgstr "Выходы мониторинга"
9345
9346 #: rc_option_editor.cc:1690
9347 msgid "Mute affects main outputs"
9348 msgstr "Основные выходы"
9349
9350 #: rc_option_editor.cc:1706
9351 msgid "Send MIDI Time Code"
9352 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9353
9354 #: rc_option_editor.cc:1714
9355 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9356 msgstr ""
9357
9358 #: rc_option_editor.cc:1723
9359 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9360 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9361
9362 #: rc_option_editor.cc:1731
9363 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9364 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9365
9366 #: rc_option_editor.cc:1739
9367 msgid "Send MIDI control feedback"
9368 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9369
9370 #: rc_option_editor.cc:1747
9371 msgid "Inbound MMC device ID"
9372 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9373
9374 #: rc_option_editor.cc:1756
9375 msgid "Outbound MMC device ID"
9376 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9377
9378 #: rc_option_editor.cc:1765
9379 msgid "Initial program change"
9380 msgstr "Исходная смена программы"
9381
9382 #: rc_option_editor.cc:1774
9383 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9384 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9385
9386 #: rc_option_editor.cc:1782
9387 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9388 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9389
9390 #: rc_option_editor.cc:1790
9391 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9392 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9393
9394 #: rc_option_editor.cc:1798 rc_option_editor.cc:1808 rc_option_editor.cc:1810
9395 msgid "User interaction"
9396 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9397
9398 #: rc_option_editor.cc:1801
9399 msgid ""
9400 "Use translations of %1 messages\n"
9401 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9402 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9403 msgstr ""
9404 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9405 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9406 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9407
9408 #: rc_option_editor.cc:1808
9409 msgid "Keyboard"
9410 msgstr "Клавиатура"
9411
9412 #: rc_option_editor.cc:1818
9413 msgid "Control surface remote ID"
9414 msgstr "ID для удалённого управления"
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:1823
9417 msgid "assigned by user"
9418 msgstr "Назначенные пользователем"
9419
9420 #: rc_option_editor.cc:1824
9421 msgid "follows order of mixer"
9422 msgstr "Следуют порядку микшера"
9423
9424 #: rc_option_editor.cc:1833 rc_option_editor.cc:1841 rc_option_editor.cc:1851
9425 #: rc_option_editor.cc:1872 rc_option_editor.cc:1881 rc_option_editor.cc:1889
9426 #: rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1938
9427 #: rc_option_editor.cc:1954 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1982
9428 #: rc_option_editor.cc:1984
9429 msgid "Preferences|GUI"
9430 msgstr "Интерфейс"
9431
9432 #: rc_option_editor.cc:1836
9433 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9434 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9435
9436 #: rc_option_editor.cc:1844
9437 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9438 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9439
9440 #: rc_option_editor.cc:1854
9441 msgid "GUI"
9442 msgstr "Интерфейс"
9443
9444 #: rc_option_editor.cc:1857
9445 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9446 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9447
9448 #: rc_option_editor.cc:1874
9449 msgid "Mixer Strip"
9450 msgstr "Полоса микшера"
9451
9452 #: rc_option_editor.cc:1884
9453 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9454 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9455
9456 #: rc_option_editor.cc:1893
9457 msgid "Peak hold time"
9458 msgstr "Удерживание пика"
9459
9460 #: rc_option_editor.cc:1899
9461 msgid "short"
9462 msgstr "Короткое"
9463
9464 #: rc_option_editor.cc:1900
9465 msgid "medium"
9466 msgstr "Среднее"
9467
9468 #: rc_option_editor.cc:1901
9469 msgid "long"
9470 msgstr "Долгое"
9471
9472 #: rc_option_editor.cc:1907
9473 msgid "DPM fall-off"
9474 msgstr "Скорость спадания"
9475
9476 #: rc_option_editor.cc:1913
9477 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9478 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9479
9480 #: rc_option_editor.cc:1914
9481 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9482 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9483
9484 #: rc_option_editor.cc:1915
9485 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9486 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
9487
9488 #: rc_option_editor.cc:1916
9489 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9490 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9491
9492 #: rc_option_editor.cc:1917
9493 msgid "medium [20dB/sec]"
9494 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
9495
9496 #: rc_option_editor.cc:1918
9497 msgid "fast [32dB/sec]"
9498 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9499
9500 #: rc_option_editor.cc:1919
9501 msgid "faster [46dB/sec]"
9502 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9503
9504 #: rc_option_editor.cc:1920
9505 msgid "fastest [70dB/sec]"
9506 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9507
9508 #: rc_option_editor.cc:1926
9509 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9510 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
9511
9512 #: rc_option_editor.cc:1931 rc_option_editor.cc:1947
9513 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9514 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9515
9516 #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1948
9517 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9518 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9519
9520 #: rc_option_editor.cc:1933 rc_option_editor.cc:1949
9521 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9522 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9523
9524 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1950
9525 msgid "-15dBFS (DIN)"
9526 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9527
9528 #: rc_option_editor.cc:1936
9529 msgid ""
9530 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9531 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9532 msgstr ""
9533
9534 #: rc_option_editor.cc:1942
9535 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9536 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
9537
9538 #: rc_option_editor.cc:1952
9539 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9540 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
9541
9542 #: rc_option_editor.cc:1958
9543 msgid "VU Meter standard"
9544 msgstr "Стандарт индикатора VU"
9545
9546 #: rc_option_editor.cc:1963
9547 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9548 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
9549
9550 #: rc_option_editor.cc:1964
9551 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9552 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
9553
9554 #: rc_option_editor.cc:1965
9555 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9556 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
9557
9558 #: rc_option_editor.cc:1966
9559 msgid "0VU = +8dBu"
9560 msgstr "0VU = +8dBu"
9561
9562 #: rc_option_editor.cc:1972
9563 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9564 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9565
9566 #: rc_option_editor.cc:1980
9567 msgid ""
9568 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9569 "indicator will flash red."
9570 msgstr ""
9571
9572 #: rc_option_editor.cc:1987
9573 msgid "LED meter style"
9574 msgstr "Индикатор в стиле LED"
9575
9576 #: region_editor.cc:79
9577 msgid "audition this region"
9578 msgstr "прослушать область"
9579
9580 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9581 msgid "Position:"
9582 msgstr "Позиция:"
9583
9584 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9585 msgid "End:"
9586 msgstr "Конец:"
9587
9588 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9589 msgid "Length:"
9590 msgstr "Длительность:"
9591
9592 #: region_editor.cc:94
9593 msgid "Sync point (relative to region):"
9594 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9595
9596 #: region_editor.cc:96
9597 msgid "Sync point (absolute):"
9598 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
9599
9600 #: region_editor.cc:98
9601 msgid "File start:"
9602 msgstr "Начало файла:"
9603
9604 #: region_editor.cc:102
9605 msgid "Sources:"
9606 msgstr "Источники:"
9607
9608 #: region_editor.cc:104
9609 msgid "Source:"
9610 msgstr "Источник:"
9611
9612 #: region_editor.cc:166
9613 msgid "Region '%1'"
9614 msgstr "Область %1"
9615
9616 #: region_editor.cc:273
9617 msgid "change region start position"
9618 msgstr "смена позиции начала области"
9619
9620 #: region_editor.cc:289
9621 msgid "change region end position"
9622 msgstr "смена позиции конца области"
9623
9624 #: region_editor.cc:309
9625 msgid "change region length"
9626 msgstr "смена длительности области"
9627
9628 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9629 msgid "change region sync point"
9630 msgstr "смена синхронизатора областей"
9631
9632 #: region_layering_order_editor.cc:41
9633 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9634 msgstr ""
9635
9636 #: region_layering_order_editor.cc:54
9637 msgid "Region Name"
9638 msgstr "Название области"
9639
9640 #: region_layering_order_editor.cc:71
9641 msgid "Track:"
9642 msgstr "Дорожка:"
9643
9644 #: region_layering_order_editor.cc:103
9645 msgid "Choose Top Region"
9646 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9647
9648 #: region_view.cc:274
9649 msgid "SilenceText"
9650 msgstr "SilenceText"
9651
9652 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9653 msgid "minutes"
9654 msgstr "минут"
9655
9656 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9657 msgid "msecs"
9658 msgstr "мс"
9659
9660 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9661 msgid "secs"
9662 msgstr "с"
9663
9664 #: region_view.cc:299
9665 msgid "%1 silent segment"
9666 msgid_plural "%1 silent segments"
9667 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9668 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9669 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9670
9671 #: region_view.cc:301
9672 msgid "shortest = %1 %2"
9673 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9674
9675 #: region_view.cc:318
9676 msgid ""
9677 "\n"
9678 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9679 msgstr ""
9680 "\n"
9681 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9682
9683 #: return_ui.cc:103
9684 msgid "Return "
9685 msgstr "Возврат"
9686
9687 #: rhythm_ferret.cc:49
9688 msgid "Percussive Onset"
9689 msgstr "Атака перкуссии"
9690
9691 #: rhythm_ferret.cc:50
9692 msgid "Note Onset"
9693 msgstr "Начало ноты"
9694
9695 #: rhythm_ferret.cc:55
9696 msgid "Energy Based"
9697 msgstr "На основе энергии"
9698
9699 #: rhythm_ferret.cc:56
9700 msgid "Spectral Difference"
9701 msgstr "Спектральная разница"
9702
9703 #: rhythm_ferret.cc:57
9704 msgid "High-Frequency Content"
9705 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9706
9707 #: rhythm_ferret.cc:58
9708 msgid "Complex Domain"
9709 msgstr "Сложный интервал"
9710
9711 #: rhythm_ferret.cc:59
9712 msgid "Phase Deviation"
9713 msgstr "Отклонение фазы"
9714
9715 #: rhythm_ferret.cc:60
9716 msgid "Kullback-Liebler"
9717 msgstr "Кулбека-Либлера"
9718
9719 #: rhythm_ferret.cc:61
9720 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9721 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9722
9723 #: rhythm_ferret.cc:66
9724 msgid "Split region"
9725 msgstr "Разделить область"
9726
9727 #: rhythm_ferret.cc:67
9728 msgid "Snap regions"
9729 msgstr "Приклеить области к сетке"
9730
9731 #: rhythm_ferret.cc:68
9732 msgid "Conform regions"
9733 msgstr "Согласовать области"
9734
9735 #: rhythm_ferret.cc:73
9736 msgid "Rhythm Ferret"
9737 msgstr "Ритмический хорёк"
9738
9739 #: rhythm_ferret.cc:79
9740 msgid "Analyze"
9741 msgstr "Проанализировать"
9742
9743 #: rhythm_ferret.cc:114
9744 msgid "Detection function"
9745 msgstr "Функция определения"
9746
9747 #: rhythm_ferret.cc:118
9748 msgid "Trigger gap"
9749 msgstr "Интервал триггера"
9750
9751 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9752 msgid "Threshold"
9753 msgstr "Порог"
9754
9755 #: rhythm_ferret.cc:128
9756 msgid "Peak threshold"
9757 msgstr "Порог пика"
9758
9759 #: rhythm_ferret.cc:133
9760 msgid "Silence threshold"
9761 msgstr "Порог тишины"
9762
9763 #: rhythm_ferret.cc:138
9764 msgid "Sensitivity"
9765 msgstr "Чувствительность"
9766
9767 #: rhythm_ferret.cc:142
9768 msgid "Operation"
9769 msgstr "Действие"
9770
9771 #: rhythm_ferret.cc:356
9772 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9773 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9774
9775 #: route_group_dialog.cc:36
9776 msgid "Track/bus Group"
9777 msgstr "Группа дорожек/шин"
9778
9779 #: route_group_dialog.cc:41
9780 msgid "Relative"
9781 msgstr "Относительное"
9782
9783 #: route_group_dialog.cc:42
9784 msgid "Muting"
9785 msgstr "Приглушение"
9786
9787 #: route_group_dialog.cc:43
9788 msgid "Soloing"
9789 msgstr "Солирование"
9790
9791 #: route_group_dialog.cc:44
9792 msgid "Record enable"
9793 msgstr "Готовность к записи"
9794
9795 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9796 msgid "Selection"
9797 msgstr "Выделение"
9798
9799 #: route_group_dialog.cc:46
9800 msgid "Active state"
9801 msgstr "Активное состояние"
9802
9803 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9804 msgid "Color"
9805 msgstr "Цвет"
9806
9807 #: route_group_dialog.cc:53
9808 msgid "RouteGroupDialog"
9809 msgstr "RouteGroupDialog"
9810
9811 #: route_group_dialog.cc:92
9812 msgid "<b>Sharing</b>"
9813 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9814
9815 #: route_group_dialog.cc:182
9816 msgid ""
9817 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9818 msgstr ""
9819
9820 #: route_params_ui.cc:83
9821 msgid "Tracks/Busses"
9822 msgstr "Дорожки/Шины"
9823
9824 #: route_params_ui.cc:102
9825 msgid "Inputs"
9826 msgstr "Входы"
9827
9828 #: route_params_ui.cc:103
9829 msgid "Outputs"
9830 msgstr "Выходы"
9831
9832 #: route_params_ui.cc:104
9833 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9834 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9835
9836 #: route_params_ui.cc:208
9837 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9838 msgstr ""
9839
9840 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9841 #, c-format
9842 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9843 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9844
9845 #: route_params_ui.cc:475
9846 msgid "NO TRACK"
9847 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9848
9849 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9850 msgid "No Track or Bus Selected"
9851 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9852
9853 #: route_time_axis.cc:97
9854 msgid "g"
9855 msgstr "г"
9856
9857 #: route_time_axis.cc:98
9858 msgid "p"
9859 msgstr "сп"
9860
9861 #: route_time_axis.cc:99
9862 msgid "a"
9863 msgstr "а"
9864
9865 #: route_time_axis.cc:173
9866 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9867 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9868
9869 #: route_time_axis.cc:176
9870 msgid "Record"
9871 msgstr "Запись"
9872
9873 #: route_time_axis.cc:210
9874 msgid "Route Group"
9875 msgstr "Группа маршрутизации"
9876
9877 #: route_time_axis.cc:213
9878 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9879 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9880
9881 #: route_time_axis.cc:390
9882 msgid "Show All Automation"
9883 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9884
9885 #: route_time_axis.cc:393
9886 msgid "Show Existing Automation"
9887 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9888
9889 #: route_time_axis.cc:396
9890 msgid "Hide All Automation"
9891 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9892
9893 #: route_time_axis.cc:405
9894 msgid "Processor automation"
9895 msgstr "Автоматизация обработчика"
9896
9897 #: route_time_axis.cc:424
9898 msgid "Color..."
9899 msgstr "Цвет..."
9900
9901 #: route_time_axis.cc:481
9902 msgid "Overlaid"
9903 msgstr "Перекрывают друг друга"
9904
9905 #: route_time_axis.cc:487
9906 msgid "Stacked"
9907 msgstr "В стопке"
9908
9909 #: route_time_axis.cc:495
9910 msgid "Layers"
9911 msgstr "Слои"
9912
9913 #: route_time_axis.cc:564
9914 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9915 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9916
9917 #: route_time_axis.cc:573
9918 msgid "(Currently: Existing Material)"
9919 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9920
9921 #: route_time_axis.cc:576
9922 msgid "(Currently: Capture Time)"
9923 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9924
9925 #: route_time_axis.cc:584
9926 msgid "Align With Existing Material"
9927 msgstr "С записанным материалом"
9928
9929 #: route_time_axis.cc:589
9930 msgid "Align With Capture Time"
9931 msgstr "По времени захвата"
9932
9933 #: route_time_axis.cc:594
9934 msgid "Alignment"
9935 msgstr "Выравнивание"
9936
9937 #: route_time_axis.cc:629
9938 msgid "Normal Mode"
9939 msgstr "Обычный режим"
9940
9941 #: route_time_axis.cc:635
9942 msgid "Tape Mode"
9943 msgstr "Плёночный режим"
9944
9945 #: route_time_axis.cc:641
9946 msgid "Non-Layered Mode"
9947 msgstr "Бесслойный режим"
9948
9949 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
9950 msgid "Playlist"
9951 msgstr "Список"
9952
9953 #: route_time_axis.cc:979
9954 msgid "Rename Playlist"
9955 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9956
9957 #: route_time_axis.cc:980
9958 msgid "New name for playlist:"
9959 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9960
9961 #: route_time_axis.cc:1065
9962 msgid "New Copy Playlist"
9963 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9964
9965 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
9966 msgid "Name for new playlist:"
9967 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9968
9969 #: route_time_axis.cc:1118
9970 msgid "New Playlist"
9971 msgstr "Новый список воспроизведения"
9972
9973 #: route_time_axis.cc:1309
9974 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9975 msgstr ""
9976 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9977
9978 #: route_time_axis.cc:1490
9979 msgid "New Copy..."
9980 msgstr "Создать копию..."
9981
9982 #: route_time_axis.cc:1494
9983 msgid "New Take"
9984 msgstr "Новый дубль"
9985
9986 #: route_time_axis.cc:1495
9987 msgid "Copy Take"
9988 msgstr "Скопировать дубль"
9989
9990 #: route_time_axis.cc:1500
9991 msgid "Clear Current"
9992 msgstr "Очистить текущий"
9993
9994 #: route_time_axis.cc:1503
9995 msgid "Select From All..."
9996 msgstr "Выбрать из всех..."
9997
9998 #: route_time_axis.cc:1591
9999 msgid "Take: %1.%2"
10000 msgstr "Дубль: %1.%2"
10001
10002 #: route_time_axis.cc:2291
10003 msgid "Underlays"
10004 msgstr ""
10005
10006 #: route_time_axis.cc:2294
10007 msgid "Remove \"%1\""
10008 msgstr "Удалить «%1»"
10009
10010 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10011 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: route_time_axis.cc:2408
10015 msgid "After-fade listen (AFL)"
10016 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10017
10018 #: route_time_axis.cc:2412
10019 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10020 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10021
10022 #: route_time_axis.cc:2416
10023 msgid "s"
10024 msgstr "с"
10025
10026 #: route_time_axis.cc:2419
10027 msgid "m"
10028 msgstr "м"
10029
10030 #: route_ui.cc:119
10031 msgid "Mute this track"
10032 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10033
10034 #: route_ui.cc:123
10035 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10036 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10037
10038 #: route_ui.cc:129
10039 msgid "Enable recording on this track"
10040 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
10041
10042 #: route_ui.cc:133
10043 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10044 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10045
10046 #: route_ui.cc:138
10047 msgid "Monitor input"
10048 msgstr "Следить за входом"
10049
10050 #: route_ui.cc:144
10051 msgid "Monitor playback"
10052 msgstr "Следить за воспроизведением"
10053
10054 #: route_ui.cc:591
10055 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: route_ui.cc:786
10059 msgid "Step Entry"
10060 msgstr "Пошаговый ввод"
10061
10062 #: route_ui.cc:859
10063 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10064 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10065
10066 #: route_ui.cc:863
10067 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10068 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10069
10070 #: route_ui.cc:867
10071 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10072 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10073
10074 #: route_ui.cc:871
10075 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10076 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10077
10078 #: route_ui.cc:875
10079 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10080 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10081
10082 #: route_ui.cc:879
10083 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10084 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10085
10086 #: route_ui.cc:882
10087 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10088 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10089
10090 #: route_ui.cc:886
10091 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10092 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10093
10094 #: route_ui.cc:889
10095 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10096 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10097
10098 #: route_ui.cc:890
10099 msgid "Set sends gain to -inf"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: route_ui.cc:891
10103 msgid "Set sends gain to 0dB"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: route_ui.cc:1211
10107 msgid "Solo Isolate"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: route_ui.cc:1240
10111 msgid "Pre Fader"
10112 msgstr "Предфейдер"
10113
10114 #: route_ui.cc:1246
10115 msgid "Post Fader"
10116 msgstr "Послефейдер"
10117
10118 #: route_ui.cc:1252
10119 msgid "Control Outs"
10120 msgstr "Контрольные выходы"
10121
10122 #: route_ui.cc:1258
10123 msgid "Main Outs"
10124 msgstr "Главные выходы"
10125
10126 #: route_ui.cc:1390
10127 msgid "Color Selection"
10128 msgstr "Выбор цвета"
10129
10130 #: route_ui.cc:1477
10131 msgid ""
10132 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10133 "\n"
10134 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10135 "\n"
10136 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10137 msgstr ""
10138 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10139 "\n"
10140 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10141 "\n"
10142 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10143
10144 #: route_ui.cc:1479
10145 msgid ""
10146 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10147 "\n"
10148 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10149 msgstr ""
10150 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10151 "\n"
10152 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10153
10154 #: route_ui.cc:1487
10155 msgid "Remove track"
10156 msgstr "Удаление дорожки"
10157
10158 #: route_ui.cc:1489
10159 msgid "Remove bus"
10160 msgstr "Удаление шины"
10161
10162 #: route_ui.cc:1516
10163 msgid ""
10164 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10165 "Do you want to use this new name?"
10166 msgstr ""
10167 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10168 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10169
10170 #: route_ui.cc:1520
10171 msgid "Use the new name"
10172 msgstr "Использовать новое имя"
10173
10174 #: route_ui.cc:1521
10175 msgid "Re-edit the name"
10176 msgstr "Повторно изменить название"
10177
10178 #: route_ui.cc:1534
10179 msgid "Rename Track"
10180 msgstr "Переименование дорожки"
10181
10182 #: route_ui.cc:1536
10183 msgid "Rename Bus"
10184 msgstr "Переименование шины"
10185
10186 #: route_ui.cc:1695
10187 msgid " latency"
10188 msgstr " задержка"
10189
10190 #: route_ui.cc:1708
10191 msgid "Cannot create route template directory %1"
10192 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10193
10194 #: route_ui.cc:1714
10195 msgid "Save As Template"
10196 msgstr "Сохранить как шаблон"
10197
10198 #: route_ui.cc:1715
10199 msgid "Template name:"
10200 msgstr "Название шаблона:"
10201
10202 #: route_ui.cc:1788
10203 msgid "Remote Control ID"
10204 msgstr "ID для удалённого управления"
10205
10206 #: route_ui.cc:1798
10207 msgid "Remote control ID:"
10208 msgstr "ID для удалённого управления:"
10209
10210 #: route_ui.cc:1812
10211 msgid ""
10212 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10213 "\n"
10214 "\n"
10215 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10216 msgstr ""
10217 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10218 "\n"
10219 "\n"
10220 "%3 не может получить другой ID."
10221
10222 #: route_ui.cc:1816
10223 msgid "the master bus"
10224 msgstr "Мастер-шина"
10225
10226 #: route_ui.cc:1816
10227 msgid "the monitor bus"
10228 msgstr "Шина мониторинга"
10229
10230 #: route_ui.cc:1818
10231 msgid ""
10232 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10233 "\n"
10234 "\n"
10235 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in "
10236 "Ardour.\n"
10237 "\n"
10238 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10239 "change this%4"
10240 msgstr ""
10241
10242 #: route_ui.cc:1875
10243 msgid ""
10244 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10245 "to show menu."
10246 msgstr ""
10247 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10248 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10249
10250 #: route_ui.cc:1877
10251 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10252 msgstr " "
10253
10254 #: search_path_option.cc:35
10255 msgid "Select folder to search for media"
10256 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10257
10258 #: search_path_option.cc:44
10259 msgid "Click to add a new location"
10260 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10261
10262 #: search_path_option.cc:51
10263 msgid "the session folder"
10264 msgstr "в папке сеанса"
10265
10266 #: send_ui.cc:126
10267 msgid "Send "
10268 msgstr "Посыл"
10269
10270 #: session_dialog.cc:66
10271 msgid "Session Setup"
10272 msgstr "Настройка сеанса"
10273
10274 #: session_dialog.cc:71
10275 msgid "Advanced options ..."
10276 msgstr "Дополнительные параметры"
10277
10278 #: session_dialog.cc:267
10279 msgid "New Session"
10280 msgstr "Создать сеанс"
10281
10282 #: session_dialog.cc:305
10283 msgid "Check the website for more..."
10284 msgstr ""
10285
10286 #: session_dialog.cc:308
10287 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: session_dialog.cc:328
10291 msgid "Sample Rate"
10292 msgstr "Частота сэмплирования"
10293
10294 #: session_dialog.cc:329
10295 msgid "Disk Format"
10296 msgstr ""
10297
10298 #: session_dialog.cc:347
10299 msgid "Select session file"
10300 msgstr "Выберите файл сеанса"
10301
10302 #: session_dialog.cc:362
10303 msgid "Other Sessions"
10304 msgstr "Другие сеансы"
10305
10306 #: session_dialog.cc:388
10307 msgid "Open"
10308 msgstr "Открыть"
10309
10310 #: session_dialog.cc:455
10311 msgid "Session name:"
10312 msgstr "Название сеанса:"
10313
10314 #: session_dialog.cc:477
10315 msgid "Create session folder in:"
10316 msgstr "Создать папку сеанса в:"
10317
10318 #: session_dialog.cc:500
10319 msgid "Select folder for session"
10320 msgstr "Выберите папку для сеанса"
10321
10322 #: session_dialog.cc:529
10323 msgid "Use this template"
10324 msgstr "Использовать этот шаблон"
10325
10326 #: session_dialog.cc:532
10327 msgid "no template"
10328 msgstr "Без шаблона"
10329
10330 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10331 msgid "32 bit float"
10332 msgstr "32bit float"
10333
10334 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10335 msgid "24 bit"
10336 msgstr ""
10337
10338 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10339 msgid "16 bit"
10340 msgstr "16bit"
10341
10342 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10343 msgid "channels"
10344 msgstr "канал(-ов)"
10345
10346 #: session_dialog.cc:757
10347 msgid "<b>Busses</b>"
10348 msgstr "<b>Шины</b>"
10349
10350 #: session_dialog.cc:758
10351 msgid "<b>Inputs</b>"
10352 msgstr "<b>Входы</b>"
10353
10354 #: session_dialog.cc:759
10355 msgid "<b>Outputs</b>"
10356 msgstr "<b>Выходы</b>"
10357
10358 #: session_dialog.cc:767
10359 msgid "Create master bus"
10360 msgstr "Создать мастер-шину"
10361
10362 #: session_dialog.cc:777
10363 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10364 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10365
10366 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10367 msgid "Use only"
10368 msgstr "Использовать только"
10369
10370 #: session_dialog.cc:837
10371 msgid "Automatically connect outputs"
10372 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10373
10374 #: session_dialog.cc:859
10375 msgid "... to master bus"
10376 msgstr "... к мастер-шине"
10377
10378 #: session_dialog.cc:869
10379 msgid "... to physical outputs"
10380 msgstr "... к физическим выходам"
10381
10382 #: session_import_dialog.cc:64
10383 msgid "Import from Session"
10384 msgstr "Импортировать из сеанса"
10385
10386 #: session_import_dialog.cc:73
10387 msgid "Elements"
10388 msgstr "Элементы"
10389
10390 #: session_import_dialog.cc:110
10391 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10392 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10393
10394 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10395 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10396 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10397
10398 #: session_import_dialog.cc:163
10399 msgid "Import from session"
10400 msgstr "Импортировать из сеанса"
10401
10402 #: session_import_dialog.cc:227
10403 msgid "This will select all elements of this type!"
10404 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10405
10406 #: session_metadata_dialog.cc:302
10407 msgid "Field"
10408 msgstr "Поле"
10409
10410 #: session_metadata_dialog.cc:306
10411 msgid "Values (current value on top)"
10412 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
10413
10414 #: session_metadata_dialog.cc:520
10415 msgid "User"
10416 msgstr "Пользователь"
10417
10418 #: session_metadata_dialog.cc:528
10419 msgid "Email"
10420 msgstr "Эл. почта"
10421
10422 #: session_metadata_dialog.cc:531
10423 msgid "Web"
10424 msgstr "Веб-сайт"
10425
10426 #: session_metadata_dialog.cc:534
10427 msgid "Organization"
10428 msgstr "Организация"
10429
10430 #: session_metadata_dialog.cc:537
10431 msgid "Country"
10432 msgstr "Страна"
10433
10434 #: session_metadata_dialog.cc:551
10435 msgid "Title"
10436 msgstr "Название"
10437
10438 #: session_metadata_dialog.cc:554
10439 msgid "Track Number"
10440 msgstr "Номер дорожки"
10441
10442 #: session_metadata_dialog.cc:557
10443 msgid "Subtitle"
10444 msgstr "Подзаголовок"
10445
10446 #: session_metadata_dialog.cc:560
10447 msgid "Grouping"
10448 msgstr "Группирование"
10449
10450 #: session_metadata_dialog.cc:563
10451 msgid "Artist"
10452 msgstr "Исполнитель"
10453
10454 #: session_metadata_dialog.cc:566
10455 msgid "Genre"
10456 msgstr "Жанр"
10457
10458 #: session_metadata_dialog.cc:569
10459 msgid "Comment"
10460 msgstr "Комментарий"
10461
10462 #: session_metadata_dialog.cc:572
10463 msgid "Copyright"
10464 msgstr "Авторские права"
10465
10466 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10467 msgid "Album"
10468 msgstr "Альбом"
10469
10470 #: session_metadata_dialog.cc:588
10471 msgid "Year"
10472 msgstr "Год"
10473
10474 #: session_metadata_dialog.cc:591
10475 msgid "Album Artist"
10476 msgstr "Исполнитель альбома"
10477
10478 #: session_metadata_dialog.cc:594
10479 msgid "Total Tracks"
10480 msgstr "Всего дорожек"
10481
10482 #: session_metadata_dialog.cc:597
10483 msgid "Disc Subtitle"
10484 msgstr "Подзаголовок диска"
10485
10486 #: session_metadata_dialog.cc:600
10487 msgid "Disc Number"
10488 msgstr "Номер диска"
10489
10490 #: session_metadata_dialog.cc:603
10491 msgid "Total Discs"
10492 msgstr "Всего дисков"
10493
10494 #: session_metadata_dialog.cc:606
10495 msgid "Compilation"
10496 msgstr "Сборник"
10497
10498 #: session_metadata_dialog.cc:609
10499 msgid "ISRC"
10500 msgstr "ISRC"
10501
10502 #: session_metadata_dialog.cc:617
10503 msgid "People"
10504 msgstr "Люди"
10505
10506 #: session_metadata_dialog.cc:622
10507 msgid "Lyricist"
10508 msgstr "Автор слов"
10509
10510 #: session_metadata_dialog.cc:625
10511 msgid "Composer"
10512 msgstr "Композитор"
10513
10514 #: session_metadata_dialog.cc:628
10515 msgid "Conductor"
10516 msgstr "Дирижер"
10517
10518 #: session_metadata_dialog.cc:631
10519 msgid "Remixer"
10520 msgstr "Автор ремикса"
10521
10522 #: session_metadata_dialog.cc:634
10523 msgid "Arranger"
10524 msgstr "Аранжировщик"
10525
10526 #: session_metadata_dialog.cc:637
10527 msgid "Engineer"
10528 msgstr "Звукоинженер"
10529
10530 #: session_metadata_dialog.cc:640
10531 msgid "Producer"
10532 msgstr "Продюсер"
10533
10534 #: session_metadata_dialog.cc:643
10535 msgid "DJ Mixer"
10536 msgstr "Диджей"
10537
10538 #: session_metadata_dialog.cc:646
10539 msgid "Metadata|Mixer"
10540 msgstr "Звукооператор"
10541
10542 #: session_metadata_dialog.cc:654
10543 msgid "School"
10544 msgstr "Обучение"
10545
10546 #: session_metadata_dialog.cc:659
10547 msgid "Instructor"
10548 msgstr "Инструктор"
10549
10550 #: session_metadata_dialog.cc:662
10551 msgid "Course"
10552 msgstr "Курс"
10553
10554 #: session_metadata_dialog.cc:670
10555 msgid "Edit Session Metadata"
10556 msgstr "Метаданные сеанса"
10557
10558 #: session_metadata_dialog.cc:701
10559 msgid "Import session metadata"
10560 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10561
10562 #: session_metadata_dialog.cc:722
10563 msgid "Choose session to import metadata from"
10564 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10565
10566 #: session_metadata_dialog.cc:760
10567 msgid "This session file could not be read!"
10568 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10569
10570 #: session_metadata_dialog.cc:770
10571 msgid ""
10572 "The session file didn't contain metadata!\n"
10573 "Maybe this is an old session format?"
10574 msgstr ""
10575 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10576 "Возможно, это файл в старом формате?"
10577
10578 #: session_metadata_dialog.cc:789
10579 msgid "Import all from:"
10580 msgstr "Импортировать все из:"
10581
10582 #: session_option_editor.cc:32
10583 msgid "Session Properties"
10584 msgstr "Свойства сеанса"
10585
10586 #: session_option_editor.cc:41
10587 msgid "Timecode Settings"
10588 msgstr "Параметры тайм-кода"
10589
10590 #: session_option_editor.cc:45
10591 msgid "Timecode frames-per-second"
10592 msgstr "FPS синхросигнала"
10593
10594 #: session_option_editor.cc:50
10595 msgid "23.976"
10596 msgstr "23.976"
10597
10598 #: session_option_editor.cc:51
10599 msgid "24"
10600 msgstr "24"
10601
10602 #: session_option_editor.cc:52
10603 msgid "24.975"
10604 msgstr "24.975"
10605
10606 #: session_option_editor.cc:53
10607 msgid "25"
10608 msgstr "25"
10609
10610 #: session_option_editor.cc:54
10611 msgid "29.97"
10612 msgstr "29.97"
10613
10614 #: session_option_editor.cc:55
10615 msgid "29.97 drop"
10616 msgstr ""
10617
10618 #: session_option_editor.cc:56
10619 msgid "30"
10620 msgstr "30"
10621
10622 #: session_option_editor.cc:57
10623 msgid "30 drop"
10624 msgstr ""
10625
10626 #: session_option_editor.cc:58
10627 msgid "59.94"
10628 msgstr "59.94"
10629
10630 #: session_option_editor.cc:59
10631 msgid "60"
10632 msgstr "60"
10633
10634 #: session_option_editor.cc:65
10635 msgid "Pull-up / pull-down"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: session_option_editor.cc:70
10639 msgid "4.1667 + 0.1%"
10640 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10641
10642 #: session_option_editor.cc:71
10643 msgid "4.1667"
10644 msgstr "4.1667"
10645
10646 #: session_option_editor.cc:72
10647 msgid "4.1667 - 0.1%"
10648 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10649
10650 #: session_option_editor.cc:73
10651 msgid "0.1"
10652 msgstr "0.1"
10653
10654 #: session_option_editor.cc:74
10655 msgid "none"
10656 msgstr "нет"
10657
10658 #: session_option_editor.cc:75
10659 msgid "-0.1"
10660 msgstr "-0.1"
10661
10662 #: session_option_editor.cc:76
10663 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10664 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10665
10666 #: session_option_editor.cc:77
10667 msgid "-4.1667"
10668 msgstr "-4.1667"
10669
10670 #: session_option_editor.cc:78
10671 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10672 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10673
10674 #: session_option_editor.cc:84
10675 msgid ""
10676 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10677 "Monitor."
10678 msgstr ""
10679 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10680
10681 #: session_option_editor.cc:91
10682 msgid ""
10683 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10684 msgstr ""
10685
10686 #: session_option_editor.cc:96
10687 msgid "Ext Timecode Offsets"
10688 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10689
10690 #: session_option_editor.cc:100
10691 msgid "Slave Timecode offset"
10692 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10693
10694 #: session_option_editor.cc:107
10695 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10696 msgstr ""
10697
10698 #: session_option_editor.cc:113
10699 msgid "Timecode Generator offset"
10700 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10701
10702 #: session_option_editor.cc:120
10703 msgid ""
10704 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10705 msgstr ""
10706
10707 #: session_option_editor.cc:124
10708 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10709 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10710
10711 #: session_option_editor.cc:128
10712 msgid ""
10713 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10714 msgstr ""
10715 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10716 "долях и тиках)"
10717
10718 #: session_option_editor.cc:137
10719 msgid "Default crossfade type"
10720 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10721
10722 #: session_option_editor.cc:142
10723 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10724 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10725
10726 #: session_option_editor.cc:143
10727 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10728 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10729
10730 #: session_option_editor.cc:148
10731 msgid "destructive-xfade-seconds"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: session_option_editor.cc:149
10735 msgid "Destructive crossfade length"
10736 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10737
10738 #: session_option_editor.cc:158
10739 msgid "Region fades active"
10740 msgstr "Фейды области активны"
10741
10742 #: session_option_editor.cc:165
10743 msgid "Region fades visible"
10744 msgstr "Фейды области видны"
10745
10746 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10747 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10748 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10749 msgid "Media"
10750 msgstr "Данные"
10751
10752 #: session_option_editor.cc:172
10753 msgid "Audio file format"
10754 msgstr "Формат звуковых файлов"
10755
10756 #: session_option_editor.cc:176
10757 msgid "Sample format"
10758 msgstr "Формат сэмплов"
10759
10760 #: session_option_editor.cc:181
10761 msgid "32-bit floating point"
10762 msgstr "32-bit floating point"
10763
10764 #: session_option_editor.cc:182
10765 msgid "24-bit integer"
10766 msgstr "24-bit integer"
10767
10768 #: session_option_editor.cc:183
10769 msgid "16-bit integer"
10770 msgstr "16-bit integer"
10771
10772 #: session_option_editor.cc:189
10773 msgid "File type"
10774 msgstr "Тип файлов"
10775
10776 #: session_option_editor.cc:194
10777 msgid "Broadcast WAVE"
10778 msgstr "Broadcast WAVE"
10779
10780 #: session_option_editor.cc:195
10781 msgid "WAVE"
10782 msgstr "WAVE"
10783
10784 #: session_option_editor.cc:196
10785 msgid "WAVE-64"
10786 msgstr "WAVE-64"
10787
10788 #: session_option_editor.cc:201
10789 msgid "File locations"
10790 msgstr "Расположение файлов"
10791
10792 #: session_option_editor.cc:203
10793 msgid "Search for audio files in:"
10794 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10795
10796 #: session_option_editor.cc:209
10797 msgid "Search for MIDI files in:"
10798 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10799
10800 #: session_option_editor.cc:220
10801 msgid ""
10802 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10803 msgstr ""
10804 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10805 "(«автовход»)"
10806
10807 #: session_option_editor.cc:227
10808 msgid "Use monitor section in this session"
10809 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10810
10811 #: session_option_editor.cc:238
10812 msgid "MIDI region copies are independent"
10813 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10814
10815 #: session_option_editor.cc:245
10816 msgid ""
10817 "Policy for handling overlapping notes\n"
10818 " on the same MIDI channel"
10819 msgstr ""
10820 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10821 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10822
10823 #: session_option_editor.cc:250
10824 msgid "never allow them"
10825 msgstr "Никогда не допускать их"
10826
10827 #: session_option_editor.cc:251
10828 msgid "don't do anything in particular"
10829 msgstr "Ничего не делать"
10830
10831 #: session_option_editor.cc:252
10832 msgid "replace any overlapped existing note"
10833 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10834
10835 #: session_option_editor.cc:253
10836 msgid "shorten the overlapped existing note"
10837 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10838
10839 #: session_option_editor.cc:254
10840 msgid "shorten the overlapping new note"
10841 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10842
10843 #: session_option_editor.cc:255
10844 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10845 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10846
10847 #: session_option_editor.cc:259
10848 msgid "Glue to bars and beats"
10849 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10850
10851 #: session_option_editor.cc:263
10852 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10853 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10854
10855 #: session_option_editor.cc:270
10856 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10857 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10858
10859 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10860 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10861 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10862 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10863 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10864 msgid "Meterbridge"
10865 msgstr "Панель индикаторов"
10866
10867 #: session_option_editor.cc:275
10868 msgid "Route Display"
10869 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10870
10871 #: session_option_editor.cc:279
10872 msgid "Show Midi Tracks"
10873 msgstr "MIDI-дорожки"
10874
10875 #: session_option_editor.cc:286
10876 msgid "Show Busses"
10877 msgstr "Шины"
10878
10879 #: session_option_editor.cc:293
10880 msgid "Include Master Bus"
10881 msgstr "Мастер-шина"
10882
10883 #: session_option_editor.cc:298
10884 msgid "Button Area"
10885 msgstr "Показывать в кнопках"
10886
10887 #: session_option_editor.cc:302
10888 msgid "Rec-enable Button"
10889 msgstr "Переключатель записываемости"
10890
10891 #: session_option_editor.cc:309
10892 msgid "Mute Button"
10893 msgstr "Переключатель приглушения"
10894
10895 #: session_option_editor.cc:316
10896 msgid "Solo Button"
10897 msgstr "Переключатель солирования"
10898
10899 #: session_option_editor.cc:321
10900 msgid "Name Labels"
10901 msgstr "Показывать в метках имён"
10902
10903 #: session_option_editor.cc:325
10904 msgid "Track Name"
10905 msgstr "Название дорожи"
10906
10907 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
10908 msgid "as new tracks"
10909 msgstr "как новые дорожки"
10910
10911 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
10912 msgid "to selected tracks"
10913 msgstr "в выделенные дорожки"
10914
10915 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10916 msgid "to region list"
10917 msgstr "в список областей"
10918
10919 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10920 msgid "as new tape tracks"
10921 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10922
10923 #: sfdb_ui.cc:96
10924 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10925 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10926
10927 #: sfdb_ui.cc:123
10928 msgid "Auto-play"
10929 msgstr "Автовоспр."
10930
10931 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
10932 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10933 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10934
10935 #: sfdb_ui.cc:141
10936 msgid "Timestamp:"
10937 msgstr "Отметка времени:"
10938
10939 #: sfdb_ui.cc:143
10940 msgid "Format:"
10941 msgstr "Формат:"
10942
10943 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
10944 msgid "Tags:"
10945 msgstr "Метки:"
10946
10947 #: sfdb_ui.cc:319
10948 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10949 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10950
10951 #: sfdb_ui.cc:326
10952 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10953 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10954
10955 #: sfdb_ui.cc:349
10956 msgid "Could not access soundfile: "
10957 msgstr "Файл недоступен: "
10958
10959 #: sfdb_ui.cc:403
10960 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10961 msgstr ""
10962
10963 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10964 msgid "Search"
10965 msgstr "Искать"
10966
10967 #: sfdb_ui.cc:449
10968 msgid "Audio and MIDI files"
10969 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10970
10971 #: sfdb_ui.cc:452
10972 msgid "Audio files"
10973 msgstr "Звуковые файлы"
10974
10975 #: sfdb_ui.cc:455
10976 msgid "MIDI files"
10977 msgstr "Файлы MIDI"
10978
10979 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
10980 msgid "All files"
10981 msgstr "Все файлы"
10982
10983 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
10984 msgid "Browse Files"
10985 msgstr "Обзор файлов"
10986
10987 #: sfdb_ui.cc:506
10988 msgid "Paths"
10989 msgstr "Расположения"
10990
10991 #: sfdb_ui.cc:515
10992 msgid "Search Tags"
10993 msgstr "Поиск по меткам"
10994
10995 #: sfdb_ui.cc:531
10996 msgid "Sort:"
10997 msgstr "Критерий сортировки:"
10998
10999 #: sfdb_ui.cc:539
11000 msgid "Longest"
11001 msgstr "Более длинные"
11002
11003 #: sfdb_ui.cc:540
11004 msgid "Shortest"
11005 msgstr "Более короткие"
11006
11007 #: sfdb_ui.cc:541
11008 msgid "Newest"
11009 msgstr "Более новые"
11010
11011 #: sfdb_ui.cc:542
11012 msgid "Oldest"
11013 msgstr "Более старые"
11014
11015 #: sfdb_ui.cc:543
11016 msgid "Most downloaded"
11017 msgstr "Чаще скачиваемые"
11018
11019 #: sfdb_ui.cc:544
11020 msgid "Least downloaded"
11021 msgstr "Реже скачиваемые"
11022
11023 #: sfdb_ui.cc:545
11024 msgid "Highest rated"
11025 msgstr "Выше оценённые"
11026
11027 #: sfdb_ui.cc:546
11028 msgid "Lowest rated"
11029 msgstr "Ниже оценённые"
11030
11031 #: sfdb_ui.cc:551
11032 msgid "More"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: sfdb_ui.cc:555
11036 msgid "Similar"
11037 msgstr ""
11038
11039 #: sfdb_ui.cc:567
11040 msgid "ID"
11041 msgstr "ID"
11042
11043 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
11044 msgid "Filename"
11045 msgstr "Имя файла"
11046
11047 #: sfdb_ui.cc:570
11048 msgid "Duration"
11049 msgstr "Длительность"
11050
11051 #: sfdb_ui.cc:571
11052 msgid "Size"
11053 msgstr "Размер"
11054
11055 #: sfdb_ui.cc:572
11056 msgid "Samplerate"
11057 msgstr "Частота сэмплирования"
11058
11059 #: sfdb_ui.cc:573
11060 msgid "License"
11061 msgstr "Лицензия"
11062
11063 #: sfdb_ui.cc:591
11064 msgid "Search Freesound"
11065 msgstr "Поиск по Freesound"
11066
11067 #: sfdb_ui.cc:611
11068 msgid "Press to import selected files and close this window"
11069 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11070
11071 #: sfdb_ui.cc:612
11072 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11073 msgstr ""
11074 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11075
11076 #: sfdb_ui.cc:613
11077 msgid "Press to close this window without importing any files"
11078 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11079
11080 #: sfdb_ui.cc:809
11081 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11082 msgstr ""
11083
11084 #: sfdb_ui.cc:1009
11085 msgid "%1 more page of 100 results available"
11086 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11087 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11088 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11089 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11090
11091 #: sfdb_ui.cc:1014
11092 msgid "No more results available"
11093 msgstr "Больше результатов нет"
11094
11095 #: sfdb_ui.cc:1078
11096 msgid "B"
11097 msgstr "Б"
11098
11099 #: sfdb_ui.cc:1080
11100 msgid "kB"
11101 msgstr "КБ"
11102
11103 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11104 msgid "MB"
11105 msgstr "МБ"
11106
11107 #: sfdb_ui.cc:1086
11108 msgid "GB"
11109 msgstr "ГБ"
11110
11111 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11112 msgid "one track per file"
11113 msgstr "Одна дорожка на файл"
11114
11115 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11116 msgid "one track per channel"
11117 msgstr "Одна дорожка на канал"
11118
11119 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11120 msgid "sequence files"
11121 msgstr ""
11122
11123 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11124 msgid "all files in one track"
11125 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11126
11127 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11128 msgid "merge files"
11129 msgstr "Объединить файлы"
11130
11131 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11132 msgid "one region per file"
11133 msgstr "Одна область на файл"
11134
11135 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11136 msgid "one region per channel"
11137 msgstr "Одна область на канал"
11138
11139 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11140 msgid "all files in one region"
11141 msgstr "Все файлы в одной области"
11142
11143 #: sfdb_ui.cc:1394
11144 msgid ""
11145 "One or more of the selected files\n"
11146 "cannot be used by %1"
11147 msgstr ""
11148 "Один или более выбранных файлов\n"
11149 "не могут быть использованы в %1"
11150
11151 #: sfdb_ui.cc:1534
11152 msgid "Copy files to session"
11153 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
11154
11155 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11156 msgid "file timestamp"
11157 msgstr "По отметке времени файла"
11158
11159 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11160 msgid "edit point"
11161 msgstr "По курсору редактора"
11162
11163 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11164 msgid "playhead"
11165 msgstr "По указателю воспр."
11166
11167 #: sfdb_ui.cc:1554
11168 msgid "session start"
11169 msgstr "В начало сеанса"
11170
11171 #: sfdb_ui.cc:1559
11172 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11173 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11174
11175 #: sfdb_ui.cc:1581
11176 msgid "<b>Insert at</b>"
11177 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11178
11179 #: sfdb_ui.cc:1594
11180 msgid "<b>Mapping</b>"
11181 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11182
11183 #: sfdb_ui.cc:1612
11184 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11185 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11186
11187 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11188 msgid "Best"
11189 msgstr "Наилучшее"
11190
11191 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11192 msgid "Good"
11193 msgstr "Хорошее"
11194
11195 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11196 msgid "Quick"
11197 msgstr "Быстрое"
11198
11199 #: sfdb_ui.cc:1628
11200 msgid "Fastest"
11201 msgstr "Быстрее всего"
11202
11203 #: shuttle_control.cc:56
11204 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11205 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11206
11207 #: shuttle_control.cc:165
11208 msgid "Percent"
11209 msgstr "Проценты"
11210
11211 #: shuttle_control.cc:173
11212 msgid "Units"
11213 msgstr "Единица измерения"
11214
11215 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11216 msgid "Sprung"
11217 msgstr "Прыжок"
11218
11219 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11220 msgid "Wheel"
11221 msgstr "Переход"
11222
11223 #: shuttle_control.cc:217
11224 msgid "Maximum speed"
11225 msgstr "Макс. скорость"
11226
11227 #: shuttle_control.cc:561
11228 msgid "Playing"
11229 msgstr "Воспроизведение"
11230
11231 #: shuttle_control.cc:576
11232 #, c-format
11233 msgid "<<< %+d semitones"
11234 msgstr "<<< %+d полутон"
11235
11236 #: shuttle_control.cc:578
11237 #, c-format
11238 msgid ">>> %+d semitones"
11239 msgstr ">>> %+d полутон"
11240
11241 #: shuttle_control.cc:583
11242 msgid "Stopped"
11243 msgstr "Остановлено"
11244
11245 #: splash.cc:73
11246 msgid "%1 loading ..."
11247 msgstr "Загружается %1..."
11248
11249 #: speaker_dialog.cc:40
11250 msgid "Add Speaker"
11251 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11252
11253 #: speaker_dialog.cc:41
11254 msgid "Remove Speaker"
11255 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11256
11257 #: speaker_dialog.cc:63
11258 msgid "Azimuth:"
11259 msgstr "Азимут:"
11260
11261 #: startup.cc:72
11262 msgid ""
11263 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11264 "%1 will play NO role in monitoring"
11265 msgstr ""
11266 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11267 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11268
11269 #: startup.cc:74
11270 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11271 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11272
11273 #: startup.cc:143
11274 msgid ""
11275 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11276 "\n"
11277 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11278 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11279 "\n"
11280 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11281 "stable or reliable\n"
11282 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11283 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11284 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11285 "report issues\n"
11286 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11287 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11288 "pass on comments.\n"
11289 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11290 "You\n"
11291 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11292 "\n"
11293 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11294 "\n"
11295 "                http://ardour.org/support\n"
11296 msgstr ""
11297 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
11298 "\n"
11299 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11300 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11301 "\n"
11302 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11303 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11304 "   это и может быть так.\n"
11305 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11306 "ошибках</b>.\n"
11307 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11308 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11309 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11310 "комментарии\n"
11311 "   и идеи касательно новой версии.\n"
11312 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11313 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11314 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11315 "\n"
11316 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11317 "\n"
11318 "                http://ardour.org/support\n"
11319
11320 #: startup.cc:167
11321 msgid "This is a BETA RELEASE"
11322 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11323
11324 #: startup.cc:176
11325 msgid ""
11326 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11327 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11328 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11329 "\n"
11330 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11331 "program.</span> "
11332 msgstr ""
11333 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11334 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11335 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11336 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11337 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11338 "\n"
11339 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11340
11341 #: startup.cc:202
11342 msgid "Welcome to %1"
11343 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11344
11345 #: startup.cc:225
11346 msgid "Default folder for %1 sessions"
11347 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11348
11349 #: startup.cc:231
11350 msgid ""
11351 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11352 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11353 "\n"
11354 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11355 "\n"
11356 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11357 msgstr ""
11358 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11359 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11360 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11361 "\n"
11362 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11363 "\n"
11364 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11365 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11366
11367 #: startup.cc:254
11368 msgid "Default folder for new sessions"
11369 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11370
11371 #: startup.cc:275
11372 msgid ""
11373 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11374 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11375 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11376 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11377 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11378 "\n"
11379 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11380 "i>\n"
11381 "\n"
11382 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11383 msgstr ""
11384 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11385 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11386 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11387 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11388 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11389 "\n"
11390 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11391 "i>\n"
11392 "\n"
11393 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11394 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11395
11396 #: startup.cc:296
11397 msgid "Monitoring Choices"
11398 msgstr "Способ мониторинга"
11399
11400 #: startup.cc:319
11401 msgid "Use a Master bus directly"
11402 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11403
11404 #: startup.cc:321
11405 msgid ""
11406 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11407 "for simple usage."
11408 msgstr ""
11409 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11410 "Предпочтительно для простого использования."
11411
11412 #: startup.cc:330
11413 msgid "Use an additional Monitor bus"
11414 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11415
11416 #: startup.cc:333
11417 msgid ""
11418 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11419 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11420 msgstr ""
11421 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11422 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11423
11424 #: startup.cc:355
11425 msgid ""
11426 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11427 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11428 "\n"
11429 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11430 msgstr ""
11431 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11432 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11433 "\n"
11434 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11435 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11436
11437 #: startup.cc:366
11438 msgid "Monitor Section"
11439 msgstr "Секция монитора"
11440
11441 #: step_entry.cc:59
11442 msgid "Step Entry: %1"
11443 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11444
11445 #: step_entry.cc:64
11446 msgid ">beat"
11447 msgstr ">доля"
11448
11449 #: step_entry.cc:65
11450 msgid ">bar"
11451 msgstr ">такт"
11452
11453 #: step_entry.cc:66
11454 msgid ">EP"
11455 msgstr ">ТР"
11456
11457 #: step_entry.cc:67
11458 msgid "sustain"
11459 msgstr ""
11460
11461 #: step_entry.cc:68
11462 msgid "rest"
11463 msgstr "пауза"
11464
11465 #: step_entry.cc:69
11466 msgid "g-rest"
11467 msgstr ""
11468
11469 #: step_entry.cc:70
11470 msgid "back"
11471 msgstr "назад"
11472
11473 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11474 msgid "+"
11475 msgstr "+"
11476
11477 #: step_entry.cc:190
11478 msgid "Set note length to a whole note"
11479 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11480
11481 #: step_entry.cc:191
11482 msgid "Set note length to a half note"
11483 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11484
11485 #: step_entry.cc:192
11486 msgid "Set note length to a quarter note"
11487 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11488
11489 #: step_entry.cc:193
11490 msgid "Set note length to a eighth note"
11491 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11492
11493 #: step_entry.cc:194
11494 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11495 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11496
11497 #: step_entry.cc:195
11498 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11499 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11500
11501 #: step_entry.cc:196
11502 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11503 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11504
11505 #: step_entry.cc:275
11506 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11507 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11508
11509 #: step_entry.cc:276
11510 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11511 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11512
11513 #: step_entry.cc:277
11514 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11515 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11516
11517 #: step_entry.cc:278
11518 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11519 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11520
11521 #: step_entry.cc:279
11522 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11523 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11524
11525 #: step_entry.cc:280
11526 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11527 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11528
11529 #: step_entry.cc:281
11530 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11531 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11532
11533 #: step_entry.cc:282
11534 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11535 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11536
11537 #: step_entry.cc:330
11538 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11539 msgstr "Режим ввода аккордов"
11540
11541 #: step_entry.cc:331
11542 msgid "Extend selected notes by note length"
11543 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11544
11545 #: step_entry.cc:332
11546 msgid "Use undotted note lengths"
11547 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11548
11549 #: step_entry.cc:333
11550 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11551 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11552
11553 #: step_entry.cc:334
11554 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11555 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11556
11557 #: step_entry.cc:335
11558 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11559 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11560
11561 #: step_entry.cc:336
11562 msgid "Insert a note-length's rest"
11563 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11564
11565 #: step_entry.cc:337
11566 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11567 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11568
11569 #: step_entry.cc:338
11570 msgid "Insert a rest until the next beat"
11571 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11572
11573 #: step_entry.cc:339
11574 msgid "Insert a rest until the next bar"
11575 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11576
11577 #: step_entry.cc:340
11578 msgid "Insert a bank change message"
11579 msgstr "Вставить смену банка"
11580
11581 #: step_entry.cc:341
11582 msgid "Insert a program change message"
11583 msgstr "Вставить смену программы"
11584
11585 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11586 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11587 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11588
11589 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11590 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11591 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11592
11593 #: step_entry.cc:400
11594 msgid "1/Note"
11595 msgstr "1/Нота"
11596
11597 #: step_entry.cc:414
11598 msgid "Octave"
11599 msgstr "Октава"
11600
11601 #: step_entry.cc:597
11602 msgid "Insert Note A"
11603 msgstr "Вставить ноту ля"
11604
11605 #: step_entry.cc:598
11606 msgid "Insert Note A-sharp"
11607 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11608
11609 #: step_entry.cc:599
11610 msgid "Insert Note B"
11611 msgstr "Вставить ноту си"
11612
11613 #: step_entry.cc:600
11614 msgid "Insert Note C"
11615 msgstr "Вставить ноту до"
11616
11617 #: step_entry.cc:601
11618 msgid "Insert Note C-sharp"
11619 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11620
11621 #: step_entry.cc:602
11622 msgid "Insert Note D"
11623 msgstr "Вставить ноту ре"
11624
11625 #: step_entry.cc:603
11626 msgid "Insert Note D-sharp"
11627 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11628
11629 #: step_entry.cc:604
11630 msgid "Insert Note E"
11631 msgstr "Вставить ноту ми"
11632
11633 #: step_entry.cc:605
11634 msgid "Insert Note F"
11635 msgstr "Вставить ноту фа"
11636
11637 #: step_entry.cc:606
11638 msgid "Insert Note F-sharp"
11639 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11640
11641 #: step_entry.cc:607
11642 msgid "Insert Note G"
11643 msgstr "Вставить ноту соль"
11644
11645 #: step_entry.cc:608
11646 msgid "Insert Note G-sharp"
11647 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11648
11649 #: step_entry.cc:610
11650 msgid "Insert a Note-length Rest"
11651 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11652
11653 #: step_entry.cc:611
11654 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11658 msgid "Move to next octave"
11659 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11660
11661 #: step_entry.cc:616
11662 msgid "Move to Next Note Length"
11663 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11664
11665 #: step_entry.cc:617
11666 msgid "Move to Previous Note Length"
11667 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11668
11669 #: step_entry.cc:619
11670 msgid "Increase Note Length"
11671 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11672
11673 #: step_entry.cc:620
11674 msgid "Decrease Note Length"
11675 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11676
11677 #: step_entry.cc:622
11678 msgid "Move to Next Note Velocity"
11679 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11680
11681 #: step_entry.cc:623
11682 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11683 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11684
11685 #: step_entry.cc:625
11686 msgid "Increase Note Velocity"
11687 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11688
11689 #: step_entry.cc:626
11690 msgid "Decrease Note Velocity"
11691 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11692
11693 #: step_entry.cc:628
11694 msgid "Switch to the 1st octave"
11695 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11696
11697 #: step_entry.cc:629
11698 msgid "Switch to the 2nd octave"
11699 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11700
11701 #: step_entry.cc:630
11702 msgid "Switch to the 3rd octave"
11703 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11704
11705 #: step_entry.cc:631
11706 msgid "Switch to the 4th octave"
11707 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11708
11709 #: step_entry.cc:632
11710 msgid "Switch to the 5th octave"
11711 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11712
11713 #: step_entry.cc:633
11714 msgid "Switch to the 6th octave"
11715 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11716
11717 #: step_entry.cc:634
11718 msgid "Switch to the 7th octave"
11719 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11720
11721 #: step_entry.cc:635
11722 msgid "Switch to the 8th octave"
11723 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11724
11725 #: step_entry.cc:636
11726 msgid "Switch to the 9th octave"
11727 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11728
11729 #: step_entry.cc:637
11730 msgid "Switch to the 10th octave"
11731 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11732
11733 #: step_entry.cc:638
11734 msgid "Switch to the 11th octave"
11735 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11736
11737 #: step_entry.cc:643
11738 msgid "Set Note Length to Whole"
11739 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11740
11741 #: step_entry.cc:645
11742 msgid "Set Note Length to 1/2"
11743 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11744
11745 #: step_entry.cc:647
11746 msgid "Set Note Length to 1/3"
11747 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11748
11749 #: step_entry.cc:649
11750 msgid "Set Note Length to 1/4"
11751 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11752
11753 #: step_entry.cc:651
11754 msgid "Set Note Length to 1/8"
11755 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11756
11757 #: step_entry.cc:653
11758 msgid "Set Note Length to 1/16"
11759 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11760
11761 #: step_entry.cc:655
11762 msgid "Set Note Length to 1/32"
11763 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11764
11765 #: step_entry.cc:657
11766 msgid "Set Note Length to 1/64"
11767 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11768
11769 #: step_entry.cc:662
11770 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11771 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11772
11773 #: step_entry.cc:664
11774 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11775 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11776
11777 #: step_entry.cc:666
11778 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11779 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11780
11781 #: step_entry.cc:668
11782 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11783 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11784
11785 #: step_entry.cc:670
11786 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11787 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11788
11789 #: step_entry.cc:672
11790 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11791 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11792
11793 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11794 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11795 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11796
11797 #: step_entry.cc:678
11798 msgid "Toggle Triple Notes"
11799 msgstr ""
11800
11801 #: step_entry.cc:683
11802 msgid "No Dotted Notes"
11803 msgstr ""
11804
11805 #: step_entry.cc:685
11806 msgid "Toggled Dotted Notes"
11807 msgstr ""
11808
11809 #: step_entry.cc:687
11810 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11811 msgstr ""
11812
11813 #: step_entry.cc:689
11814 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11815 msgstr ""
11816
11817 #: step_entry.cc:692
11818 msgid "Toggle Chord Entry"
11819 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11820
11821 #: step_entry.cc:694
11822 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11823 msgstr ""
11824
11825 #: stereo_panner.cc:108
11826 #, c-format
11827 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11828 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11829
11830 #: stereo_panner_editor.cc:35
11831 msgid "Stereo Panner"
11832 msgstr "Стереопанорама"
11833
11834 #: stereo_panner_editor.cc:49
11835 msgid "Width"
11836 msgstr "Ширина"
11837
11838 #: strip_silence_dialog.cc:48
11839 msgid "Strip Silence"
11840 msgstr "Вырезать тишину"
11841
11842 #: strip_silence_dialog.cc:79
11843 msgid "Minimum length"
11844 msgstr "Минимальная длина"
11845
11846 #: strip_silence_dialog.cc:87
11847 msgid "Fade length"
11848 msgstr "Длина фейда"
11849
11850 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11851 msgid "bar:"
11852 msgstr "в такте:"
11853
11854 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11855 msgid "beat:"
11856 msgstr "в доле:"
11857
11858 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11859 msgid "Pulse note"
11860 msgstr ""
11861
11862 #: tempo_dialog.cc:55
11863 msgid "Edit Tempo"
11864 msgstr "Изменить темп"
11865
11866 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11867 #: tempo_dialog.cc:283
11868 msgid "whole"
11869 msgstr "целая"
11870
11871 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11872 #: tempo_dialog.cc:285
11873 msgid "second"
11874 msgstr "1/2"
11875
11876 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11877 #: tempo_dialog.cc:287
11878 msgid "third"
11879 msgstr "1/3"
11880
11881 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11882 #: tempo_dialog.cc:289
11883 msgid "quarter"
11884 msgstr "1/4"
11885
11886 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11887 #: tempo_dialog.cc:291
11888 msgid "eighth"
11889 msgstr "1/8"
11890
11891 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11892 #: tempo_dialog.cc:293
11893 msgid "sixteenth"
11894 msgstr "1/16"
11895
11896 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11897 #: tempo_dialog.cc:295
11898 msgid "thirty-second"
11899 msgstr "1/32"
11900
11901 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11902 #: tempo_dialog.cc:297
11903 msgid "sixty-fourth"
11904 msgstr "1/64"
11905
11906 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11907 #: tempo_dialog.cc:299
11908 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11909 msgstr "1/128"
11910
11911 #: tempo_dialog.cc:120
11912 msgid "Beats per minute:"
11913 msgstr "Долей в минуту:"
11914
11915 #: tempo_dialog.cc:152
11916 msgid "Tempo begins at"
11917 msgstr "Темп начинается"
11918
11919 #: tempo_dialog.cc:240
11920 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11921 msgstr ""
11922
11923 #: tempo_dialog.cc:266
11924 msgid "Edit Meter"
11925 msgstr "Изменить размер"
11926
11927 #: tempo_dialog.cc:314
11928 msgid "Note value:"
11929 msgstr "Значение ноты: "
11930
11931 #: tempo_dialog.cc:315
11932 msgid "Beats per bar:"
11933 msgstr "Долей на такт:"
11934
11935 #: tempo_dialog.cc:330
11936 msgid "Meter begins at bar:"
11937 msgstr "Размер начинается в такте:"
11938
11939 #: tempo_dialog.cc:441
11940 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: theme_manager.cc:57
11944 msgid "Dark Theme"
11945 msgstr "Тёмная тема"
11946
11947 #: theme_manager.cc:58
11948 msgid "Light Theme"
11949 msgstr "Светлая тема"
11950
11951 #: theme_manager.cc:59
11952 msgid "Restore Defaults"
11953 msgstr "Восстановить исходные значения"
11954
11955 #: theme_manager.cc:60
11956 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11957 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11958
11959 #: theme_manager.cc:61
11960 msgid "All floating windows are dialogs"
11961 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
11962
11963 #: theme_manager.cc:62
11964 msgid "Draw waveforms with color gradient"
11965 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
11966
11967 #: theme_manager.cc:68
11968 msgid "Object"
11969 msgstr "Объект"
11970
11971 #: theme_manager.cc:123
11972 msgid ""
11973 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11974 "\" for some.\n"
11975 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11976 "take effect"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: theme_manager.cc:229
11980 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: time_axis_view.cc:114
11984 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11985 msgstr ""
11986
11987 #: time_axis_view_item.cc:332
11988 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11989 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11990 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11991 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11992 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11993
11994 #: time_fx_dialog.cc:62
11995 msgid "Quick but Ugly"
11996 msgstr "Быстро и грубо"
11997
11998 #: time_fx_dialog.cc:63
11999 msgid "Skip Anti-aliasing"
12000 msgstr "Без фильтрации"
12001
12002 #: time_fx_dialog.cc:64
12003 msgid "Contents:"
12004 msgstr "Содержит:"
12005
12006 #: time_fx_dialog.cc:65
12007 msgid "Minimize time distortion"
12008 msgstr "Минимизировать искажения"
12009
12010 #: time_fx_dialog.cc:66
12011 msgid "Preserve Formants"
12012 msgstr "Сохранить форманты"
12013
12014 #: time_fx_dialog.cc:71
12015 msgid "TimeFXDialog"
12016 msgstr "TimeStretchDialog"
12017
12018 #: time_fx_dialog.cc:74
12019 msgid "Pitch Shift Audio"
12020 msgstr ""
12021
12022 #: time_fx_dialog.cc:76
12023 msgid "Time Stretch Audio"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12027 msgid "Octaves:"
12028 msgstr "Октавы:"
12029
12030 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12031 msgid "Semitones:"
12032 msgstr "Полутона:"
12033
12034 #: time_fx_dialog.cc:114
12035 msgid "Cents:"
12036 msgstr "Сотые:"
12037
12038 #: time_fx_dialog.cc:122
12039 msgid "Time|Shift"
12040 msgstr ""
12041
12042 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12043 msgid "TimeFXButton"
12044 msgstr "TimeFXButton"
12045
12046 #: time_fx_dialog.cc:154
12047 msgid "Stretch/Shrink"
12048 msgstr "Растянуть/Сжать"
12049
12050 #: time_fx_dialog.cc:164
12051 msgid "<b>Progress</b>"
12052 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12053
12054 #: time_info_box.cc:121
12055 msgid "Start recording at auto-punch start"
12056 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12057
12058 #: time_info_box.cc:122
12059 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12060 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12061
12062 #: time_selection.cc:40
12063 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12064 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12065
12066 #: transpose_dialog.cc:30
12067 msgid "Transpose MIDI"
12068 msgstr "Транспонировать MIDI"
12069
12070 #: transpose_dialog.cc:55
12071 msgid "Transpose"
12072 msgstr "Транспонировать"
12073
12074 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12075 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12076 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12077
12078 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12079 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12080 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12081
12082 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12083 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12084 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12085
12086 #: ui_config.cc:134
12087 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12088 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12089
12090 #: ui_config.cc:137
12091 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12092 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12093
12094 #: ui_config.cc:142
12095 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12096 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12097
12098 #: ui_config.cc:150
12099 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12100 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12101
12102 #: ui_config.cc:169
12103 msgid "Config file %1 not saved"
12104 msgstr "Config file %1 not saved"
12105
12106 #: utils.cc:111 utils.cc:154
12107 msgid "bad XPM header %1"
12108 msgstr "bad XPM header %1"
12109
12110 #: utils.cc:293 utils.cc:325
12111 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12112 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12113
12114 #: utils.cc:598
12115 msgid "cannot find XPM file for %1"
12116 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12117
12118 #: utils.cc:624
12119 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12120 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12121
12122 #: utils.cc:639
12123 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12124 msgstr ""
12125
12126 #: verbose_cursor.cc:45
12127 msgid "VerboseCanvasCursor"
12128 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12129
12130 #: add_video_dialog.cc:55
12131 msgid "Set Video Track"
12132 msgstr "Установка видеодорожки"
12133
12134 #: add_video_dialog.cc:63
12135 msgid "Launch External Video Monitor"
12136 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12137
12138 #: add_video_dialog.cc:64
12139 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12140 msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
12141
12142 #: add_video_dialog.cc:66
12143 msgid "Reload docroot"
12144 msgstr ""
12145
12146 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12147 msgid "VideoServerIndex"
12148 msgstr ""
12149
12150 #: add_video_dialog.cc:129
12151 msgid "Video files"
12152 msgstr "Видеофайлы"
12153
12154 #: add_video_dialog.cc:164
12155 msgid "<b>Video Information</b>"
12156 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12157
12158 #: add_video_dialog.cc:167
12159 msgid "Start:"
12160 msgstr "Начало:"
12161
12162 #: add_video_dialog.cc:173
12163 msgid "Frame rate:"
12164 msgstr "Частота кадров::"
12165
12166 #: add_video_dialog.cc:176
12167 msgid "Aspect Ratio:"
12168 msgstr "Соотношение сторон:"
12169
12170 #: add_video_dialog.cc:654
12171 msgid " %1 fps"
12172 msgstr " %1 к/с"
12173
12174 #: editor_videotimeline.cc:146
12175 msgid "Export Successful: %1"
12176 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12177
12178 #: video_timeline.cc:469
12179 msgid ""
12180 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12181 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12182 msgstr ""
12183
12184 #: video_timeline.cc:507
12185 msgid ""
12186 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12187 "setting in %2."
12188 msgstr ""
12189
12190 #: video_timeline.cc:515
12191 msgid ""
12192 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12193 "vs '%3'"
12194 msgstr ""
12195
12196 #: video_timeline.cc:588
12197 msgid ""
12198 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12199 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12200 "document-root."
12201 msgstr ""
12202
12203 #: video_timeline.cc:737
12204 msgid ""
12205 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12206 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12207 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12208 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12209 msgstr ""
12210
12211 #: video_monitor.cc:281
12212 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12213 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12214
12215 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12216 msgid ""
12217 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12218 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12219 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12220 "\n"
12221 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12222 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12223 "\n"
12224 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12225 "and ffprobe_harvid.\n"
12226 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12227 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12228 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12229 msgstr ""
12230
12231 #: transcode_video_dialog.cc:55
12232 msgid "Transcode/Import Video File "
12233 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12234
12235 #: transcode_video_dialog.cc:57
12236 msgid "Output File:"
12237 msgstr "Файл вывода:"
12238
12239 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12240 msgid "Abort"
12241 msgstr "Прервать"
12242
12243 #: transcode_video_dialog.cc:62
12244 msgid "Height = "
12245 msgstr "Высота = "
12246
12247 #: transcode_video_dialog.cc:65
12248 msgid "Manual Override"
12249 msgstr ""
12250
12251 #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
12252 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12253 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12254
12255 #: transcode_video_dialog.cc:106
12256 msgid "<b>File Information</b>"
12257 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12258
12259 #: transcode_video_dialog.cc:112
12260 msgid ""
12261 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12262 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12263 "information."
12264 msgstr ""
12265 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
12266 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
12267
12268 #: transcode_video_dialog.cc:119
12269 msgid ""
12270 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12271 "unsupported video codec or format."
12272 msgstr ""
12273
12274 #: transcode_video_dialog.cc:133
12275 msgid "FPS:"
12276 msgstr "К/с:"
12277
12278 #: transcode_video_dialog.cc:135
12279 msgid "Duration:"
12280 msgstr "Длительность:"
12281
12282 #: transcode_video_dialog.cc:137
12283 msgid "Codec:"
12284 msgstr "Кодек:"
12285
12286 #: transcode_video_dialog.cc:139
12287 msgid "Geometry:"
12288 msgstr "Геометрия:"
12289
12290 #: transcode_video_dialog.cc:154
12291 msgid "??"
12292 msgstr ""
12293
12294 #: transcode_video_dialog.cc:175
12295 msgid "<b>Import Settings</b>"
12296 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12297
12298 #: transcode_video_dialog.cc:180
12299 msgid "Do Not Import Video"
12300 msgstr "Не импортировать видео"
12301
12302 #: transcode_video_dialog.cc:181
12303 msgid "Reference From Current Location"
12304 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12305
12306 #: transcode_video_dialog.cc:183
12307 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12308 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
12309
12310 #: transcode_video_dialog.cc:197
12311 msgid "Scale Video: Width = "
12312 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12313
12314 #: transcode_video_dialog.cc:204
12315 msgid "Original Width"
12316 msgstr "Исходная ширина"
12317
12318 #: transcode_video_dialog.cc:219
12319 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12320 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12321
12322 #: transcode_video_dialog.cc:224
12323 msgid "Extract Audio:"
12324 msgstr "Извлечь звук:"
12325
12326 #: transcode_video_dialog.cc:344
12327 msgid "Extracting Audio.."
12328 msgstr "Извлекается звук..."
12329
12330 #: transcode_video_dialog.cc:347
12331 msgid "Audio Extraction Failed."
12332 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12333
12334 #: transcode_video_dialog.cc:373
12335 msgid "Transcoding Video.."
12336 msgstr "Перекодирование видео..."
12337
12338 #: transcode_video_dialog.cc:407
12339 msgid "Transcoding Failed."
12340 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12341
12342 #: transcode_video_dialog.cc:490
12343 msgid "Save Transcoded Video File"
12344 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12345
12346 #: video_server_dialog.cc:43
12347 msgid "Launch Video Server"
12348 msgstr "Запустить видеосервер"
12349
12350 #: video_server_dialog.cc:44
12351 msgid "Server Executable:"
12352 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12353
12354 #: video_server_dialog.cc:46
12355 msgid "Server Docroot:"
12356 msgstr ""
12357
12358 #: video_server_dialog.cc:52
12359 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12360 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12361
12362 #: video_server_dialog.cc:92
12363 msgid ""
12364 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12365 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12366 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12367 msgstr ""
12368
12369 #: video_server_dialog.cc:120
12370 msgid "Listen Address:"
12371 msgstr "Слушать адрес:"
12372
12373 #: video_server_dialog.cc:125
12374 msgid "Listen Port:"
12375 msgstr "Слушать порт:"
12376
12377 #: video_server_dialog.cc:130
12378 msgid "Cache Size:"
12379 msgstr "Размер кэша:"
12380
12381 #: video_server_dialog.cc:136
12382 msgid ""
12383 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12384 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12385 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12386 msgstr ""
12387 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
12388 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
12389 "сейчас недоступен.\n"
12390 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
12391
12392 #: video_server_dialog.cc:176
12393 msgid "Set Video Server Executable"
12394 msgstr ""
12395
12396 #: video_server_dialog.cc:196
12397 msgid "Server docroot"
12398 msgstr ""
12399
12400 #: utils_videotl.cc:53
12401 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12402 msgstr ""
12403
12404 #: utils_videotl.cc:54
12405 msgid ""
12406 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12407 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12408 msgstr ""
12409
12410 #: utils_videotl.cc:57
12411 msgid "Continue"
12412 msgstr "Дальше"
12413
12414 #: utils_videotl.cc:63
12415 msgid "Confirm Overwrite"
12416 msgstr "Подтвердите перезапись"
12417
12418 #: utils_videotl.cc:64
12419 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12420 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12421
12422 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12423 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12424 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12425
12426 #: export_video_dialog.cc:65
12427 msgid "Export Video File "
12428 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12429
12430 #: export_video_dialog.cc:69
12431 msgid "Video:"
12432 msgstr "Видео:"
12433
12434 #: export_video_dialog.cc:73
12435 msgid "Scale Video (W x H):"
12436 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12437
12438 #: export_video_dialog.cc:78
12439 msgid "Set Aspect Ratio:"
12440 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12441
12442 #: export_video_dialog.cc:79
12443 msgid "Normalize Audio"
12444 msgstr "Нормировать звук"
12445
12446 #: export_video_dialog.cc:80
12447 msgid "2 Pass Encoding"
12448 msgstr "Кодирование в два прохода"
12449
12450 #: export_video_dialog.cc:81
12451 msgid "Codec Optimizations:"
12452 msgstr "Оптимизация кодека:"
12453
12454 #: export_video_dialog.cc:83
12455 msgid "Deinterlace"
12456 msgstr ""
12457
12458 #: export_video_dialog.cc:84
12459 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12460 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12461
12462 #: export_video_dialog.cc:85
12463 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12464 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12465
12466 #: export_video_dialog.cc:86
12467 msgid "Include Session Metadata"
12468 msgstr "Включить метаданные сеанса"
12469
12470 #: export_video_dialog.cc:106
12471 msgid ""
12472 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12473 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12474 "information."
12475 msgstr ""
12476 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
12477 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
12478 "журнала."
12479
12480 #: export_video_dialog.cc:116
12481 msgid "<b>Output:</b>"
12482 msgstr "<b>Выход:</b>"
12483
12484 #: export_video_dialog.cc:126
12485 msgid "<b>Input:</b>"
12486 msgstr "<b>Вход:</b>"
12487
12488 #: export_video_dialog.cc:137
12489 msgid "Audio:"
12490 msgstr "Звук:"
12491
12492 #: export_video_dialog.cc:139
12493 msgid "Master Bus"
12494 msgstr "Мастер-шина"
12495
12496 #: export_video_dialog.cc:144
12497 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12498 msgstr "от начала до конца сеанса %1"
12499
12500 #: export_video_dialog.cc:148
12501 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12502 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12503
12504 #: export_video_dialog.cc:150
12505 msgid "from the video's start to the video's end"
12506 msgstr "от начала до конца видео"
12507
12508 #: export_video_dialog.cc:153
12509 msgid "Selected range"
12510 msgstr "Выбранный диапазон"
12511
12512 #: export_video_dialog.cc:193
12513 msgid "<b>Settings:</b>"
12514 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12515
12516 #: export_video_dialog.cc:201
12517 msgid "Range:"
12518 msgstr "Диапазон:"
12519
12520 #: export_video_dialog.cc:204
12521 msgid "Preset:"
12522 msgstr "Профиль:"
12523
12524 #: export_video_dialog.cc:207
12525 msgid "Video Codec:"
12526 msgstr "Видеокодек:"
12527
12528 #: export_video_dialog.cc:210
12529 msgid "Video KBit/s:"
12530 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12531
12532 #: export_video_dialog.cc:213
12533 msgid "Audio Codec:"
12534 msgstr "Звуковой кодек:"
12535
12536 #: export_video_dialog.cc:216
12537 msgid "Audio KBit/s:"
12538 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12539
12540 #: export_video_dialog.cc:219
12541 msgid "Audio Samplerate:"
12542 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12543
12544 #: export_video_dialog.cc:395
12545 msgid "Normalizing audio"
12546 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12547
12548 #: export_video_dialog.cc:399
12549 msgid "Exporting audio"
12550 msgstr "Экспорт звука"
12551
12552 #: export_video_dialog.cc:445
12553 msgid "Exporting Audio..."
12554 msgstr "Экспортируется звук..."
12555
12556 #: export_video_dialog.cc:502
12557 msgid ""
12558 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12559 "timeline instead."
12560 msgstr ""
12561 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
12562 "используется длительность проекта."
12563
12564 #: export_video_dialog.cc:532
12565 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12566 msgstr ""
12567
12568 #: export_video_dialog.cc:544
12569 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12570 msgstr ""
12571 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
12572
12573 #: export_video_dialog.cc:583
12574 msgid "Encoding Video..."
12575 msgstr "Кодируется видео..."
12576
12577 #: export_video_dialog.cc:602
12578 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12579 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
12580
12581 #: export_video_dialog.cc:695
12582 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12583 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12584
12585 #: export_video_dialog.cc:707
12586 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12587 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12588
12589 #: export_video_dialog.cc:814
12590 msgid "Transcoding failed."
12591 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12592
12593 #: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
12594 msgid "Save Exported Video File"
12595 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12596
12597 #: export_video_infobox.cc:30
12598 msgid "Video Export Info"
12599 msgstr "Информация об экспорте видео"
12600
12601 #: export_video_infobox.cc:31
12602 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12603 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
12604
12605 #: export_video_infobox.cc:43
12606 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12607 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12608
12609 #: export_video_infobox.cc:48
12610 msgid ""
12611 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12612 "\n"
12613 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12614 "\n"
12615 "Open Manual in Browser? "
12616 msgstr ""
12617 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
12618 "\n"
12619 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
12620 "#export.\n"
12621 "\n"
12622 "Открыть руководство в браузере? "
12623
12624 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
12625 #~ msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
12626
12627 #~ msgid "follows order of editor"
12628 #~ msgstr "Следуют порядку редактора"
12629
12630 #~ msgid ""
12631 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
12632 #~ "\n"
12633 #~ "\n"
12634 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
12635 #~ "\n"
12636 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
12637 #~ "change this%5"
12638 #~ msgstr ""
12639 #~ "ID для удалённого управления %6: %3\n"
12640 #~ "\n"
12641 #~ "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
12642 #~ "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
12643 #~ "\n"
12644 #~ "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке "
12645 #~ "«Взаимодействие с пользователем»%5"
12646
12647 #~ msgid "the mixer"
12648 #~ msgstr "микшер"
12649
12650 #~ msgid "the editor"
12651 #~ msgstr "the editor"