1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-19 22:56+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
63 msgid "Jesse Chappell"
64 msgstr "Jesse Chappell"
67 msgid "Thomas Charbonnel"
68 msgstr "Thomas Charbonnel"
83 msgid "Gerard van Dongen"
84 msgstr "Gerard van Dongen"
87 msgid "Colin Fletcher"
88 msgstr "Colin Fletcher"
100 msgstr "Robin Gareus"
103 msgid "Christopher George"
104 msgstr "Christopher George"
107 msgid "Chris Goddard"
108 msgstr "Chris Goddard"
111 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
112 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
119 msgid "Audun Halland"
120 msgstr "Audun Halland"
124 msgstr "David Halter"
128 msgstr "Steve Harris"
131 msgid "Melvin Ray Herr"
132 msgstr "Melvin Ray Herr"
135 msgid "Carl Hetherington"
136 msgstr "Carl Hetherington"
143 msgid "Robert Jordens"
144 msgstr "Robert Jordens"
147 msgid "Stefan Kersten"
148 msgstr "Stefan Kersten"
152 msgstr "Armand Klenk"
155 msgid "Julien de Kozak"
156 msgstr "Julien de Kozak"
172 msgstr "Joshua Leach"
179 msgid "Nick Mainsbridge"
180 msgstr "Nick Mainsbridge"
184 msgstr "Tim Mayberry"
195 msgid "Nimal Ratnayake"
196 msgstr "Nimal Ratnayake"
199 msgid "David Robillard"
200 msgstr "David Robillard"
203 msgid "Taybin Rutkin"
204 msgstr "Taybin Rutkin"
208 msgstr "Andreas Ruge"
211 msgid "Sampo Savolainen"
212 msgstr "Sampo Savolainen"
215 msgid "Rodrigo Severo"
216 msgstr "Rodrigo Severo"
223 msgid "Lincoln Spiteri"
224 msgstr "Lincoln Spiteri"
232 msgstr "Mark Stewart"
235 msgid "Roland Stigge"
236 msgstr "Roland Stigge"
239 msgid "Petter Sundlöf"
240 msgstr "Petter Sundlöf"
251 msgid "Thorsten Wilms"
252 msgstr "Thorsten Wilms"
257 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
258 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
259 "\tMartin Blanchard\n"
260 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
263 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
264 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
265 "\tMartin Blanchard\n"
266 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
271 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
272 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
273 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
274 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
275 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
276 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
277 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
280 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
281 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
282 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
283 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
284 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
285 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
286 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
295 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
296 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
301 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
304 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
308 "Brazilian Portuguese:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
312 "Бразильский португальский:\n"
313 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
314 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
323 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
324 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
329 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
333 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
334 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
339 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
342 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
347 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
350 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
355 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
358 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
363 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
366 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
371 "\t Eivind Ødegård\n"
374 "\t Eivind Ødegård\n"
379 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
382 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
385 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
386 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
389 msgid "http://ardour.org/"
390 msgstr "http://ardour.org/"
395 "(built from revision %2)"
398 "(собрано из редакции %2)"
402 msgstr "Конфигурация сборки"
405 msgid "Loading menus from %1"
406 msgstr "Loading menus from %1"
408 #: actions.cc:88 actions.cc:89
409 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
410 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
413 msgid "%1 menu definition file not found"
414 msgstr "%1 menu definition file not found"
416 #: actions.cc:95 actions.cc:96
417 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
418 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
420 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
421 msgid "Add Track or Bus"
422 msgstr "Добавить дорожку или шину"
424 #: add_route_dialog.cc:56
425 msgid "Configuration:"
426 msgstr "Конфигурация:"
428 #: add_route_dialog.cc:57
430 msgstr "Режим дорожки:"
432 #: add_route_dialog.cc:58
436 #: add_route_dialog.cc:77
438 msgstr "Звуковые дорожки"
440 #: add_route_dialog.cc:78
442 msgstr "MIDI-дорожки"
444 #: add_route_dialog.cc:79
445 msgid "Audio+MIDI Tracks"
446 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
448 #: add_route_dialog.cc:80
452 #: add_route_dialog.cc:102
456 #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
457 #: video_server_dialog.cc:116
458 msgid "<b>Options</b>"
459 msgstr "<b>Параметры</b>"
461 #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
462 #: route_group_dialog.cc:65
466 #: add_route_dialog.cc:155
470 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
471 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508
472 #: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530
473 #: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542
474 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575
475 #: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610
476 #: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628
477 #: rc_option_editor.cc:1636
481 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
482 #: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771
483 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
484 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
485 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847
486 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871
487 #: rc_option_editor.cc:1894
491 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
495 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
499 #: add_route_dialog.cc:261
501 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
502 "both audio and MIDI input data\n"
504 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
507 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
508 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
511 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
512 "звуковые и MIDI-дорожки."
514 #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388
515 #: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283
519 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
523 #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
527 #: add_route_dialog.cc:424
531 #: add_route_dialog.cc:428
535 #: add_route_dialog.cc:452
539 #: add_route_dialog.cc:456
543 #: add_route_dialog.cc:460
547 #: add_route_dialog.cc:464
551 #: add_route_dialog.cc:468
555 #: add_route_dialog.cc:472
559 #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166
563 #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
565 msgstr "Создать группу..."
567 #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
571 #: add_route_dialog.cc:589
575 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
576 msgid "Ambiguous File"
579 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
581 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
584 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
587 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
591 "Please select the path that you want to get the file from."
595 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
597 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
601 #: analysis_window.cc:46
602 msgid "Signal source"
603 msgstr "Источник сигнала"
605 #: analysis_window.cc:47
606 msgid "Selected ranges"
607 msgstr "Выбранные выделения"
609 #: analysis_window.cc:48
610 msgid "Selected regions"
611 msgstr "Выделенные области"
613 #: analysis_window.cc:50
614 msgid "Display model"
615 msgstr "Модель отображения"
617 #: analysis_window.cc:51
618 msgid "Composite graphs for each track"
619 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
621 #: analysis_window.cc:52
622 msgid "Composite graph of all tracks"
623 msgstr "Составной график для всех дорожек"
625 #: analysis_window.cc:54
626 msgid "Show frequency power range"
629 #: analysis_window.cc:55
630 msgid "Normalize values"
631 msgstr "Нормировать значения"
633 #: analysis_window.cc:59
634 msgid "FFT analysis window"
635 msgstr "Спектральный анализ"
637 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840
638 msgid "Spectral Analysis"
639 msgstr "Спектральный анализ"
641 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557
642 #: session_metadata_dialog.cc:546
646 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125
651 #: analysis_window.cc:135
652 msgid "Re-analyze data"
653 msgstr "Повторно проанализировать данные"
655 #: ardour_button.cc:708
656 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
661 msgstr "прослушивание"
671 #: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36
672 msgid "Speaker Configuration"
673 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
675 #: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70
676 msgid "Theme Manager"
677 msgstr "Стиль оформления"
679 #: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53
681 msgstr "Клавиатурные комбинации"
687 #: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202
688 msgid "Add Tracks/Busses"
689 msgstr "Добавить дорожки/шины"
695 #: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146
699 #: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
700 msgid "Tracks and Busses"
701 msgstr "Дорожки и шины"
703 #: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67
704 msgid "Audio/MIDI Setup"
705 msgstr "Настройка звука и MIDI"
711 #: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263
712 msgid "Bundle Manager"
713 msgstr "Управление пакетами"
715 #: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36
717 msgstr "Большой счётчик"
720 msgid "Audio Connections"
721 msgstr "Звуковые соединения"
724 msgid "MIDI Connections"
725 msgstr "Соединения MIDI"
733 "The audio backend was shutdown because:\n"
740 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
741 "disconnected %1 because %1\n"
742 "was not fast enough. Try to restart\n"
743 "the audio backend and save the session."
745 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
746 "отсоединила %1, потому что %1\n"
747 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
748 "запустить подсистему и сохранить сессию."
751 msgid "NSM server did not announce itself"
755 msgid "NSM: no client ID provided"
759 msgid "NSM: no session created"
763 msgid "NSM: initialization failed"
766 #: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379
767 msgid "%1 is ready for use"
768 msgstr "%1 готов к работе"
772 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
773 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
775 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
778 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
779 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
782 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
783 "это контролируется в %2."
786 msgid "Do not show this window again"
787 msgstr "Больше не показывать это окно"
795 msgstr "Просто выйти"
798 msgid "Save and quit"
799 msgstr "Сохранить и выйти"
803 "%1 was unable to save your session.\n"
805 "If you still wish to quit, please use the\n"
807 "\"Just quit\" option."
809 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
811 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
812 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
817 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
818 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сессии в %1..."
821 msgid "Unsaved Session"
822 msgstr "Сессия не сохранена"
826 "The session \"%1\"\n"
827 "has not been saved.\n"
829 "Any changes made this time\n"
830 "will be lost unless you save it.\n"
832 "What do you want to do?"
837 "Все внесённые изменения будут\n"
838 "потеряны, если их не сохранить.\n"
840 "Что вы хотите сделать?"
844 "The snapshot \"%1\"\n"
845 "has not been saved.\n"
847 "Any changes made this time\n"
848 "will be lost unless you save it.\n"
850 "What do you want to do?"
855 "Все внесённые изменения будут\n"
856 "потеряны, если их не сохранить.\n"
858 "Что вы хотите сделать?"
864 #: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146
866 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
867 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
871 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
872 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
876 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
877 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
879 #: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69
895 #: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197
925 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
926 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
931 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
932 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
933 "\">%<PRIu32>%%</span>"
935 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
936 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
940 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
941 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
944 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
945 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
948 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
949 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
953 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
954 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
958 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
959 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
961 #: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322
962 #: session_dialog.cc:327
963 msgid "Recent Sessions"
964 msgstr "Недавние сессии"
968 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
969 "You cannot open or close sessions in this condition"
971 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
972 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
976 msgstr "Открыть сессию"
978 #: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
979 #: session_metadata_dialog.cc:729
984 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
985 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
988 msgid "could not create %1 new mixed track"
989 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
990 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
991 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
992 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
994 #: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710
996 "There are insufficient JACK ports available\n"
997 "to create a new track or bus.\n"
998 "You should save %1, exit and\n"
999 "restart JACK with more ports."
1001 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
1002 "создания новой дорожки или шины.\n"
1003 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
1004 "JACK с увеличенным количеством портов."
1006 #: ardour_ui.cc:1684
1007 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1008 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1010 #: ardour_ui.cc:1693
1011 msgid "could not create %1 new audio track"
1012 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1013 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1014 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1015 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1017 #: ardour_ui.cc:1702
1018 msgid "could not create %1 new audio bus"
1019 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1020 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1021 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1022 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1024 #: ardour_ui.cc:1826
1026 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1027 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1029 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1030 "как пытаться что-либо записать.\n"
1031 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1033 #: ardour_ui.cc:2204
1035 msgstr "Сохранить как..."
1037 #: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284
1038 msgid "New session name"
1039 msgstr "Новое название сессии"
1041 #: ardour_ui.cc:2207
1042 msgid "Take Snapshot"
1043 msgstr "Создать снимок"
1045 #: ardour_ui.cc:2208
1046 msgid "Name of new snapshot"
1047 msgstr "Название нового снимка"
1049 #: ardour_ui.cc:2233
1051 "To ensure compatibility with various systems\n"
1052 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1054 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1055 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1057 #: ardour_ui.cc:2245
1058 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1059 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1061 #: ardour_ui.cc:2246
1062 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1063 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1065 #: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67
1067 msgstr "Перезаписать"
1069 #: ardour_ui.cc:2283
1070 msgid "Rename Session"
1071 msgstr "Переименовать сессию"
1073 #: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737
1075 "To ensure compatibility with various systems\n"
1076 "session names may not contain a '%1' character"
1078 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1079 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1081 #: ardour_ui.cc:2306
1083 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1084 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1086 #: ardour_ui.cc:2315
1088 "Renaming this session failed.\n"
1089 "Things could be seriously messed up at this point"
1091 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1092 "Всё может быть очень, очень плохо."
1094 #: ardour_ui.cc:2426
1095 msgid "Save Template"
1096 msgstr "Сохранить шаблон"
1098 #: ardour_ui.cc:2427
1099 msgid "Name for template:"
1100 msgstr "Название шаблона:"
1102 #: ardour_ui.cc:2428
1106 #: ardour_ui.cc:2466
1110 "already exists. Do you want to open it?"
1114 "уже существует. Открыть её?"
1116 #: ardour_ui.cc:2476
1117 msgid "Open Existing Session"
1118 msgstr "Открыть существующую сессю"
1120 #: ardour_ui.cc:2727
1121 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1122 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1124 #: ardour_ui.cc:2819
1125 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1126 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1128 #: ardour_ui.cc:2834
1129 msgid "Port Registration Error"
1130 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1132 #: ardour_ui.cc:2835
1133 msgid "Click the Close button to try again."
1134 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1136 #: ardour_ui.cc:2856
1137 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1138 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1140 #: ardour_ui.cc:2863
1141 msgid "Loading Error"
1142 msgstr "Ошибка при загрузке"
1144 #: ardour_ui.cc:2882
1146 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1148 "You will not be able to record or save."
1150 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1152 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1154 #: ardour_ui.cc:2888
1155 msgid "Read-only Session"
1156 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1158 #: ardour_ui.cc:2946
1159 msgid "Could not create session in \"%1\""
1160 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1162 #: ardour_ui.cc:3046
1163 msgid "No files were ready for clean-up"
1164 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1166 #: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200
1167 #: ardour_ui_ed.cc:104
1171 #: ardour_ui.cc:3051
1173 "If this seems suprising, \n"
1174 "check for any existing snapshots.\n"
1175 "These may still include regions that\n"
1176 "require some unused files to continue to exist."
1178 "Если вас это удивляет,\n"
1179 "проверьте существующие снимки.\n"
1180 "Они могут включать области, которым\n"
1181 "нужны неиспользуемые файлы."
1183 #: ardour_ui.cc:3110
1187 #: ardour_ui.cc:3113
1191 #: ardour_ui.cc:3116
1195 #: ardour_ui.cc:3121
1197 "The following file was deleted from %2,\n"
1198 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1200 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1201 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1203 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1204 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1205 "дискового пространства."
1207 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1208 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1209 "дискового пространства."
1211 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1212 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1213 "дискового пространства."
1215 #: ardour_ui.cc:3128
1217 "The following file was not in use and \n"
1218 "has been moved to: %2\n"
1220 "After a restart of %5\n"
1222 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1224 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1226 "The following %1 files were not in use and \n"
1227 "have been moved to: %2\n"
1229 "After a restart of %5\n"
1231 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1233 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1235 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1238 "После повторного запуска %5 команда\n"
1240 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1242 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1244 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1247 "После повторного запуска %5 команда\n"
1249 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1251 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1253 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1256 "После повторного запуска %5 команда\n"
1258 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1260 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1262 #: ardour_ui.cc:3188
1263 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1264 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1266 #: ardour_ui.cc:3195
1268 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1269 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1270 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1272 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1273 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1274 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1275 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1277 #: ardour_ui.cc:3203
1278 msgid "CleanupDialog"
1281 #: ardour_ui.cc:3233
1282 msgid "Cleaned Files"
1283 msgstr "Очищенные файлы"
1285 #: ardour_ui.cc:3250
1286 msgid "deleted file"
1287 msgstr "удалён файл"
1289 #: ardour_ui.cc:3396
1290 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1293 #: ardour_ui.cc:3400
1294 msgid "Stop Video-Server"
1295 msgstr "Остановить видеосервер"
1297 #: ardour_ui.cc:3401
1298 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1299 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1301 #: ardour_ui.cc:3404
1302 msgid "Yes, Stop It"
1303 msgstr "Да, остановить"
1305 #: ardour_ui.cc:3430
1306 msgid "The Video Server is already started."
1307 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1309 #: ardour_ui.cc:3432
1311 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1315 #: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538
1317 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1318 "in Edit -> Preferences."
1321 #: ardour_ui.cc:3464
1322 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1325 #: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476
1326 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1329 #: ardour_ui.cc:3510
1330 msgid "Cannot launch the video-server"
1331 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1333 #: ardour_ui.cc:3519
1334 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1335 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1337 #: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631
1338 msgid "could not open %1"
1339 msgstr "не удалось открыть %1"
1341 #: ardour_ui.cc:3568
1342 msgid "no video-file selected"
1345 #: ardour_ui.cc:3741
1346 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1347 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1349 #: ardour_ui.cc:3770
1351 "The disk system on your computer\n"
1352 "was not able to keep up with %1.\n"
1354 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1355 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1357 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1358 "не поспевала за %1.\n"
1360 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1361 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1363 #: ardour_ui.cc:3789
1365 "The disk system on your computer\n"
1366 "was not able to keep up with %1.\n"
1368 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1369 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1371 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1372 "не поспевала за %1.\n"
1374 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1375 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1377 #: ardour_ui.cc:3829
1378 msgid "Crash Recovery"
1379 msgstr "Восстановление данных"
1381 #: ardour_ui.cc:3830
1383 "This session appears to have been in the\n"
1384 "middle of recording when %1 or\n"
1385 "the computer was shutdown.\n"
1387 "%1 can recover any captured audio for\n"
1388 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1389 "what you would like to do.\n"
1391 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1392 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1394 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1395 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1397 #: ardour_ui.cc:3842
1398 msgid "Ignore crash data"
1399 msgstr "Проигнорировать"
1401 #: ardour_ui.cc:3843
1402 msgid "Recover from crash"
1403 msgstr "Восстановить данные"
1405 #: ardour_ui.cc:3863
1406 msgid "Sample Rate Mismatch"
1407 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1409 #: ardour_ui.cc:3864
1411 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1412 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1413 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1415 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1417 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1418 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1419 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1421 #: ardour_ui.cc:3873
1422 msgid "Do not load session"
1423 msgstr "Не загружать сессию"
1425 #: ardour_ui.cc:3874
1426 msgid "Load session anyway"
1427 msgstr "Все равно загрузить"
1429 #: ardour_ui.cc:3901
1430 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1431 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1433 #: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920
1434 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1435 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1437 #: ardour_ui.cc:4196
1439 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1441 "%3 has copied the old session file\n"
1449 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1453 msgid "UI: cannot setup editor"
1454 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1457 msgid "UI: cannot setup mixer"
1458 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1461 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1462 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1464 #: ardour_ui2.cc:130
1465 msgid "Play from playhead"
1466 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1468 #: ardour_ui2.cc:131
1469 msgid "Stop playback"
1472 #: ardour_ui2.cc:132
1473 msgid "Toggle record"
1474 msgstr "Переключить готовность к записи"
1476 #: ardour_ui2.cc:133
1477 msgid "Play range/selection"
1478 msgstr "Воспроизвести выделение"
1480 #: ardour_ui2.cc:134
1481 msgid "Go to start of session"
1482 msgstr "В начало сессии"
1484 #: ardour_ui2.cc:135
1485 msgid "Go to end of session"
1486 msgstr "В конец сессии"
1488 #: ardour_ui2.cc:136
1489 msgid "Play loop range"
1490 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1492 #: ardour_ui2.cc:137
1495 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1498 #: ardour_ui2.cc:138
1499 msgid "Return to last playback start when stopped"
1500 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1502 #: ardour_ui2.cc:139
1503 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1504 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1506 #: ardour_ui2.cc:140
1507 msgid "Be sensible about input monitoring"
1510 #: ardour_ui2.cc:141
1511 msgid "Enable/Disable audio click"
1512 msgstr "Включить или выключить метроном"
1514 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1516 "When active, something is soloed.\n"
1517 "Click to de-solo everything"
1519 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1520 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1522 #: ardour_ui2.cc:143
1524 "When active, auditioning is taking place\n"
1525 "Click to stop the audition"
1527 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1528 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1530 #: ardour_ui2.cc:144
1531 msgid "When active, there is a feedback loop."
1532 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1534 #: ardour_ui2.cc:145
1536 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1537 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1538 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1539 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1541 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1542 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1543 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1544 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1545 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1547 #: ardour_ui2.cc:146
1549 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1550 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1551 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1552 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1554 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1555 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1556 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1557 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1558 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1560 #: ardour_ui2.cc:147
1561 msgid "Reset Level Meter"
1562 msgstr "Сбросить индикатор громкости"
1564 #: ardour_ui2.cc:179
1568 #: ardour_ui2.cc:181
1570 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1572 #: ardour_ui2.cc:183
1576 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1578 msgstr "Автовозврат"
1580 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1581 msgid "Follow Edits"
1582 msgstr "Следовать правкам"
1584 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088
1585 #: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095
1586 #: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113
1587 #: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137
1588 #: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149
1589 #: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160
1590 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1591 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1592 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1596 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1597 msgid "Setup Editor"
1598 msgstr "Настройка редактора"
1600 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1602 msgstr "Настройка микшера"
1604 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1605 msgid "Reload Session History"
1606 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1608 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1610 msgstr "Не закрывать"
1612 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1614 msgstr "Просто закрыть"
1616 #: ardour_ui_dialogs.cc:254
1617 msgid "Save and close"
1618 msgstr "Сохранить и закрыть"
1620 #: ardour_ui_dialogs.cc:353
1621 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1622 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1624 #: ardour_ui_ed.cc:103
1628 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115
1629 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1631 msgstr "Синхронизация"
1633 #: ardour_ui_ed.cc:107
1637 #: ardour_ui_ed.cc:108
1641 #: ardour_ui_ed.cc:109
1645 #: ardour_ui_ed.cc:110
1646 msgid "Misc. Shortcuts"
1647 msgstr "Прочие действия"
1649 #: ardour_ui_ed.cc:111
1650 msgid "Audio File Format"
1651 msgstr "Формат звуковых файлов"
1653 #: ardour_ui_ed.cc:112
1657 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1658 msgid "Sample Format"
1659 msgstr "Формат сэмпла"
1661 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927
1662 msgid "Control Surfaces"
1663 msgstr "Устройства управления"
1665 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610
1669 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990
1673 #: ardour_ui_ed.cc:117
1674 msgid "Fall Off Rate"
1675 msgstr "Частота спада"
1677 #: ardour_ui_ed.cc:118
1679 msgstr "Время задержки"
1681 #: ardour_ui_ed.cc:119
1682 msgid "Denormal Handling"
1683 msgstr "Обработка отклонений"
1685 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479
1689 #: ardour_ui_ed.cc:125
1693 #: ardour_ui_ed.cc:126
1695 msgstr "Недавние сессии..."
1697 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1701 #: ardour_ui_ed.cc:130
1702 msgid "Add Track or Bus..."
1703 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1705 #: ardour_ui_ed.cc:135
1707 msgstr "Добавить видео"
1709 #: ardour_ui_ed.cc:138
1710 msgid "Remove Video"
1711 msgstr "Удалить видео"
1713 #: ardour_ui_ed.cc:141
1714 msgid "Export To Video File"
1717 #: ardour_ui_ed.cc:145
1719 msgstr "Создать снимок..."
1721 #: ardour_ui_ed.cc:149
1723 msgstr "Сохранить как..."
1725 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868
1726 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475
1728 msgstr "Переименовать..."
1730 #: ardour_ui_ed.cc:157
1731 msgid "Save Template..."
1732 msgstr "Сохранить шаблон..."
1734 #: ardour_ui_ed.cc:160
1738 #: ardour_ui_ed.cc:163
1739 msgid "Edit Metadata..."
1740 msgstr "Изменить метаданные..."
1742 #: ardour_ui_ed.cc:166
1743 msgid "Import Metadata..."
1744 msgstr "Импортировать метаданные..."
1746 #: ardour_ui_ed.cc:169
1747 msgid "Export To Audio File(s)..."
1748 msgstr "В звуковые файлы..."
1750 #: ardour_ui_ed.cc:172
1751 msgid "Stem export..."
1752 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1754 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1755 #: export_video_dialog.cc:73
1757 msgstr "Экспортировать"
1759 #: ardour_ui_ed.cc:178
1760 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1761 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1763 #: ardour_ui_ed.cc:182
1764 msgid "Flush Wastebasket"
1765 msgstr "Очистить корзину"
1767 #: ardour_ui_ed.cc:189
1771 #: ardour_ui_ed.cc:193
1772 msgid "Maximise Editor Space"
1773 msgstr "Редактор на полный экран"
1775 #: ardour_ui_ed.cc:194
1776 msgid "Show Toolbars"
1777 msgstr "Показывать панели"
1779 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1780 msgid "Window|Mixer"
1783 #: ardour_ui_ed.cc:198
1784 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1785 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1787 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1788 msgid "Window|Meterbridge"
1789 msgstr "Панель индикаторов"
1791 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45
1793 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1795 #: ardour_ui_ed.cc:203
1799 #: ardour_ui_ed.cc:205
1803 #: ardour_ui_ed.cc:206
1805 msgstr "Справка в Интернете"
1807 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1811 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191
1812 #: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226
1813 #: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247
1814 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286
1815 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320
1816 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342
1817 #: rc_option_editor.cc:1353
1821 #: ardour_ui_ed.cc:222
1825 #: ardour_ui_ed.cc:225
1829 #: ardour_ui_ed.cc:229
1833 #: ardour_ui_ed.cc:232
1834 msgid "Start/Continue/Stop"
1835 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1837 #: ardour_ui_ed.cc:235
1838 msgid "Stop and Forget Capture"
1839 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1841 #: ardour_ui_ed.cc:245
1842 msgid "Transition To Roll"
1843 msgstr "В обычном направлении"
1845 #: ardour_ui_ed.cc:249
1846 msgid "Transition To Reverse"
1847 msgstr "В обратном направлении"
1849 #: ardour_ui_ed.cc:253
1850 msgid "Play Loop Range"
1851 msgstr "Воспроизвести петлю"
1853 #: ardour_ui_ed.cc:256
1854 msgid "Play Selected Range"
1857 #: ardour_ui_ed.cc:259
1858 msgid "Play Selection w/Preroll"
1861 #: ardour_ui_ed.cc:263
1862 msgid "Enable Record"
1863 msgstr "Разрешить запись"
1865 #: ardour_ui_ed.cc:266
1866 msgid "Start Recording"
1867 msgstr "Начать запись"
1869 #: ardour_ui_ed.cc:270
1871 msgstr "Перемотать назад"
1873 #: ardour_ui_ed.cc:273
1874 msgid "Rewind (Slow)"
1875 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1877 #: ardour_ui_ed.cc:276
1878 msgid "Rewind (Fast)"
1879 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1881 #: ardour_ui_ed.cc:279
1883 msgstr "Перемотать вперёд"
1885 #: ardour_ui_ed.cc:282
1886 msgid "Forward (Slow)"
1887 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1889 #: ardour_ui_ed.cc:285
1890 msgid "Forward (Fast)"
1891 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1893 #: ardour_ui_ed.cc:288
1895 msgstr "К нулевой отметке"
1897 #: ardour_ui_ed.cc:291
1901 #: ardour_ui_ed.cc:294
1905 #: ardour_ui_ed.cc:297
1906 msgid "Goto Wall Clock"
1907 msgstr "К текущему времени"
1909 #: ardour_ui_ed.cc:301
1910 msgid "Focus On Clock"
1913 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
1914 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88
1915 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1916 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1917 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1918 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1922 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545
1923 msgid "Bars & Beats"
1924 msgstr "Такты и доли"
1926 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1927 msgid "Minutes & Seconds"
1928 msgstr "Минуты и секунды"
1930 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
1931 #: editor_actions.cc:546
1935 #: ardour_ui_ed.cc:323
1937 msgstr "Начало врезки"
1939 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137
1940 #: time_info_box.cc:113
1944 #: ardour_ui_ed.cc:327
1946 msgstr "Конец врезки"
1948 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1952 #: ardour_ui_ed.cc:331
1953 msgid "Punch In/Out"
1956 #: ardour_ui_ed.cc:332
1960 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137
1964 #: ardour_ui_ed.cc:338
1968 #: ardour_ui_ed.cc:341
1972 #: ardour_ui_ed.cc:352
1973 msgid "Sync Startup to Video"
1974 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1976 #: ardour_ui_ed.cc:354
1978 msgstr "Ведущий времени"
1980 #: ardour_ui_ed.cc:361
1981 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1982 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1984 #: ardour_ui_ed.cc:368
1988 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1992 #: ardour_ui_ed.cc:373
1994 msgstr "Передавать MTC"
1996 #: ardour_ui_ed.cc:375
1998 msgstr "Передавать MMC"
2000 #: ardour_ui_ed.cc:377
2002 msgstr "Использовать MMC"
2004 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774
2005 msgid "Send MIDI Clock"
2006 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2008 #: ardour_ui_ed.cc:381
2009 msgid "Send MIDI Feedback"
2010 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2012 #: ardour_ui_ed.cc:387
2016 #: ardour_ui_ed.cc:472
2018 msgstr "Текущее время"
2020 #: ardour_ui_ed.cc:473
2022 msgstr "Диск. пространство"
2024 #: ardour_ui_ed.cc:474
2028 #: ardour_ui_ed.cc:475
2032 #: ardour_ui_ed.cc:477
2033 msgid "Timecode Format"
2034 msgstr "Формат тайм-кода"
2036 #: ardour_ui_ed.cc:478
2038 msgstr "Формат файлов"
2040 #: ardour_ui_options.cc:63
2042 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2043 "when the pull up/down setting is non-zero."
2046 #: ardour_ui_options.cc:317
2048 msgstr "Внутр. синхронизация"
2050 #: ardour_ui_options.cc:477
2051 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2052 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2054 #: ardour_ui_options.cc:479
2055 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2058 #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
2062 #: audio_clock.cc:1086
2066 #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
2070 #: audio_clock.cc:1094
2075 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138
2076 #: editor_actions.cc:539
2080 #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540
2084 #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042
2085 #: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331
2086 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2087 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426
2088 msgid "programming error: %1"
2089 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2091 #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
2092 msgid "programming error: %1 %2"
2093 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2095 #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
2097 msgstr "Такты : Доли"
2099 #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
2100 msgid "Minutes:Seconds"
2101 msgstr "Минуты : Секунды"
2103 #: audio_clock.cc:2057
2104 msgid "Set From Playhead"
2105 msgstr "По указателю воспроизведения"
2107 #: audio_clock.cc:2058
2108 msgid "Locate to This Time"
2109 msgstr "Перейти к этой позиции"
2111 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2112 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2116 #: audio_region_editor.cc:68
2117 msgid "Region gain:"
2118 msgstr "Усиление области:"
2120 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
2124 #: audio_region_editor.cc:81
2125 msgid "Peak amplitude:"
2126 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2128 #: audio_region_editor.cc:92
2129 msgid "Calculating..."
2130 msgstr "Производится вычисление..."
2132 #: audio_region_view.cc:1242
2133 msgid "add gain control point"
2134 msgstr "добавление точки усиления"
2136 #: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598
2140 #: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606
2144 #: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452
2145 msgid "automation event move"
2146 msgstr "смещение события автоматизации"
2148 #: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498
2149 msgid "automation range move"
2150 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2152 #: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73
2153 msgid "remove control point"
2154 msgstr "удаление контрольной точки"
2156 #: automation_line.cc:953
2157 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2160 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576
2161 msgid "add automation event"
2162 msgstr "новое событие автоматизации"
2164 #: automation_time_axis.cc:139
2165 msgid "automation state"
2166 msgstr "Состояние автоматизации"
2168 #: automation_time_axis.cc:140
2170 msgstr "Скрыть дорожку"
2172 #: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300
2173 #: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453
2174 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151
2175 msgid "Automation|Manual"
2178 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311
2179 #: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997
2180 #: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197
2181 #: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613
2182 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154
2186 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322
2187 #: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459
2188 #: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157
2192 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333
2193 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462
2194 #: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160
2198 #: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111
2202 #: automation_time_axis.cc:385
2203 msgid "clear automation"
2204 msgstr "Очистить автоматизацию"
2206 #: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867
2207 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712
2211 #: automation_time_axis.cc:480
2215 #: automation_time_axis.cc:509
2219 #: automation_time_axis.cc:524
2223 #: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504
2224 #: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476
2228 #: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651
2229 #: shuttle_control.cc:188
2233 #: bundle_manager.cc:181
2234 msgid "Disassociate"
2235 msgstr "Разорвать связь"
2237 #: bundle_manager.cc:185
2239 msgstr "Изменение пакета"
2241 #: bundle_manager.cc:200
2243 msgstr "Направление:"
2245 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
2246 #: mixer_strip.cc:2162
2250 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2251 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165
2255 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93
2256 #: editor_actions.cc:103
2260 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313
2261 #: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481
2262 #: route_time_axis.cc:717
2266 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2267 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2271 #: bundle_manager.cc:282
2275 #: bundle_manager.cc:332
2279 #: bundle_manager.cc:417
2281 msgstr "Добавить канал"
2283 #: bundle_manager.cc:424
2284 msgid "Rename Channel"
2285 msgstr "Переименовать канал"
2288 msgid "Build Configuration"
2289 msgstr "Конфигурация сборки"
2291 #: control_point_dialog.cc:33
2292 msgid "Control point"
2293 msgstr "Контрольная точка"
2295 #: control_point_dialog.cc:45
2299 #: edit_note_dialog.cc:42
2303 #: edit_note_dialog.cc:45
2304 msgid "Set selected notes to this channel"
2305 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2307 #: edit_note_dialog.cc:46
2308 msgid "Set selected notes to this pitch"
2309 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2311 #: edit_note_dialog.cc:47
2312 msgid "Set selected notes to this velocity"
2313 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2315 #: edit_note_dialog.cc:49
2316 msgid "Set selected notes to this time"
2317 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2319 #: edit_note_dialog.cc:51
2320 msgid "Set selected notes to this length"
2321 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2323 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2324 #: step_entry.cc:393
2328 #: edit_note_dialog.cc:68
2330 msgstr "Высота тона"
2332 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2334 msgstr "Сила нажатия"
2336 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2340 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2341 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2342 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2344 msgstr "Длительность"
2346 #: edit_note_dialog.cc:165
2348 msgstr "правка ноты"
2350 #: editor.cc:138 editor.cc:3393
2354 #: editor.cc:139 editor.cc:3395
2355 msgid "Timecode Frames"
2358 #: editor.cc:140 editor.cc:3397
2359 msgid "Timecode Seconds"
2362 #: editor.cc:141 editor.cc:3399
2363 msgid "Timecode Minutes"
2366 #: editor.cc:142 editor.cc:3401
2370 #: editor.cc:143 editor.cc:3403
2374 #: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2378 #: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2382 #: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2386 #: editor.cc:147 editor.cc:3371
2390 #: editor.cc:148 editor.cc:3369
2394 #: editor.cc:149 editor.cc:3367
2398 #: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2402 #: editor.cc:151 editor.cc:3363
2406 #: editor.cc:152 editor.cc:3361
2410 #: editor.cc:153 editor.cc:3359
2414 #: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2418 #: editor.cc:155 editor.cc:3355
2422 #: editor.cc:156 editor.cc:3353
2426 #: editor.cc:157 editor.cc:3351
2430 #: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2434 #: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2438 #: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2442 #: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2446 #: editor.cc:162 editor.cc:3381
2450 #: editor.cc:163 editor.cc:3383
2454 #: editor.cc:164 editor.cc:3385
2455 msgid "Region starts"
2456 msgstr "Начала областей"
2458 #: editor.cc:165 editor.cc:3387
2460 msgstr "Концы областей"
2462 #: editor.cc:166 editor.cc:3391
2463 msgid "Region syncs"
2464 msgstr "Синхр. областей"
2466 #: editor.cc:167 editor.cc:3389
2467 msgid "Region bounds"
2468 msgstr "Границы областей"
2470 #: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488
2474 #: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489
2478 #: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490
2482 #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487
2483 #: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471
2485 msgstr "Указатель воспроизведения"
2487 #: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473
2491 #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472
2495 #: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42
2499 #: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47
2503 #: editor.cc:188 editor.cc:3485
2507 #: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491
2509 msgstr "Курсор редактора"
2520 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2521 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2524 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2525 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2528 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2529 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2532 msgid "Unpitched solo percussion"
2533 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2536 msgid "Resample without preserving pitch"
2537 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2541 msgstr "Минуты : Секунды"
2544 msgid "Location Markers"
2545 msgstr "Маркеры позиций"
2548 msgid "Range Markers"
2549 msgstr "Маркеры выделений"
2552 msgid "Loop/Punch Ranges"
2553 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2555 #: editor.cc:245 editor_actions.cc:543
2560 msgid "Video Timeline"
2561 msgstr "Видеолинейка"
2572 msgid "Tracks & Busses"
2573 msgstr "Дорожки и шины"
2580 msgid "Track & Bus Groups"
2581 msgstr "Группы дорожек и шин"
2584 msgid "Ranges & Marks"
2585 msgstr "Области и маркеры"
2587 #: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360
2588 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384
2589 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411
2590 #: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451
2591 #: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463
2592 #: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494
2593 #: rc_option_editor.cc:1498
2597 #: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816
2601 #: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67
2606 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2607 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2609 #: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545
2610 msgid "Constant power"
2611 msgstr "С постоянной силой"
2613 #: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538
2615 msgstr "Симметрично"
2617 #: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520
2621 #: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735
2627 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2628 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2630 #: editor.cc:1432 editor.cc:1496
2632 msgstr "Деактивировать"
2634 #: editor.cc:1434 editor.cc:1498
2636 msgstr "Активировать"
2638 #: editor.cc:1442 editor.cc:1505
2640 msgstr "Медленнее всего"
2642 #: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2643 msgid "programming error: "
2644 msgstr "Ошибка в программе: "
2646 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518
2652 msgstr "Разморозить"
2655 msgid "Selected Regions"
2656 msgstr "Выделенные области"
2658 #: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905
2660 msgstr "Воспроизвести выделение"
2662 #: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908
2664 msgstr "Создать петлю из выделения"
2666 #: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335
2667 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2668 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2670 #: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342
2671 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2672 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2674 #: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349
2675 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2676 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2678 #: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356
2679 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2680 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2683 msgid "Convert to Region In-Place"
2684 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2687 msgid "Convert to Region in Region List"
2688 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2690 #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935
2691 msgid "Select All in Range"
2692 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2695 msgid "Set Loop from Range"
2696 msgstr "Создать петлю из выделения"
2699 msgid "Set Punch from Range"
2700 msgstr "Создать врезку из выделения"
2703 msgid "Add Range Markers"
2704 msgstr "Добавить маркеры областей"
2707 msgid "Crop Region to Range"
2708 msgstr "Обрезать область по выделению"
2711 msgid "Fill Range with Region"
2712 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2714 #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292
2715 msgid "Duplicate Range"
2716 msgstr "Продублировать диапазон"
2719 msgid "Consolidate Range"
2720 msgstr "Объединить диапазон"
2723 msgid "Consolidate Range With Processing"
2724 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2727 msgid "Bounce Range to Region List"
2728 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2731 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2732 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2734 #: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918
2735 msgid "Export Range..."
2736 msgstr "Экспортировать выделение…"
2739 msgid "Export Video Range..."
2740 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
2742 #: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284
2743 msgid "Play From Edit Point"
2744 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2746 #: editor.cc:1915 editor.cc:1996
2747 msgid "Play From Start"
2748 msgstr "Воспроизвести с начала"
2752 msgstr "Воспроизвести область"
2756 msgstr "Создать петлю из области"
2758 #: editor.cc:1928 editor.cc:2005
2759 msgid "Select All in Track"
2760 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2762 #: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188
2763 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489
2765 msgstr "Выделить всё"
2767 #: editor.cc:1930 editor.cc:2007
2768 msgid "Invert Selection in Track"
2769 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2771 #: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190
2772 msgid "Invert Selection"
2773 msgstr "Обратить выделение"
2776 msgid "Set Range to Loop Range"
2777 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2780 msgid "Set Range to Punch Range"
2781 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2783 #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191
2784 msgid "Select All After Edit Point"
2785 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2787 #: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192
2788 msgid "Select All Before Edit Point"
2789 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2791 #: editor.cc:1938 editor.cc:2012
2792 msgid "Select All After Playhead"
2793 msgstr "Выделить всё после указателя"
2795 #: editor.cc:1939 editor.cc:2013
2796 msgid "Select All Before Playhead"
2797 msgstr "Выделить всё до указателя"
2800 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2801 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2804 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2805 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2808 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2809 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2811 #: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131
2815 #: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474
2819 #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477
2823 #: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485
2827 #: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90
2832 msgid "Align Relative"
2833 msgstr "Выровнять относительно"
2836 msgid "Insert Selected Region"
2837 msgstr "Вставить выделенную область"
2840 msgid "Insert Existing Media"
2841 msgstr "Вставить существующие данные"
2843 #: editor.cc:1976 editor.cc:2032
2844 msgid "Nudge Entire Track Later"
2845 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2847 #: editor.cc:1977 editor.cc:2033
2848 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2849 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2851 #: editor.cc:1978 editor.cc:2034
2852 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2853 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2855 #: editor.cc:1979 editor.cc:2035
2856 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2857 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2859 #: editor.cc:1981 editor.cc:2037
2864 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2865 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2868 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2869 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2872 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2873 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2876 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2877 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2880 msgid "Draw Region Gain"
2881 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2884 msgid "Select Zoom Range"
2885 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2888 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2889 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2892 msgid "Listen to Specific Regions"
2893 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2896 msgid "Note Level Editing"
2897 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2901 "Groups: click to (de)activate\n"
2902 "Context-click for other operations"
2904 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2905 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2908 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2909 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2912 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2913 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2915 #: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245
2919 #: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244
2923 #: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246
2924 msgid "Zoom to Session"
2925 msgstr "Показать всё"
2929 msgstr "Фокус при масштабировании"
2932 msgid "Expand Tracks"
2933 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
2936 msgid "Shrink Tracks"
2937 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
2940 msgid "Snap/Grid Units"
2941 msgstr "Единица привязки/сетки"
2944 msgid "Snap/Grid Mode"
2945 msgstr "Режим привязки/сетки"
2949 msgstr "Режим редактирования"
2954 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2957 #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294
2958 msgid "Command|Undo"
2962 msgid "Command|Undo (%1)"
2963 msgstr "Отменить (%1)"
2965 #: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295
2971 msgstr "Вернуть (%1)"
2973 #: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797
2975 msgstr "Продублировать"
2978 msgid "Number of duplications:"
2979 msgstr "Количество копий:"
2982 msgid "Playlist Deletion"
2983 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
2987 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2988 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2989 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
2991 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
2992 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
2993 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
2996 msgid "Delete Playlist"
2997 msgstr "Удалить список"
3000 msgid "Keep Playlist"
3001 msgstr "Сохранить список"
3003 #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852
3004 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242
3005 #: processor_box.cc:2267
3010 msgid "new playlists"
3011 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3014 msgid "copy playlists"
3015 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3018 msgid "clear playlists"
3019 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3022 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3023 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3025 #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505
3029 #: editor_actions.cc:91
3031 msgstr "Автосоединение"
3033 #: editor_actions.cc:92
3037 #: editor_actions.cc:94
3038 msgid "Move Selected Marker"
3039 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3041 #: editor_actions.cc:95
3042 msgid "Select Range Operations"
3045 #: editor_actions.cc:96
3046 msgid "Select Regions"
3049 #: editor_actions.cc:97
3051 msgstr "Точка редактирования"
3053 #: editor_actions.cc:98
3057 #: editor_actions.cc:99
3061 #: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3065 #: editor_actions.cc:101
3069 #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3070 #: stereo_panner_editor.cc:44
3074 #: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178
3079 #: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40
3083 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541
3087 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145
3088 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3089 #: session_option_editor.cc:163
3093 #: editor_actions.cc:110
3097 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144
3099 msgstr "Фокус при масштабировании"
3101 #: editor_actions.cc:112
3102 msgid "Locate to Markers"
3103 msgstr "Перейти к маркерам"
3105 #: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542
3109 #: editor_actions.cc:114
3110 msgid "Meter falloff"
3111 msgstr "Спад индикатора"
3113 #: editor_actions.cc:115
3115 msgstr "Задержка индикатора"
3117 #: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234
3118 msgid "MIDI Options"
3119 msgstr "Параметры MIDI"
3121 #: editor_actions.cc:117
3122 msgid "Misc Options"
3123 msgstr "Прочие параметры"
3125 #: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48
3126 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3130 #: editor_actions.cc:119
3132 msgstr "Активный маркер"
3134 #: editor_actions.cc:122
3135 msgid "Primary Clock"
3136 msgstr "Основной счётчик"
3138 #: editor_actions.cc:123
3139 msgid "Pullup / Pulldown"
3142 #: editor_actions.cc:124
3143 msgid "Region operations"
3144 msgstr "Действия с областями"
3146 #: editor_actions.cc:126
3150 #: editor_actions.cc:127
3154 #: editor_actions.cc:128
3158 #: editor_actions.cc:129
3159 msgid "Secondary Clock"
3160 msgstr "Дополнительный счётчик"
3162 #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300
3166 #: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646
3167 #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409
3171 #: editor_actions.cc:136
3175 #: editor_actions.cc:139
3176 msgid "Timecode fps"
3177 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3179 #: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434
3183 #: editor_actions.cc:142
3185 msgstr "Инструменты"
3187 #: editor_actions.cc:143
3191 #: editor_actions.cc:145
3195 #: editor_actions.cc:151
3196 msgid "Break drag or deselect all"
3199 #: editor_actions.cc:153
3200 msgid "Show Editor Mixer"
3201 msgstr "Показывать микшер редактора"
3203 #: editor_actions.cc:154
3204 msgid "Show Editor List"
3205 msgstr "Показывать список редактирования"
3207 #: editor_actions.cc:156
3208 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3209 msgstr "К следующей границе области"
3211 #: editor_actions.cc:157
3212 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3213 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3215 #: editor_actions.cc:158
3216 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3217 msgstr "К предыдущей границе области"
3219 #: editor_actions.cc:159
3220 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3221 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3223 #: editor_actions.cc:161
3224 msgid "Playhead to Next Region Start"
3225 msgstr "К началу следующей области"
3227 #: editor_actions.cc:162
3228 msgid "Playhead to Next Region End"
3229 msgstr "К концу следующей области"
3231 #: editor_actions.cc:163
3232 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3233 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3235 #: editor_actions.cc:165
3236 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3237 msgstr "К началу предыдущей области"
3239 #: editor_actions.cc:166
3240 msgid "Playhead to Previous Region End"
3241 msgstr "К концу предыдущей области"
3243 #: editor_actions.cc:167
3244 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3245 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3247 #: editor_actions.cc:169
3248 msgid "To Next Region Boundary"
3249 msgstr "К следующей границе области"
3251 #: editor_actions.cc:170
3252 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3253 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3255 #: editor_actions.cc:171
3256 msgid "To Previous Region Boundary"
3257 msgstr "К предыдущей границе области"
3259 #: editor_actions.cc:172
3260 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3261 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3263 #: editor_actions.cc:174
3264 msgid "To Next Region Start"
3265 msgstr "К началу следующей области"
3267 #: editor_actions.cc:175
3268 msgid "To Next Region End"
3269 msgstr "К концу следующей области"
3271 #: editor_actions.cc:176
3272 msgid "To Next Region Sync"
3273 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3275 #: editor_actions.cc:178
3276 msgid "To Previous Region Start"
3277 msgstr "К началу предыдущей области"
3279 #: editor_actions.cc:179
3280 msgid "To Previous Region End"
3281 msgstr "К концу предыдущей области"
3283 #: editor_actions.cc:180
3284 msgid "To Previous Region Sync"
3285 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3287 #: editor_actions.cc:182
3288 msgid "To Range Start"
3289 msgstr "К началу области"
3291 #: editor_actions.cc:183
3292 msgid "To Range End"
3293 msgstr "К концу области"
3295 #: editor_actions.cc:185
3296 msgid "Playhead to Range Start"
3297 msgstr "К началу области"
3299 #: editor_actions.cc:186
3300 msgid "Playhead to Range End"
3301 msgstr "К концу области"
3303 #: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491
3304 msgid "Deselect All"
3305 msgstr "Снять все выделения"
3307 #: editor_actions.cc:194
3308 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3309 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3311 #: editor_actions.cc:195
3312 msgid "Select All Inside Edit Range"
3313 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3315 #: editor_actions.cc:197
3316 msgid "Select Edit Range"
3317 msgstr "Выделить область правки"
3319 #: editor_actions.cc:199
3320 msgid "Select All in Punch Range"
3321 msgstr "Выделить все в области врезки"
3323 #: editor_actions.cc:200
3324 msgid "Select All in Loop Range"
3325 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3327 #: editor_actions.cc:202
3328 msgid "Select Next Track or Bus"
3329 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3331 #: editor_actions.cc:203
3332 msgid "Select Previous Track or Bus"
3333 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3335 #: editor_actions.cc:205
3336 msgid "Toggle Record Enable"
3337 msgstr "Переключить готовность к записи"
3339 #: editor_actions.cc:207
3341 msgstr "Переключить соло"
3343 #: editor_actions.cc:209
3345 msgstr "Переключить приглушение"
3347 #: editor_actions.cc:211
3348 msgid "Toggle Solo Isolate"
3349 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3351 #: editor_actions.cc:216
3352 msgid "Save View %1"
3353 msgstr "Сохранить вид %1"
3355 #: editor_actions.cc:222
3356 msgid "Goto View %1"
3357 msgstr "Перейти к виду %1"
3359 #: editor_actions.cc:228
3360 msgid "Locate to Mark %1"
3361 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3363 #: editor_actions.cc:232
3364 msgid "Jump to Next Mark"
3365 msgstr "К следующему маркеру"
3367 #: editor_actions.cc:233
3368 msgid "Jump to Previous Mark"
3369 msgstr "К предыдущему маркеру"
3371 #: editor_actions.cc:234
3372 msgid "Add Mark from Playhead"
3373 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3375 #: editor_actions.cc:236
3376 msgid "Nudge Next Later"
3379 #: editor_actions.cc:237
3380 msgid "Nudge Next Earlier"
3383 #: editor_actions.cc:239
3384 msgid "Nudge Playhead Forward"
3385 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3387 #: editor_actions.cc:240
3388 msgid "Nudge Playhead Backward"
3389 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3391 #: editor_actions.cc:241
3392 msgid "Playhead To Next Grid"
3393 msgstr "К следующему делению сетки"
3395 #: editor_actions.cc:242
3396 msgid "Playhead To Previous Grid"
3397 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3399 #: editor_actions.cc:247
3400 msgid "Zoom to Region"
3401 msgstr "Масштабировать в область"
3403 #: editor_actions.cc:248
3404 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3405 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3407 #: editor_actions.cc:249
3408 msgid "Toggle Zoom State"
3409 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3411 #: editor_actions.cc:251
3412 msgid "Expand Track Height"
3413 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3415 #: editor_actions.cc:252
3416 msgid "Shrink Track Height"
3417 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3419 #: editor_actions.cc:254
3420 msgid "Move Selected Tracks Up"
3421 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3423 #: editor_actions.cc:256
3424 msgid "Move Selected Tracks Down"
3425 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3427 #: editor_actions.cc:259
3428 msgid "Scroll Tracks Up"
3429 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3431 #: editor_actions.cc:261
3432 msgid "Scroll Tracks Down"
3433 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3435 #: editor_actions.cc:263
3436 msgid "Step Tracks Up"
3439 #: editor_actions.cc:265
3440 msgid "Step Tracks Down"
3443 #: editor_actions.cc:268
3444 msgid "Scroll Backward"
3445 msgstr "Прокрутить назад"
3447 #: editor_actions.cc:269
3448 msgid "Scroll Forward"
3449 msgstr "Прокрутить вперёд"
3451 #: editor_actions.cc:270
3452 msgid "Center Playhead"
3453 msgstr "Указатель по центру"
3455 #: editor_actions.cc:271
3456 msgid "Center Edit Point"
3457 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3459 #: editor_actions.cc:273
3460 msgid "Playhead Forward"
3461 msgstr "Указатель вперёд"
3463 #: editor_actions.cc:274
3464 msgid "Playhead Backward"
3465 msgstr "Указатель назад"
3467 #: editor_actions.cc:276
3468 msgid "Playhead to Active Mark"
3469 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3471 #: editor_actions.cc:277
3472 msgid "Active Mark to Playhead"
3473 msgstr "Активный маркер к указателю"
3475 #: editor_actions.cc:279
3476 msgid "Set Loop from Edit Range"
3477 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3479 #: editor_actions.cc:280
3480 msgid "Set Punch from Edit Range"
3481 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3483 #: editor_actions.cc:283
3484 msgid "Play Selected Regions"
3485 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3487 #: editor_actions.cc:285
3488 msgid "Play from Edit Point and Return"
3489 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3491 #: editor_actions.cc:287
3492 msgid "Play Edit Range"
3493 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3495 #: editor_actions.cc:289
3496 msgid "Playhead to Mouse"
3497 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3499 #: editor_actions.cc:290
3500 msgid "Active Marker to Mouse"
3501 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3503 #: editor_actions.cc:297
3504 msgid "Export Audio"
3505 msgstr "Экспортировать звук"
3507 #: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411
3508 msgid "Export Range"
3509 msgstr "Экспортировать область"
3511 #: editor_actions.cc:303
3512 msgid "Separate Using Punch Range"
3513 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3515 #: editor_actions.cc:306
3516 msgid "Separate Using Loop Range"
3517 msgstr "Разделить по выделению петли"
3519 #: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326
3523 #: editor_actions.cc:318
3524 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3525 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3527 #: editor_actions.cc:320
3531 #: editor_actions.cc:323
3532 msgid "Move Later to Transient"
3533 msgstr "К следующему транзиенту"
3535 #: editor_actions.cc:324
3536 msgid "Move Earlier to Transient"
3537 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3539 #: editor_actions.cc:328
3541 msgstr "Начать выделение"
3543 #: editor_actions.cc:329
3544 msgid "Finish Range"
3545 msgstr "Закончить выделение"
3547 #: editor_actions.cc:330
3548 msgid "Finish Add Range"
3549 msgstr "Закончить добавку выделения"
3551 #: editor_actions.cc:360
3552 msgid "Follow Playhead"
3553 msgstr "Следовать за указателем"
3555 #: editor_actions.cc:361
3556 msgid "Remove Last Capture"
3557 msgstr "Удалить последнюю запись"
3559 #: editor_actions.cc:363
3560 msgid "Stationary Playhead"
3561 msgstr "Неподвижный указатель"
3563 #: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32
3565 msgstr "Вставить промежуток времени"
3567 #: editor_actions.cc:368
3568 msgid "Toggle Active"
3569 msgstr "Переключить активность"
3571 #: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886
3572 #: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529
3573 #: route_time_axis.cc:714
3577 #: editor_actions.cc:377
3578 msgid "Fit Selected Tracks"
3579 msgstr "Только выделенные дорожки"
3581 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280
3585 #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281
3589 #: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282
3593 #: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284
3597 #: editor_actions.cc:395
3598 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3599 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3601 #: editor_actions.cc:400
3602 msgid "Zoom Focus Left"
3605 #: editor_actions.cc:401
3606 msgid "Zoom Focus Right"
3609 #: editor_actions.cc:402
3610 msgid "Zoom Focus Center"
3613 #: editor_actions.cc:403
3614 msgid "Zoom Focus Playhead"
3615 msgstr "По указателю"
3617 #: editor_actions.cc:404
3618 msgid "Zoom Focus Mouse"
3619 msgstr "По курсору мыши"
3621 #: editor_actions.cc:405
3622 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3623 msgstr "По точке редактирования"
3625 #: editor_actions.cc:407
3626 msgid "Next Zoom Focus"
3627 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3629 #: editor_actions.cc:413
3630 msgid "Smart Object Mode"
3631 msgstr "Универсальный режим"
3633 #: editor_actions.cc:416
3635 msgstr "Универсальный"
3637 #: editor_actions.cc:420
3641 #: editor_actions.cc:426
3645 #: editor_actions.cc:432
3646 msgid "Note Drawing Tool"
3647 msgstr "Инструмент рисования нот"
3649 #: editor_actions.cc:438
3653 #: editor_actions.cc:444
3657 #: editor_actions.cc:450
3658 msgid "Audition Tool"
3659 msgstr "Инструмент прослушивания"
3661 #: editor_actions.cc:456
3662 msgid "Time FX Tool"
3663 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3665 #: editor_actions.cc:462
3666 msgid "Step Mouse Mode"
3669 #: editor_actions.cc:464
3671 msgstr "Изменить MIDI"
3673 #: editor_actions.cc:475
3674 msgid "Change Edit Point"
3675 msgstr "Изменить точку редактирования"
3677 #: editor_actions.cc:476
3678 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3679 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3681 #: editor_actions.cc:478
3685 #: editor_actions.cc:480
3689 #: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870
3690 #: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56
3694 #: editor_actions.cc:482
3695 msgid "Toggle Edit Mode"
3696 msgstr "Переключить режим редактирования"
3698 #: editor_actions.cc:484
3702 #: editor_actions.cc:485
3704 msgstr "Режим привязки"
3706 #: editor_actions.cc:492
3707 msgid "Next Snap Mode"
3708 msgstr "Следующий режим привязки"
3710 #: editor_actions.cc:493
3711 msgid "Next Snap Choice"
3712 msgstr "Следующий выбор привязки"
3714 #: editor_actions.cc:494
3715 msgid "Next Musical Snap Choice"
3716 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
3718 #: editor_actions.cc:495
3719 msgid "Previous Snap Choice"
3720 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
3722 #: editor_actions.cc:496
3723 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3724 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
3726 #: editor_actions.cc:501
3727 msgid "Snap to CD Frame"
3728 msgstr "К выборкам CD"
3730 #: editor_actions.cc:502
3731 msgid "Snap to Timecode Frame"
3732 msgstr "К кадрам таймкода"
3734 #: editor_actions.cc:503
3735 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3736 msgstr "К секундам таймкода"
3738 #: editor_actions.cc:504
3739 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3740 msgstr "К минутам таймкода"
3742 #: editor_actions.cc:505
3743 msgid "Snap to Seconds"
3746 #: editor_actions.cc:506
3747 msgid "Snap to Minutes"
3750 #: editor_actions.cc:508
3751 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3754 #: editor_actions.cc:509
3755 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3758 #: editor_actions.cc:510
3759 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3760 msgstr "К 30 секундам"
3762 #: editor_actions.cc:511
3763 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3766 #: editor_actions.cc:512
3767 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3770 #: editor_actions.cc:513
3771 msgid "Snap to Twentieths"
3774 #: editor_actions.cc:514
3775 msgid "Snap to Sixteenths"
3778 #: editor_actions.cc:515
3779 msgid "Snap to Fourteenths"
3782 #: editor_actions.cc:516
3783 msgid "Snap to Twelfths"
3786 #: editor_actions.cc:517
3787 msgid "Snap to Tenths"
3790 #: editor_actions.cc:518
3791 msgid "Snap to Eighths"
3794 #: editor_actions.cc:519
3795 msgid "Snap to Sevenths"
3798 #: editor_actions.cc:520
3799 msgid "Snap to Sixths"
3802 #: editor_actions.cc:521
3803 msgid "Snap to Fifths"
3806 #: editor_actions.cc:522
3807 msgid "Snap to Quarters"
3810 #: editor_actions.cc:523
3811 msgid "Snap to Thirds"
3814 #: editor_actions.cc:524
3815 msgid "Snap to Halves"
3818 #: editor_actions.cc:526
3819 msgid "Snap to Beat"
3822 #: editor_actions.cc:527
3826 #: editor_actions.cc:528
3827 msgid "Snap to Mark"
3830 #: editor_actions.cc:529
3831 msgid "Snap to Region Start"
3832 msgstr "К началам областей"
3834 #: editor_actions.cc:530
3835 msgid "Snap to Region End"
3836 msgstr "К концам областей"
3838 #: editor_actions.cc:531
3839 msgid "Snap to Region Sync"
3840 msgstr "К синхронизаторам областей"
3842 #: editor_actions.cc:532
3843 msgid "Snap to Region Boundary"
3844 msgstr "К границам областей"
3846 #: editor_actions.cc:534
3847 msgid "Show Marker Lines"
3848 msgstr "Показывать линии маркеров"
3850 #: editor_actions.cc:544
3852 msgstr "Петли/Врезки"
3854 #: editor_actions.cc:548
3858 #: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553
3859 msgid "Video Monitor"
3860 msgstr "Видеомонитор"
3862 #: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930
3866 #: editor_actions.cc:555
3867 msgid "Always on Top"
3868 msgstr "Всегда сверху"
3870 #: editor_actions.cc:557
3871 msgid "Frame number"
3872 msgstr "Номер кадра"
3874 #: editor_actions.cc:558
3875 msgid "Timecode Background"
3876 msgstr "Фон тайм-кода"
3878 #: editor_actions.cc:559
3880 msgstr "Во весь экран"
3882 #: editor_actions.cc:560
3884 msgstr "Уместить в окно"
3886 #: editor_actions.cc:561
3887 msgid "Original Size"
3888 msgstr "Исходный размер"
3890 #: editor_actions.cc:611
3892 msgstr "Сортировать"
3894 #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
3898 #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3900 msgstr "Показать всё"
3902 #: editor_actions.cc:623
3903 msgid "Show Automatic Regions"
3904 msgstr "Показать автомат. области"
3906 #: editor_actions.cc:625
3908 msgstr "По возрастанию"
3910 #: editor_actions.cc:627
3912 msgstr "По убыванию"
3914 #: editor_actions.cc:630
3915 msgid "By Region Name"
3916 msgstr "По имени области"
3918 #: editor_actions.cc:632
3919 msgid "By Region Length"
3920 msgstr "По длительности области"
3922 #: editor_actions.cc:634
3923 msgid "By Region Position"
3924 msgstr "По расположению области"
3926 #: editor_actions.cc:636
3927 msgid "By Region Timestamp"
3928 msgstr "По времени создания области"
3930 #: editor_actions.cc:638
3931 msgid "By Region Start in File"
3932 msgstr "По началу области в файле"
3934 #: editor_actions.cc:640
3935 msgid "By Region End in File"
3936 msgstr "По концу области в файле"
3938 #: editor_actions.cc:642
3939 msgid "By Source File Name"
3940 msgstr "По имени исходного файла"
3942 #: editor_actions.cc:644
3943 msgid "By Source File Length"
3944 msgstr "По длительности исходного файла"
3946 #: editor_actions.cc:646
3947 msgid "By Source File Creation Date"
3948 msgstr "По дате создания исходного файла"
3950 #: editor_actions.cc:648
3951 msgid "By Source Filesystem"
3952 msgstr "По исходной файловой системе"
3954 #: editor_actions.cc:651
3955 msgid "Remove Unused"
3958 #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278
3959 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3960 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94
3962 msgstr "Импортировать"
3964 #: editor_actions.cc:658
3965 msgid "Import to Region List..."
3966 msgstr "Импортировать в список областей…"
3968 #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
3969 msgid "Import From Session"
3970 msgstr "Импортировать из сессии"
3972 #: editor_actions.cc:664
3973 msgid "Show Summary"
3974 msgstr "Показывать сводку"
3976 #: editor_actions.cc:666
3977 msgid "Show Group Tabs"
3978 msgstr "Показывать вкладки групп"
3980 #: editor_actions.cc:668
3981 msgid "Show Measures"
3982 msgstr "Показывать линии тактов"
3984 #: editor_actions.cc:672
3986 msgstr "Показать логотип"
3988 #: editor_actions.cc:676
3989 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
3992 #: editor_actions.cc:699
3993 msgid "Loaded editor bindings from %1"
3996 #: editor_actions.cc:701
3997 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4000 #: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438
4001 #: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549
4002 #: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561
4003 msgid "programming error: %1: %2"
4004 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4006 #: editor_actions.cc:1725
4010 #: editor_actions.cc:1728
4011 msgid "Raise to Top"
4012 msgstr "На самый верх"
4014 #: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132
4018 #: editor_actions.cc:1734
4019 msgid "Lower to Bottom"
4020 msgstr "В самый низ"
4022 #: editor_actions.cc:1737
4023 msgid "Move to Original Position"
4024 msgstr "К исходной позиции"
4026 #: editor_actions.cc:1742
4027 msgid "Lock to Video"
4030 #: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877
4031 msgid "Glue to Bars and Beats"
4032 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4034 #: editor_actions.cc:1752
4036 msgstr "Удалить синхронизатор"
4038 #: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214
4042 #: editor_actions.cc:1758
4043 msgid "Normalize..."
4044 msgstr "Нормировать сигнал..."
4046 #: editor_actions.cc:1761
4050 #: editor_actions.cc:1764
4051 msgid "Make Mono Regions"
4052 msgstr "Создать моно-области"
4054 #: editor_actions.cc:1767
4056 msgstr "Повысить громкость области"
4058 #: editor_actions.cc:1770
4060 msgstr "Понизить громкость области"
4062 #: editor_actions.cc:1773
4063 msgid "Pitch Shift..."
4064 msgstr "Смена высоты тона…"
4066 #: editor_actions.cc:1776
4067 msgid "Transpose..."
4068 msgstr "Транспозиция…"
4070 #: editor_actions.cc:1779
4072 msgstr "Непрозрачно"
4074 #: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116
4078 #: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117
4082 #: editor_actions.cc:1803
4083 msgid "Multi-Duplicate..."
4084 msgstr "Продублировать многократно..."
4086 #: editor_actions.cc:1808
4088 msgstr "Заполнить дорожку"
4090 #: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965
4091 msgid "Set Loop Range"
4092 msgstr "Установить область петли"
4094 #: editor_actions.cc:1819
4096 msgstr "Установить врезку"
4098 #: editor_actions.cc:1823
4099 msgid "Add Single Range Marker"
4100 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4102 #: editor_actions.cc:1828
4103 msgid "Add Range Marker Per Region"
4104 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4106 #: editor_actions.cc:1832
4107 msgid "Snap Position To Grid"
4110 #: editor_actions.cc:1835
4112 msgstr "Закрыть интервалы"
4114 #: editor_actions.cc:1838
4115 msgid "Rhythm Ferret..."
4116 msgstr "Ритмический хорёк..."
4118 #: editor_actions.cc:1841
4120 msgstr "Экспортировать..."
4122 #: editor_actions.cc:1847
4123 msgid "Separate Under"
4124 msgstr "Разделить под"
4126 #: editor_actions.cc:1851
4127 msgid "Set Fade In Length"
4128 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4130 #: editor_actions.cc:1852
4131 msgid "Set Fade Out Length"
4132 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4134 #: editor_actions.cc:1853
4135 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4136 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4138 #: editor_actions.cc:1858
4139 msgid "Split at Percussion Onsets"
4140 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4142 #: editor_actions.cc:1863
4143 msgid "List Editor..."
4144 msgstr "Редактор списка событий"
4146 #: editor_actions.cc:1866
4147 msgid "Properties..."
4148 msgstr "Свойства..."
4150 #: editor_actions.cc:1870
4151 msgid "Bounce (with processing)"
4152 msgstr "Свести (с обработкой)"
4154 #: editor_actions.cc:1871
4155 msgid "Bounce (without processing)"
4156 msgstr "Свести (без обработки)"
4158 #: editor_actions.cc:1872
4162 #: editor_actions.cc:1873
4164 msgstr "Снять объединение"
4166 #: editor_actions.cc:1875
4167 msgid "Spectral Analysis..."
4168 msgstr "Спектральный анализ..."
4170 #: editor_actions.cc:1877
4171 msgid "Reset Envelope"
4172 msgstr "Сбросить огибающую"
4174 #: editor_actions.cc:1879
4176 msgstr "Сбросить усиление"
4178 #: editor_actions.cc:1884
4179 msgid "Envelope Active"
4180 msgstr "Огибающая активна"
4182 #: editor_actions.cc:1888
4184 msgstr "Квантование..."
4186 #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
4187 msgid "Insert Patch Change..."
4188 msgstr "Вставить смену программы..."
4190 #: editor_actions.cc:1891
4191 msgid "Unlink from other copies"
4192 msgstr "Отсоединить от других копий"
4194 #: editor_actions.cc:1892
4195 msgid "Strip Silence..."
4196 msgstr "Вырезать тишину..."
4198 #: editor_actions.cc:1893
4199 msgid "Set Range Selection"
4200 msgstr "Создать выделение из области"
4202 #: editor_actions.cc:1895
4204 msgstr "Толкнуть вперёд"
4206 #: editor_actions.cc:1896
4207 msgid "Nudge Earlier"
4208 msgstr "Толкнуть назад"
4210 #: editor_actions.cc:1901
4211 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4212 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4214 #: editor_actions.cc:1908
4215 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4216 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4218 #: editor_actions.cc:1912
4219 msgid "Trim to Loop"
4222 #: editor_actions.cc:1913
4223 msgid "Trim to Punch"
4226 #: editor_actions.cc:1915
4227 msgid "Trim to Previous"
4228 msgstr "До предыдущей области"
4230 #: editor_actions.cc:1916
4231 msgid "Trim to Next"
4232 msgstr "До следующей области"
4234 #: editor_actions.cc:1923
4235 msgid "Insert Region From Region List"
4236 msgstr "Вставить область из списка областей"
4238 #: editor_actions.cc:1929
4239 msgid "Set Sync Position"
4240 msgstr "Установить синхронизатор области"
4242 #: editor_actions.cc:1930
4243 msgid "Place Transient"
4246 #: editor_actions.cc:1931
4250 #: editor_actions.cc:1932
4251 msgid "Trim Start at Edit Point"
4252 msgstr "Начало по курсору редактора"
4254 #: editor_actions.cc:1933
4255 msgid "Trim End at Edit Point"
4256 msgstr "Конец по курсору редактора"
4258 #: editor_actions.cc:1938
4260 msgstr "Выровнять начала областей"
4262 #: editor_actions.cc:1945
4263 msgid "Align Start Relative"
4264 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4266 #: editor_actions.cc:1949
4268 msgstr "Выровнять концы областей"
4270 #: editor_actions.cc:1954
4271 msgid "Align End Relative"
4272 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4274 #: editor_actions.cc:1961
4276 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4278 #: editor_actions.cc:1968
4279 msgid "Align Sync Relative"
4280 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4282 #: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975
4283 msgid "Choose Top..."
4284 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4286 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4287 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4289 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытой сессии."
4291 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4292 msgid "Add Existing Media"
4293 msgstr "Добавить существующие данные"
4295 #: editor_audio_import.cc:176
4297 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4298 "%1 as a new file, or skip it?"
4300 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4301 "как новый файл или пропустить его?"
4303 #: editor_audio_import.cc:178
4305 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4306 "%2 as a new source, or skip it?"
4308 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4309 "как новый источник или пропустить его?"
4311 #: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94
4312 msgid "Cancel Import"
4313 msgstr "Отменить импорт"
4315 #: editor_audio_import.cc:542
4316 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4317 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4319 #: editor_audio_import.cc:550
4320 msgid "Cancel entire import"
4321 msgstr "Отменить весь импорт"
4323 #: editor_audio_import.cc:551
4324 msgid "Don't embed it"
4325 msgstr "Не встраивать"
4327 #: editor_audio_import.cc:552
4328 msgid "Embed all without questions"
4329 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4331 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4332 #: export_format_dialog.cc:58
4334 msgstr "Частота сэмплирования"
4336 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4339 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4342 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4343 "отличную от частоты активной сессии!"
4345 #: editor_audio_import.cc:581
4346 msgid "Embed it anyway"
4347 msgstr "Всё равно встроить"
4349 #: editor_drag.cc:1024
4350 msgid "fixed time region drag"
4353 #: editor_drag.cc:1729
4354 msgid "Video Start:"
4355 msgstr "Начало видеофайла"
4357 #: editor_drag.cc:1731
4361 #: editor_drag.cc:1751
4363 msgstr "Переместить видео"
4365 #: editor_drag.cc:2224
4366 msgid "copy meter mark"
4367 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4369 #: editor_drag.cc:2232
4370 msgid "move meter mark"
4371 msgstr "переместить маркер счетчика"
4373 #: editor_drag.cc:2355
4374 msgid "copy tempo mark"
4375 msgstr "скопировать маркер темпа"
4377 #: editor_drag.cc:2363
4378 msgid "move tempo mark"
4379 msgstr "переместить маркер темпа"
4381 #: editor_drag.cc:2592
4382 msgid "change fade in length"
4383 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4385 #: editor_drag.cc:2710
4386 msgid "change fade out length"
4387 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4389 #: editor_drag.cc:3066
4391 msgstr "смещение маркера"
4393 #: editor_drag.cc:3634
4394 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4397 #: editor_drag.cc:4065
4398 msgid "programming_error: %1"
4399 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4401 #: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690
4402 msgid "new range marker"
4403 msgstr "новый маркер выделения"
4405 #: editor_drag.cc:4831
4406 msgid "rubberband selection"
4407 msgstr "прямоугольное выделение"
4409 #: editor_route_groups.cc:66
4410 msgid "No Selection = All Tracks?"
4411 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4413 #: editor_route_groups.cc:95
4417 #: editor_route_groups.cc:95
4418 msgid "Group Tab Color"
4419 msgstr "Цвет вкладки группы"
4421 #: editor_route_groups.cc:96
4422 msgid "Name of Group"
4423 msgstr "Название группы"
4425 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4429 #: editor_route_groups.cc:97
4430 msgid "Group is visible?"
4431 msgstr "Группа видима"
4433 #: editor_route_groups.cc:98
4437 #: editor_route_groups.cc:98
4438 msgid "Group is enabled?"
4439 msgstr "Группа включена"
4441 #: editor_route_groups.cc:99
4445 #: editor_route_groups.cc:99
4446 msgid "Sharing Gain?"
4447 msgstr "Разделяется ли усиление"
4449 #: editor_route_groups.cc:100
4450 msgid "relative|Rel"
4453 #: editor_route_groups.cc:100
4454 msgid "Relative Gain Changes?"
4455 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4457 #: editor_route_groups.cc:101
4461 #: editor_route_groups.cc:101
4462 msgid "Sharing Mute?"
4463 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4465 #: editor_route_groups.cc:102
4469 #: editor_route_groups.cc:102
4470 msgid "Sharing Solo?"
4471 msgstr "Разделяется ли солирование"
4473 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632
4474 #: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935
4478 #: editor_route_groups.cc:103
4479 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4480 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4482 #: editor_route_groups.cc:104
4483 msgid "monitoring|Mon"
4486 #: editor_route_groups.cc:104
4487 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4488 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4490 #: editor_route_groups.cc:105
4491 msgid "selection|Sel"
4494 #: editor_route_groups.cc:105
4495 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4496 msgstr "Разделять статус выделенности"
4498 #: editor_route_groups.cc:106
4502 #: editor_route_groups.cc:106
4503 msgid "Sharing Active Status?"
4504 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4506 #: editor_route_groups.cc:197
4507 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4510 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4514 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792
4515 #: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013
4516 #: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081
4517 #: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170
4518 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
4519 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534
4520 #: editor_mouse.cc:2525
4521 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4522 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4524 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4525 msgid "File Exists!"
4526 msgstr "Файл уже существует!"
4528 #: editor_export_audio.cc:153
4529 msgid "Overwrite Existing File"
4530 msgstr "Перезапись существующего файла"
4532 #: editor_group_tabs.cc:162
4533 msgid "Fit to Window"
4534 msgstr "Уместить в окне"
4536 #: editor_markers.cc:139
4540 #: editor_markers.cc:140
4544 #: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768
4545 #: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017
4547 msgstr "добавка маркера"
4549 #: editor_markers.cc:687
4553 #: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852
4554 msgid "remove marker"
4555 msgstr "удаление маркера"
4557 #: editor_markers.cc:859
4558 msgid "Locate to Here"
4559 msgstr "Переместить сюда указатель"
4561 #: editor_markers.cc:860
4562 msgid "Play from Here"
4563 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4565 #: editor_markers.cc:861
4566 msgid "Move Mark to Playhead"
4567 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4569 #: editor_markers.cc:865
4570 msgid "Create Range to Next Marker"
4571 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4573 #: editor_markers.cc:906
4574 msgid "Locate to Marker"
4575 msgstr "Перейти к маркеру"
4577 #: editor_markers.cc:907
4578 msgid "Play from Marker"
4579 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4581 #: editor_markers.cc:910
4582 msgid "Set Marker from Playhead"
4583 msgstr "Установить маркер по указателю"
4585 #: editor_markers.cc:912
4586 msgid "Set Range from Selection"
4587 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4589 #: editor_markers.cc:915
4590 msgid "Zoom to Range"
4591 msgstr "Масштабировать в выделение"
4593 #: editor_markers.cc:922
4595 msgstr "Скрыть выделение"
4597 #: editor_markers.cc:923
4598 msgid "Rename Range..."
4599 msgstr "Переименовать область…"
4601 #: editor_markers.cc:927
4602 msgid "Remove Range"
4603 msgstr "Удалить выделение"
4605 #: editor_markers.cc:934
4606 msgid "Separate Regions in Range"
4607 msgstr "Разделить области в выделении"
4609 #: editor_markers.cc:937
4610 msgid "Select Range"
4611 msgstr "Выбрать выделение"
4613 #: editor_markers.cc:966
4614 msgid "Set Punch Range"
4615 msgstr "Установить область врезки"
4617 #: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703
4619 msgstr "Новое название:"
4621 #: editor_markers.cc:1375
4623 msgstr "Переименовать маркер"
4625 #: editor_markers.cc:1377
4626 msgid "Rename Range"
4627 msgstr "Переименовать выделение"
4629 #: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017
4630 #: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540
4632 msgstr "Переименовать"
4634 #: editor_markers.cc:1397
4635 msgid "rename marker"
4636 msgstr "переименование маркера"
4638 #: editor_markers.cc:1421
4639 msgid "set loop range"
4640 msgstr "Создать петлю из области"
4642 #: editor_markers.cc:1427
4643 msgid "set punch range"
4644 msgstr "создание выделения врезки"
4646 #: editor_mixer.cc:90
4647 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4650 #: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273
4652 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
4654 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
4656 #: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278
4657 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
4658 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
4660 #: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382
4661 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
4662 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
4664 #: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320
4666 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4669 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4672 #: editor_mouse.cc:2463
4673 msgid "start point trim"
4674 msgstr "обрезка начальной точки"
4676 #: editor_mouse.cc:2488
4677 msgid "End point trim"
4680 #: editor_mouse.cc:2552
4681 msgid "Name for region:"
4682 msgstr "Название области: "
4684 #: editor_ops.cc:142
4688 #: editor_ops.cc:258
4689 msgid "alter selection"
4690 msgstr "изменение выделения"
4692 #: editor_ops.cc:300
4693 msgid "nudge regions forward"
4694 msgstr "толчок областей вперед"
4696 #: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408
4697 msgid "nudge location forward"
4698 msgstr "толчок позиции вперед"
4700 #: editor_ops.cc:381
4701 msgid "nudge regions backward"
4702 msgstr "толчок областей назад"
4704 #: editor_ops.cc:470
4705 msgid "nudge forward"
4706 msgstr "толчок вперед"
4708 #: editor_ops.cc:494
4709 msgid "nudge backward"
4710 msgstr "толчок назад"
4712 #: editor_ops.cc:559
4713 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4714 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4716 #: editor_ops.cc:1705
4717 msgid "New Location Marker"
4718 msgstr "Новый маркер позиции"
4720 #: editor_ops.cc:1792
4722 msgstr "добавка маркера"
4724 #: editor_ops.cc:1898
4725 msgid "clear markers"
4726 msgstr "очистка маркеров"
4728 #: editor_ops.cc:1911
4729 msgid "clear ranges"
4730 msgstr "очистка диапазонов"
4732 #: editor_ops.cc:1933
4733 msgid "clear locations"
4734 msgstr "очистка позиций"
4736 #: editor_ops.cc:2001
4737 msgid "insert dragged region"
4738 msgstr "вставка перетащенной области"
4740 #: editor_ops.cc:2074
4741 msgid "insert region"
4742 msgstr "вставка области"
4744 #: editor_ops.cc:2257
4745 msgid "raise regions"
4746 msgstr "поднятие областей"
4748 #: editor_ops.cc:2259
4749 msgid "raise region"
4750 msgstr "поднятие области"
4752 #: editor_ops.cc:2265
4753 msgid "raise regions to top"
4754 msgstr "поднятие областей наверх"
4756 #: editor_ops.cc:2267
4757 msgid "raise region to top"
4758 msgstr "поднятие области наверх"
4760 #: editor_ops.cc:2273
4761 msgid "lower regions"
4762 msgstr "опускание областей"
4764 #: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283
4765 msgid "lower region"
4766 msgstr "опускание области"
4768 #: editor_ops.cc:2281
4769 msgid "lower regions to bottom"
4770 msgstr "опускание областей вниз"
4772 #: editor_ops.cc:2366
4773 msgid "Rename Region"
4774 msgstr "Переименовать область..."
4776 #: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538
4778 msgstr "Новое название:"
4780 #: editor_ops.cc:2678
4784 #: editor_ops.cc:2791
4785 msgid "separate region under"
4788 #: editor_ops.cc:2912
4789 msgid "trim to selection"
4790 msgstr "обрезание по выделению"
4792 #: editor_ops.cc:3048
4793 msgid "set sync point"
4794 msgstr "установка точки синхронизации"
4796 #: editor_ops.cc:3072
4797 msgid "remove region sync"
4798 msgstr "удаление синхронизатора области"
4800 #: editor_ops.cc:3094
4801 msgid "move regions to original position"
4802 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4804 #: editor_ops.cc:3096
4805 msgid "move region to original position"
4806 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4808 #: editor_ops.cc:3117
4809 msgid "align selection"
4810 msgstr "выравнивание выделения"
4812 #: editor_ops.cc:3191
4813 msgid "align selection (relative)"
4814 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4816 #: editor_ops.cc:3225
4817 msgid "align region"
4818 msgstr "выравнивание области"
4820 #: editor_ops.cc:3276
4822 msgstr "обрезка впереди"
4824 #: editor_ops.cc:3276
4826 msgstr "обрезка сзади"
4828 #: editor_ops.cc:3306
4829 msgid "trim to loop"
4830 msgstr "обрезка в петлю"
4832 #: editor_ops.cc:3316
4833 msgid "trim to punch"
4834 msgstr "обрезка во врезку"
4836 #: editor_ops.cc:3378
4837 msgid "trim to region"
4838 msgstr "обрезка в область"
4840 #: editor_ops.cc:3488
4842 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4843 "before reaching the outputs.\n"
4844 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4845 "input or vice versa."
4848 #: editor_ops.cc:3491
4849 msgid "Cannot freeze"
4850 msgstr "Невозможно заморозить"
4852 #: editor_ops.cc:3497
4856 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4858 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4861 #: editor_ops.cc:3501
4862 msgid "Freeze anyway"
4863 msgstr "Всё равно заморозить"
4865 #: editor_ops.cc:3502
4866 msgid "Don't freeze"
4867 msgstr "Не замораживать"
4869 #: editor_ops.cc:3503
4870 msgid "Freeze Limits"
4871 msgstr "Пределы заморозки"
4873 #: editor_ops.cc:3518
4874 msgid "Cancel Freeze"
4875 msgstr "Отменить замораживание"
4877 #: editor_ops.cc:3549
4879 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4880 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4881 "than this track has inputs.\n"
4883 "You can do this without processing, which is a different operation."
4886 #: editor_ops.cc:3553
4887 msgid "Cannot bounce"
4888 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4890 #: editor_ops.cc:3564
4891 msgid "bounce range"
4892 msgstr "сведение области"
4894 #: editor_ops.cc:3674
4898 #: editor_ops.cc:3677
4902 #: editor_ops.cc:3680
4906 #: editor_ops.cc:3683
4910 #: editor_ops.cc:3781
4914 #: editor_ops.cc:3811
4918 #: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980
4919 msgid "remove region"
4920 msgstr "удаление области"
4922 #: editor_ops.cc:4387
4923 msgid "duplicate selection"
4924 msgstr "дублирование выделения"
4926 #: editor_ops.cc:4465
4928 msgstr "смещение дорожки"
4930 #: editor_ops.cc:4502
4932 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4933 "(This is destructive and cannot be undone)"
4935 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
4936 "(отмена операции невозможна)"
4938 #: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460
4939 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
4940 msgid "No, do nothing."
4943 #: editor_ops.cc:4506
4944 msgid "Yes, destroy it."
4947 #: editor_ops.cc:4508
4948 msgid "Destroy last capture"
4951 #: editor_ops.cc:4569
4953 msgstr "нормализация"
4955 #: editor_ops.cc:4664
4956 msgid "reverse regions"
4957 msgstr "разворот областей"
4959 #: editor_ops.cc:4698
4960 msgid "strip silence"
4961 msgstr "удаление тишины"
4963 #: editor_ops.cc:4759
4964 msgid "Fork Region(s)"
4967 #: editor_ops.cc:4959
4968 msgid "reset region gain"
4969 msgstr "сброс усиления области"
4971 #: editor_ops.cc:5012
4972 msgid "region gain envelope active"
4973 msgstr "огибающая области активна"
4975 #: editor_ops.cc:5039
4976 msgid "toggle region lock"
4977 msgstr "переключение блокировки области"
4979 #: editor_ops.cc:5063
4980 msgid "Toggle Video Lock"
4983 #: editor_ops.cc:5087
4984 msgid "region lock style"
4985 msgstr "способ блокировки области"
4987 #: editor_ops.cc:5112
4988 msgid "change region opacity"
4989 msgstr "смена прозрачности области"
4991 #: editor_ops.cc:5227
4992 msgid "set fade in length"
4993 msgstr "установка длины фейда нарастания"
4995 #: editor_ops.cc:5234
4996 msgid "set fade out length"
4997 msgstr "установка длины фейда затухания"
4999 #: editor_ops.cc:5279
5000 msgid "set fade in shape"
5001 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5003 #: editor_ops.cc:5310
5004 msgid "set fade out shape"
5005 msgstr "установка формы фейда затухания"
5007 #: editor_ops.cc:5340
5008 msgid "set fade in active"
5009 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5011 #: editor_ops.cc:5369
5012 msgid "set fade out active"
5013 msgstr "установка активности фейда затухания"
5015 #: editor_ops.cc:5634
5016 msgid "set loop range from selection"
5017 msgstr "установка петли из выделения"
5019 #: editor_ops.cc:5656
5020 msgid "set loop range from edit range"
5021 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5023 #: editor_ops.cc:5685
5024 msgid "set loop range from region"
5025 msgstr "установка петли из области"
5027 #: editor_ops.cc:5703
5028 msgid "set punch range from selection"
5029 msgstr "установка врезки из выделения"
5031 #: editor_ops.cc:5720
5032 msgid "set punch range from edit range"
5033 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5035 #: editor_ops.cc:5744
5036 msgid "set punch range from region"
5037 msgstr "установка врезки из области"
5039 #: editor_ops.cc:5853
5040 msgid "Add new marker"
5041 msgstr "Создать маркер"
5043 #: editor_ops.cc:5854
5044 msgid "Set global tempo"
5045 msgstr "Установить общий темп"
5047 #: editor_ops.cc:5857
5048 msgid "Define one bar"
5049 msgstr "Определение такта"
5051 #: editor_ops.cc:5858
5052 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5053 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5055 #: editor_ops.cc:5884
5056 msgid "set tempo from region"
5057 msgstr "установка темпа из области"
5059 #: editor_ops.cc:5914
5060 msgid "split regions"
5061 msgstr "разделение выделений"
5063 #: editor_ops.cc:5956
5065 "You are about to split\n"
5068 "This could take a long time."
5070 "Вы намереваетесь разделить\n"
5073 "Это может занять много времени."
5075 #: editor_ops.cc:5963
5076 msgid "Call for the Ferret!"
5077 msgstr "Вызвать хорька!"
5079 #: editor_ops.cc:5964
5081 "Press OK to continue with this split operation\n"
5082 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5084 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5085 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5087 #: editor_ops.cc:5966
5088 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5089 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5091 #: editor_ops.cc:5969
5092 msgid "Excessive split?"
5093 msgstr "Массовое разделение?"
5095 #: editor_ops.cc:6121
5096 msgid "place transient"
5099 #: editor_ops.cc:6156
5100 msgid "snap regions to grid"
5103 #: editor_ops.cc:6195
5104 msgid "Close Region Gaps"
5105 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5107 #: editor_ops.cc:6200
5108 msgid "Crossfade length"
5109 msgstr "Длительность кроссфейда"
5111 #: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120
5112 #: session_option_editor.cc:153
5116 #: editor_ops.cc:6211
5117 msgid "Pull-back length"
5120 #: editor_ops.cc:6224
5124 #: editor_ops.cc:6239
5125 msgid "close region gaps"
5128 #: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456
5129 msgid "That would be bad news ...."
5132 #: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461
5134 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5135 "that %1 is not going to allow it.\n"
5137 "If you really want to do this sort of thing\n"
5138 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5139 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5141 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5142 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5144 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5145 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5146 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5148 #: editor_ops.cc:6485
5152 #: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821
5156 #: editor_ops.cc:6491
5160 #: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821
5164 #: editor_ops.cc:6498
5166 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5167 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5169 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5171 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5172 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5174 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5176 #: editor_ops.cc:6503
5178 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5179 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5181 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5183 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5184 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5186 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5188 #: editor_ops.cc:6509
5190 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5192 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5194 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5196 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5198 #: editor_ops.cc:6516
5199 msgid "Yes, remove them."
5200 msgstr "Да, удалить их."
5202 #: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5203 msgid "Yes, remove it."
5204 msgstr "Да, удалить"
5206 #: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525
5210 #: editor_ops.cc:6584
5212 msgstr "вставка времени"
5214 #: editor_ops.cc:6741
5215 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5216 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5218 #: editor_ops.cc:6841
5220 msgid "Saved view %u"
5221 msgstr "Сохраненный вид %u"
5223 #: editor_ops.cc:6866
5224 msgid "mute regions"
5225 msgstr "приглушение областей"
5227 #: editor_ops.cc:6868
5229 msgstr "приглушение области"
5231 #: editor_ops.cc:6905
5232 msgid "combine regions"
5233 msgstr "объединение областей"
5235 #: editor_ops.cc:6943
5236 msgid "uncombine regions"
5237 msgstr "разъединение областей"
5239 #: editor_regions.cc:111
5240 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5243 #: editor_regions.cc:112
5244 msgid "Position of start of region"
5245 msgstr "Положение начала области"
5247 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5251 #: editor_regions.cc:113
5252 msgid "Position of end of region"
5253 msgstr "Положение конца области"
5255 #: editor_regions.cc:114
5256 msgid "Length of the region"
5257 msgstr "Длительность области"
5259 #: editor_regions.cc:115
5260 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5263 #: editor_regions.cc:116
5264 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5267 #: editor_regions.cc:117
5268 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5271 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201
5272 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
5276 #: editor_regions.cc:118
5277 msgid "Region position locked?"
5278 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5280 #: editor_regions.cc:119
5284 #: editor_regions.cc:119
5285 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5288 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5289 #: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
5290 #: stereo_panner.cc:264
5294 #: editor_regions.cc:120
5295 msgid "Region muted?"
5296 msgstr "Область приглушена?"
5298 #: editor_regions.cc:121
5302 #: editor_regions.cc:121
5303 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5306 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5310 #: editor_regions.cc:389
5314 #: editor_regions.cc:457
5316 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5317 "(This is destructive and cannot be undone)"
5319 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5320 "Отменить это действие будет невозможно."
5322 #: editor_regions.cc:461
5323 msgid "Yes, remove."
5324 msgstr "Да, удалить"
5326 #: editor_regions.cc:463
5327 msgid "Remove unused regions"
5328 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5330 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5334 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5338 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5342 #: editor_regions.cc:950
5346 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5350 #: editor_routes.cc:202
5351 msgid "Track/Bus Name"
5352 msgstr "Название дорожи/шины"
5354 #: editor_routes.cc:203
5355 msgid "Track/Bus visible ?"
5356 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5358 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349
5359 #: route_time_axis.cc:2399
5363 #: editor_routes.cc:204
5364 msgid "Track/Bus active ?"
5365 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5367 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357
5371 #: editor_routes.cc:205
5372 msgid "MIDI input enabled"
5373 msgstr "Вход MIDI включен"
5375 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
5376 #: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
5380 #: editor_routes.cc:206
5381 msgid "Record enabled"
5382 msgstr "Готовность к записи"
5384 #: editor_routes.cc:207
5388 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345
5392 #: editor_routes.cc:208
5396 #: editor_routes.cc:209
5400 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968
5401 msgid "Solo Isolated"
5402 msgstr "Изолирование соло"
5404 #: editor_routes.cc:210
5405 msgid "Solo Safe (Locked)"
5408 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5412 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5413 msgid "Show All Audio Tracks"
5414 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5416 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5417 msgid "Hide All Audio Tracks"
5418 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5420 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5421 msgid "Show All Audio Busses"
5422 msgstr "Показать все звуковые шины"
5424 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5425 msgid "Hide All Audio Busses"
5426 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5428 #: editor_routes.cc:476
5429 msgid "Show All Midi Tracks"
5430 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5432 #: editor_routes.cc:477
5433 msgid "Hide All Midi Tracks"
5434 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5436 #: editor_routes.cc:478
5437 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5440 #: editor_rulers.cc:355
5441 msgid "New location marker"
5442 msgstr "Создать маркер позиции"
5444 #: editor_rulers.cc:356
5445 msgid "Clear all locations"
5446 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5448 #: editor_rulers.cc:357
5449 msgid "Unhide locations"
5450 msgstr "Раскрыть позиции"
5452 #: editor_rulers.cc:361
5454 msgstr "Создать маркеры выделения"
5456 #: editor_rulers.cc:362
5457 msgid "Clear all ranges"
5458 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5460 #: editor_rulers.cc:363
5461 msgid "Unhide ranges"
5462 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5464 #: editor_rulers.cc:373
5465 msgid "New CD track marker"
5466 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5468 #: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40
5470 msgstr "Вставить новый темп"
5472 #: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255
5474 msgstr "Вставить новый размер"
5476 #: editor_rulers.cc:388
5477 msgid "Timeline height"
5478 msgstr "Высота видеолинейки"
5480 #: editor_rulers.cc:398
5481 msgid "Align Video Track"
5482 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5484 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5485 msgid "set selected regions"
5488 #: editor_selection.cc:1414
5490 msgstr "Выделить всё"
5492 #: editor_selection.cc:1506
5493 msgid "select all within"
5496 #: editor_selection.cc:1564
5497 msgid "set selection from range"
5498 msgstr "создание выделения из области"
5500 #: editor_selection.cc:1604
5501 msgid "select all from range"
5502 msgstr "выделение всего в области"
5504 #: editor_selection.cc:1635
5505 msgid "select all from punch"
5506 msgstr "выделение всего во врезке"
5508 #: editor_selection.cc:1666
5509 msgid "select all from loop"
5510 msgstr "выделение всего в петле"
5512 #: editor_selection.cc:1702
5513 msgid "select all after cursor"
5514 msgstr "выделение всего после указателя"
5516 #: editor_selection.cc:1704
5517 msgid "select all before cursor"
5518 msgstr "выделение всего перед указателем"
5520 #: editor_selection.cc:1753
5521 msgid "select all after edit"
5522 msgstr "выделение всего после курсора"
5524 #: editor_selection.cc:1755
5525 msgid "select all before edit"
5526 msgstr "выделение всего до курсора"
5528 #: editor_selection.cc:1888
5529 msgid "No edit range defined"
5532 #: editor_selection.cc:1894
5534 "the edit point is Selected Marker\n"
5535 "but there is no selected marker."
5538 #: editor_snapshots.cc:136
5539 msgid "Rename Snapshot"
5540 msgstr "Переименовать снимок"
5542 #: editor_snapshots.cc:138
5543 msgid "New name of snapshot"
5544 msgstr "Новое название снимка"
5546 #: editor_snapshots.cc:156
5548 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5549 "(which cannot be undone)"
5551 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5552 "Это действие невозможно отменить."
5554 #: editor_snapshots.cc:161
5555 msgid "Remove snapshot"
5556 msgstr "Удалить снимок"
5558 #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
5562 #: editor_tempodisplay.cc:216
5563 msgid "add tempo mark"
5564 msgstr "добавка маркер темпа"
5566 #: editor_tempodisplay.cc:257
5567 msgid "add meter mark"
5568 msgstr "добавка маркера размера"
5570 #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
5574 #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
5575 msgid "replace tempo mark"
5576 msgstr "замена маркера темпа"
5578 #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
5579 msgid "remove tempo mark"
5580 msgstr "удаление маркера темпа"
5582 #: editor_tempodisplay.cc:377
5584 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5586 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5588 #: editor_timefx.cc:68
5589 msgid "stretch/shrink"
5590 msgstr "Растянуть или сжать"
5592 #: editor_timefx.cc:129
5594 msgstr "смена высоты тона"
5596 #: editor_timefx.cc:301
5597 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5600 #: engine_dialog.cc:79
5601 msgid "Device Control Panel"
5602 msgstr "Панель управления устройством"
5604 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
5608 #: engine_dialog.cc:81
5610 msgstr "Использовать результаты"
5612 #: engine_dialog.cc:82
5613 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5614 msgstr "Закрыть и не использовать"
5616 #: engine_dialog.cc:83
5617 msgid "Calibrate..."
5618 msgstr "Откалибровать..."
5620 #: engine_dialog.cc:87
5621 msgid "Refresh list"
5622 msgstr "Обновить список"
5624 #: engine_dialog.cc:106
5626 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5628 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5631 #: engine_dialog.cc:135
5632 msgid "Latency Measurement Tool"
5633 msgstr "Тестирование задержки отклика"
5635 #: engine_dialog.cc:150
5637 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5640 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
5643 #: engine_dialog.cc:158
5644 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5645 msgstr "Выберите ниже два канала и соедините их кабелем."
5647 #: engine_dialog.cc:163
5648 msgid "Output channel"
5649 msgstr "Канал выхода"
5651 #: engine_dialog.cc:171
5652 msgid "Input channel"
5653 msgstr "Канал входа"
5655 #: engine_dialog.cc:206
5656 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5657 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
5659 #: engine_dialog.cc:213
5660 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5662 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
5664 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
5665 msgid "No measurement results yet"
5666 msgstr "Пока нет результатов измерения"
5668 #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
5670 msgstr "Задержка отклика"
5672 #: engine_dialog.cc:334
5673 msgid "Audio System:"
5674 msgstr "Звуковая подсистема:"
5676 #: engine_dialog.cc:375
5680 #: engine_dialog.cc:381
5682 msgstr "Устройство:"
5684 #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342
5686 msgid "Sample rate:"
5687 msgstr "Частота сэмплирования:"
5689 #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
5690 msgid "Buffer size:"
5691 msgstr "Размер буфера:"
5693 #: engine_dialog.cc:405
5694 msgid "Input Channels:"
5695 msgstr "Каналов входа:"
5697 #: engine_dialog.cc:416
5698 msgid "Output Channels:"
5699 msgstr "Каналов выхода:"
5701 #: engine_dialog.cc:427
5702 msgid "Hardware input latency:"
5703 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5705 #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
5709 #: engine_dialog.cc:440
5710 msgid "Hardware output latency:"
5711 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5713 #: engine_dialog.cc:451
5715 msgstr "Подсистема MIDI"
5717 #: engine_dialog.cc:468
5719 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5720 "This limits your control over it."
5722 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
5723 "Вы не сможете полностью контролировать её."
5725 #: engine_dialog.cc:522
5727 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5729 "Latency calibration requires playback and capture"
5732 #: engine_dialog.cc:596
5736 #: engine_dialog.cc:613
5737 msgid "MIDI Outputs"
5738 msgstr "MIDI-выходы"
5740 #: engine_dialog.cc:697
5741 msgid "all available channels"
5742 msgstr "все доступные каналы"
5744 #: engine_dialog.cc:887
5749 #: engine_dialog.cc:938
5751 msgid "(%.1f msecs)"
5754 #: engine_dialog.cc:1381
5755 msgid "Cannot set driver to %1"
5756 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
5758 #: engine_dialog.cc:1385
5759 msgid "Cannot set device name to %1"
5760 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
5762 #: engine_dialog.cc:1389
5763 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5764 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
5766 #: engine_dialog.cc:1393
5767 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5768 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
5770 #: engine_dialog.cc:1399
5771 msgid "Cannot set input channels to %1"
5774 #: engine_dialog.cc:1403
5775 msgid "Cannot set output channels to %1"
5778 #: engine_dialog.cc:1409
5779 msgid "Cannot set input latency to %1"
5782 #: engine_dialog.cc:1413
5783 msgid "Cannot set output latency to %1"
5786 #: engine_dialog.cc:1646
5787 msgid "No signal detected "
5788 msgstr "Сигнал не обнаружен"
5790 #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5791 msgid "Disconnected from audio engine"
5792 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
5794 #: engine_dialog.cc:1673
5795 msgid "(signal detection error)"
5796 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
5798 #: engine_dialog.cc:1679
5799 msgid "(inverted - bad wiring)"
5802 #: engine_dialog.cc:1689
5803 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5804 msgstr "Обнаружена циклическая задержка отклика: %1"
5806 #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
5807 msgid "Detecting ..."
5808 msgstr "Выполняется определение..."
5810 #: engine_dialog.cc:1781
5811 msgid "Disconnect from %1"
5812 msgstr "Отсоединить от %1"
5814 #: engine_dialog.cc:1793
5815 msgid "Connect to %1"
5816 msgstr "Соединить с %1"
5818 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150
5822 #: export_channel_selector.cc:46
5823 msgid "Split to mono files"
5824 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5826 #: export_channel_selector.cc:182
5827 msgid "Bus or Track"
5828 msgstr "Шина или дорожка"
5830 #: export_channel_selector.cc:459
5831 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5834 #: export_channel_selector.cc:463
5835 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5838 #: export_channel_selector.cc:467
5839 msgid "Track output (channels: %1)"
5840 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5842 #: export_channel_selector.cc:536
5843 msgid "Export region contents"
5844 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5846 #: export_channel_selector.cc:537
5847 msgid "Export track output"
5848 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5850 #: export_dialog.cc:46
5852 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5856 #: export_dialog.cc:47
5860 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5861 #: export_timespan_selector.cc:417
5863 msgstr "Отрезок времени"
5865 #: export_dialog.cc:176
5869 #: export_dialog.cc:187
5870 msgid "Time span and channel options"
5871 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5873 #: export_dialog.cc:221
5875 "Export has been aborted due to an error!\n"
5876 "See the Log for details."
5879 #: export_dialog.cc:290
5880 msgid "Files that will be overwritten"
5881 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5883 #: export_dialog.cc:311
5884 msgid "Export initialization failed: %1"
5887 #: export_dialog.cc:321
5889 msgstr "Остановить экспорт"
5891 #: export_dialog.cc:342
5895 #: export_dialog.cc:361
5896 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5897 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5899 #: export_dialog.cc:365
5900 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5901 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
5903 #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
5904 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5905 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
5907 #: export_dialog.cc:400
5908 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5909 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5911 #: export_dialog.cc:402
5914 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5917 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5919 #: export_dialog.cc:425
5920 msgid "Export Selection"
5921 msgstr "Экспортировать выделение"
5923 #: export_dialog.cc:438
5924 msgid "Export Region"
5925 msgstr "Экспортировать область"
5927 #: export_dialog.cc:448
5931 #: export_dialog.cc:463
5933 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
5935 #: export_file_notebook.cc:38
5936 msgid "Add another format"
5937 msgstr "Добавить другой формат"
5939 #: export_file_notebook.cc:178
5943 #: export_file_notebook.cc:179
5945 msgstr "Расположение"
5947 #: export_file_notebook.cc:255
5949 msgstr "формат не выбран!"
5951 #: export_file_notebook.cc:267
5952 msgid "Format %1: %2"
5953 msgstr "Формат %1: %2"
5955 #: export_filename_selector.cc:32
5959 #: export_filename_selector.cc:33
5960 msgid "Session Name"
5961 msgstr "Название сессии"
5963 #: export_filename_selector.cc:34
5967 #: export_filename_selector.cc:36
5971 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
5972 #: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49
5973 #: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70
5974 #: export_video_dialog.cc:72
5978 #: export_filename_selector.cc:41
5979 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
5980 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
5982 #: export_filename_selector.cc:212
5984 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
5986 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
5988 #: export_filename_selector.cc:214
5989 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
5990 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
5992 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
5994 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5995 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
5999 #: export_filename_selector.cc:322
6000 msgid "Choose export folder"
6001 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6003 #: export_format_dialog.cc:31
6004 msgid "New Export Format Profile"
6005 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6007 #: export_format_dialog.cc:31
6008 msgid "Edit Export Format Profile"
6009 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6011 #: export_format_dialog.cc:38
6015 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6016 msgid "Normalize to:"
6017 msgstr "Нормировать до:"
6019 #: export_format_dialog.cc:46
6020 msgid "Trim silence at start"
6021 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6023 #: export_format_dialog.cc:47
6024 msgid "Add silence at start:"
6025 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6027 #: export_format_dialog.cc:50
6028 msgid "Trim silence at end"
6029 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6031 #: export_format_dialog.cc:51
6032 msgid "Add silence at end:"
6033 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6035 #: export_format_dialog.cc:55
6036 msgid "Compatibility"
6037 msgstr "Совместимость"
6039 #: export_format_dialog.cc:56
6043 #: export_format_dialog.cc:57
6047 #: export_format_dialog.cc:59
6048 msgid "Sample rate conversion quality:"
6049 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6051 #: export_format_dialog.cc:66
6053 msgstr "Подмешивание шума"
6055 #: export_format_dialog.cc:68
6056 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6057 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6059 #: export_format_dialog.cc:69
6060 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6061 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6063 #: export_format_dialog.cc:71
6064 msgid "Tag file with session's metadata"
6065 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6067 #: export_format_dialog.cc:461
6069 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6071 #: export_format_dialog.cc:466
6072 msgid "Medium (sinc)"
6073 msgstr "Среднее (sinc)"
6075 #: export_format_dialog.cc:471
6077 msgstr "Быстро (sinc)"
6079 #: export_format_dialog.cc:481
6080 msgid "Zero order hold"
6083 #: export_format_dialog.cc:879
6084 msgid "Linear encoding options"
6085 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6087 #: export_format_dialog.cc:895
6088 msgid "Ogg Vorbis options"
6089 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6091 #: export_format_dialog.cc:906
6092 msgid "FLAC options"
6093 msgstr "Параметры FLAC"
6095 #: export_format_dialog.cc:923
6096 msgid "Broadcast Wave options"
6097 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6099 #: export_format_selector.cc:136
6100 msgid "Do you really want to remove the format?"
6101 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6103 #: export_preset_selector.cc:28
6107 #: export_preset_selector.cc:104
6109 "The selected preset did not load successfully!\n"
6110 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6113 #: export_preset_selector.cc:156
6114 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6115 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6117 #: export_timespan_selector.cc:46
6118 msgid "Show Times as:"
6119 msgstr "Показать время как:"
6121 #: export_timespan_selector.cc:204
6125 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6129 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6130 msgid "curl error %1 (%2)"
6131 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6133 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6134 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6137 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6138 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6141 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527
6145 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6149 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
6150 msgid "Fader automation mode"
6151 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6153 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
6154 msgid "Fader automation type"
6155 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6157 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
6161 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
6162 #: route_time_axis.cc:2403
6166 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593
6170 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596
6174 #: generic_pluginui.cc:80
6175 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6176 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6178 #: generic_pluginui.cc:229
6180 msgstr "Переключатели"
6182 #: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463
6186 #: generic_pluginui.cc:267
6187 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6188 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6190 #: generic_pluginui.cc:405
6192 msgstr "Индикаторы уровня"
6194 #: generic_pluginui.cc:420
6195 msgid "Automation control"
6196 msgstr "Контроль автоматизации"
6198 #: generic_pluginui.cc:427
6202 #: global_port_matrix.cc:157
6203 msgid "Audio Connection Manager"
6204 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6206 #: global_port_matrix.cc:160
6207 msgid "MIDI Connection Manager"
6208 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6210 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
6211 #: mixer_strip.cc:849
6213 msgstr "Отсоединить"
6215 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6219 #: group_tabs.cc:308
6220 msgid "Selection..."
6221 msgstr "Выделения..."
6223 #: group_tabs.cc:309
6224 msgid "Record Enabled..."
6225 msgstr "Готовых к записи..."
6227 #: group_tabs.cc:310
6229 msgstr "Солирующих..."
6231 #: group_tabs.cc:316
6232 msgid "Create New Group ..."
6233 msgstr "Создать группу..."
6235 #: group_tabs.cc:317
6236 msgid "Create New Group From"
6237 msgstr "Создать группу из"
6239 #: group_tabs.cc:320
6240 msgid "Edit Group..."
6241 msgstr "Изменить группу..."
6243 #: group_tabs.cc:321
6244 msgid "Collect Group"
6245 msgstr "Собрать группу"
6247 #: group_tabs.cc:322
6248 msgid "Remove Group"
6249 msgstr "Удалить группу"
6251 #: group_tabs.cc:325
6252 msgid "Remove Subgroup Bus"
6253 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6255 #: group_tabs.cc:327
6256 msgid "Add New Subgroup Bus"
6257 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6259 #: group_tabs.cc:329
6260 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6261 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6263 #: group_tabs.cc:330
6264 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6265 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6267 #: group_tabs.cc:336
6268 msgid "Enable All Groups"
6269 msgstr "Включить все группы"
6271 #: group_tabs.cc:337
6272 msgid "Disable All Groups"
6273 msgstr "Отключить все группы"
6275 #: gtk-custom-ruler.c:133
6276 msgid "Lower limit of ruler"
6277 msgstr "Нижний предел линейки"
6279 #: gtk-custom-ruler.c:142
6283 #: gtk-custom-ruler.c:143
6284 msgid "Upper limit of ruler"
6285 msgstr "Верхний предел линейки"
6287 #: gtk-custom-ruler.c:153
6288 msgid "Position of mark on the ruler"
6289 msgstr "Положение маркера на линейке"
6291 #: gtk-custom-ruler.c:162
6293 msgstr "Макс. размер"
6295 #: gtk-custom-ruler.c:163
6296 msgid "Maximum size of the ruler"
6297 msgstr "Макс. размер линейки"
6299 #: gtk-custom-ruler.c:172
6300 msgid "Show Position"
6301 msgstr "Показать положение"
6303 #: gtk-custom-ruler.c:173
6304 msgid "Draw current ruler position"
6305 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6307 #: insert_time_dialog.cc:46
6308 msgid "Time to insert:"
6309 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6311 #: insert_time_dialog.cc:54
6312 msgid "Intersected regions should:"
6313 msgstr "Выделенные области должны:"
6315 #: insert_time_dialog.cc:57
6316 msgid "stay in position"
6317 msgstr "Остаться на месте"
6319 #: insert_time_dialog.cc:58
6321 msgstr "Переместиться"
6323 #: insert_time_dialog.cc:59
6325 msgstr "Разделиться"
6327 #: insert_time_dialog.cc:65
6328 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6329 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6331 #: insert_time_dialog.cc:68
6332 msgid "Move glued regions"
6333 msgstr "Переместить приклеенные области"
6335 #: insert_time_dialog.cc:70
6336 msgid "Move markers"
6337 msgstr "Переместить маркеры"
6339 #: insert_time_dialog.cc:73
6340 msgid "Move glued markers"
6341 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6343 #: insert_time_dialog.cc:78
6344 msgid "Move locked markers"
6345 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6347 #: insert_time_dialog.cc:83
6349 "Move tempo and meter changes\n"
6350 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6352 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6353 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6355 #: insert_time_dialog.cc:91
6359 #: interthread_progress_window.cc:103
6360 msgid "Importing file: %1 of %2"
6361 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6363 #: io_selector.cc:220
6364 msgid "I/O selector"
6365 msgstr "Выбор входов и выходов"
6367 #: io_selector.cc:265
6371 #: io_selector.cc:267
6379 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6380 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6382 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6384 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6385 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6389 msgid "Remove shortcut"
6390 msgstr "Удалить комбинацию"
6398 msgstr "Комбинация клавиш"
6401 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6402 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6409 msgid "redirectmenu"
6413 msgid "Editor_menus"
6421 msgid "ProcessorMenu"
6424 #: latency_gui.cc:39
6428 #: latency_gui.cc:40
6432 #: latency_gui.cc:41
6436 #: latency_gui.cc:55
6438 msgid_plural "%1 samples"
6439 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6440 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6441 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6443 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
6447 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870
6448 msgid "programming error: %1 (%2)"
6449 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6451 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6453 msgstr "По указателю"
6455 #: location_ui.cc:54
6459 #: location_ui.cc:57
6463 #: location_ui.cc:85
6465 msgstr "Исполнитель:"
6467 #: location_ui.cc:86
6469 msgstr "Композитор:"
6471 #: location_ui.cc:88
6472 msgid "Pre-Emphasis"
6475 #: location_ui.cc:314
6476 msgid "Remove this range"
6477 msgstr "Удалить эту область"
6479 #: location_ui.cc:315
6480 msgid "Start time - middle click to locate here"
6483 #: location_ui.cc:316
6484 msgid "End time - middle click to locate here"
6487 #: location_ui.cc:319
6488 msgid "Set range start from playhead location"
6489 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6491 #: location_ui.cc:320
6492 msgid "Set range end from playhead location"
6493 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6495 #: location_ui.cc:324
6496 msgid "Remove this marker"
6497 msgstr "Удалить этот маркер"
6499 #: location_ui.cc:325
6500 msgid "Position - middle click to locate here"
6503 #: location_ui.cc:327
6504 msgid "Set marker time from playhead location"
6507 #: location_ui.cc:494
6508 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6509 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
6511 #: location_ui.cc:720
6513 msgstr "Создать маркер"
6515 #: location_ui.cc:721
6517 msgstr "Создать область"
6519 #: location_ui.cc:734
6520 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6521 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6523 #: location_ui.cc:759
6524 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6525 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6527 #: location_ui.cc:794
6528 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6529 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6531 #: location_ui.cc:1036
6532 msgid "add range marker"
6533 msgstr "добавка маркера выделения"
6536 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6537 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6539 #: main.cc:195 main.cc:316
6540 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6541 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
6543 #: main.cc:202 main.cc:323
6544 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6547 #: main.cc:227 main.cc:350
6548 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6551 #: main.cc:239 main.cc:356
6552 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6557 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6561 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6564 #: main.cc:371 main.cc:387
6565 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6570 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6572 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6574 "Click OK to exit %1."
6578 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6582 msgid " (built using "
6586 msgid " and GCC version "
6587 msgstr ", при помощи GCC версии "
6590 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6591 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6595 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6596 "Baker, Robin Gareus"
6598 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6599 "Baker, Robin Gareus"
6602 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6603 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6606 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6610 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6611 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6614 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6615 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6618 msgid "could not initialize %1."
6619 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
6622 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6626 msgid "could not create %1 GUI"
6627 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6630 msgid "Display delta to edit cursor"
6631 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6637 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6638 #: midi_channel_selector.cc:433
6642 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6643 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316
6644 #: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642
6648 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6649 #: midi_channel_selector.cc:443
6653 #: midi_channel_selector.cc:171
6657 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6658 msgid "MIDI Channel Control"
6659 msgstr "Управление каналами MIDI"
6661 #: midi_channel_selector.cc:332
6662 msgid "Playback all channels"
6663 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6665 #: midi_channel_selector.cc:333
6666 msgid "Play only selected channels"
6667 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6669 #: midi_channel_selector.cc:334
6670 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6671 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6673 #: midi_channel_selector.cc:335
6674 msgid "Record all channels"
6675 msgstr "Записывать все каналы"
6677 #: midi_channel_selector.cc:336
6678 msgid "Record only selected channels"
6679 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6681 #: midi_channel_selector.cc:337
6682 msgid "Force all channels to 1 channel"
6685 #: midi_channel_selector.cc:378
6687 msgstr "Входящие события"
6689 #: midi_channel_selector.cc:398
6690 msgid "Click to enable recording all channels"
6691 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6693 #: midi_channel_selector.cc:403
6694 msgid "Click to disable recording all channels"
6697 #: midi_channel_selector.cc:408
6698 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6701 #: midi_channel_selector.cc:415
6703 msgstr "Воспроизведение"
6705 #: midi_channel_selector.cc:434
6706 msgid "Click to enable playback of all channels"
6709 #: midi_channel_selector.cc:439
6710 msgid "Click to disable playback of all channels"
6713 #: midi_channel_selector.cc:444
6714 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6717 #: midi_channel_selector.cc:622
6718 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6721 #: midi_channel_selector.cc:630
6722 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6725 #: midi_channel_selector.cc:720
6726 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6729 #: midi_channel_selector.cc:728
6730 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6733 #: midi_export_dialog.cc:35
6734 msgid "Export MIDI: %1"
6735 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6737 #: midi_list_editor.cc:55
6741 #: midi_list_editor.cc:56
6745 #: midi_list_editor.cc:57
6749 #: midi_list_editor.cc:58
6753 #: midi_list_editor.cc:59
6757 #: midi_list_editor.cc:60
6761 #: midi_list_editor.cc:61
6762 msgid "Thirty-second"
6765 #: midi_list_editor.cc:62
6766 msgid "Sixty-fourth"
6769 #: midi_list_editor.cc:105
6773 #: midi_list_editor.cc:107
6775 msgstr "Сила нажатия"
6777 #: midi_list_editor.cc:215
6778 msgid "edit note start"
6781 #: midi_list_editor.cc:224
6782 msgid "edit note channel"
6785 #: midi_list_editor.cc:234
6786 msgid "edit note number"
6789 #: midi_list_editor.cc:244
6790 msgid "edit note velocity"
6793 #: midi_list_editor.cc:258
6794 msgid "edit note length"
6797 #: midi_list_editor.cc:460
6798 msgid "insert new note"
6801 #: midi_list_editor.cc:524
6802 msgid "delete notes (from list)"
6803 msgstr "удаление нот (из списка)"
6805 #: midi_list_editor.cc:599
6806 msgid "change note channel"
6807 msgstr "смена канала ноты"
6809 #: midi_list_editor.cc:607
6810 msgid "change note number"
6811 msgstr "смена номера ноты"
6813 #: midi_list_editor.cc:617
6814 msgid "change note velocity"
6815 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6817 #: midi_list_editor.cc:687
6818 msgid "change note length"
6819 msgstr "смена длительности ноты"
6821 #: midi_port_dialog.cc:39
6822 msgid "Add MIDI Port"
6823 msgstr "Добавить порт MIDI"
6825 #: midi_port_dialog.cc:40
6827 msgstr "Название порта:"
6829 #: midi_port_dialog.cc:45
6830 msgid "MidiPortDialog"
6833 #: midi_region_view.cc:832
6834 msgid "channel edit"
6835 msgstr "правка канала"
6837 #: midi_region_view.cc:868
6838 msgid "velocity edit"
6839 msgstr "правка силы нажатия"
6841 #: midi_region_view.cc:925
6843 msgstr "добавка ноты"
6845 #: midi_region_view.cc:1780
6849 #: midi_region_view.cc:1867
6850 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6853 #: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895
6854 msgid "alter patch change"
6857 #: midi_region_view.cc:1929
6858 msgid "add patch change"
6859 msgstr "добавка смены программы"
6861 #: midi_region_view.cc:1947
6862 msgid "move patch change"
6863 msgstr "перемещение смены программы"
6865 #: midi_region_view.cc:1958
6866 msgid "delete patch change"
6867 msgstr "удаление смены программы"
6869 #: midi_region_view.cc:2027
6870 msgid "delete selection"
6871 msgstr "удаление выделения"
6873 #: midi_region_view.cc:2043
6875 msgstr "удаление ноты"
6877 #: midi_region_view.cc:2437
6879 msgstr "перемещение ноты"
6881 #: midi_region_view.cc:2659
6882 msgid "resize notes"
6883 msgstr "смена размера ноты"
6885 #: midi_region_view.cc:2913
6886 msgid "change velocities"
6887 msgstr "смена силы нажатия"
6889 #: midi_region_view.cc:2979
6891 msgstr "транспозиция"
6893 #: midi_region_view.cc:3013
6894 msgid "change note lengths"
6895 msgstr "смена длительности нот"
6897 #: midi_region_view.cc:3082
6901 #: midi_region_view.cc:3097
6902 msgid "change channel"
6903 msgstr "смена канала"
6905 #: midi_region_view.cc:3142
6909 #: midi_region_view.cc:3143
6913 #: midi_region_view.cc:3144
6917 #: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317
6921 #: midi_streamview.cc:489
6922 msgid "failed to create MIDI region"
6923 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
6925 #: midi_time_axis.cc:272
6926 msgid "External MIDI Device"
6927 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
6929 #: midi_time_axis.cc:273
6930 msgid "External Device Mode"
6931 msgstr "Режим внешнего устройства"
6933 #: midi_time_axis.cc:281
6937 #: midi_time_axis.cc:282
6938 msgid "Click to edit channel settings"
6939 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
6941 #: midi_time_axis.cc:496
6942 msgid "Show Full Range"
6943 msgstr "Показать все октавы"
6945 #: midi_time_axis.cc:501
6946 msgid "Fit Contents"
6947 msgstr "Уместить содержимое"
6949 #: midi_time_axis.cc:505
6951 msgstr "Нотный диапазон"
6953 #: midi_time_axis.cc:506
6955 msgstr "Режим представления нот"
6957 #: midi_time_axis.cc:507
6958 msgid "Channel Selector"
6959 msgstr "Выбор каналов"
6961 #: midi_time_axis.cc:512
6963 msgstr "Режим раскрашивания"
6965 #: midi_time_axis.cc:571
6969 #: midi_time_axis.cc:575
6971 msgstr "Сила нажатия"
6973 #: midi_time_axis.cc:588
6975 msgstr "Контроллеры"
6977 #: midi_time_axis.cc:593
6978 msgid "No MIDI Channels selected"
6979 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
6981 #: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800
6982 msgid "Hide all channels"
6983 msgstr "Скрыть все каналы"
6985 #: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804
6986 msgid "Show all channels"
6987 msgstr "Показать все каналы"
6989 #: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815
6993 #: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973
6994 msgid "Controllers %1-%2"
6995 msgstr "Контроллеры %1-%2"
6997 #: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967
6998 msgid "Controller %1"
6999 msgstr "Контроллер %1"
7001 #: midi_time_axis.cc:990
7003 msgstr "Хроматические"
7005 #: midi_time_axis.cc:997
7009 #: midi_time_axis.cc:1017
7010 msgid "Meter Colors"
7011 msgstr "Цвета индикатора"
7013 #: midi_time_axis.cc:1024
7014 msgid "Channel Colors"
7015 msgstr "Цвета канала"
7017 #: midi_time_axis.cc:1031
7019 msgstr "Цвет дорожки"
7021 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629
7022 #: midi_time_axis.cc:1635
7026 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632
7030 #: midi_tracer.cc:49
7031 msgid "Line history: "
7032 msgstr "Запоминать строк:"
7034 #: midi_tracer.cc:57
7036 msgstr "Автопрокрутка"
7038 #: midi_tracer.cc:58
7042 #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714
7046 #: midi_tracer.cc:60
7048 msgstr "Разница во времени"
7050 #: midi_tracer.cc:73
7054 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7055 msgid "New velocity"
7056 msgstr "Новая сила нажатия"
7058 #: missing_file_dialog.cc:35
7059 msgid "Missing File!"
7060 msgstr "Файл отсутствует!"
7062 #: missing_file_dialog.cc:37
7063 msgid "Select a folder to search"
7064 msgstr "Выберите папку для поиска"
7066 #: missing_file_dialog.cc:38
7067 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7068 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7070 #: missing_file_dialog.cc:40
7071 msgid "Stop loading this session"
7072 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7074 #: missing_file_dialog.cc:41
7075 msgid "Skip all missing files"
7076 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7078 #: missing_file_dialog.cc:42
7079 msgid "Skip this file"
7080 msgstr "Пропустить этот файл"
7082 #: missing_file_dialog.cc:53
7086 #: missing_file_dialog.cc:70
7088 "%1 cannot find the %2 file\n"
7092 "in any of these folders:\n"
7097 "%1 не может найти файл %1\n"
7101 "ни в одной из следующих папок:\n"
7106 #: missing_file_dialog.cc:104
7107 msgid "Click to choose an additional folder"
7108 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7110 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7111 msgid "Missing Plugins"
7112 msgstr "Отсутствующие модули"
7114 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61
7118 #: mixer_actor.cc:55
7119 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7122 #: mixer_actor.cc:56
7123 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7126 #: mixer_actor.cc:57
7127 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7130 #: mixer_actor.cc:58
7131 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7134 #: mixer_actor.cc:59
7135 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7138 #: mixer_actor.cc:60
7139 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7142 #: mixer_actor.cc:63
7143 msgid "Copy Selected Processors"
7144 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7146 #: mixer_actor.cc:64
7147 msgid "Cut Selected Processors"
7148 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7150 #: mixer_actor.cc:65
7151 msgid "Paste Selected Processors"
7152 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7154 #: mixer_actor.cc:66
7155 msgid "Delete Selected Processors"
7156 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7158 #: mixer_actor.cc:67
7159 msgid "Select All (visible) Processors"
7160 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7162 #: mixer_actor.cc:68
7163 msgid "Toggle Selected Processors"
7164 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7166 #: mixer_actor.cc:69
7167 msgid "Toggle Selected Plugins"
7168 msgstr "Переключить выбранные модули"
7170 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7171 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7174 #: mixer_actor.cc:75
7175 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7178 #: mixer_actor.cc:90
7179 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7182 #: mixer_actor.cc:92
7183 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7186 #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755
7190 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334
7191 #: rc_option_editor.cc:1969
7193 msgstr "Комментарии"
7195 #: mixer_strip.cc:148
7196 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7197 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7199 #: mixer_strip.cc:150
7202 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7205 #: mixer_strip.cc:157
7206 msgid "Hide this mixer strip"
7207 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7209 #: mixer_strip.cc:168
7210 msgid "Click to select metering point"
7211 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7213 #: mixer_strip.cc:174
7217 #: mixer_strip.cc:193
7218 msgid "Isolate Solo"
7219 msgstr "Изолировать соло"
7221 #: mixer_strip.cc:202
7222 msgid "Lock Solo Status"
7223 msgstr "Статус блокировки солирования"
7225 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958
7229 #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957
7233 #: mixer_strip.cc:259
7235 msgstr "Группа микса"
7237 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966
7238 msgid "Phase Invert"
7239 msgstr "Инверсия фазы"
7241 #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218
7243 msgstr "Блокировка солирования"
7245 #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677
7249 #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970
7251 msgstr "Точка измерения"
7253 #: mixer_strip.cc:471
7254 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7255 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7257 #: mixer_strip.cc:626
7263 #: mixer_strip.cc:650
7267 #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405
7268 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7270 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7273 #: mixer_strip.cc:1124
7274 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7275 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7277 #: mixer_strip.cc:1127
7278 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7279 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7281 #: mixer_strip.cc:1202
7282 msgid "Disconnected"
7283 msgstr "Нет соединения"
7285 #: mixer_strip.cc:1337
7289 #: mixer_strip.cc:1344
7293 #: mixer_strip.cc:1347
7297 #: mixer_strip.cc:1353
7298 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7299 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7301 #: mixer_strip.cc:1392
7302 msgid ": comment editor"
7303 msgstr ": редактор комментариев"
7305 #: mixer_strip.cc:1469
7309 #: mixer_strip.cc:1472
7313 #: mixer_strip.cc:1501
7315 msgstr "Комментарии..."
7317 #: mixer_strip.cc:1503
7318 msgid "Save As Template..."
7319 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7321 #: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700
7325 #: mixer_strip.cc:1516
7326 msgid "Adjust Latency..."
7327 msgstr "Скорректировать задержку..."
7329 #: mixer_strip.cc:1519
7330 msgid "Protect Against Denormals"
7331 msgstr "Защищать от отклонений"
7333 #: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439
7334 msgid "Remote Control ID..."
7335 msgstr "ID для удалённого управления..."
7337 #: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775
7341 #: mixer_strip.cc:1759
7345 #: mixer_strip.cc:1763
7349 #: mixer_strip.cc:1768
7353 #: mixer_strip.cc:1779
7357 #: mixer_strip.cc:1783
7361 #: mixer_strip.cc:1787
7365 #: mixer_strip.cc:1792
7369 #: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143
7373 #: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63
7377 #: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64
7381 #: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358
7385 #: mixer_strip.cc:1985
7389 #: mixer_strip.cc:2163
7393 #: mixer_strip.cc:2164
7395 msgstr "После фейдера"
7397 #: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758
7398 msgid "Change all in Group to %1"
7399 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7401 #: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760
7402 msgid "Change all to %1"
7403 msgstr "Поменять все на %1"
7405 #: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762
7406 msgid "Change same track-type to %1"
7407 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7410 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7421 #: meter_strip.cc:794
7422 msgid "Variable height"
7423 msgstr "Переменная высота"
7425 #: meter_strip.cc:795
7429 #: meter_strip.cc:796
7433 #: meter_strip.cc:797
7437 #: meter_strip.cc:798
7441 #: meter_patterns.cc:81
7443 msgstr "Пиковое значение"
7445 #: meter_patterns.cc:84
7447 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7449 #: meter_patterns.cc:87
7453 #: meter_patterns.cc:90
7455 msgstr "IEC1/Nordic"
7457 #: meter_patterns.cc:93
7461 #: meter_patterns.cc:96
7465 #: meter_patterns.cc:99
7469 #: meter_patterns.cc:102
7473 #: meter_patterns.cc:105
7477 #: meter_patterns.cc:108
7481 #: monitor_section.cc:62
7485 #: monitor_section.cc:86
7487 msgstr "Солирование"
7489 #: monitor_section.cc:90
7491 msgstr "изолировано"
7493 #: monitor_section.cc:94
7495 msgstr "Прослушивание"
7497 #: monitor_section.cc:104
7499 "When active, something is solo-isolated.\n"
7500 "Click to de-isolate everything"
7503 #: monitor_section.cc:107
7505 "When active, auditioning is active.\n"
7506 "Click to stop the audition"
7508 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7509 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7511 #: monitor_section.cc:124
7512 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7513 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7515 #: monitor_section.cc:130
7516 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7517 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7519 #: monitor_section.cc:136
7520 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7521 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7523 #: monitor_section.cc:144
7524 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7525 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7527 #: monitor_section.cc:150
7529 msgstr "Усиление соло"
7531 #: monitor_section.cc:162
7533 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7534 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7537 #: monitor_section.cc:164
7541 #: monitor_section.cc:176
7542 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7545 #: monitor_section.cc:181
7547 msgstr "Приглушение"
7549 #: monitor_section.cc:190
7551 msgstr "экскл. соло"
7553 #: monitor_section.cc:192
7554 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7555 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7557 #: monitor_section.cc:199
7559 msgstr "соло » молча"
7561 #: monitor_section.cc:201
7563 "If enabled, solo will override mute\n"
7564 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7567 #: monitor_section.cc:227
7571 #: monitor_section.cc:238
7575 #: monitor_section.cc:245
7579 #: monitor_section.cc:266
7583 #: monitor_section.cc:678
7584 msgid "Switch monitor to mono"
7585 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7587 #: monitor_section.cc:681
7589 msgstr "Выключить мониторинг"
7591 #: monitor_section.cc:684
7593 msgstr "Приглушить мониторинг"
7595 #: monitor_section.cc:687
7596 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7597 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7599 #: monitor_section.cc:693
7600 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7603 #: monitor_section.cc:705
7604 msgid "Cut monitor channel %1"
7605 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7607 #: monitor_section.cc:710
7608 msgid "Dim monitor channel %1"
7609 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7611 #: monitor_section.cc:715
7612 msgid "Solo monitor channel %1"
7613 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7615 #: monitor_section.cc:720
7616 msgid "Invert monitor channel %1"
7617 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7619 #: monitor_section.cc:730
7620 msgid "In-place solo"
7623 #: monitor_section.cc:732
7624 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7625 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7627 #: monitor_section.cc:734
7628 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7629 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7631 #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
7635 #: mono_panner.cc:124
7638 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7640 #: mono_panner_editor.cc:33
7642 msgstr "Монопанорама"
7644 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7645 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7650 msgid "Support %1 Development"
7651 msgstr "Поддержите разработку %1"
7654 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7655 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7658 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7659 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7662 msgid "I'm already a subscriber!"
7663 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7666 msgid "Ask about this the next time I export"
7667 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7670 msgid "Never ever ask me about this again"
7671 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7675 "Congratulations on your session export.\n"
7677 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7678 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7680 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7682 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7683 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7684 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7685 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7687 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
7689 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7690 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7691 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7693 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7694 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7695 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7696 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7697 "дохода ее основного разработчика.\n"
7699 "Спасибо за использование Ardour!"
7703 "Congratulations on your session export.\n"
7705 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7707 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7708 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7710 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7712 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
7714 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7715 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7716 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7717 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7718 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7720 "Спасибо за использование Ardour!"
7722 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7724 msgstr "Создать профиль"
7726 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7727 msgid "Replace existing preset with this name"
7728 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7730 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7731 msgid "Name of new preset"
7732 msgstr "Название нового профиля"
7734 #: normalize_dialog.cc:34
7735 msgid "Normalize regions"
7736 msgstr "Нормировка областей"
7738 #: normalize_dialog.cc:34
7739 msgid "Normalize region"
7740 msgstr "Нормировка области"
7742 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
7746 #: normalize_dialog.cc:56
7747 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7748 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7750 #: normalize_dialog.cc:58
7751 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7752 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7754 #: normalize_dialog.cc:73
7756 msgstr "Нормировать"
7760 msgstr "Использование: "
7763 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7765 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
7768 msgid " -v, --version Show version information\n"
7769 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
7772 msgid " -h, --help Print this message\n"
7773 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
7777 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7782 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7784 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7788 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
7791 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
7792 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
7796 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7798 " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующей "
7803 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7804 "available options\n"
7808 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7810 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
7814 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7816 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7820 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7822 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
7825 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7827 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
7831 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7835 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7837 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7840 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7841 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
7845 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7850 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7851 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
7855 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7856 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7858 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
7859 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7863 msgstr "Панорамирование (2D)"
7865 #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448
7871 msgstr "Панорамирование"
7874 msgid "Pan automation mode"
7875 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7878 msgid "Pan automation type"
7879 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7881 #: playlist_selector.cc:43
7883 msgstr "Списки воспроизведения"
7885 #: playlist_selector.cc:54
7886 msgid "Playlists grouped by track"
7887 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7889 #: playlist_selector.cc:101
7890 msgid "Playlist for %1"
7891 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7893 #: playlist_selector.cc:114
7894 msgid "Other tracks"
7895 msgstr "Другие дорожки"
7897 #: playlist_selector.cc:139
7901 #: playlist_selector.cc:194
7903 msgstr "Импортировано"
7905 #: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111
7907 msgstr "Масштаб в Дб"
7909 #: plugin_eq_gui.cc:118
7911 msgstr "Показывать фазу"
7913 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7914 msgid "Name contains"
7915 msgstr "Название содержит"
7917 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7918 msgid "Type contains"
7919 msgstr "Тип содержит"
7921 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7922 msgid "Category contains"
7923 msgstr "Название категории содержит"
7925 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7926 msgid "Author contains"
7927 msgstr "Имя автора содержит"
7929 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7930 msgid "Library contains"
7931 msgstr "Библиотека содержит"
7933 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7934 msgid "Favorites only"
7935 msgstr "Только любимые"
7937 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
7939 msgstr "Только скрытые"
7941 #: plugin_selector.cc:64
7942 msgid "Plugin Manager"
7943 msgstr "Управление модулями"
7945 #: plugin_selector.cc:84
7949 #: plugin_selector.cc:86
7950 msgid "Available Plugins"
7951 msgstr "Доступные модули"
7953 #: plugin_selector.cc:87
7957 #: plugin_selector.cc:88
7961 #: plugin_selector.cc:89
7965 #: plugin_selector.cc:90
7967 msgstr "# Звук. вх."
7969 #: plugin_selector.cc:91
7971 msgstr "# Звук. вых."
7973 #: plugin_selector.cc:92
7977 #: plugin_selector.cc:93
7979 msgstr "# MIDI-вых."
7981 #: plugin_selector.cc:115
7982 msgid "Plugins to be connected"
7983 msgstr "Подключаемые модули"
7985 #: plugin_selector.cc:128
7986 msgid "Add a plugin to the effect list"
7987 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
7989 #: plugin_selector.cc:132
7990 msgid "Remove a plugin from the effect list"
7991 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
7993 #: plugin_selector.cc:134
7994 msgid "Update available plugins"
7995 msgstr "Обновить список доступных модулей"
7997 #: plugin_selector.cc:171
7998 msgid "Insert Plugin(s)"
7999 msgstr "Вставить модули"
8001 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8002 #: plugin_selector.cc:323
8006 #: plugin_selector.cc:480
8008 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8010 "See the Log window for more details (maybe)"
8013 #: plugin_selector.cc:628
8017 #: plugin_selector.cc:630
8018 msgid "Plugin Manager..."
8019 msgstr "Управление модулями..."
8021 #: plugin_selector.cc:634
8023 msgstr "По создателю"
8025 #: plugin_selector.cc:637
8027 msgstr "По категории"
8030 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8031 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8033 #: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226
8035 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8040 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8045 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8050 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8062 msgid "Plugin analysis"
8063 msgstr "Частотный анализ модуля"
8067 "Presets (if any) for this plugin\n"
8068 "(Both factory and user-created)"
8069 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8072 msgid "Save a new preset"
8073 msgstr "Сохранить новый профиль"
8076 msgid "Save the current preset"
8077 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8080 msgid "Delete the current preset"
8081 msgstr "Удалить текущий профиль"
8084 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8085 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8087 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8089 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8092 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8093 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8096 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8097 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8100 msgid "latency (%1 sample)"
8101 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8102 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8103 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8104 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8107 msgid "latency (%1 ms)"
8108 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8111 msgid "Edit Latency"
8112 msgstr "Изменить задержку"
8115 msgid "Plugin preset %1 not found"
8116 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8120 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8124 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8126 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8131 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8133 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8135 #: port_group.cc:337
8139 #: port_group.cc:338
8143 #: port_group.cc:339
8145 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8147 #: port_group.cc:340
8151 #: port_group.cc:341
8155 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8159 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8163 #: port_group.cc:463
8167 #: port_group.cc:466
8168 msgid "MIDI control in"
8169 msgstr "MIDI control in"
8171 #: port_group.cc:469
8172 msgid "MIDI clock in"
8173 msgstr "MIDI clock in"
8175 #: port_group.cc:472
8179 #: port_group.cc:476
8183 #: port_group.cc:479
8184 msgid "MIDI control out"
8185 msgstr "MIDI control out"
8187 #: port_group.cc:482
8188 msgid "MIDI clock out"
8189 msgstr "MIDI clock out"
8191 #: port_group.cc:485
8195 #: port_group.cc:532
8199 #: port_group.cc:544
8203 #: port_group.cc:545
8207 #: port_insert_ui.cc:40
8208 msgid "Measure Latency"
8209 msgstr "Измерить задержку"
8211 #: port_insert_ui.cc:51
8213 msgstr "Посыл/Выход"
8215 #: port_insert_ui.cc:52
8216 msgid "Return/Input"
8217 msgstr "Возврат/Вход"
8219 #: port_insert_ui.cc:86
8220 msgid "No signal detected"
8223 #: port_insert_ui.cc:166
8224 msgid "Port Insert "
8225 msgstr "Вставка порта"
8227 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8228 msgid "<b>Sources</b>"
8229 msgstr "<b>Источники</b>"
8231 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8232 msgid "<b>Destinations</b>"
8233 msgstr "<b>Назначения</b>"
8235 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8238 msgstr "Добавить %s %s"
8240 #: port_matrix.cc:456
8242 msgid "Rename '%s'..."
8243 msgstr "Переименовать '%s'..."
8245 #: port_matrix.cc:472
8247 msgstr "Удалить все"
8249 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8254 #: port_matrix.cc:527
8256 msgstr "Просканировать заново"
8258 #: port_matrix.cc:529
8259 msgid "Show individual ports"
8260 msgstr "Показывать порты раздельно"
8262 #: port_matrix.cc:535
8264 msgstr "Повернуть матрицу"
8266 #: port_matrix.cc:721
8268 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8269 "or buss cannot support the new configuration."
8271 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8272 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8274 #: port_matrix.cc:724
8275 msgid "Cannot add port"
8276 msgstr "Невозможно добавить порт"
8278 #: port_matrix.cc:746
8279 msgid "Port removal not allowed"
8280 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8282 #: port_matrix.cc:747
8284 "This port cannot be removed.\n"
8285 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8286 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8289 #: port_matrix.cc:964
8292 msgstr "Удалить '%s'"
8294 #: port_matrix.cc:979
8296 msgid "%s all from '%s'"
8297 msgstr "%s все из '%s'"
8299 #: port_matrix.cc:1045
8303 #: port_matrix_body.cc:82
8304 msgid "There are no ports to connect."
8305 msgstr "Нет доступных портов."
8307 #: port_matrix_body.cc:84
8308 msgid "There are no %1 ports to connect."
8309 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8311 #: processor_box.cc:149
8315 #: processor_box.cc:151
8319 #: processor_box.cc:309
8322 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8325 #: processor_box.cc:313
8328 "Double-click to show GUI.\n"
8329 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8332 #: processor_box.cc:316
8335 "Double-click to show generic GUI.%2"
8338 #: processor_box.cc:360
8343 #: processor_box.cc:436
8344 msgid "Show All Controls"
8345 msgstr "Показать все регуляторы"
8347 #: processor_box.cc:440
8348 msgid "Hide All Controls"
8349 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8351 #: processor_box.cc:474
8352 msgid "Link panner controls"
8355 #: processor_box.cc:558
8359 #: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013
8363 #: processor_box.cc:944
8365 "Right-click to add/remove/edit\n"
8366 "plugins,inserts,sends and more"
8368 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8369 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8371 #: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827
8372 msgid "Plugin Incompatibility"
8373 msgstr "Несовместимость модулей"
8375 #: processor_box.cc:1412
8376 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8377 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8379 #: processor_box.cc:1418
8382 "This plugin has:\n"
8387 #: processor_box.cc:1421
8388 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8389 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8390 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8391 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8392 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8394 #: processor_box.cc:1425
8395 msgid "\t%1 audio input\n"
8396 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8397 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8398 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8399 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8401 #: processor_box.cc:1428
8404 "but at the insertion point, there are:\n"
8407 "но в точке вставки сейчас:\n"
8409 #: processor_box.cc:1431
8410 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8411 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8412 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8413 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8414 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8416 #: processor_box.cc:1435
8417 msgid "\t%1 audio channel\n"
8418 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8419 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8420 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8421 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8423 #: processor_box.cc:1438
8426 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8429 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8431 #: processor_box.cc:1475
8432 msgid "Cannot set up new send: %1"
8433 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8435 #: processor_box.cc:1830
8437 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8438 "in that way because the inputs and\n"
8439 "outputs will not work correctly."
8441 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8442 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8443 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8445 #: processor_box.cc:2014
8446 msgid "Rename Processor"
8447 msgstr "Переименовать обработчик"
8449 #: processor_box.cc:2045
8450 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8453 #: processor_box.cc:2182
8454 msgid "plugin insert constructor failed"
8457 #: processor_box.cc:2193
8459 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8460 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8461 "could not match the configuration of this track."
8463 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8464 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8465 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8467 #: processor_box.cc:2239
8469 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8470 "(this cannot be undone)"
8472 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8473 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8474 "(отмена невозможна)"
8476 #: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268
8477 msgid "Yes, remove them all"
8478 msgstr "Да, удалить их все"
8480 #: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270
8481 msgid "Remove processors"
8482 msgstr "Удалить обработчики"
8484 #: processor_box.cc:2260
8486 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8487 "(this cannot be undone)"
8489 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8490 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8491 "(отмена невозможна)"
8493 #: processor_box.cc:2263
8495 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8496 "(this cannot be undone)"
8498 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8499 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8500 "(отмена невозможна)"
8502 #: processor_box.cc:2451
8504 msgstr "Добавить модуль"
8506 #: processor_box.cc:2454
8508 msgstr "Добавить возврат"
8510 #: processor_box.cc:2457
8511 msgid "New External Send ..."
8512 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8514 #: processor_box.cc:2461
8515 msgid "New Aux Send ..."
8516 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8518 #: processor_box.cc:2464
8519 msgid "Send Options"
8522 #: processor_box.cc:2466
8524 msgstr "Очистить (всё)"
8526 #: processor_box.cc:2468
8527 msgid "Clear (pre-fader)"
8528 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8530 #: processor_box.cc:2470
8531 msgid "Clear (post-fader)"
8532 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8534 #: processor_box.cc:2496
8535 msgid "Activate All"
8536 msgstr "Активировать все"
8538 #: processor_box.cc:2498
8539 msgid "Deactivate All"
8540 msgstr "Деактивировать все"
8542 #: processor_box.cc:2500
8544 msgstr "Отключить все"
8546 #: processor_box.cc:2509
8547 msgid "Edit with generic controls..."
8548 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8550 #: processor_box.cc:2812
8551 msgid "%1: %2 (by %3)"
8552 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8554 #: processor_box.cc:2814
8558 #: patch_change_dialog.cc:51
8559 msgid "Patch Change"
8560 msgstr "Смена программы"
8562 #: patch_change_dialog.cc:77
8564 msgstr "Банк патчей"
8566 #: patch_change_dialog.cc:84
8570 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8574 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8578 #: quantize_dialog.cc:36
8580 msgstr "Основная сетка"
8582 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8584 msgstr "Квантование"
8586 #: quantize_dialog.cc:56
8590 #: quantize_dialog.cc:59
8594 #: quantize_dialog.cc:62
8595 msgid "Threshold (ticks)"
8596 msgstr "Порог (в тиках)"
8598 #: quantize_dialog.cc:63
8599 msgid "Snap note start"
8600 msgstr "Начало привязки ноты"
8602 #: quantize_dialog.cc:64
8603 msgid "Snap note end"
8604 msgstr "Конец привязки ноты"
8606 #: rc_option_editor.cc:73
8607 msgid "Click audio file:"
8608 msgstr "Файл щелчка доли:"
8610 #: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83
8612 msgstr "Просмотр..."
8614 #: rc_option_editor.cc:80
8615 msgid "Click emphasis audio file:"
8616 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8618 #: rc_option_editor.cc:112
8619 msgid "Choose Click"
8620 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8622 #: rc_option_editor.cc:132
8623 msgid "Choose Click Emphasis"
8624 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8626 #: rc_option_editor.cc:164
8627 msgid "Limit undo history to"
8628 msgstr "Ограничивать историю действий"
8630 #: rc_option_editor.cc:165
8631 msgid "Save undo history of"
8632 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8634 #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181
8638 #: rc_option_editor.cc:319
8640 msgstr "Редактировать с:"
8642 #: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378
8646 #: rc_option_editor.cc:345
8647 msgid "Delete using:"
8650 #: rc_option_editor.cc:372
8651 msgid "Insert note using:"
8652 msgstr "Вставлять ноты с:"
8654 #: rc_option_editor.cc:399
8655 msgid "Ignore snap using:"
8656 msgstr "Игнорировать привязку с:"
8658 #: rc_option_editor.cc:415
8659 msgid "Keyboard layout:"
8660 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8662 #: rc_option_editor.cc:538
8663 msgid "Font scaling:"
8664 msgstr "Масштаб шрифта:"
8666 #: rc_option_editor.cc:588
8667 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
8670 #: rc_option_editor.cc:640
8671 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8672 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8674 #: rc_option_editor.cc:653
8675 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8676 msgstr "Запись (в секундах):"
8678 #: rc_option_editor.cc:711
8679 msgid "Control Surface Protocol"
8680 msgstr "Устройства управления"
8682 #: rc_option_editor.cc:715
8686 #: rc_option_editor.cc:720
8687 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8689 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8692 #: rc_option_editor.cc:883
8693 msgid "Show Video Export Info before export"
8694 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8696 #: rc_option_editor.cc:884
8697 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8698 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8700 #: rc_option_editor.cc:885
8701 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8702 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8704 #: rc_option_editor.cc:893
8706 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8707 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8710 #: rc_option_editor.cc:895
8711 msgid "Video Server URL:"
8712 msgstr "URL видеосервера:"
8714 #: rc_option_editor.cc:900
8716 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8717 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8718 "the video-server is running locally"
8721 #: rc_option_editor.cc:902
8722 msgid "Video Folder:"
8723 msgstr "Папка с видео:"
8725 #: rc_option_editor.cc:907
8727 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8728 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8729 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8730 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8731 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8734 #: rc_option_editor.cc:914
8736 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8737 "the video-export dialog."
8739 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8742 #: rc_option_editor.cc:919
8744 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8747 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8750 #: rc_option_editor.cc:1059
8751 msgid "%1 Preferences"
8752 msgstr "Параметры %1"
8754 #: rc_option_editor.cc:1070
8755 msgid "DSP CPU Utilization"
8756 msgstr "Использование центрального процессора"
8758 #: rc_option_editor.cc:1074
8759 msgid "Signal processing uses"
8760 msgstr "При обработке используются"
8762 #: rc_option_editor.cc:1079
8763 msgid "all but one processor"
8764 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8766 #: rc_option_editor.cc:1080
8767 msgid "all available processors"
8768 msgstr "Все доступные процессоры"
8770 #: rc_option_editor.cc:1083
8771 msgid "%1 processors"
8772 msgstr "%1 процессора"
8774 #: rc_option_editor.cc:1086
8775 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8776 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8778 #: rc_option_editor.cc:1091
8779 msgid "Options|Undo"
8780 msgstr "История действий"
8782 #: rc_option_editor.cc:1098
8783 msgid "Verify removal of last capture"
8784 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8786 #: rc_option_editor.cc:1106
8787 msgid "Make periodic backups of the session file"
8788 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
8790 #: rc_option_editor.cc:1111
8791 msgid "Session Management"
8792 msgstr "Управление сессиями"
8794 #: rc_option_editor.cc:1116
8795 msgid "Always copy imported files"
8796 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8798 #: rc_option_editor.cc:1123
8799 msgid "Default folder for new sessions:"
8800 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
8802 #: rc_option_editor.cc:1131
8803 msgid "Maximum number of recent sessions"
8804 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
8806 #: rc_option_editor.cc:1144
8807 msgid "Click gain level"
8808 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8810 #: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680
8812 msgstr "Автоматизация"
8814 #: rc_option_editor.cc:1154
8815 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8818 #: rc_option_editor.cc:1163
8819 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8820 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8822 #: rc_option_editor.cc:1175
8823 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8824 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8826 #: rc_option_editor.cc:1184
8827 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8828 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8830 #: rc_option_editor.cc:1189
8832 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8833 "detected by the audio engine"
8836 #: rc_option_editor.cc:1195
8837 msgid "Create markers where xruns occur"
8838 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8840 #: rc_option_editor.cc:1204
8841 msgid "Stop at the end of the session"
8842 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
8844 #: rc_option_editor.cc:1209
8846 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8847 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8849 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8852 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8853 "транспорт по достижении маркера конца сессии.\n"
8855 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
8857 #: rc_option_editor.cc:1217
8858 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8860 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8863 #: rc_option_editor.cc:1222
8865 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8866 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8869 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8870 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8873 #: rc_option_editor.cc:1230
8874 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8875 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8877 #: rc_option_editor.cc:1234
8879 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8880 "specific tracks recording during a take"
8882 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8883 "во время захвата сигнала"
8885 #: rc_option_editor.cc:1239
8886 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8887 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8889 #: rc_option_editor.cc:1243
8891 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8892 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8894 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8897 #: rc_option_editor.cc:1247
8899 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8901 #: rc_option_editor.cc:1251
8902 msgid "External timecode source"
8903 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8905 #: rc_option_editor.cc:1261
8906 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8907 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
8909 #: rc_option_editor.cc:1267
8911 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8912 "an external timecode source.\n"
8914 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8915 "that of the selected external timecode source.\n"
8917 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8918 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8919 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8920 "external timecode standard and the session standard."
8922 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8923 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8925 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
8926 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8928 "<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
8929 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8930 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
8932 #: rc_option_editor.cc:1277
8933 msgid "External timecode is sync locked"
8934 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8936 #: rc_option_editor.cc:1283
8938 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8939 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8942 #: rc_option_editor.cc:1290
8943 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8944 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8946 #: rc_option_editor.cc:1296
8948 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8949 "instead of 30000/1001.\n"
8950 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8951 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8953 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8954 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
8955 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
8956 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8959 #: rc_option_editor.cc:1306
8963 #: rc_option_editor.cc:1310
8964 msgid "LTC incoming port"
8965 msgstr "Входящий порт LTC"
8967 #: rc_option_editor.cc:1323
8968 msgid "LTC Generator"
8969 msgstr "Генератор LTC"
8971 #: rc_option_editor.cc:1328
8972 msgid "Enable LTC generator"
8973 msgstr "Включить генератор LTC"
8975 #: rc_option_editor.cc:1335
8976 msgid "send LTC while stopped"
8977 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
8979 #: rc_option_editor.cc:1341
8981 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
8982 "transport (playhead) is not moving"
8985 #: rc_option_editor.cc:1347
8986 msgid "LTC generator level"
8987 msgstr "Уровень генератора LTC"
8989 #: rc_option_editor.cc:1351
8991 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
8992 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
8995 #: rc_option_editor.cc:1363
8996 msgid "Link selection of regions and tracks"
8997 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
8999 #: rc_option_editor.cc:1371
9000 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9001 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9003 #: rc_option_editor.cc:1379
9004 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9005 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9007 #: rc_option_editor.cc:1387
9008 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9009 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9011 #: rc_option_editor.cc:1394
9012 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9013 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9015 #: rc_option_editor.cc:1395
9016 msgid "whenever they overlap in time"
9017 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9019 #: rc_option_editor.cc:1396
9020 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9021 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9023 #: rc_option_editor.cc:1406
9024 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9025 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9027 #: rc_option_editor.cc:1414
9028 msgid "Show waveforms in regions"
9029 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9031 #: rc_option_editor.cc:1422
9032 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9033 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9035 #: rc_option_editor.cc:1423
9036 msgid "in all modes"
9037 msgstr "Во всех режимах"
9039 #: rc_option_editor.cc:1424
9040 msgid "only in region gain mode"
9041 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9043 #: rc_option_editor.cc:1431
9044 msgid "Waveform scale"
9045 msgstr "Масштаб сигнала"
9047 #: rc_option_editor.cc:1436
9051 #: rc_option_editor.cc:1437
9053 msgstr "Логарифмический"
9055 #: rc_option_editor.cc:1443
9056 msgid "Waveform shape"
9057 msgstr "Форма сигнала"
9059 #: rc_option_editor.cc:1448
9063 #: rc_option_editor.cc:1449
9067 #: rc_option_editor.cc:1458
9068 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9069 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9071 #: rc_option_editor.cc:1466
9072 msgid "Show zoom toolbar"
9073 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9075 #: rc_option_editor.cc:1474
9076 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9077 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9079 #: rc_option_editor.cc:1482
9080 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9081 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9083 #: rc_option_editor.cc:1489
9084 msgid "Name new markers"
9085 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9087 #: rc_option_editor.cc:1495
9089 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9090 "be set as it is created.\n"
9092 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9095 #: rc_option_editor.cc:1501
9096 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9098 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9100 #: rc_option_editor.cc:1508
9102 msgstr "Буферизация"
9104 #: rc_option_editor.cc:1516
9105 msgid "Record monitoring handled by"
9106 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9108 #: rc_option_editor.cc:1522
9109 msgid "via Audio Driver"
9112 #: rc_option_editor.cc:1528
9113 msgid "audio hardware"
9114 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9116 #: rc_option_editor.cc:1535
9117 msgid "Tape machine mode"
9118 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9120 #: rc_option_editor.cc:1540
9121 msgid "Connection of tracks and busses"
9122 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9124 #: rc_option_editor.cc:1545
9125 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9126 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9128 #: rc_option_editor.cc:1552
9129 msgid "Connect track inputs"
9130 msgstr "Соединять входы дорожек"
9132 #: rc_option_editor.cc:1557
9133 msgid "automatically to physical inputs"
9134 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9136 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571
9140 #: rc_option_editor.cc:1564
9141 msgid "Connect track and bus outputs"
9142 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9144 #: rc_option_editor.cc:1569
9145 msgid "automatically to physical outputs"
9146 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9148 #: rc_option_editor.cc:1570
9149 msgid "automatically to master bus"
9150 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9152 #: rc_option_editor.cc:1575
9154 msgstr "Отклонения сигнала"
9156 #: rc_option_editor.cc:1580
9157 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9160 #: rc_option_editor.cc:1587
9161 msgid "Processor handling"
9162 msgstr "Что делать с обработчиками"
9164 #: rc_option_editor.cc:1592
9165 msgid "no processor handling"
9166 msgstr "Ничего не делать"
9168 #: rc_option_editor.cc:1597
9169 msgid "use FlushToZero"
9170 msgstr "Использовать FlushToZero"
9172 #: rc_option_editor.cc:1601
9173 msgid "use DenormalsAreZero"
9174 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9176 #: rc_option_editor.cc:1605
9177 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9178 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9180 #: rc_option_editor.cc:1615
9181 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9182 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9184 #: rc_option_editor.cc:1623
9185 msgid "Make new plugins active"
9186 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9188 #: rc_option_editor.cc:1631
9189 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9190 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9192 #: rc_option_editor.cc:1639
9193 msgid "Replicate missing region channels"
9194 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9196 #: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663
9197 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699
9198 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719
9199 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737
9200 #: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761
9201 #: rc_option_editor.cc:1763
9203 msgstr "Соло/Приглушение"
9205 #: rc_option_editor.cc:1651
9206 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9207 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9209 #: rc_option_editor.cc:1658
9210 msgid "Solo controls are Listen controls"
9211 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9213 #: rc_option_editor.cc:1667
9214 msgid "Listen Position"
9215 msgstr "Положение прослушивания"
9217 #: rc_option_editor.cc:1672
9218 msgid "after-fader (AFL)"
9219 msgstr "После фейдера (AFL)"
9221 #: rc_option_editor.cc:1673
9222 msgid "pre-fader (PFL)"
9223 msgstr "До фейдера (PFL)"
9225 #: rc_option_editor.cc:1679
9226 msgid "PFL signals come from"
9227 msgstr "Источник сигнала PFL"
9229 #: rc_option_editor.cc:1684
9230 msgid "before pre-fader processors"
9231 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9233 #: rc_option_editor.cc:1685
9234 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9235 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9237 #: rc_option_editor.cc:1691
9238 msgid "AFL signals come from"
9239 msgstr "Источник сигнала AFL"
9241 #: rc_option_editor.cc:1696
9242 msgid "immediately post-fader"
9243 msgstr "Сразу после фейдера"
9245 #: rc_option_editor.cc:1697
9246 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9247 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9249 #: rc_option_editor.cc:1706
9250 msgid "Exclusive solo"
9251 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9253 #: rc_option_editor.cc:1714
9254 msgid "Show solo muting"
9255 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9257 #: rc_option_editor.cc:1722
9258 msgid "Soloing overrides muting"
9259 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9261 #: rc_option_editor.cc:1727
9262 msgid "Default track / bus muting options"
9263 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9265 #: rc_option_editor.cc:1732
9266 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9267 msgstr "Предфейдерные посылы"
9269 #: rc_option_editor.cc:1740
9270 msgid "Mute affects post-fader sends"
9271 msgstr "Послефейдерные посылы"
9273 #: rc_option_editor.cc:1748
9274 msgid "Mute affects control outputs"
9275 msgstr "Выходы мониторинга"
9277 #: rc_option_editor.cc:1756
9278 msgid "Mute affects main outputs"
9279 msgstr "Основные выходы"
9281 #: rc_option_editor.cc:1761
9282 msgid "Send Routing"
9283 msgstr "Маршрутизация посылов"
9285 #: rc_option_editor.cc:1766
9286 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9287 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
9289 #: rc_option_editor.cc:1782
9290 msgid "Send MIDI Time Code"
9291 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9293 #: rc_option_editor.cc:1790
9294 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9297 #: rc_option_editor.cc:1799
9298 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9299 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9301 #: rc_option_editor.cc:1807
9302 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9303 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9305 #: rc_option_editor.cc:1815
9306 msgid "Send MIDI control feedback"
9307 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9309 #: rc_option_editor.cc:1823
9310 msgid "Inbound MMC device ID"
9311 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9313 #: rc_option_editor.cc:1832
9314 msgid "Outbound MMC device ID"
9315 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9317 #: rc_option_editor.cc:1841
9318 msgid "Initial program change"
9319 msgstr "Исходная смена программы"
9321 #: rc_option_editor.cc:1850
9322 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9323 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9325 #: rc_option_editor.cc:1858
9326 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9327 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9329 #: rc_option_editor.cc:1866
9330 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9331 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9333 #: rc_option_editor.cc:1871
9334 msgid "Midi Audition"
9337 #: rc_option_editor.cc:1875
9338 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9341 #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911
9342 msgid "User interaction"
9343 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9345 #: rc_option_editor.cc:1902
9347 "Use translations of %1 messages\n"
9348 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9349 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9351 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9352 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9353 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9355 #: rc_option_editor.cc:1909
9359 #: rc_option_editor.cc:1919
9360 msgid "Control surface remote ID"
9361 msgstr "ID для удалённого управления"
9363 #: rc_option_editor.cc:1924
9364 msgid "assigned by user"
9365 msgstr "Назначенные пользователем"
9367 #: rc_option_editor.cc:1925
9368 msgid "follows order of mixer"
9369 msgstr "Следуют порядку микшера"
9371 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952
9372 #: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990
9373 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039
9374 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083
9375 #: rc_option_editor.cc:2085
9376 msgid "Preferences|GUI"
9379 #: rc_option_editor.cc:1937
9380 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9381 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9383 #: rc_option_editor.cc:1945
9384 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9385 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9387 #: rc_option_editor.cc:1955
9391 #: rc_option_editor.cc:1958
9392 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9393 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9395 #: rc_option_editor.cc:1975
9397 msgstr "Полоса микшера"
9399 #: rc_option_editor.cc:1985
9400 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9401 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9403 #: rc_option_editor.cc:1994
9404 msgid "Peak hold time"
9405 msgstr "Удерживание пика"
9407 #: rc_option_editor.cc:2000
9411 #: rc_option_editor.cc:2001
9415 #: rc_option_editor.cc:2002
9419 #: rc_option_editor.cc:2008
9420 msgid "DPM fall-off"
9421 msgstr "Скорость спадания"
9423 #: rc_option_editor.cc:2014
9424 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9425 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9427 #: rc_option_editor.cc:2015
9428 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9429 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9431 #: rc_option_editor.cc:2016
9432 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9433 msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
9435 #: rc_option_editor.cc:2017
9436 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9437 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9439 #: rc_option_editor.cc:2018
9440 msgid "medium [20dB/sec]"
9441 msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
9443 #: rc_option_editor.cc:2019
9444 msgid "fast [32dB/sec]"
9445 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9447 #: rc_option_editor.cc:2020
9448 msgid "faster [46dB/sec]"
9449 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9451 #: rc_option_editor.cc:2021
9452 msgid "fastest [70dB/sec]"
9453 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9455 #: rc_option_editor.cc:2027
9456 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9457 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
9459 #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048
9460 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9461 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9463 #: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049
9464 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9465 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9467 #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050
9468 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9469 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9471 #: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051
9472 msgid "-15dBFS (DIN)"
9473 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9475 #: rc_option_editor.cc:2037
9477 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9478 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9481 #: rc_option_editor.cc:2043
9482 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9483 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
9485 #: rc_option_editor.cc:2053
9486 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9487 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
9489 #: rc_option_editor.cc:2059
9490 msgid "VU Meter standard"
9491 msgstr "Стандарт индикатора VU"
9493 #: rc_option_editor.cc:2064
9494 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9495 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
9497 #: rc_option_editor.cc:2065
9498 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9499 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
9501 #: rc_option_editor.cc:2066
9502 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9503 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
9505 #: rc_option_editor.cc:2067
9507 msgstr "0VU = +8dBu"
9509 #: rc_option_editor.cc:2073
9510 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9511 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9513 #: rc_option_editor.cc:2081
9515 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9516 "indicator will flash red."
9519 #: rc_option_editor.cc:2088
9520 msgid "LED meter style"
9521 msgstr "Индикатор в стиле LED"
9523 #: region_editor.cc:79
9524 msgid "audition this region"
9525 msgstr "прослушать область"
9527 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9531 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9535 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
9537 msgstr "Длительность:"
9539 #: region_editor.cc:94
9540 msgid "Sync point (relative to region):"
9541 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9543 #: region_editor.cc:96
9544 msgid "Sync point (absolute):"
9545 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
9547 #: region_editor.cc:98
9549 msgstr "Начало файла:"
9551 #: region_editor.cc:102
9555 #: region_editor.cc:104
9559 #: region_editor.cc:166
9563 #: region_editor.cc:273
9564 msgid "change region start position"
9565 msgstr "смена позиции начала области"
9567 #: region_editor.cc:289
9568 msgid "change region end position"
9569 msgstr "смена позиции конца области"
9571 #: region_editor.cc:309
9572 msgid "change region length"
9573 msgstr "смена длительности области"
9575 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9576 msgid "change region sync point"
9577 msgstr "смена синхронизатора областей"
9579 #: region_layering_order_editor.cc:41
9580 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9583 #: region_layering_order_editor.cc:54
9585 msgstr "Название области"
9587 #: region_layering_order_editor.cc:71
9591 #: region_layering_order_editor.cc:103
9592 msgid "Choose Top Region"
9593 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9595 #: region_view.cc:282
9597 msgstr "SilenceText"
9599 #: region_view.cc:297 region_view.cc:316
9603 #: region_view.cc:300 region_view.cc:319
9607 #: region_view.cc:303 region_view.cc:322
9611 #: region_view.cc:306
9612 msgid "%1 silent segment"
9613 msgid_plural "%1 silent segments"
9614 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9615 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9616 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9618 #: region_view.cc:308
9619 msgid "shortest = %1 %2"
9620 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9622 #: region_view.cc:325
9625 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9628 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9634 #: rhythm_ferret.cc:49
9635 msgid "Percussive Onset"
9636 msgstr "Атака перкуссии"
9638 #: rhythm_ferret.cc:50
9640 msgstr "Начало ноты"
9642 #: rhythm_ferret.cc:55
9643 msgid "Energy Based"
9644 msgstr "На основе энергии"
9646 #: rhythm_ferret.cc:56
9647 msgid "Spectral Difference"
9648 msgstr "Спектральная разница"
9650 #: rhythm_ferret.cc:57
9651 msgid "High-Frequency Content"
9652 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9654 #: rhythm_ferret.cc:58
9655 msgid "Complex Domain"
9656 msgstr "Сложный интервал"
9658 #: rhythm_ferret.cc:59
9659 msgid "Phase Deviation"
9660 msgstr "Отклонение фазы"
9662 #: rhythm_ferret.cc:60
9663 msgid "Kullback-Liebler"
9664 msgstr "Кулбека-Либлера"
9666 #: rhythm_ferret.cc:61
9667 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9668 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9670 #: rhythm_ferret.cc:66
9671 msgid "Split region"
9672 msgstr "Разделить область"
9674 #: rhythm_ferret.cc:67
9675 msgid "Snap regions"
9676 msgstr "Приклеить области к сетке"
9678 #: rhythm_ferret.cc:68
9679 msgid "Conform regions"
9680 msgstr "Согласовать области"
9682 #: rhythm_ferret.cc:73
9683 msgid "Rhythm Ferret"
9684 msgstr "Ритмический хорёк"
9686 #: rhythm_ferret.cc:79
9688 msgstr "Проанализировать"
9690 #: rhythm_ferret.cc:114
9691 msgid "Detection function"
9692 msgstr "Функция определения"
9694 #: rhythm_ferret.cc:118
9696 msgstr "Интервал триггера"
9698 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64
9702 #: rhythm_ferret.cc:128
9703 msgid "Peak threshold"
9706 #: rhythm_ferret.cc:133
9707 msgid "Silence threshold"
9708 msgstr "Порог тишины"
9710 #: rhythm_ferret.cc:138
9712 msgstr "Чувствительность"
9714 #: rhythm_ferret.cc:142
9718 #: rhythm_ferret.cc:356
9719 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9720 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9722 #: route_group_dialog.cc:36
9723 msgid "Track/bus Group"
9724 msgstr "Группа дорожек/шин"
9726 #: route_group_dialog.cc:41
9728 msgstr "Относительное"
9730 #: route_group_dialog.cc:42
9732 msgstr "Приглушение"
9734 #: route_group_dialog.cc:43
9736 msgstr "Солирование"
9738 #: route_group_dialog.cc:44
9739 msgid "Record enable"
9740 msgstr "Готовность к записи"
9742 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9746 #: route_group_dialog.cc:46
9747 msgid "Active state"
9748 msgstr "Активное состояние"
9750 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77
9754 #: route_group_dialog.cc:53
9755 msgid "RouteGroupDialog"
9756 msgstr "RouteGroupDialog"
9758 #: route_group_dialog.cc:92
9759 msgid "<b>Sharing</b>"
9760 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9762 #: route_group_dialog.cc:182
9764 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9767 #: route_params_ui.cc:83
9768 msgid "Tracks/Busses"
9769 msgstr "Дорожки/Шины"
9771 #: route_params_ui.cc:102
9775 #: route_params_ui.cc:103
9779 #: route_params_ui.cc:104
9780 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9781 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9783 #: route_params_ui.cc:208
9784 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9787 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9789 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9790 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9792 #: route_params_ui.cc:475
9794 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9796 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9797 msgid "No Track or Bus Selected"
9798 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9800 #: route_time_axis.cc:98
9804 #: route_time_axis.cc:99
9808 #: route_time_axis.cc:100
9812 #: route_time_axis.cc:178
9813 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9814 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9816 #: route_time_axis.cc:181
9820 #: route_time_axis.cc:215
9822 msgstr "Группа маршрутизации"
9824 #: route_time_axis.cc:218
9825 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9826 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9828 #: route_time_axis.cc:394
9829 msgid "Show All Automation"
9830 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9832 #: route_time_axis.cc:397
9833 msgid "Show Existing Automation"
9834 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9836 #: route_time_axis.cc:400
9837 msgid "Hide All Automation"
9838 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9840 #: route_time_axis.cc:409
9841 msgid "Processor automation"
9842 msgstr "Автоматизация обработчика"
9844 #: route_time_axis.cc:428
9848 #: route_time_axis.cc:485
9850 msgstr "Перекрывают друг друга"
9852 #: route_time_axis.cc:491
9856 #: route_time_axis.cc:499
9860 #: route_time_axis.cc:568
9861 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9862 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9864 #: route_time_axis.cc:577
9865 msgid "(Currently: Existing Material)"
9866 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9868 #: route_time_axis.cc:580
9869 msgid "(Currently: Capture Time)"
9870 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9872 #: route_time_axis.cc:588
9873 msgid "Align With Existing Material"
9874 msgstr "С записанным материалом"
9876 #: route_time_axis.cc:593
9877 msgid "Align With Capture Time"
9878 msgstr "По времени захвата"
9880 #: route_time_axis.cc:598
9882 msgstr "Выравнивание"
9884 #: route_time_axis.cc:633
9886 msgstr "Обычный режим"
9888 #: route_time_axis.cc:639
9890 msgstr "Плёночный режим"
9892 #: route_time_axis.cc:645
9893 msgid "Non-Layered Mode"
9894 msgstr "Бесслойный режим"
9896 #: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591
9900 #: route_time_axis.cc:969
9901 msgid "Rename Playlist"
9902 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9904 #: route_time_axis.cc:970
9905 msgid "New name for playlist:"
9906 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9908 #: route_time_axis.cc:1055
9909 msgid "New Copy Playlist"
9910 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9912 #: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109
9913 msgid "Name for new playlist:"
9914 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9916 #: route_time_axis.cc:1108
9917 msgid "New Playlist"
9918 msgstr "Новый список воспроизведения"
9920 #: route_time_axis.cc:1299
9921 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9923 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9925 #: route_time_axis.cc:1480
9927 msgstr "Создать копию..."
9929 #: route_time_axis.cc:1484
9931 msgstr "Новый дубль"
9933 #: route_time_axis.cc:1485
9935 msgstr "Скопировать дубль"
9937 #: route_time_axis.cc:1490
9938 msgid "Clear Current"
9939 msgstr "Очистить текущий"
9941 #: route_time_axis.cc:1493
9942 msgid "Select From All..."
9943 msgstr "Выбрать из всех..."
9945 #: route_time_axis.cc:1581
9947 msgstr "Дубль: %1.%2"
9949 #: route_time_axis.cc:2283
9953 #: route_time_axis.cc:2286
9954 msgid "Remove \"%1\""
9955 msgstr "Удалить «%1»"
9957 #: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373
9958 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9961 #: route_time_axis.cc:2400
9962 msgid "After-fade listen (AFL)"
9963 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
9965 #: route_time_axis.cc:2404
9966 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9967 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
9969 #: route_time_axis.cc:2408
9973 #: route_time_axis.cc:2411
9978 msgid "Mute this track"
9979 msgstr "Приглушить эту дорожку"
9982 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9983 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
9986 msgid "Enable recording on this track"
9987 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
9990 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9991 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
9994 msgid "Monitor input"
9995 msgstr "Мониторинг входа"
9998 msgid "Monitor playback"
9999 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10002 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10007 msgstr "Пошаговый ввод"
10010 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10011 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10014 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10015 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10018 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10019 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10022 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10023 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10026 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10027 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10030 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10031 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10034 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10035 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10038 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10039 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10042 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10043 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10046 msgid "Set sends gain to -inf"
10050 msgid "Set sends gain to 0dB"
10053 #: route_ui.cc:1211
10054 msgid "Solo Isolate"
10057 #: route_ui.cc:1240
10059 msgstr "Предфейдер"
10061 #: route_ui.cc:1246
10063 msgstr "Послефейдер"
10065 #: route_ui.cc:1252
10066 msgid "Control Outs"
10067 msgstr "Контрольные выходы"
10069 #: route_ui.cc:1258
10071 msgstr "Главные выходы"
10073 #: route_ui.cc:1390
10074 msgid "Color Selection"
10075 msgstr "Выбор цвета"
10077 #: route_ui.cc:1477
10079 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10081 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10083 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10085 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10087 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10089 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10091 #: route_ui.cc:1479
10093 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10095 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10097 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10099 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10101 #: route_ui.cc:1487
10102 msgid "Remove track"
10103 msgstr "Удаление дорожки"
10105 #: route_ui.cc:1489
10107 msgstr "Удаление шины"
10109 #: route_ui.cc:1516
10111 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10112 "Do you want to use this new name?"
10114 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10115 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10117 #: route_ui.cc:1520
10118 msgid "Use the new name"
10119 msgstr "Использовать новое имя"
10121 #: route_ui.cc:1521
10122 msgid "Re-edit the name"
10123 msgstr "Повторно изменить название"
10125 #: route_ui.cc:1534
10126 msgid "Rename Track"
10127 msgstr "Переименование дорожки"
10129 #: route_ui.cc:1536
10131 msgstr "Переименование шины"
10133 #: route_ui.cc:1695
10137 #: route_ui.cc:1708
10138 msgid "Cannot create route template directory %1"
10139 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10141 #: route_ui.cc:1714
10142 msgid "Save As Template"
10143 msgstr "Сохранить как шаблон"
10145 #: route_ui.cc:1715
10146 msgid "Template name:"
10147 msgstr "Название шаблона:"
10149 #: route_ui.cc:1788
10150 msgid "Remote Control ID"
10151 msgstr "ID для удалённого управления"
10153 #: route_ui.cc:1798
10154 msgid "Remote control ID:"
10155 msgstr "ID для удалённого управления:"
10157 #: route_ui.cc:1812
10159 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10162 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10164 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10167 "%3 не может получить другой ID."
10169 #: route_ui.cc:1816
10170 msgid "the master bus"
10171 msgstr "Мастер-шина"
10173 #: route_ui.cc:1816
10174 msgid "the monitor bus"
10175 msgstr "Шина мониторинга"
10177 #: route_ui.cc:1818
10179 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10182 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10184 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10188 #: route_ui.cc:1876
10190 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10193 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10194 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10196 #: route_ui.cc:1878
10197 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10200 #: search_path_option.cc:35
10201 msgid "Select folder to search for media"
10202 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10204 #: search_path_option.cc:44
10205 msgid "Click to add a new location"
10206 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10208 #: search_path_option.cc:51
10209 msgid "the session folder"
10210 msgstr "в папке сессии"
10216 #: session_dialog.cc:66
10217 msgid "Session Setup"
10218 msgstr "Настройка сессии"
10220 #: session_dialog.cc:71
10221 msgid "Advanced options ..."
10222 msgstr "Дополнительные параметры"
10224 #: session_dialog.cc:267
10225 msgid "New Session"
10226 msgstr "Создать сессию"
10228 #: session_dialog.cc:305
10229 msgid "Check the website for more..."
10232 #: session_dialog.cc:308
10233 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10236 #: session_dialog.cc:328
10237 msgid "Sample Rate"
10238 msgstr "Частота сэмплирования"
10240 #: session_dialog.cc:329
10241 msgid "Disk Format"
10244 #: session_dialog.cc:347
10245 msgid "Select session file"
10246 msgstr "Выберите файл сессии"
10248 #: session_dialog.cc:362
10249 msgid "Other Sessions"
10250 msgstr "Другие сессии"
10252 #: session_dialog.cc:388
10256 #: session_dialog.cc:455
10257 msgid "Session name:"
10258 msgstr "Название сессии:"
10260 #: session_dialog.cc:477
10261 msgid "Create session folder in:"
10262 msgstr "Создать папку сессии в:"
10264 #: session_dialog.cc:500
10265 msgid "Select folder for session"
10266 msgstr "Выберите папку для сессии"
10268 #: session_dialog.cc:529
10269 msgid "Use this template"
10270 msgstr "Использовать этот шаблон"
10272 #: session_dialog.cc:532
10273 msgid "no template"
10274 msgstr "Без шаблона"
10276 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10277 msgid "32 bit float"
10278 msgstr "32bit float"
10280 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10284 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10288 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10290 msgstr "канал(-ов)"
10292 #: session_dialog.cc:757
10293 msgid "<b>Busses</b>"
10294 msgstr "<b>Шины</b>"
10296 #: session_dialog.cc:758
10297 msgid "<b>Inputs</b>"
10298 msgstr "<b>Входы</b>"
10300 #: session_dialog.cc:759
10301 msgid "<b>Outputs</b>"
10302 msgstr "<b>Выходы</b>"
10304 #: session_dialog.cc:767
10305 msgid "Create master bus"
10306 msgstr "Создать мастер-шину"
10308 #: session_dialog.cc:777
10309 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10310 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10312 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10314 msgstr "Использовать только"
10316 #: session_dialog.cc:837
10317 msgid "Automatically connect outputs"
10318 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10320 #: session_dialog.cc:859
10321 msgid "... to master bus"
10322 msgstr "... к мастер-шине"
10324 #: session_dialog.cc:869
10325 msgid "... to physical outputs"
10326 msgstr "... к физическим выходам"
10328 #: session_import_dialog.cc:64
10329 msgid "Import from Session"
10330 msgstr "Импортировать из сессии"
10332 #: session_import_dialog.cc:73
10336 #: session_import_dialog.cc:110
10337 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10338 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
10340 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10341 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10342 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10344 #: session_import_dialog.cc:163
10345 msgid "Import from session"
10346 msgstr "Импортировать из сессии"
10348 #: session_import_dialog.cc:227
10349 msgid "This will select all elements of this type!"
10350 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10352 #: session_metadata_dialog.cc:302
10356 #: session_metadata_dialog.cc:306
10357 msgid "Values (current value on top)"
10358 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
10360 #: session_metadata_dialog.cc:520
10362 msgstr "Пользователь"
10364 #: session_metadata_dialog.cc:528
10368 #: session_metadata_dialog.cc:531
10372 #: session_metadata_dialog.cc:534
10373 msgid "Organization"
10374 msgstr "Организация"
10376 #: session_metadata_dialog.cc:537
10380 #: session_metadata_dialog.cc:551
10384 #: session_metadata_dialog.cc:554
10385 msgid "Track Number"
10386 msgstr "Номер дорожки"
10388 #: session_metadata_dialog.cc:557
10390 msgstr "Подзаголовок"
10392 #: session_metadata_dialog.cc:560
10394 msgstr "Группирование"
10396 #: session_metadata_dialog.cc:563
10398 msgstr "Исполнитель"
10400 #: session_metadata_dialog.cc:566
10404 #: session_metadata_dialog.cc:569
10406 msgstr "Комментарий"
10408 #: session_metadata_dialog.cc:572
10410 msgstr "Авторские права"
10412 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10416 #: session_metadata_dialog.cc:588
10420 #: session_metadata_dialog.cc:591
10421 msgid "Album Artist"
10422 msgstr "Исполнитель альбома"
10424 #: session_metadata_dialog.cc:594
10425 msgid "Total Tracks"
10426 msgstr "Всего дорожек"
10428 #: session_metadata_dialog.cc:597
10429 msgid "Disc Subtitle"
10430 msgstr "Подзаголовок диска"
10432 #: session_metadata_dialog.cc:600
10433 msgid "Disc Number"
10434 msgstr "Номер диска"
10436 #: session_metadata_dialog.cc:603
10437 msgid "Total Discs"
10438 msgstr "Всего дисков"
10440 #: session_metadata_dialog.cc:606
10441 msgid "Compilation"
10444 #: session_metadata_dialog.cc:609
10448 #: session_metadata_dialog.cc:617
10452 #: session_metadata_dialog.cc:622
10454 msgstr "Автор слов"
10456 #: session_metadata_dialog.cc:625
10458 msgstr "Композитор"
10460 #: session_metadata_dialog.cc:628
10464 #: session_metadata_dialog.cc:631
10466 msgstr "Автор ремикса"
10468 #: session_metadata_dialog.cc:634
10470 msgstr "Аранжировщик"
10472 #: session_metadata_dialog.cc:637
10474 msgstr "Звукоинженер"
10476 #: session_metadata_dialog.cc:640
10480 #: session_metadata_dialog.cc:643
10484 #: session_metadata_dialog.cc:646
10485 msgid "Metadata|Mixer"
10486 msgstr "Звукооператор"
10488 #: session_metadata_dialog.cc:654
10492 #: session_metadata_dialog.cc:659
10494 msgstr "Инструктор"
10496 #: session_metadata_dialog.cc:662
10500 #: session_metadata_dialog.cc:670
10501 msgid "Edit Session Metadata"
10502 msgstr "Метаданные сессии"
10504 #: session_metadata_dialog.cc:701
10505 msgid "Import session metadata"
10506 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
10508 #: session_metadata_dialog.cc:722
10509 msgid "Choose session to import metadata from"
10510 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
10512 #: session_metadata_dialog.cc:760
10513 msgid "This session file could not be read!"
10514 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
10516 #: session_metadata_dialog.cc:770
10518 "The session file didn't contain metadata!\n"
10519 "Maybe this is an old session format?"
10521 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
10522 "Возможно, это файл в старом формате?"
10524 #: session_metadata_dialog.cc:789
10525 msgid "Import all from:"
10526 msgstr "Импортировать все из:"
10528 #: session_option_editor.cc:32
10529 msgid "Session Properties"
10530 msgstr "Свойства сессии"
10532 #: session_option_editor.cc:41
10533 msgid "Timecode Settings"
10534 msgstr "Параметры тайм-кода"
10536 #: session_option_editor.cc:45
10537 msgid "Timecode frames-per-second"
10538 msgstr "FPS синхросигнала"
10540 #: session_option_editor.cc:50
10544 #: session_option_editor.cc:51
10548 #: session_option_editor.cc:52
10552 #: session_option_editor.cc:53
10556 #: session_option_editor.cc:54
10560 #: session_option_editor.cc:55
10564 #: session_option_editor.cc:56
10568 #: session_option_editor.cc:57
10572 #: session_option_editor.cc:58
10576 #: session_option_editor.cc:59
10580 #: session_option_editor.cc:65
10581 msgid "Pull-up / pull-down"
10584 #: session_option_editor.cc:70
10585 msgid "4.1667 + 0.1%"
10586 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10588 #: session_option_editor.cc:71
10592 #: session_option_editor.cc:72
10593 msgid "4.1667 - 0.1%"
10594 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10596 #: session_option_editor.cc:73
10600 #: session_option_editor.cc:74
10604 #: session_option_editor.cc:75
10608 #: session_option_editor.cc:76
10609 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10610 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10612 #: session_option_editor.cc:77
10616 #: session_option_editor.cc:78
10617 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10618 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10620 #: session_option_editor.cc:84
10622 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10625 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10627 #: session_option_editor.cc:91
10629 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10632 #: session_option_editor.cc:96
10633 msgid "Ext Timecode Offsets"
10634 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10636 #: session_option_editor.cc:100
10637 msgid "Slave Timecode offset"
10638 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10640 #: session_option_editor.cc:107
10641 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10644 #: session_option_editor.cc:113
10645 msgid "Timecode Generator offset"
10646 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10648 #: session_option_editor.cc:120
10650 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10653 #: session_option_editor.cc:124
10654 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10655 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10657 #: session_option_editor.cc:128
10659 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10661 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10664 #: session_option_editor.cc:137
10665 msgid "Default crossfade type"
10666 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10668 #: session_option_editor.cc:142
10669 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10670 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10672 #: session_option_editor.cc:143
10673 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10674 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10676 #: session_option_editor.cc:148
10677 msgid "destructive-xfade-seconds"
10680 #: session_option_editor.cc:149
10681 msgid "Destructive crossfade length"
10682 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10684 #: session_option_editor.cc:158
10685 msgid "Region fades active"
10686 msgstr "Фейды области активны"
10688 #: session_option_editor.cc:165
10689 msgid "Region fades visible"
10690 msgstr "Фейды области видны"
10692 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10693 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10694 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10698 #: session_option_editor.cc:172
10699 msgid "Audio file format"
10700 msgstr "Формат звуковых файлов"
10702 #: session_option_editor.cc:176
10703 msgid "Sample format"
10704 msgstr "Формат сэмплов"
10706 #: session_option_editor.cc:181
10707 msgid "32-bit floating point"
10708 msgstr "32-bit floating point"
10710 #: session_option_editor.cc:182
10711 msgid "24-bit integer"
10712 msgstr "24-bit integer"
10714 #: session_option_editor.cc:183
10715 msgid "16-bit integer"
10716 msgstr "16-bit integer"
10718 #: session_option_editor.cc:189
10720 msgstr "Тип файлов"
10722 #: session_option_editor.cc:194
10723 msgid "Broadcast WAVE"
10724 msgstr "Broadcast WAVE"
10726 #: session_option_editor.cc:195
10730 #: session_option_editor.cc:196
10734 #: session_option_editor.cc:201
10735 msgid "File locations"
10736 msgstr "Расположение файлов"
10738 #: session_option_editor.cc:203
10739 msgid "Search for audio files in:"
10740 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10742 #: session_option_editor.cc:209
10743 msgid "Search for MIDI files in:"
10744 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10746 #: session_option_editor.cc:220
10748 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10750 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10753 #: session_option_editor.cc:227
10754 msgid "Use monitor section in this session"
10755 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
10757 #: session_option_editor.cc:238
10758 msgid "MIDI region copies are independent"
10759 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10761 #: session_option_editor.cc:245
10763 "Policy for handling overlapping notes\n"
10764 " on the same MIDI channel"
10766 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10767 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10769 #: session_option_editor.cc:250
10770 msgid "never allow them"
10771 msgstr "Никогда не допускать их"
10773 #: session_option_editor.cc:251
10774 msgid "don't do anything in particular"
10775 msgstr "Ничего не делать"
10777 #: session_option_editor.cc:252
10778 msgid "replace any overlapped existing note"
10779 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10781 #: session_option_editor.cc:253
10782 msgid "shorten the overlapped existing note"
10783 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10785 #: session_option_editor.cc:254
10786 msgid "shorten the overlapping new note"
10787 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10789 #: session_option_editor.cc:255
10790 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10791 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10793 #: session_option_editor.cc:259
10794 msgid "Glue to bars and beats"
10795 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10797 #: session_option_editor.cc:263
10798 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10799 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10801 #: session_option_editor.cc:270
10802 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10803 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10805 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10806 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10807 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10808 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10809 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
10810 #: session_option_editor.cc:330
10811 msgid "Meterbridge"
10812 msgstr "Панель индикаторов"
10814 #: session_option_editor.cc:275
10815 msgid "Route Display"
10816 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10818 #: session_option_editor.cc:279
10819 msgid "Show Midi Tracks"
10820 msgstr "MIDI-дорожки"
10822 #: session_option_editor.cc:286
10823 msgid "Show Busses"
10826 #: session_option_editor.cc:293
10827 msgid "Include Master Bus"
10828 msgstr "Мастер-шина"
10830 #: session_option_editor.cc:298
10831 msgid "Button Area"
10832 msgstr "Показывать в кнопках"
10834 #: session_option_editor.cc:302
10835 msgid "Rec-enable Button"
10836 msgstr "Переключатель записываемости"
10838 #: session_option_editor.cc:309
10839 msgid "Mute Button"
10840 msgstr "Переключатель приглушения"
10842 #: session_option_editor.cc:316
10843 msgid "Solo Button"
10844 msgstr "Переключатель солирования"
10846 #: session_option_editor.cc:323
10847 msgid "Monitor Buttons"
10850 #: session_option_editor.cc:328
10851 msgid "Name Labels"
10852 msgstr "Показывать в метках имён"
10854 #: session_option_editor.cc:332
10856 msgstr "Название дорожи"
10858 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
10859 msgid "as new tracks"
10860 msgstr "как новые дорожки"
10862 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10863 msgid "to selected tracks"
10864 msgstr "в выделенные дорожки"
10866 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10867 msgid "to region list"
10868 msgstr "в список областей"
10870 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
10871 msgid "as new tape tracks"
10872 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10875 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10876 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10880 msgstr "Автовоспр."
10882 #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318
10883 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10884 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10888 msgstr "Отметка времени:"
10894 #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630
10899 msgid "<b>Midi File Information</b>"
10903 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10904 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10907 msgid "Could not access soundfile: "
10908 msgstr "Файл недоступен: "
10911 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10914 #: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529
10919 msgid "Audio and MIDI files"
10920 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10923 msgid "Audio files"
10924 msgstr "Звуковые файлы"
10928 msgstr "Файлы MIDI"
10930 #: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132
10934 #: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143
10935 msgid "Browse Files"
10936 msgstr "Обзор файлов"
10940 msgstr "Расположения"
10943 msgid "Search Tags"
10944 msgstr "Поиск по меткам"
10948 msgstr "Критерий сортировки:"
10952 msgstr "Более длинные"
10956 msgstr "Более короткие"
10960 msgstr "Более новые"
10964 msgstr "Более старые"
10967 msgid "Most downloaded"
10968 msgstr "Чаще скачиваемые"
10971 msgid "Least downloaded"
10972 msgstr "Реже скачиваемые"
10975 msgid "Highest rated"
10976 msgstr "Выше оценённые"
10979 msgid "Lowest rated"
10980 msgstr "Ниже оценённые"
10994 #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84
11000 msgstr "Длительность"
11008 msgstr "Частота сэмплирования"
11015 msgid "Search Freesound"
11016 msgstr "Поиск по Freesound"
11019 msgid "Press to import selected files and close this window"
11020 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11023 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11025 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11028 msgid "Press to close this window without importing any files"
11029 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11032 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11036 msgid "%1 more page of 100 results available"
11037 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11038 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11039 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11040 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11043 msgid "No more results available"
11044 msgstr "Больше результатов нет"
11054 #: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188
11062 #: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
11063 msgid "one track per file"
11064 msgstr "Одна дорожка на файл"
11066 #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784
11067 msgid "one track per channel"
11068 msgstr "Одна дорожка на канал"
11070 #: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785
11071 msgid "sequence files"
11074 #: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773
11075 msgid "all files in one track"
11076 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11078 #: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767
11079 msgid "merge files"
11080 msgstr "Объединить файлы"
11082 #: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770
11083 msgid "one region per file"
11084 msgstr "Одна область на файл"
11086 #: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771
11087 msgid "one region per channel"
11088 msgstr "Одна область на канал"
11090 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786
11091 msgid "all files in one region"
11092 msgstr "Все файлы в одной области"
11096 "One or more of the selected files\n"
11097 "cannot be used by %1"
11099 "Один или более выбранных файлов\n"
11100 "не могут быть использованы в %1"
11103 msgid "Copy files to session"
11104 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11106 #: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823
11107 msgid "file timestamp"
11108 msgstr "По отметке времени файла"
11110 #: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825
11112 msgstr "По курсору редактора"
11114 #: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827
11116 msgstr "По указателю воспр."
11119 msgid "session start"
11120 msgstr "В начало сессии"
11123 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11124 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11127 msgid "<b>Insert at</b>"
11128 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11131 msgid "<b>Mapping</b>"
11132 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11135 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11136 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11138 #: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839
11142 #: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841
11146 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843
11152 msgstr "Быстрее всего"
11154 #: shuttle_control.cc:56
11155 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11156 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11158 #: shuttle_control.cc:165
11162 #: shuttle_control.cc:173
11164 msgstr "Единица измерения"
11166 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11170 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11174 #: shuttle_control.cc:217
11175 msgid "Maximum speed"
11176 msgstr "Макс. скорость"
11178 #: shuttle_control.cc:561
11180 msgstr "Воспроизведение"
11182 #: shuttle_control.cc:576
11184 msgid "<<< %+d semitones"
11185 msgstr "<<< %+d полутон"
11187 #: shuttle_control.cc:578
11189 msgid ">>> %+d semitones"
11190 msgstr ">>> %+d полутон"
11192 #: shuttle_control.cc:583
11194 msgstr "Остановлено"
11197 msgid "%1 loading ..."
11198 msgstr "Загружается %1..."
11200 #: speaker_dialog.cc:40
11201 msgid "Add Speaker"
11202 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11204 #: speaker_dialog.cc:41
11205 msgid "Remove Speaker"
11206 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11208 #: speaker_dialog.cc:63
11214 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11215 "%1 will play NO role in monitoring"
11217 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11218 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11221 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11222 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11226 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11228 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11229 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11231 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11232 "stable or reliable\n"
11233 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11234 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11235 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11237 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11238 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11239 "pass on comments.\n"
11240 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11242 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11244 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11246 " http://ardour.org/support\n"
11248 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
11250 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11251 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11253 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11254 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11255 " это и может быть так.\n"
11256 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11258 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11259 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11260 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11262 " и идеи касательно новой версии.\n"
11263 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11264 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11265 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11267 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11269 " http://ardour.org/support\n"
11272 msgid "This is a BETA RELEASE"
11273 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11277 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11278 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11279 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11281 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11284 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11285 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11286 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11287 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11288 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11290 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11293 msgid "Welcome to %1"
11294 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11297 msgid "Default folder for %1 sessions"
11298 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
11302 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11303 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11305 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11307 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11309 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11310 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11311 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11313 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
11315 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
11316 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11319 msgid "Default folder for new sessions"
11320 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
11324 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11325 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11326 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11327 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11328 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11330 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11333 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11335 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11336 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11337 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11338 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11339 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11341 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11344 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11345 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11348 msgid "Monitoring Choices"
11349 msgstr "Способ мониторинга"
11352 msgid "Use a Master bus directly"
11353 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11357 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11358 "for simple usage."
11360 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11361 "Предпочтительно для простого использования."
11364 msgid "Use an additional Monitor bus"
11365 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11369 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11370 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11372 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11373 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11377 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11378 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11380 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11382 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11383 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
11385 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11386 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11389 msgid "Monitor Section"
11390 msgstr "Секция монитора"
11392 #: step_entry.cc:59
11393 msgid "Step Entry: %1"
11394 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11396 #: step_entry.cc:64
11400 #: step_entry.cc:65
11404 #: step_entry.cc:66
11408 #: step_entry.cc:67
11412 #: step_entry.cc:68
11416 #: step_entry.cc:69
11420 #: step_entry.cc:70
11424 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11428 #: step_entry.cc:190
11429 msgid "Set note length to a whole note"
11430 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11432 #: step_entry.cc:191
11433 msgid "Set note length to a half note"
11434 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11436 #: step_entry.cc:192
11437 msgid "Set note length to a quarter note"
11438 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11440 #: step_entry.cc:193
11441 msgid "Set note length to a eighth note"
11442 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11444 #: step_entry.cc:194
11445 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11446 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11448 #: step_entry.cc:195
11449 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11450 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11452 #: step_entry.cc:196
11453 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11454 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11456 #: step_entry.cc:275
11457 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11458 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11460 #: step_entry.cc:276
11461 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11462 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11464 #: step_entry.cc:277
11465 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11466 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11468 #: step_entry.cc:278
11469 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11470 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11472 #: step_entry.cc:279
11473 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11474 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11476 #: step_entry.cc:280
11477 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11478 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11480 #: step_entry.cc:281
11481 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11482 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11484 #: step_entry.cc:282
11485 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11486 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11488 #: step_entry.cc:330
11489 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11490 msgstr "Режим ввода аккордов"
11492 #: step_entry.cc:331
11493 msgid "Extend selected notes by note length"
11494 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11496 #: step_entry.cc:332
11497 msgid "Use undotted note lengths"
11498 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11500 #: step_entry.cc:333
11501 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11502 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11504 #: step_entry.cc:334
11505 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11506 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11508 #: step_entry.cc:335
11509 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11510 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11512 #: step_entry.cc:336
11513 msgid "Insert a note-length's rest"
11514 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11516 #: step_entry.cc:337
11517 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11518 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11520 #: step_entry.cc:338
11521 msgid "Insert a rest until the next beat"
11522 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11524 #: step_entry.cc:339
11525 msgid "Insert a rest until the next bar"
11526 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11528 #: step_entry.cc:340
11529 msgid "Insert a bank change message"
11530 msgstr "Вставить смену банка"
11532 #: step_entry.cc:341
11533 msgid "Insert a program change message"
11534 msgstr "Вставить смену программы"
11536 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11537 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11538 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11540 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11541 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11542 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11544 #: step_entry.cc:400
11548 #: step_entry.cc:414
11552 #: step_entry.cc:597
11553 msgid "Insert Note A"
11554 msgstr "Вставить ноту ля"
11556 #: step_entry.cc:598
11557 msgid "Insert Note A-sharp"
11558 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11560 #: step_entry.cc:599
11561 msgid "Insert Note B"
11562 msgstr "Вставить ноту си"
11564 #: step_entry.cc:600
11565 msgid "Insert Note C"
11566 msgstr "Вставить ноту до"
11568 #: step_entry.cc:601
11569 msgid "Insert Note C-sharp"
11570 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11572 #: step_entry.cc:602
11573 msgid "Insert Note D"
11574 msgstr "Вставить ноту ре"
11576 #: step_entry.cc:603
11577 msgid "Insert Note D-sharp"
11578 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11580 #: step_entry.cc:604
11581 msgid "Insert Note E"
11582 msgstr "Вставить ноту ми"
11584 #: step_entry.cc:605
11585 msgid "Insert Note F"
11586 msgstr "Вставить ноту фа"
11588 #: step_entry.cc:606
11589 msgid "Insert Note F-sharp"
11590 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11592 #: step_entry.cc:607
11593 msgid "Insert Note G"
11594 msgstr "Вставить ноту соль"
11596 #: step_entry.cc:608
11597 msgid "Insert Note G-sharp"
11598 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11600 #: step_entry.cc:610
11601 msgid "Insert a Note-length Rest"
11602 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11604 #: step_entry.cc:611
11605 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11608 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11609 msgid "Move to next octave"
11610 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11612 #: step_entry.cc:616
11613 msgid "Move to Next Note Length"
11614 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11616 #: step_entry.cc:617
11617 msgid "Move to Previous Note Length"
11618 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11620 #: step_entry.cc:619
11621 msgid "Increase Note Length"
11622 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11624 #: step_entry.cc:620
11625 msgid "Decrease Note Length"
11626 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11628 #: step_entry.cc:622
11629 msgid "Move to Next Note Velocity"
11630 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11632 #: step_entry.cc:623
11633 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11634 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11636 #: step_entry.cc:625
11637 msgid "Increase Note Velocity"
11638 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11640 #: step_entry.cc:626
11641 msgid "Decrease Note Velocity"
11642 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11644 #: step_entry.cc:628
11645 msgid "Switch to the 1st octave"
11646 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11648 #: step_entry.cc:629
11649 msgid "Switch to the 2nd octave"
11650 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11652 #: step_entry.cc:630
11653 msgid "Switch to the 3rd octave"
11654 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11656 #: step_entry.cc:631
11657 msgid "Switch to the 4th octave"
11658 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11660 #: step_entry.cc:632
11661 msgid "Switch to the 5th octave"
11662 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11664 #: step_entry.cc:633
11665 msgid "Switch to the 6th octave"
11666 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11668 #: step_entry.cc:634
11669 msgid "Switch to the 7th octave"
11670 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11672 #: step_entry.cc:635
11673 msgid "Switch to the 8th octave"
11674 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11676 #: step_entry.cc:636
11677 msgid "Switch to the 9th octave"
11678 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11680 #: step_entry.cc:637
11681 msgid "Switch to the 10th octave"
11682 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11684 #: step_entry.cc:638
11685 msgid "Switch to the 11th octave"
11686 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11688 #: step_entry.cc:643
11689 msgid "Set Note Length to Whole"
11690 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11692 #: step_entry.cc:645
11693 msgid "Set Note Length to 1/2"
11694 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11696 #: step_entry.cc:647
11697 msgid "Set Note Length to 1/3"
11698 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11700 #: step_entry.cc:649
11701 msgid "Set Note Length to 1/4"
11702 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11704 #: step_entry.cc:651
11705 msgid "Set Note Length to 1/8"
11706 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11708 #: step_entry.cc:653
11709 msgid "Set Note Length to 1/16"
11710 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11712 #: step_entry.cc:655
11713 msgid "Set Note Length to 1/32"
11714 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11716 #: step_entry.cc:657
11717 msgid "Set Note Length to 1/64"
11718 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11720 #: step_entry.cc:662
11721 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11722 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11724 #: step_entry.cc:664
11725 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11726 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11728 #: step_entry.cc:666
11729 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11730 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11732 #: step_entry.cc:668
11733 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11734 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11736 #: step_entry.cc:670
11737 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11738 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11740 #: step_entry.cc:672
11741 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11742 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11744 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11745 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11746 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11748 #: step_entry.cc:678
11749 msgid "Toggle Triple Notes"
11752 #: step_entry.cc:683
11753 msgid "No Dotted Notes"
11756 #: step_entry.cc:685
11757 msgid "Toggled Dotted Notes"
11760 #: step_entry.cc:687
11761 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11764 #: step_entry.cc:689
11765 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11768 #: step_entry.cc:692
11769 msgid "Toggle Chord Entry"
11770 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11772 #: step_entry.cc:694
11773 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11776 #: stereo_panner.cc:132
11778 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11779 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11781 #: stereo_panner_editor.cc:35
11782 msgid "Stereo Panner"
11783 msgstr "Стереопанорама"
11785 #: stereo_panner_editor.cc:49
11789 #: strip_silence_dialog.cc:44
11790 msgid "Strip Silence"
11791 msgstr "Вырезать тишину"
11793 #: strip_silence_dialog.cc:75
11794 msgid "Minimum length"
11795 msgstr "Минимальная длина"
11797 #: strip_silence_dialog.cc:83
11798 msgid "Fade length"
11799 msgstr "Длина фейда"
11801 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11805 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11809 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11813 #: tempo_dialog.cc:55
11815 msgstr "Изменить темп"
11817 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11818 #: tempo_dialog.cc:283
11822 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11823 #: tempo_dialog.cc:285
11827 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11828 #: tempo_dialog.cc:287
11832 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11833 #: tempo_dialog.cc:289
11837 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11838 #: tempo_dialog.cc:291
11842 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11843 #: tempo_dialog.cc:293
11847 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11848 #: tempo_dialog.cc:295
11849 msgid "thirty-second"
11852 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11853 #: tempo_dialog.cc:297
11854 msgid "sixty-fourth"
11857 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11858 #: tempo_dialog.cc:299
11859 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11862 #: tempo_dialog.cc:120
11863 msgid "Beats per minute:"
11864 msgstr "Долей в минуту:"
11866 #: tempo_dialog.cc:152
11867 msgid "Tempo begins at"
11868 msgstr "Темп начинается"
11870 #: tempo_dialog.cc:240
11871 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11874 #: tempo_dialog.cc:266
11876 msgstr "Изменить размер"
11878 #: tempo_dialog.cc:314
11879 msgid "Note value:"
11880 msgstr "Значение ноты: "
11882 #: tempo_dialog.cc:315
11883 msgid "Beats per bar:"
11884 msgstr "Долей на такт:"
11886 #: tempo_dialog.cc:330
11887 msgid "Meter begins at bar:"
11888 msgstr "Размер начинается в такте:"
11890 #: tempo_dialog.cc:441
11891 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11894 #: theme_manager.cc:58
11896 msgstr "Тёмная тема"
11898 #: theme_manager.cc:59
11899 msgid "Light Theme"
11900 msgstr "Светлая тема"
11902 #: theme_manager.cc:60
11903 msgid "Restore Defaults"
11904 msgstr "Восстановить исходные значения"
11906 #: theme_manager.cc:61
11907 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11908 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11910 #: theme_manager.cc:62
11911 msgid "Color regions using their track's color"
11912 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
11914 #: theme_manager.cc:63
11915 msgid "Show waveform clipping"
11918 #: theme_manager.cc:65
11919 msgid "Waveforms color gradient depth"
11922 #: theme_manager.cc:67
11923 msgid "Timeline item gradient depth"
11926 #: theme_manager.cc:68
11927 msgid "All floating windows are dialogs"
11928 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
11930 #: theme_manager.cc:74
11934 #: theme_manager.cc:153
11936 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11938 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11942 #: theme_manager.cc:259
11943 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11946 #: time_axis_view.cc:116
11947 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11950 #: time_axis_view_item.cc:372
11951 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11952 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11953 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11954 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11955 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11957 #: time_fx_dialog.cc:62
11958 msgid "Quick but Ugly"
11959 msgstr "Быстро и грубо"
11961 #: time_fx_dialog.cc:63
11962 msgid "Skip Anti-aliasing"
11963 msgstr "Без фильтрации"
11965 #: time_fx_dialog.cc:64
11969 #: time_fx_dialog.cc:65
11970 msgid "Minimize time distortion"
11971 msgstr "Минимизировать искажения"
11973 #: time_fx_dialog.cc:66
11974 msgid "Preserve Formants"
11975 msgstr "Сохранить форманты"
11977 #: time_fx_dialog.cc:71
11978 msgid "TimeFXDialog"
11979 msgstr "TimeStretchDialog"
11981 #: time_fx_dialog.cc:74
11982 msgid "Pitch Shift Audio"
11985 #: time_fx_dialog.cc:76
11986 msgid "Time Stretch Audio"
11989 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
11993 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
11997 #: time_fx_dialog.cc:114
12001 #: time_fx_dialog.cc:122
12005 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12006 msgid "TimeFXButton"
12007 msgstr "TimeFXButton"
12009 #: time_fx_dialog.cc:154
12010 msgid "Stretch/Shrink"
12011 msgstr "Растянуть/Сжать"
12013 #: time_fx_dialog.cc:164
12014 msgid "<b>Progress</b>"
12015 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12017 #: time_info_box.cc:121
12018 msgid "Start recording at auto-punch start"
12019 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12021 #: time_info_box.cc:122
12022 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12023 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12025 #: time_selection.cc:40
12026 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12027 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12029 #: transpose_dialog.cc:30
12030 msgid "Transpose MIDI"
12031 msgstr "Транспонировать MIDI"
12033 #: transpose_dialog.cc:55
12035 msgstr "Транспонировать"
12037 #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
12038 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12039 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12041 #: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125
12042 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12043 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12045 #: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130
12046 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12047 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12049 #: ui_config.cc:143
12050 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12051 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12053 #: ui_config.cc:146
12054 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12055 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12057 #: ui_config.cc:151
12058 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12059 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12061 #: ui_config.cc:159
12062 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12063 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12065 #: ui_config.cc:178
12066 msgid "Config file %1 not saved"
12067 msgstr "Config file %1 not saved"
12069 #: utils.cc:109 utils.cc:152
12070 msgid "bad XPM header %1"
12071 msgstr "bad XPM header %1"
12073 #: utils.cc:279 utils.cc:311
12074 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12075 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12078 msgid "cannot find XPM file for %1"
12079 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12082 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12083 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12086 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12089 #: verbose_cursor.cc:49
12090 msgid "VerboseCanvasCursor"
12091 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12093 #: add_video_dialog.cc:55
12094 msgid "Set Video Track"
12095 msgstr "Установка видеодорожки"
12097 #: add_video_dialog.cc:63
12098 msgid "Launch External Video Monitor"
12099 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12101 #: add_video_dialog.cc:64
12102 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12103 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
12105 #: add_video_dialog.cc:66
12106 msgid "Reload docroot"
12109 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12110 msgid "VideoServerIndex"
12113 #: add_video_dialog.cc:129
12114 msgid "Video files"
12115 msgstr "Видеофайлы"
12117 #: add_video_dialog.cc:164
12118 msgid "<b>Video Information</b>"
12119 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12121 #: add_video_dialog.cc:167
12125 #: add_video_dialog.cc:173
12126 msgid "Frame rate:"
12127 msgstr "Частота кадров::"
12129 #: add_video_dialog.cc:176
12130 msgid "Aspect Ratio:"
12131 msgstr "Соотношение сторон:"
12133 #: add_video_dialog.cc:654
12137 #: video_timeline.cc:467
12139 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12140 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12143 #: video_timeline.cc:505
12145 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12149 #: video_timeline.cc:513
12151 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12155 #: video_timeline.cc:586
12157 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12158 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
12162 #: video_timeline.cc:735
12164 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12165 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12166 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12167 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12170 #: video_monitor.cc:281
12171 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12172 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12174 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12176 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12177 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12178 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12180 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12181 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12183 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12184 "and ffprobe_harvid.\n"
12185 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12186 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12187 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12190 #: transcode_video_dialog.cc:57
12191 msgid "Transcode/Import Video File "
12192 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12194 #: transcode_video_dialog.cc:59
12195 msgid "Output File:"
12196 msgstr "Файл вывода:"
12198 #: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74
12202 #: transcode_video_dialog.cc:64
12206 #: transcode_video_dialog.cc:67
12207 msgid "Manual Override"
12210 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90
12211 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12212 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12214 #: transcode_video_dialog.cc:108
12215 msgid "<b>File Information</b>"
12216 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12218 #: transcode_video_dialog.cc:114
12220 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12221 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12224 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
12225 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
12227 #: transcode_video_dialog.cc:121
12229 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12230 "unsupported video codec or format."
12233 #: transcode_video_dialog.cc:135
12237 #: transcode_video_dialog.cc:137
12239 msgstr "Длительность:"
12241 #: transcode_video_dialog.cc:139
12245 #: transcode_video_dialog.cc:141
12247 msgstr "Геометрия:"
12249 #: transcode_video_dialog.cc:156
12253 #: transcode_video_dialog.cc:177
12254 msgid "<b>Import Settings</b>"
12255 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12257 #: transcode_video_dialog.cc:182
12258 msgid "Do Not Import Video"
12259 msgstr "Не импортировать видео"
12261 #: transcode_video_dialog.cc:183
12262 msgid "Reference From Current Location"
12263 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12265 #: transcode_video_dialog.cc:185
12266 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12267 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
12269 #: transcode_video_dialog.cc:199
12270 msgid "Scale Video: Width = "
12271 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12273 #: transcode_video_dialog.cc:206
12274 msgid "Original Width"
12275 msgstr "Исходная ширина"
12277 #: transcode_video_dialog.cc:221
12278 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12279 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12281 #: transcode_video_dialog.cc:226
12282 msgid "Extract Audio:"
12283 msgstr "Извлечь звук:"
12285 #: transcode_video_dialog.cc:346
12286 msgid "Extracting Audio.."
12287 msgstr "Извлекается звук..."
12289 #: transcode_video_dialog.cc:349
12290 msgid "Audio Extraction Failed."
12291 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12293 #: transcode_video_dialog.cc:375
12294 msgid "Transcoding Video.."
12295 msgstr "Перекодирование видео..."
12297 #: transcode_video_dialog.cc:409
12298 msgid "Transcoding Failed."
12299 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12301 #: transcode_video_dialog.cc:492
12302 msgid "Save Transcoded Video File"
12303 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12305 #: video_server_dialog.cc:47
12306 msgid "Launch Video Server"
12307 msgstr "Запустить видеосервер"
12309 #: video_server_dialog.cc:48
12310 msgid "Server Executable:"
12311 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12313 #: video_server_dialog.cc:50
12314 msgid "Server Docroot:"
12317 #: video_server_dialog.cc:56
12318 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12319 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12321 #: video_server_dialog.cc:96
12323 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12324 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12325 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12328 #: video_server_dialog.cc:124
12329 msgid "Listen Address:"
12330 msgstr "Слушать адрес:"
12332 #: video_server_dialog.cc:129
12333 msgid "Listen Port:"
12334 msgstr "Слушать порт:"
12336 #: video_server_dialog.cc:134
12337 msgid "Cache Size:"
12338 msgstr "Размер кэша:"
12340 #: video_server_dialog.cc:140
12342 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12343 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12344 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12346 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
12347 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
12348 "сейчас недоступен.\n"
12349 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
12351 #: video_server_dialog.cc:180
12352 msgid "Set Video Server Executable"
12355 #: video_server_dialog.cc:200
12356 msgid "Server docroot"
12359 #: utils_videotl.cc:53
12360 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12363 #: utils_videotl.cc:54
12365 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12366 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12369 #: utils_videotl.cc:57
12373 #: utils_videotl.cc:63
12374 msgid "Confirm Overwrite"
12375 msgstr "Подтвердите перезапись"
12377 #: utils_videotl.cc:64
12378 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12379 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12381 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12382 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12383 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12385 #: export_video_dialog.cc:67
12386 msgid "Export Video File "
12387 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12389 #: export_video_dialog.cc:71
12393 #: export_video_dialog.cc:75
12394 msgid "Scale Video (W x H):"
12395 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12397 #: export_video_dialog.cc:80
12398 msgid "Set Aspect Ratio:"
12399 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12401 #: export_video_dialog.cc:81
12402 msgid "Normalize Audio"
12403 msgstr "Нормировать звук"
12405 #: export_video_dialog.cc:82
12406 msgid "2 Pass Encoding"
12407 msgstr "Кодирование в два прохода"
12409 #: export_video_dialog.cc:83
12410 msgid "Codec Optimizations:"
12411 msgstr "Оптимизация кодека:"
12413 #: export_video_dialog.cc:85
12414 msgid "Deinterlace"
12417 #: export_video_dialog.cc:86
12418 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12419 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12421 #: export_video_dialog.cc:87
12422 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12423 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12425 #: export_video_dialog.cc:88
12426 msgid "Include Session Metadata"
12427 msgstr "Включить метаданные сессии"
12429 #: export_video_dialog.cc:108
12431 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12432 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12435 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
12436 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
12439 #: export_video_dialog.cc:118
12440 msgid "<b>Output:</b>"
12441 msgstr "<b>Выход:</b>"
12443 #: export_video_dialog.cc:128
12444 msgid "<b>Input:</b>"
12445 msgstr "<b>Вход:</b>"
12447 #: export_video_dialog.cc:139
12451 #: export_video_dialog.cc:141
12453 msgstr "Мастер-шина"
12455 #: export_video_dialog.cc:146
12456 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12457 msgstr "от начала до конца сессии %1"
12459 #: export_video_dialog.cc:150
12460 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12461 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12463 #: export_video_dialog.cc:152
12464 msgid "from the video's start to the video's end"
12465 msgstr "от начала до конца видео"
12467 #: export_video_dialog.cc:155
12468 msgid "Selected range"
12469 msgstr "Выбранный диапазон"
12471 #: export_video_dialog.cc:195
12472 msgid "<b>Settings:</b>"
12473 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12475 #: export_video_dialog.cc:203
12479 #: export_video_dialog.cc:206
12483 #: export_video_dialog.cc:209
12484 msgid "Video Codec:"
12485 msgstr "Видеокодек:"
12487 #: export_video_dialog.cc:212
12488 msgid "Video KBit/s:"
12489 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12491 #: export_video_dialog.cc:215
12492 msgid "Audio Codec:"
12493 msgstr "Звуковой кодек:"
12495 #: export_video_dialog.cc:218
12496 msgid "Audio KBit/s:"
12497 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12499 #: export_video_dialog.cc:221
12500 msgid "Audio Samplerate:"
12501 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12503 #: export_video_dialog.cc:397
12504 msgid "Normalizing audio"
12505 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12507 #: export_video_dialog.cc:401
12508 msgid "Exporting audio"
12509 msgstr "Экспорт звука"
12511 #: export_video_dialog.cc:447
12512 msgid "Exporting Audio..."
12513 msgstr "Экспортируется звук..."
12515 #: export_video_dialog.cc:504
12517 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12518 "timeline instead."
12520 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
12521 "используется длительность проекта."
12523 #: export_video_dialog.cc:534
12524 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12527 #: export_video_dialog.cc:546
12528 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12530 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
12532 #: export_video_dialog.cc:585
12533 msgid "Encoding Video..."
12534 msgstr "Кодируется видео..."
12536 #: export_video_dialog.cc:604
12537 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12538 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
12540 #: export_video_dialog.cc:697
12541 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12542 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12544 #: export_video_dialog.cc:709
12545 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12546 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12548 #: export_video_dialog.cc:816
12549 msgid "Transcoding failed."
12550 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12552 #: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005
12553 msgid "Save Exported Video File"
12554 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12556 #: export_video_infobox.cc:33
12557 msgid "Video Export Info"
12558 msgstr "Информация об экспорте видео"
12560 #: export_video_infobox.cc:34
12561 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12562 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
12564 #: export_video_infobox.cc:46
12565 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12566 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12568 #: export_video_infobox.cc:51
12570 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12572 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12574 "Open Manual in Browser? "
12576 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
12578 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
12581 "Открыть руководство в браузере? "
12584 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
12587 #~ "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
12595 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
12596 #~ msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
12601 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
12602 #~ msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
12607 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
12608 #~ msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
12613 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
12614 #~ msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
12616 #~ msgid "color of line"
12617 #~ msgstr "Цвет линии"
12619 #~ msgid "fill color rgba"
12620 #~ msgstr "Цвет заливки в RGBA"
12622 #~ msgid "color of fill"
12623 #~ msgstr "Цвет заливки"
12625 #~ msgid "delete sysex"
12626 #~ msgstr "удаление sysex"
12628 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
12629 #~ msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
12631 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
12632 #~ msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
12634 #~ msgid "Export Successful: %1"
12635 #~ msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12639 #~ "Double-click to show GUI.\n"
12640 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
12643 #~ "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
12644 #~ "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
12648 #~ "Double-click to show generic GUI."
12651 #~ "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
12653 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
12654 #~ msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
12656 #~ msgid "follows order of editor"
12657 #~ msgstr "Следуют порядку редактора"
12660 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
12663 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
12665 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
12668 #~ "ID для удалённого управления %6: %3\n"
12670 #~ "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
12671 #~ "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
12673 #~ "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке "
12674 #~ "«Взаимодействие с пользователем»%5"
12676 #~ msgid "the mixer"
12679 #~ msgid "the editor"
12680 #~ msgstr "the editor"