Spelling correction patch from Debian
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-01-07 03:46+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-01-07 04:01+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:127
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:128
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:129
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:130
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:131
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:132
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:133
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:134
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
57
58 #: about.cc:135
59 msgid "Chris Cannam"
60 msgstr "Chris Cannam"
61
62 #: about.cc:136
63 msgid "Jeremy Carter"
64 msgstr "Jeremy Carter"
65
66 #: about.cc:137
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
69
70 #: about.cc:138
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
73
74 #: about.cc:139
75 msgid "Sam Chessman"
76 msgstr "Sam Chessman"
77
78 #: about.cc:140
79 msgid "André Colomb"
80 msgstr "André Colomb"
81
82 #: about.cc:141
83 msgid "Paul Davis"
84 msgstr "Paul Davis"
85
86 #: about.cc:142
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
89
90 #: about.cc:143
91 msgid "John Emmas"
92 msgstr "John Emmas"
93
94 #: about.cc:144
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
97
98 #: about.cc:145
99 msgid "Dave Flick"
100 msgstr "Dave Flick"
101
102 #: about.cc:146
103 msgid "Hans Fugal"
104 msgstr "Hans Fugal"
105
106 #: about.cc:147
107 msgid "Robin Gareus"
108 msgstr "Robin Gareus"
109
110 #: about.cc:148
111 msgid "Nil Geisweiller"
112 msgstr "Nil Geisweiller"
113
114 #: about.cc:149
115 msgid "Christopher George"
116 msgstr "Christopher George"
117
118 #: about.cc:150
119 msgid "Chris Goddard"
120 msgstr "Chris Goddard"
121
122 #: about.cc:151
123 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
124 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
125
126 #: about.cc:152
127 msgid "Jeremy Hall"
128 msgstr "Jeremy Hall"
129
130 #: about.cc:153
131 msgid "Audun Halland"
132 msgstr "Audun Halland"
133
134 #: about.cc:154
135 msgid "David Halter"
136 msgstr "David Halter"
137
138 #: about.cc:155
139 msgid "Steve Harris"
140 msgstr "Steve Harris"
141
142 #: about.cc:156
143 msgid "Melvin Ray Herr"
144 msgstr "Melvin Ray Herr"
145
146 #: about.cc:157
147 msgid "Carl Hetherington"
148 msgstr "Carl Hetherington"
149
150 #: about.cc:158
151 msgid "Rob Holland"
152 msgstr "Rob Holland"
153
154 #: about.cc:159
155 msgid "Robert Jordens"
156 msgstr "Robert Jordens"
157
158 #: about.cc:160
159 msgid "Stefan Kersten"
160 msgstr "Stefan Kersten"
161
162 #: about.cc:161
163 msgid "Armand Klenk"
164 msgstr "Armand Klenk"
165
166 #: about.cc:162
167 msgid "Julien de Kozak"
168 msgstr "Julien de Kozak"
169
170 #: about.cc:163
171 msgid "Matt Krai"
172 msgstr "Matt Krai"
173
174 #: about.cc:164
175 msgid "Georg Krause"
176 msgstr "Georg Krause"
177
178 #: about.cc:165
179 msgid "Nick Lanham"
180 msgstr "Nick Lanham"
181
182 #: about.cc:166
183 msgid "Colin Law"
184 msgstr "Colin Law"
185
186 #: about.cc:167
187 msgid "Joshua Leach"
188 msgstr "Joshua Leach"
189
190 #: about.cc:168
191 msgid "Ben Loftis"
192 msgstr "Ben Loftis"
193
194 #: about.cc:169
195 msgid "Nick Mainsbridge"
196 msgstr "Nick Mainsbridge"
197
198 #: about.cc:170
199 msgid "Tim Mayberry"
200 msgstr "Tim Mayberry"
201
202 #: about.cc:171
203 msgid "Doug Mclain"
204 msgstr "Doug Mclain"
205
206 #: about.cc:172
207 msgid "Todd Naugle"
208 msgstr "Todd Naugle"
209
210 #: about.cc:173
211 msgid "André Nusser"
212 msgstr "André Nusser"
213
214 #: about.cc:174
215 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
216 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
217
218 #: about.cc:175
219 msgid "Jack O'Quin"
220 msgstr "Jack O'Quin"
221
222 #: about.cc:176
223 msgid "Nimal Ratnayake"
224 msgstr "Nimal Ratnayake"
225
226 #: about.cc:177
227 msgid "David Robillard"
228 msgstr "David Robillard"
229
230 #: about.cc:178
231 msgid "Taybin Rutkin"
232 msgstr "Taybin Rutkin"
233
234 #: about.cc:179
235 msgid "Andreas Ruge"
236 msgstr "Andreas Ruge"
237
238 #: about.cc:180
239 msgid "Sampo Savolainen"
240 msgstr "Sampo Savolainen"
241
242 #: about.cc:181
243 msgid "Rodrigo Severo"
244 msgstr "Rodrigo Severo"
245
246 #: about.cc:182
247 msgid "Per Sigmond"
248 msgstr "Per Sigmond"
249
250 #: about.cc:183
251 msgid "Lincoln Spiteri"
252 msgstr "Lincoln Spiteri"
253
254 #: about.cc:184
255 msgid "Mike Start"
256 msgstr "Mike Start"
257
258 #: about.cc:185
259 msgid "Mark Stewart"
260 msgstr "Mark Stewart"
261
262 #: about.cc:186
263 msgid "Roland Stigge"
264 msgstr "Roland Stigge"
265
266 #: about.cc:187
267 msgid "Petter Sundlöf"
268 msgstr "Petter Sundlöf"
269
270 #: about.cc:188
271 msgid "Mike Täht"
272 msgstr "Mike Täht"
273
274 #: about.cc:189
275 msgid "Roy Vegard"
276 msgstr "Roy Vegard"
277
278 #: about.cc:190
279 msgid "Thorsten Wilms"
280 msgstr "Thorsten Wilms"
281
282 #: about.cc:191
283 msgid "Damien Zammit"
284 msgstr "Damien Zammit"
285
286 #: about.cc:192
287 msgid "Grygorii Zharun"
288 msgstr "Grygorii Zharun"
289
290 #: about.cc:197
291 msgid ""
292 "French:\n"
293 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
294 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
295 "\tMartin Blanchard\n"
296 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
297 msgstr ""
298 "Французский:\n"
299 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
300 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
301 "\tMartin Blanchard\n"
302 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
303
304 #: about.cc:198
305 msgid ""
306 "German:\n"
307 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
308 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
309 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
310 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
311 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
312 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
313 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
314 msgstr ""
315 "Немецкий:\n"
316 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
317 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
318 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
319 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
320 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
321 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
322 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
323
324 #: about.cc:205
325 msgid ""
326 "Italian:\n"
327 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
328 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
329 msgstr ""
330 "Итальянский:\n"
331 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
332 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
333
334 #: about.cc:206
335 msgid ""
336 "Portuguese:\n"
337 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
338 msgstr ""
339 "Португальский:\n"
340 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
341
342 #: about.cc:207
343 msgid ""
344 "Brazilian Portuguese:\n"
345 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
346 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
347 msgstr ""
348 "Бразильский португальский:\n"
349 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
350 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
351
352 #: about.cc:209
353 msgid ""
354 "Spanish:\n"
355 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
356 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
357 msgstr ""
358 "Испанский:\n"
359 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
360 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
361
362 #: about.cc:210
363 msgid ""
364 "Russian:\n"
365 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
366 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
367 msgstr ""
368 "Русский:\n"
369 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
370 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
371 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
372
373 #: about.cc:212
374 msgid ""
375 "Greek:\n"
376 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
377 msgstr ""
378 "Греческий:\n"
379 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
380
381 #: about.cc:213
382 msgid ""
383 "Swedish:\n"
384 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
385 msgstr ""
386 "Шведский:\n"
387 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
388
389 #: about.cc:214
390 msgid ""
391 "Polish:\n"
392 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
393 msgstr ""
394 "Польский:\n"
395 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
396
397 #: about.cc:215
398 msgid ""
399 "Czech:\n"
400 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
401 msgstr ""
402 "Чешский:\n"
403 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
404
405 #: about.cc:216
406 msgid ""
407 "Norwegian:\n"
408 "\t Eivind Ødegård\n"
409 msgstr ""
410 "Норвежский:\n"
411 "\t Eivind Ødegård\n"
412
413 #: about.cc:217
414 msgid ""
415 "Chinese:\n"
416 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
417 msgstr ""
418 "Китайский:\n"
419 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
420
421 #: about.cc:597
422 msgid "Intel 64-bit"
423 msgstr "Intel 64-bit"
424
425 #: about.cc:599
426 msgid "Intel 32-bit"
427 msgstr "Intel 32-bit"
428
429 #: about.cc:601
430 msgid "PowerPC 64-bit"
431 msgstr "PowerPC 64-bit"
432
433 #: about.cc:603
434 msgid "PowerPC 32-bit"
435 msgstr "PowerPC 32-bit"
436
437 #: about.cc:605
438 msgid "64-bit"
439 msgstr "64-bit"
440
441 #: about.cc:607
442 msgid "32-bit"
443 msgstr "32-bit"
444
445 #: about.cc:615
446 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
447 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
448
449 #: about.cc:619
450 msgid "http://ardour.org/"
451 msgstr "http://ardour.org/"
452
453 #: about.cc:620
454 msgid ""
455 "%1%2\n"
456 "(built from revision %3)\n"
457 "%4"
458 msgstr ""
459 "%1%2\n"
460 "(собрано из редакции %3)\n"
461 "%4"
462
463 #: about.cc:625
464 msgid "Config"
465 msgstr "Конфигурация сборки"
466
467 #: actions.cc:83
468 msgid "Loading menus from %1"
469 msgstr "Загружается меню из %1"
470
471 #: actions.cc:86 actions.cc:87
472 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
473 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
474
475 #: actions.cc:89
476 msgid "%1 menu definition file not found"
477 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
478
479 #: actions.cc:93 actions.cc:94
480 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
481 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
482
483 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
484 msgid "Add Track or Bus"
485 msgstr "Добавить дорожку или шину"
486
487 #: add_route_dialog.cc:57
488 msgid "Configuration:"
489 msgstr "Конфигурация:"
490
491 #: add_route_dialog.cc:58
492 msgid "Record Mode:"
493 msgstr "Режим записи:"
494
495 #: add_route_dialog.cc:59
496 msgid "Instrument:"
497 msgstr "Инструмент:"
498
499 #: add_route_dialog.cc:77
500 msgid "Audio Tracks"
501 msgstr "Звуковые дорожки"
502
503 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
504 msgid "MIDI Tracks"
505 msgstr "MIDI-дорожки"
506
507 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
508 msgid "Audio+MIDI Tracks"
509 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
510
511 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
512 msgid "Busses"
513 msgstr "Шины"
514
515 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:554
516 msgid "First"
517 msgstr "В начало"
518
519 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:558
520 msgid "Before Selection"
521 msgstr "Перед выделенным"
522
523 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:556
524 msgid "After Selection"
525 msgstr "После выделенного"
526
527 #: add_route_dialog.cc:86
528 msgid "Last"
529 msgstr "В конец"
530
531 #: add_route_dialog.cc:103
532 msgid "Add:"
533 msgstr "Добавить:"
534
535 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
536 #: video_server_dialog.cc:118
537 msgid "<b>Options</b>"
538 msgstr "<b>Параметры</b>"
539
540 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
541 #: route_group_dialog.cc:71
542 msgid "Name:"
543 msgstr "Имя:"
544
545 #: add_route_dialog.cc:156
546 msgid "Group:"
547 msgstr "Группа:"
548
549 #: add_route_dialog.cc:162
550 msgid "Insert:"
551 msgstr "Вставить:"
552
553 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
554 #: ardour_ui_ed.cc:574 engine_dialog.cc:242 rc_option_editor.cc:2257
555 #: rc_option_editor.cc:2259 rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2279
556 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:2292
557 #: rc_option_editor.cc:2310 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2326
558 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2373 rc_option_editor.cc:2375
559 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2385 rc_option_editor.cc:2393
560 #: rc_option_editor.cc:2395 rc_option_editor.cc:2403
561 msgid "Audio"
562 msgstr "Аудио"
563
564 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
565 #: editor_actions.cc:110 engine_dialog.cc:244 missing_file_dialog.cc:60
566 #: rc_option_editor.cc:2536 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2548
567 #: rc_option_editor.cc:2557 rc_option_editor.cc:2565 rc_option_editor.cc:2573
568 #: rc_option_editor.cc:2581 rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591
569 #: rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2601 rc_option_editor.cc:2609
570 #: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2628
571 #: rc_option_editor.cc:2636 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2654
572 #: rc_option_editor.cc:2677
573 msgid "MIDI"
574 msgstr "MIDI"
575
576 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
577 msgid "Audio+MIDI"
578 msgstr "Аудио+MIDI"
579
580 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
581 msgid "Bus"
582 msgstr "Шина"
583
584 #: add_route_dialog.cc:268
585 msgid ""
586 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
587 "both audio and MIDI input data\n"
588 "\n"
589 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
590 "track instead."
591 msgstr ""
592 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
593 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
594 "входе.\n"
595 "\n"
596 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
597 "звуковые и MIDI-дорожки."
598
599 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:438
600 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1383
601 msgid "Normal"
602 msgstr "Обычный"
603
604 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
605 msgid "Non Layered"
606 msgstr "Бесслойный"
607
608 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
609 msgid "Tape"
610 msgstr "Плёночный"
611
612 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:272
613 msgid "Mono"
614 msgstr "Моно"
615
616 #: add_route_dialog.cc:435
617 msgid "Stereo"
618 msgstr "Стерео"
619
620 #: add_route_dialog.cc:459
621 msgid "3 Channel"
622 msgstr "3 канала"
623
624 #: add_route_dialog.cc:463
625 msgid "4 Channel"
626 msgstr "4 канала"
627
628 #: add_route_dialog.cc:467
629 msgid "5 Channel"
630 msgstr "5 каналов"
631
632 #: add_route_dialog.cc:471
633 msgid "6 Channel"
634 msgstr "6 каналов"
635
636 #: add_route_dialog.cc:475
637 msgid "8 Channel"
638 msgstr "8 каналов"
639
640 #: add_route_dialog.cc:479
641 msgid "12 Channel"
642 msgstr "3 канала"
643
644 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1918 mixer_strip.cc:2351
645 msgid "Custom"
646 msgstr "На заказ"
647
648 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
649 msgid "New Group..."
650 msgstr "Создать группу..."
651
652 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
653 msgid "No Group"
654 msgstr "Нет группы"
655
656 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
657 msgid "Ambiguous File"
658 msgstr "Неоднозначный файл"
659
660 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
661 msgid ""
662 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
663 "\n"
664 msgstr ""
665 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
666 "\n"
667
668 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
669 msgid ""
670 "\n"
671 "\n"
672 "Please select the path that you want to get the file from."
673 msgstr ""
674 "\n"
675 "\n"
676 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
677
678 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
679 msgid "Done"
680 msgstr "Готово"
681
682 #: analysis_window.cc:46
683 msgid "Signal source"
684 msgstr "Источник сигнала"
685
686 #: analysis_window.cc:47
687 msgid "Selected ranges"
688 msgstr "Выбранные выделения"
689
690 #: analysis_window.cc:48
691 msgid "Selected regions"
692 msgstr "Выделенные области"
693
694 #: analysis_window.cc:50
695 msgid "Display model"
696 msgstr "Модель отображения"
697
698 #: analysis_window.cc:51
699 msgid "Composite graphs for each track"
700 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
701
702 #: analysis_window.cc:52
703 msgid "Composite graph of all tracks"
704 msgstr "Составной график для всех дорожек"
705
706 #: analysis_window.cc:54
707 msgid "Show frequency power range"
708 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
709
710 #: analysis_window.cc:55
711 msgid "Normalize values"
712 msgstr "Нормировать значения"
713
714 #: analysis_window.cc:59
715 msgid "FFT analysis window"
716 msgstr "Спектральный анализ"
717
718 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1848
719 msgid "Spectral Analysis"
720 msgstr "Спектральный анализ"
721
722 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:143 session_metadata_dialog.cc:667
723 msgid "Track"
724 msgstr "Дорожка"
725
726 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:664 mixer_ui.cc:135 mixer_ui.cc:2040
727 msgid "Show"
728 msgstr "Показать"
729
730 #: analysis_window.cc:135
731 msgid "Re-analyze data"
732 msgstr "Повторно проанализировать данные"
733
734 #: ardour_button.cc:820
735 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
736 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
737
738 #: ardour_button.cc:1088
739 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
740 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
741
742 #: ardour_ui.cc:174
743 msgid ""
744 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
745 "\n"
746 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
747 "\n"
748 "(This will require you to restart %1.)"
749 msgstr ""
750 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
751 "\n"
752 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
753 "\n"
754 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
755
756 #: ardour_ui.cc:253 editor_actions.cc:658 region_editor.cc:53
757 msgid "Audition"
758 msgstr "Контроль"
759
760 #: ardour_ui.cc:254 editor_actions.cc:137 mixer_strip.cc:2101
761 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:2413 route_time_axis.cc:255
762 #: route_time_axis.cc:2748
763 msgid "Solo"
764 msgstr "Соло"
765
766 #: ardour_ui.cc:255 rc_option_editor.cc:1356
767 msgid "Feedback"
768 msgstr "Отклик"
769
770 #: ardour_ui.cc:264 speaker_dialog.cc:36
771 msgid "Speaker Configuration"
772 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
773
774 #: ardour_ui.cc:265 keyeditor.cc:53
775 msgid "Key Bindings"
776 msgstr "Клавиатурные комбинации"
777
778 #: ardour_ui.cc:266
779 msgid "Preferences"
780 msgstr "Параметры"
781
782 #: ardour_ui.cc:267 ardour_ui.cc:274
783 msgid "Add Tracks/Busses"
784 msgstr "Добавить дорожки/шины"
785
786 #: ardour_ui.cc:268
787 msgid "About"
788 msgstr "О программе"
789
790 #: ardour_ui.cc:269 location_ui.cc:1143 session_option_editor.cc:210
791 #: session_option_editor.cc:216 session_option_editor.cc:223
792 msgid "Locations"
793 msgstr "Позиции"
794
795 #: ardour_ui.cc:270 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
796 msgid "Tracks and Busses"
797 msgstr "Дорожки и шины"
798
799 #: ardour_ui.cc:271 engine_dialog.cc:73
800 msgid "Audio/MIDI Setup"
801 msgstr "Настройка звука и MIDI"
802
803 #: ardour_ui.cc:272
804 msgid "Video Export Dialog"
805 msgstr "Диалог экспорта видео"
806
807 #: ardour_ui.cc:273
808 msgid "Properties"
809 msgstr "Свойства"
810
811 #: ardour_ui.cc:275 bundle_manager.cc:264
812 msgid "Bundle Manager"
813 msgstr "Управление пакетами"
814
815 #: ardour_ui.cc:276 big_clock_window.cc:37
816 msgid "Big Clock"
817 msgstr "Большой счётчик"
818
819 #: ardour_ui.cc:277
820 msgid "Audio Connections"
821 msgstr "Звуковые соединения"
822
823 #: ardour_ui.cc:278
824 msgid "MIDI Connections"
825 msgstr "Соединения MIDI"
826
827 #: ardour_ui.cc:295
828 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
829 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
830
831 #: ardour_ui.cc:527
832 msgid ""
833 "The audio backend was shutdown because:\n"
834 "\n"
835 "%1"
836 msgstr ""
837 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
838 "\n"
839 "%1"
840
841 #: ardour_ui.cc:529
842 msgid ""
843 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
844 "disconnected %1 because %1\n"
845 "was not fast enough. Try to restart\n"
846 "the audio backend and save the session."
847 msgstr ""
848 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
849 "отсоединила %1, потому что %1\n"
850 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
851 "запустить подсистему и сохранить сессию."
852
853 #: ardour_ui.cc:553
854 msgid ""
855 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
856 "Please see the log window for further details."
857 msgstr ""
858 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
859 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
860
861 #: ardour_ui.cc:554
862 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
863 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
864
865 #: ardour_ui.cc:903
866 msgid "NSM server did not announce itself"
867 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
868
869 #: ardour_ui.cc:916
870 msgid "NSM: no client ID provided"
871 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
872
873 #: ardour_ui.cc:923
874 msgid "NSM: no session created"
875 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
876
877 #: ardour_ui.cc:946
878 msgid "NSM: initialization failed"
879 msgstr "NSM: сбой инициализации"
880
881 #: ardour_ui.cc:978
882 msgid "Free/Demo Version Warning"
883 msgstr "Предупреждение демоверсии"
884
885 #: ardour_ui.cc:980
886 msgid "Subscribe and support development of %1"
887 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
888
889 #: ardour_ui.cc:981
890 msgid "Don't warn me about this again"
891 msgstr "Больше не предупреждать"
892
893 #: ardour_ui.cc:983
894 msgid ""
895 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
896 "\n"
897 "<b>%2</b>\n"
898 "\n"
899 "<i>%3</i>\n"
900 "\n"
901 "%4"
902 msgstr ""
903 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
904 "\n"
905 "<b>%2</b>\n"
906 "\n"
907 "<i>%3</i>\n"
908 "\n"
909 "%4"
910
911 #: ardour_ui.cc:984
912 msgid "This is a free/demo version of %1"
913 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
914
915 #: ardour_ui.cc:985
916 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
917 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
918
919 #: ardour_ui.cc:986
920 msgid ""
921 "If you load an existing session with plugin settings\n"
922 "they will not be used and will be lost."
923 msgstr ""
924 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
925 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
926
927 #: ardour_ui.cc:988 plugin_ui.cc:579
928 msgid ""
929 "To get full access to updates without this limitation\n"
930 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
931 msgstr ""
932 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
933 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
934
935 #: ardour_ui.cc:998
936 msgid "Quit now"
937 msgstr "Выйти"
938
939 #: ardour_ui.cc:999
940 msgid "Continue using %1"
941 msgstr "Продолжить работу"
942
943 #: ardour_ui.cc:1032 startup.cc:348
944 msgid "%1 is ready for use"
945 msgstr "%1 готов к работе"
946
947 #: ardour_ui.cc:1074
948 msgid ""
949 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
950 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
951 "\n"
952 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
953 "controlled by %2"
954 msgstr ""
955 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
956 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
957 "системы.\n"
958 "\n"
959 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
960 "это контролируется в %2."
961
962 #: ardour_ui.cc:1091
963 msgid "Do not show this window again"
964 msgstr "Больше не показывать это окно"
965
966 #: ardour_ui.cc:1135
967 msgid "Don't quit"
968 msgstr "Не выходить"
969
970 #: ardour_ui.cc:1136
971 msgid "Just quit"
972 msgstr "Просто выйти"
973
974 #: ardour_ui.cc:1137 ardour_ui.cc:5010
975 msgid "Save and quit"
976 msgstr "Сохранить и выйти"
977
978 #: ardour_ui.cc:1147
979 msgid ""
980 "%1 was unable to save your session.\n"
981 "\n"
982 "If you still wish to quit, please use the\n"
983 "\n"
984 "\"Just quit\" option."
985 msgstr ""
986 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
987 "\n"
988 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
989 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
990 "\n"
991 "«Просто выйти»."
992
993 #: ardour_ui.cc:1197
994 msgid "Unsaved Session"
995 msgstr "Сессия не сохранена"
996
997 #: ardour_ui.cc:1218
998 msgid ""
999 "The session \"%1\"\n"
1000 "has not been saved.\n"
1001 "\n"
1002 "Any changes made this time\n"
1003 "will be lost unless you save it.\n"
1004 "\n"
1005 "What do you want to do?"
1006 msgstr ""
1007 "Сессия «%1»\n"
1008 "не сохранена.\n"
1009 "\n"
1010 "Все внесённые изменения будут\n"
1011 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1012 "\n"
1013 "Что вы хотите сделать?"
1014
1015 #: ardour_ui.cc:1221
1016 msgid ""
1017 "The snapshot \"%1\"\n"
1018 "has not been saved.\n"
1019 "\n"
1020 "Any changes made this time\n"
1021 "will be lost unless you save it.\n"
1022 "\n"
1023 "What do you want to do?"
1024 msgstr ""
1025 "Снимок «%1»\n"
1026 "не сохранен.\n"
1027 "\n"
1028 "Все внесённые изменения будут\n"
1029 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1030 "\n"
1031 "Что вы хотите сделать?"
1032
1033 #: ardour_ui.cc:1235
1034 msgid "Prompter"
1035 msgstr "Суфлер"
1036
1037 #: ardour_ui.cc:1349 ardour_ui.cc:1357
1038 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1039 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1040
1041 #: ardour_ui.cc:1361
1042 #, c-format
1043 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1044 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1045
1046 #: ardour_ui.cc:1365
1047 #, c-format
1048 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1049 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1050
1051 #: ardour_ui.cc:1383 export_video_dialog.cc:76
1052 msgid "File:"
1053 msgstr "Файл:"
1054
1055 #: ardour_ui.cc:1387
1056 msgid "BWF"
1057 msgstr "BWF"
1058
1059 #: ardour_ui.cc:1390
1060 msgid "WAV"
1061 msgstr "WAV"
1062
1063 #: ardour_ui.cc:1393
1064 msgid "WAV64"
1065 msgstr "WAV64"
1066
1067 #: ardour_ui.cc:1396 session_option_editor.cc:202
1068 msgid "CAF"
1069 msgstr "CAF"
1070
1071 #: ardour_ui.cc:1399
1072 msgid "AIFF"
1073 msgstr "AIFF"
1074
1075 #: ardour_ui.cc:1402
1076 msgid "iXML"
1077 msgstr "iXML"
1078
1079 #: ardour_ui.cc:1405 session_option_editor.cc:203
1080 msgid "RF64"
1081 msgstr "RF64"
1082
1083 #: ardour_ui.cc:1408
1084 msgid "RF64/WAV"
1085 msgstr "RF64/WAV"
1086
1087 #: ardour_ui.cc:1411
1088 msgid "MBWF"
1089 msgstr "MBWF"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:1419
1092 msgid "32-float"
1093 msgstr "32-float"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:1422
1096 msgid "24-int"
1097 msgstr "24-int"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:1425
1100 msgid "16-int"
1101 msgstr "16-int"
1102
1103 #: ardour_ui.cc:1446
1104 #, c-format
1105 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: ardour_ui.cc:1448
1109 #, c-format
1110 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1111 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1112
1113 #: ardour_ui.cc:1451
1114 #, c-format
1115 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1116 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1117
1118 #: ardour_ui.cc:1454
1119 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: ardour_ui.cc:1467
1123 #, c-format
1124 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1125 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1126
1127 #: ardour_ui.cc:1477
1128 #, c-format
1129 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: ardour_ui.cc:1499
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1136 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1137 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1138 msgstr ""
1139 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1140 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1141 "%<PRIu32>%%</span>"
1142
1143 #: ardour_ui.cc:1540
1144 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1145 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1146
1147 #: ardour_ui.cc:1542
1148 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1149 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1150
1151 #: ardour_ui.cc:1560
1152 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1153 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1154
1155 #: ardour_ui.cc:1571
1156 #, c-format
1157 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1158 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1159
1160 #: ardour_ui.cc:1597
1161 #, c-format
1162 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1163 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1164
1165 #: ardour_ui.cc:1675
1166 msgid ""
1167 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1168 "You cannot open or close sessions in this condition"
1169 msgstr ""
1170 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1171 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1172
1173 #: ardour_ui.cc:1693
1174 msgid "Open Session"
1175 msgstr "Открыть сессию"
1176
1177 #: ardour_ui.cc:1717 session_dialog.cc:407 session_import_dialog.cc:170
1178 #: session_metadata_dialog.cc:858
1179 msgid "%1 sessions"
1180 msgstr "Cеансы %1"
1181
1182 #: ardour_ui.cc:1748
1183 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1184 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1185
1186 #: ardour_ui.cc:1756
1187 msgid "could not create %1 new mixed track"
1188 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1189 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1190 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1191 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1192
1193 #: ardour_ui.cc:1762 ardour_ui.cc:1823
1194 msgid ""
1195 "There are insufficient ports available\n"
1196 "to create a new track or bus.\n"
1197 "You should save %1, exit and\n"
1198 "restart with more ports."
1199 msgstr ""
1200 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1201 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1202 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1203
1204 #: ardour_ui.cc:1797
1205 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1206 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1207
1208 #: ardour_ui.cc:1806
1209 msgid "could not create %1 new audio track"
1210 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1211 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1212 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1213 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1214
1215 #: ardour_ui.cc:1815
1216 msgid "could not create %1 new audio bus"
1217 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1218 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1219 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1220 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1221
1222 #: ardour_ui.cc:1968
1223 msgid ""
1224 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1225 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1226 msgstr ""
1227 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1228 "как пытаться что-либо записать.\n"
1229 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1230
1231 #: ardour_ui.cc:2359
1232 #, c-format
1233 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1234 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1235
1236 #: ardour_ui.cc:2413 save_as_dialog.cc:33
1237 msgid "Save As"
1238 msgstr "Сохранить как"
1239
1240 #: ardour_ui.cc:2441
1241 msgid "Save As failed: %1"
1242 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1243
1244 #: ardour_ui.cc:2463
1245 msgid ""
1246 "To ensure compatibility with various systems\n"
1247 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1248 msgstr ""
1249 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1250 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1251
1252 #: ardour_ui.cc:2477
1253 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1254 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1255
1256 #: ardour_ui.cc:2478
1257 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1258 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1259
1260 #: ardour_ui.cc:2503
1261 msgid "Save as..."
1262 msgstr "Сохранить как..."
1263
1264 #: ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2555
1265 msgid "New session name"
1266 msgstr "Новое название сессии"
1267
1268 #: ardour_ui.cc:2506
1269 msgid "Take Snapshot"
1270 msgstr "Создать снимок"
1271
1272 #: ardour_ui.cc:2507
1273 msgid "Name of new snapshot"
1274 msgstr "Название нового снимка"
1275
1276 #: ardour_ui.cc:2554
1277 msgid "Rename Session"
1278 msgstr "Переименовать сессию"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:2569 ardour_ui.cc:3049 ardour_ui.cc:3087
1281 msgid ""
1282 "To ensure compatibility with various systems\n"
1283 "session names may not contain a '%1' character"
1284 msgstr ""
1285 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1286 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1287
1288 #: ardour_ui.cc:2577
1289 msgid ""
1290 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1291 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1292
1293 #: ardour_ui.cc:2586
1294 msgid ""
1295 "Renaming this session failed.\n"
1296 "Things could be seriously messed up at this point"
1297 msgstr ""
1298 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1299 "Всё может быть очень, очень плохо."
1300
1301 #: ardour_ui.cc:2702 route_ui.cc:1871
1302 msgid "Confirm Template Overwrite"
1303 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1304
1305 #: ardour_ui.cc:2703 route_ui.cc:1872
1306 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1307 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1308
1309 #: ardour_ui.cc:2727
1310 msgid "Save Template"
1311 msgstr "Сохранить шаблон"
1312
1313 #: ardour_ui.cc:2728
1314 msgid "Name for template:"
1315 msgstr "Название шаблона:"
1316
1317 #: ardour_ui.cc:2729
1318 msgid "-template"
1319 msgstr "-шаблон"
1320
1321 #: ardour_ui.cc:2766
1322 msgid ""
1323 "This session\n"
1324 "%1\n"
1325 "already exists. Do you want to open it?"
1326 msgstr ""
1327 "Сессия\n"
1328 "%1\n"
1329 "уже существует. Открыть её?"
1330
1331 #: ardour_ui.cc:2776
1332 msgid "Open Existing Session"
1333 msgstr "Открыть существующую сессю"
1334
1335 #: ardour_ui.cc:3077
1336 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1337 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1338
1339 #: ardour_ui.cc:3171
1340 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1341 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1342
1343 #: ardour_ui.cc:3186
1344 msgid "Port Registration Error"
1345 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1346
1347 #: ardour_ui.cc:3187
1348 msgid "Click the Close button to try again."
1349 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1350
1351 #: ardour_ui.cc:3206
1352 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1353 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1354
1355 #: ardour_ui.cc:3212 ardour_ui.cc:3233 ardour_ui.cc:3330 ardour_ui.cc:3339
1356 msgid "Loading Error"
1357 msgstr "Ошибка при загрузке"
1358
1359 #: ardour_ui.cc:3227
1360 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1361 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1362
1363 #: ardour_ui.cc:3255
1364 msgid ""
1365 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1366 "\n"
1367 "You will not be able to record or save."
1368 msgstr ""
1369 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1370 "\n"
1371 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1372
1373 #: ardour_ui.cc:3260
1374 msgid "Read-only Session"
1375 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1376
1377 #: ardour_ui.cc:3329
1378 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1379 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1380
1381 #: ardour_ui.cc:3338
1382 msgid "Could not create session in \"%1\""
1383 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1384
1385 #: ardour_ui.cc:3378
1386 msgid ""
1387 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1388 "It may take from minutes to hours.</b>"
1389 msgstr ""
1390 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1391 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1392
1393 #: ardour_ui.cc:3380
1394 msgid "About the Chat"
1395 msgstr "О чате"
1396
1397 #: ardour_ui.cc:3381
1398 msgid ""
1399 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1400 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1401 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1402 "later.\n"
1403 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1404 "\n"
1405 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1406 "someone has answered your question."
1407 msgstr ""
1408 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1409 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1410 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1411 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1412 "\n"
1413 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1414 "не ответил ли вам кто."
1415
1416 #: ardour_ui.cc:3500
1417 msgid "No files were ready for clean-up"
1418 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1419
1420 #: ardour_ui.cc:3504 ardour_ui.cc:3514 ardour_ui.cc:3647 ardour_ui.cc:3654
1421 #: ardour_ui_ed.cc:104
1422 msgid "Clean-up"
1423 msgstr "Очистить"
1424
1425 #: ardour_ui.cc:3505
1426 msgid ""
1427 "If this seems suprising, \n"
1428 "check for any existing snapshots.\n"
1429 "These may still include regions that\n"
1430 "require some unused files to continue to exist."
1431 msgstr ""
1432 "Если вас это удивляет,\n"
1433 "проверьте существующие снимки.\n"
1434 "Они могут включать области, которым\n"
1435 "нужны неиспользуемые файлы."
1436
1437 #: ardour_ui.cc:3564
1438 msgid "kilo"
1439 msgstr "Кило"
1440
1441 #: ardour_ui.cc:3567
1442 msgid "mega"
1443 msgstr "Мега"
1444
1445 #: ardour_ui.cc:3570
1446 msgid "giga"
1447 msgstr "Гига"
1448
1449 #: ardour_ui.cc:3575
1450 msgid ""
1451 "The following file was deleted from %2,\n"
1452 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1453 msgid_plural ""
1454 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1455 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1456 msgstr[0] ""
1457 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1458 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1459 "дискового пространства."
1460 msgstr[1] ""
1461 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1462 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1463 "дискового пространства."
1464 msgstr[2] ""
1465 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1466 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1467 "дискового пространства."
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3582
1470 msgid ""
1471 "The following file was not in use and \n"
1472 "has been moved to: %2\n"
1473 "\n"
1474 "After a restart of %5\n"
1475 "\n"
1476 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1477 "\n"
1478 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1479 msgid_plural ""
1480 "The following %1 files were not in use and \n"
1481 "have been moved to: %2\n"
1482 "\n"
1483 "After a restart of %5\n"
1484 "\n"
1485 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1486 "\n"
1487 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1488 msgstr[0] ""
1489 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1490 "%2\n"
1491 "\n"
1492 "После повторного запуска %5 команда\n"
1493 "\n"
1494 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1495 "\n"
1496 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1497 msgstr[1] ""
1498 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1499 "%2\n"
1500 "\n"
1501 "После повторного запуска %5 команда\n"
1502 "\n"
1503 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1504 "\n"
1505 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1506 msgstr[2] ""
1507 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1508 "%2\n"
1509 "\n"
1510 "После повторного запуска %5 команда\n"
1511 "\n"
1512 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1513 "\n"
1514 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1515
1516 #: ardour_ui.cc:3642
1517 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1518 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1519
1520 #: ardour_ui.cc:3649
1521 msgid ""
1522 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1523 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1524 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1525 msgstr ""
1526 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1527 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1528 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1529 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1530
1531 #: ardour_ui.cc:3657
1532 msgid "CleanupDialog"
1533 msgstr "Очистка"
1534
1535 #: ardour_ui.cc:3687
1536 msgid "Cleaned Files"
1537 msgstr "Очищенные файлы"
1538
1539 #: ardour_ui.cc:3704
1540 msgid "deleted file"
1541 msgstr "Удалён файл"
1542
1543 #: ardour_ui.cc:3897
1544 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1545 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1546
1547 #: ardour_ui.cc:3901
1548 msgid "Stop Video-Server"
1549 msgstr "Остановить видеосервер"
1550
1551 #: ardour_ui.cc:3902
1552 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1553 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1554
1555 #: ardour_ui.cc:3905
1556 msgid "Yes, Stop It"
1557 msgstr "Да, остановить"
1558
1559 #: ardour_ui.cc:3931
1560 msgid "The Video Server is already started."
1561 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1562
1563 #: ardour_ui.cc:3933
1564 msgid ""
1565 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1566 "new instance."
1567 msgstr ""
1568 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1569 "экземпляр."
1570
1571 #: ardour_ui.cc:3941 ardour_ui.cc:4046
1572 msgid ""
1573 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1574 "in Preferences."
1575 msgstr ""
1576 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1577 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1578
1579 #: ardour_ui.cc:3971
1580 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1581 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1582
1583 #: ardour_ui.cc:3977 ardour_ui.cc:3983
1584 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1585 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1586
1587 #: ardour_ui.cc:4017
1588 msgid "Cannot launch the video-server"
1589 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1590
1591 #: ardour_ui.cc:4027
1592 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1593 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1594
1595 #: ardour_ui.cc:4072 editor_audio_import.cc:644
1596 msgid "could not open %1"
1597 msgstr "Не удалось открыть %1"
1598
1599 #: ardour_ui.cc:4076
1600 msgid "no video-file selected"
1601 msgstr "Не выбран видеофайл"
1602
1603 #: ardour_ui.cc:4172
1604 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1605 msgstr ""
1606
1607 #: ardour_ui.cc:4178
1608 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: ardour_ui.cc:4312
1612 msgid "xrun"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: ardour_ui.cc:4321
1616 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1617 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1618
1619 #: ardour_ui.cc:4350
1620 msgid ""
1621 "The disk system on your computer\n"
1622 "was not able to keep up with %1.\n"
1623 "\n"
1624 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1625 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1626 msgstr ""
1627 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1628 "не поспевала за %1.\n"
1629 "\n"
1630 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1631 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1632
1633 #: ardour_ui.cc:4423
1634 msgid "Scanning for plugins"
1635 msgstr "Сканирование плагинов"
1636
1637 #: ardour_ui.cc:4425
1638 msgid "Cancel plugin scan"
1639 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1640
1641 #: ardour_ui.cc:4434
1642 msgid "Stop Timeout"
1643 msgstr "Тайм-аут остановки"
1644
1645 #: ardour_ui.cc:4441
1646 msgid "Scan Timeout"
1647 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1648
1649 #: ardour_ui.cc:4485
1650 msgid ""
1651 "The disk system on your computer\n"
1652 "was not able to keep up with %1.\n"
1653 "\n"
1654 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1655 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1656 msgstr ""
1657 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1658 "не поспевала за %1.\n"
1659 "\n"
1660 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1661 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1662
1663 #: ardour_ui.cc:4525
1664 msgid "Crash Recovery"
1665 msgstr "Восстановление данных"
1666
1667 #: ardour_ui.cc:4526
1668 msgid ""
1669 "This session appears to have been in the\n"
1670 "middle of recording when %1 or\n"
1671 "the computer was shutdown.\n"
1672 "\n"
1673 "%1 can recover any captured audio for\n"
1674 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1675 "what you would like to do.\n"
1676 msgstr ""
1677 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1678 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1679 "\n"
1680 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1681 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1682
1683 #: ardour_ui.cc:4538
1684 msgid "Ignore crash data"
1685 msgstr "Проигнорировать"
1686
1687 #: ardour_ui.cc:4539
1688 msgid "Recover from crash"
1689 msgstr "Восстановить данные"
1690
1691 #: ardour_ui.cc:4559
1692 msgid "Sample Rate Mismatch"
1693 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1694
1695 #: ardour_ui.cc:4560
1696 msgid ""
1697 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1698 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1699 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1700 msgstr ""
1701 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1702 "\n"
1703 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1704 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1705 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1706
1707 #: ardour_ui.cc:4569
1708 msgid "Do not load session"
1709 msgstr "Не загружать сессию"
1710
1711 #: ardour_ui.cc:4570
1712 msgid "Load session anyway"
1713 msgstr "Все равно загрузить"
1714
1715 #: ardour_ui.cc:4862
1716 msgid ""
1717 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1718 "\n"
1719 "%3 has copied the old session file\n"
1720 "\n"
1721 "%6%1%7\n"
1722 "\n"
1723 "to\n"
1724 "\n"
1725 "%6%2%7\n"
1726 "\n"
1727 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1728 msgstr ""
1729 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1730 "\n"
1731 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1732 "\n"
1733 "%6%1%7\n"
1734 "\n"
1735 "в\n"
1736 "\n"
1737 "%6%2%7\n"
1738 "\n"
1739 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1740
1741 #: ardour_ui.cc:4979
1742 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1743 msgstr ""
1744 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1745
1746 #: ardour_ui.cc:4985
1747 msgid "%1 is now silent"
1748 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1749
1750 #: ardour_ui.cc:4987
1751 msgid ""
1752 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1753 msgstr ""
1754 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1755
1756 #: ardour_ui.cc:4988
1757 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1758 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1759
1760 #: ardour_ui.cc:4989
1761 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1762 msgstr "Заплатить один раз"
1763
1764 #: ardour_ui.cc:4990
1765 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1766 msgstr "Стать подписчиком"
1767
1768 #: ardour_ui.cc:5009
1769 msgid "Remain silent"
1770 msgstr "Оставить беззвучным"
1771
1772 #: ardour_ui.cc:5011
1773 msgid "Give me more time"
1774 msgstr "Дайте ещё поработать"
1775
1776 #: ardour_ui2.cc:73
1777 msgid "UI: cannot setup editor"
1778 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1779
1780 #: ardour_ui2.cc:78
1781 msgid "UI: cannot setup mixer"
1782 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1783
1784 #: ardour_ui2.cc:83
1785 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1786 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1787
1788 #: ardour_ui2.cc:128
1789 msgid "Play from playhead"
1790 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1791
1792 #: ardour_ui2.cc:129
1793 msgid "Stop playback"
1794 msgstr "Стоп"
1795
1796 #: ardour_ui2.cc:130
1797 msgid "Toggle record"
1798 msgstr "Переключить готовность к записи"
1799
1800 #: ardour_ui2.cc:131
1801 msgid "Play range/selection"
1802 msgstr "Воспроизвести выделение"
1803
1804 #: ardour_ui2.cc:132
1805 msgid "Go to start of session"
1806 msgstr "В начало сессии"
1807
1808 #: ardour_ui2.cc:133
1809 msgid "Go to end of session"
1810 msgstr "В конец сессии"
1811
1812 #: ardour_ui2.cc:134
1813 msgid "Play loop range"
1814 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1815
1816 #: ardour_ui2.cc:135
1817 msgid ""
1818 "MIDI Panic\n"
1819 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1820 msgstr ""
1821 "MIDI паника\n"
1822 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1823
1824 #: ardour_ui2.cc:136
1825 msgid "Return to last playback start when stopped"
1826 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1827
1828 #: ardour_ui2.cc:137
1829 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ardour_ui2.cc:138
1833 msgid "Be sensible about input monitoring"
1834 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1835
1836 #: ardour_ui2.cc:139
1837 msgid "Enable/Disable audio click"
1838 msgstr "Включить или выключить метроном"
1839
1840 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:127
1841 msgid ""
1842 "When active, something is soloed.\n"
1843 "Click to de-solo everything"
1844 msgstr ""
1845 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1846 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1847
1848 #: ardour_ui2.cc:141
1849 msgid ""
1850 "When active, auditioning is taking place.\n"
1851 "Click to stop the audition"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: ardour_ui2.cc:142
1855 msgid "When active, there is a feedback loop."
1856 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1857
1858 #: ardour_ui2.cc:143
1859 msgid ""
1860 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1861 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1862 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1863 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1864 msgstr ""
1865 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1866 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1867 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1868 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1869 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1870
1871 #: ardour_ui2.cc:144
1872 msgid ""
1873 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1874 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1875 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1876 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1877 msgstr ""
1878 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1879 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1880 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1881 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1882 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1883
1884 #: ardour_ui2.cc:145
1885 msgid "Reset All Peak Indicators"
1886 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1887
1888 #: ardour_ui2.cc:146
1889 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1890 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1891
1892 #: ardour_ui2.cc:179
1893 msgid "[ERROR]: "
1894 msgstr "[ОШИБКА]: "
1895
1896 #: ardour_ui2.cc:182
1897 msgid "[WARNING]: "
1898 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1899
1900 #: ardour_ui2.cc:185
1901 msgid "[INFO]: "
1902 msgstr "[СПРАВКА]:"
1903
1904 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:430
1905 msgid "Auto Return"
1906 msgstr "Автовозврат"
1907
1908 #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:433
1909 msgid "Follow Edits"
1910 msgstr "Следовать правкам"
1911
1912 #: ardour_ui2.cc:704 rc_option_editor.cc:2895
1913 msgid "GUI"
1914 msgstr "Интерфейс"
1915
1916 #: ardour_ui2.cc:721 rc_option_editor.cc:1734 rc_option_editor.cc:1752
1917 #: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1759
1918 #: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1769 rc_option_editor.cc:1777
1919 #: rc_option_editor.cc:1785 rc_option_editor.cc:1792 rc_option_editor.cc:1801
1920 #: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1805 rc_option_editor.cc:1813
1921 #: rc_option_editor.cc:1815 rc_option_editor.cc:1824
1922 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
1923 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
1924 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
1925 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
1926 msgid "Misc"
1927 msgstr "Прочее"
1928
1929 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1930 msgid "Setup Editor"
1931 msgstr "Настройка редактора"
1932
1933 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1934 msgid "Setup Mixer"
1935 msgstr "Настройка микшера"
1936
1937 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1938 msgid "Reload Session History"
1939 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1940
1941 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1942 msgid "Don't close"
1943 msgstr "Не закрывать"
1944
1945 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1946 msgid "Just close"
1947 msgstr "Просто закрыть"
1948
1949 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1950 msgid "Save and close"
1951 msgstr "Сохранить и закрыть"
1952
1953 #: ardour_ui_dialogs.cc:363
1954 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1955 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1956
1957 #: ardour_ui_ed.cc:103
1958 msgid "Session"
1959 msgstr "Сессия"
1960
1961 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:139 editor_regions.cc:119
1962 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1963 msgid "Sync"
1964 msgstr "Синхронизация"
1965
1966 #: ardour_ui_ed.cc:107
1967 msgid "Options"
1968 msgstr "Параметры"
1969
1970 #: ardour_ui_ed.cc:108
1971 msgid "Window"
1972 msgstr "Окна"
1973
1974 #: ardour_ui_ed.cc:109
1975 msgid "Help"
1976 msgstr "Справка"
1977
1978 #: ardour_ui_ed.cc:110
1979 msgid "Misc. Shortcuts"
1980 msgstr "Прочие действия"
1981
1982 #: ardour_ui_ed.cc:111
1983 msgid "Audio File Format"
1984 msgstr "Формат звуковых файлов"
1985
1986 #: ardour_ui_ed.cc:112
1987 msgid "File Type"
1988 msgstr "Тип файла"
1989
1990 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:67
1991 msgid "Sample Format"
1992 msgstr "Формат сэмпла"
1993
1994 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2717
1995 msgid "Control Surfaces"
1996 msgstr "Устройства управления"
1997
1998 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2723
1999 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2735 rc_option_editor.cc:2742
2000 #: rc_option_editor.cc:2750 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2767
2001 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2774 rc_option_editor.cc:2781
2002 #: rc_option_editor.cc:2786 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2799
2003 #: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2816 rc_option_editor.cc:2820
2004 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2832 rc_option_editor.cc:2833
2005 msgid "Plugins"
2006 msgstr "Плагины"
2007
2008 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:2969
2009 msgid "Metering"
2010 msgstr "Индикаторы"
2011
2012 #: ardour_ui_ed.cc:117
2013 msgid "Fall Off Rate"
2014 msgstr "Частота спада"
2015
2016 #: ardour_ui_ed.cc:118
2017 msgid "Hold Time"
2018 msgstr "Время задержки"
2019
2020 #: ardour_ui_ed.cc:119
2021 msgid "Denormal Handling"
2022 msgstr "Обработка отклонений"
2023
2024 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1694
2025 msgid "New..."
2026 msgstr "Создать..."
2027
2028 #: ardour_ui_ed.cc:125
2029 msgid "Open..."
2030 msgstr "Открыть..."
2031
2032 #: ardour_ui_ed.cc:126
2033 msgid "Recent..."
2034 msgstr "Недавние сессии..."
2035
2036 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2037 msgid "Close"
2038 msgstr "Закрыть"
2039
2040 #: ardour_ui_ed.cc:130
2041 msgid "Add Track or Bus..."
2042 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2043
2044 #: ardour_ui_ed.cc:135
2045 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2046 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2047
2048 #: ardour_ui_ed.cc:141
2049 msgid "Cancel Solo"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ardour_ui_ed.cc:146
2053 msgid "Open Video"
2054 msgstr "Добавить видео"
2055
2056 #: ardour_ui_ed.cc:149
2057 msgid "Remove Video"
2058 msgstr "Удалить видео"
2059
2060 #: ardour_ui_ed.cc:152
2061 msgid "Export to Video File"
2062 msgstr "Экспортировать в видеофайл"
2063
2064 #: ardour_ui_ed.cc:156
2065 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2066 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2067
2068 #: ardour_ui_ed.cc:160
2069 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2070 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2071
2072 #: ardour_ui_ed.cc:164
2073 msgid "Save As..."
2074 msgstr "Сохранить как..."
2075
2076 #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:1790 editor_markers.cc:903
2077 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1578 route_time_axis.cc:1690
2078 msgid "Rename..."
2079 msgstr "Переименовать..."
2080
2081 #: ardour_ui_ed.cc:172
2082 msgid "Save Template..."
2083 msgstr "Сохранить шаблон..."
2084
2085 #: ardour_ui_ed.cc:175
2086 msgid "Metadata"
2087 msgstr "Метаданные"
2088
2089 #: ardour_ui_ed.cc:178
2090 msgid "Edit Metadata..."
2091 msgstr "Изменить метаданные..."
2092
2093 #: ardour_ui_ed.cc:181
2094 msgid "Import Metadata..."
2095 msgstr "Импортировать метаданные..."
2096
2097 #: ardour_ui_ed.cc:184
2098 msgid "Export to Audio File(s)..."
2099 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2100
2101 #: ardour_ui_ed.cc:187
2102 msgid "Stem export..."
2103 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2104
2105 #: ardour_ui_ed.cc:190 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2106 #: export_channel_selector.cc:576 export_dialog.cc:129
2107 #: export_video_dialog.cc:80
2108 msgid "Export"
2109 msgstr "Экспортировать"
2110
2111 #: ardour_ui_ed.cc:193
2112 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2113 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2114
2115 #: ardour_ui_ed.cc:197
2116 msgid "Reset Peak Files"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ardour_ui_ed.cc:201
2120 msgid "Flush Wastebasket"
2121 msgstr "Очистить корзину"
2122
2123 #: ardour_ui_ed.cc:208
2124 msgid "Quit"
2125 msgstr "Выход"
2126
2127 #: ardour_ui_ed.cc:209 automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:661
2128 #: editor_markers.cc:902 location_ui.cc:59 plugin_selector.cc:97
2129 #: route_time_axis.cc:866
2130 msgid "Hide"
2131 msgstr "Скрыть"
2132
2133 #: ardour_ui_ed.cc:213
2134 msgid "Maximise Editor Space"
2135 msgstr "Редактор на полный экран"
2136
2137 #: ardour_ui_ed.cc:214
2138 msgid "Maximise Mixer Space"
2139 msgstr "Развернуть окно микшера"
2140
2141 #: ardour_ui_ed.cc:215
2142 msgid "Show Toolbars"
2143 msgstr "Показывать панели"
2144
2145 #: ardour_ui_ed.cc:218
2146 msgid "Toggle Mixer List"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: ardour_ui_ed.cc:221
2150 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2151 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2152
2153 #: ardour_ui_ed.cc:225
2154 msgid "Show more UI preferences"
2155 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2156
2157 #: ardour_ui_ed.cc:227 mixer_ui.cc:2112 mixer_ui.cc:2118
2158 msgid "Window|Mixer"
2159 msgstr "Микшер"
2160
2161 #: ardour_ui_ed.cc:228
2162 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2163 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2164
2165 #: ardour_ui_ed.cc:229 meterbridge.cc:216 meterbridge.cc:222
2166 msgid "Window|Meterbridge"
2167 msgstr "Панель индикаторов"
2168
2169 #: ardour_ui_ed.cc:231
2170 msgid "Reattach All Tearoffs"
2171 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2172
2173 #: ardour_ui_ed.cc:233 midi_tracer.cc:45
2174 msgid "MIDI Tracer"
2175 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2176
2177 #: ardour_ui_ed.cc:235
2178 msgid "Chat"
2179 msgstr "Пообщаться"
2180
2181 #: ardour_ui_ed.cc:237
2182 msgid "Help|Manual"
2183 msgstr "Справка"
2184
2185 #: ardour_ui_ed.cc:238
2186 msgid "Manual|Reference"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: ardour_ui_ed.cc:239
2190 msgid "Report a Bug"
2191 msgstr "Сообщить об ошибке"
2192
2193 #: ardour_ui_ed.cc:240
2194 msgid "Cheat Sheet"
2195 msgstr "Шпаргалка"
2196
2197 #: ardour_ui_ed.cc:241
2198 msgid "Ardour Website"
2199 msgstr "Сайт Ardour"
2200
2201 #: ardour_ui_ed.cc:242
2202 msgid "Ardour Development"
2203 msgstr "Разработка Ardour"
2204
2205 #: ardour_ui_ed.cc:243
2206 msgid "User Forums"
2207 msgstr "Форумы для пользователей"
2208
2209 #: ardour_ui_ed.cc:244
2210 msgid "How to Report a Bug"
2211 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2212
2213 #: ardour_ui_ed.cc:246 plugin_ui.cc:419
2214 msgid "Save"
2215 msgstr "Сохранить"
2216
2217 #: ardour_ui_ed.cc:254 rc_option_editor.cc:1835 rc_option_editor.cc:1846
2218 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1868 rc_option_editor.cc:1877
2219 #: rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1903 rc_option_editor.cc:1912
2220 #: rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1939 rc_option_editor.cc:1941
2221 #: rc_option_editor.cc:1950 rc_option_editor.cc:1966 rc_option_editor.cc:1987
2222 #: rc_option_editor.cc:2005 rc_option_editor.cc:2007 rc_option_editor.cc:2024
2223 #: rc_option_editor.cc:2027 rc_option_editor.cc:2029 rc_option_editor.cc:2046
2224 #: rc_option_editor.cc:2057
2225 msgid "Transport"
2226 msgstr "Транспорт"
2227
2228 #: ardour_ui_ed.cc:260 engine_dialog.cc:88
2229 msgid "Stop"
2230 msgstr "Стоп"
2231
2232 #: ardour_ui_ed.cc:263
2233 msgid "Roll"
2234 msgstr "Перевернуть"
2235
2236 #: ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:270
2237 msgid "Start/Stop"
2238 msgstr "Старт/Стоп"
2239
2240 #: ardour_ui_ed.cc:273
2241 msgid "Start/Continue/Stop"
2242 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2243
2244 #: ardour_ui_ed.cc:276
2245 msgid "Stop and Forget Capture"
2246 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2247
2248 #: ardour_ui_ed.cc:286
2249 msgid "Transition to Roll"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: ardour_ui_ed.cc:290
2253 msgid "Transition to Reverse"
2254 msgstr ""
2255
2256 #: ardour_ui_ed.cc:294
2257 msgid "Play Loop Range"
2258 msgstr "Воспроизвести петлю"
2259
2260 #: ardour_ui_ed.cc:297
2261 msgid "Play Selection"
2262 msgstr "Воспроизводить выделение"
2263
2264 #: ardour_ui_ed.cc:300
2265 msgid "Play Selection w/Preroll"
2266 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2267
2268 #: ardour_ui_ed.cc:304
2269 msgid "Enable Record"
2270 msgstr "Разрешить запись"
2271
2272 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:311
2273 msgid "Start Recording"
2274 msgstr "Начать запись"
2275
2276 #: ardour_ui_ed.cc:315
2277 msgid "Rewind"
2278 msgstr "Перемотать назад"
2279
2280 #: ardour_ui_ed.cc:318
2281 msgid "Rewind (Slow)"
2282 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2283
2284 #: ardour_ui_ed.cc:321
2285 msgid "Rewind (Fast)"
2286 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2287
2288 #: ardour_ui_ed.cc:324
2289 msgid "Forward"
2290 msgstr "Перемотать вперёд"
2291
2292 #: ardour_ui_ed.cc:327
2293 msgid "Forward (Slow)"
2294 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2295
2296 #: ardour_ui_ed.cc:330
2297 msgid "Forward (Fast)"
2298 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2299
2300 #: ardour_ui_ed.cc:333
2301 msgid "Go to Zero"
2302 msgstr "К нулевой отметке"
2303
2304 #: ardour_ui_ed.cc:336 ardour_ui_ed.cc:339
2305 msgid "Go to Start"
2306 msgstr "К началу"
2307
2308 #: ardour_ui_ed.cc:342
2309 msgid "Go to End"
2310 msgstr "В конец"
2311
2312 #: ardour_ui_ed.cc:345
2313 msgid "Go to Wall Clock"
2314 msgstr "К  текущему времени"
2315
2316 #: ardour_ui_ed.cc:350 ardour_ui_ed.cc:353
2317 msgid "Numpad Decimal"
2318 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2319
2320 #: ardour_ui_ed.cc:356
2321 msgid "Numpad 0"
2322 msgstr "Numpad 0"
2323
2324 #: ardour_ui_ed.cc:359
2325 msgid "Numpad 1"
2326 msgstr "Numpad 1"
2327
2328 #: ardour_ui_ed.cc:362
2329 msgid "Numpad 2"
2330 msgstr "Numpad 2"
2331
2332 #: ardour_ui_ed.cc:365
2333 msgid "Numpad 3"
2334 msgstr "Numpad 3"
2335
2336 #: ardour_ui_ed.cc:368
2337 msgid "Numpad 4"
2338 msgstr "Numpad 3"
2339
2340 #: ardour_ui_ed.cc:371
2341 msgid "Numpad 5"
2342 msgstr "Numpad 5"
2343
2344 #: ardour_ui_ed.cc:374
2345 msgid "Numpad 6"
2346 msgstr "Numpad 6"
2347
2348 #: ardour_ui_ed.cc:377
2349 msgid "Numpad 7"
2350 msgstr "Numpad 7"
2351
2352 #: ardour_ui_ed.cc:380
2353 msgid "Numpad 8"
2354 msgstr "Numpad 8"
2355
2356 #: ardour_ui_ed.cc:383
2357 msgid "Numpad 9"
2358 msgstr "Numpad 9"
2359
2360 #: ardour_ui_ed.cc:387
2361 msgid "Focus On Clock"
2362 msgstr "Изменить время вручную"
2363
2364 #: ardour_ui_ed.cc:391 ardour_ui_ed.cc:400 audio_clock.cc:2116 editor.cc:261
2365 #: editor_actions.cc:585 editor_actions.cc:594 export_timespan_selector.cc:85
2366 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2367 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2368 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2369 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2370 msgid "Timecode"
2371 msgstr "Тайм-код"
2372
2373 #: ardour_ui_ed.cc:393 ardour_ui_ed.cc:402 editor_actions.cc:583
2374 msgid "Bars & Beats"
2375 msgstr "Такты и доли"
2376
2377 #: ardour_ui_ed.cc:395 ardour_ui_ed.cc:404
2378 msgid "Minutes & Seconds"
2379 msgstr "Минуты и секунды"
2380
2381 #: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:406 audio_clock.cc:2120 editor.cc:262
2382 #: editor_actions.cc:584
2383 msgid "Samples"
2384 msgstr "Сэмплы"
2385
2386 #: ardour_ui_ed.cc:409
2387 msgid "Punch In"
2388 msgstr "Начало врезки"
2389
2390 #: ardour_ui_ed.cc:410 mixer_strip.cc:1901 mixer_strip.cc:2089 route_ui.cc:175
2391 #: time_info_box.cc:116
2392 msgid "In"
2393 msgstr "Вход"
2394
2395 #: ardour_ui_ed.cc:413
2396 msgid "Punch Out"
2397 msgstr "Конец врезки"
2398
2399 #: ardour_ui_ed.cc:414 mixer_strip.cc:1913 time_info_box.cc:117
2400 msgid "Out"
2401 msgstr "Выход"
2402
2403 #: ardour_ui_ed.cc:417
2404 msgid "Punch In/Out"
2405 msgstr "Врезка"
2406
2407 #: ardour_ui_ed.cc:418
2408 msgid "In/Out"
2409 msgstr "Вх/Вых"
2410
2411 #: ardour_ui_ed.cc:421 rc_option_editor.cc:1801
2412 msgid "Click"
2413 msgstr "Метроном"
2414
2415 #: ardour_ui_ed.cc:424
2416 msgid "Auto Input"
2417 msgstr "Автовход"
2418
2419 #: ardour_ui_ed.cc:427
2420 msgid "Auto Play"
2421 msgstr "Автовоспр."
2422
2423 #: ardour_ui_ed.cc:438
2424 msgid "Sync Startup to Video"
2425 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2426
2427 #: ardour_ui_ed.cc:440
2428 msgid "Time Master"
2429 msgstr "Ведущий времени"
2430
2431 #: ardour_ui_ed.cc:442
2432 msgid "Use External Positional Sync Source"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: ardour_ui_ed.cc:447
2436 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2437 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2438
2439 #: ardour_ui_ed.cc:454
2440 msgid "Percentage"
2441 msgstr "Проценты"
2442
2443 #: ardour_ui_ed.cc:455 shuttle_control.cc:188
2444 msgid "Semitones"
2445 msgstr "Полутона"
2446
2447 #: ardour_ui_ed.cc:459
2448 msgid "Send MTC"
2449 msgstr "Передавать MTC"
2450
2451 #: ardour_ui_ed.cc:461
2452 msgid "Send MMC"
2453 msgstr "Передавать MMC"
2454
2455 #: ardour_ui_ed.cc:463
2456 msgid "Use MMC"
2457 msgstr "Использовать MMC"
2458
2459 #: ardour_ui_ed.cc:465 rc_option_editor.cc:2594
2460 msgid "Send MIDI Clock"
2461 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2462
2463 #: ardour_ui_ed.cc:467
2464 msgid "Send MIDI Feedback"
2465 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2466
2467 #: ardour_ui_ed.cc:473
2468 msgid "Panic"
2469 msgstr "Паника"
2470
2471 #: ardour_ui_ed.cc:567
2472 msgid "Wall Clock"
2473 msgstr "Текущее время"
2474
2475 #: ardour_ui_ed.cc:569
2476 msgid "Disk Space"
2477 msgstr "Диск. пространство"
2478
2479 #: ardour_ui_ed.cc:570
2480 msgid "DSP"
2481 msgstr "DSP"
2482
2483 #: ardour_ui_ed.cc:571
2484 msgid "X-run"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: ardour_ui_ed.cc:572
2488 msgid "Active Peak-file Work"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: ardour_ui_ed.cc:573
2492 msgid "Buffers"
2493 msgstr "Буферы"
2494
2495 #: ardour_ui_ed.cc:575
2496 msgid "Timecode Format"
2497 msgstr "Формат тайм-кода"
2498
2499 #: ardour_ui_ed.cc:576
2500 msgid "File Format"
2501 msgstr "Формат файлов"
2502
2503 #: ardour_ui_options.cc:63
2504 msgid ""
2505 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2506 "when the pull up/down setting is non-zero."
2507 msgstr ""
2508 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2509 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2510
2511 #: ardour_ui_options.cc:317
2512 msgid "Internal"
2513 msgstr "Внутр. синхронизация"
2514
2515 #: ardour_ui_options.cc:509
2516 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2517 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2518
2519 #: ardour_ui_options.cc:511
2520 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2521 msgstr ""
2522 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2523
2524 #: audio_clock.cc:1051 audio_clock.cc:1070
2525 msgid "--pending--"
2526 msgstr "--в ожидании--"
2527
2528 #: audio_clock.cc:1122
2529 msgid "SR"
2530 msgstr "SR"
2531
2532 #: audio_clock.cc:1128 audio_clock.cc:1132
2533 msgid "Pull"
2534 msgstr "Подтягивание"
2535
2536 #: audio_clock.cc:1130
2537 #, c-format
2538 msgid "%+.4f%%"
2539 msgstr "%+.4f%%"
2540
2541 #: audio_clock.cc:1286 editor.cc:263 editor_actions.cc:140
2542 #: editor_actions.cc:577
2543 msgid "Tempo"
2544 msgstr "Темп"
2545
2546 #: audio_clock.cc:1290 editor.cc:264 editor_actions.cc:578
2547 msgid "Meter"
2548 msgstr "Размер"
2549
2550 #: audio_clock.cc:1871 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1108
2551 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2552 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2553 #: streamview.cc:469
2554 msgid "programming error: %1"
2555 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2556
2557 #: audio_clock.cc:2004 audio_clock.cc:2032
2558 msgid "programming error: %1 %2"
2559 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2560
2561 #: audio_clock.cc:2118 editor.cc:260 export_timespan_selector.cc:95
2562 msgid "Bars:Beats"
2563 msgstr "Такты : Доли"
2564
2565 #: audio_clock.cc:2119 export_timespan_selector.cc:90
2566 msgid "Minutes:Seconds"
2567 msgstr "Минуты : Секунды"
2568
2569 #: audio_clock.cc:2124
2570 msgid "Set from Playhead"
2571 msgstr ""
2572
2573 #: audio_clock.cc:2125
2574 msgid "Locate to This Time"
2575 msgstr "Перейти к этой позиции"
2576
2577 #: audio_clock.cc:2128
2578 msgid "Copy to clipboard"
2579 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2580
2581 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2582 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2583 msgid "dB"
2584 msgstr "Дб"
2585
2586 #: audio_region_editor.cc:68
2587 msgid "Region gain:"
2588 msgstr "Усиление области:"
2589
2590 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
2591 msgid "dBFS"
2592 msgstr "dBFS"
2593
2594 #: audio_region_editor.cc:81
2595 msgid "Peak amplitude:"
2596 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2597
2598 #: audio_region_editor.cc:92
2599 msgid "Calculating..."
2600 msgstr "Производится вычисление..."
2601
2602 #: audio_region_view.cc:1371
2603 msgid "add gain control point"
2604 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2605
2606 #: automation_controller.cc:292 automation_controller.cc:308
2607 msgid "Select Note..."
2608 msgstr "Выбрать ноту..."
2609
2610 #: automation_controller.cc:299
2611 msgid "Halve"
2612 msgstr "Половина"
2613
2614 #: automation_controller.cc:302
2615 msgid "Double"
2616 msgstr "Двойной"
2617
2618 #: automation_controller.cc:313
2619 msgid "Set to %1 beat"
2620 msgid_plural "Set to %1 beats"
2621 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2622 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2623 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2624
2625 #: automation_line.cc:285 editor_drag.cc:4255
2626 msgid "automation event move"
2627 msgstr "Смещение события автоматизации"
2628
2629 #: automation_line.cc:881 region_gain_line.cc:75
2630 msgid "remove control point"
2631 msgstr "Удаление контрольной точки"
2632
2633 #: automation_line.cc:1006
2634 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2635 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2636
2637 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:647
2638 msgid "add automation event"
2639 msgstr "Новое событие автоматизации"
2640
2641 #: automation_streamview.cc:94
2642 msgid "unable to display automation region for control without list"
2643 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2644
2645 #: automation_time_axis.cc:163
2646 msgid "automation state"
2647 msgstr "Состояние автоматизации"
2648
2649 #: automation_time_axis.cc:164
2650 msgid "hide track"
2651 msgstr "Скрыть дорожку"
2652
2653 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2654 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:526
2655 #: generic_pluginui.cc:820 panner_ui.cc:151
2656 msgid "Automation|Manual"
2657 msgstr "Вручную"
2658
2659 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2660 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1928 editor.cc:2006
2661 #: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1939 gain_meter.cc:225
2662 #: generic_pluginui.cc:102 generic_pluginui.cc:529 generic_pluginui.cc:822
2663 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1620
2664 #: panner_ui.cc:154
2665 msgid "Play"
2666 msgstr "Проигрывание"
2667
2668 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2669 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:104
2670 #: generic_pluginui.cc:532 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:157
2671 msgid "Write"
2672 msgstr "Запись"
2673
2674 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2675 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:106
2676 #: generic_pluginui.cc:535 generic_pluginui.cc:826 panner_ui.cc:160
2677 msgid "Touch"
2678 msgstr "Касание"
2679
2680 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:538 meter_patterns.cc:118
2681 msgid "???"
2682 msgstr "???"
2683
2684 #: automation_time_axis.cc:445
2685 msgid "clear automation"
2686 msgstr "Очистить автоматизацию"
2687
2688 #: automation_time_axis.cc:545 rc_option_editor.cc:2770
2689 #: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2826
2690 msgid "Clear"
2691 msgstr "Очистить"
2692
2693 #: automation_time_axis.cc:576
2694 msgid "State"
2695 msgstr "Состояние"
2696
2697 #: automation_time_axis.cc:592
2698 msgid "Discrete"
2699 msgstr "Дискретный"
2700
2701 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
2702 msgid "Linear"
2703 msgstr "Линейная"
2704
2705 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:207
2706 msgid "Mode"
2707 msgstr "Режим"
2708
2709 #: bundle_manager.cc:182
2710 msgid "Disassociate"
2711 msgstr "Разорвать связь"
2712
2713 #: bundle_manager.cc:186
2714 msgid "Edit Bundle"
2715 msgstr "Изменение пакета"
2716
2717 #: bundle_manager.cc:201
2718 msgid "Direction:"
2719 msgstr "Направление:"
2720
2721 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:949
2722 #: mixer_strip.cc:168 mixer_strip.cc:382 mixer_strip.cc:2347
2723 #: rc_option_editor.cc:2944
2724 msgid "Input"
2725 msgstr "Вход"
2726
2727 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2728 #: engine_dialog.cc:951 mixer_strip.cc:172 mixer_strip.cc:386
2729 #: mixer_strip.cc:2350 monitor_section.cc:295 monitor_section.cc:299
2730 #: rc_option_editor.cc:2948
2731 msgid "Output"
2732 msgstr "Выход"
2733
2734 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1970 editor_actions.cc:95
2735 #: editor_actions.cc:105 rc_option_editor.cc:2782 rc_option_editor.cc:2796
2736 msgid "Edit"
2737 msgstr "Правка"
2738
2739 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5948 editor.cc:5978 editor_actions.cc:346
2740 #: editor_actions.cc:347 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2832
2741 msgid "Delete"
2742 msgstr "Удалить"
2743
2744 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2745 #: editor_routes.cc:208 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2746 msgid "Name"
2747 msgstr "Имя"
2748
2749 #: bundle_manager.cc:283
2750 msgid "New"
2751 msgstr "Создать"
2752
2753 #: bundle_manager.cc:333
2754 msgid "Bundle"
2755 msgstr "Пакет"
2756
2757 #: bundle_manager.cc:418
2758 msgid "Add Channel"
2759 msgstr "Добавить канал"
2760
2761 #: bundle_manager.cc:425
2762 msgid "Rename Channel"
2763 msgstr "Переименовать канал"
2764
2765 #: configinfo.cc:28
2766 msgid "Build Configuration"
2767 msgstr "Конфигурация сборки"
2768
2769 #: control_point_dialog.cc:33
2770 msgid "Control point"
2771 msgstr "Контрольная точка"
2772
2773 #: control_point_dialog.cc:45
2774 msgid "Value"
2775 msgstr "Значение"
2776
2777 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
2778 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
2779 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
2780
2781 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
2782 msgid "Copy playlists"
2783 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
2784
2785 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
2786 msgid "Create new (empty) playlists"
2787 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
2788
2789 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
2790 msgid "Share playlists"
2791 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
2792
2793 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
2794 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
2795 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
2796
2797 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
2798 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
2799 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
2800
2801 #: edit_note_dialog.cc:42
2802 msgid "Note"
2803 msgstr "Нота"
2804
2805 #: edit_note_dialog.cc:45
2806 msgid "Set selected notes to this channel"
2807 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2808
2809 #: edit_note_dialog.cc:46
2810 msgid "Set selected notes to this pitch"
2811 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2812
2813 #: edit_note_dialog.cc:47
2814 msgid "Set selected notes to this velocity"
2815 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2816
2817 #: edit_note_dialog.cc:49
2818 msgid "Set selected notes to this time"
2819 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2820
2821 #: edit_note_dialog.cc:51
2822 msgid "Set selected notes to this length"
2823 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2824
2825 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2826 #: step_entry.cc:394
2827 msgid "Channel"
2828 msgstr "Канал"
2829
2830 #: edit_note_dialog.cc:68
2831 msgid "Pitch"
2832 msgstr "Высота тона"
2833
2834 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2835 msgid "Velocity"
2836 msgstr "Сила нажатия"
2837
2838 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2839 msgid "Time"
2840 msgstr "Время"
2841
2842 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:118 export_timespan_selector.cc:375
2843 #: export_timespan_selector.cc:437 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
2844 #: time_info_box.cc:108
2845 msgid "Length"
2846 msgstr "Длительность"
2847
2848 #: edit_note_dialog.cc:165
2849 msgid "edit note"
2850 msgstr "Правка ноты"
2851
2852 #: editor.cc:150
2853 msgid "CD Frames"
2854 msgstr "Выборки CD"
2855
2856 #: editor.cc:151
2857 msgid "TC Frames"
2858 msgstr "TC кадры"
2859
2860 #: editor.cc:152
2861 msgid "TC Seconds"
2862 msgstr "TC секунды"
2863
2864 #: editor.cc:153
2865 msgid "TC Minutes"
2866 msgstr "TC минуты"
2867
2868 #: editor.cc:154
2869 msgid "Seconds"
2870 msgstr "Секунды"
2871
2872 #: editor.cc:155
2873 msgid "Minutes"
2874 msgstr "Минуты"
2875
2876 #: editor.cc:156 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2877 msgid "Beats/128"
2878 msgstr "Доли/128"
2879
2880 #: editor.cc:157 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2881 msgid "Beats/64"
2882 msgstr "Доли/64"
2883
2884 #: editor.cc:158 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2885 msgid "Beats/32"
2886 msgstr "Доли/32"
2887
2888 #: editor.cc:159
2889 msgid "Beats/28"
2890 msgstr "Доли/28"
2891
2892 #: editor.cc:160
2893 msgid "Beats/24"
2894 msgstr "Доли/24"
2895
2896 #: editor.cc:161
2897 msgid "Beats/20"
2898 msgstr "Доли/20"
2899
2900 #: editor.cc:162 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2901 msgid "Beats/16"
2902 msgstr "Доли/16"
2903
2904 #: editor.cc:163
2905 msgid "Beats/14"
2906 msgstr "Доли/14"
2907
2908 #: editor.cc:164
2909 msgid "Beats/12"
2910 msgstr "Доли/12"
2911
2912 #: editor.cc:165
2913 msgid "Beats/10"
2914 msgstr "Доли/10"
2915
2916 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2917 msgid "Beats/8"
2918 msgstr "Доли/8"
2919
2920 #: editor.cc:167
2921 msgid "Beats/7"
2922 msgstr "Доли/7"
2923
2924 #: editor.cc:168
2925 msgid "Beats/6"
2926 msgstr "Доли/6"
2927
2928 #: editor.cc:169
2929 msgid "Beats/5"
2930 msgstr "Доли/5"
2931
2932 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2933 msgid "Beats/4"
2934 msgstr "Доли/4"
2935
2936 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2937 msgid "Beats/3"
2938 msgstr "Доли/3"
2939
2940 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2941 msgid "Beats/2"
2942 msgstr "Доли/2"
2943
2944 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2945 msgid "Beats"
2946 msgstr "Доли"
2947
2948 #: editor.cc:174
2949 msgid "Bars"
2950 msgstr "Такты"
2951
2952 #: editor.cc:175
2953 msgid "Marks"
2954 msgstr "Маркеры"
2955
2956 #: editor.cc:176
2957 msgid "Region starts"
2958 msgstr "Начала областей"
2959
2960 #: editor.cc:177
2961 msgid "Region ends"
2962 msgstr "Концы областей"
2963
2964 #: editor.cc:178
2965 msgid "Region syncs"
2966 msgstr "Синхр. областей"
2967
2968 #: editor.cc:179
2969 msgid "Region bounds"
2970 msgstr "Границы областей"
2971
2972 #: editor.cc:184 editor_actions.cc:526
2973 msgid "No Grid"
2974 msgstr "Без сетки"
2975
2976 #: editor.cc:185 editor_actions.cc:527
2977 msgid "Grid"
2978 msgstr "По сетке"
2979
2980 #: editor.cc:186 editor_actions.cc:528
2981 msgid "Magnetic"
2982 msgstr "Магнит"
2983
2984 #: editor.cc:191 editor.cc:209 editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:509
2985 msgid "Playhead"
2986 msgstr "Указатель воспроизведения"
2987
2988 #: editor.cc:192 editor_actions.cc:511
2989 msgid "Marker"
2990 msgstr "Маркер"
2991
2992 #: editor.cc:193 editor.cc:210 editor_actions.cc:510
2993 msgid "Mouse"
2994 msgstr "Мышь"
2995
2996 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:518
2997 msgid "Slide"
2998 msgstr "Слайд"
2999
3000 #: editor.cc:199
3001 msgid "Splice"
3002 msgstr "Стыковка"
3003
3004 #: editor.cc:200 editor_actions.cc:517
3005 msgid "Ripple"
3006 msgstr "Рябь"
3007
3008 #: editor.cc:201 editor_actions.cc:1808 editor_markers.cc:905
3009 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:60
3010 msgid "Lock"
3011 msgstr "Блок"
3012
3013 #: editor.cc:206 mono_panner_editor.cc:44
3014 msgid "Left"
3015 msgstr "Влево"
3016
3017 #: editor.cc:207 mono_panner_editor.cc:49
3018 msgid "Right"
3019 msgstr "Вправо"
3020
3021 #: editor.cc:208
3022 msgid "Center"
3023 msgstr "По центру"
3024
3025 #: editor.cc:211
3026 msgid "Edit point"
3027 msgstr "Курсор редактора"
3028
3029 #: editor.cc:217
3030 msgid "Mushy"
3031 msgstr "Мягкое"
3032
3033 #: editor.cc:218
3034 msgid "Smooth"
3035 msgstr "Сглаживание"
3036
3037 #: editor.cc:219
3038 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3039 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3040
3041 #: editor.cc:220
3042 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3043 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3044
3045 #: editor.cc:221
3046 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3047 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3048
3049 #: editor.cc:222
3050 msgid "Unpitched solo percussion"
3051 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3052
3053 #: editor.cc:223
3054 msgid "Resample without preserving pitch"
3055 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3056
3057 #: editor.cc:259
3058 msgid "Mins:Secs"
3059 msgstr "Минуты:Секунды"
3060
3061 #: editor.cc:265
3062 msgid "Location Markers"
3063 msgstr "Маркеры позиций"
3064
3065 #: editor.cc:266
3066 msgid "Range Markers"
3067 msgstr "Маркеры выделений"
3068
3069 #: editor.cc:267
3070 msgid "Loop/Punch Ranges"
3071 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3072
3073 #: editor.cc:268 editor_actions.cc:581
3074 msgid "CD Markers"
3075 msgstr "Маркеры CD"
3076
3077 #: editor.cc:269
3078 msgid "Video Timeline"
3079 msgstr "Видеолинейка"
3080
3081 #: editor.cc:286
3082 msgid "mode"
3083 msgstr "Режим"
3084
3085 #: editor.cc:465 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:580
3086 msgid "Markers"
3087 msgstr "Маркеры"
3088
3089 #: editor.cc:583 rc_option_editor.cc:2393
3090 msgid "Regions"
3091 msgstr "Области"
3092
3093 #: editor.cc:584
3094 msgid "Tracks & Busses"
3095 msgstr "Дорожки и шины"
3096
3097 #: editor.cc:585
3098 msgid "Snapshots"
3099 msgstr "Снимки"
3100
3101 #: editor.cc:586
3102 msgid "Track & Bus Groups"
3103 msgstr "Группы дорожек и шин"
3104
3105 #: editor.cc:587
3106 msgid "Ranges & Marks"
3107 msgstr "Области и маркеры"
3108
3109 #: editor.cc:734 editor.cc:5800 rc_option_editor.cc:2061
3110 #: rc_option_editor.cc:2075 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2087
3111 #: rc_option_editor.cc:2095 rc_option_editor.cc:2104 rc_option_editor.cc:2113
3112 #: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2139
3113 #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2165 rc_option_editor.cc:2177
3114 #: rc_option_editor.cc:2188 rc_option_editor.cc:2206 rc_option_editor.cc:2208
3115 #: rc_option_editor.cc:2211 rc_option_editor.cc:2220 rc_option_editor.cc:2238
3116 #: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252
3117 msgid "Editor"
3118 msgstr "Редактор"
3119
3120 #: editor.cc:1348 editor.cc:4783 editor_actions.cc:135 editor_actions.cc:1884
3121 msgid "Loop"
3122 msgstr "Петля"
3123
3124 #: editor.cc:1354 editor.cc:4810 editor_actions.cc:136 time_info_box.cc:68
3125 msgid "Punch"
3126 msgstr "Врезка"
3127
3128 #: editor.cc:1466 rc_option_editor.cc:2159
3129 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3130 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3131
3132 #: editor.cc:1476 rc_option_editor.cc:2160
3133 msgid "Constant power"
3134 msgstr "С постоянной силой"
3135
3136 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2161
3137 msgid "Symmetric"
3138 msgstr "Симметрично"
3139
3140 #: editor.cc:1495 rc_option_editor.cc:2162
3141 msgid "Slow"
3142 msgstr "Медленно"
3143
3144 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2163 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1878
3145 msgid "Fast"
3146 msgstr "Быстро"
3147
3148 #: editor.cc:1526 editor.cc:1551
3149 msgid "Deactivate"
3150 msgstr "Деактивировать"
3151
3152 #: editor.cc:1528 editor.cc:1553
3153 msgid "Activate"
3154 msgstr "Активировать"
3155
3156 #: editor.cc:1654 editor.cc:1662 editor_ops.cc:3855
3157 msgid "Freeze"
3158 msgstr "Заморозить"
3159
3160 #: editor.cc:1658
3161 msgid "Unfreeze"
3162 msgstr "Разморозить"
3163
3164 #: editor.cc:1797
3165 msgid "Selected Regions"
3166 msgstr "Выделенные области"
3167
3168 #: editor.cc:1841 editor_markers.cc:940
3169 msgid "Play Range"
3170 msgstr "Воспроизвести выделение"
3171
3172 #: editor.cc:1842 editor_markers.cc:943
3173 msgid "Loop Range"
3174 msgstr "Создать петлю из выделения"
3175
3176 #: editor.cc:1845 editor_markers.cc:950
3177 msgid "Zoom to Range"
3178 msgstr "Масштабировать в выделение"
3179
3180 #: editor.cc:1854 editor_actions.cc:383
3181 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3182 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3183
3184 #: editor.cc:1861 editor_actions.cc:390
3185 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3186 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3187
3188 #: editor.cc:1868 editor_actions.cc:397
3189 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3190 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3191
3192 #: editor.cc:1875 editor_actions.cc:404
3193 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3194 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3195
3196 #: editor.cc:1881 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:333
3197 msgid "Separate"
3198 msgstr "Разделить"
3199
3200 #: editor.cc:1882
3201 msgid "Convert to Region in Region List"
3202 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3203
3204 #: editor.cc:1885 editor_markers.cc:970
3205 msgid "Select All in Range"
3206 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3207
3208 #: editor.cc:1888 editor_actions.cc:305
3209 msgid "Set Loop from Selection"
3210 msgstr "Создать петлю из выделения"
3211
3212 #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:306
3213 msgid "Set Punch from Selection"
3214 msgstr "Создать врезку из выделения"
3215
3216 #: editor.cc:1890 editor_actions.cc:307
3217 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3218 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3219
3220 #: editor.cc:1893
3221 msgid "Add Range Markers"
3222 msgstr "Добавить маркеры областей"
3223
3224 #: editor.cc:1896
3225 msgid "Crop Region to Range"
3226 msgstr "Обрезать область по выделению"
3227
3228 #: editor.cc:1897 editor_actions.cc:319
3229 msgid "Duplicate Range"
3230 msgstr "Продублировать диапазон"
3231
3232 #: editor.cc:1900
3233 msgid "Consolidate Range"
3234 msgstr "Объединить диапазон"
3235
3236 #: editor.cc:1901
3237 msgid "Consolidate Range with Processing"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: editor.cc:1902
3241 msgid "Bounce Range to Region List"
3242 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3243
3244 #: editor.cc:1903
3245 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: editor.cc:1904 editor_markers.cc:953
3249 msgid "Export Range..."
3250 msgstr "Экспортировать выделение…"
3251
3252 #: editor.cc:1906
3253 msgid "Export Video Range..."
3254 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3255
3256 #: editor.cc:1922 editor.cc:2004 editor_actions.cc:311
3257 msgid "Play from Edit Point"
3258 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3259
3260 #: editor.cc:1923 editor.cc:2005
3261 msgid "Play from Start"
3262 msgstr "Воспроизвести от начала"
3263
3264 #: editor.cc:1924
3265 msgid "Play Region"
3266 msgstr "Воспроизвести область"
3267
3268 #: editor.cc:1926
3269 msgid "Loop Region"
3270 msgstr "Создать петлю из области"
3271
3272 #: editor.cc:1936 editor.cc:2014
3273 msgid "Select All in Track"
3274 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3275
3276 #: editor.cc:1937 editor.cc:2015 editor_actions.cc:195
3277 msgid "Select All Objects"
3278 msgstr "Выделить все объекты"
3279
3280 #: editor.cc:1938 editor.cc:2016
3281 msgid "Invert Selection in Track"
3282 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3283
3284 #: editor.cc:1939 editor.cc:2017 editor_actions.cc:198
3285 msgid "Invert Selection"
3286 msgstr "Обратить выделение"
3287
3288 #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:200
3289 msgid "Set Range to Loop Range"
3290 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3291
3292 #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:201
3293 msgid "Set Range to Punch Range"
3294 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3295
3296 #: editor.cc:1943 editor_actions.cc:202
3297 msgid "Set Range to Selected Regions"
3298 msgstr ""
3299
3300 #: editor.cc:1945 editor.cc:2019 editor_actions.cc:204 editor_actions.cc:205
3301 msgid "Select All After Edit Point"
3302 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3303
3304 #: editor.cc:1946 editor.cc:2020 editor_actions.cc:206 editor_actions.cc:207
3305 msgid "Select All Before Edit Point"
3306 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3307
3308 #: editor.cc:1947 editor.cc:2021
3309 msgid "Select All After Playhead"
3310 msgstr "Выделить всё после указателя"
3311
3312 #: editor.cc:1948 editor.cc:2022
3313 msgid "Select All Before Playhead"
3314 msgstr "Выделить всё до указателя"
3315
3316 #: editor.cc:1949
3317 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3318 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3319
3320 #: editor.cc:1950
3321 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3322 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3323
3324 #: editor.cc:1951
3325 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3326 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3327
3328 #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:133
3329 msgid "Select"
3330 msgstr "Выделить"
3331
3332 #: editor.cc:1961 editor.cc:2032 editor_actions.cc:345 processor_box.cc:2828
3333 msgid "Cut"
3334 msgstr "Вырезать"
3335
3336 #: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2830
3337 msgid "Copy"
3338 msgstr "Копировать"
3339
3340 #: editor.cc:1963 editor.cc:2034 editor_actions.cc:350 processor_box.cc:2835
3341 msgid "Paste"
3342 msgstr "Вставить"
3343
3344 #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:92
3345 msgid "Align"
3346 msgstr "Выровнять"
3347
3348 #: editor.cc:1968
3349 msgid "Align Relative"
3350 msgstr "Выровнять относительно"
3351
3352 #: editor.cc:1975
3353 msgid "Insert Selected Region"
3354 msgstr "Вставить выделенную область"
3355
3356 #: editor.cc:1976
3357 msgid "Insert Existing Media"
3358 msgstr "Вставить существующие данные"
3359
3360 #: editor.cc:1985 editor.cc:2041
3361 msgid "Nudge Entire Track Later"
3362 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3363
3364 #: editor.cc:1986 editor.cc:2042
3365 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3366 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3367
3368 #: editor.cc:1987 editor.cc:2043
3369 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3370 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3371
3372 #: editor.cc:1988 editor.cc:2044
3373 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3374 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3375
3376 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
3377 msgid "Nudge"
3378 msgstr "Толкнуть"
3379
3380 #: editor.cc:2261
3381 msgid ""
3382 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3383 msgstr ""
3384 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3385 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3386
3387 #: editor.cc:3039 editor.cc:3738 editor.cc:3809 midi_channel_selector.cc:157
3388 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3389 msgid "All"
3390 msgstr "Все"
3391
3392 #: editor.cc:3239
3393 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: editor.cc:3240
3397 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3398 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3399
3400 #: editor.cc:3241
3401 msgid "Cut Mode (split regions)"
3402 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3403
3404 #: editor.cc:3242
3405 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3406 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3407
3408 #: editor.cc:3243
3409 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3410 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3411
3412 #: editor.cc:3244
3413 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3414 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3415
3416 #: editor.cc:3245
3417 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3418 msgstr "Прослушивание (областей)"
3419
3420 #: editor.cc:3246
3421 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3422 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3423
3424 #: editor.cc:3247
3425 msgid ""
3426 "Groups: click to (de)activate\n"
3427 "Context-click for other operations"
3428 msgstr ""
3429 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3430 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3431
3432 #: editor.cc:3248
3433 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3434 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3435
3436 #: editor.cc:3249
3437 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3438 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3439
3440 #: editor.cc:3250 editor_actions.cc:270
3441 msgid "Zoom In"
3442 msgstr "Увеличить"
3443
3444 #: editor.cc:3251 editor_actions.cc:269
3445 msgid "Zoom Out"
3446 msgstr "Уменьшить"
3447
3448 #: editor.cc:3252
3449 msgid "Zoom to Time Scale"
3450 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3451
3452 #: editor.cc:3253 editor.cc:3760 editor_actions.cc:271
3453 msgid "Zoom to Session"
3454 msgstr "Показать всё"
3455
3456 #: editor.cc:3254 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:146
3457 msgid "Zoom Focus"
3458 msgstr "Фокус при масштабировании"
3459
3460 #: editor.cc:3255
3461 msgid "Expand Tracks"
3462 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3463
3464 #: editor.cc:3256
3465 msgid "Shrink Tracks"
3466 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3467
3468 #: editor.cc:3257
3469 msgid "Number of visible tracks"
3470 msgstr "Количество видимых дорожек"
3471
3472 #: editor.cc:3258
3473 msgid "Snap/Grid Units"
3474 msgstr "Единица привязки/сетки"
3475
3476 #: editor.cc:3259
3477 msgid "Snap/Grid Mode"
3478 msgstr "Режим привязки/сетки"
3479
3480 #: editor.cc:3260 editor_actions.cc:99
3481 msgid "Edit Point"
3482 msgstr "Точка редактирования"
3483
3484 #: editor.cc:3261
3485 msgid "Edit Mode"
3486 msgstr "Режим редактирования"
3487
3488 #: editor.cc:3262
3489 msgid ""
3490 "Nudge Clock\n"
3491 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3492 msgstr ""
3493 "Сдвиг часов\n"
3494 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3495
3496 #: editor.cc:3530 editor_actions.cc:321
3497 msgid "Command|Undo"
3498 msgstr "Отменить"
3499
3500 #: editor.cc:3532
3501 msgid "Command|Undo (%1)"
3502 msgstr "Отменить (%1)"
3503
3504 #: editor.cc:3539 editor_actions.cc:323 editor_actions.cc:324
3505 #: editor_actions.cc:325
3506 msgid "Redo"
3507 msgstr "Вернуть"
3508
3509 #: editor.cc:3542
3510 msgid "Redo (%1)"
3511 msgstr "Вернуть (%1)"
3512
3513 #: editor.cc:3562 editor.cc:3586 editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1865
3514 msgid "Duplicate"
3515 msgstr "Продублировать"
3516
3517 #: editor.cc:3563
3518 msgid "Number of duplications:"
3519 msgstr "Количество копий:"
3520
3521 #: editor.cc:3737 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3522 msgid "Selection"
3523 msgstr "Выделение"
3524
3525 #: editor.cc:3740
3526 msgid "Fit 1 track"
3527 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3528
3529 #: editor.cc:3741
3530 msgid "Fit 2 tracks"
3531 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3532
3533 #: editor.cc:3742
3534 msgid "Fit 4 tracks"
3535 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3536
3537 #: editor.cc:3743
3538 msgid "Fit 8 tracks"
3539 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3540
3541 #: editor.cc:3744
3542 msgid "Fit 16 tracks"
3543 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3544
3545 #: editor.cc:3745
3546 msgid "Fit 24 tracks"
3547 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3548
3549 #: editor.cc:3746
3550 msgid "Fit 32 tracks"
3551 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3552
3553 #: editor.cc:3747
3554 msgid "Fit 48 tracks"
3555 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3556
3557 #: editor.cc:3748
3558 msgid "Fit All tracks"
3559 msgstr "Уместить все дорожки"
3560
3561 #: editor.cc:3749
3562 msgid "Fit Selection"
3563 msgstr "Уместить выделение"
3564
3565 #: editor.cc:3751
3566 msgid "Zoom to 10 ms"
3567 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3568
3569 #: editor.cc:3752
3570 msgid "Zoom to 100 ms"
3571 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3572
3573 #: editor.cc:3753
3574 msgid "Zoom to 1 sec"
3575 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3576
3577 #: editor.cc:3754
3578 msgid "Zoom to 10 sec"
3579 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3580
3581 #: editor.cc:3755
3582 msgid "Zoom to 1 min"
3583 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3584
3585 #: editor.cc:3756
3586 msgid "Zoom to 10 min"
3587 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3588
3589 #: editor.cc:3757
3590 msgid "Zoom to 1 hour"
3591 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3592
3593 #: editor.cc:3758
3594 msgid "Zoom to 8 hours"
3595 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3596
3597 #: editor.cc:3759
3598 msgid "Zoom to 24 hours"
3599 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3600
3601 #: editor.cc:3761
3602 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3603 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3604
3605 #: editor.cc:3831
3606 msgid "*"
3607 msgstr "*"
3608
3609 #: editor.cc:4151
3610 msgid "Playlist Deletion"
3611 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3612
3613 #: editor.cc:4152
3614 msgid ""
3615 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3616 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3617 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3618 msgstr ""
3619 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3620 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3621 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3622
3623 #: editor.cc:4162
3624 msgid "Delete All Unused"
3625 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3626
3627 #: editor.cc:4163
3628 msgid "Delete Playlist"
3629 msgstr "Удалить список"
3630
3631 #: editor.cc:4164
3632 msgid "Keep Playlist"
3633 msgstr "Сохранить список"
3634
3635 #: editor.cc:4165
3636 msgid "Keep Remaining"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: editor.cc:4166 editor_audio_import.cc:597 editor_ops.cc:6456
3640 #: engine_dialog.cc:2909 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2596
3641 #: processor_box.cc:2621
3642 msgid "Cancel"
3643 msgstr "Отмена"
3644
3645 #: editor.cc:4318
3646 msgid "new playlists"
3647 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3648
3649 #: editor.cc:4334
3650 msgid "copy playlists"
3651 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3652
3653 #: editor.cc:4349
3654 msgid "clear playlists"
3655 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3656
3657 #: editor.cc:5095
3658 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3659 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3660
3661 #: editor.cc:5947 editor.cc:5982 editor_markers.cc:985 panner_ui.cc:412
3662 #: processor_box.cc:2855
3663 msgid "Edit..."
3664 msgstr "Изменить"
3665
3666 #: editor.cc:5988 editor_actions.cc:1844
3667 msgid "Transpose..."
3668 msgstr "Транспозиция…"
3669
3670 #: editor.cc:5992 editor_actions.cc:1960
3671 msgid "Legatize"
3672 msgstr "Добавить легато"
3673
3674 #: editor.cc:5998 editor_actions.cc:1959
3675 msgid "Quantize..."
3676 msgstr "Квантование..."
3677
3678 #: editor.cc:6001 editor_actions.cc:1962
3679 msgid "Remove Overlap"
3680 msgstr "Убрать перекрытие"
3681
3682 #: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1961
3683 msgid "Transform..."
3684 msgstr "Преобразовать..."
3685
3686 #: editor_actions.cc:93
3687 msgid "Autoconnect"
3688 msgstr "Автосоединение"
3689
3690 #: editor_actions.cc:94
3691 msgid "Crossfades"
3692 msgstr "Кроссфейды"
3693
3694 #: editor_actions.cc:96
3695 msgid "Move Selected Marker"
3696 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3697
3698 #: editor_actions.cc:97
3699 msgid "Select Range Operations"
3700 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3701
3702 #: editor_actions.cc:98
3703 msgid "Select Regions"
3704 msgstr "Выбор областей"
3705
3706 #: editor_actions.cc:100
3707 msgid "Fade"
3708 msgstr "Фейд"
3709
3710 #: editor_actions.cc:101
3711 msgid "Latch"
3712 msgstr "Запирание"
3713
3714 #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:115 region_editor.cc:48
3715 msgid "Region"
3716 msgstr "Область"
3717
3718 #: editor_actions.cc:103
3719 msgid "Layering"
3720 msgstr "Слои"
3721
3722 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:116 stereo_panner_editor.cc:46
3723 msgid "Position"
3724 msgstr "Положение"
3725
3726 #: editor_actions.cc:106 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:178
3727 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:529
3728 msgid "Trim"
3729 msgstr "Обрезать"
3730
3731 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:127 route_group_dialog.cc:46
3732 msgid "Gain"
3733 msgstr "Усиление"
3734
3735 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:579
3736 msgid "Ranges"
3737 msgstr "Выделения"
3738
3739 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1861 session_option_editor.cc:135
3740 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3741 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3742 msgid "Fades"
3743 msgstr "Фейды"
3744
3745 #: editor_actions.cc:112
3746 msgid "Link"
3747 msgstr "Связь"
3748
3749 #: editor_actions.cc:114
3750 msgid "Locate to Markers"
3751 msgstr "Перейти к маркерам"
3752
3753 #: editor_actions.cc:116
3754 msgid "Meter falloff"
3755 msgstr "Спад индикатора"
3756
3757 #: editor_actions.cc:117
3758 msgid "Meter hold"
3759 msgstr "Задержка индикатора"
3760
3761 #: editor_actions.cc:118 session_option_editor.cc:342
3762 msgid "MIDI Options"
3763 msgstr "Параметры MIDI"
3764
3765 #: editor_actions.cc:119
3766 msgid "Misc Options"
3767 msgstr "Прочие параметры"
3768
3769 #: editor_actions.cc:120 rc_option_editor.cc:2261 route_group_dialog.cc:54
3770 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
3771 msgid "Monitoring"
3772 msgstr "Мониторинг"
3773
3774 #: editor_actions.cc:121
3775 msgid "Active Mark"
3776 msgstr "Активный маркер"
3777
3778 #: editor_actions.cc:124
3779 msgid "Primary Clock"
3780 msgstr "Основной счётчик"
3781
3782 #: editor_actions.cc:125
3783 msgid "Pullup / Pulldown"
3784 msgstr "Вверх/вниз"
3785
3786 #: editor_actions.cc:126
3787 msgid "Region operations"
3788 msgstr "Действия с областями"
3789
3790 #: editor_actions.cc:128 ruler_dialog.cc:28
3791 msgid "Rulers"
3792 msgstr "Линейки"
3793
3794 #: editor_actions.cc:129
3795 msgid "Views"
3796 msgstr "Виды"
3797
3798 #: editor_actions.cc:130
3799 msgid "Scroll"
3800 msgstr "Прокрутка"
3801
3802 #: editor_actions.cc:131
3803 msgid "Secondary Clock"
3804 msgstr "Дополнительный счётчик"
3805
3806 #: editor_actions.cc:138
3807 msgid "Subframes"
3808 msgstr "Подвыборки"
3809
3810 #: editor_actions.cc:141
3811 msgid "Timecode fps"
3812 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3813
3814 #: editor_actions.cc:142 route_time_axis.cc:587
3815 msgid "Height"
3816 msgstr "Высота"
3817
3818 #: editor_actions.cc:144
3819 msgid "Tools"
3820 msgstr "Инструменты"
3821
3822 #: editor_actions.cc:145
3823 msgid "View"
3824 msgstr "Вид"
3825
3826 #: editor_actions.cc:147
3827 msgid "Zoom"
3828 msgstr "Масштаб"
3829
3830 #: editor_actions.cc:153
3831 msgid "Break drag or deselect all"
3832 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3833
3834 #: editor_actions.cc:158
3835 msgid "Session|Lock"
3836 msgstr "Заблокировать"
3837
3838 #: editor_actions.cc:160
3839 msgid "Show Editor Mixer"
3840 msgstr "Показывать микшер редактора"
3841
3842 #: editor_actions.cc:161
3843 msgid "Show Editor List"
3844 msgstr "Показывать список редактирования"
3845
3846 #: editor_actions.cc:163
3847 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3848 msgstr "К следующей границе области"
3849
3850 #: editor_actions.cc:164
3851 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3852 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3853
3854 #: editor_actions.cc:165
3855 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3856 msgstr "К предыдущей границе области"
3857
3858 #: editor_actions.cc:166
3859 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3860 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3861
3862 #: editor_actions.cc:168
3863 msgid "Playhead to Next Region Start"
3864 msgstr "К началу следующей области"
3865
3866 #: editor_actions.cc:169
3867 msgid "Playhead to Next Region End"
3868 msgstr "К концу следующей области"
3869
3870 #: editor_actions.cc:170
3871 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3872 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3873
3874 #: editor_actions.cc:172
3875 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3876 msgstr "К началу предыдущей области"
3877
3878 #: editor_actions.cc:173
3879 msgid "Playhead to Previous Region End"
3880 msgstr "К концу предыдущей области"
3881
3882 #: editor_actions.cc:174
3883 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3884 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3885
3886 #: editor_actions.cc:176
3887 msgid "To Next Region Boundary"
3888 msgstr "К следующей границе области"
3889
3890 #: editor_actions.cc:177
3891 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3892 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3893
3894 #: editor_actions.cc:178
3895 msgid "To Previous Region Boundary"
3896 msgstr "К предыдущей границе области"
3897
3898 #: editor_actions.cc:179
3899 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3900 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3901
3902 #: editor_actions.cc:181
3903 msgid "To Next Region Start"
3904 msgstr "К началу следующей области"
3905
3906 #: editor_actions.cc:182
3907 msgid "To Next Region End"
3908 msgstr "К концу следующей области"
3909
3910 #: editor_actions.cc:183
3911 msgid "To Next Region Sync"
3912 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3913
3914 #: editor_actions.cc:185
3915 msgid "To Previous Region Start"
3916 msgstr "К началу предыдущей области"
3917
3918 #: editor_actions.cc:186
3919 msgid "To Previous Region End"
3920 msgstr "К концу предыдущей области"
3921
3922 #: editor_actions.cc:187
3923 msgid "To Previous Region Sync"
3924 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3925
3926 #: editor_actions.cc:189
3927 msgid "To Range Start"
3928 msgstr "К началу области"
3929
3930 #: editor_actions.cc:190
3931 msgid "To Range End"
3932 msgstr "К концу области"
3933
3934 #: editor_actions.cc:192
3935 msgid "Playhead to Range Start"
3936 msgstr "К началу области"
3937
3938 #: editor_actions.cc:193
3939 msgid "Playhead to Range End"
3940 msgstr "К концу области"
3941
3942 #: editor_actions.cc:196
3943 msgid "Select All Tracks"
3944 msgstr "Выбрать все дорожки"
3945
3946 #: editor_actions.cc:197 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:2841
3947 msgid "Deselect All"
3948 msgstr "Снять все выделения"
3949
3950 #: editor_actions.cc:209
3951 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3952 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3953
3954 #: editor_actions.cc:210
3955 msgid "Select All Inside Edit Range"
3956 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3957
3958 #: editor_actions.cc:212
3959 msgid "Select Edit Range"
3960 msgstr "Выделить область правки"
3961
3962 #: editor_actions.cc:214
3963 msgid "Select All in Punch Range"
3964 msgstr "Выделить все в области врезки"
3965
3966 #: editor_actions.cc:215
3967 msgid "Select All in Loop Range"
3968 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3969
3970 #: editor_actions.cc:217
3971 msgid "Select Next Track or Bus"
3972 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3973
3974 #: editor_actions.cc:218
3975 msgid "Select Previous Track or Bus"
3976 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3977
3978 #: editor_actions.cc:220
3979 msgid "Toggle Record Enable"
3980 msgstr "Переключить готовность к записи"
3981
3982 #: editor_actions.cc:222
3983 msgid "Toggle Solo"
3984 msgstr "Переключить соло"
3985
3986 #: editor_actions.cc:224
3987 msgid "Toggle Mute"
3988 msgstr "Переключить приглушение"
3989
3990 #: editor_actions.cc:226
3991 msgid "Toggle Solo Isolate"
3992 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3993
3994 #: editor_actions.cc:231
3995 msgid "Save View %1"
3996 msgstr "Сохранить вид %1"
3997
3998 #: editor_actions.cc:237
3999 msgid "Go to View %1"
4000 msgstr "Перейти к виду %1"
4001
4002 #: editor_actions.cc:243
4003 msgid "Locate to Mark %1"
4004 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4005
4006 #: editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
4007 msgid "Jump to Next Mark"
4008 msgstr "К следующему маркеру"
4009
4010 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4011 msgid "Jump to Previous Mark"
4012 msgstr "К предыдущему маркеру"
4013
4014 #: editor_actions.cc:252
4015 msgid "Set Session Start from Playhead"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: editor_actions.cc:253
4019 msgid "Set Session End from Playhead"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: editor_actions.cc:255 editor_actions.cc:256
4023 msgid "Add Mark from Playhead"
4024 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4025
4026 #: editor_actions.cc:258 editor_actions.cc:259
4027 msgid "Remove Mark at Playhead"
4028 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
4029
4030 #: editor_actions.cc:261
4031 msgid "Nudge Next Later"
4032 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4033
4034 #: editor_actions.cc:262
4035 msgid "Nudge Next Earlier"
4036 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4037
4038 #: editor_actions.cc:264
4039 msgid "Nudge Playhead Forward"
4040 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4041
4042 #: editor_actions.cc:265
4043 msgid "Nudge Playhead Backward"
4044 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4045
4046 #: editor_actions.cc:266
4047 msgid "Playhead to Next Grid"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: editor_actions.cc:267
4051 msgid "Playhead to Previous Grid"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: editor_actions.cc:272
4055 msgid "Zoom to Selection"
4056 msgstr "Масштабировать до выделения"
4057
4058 #: editor_actions.cc:273
4059 msgid "Toggle Zoom State"
4060 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4061
4062 #: editor_actions.cc:275
4063 msgid "Expand Track Height"
4064 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4065
4066 #: editor_actions.cc:276
4067 msgid "Shrink Track Height"
4068 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4069
4070 #: editor_actions.cc:278
4071 msgid "Move Selected Tracks Up"
4072 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4073
4074 #: editor_actions.cc:280
4075 msgid "Move Selected Tracks Down"
4076 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4077
4078 #: editor_actions.cc:283
4079 msgid "Scroll Tracks Up"
4080 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4081
4082 #: editor_actions.cc:285
4083 msgid "Scroll Tracks Down"
4084 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4085
4086 #: editor_actions.cc:287
4087 msgid "Step Tracks Up"
4088 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4089
4090 #: editor_actions.cc:289
4091 msgid "Step Tracks Down"
4092 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4093
4094 #: editor_actions.cc:292
4095 msgid "Scroll Backward"
4096 msgstr "Прокрутить назад"
4097
4098 #: editor_actions.cc:293
4099 msgid "Scroll Forward"
4100 msgstr "Прокрутить вперёд"
4101
4102 #: editor_actions.cc:294
4103 msgid "Center Playhead"
4104 msgstr "Указатель по центру"
4105
4106 #: editor_actions.cc:295
4107 msgid "Center Edit Point"
4108 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4109
4110 #: editor_actions.cc:297
4111 msgid "Playhead Forward"
4112 msgstr "Указатель вперёд"
4113
4114 #: editor_actions.cc:298
4115 msgid "Playhead Backward"
4116 msgstr "Указатель назад"
4117
4118 #: editor_actions.cc:300
4119 msgid "Playhead to Active Mark"
4120 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4121
4122 #: editor_actions.cc:301
4123 msgid "Active Mark to Playhead"
4124 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
4125
4126 #: editor_actions.cc:303
4127 msgid "Use Skip Ranges"
4128 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4129
4130 #: editor_actions.cc:310
4131 msgid "Play Selected Regions"
4132 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4133
4134 #: editor_actions.cc:312
4135 msgid "Play from Edit Point and Return"
4136 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4137
4138 #: editor_actions.cc:314
4139 msgid "Play Edit Range"
4140 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4141
4142 #: editor_actions.cc:316
4143 msgid "Playhead to Mouse"
4144 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4145
4146 #: editor_actions.cc:317
4147 msgid "Active Marker to Mouse"
4148 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4149
4150 #: editor_actions.cc:327
4151 msgid "Undo Selection Change"
4152 msgstr "Отменить смену выделения"
4153
4154 #: editor_actions.cc:328
4155 msgid "Redo Selection Change"
4156 msgstr "Повторить смену выделения"
4157
4158 #: editor_actions.cc:330
4159 msgid "Export Audio"
4160 msgstr "Экспортировать звук"
4161
4162 #: editor_actions.cc:331 export_dialog.cc:394
4163 msgid "Export Range"
4164 msgstr "Экспортировать область"
4165
4166 #: editor_actions.cc:336
4167 msgid "Separate Using Punch Range"
4168 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4169
4170 #: editor_actions.cc:339
4171 msgid "Separate Using Loop Range"
4172 msgstr "Разделить по выделению петли"
4173
4174 #: editor_actions.cc:342 editor_actions.cc:364
4175 msgid "Crop"
4176 msgstr "Обрезать"
4177
4178 #: editor_actions.cc:352
4179 msgid "Fade Range Selection"
4180 msgstr "Диапазон появления"
4181
4182 #: editor_actions.cc:354
4183 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4184 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4185
4186 #: editor_actions.cc:356
4187 msgid "Log"
4188 msgstr "Журнал"
4189
4190 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
4191 msgid "Move to Next Transient"
4192 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4193
4194 #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:362
4195 msgid "Move to Previous Transient"
4196 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4197
4198 #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:375
4199 msgid "Start Range"
4200 msgstr "Начать выделение"
4201
4202 #: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:376
4203 msgid "Finish Range"
4204 msgstr "Закончить выделение"
4205
4206 #: editor_actions.cc:369
4207 msgid "Start Punch Range"
4208 msgstr "Начать врезку"
4209
4210 #: editor_actions.cc:370
4211 msgid "Finish Punch Range"
4212 msgstr "Закрыть врезку"
4213
4214 #: editor_actions.cc:372
4215 msgid "Start Loop Range"
4216 msgstr "Начать петлю"
4217
4218 #: editor_actions.cc:373
4219 msgid "Finish Loop Range"
4220 msgstr "Закрыть петлю"
4221
4222 #: editor_actions.cc:408
4223 msgid "Follow Playhead"
4224 msgstr "Следовать за указателем"
4225
4226 #: editor_actions.cc:409
4227 msgid "Remove Last Capture"
4228 msgstr "Удалить последнюю запись"
4229
4230 #: editor_actions.cc:411
4231 msgid "Stationary Playhead"
4232 msgstr "Неподвижный указатель"
4233
4234 #: editor_actions.cc:413 insert_remove_time_dialog.cc:32
4235 msgid "Insert Time"
4236 msgstr "Вставить промежуток времени"
4237
4238 #: editor_actions.cc:415 insert_remove_time_dialog.cc:32
4239 msgid "Remove Time"
4240 msgstr ""
4241
4242 #: editor_actions.cc:420
4243 msgid "Toggle Active"
4244 msgstr "Переключить активность"
4245
4246 #: editor_actions.cc:422 editor_actions.cc:1787 editor_markers.cc:921
4247 #: editor_markers.cc:986 editor_snapshots.cc:134 mixer_strip.cc:1621
4248 #: route_time_axis.cc:872
4249 msgid "Remove"
4250 msgstr "Удалить"
4251
4252 #: editor_actions.cc:427
4253 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4254 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4255
4256 #: editor_actions.cc:429 time_axis_view.cc:1380
4257 msgid "Largest"
4258 msgstr "Огромная"
4259
4260 #: editor_actions.cc:432 time_axis_view.cc:1381
4261 msgid "Larger"
4262 msgstr "Больше"
4263
4264 #: editor_actions.cc:435 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1382
4265 msgid "Large"
4266 msgstr "Большая"
4267
4268 #: editor_actions.cc:441 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1384
4269 msgid "Small"
4270 msgstr "Маленькая"
4271
4272 #: editor_actions.cc:445
4273 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4274 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4275
4276 #: editor_actions.cc:450
4277 msgid "Zoom Focus Left"
4278 msgstr "Влево"
4279
4280 #: editor_actions.cc:451
4281 msgid "Zoom Focus Right"
4282 msgstr "Вправо"
4283
4284 #: editor_actions.cc:452
4285 msgid "Zoom Focus Center"
4286 msgstr "По центру"
4287
4288 #: editor_actions.cc:453
4289 msgid "Zoom Focus Playhead"
4290 msgstr "По указателю"
4291
4292 #: editor_actions.cc:454
4293 msgid "Zoom Focus Mouse"
4294 msgstr "По курсору мыши"
4295
4296 #: editor_actions.cc:455
4297 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4298 msgstr "По точке редактирования"
4299
4300 #: editor_actions.cc:457
4301 msgid "Next Zoom Focus"
4302 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4303
4304 #: editor_actions.cc:463
4305 msgid "Smart Object Mode"
4306 msgstr "Универсальный режим"
4307
4308 #: editor_actions.cc:466
4309 msgid "Smart"
4310 msgstr "Универсальный"
4311
4312 #: editor_actions.cc:469
4313 msgid "Object Tool"
4314 msgstr "Объект"
4315
4316 #: editor_actions.cc:474
4317 msgid "Range Tool"
4318 msgstr "Выделение"
4319
4320 #: editor_actions.cc:479
4321 msgid "Note Drawing Tool"
4322 msgstr "Инструмент рисования нот"
4323
4324 #: editor_actions.cc:484
4325 msgid "Audition Tool"
4326 msgstr "Инструмент прослушивания"
4327
4328 #: editor_actions.cc:489
4329 msgid "Time FX Tool"
4330 msgstr "Растяжение во времени"
4331
4332 #: editor_actions.cc:494
4333 msgid "Content Tool"
4334 msgstr "Правка содержимого"
4335
4336 #: editor_actions.cc:500
4337 msgid "Cut Tool"
4338 msgstr "Инструмент обрезки"
4339
4340 #: editor_actions.cc:506
4341 msgid "Step Mouse Mode"
4342 msgstr "Режим шага мыши"
4343
4344 #: editor_actions.cc:513
4345 msgid "Change Edit Point"
4346 msgstr "Изменить точку редактирования"
4347
4348 #: editor_actions.cc:514
4349 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4350 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4351
4352 #: editor_actions.cc:519
4353 msgid "EditMode|Lock"
4354 msgstr "Блок"
4355
4356 #: editor_actions.cc:520
4357 msgid "Cycle Edit Mode"
4358 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4359
4360 #: editor_actions.cc:522
4361 msgid "Snap to"
4362 msgstr "Привязка"
4363
4364 #: editor_actions.cc:523
4365 msgid "Snap Mode"
4366 msgstr "Режим привязки"
4367
4368 #: editor_actions.cc:530
4369 msgid "Next Snap Mode"
4370 msgstr "Следующий режим привязки"
4371
4372 #: editor_actions.cc:531
4373 msgid "Next Snap Choice"
4374 msgstr "Следующий выбор привязки"
4375
4376 #: editor_actions.cc:532
4377 msgid "Next Musical Snap Choice"
4378 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4379
4380 #: editor_actions.cc:533
4381 msgid "Previous Snap Choice"
4382 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4383
4384 #: editor_actions.cc:534
4385 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4386 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4387
4388 #: editor_actions.cc:539
4389 msgid "Snap to CD Frame"
4390 msgstr "К выборкам CD"
4391
4392 #: editor_actions.cc:540
4393 msgid "Snap to Timecode Frame"
4394 msgstr "К кадрам таймкода"
4395
4396 #: editor_actions.cc:541
4397 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4398 msgstr "К секундам таймкода"
4399
4400 #: editor_actions.cc:542
4401 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4402 msgstr "К минутам таймкода"
4403
4404 #: editor_actions.cc:543
4405 msgid "Snap to Seconds"
4406 msgstr "К секундам"
4407
4408 #: editor_actions.cc:544
4409 msgid "Snap to Minutes"
4410 msgstr "К минутам"
4411
4412 #: editor_actions.cc:546
4413 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4414 msgstr "К 1/28"
4415
4416 #: editor_actions.cc:547
4417 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4418 msgstr "К 1/24"
4419
4420 #: editor_actions.cc:548
4421 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4422 msgstr "К 30 секундам"
4423
4424 #: editor_actions.cc:549
4425 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4426 msgstr "К 1/28"
4427
4428 #: editor_actions.cc:550
4429 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4430 msgstr "К 1/24"
4431
4432 #: editor_actions.cc:551
4433 msgid "Snap to Twentieths"
4434 msgstr "К 1/20"
4435
4436 #: editor_actions.cc:552
4437 msgid "Snap to Sixteenths"
4438 msgstr "К 1/16"
4439
4440 #: editor_actions.cc:553
4441 msgid "Snap to Fourteenths"
4442 msgstr "К 1/14"
4443
4444 #: editor_actions.cc:554
4445 msgid "Snap to Twelfths"
4446 msgstr "К 1/12"
4447
4448 #: editor_actions.cc:555
4449 msgid "Snap to Tenths"
4450 msgstr "К 1/10"
4451
4452 #: editor_actions.cc:556
4453 msgid "Snap to Eighths"
4454 msgstr "К 1/8"
4455
4456 #: editor_actions.cc:557
4457 msgid "Snap to Sevenths"
4458 msgstr "К 1/7"
4459
4460 #: editor_actions.cc:558
4461 msgid "Snap to Sixths"
4462 msgstr "К 1/6"
4463
4464 #: editor_actions.cc:559
4465 msgid "Snap to Fifths"
4466 msgstr "К 1/5"
4467
4468 #: editor_actions.cc:560
4469 msgid "Snap to Quarters"
4470 msgstr "К 1/4"
4471
4472 #: editor_actions.cc:561
4473 msgid "Snap to Thirds"
4474 msgstr "К 1/3"
4475
4476 #: editor_actions.cc:562
4477 msgid "Snap to Halves"
4478 msgstr "К 1/2"
4479
4480 #: editor_actions.cc:564
4481 msgid "Snap to Beat"
4482 msgstr "К долям"
4483
4484 #: editor_actions.cc:565
4485 msgid "Snap to Bar"
4486 msgstr "К тактам"
4487
4488 #: editor_actions.cc:566
4489 msgid "Snap to Mark"
4490 msgstr "К маркерам"
4491
4492 #: editor_actions.cc:567
4493 msgid "Snap to Region Start"
4494 msgstr "К началам областей"
4495
4496 #: editor_actions.cc:568
4497 msgid "Snap to Region End"
4498 msgstr "К концам областей"
4499
4500 #: editor_actions.cc:569
4501 msgid "Snap to Region Sync"
4502 msgstr "К синхронизаторам областей"
4503
4504 #: editor_actions.cc:570
4505 msgid "Snap to Region Boundary"
4506 msgstr "К границам областей"
4507
4508 #: editor_actions.cc:572
4509 msgid "Show Marker Lines"
4510 msgstr "Показывать линии маркеров"
4511
4512 #: editor_actions.cc:582
4513 msgid "Loop/Punch"
4514 msgstr "Петли/Врезки"
4515
4516 #: editor_actions.cc:586
4517 msgid "Min:Sec"
4518 msgstr "Мин:С"
4519
4520 #: editor_actions.cc:588 editor_actions.cc:591 editor_rulers.cc:270
4521 msgid "Video Monitor"
4522 msgstr "Видеомонитор"
4523
4524 #: editor_actions.cc:590 rc_option_editor.cc:2720
4525 msgid "Video"
4526 msgstr "Видео"
4527
4528 #: editor_actions.cc:593
4529 msgid "Always on Top"
4530 msgstr "Всегда сверху"
4531
4532 #: editor_actions.cc:595
4533 msgid "Frame number"
4534 msgstr "Номер кадра"
4535
4536 #: editor_actions.cc:596
4537 msgid "Timecode Background"
4538 msgstr "Фон тайм-кода"
4539
4540 #: editor_actions.cc:597
4541 msgid "Fullscreen"
4542 msgstr "Во весь экран"
4543
4544 #: editor_actions.cc:598
4545 msgid "Letterbox"
4546 msgstr "Уместить в окно"
4547
4548 #: editor_actions.cc:599
4549 msgid "Original Size"
4550 msgstr "Исходный размер"
4551
4552 #: editor_actions.cc:656
4553 msgid "Sort"
4554 msgstr "Сортировать"
4555
4556 #: editor_actions.cc:667 editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1258
4557 msgid "Show All"
4558 msgstr "Показать всё"
4559
4560 #: editor_actions.cc:668
4561 msgid "Show Automatic Regions"
4562 msgstr "Показать автомат. области"
4563
4564 #: editor_actions.cc:670
4565 msgid "Ascending"
4566 msgstr "По возрастанию"
4567
4568 #: editor_actions.cc:672
4569 msgid "Descending"
4570 msgstr "По убыванию"
4571
4572 #: editor_actions.cc:675
4573 msgid "By Region Name"
4574 msgstr "По имени области"
4575
4576 #: editor_actions.cc:677
4577 msgid "By Region Length"
4578 msgstr "По длительности области"
4579
4580 #: editor_actions.cc:679
4581 msgid "By Region Position"
4582 msgstr "По расположению области"
4583
4584 #: editor_actions.cc:681
4585 msgid "By Region Timestamp"
4586 msgstr "По времени создания области"
4587
4588 #: editor_actions.cc:683
4589 msgid "By Region Start in File"
4590 msgstr "По началу области в файле"
4591
4592 #: editor_actions.cc:685
4593 msgid "By Region End in File"
4594 msgstr "По концу области в файле"
4595
4596 #: editor_actions.cc:687
4597 msgid "By Source File Name"
4598 msgstr "По имени исходного файла"
4599
4600 #: editor_actions.cc:689
4601 msgid "By Source File Length"
4602 msgstr "По длительности исходного файла"
4603
4604 #: editor_actions.cc:691
4605 msgid "By Source File Creation Date"
4606 msgstr "По дате создания исходного файла"
4607
4608 #: editor_actions.cc:693
4609 msgid "By Source Filesystem"
4610 msgstr "По исходной файловой системе"
4611
4612 #: editor_actions.cc:696
4613 msgid "Remove Unused"
4614 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4615
4616 #: editor_actions.cc:698
4617 msgid "Import PT session"
4618 msgstr "Импортировать сессию PT"
4619
4620 #: editor_actions.cc:703 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4621 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4622 #: session_metadata_dialog.cc:418 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4623 msgid "Import"
4624 msgstr "Импортировать"
4625
4626 #: editor_actions.cc:706
4627 msgid "Import to Region List..."
4628 msgstr "Импортировать в список областей…"
4629
4630 #: editor_actions.cc:709 session_import_dialog.cc:44
4631 #: session_import_dialog.cc:65
4632 msgid "Import from Session"
4633 msgstr "Импортировать из сессии"
4634
4635 #: editor_actions.cc:713
4636 msgid "Bring all media into session folder"
4637 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4638
4639 #: editor_actions.cc:716
4640 msgid "Show Summary"
4641 msgstr "Показывать сводку"
4642
4643 #: editor_actions.cc:718
4644 msgid "Show Group Tabs"
4645 msgstr "Показывать вкладки групп"
4646
4647 #: editor_actions.cc:720
4648 msgid "Show Measure Lines"
4649 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4650
4651 #: editor_actions.cc:724
4652 msgid "Show Logo"
4653 msgstr "Показать логотип"
4654
4655 #: editor_actions.cc:728
4656 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4657 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4658
4659 #: editor_actions.cc:751
4660 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4661 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4662
4663 #: editor_actions.cc:753
4664 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4665 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4666
4667 #: editor_actions.cc:1097 editor_actions.cc:1493 editor_actions.cc:1504
4668 #: editor_actions.cc:1557 editor_actions.cc:1568 editor_actions.cc:1615
4669 #: editor_actions.cc:1625 editor_regions.cc:1575
4670 msgid "programming error: %1: %2"
4671 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4672
4673 #: editor_actions.cc:1793
4674 msgid "Raise"
4675 msgstr "Поднять"
4676
4677 #: editor_actions.cc:1796
4678 msgid "Raise to Top"
4679 msgstr "На самый верх"
4680
4681 #: editor_actions.cc:1799
4682 msgid "Lower"
4683 msgstr "Опустить"
4684
4685 #: editor_actions.cc:1802
4686 msgid "Lower to Bottom"
4687 msgstr "В самый низ"
4688
4689 #: editor_actions.cc:1805
4690 msgid "Move to Original Position"
4691 msgstr "К исходной позиции"
4692
4693 #: editor_actions.cc:1810
4694 msgid "Lock to Video"
4695 msgstr "Прикрепить к видео"
4696
4697 #: editor_actions.cc:1815 editor_markers.cc:912
4698 msgid "Glue to Bars and Beats"
4699 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4700
4701 #: editor_actions.cc:1820
4702 msgid "Remove Sync"
4703 msgstr "Удалить синхронизатор"
4704
4705 #: editor_actions.cc:1823 mixer_strip.cc:2088 monitor_section.cc:252
4706 #: monitor_section.cc:320 route_time_axis.cc:256 route_time_axis.cc:538
4707 msgid "Mute"
4708 msgstr "Молча"
4709
4710 #: editor_actions.cc:1826
4711 msgid "Normalize..."
4712 msgstr "Нормировать сигнал..."
4713
4714 #: editor_actions.cc:1829
4715 msgid "Reverse"
4716 msgstr "Развернуть"
4717
4718 #: editor_actions.cc:1832
4719 msgid "Make Mono Regions"
4720 msgstr "Создать моно-области"
4721
4722 #: editor_actions.cc:1835
4723 msgid "Boost Gain"
4724 msgstr "Повысить громкость области"
4725
4726 #: editor_actions.cc:1838
4727 msgid "Cut Gain"
4728 msgstr "Понизить громкость области"
4729
4730 #: editor_actions.cc:1841
4731 msgid "Pitch Shift..."
4732 msgstr "Сменить высоту тона…"
4733
4734 #: editor_actions.cc:1847
4735 msgid "Opaque"
4736 msgstr "Непрозрачно"
4737
4738 #: editor_actions.cc:1851 editor_regions.cc:120
4739 msgid "Fade In"
4740 msgstr "Нарастание"
4741
4742 #: editor_actions.cc:1856 editor_regions.cc:121
4743 msgid "Fade Out"
4744 msgstr "Затухание"
4745
4746 #: editor_actions.cc:1871
4747 msgid "Multi-Duplicate..."
4748 msgstr "Продублировать многократно..."
4749
4750 #: editor_actions.cc:1876
4751 msgid "Fill Track"
4752 msgstr "Заполнить дорожку"
4753
4754 #: editor_actions.cc:1880 editor_markers.cc:1000
4755 msgid "Set Loop Range"
4756 msgstr "Установить область петли"
4757
4758 #: editor_actions.cc:1887
4759 msgid "Set Punch"
4760 msgstr "Установить врезку"
4761
4762 #: editor_actions.cc:1891
4763 msgid "Add Single Range Marker"
4764 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4765
4766 #: editor_actions.cc:1896
4767 msgid "Add Range Marker Per Region"
4768 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4769
4770 #: editor_actions.cc:1900
4771 msgid "Snap Position to Grid"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: editor_actions.cc:1903
4775 msgid "Close Gaps"
4776 msgstr "Закрыть интервалы"
4777
4778 #: editor_actions.cc:1906
4779 msgid "Rhythm Ferret..."
4780 msgstr "Ритмический хорёк..."
4781
4782 #: editor_actions.cc:1909
4783 msgid "Export..."
4784 msgstr "Экспортировать..."
4785
4786 #: editor_actions.cc:1915
4787 msgid "Separate Under"
4788 msgstr "Разделить под"
4789
4790 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
4791 msgid "Set Fade In Length"
4792 msgstr "Установить длительность нарастания"
4793
4794 #: editor_actions.cc:1921 editor_actions.cc:1922
4795 msgid "Set Fade Out Length"
4796 msgstr "Установить длительность затухания"
4797
4798 #: editor_actions.cc:1924
4799 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4800 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4801
4802 #: editor_actions.cc:1929
4803 msgid "Split at Percussion Onsets"
4804 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4805
4806 #: editor_actions.cc:1934
4807 msgid "List Editor..."
4808 msgstr "Редактор списка событий"
4809
4810 #: editor_actions.cc:1937
4811 msgid "Properties..."
4812 msgstr "Свойства..."
4813
4814 #: editor_actions.cc:1941
4815 msgid "Bounce (with processing)"
4816 msgstr "Свести (с обработкой)"
4817
4818 #: editor_actions.cc:1942
4819 msgid "Bounce (without processing)"
4820 msgstr "Свести (без обработки)"
4821
4822 #: editor_actions.cc:1943
4823 msgid "Combine"
4824 msgstr "Объединить"
4825
4826 #: editor_actions.cc:1944
4827 msgid "Uncombine"
4828 msgstr "Снять объединение"
4829
4830 #: editor_actions.cc:1946
4831 msgid "Spectral Analysis..."
4832 msgstr "Спектральный анализ..."
4833
4834 #: editor_actions.cc:1948
4835 msgid "Reset Envelope"
4836 msgstr "Сбросить огибающую"
4837
4838 #: editor_actions.cc:1950
4839 msgid "Reset Gain"
4840 msgstr "Сбросить усиление"
4841
4842 #: editor_actions.cc:1955
4843 msgid "Envelope Active"
4844 msgstr "Огибающая активна"
4845
4846 #: editor_actions.cc:1963 editor_actions.cc:1964
4847 msgid "Insert Patch Change..."
4848 msgstr "Вставить смену программы..."
4849
4850 #: editor_actions.cc:1965
4851 msgid "Unlink from other copies"
4852 msgstr "Отсоединить от других копий"
4853
4854 #: editor_actions.cc:1966
4855 msgid "Strip Silence..."
4856 msgstr "Вырезать тишину..."
4857
4858 #: editor_actions.cc:1967
4859 msgid "Set Range Selection"
4860 msgstr "Создать выделение из области"
4861
4862 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1970
4863 msgid "Nudge Later"
4864 msgstr "Толкнуть вперёд"
4865
4866 #: editor_actions.cc:1971 editor_actions.cc:1972
4867 msgid "Nudge Earlier"
4868 msgstr "Толкнуть назад"
4869
4870 #: editor_actions.cc:1974
4871 msgid "Sequence Regions"
4872 msgstr "Выстроить области встык"
4873
4874 #: editor_actions.cc:1979
4875 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4876 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4877
4878 #: editor_actions.cc:1986
4879 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4880 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4881
4882 #: editor_actions.cc:1990
4883 msgid "Trim to Loop"
4884 msgstr "В петлю"
4885
4886 #: editor_actions.cc:1991
4887 msgid "Trim to Punch"
4888 msgstr "Во врезку"
4889
4890 #: editor_actions.cc:1993
4891 msgid "Trim to Previous"
4892 msgstr "До предыдущей области"
4893
4894 #: editor_actions.cc:1994
4895 msgid "Trim to Next"
4896 msgstr "До следующей области"
4897
4898 #: editor_actions.cc:2001
4899 msgid "Insert Region from Region List"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: editor_actions.cc:2007
4903 msgid "Set Sync Position"
4904 msgstr "Установить синхронизатор области"
4905
4906 #: editor_actions.cc:2008
4907 msgid "Place Transient"
4908 msgstr "Место переходных"
4909
4910 #: editor_actions.cc:2009
4911 msgid "Split/Separate"
4912 msgstr "Разбить"
4913
4914 #: editor_actions.cc:2010
4915 msgid "Trim Start at Edit Point"
4916 msgstr "Начало по курсору редактора"
4917
4918 #: editor_actions.cc:2011
4919 msgid "Trim End at Edit Point"
4920 msgstr "Конец по курсору редактора"
4921
4922 #: editor_actions.cc:2016
4923 msgid "Align Start"
4924 msgstr "Выровнять начала областей"
4925
4926 #: editor_actions.cc:2023
4927 msgid "Align Start Relative"
4928 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4929
4930 #: editor_actions.cc:2027
4931 msgid "Align End"
4932 msgstr "Выровнять концы областей"
4933
4934 #: editor_actions.cc:2032
4935 msgid "Align End Relative"
4936 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4937
4938 #: editor_actions.cc:2039
4939 msgid "Align Sync"
4940 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4941
4942 #: editor_actions.cc:2046
4943 msgid "Align Sync Relative"
4944 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4945
4946 #: editor_actions.cc:2050 editor_actions.cc:2053
4947 msgid "Choose Top..."
4948 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4949
4950 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4951 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4952 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4953
4954 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4955 msgid "Add Existing Media"
4956 msgstr "Добавить существующие данные"
4957
4958 #: editor_audio_import.cc:175
4959 msgid ""
4960 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4961 "%1 as a new file, or skip it?"
4962 msgstr ""
4963 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4964 "как новый файл или пропустить его?"
4965
4966 #: editor_audio_import.cc:177
4967 msgid ""
4968 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4969 "%2 as a new source, or skip it?"
4970 msgstr ""
4971 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4972 "как новый источник или пропустить его?"
4973
4974 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:148
4975 #: editor_videotimeline.cc:91
4976 msgid "Cancel Import"
4977 msgstr "Отменить импорт"
4978
4979 #: editor_audio_import.cc:562
4980 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4981 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4982
4983 #: editor_audio_import.cc:570
4984 msgid "Cancel entire import"
4985 msgstr "Отменить весь импорт"
4986
4987 #: editor_audio_import.cc:571
4988 msgid "Don't embed it"
4989 msgstr "Не встраивать"
4990
4991 #: editor_audio_import.cc:572
4992 msgid "Embed all without questions"
4993 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4994
4995 #: editor_audio_import.cc:575 editor_audio_import.cc:601
4996 #: export_format_dialog.cc:60
4997 msgid "Sample rate"
4998 msgstr "Частота сэмплирования"
4999
5000 #: editor_audio_import.cc:576 editor_audio_import.cc:602
5001 msgid ""
5002 "%1\n"
5003 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5004 msgstr ""
5005 "%1\n"
5006 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5007 "отличную от частоты активной сессии!"
5008
5009 #: editor_audio_import.cc:598
5010 msgid "Embed it anyway"
5011 msgstr "Всё равно встроить"
5012
5013 #: editor_pt_import.cc:81
5014 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5015 msgstr ""
5016
5017 #: editor_pt_import.cc:86
5018 msgid "Import PT Session"
5019 msgstr "Импортировать сессию PT"
5020
5021 #: editor_pt_import.cc:97
5022 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5023 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5024
5025 #: editor_pt_import.cc:131
5026 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5027 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5028
5029 #: editor_pt_import.cc:135
5030 msgid ""
5031 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5032 "\n"
5033 "%3 audio files\n"
5034 "%4 regions\n"
5035 "%5 active regions\n"
5036 "\n"
5037 "Continue..."
5038 msgstr ""
5039 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5040 "\n"
5041 "Звуковых файлов: %3\n"
5042 "Областей: %4\n"
5043 "Активных областей: %5\n"
5044 "\n"
5045 "Продолжить..."
5046
5047 #: editor_canvas_events.cc:1308 editor_drag.cc:1418
5048 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5049 msgstr ""
5050 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5051
5052 #: editor_drag.cc:1310
5053 msgid "fixed time region drag"
5054 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5055
5056 #: editor_drag.cc:2245
5057 msgid "Ripple drag"
5058 msgstr "Перетаскивание ряби"
5059
5060 #: editor_drag.cc:2307
5061 msgid "create region"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: editor_drag.cc:2426 midi_region_view.cc:2834
5065 msgid "resize notes"
5066 msgstr "Смена размера ноты"
5067
5068 #: editor_drag.cc:2609 editor_drag.cc:2644
5069 msgid ""
5070 "One or more Audio Regions\n"
5071 "are both Locked and\n"
5072 "Locked to Video.\n"
5073 "The video cannot me moved."
5074 msgstr ""
5075
5076 #: editor_drag.cc:2679
5077 msgid "Video Start:"
5078 msgstr "Начало видеофайла"
5079
5080 #: editor_drag.cc:2681
5081 msgid "Diff:"
5082 msgstr "Разница:"
5083
5084 #: editor_drag.cc:2703
5085 msgid "Move Video"
5086 msgstr "Переместить видео"
5087
5088 #: editor_drag.cc:3212
5089 msgid "copy meter mark"
5090 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5091
5092 #: editor_drag.cc:3220
5093 msgid "move meter mark"
5094 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5095
5096 #: editor_drag.cc:3308
5097 msgid "move tempo mark"
5098 msgstr "Переместить маркер темпа"
5099
5100 #: editor_drag.cc:3345
5101 msgid "copy tempo mark"
5102 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5103
5104 #: editor_drag.cc:3609
5105 msgid "change fade in length"
5106 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5107
5108 #: editor_drag.cc:3734
5109 msgid "change fade out length"
5110 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5111
5112 #: editor_drag.cc:4110
5113 msgid "move marker"
5114 msgstr "Смещение маркера"
5115
5116 #: editor_drag.cc:4373 editor_drag.cc:5694
5117 msgid "automation range move"
5118 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5119
5120 #: editor_drag.cc:4747
5121 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5122 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5123
5124 #: editor_drag.cc:5208
5125 msgid "programming_error: %1"
5126 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5127
5128 #: editor_drag.cc:5277 editor_drag.cc:5287
5129 msgid "new skip marker"
5130 msgstr "Новый маркер пропуска"
5131
5132 #: editor_drag.cc:5278
5133 msgid "skip"
5134 msgstr "Пропустить"
5135
5136 #: editor_drag.cc:5282 location_ui.cc:58
5137 msgid "CD"
5138 msgstr "CD"
5139
5140 #: editor_drag.cc:5283
5141 msgid "new CD marker"
5142 msgstr "Новый CD маркер"
5143
5144 #: editor_drag.cc:5288 editor_route_groups.cc:438 mixer_ui.cc:1593
5145 msgid "unnamed"
5146 msgstr "Безымянный"
5147
5148 #: editor_drag.cc:5601
5149 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5150 msgstr ""
5151 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5152 "области"
5153
5154 #: editor_route_groups.cc:97
5155 msgid "Col"
5156 msgstr "Цвет:"
5157
5158 #: editor_route_groups.cc:97
5159 msgid "Group Tab Color"
5160 msgstr "Цвет вкладки группы"
5161
5162 #: editor_route_groups.cc:98
5163 msgid "Name of Group"
5164 msgstr "Название группы"
5165
5166 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:209
5167 msgid "Visible|V"
5168 msgstr "В"
5169
5170 #: editor_route_groups.cc:99
5171 msgid "Group is visible?"
5172 msgstr "Группа видима"
5173
5174 #: editor_route_groups.cc:100
5175 msgid "On"
5176 msgstr "Вкл"
5177
5178 #: editor_route_groups.cc:100
5179 msgid "Group is enabled?"
5180 msgstr "Группа включена"
5181
5182 #: editor_route_groups.cc:101
5183 msgid "Group|G"
5184 msgstr "Г"
5185
5186 #: editor_route_groups.cc:101
5187 msgid "Sharing Gain?"
5188 msgstr "Разделяется ли усиление"
5189
5190 #: editor_route_groups.cc:102
5191 msgid "Relative|Rel"
5192 msgstr "Отн."
5193
5194 #: editor_route_groups.cc:102
5195 msgid "Relative Gain Changes?"
5196 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5197
5198 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:124 editor_routes.cc:213
5199 #: mixer_strip.cc:2117 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2750
5200 #: time_axis_view.cc:1199
5201 msgid "Mute|M"
5202 msgstr "М"
5203
5204 #: editor_route_groups.cc:103
5205 msgid "Sharing Mute?"
5206 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5207
5208 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:214 mixer_strip.cc:2130
5209 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2747
5210 msgid "Solo|S"
5211 msgstr "С"
5212
5213 #: editor_route_groups.cc:104
5214 msgid "Sharing Solo?"
5215 msgstr "Разделяется ли солирование"
5216
5217 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1630 midi_time_axis.cc:1633
5218 #: midi_time_axis.cc:1636
5219 msgid "Rec"
5220 msgstr "Зап"
5221
5222 #: editor_route_groups.cc:105
5223 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5224 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5225
5226 #: editor_route_groups.cc:106
5227 msgid "Monitoring|Mon"
5228 msgstr "Мон"
5229
5230 #: editor_route_groups.cc:106
5231 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5232 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5233
5234 #: editor_route_groups.cc:107
5235 msgid "Selection|Sel"
5236 msgstr "Выд."
5237
5238 #: editor_route_groups.cc:107
5239 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5240 msgstr "Разделять статус выделенности"
5241
5242 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:210
5243 msgid "Active|A"
5244 msgstr "А"
5245
5246 #: editor_route_groups.cc:108
5247 msgid "Sharing Active Status?"
5248 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5249
5250 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:827
5251 #: editor_markers.cc:1012 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1048
5252 #: editor_markers.cc:1067 editor_markers.cc:1086 editor_markers.cc:1116
5253 #: editor_markers.cc:1147 editor_markers.cc:1177 editor_markers.cc:1205
5254 #: editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1312
5255 #: editor_markers.cc:1356 editor_markers.cc:1382 editor_markers.cc:1576
5256 #: editor_mouse.cc:2248
5257 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5258 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5259
5260 #: editor_export_audio.cc:114
5261 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5262 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5263
5264 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5265 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5266 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5267
5268 #: editor_group_tabs.cc:176
5269 msgid "Fit to Window"
5270 msgstr "Уместить в окне"
5271
5272 #: editor_markers.cc:139
5273 msgid "start"
5274 msgstr "Начало"
5275
5276 #: editor_markers.cc:140
5277 msgid "end"
5278 msgstr "Конец"
5279
5280 #: editor_markers.cc:645
5281 msgid "mark"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2102 editor_ops.cc:2124
5285 #: editor_ops.cc:2240 editor_ops.cc:2277 location_ui.cc:1025
5286 msgid "add marker"
5287 msgstr "Добавка маркера"
5288
5289 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1456
5290 msgid "set loop range"
5291 msgstr "Создать петлю из области"
5292
5293 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1462
5294 msgid "set punch range"
5295 msgstr "Создание выделения врезки"
5296
5297 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4092
5298 msgid "range"
5299 msgstr "диапазон"
5300
5301 #: editor_markers.cc:718
5302 msgid "new range marker"
5303 msgstr "Новый маркер диапазона"
5304
5305 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2208 location_ui.cc:861
5306 msgid "remove marker"
5307 msgstr "Удаление маркера"
5308
5309 #: editor_markers.cc:894
5310 msgid "Locate to Here"
5311 msgstr "Переместить сюда указатель"
5312
5313 #: editor_markers.cc:895
5314 msgid "Play from Here"
5315 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5316
5317 #: editor_markers.cc:896
5318 msgid "Move Mark to Playhead"
5319 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5320
5321 #: editor_markers.cc:900
5322 msgid "Create Range to Next Marker"
5323 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5324
5325 #: editor_markers.cc:941
5326 msgid "Locate to Marker"
5327 msgstr "Перейти к маркеру"
5328
5329 #: editor_markers.cc:942
5330 msgid "Play from Marker"
5331 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5332
5333 #: editor_markers.cc:945
5334 msgid "Set Marker from Playhead"
5335 msgstr "Установить маркер по указателю"
5336
5337 #: editor_markers.cc:947
5338 msgid "Set Range from Selection"
5339 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5340
5341 #: editor_markers.cc:957
5342 msgid "Hide Range"
5343 msgstr "Скрыть выделение"
5344
5345 #: editor_markers.cc:958
5346 msgid "Rename Range..."
5347 msgstr "Переименовать область…"
5348
5349 #: editor_markers.cc:962
5350 msgid "Remove Range"
5351 msgstr "Удалить выделение"
5352
5353 #: editor_markers.cc:969
5354 msgid "Separate Regions in Range"
5355 msgstr "Разделить области в выделении"
5356
5357 #: editor_markers.cc:972
5358 msgid "Select Range"
5359 msgstr "Выбрать выделение"
5360
5361 #: editor_markers.cc:1001
5362 msgid "Set Punch Range"
5363 msgstr "Установить область врезки"
5364
5365 #: editor_markers.cc:1407 editor_ops.cc:2057
5366 msgid "New Name:"
5367 msgstr "Новое название:"
5368
5369 #: editor_markers.cc:1410
5370 msgid "Rename Mark"
5371 msgstr "Переименовать маркер"
5372
5373 #: editor_markers.cc:1412
5374 msgid "Rename Range"
5375 msgstr "Переименовать выделение"
5376
5377 #: editor_markers.cc:1419 editor_mouse.cc:2265 processor_box.cc:2370
5378 #: processor_box.cc:2837 route_time_axis.cc:1112 route_ui.cc:1616
5379 msgid "Rename"
5380 msgstr "Переименовать"
5381
5382 #: editor_markers.cc:1432
5383 msgid "rename marker"
5384 msgstr "Переименование маркера"
5385
5386 #: editor_mixer.cc:91
5387 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5388 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5389
5390 #: editor_mouse.cc:1343 editor_mouse.cc:1361 editor_tempodisplay.cc:270
5391 msgid ""
5392 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5393 msgstr ""
5394 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5395
5396 #: editor_mouse.cc:1348 editor_tempodisplay.cc:275
5397 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5398 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5399
5400 #: editor_mouse.cc:1366 editor_tempodisplay.cc:375
5401 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5402 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5403
5404 #: editor_mouse.cc:2013 editor_mouse.cc:2038 editor_mouse.cc:2051
5405 msgid ""
5406 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5407 "pointer!"
5408 msgstr ""
5409 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5410 "объектауказатель!"
5411
5412 #: editor_mouse.cc:2186
5413 msgid "start point trim"
5414 msgstr "Обрезка начальной точки"
5415
5416 #: editor_mouse.cc:2211
5417 msgid "end point trim"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: editor_mouse.cc:2263
5421 msgid "Name for region:"
5422 msgstr "Название области: "
5423
5424 #: editor_ops.cc:167
5425 msgid "split"
5426 msgstr "Разделение"
5427
5428 #: editor_ops.cc:341
5429 msgid "alter selection"
5430 msgstr "Изменение выделения"
5431
5432 #: editor_ops.cc:383
5433 msgid "nudge regions forward"
5434 msgstr "Толчок областей вперед"
5435
5436 #: editor_ops.cc:437 editor_ops.cc:528
5437 msgid "nudge location forward"
5438 msgstr "Толчок позиции вперед"
5439
5440 #: editor_ops.cc:468
5441 msgid "nudge regions backward"
5442 msgstr "Толчок областей назад"
5443
5444 #: editor_ops.cc:560
5445 msgid "nudge forward"
5446 msgstr "Толчок вперед"
5447
5448 #: editor_ops.cc:584
5449 msgid "nudge backward"
5450 msgstr "Толчок назад"
5451
5452 #: editor_ops.cc:649
5453 msgid "sequence regions"
5454 msgstr "выстраивание областей встык"
5455
5456 #: editor_ops.cc:711
5457 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5458 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5459
5460 #: editor_ops.cc:2059
5461 msgid "New Location Marker"
5462 msgstr "Новый маркер позиции"
5463
5464 #: editor_ops.cc:2150 editor_ops.cc:2174
5465 msgid "Set session start"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: editor_ops.cc:2240
5469 msgid "add markers"
5470 msgstr "Добавка маркера"
5471
5472 #: editor_ops.cc:2336
5473 msgid "clear markers"
5474 msgstr "Очистка маркеров"
5475
5476 #: editor_ops.cc:2351
5477 msgid "clear ranges"
5478 msgstr "Очистка диапазонов"
5479
5480 #: editor_ops.cc:2367
5481 msgid "clear locations"
5482 msgstr "Очистка позиций"
5483
5484 #: editor_ops.cc:2430
5485 msgid "insert region"
5486 msgstr "Вставка области"
5487
5488 #: editor_ops.cc:2621
5489 msgid "raise regions"
5490 msgstr "Поднятие областей"
5491
5492 #: editor_ops.cc:2623
5493 msgid "raise region"
5494 msgstr "Поднятие области"
5495
5496 #: editor_ops.cc:2629
5497 msgid "raise regions to top"
5498 msgstr "Поднятие областей наверх"
5499
5500 #: editor_ops.cc:2631
5501 msgid "raise region to top"
5502 msgstr "Поднятие области наверх"
5503
5504 #: editor_ops.cc:2637
5505 msgid "lower regions"
5506 msgstr "Опускание областей"
5507
5508 #: editor_ops.cc:2639 editor_ops.cc:2647
5509 msgid "lower region"
5510 msgstr "Опускание области"
5511
5512 #: editor_ops.cc:2645
5513 msgid "lower regions to bottom"
5514 msgstr "Опускание областей вниз"
5515
5516 #: editor_ops.cc:2730
5517 msgid "Rename Region"
5518 msgstr "Переименовать область..."
5519
5520 #: editor_ops.cc:2732 processor_box.cc:2368 route_ui.cc:1614
5521 msgid "New name:"
5522 msgstr "Новое название:"
5523
5524 #: editor_ops.cc:3030
5525 msgid "separate"
5526 msgstr "разделение"
5527
5528 #: editor_ops.cc:3142
5529 msgid "separate region under"
5530 msgstr "разделение области под курсором"
5531
5532 #: editor_ops.cc:3294
5533 msgid "trim to selection"
5534 msgstr "Обрезание по выделению"
5535
5536 #: editor_ops.cc:3376
5537 msgid "set sync point"
5538 msgstr "Установка точки синхронизации"
5539
5540 #: editor_ops.cc:3400
5541 msgid "remove region sync"
5542 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5543
5544 #: editor_ops.cc:3422
5545 msgid "move regions to original position"
5546 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5547
5548 #: editor_ops.cc:3424
5549 msgid "move region to original position"
5550 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5551
5552 #: editor_ops.cc:3445
5553 msgid "align selection"
5554 msgstr "Выравнивание выделения"
5555
5556 #: editor_ops.cc:3519
5557 msgid "align selection (relative)"
5558 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5559
5560 #: editor_ops.cc:3553
5561 msgid "align region"
5562 msgstr "Выравнивание области"
5563
5564 #: editor_ops.cc:3604
5565 msgid "trim front"
5566 msgstr "Обрезка впереди"
5567
5568 #: editor_ops.cc:3604
5569 msgid "trim back"
5570 msgstr "Обрезка сзади"
5571
5572 #: editor_ops.cc:3634
5573 msgid "trim to loop"
5574 msgstr "Обрезка в петлю"
5575
5576 #: editor_ops.cc:3644
5577 msgid "trim to punch"
5578 msgstr "Обрезка во врезку"
5579
5580 #: editor_ops.cc:3766
5581 msgid "trim to region"
5582 msgstr "Обрезка в область"
5583
5584 #: editor_ops.cc:3825
5585 msgid ""
5586 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5587 "before reaching the outputs.\n"
5588 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5589 "input or vice versa."
5590 msgstr ""
5591 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5592 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5593 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5594 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5595
5596 #: editor_ops.cc:3828
5597 msgid "Cannot freeze"
5598 msgstr "Невозможно заморозить"
5599
5600 #: editor_ops.cc:3834
5601 msgid ""
5602 "<b>%1</b>\n"
5603 "\n"
5604 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5605 "\n"
5606 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5607 msgstr ""
5608 "<b>%1</b>\n"
5609 "\n"
5610 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5611 "прохождения сигнала.\n"
5612 "\n"
5613 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5614 "возврат."
5615
5616 #: editor_ops.cc:3838
5617 msgid "Freeze anyway"
5618 msgstr "Всё равно заморозить"
5619
5620 #: editor_ops.cc:3839
5621 msgid "Don't freeze"
5622 msgstr "Не замораживать"
5623
5624 #: editor_ops.cc:3840
5625 msgid "Freeze Limits"
5626 msgstr "Пределы заморозки"
5627
5628 #: editor_ops.cc:3855
5629 msgid "Cancel Freeze"
5630 msgstr "Отменить замораживание"
5631
5632 #: editor_ops.cc:3885
5633 msgid ""
5634 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5635 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5636 "than this track has inputs.\n"
5637 "\n"
5638 "You can do this without processing, which is a different operation."
5639 msgstr ""
5640 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5641 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5642 "дорожки входов.\n"
5643 "\n"
5644 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5645
5646 #: editor_ops.cc:3889
5647 msgid "Cannot bounce"
5648 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5649
5650 #: editor_ops.cc:3940
5651 msgid "bounce range"
5652 msgstr "Сведение области"
5653
5654 #: editor_ops.cc:4007
5655 msgid "delete"
5656 msgstr "Удаление"
5657
5658 #: editor_ops.cc:4010
5659 msgid "cut"
5660 msgstr "Вырезать"
5661
5662 #: editor_ops.cc:4013
5663 msgid "copy"
5664 msgstr "Копировать"
5665
5666 #: editor_ops.cc:4016
5667 msgid "clear"
5668 msgstr "Очистить"
5669
5670 #: editor_ops.cc:4065
5671 msgid "objects"
5672 msgstr "объекты"
5673
5674 #: editor_ops.cc:4275 editor_ops.cc:4360
5675 msgid "remove region"
5676 msgstr "Удаление области"
5677
5678 #: editor_ops.cc:4787
5679 msgid "duplicate selection"
5680 msgstr "Дублирование выделения"
5681
5682 #: editor_ops.cc:4873
5683 msgid "nudge track"
5684 msgstr "Смещение дорожки"
5685
5686 #: editor_ops.cc:4900
5687 msgid ""
5688 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5689 "(This is destructive and cannot be undone)"
5690 msgstr ""
5691 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5692 "(отмена операции невозможна)"
5693
5694 #: editor_ops.cc:4903 editor_ops.cc:7127 editor_regions.cc:466
5695 #: editor_snapshots.cc:171
5696 msgid "No, do nothing."
5697 msgstr "Нет"
5698
5699 #: editor_ops.cc:4904
5700 msgid "Yes, destroy it."
5701 msgstr "Да"
5702
5703 #: editor_ops.cc:4906
5704 msgid "Destroy last capture"
5705 msgstr "Уничтожение последней записи"
5706
5707 #: editor_ops.cc:4982
5708 msgid "normalize"
5709 msgstr "Нормализация"
5710
5711 #: editor_ops.cc:5080
5712 msgid "reverse regions"
5713 msgstr "Разворот областей"
5714
5715 #: editor_ops.cc:5116
5716 msgid "strip silence"
5717 msgstr "Удаление тишины"
5718
5719 #: editor_ops.cc:5197
5720 msgid "Fork Region(s)"
5721 msgstr "Ответвление областей"
5722
5723 #: editor_ops.cc:5204
5724 msgid "Could not unlink %1"
5725 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5726
5727 #: editor_ops.cc:5465
5728 msgid "reset region gain"
5729 msgstr "Сброс усиления области"
5730
5731 #: editor_ops.cc:5523
5732 msgid "region gain envelope active"
5733 msgstr "Огибающая области активна"
5734
5735 #: editor_ops.cc:5548
5736 msgid "toggle region lock"
5737 msgstr "Переключение блокировки области"
5738
5739 #: editor_ops.cc:5572
5740 msgid "Toggle Video Lock"
5741 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5742
5743 #: editor_ops.cc:5596
5744 msgid "region lock style"
5745 msgstr "Способ блокировки области"
5746
5747 #: editor_ops.cc:5621
5748 msgid "change region opacity"
5749 msgstr "Смена прозрачности области"
5750
5751 #: editor_ops.cc:5714
5752 msgid "fade range"
5753 msgstr "Диапазон фейда"
5754
5755 #: editor_ops.cc:5752
5756 msgid "set fade in length"
5757 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5758
5759 #: editor_ops.cc:5759
5760 msgid "set fade out length"
5761 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5762
5763 #: editor_ops.cc:5824
5764 msgid "set fade in shape"
5765 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5766
5767 #: editor_ops.cc:5859
5768 msgid "set fade out shape"
5769 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5770
5771 #: editor_ops.cc:5895
5772 msgid "set fade in active"
5773 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5774
5775 #: editor_ops.cc:5929
5776 msgid "set fade out active"
5777 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5778
5779 #: editor_ops.cc:5989
5780 msgid "toggle fade active"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: editor_ops.cc:6179
5784 msgid "set loop range from selection"
5785 msgstr "Установка петли из выделения"
5786
5787 #: editor_ops.cc:6193
5788 msgid "set loop range from region"
5789 msgstr "Установка петли из области"
5790
5791 #: editor_ops.cc:6212
5792 msgid "set punch range from selection"
5793 msgstr "Установка врезки из выделения"
5794
5795 #: editor_ops.cc:6236
5796 msgid "set session start/end from selection"
5797 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5798
5799 #: editor_ops.cc:6272
5800 msgid "set punch start from EP"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: editor_ops.cc:6300
5804 msgid "set punch end from EP"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: editor_ops.cc:6333
5808 msgid "set loop start from EP"
5809 msgstr ""
5810
5811 #: editor_ops.cc:6361
5812 msgid "set loop end from EP"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: editor_ops.cc:6372
5816 msgid "set punch range from region"
5817 msgstr "Установка врезки из области"
5818
5819 #: editor_ops.cc:6457
5820 msgid "Add new marker"
5821 msgstr "Создать маркер"
5822
5823 #: editor_ops.cc:6458
5824 msgid "Set global tempo"
5825 msgstr "Установить общий темп"
5826
5827 #: editor_ops.cc:6461
5828 msgid "Define one bar"
5829 msgstr "Определение такта"
5830
5831 #: editor_ops.cc:6462
5832 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5833 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5834
5835 #: editor_ops.cc:6488
5836 msgid "set tempo from region"
5837 msgstr "Установка темпа из области"
5838
5839 #: editor_ops.cc:6518
5840 msgid "split regions"
5841 msgstr "Разделение выделений"
5842
5843 #: editor_ops.cc:6560
5844 msgid ""
5845 "You are about to split\n"
5846 "%1\n"
5847 "into %2 pieces.\n"
5848 "This could take a long time."
5849 msgstr ""
5850 "Вы намереваетесь разделить\n"
5851 "%1\n"
5852 "на %2 частей.\n"
5853 "Это может занять много времени."
5854
5855 #: editor_ops.cc:6567
5856 msgid "Call for the Ferret!"
5857 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5858
5859 #: editor_ops.cc:6568
5860 msgid ""
5861 "Press OK to continue with this split operation\n"
5862 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5863 msgstr ""
5864 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5865 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5866
5867 #: editor_ops.cc:6570
5868 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5869 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5870
5871 #: editor_ops.cc:6573
5872 msgid "Excessive split?"
5873 msgstr "Массовое разделение?"
5874
5875 #: editor_ops.cc:6725
5876 msgid "place transient"
5877 msgstr "Разместить переходные"
5878
5879 #: editor_ops.cc:6760
5880 msgid "snap regions to grid"
5881 msgstr "привязка областей к сетке"
5882
5883 #: editor_ops.cc:6799
5884 msgid "Close Region Gaps"
5885 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5886
5887 #: editor_ops.cc:6804
5888 msgid "Crossfade length"
5889 msgstr "Длительность кроссфейда"
5890
5891 #: editor_ops.cc:6813 editor_ops.cc:6824 rhythm_ferret.cc:119
5892 #: session_option_editor.cc:141
5893 msgid "ms"
5894 msgstr "мс"
5895
5896 #: editor_ops.cc:6815
5897 msgid "Pull-back length"
5898 msgstr "Растяжка длины назад"
5899
5900 #: editor_ops.cc:6828
5901 msgid "Ok"
5902 msgstr "ОК"
5903
5904 #: editor_ops.cc:6843
5905 msgid "close region gaps"
5906 msgstr "устранение пробелов области"
5907
5908 #: editor_ops.cc:7085
5909 msgid "That would be bad news ...."
5910 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5911
5912 #: editor_ops.cc:7090
5913 msgid ""
5914 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5915 "that %1 is not going to allow it.\n"
5916 "\n"
5917 "If you really want to do this sort of thing\n"
5918 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5919 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5920 msgstr ""
5921 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5922 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5923 "\n"
5924 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5925 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5926 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5927
5928 #: editor_ops.cc:7106 route_ui.cc:2009
5929 msgid "track"
5930 msgid_plural "tracks"
5931 msgstr[0] "дорожка"
5932 msgstr[1] "дорожки"
5933 msgstr[2] "дорожек"
5934
5935 #: editor_ops.cc:7107 route_ui.cc:2009
5936 msgid "bus"
5937 msgid_plural "busses"
5938 msgstr[0] "шина"
5939 msgstr[1] "шины"
5940 msgstr[2] "шин"
5941
5942 #: editor_ops.cc:7111
5943 msgid ""
5944 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5945 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5946 "\n"
5947 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5948 msgstr ""
5949 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5950 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5951 "\n"
5952 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5953
5954 #: editor_ops.cc:7116
5955 msgid ""
5956 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5957 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5958 "\n"
5959 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5960 msgstr ""
5961 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5962 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5963 "\n"
5964 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5965
5966 #: editor_ops.cc:7122
5967 msgid ""
5968 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5969 "\n"
5970 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5971 msgstr ""
5972 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5973 "\n"
5974 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5975
5976 #: editor_ops.cc:7129
5977 msgid "Yes, remove them."
5978 msgstr "Да, удалить их."
5979
5980 #: editor_ops.cc:7131 editor_snapshots.cc:172
5981 msgid "Yes, remove it."
5982 msgstr "Да, удалить"
5983
5984 #: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7138
5985 msgid "Remove %1"
5986 msgstr "Удалить %1"
5987
5988 #: editor_ops.cc:7240 editor_ops.cc:7254 editor_ops.cc:7294 editor_ops.cc:7304
5989 msgid "insert time"
5990 msgstr "Вставка времени"
5991
5992 #: editor_ops.cc:7357
5993 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
5994 msgstr ""
5995
5996 #: editor_ops.cc:7377 editor_ops.cc:7389 editor_ops.cc:7462
5997 msgid "cut time"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: editor_ops.cc:7475
6001 msgid "remove time"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: editor_ops.cc:7549
6005 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6006 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6007
6008 #: editor_ops.cc:7610
6009 msgid "Sel"
6010 msgstr "Выб."
6011
6012 #: editor_ops.cc:7649
6013 #, c-format
6014 msgid "Saved view %u"
6015 msgstr "Сохраненный вид %u"
6016
6017 #: editor_ops.cc:7674
6018 msgid "mute regions"
6019 msgstr "Приглушение областей"
6020
6021 #: editor_ops.cc:7676
6022 msgid "mute region"
6023 msgstr "Приглушение области"
6024
6025 #: editor_ops.cc:7713
6026 msgid "combine regions"
6027 msgstr "Объединение областей"
6028
6029 #: editor_ops.cc:7751
6030 msgid "uncombine regions"
6031 msgstr "Разъединение областей"
6032
6033 #: editor_ops.cc:7788
6034 msgid "%1: Locked"
6035 msgstr "%1: заблокировано"
6036
6037 #: editor_ops.cc:7795
6038 msgid "Click to unlock"
6039 msgstr "Снять замок"
6040
6041 #: editor_ops.cc:7844
6042 msgid "Moving embedded files into session folder"
6043 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6044
6045 #: editor_regions.cc:115
6046 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6047 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6048
6049 #: editor_regions.cc:116
6050 msgid "Position of start of region"
6051 msgstr "Положение начала области"
6052
6053 #: editor_regions.cc:117 editor_regions.cc:863 time_info_box.cc:101
6054 msgid "End"
6055 msgstr "Конец"
6056
6057 #: editor_regions.cc:117
6058 msgid "Position of end of region"
6059 msgstr "Положение конца области"
6060
6061 #: editor_regions.cc:118
6062 msgid "Length of the region"
6063 msgstr "Длительность области"
6064
6065 #: editor_regions.cc:119
6066 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6067 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6068
6069 #: editor_regions.cc:120
6070 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6071 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6072
6073 #: editor_regions.cc:121
6074 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6075 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6076
6077 #: editor_regions.cc:122
6078 msgid "Lock|L"
6079 msgstr "Б"
6080
6081 #: editor_regions.cc:122
6082 msgid "Region position locked?"
6083 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6084
6085 #: editor_regions.cc:123
6086 msgid "Gain|G"
6087 msgstr "У"
6088
6089 #: editor_regions.cc:123
6090 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6091 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6092
6093 #: editor_regions.cc:124
6094 msgid "Region muted?"
6095 msgstr "Область приглушена?"
6096
6097 #: editor_regions.cc:125
6098 msgid "Opaque|O"
6099 msgstr "Н"
6100
6101 #: editor_regions.cc:125
6102 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6103 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6104
6105 #: editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:320 editor_regions.cc:322
6106 msgid "Hidden"
6107 msgstr "Скрытый"
6108
6109 #: editor_regions.cc:395
6110 msgid "(MISSING) "
6111 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6112
6113 #: editor_regions.cc:463
6114 msgid ""
6115 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6116 "(This is destructive and cannot be undone)"
6117 msgstr ""
6118 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6119 "Отменить это действие будет невозможно."
6120
6121 #: editor_regions.cc:467
6122 msgid "Yes, remove."
6123 msgstr "Да, удалить"
6124
6125 #: editor_regions.cc:469
6126 msgid "Remove unused regions"
6127 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6128
6129 #: editor_regions.cc:698
6130 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6131 msgstr ""
6132
6133 #: editor_regions.cc:828 editor_regions.cc:844 editor_regions.cc:858
6134 msgid "Mult."
6135 msgstr "Неск."
6136
6137 #: editor_regions.cc:861 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
6138 msgid "Start"
6139 msgstr "Начало"
6140
6141 #: editor_regions.cc:879 editor_regions.cc:895
6142 msgid "Multiple"
6143 msgstr "Несколько"
6144
6145 #: editor_regions.cc:964
6146 msgid "MISSING "
6147 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6148
6149 #: editor_routes.cc:184
6150 msgid "SS"
6151 msgstr "СС"
6152
6153 #: editor_routes.cc:208
6154 msgid "Track/Bus Name"
6155 msgstr "Название дорожи/шины"
6156
6157 #: editor_routes.cc:209
6158 msgid "Track/Bus visible ?"
6159 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6160
6161 #: editor_routes.cc:210
6162 msgid "Track/Bus active ?"
6163 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6164
6165 #: editor_routes.cc:211
6166 msgid "MidiInput|I"
6167 msgstr "Вх"
6168
6169 #: editor_routes.cc:211
6170 msgid "MIDI input enabled"
6171 msgstr "Вход MIDI включен"
6172
6173 #: editor_routes.cc:212
6174 msgid "Rec|R"
6175 msgstr "З"
6176
6177 #: editor_routes.cc:212
6178 msgid "Record enabled"
6179 msgstr "Готовность к записи"
6180
6181 #: editor_routes.cc:213
6182 msgid "Muted"
6183 msgstr "Пригл."
6184
6185 #: editor_routes.cc:214
6186 msgid "Soloed"
6187 msgstr "Солир."
6188
6189 #: editor_routes.cc:215
6190 msgid "SoloIso|SI"
6191 msgstr "ИС"
6192
6193 #: editor_routes.cc:215
6194 msgid "Solo Isolated"
6195 msgstr "Изолирование соло"
6196
6197 #: editor_routes.cc:216
6198 msgid "SoloLock|SS"
6199 msgstr "БС"
6200
6201 #: editor_routes.cc:216
6202 msgid "Solo Safe (Locked)"
6203 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6204
6205 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1259
6206 msgid "Hide All"
6207 msgstr "Скрыть всё"
6208
6209 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1260
6210 msgid "Show All Audio Tracks"
6211 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6212
6213 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1261
6214 msgid "Hide All Audio Tracks"
6215 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6216
6217 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1262
6218 msgid "Show All Audio Busses"
6219 msgstr "Показать все звуковые шины"
6220
6221 #: editor_routes.cc:490 mixer_ui.cc:1263
6222 msgid "Hide All Audio Busses"
6223 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6224
6225 #: editor_routes.cc:491 mixer_ui.cc:1264
6226 msgid "Show All Midi Tracks"
6227 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6228
6229 #: editor_routes.cc:492 mixer_ui.cc:1265
6230 msgid "Hide All Midi Tracks"
6231 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6232
6233 #: editor_routes.cc:493
6234 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: editor_rulers.cc:212
6238 msgid "New location marker"
6239 msgstr "Создать маркер позиции"
6240
6241 #: editor_rulers.cc:213
6242 msgid "Clear all locations"
6243 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6244
6245 #: editor_rulers.cc:214
6246 msgid "Unhide locations"
6247 msgstr "Раскрыть позиции"
6248
6249 #: editor_rulers.cc:218
6250 msgid "New range"
6251 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6252
6253 #: editor_rulers.cc:219
6254 msgid "Clear all ranges"
6255 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6256
6257 #: editor_rulers.cc:220
6258 msgid "Unhide ranges"
6259 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6260
6261 #: editor_rulers.cc:224
6262 msgid "New Loop range"
6263 msgstr "Создать новую петлю"
6264
6265 #: editor_rulers.cc:225
6266 msgid "New Punch range"
6267 msgstr "Создать новую врезку"
6268
6269 #: editor_rulers.cc:230
6270 msgid "New CD track marker"
6271 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6272
6273 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6274 msgid "New Tempo"
6275 msgstr "Вставить новый темп"
6276
6277 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:315
6278 msgid "New Meter"
6279 msgstr "Вставить новый размер"
6280
6281 #: editor_snapshots.cc:149
6282 msgid "Rename Snapshot"
6283 msgstr "Переименовать снимок"
6284
6285 #: editor_snapshots.cc:151
6286 msgid "New name of snapshot"
6287 msgstr "Новое название снимка"
6288
6289 #: editor_snapshots.cc:169
6290 msgid ""
6291 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6292 "(which cannot be undone)"
6293 msgstr ""
6294 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6295 "Это действие невозможно отменить."
6296
6297 #: editor_snapshots.cc:174
6298 msgid "Remove snapshot"
6299 msgstr "Удалить снимок"
6300
6301 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6302 msgid "add"
6303 msgstr "Добавить"
6304
6305 #: editor_tempodisplay.cc:215
6306 msgid "add tempo mark"
6307 msgstr "Добавка маркер темпа"
6308
6309 #: editor_tempodisplay.cc:254
6310 msgid "add meter mark"
6311 msgstr "Добавка маркера размера"
6312
6313 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6314 msgid "done"
6315 msgstr "Готово"
6316
6317 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6318 msgid "replace tempo mark"
6319 msgstr "Замена маркера темпа"
6320
6321 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6322 msgid "remove tempo mark"
6323 msgstr "Удаление маркера темпа"
6324
6325 #: editor_tempodisplay.cc:370
6326 msgid ""
6327 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6328 msgstr ""
6329 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6330
6331 #: editor_timefx.cc:68
6332 msgid "stretch/shrink"
6333 msgstr "Растянуть или сжать"
6334
6335 #: editor_timefx.cc:130
6336 msgid "pitch shift"
6337 msgstr "Смена высоты тона"
6338
6339 #: editor_timefx.cc:304
6340 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6341 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6342
6343 #: engine_dialog.cc:86
6344 msgid "Device Control Panel"
6345 msgstr "Панель управления устройством"
6346
6347 #: engine_dialog.cc:87
6348 msgid "Midi Device Setup"
6349 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6350
6351 #: engine_dialog.cc:89
6352 msgid "Refresh Devices"
6353 msgstr "Обновить список устройств"
6354
6355 #: engine_dialog.cc:90 engine_dialog.cc:2923
6356 msgid "Measure"
6357 msgstr "Измерить"
6358
6359 #: engine_dialog.cc:91
6360 msgid "Use results"
6361 msgstr "Использовать результаты"
6362
6363 #: engine_dialog.cc:92
6364 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6365 msgstr "Закрыть и не использовать"
6366
6367 #: engine_dialog.cc:93
6368 msgid "Calibrate Audio"
6369 msgstr "Калибровка аудио"
6370
6371 #: engine_dialog.cc:97
6372 msgid "Back to settings"
6373 msgstr "Возврат к настройкам"
6374
6375 #: engine_dialog.cc:118
6376 msgid ""
6377 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6378 "\n"
6379 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6380 msgstr ""
6381 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6382 "\n"
6383 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6384
6385 #: engine_dialog.cc:143
6386 msgid "Latency Measurement Tool"
6387 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6388
6389 #: engine_dialog.cc:155
6390 msgid ""
6391 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6392 "low level.</span>"
6393 msgstr ""
6394 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6395 "минимума </span>"
6396
6397 #: engine_dialog.cc:164
6398 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6399 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6400
6401 #: engine_dialog.cc:169
6402 msgid "Output channel"
6403 msgstr "Канал выхода"
6404
6405 #: engine_dialog.cc:177
6406 msgid "Input channel"
6407 msgstr "Канал входа"
6408
6409 #: engine_dialog.cc:211
6410 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6411 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6412
6413 #: engine_dialog.cc:218
6414 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6415 msgstr ""
6416 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6417
6418 #: engine_dialog.cc:233 engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3068
6419 msgid "No measurement results yet"
6420 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6421
6422 #: engine_dialog.cc:243 route_params_ui.cc:106
6423 msgid "Latency"
6424 msgstr "Задержка отклика"
6425
6426 #: engine_dialog.cc:497
6427 msgid "Audio System:"
6428 msgstr "Звуковая подсистема:"
6429
6430 #: engine_dialog.cc:540
6431 msgid "Driver:"
6432 msgstr "Драйвер:"
6433
6434 #: engine_dialog.cc:547
6435 msgid "Input Device:"
6436 msgstr "Устройство записи:"
6437
6438 #: engine_dialog.cc:551
6439 msgid "Output Device:"
6440 msgstr "Устройство вывода:"
6441
6442 #: engine_dialog.cc:558
6443 msgid "Device:"
6444 msgstr "Устройство:"
6445
6446 #: engine_dialog.cc:567 engine_dialog.cc:681 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6447 #: sfdb_ui.cc:353
6448 msgid "Sample rate:"
6449 msgstr "Частота сэмплирования:"
6450
6451 #: engine_dialog.cc:573 engine_dialog.cc:688
6452 msgid "Buffer size:"
6453 msgstr "Размер буфера:"
6454
6455 #: engine_dialog.cc:582
6456 msgid "Periods:"
6457 msgstr "Периодов:"
6458
6459 #: engine_dialog.cc:600
6460 msgid "Input Channels:"
6461 msgstr "Каналов входа:"
6462
6463 #: engine_dialog.cc:613
6464 msgid "Output Channels:"
6465 msgstr "Каналов выхода:"
6466
6467 #: engine_dialog.cc:625
6468 msgid "Hardware input latency:"
6469 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6470
6471 #: engine_dialog.cc:628 engine_dialog.cc:641
6472 msgid "samples"
6473 msgstr "сэмплов"
6474
6475 #: engine_dialog.cc:638
6476 msgid "Hardware output latency:"
6477 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6478
6479 #: engine_dialog.cc:649
6480 msgid "MIDI System:"
6481 msgstr "Подсистема MIDI:"
6482
6483 #: engine_dialog.cc:673
6484 msgid ""
6485 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6486 msgstr ""
6487
6488 #: engine_dialog.cc:726
6489 msgid ""
6490 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6491 "\n"
6492 "Latency calibration requires a working audio interface."
6493 msgstr ""
6494 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6495 "\n"
6496 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6497
6498 #: engine_dialog.cc:732
6499 msgid ""
6500 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6501 "\n"
6502 "Latency calibration requires playback and capture"
6503 msgstr ""
6504 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6505 "\n"
6506 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6507
6508 #: engine_dialog.cc:938
6509 msgid "MIDI Devices"
6510 msgstr "MIDI устройства"
6511
6512 #: engine_dialog.cc:944
6513 msgid "Device"
6514 msgstr "Устройство"
6515
6516 #: engine_dialog.cc:946
6517 msgid "Hardware Latencies"
6518 msgstr "Аппаратные задержки"
6519
6520 #: engine_dialog.cc:987
6521 msgid "Calibrate"
6522 msgstr "Калибровка"
6523
6524 #: engine_dialog.cc:1090
6525 msgid "all available channels"
6526 msgstr "Все доступные каналы"
6527
6528 #: engine_dialog.cc:1576 latency_gui.cc:39
6529 msgid "sample"
6530 msgid_plural "samples"
6531 msgstr[0] "сэмпл"
6532 msgstr[1] "сэмпла"
6533 msgstr[2] "сэмплов"
6534
6535 #: engine_dialog.cc:1640
6536 #, c-format
6537 msgid "(%.1f ms)"
6538 msgstr "(%.1f мс)"
6539
6540 #: engine_dialog.cc:2371
6541 msgid "Could not start backend engine %1"
6542 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6543
6544 #: engine_dialog.cc:2403
6545 msgid "Cannot set driver to %1"
6546 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6547
6548 #: engine_dialog.cc:2408
6549 msgid "Cannot set input device name to %1"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: engine_dialog.cc:2412
6553 msgid "Cannot set output device name to %1"
6554 msgstr ""
6555
6556 #: engine_dialog.cc:2417
6557 msgid "Cannot set device name to %1"
6558 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6559
6560 #: engine_dialog.cc:2422
6561 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6562 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6563
6564 #: engine_dialog.cc:2426
6565 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6566 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6567
6568 #: engine_dialog.cc:2430
6569 msgid "Cannot set periods to %1"
6570 msgstr ""
6571
6572 #: engine_dialog.cc:2436
6573 msgid "Cannot set input channels to %1"
6574 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6575
6576 #: engine_dialog.cc:2440
6577 msgid "Cannot set output channels to %1"
6578 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6579
6580 #: engine_dialog.cc:2446
6581 msgid "Cannot set input latency to %1"
6582 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6583
6584 #: engine_dialog.cc:2450
6585 msgid "Cannot set output latency to %1"
6586 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6587
6588 #: engine_dialog.cc:2781 engine_dialog.cc:2840
6589 msgid "No signal detected "
6590 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6591
6592 #: engine_dialog.cc:2794 engine_dialog.cc:2848 port_insert_ui.cc:70
6593 #: port_insert_ui.cc:98
6594 msgid "Disconnected from audio engine"
6595 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6596
6597 #: engine_dialog.cc:2803 engine_dialog.cc:2856
6598 msgid "Detected roundtrip latency: "
6599 msgstr "Определены следующие задержки:"
6600
6601 #: engine_dialog.cc:2805 engine_dialog.cc:2858
6602 msgid "Systemic latency: "
6603 msgstr "Системная задержка:"
6604
6605 #: engine_dialog.cc:2812
6606 msgid "(signal detection error)"
6607 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6608
6609 #: engine_dialog.cc:2818
6610 msgid "(inverted - bad wiring)"
6611 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6612
6613 #: engine_dialog.cc:2865
6614 msgid "(averaging)"
6615 msgstr "(усреднение)"
6616
6617 #: engine_dialog.cc:2871
6618 msgid "(too large jitter)"
6619 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6620
6621 #: engine_dialog.cc:2875
6622 msgid "(large jitter)"
6623 msgstr "(большое дрожание)"
6624
6625 #: engine_dialog.cc:2887
6626 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6627 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6628
6629 #: engine_dialog.cc:2903 port_insert_ui.cc:134
6630 msgid "Detecting ..."
6631 msgstr "Выполняется определение..."
6632
6633 #: engine_dialog.cc:3004
6634 msgid "Disconnect from %1"
6635 msgstr "Отсоединить от %1"
6636
6637 #: engine_dialog.cc:3009
6638 msgid "Running"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: engine_dialog.cc:3011
6642 msgid "Connected"
6643 msgstr ""
6644
6645 #: engine_dialog.cc:3022
6646 msgid "Connect to %1"
6647 msgstr "Соединить с %1"
6648
6649 #: engine_dialog.cc:3026 shuttle_control.cc:614
6650 msgid "Stopped"
6651 msgstr "Остановлено"
6652
6653 #: export_channel_selector.cc:51 sfdb_ui.cc:151
6654 msgid "Channels:"
6655 msgstr "Каналов:"
6656
6657 #: export_channel_selector.cc:52
6658 msgid "Split to mono files"
6659 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6660
6661 #: export_channel_selector.cc:197
6662 msgid "Bus or Track"
6663 msgstr "Шина или дорожка"
6664
6665 #: export_channel_selector.cc:473
6666 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6667 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6668
6669 #: export_channel_selector.cc:477
6670 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6671 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6672
6673 #: export_channel_selector.cc:481
6674 msgid "Track output (channels: %1)"
6675 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6676
6677 #: export_channel_selector.cc:550
6678 msgid "Apply track/bus processing"
6679 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
6680
6681 #: export_channel_selector.cc:551
6682 msgid "Select all tracks"
6683 msgstr "Выбрать все дорожки"
6684
6685 #: export_channel_selector.cc:552
6686 msgid "Select all busses"
6687 msgstr "Выбрать все шины"
6688
6689 #: export_channel_selector.cc:553
6690 msgid "Deselect all"
6691 msgstr "Снять выделение"
6692
6693 #: export_channel_selector.cc:587
6694 msgid "Track name"
6695 msgstr "Название дорожки"
6696
6697 #: export_dialog.cc:46
6698 msgid ""
6699 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6700 "span>"
6701 msgstr ""
6702 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6703 "</span>"
6704
6705 #: export_dialog.cc:47
6706 msgid "List files"
6707 msgstr "Список файлов"
6708
6709 #: export_dialog.cc:156 export_format_dialog.cc:59
6710 msgid "File format"
6711 msgstr "Формат"
6712
6713 #: export_dialog.cc:157 export_timespan_selector.cc:371
6714 #: export_timespan_selector.cc:433
6715 msgid "Time Span"
6716 msgstr "Отрезок времени"
6717
6718 #: export_dialog.cc:158
6719 msgid "Channels"
6720 msgstr "Каналы"
6721
6722 #: export_dialog.cc:180
6723 msgid ""
6724 "Export has been aborted due to an error!\n"
6725 "See the Log for details."
6726 msgstr ""
6727 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6728 "См. вывод для деталей."
6729
6730 #: export_dialog.cc:249
6731 msgid "Files that will be overwritten"
6732 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6733
6734 #: export_dialog.cc:294
6735 msgid "Export initialization failed: %1"
6736 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6737
6738 #: export_dialog.cc:304
6739 msgid "Stop Export"
6740 msgstr "Остановить экспорт"
6741
6742 #: export_dialog.cc:325
6743 msgid "export"
6744 msgstr "Экспорт"
6745
6746 #: export_dialog.cc:344
6747 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6748 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6749
6750 #: export_dialog.cc:348
6751 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6752 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6753
6754 #: export_dialog.cc:371 export_dialog.cc:373
6755 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6756 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6757
6758 #: export_dialog.cc:383
6759 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6760 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6761
6762 #: export_dialog.cc:385
6763 msgid ""
6764 "\n"
6765 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6766 msgstr ""
6767 "\n"
6768 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6769
6770 #: export_dialog.cc:409
6771 msgid "Export Selection"
6772 msgstr "Экспортировать выделение"
6773
6774 #: export_dialog.cc:423
6775 msgid "Export Region"
6776 msgstr "Экспортировать область"
6777
6778 #: export_dialog.cc:432
6779 msgid "Source"
6780 msgstr "Источник"
6781
6782 #: export_dialog.cc:448
6783 msgid "Stem Export"
6784 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6785
6786 #: export_file_notebook.cc:39
6787 msgid "Add another format"
6788 msgstr "Добавить другой формат"
6789
6790 #: export_file_notebook.cc:193
6791 msgid "Format"
6792 msgstr "Формат"
6793
6794 #: export_file_notebook.cc:194
6795 msgid "Location"
6796 msgstr "Расположение"
6797
6798 #: export_file_notebook.cc:195
6799 msgid "Upload to Soundcloud"
6800 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6801
6802 #: export_file_notebook.cc:273
6803 msgid "No format!"
6804 msgstr "Формат не выбран!"
6805
6806 #: export_file_notebook.cc:291
6807 msgid "Format %1: %2"
6808 msgstr "Формат %1: %2"
6809
6810 #: export_filename_selector.cc:32
6811 msgid "Label:"
6812 msgstr "Метка:"
6813
6814 #: export_filename_selector.cc:33 session_dialog.cc:310
6815 msgid "Session Name"
6816 msgstr "Название сессии"
6817
6818 #: export_filename_selector.cc:34
6819 msgid "Revision:"
6820 msgstr "Редакция:"
6821
6822 #: export_filename_selector.cc:36
6823 msgid "Folder:"
6824 msgstr "Папка:"
6825
6826 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6827 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6828 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
6829 #: export_video_dialog.cc:79
6830 msgid "Browse"
6831 msgstr "Указать"
6832
6833 #: export_filename_selector.cc:41
6834 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6835 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6836
6837 #: export_filename_selector.cc:208
6838 msgid ""
6839 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6840 msgstr ""
6841 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6842
6843 #: export_filename_selector.cc:210
6844 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6845 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6846
6847 #: export_filename_selector.cc:246 export_filename_selector.cc:332
6848 msgid ""
6849 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6850 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6851 "selector."
6852 msgstr ""
6853 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6854 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6855
6856 #: export_filename_selector.cc:318
6857 msgid "Choose export folder"
6858 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6859
6860 #: export_format_dialog.cc:31
6861 msgid "New Export Format Profile"
6862 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6863
6864 #: export_format_dialog.cc:31
6865 msgid "Edit Export Format Profile"
6866 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6867
6868 #: export_format_dialog.cc:38
6869 msgid "Label: "
6870 msgstr "Название:"
6871
6872 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6873 msgid "Normalize to:"
6874 msgstr "Нормировать до:"
6875
6876 #: export_format_dialog.cc:46
6877 msgid "Trim silence at start"
6878 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6879
6880 #: export_format_dialog.cc:47
6881 msgid "Add silence at start:"
6882 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6883
6884 #: export_format_dialog.cc:50
6885 msgid "Trim silence at end"
6886 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6887
6888 #: export_format_dialog.cc:51
6889 msgid "Add silence at end:"
6890 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6891
6892 #: export_format_dialog.cc:54
6893 msgid ""
6894 "Command to run post-export\n"
6895 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6896 msgstr ""
6897 "Команда для запуска после экспорта\n"
6898 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6899
6900 #: export_format_dialog.cc:57
6901 msgid "Compatibility"
6902 msgstr "Совместимость"
6903
6904 #: export_format_dialog.cc:58
6905 msgid "Quality"
6906 msgstr "Качество"
6907
6908 #: export_format_dialog.cc:61
6909 msgid "Sample rate conversion quality:"
6910 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6911
6912 #: export_format_dialog.cc:68
6913 msgid "Dithering"
6914 msgstr "Подмешивание шума"
6915
6916 #: export_format_dialog.cc:70
6917 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6918 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6919
6920 #: export_format_dialog.cc:71
6921 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6922 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6923
6924 #: export_format_dialog.cc:72
6925 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: export_format_dialog.cc:74
6929 msgid "Tag file with session's metadata"
6930 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6931
6932 #: export_format_dialog.cc:474
6933 msgid "Best (sinc)"
6934 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6935
6936 #: export_format_dialog.cc:479
6937 msgid "Medium (sinc)"
6938 msgstr "Среднее (sinc)"
6939
6940 #: export_format_dialog.cc:484
6941 msgid "Fast (sinc)"
6942 msgstr "Быстро (sinc)"
6943
6944 #: export_format_dialog.cc:494
6945 msgid "Zero order hold"
6946 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6947
6948 #: export_format_dialog.cc:904
6949 msgid "Linear encoding options"
6950 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6951
6952 #: export_format_dialog.cc:920
6953 msgid "Ogg Vorbis options"
6954 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6955
6956 #: export_format_dialog.cc:931
6957 msgid "FLAC options"
6958 msgstr "Параметры FLAC"
6959
6960 #: export_format_dialog.cc:948
6961 msgid "Broadcast Wave options"
6962 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6963
6964 #: export_format_selector.cc:131
6965 msgid "Do you really want to remove the format?"
6966 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6967
6968 #: export_preset_selector.cc:28
6969 msgid "Preset"
6970 msgstr "Профиль"
6971
6972 #: export_preset_selector.cc:99
6973 msgid ""
6974 "The selected preset did not load successfully!\n"
6975 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6976 msgstr ""
6977 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6978 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6979
6980 #: export_preset_selector.cc:151
6981 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6982 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6983
6984 #: export_timespan_selector.cc:44
6985 msgid "Show Times as:"
6986 msgstr "Показать время как:"
6987
6988 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:2839
6989 msgid "Select All"
6990 msgstr "Выделить всё"
6991
6992 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
6993 msgid " to "
6994 msgstr " до "
6995
6996 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
6997 msgid "Range"
6998 msgstr "Диапазон"
6999
7000 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7001 msgid "curl error %1 (%2)"
7002 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7003
7004 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7005 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7006 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7007
7008 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7009 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7010 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7011
7012 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2276
7013 msgid "%1"
7014 msgstr "%1"
7015
7016 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
7017 msgid "-inf"
7018 msgstr "-inf"
7019
7020 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
7021 msgid "Fader automation mode"
7022 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7023
7024 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
7025 msgid "Fader automation type"
7026 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7027
7028 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7029 msgid "Abs"
7030 msgstr "Абс"
7031
7032 #: gain_meter.cc:795
7033 msgid "M"
7034 msgstr "М"
7035
7036 #: gain_meter.cc:798
7037 msgid "P"
7038 msgstr "Сп"
7039
7040 #: gain_meter.cc:801
7041 msgid "T"
7042 msgstr "К"
7043
7044 #: gain_meter.cc:804
7045 msgid "W"
7046 msgstr "З"
7047
7048 #: generic_pluginui.cc:85
7049 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7050 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7051
7052 #: generic_pluginui.cc:100
7053 msgid "Manual"
7054 msgstr "Вручную"
7055
7056 #: generic_pluginui.cc:109
7057 msgid "All Automation"
7058 msgstr "Вся автоматизация"
7059
7060 #: generic_pluginui.cc:253
7061 msgid "Switches"
7062 msgstr "Переключатели"
7063
7064 #: generic_pluginui.cc:263 generic_pluginui.cc:439 processor_box.cc:2817
7065 msgid "Controls"
7066 msgstr "Управление"
7067
7068 #: generic_pluginui.cc:296
7069 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7070 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7071
7072 #: generic_pluginui.cc:321
7073 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7074 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7075
7076 #: generic_pluginui.cc:327
7077 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7078 msgstr ""
7079 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7080
7081 #: generic_pluginui.cc:471
7082 msgid "Meters"
7083 msgstr "Индикаторы уровня"
7084
7085 #: generic_pluginui.cc:493
7086 msgid "Automation control"
7087 msgstr "Контроль автоматизации"
7088
7089 #: generic_pluginui.cc:500
7090 msgid "Mgnual"
7091 msgstr "Mgnual"
7092
7093 #: global_port_matrix.cc:158
7094 msgid "Audio Connection Manager"
7095 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7096
7097 #: global_port_matrix.cc:161
7098 msgid "MIDI Connection Manager"
7099 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7100
7101 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:840
7102 #: mixer_strip.cc:941 monitor_section.cc:1341 monitor_selector.cc:189
7103 msgid "Disconnect"
7104 msgstr "Отсоединить"
7105
7106 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7107 msgid "port"
7108 msgstr "порт"
7109
7110 #: group_tabs.cc:312
7111 msgid "Selection..."
7112 msgstr "Выделения..."
7113
7114 #: group_tabs.cc:313
7115 msgid "Record Enabled..."
7116 msgstr "Готовых к записи..."
7117
7118 #: group_tabs.cc:314
7119 msgid "Soloed..."
7120 msgstr "Солирующих..."
7121
7122 #: group_tabs.cc:321
7123 msgid "Create New Group ..."
7124 msgstr "Создать группу..."
7125
7126 #: group_tabs.cc:324
7127 msgid "Create New Group From"
7128 msgstr "Создать группу из"
7129
7130 #: group_tabs.cc:327
7131 msgid "Edit Group..."
7132 msgstr "Изменить группу..."
7133
7134 #: group_tabs.cc:328
7135 msgid "Collect Group"
7136 msgstr "Собрать группу"
7137
7138 #: group_tabs.cc:329
7139 msgid "Remove Group"
7140 msgstr "Удалить группу"
7141
7142 #: group_tabs.cc:332
7143 msgid "Remove Subgroup Bus"
7144 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7145
7146 #: group_tabs.cc:334
7147 msgid "Add New Subgroup Bus"
7148 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7149
7150 #: group_tabs.cc:336
7151 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7152 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7153
7154 #: group_tabs.cc:337
7155 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7156 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7157
7158 #: group_tabs.cc:343
7159 msgid "Enable All Groups"
7160 msgstr "Включить все группы"
7161
7162 #: group_tabs.cc:344
7163 msgid "Disable All Groups"
7164 msgstr "Отключить все группы"
7165
7166 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7167 msgid "Time to remove"
7168 msgstr ""
7169
7170 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7171 msgid "Time to insert:"
7172 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7173
7174 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7175 msgid "Intersected regions should:"
7176 msgstr "Выделенные области должны:"
7177
7178 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7179 msgid "stay in position"
7180 msgstr "Остаться на месте"
7181
7182 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7183 msgid "move"
7184 msgstr "Переместиться"
7185
7186 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7187 msgid "be split"
7188 msgstr "Разделиться"
7189
7190 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7191 msgid "Apply to all the track's playlists"
7192 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
7193
7194 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7195 msgid "Move glued regions"
7196 msgstr "Переместить приклеенные области"
7197
7198 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7199 msgid "Move markers"
7200 msgstr "Переместить маркеры"
7201
7202 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7203 msgid "Move glued markers"
7204 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7205
7206 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7207 msgid "Move locked markers"
7208 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7209
7210 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7211 msgid ""
7212 "Move tempo and meter changes\n"
7213 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7214 msgstr ""
7215 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7216 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7217
7218 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7219 msgid "Remove time"
7220 msgstr ""
7221
7222 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7223 msgid "Insert time"
7224 msgstr "Вставить"
7225
7226 #: instrument_selector.cc:62
7227 msgid "-none-"
7228 msgstr "-нет-"
7229
7230 #: interthread_progress_window.cc:104
7231 msgid "Importing file: %1 of %2"
7232 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
7233
7234 #: io_selector.cc:221
7235 msgid "I/O selector"
7236 msgstr "Выбор входов и выходов"
7237
7238 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7239 msgid "%1 input"
7240 msgstr "%1 вход"
7241
7242 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7243 msgid "%1 output"
7244 msgstr "%1 выход"
7245
7246 #: keyboard.cc:82
7247 msgid "your own"
7248 msgstr "Ваш собс."
7249
7250 #: keyboard.cc:145 keyboard.cc:169
7251 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7252 msgstr ""
7253 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7254
7255 #: keyboard.cc:148
7256 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7257 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7258
7259 #: keyeditor.cc:54
7260 msgid "Remove shortcut"
7261 msgstr "Удалить комбинацию"
7262
7263 #: keyeditor.cc:63
7264 msgid "Action"
7265 msgstr "Действие"
7266
7267 #: keyeditor.cc:64
7268 msgid "Shortcut"
7269 msgstr "Комбинация клавиш"
7270
7271 #: keyeditor.cc:84
7272 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7273 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
7274
7275 #: keyeditor.cc:98
7276 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7277 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7278
7279 #: keyeditor.cc:263
7280 msgid "Main_menu"
7281 msgstr "Главное меню"
7282
7283 #: keyeditor.cc:265
7284 msgid "redirectmenu"
7285 msgstr "Меню перенаправления"
7286
7287 #: keyeditor.cc:267
7288 msgid "Editor_menus"
7289 msgstr "Редактор меню"
7290
7291 #: keyeditor.cc:269
7292 msgid "RegionList"
7293 msgstr "Список областей"
7294
7295 #: keyeditor.cc:271
7296 msgid "ProcessorMenu"
7297 msgstr "Меню обработчика"
7298
7299 #: latency_gui.cc:40
7300 msgid "msec"
7301 msgstr "мс"
7302
7303 #: latency_gui.cc:41
7304 msgid "period"
7305 msgstr "Период"
7306
7307 #: latency_gui.cc:55
7308 msgid "%1 sample"
7309 msgid_plural "%1 samples"
7310 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7311 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7312 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7313
7314 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_ui.cc:421
7315 msgid "Reset"
7316 msgstr "Сбросить"
7317
7318 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1909
7319 msgid "programming error: %1 (%2)"
7320 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7321
7322 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:56
7323 msgid "Use PH"
7324 msgstr "По указателю"
7325
7326 #: location_ui.cc:61
7327 msgid "Glue"
7328 msgstr "Приклеить"
7329
7330 #: location_ui.cc:89
7331 msgid "Performer:"
7332 msgstr "Исполнитель:"
7333
7334 #: location_ui.cc:90
7335 msgid "Composer:"
7336 msgstr "Композитор:"
7337
7338 #: location_ui.cc:92
7339 msgid "Pre-Emphasis"
7340 msgstr "Пред. акцент"
7341
7342 #: location_ui.cc:319
7343 msgid "Remove this range"
7344 msgstr "Удалить эту область"
7345
7346 #: location_ui.cc:320
7347 msgid "Start time - middle click to locate here"
7348 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
7349
7350 #: location_ui.cc:321
7351 msgid "End time - middle click to locate here"
7352 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
7353
7354 #: location_ui.cc:324
7355 msgid "Set range start from playhead location"
7356 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
7357
7358 #: location_ui.cc:325
7359 msgid "Set range end from playhead location"
7360 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
7361
7362 #: location_ui.cc:329
7363 msgid "Remove this marker"
7364 msgstr "Удалить этот маркер"
7365
7366 #: location_ui.cc:330
7367 msgid "Position - middle click to locate here"
7368 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
7369
7370 #: location_ui.cc:332
7371 msgid "Set marker time from playhead location"
7372 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
7373
7374 #: location_ui.cc:501
7375 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7376 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7377
7378 #: location_ui.cc:727
7379 msgid "New Marker"
7380 msgstr "Создать маркер"
7381
7382 #: location_ui.cc:728
7383 msgid "New Range"
7384 msgstr "Создать диапазон"
7385
7386 #: location_ui.cc:741
7387 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7388 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7389
7390 #: location_ui.cc:766
7391 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7392 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7393
7394 #: location_ui.cc:801
7395 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7396 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7397
7398 #: location_ui.cc:1044
7399 msgid "add range marker"
7400 msgstr "Добавка маркера выделения"
7401
7402 #: main.cc:86
7403 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7404 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7405
7406 #: main.cc:133 main.cc:149
7407 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7408 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7409
7410 #: main.cc:136
7411 msgid ""
7412 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7413 "\n"
7414 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7415 "\n"
7416 "Click OK to exit %1."
7417 msgstr ""
7418 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7419 "\n"
7420 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7421 "%2.\n"
7422 "\n"
7423 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7424
7425 #: main.cc:150
7426 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7427 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7428
7429 #: main.cc:245
7430 msgid ""
7431 "\n"
7432 "   %1 could not understand your command line      "
7433 msgstr ""
7434 "\n"
7435 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
7436
7437 #: main.cc:247
7438 msgid "An error was encountered while launching %1"
7439 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7440
7441 #: main.cc:340
7442 msgid " (built using "
7443 msgstr " (собран, используя "
7444
7445 #: main.cc:343
7446 msgid " and GCC version "
7447 msgstr ", при помощи GCC версии "
7448
7449 #: main.cc:353
7450 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7451 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
7452
7453 #: main.cc:354
7454 msgid ""
7455 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7456 "Baker, Robin Gareus"
7457 msgstr ""
7458 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7459 "Baker, Robin Gareus"
7460
7461 #: main.cc:356
7462 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7463 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7464
7465 #: main.cc:357
7466 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7467 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7468
7469 #: main.cc:358
7470 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7471 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7472
7473 #: main.cc:359
7474 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7475 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7476
7477 #: main.cc:364
7478 msgid "could not initialize %1."
7479 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7480
7481 #: main.cc:374
7482 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7483 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7484
7485 #: main.cc:379
7486 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
7487 msgstr ""
7488
7489 #: main.cc:386
7490 msgid "could not create %1 GUI"
7491 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7492
7493 #: main_clock.cc:51
7494 msgid "Display delta to edit cursor"
7495 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7496
7497 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:54
7498 msgid "Edit Tempo"
7499 msgstr "Изменить темп"
7500
7501 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:326
7502 msgid "Edit Meter"
7503 msgstr "Изменить размер"
7504
7505 #: main_clock.cc:68
7506 msgid "Insert Tempo Change"
7507 msgstr "Вставить новый темп"
7508
7509 #: main_clock.cc:69
7510 msgid "Insert Meter Change"
7511 msgstr "Вставить новый размер"
7512
7513 #: marker.cc:280
7514 msgid "MarkerText"
7515 msgstr ""
7516
7517 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7518 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2017
7519 #: rc_option_editor.cc:2663 sfdb_ui.cc:670
7520 msgid "None"
7521 msgstr "Нет"
7522
7523 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7524 #: midi_channel_selector.cc:441
7525 msgid "Invert"
7526 msgstr "Инверсия"
7527
7528 #: midi_channel_selector.cc:169
7529 msgid "Force"
7530 msgstr "Принуд."
7531
7532 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7533 msgid "MIDI Channel Control"
7534 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7535
7536 #: midi_channel_selector.cc:330
7537 msgid "Playback all channels"
7538 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7539
7540 #: midi_channel_selector.cc:331
7541 msgid "Play only selected channels"
7542 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7543
7544 #: midi_channel_selector.cc:332
7545 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7546 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7547
7548 #: midi_channel_selector.cc:333
7549 msgid "Record all channels"
7550 msgstr "Записывать все каналы"
7551
7552 #: midi_channel_selector.cc:334
7553 msgid "Record only selected channels"
7554 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7555
7556 #: midi_channel_selector.cc:335
7557 msgid "Force all channels to 1 channel"
7558 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7559
7560 #: midi_channel_selector.cc:376
7561 msgid "Inbound"
7562 msgstr "Входящие события"
7563
7564 #: midi_channel_selector.cc:396
7565 msgid "Click to enable recording all channels"
7566 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7567
7568 #: midi_channel_selector.cc:401
7569 msgid "Click to disable recording all channels"
7570 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7571
7572 #: midi_channel_selector.cc:406
7573 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7574 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7575
7576 #: midi_channel_selector.cc:413
7577 msgid "Playback"
7578 msgstr "Воспроизведение"
7579
7580 #: midi_channel_selector.cc:432
7581 msgid "Click to enable playback of all channels"
7582 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7583
7584 #: midi_channel_selector.cc:437
7585 msgid "Click to disable playback of all channels"
7586 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7587
7588 #: midi_channel_selector.cc:442
7589 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7590 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7591
7592 #: midi_channel_selector.cc:620
7593 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7594 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7595
7596 #: midi_channel_selector.cc:628
7597 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7598 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7599
7600 #: midi_channel_selector.cc:720
7601 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7602 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7603
7604 #: midi_channel_selector.cc:728
7605 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7606 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7607
7608 #: midi_export_dialog.cc:35
7609 msgid "Export MIDI: %1"
7610 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7611
7612 #: midi_list_editor.cc:56
7613 msgid "Whole"
7614 msgstr "Целая"
7615
7616 #: midi_list_editor.cc:57
7617 msgid "Half"
7618 msgstr "1/2"
7619
7620 #: midi_list_editor.cc:58
7621 msgid "Triplet"
7622 msgstr "1/3"
7623
7624 #: midi_list_editor.cc:59
7625 msgid "Quarter"
7626 msgstr "1/4"
7627
7628 #: midi_list_editor.cc:60
7629 msgid "Eighth"
7630 msgstr "1/8"
7631
7632 #: midi_list_editor.cc:61
7633 msgid "Sixteenth"
7634 msgstr "1/16"
7635
7636 #: midi_list_editor.cc:62
7637 msgid "Thirty-second"
7638 msgstr "1/32"
7639
7640 #: midi_list_editor.cc:63
7641 msgid "Sixty-fourth"
7642 msgstr "1/64"
7643
7644 #: midi_list_editor.cc:106
7645 msgid "Num"
7646 msgstr "Ном"
7647
7648 #: midi_list_editor.cc:108
7649 msgid "Vel"
7650 msgstr "Сила нажатия"
7651
7652 #: midi_list_editor.cc:216
7653 msgid "edit note start"
7654 msgstr "Ред. отметку начала"
7655
7656 #: midi_list_editor.cc:225
7657 msgid "edit note channel"
7658 msgstr "Ред. отметку канала"
7659
7660 #: midi_list_editor.cc:235
7661 msgid "edit note number"
7662 msgstr "Ред. отметку номера"
7663
7664 #: midi_list_editor.cc:245
7665 msgid "edit note velocity"
7666 msgstr "Ред. отметку темпа"
7667
7668 #: midi_list_editor.cc:259
7669 msgid "edit note length"
7670 msgstr "Ред. отметку длины"
7671
7672 #: midi_list_editor.cc:463
7673 msgid "insert new note"
7674 msgstr "Вставить новую отметку"
7675
7676 #: midi_list_editor.cc:527
7677 msgid "delete notes (from list)"
7678 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7679
7680 #: midi_list_editor.cc:602
7681 msgid "change note channel"
7682 msgstr "Смена канала ноты"
7683
7684 #: midi_list_editor.cc:610
7685 msgid "change note number"
7686 msgstr "Смена номера ноты"
7687
7688 #: midi_list_editor.cc:620
7689 msgid "change note velocity"
7690 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7691
7692 #: midi_list_editor.cc:690
7693 msgid "change note length"
7694 msgstr "Смена длительности ноты"
7695
7696 #: midi_port_dialog.cc:39
7697 msgid "Add MIDI Port"
7698 msgstr "Добавить порт MIDI"
7699
7700 #: midi_port_dialog.cc:40
7701 msgid "Port name:"
7702 msgstr "Название порта:"
7703
7704 #: midi_port_dialog.cc:45
7705 msgid "MidiPortDialog"
7706 msgstr "MidiPortDialog"
7707
7708 #: midi_region_view.cc:849
7709 msgid "channel edit"
7710 msgstr "Правка канала"
7711
7712 #: midi_region_view.cc:885
7713 msgid "velocity edit"
7714 msgstr "Правка силы нажатия"
7715
7716 #: midi_region_view.cc:944
7717 msgid "add note"
7718 msgstr "Добавка ноты"
7719
7720 #: midi_region_view.cc:1872
7721 msgid "step add"
7722 msgstr "Добавить шаг"
7723
7724 #: midi_region_view.cc:1966 midi_region_view.cc:1989
7725 msgid "alter patch change"
7726 msgstr "Смена изменения патча"
7727
7728 #: midi_region_view.cc:2025
7729 msgid "add patch change"
7730 msgstr "Добавка смены программы"
7731
7732 #: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048
7733 msgid "move patch change"
7734 msgstr "Перемещение смены программы"
7735
7736 #: midi_region_view.cc:2060 midi_region_view.cc:2061
7737 msgid "delete patch change"
7738 msgstr "Удаление смены программы"
7739
7740 #: midi_region_view.cc:2099
7741 msgid "delete selection"
7742 msgstr "Удаление выделения"
7743
7744 #: midi_region_view.cc:2116
7745 msgid "delete note"
7746 msgstr "Удаление ноты"
7747
7748 #: midi_region_view.cc:2575
7749 msgid "move notes"
7750 msgstr "Перемещение ноты"
7751
7752 #: midi_region_view.cc:3110
7753 msgid "change velocities"
7754 msgstr "Смена силы нажатия"
7755
7756 #: midi_region_view.cc:3176
7757 msgid "transpose"
7758 msgstr "Транспозиция"
7759
7760 #: midi_region_view.cc:3204
7761 msgid "change note lengths"
7762 msgstr "Смена длительности нот"
7763
7764 #: midi_region_view.cc:3280
7765 msgid "nudge"
7766 msgstr "Толчок"
7767
7768 #: midi_region_view.cc:3295
7769 msgid "change channel"
7770 msgstr "Смена канала"
7771
7772 #: midi_region_view.cc:3333
7773 msgid "Bank "
7774 msgstr "Банк"
7775
7776 #: midi_region_view.cc:3334
7777 msgid "Program "
7778 msgstr "Программа"
7779
7780 #: midi_region_view.cc:3335
7781 msgid "Channel "
7782 msgstr "Канал"
7783
7784 #: midi_region_view.cc:3522
7785 msgid "paste"
7786 msgstr "Вставка"
7787
7788 #: midi_streamview.cc:184
7789 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7790 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7791
7792 #: midi_streamview.cc:194
7793 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7794 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7795
7796 #: midi_streamview.cc:505
7797 msgid "failed to create MIDI region"
7798 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7799
7800 #: midi_time_axis.cc:316
7801 msgid "External MIDI Device"
7802 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7803
7804 #: midi_time_axis.cc:317
7805 msgid "External Device Mode"
7806 msgstr "Режим внешнего устройства"
7807
7808 #: midi_time_axis.cc:325
7809 msgid "Chns"
7810 msgstr "Кнл"
7811
7812 #: midi_time_axis.cc:327
7813 msgid "Click to edit channel settings"
7814 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7815
7816 #: midi_time_axis.cc:526
7817 msgid "Show Full Range"
7818 msgstr "Показать все октавы"
7819
7820 #: midi_time_axis.cc:531
7821 msgid "Fit Contents"
7822 msgstr "Уместить содержимое"
7823
7824 #: midi_time_axis.cc:535
7825 msgid "Note Range"
7826 msgstr "Нотный диапазон"
7827
7828 #: midi_time_axis.cc:536
7829 msgid "Note Mode"
7830 msgstr "Режим представления нот"
7831
7832 #: midi_time_axis.cc:537
7833 msgid "Channel Selector"
7834 msgstr "Выбор каналов"
7835
7836 #: midi_time_axis.cc:542
7837 msgid "Color Mode"
7838 msgstr "Режим раскрашивания"
7839
7840 #: midi_time_axis.cc:601
7841 msgid "Bender"
7842 msgstr "Высота тона"
7843
7844 #: midi_time_axis.cc:605
7845 msgid "Pressure"
7846 msgstr "Сила нажатия"
7847
7848 #: midi_time_axis.cc:617
7849 msgid "Controllers"
7850 msgstr "Контроллеры"
7851
7852 #: midi_time_axis.cc:622
7853 msgid "No MIDI Channels selected"
7854 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7855
7856 #: midi_time_axis.cc:679 midi_time_axis.cc:808
7857 msgid "Hide all channels"
7858 msgstr "Скрыть все каналы"
7859
7860 #: midi_time_axis.cc:683 midi_time_axis.cc:812
7861 msgid "Show all channels"
7862 msgstr "Показать все каналы"
7863
7864 #: midi_time_axis.cc:694 midi_time_axis.cc:823
7865 msgid "Channel %1"
7866 msgstr "Канал %1"
7867
7868 #: midi_time_axis.cc:949 midi_time_axis.cc:981
7869 msgid "Controllers %1-%2"
7870 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7871
7872 #: midi_time_axis.cc:972 midi_time_axis.cc:975
7873 msgid "Controller %1"
7874 msgstr "Контроллер %1"
7875
7876 #: midi_time_axis.cc:998
7877 msgid "Sustained"
7878 msgstr "Хроматические"
7879
7880 #: midi_time_axis.cc:1005
7881 msgid "Percussive"
7882 msgstr "Перкуссия"
7883
7884 #: midi_time_axis.cc:1025
7885 msgid "Meter Colors"
7886 msgstr "Цвета силы нажатия"
7887
7888 #: midi_time_axis.cc:1032
7889 msgid "Channel Colors"
7890 msgstr "Цвета канала"
7891
7892 #: midi_time_axis.cc:1039
7893 msgid "Track Color"
7894 msgstr "Цвет дорожки"
7895
7896 #: midi_time_axis.cc:1614 midi_time_axis.cc:1620 midi_time_axis.cc:1630
7897 #: midi_time_axis.cc:1636
7898 msgid "all"
7899 msgstr "Все"
7900
7901 #: midi_time_axis.cc:1617 midi_time_axis.cc:1633
7902 msgid "some"
7903 msgstr "Не все"
7904
7905 #: midi_tracer.cc:48
7906 msgid "Line history: "
7907 msgstr "Запоминать строк:"
7908
7909 #: midi_tracer.cc:55
7910 msgid "Auto-Scroll"
7911 msgstr "Автопрокрутка"
7912
7913 #: midi_tracer.cc:56
7914 msgid "Decimal"
7915 msgstr "Десятичный"
7916
7917 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1355
7918 msgid "Enabled"
7919 msgstr "Включено"
7920
7921 #: midi_tracer.cc:58
7922 msgid "Delta times"
7923 msgstr "Разница во времени"
7924
7925 #: midi_tracer.cc:71
7926 msgid "Port:"
7927 msgstr "Порт:"
7928
7929 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7930 msgid "New velocity"
7931 msgstr "Новая сила нажатия"
7932
7933 #: missing_file_dialog.cc:36
7934 msgid "Missing File"
7935 msgstr "Отсутствует файл"
7936
7937 #: missing_file_dialog.cc:38
7938 msgid "Select a folder to search"
7939 msgstr "Выберите папку для поиска"
7940
7941 #: missing_file_dialog.cc:39
7942 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7943 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7944
7945 #: missing_file_dialog.cc:41
7946 msgid "Stop loading this session"
7947 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7948
7949 #: missing_file_dialog.cc:42
7950 msgid "Skip all missing files"
7951 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7952
7953 #: missing_file_dialog.cc:43
7954 msgid "Skip this file"
7955 msgstr "Пропустить этот файл"
7956
7957 #: missing_file_dialog.cc:57
7958 msgid "audio"
7959 msgstr "Звуковой"
7960
7961 #: missing_file_dialog.cc:74
7962 msgid ""
7963 "%1 cannot find the %2 file\n"
7964 "\n"
7965 "<i>%3</i>\n"
7966 "\n"
7967 "in any of these folders:\n"
7968 "\n"
7969 "<tt>%4</tt>\n"
7970 "\n"
7971 msgstr ""
7972 "%1 не может найти файл %1\n"
7973 "\n"
7974 "<i>%2</i>\n"
7975 "\n"
7976 "ни в одной из следующих папок:\n"
7977 "\n"
7978 "<tt>%3</tt>\n"
7979 "\n"
7980
7981 #: missing_file_dialog.cc:108
7982 msgid "Click to choose an additional folder"
7983 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7984
7985 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7986 msgid "Missing Plugins"
7987 msgstr "Отсутствующие плагины"
7988
7989 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
7990 msgid "OK"
7991 msgstr "ОК"
7992
7993 #: mixer_actor.cc:55
7994 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7995 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7996
7997 #: mixer_actor.cc:56
7998 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7999 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8000
8001 #: mixer_actor.cc:57
8002 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8003 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8004
8005 #: mixer_actor.cc:58
8006 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8007 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8008
8009 #: mixer_actor.cc:59
8010 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8011 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8012
8013 #: mixer_actor.cc:60
8014 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
8015 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8016
8017 #: mixer_actor.cc:63
8018 msgid "Copy Selected Processors"
8019 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
8020
8021 #: mixer_actor.cc:64
8022 msgid "Cut Selected Processors"
8023 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
8024
8025 #: mixer_actor.cc:65
8026 msgid "Paste Selected Processors"
8027 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
8028
8029 #: mixer_actor.cc:66
8030 msgid "Delete Selected Processors"
8031 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
8032
8033 #: mixer_actor.cc:67
8034 msgid "Select All (visible) Processors"
8035 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
8036
8037 #: mixer_actor.cc:68
8038 msgid "Toggle Selected Processors"
8039 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
8040
8041 #: mixer_actor.cc:69
8042 msgid "Toggle Selected Plugins"
8043 msgstr "Переключить выбранные плагины"
8044
8045 #: mixer_actor.cc:70
8046 msgid "Deselect all strips and processors"
8047 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
8048
8049 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
8050 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
8051 msgstr "Список окон микшера влево"
8052
8053 #: mixer_actor.cc:75
8054 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
8055 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
8056
8057 #: mixer_actor.cc:90
8058 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
8059 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
8060
8061 #: mixer_actor.cc:92
8062 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
8063 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
8064
8065 #: mixer_strip.cc:98 mixer_strip.cc:129
8066 msgid "pre"
8067 msgstr "До"
8068
8069 #: mixer_strip.cc:101 mixer_strip.cc:132 mixer_strip.cc:387 mixer_strip.cc:1470
8070 #: rc_option_editor.cc:2949
8071 msgid "Comments"
8072 msgstr "Комментарии"
8073
8074 #: mixer_strip.cc:155
8075 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8076 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8077
8078 #: mixer_strip.cc:157
8079 msgid ""
8080 "\n"
8081 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8082 msgstr ""
8083 "\n"
8084 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8085
8086 #: mixer_strip.cc:164
8087 msgid "Hide this mixer strip"
8088 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8089
8090 #: mixer_strip.cc:175
8091 msgid "Click to select metering point"
8092 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8093
8094 #: mixer_strip.cc:191
8095 msgid "Isolate Solo"
8096 msgstr "Изолировать соло"
8097
8098 #: mixer_strip.cc:199
8099 msgid "Lock Solo Status"
8100 msgstr "Статус блокировки солирования"
8101
8102 #: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2113
8103 msgid "SoloLock|Lock"
8104 msgstr "Блок"
8105
8106 #: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2112
8107 msgid "Iso"
8108 msgstr "Изо."
8109
8110 #: mixer_strip.cc:256
8111 msgid "Mix group"
8112 msgstr "Группа микса"
8113
8114 #: mixer_strip.cc:266
8115 msgid "Trim: "
8116 msgstr "Усиление: "
8117
8118 #: mixer_strip.cc:383 rc_option_editor.cc:2945
8119 msgid "Phase Invert"
8120 msgstr "Инверсия фазы"
8121
8122 #: mixer_strip.cc:384 rc_option_editor.cc:2946
8123 msgid "Record & Monitor"
8124 msgstr "Запись и монитор"
8125
8126 #: mixer_strip.cc:385 rc_option_editor.cc:2947
8127 msgid "Solo Iso / Lock"
8128 msgstr "Соло Iso / Блок"
8129
8130 #: mixer_strip.cc:507
8131 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8132 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
8133
8134 #: mixer_strip.cc:559
8135 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8136 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8137
8138 #: mixer_strip.cc:726
8139 msgid "Aux"
8140 msgstr "Вых"
8141
8142 #: mixer_strip.cc:752
8143 msgid "Snd"
8144 msgstr "Псл"
8145
8146 #: mixer_strip.cc:823 mixer_strip.cc:926 processor_box.cc:2759
8147 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8148 msgstr ""
8149 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8150 "невозможны."
8151
8152 #: mixer_strip.cc:880 mixer_strip.cc:982
8153 msgid "Add %1 port"
8154 msgstr "Добавить %1-порт"
8155
8156 #: mixer_strip.cc:887 mixer_strip.cc:989 monitor_section.cc:1377
8157 msgid "Routing Grid"
8158 msgstr "Матрица маршрутизации"
8159
8160 #: mixer_strip.cc:1218
8161 msgid "MIDI "
8162 msgstr "MIDI "
8163
8164 #: mixer_strip.cc:1223
8165 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8166 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8167
8168 #: mixer_strip.cc:1226 monitor_section.cc:1422
8169 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8170 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8171
8172 #: mixer_strip.cc:1344 monitor_section.cc:1509
8173 msgid "Disconnected"
8174 msgstr "Нет соединения"
8175
8176 #: mixer_strip.cc:1473
8177 msgid "*Comments*"
8178 msgstr "*Кмт*"
8179
8180 #: mixer_strip.cc:1480
8181 msgid "Cmt"
8182 msgstr "Кмт"
8183
8184 #: mixer_strip.cc:1483
8185 msgid "*Cmt*"
8186 msgstr "*Кмт*"
8187
8188 #: mixer_strip.cc:1489
8189 msgid "Click to add/edit comments"
8190 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8191
8192 #: mixer_strip.cc:1533
8193 msgid "Grp"
8194 msgstr "Грп"
8195
8196 #: mixer_strip.cc:1536
8197 msgid "~G"
8198 msgstr "нГр"
8199
8200 #: mixer_strip.cc:1565 route_time_axis.cc:573
8201 msgid "Color..."
8202 msgstr "Цвет..."
8203
8204 #: mixer_strip.cc:1567 route_time_axis.cc:575
8205 msgid "Comments..."
8206 msgstr "Комментарии..."
8207
8208 #: mixer_strip.cc:1569 route_time_axis.cc:577
8209 msgid "Inputs..."
8210 msgstr "Входы..."
8211
8212 #: mixer_strip.cc:1571 route_time_axis.cc:579
8213 msgid "Outputs..."
8214 msgstr "Выходы..."
8215
8216 #: mixer_strip.cc:1576
8217 msgid "Save As Template..."
8218 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8219
8220 #: mixer_strip.cc:1582 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:853
8221 msgid "Active"
8222 msgstr "Активно"
8223
8224 #: mixer_strip.cc:1590
8225 msgid "Adjust Latency..."
8226 msgstr "Скорректировать задержку..."
8227
8228 #: mixer_strip.cc:1593
8229 msgid "Protect Against Denormals"
8230 msgstr "Защищать от отклонений"
8231
8232 #: mixer_strip.cc:1599 route_time_axis.cc:592
8233 msgid "Remote Control ID..."
8234 msgstr "ID для удалённого управления..."
8235
8236 #: mixer_strip.cc:1617 route_time_axis.cc:869
8237 msgid "Duplicate..."
8238 msgstr "Продублировать..."
8239
8240 #: mixer_strip.cc:1905
8241 msgid "Pre"
8242 msgstr "До"
8243
8244 #: mixer_strip.cc:1909
8245 msgid "Post"
8246 msgstr "После"
8247
8248 #: mixer_strip.cc:1925
8249 msgid "Meter|In"
8250 msgstr "Вх"
8251
8252 #: mixer_strip.cc:1929
8253 msgid "Meter|Pr"
8254 msgstr "Прд"
8255
8256 #: mixer_strip.cc:1933
8257 msgid "Meter|Po"
8258 msgstr "Псл"
8259
8260 #: mixer_strip.cc:1937
8261 msgid "Meter|O"
8262 msgstr "Вых"
8263
8264 #: mixer_strip.cc:1942
8265 msgid "Meter|C"
8266 msgstr "З"
8267
8268 #: mixer_strip.cc:2090 route_ui.cc:181
8269 msgid "Disk"
8270 msgstr "Диск"
8271
8272 #: mixer_strip.cc:2092
8273 msgid "Mon"
8274 msgstr ""
8275
8276 #: mixer_strip.cc:2105 monitor_section.cc:81
8277 msgid "AFL"
8278 msgstr "AFL"
8279
8280 #: mixer_strip.cc:2108 monitor_section.cc:82
8281 msgid "PFL"
8282 msgstr "PFL"
8283
8284 #: mixer_strip.cc:2118 meter_strip.cc:387
8285 msgid "MonitorInput|I"
8286 msgstr "Вх"
8287
8288 #: mixer_strip.cc:2119 meter_strip.cc:388
8289 msgid "MonitorDisk|D"
8290 msgstr "Д"
8291
8292 #: mixer_strip.cc:2121
8293 msgid "Mon|O"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: mixer_strip.cc:2134 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2738
8297 msgid "AfterFader|A"
8298 msgstr "П"
8299
8300 #: mixer_strip.cc:2137
8301 msgid "Prefader|P"
8302 msgstr "Д"
8303
8304 #: mixer_strip.cc:2142
8305 msgid "SoloIso|I"
8306 msgstr "И"
8307
8308 #: mixer_strip.cc:2143
8309 msgid "SoloLock|L"
8310 msgstr "Б"
8311
8312 #: mixer_strip.cc:2348
8313 msgid "Pre Fader"
8314 msgstr "Предфейдер"
8315
8316 #: mixer_strip.cc:2349
8317 msgid "Post Fader"
8318 msgstr "Послефейдер"
8319
8320 #: mixer_strip.cc:2394 meter_strip.cc:860
8321 msgid "Change all in Group to %1"
8322 msgstr "Поменять все в группе на %1"
8323
8324 #: mixer_strip.cc:2396 meter_strip.cc:862
8325 msgid "Change all to %1"
8326 msgstr "Поменять все на %1"
8327
8328 #: mixer_strip.cc:2398 meter_strip.cc:864
8329 msgid "Change same track-type to %1"
8330 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
8331
8332 #: mixer_ui.cc:134 route_time_axis.cc:830
8333 msgid "Group"
8334 msgstr "Группа"
8335
8336 #: mixer_ui.cc:199
8337 msgid "Favorite Plugins"
8338 msgstr "Избранные плагины"
8339
8340 #: mixer_ui.cc:1288
8341 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8342 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
8343
8344 #: mixer_ui.cc:1382
8345 msgid "-all-"
8346 msgstr "-все-"
8347
8348 #: mixer_ui.cc:2039
8349 msgid "Strips"
8350 msgstr "Каналы"
8351
8352 #: mixer_ui.cc:2346
8353 msgid "No Track/Bus is selected."
8354 msgstr ""
8355
8356 #: mixer_ui.cc:2348
8357 msgid "Add at the top"
8358 msgstr "Добавить в начало"
8359
8360 #: mixer_ui.cc:2350
8361 msgid "Add Pre-Fader"
8362 msgstr "Добавить перед фейдером"
8363
8364 #: mixer_ui.cc:2352
8365 msgid "Add Post-Fader"
8366 msgstr "Добавить после фейдера"
8367
8368 #: mixer_ui.cc:2354
8369 msgid "Add at the end"
8370 msgstr "Добавить в конец"
8371
8372 #: mixer_ui.cc:2360
8373 msgid "Remove from favorites"
8374 msgstr "Удалить из избранных"
8375
8376 #: mixer_ui.cc:2364
8377 msgid "Delete Preset"
8378 msgstr "Удалить предустановку"
8379
8380 #: meter_strip.cc:161
8381 msgid "Reset Peak"
8382 msgstr "Сброс пик"
8383
8384 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2742
8385 msgid "PreFader|P"
8386 msgstr "Д"
8387
8388 #: meter_strip.cc:896
8389 msgid "Variable height"
8390 msgstr "Переменная высота"
8391
8392 #: meter_strip.cc:897
8393 msgid "Short"
8394 msgstr "Короткий"
8395
8396 #: meter_strip.cc:898
8397 msgid "Tall"
8398 msgstr "Высокий"
8399
8400 #: meter_strip.cc:899
8401 msgid "Grande"
8402 msgstr "Grande"
8403
8404 #: meter_strip.cc:900
8405 msgid "Venti"
8406 msgstr "Venti"
8407
8408 #: meter_patterns.cc:84
8409 msgid "Peak (+6dBFS)"
8410 msgstr "Пик (+6dBFS)"
8411
8412 #: meter_patterns.cc:87
8413 msgid "Peak (0dBFS)"
8414 msgstr "Пик (0dBFS)"
8415
8416 #: meter_patterns.cc:90
8417 msgid "RMS + Peak"
8418 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
8419
8420 #: meter_patterns.cc:93
8421 msgid "IEC1/DIN"
8422 msgstr "IEC1/DIN"
8423
8424 #: meter_patterns.cc:96
8425 msgid "IEC1/Nordic"
8426 msgstr "IEC1/Nordic"
8427
8428 #: meter_patterns.cc:99
8429 msgid "IEC2/BBC"
8430 msgstr "IEC2/BBC"
8431
8432 #: meter_patterns.cc:102
8433 msgid "IEC2/EBU"
8434 msgstr "IEC2/EBU"
8435
8436 #: meter_patterns.cc:105
8437 msgid "K20/RMS"
8438 msgstr "K20/RMS"
8439
8440 #: meter_patterns.cc:108
8441 msgid "K14/RMS"
8442 msgstr "K14/RMS"
8443
8444 #: meter_patterns.cc:111
8445 msgid "K12/RMS"
8446 msgstr "K12/RMS"
8447
8448 #: meter_patterns.cc:114
8449 msgid "VU"
8450 msgstr "VU"
8451
8452 #: monitor_section.cc:80
8453 msgid "SiP"
8454 msgstr "SiP"
8455
8456 #: monitor_section.cc:111 route_group_dialog.cc:49
8457 msgid "Soloing"
8458 msgstr "Солирование"
8459
8460 #: monitor_section.cc:115
8461 msgid "Isolated"
8462 msgstr "Изолировано"
8463
8464 #: monitor_section.cc:119
8465 msgid "Auditioning"
8466 msgstr "Прослушивание"
8467
8468 #: monitor_section.cc:130
8469 msgid ""
8470 "When active, something is solo-isolated.\n"
8471 "Click to de-isolate everything"
8472 msgstr ""
8473 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8474 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8475
8476 #: monitor_section.cc:133
8477 msgid ""
8478 "When active, auditioning is active.\n"
8479 "Click to stop the audition"
8480 msgstr ""
8481 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8482 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8483
8484 #: monitor_section.cc:150
8485 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8486 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8487
8488 #: monitor_section.cc:156
8489 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8490 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8491
8492 #: monitor_section.cc:162
8493 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8494 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8495
8496 #: monitor_section.cc:168
8497 msgid "Excl. Solo"
8498 msgstr "Экскл. соло"
8499
8500 #: monitor_section.cc:170
8501 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8502 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8503
8504 #: monitor_section.cc:177
8505 msgid "Solo » Mute"
8506 msgstr "Соло » Выкл"
8507
8508 #: monitor_section.cc:179
8509 msgid ""
8510 "If enabled, solo will override mute\n"
8511 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8512 msgstr ""
8513 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8514 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8515
8516 #: monitor_section.cc:187
8517 msgid "Processors"
8518 msgstr "Обработчики"
8519
8520 #: monitor_section.cc:189
8521 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
8522 msgstr ""
8523
8524 #: monitor_section.cc:205
8525 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8526 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8527
8528 #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:243
8529 #: monitor_section.cc:288
8530 msgid "0 dB"
8531 msgstr "0 Дб"
8532
8533 #: monitor_section.cc:210
8534 msgid "3 dB"
8535 msgstr "3 Дб"
8536
8537 #: monitor_section.cc:211
8538 msgid "6 dB"
8539 msgstr "6 Дб"
8540
8541 #: monitor_section.cc:212
8542 msgid "10 dB"
8543 msgstr "10 Дб"
8544
8545 #: monitor_section.cc:214
8546 msgid "Solo Boost"
8547 msgstr "Усиление соло"
8548
8549 #: monitor_section.cc:221
8550 msgid ""
8551 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8552 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8553 msgstr ""
8554 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8555 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8556
8557 #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
8558 msgid "-6 dB"
8559 msgstr "-6 Дб"
8560
8561 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
8562 msgid "-12 dB"
8563 msgstr "-12 Дб"
8564
8565 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
8566 msgid "-20 dB"
8567 msgstr "-20 Дб"
8568
8569 #: monitor_section.cc:230
8570 msgid "OFF"
8571 msgstr "ВЫКЛ"
8572
8573 #: monitor_section.cc:232
8574 msgid "SiP Cut"
8575 msgstr "SiP Обр."
8576
8577 #: monitor_section.cc:239
8578 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8579 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8580
8581 #: monitor_section.cc:244 monitor_section.cc:289
8582 msgid "-3 dB"
8583 msgstr "-3 Дб"
8584
8585 #: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:263 monitor_section.cc:324
8586 msgid "Dim"
8587 msgstr "Тише"
8588
8589 #: monitor_section.cc:293
8590 msgid "-30 dB"
8591 msgstr "-30 Дб"
8592
8593 #: monitor_section.cc:332
8594 msgid "Inv"
8595 msgstr "Инв."
8596
8597 #: monitor_section.cc:398
8598 msgid "Monitor"
8599 msgstr "Монитор"
8600
8601 #: monitor_section.cc:862
8602 msgid "Switch monitor to mono"
8603 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8604
8605 #: monitor_section.cc:865
8606 msgid "Cut monitor"
8607 msgstr "Выключить мониторинг"
8608
8609 #: monitor_section.cc:868
8610 msgid "Dim monitor"
8611 msgstr "Приглушить мониторинг"
8612
8613 #: monitor_section.cc:871
8614 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8615 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8616
8617 #: monitor_section.cc:877
8618 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8619 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8620
8621 #: monitor_section.cc:887
8622 msgid "Cut monitor channel %1"
8623 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8624
8625 #: monitor_section.cc:892
8626 msgid "Dim monitor channel %1"
8627 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8628
8629 #: monitor_section.cc:897
8630 msgid "Solo monitor channel %1"
8631 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8632
8633 #: monitor_section.cc:902
8634 msgid "Invert monitor channel %1"
8635 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8636
8637 #: monitor_section.cc:912
8638 msgid "In-place solo"
8639 msgstr "На месте соло"
8640
8641 #: monitor_section.cc:914
8642 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8643 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8644
8645 #: monitor_section.cc:916
8646 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8647 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8648
8649 #: monitor_section.cc:1324
8650 msgid "No session - no I/O changes are possible"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: monitor_selector.cc:199
8654 msgid "Monitor output selector"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
8658 msgid "bypassed"
8659 msgstr "Обойдено"
8660
8661 #: mono_panner.cc:119
8662 #, c-format
8663 msgid "L:%3d R:%3d"
8664 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8665
8666 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
8667 msgid "Panner|L"
8668 msgstr "Л"
8669
8670 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
8671 msgid "Panner|R"
8672 msgstr "П"
8673
8674 #: mono_panner_editor.cc:35
8675 msgid "Mono Panner"
8676 msgstr "Монопанорама"
8677
8678 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
8679 #: stereo_panner_editor.cc:53
8680 msgid "%"
8681 msgstr "%"
8682
8683 #: nag.cc:41
8684 msgid "Support %1 Development"
8685 msgstr "Поддержите разработку %1"
8686
8687 #: nag.cc:42
8688 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8689 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8690
8691 #: nag.cc:43
8692 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8693 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8694
8695 #: nag.cc:44
8696 msgid "I'm already a subscriber!"
8697 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8698
8699 #: nag.cc:45
8700 msgid "Ask about this the next time I export"
8701 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8702
8703 #: nag.cc:46
8704 msgid "Never ever ask me about this again"
8705 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8706
8707 #: nag.cc:49
8708 msgid ""
8709 "Congratulations on your session export.\n"
8710 "\n"
8711 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8712 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8713 "system\n"
8714 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8715 "\n"
8716 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8717 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8718 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8719 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8720 msgstr ""
8721 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8722 "\n"
8723 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8724 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8725 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8726 "\n"
8727 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8728 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8729 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8730 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8731 "дохода ее основного разработчика.\n"
8732 "\n"
8733 "Спасибо за использование Ardour!"
8734
8735 #: nag.cc:58
8736 msgid ""
8737 "Congratulations on your session export.\n"
8738 "\n"
8739 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8740 "supporting\n"
8741 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8742 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8743 "development\n"
8744 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8745 msgstr ""
8746 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8747 "\n"
8748 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8749 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8750 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8751 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8752 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8753 "\n"
8754 "Спасибо за использование Ardour!"
8755
8756 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8757 msgid "Replace existing preset with this name"
8758 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8759
8760 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8761 msgid "Name of new preset"
8762 msgstr "Название нового профиля"
8763
8764 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
8765 msgid "New Favorite Only"
8766 msgstr ""
8767
8768 #: normalize_dialog.cc:34
8769 msgid "Normalize regions"
8770 msgstr "Нормировка областей"
8771
8772 #: normalize_dialog.cc:34
8773 msgid "Normalize region"
8774 msgstr "Нормировка области"
8775
8776 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
8777 msgid "dbFS"
8778 msgstr "dbFS"
8779
8780 #: normalize_dialog.cc:56
8781 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8782 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8783
8784 #: normalize_dialog.cc:58
8785 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8786 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8787
8788 #: normalize_dialog.cc:73
8789 msgid "Normalize"
8790 msgstr "Нормировать"
8791
8792 #: note_select_dialog.cc:33
8793 msgid "Select Note"
8794 msgstr "Выбрать ноту"
8795
8796 #: opts.cc:61
8797 msgid "Usage: "
8798 msgstr "Использование: "
8799
8800 #: opts.cc:62
8801 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8802 msgstr ""
8803 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
8804
8805 #: opts.cc:63
8806 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8807 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
8808
8809 #: opts.cc:64
8810 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8811 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
8812
8813 #: opts.cc:65
8814 msgid ""
8815 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8816 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8817
8818 #: opts.cc:66
8819 msgid ""
8820 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8821 msgstr ""
8822 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8823
8824 #: opts.cc:67
8825 msgid ""
8826 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
8827 msgstr "  -B, --bypass-plugins        Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
8828
8829 #: opts.cc:68
8830 msgid ""
8831 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8832 "ardour\n"
8833 msgstr ""
8834 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
8835 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8836
8837 #: opts.cc:69
8838 msgid ""
8839 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8840 msgstr ""
8841 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
8842 "сессии\n"
8843
8844 #: opts.cc:70
8845 msgid ""
8846 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8847 "available options\n"
8848 msgstr ""
8849 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8850 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8851
8852 #: opts.cc:71
8853 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8854 msgstr ""
8855 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
8856 "программы\n"
8857
8858 #: opts.cc:72
8859 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8860 msgstr ""
8861 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8862
8863 #: opts.cc:73
8864 msgid ""
8865 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8866 msgstr ""
8867 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
8868
8869 #: opts.cc:74
8870 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8871 msgstr ""
8872 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
8873 "оптимизации\n"
8874
8875 #: opts.cc:75
8876 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8877 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
8878
8879 #: opts.cc:76
8880 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8881 msgstr ""
8882 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8883
8884 #: opts.cc:78
8885 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8886 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
8887
8888 #: opts.cc:80
8889 msgid ""
8890 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8891 "and then quit\n"
8892 msgstr ""
8893 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8894 "<file> и затем выйдите\n"
8895
8896 #: opts.cc:81
8897 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8898 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
8899
8900 #: opts.cc:82
8901 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
8902 msgstr ""
8903 "  -k, --keybindings имя_файла  Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
8904
8905 #: panner2d.cc:896
8906 msgid "Panner (2D)"
8907 msgstr "Панорамирование (2D)"
8908
8909 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
8910 msgid "Bypass"
8911 msgstr "Обход"
8912
8913 #: panner2d.cc:904
8914 msgid "Panner"
8915 msgstr "Панорамирование"
8916
8917 #: panner_ui.cc:72
8918 msgid "Pan automation mode"
8919 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8920
8921 #: panner_ui.cc:73
8922 msgid "Pan automation type"
8923 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8924
8925 #: panner_ui.cc:605
8926 msgid "Manual|M"
8927 msgstr "Р"
8928
8929 #: panner_ui.cc:608
8930 msgid "Play|P"
8931 msgstr "П"
8932
8933 #: panner_ui.cc:611
8934 msgid "Touch|T"
8935 msgstr "К"
8936
8937 #: panner_ui.cc:614
8938 msgid "Write|W"
8939 msgstr "З"
8940
8941 #: playlist_selector.cc:43
8942 msgid "Playlists"
8943 msgstr "Списки воспроизведения"
8944
8945 #: playlist_selector.cc:54
8946 msgid "Playlists grouped by track"
8947 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8948
8949 #: playlist_selector.cc:101
8950 msgid "Playlist for %1"
8951 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8952
8953 #: playlist_selector.cc:114
8954 msgid "Other tracks"
8955 msgstr "Другие дорожки"
8956
8957 #: playlist_selector.cc:139
8958 msgid "unassigned"
8959 msgstr "Не назначен"
8960
8961 #: playlist_selector.cc:194
8962 msgid "Imported"
8963 msgstr "Импортировано"
8964
8965 #: plugin_eq_gui.cc:83 plugin_eq_gui.cc:107
8966 msgid "dB scale"
8967 msgstr "Масштаб в  Дб"
8968
8969 #: plugin_eq_gui.cc:114
8970 msgid "Show phase"
8971 msgstr "Показывать фазу"
8972
8973 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:311
8974 msgid "Name contains"
8975 msgstr "Название содержит"
8976
8977 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:315
8978 msgid "Type contains"
8979 msgstr "Тип содержит"
8980
8981 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:313
8982 msgid "Category contains"
8983 msgstr "Название категории содержит"
8984
8985 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:335
8986 msgid "Author contains"
8987 msgstr "Имя автора содержит"
8988
8989 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:337
8990 msgid "Library contains"
8991 msgstr "Библиотека содержит"
8992
8993 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:267 plugin_selector.cc:613
8994 msgid "Favorites only"
8995 msgstr "Только любимые"
8996
8997 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:271 plugin_selector.cc:613
8998 msgid "Hidden only"
8999 msgstr "Только скрытые"
9000
9001 #: plugin_selector.cc:65
9002 msgid "Plugin Manager"
9003 msgstr "Управление плагинами"
9004
9005 #: plugin_selector.cc:96
9006 msgid "Fav"
9007 msgstr "Избранный"
9008
9009 #: plugin_selector.cc:98
9010 msgid "Available Plugins"
9011 msgstr "Доступные плагины"
9012
9013 #: plugin_selector.cc:99
9014 msgid "Type"
9015 msgstr "Тип"
9016
9017 #: plugin_selector.cc:100
9018 msgid "Category"
9019 msgstr "Категория"
9020
9021 #: plugin_selector.cc:101
9022 msgid "Creator"
9023 msgstr "Создатель"
9024
9025 #: plugin_selector.cc:102
9026 msgid "# Audio In"
9027 msgstr "# Звук. вх."
9028
9029 #: plugin_selector.cc:103
9030 msgid "# Audio Out"
9031 msgstr "# Звук. вых."
9032
9033 #: plugin_selector.cc:104
9034 msgid "# MIDI In"
9035 msgstr "# MIDI-вх."
9036
9037 #: plugin_selector.cc:105
9038 msgid "# MIDI Out"
9039 msgstr "# MIDI-вых."
9040
9041 #: plugin_selector.cc:132
9042 msgid "Plugins to be connected"
9043 msgstr "Подключаемые плагины"
9044
9045 #: plugin_selector.cc:145
9046 msgid "Add a plugin to the effect list"
9047 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
9048
9049 #: plugin_selector.cc:149
9050 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9051 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
9052
9053 #: plugin_selector.cc:161
9054 msgid "Show Hidden"
9055 msgstr "Показывать скрытые"
9056
9057 #: plugin_selector.cc:163
9058 msgid "Include hidden plugins in list."
9059 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
9060
9061 #: plugin_selector.cc:166
9062 msgid "Instruments"
9063 msgstr "Инструменты"
9064
9065 #: plugin_selector.cc:168
9066 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9067 msgstr ""
9068
9069 #: plugin_selector.cc:171
9070 msgid "Analyzers"
9071 msgstr "Анализаторы"
9072
9073 #: plugin_selector.cc:173
9074 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
9075 msgstr ""
9076
9077 #: plugin_selector.cc:176
9078 msgid "Utils"
9079 msgstr "Общие"
9080
9081 #: plugin_selector.cc:178
9082 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
9083 msgstr ""
9084
9085 #: plugin_selector.cc:208
9086 msgid "Filter"
9087 msgstr "Фильтр"
9088
9089 #: plugin_selector.cc:221
9090 msgid "Insert Plugin(s)"
9091 msgstr "Вставить плагины"
9092
9093 #: plugin_selector.cc:419 plugin_selector.cc:420 plugin_selector.cc:421
9094 #: plugin_selector.cc:422
9095 msgid "variable"
9096 msgstr "Переменная"
9097
9098 #: plugin_selector.cc:572
9099 msgid ""
9100 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
9101 "\n"
9102 "See the Log window for more details (maybe)"
9103 msgstr ""
9104 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
9105 "\n"
9106 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
9107
9108 #: plugin_selector.cc:730
9109 msgid "Favorites"
9110 msgstr "Избранные"
9111
9112 #: plugin_selector.cc:732
9113 msgid "Plugin Manager..."
9114 msgstr "Управление плагинами..."
9115
9116 #: plugin_selector.cc:736
9117 msgid "By Creator"
9118 msgstr "По создателю"
9119
9120 #: plugin_selector.cc:739
9121 msgid "By Category"
9122 msgstr "По категории"
9123
9124 #: plugin_ui.cc:113
9125 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
9126 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
9127
9128 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
9129 msgid ""
9130 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
9131 "version of %1)"
9132 msgstr ""
9133 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
9134
9135 #: plugin_ui.cc:125
9136 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
9137 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
9138
9139 #: plugin_ui.cc:257
9140 msgid ""
9141 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
9142 "version of %1)"
9143 msgstr ""
9144 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
9145 "версии %1)"
9146
9147 #: plugin_ui.cc:329
9148 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
9149 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
9150
9151 #: plugin_ui.cc:418
9152 msgid "Add"
9153 msgstr "Добавить"
9154
9155 #: plugin_ui.cc:423
9156 msgid "Description"
9157 msgstr "Описание"
9158
9159 #: plugin_ui.cc:424
9160 msgid "Plugin analysis"
9161 msgstr "Частотный анализ плагина"
9162
9163 #: plugin_ui.cc:431
9164 msgid ""
9165 "Presets (if any) for this plugin\n"
9166 "(Both factory and user-created)"
9167 msgstr ""
9168 "Все доступные профили этого плагина,\n"
9169 "как «заводские», так и собственные"
9170
9171 #: plugin_ui.cc:432
9172 msgid "Save a new preset"
9173 msgstr "Сохранить новый профиль"
9174
9175 #: plugin_ui.cc:433
9176 msgid "Save the current preset"
9177 msgstr "Сохранить текущий профиль"
9178
9179 #: plugin_ui.cc:434
9180 msgid "Delete the current preset"
9181 msgstr "Удалить текущий профиль"
9182
9183 #: plugin_ui.cc:435
9184 msgid ""
9185 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
9186 msgstr ""
9187
9188 #: plugin_ui.cc:436
9189 msgid "Disable signal processing by the plugin"
9190 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
9191
9192 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
9193 msgid ""
9194 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
9195 "use as a shortcut"
9196 msgstr ""
9197 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
9198 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
9199
9200 #: plugin_ui.cc:474
9201 msgid "Click to enable/disable this plugin"
9202 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
9203
9204 #: plugin_ui.cc:517
9205 msgid "latency (%1 sample)"
9206 msgid_plural "latency (%1 samples)"
9207 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
9208 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
9209 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
9210
9211 #: plugin_ui.cc:519
9212 msgid "latency (%1 ms)"
9213 msgstr "Задержка (%1 мс)"
9214
9215 #: plugin_ui.cc:530
9216 msgid "Edit Latency"
9217 msgstr "Изменить задержку"
9218
9219 #: plugin_ui.cc:576
9220 msgid ""
9221 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
9222 "full version"
9223 msgstr ""
9224 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
9225 "полную версию"
9226
9227 #: plugin_ui.cc:584
9228 msgid ""
9229 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
9230 "information."
9231 msgstr ""
9232 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
9233 "журнала."
9234
9235 #: plugin_ui.cc:592
9236 msgid "New Preset"
9237 msgstr "Создать профиль"
9238
9239 #: plugin_ui.cc:692
9240 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
9241 msgstr ""
9242 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
9243
9244 #: plugin_ui.cc:789
9245 msgid "(none)"
9246 msgstr "(нет)"
9247
9248 #: port_group.cc:338
9249 msgid "%1 Busses"
9250 msgstr "Шины %1"
9251
9252 #: port_group.cc:339
9253 msgid "%1 Tracks"
9254 msgstr "Дорожки %1"
9255
9256 #: port_group.cc:340
9257 msgid "Hardware"
9258 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9259
9260 #: port_group.cc:341
9261 msgid "%1 Misc"
9262 msgstr "Прочее"
9263
9264 #: port_group.cc:342
9265 msgid "Other"
9266 msgstr "Прочее"
9267
9268 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
9269 msgid "LTC Out"
9270 msgstr "LTC Out"
9271
9272 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
9273 msgid "LTC In"
9274 msgstr "LTC In"
9275
9276 #: port_group.cc:473
9277 msgid "MTC in"
9278 msgstr "MTC in"
9279
9280 #: port_group.cc:476
9281 msgid "MIDI control in"
9282 msgstr "MIDI control in"
9283
9284 #: port_group.cc:479
9285 msgid "MIDI clock in"
9286 msgstr "MIDI clock in"
9287
9288 #: port_group.cc:482
9289 msgid "MMC in"
9290 msgstr "MMC in"
9291
9292 #: port_group.cc:486
9293 msgid "MTC out"
9294 msgstr "MTC out"
9295
9296 #: port_group.cc:489
9297 msgid "MIDI control out"
9298 msgstr "MIDI control out"
9299
9300 #: port_group.cc:492
9301 msgid "MIDI clock out"
9302 msgstr "MIDI clock out"
9303
9304 #: port_group.cc:495
9305 msgid "MMC out"
9306 msgstr "MMC out"
9307
9308 #: port_group.cc:543
9309 msgid ":monitor"
9310 msgstr ": монитор"
9311
9312 #: port_group.cc:559
9313 msgid "system:"
9314 msgstr "Система:"
9315
9316 #: port_group.cc:560
9317 msgid "alsa_pcm:"
9318 msgstr "alsa_pcm:"
9319
9320 #: port_group.cc:561
9321 msgid "alsa_midi:"
9322 msgstr "alsa_midi:"
9323
9324 #: port_group.cc:566
9325 msgid "Scene "
9326 msgstr "Сцена"
9327
9328 #: port_insert_ui.cc:39
9329 msgid "Measure Latency"
9330 msgstr "Измерить задержку"
9331
9332 #: port_insert_ui.cc:50
9333 msgid "Send/Output"
9334 msgstr "Посыл/Выход"
9335
9336 #: port_insert_ui.cc:51
9337 msgid "Return/Input"
9338 msgstr "Возврат/Вход"
9339
9340 #: port_insert_ui.cc:85
9341 msgid "No signal detected"
9342 msgstr "Не обнаружен сигнал"
9343
9344 #: port_insert_ui.cc:165
9345 msgid "Port Insert "
9346 msgstr "Вставка порта"
9347
9348 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
9349 msgid "<b>Sources</b>"
9350 msgstr "<b>Источники</b>"
9351
9352 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
9353 msgid "<b>Destinations</b>"
9354 msgstr "<b>Назначения</b>"
9355
9356 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
9357 #, c-format
9358 msgid "Add %s %s"
9359 msgstr "Добавить %s-%s"
9360
9361 #: port_matrix.cc:466
9362 #, c-format
9363 msgid "Rename '%s'..."
9364 msgstr "Переименовать '%s'..."
9365
9366 #: port_matrix.cc:482
9367 msgid "Remove all"
9368 msgstr "Удалить все"
9369
9370 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
9371 #, c-format
9372 msgid "%s all"
9373 msgstr "%s все"
9374
9375 #: port_matrix.cc:537
9376 msgid "Rescan"
9377 msgstr "Просканировать заново"
9378
9379 #: port_matrix.cc:539
9380 msgid "Show individual ports"
9381 msgstr "Показывать порты раздельно"
9382
9383 #: port_matrix.cc:545
9384 msgid "Flip"
9385 msgstr "Повернуть матрицу"
9386
9387 #: port_matrix.cc:732
9388 msgid ""
9389 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
9390 "or buss cannot support the new configuration."
9391 msgstr ""
9392 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
9393 "не может поддерживать новую конфигурацию."
9394
9395 #: port_matrix.cc:735
9396 msgid "Cannot add port"
9397 msgstr "Невозможно добавить порт"
9398
9399 #: port_matrix.cc:757
9400 msgid "Port removal not allowed"
9401 msgstr "Удаление портов не разрешено"
9402
9403 #: port_matrix.cc:758
9404 msgid ""
9405 "This port cannot be removed.\n"
9406 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
9407 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
9408 msgstr ""
9409 "Этот порт не может быть удален.\n"
9410 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
9411 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
9412
9413 #: port_matrix.cc:975
9414 #, c-format
9415 msgid "Remove '%s'"
9416 msgstr "Удалить '%s'"
9417
9418 #: port_matrix.cc:990
9419 #, c-format
9420 msgid "%s all from '%s'"
9421 msgstr "%s все из '%s'"
9422
9423 #: port_matrix.cc:1056 transform_dialog.cc:62
9424 msgid "channel"
9425 msgstr "Канал"
9426
9427 #: port_matrix_body.cc:82
9428 msgid "There are no ports to connect."
9429 msgstr "Нет доступных портов."
9430
9431 #: port_matrix_body.cc:84
9432 msgid "There are no %1 ports to connect."
9433 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
9434
9435 #: processor_box.cc:169
9436 msgid "Send"
9437 msgstr "Послать"
9438
9439 #: processor_box.cc:171
9440 msgid "Return"
9441 msgstr "Возврат"
9442
9443 #: processor_box.cc:239
9444 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
9445 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
9446
9447 #: processor_box.cc:414
9448 msgid ""
9449 "\n"
9450 "This mono plugin has been replicated %1 times."
9451 msgstr ""
9452 "\n"
9453 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
9454
9455 #: processor_box.cc:418
9456 msgid ""
9457 "<b>%1</b>\n"
9458 "Double-click to show GUI.\n"
9459 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
9460 msgstr ""
9461 "<b>%1</b>\n"
9462 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
9463 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
9464
9465 #: processor_box.cc:421
9466 msgid ""
9467 "<b>%1</b>\n"
9468 "Double-click to show generic GUI.%2"
9469 msgstr ""
9470 "<b>%1</b>\n"
9471 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9472
9473 #: processor_box.cc:427
9474 msgid ""
9475 "<b>%1</b>\n"
9476 "The Plugin is not available on this system\n"
9477 "and has been replaced by a stub."
9478 msgstr ""
9479 "<b>%1</b>\n"
9480 "Этот плагин недоступен в \n"
9481 "системе и заменён на заглушку."
9482
9483 #: processor_box.cc:470
9484 #, c-format
9485 msgid "(%1x1) "
9486 msgstr "(%1x1) "
9487
9488 #: processor_box.cc:546
9489 msgid "Show All Controls"
9490 msgstr "Показать все регуляторы"
9491
9492 #: processor_box.cc:550
9493 msgid "Hide All Controls"
9494 msgstr "Скрыть все регуляторы"
9495
9496 #: processor_box.cc:584
9497 msgid "Link panner controls"
9498 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
9499
9500 #: processor_box.cc:691
9501 msgid "on"
9502 msgstr "Вкл"
9503
9504 #: processor_box.cc:691 rc_option_editor.cc:2978 rc_option_editor.cc:2992
9505 msgid "off"
9506 msgstr "Выкл"
9507
9508 #: processor_box.cc:1177
9509 msgid ""
9510 "Right-click to add/remove/edit\n"
9511 "plugins,inserts,sends and more"
9512 msgstr ""
9513 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
9514 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
9515
9516 #: processor_box.cc:1326
9517 msgid ""
9518 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
9519 "the I/O configuration of the plugins could\n"
9520 "not match the configuration of this track."
9521 msgstr ""
9522
9523 #: processor_box.cc:1769 processor_box.cc:2164
9524 msgid "Plugin Incompatibility"
9525 msgstr "Несовместимость плагинов"
9526
9527 #: processor_box.cc:1772
9528 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9529 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
9530
9531 #: processor_box.cc:1778
9532 msgid ""
9533 "\n"
9534 "This plugin has:\n"
9535 msgstr ""
9536 "\n"
9537 "У этого плагина:\n"
9538
9539 #: processor_box.cc:1781
9540 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9541 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9542 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
9543 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
9544 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
9545
9546 #: processor_box.cc:1785
9547 msgid "\t%1 audio input\n"
9548 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9549 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9550 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9551 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9552
9553 #: processor_box.cc:1788
9554 msgid ""
9555 "\n"
9556 "but at the insertion point, there are:\n"
9557 msgstr ""
9558 "\n"
9559 "но в точке вставки сейчас:\n"
9560
9561 #: processor_box.cc:1791
9562 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9563 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9564 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9565 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9566 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9567
9568 #: processor_box.cc:1795
9569 msgid "\t%1 audio channel\n"
9570 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9571 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9572 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9573 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9574
9575 #: processor_box.cc:1798
9576 msgid ""
9577 "\n"
9578 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9579 msgstr ""
9580 "\n"
9581 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9582
9583 #: processor_box.cc:1835
9584 msgid "Cannot set up new send: %1"
9585 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9586
9587 #: processor_box.cc:2167
9588 msgid ""
9589 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9590 "in that way because the inputs and\n"
9591 "outputs will not work correctly."
9592 msgstr ""
9593 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9594 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9595 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9596
9597 #: processor_box.cc:2367
9598 msgid "Rename Processor"
9599 msgstr "Переименовать обработчик"
9600
9601 #: processor_box.cc:2398
9602 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9603 msgstr ""
9604 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9605
9606 #: processor_box.cc:2536
9607 msgid "plugin insert constructor failed"
9608 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9609
9610 #: processor_box.cc:2547
9611 msgid ""
9612 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9613 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9614 "could not match the configuration of this track."
9615 msgstr ""
9616 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9617 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9618 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9619
9620 #: processor_box.cc:2593
9621 msgid ""
9622 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9623 "(this cannot be undone)"
9624 msgstr ""
9625 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9626 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9627 "(отмена невозможна)"
9628
9629 #: processor_box.cc:2597 processor_box.cc:2622
9630 msgid "Yes, remove them all"
9631 msgstr "Да, удалить их все"
9632
9633 #: processor_box.cc:2599 processor_box.cc:2624
9634 msgid "Remove processors"
9635 msgstr "Удалить обработчики"
9636
9637 #: processor_box.cc:2614
9638 msgid ""
9639 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9640 "(this cannot be undone)"
9641 msgstr ""
9642 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9643 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9644 "(отмена невозможна)"
9645
9646 #: processor_box.cc:2617
9647 msgid ""
9648 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9649 "(this cannot be undone)"
9650 msgstr ""
9651 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9652 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9653 "(отмена невозможна)"
9654
9655 #: processor_box.cc:2805
9656 msgid "New Plugin"
9657 msgstr "Добавить плагин"
9658
9659 #: processor_box.cc:2808
9660 msgid "New Insert"
9661 msgstr "Добавить возврат"
9662
9663 #: processor_box.cc:2811
9664 msgid "New External Send ..."
9665 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9666
9667 #: processor_box.cc:2815
9668 msgid "New Aux Send ..."
9669 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9670
9671 #: processor_box.cc:2818
9672 msgid "Send Options"
9673 msgstr "Параметры отправки"
9674
9675 #: processor_box.cc:2820
9676 msgid "Clear (all)"
9677 msgstr "Очистить (всё)"
9678
9679 #: processor_box.cc:2822
9680 msgid "Clear (pre-fader)"
9681 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9682
9683 #: processor_box.cc:2824
9684 msgid "Clear (post-fader)"
9685 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9686
9687 #: processor_box.cc:2846
9688 msgid "Activate All"
9689 msgstr "Активировать все"
9690
9691 #: processor_box.cc:2848
9692 msgid "Deactivate All"
9693 msgstr "Деактивировать все"
9694
9695 #: processor_box.cc:2850
9696 msgid "A/B Plugins"
9697 msgstr "Отключить все"
9698
9699 #: processor_box.cc:2859
9700 msgid "Edit with generic controls..."
9701 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9702
9703 #: processor_box.cc:3162
9704 msgid "%1: %2 (by %3)"
9705 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9706
9707 #: processor_box.cc:3164
9708 msgid "%1 (by %2)"
9709 msgstr "%1 (на %2)"
9710
9711 #: patch_change_dialog.cc:50
9712 msgid "Patch Change"
9713 msgstr "Смена программы"
9714
9715 #: patch_change_dialog.cc:76
9716 msgid "Patch Bank"
9717 msgstr "Банк патчей"
9718
9719 #: patch_change_dialog.cc:83
9720 msgid "Patch"
9721 msgstr "Патч"
9722
9723 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9724 msgid "Program"
9725 msgstr "Программа"
9726
9727 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9728 msgid "Bank"
9729 msgstr "Банк"
9730
9731 #: quantize_dialog.cc:36
9732 msgid "main grid"
9733 msgstr "Основная сетка"
9734
9735 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9736 msgid "Quantize"
9737 msgstr "Квантование"
9738
9739 #: quantize_dialog.cc:56
9740 msgid "Strength"
9741 msgstr "Сила"
9742
9743 #: quantize_dialog.cc:59
9744 msgid "Swing"
9745 msgstr "Свинг"
9746
9747 #: quantize_dialog.cc:62
9748 msgid "Threshold (ticks)"
9749 msgstr "Порог (в тиках)"
9750
9751 #: quantize_dialog.cc:63
9752 msgid "Snap note start"
9753 msgstr "Начало привязки ноты"
9754
9755 #: quantize_dialog.cc:64
9756 msgid "Snap note end"
9757 msgstr "Конец привязки ноты"
9758
9759 #: rc_option_editor.cc:81 rc_option_editor.cc:82
9760 msgid "Browse..."
9761 msgstr "Просмотр..."
9762
9763 #: rc_option_editor.cc:87
9764 msgid "Emphasis on first beat:"
9765 msgstr "Усиление на первой доле:"
9766
9767 #: rc_option_editor.cc:93
9768 msgid "Use default Click:"
9769 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
9770
9771 #: rc_option_editor.cc:99
9772 msgid "Click audio file:"
9773 msgstr "Файл щелчка доли:"
9774
9775 #: rc_option_editor.cc:106
9776 msgid "Click emphasis audio file:"
9777 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9778
9779 #: rc_option_editor.cc:152
9780 msgid "Choose Click"
9781 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9782
9783 #: rc_option_editor.cc:175
9784 msgid "Choose Click Emphasis"
9785 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9786
9787 #: rc_option_editor.cc:236
9788 msgid "Limit undo history to"
9789 msgstr "Ограничивать историю действий"
9790
9791 #: rc_option_editor.cc:237
9792 msgid "Save undo history of"
9793 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9794
9795 #: rc_option_editor.cc:246 rc_option_editor.cc:253
9796 msgid "commands"
9797 msgstr "командами"
9798
9799 #: rc_option_editor.cc:376
9800 msgid ""
9801 "\n"
9802 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
9803 msgstr ""
9804
9805 #: rc_option_editor.cc:387 rc_option_editor.cc:449
9806 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
9807 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
9808
9809 #: rc_option_editor.cc:401
9810 msgid "Select Keyboard layout:"
9811 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9812
9813 #: rc_option_editor.cc:420
9814 msgid "When Clicking:"
9815 msgstr "При щелчке:"
9816
9817 #: rc_option_editor.cc:427
9818 msgid "Edit using:"
9819 msgstr "Редактировать с:"
9820
9821 #: rc_option_editor.cc:433 rc_option_editor.cc:463 rc_option_editor.cc:493
9822 msgid "+ button"
9823 msgstr "+ клавиша"
9824
9825 #: rc_option_editor.cc:457
9826 msgid "Delete using:"
9827 msgstr "Удалять с:"
9828
9829 #: rc_option_editor.cc:479
9830 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
9831 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
9832
9833 #: rc_option_editor.cc:487
9834 msgid "Insert note using:"
9835 msgstr "Вставлять ноты с:"
9836
9837 #: rc_option_editor.cc:505
9838 msgid "When Beginning a Drag:"
9839 msgstr "В начале перетаскивания:"
9840
9841 #: rc_option_editor.cc:516 rc_option_editor.cc:543 rc_option_editor.cc:576
9842 #: rc_option_editor.cc:597 rc_option_editor.cc:641 rc_option_editor.cc:674
9843 #: rc_option_editor.cc:700 rc_option_editor.cc:728 rc_option_editor.cc:757
9844 #: rc_option_editor.cc:779
9845 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
9846 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
9847
9848 #: rc_option_editor.cc:530
9849 msgid "Copy items using:"
9850 msgstr "Копировать объекты с:"
9851
9852 #: rc_option_editor.cc:557
9853 msgid "Constrain drag using:"
9854 msgstr "Ограничить перемещение с:"
9855
9856 #: rc_option_editor.cc:565
9857 msgid "When Beginning a Trim:"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: rc_option_editor.cc:584
9861 msgid "Trim contents using:"
9862 msgstr ""
9863
9864 #: rc_option_editor.cc:605
9865 msgid "Anchored trim using:"
9866 msgstr ""
9867
9868 #: rc_option_editor.cc:649
9869 msgid "Resize notes relatively using:"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: rc_option_editor.cc:658
9873 msgid "While Dragging:"
9874 msgstr "При перетаскивании:"
9875
9876 #: rc_option_editor.cc:682
9877 msgid "Ignore snap using:"
9878 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9879
9880 #: rc_option_editor.cc:708
9881 msgid "Snap relatively using:"
9882 msgstr ""
9883
9884 #: rc_option_editor.cc:716
9885 msgid "While Trimming:"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: rc_option_editor.cc:736
9889 msgid "Resize overlapped regions using:"
9890 msgstr ""
9891
9892 #: rc_option_editor.cc:744
9893 msgid "While Dragging Control Points:"
9894 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
9895
9896 #: rc_option_editor.cc:765
9897 msgid "Fine adjust using:"
9898 msgstr ""
9899
9900 #: rc_option_editor.cc:787
9901 msgid "Push points using:"
9902 msgstr ""
9903
9904 #: rc_option_editor.cc:1027
9905 msgid "GUI and Font scaling:"
9906 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
9907
9908 #: rc_option_editor.cc:1030
9909 msgid "Default"
9910 msgstr "По умолчанию"
9911
9912 #: rc_option_editor.cc:1056
9913 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
9914 msgstr ""
9915
9916 #: rc_option_editor.cc:1098
9917 msgid "∞"
9918 msgstr "∞"
9919
9920 #: rc_option_editor.cc:1099
9921 msgid "30 sec"
9922 msgstr "30 с"
9923
9924 #: rc_option_editor.cc:1100
9925 msgid "1 min"
9926 msgstr "1 мин"
9927
9928 #: rc_option_editor.cc:1101
9929 msgid "2 mins"
9930 msgstr "2 мин"
9931
9932 #: rc_option_editor.cc:1102
9933 msgid "3 mins"
9934 msgstr "3 мин"
9935
9936 #: rc_option_editor.cc:1103
9937 msgid "4 mins"
9938 msgstr "4 мин"
9939
9940 #: rc_option_editor.cc:1104
9941 msgid "5 mins"
9942 msgstr "5 мин"
9943
9944 #: rc_option_editor.cc:1107
9945 msgid ""
9946 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
9947 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
9948 msgstr ""
9949
9950 #: rc_option_editor.cc:1109
9951 msgid "Scan Time Out:"
9952 msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
9953
9954 #: rc_option_editor.cc:1157
9955 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9956 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9957
9958 #: rc_option_editor.cc:1210
9959 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
9960 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
9961
9962 #: rc_option_editor.cc:1211
9963 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
9964 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
9965
9966 #: rc_option_editor.cc:1212
9967 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
9968 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
9969
9970 #: rc_option_editor.cc:1213
9971 msgid "Custom (set by sliders below)"
9972 msgstr ""
9973
9974 #: rc_option_editor.cc:1217 export_video_dialog.cc:167
9975 msgid "Preset:"
9976 msgstr "Профиль:"
9977
9978 #: rc_option_editor.cc:1229
9979 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9980 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9981
9982 #: rc_option_editor.cc:1242
9983 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9984 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9985
9986 #: rc_option_editor.cc:1320
9987 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: rc_option_editor.cc:1352
9991 msgid "Control Surface Protocol"
9992 msgstr "Устройства управления"
9993
9994 #: rc_option_editor.cc:1366
9995 msgid ""
9996 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
9997 "first ):"
9998 msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
9999
10000 #: rc_option_editor.cc:1370
10001 msgid "Show Protocol Settings"
10002 msgstr "Показать параметры протокола"
10003
10004 #: rc_option_editor.cc:1493
10005 msgid "Configuration"
10006 msgstr "Настройка"
10007
10008 #: rc_option_editor.cc:1546
10009 msgid "Show Video Export Info before export"
10010 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
10011
10012 #: rc_option_editor.cc:1547
10013 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10014 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
10015
10016 #: rc_option_editor.cc:1548
10017 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10018 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
10019
10020 #: rc_option_editor.cc:1556
10021 msgid ""
10022 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10023 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10024 msgstr ""
10025 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
10026 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
10027 "что делаете."
10028
10029 #: rc_option_editor.cc:1558
10030 msgid "Video Server URL:"
10031 msgstr "URL видеосервера:"
10032
10033 #: rc_option_editor.cc:1563
10034 msgid ""
10035 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10036 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10037 "the video-server is running locally"
10038 msgstr ""
10039 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
10040 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
10041 "видеосервер работает локально"
10042
10043 #: rc_option_editor.cc:1565
10044 msgid "Video Folder:"
10045 msgstr "Папка с видео:"
10046
10047 #: rc_option_editor.cc:1570
10048 msgid ""
10049 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10050 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10051 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10052 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10053 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10054 msgstr ""
10055 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
10056 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
10057 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
10058 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
10059 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
10060 "добавлении видеофайла."
10061
10062 #: rc_option_editor.cc:1577
10063 msgid ""
10064 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10065 "the video-export dialog."
10066 msgstr ""
10067 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
10068 "информацией"
10069
10070 #: rc_option_editor.cc:1582
10071 msgid ""
10072 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
10073 "confirmation"
10074 msgstr ""
10075 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
10076 "подтверждения"
10077
10078 #: rc_option_editor.cc:1723
10079 msgid "%1 Preferences"
10080 msgstr "Параметры %1"
10081
10082 #: rc_option_editor.cc:1734
10083 msgid "DSP CPU Utilization"
10084 msgstr "Использование ЦП"
10085
10086 #: rc_option_editor.cc:1738
10087 msgid "Signal processing uses"
10088 msgstr "При обработке используются"
10089
10090 #: rc_option_editor.cc:1743
10091 msgid "all but one processor"
10092 msgstr "Все процессоры кроме одного"
10093
10094 #: rc_option_editor.cc:1744
10095 msgid "all available processors"
10096 msgstr "Все доступные процессоры"
10097
10098 #: rc_option_editor.cc:1747
10099 msgid "%1 processors"
10100 msgstr "%1 процессора"
10101
10102 #: rc_option_editor.cc:1750
10103 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
10104 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
10105
10106 #: rc_option_editor.cc:1755
10107 msgid "Options|Undo"
10108 msgstr "История действий"
10109
10110 #: rc_option_editor.cc:1762
10111 msgid "Verify removal of last capture"
10112 msgstr "Проверять удаление последней записи"
10113
10114 #: rc_option_editor.cc:1767
10115 msgid "Session Management"
10116 msgstr "Управление сессиями"
10117
10118 #: rc_option_editor.cc:1772
10119 msgid "Make periodic backups of the session file"
10120 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
10121
10122 #: rc_option_editor.cc:1780
10123 msgid "Always copy imported files"
10124 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
10125
10126 #: rc_option_editor.cc:1787
10127 msgid "Default folder for new sessions:"
10128 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
10129
10130 #: rc_option_editor.cc:1795
10131 msgid "Maximum number of recent sessions"
10132 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
10133
10134 #: rc_option_editor.cc:1808
10135 msgid "Click gain level"
10136 msgstr "Уровень щелчка метронома"
10137
10138 #: rc_option_editor.cc:1813 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:833
10139 msgid "Automation"
10140 msgstr "Автоматизация"
10141
10142 #: rc_option_editor.cc:1818
10143 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
10144 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
10145
10146 #: rc_option_editor.cc:1827
10147 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
10148 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
10149
10150 #: rc_option_editor.cc:1835
10151 msgid "Transport Options"
10152 msgstr "Параметры транспорта"
10153
10154 #: rc_option_editor.cc:1841
10155 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
10156 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
10157
10158 #: rc_option_editor.cc:1850
10159 msgid "Play loop is a transport mode"
10160 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
10161
10162 #: rc_option_editor.cc:1855
10163 msgid ""
10164 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
10165 "playback to always play the loop\n"
10166 "\n"
10167 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
10168 "cancels loop playback"
10169 msgstr ""
10170 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
10171 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
10172 "\n"
10173 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
10174 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
10175
10176 #: rc_option_editor.cc:1861
10177 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
10178 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
10179
10180 #: rc_option_editor.cc:1866
10181 msgid ""
10182 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
10183 "detected by the audio engine"
10184 msgstr ""
10185 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
10186 "переполнение или опустошение буфера"
10187
10188 #: rc_option_editor.cc:1872
10189 msgid "Create markers where xruns occur"
10190 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
10191
10192 #: rc_option_editor.cc:1881
10193 msgid "Stop at the end of the session"
10194 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
10195
10196 #: rc_option_editor.cc:1886
10197 msgid ""
10198 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
10199 "transport when it reaches the current session end marker\n"
10200 "\n"
10201 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
10202 "all times"
10203 msgstr ""
10204 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
10205 "достижении маркера конца сессии.\n"
10206 "\n"
10207 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
10208
10209 #: rc_option_editor.cc:1894
10210 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
10211 msgstr ""
10212 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
10213 "MTC, LTC и т.д.)"
10214
10215 #: rc_option_editor.cc:1899
10216 msgid ""
10217 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
10218 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
10219 "the loop\n"
10220 "\n"
10221 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
10222 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
10223 msgstr ""
10224 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
10225 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
10226 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
10227 "\n"
10228 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
10229 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
10230 "к небольшим щелчкам или задержке."
10231
10232 #: rc_option_editor.cc:1907
10233 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
10234 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
10235
10236 #: rc_option_editor.cc:1911
10237 msgid ""
10238 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
10239 "specific tracks recording during a take"
10240 msgstr ""
10241 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
10242 "во время захвата сигнала"
10243
10244 #: rc_option_editor.cc:1916
10245 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
10246 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
10247
10248 #: rc_option_editor.cc:1920
10249 msgid ""
10250 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
10251 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
10252 msgstr ""
10253 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
10254 "нивелировано"
10255
10256 #: rc_option_editor.cc:1926
10257 msgid "Preroll"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: rc_option_editor.cc:1931
10261 msgid ""
10262 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
10263 "initiated.\n"
10264 "\n"
10265 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
10266 "position when a region is selected or trimmed."
10267 msgstr ""
10268
10269 #: rc_option_editor.cc:1933
10270 msgid "0 (no pre-roll)"
10271 msgstr ""
10272
10273 #: rc_option_editor.cc:1934
10274 msgid "0.1 second"
10275 msgstr "0,1 с"
10276
10277 #: rc_option_editor.cc:1935
10278 msgid "0.25 second"
10279 msgstr "0,25 с"
10280
10281 #: rc_option_editor.cc:1936
10282 msgid "0.5 second"
10283 msgstr "0,5 с"
10284
10285 #: rc_option_editor.cc:1937
10286 msgid "1.0 second"
10287 msgstr "1 с"
10288
10289 #: rc_option_editor.cc:1938
10290 msgid "2.0 seconds"
10291 msgstr "2 с"
10292
10293 #: rc_option_editor.cc:1941
10294 msgid "Sync/Slave"
10295 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
10296
10297 #: rc_option_editor.cc:1945
10298 msgid "External timecode source"
10299 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
10300
10301 #: rc_option_editor.cc:1954
10302 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
10303 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
10304
10305 #: rc_option_editor.cc:1960
10306 msgid ""
10307 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
10308 "an external timecode source.\n"
10309 "\n"
10310 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
10311 "that of the selected external timecode source.\n"
10312 "\n"
10313 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
10314 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
10315 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
10316 "external timecode standard and the session standard."
10317 msgstr ""
10318 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
10319 "внешнего источника тайм-кода.\n"
10320 "\n"
10321 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
10322 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
10323 "\n"
10324 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
10325 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
10326 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
10327
10328 #: rc_option_editor.cc:1970
10329 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
10330 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
10331
10332 #: rc_option_editor.cc:1976
10333 msgid ""
10334 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
10335 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
10336 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
10337 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
10338 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
10339 "\n"
10340 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
10341 "the timecode sources shares clock sync."
10342 msgstr ""
10343 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
10344 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
10345 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
10346 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
10347 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
10348 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
10349 "\n"
10350 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
10351 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
10352
10353 #: rc_option_editor.cc:1991
10354 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
10355 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
10356
10357 #: rc_option_editor.cc:1997
10358 msgid ""
10359 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
10360 "instead of 30000/1001.\n"
10361 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
10362 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
10363 "period.\n"
10364 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
10365 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
10366 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
10367 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
10368 msgstr ""
10369 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
10370 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
10371 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
10372 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
10373 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
10374 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
10375 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
10376 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
10377 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
10378 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
10379
10380 #: rc_option_editor.cc:2007
10381 msgid "LTC Reader"
10382 msgstr "Чтение LTC"
10383
10384 #: rc_option_editor.cc:2011
10385 msgid "LTC incoming port"
10386 msgstr "Порт чтения LTC"
10387
10388 #: rc_option_editor.cc:2027
10389 msgid "LTC Generator"
10390 msgstr "Генератор LTC"
10391
10392 #: rc_option_editor.cc:2032
10393 msgid "Enable LTC generator"
10394 msgstr "Включить генератор LTC"
10395
10396 #: rc_option_editor.cc:2039
10397 msgid "Send LTC while stopped"
10398 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
10399
10400 #: rc_option_editor.cc:2045
10401 msgid ""
10402 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
10403 "transport (playhead) is not moving"
10404 msgstr ""
10405 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
10406 "(воспроизведение) не движется"
10407
10408 #: rc_option_editor.cc:2051
10409 msgid "LTC generator level"
10410 msgstr "Уровень генератора LTC"
10411
10412 #: rc_option_editor.cc:2055
10413 msgid ""
10414 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
10415 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
10416 msgstr ""
10417 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
10418 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
10419
10420 #: rc_option_editor.cc:2064
10421 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
10422 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
10423
10424 #: rc_option_editor.cc:2071
10425 msgid "Name new markers"
10426 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
10427
10428 #: rc_option_editor.cc:2076
10429 msgid ""
10430 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
10431 "be set as it is created.\n"
10432 "\n"
10433 "You can always rename markers by right-clicking on them"
10434 msgstr ""
10435 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
10436 "задать имя маркера.\n"
10437 "\n"
10438 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
10439 "кнопкой мыши."
10440
10441 #: rc_option_editor.cc:2082
10442 msgid "Allow dragging of playhead"
10443 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
10444
10445 #: rc_option_editor.cc:2090
10446 msgid "Show meters on tracks in the editor"
10447 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
10448
10449 #: rc_option_editor.cc:2098
10450 msgid "Display master-meter in the toolbar"
10451 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
10452
10453 #: rc_option_editor.cc:2107
10454 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
10455 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
10456
10457 #: rc_option_editor.cc:2116
10458 msgid "Update editor window during drags of the summary"
10459 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
10460
10461 #: rc_option_editor.cc:2124
10462 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
10463 msgstr ""
10464 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
10465
10466 #: rc_option_editor.cc:2132
10467 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
10468 msgstr "Показывать огибающие усиления"
10469
10470 #: rc_option_editor.cc:2133
10471 msgid "in all modes"
10472 msgstr "Во всех режимах"
10473
10474 #: rc_option_editor.cc:2134
10475 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
10476 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
10477
10478 #: rc_option_editor.cc:2139
10479 msgid "Editor Behavior"
10480 msgstr "Поведение редактора"
10481
10482 #: rc_option_editor.cc:2144
10483 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
10484 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
10485
10486 #: rc_option_editor.cc:2151
10487 msgid "Default fade shape"
10488 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
10489
10490 #: rc_option_editor.cc:2170
10491 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
10492 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
10493
10494 #: rc_option_editor.cc:2171
10495 msgid "whenever they overlap in time"
10496 msgstr "Когда пересекаются по времени"
10497
10498 #: rc_option_editor.cc:2172
10499 msgid "only if they have identical length, position and origin"
10500 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
10501
10502 #: rc_option_editor.cc:2181
10503 msgid "Layering model"
10504 msgstr "Способ наслаивания"
10505
10506 #: rc_option_editor.cc:2186
10507 msgid "later is higher"
10508 msgstr "Более поздние — сверху"
10509
10510 #: rc_option_editor.cc:2187
10511 msgid "manual layering"
10512 msgstr "Наслаивание вручную"
10513
10514 #: rc_option_editor.cc:2192
10515 msgid "After splitting selected regions, select"
10516 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
10517
10518 #: rc_option_editor.cc:2197
10519 msgid "no regions"
10520 msgstr "Не выбирать области"
10521
10522 #: rc_option_editor.cc:2200
10523 msgid "newly-created regions"
10524 msgstr "Только что созданные области"
10525
10526 #: rc_option_editor.cc:2204
10527 msgid "existing selection and newly-created regions"
10528 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
10529
10530 #: rc_option_editor.cc:2208
10531 msgid "Waveforms"
10532 msgstr "Волновая форма сигнала"
10533
10534 #: rc_option_editor.cc:2214
10535 msgid "Show waveforms in regions"
10536 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
10537
10538 #: rc_option_editor.cc:2223
10539 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
10540 msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
10541
10542 #: rc_option_editor.cc:2230
10543 msgid "Waveform scale"
10544 msgstr "Масштаб сигнала"
10545
10546 #: rc_option_editor.cc:2235
10547 msgid "linear"
10548 msgstr "Линейный"
10549
10550 #: rc_option_editor.cc:2236
10551 msgid "logarithmic"
10552 msgstr "Логарифмический"
10553
10554 #: rc_option_editor.cc:2242
10555 msgid "Waveform shape"
10556 msgstr "Форма сигнала"
10557
10558 #: rc_option_editor.cc:2247
10559 msgid "traditional"
10560 msgstr "Обычная"
10561
10562 #: rc_option_editor.cc:2248
10563 msgid "rectified"
10564 msgstr "От низа"
10565
10566 #: rc_option_editor.cc:2257
10567 msgid "Buffering"
10568 msgstr "Буферизация"
10569
10570 #: rc_option_editor.cc:2265
10571 msgid "Record monitoring handled by"
10572 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
10573
10574 #: rc_option_editor.cc:2271
10575 msgid "via Audio Driver"
10576 msgstr "Через аудиодрайвер"
10577
10578 #: rc_option_editor.cc:2277
10579 msgid "audio hardware"
10580 msgstr "Аппаратным обеспечением"
10581
10582 #: rc_option_editor.cc:2284
10583 msgid "Tape machine mode"
10584 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
10585
10586 #: rc_option_editor.cc:2290
10587 msgid "Connection of tracks and busses"
10588 msgstr "Соединение дорожек и шин"
10589
10590 #: rc_option_editor.cc:2295
10591 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
10592 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
10593
10594 #: rc_option_editor.cc:2302
10595 msgid "Connect track inputs"
10596 msgstr "Соединять входы дорожек"
10597
10598 #: rc_option_editor.cc:2307
10599 msgid "automatically to physical inputs"
10600 msgstr "Автоматически с физическими входами"
10601
10602 #: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2321
10603 msgid "manually"
10604 msgstr "Вручную"
10605
10606 #: rc_option_editor.cc:2314
10607 msgid "Connect track and bus outputs"
10608 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
10609
10610 #: rc_option_editor.cc:2319
10611 msgid "automatically to physical outputs"
10612 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
10613
10614 #: rc_option_editor.cc:2320
10615 msgid "automatically to master bus"
10616 msgstr "Автоматически с общей шиной"
10617
10618 #: rc_option_editor.cc:2326
10619 msgid "Denormals"
10620 msgstr "Отклонения сигнала"
10621
10622 #: rc_option_editor.cc:2331
10623 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10624 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
10625
10626 #: rc_option_editor.cc:2338
10627 msgid "Processor handling"
10628 msgstr "Что делать с обработчиками"
10629
10630 #: rc_option_editor.cc:2344
10631 msgid "no processor handling"
10632 msgstr "Ничего не делать"
10633
10634 #: rc_option_editor.cc:2350
10635 msgid "use FlushToZero"
10636 msgstr "Использовать FlushToZero"
10637
10638 #: rc_option_editor.cc:2357
10639 msgid "use DenormalsAreZero"
10640 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
10641
10642 #: rc_option_editor.cc:2364
10643 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10644 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
10645
10646 #: rc_option_editor.cc:2380
10647 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10648 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
10649
10650 #: rc_option_editor.cc:2388
10651 msgid "Make new plugins active"
10652 msgstr "Делать новые плагины активными"
10653
10654 #: rc_option_editor.cc:2398
10655 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10656 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
10657
10658 #: rc_option_editor.cc:2406
10659 msgid "Replicate missing region channels"
10660 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10661
10662 #: rc_option_editor.cc:2413 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2424
10663 #: rc_option_editor.cc:2432 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448
10664 #: rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2490
10665 #: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2494 rc_option_editor.cc:2502
10666 #: rc_option_editor.cc:2510 rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2526
10667 #: rc_option_editor.cc:2528
10668 msgid "Solo / mute"
10669 msgstr "Соло/Приглушение"
10670
10671 #: rc_option_editor.cc:2417
10672 msgid "Solo controls are Listen controls"
10673 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10674
10675 #: rc_option_editor.cc:2427
10676 msgid "Exclusive solo"
10677 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10678
10679 #: rc_option_editor.cc:2435
10680 msgid "Show solo muting"
10681 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10682
10683 #: rc_option_editor.cc:2443
10684 msgid "Soloing overrides muting"
10685 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10686
10687 #: rc_option_editor.cc:2451
10688 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10689 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10690
10691 #: rc_option_editor.cc:2458
10692 msgid "Listen Position"
10693 msgstr "Положение прослушивания"
10694
10695 #: rc_option_editor.cc:2463
10696 msgid "after-fader (AFL)"
10697 msgstr "После фейдера (AFL)"
10698
10699 #: rc_option_editor.cc:2464
10700 msgid "pre-fader (PFL)"
10701 msgstr "До фейдера (PFL)"
10702
10703 #: rc_option_editor.cc:2470
10704 msgid "PFL signals come from"
10705 msgstr "Источник сигнала PFL"
10706
10707 #: rc_option_editor.cc:2475
10708 msgid "before pre-fader processors"
10709 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10710
10711 #: rc_option_editor.cc:2476
10712 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10713 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10714
10715 #: rc_option_editor.cc:2482
10716 msgid "AFL signals come from"
10717 msgstr "Источник сигнала AFL"
10718
10719 #: rc_option_editor.cc:2487
10720 msgid "immediately post-fader"
10721 msgstr "Сразу после фейдера"
10722
10723 #: rc_option_editor.cc:2488
10724 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10725 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10726
10727 #: rc_option_editor.cc:2492
10728 msgid "Default track / bus muting options"
10729 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10730
10731 #: rc_option_editor.cc:2497
10732 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10733 msgstr "Предфейдерные посылы"
10734
10735 #: rc_option_editor.cc:2505
10736 msgid "Mute affects post-fader sends"
10737 msgstr "Послефейдерные посылы"
10738
10739 #: rc_option_editor.cc:2513
10740 msgid "Mute affects control outputs"
10741 msgstr "Выходы мониторинга"
10742
10743 #: rc_option_editor.cc:2521
10744 msgid "Mute affects main outputs"
10745 msgstr "Основные выходы"
10746
10747 #: rc_option_editor.cc:2526
10748 msgid "Send Routing"
10749 msgstr "Маршрутизация посылов"
10750
10751 #: rc_option_editor.cc:2531
10752 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10753 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10754
10755 #: rc_option_editor.cc:2536
10756 msgid "MIDI Preferences"
10757 msgstr "Параметры MIDI"
10758
10759 #: rc_option_editor.cc:2541
10760 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10761 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10762
10763 #: rc_option_editor.cc:2551
10764 msgid "Initial program change"
10765 msgstr "Исходная смена программы"
10766
10767 #: rc_option_editor.cc:2560
10768 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10769 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10770
10771 #: rc_option_editor.cc:2568
10772 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10773 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10774
10775 #: rc_option_editor.cc:2576
10776 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
10777 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
10778
10779 #: rc_option_editor.cc:2584
10780 msgid "Send MIDI control feedback"
10781 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10782
10783 #: rc_option_editor.cc:2589
10784 msgid "MIDI Clock"
10785 msgstr "MIDI Clock"
10786
10787 #: rc_option_editor.cc:2599
10788 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
10789 msgstr "Там-код MIDI (MTC)"
10790
10791 #: rc_option_editor.cc:2604
10792 msgid "Send MIDI Time Code"
10793 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10794
10795 #: rc_option_editor.cc:2612
10796 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10797 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10798
10799 #: rc_option_editor.cc:2618
10800 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
10801 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
10802
10803 #: rc_option_editor.cc:2623
10804 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10805 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10806
10807 #: rc_option_editor.cc:2631
10808 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10809 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10810
10811 #: rc_option_editor.cc:2639
10812 msgid "Inbound MMC device ID"
10813 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10814
10815 #: rc_option_editor.cc:2648
10816 msgid "Outbound MMC device ID"
10817 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10818
10819 #: rc_option_editor.cc:2654
10820 msgid "Midi Audition"
10821 msgstr "Прослушивание MIDI"
10822
10823 #: rc_option_editor.cc:2658
10824 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10825 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10826
10827 #: rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2699 rc_option_editor.cc:2701
10828 msgid "User interaction"
10829 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10830
10831 #: rc_option_editor.cc:2692
10832 msgid ""
10833 "Use translations of %1 messages\n"
10834 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10835 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
10836 msgstr ""
10837 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10838 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10839 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10840
10841 #: rc_option_editor.cc:2699
10842 msgid "Keyboard"
10843 msgstr "Клавиатура"
10844
10845 #: rc_option_editor.cc:2709
10846 msgid "Control surface remote ID"
10847 msgstr "ID для удалённого управления"
10848
10849 #: rc_option_editor.cc:2714
10850 msgid "assigned by user"
10851 msgstr "Назначенные пользователем"
10852
10853 #: rc_option_editor.cc:2715
10854 msgid "follows order of mixer"
10855 msgstr "Следуют порядку микшера"
10856
10857 #: rc_option_editor.cc:2723
10858 msgid "General"
10859 msgstr "Главное"
10860
10861 #: rc_option_editor.cc:2726 startup.cc:351
10862 msgid "Scan for Plugins"
10863 msgstr "Просканировать плагины"
10864
10865 #: rc_option_editor.cc:2731
10866 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
10867 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
10868
10869 #: rc_option_editor.cc:2737
10870 msgid ""
10871 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
10872 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
10873 msgstr ""
10874 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
10875 "индексации звуковых плагинов в системе"
10876
10877 #: rc_option_editor.cc:2742
10878 msgid "VST"
10879 msgstr "VST"
10880
10881 #: rc_option_editor.cc:2746
10882 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
10883 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
10884
10885 #: rc_option_editor.cc:2752
10886 msgid ""
10887 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
10888 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
10889 "available after triggering a 'Scan' manually"
10890 msgstr ""
10891 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
10892 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
10893 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
10894
10895 #: rc_option_editor.cc:2758
10896 msgid "Verbose Plugin Scan"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: rc_option_editor.cc:2764
10900 msgid ""
10901 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
10902 "Log Window."
10903 msgstr ""
10904 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
10905 "окно журнала."
10906
10907 #: rc_option_editor.cc:2772
10908 msgid "VST Cache:"
10909 msgstr "Кэш VST:"
10910
10911 #: rc_option_editor.cc:2777
10912 msgid "VST Blacklist:"
10913 msgstr "Чёрный список VST:"
10914
10915 #: rc_option_editor.cc:2784
10916 msgid "Linux VST Path:"
10917 msgstr "Размещение Linux VST:"
10918
10919 #: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2802
10920 msgid "Path:"
10921 msgstr "Расположение:"
10922
10923 #: rc_option_editor.cc:2798
10924 msgid "Windows VST Path:"
10925 msgstr "Размещение Windows VST:"
10926
10927 #: rc_option_editor.cc:2808
10928 msgid "Audio Unit"
10929 msgstr "Audio Unit"
10930
10931 #: rc_option_editor.cc:2812
10932 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
10933 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
10934
10935 #: rc_option_editor.cc:2818
10936 msgid ""
10937 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
10938 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
10939 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
10940 "during plugin discovery will disable it."
10941 msgstr ""
10942 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
10943 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
10944 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
10945 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
10946 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
10947
10948 #: rc_option_editor.cc:2823
10949 msgid "AU Cache:"
10950 msgstr "Кэш AU:"
10951
10952 #: rc_option_editor.cc:2828
10953 msgid "AU Blacklist:"
10954 msgstr "Чёрный список AU:"
10955
10956 #: rc_option_editor.cc:2832
10957 msgid "Plugin GUI"
10958 msgstr "Интерфейс плагинов"
10959
10960 #: rc_option_editor.cc:2836
10961 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
10962 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
10963
10964 #: rc_option_editor.cc:2847
10965 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
10966 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
10967
10968 #: rc_option_editor.cc:2853
10969 msgid ""
10970 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
10971 "using 2D-graphics acceleration.\n"
10972 "This requires restarting %1 before having an effect"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2869
10976 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2906
10977 #: rc_option_editor.cc:2922 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2952
10978 #: rc_option_editor.cc:2961
10979 msgid "Preferences|GUI"
10980 msgstr "Интерфейс"
10981
10982 #: rc_option_editor.cc:2860
10983 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: rc_option_editor.cc:2865
10987 msgid ""
10988 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
10989 "gradients patch\").\n"
10990 "This requires restarting %1 before having an effect"
10991 msgstr ""
10992
10993 #: rc_option_editor.cc:2872
10994 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10995 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10996
10997 #: rc_option_editor.cc:2881
10998 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10999 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
11000
11001 #: rc_option_editor.cc:2890
11002 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
11003 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
11004
11005 #: rc_option_editor.cc:2898
11006 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
11007 msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
11008
11009 #: rc_option_editor.cc:2913
11010 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
11011 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
11012
11013 #: rc_option_editor.cc:2921
11014 msgid ""
11015 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
11016 "can improve graphical performance."
11017 msgstr ""
11018
11019 #: rc_option_editor.cc:2929
11020 msgid "Lock timeout (seconds)"
11021 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
11022
11023 #: rc_option_editor.cc:2937
11024 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
11025 msgstr ""
11026 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
11027 "(0 - никогда не блокировать)"
11028
11029 #: rc_option_editor.cc:2954
11030 msgid "Mixer Strip"
11031 msgstr "Полоса микшера"
11032
11033 #: rc_option_editor.cc:2964
11034 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
11035 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
11036
11037 #: rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:3000
11038 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3046
11039 #: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3101
11040 #: rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3110
11041 msgid "Preferences|Metering"
11042 msgstr "Замер"
11043
11044 #: rc_option_editor.cc:2973
11045 msgid "Peak hold time"
11046 msgstr "Удерживание пика"
11047
11048 #: rc_option_editor.cc:2979
11049 msgid "short"
11050 msgstr "Короткое"
11051
11052 #: rc_option_editor.cc:2980
11053 msgid "medium"
11054 msgstr "Среднее"
11055
11056 #: rc_option_editor.cc:2981
11057 msgid "long"
11058 msgstr "Долгое"
11059
11060 #: rc_option_editor.cc:2987
11061 msgid "DPM fall-off"
11062 msgstr "Скорость спадания"
11063
11064 #: rc_option_editor.cc:2993
11065 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
11066 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
11067
11068 #: rc_option_editor.cc:2994
11069 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
11070 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
11071
11072 #: rc_option_editor.cc:2995
11073 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
11074 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
11075
11076 #: rc_option_editor.cc:2996
11077 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11078 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
11079
11080 #: rc_option_editor.cc:2997
11081 msgid "fast [20dB/sec]"
11082 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
11083
11084 #: rc_option_editor.cc:2998
11085 msgid "very fast [32dB/sec]"
11086 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
11087
11088 #: rc_option_editor.cc:3004
11089 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
11090 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
11091
11092 #: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3025
11093 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11094 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
11095
11096 #: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3026
11097 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11098 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
11099
11100 #: rc_option_editor.cc:3011 rc_option_editor.cc:3027
11101 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
11102 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
11103
11104 #: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3028
11105 msgid "-15dBFS (DIN)"
11106 msgstr "-15dBFS (DIN)"
11107
11108 #: rc_option_editor.cc:3014
11109 msgid ""
11110 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
11111 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
11112 msgstr ""
11113 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
11114 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
11115
11116 #: rc_option_editor.cc:3020
11117 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
11118 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
11119
11120 #: rc_option_editor.cc:3030
11121 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
11122 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
11123
11124 #: rc_option_editor.cc:3036
11125 msgid "VU Meter standard"
11126 msgstr "Стандарт индикатора VU"
11127
11128 #: rc_option_editor.cc:3041
11129 msgid "0VU = -2dBu (France)"
11130 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
11131
11132 #: rc_option_editor.cc:3042
11133 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
11134 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
11135
11136 #: rc_option_editor.cc:3043
11137 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
11138 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
11139
11140 #: rc_option_editor.cc:3044
11141 msgid "0VU = +8dBu"
11142 msgstr "0VU = +8dBu"
11143
11144 #: rc_option_editor.cc:3050
11145 msgid "Peak threshold [dBFS]"
11146 msgstr "Порог пика (dbFS)"
11147
11148 #: rc_option_editor.cc:3059
11149 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
11150 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
11151
11152 #: rc_option_editor.cc:3077
11153 msgid "Default Meter Type for Busses"
11154 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
11155
11156 #: rc_option_editor.cc:3094
11157 msgid "Default Meter Type for Tracks"
11158 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
11159
11160 #: rc_option_editor.cc:3106
11161 msgid ""
11162 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
11163 "indicator will flash red."
11164 msgstr ""
11165 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
11166 "индикатор мигает красным цветом."
11167
11168 #: rc_option_editor.cc:3113
11169 msgid "LED meter style"
11170 msgstr "Индикатор в стиле LED"
11171
11172 #: rc_option_editor.cc:3121
11173 msgid "Theme"
11174 msgstr "Тема"
11175
11176 #: rc_option_editor.cc:3194
11177 msgid "Set Linux VST Search Path"
11178 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
11179
11180 #: rc_option_editor.cc:3208
11181 msgid "Set Windows VST Search Path"
11182 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
11183
11184 #: region_editor.cc:81
11185 msgid "audition this region"
11186 msgstr "Прослушивание области"
11187
11188 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
11189 msgid "Position:"
11190 msgstr "Позиция:"
11191
11192 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
11193 msgid "End:"
11194 msgstr "Конец:"
11195
11196 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
11197 msgid "Length:"
11198 msgstr "Длительность:"
11199
11200 #: region_editor.cc:96
11201 msgid "Sync point (relative to region):"
11202 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
11203
11204 #: region_editor.cc:98
11205 msgid "Sync point (absolute):"
11206 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
11207
11208 #: region_editor.cc:100
11209 msgid "File start:"
11210 msgstr "Начало файла:"
11211
11212 #: region_editor.cc:104
11213 msgid "Sources:"
11214 msgstr "Источники:"
11215
11216 #: region_editor.cc:106
11217 msgid "Source:"
11218 msgstr "Источник:"
11219
11220 #: region_editor.cc:168
11221 msgid "Region '%1'"
11222 msgstr "Область %1"
11223
11224 #: region_editor.cc:279
11225 msgid "change region start position"
11226 msgstr "Смена позиции начала области"
11227
11228 #: region_editor.cc:299
11229 msgid "change region end position"
11230 msgstr "Смена позиции конца области"
11231
11232 #: region_editor.cc:322
11233 msgid "change region length"
11234 msgstr "Смена длительности области"
11235
11236 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
11237 msgid "change region sync point"
11238 msgstr "Смена синхронизатора областей"
11239
11240 #: region_layering_order_editor.cc:42
11241 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
11242 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
11243
11244 #: region_layering_order_editor.cc:55
11245 msgid "Region Name"
11246 msgstr "Название области"
11247
11248 #: region_layering_order_editor.cc:72
11249 msgid "Track:"
11250 msgstr "Дорожка:"
11251
11252 #: region_layering_order_editor.cc:104
11253 msgid "Choose Top Region"
11254 msgstr "Выбрать верхнюю область"
11255
11256 #: region_view.cc:270
11257 msgid "SilenceText"
11258 msgstr "Текст без сведений"
11259
11260 #: region_view.cc:285 region_view.cc:304
11261 msgid "minutes"
11262 msgstr "минут"
11263
11264 #: region_view.cc:288 region_view.cc:307
11265 msgid "msecs"
11266 msgstr "мс"
11267
11268 #: region_view.cc:291 region_view.cc:310
11269 msgid "secs"
11270 msgstr "с"
11271
11272 #: region_view.cc:294
11273 msgid "%1 silent segment"
11274 msgid_plural "%1 silent segments"
11275 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
11276 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
11277 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
11278
11279 #: region_view.cc:296
11280 msgid "shortest = %1 %2"
11281 msgstr "кратчайший = %1 %2"
11282
11283 #: region_view.cc:313
11284 msgid ""
11285 "\n"
11286 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
11287 msgstr ""
11288 "\n"
11289 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
11290
11291 #: return_ui.cc:102
11292 msgid "Return "
11293 msgstr "Возврат"
11294
11295 #: rhythm_ferret.cc:48
11296 msgid "Percussive Onset"
11297 msgstr "Атака перкуссии"
11298
11299 #: rhythm_ferret.cc:49
11300 msgid "Note Onset"
11301 msgstr "Начало ноты"
11302
11303 #: rhythm_ferret.cc:54
11304 msgid "Energy Based"
11305 msgstr "На основе энергии"
11306
11307 #: rhythm_ferret.cc:55
11308 msgid "Spectral Difference"
11309 msgstr "Спектральная разница"
11310
11311 #: rhythm_ferret.cc:56
11312 msgid "High-Frequency Content"
11313 msgstr "Высокочастотное содержимое"
11314
11315 #: rhythm_ferret.cc:57
11316 msgid "Complex Domain"
11317 msgstr "Сложный интервал"
11318
11319 #: rhythm_ferret.cc:58
11320 msgid "Phase Deviation"
11321 msgstr "Отклонение фазы"
11322
11323 #: rhythm_ferret.cc:59
11324 msgid "Kullback-Liebler"
11325 msgstr "Кулбека-Либлера"
11326
11327 #: rhythm_ferret.cc:60
11328 msgid "Modified Kullback-Liebler"
11329 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
11330
11331 #: rhythm_ferret.cc:65
11332 msgid "Split region"
11333 msgstr "Разделить область"
11334
11335 #: rhythm_ferret.cc:66
11336 msgid "Snap regions"
11337 msgstr "Приклеить области к сетке"
11338
11339 #: rhythm_ferret.cc:67
11340 msgid "Conform regions"
11341 msgstr "Согласовать области"
11342
11343 #: rhythm_ferret.cc:72
11344 msgid "Rhythm Ferret"
11345 msgstr "Ритмический хорёк"
11346
11347 #: rhythm_ferret.cc:78
11348 msgid "Analyze"
11349 msgstr "Проанализировать"
11350
11351 #: rhythm_ferret.cc:113
11352 msgid "Detection function"
11353 msgstr "Функция определения"
11354
11355 #: rhythm_ferret.cc:117
11356 msgid "Trigger gap"
11357 msgstr "Интервал триггера"
11358
11359 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:65
11360 msgid "Threshold"
11361 msgstr "Порог"
11362
11363 #: rhythm_ferret.cc:127
11364 msgid "Peak threshold"
11365 msgstr "Порог пика"
11366
11367 #: rhythm_ferret.cc:132
11368 msgid "Silence threshold"
11369 msgstr "Порог тишины"
11370
11371 #: rhythm_ferret.cc:137
11372 msgid "Sensitivity"
11373 msgstr "Чувствительность"
11374
11375 #: rhythm_ferret.cc:141
11376 msgid "Operation"
11377 msgstr "Действие"
11378
11379 #: rhythm_ferret.cc:355
11380 msgid "split regions (rhythm ferret)"
11381 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
11382
11383 #: route_group_dialog.cc:42
11384 msgid "Track/bus Group"
11385 msgstr "Группа дорожек/шин"
11386
11387 #: route_group_dialog.cc:47
11388 msgid "Relative"
11389 msgstr "Относительное"
11390
11391 #: route_group_dialog.cc:48
11392 msgid "Muting"
11393 msgstr "Приглушение"
11394
11395 #: route_group_dialog.cc:50
11396 msgid "Record enable"
11397 msgstr "Готовность к записи"
11398
11399 #: route_group_dialog.cc:52
11400 msgid "Active state"
11401 msgstr "Активное состояние"
11402
11403 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:87
11404 msgid "Color"
11405 msgstr "Цвет"
11406
11407 #: route_group_dialog.cc:59
11408 msgid "RouteGroupDialog"
11409 msgstr "RouteGroupDialog"
11410
11411 #: route_group_dialog.cc:100
11412 msgid "<b>Sharing</b>"
11413 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
11414
11415 #: route_group_dialog.cc:200
11416 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
11417 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
11418
11419 #: route_params_ui.cc:84
11420 msgid "Tracks/Busses"
11421 msgstr "Дорожки/Шины"
11422
11423 #: route_params_ui.cc:103
11424 msgid "Inputs"
11425 msgstr "Входы"
11426
11427 #: route_params_ui.cc:104
11428 msgid "Outputs"
11429 msgstr "Выходы"
11430
11431 #: route_params_ui.cc:105
11432 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
11433 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
11434
11435 #: route_params_ui.cc:209
11436 msgid "route display list item for renamed route not found!"
11437 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
11438
11439 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
11440 #, c-format
11441 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
11442 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
11443
11444 #: route_params_ui.cc:499
11445 msgid "NO TRACK"
11446 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
11447
11448 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
11449 msgid "No Track or Bus Selected"
11450 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
11451
11452 #: route_time_axis.cc:105
11453 msgid "RTAV|G"
11454 msgstr "Г"
11455
11456 #: route_time_axis.cc:106
11457 msgid "RTAV|P"
11458 msgstr "П"
11459
11460 #: route_time_axis.cc:107
11461 msgid "RTAV|A"
11462 msgstr "А"
11463
11464 #: route_time_axis.cc:184
11465 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
11466 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
11467
11468 #: route_time_axis.cc:187
11469 msgid "Record"
11470 msgstr "Запись"
11471
11472 #: route_time_axis.cc:257
11473 msgid "Route Group"
11474 msgstr "Группа маршрутизации"
11475
11476 #: route_time_axis.cc:267
11477 msgid "MIDI Controllers and Automation"
11478 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
11479
11480 #: route_time_axis.cc:498
11481 msgid "Show All Automation"
11482 msgstr "Показать всю автоматизацию"
11483
11484 #: route_time_axis.cc:501
11485 msgid "Show Existing Automation"
11486 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
11487
11488 #: route_time_axis.cc:504
11489 msgid "Hide All Automation"
11490 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
11491
11492 #: route_time_axis.cc:513
11493 msgid "Processor automation"
11494 msgstr "Автоматизация обработчика"
11495
11496 #: route_time_axis.cc:520
11497 msgid "Fader"
11498 msgstr "Фейдер"
11499
11500 #: route_time_axis.cc:547
11501 msgid "Pan"
11502 msgstr "Панорама"
11503
11504 #: route_time_axis.cc:638
11505 msgid "Overlaid"
11506 msgstr "Перекрывают друг друга"
11507
11508 #: route_time_axis.cc:644
11509 msgid "Stacked"
11510 msgstr "В стопке"
11511
11512 #: route_time_axis.cc:652
11513 msgid "Layers"
11514 msgstr "Слои"
11515
11516 #: route_time_axis.cc:721
11517 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
11518 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
11519
11520 #: route_time_axis.cc:730
11521 msgid "(Currently: Existing Material)"
11522 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
11523
11524 #: route_time_axis.cc:733
11525 msgid "(Currently: Capture Time)"
11526 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
11527
11528 #: route_time_axis.cc:741
11529 msgid "Align with Existing Material"
11530 msgstr ""
11531
11532 #: route_time_axis.cc:746
11533 msgid "Align with Capture Time"
11534 msgstr ""
11535
11536 #: route_time_axis.cc:751
11537 msgid "Alignment"
11538 msgstr "Выравнивание"
11539
11540 #: route_time_axis.cc:786
11541 msgid "Normal Mode"
11542 msgstr "Обычный режим"
11543
11544 #: route_time_axis.cc:792
11545 msgid "Tape Mode"
11546 msgstr "Плёночный режим"
11547
11548 #: route_time_axis.cc:798
11549 msgid "Non-Layered Mode"
11550 msgstr "Бесслойный режим"
11551
11552 #: route_time_axis.cc:804
11553 msgid "Record Mode"
11554 msgstr "Режим записи"
11555
11556 #: route_time_axis.cc:811 route_time_axis.cc:1806
11557 msgid "Playlist"
11558 msgstr "Список"
11559
11560 #: route_time_axis.cc:1109
11561 msgid "Rename Playlist"
11562 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
11563
11564 #: route_time_axis.cc:1110
11565 msgid "New name for playlist:"
11566 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
11567
11568 #: route_time_axis.cc:1195
11569 msgid "New Copy Playlist"
11570 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
11571
11572 #: route_time_axis.cc:1196 route_time_axis.cc:1249
11573 msgid "Name for new playlist:"
11574 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
11575
11576 #: route_time_axis.cc:1248
11577 msgid "New Playlist"
11578 msgstr "Новый список воспроизведения"
11579
11580 #: route_time_axis.cc:1452
11581 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
11582 msgstr ""
11583 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
11584
11585 #: route_time_axis.cc:1695
11586 msgid "New Copy..."
11587 msgstr "Создать копию..."
11588
11589 #: route_time_axis.cc:1699
11590 msgid "New Take"
11591 msgstr "Новый дубль"
11592
11593 #: route_time_axis.cc:1700
11594 msgid "Copy Take"
11595 msgstr "Скопировать дубль"
11596
11597 #: route_time_axis.cc:1705
11598 msgid "Clear Current"
11599 msgstr "Очистить текущий"
11600
11601 #: route_time_axis.cc:1708
11602 msgid "Select from All..."
11603 msgstr ""
11604
11605 #: route_time_axis.cc:1796
11606 msgid "Take: %1.%2"
11607 msgstr "Дубль: %1.%2"
11608
11609 #: route_time_axis.cc:2202 selection.cc:1009 selection.cc:1063
11610 msgid "programming error: "
11611 msgstr "Ошибка в программе: "
11612
11613 #: route_time_axis.cc:2622
11614 msgid "Underlays"
11615 msgstr "Подслойка"
11616
11617 #: route_time_axis.cc:2625
11618 msgid "Remove \"%1\""
11619 msgstr "Удалить «%1»"
11620
11621 #: route_time_axis.cc:2675 route_time_axis.cc:2712
11622 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
11623 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
11624
11625 #: route_time_axis.cc:2739
11626 msgid "After-fade listen (AFL)"
11627 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
11628
11629 #: route_time_axis.cc:2743
11630 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
11631 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
11632
11633 #: route_ui.cc:153
11634 msgid "Mute this track"
11635 msgstr "Приглушить эту дорожку"
11636
11637 #: route_ui.cc:157
11638 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
11639 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
11640
11641 #: route_ui.cc:163
11642 msgid "Enable recording on this track"
11643 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
11644
11645 #: route_ui.cc:171
11646 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
11647 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
11648
11649 #: route_ui.cc:176
11650 msgid "Monitor input"
11651 msgstr "Мониторинг входа"
11652
11653 #: route_ui.cc:182
11654 msgid "Monitor playback"
11655 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
11656
11657 #: route_ui.cc:691
11658 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
11659 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
11660
11661 #: route_ui.cc:890
11662 msgid "Step Entry"
11663 msgstr "Пошаговый ввод"
11664
11665 #: route_ui.cc:963
11666 msgid "Assign all tracks (prefader)"
11667 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
11668
11669 #: route_ui.cc:967
11670 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
11671 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
11672
11673 #: route_ui.cc:971
11674 msgid "Assign all tracks (postfader)"
11675 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
11676
11677 #: route_ui.cc:975
11678 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
11679 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
11680
11681 #: route_ui.cc:979
11682 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
11683 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
11684
11685 #: route_ui.cc:983
11686 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
11687 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
11688
11689 #: route_ui.cc:986
11690 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
11691 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
11692
11693 #: route_ui.cc:990
11694 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
11695 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
11696
11697 #: route_ui.cc:993
11698 msgid "Copy track/bus gains to sends"
11699 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
11700
11701 #: route_ui.cc:994
11702 msgid "Set sends gain to -inf"
11703 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
11704
11705 #: route_ui.cc:995
11706 msgid "Set sends gain to 0dB"
11707 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
11708
11709 #: route_ui.cc:1314
11710 msgid "Solo Isolate"
11711 msgstr "Изолировать соло"
11712
11713 #: route_ui.cc:1321
11714 msgid "Solo Safe"
11715 msgstr "Блокировка солирования"
11716
11717 #: route_ui.cc:1343
11718 msgid "Pre Fader Sends"
11719 msgstr "Посылки префейдера"
11720
11721 #: route_ui.cc:1349
11722 msgid "Post Fader Sends"
11723 msgstr "Посылки постфейдера"
11724
11725 #: route_ui.cc:1355
11726 msgid "Control Outs"
11727 msgstr "Контрольные выходы"
11728
11729 #: route_ui.cc:1361
11730 msgid "Main Outs"
11731 msgstr "Главные выходы"
11732
11733 #: route_ui.cc:1527
11734 msgid "Color Selection"
11735 msgstr "Выбор цвета"
11736
11737 #: route_ui.cc:1592
11738 msgid ""
11739 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11740 "Do you want to use this new name?"
11741 msgstr ""
11742 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
11743 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
11744
11745 #: route_ui.cc:1596
11746 msgid "Use the new name"
11747 msgstr "Использовать новое имя"
11748
11749 #: route_ui.cc:1597
11750 msgid "Re-edit the name"
11751 msgstr "Повторно изменить название"
11752
11753 #: route_ui.cc:1610
11754 msgid "Rename Track"
11755 msgstr "Переименование дорожки"
11756
11757 #: route_ui.cc:1612
11758 msgid "Rename Bus"
11759 msgstr "Переименование шины"
11760
11761 #: route_ui.cc:1680
11762 msgid ": comment editor"
11763 msgstr ": Редактор комментариев"
11764
11765 #: route_ui.cc:1852
11766 msgid " latency"
11767 msgstr " задержка"
11768
11769 #: route_ui.cc:1892
11770 msgid "Cannot create route template directory %1"
11771 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
11772
11773 #: route_ui.cc:1898
11774 msgid "Save As Template"
11775 msgstr "Сохранить как шаблон"
11776
11777 #: route_ui.cc:1899
11778 msgid "Template name:"
11779 msgstr "Название шаблона:"
11780
11781 #: route_ui.cc:1976
11782 msgid "Remote Control ID"
11783 msgstr "ID для удалённого управления"
11784
11785 #: route_ui.cc:1986
11786 msgid "Remote control ID:"
11787 msgstr "ID для удалённого управления:"
11788
11789 #: route_ui.cc:2000
11790 msgid ""
11791 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11792 "\n"
11793 "\n"
11794 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11795 msgstr ""
11796 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
11797 "\n"
11798 "\n"
11799 "%3 не может получить другой ID."
11800
11801 #: route_ui.cc:2004
11802 msgid "the master bus"
11803 msgstr "Мастер-шина"
11804
11805 #: route_ui.cc:2004
11806 msgid "the monitor bus"
11807 msgstr "Шина мониторинга"
11808
11809 #: route_ui.cc:2006
11810 msgid ""
11811 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11812 "\n"
11813 "\n"
11814 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11815 "\n"
11816 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11817 "change this%4"
11818 msgstr ""
11819 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
11820 "\n"
11821 "\n"
11822 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
11823 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
11824 "\n"
11825 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если вы "
11826 "хотите изменить это %4"
11827
11828 #: route_ui.cc:2063
11829 msgid ""
11830 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
11831 "to show menu."
11832 msgstr ""
11833 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11834 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11835
11836 #: route_ui.cc:2065
11837 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11838 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11839
11840 #: save_as_dialog.cc:34
11841 msgid "Switch to newly-saved version"
11842 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
11843
11844 #: save_as_dialog.cc:35
11845 msgid "Copy media to new session"
11846 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
11847
11848 #: save_as_dialog.cc:36
11849 msgid "Copy external media into new session"
11850 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
11851
11852 #: save_as_dialog.cc:37
11853 msgid "Newly-saved session should be empty"
11854 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
11855
11856 #: save_as_dialog.cc:48
11857 msgid "Save as session name"
11858 msgstr "Новое название сессии"
11859
11860 #: save_as_dialog.cc:55
11861 msgid "Parent directory/folder"
11862 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
11863
11864 #: search_path_option.cc:35
11865 msgid "Select folder to search for media"
11866 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11867
11868 #: search_path_option.cc:44
11869 msgid "Click to add a new location"
11870 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11871
11872 #: search_path_option.cc:51
11873 msgid "the session folder"
11874 msgstr "В папке сессии"
11875
11876 #: send_ui.cc:134
11877 msgid "Send "
11878 msgstr "Посыл"
11879
11880 #: session_dialog.cc:71
11881 msgid "Session Setup"
11882 msgstr "Настройка сессии"
11883
11884 #: session_dialog.cc:76
11885 msgid "Advanced options ..."
11886 msgstr "Дополнительные параметры"
11887
11888 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:394
11889 msgid "Recent Sessions"
11890 msgstr "Недавние сессии"
11891
11892 #: session_dialog.cc:311
11893 msgid "Sample Rate"
11894 msgstr "Частота сэмплирования"
11895
11896 #: session_dialog.cc:312
11897 msgid "File Resolution"
11898 msgstr "Разрядность"
11899
11900 #: session_dialog.cc:313
11901 msgid "Last Modified"
11902 msgstr "Дата модификации"
11903
11904 #: session_dialog.cc:338
11905 msgid "New Session"
11906 msgstr "Создать сессию"
11907
11908 #: session_dialog.cc:376
11909 msgid "Check the website for more..."
11910 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11911
11912 #: session_dialog.cc:379
11913 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11914 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11915
11916 #: session_dialog.cc:401
11917 msgid "Select session file"
11918 msgstr "Выберите файл сессии"
11919
11920 #: session_dialog.cc:414
11921 msgid "Other Sessions"
11922 msgstr "Другие сессии"
11923
11924 #: session_dialog.cc:421
11925 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
11926 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
11927
11928 #: session_dialog.cc:451
11929 msgid "Open"
11930 msgstr "Открыть"
11931
11932 #: session_dialog.cc:518
11933 msgid "Session name:"
11934 msgstr "Название сессии:"
11935
11936 #: session_dialog.cc:540
11937 msgid "Create session folder in:"
11938 msgstr "Создать папку сессии в:"
11939
11940 #: session_dialog.cc:561
11941 msgid "Select folder for session"
11942 msgstr "Выберите папку для сессии"
11943
11944 #: session_dialog.cc:588
11945 msgid "Use this template"
11946 msgstr "Использовать этот шаблон"
11947
11948 #: session_dialog.cc:591
11949 msgid "no template"
11950 msgstr "Без шаблона"
11951
11952 #: session_dialog.cc:743 session_dialog.cc:790
11953 msgid "32-bit float"
11954 msgstr "32-bit float"
11955
11956 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
11957 msgid "24-bit"
11958 msgstr "24-bit"
11959
11960 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
11961 msgid "16-bit"
11962 msgstr "16-bit"
11963
11964 #: session_dialog.cc:874 session_dialog.cc:875 session_dialog.cc:876
11965 msgid "channels"
11966 msgstr "канал(-ов)"
11967
11968 #: session_dialog.cc:890
11969 msgid "<b>Busses</b>"
11970 msgstr "<b>Шины</b>"
11971
11972 #: session_dialog.cc:891
11973 msgid "<b>Inputs</b>"
11974 msgstr "<b>Входы</b>"
11975
11976 #: session_dialog.cc:892
11977 msgid "<b>Outputs</b>"
11978 msgstr "<b>Выходы</b>"
11979
11980 #: session_dialog.cc:900
11981 msgid "Create master bus"
11982 msgstr "Создать мастер-шину"
11983
11984 #: session_dialog.cc:910
11985 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11986 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11987
11988 #: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:976
11989 msgid "Use only"
11990 msgstr "Использовать только"
11991
11992 #: session_dialog.cc:970
11993 msgid "Automatically connect outputs"
11994 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11995
11996 #: session_dialog.cc:992
11997 msgid "... to master bus"
11998 msgstr "... к мастер-шине"
11999
12000 #: session_dialog.cc:1002
12001 msgid "... to physical outputs"
12002 msgstr "... к физическим выходам"
12003
12004 #: session_import_dialog.cc:74
12005 msgid "Elements"
12006 msgstr "Элементы"
12007
12008 #: session_import_dialog.cc:111
12009 msgid "Cannot load XML for session from %1"
12010 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
12011
12012 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
12013 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
12014 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
12015
12016 #: session_import_dialog.cc:164
12017 msgid "Import from session"
12018 msgstr "Импортировать из сессии"
12019
12020 #: session_import_dialog.cc:228
12021 msgid "This will select all elements of this type!"
12022 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
12023
12024 #: session_metadata_dialog.cc:285
12025 msgid "EAN Check digit OK"
12026 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
12027
12028 #: session_metadata_dialog.cc:289
12029 msgid "EAN Check digit error"
12030 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
12031
12032 #: session_metadata_dialog.cc:289
12033 msgid "expected"
12034 msgstr "ожидалось"
12035
12036 #: session_metadata_dialog.cc:294
12037 msgid "EAN Length error"
12038 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
12039
12040 #: session_metadata_dialog.cc:423
12041 msgid "Field"
12042 msgstr "Поле"
12043
12044 #: session_metadata_dialog.cc:427
12045 msgid "Values (current value on top)"
12046 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
12047
12048 #: session_metadata_dialog.cc:641
12049 msgid "User"
12050 msgstr "Пользователь"
12051
12052 #: session_metadata_dialog.cc:649
12053 msgid "Email"
12054 msgstr "Эл. почта"
12055
12056 #: session_metadata_dialog.cc:652
12057 msgid "Web"
12058 msgstr "Веб-сайт"
12059
12060 #: session_metadata_dialog.cc:655
12061 msgid "Organization"
12062 msgstr "Организация"
12063
12064 #: session_metadata_dialog.cc:658
12065 msgid "Country"
12066 msgstr "Страна"
12067
12068 #: session_metadata_dialog.cc:672
12069 msgid "Title"
12070 msgstr "Название"
12071
12072 #: session_metadata_dialog.cc:675
12073 msgid "Track Number"
12074 msgstr "Номер дорожки"
12075
12076 #: session_metadata_dialog.cc:678
12077 msgid "Subtitle"
12078 msgstr "Подзаголовок"
12079
12080 #: session_metadata_dialog.cc:681
12081 msgid "Grouping"
12082 msgstr "Группирование"
12083
12084 #: session_metadata_dialog.cc:684
12085 msgid "Artist"
12086 msgstr "Исполнитель"
12087
12088 #: session_metadata_dialog.cc:687
12089 msgid "Genre"
12090 msgstr "Жанр"
12091
12092 #: session_metadata_dialog.cc:690
12093 msgid "Comment"
12094 msgstr "Комментарий"
12095
12096 #: session_metadata_dialog.cc:693
12097 msgid "Copyright"
12098 msgstr "Авторские права"
12099
12100 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
12101 msgid "Album"
12102 msgstr "Альбом"
12103
12104 #: session_metadata_dialog.cc:709
12105 msgid "Year"
12106 msgstr "Год"
12107
12108 #: session_metadata_dialog.cc:712
12109 msgid "Album Artist"
12110 msgstr "Исполнитель альбома"
12111
12112 #: session_metadata_dialog.cc:715
12113 msgid "Total Tracks"
12114 msgstr "Всего дорожек"
12115
12116 #: session_metadata_dialog.cc:718
12117 msgid "Disc Subtitle"
12118 msgstr "Подзаголовок диска"
12119
12120 #: session_metadata_dialog.cc:721
12121 msgid "Disc Number"
12122 msgstr "Номер диска"
12123
12124 #: session_metadata_dialog.cc:724
12125 msgid "Total Discs"
12126 msgstr "Всего дисков"
12127
12128 #: session_metadata_dialog.cc:727
12129 msgid "Compilation"
12130 msgstr "Сборник"
12131
12132 #: session_metadata_dialog.cc:730
12133 msgid "ISRC"
12134 msgstr "ISRC"
12135
12136 #: session_metadata_dialog.cc:733
12137 msgid "EAN barcode"
12138 msgstr "Штрих-код EAN"
12139
12140 #: session_metadata_dialog.cc:746
12141 msgid "People"
12142 msgstr "Люди"
12143
12144 #: session_metadata_dialog.cc:751
12145 msgid "Lyricist"
12146 msgstr "Автор слов"
12147
12148 #: session_metadata_dialog.cc:754
12149 msgid "Composer"
12150 msgstr "Композитор"
12151
12152 #: session_metadata_dialog.cc:757
12153 msgid "Conductor"
12154 msgstr "Дирижер"
12155
12156 #: session_metadata_dialog.cc:760
12157 msgid "Remixer"
12158 msgstr "Автор ремикса"
12159
12160 #: session_metadata_dialog.cc:763
12161 msgid "Arranger"
12162 msgstr "Аранжировщик"
12163
12164 #: session_metadata_dialog.cc:766
12165 msgid "Engineer"
12166 msgstr "Звукоинженер"
12167
12168 #: session_metadata_dialog.cc:769
12169 msgid "Producer"
12170 msgstr "Продюсер"
12171
12172 #: session_metadata_dialog.cc:772
12173 msgid "DJ Mixer"
12174 msgstr "Диджей"
12175
12176 #: session_metadata_dialog.cc:775
12177 msgid "Metadata|Mixer"
12178 msgstr "Звукооператор"
12179
12180 #: session_metadata_dialog.cc:783
12181 msgid "School"
12182 msgstr "Обучение"
12183
12184 #: session_metadata_dialog.cc:788
12185 msgid "Instructor"
12186 msgstr "Инструктор"
12187
12188 #: session_metadata_dialog.cc:791
12189 msgid "Course"
12190 msgstr "Курс"
12191
12192 #: session_metadata_dialog.cc:799
12193 msgid "Edit Session Metadata"
12194 msgstr "Метаданные сессии"
12195
12196 #: session_metadata_dialog.cc:830
12197 msgid "Import session metadata"
12198 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
12199
12200 #: session_metadata_dialog.cc:851
12201 msgid "Choose session to import metadata from"
12202 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
12203
12204 #: session_metadata_dialog.cc:889
12205 msgid "This session file could not be read!"
12206 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
12207
12208 #: session_metadata_dialog.cc:899
12209 msgid ""
12210 "The session file didn't contain metadata!\n"
12211 "Maybe this is an old session format?"
12212 msgstr ""
12213 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
12214 "Возможно, это файл в старом формате?"
12215
12216 #: session_metadata_dialog.cc:918
12217 msgid "Import all from:"
12218 msgstr "Импортировать все из:"
12219
12220 #: session_option_editor.cc:32
12221 msgid "Session Properties"
12222 msgstr "Свойства сессии"
12223
12224 #: session_option_editor.cc:41
12225 msgid "Timecode Settings"
12226 msgstr "Параметры тайм-кода"
12227
12228 #: session_option_editor.cc:45
12229 msgid "Timecode frames-per-second"
12230 msgstr "FPS синхросигнала"
12231
12232 #: session_option_editor.cc:50
12233 msgid "23.976"
12234 msgstr "23.976"
12235
12236 #: session_option_editor.cc:51
12237 msgid "24"
12238 msgstr "24"
12239
12240 #: session_option_editor.cc:52
12241 msgid "24.975"
12242 msgstr "24.975"
12243
12244 #: session_option_editor.cc:53
12245 msgid "25"
12246 msgstr "25"
12247
12248 #: session_option_editor.cc:54
12249 msgid "29.97"
12250 msgstr "29.97"
12251
12252 #: session_option_editor.cc:55
12253 msgid "29.97 drop"
12254 msgstr "29.97 выбр."
12255
12256 #: session_option_editor.cc:56
12257 msgid "30"
12258 msgstr "30"
12259
12260 #: session_option_editor.cc:57
12261 msgid "30 drop"
12262 msgstr "30 выбр."
12263
12264 #: session_option_editor.cc:58
12265 msgid "59.94"
12266 msgstr "59.94"
12267
12268 #: session_option_editor.cc:59
12269 msgid "60"
12270 msgstr "60"
12271
12272 #: session_option_editor.cc:65
12273 msgid "Pull-up / pull-down"
12274 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
12275
12276 #: session_option_editor.cc:70
12277 msgid "4.1667 + 0.1%"
12278 msgstr "4.1667 + 0.1%"
12279
12280 #: session_option_editor.cc:71
12281 msgid "4.1667"
12282 msgstr "4.1667"
12283
12284 #: session_option_editor.cc:72
12285 msgid "4.1667 - 0.1%"
12286 msgstr "4.1667 - 0.1%"
12287
12288 #: session_option_editor.cc:73
12289 msgid "0.1"
12290 msgstr "0.1"
12291
12292 #: session_option_editor.cc:74
12293 msgid "none"
12294 msgstr "Нет"
12295
12296 #: session_option_editor.cc:75
12297 msgid "-0.1"
12298 msgstr "-0.1"
12299
12300 #: session_option_editor.cc:76
12301 msgid "-4.1667 + 0.1%"
12302 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
12303
12304 #: session_option_editor.cc:77
12305 msgid "-4.1667"
12306 msgstr "-4.1667"
12307
12308 #: session_option_editor.cc:78
12309 msgid "-4.1667 - 0.1%"
12310 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
12311
12312 #: session_option_editor.cc:84
12313 msgid ""
12314 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
12315 "Monitor."
12316 msgstr ""
12317 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
12318
12319 #: session_option_editor.cc:91
12320 msgid ""
12321 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
12322 "sync)."
12323 msgstr ""
12324 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
12325 "JACK-sync)."
12326
12327 #: session_option_editor.cc:96
12328 msgid "Ext Timecode Offsets"
12329 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
12330
12331 #: session_option_editor.cc:100
12332 msgid "Slave Timecode offset"
12333 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
12334
12335 #: session_option_editor.cc:107
12336 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
12337 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
12338
12339 #: session_option_editor.cc:113
12340 msgid "Timecode Generator offset"
12341 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
12342
12343 #: session_option_editor.cc:120
12344 msgid ""
12345 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
12346 msgstr ""
12347 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
12348 "LTC)."
12349
12350 #: session_option_editor.cc:124
12351 msgid "JACK Transport/Time Settings"
12352 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
12353
12354 #: session_option_editor.cc:128
12355 msgid ""
12356 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
12357 msgstr ""
12358 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
12359 "долях и тиках)"
12360
12361 #: session_option_editor.cc:136
12362 msgid "destructive-xfade-seconds"
12363 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
12364
12365 #: session_option_editor.cc:137
12366 msgid "Destructive crossfade length"
12367 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
12368
12369 #: session_option_editor.cc:146
12370 msgid "Declick when transport starts and stops"
12371 msgstr ""
12372
12373 #: session_option_editor.cc:153
12374 msgid "Declick when monitor state changes"
12375 msgstr ""
12376
12377 #: session_option_editor.cc:160
12378 msgid "Region fades active"
12379 msgstr "Фейды области активны"
12380
12381 #: session_option_editor.cc:167
12382 msgid "Region fades visible"
12383 msgstr "Фейды области видны"
12384
12385 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
12386 #: session_option_editor.cc:208
12387 msgid "Media"
12388 msgstr "Данные"
12389
12390 #: session_option_editor.cc:174
12391 msgid "Audio file format"
12392 msgstr "Формат звуковых файлов"
12393
12394 #: session_option_editor.cc:178
12395 msgid "Sample format"
12396 msgstr "Формат сэмплов"
12397
12398 #: session_option_editor.cc:183
12399 msgid "32-bit floating point"
12400 msgstr "32-bit floating point"
12401
12402 #: session_option_editor.cc:184
12403 msgid "24-bit integer"
12404 msgstr "24-bit integer"
12405
12406 #: session_option_editor.cc:185
12407 msgid "16-bit integer"
12408 msgstr "16-bit integer"
12409
12410 #: session_option_editor.cc:191
12411 msgid "File type"
12412 msgstr "Тип файлов"
12413
12414 #: session_option_editor.cc:196
12415 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
12416 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
12417
12418 #: session_option_editor.cc:198
12419 msgid "Broadcast RF64"
12420 msgstr "Broadcast RF64"
12421
12422 #: session_option_editor.cc:200
12423 msgid "WAVE (4GB size limit)"
12424 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
12425
12426 #: session_option_editor.cc:201
12427 msgid "WAVE-64"
12428 msgstr "WAVE-64"
12429
12430 #: session_option_editor.cc:205
12431 msgid "RF64 (WAV compatible)"
12432 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
12433
12434 #: session_option_editor.cc:210
12435 msgid "File locations"
12436 msgstr "Расположение файлов"
12437
12438 #: session_option_editor.cc:212
12439 msgid "Search for audio files in:"
12440 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
12441
12442 #: session_option_editor.cc:218
12443 msgid "Search for MIDI files in:"
12444 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
12445
12446 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
12447 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
12448 msgid "Filenames"
12449 msgstr "Имена файлов"
12450
12451 #: session_option_editor.cc:227
12452 msgid "File Naming"
12453 msgstr "Именовать файлы"
12454
12455 #: session_option_editor.cc:233
12456 msgid "Prefix Track number"
12457 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
12458
12459 #: session_option_editor.cc:238
12460 msgid ""
12461 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
12462 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
12463
12464 #: session_option_editor.cc:243
12465 msgid "Prefix Take Name"
12466 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
12467
12468 #: session_option_editor.cc:248
12469 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
12470 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
12471
12472 #: session_option_editor.cc:253
12473 msgid "Take Name"
12474 msgstr "Имя дубля"
12475
12476 #: session_option_editor.cc:266
12477 msgid ""
12478 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
12479 msgstr ""
12480 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
12481 "(«автовход»)"
12482
12483 #: session_option_editor.cc:273
12484 msgid "Use monitor section in this session"
12485 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
12486
12487 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
12488 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
12489 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
12490 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
12491 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
12492 #: session_option_editor.cc:333
12493 msgid "Meterbridge"
12494 msgstr "Панель индикаторов"
12495
12496 #: session_option_editor.cc:278
12497 msgid "Route Display"
12498 msgstr "Показывать в маршрутизации"
12499
12500 #: session_option_editor.cc:282
12501 msgid "Show Midi Tracks"
12502 msgstr "MIDI-дорожки"
12503
12504 #: session_option_editor.cc:289
12505 msgid "Show Busses"
12506 msgstr "Шины"
12507
12508 #: session_option_editor.cc:296
12509 msgid "Include Master Bus"
12510 msgstr "Мастер-шина"
12511
12512 #: session_option_editor.cc:301
12513 msgid "Button Area"
12514 msgstr "Показывать в кнопках"
12515
12516 #: session_option_editor.cc:305
12517 msgid "Rec-enable Button"
12518 msgstr "Переключатель записываемости"
12519
12520 #: session_option_editor.cc:312
12521 msgid "Mute Button"
12522 msgstr "Переключатель приглушения"
12523
12524 #: session_option_editor.cc:319
12525 msgid "Solo Button"
12526 msgstr "Переключатель солирования"
12527
12528 #: session_option_editor.cc:326
12529 msgid "Monitor Buttons"
12530 msgstr "Кнопки монитора"
12531
12532 #: session_option_editor.cc:331
12533 msgid "Name Labels"
12534 msgstr "Показывать в метках имён"
12535
12536 #: session_option_editor.cc:335
12537 msgid "Track Name"
12538 msgstr "Название дорожи"
12539
12540 #: session_option_editor.cc:346
12541 msgid "MIDI region copies are independent"
12542 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
12543
12544 #: session_option_editor.cc:353
12545 msgid ""
12546 "Policy for handling overlapping notes\n"
12547 " on the same MIDI channel"
12548 msgstr ""
12549 "Политика обработки перекрывающихся\n"
12550 "нот на одном и том же MIDI-канале"
12551
12552 #: session_option_editor.cc:358
12553 msgid "never allow them"
12554 msgstr "Никогда не допускать их"
12555
12556 #: session_option_editor.cc:359
12557 msgid "don't do anything in particular"
12558 msgstr "Ничего не делать"
12559
12560 #: session_option_editor.cc:360
12561 msgid "replace any overlapped existing note"
12562 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
12563
12564 #: session_option_editor.cc:361
12565 msgid "shorten the overlapped existing note"
12566 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
12567
12568 #: session_option_editor.cc:362
12569 msgid "shorten the overlapping new note"
12570 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
12571
12572 #: session_option_editor.cc:363
12573 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
12574 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
12575
12576 #: session_option_editor.cc:367
12577 msgid "Glue to bars and beats"
12578 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
12579
12580 #: session_option_editor.cc:371
12581 msgid "Glue new markers to bars and beats"
12582 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
12583
12584 #: session_option_editor.cc:378
12585 msgid "Glue new regions to bars and beats"
12586 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
12587
12588 #: session_option_editor.cc:383
12589 msgid "Defaults"
12590 msgstr "По умолчанию"
12591
12592 #: session_option_editor.cc:385
12593 msgid "Use these settings as defaults"
12594 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
12595
12596 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
12597 msgid "as new tracks"
12598 msgstr "как новые дорожки"
12599
12600 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
12601 msgid "to selected tracks"
12602 msgstr "в выделенные дорожки"
12603
12604 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
12605 msgid "to region list"
12606 msgstr "в список областей"
12607
12608 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
12609 msgid "as new tape tracks"
12610 msgstr "как новые плёночные дорожки"
12611
12612 #: sfdb_ui.cc:100
12613 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
12614 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
12615
12616 #: sfdb_ui.cc:127
12617 msgid "Auto-play"
12618 msgstr "Автовоспр."
12619
12620 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
12621 msgid "<b>Sound File Information</b>"
12622 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12623
12624 #: sfdb_ui.cc:147
12625 msgid "Timestamp:"
12626 msgstr "Отметка времени:"
12627
12628 #: sfdb_ui.cc:149
12629 msgid "Format:"
12630 msgstr "Формат:"
12631
12632 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:658
12633 msgid "Tags:"
12634 msgstr "Метки:"
12635
12636 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
12637 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
12638 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
12639
12640 #: sfdb_ui.cc:297
12641 msgid "<b>Midi File Information</b>"
12642 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
12643
12644 #: sfdb_ui.cc:458
12645 msgid "Could not access soundfile: "
12646 msgstr "Файл недоступен: "
12647
12648 #: sfdb_ui.cc:530
12649 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
12650 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
12651
12652 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
12653 msgid "Search"
12654 msgstr "Искать"
12655
12656 #: sfdb_ui.cc:581
12657 msgid "Audio and MIDI files"
12658 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
12659
12660 #: sfdb_ui.cc:584
12661 msgid "Audio files"
12662 msgstr "Звуковые файлы"
12663
12664 #: sfdb_ui.cc:587
12665 msgid "MIDI files"
12666 msgstr "Файлы MIDI"
12667
12668 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
12669 msgid "All files"
12670 msgstr "Все файлы"
12671
12672 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
12673 msgid "Browse Files"
12674 msgstr "Обзор файлов"
12675
12676 #: sfdb_ui.cc:638
12677 msgid "Paths"
12678 msgstr "Расположения"
12679
12680 #: sfdb_ui.cc:647
12681 msgid "Search Tags"
12682 msgstr "Поиск по меткам"
12683
12684 #: sfdb_ui.cc:663
12685 msgid "Sort:"
12686 msgstr "Критерий сортировки:"
12687
12688 #: sfdb_ui.cc:671
12689 msgid "Longest"
12690 msgstr "Более длинные"
12691
12692 #: sfdb_ui.cc:672
12693 msgid "Shortest"
12694 msgstr "Более короткие"
12695
12696 #: sfdb_ui.cc:673
12697 msgid "Newest"
12698 msgstr "Более новые"
12699
12700 #: sfdb_ui.cc:674
12701 msgid "Oldest"
12702 msgstr "Более старые"
12703
12704 #: sfdb_ui.cc:675
12705 msgid "Most downloaded"
12706 msgstr "Чаще скачиваемые"
12707
12708 #: sfdb_ui.cc:676
12709 msgid "Least downloaded"
12710 msgstr "Реже скачиваемые"
12711
12712 #: sfdb_ui.cc:677
12713 msgid "Highest rated"
12714 msgstr "Выше оценённые"
12715
12716 #: sfdb_ui.cc:678
12717 msgid "Lowest rated"
12718 msgstr "Ниже оценённые"
12719
12720 #: sfdb_ui.cc:683
12721 msgid "More"
12722 msgstr "Ещё"
12723
12724 #: sfdb_ui.cc:687
12725 msgid "Similar"
12726 msgstr "Дубликат"
12727
12728 #: sfdb_ui.cc:699
12729 msgid "ID"
12730 msgstr "ID"
12731
12732 #: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:83
12733 msgid "Filename"
12734 msgstr "Имя файла"
12735
12736 #: sfdb_ui.cc:702
12737 msgid "Duration"
12738 msgstr "Длительность"
12739
12740 #: sfdb_ui.cc:703
12741 msgid "Size"
12742 msgstr "Размер"
12743
12744 #: sfdb_ui.cc:704
12745 msgid "Samplerate"
12746 msgstr "Частота сэмплирования"
12747
12748 #: sfdb_ui.cc:705
12749 msgid "License"
12750 msgstr "Лицензия"
12751
12752 #: sfdb_ui.cc:723
12753 msgid "Search Freesound"
12754 msgstr "Поиск по Freesound"
12755
12756 #: sfdb_ui.cc:739
12757 msgid "Press to import selected files"
12758 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
12759
12760 #: sfdb_ui.cc:740
12761 msgid "Press to close this window without importing any files"
12762 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
12763
12764 #: sfdb_ui.cc:935
12765 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12766 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
12767
12768 #: sfdb_ui.cc:1135
12769 msgid "%1 more page of 100 results available"
12770 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12771 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
12772 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
12773 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
12774
12775 #: sfdb_ui.cc:1140
12776 msgid "No more results available"
12777 msgstr "Больше результатов нет"
12778
12779 #: sfdb_ui.cc:1204
12780 msgid "B"
12781 msgstr "Б"
12782
12783 #: sfdb_ui.cc:1206
12784 msgid "kB"
12785 msgstr "КБ"
12786
12787 #: sfdb_ui.cc:1208 sfdb_ui.cc:1210
12788 msgid "MB"
12789 msgstr "МБ"
12790
12791 #: sfdb_ui.cc:1212
12792 msgid "GB"
12793 msgstr "ГБ"
12794
12795 #: sfdb_ui.cc:1429 sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1813
12796 msgid "one track per file"
12797 msgstr "Одна дорожка на файл"
12798
12799 #: sfdb_ui.cc:1432 sfdb_ui.cc:1796 sfdb_ui.cc:1814
12800 msgid "one track per channel"
12801 msgstr "Одна дорожка на канал"
12802
12803 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1798 sfdb_ui.cc:1815
12804 msgid "sequence files"
12805 msgstr "Файлы последовательности"
12806
12807 #: sfdb_ui.cc:1443 sfdb_ui.cc:1803
12808 msgid "all files in one track"
12809 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
12810
12811 #: sfdb_ui.cc:1444 sfdb_ui.cc:1797
12812 msgid "merge files"
12813 msgstr "Объединить файлы"
12814
12815 #: sfdb_ui.cc:1450 sfdb_ui.cc:1800
12816 msgid "one region per file"
12817 msgstr "Одна область на файл"
12818
12819 #: sfdb_ui.cc:1453 sfdb_ui.cc:1801
12820 msgid "one region per channel"
12821 msgstr "Одна область на канал"
12822
12823 #: sfdb_ui.cc:1458 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1816
12824 msgid "all files in one region"
12825 msgstr "Все файлы в одной области"
12826
12827 #: sfdb_ui.cc:1525
12828 msgid ""
12829 "One or more of the selected files\n"
12830 "cannot be used by %1"
12831 msgstr ""
12832 "Один или более выбранных файлов\n"
12833 "не могут быть использованы в %1"
12834
12835 #: sfdb_ui.cc:1669
12836 msgid "Copy files to session"
12837 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
12838
12839 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1856
12840 msgid "file timestamp"
12841 msgstr "По отметке времени файла"
12842
12843 #: sfdb_ui.cc:1689 sfdb_ui.cc:1858
12844 msgid "edit point"
12845 msgstr "По курсору редактора"
12846
12847 #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:1860
12848 msgid "playhead"
12849 msgstr "По указателю воспр."
12850
12851 #: sfdb_ui.cc:1691
12852 msgid "session start"
12853 msgstr "В начало сессии"
12854
12855 #: sfdb_ui.cc:1697
12856 msgid "<b>Add files ...</b>"
12857 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
12858
12859 #: sfdb_ui.cc:1709
12860 msgid "<b>Insert at</b>"
12861 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
12862
12863 #: sfdb_ui.cc:1722
12864 msgid "<b>Mapping</b>"
12865 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
12866
12867 #: sfdb_ui.cc:1740
12868 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12869 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
12870
12871 #: sfdb_ui.cc:1752
12872 msgid "<b>Instrument</b>"
12873 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12874
12875 #: sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1872
12876 msgid "Best"
12877 msgstr "Наилучшее"
12878
12879 #: sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1874
12880 msgid "Good"
12881 msgstr "Хорошее"
12882
12883 #: sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1876
12884 msgid "Quick"
12885 msgstr "Быстрое"
12886
12887 #: sfdb_ui.cc:1768
12888 msgid "Fastest"
12889 msgstr "Быстрее всего"
12890
12891 #: shuttle_control.cc:57
12892 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12893 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12894
12895 #: shuttle_control.cc:184
12896 msgid "Percent"
12897 msgstr "Проценты"
12898
12899 #: shuttle_control.cc:192
12900 msgid "Units"
12901 msgstr "Единица измерения"
12902
12903 #: shuttle_control.cc:198 shuttle_control.cc:633
12904 msgid "Sprung"
12905 msgstr "Прыжок"
12906
12907 #: shuttle_control.cc:202 shuttle_control.cc:636
12908 msgid "Wheel"
12909 msgstr "Переход"
12910
12911 #: shuttle_control.cc:236
12912 msgid "Maximum speed"
12913 msgstr "Макс. скорость"
12914
12915 #: shuttle_control.cc:239
12916 msgid "Reset to 100%"
12917 msgstr "Вернуться к 100%"
12918
12919 #: shuttle_control.cc:592
12920 msgid "Playing"
12921 msgstr "Воспроизведение"
12922
12923 #: shuttle_control.cc:607
12924 #, c-format
12925 msgid "<<< %+d semitones"
12926 msgstr "<<< %+d полутон"
12927
12928 #: shuttle_control.cc:609
12929 #, c-format
12930 msgid ">>> %+d semitones"
12931 msgstr ">>> %+d полутон"
12932
12933 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12934 msgid "User Email"
12935 msgstr "Email пользователя"
12936
12937 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12938 msgid "Password"
12939 msgstr "Пароль"
12940
12941 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12942 msgid "Make files public"
12943 msgstr "Сделать файлы публичными"
12944
12945 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12946 msgid "Open uploaded files in browser"
12947 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12948
12949 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12950 msgid "Make files downloadable"
12951 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12952
12953 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12954 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12955 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12956
12957 #: splash.cc:75
12958 msgid "%1 loading ..."
12959 msgstr "Загружается %1..."
12960
12961 #: speaker_dialog.cc:40
12962 msgid "Add Speaker"
12963 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12964
12965 #: speaker_dialog.cc:41
12966 msgid "Remove Speaker"
12967 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12968
12969 #: speaker_dialog.cc:63
12970 msgid "Azimuth:"
12971 msgstr "Азимут:"
12972
12973 #: startup.cc:70
12974 msgid ""
12975 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12976 "%1 will play NO role in monitoring"
12977 msgstr ""
12978 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12979 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12980
12981 #: startup.cc:72
12982 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12983 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12984
12985 #: startup.cc:145
12986 msgid ""
12987 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12988 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12989 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12990 "\n"
12991 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12992 "program.</span> "
12993 msgstr ""
12994 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12995 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12996 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12997 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12998 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12999 "\n"
13000 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
13001
13002 #: startup.cc:171
13003 msgid "Welcome to %1"
13004 msgstr "Приветствуем вас в %1"
13005
13006 #: startup.cc:194
13007 msgid "Default folder for %1 sessions"
13008 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
13009
13010 #: startup.cc:200
13011 msgid ""
13012 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
13013 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
13014 "\n"
13015 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
13016 "\n"
13017 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
13018 msgstr ""
13019 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
13020 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
13021 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
13022 "\n"
13023 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
13024 "\n"
13025 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
13026 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
13027
13028 #: startup.cc:223
13029 msgid "Default folder for new sessions"
13030 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
13031
13032 #: startup.cc:244
13033 msgid ""
13034 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
13035 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
13036 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
13037 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
13038 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
13039 "\n"
13040 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
13041 "i>\n"
13042 "\n"
13043 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13044 msgstr ""
13045 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
13046 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
13047 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
13048 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
13049 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
13050 "\n"
13051 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
13052 "i>\n"
13053 "\n"
13054 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
13055 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
13056
13057 #: startup.cc:265
13058 msgid "Monitoring Choices"
13059 msgstr "Способ мониторинга"
13060
13061 #: startup.cc:288
13062 msgid "Use a Master bus directly"
13063 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
13064
13065 #: startup.cc:290
13066 msgid ""
13067 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
13068 "for simple usage."
13069 msgstr ""
13070 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
13071 "Предпочтительно для простого использования."
13072
13073 #: startup.cc:299
13074 msgid "Use an additional Monitor bus"
13075 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
13076
13077 #: startup.cc:302
13078 msgid ""
13079 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
13080 "greater control in monitoring without affecting the mix."
13081 msgstr ""
13082 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
13083 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
13084
13085 #: startup.cc:324
13086 msgid ""
13087 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
13088 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
13089 "\n"
13090 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
13091 msgstr ""
13092 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
13093 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
13094 "\n"
13095 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
13096 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
13097
13098 #: startup.cc:335
13099 msgid "Monitor Section"
13100 msgstr "Секция монитора"
13101
13102 #: step_entry.cc:60
13103 msgid "Step Entry: %1"
13104 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
13105
13106 #: step_entry.cc:65
13107 msgid ">beat"
13108 msgstr ">доля"
13109
13110 #: step_entry.cc:66
13111 msgid ">bar"
13112 msgstr ">такт"
13113
13114 #: step_entry.cc:67
13115 msgid ">EP"
13116 msgstr ">ТР"
13117
13118 #: step_entry.cc:68
13119 msgid "sustain"
13120 msgstr "Подтверждать"
13121
13122 #: step_entry.cc:69
13123 msgid "rest"
13124 msgstr "Пауза"
13125
13126 #: step_entry.cc:70
13127 msgid "g-rest"
13128 msgstr "g-пауза"
13129
13130 #: step_entry.cc:71
13131 msgid "back"
13132 msgstr "Назад"
13133
13134 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
13135 msgid "+"
13136 msgstr "+"
13137
13138 #: step_entry.cc:191
13139 msgid "Set note length to a whole note"
13140 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
13141
13142 #: step_entry.cc:192
13143 msgid "Set note length to a half note"
13144 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
13145
13146 #: step_entry.cc:193
13147 msgid "Set note length to a quarter note"
13148 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
13149
13150 #: step_entry.cc:194
13151 msgid "Set note length to a eighth note"
13152 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
13153
13154 #: step_entry.cc:195
13155 msgid "Set note length to a sixteenth note"
13156 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
13157
13158 #: step_entry.cc:196
13159 msgid "Set note length to a thirty-second note"
13160 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
13161
13162 #: step_entry.cc:197
13163 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
13164 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
13165
13166 #: step_entry.cc:276
13167 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
13168 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
13169
13170 #: step_entry.cc:277
13171 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
13172 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
13173
13174 #: step_entry.cc:278
13175 msgid "Set volume (velocity) to piano"
13176 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
13177
13178 #: step_entry.cc:279
13179 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
13180 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
13181
13182 #: step_entry.cc:280
13183 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
13184 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
13185
13186 #: step_entry.cc:281
13187 msgid "Set volume (velocity) to forte"
13188 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
13189
13190 #: step_entry.cc:282
13191 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
13192 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
13193
13194 #: step_entry.cc:283
13195 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
13196 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
13197
13198 #: step_entry.cc:331
13199 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
13200 msgstr "Режим ввода аккордов"
13201
13202 #: step_entry.cc:332
13203 msgid "Extend selected notes by note length"
13204 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
13205
13206 #: step_entry.cc:333
13207 msgid "Use undotted note lengths"
13208 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
13209
13210 #: step_entry.cc:334
13211 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
13212 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
13213
13214 #: step_entry.cc:335
13215 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
13216 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
13217
13218 #: step_entry.cc:336
13219 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
13220 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
13221
13222 #: step_entry.cc:337
13223 msgid "Insert a note-length's rest"
13224 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
13225
13226 #: step_entry.cc:338
13227 msgid "Insert a grid-unit's rest"
13228 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
13229
13230 #: step_entry.cc:339
13231 msgid "Insert a rest until the next beat"
13232 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
13233
13234 #: step_entry.cc:340
13235 msgid "Insert a rest until the next bar"
13236 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
13237
13238 #: step_entry.cc:341
13239 msgid "Insert a bank change message"
13240 msgstr "Вставить смену банка"
13241
13242 #: step_entry.cc:342
13243 msgid "Insert a program change message"
13244 msgstr "Вставить смену программы"
13245
13246 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
13247 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
13248 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
13249
13250 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
13251 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
13252 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
13253
13254 #: step_entry.cc:401
13255 msgid "1/Note"
13256 msgstr "1/Нота"
13257
13258 #: step_entry.cc:415
13259 msgid "Octave"
13260 msgstr "Октава"
13261
13262 #: step_entry.cc:598
13263 msgid "Insert Note A"
13264 msgstr "Вставить ноту ля"
13265
13266 #: step_entry.cc:599
13267 msgid "Insert Note A-sharp"
13268 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
13269
13270 #: step_entry.cc:600
13271 msgid "Insert Note B"
13272 msgstr "Вставить ноту си"
13273
13274 #: step_entry.cc:601
13275 msgid "Insert Note C"
13276 msgstr "Вставить ноту до"
13277
13278 #: step_entry.cc:602
13279 msgid "Insert Note C-sharp"
13280 msgstr "Вставить ноту до-диез"
13281
13282 #: step_entry.cc:603
13283 msgid "Insert Note D"
13284 msgstr "Вставить ноту ре"
13285
13286 #: step_entry.cc:604
13287 msgid "Insert Note D-sharp"
13288 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
13289
13290 #: step_entry.cc:605
13291 msgid "Insert Note E"
13292 msgstr "Вставить ноту ми"
13293
13294 #: step_entry.cc:606
13295 msgid "Insert Note F"
13296 msgstr "Вставить ноту фа"
13297
13298 #: step_entry.cc:607
13299 msgid "Insert Note F-sharp"
13300 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
13301
13302 #: step_entry.cc:608
13303 msgid "Insert Note G"
13304 msgstr "Вставить ноту соль"
13305
13306 #: step_entry.cc:609
13307 msgid "Insert Note G-sharp"
13308 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
13309
13310 #: step_entry.cc:611
13311 msgid "Insert a Note-length Rest"
13312 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
13313
13314 #: step_entry.cc:612
13315 msgid "Insert a Snap-length Rest"
13316 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
13317
13318 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
13319 msgid "Move to next octave"
13320 msgstr "Перейти к следующей октаве"
13321
13322 #: step_entry.cc:617
13323 msgid "Move to Next Note Length"
13324 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
13325
13326 #: step_entry.cc:618
13327 msgid "Move to Previous Note Length"
13328 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
13329
13330 #: step_entry.cc:620
13331 msgid "Increase Note Length"
13332 msgstr "Увеличить длительность ноты"
13333
13334 #: step_entry.cc:621
13335 msgid "Decrease Note Length"
13336 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
13337
13338 #: step_entry.cc:623
13339 msgid "Move to Next Note Velocity"
13340 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
13341
13342 #: step_entry.cc:624
13343 msgid "Move to Previous Note Velocity"
13344 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
13345
13346 #: step_entry.cc:626
13347 msgid "Increase Note Velocity"
13348 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
13349
13350 #: step_entry.cc:627
13351 msgid "Decrease Note Velocity"
13352 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
13353
13354 #: step_entry.cc:629
13355 msgid "Switch to the 1st octave"
13356 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
13357
13358 #: step_entry.cc:630
13359 msgid "Switch to the 2nd octave"
13360 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
13361
13362 #: step_entry.cc:631
13363 msgid "Switch to the 3rd octave"
13364 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
13365
13366 #: step_entry.cc:632
13367 msgid "Switch to the 4th octave"
13368 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
13369
13370 #: step_entry.cc:633
13371 msgid "Switch to the 5th octave"
13372 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
13373
13374 #: step_entry.cc:634
13375 msgid "Switch to the 6th octave"
13376 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
13377
13378 #: step_entry.cc:635
13379 msgid "Switch to the 7th octave"
13380 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
13381
13382 #: step_entry.cc:636
13383 msgid "Switch to the 8th octave"
13384 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
13385
13386 #: step_entry.cc:637
13387 msgid "Switch to the 9th octave"
13388 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
13389
13390 #: step_entry.cc:638
13391 msgid "Switch to the 10th octave"
13392 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
13393
13394 #: step_entry.cc:639
13395 msgid "Switch to the 11th octave"
13396 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
13397
13398 #: step_entry.cc:644
13399 msgid "Set Note Length to Whole"
13400 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
13401
13402 #: step_entry.cc:646
13403 msgid "Set Note Length to 1/2"
13404 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
13405
13406 #: step_entry.cc:648
13407 msgid "Set Note Length to 1/3"
13408 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
13409
13410 #: step_entry.cc:650
13411 msgid "Set Note Length to 1/4"
13412 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
13413
13414 #: step_entry.cc:652
13415 msgid "Set Note Length to 1/8"
13416 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
13417
13418 #: step_entry.cc:654
13419 msgid "Set Note Length to 1/16"
13420 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
13421
13422 #: step_entry.cc:656
13423 msgid "Set Note Length to 1/32"
13424 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
13425
13426 #: step_entry.cc:658
13427 msgid "Set Note Length to 1/64"
13428 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
13429
13430 #: step_entry.cc:663
13431 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
13432 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
13433
13434 #: step_entry.cc:665
13435 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
13436 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
13437
13438 #: step_entry.cc:667
13439 msgid "Set Note Velocity to Piano"
13440 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
13441
13442 #: step_entry.cc:669
13443 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
13444 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
13445
13446 #: step_entry.cc:671
13447 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
13448 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
13449
13450 #: step_entry.cc:673
13451 msgid "Set Note Velocity to Forte"
13452 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
13453
13454 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
13455 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
13456 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
13457
13458 #: step_entry.cc:679
13459 msgid "Toggle Triple Notes"
13460 msgstr "Перекл. тройных нот"
13461
13462 #: step_entry.cc:684
13463 msgid "No Dotted Notes"
13464 msgstr "Нет пунктирных нот"
13465
13466 #: step_entry.cc:686
13467 msgid "Toggled Dotted Notes"
13468 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
13469
13470 #: step_entry.cc:688
13471 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
13472 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
13473
13474 #: step_entry.cc:690
13475 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
13476 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
13477
13478 #: step_entry.cc:693
13479 msgid "Toggle Chord Entry"
13480 msgstr "Переключить ввод аккордов"
13481
13482 #: step_entry.cc:695
13483 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
13484 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
13485
13486 #: stereo_panner.cc:129
13487 #, c-format
13488 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
13489 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
13490
13491 #: stereo_panner.cc:272
13492 msgid "Panner|M"
13493 msgstr "М"
13494
13495 #: stereo_panner_editor.cc:37
13496 msgid "Stereo Panner"
13497 msgstr "Стереопанорама"
13498
13499 #: stereo_panner_editor.cc:51
13500 msgid "Width"
13501 msgstr "Ширина"
13502
13503 #: strip_silence_dialog.cc:44
13504 msgid "Strip Silence"
13505 msgstr "Вырезать тишину"
13506
13507 #: strip_silence_dialog.cc:76
13508 msgid "Minimum length"
13509 msgstr "Минимальная длина"
13510
13511 #: strip_silence_dialog.cc:84
13512 msgid "Fade length"
13513 msgstr "Длина фейда"
13514
13515 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
13516 msgid "Analyzing"
13517 msgstr "Выполняется анализ"
13518
13519 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
13520 msgid "bar:"
13521 msgstr "в такте:"
13522
13523 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
13524 msgid "beat:"
13525 msgstr "в доле:"
13526
13527 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
13528 msgid "Pulse note"
13529 msgstr "Пульсирующая нота"
13530
13531 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
13532 msgid "Tap tempo"
13533 msgstr "TAP время"
13534
13535 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
13536 #: tempo_dialog.cc:344
13537 msgid "whole"
13538 msgstr "целая"
13539
13540 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
13541 #: tempo_dialog.cc:346
13542 msgid "second"
13543 msgstr "1/2"
13544
13545 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
13546 #: tempo_dialog.cc:348
13547 msgid "third"
13548 msgstr "1/3"
13549
13550 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
13551 #: tempo_dialog.cc:350
13552 msgid "quarter"
13553 msgstr "1/4"
13554
13555 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
13556 #: tempo_dialog.cc:352
13557 msgid "eighth"
13558 msgstr "1/8"
13559
13560 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
13561 #: tempo_dialog.cc:354
13562 msgid "sixteenth"
13563 msgstr "1/16"
13564
13565 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
13566 #: tempo_dialog.cc:356
13567 msgid "thirty-second"
13568 msgstr "1/32"
13569
13570 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
13571 #: tempo_dialog.cc:358
13572 msgid "sixty-fourth"
13573 msgstr "1/64"
13574
13575 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
13576 #: tempo_dialog.cc:360
13577 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
13578 msgstr "1/128"
13579
13580 #: tempo_dialog.cc:121
13581 msgid "Beats per minute:"
13582 msgstr "Долей в минуту:"
13583
13584 #: tempo_dialog.cc:155
13585 msgid "Tempo begins at"
13586 msgstr "Темп начинается"
13587
13588 #: tempo_dialog.cc:254
13589 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
13590 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
13591
13592 #: tempo_dialog.cc:375
13593 msgid "Note value:"
13594 msgstr "Значение ноты: "
13595
13596 #: tempo_dialog.cc:376
13597 msgid "Beats per bar:"
13598 msgstr "Долей на такт:"
13599
13600 #: tempo_dialog.cc:390
13601 msgid "Meter begins at bar:"
13602 msgstr "Размер начинается в такте:"
13603
13604 #: tempo_dialog.cc:503
13605 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
13606 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
13607
13608 #: theme_manager.cc:61
13609 msgid "Dark Theme"
13610 msgstr "Тёмная тема"
13611
13612 #: theme_manager.cc:62
13613 msgid "Light Theme"
13614 msgstr "Светлая тема"
13615
13616 #: theme_manager.cc:63
13617 msgid "Restore Defaults"
13618 msgstr "Восстановить исходные значения"
13619
13620 #: theme_manager.cc:64
13621 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13622 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
13623
13624 #: theme_manager.cc:65
13625 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13626 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
13627
13628 #: theme_manager.cc:66
13629 msgid "Color regions using their track's color"
13630 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
13631
13632 #: theme_manager.cc:67
13633 msgid "Show waveform clipping"
13634 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
13635
13636 #: theme_manager.cc:69
13637 msgid "Waveforms color gradient depth"
13638 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
13639
13640 #: theme_manager.cc:71
13641 msgid "Timeline item gradient depth"
13642 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
13643
13644 #: theme_manager.cc:72
13645 msgid "All floating windows are dialogs"
13646 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
13647
13648 #: theme_manager.cc:73
13649 msgid "Transient windows follow front window."
13650 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
13651
13652 #: theme_manager.cc:74
13653 msgid "Float detached monitor-section window"
13654 msgstr ""
13655
13656 #: theme_manager.cc:75
13657 msgid "Icon Set"
13658 msgstr "Набор значков:"
13659
13660 #: theme_manager.cc:84
13661 msgid "Object"
13662 msgstr "Объект"
13663
13664 #: theme_manager.cc:162
13665 msgid "Items"
13666 msgstr "Элементы"
13667
13668 #: theme_manager.cc:163
13669 msgid "Palette"
13670 msgstr "Палитра"
13671
13672 #: theme_manager.cc:164
13673 msgid "Transparency"
13674 msgstr "Прозрачность"
13675
13676 #: theme_manager.cc:195
13677 msgid ""
13678 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13679 "\" for some.\n"
13680 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13681 "take effect"
13682 msgstr ""
13683 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
13684 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
13685 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
13686
13687 #: theme_manager.cc:199
13688 msgid ""
13689 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13690 "editor and mixer.\n"
13691 "This requires a restart of %1 to take effect"
13692 msgstr ""
13693 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
13694 "при переключении между редактором и микшером.\n"
13695 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
13696
13697 #: theme_manager.cc:202
13698 msgid ""
13699 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
13700 "in front.\n"
13701 "This requires a restart of %1 to take effect"
13702 msgstr ""
13703
13704 #: theme_manager.cc:643
13705 msgid "Color Palette"
13706 msgstr "Цветовая палитра"
13707
13708 #: time_axis_view.cc:150
13709 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13710 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
13711
13712 #: time_axis_view_item.cc:326
13713 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13714 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13715 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
13716 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
13717 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
13718
13719 #: time_fx_dialog.cc:62
13720 msgid "Quick but Ugly"
13721 msgstr "Быстро и грубо"
13722
13723 #: time_fx_dialog.cc:63
13724 msgid "Skip Anti-aliasing"
13725 msgstr "Без фильтрации"
13726
13727 #: time_fx_dialog.cc:64
13728 msgid "Contents:"
13729 msgstr "Содержит:"
13730
13731 #: time_fx_dialog.cc:65
13732 msgid "Minimize time distortion"
13733 msgstr "Минимизировать искажения"
13734
13735 #: time_fx_dialog.cc:66
13736 msgid "Preserve Formants"
13737 msgstr "Сохранить форманты"
13738
13739 #: time_fx_dialog.cc:71
13740 msgid "TimeFXDialog"
13741 msgstr "TimeFXDialog"
13742
13743 #: time_fx_dialog.cc:74
13744 msgid "Pitch Shift Audio"
13745 msgstr "Смена высоты тона"
13746
13747 #: time_fx_dialog.cc:76
13748 msgid "Time Stretch Audio"
13749 msgstr "Растягивание во времени"
13750
13751 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13752 msgid "Octaves:"
13753 msgstr "Октавы:"
13754
13755 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13756 msgid "Semitones:"
13757 msgstr "Полутона:"
13758
13759 #: time_fx_dialog.cc:114
13760 msgid "Cents:"
13761 msgstr "Сотые:"
13762
13763 #: time_fx_dialog.cc:122
13764 msgid "Time|Shift"
13765 msgstr "Сдвиг"
13766
13767 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13768 msgid "TimeFXButton"
13769 msgstr "TimeFXButton"
13770
13771 #: time_fx_dialog.cc:154
13772 msgid "Stretch/Shrink"
13773 msgstr "Изменить"
13774
13775 #: time_fx_dialog.cc:164
13776 msgid "<b>Progress</b>"
13777 msgstr "<b>Прогресс</b>"
13778
13779 #: time_info_box.cc:124
13780 msgid "Start recording at auto-punch start"
13781 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
13782
13783 #: time_info_box.cc:125
13784 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13785 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
13786
13787 #: time_selection.cc:40
13788 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13789 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
13790
13791 #: transform_dialog.cc:39
13792 msgid "this note's"
13793 msgstr ""
13794
13795 #: transform_dialog.cc:40
13796 msgid "the previous note's"
13797 msgstr ""
13798
13799 #: transform_dialog.cc:41
13800 msgid "this note's index"
13801 msgstr ""
13802
13803 #: transform_dialog.cc:42
13804 msgid "the number of notes"
13805 msgstr ""
13806
13807 #: transform_dialog.cc:43
13808 msgid "exactly"
13809 msgstr ""
13810
13811 #: transform_dialog.cc:44
13812 msgid "a random number from"
13813 msgstr ""
13814
13815 #: transform_dialog.cc:55
13816 msgid "equal steps from"
13817 msgstr ""
13818
13819 #: transform_dialog.cc:58
13820 msgid "note number"
13821 msgstr ""
13822
13823 #: transform_dialog.cc:59
13824 msgid "velocity"
13825 msgstr ""
13826
13827 #: transform_dialog.cc:60
13828 msgid "start time"
13829 msgstr ""
13830
13831 #: transform_dialog.cc:61
13832 msgid "length"
13833 msgstr ""
13834
13835 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13836 msgid "Transform"
13837 msgstr ""
13838
13839 #: transform_dialog.cc:91
13840 msgid "Set "
13841 msgstr ""
13842
13843 #: transpose_dialog.cc:30
13844 msgid "Transpose MIDI"
13845 msgstr "Транспонировать MIDI"
13846
13847 #: transpose_dialog.cc:55
13848 msgid "Transpose"
13849 msgstr "Транспонировать"
13850
13851 #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:368
13852 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13853 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
13854
13855 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:371
13856 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13857 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13858
13859 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:376
13860 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13861 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
13862
13863 #: ui_config.cc:244
13864 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13865 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
13866
13867 #: ui_config.cc:287
13868 msgid "Loading color file %1"
13869 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
13870
13871 #: ui_config.cc:290
13872 msgid "cannot read color file \"%1\""
13873 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
13874
13875 #: ui_config.cc:295
13876 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13877 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
13878
13879 #: ui_config.cc:301
13880 msgid "Color file %1 not found"
13881 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13882
13883 #: ui_config.cc:350 ui_config.cc:429
13884 msgid "Color file %1 not saved"
13885 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13886
13887 #: ui_config.cc:385
13888 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13889 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13890
13891 #: ui_config.cc:388
13892 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13893 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13894
13895 #: ui_config.cc:393
13896 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13897 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13898
13899 #: ui_config.cc:401
13900 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13901 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13902
13903 #: ui_config.cc:419
13904 msgid "Config file %1 not saved"
13905 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13906
13907 #: ui_config.cc:660
13908 msgid "Color %1 not found"
13909 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13910
13911 #: ui_config.cc:730
13912 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13913 msgstr ""
13914 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13915 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13916
13917 #: utils.cc:114 utils.cc:157
13918 msgid "bad XPM header %1"
13919 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13920
13921 #: utils.cc:574
13922 msgid "cannot find XPM file for %1"
13923 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13924
13925 #: utils.cc:594 utils.cc:624 utils.cc:638
13926 msgid "default"
13927 msgstr "по умолчанию"
13928
13929 #: utils.cc:639
13930 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13931 msgstr ""
13932 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13933
13934 #: utils.cc:646
13935 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13936 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13937
13938 #: utils.cc:663 utils.cc:679
13939 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13940 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13941
13942 #: utils.cc:939
13943 msgid "Overwrite"
13944 msgstr "Перезаписать"
13945
13946 #: add_video_dialog.cc:54
13947 msgid "Set Video Track"
13948 msgstr "Установка видеодорожки"
13949
13950 #: add_video_dialog.cc:62
13951 msgid "Open Video Monitor Window"
13952 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13953
13954 #: add_video_dialog.cc:63
13955 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13956 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13957
13958 #: add_video_dialog.cc:65
13959 msgid "Reload docroot"
13960 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13961
13962 #: add_video_dialog.cc:120
13963 msgid "Video files"
13964 msgstr "Видеофайлы"
13965
13966 #: add_video_dialog.cc:149
13967 msgid "<b>Video Information</b>"
13968 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13969
13970 #: add_video_dialog.cc:152
13971 msgid "Start:"
13972 msgstr "Начало:"
13973
13974 #: add_video_dialog.cc:158
13975 msgid "Frame rate:"
13976 msgstr "Частота кадров::"
13977
13978 #: add_video_dialog.cc:161
13979 msgid "Aspect Ratio:"
13980 msgstr "Соотношение сторон:"
13981
13982 #: add_video_dialog.cc:244
13983 msgid "VideoServerIndex"
13984 msgstr "Индекс видеосервера"
13985
13986 #: add_video_dialog.cc:675
13987 msgid " %1 fps"
13988 msgstr " %1 к/с"
13989
13990 #: video_timeline.cc:472
13991 msgid ""
13992 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13993 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13994 msgstr ""
13995 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13996 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13997
13998 #: video_timeline.cc:510
13999 msgid ""
14000 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
14001 "setting in %2."
14002 msgstr ""
14003 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
14004 "опции настройки в %2."
14005
14006 #: video_timeline.cc:518
14007 msgid ""
14008 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
14009 "vs '%3'"
14010 msgstr ""
14011 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
14012 "против '%3'"
14013
14014 #: video_timeline.cc:591
14015 msgid ""
14016 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
14017 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
14018 "document-root."
14019 msgstr ""
14020 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
14021 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
14022 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
14023
14024 #: video_timeline.cc:728
14025 msgid ""
14026 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
14027 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
14028 "environment variable. It should point to an application compatible with "
14029 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
14030 "\n"
14031 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14032 msgstr ""
14033 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
14034 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
14035 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
14036 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
14037 "\n"
14038 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14039
14040 #: video_timeline.cc:743
14041 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
14042 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
14043
14044 #: video_timeline.cc:770
14045 msgid ""
14046 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
14047 "later. http://xjadeo.sf.net/"
14048 msgstr ""
14049 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
14050 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
14051
14052 #: video_monitor.cc:285
14053 msgid "Video Monitor: File Not Found."
14054 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
14055
14056 #: transcode_ffmpeg.cc:56
14057 msgid ""
14058 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
14059 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
14060 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
14061 "\n"
14062 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
14063 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
14064 "\n"
14065 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
14066 "and ffprobe_harvid.\n"
14067 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
14068 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
14069 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
14070 "\n"
14071 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14072 msgstr ""
14073
14074 #: transcode_video_dialog.cc:56
14075 msgid "Transcode/Import Video File "
14076 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
14077
14078 #: transcode_video_dialog.cc:58
14079 msgid "Output File:"
14080 msgstr "Файл вывода:"
14081
14082 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
14083 msgid "Abort"
14084 msgstr "Прервать"
14085
14086 #: transcode_video_dialog.cc:63
14087 msgid "Height = "
14088 msgstr "Высота = "
14089
14090 #: transcode_video_dialog.cc:66
14091 msgid "Extract LTC from audio and align video"
14092 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
14093
14094 #: transcode_video_dialog.cc:67
14095 msgid "Manual Override"
14096 msgstr "Ручное управление"
14097
14098 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
14099 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
14100 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
14101
14102 #: transcode_video_dialog.cc:107
14103 msgid "<b>File Information</b>"
14104 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
14105
14106 #: transcode_video_dialog.cc:113
14107 msgid ""
14108 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
14109 "window for more information."
14110 msgstr ""
14111
14112 #: transcode_video_dialog.cc:120
14113 msgid ""
14114 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
14115 "unsupported video codec or format."
14116 msgstr ""
14117 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
14118 "видеофайлом, "
14119
14120 #: transcode_video_dialog.cc:137
14121 msgid "FPS:"
14122 msgstr "ф/с:"
14123
14124 #: transcode_video_dialog.cc:139
14125 msgid "Duration:"
14126 msgstr "Длительность:"
14127
14128 #: transcode_video_dialog.cc:141
14129 msgid "Codec:"
14130 msgstr "Кодек:"
14131
14132 #: transcode_video_dialog.cc:143
14133 msgid "Geometry:"
14134 msgstr "Геометрия:"
14135
14136 #: transcode_video_dialog.cc:158
14137 msgid "??"
14138 msgstr "??"
14139
14140 #: transcode_video_dialog.cc:179
14141 msgid "<b>Import Settings</b>"
14142 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
14143
14144 #: transcode_video_dialog.cc:184
14145 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14146 msgstr ""
14147
14148 #: transcode_video_dialog.cc:185
14149 msgid "Import/Transcode Video to Session"
14150 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
14151
14152 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
14153 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
14154 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
14155
14156 #: transcode_video_dialog.cc:208
14157 msgid "Do Not Import Video"
14158 msgstr "Не импортировать видео"
14159
14160 #: transcode_video_dialog.cc:224
14161 msgid "Scale Video: Width = "
14162 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
14163
14164 #: transcode_video_dialog.cc:230
14165 msgid "Original Width"
14166 msgstr "Исходная ширина"
14167
14168 #: transcode_video_dialog.cc:245
14169 msgid "Bitrate (KBit/s):"
14170 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
14171
14172 #: transcode_video_dialog.cc:250
14173 msgid "Extract Audio:"
14174 msgstr "Извлечь звук:"
14175
14176 #: transcode_video_dialog.cc:255
14177 msgid "No Audio Track Present"
14178 msgstr "Нет звуковой дорожки"
14179
14180 #: transcode_video_dialog.cc:258
14181 msgid "Do Not Extract Audio"
14182 msgstr "Не извлекать аудио"
14183
14184 #: transcode_video_dialog.cc:374
14185 msgid "Extracting Audio.."
14186 msgstr "Извлекается звук..."
14187
14188 #: transcode_video_dialog.cc:377
14189 msgid "Audio Extraction Failed."
14190 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
14191
14192 #: transcode_video_dialog.cc:403
14193 msgid "Transcoding Video.."
14194 msgstr "Перекодирование видео..."
14195
14196 #: transcode_video_dialog.cc:437
14197 msgid "Transcoding Failed."
14198 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
14199
14200 #: transcode_video_dialog.cc:541
14201 msgid "Save Transcoded Video File"
14202 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
14203
14204 #: video_server_dialog.cc:52
14205 msgid "Launch Video Server"
14206 msgstr "Запустить видеосервер"
14207
14208 #: video_server_dialog.cc:53
14209 msgid "Server Executable:"
14210 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
14211
14212 #: video_server_dialog.cc:55
14213 msgid "Server Docroot:"
14214 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
14215
14216 #: video_server_dialog.cc:61
14217 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
14218 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
14219
14220 #: video_server_dialog.cc:94
14221 msgid ""
14222 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
14223 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
14224 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
14225 "distribution.\n"
14226 "\n"
14227 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14228 msgstr ""
14229 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
14230 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
14231 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
14232 "дистрибутивом.\n"
14233 "\n"
14234 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14235
14236 #: video_server_dialog.cc:126
14237 msgid "Listen Address:"
14238 msgstr "Слушать адрес:"
14239
14240 #: video_server_dialog.cc:131
14241 msgid "Listen Port:"
14242 msgstr "Слушать порт:"
14243
14244 #: video_server_dialog.cc:136
14245 msgid "Cache Size:"
14246 msgstr "Размер кэша:"
14247
14248 #: video_server_dialog.cc:142
14249 msgid ""
14250 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
14251 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
14252 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
14253 msgstr ""
14254 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
14255 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
14256 "сейчас недоступен.\n"
14257 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
14258
14259 #: video_server_dialog.cc:186
14260 msgid "Set Video Server Executable"
14261 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
14262
14263 #: video_server_dialog.cc:206
14264 msgid "Server docroot"
14265 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
14266
14267 #: utils_videotl.cc:61
14268 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
14269 msgstr ""
14270 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
14271
14272 #: utils_videotl.cc:62
14273 msgid ""
14274 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
14275 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
14276 msgstr ""
14277 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
14278 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
14279 "продолжить?"
14280
14281 #: utils_videotl.cc:65
14282 msgid "Continue"
14283 msgstr "Дальше"
14284
14285 #: utils_videotl.cc:72
14286 msgid "Confirm Overwrite"
14287 msgstr "Подтвердите перезапись"
14288
14289 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
14290 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
14291 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
14292
14293 #: export_video_dialog.cc:67
14294 msgid "Export Video File "
14295 msgstr "Экспортировать видеофайл"
14296
14297 #: export_video_dialog.cc:78
14298 msgid "Video:"
14299 msgstr "Видео:"
14300
14301 #: export_video_dialog.cc:83
14302 msgid "Scale Video (W x H):"
14303 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
14304
14305 #: export_video_dialog.cc:84
14306 msgid "Retain Aspect"
14307 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
14308
14309 #: export_video_dialog.cc:89
14310 msgid "Set Aspect Ratio:"
14311 msgstr "Указать соотношение сторон:"
14312
14313 #: export_video_dialog.cc:90
14314 msgid "Normalize Audio"
14315 msgstr "Нормировать звук"
14316
14317 #: export_video_dialog.cc:91
14318 msgid "2 Pass Encoding"
14319 msgstr "Кодирование в два прохода"
14320
14321 #: export_video_dialog.cc:92
14322 msgid "Codec Optimizations:"
14323 msgstr "Оптимизация кодека:"
14324
14325 #: export_video_dialog.cc:94
14326 msgid "Deinterlace"
14327 msgstr "Деинтерлейсинг"
14328
14329 #: export_video_dialog.cc:95
14330 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
14331 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
14332
14333 #: export_video_dialog.cc:96
14334 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
14335 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
14336
14337 #: export_video_dialog.cc:97
14338 msgid "Include Session Metadata"
14339 msgstr "Включить метаданные сессии"
14340
14341 #: export_video_dialog.cc:115
14342 msgid ""
14343 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
14344 "window for more information."
14345 msgstr ""
14346
14347 #: export_video_dialog.cc:126
14348 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
14349 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
14350
14351 #: export_video_dialog.cc:136
14352 msgid "<b>Input Video:</b>"
14353 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
14354
14355 #: export_video_dialog.cc:147
14356 msgid "Audio:"
14357 msgstr "Звук:"
14358
14359 #: export_video_dialog.cc:149
14360 msgid "Master Bus"
14361 msgstr "Мастер-шина"
14362
14363 #: export_video_dialog.cc:153
14364 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
14365 msgstr "от начала до конца сессии %1"
14366
14367 #: export_video_dialog.cc:156
14368 msgid "<b>Settings:</b>"
14369 msgstr "<b>Параметры:</b>"
14370
14371 #: export_video_dialog.cc:164
14372 msgid "Range:"
14373 msgstr "Диапазон:"
14374
14375 #: export_video_dialog.cc:170
14376 msgid "Video Codec:"
14377 msgstr "Видеокодек:"
14378
14379 #: export_video_dialog.cc:173
14380 msgid "Video KBit/s:"
14381 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
14382
14383 #: export_video_dialog.cc:176
14384 msgid "Audio Codec:"
14385 msgstr "Звуковой кодек:"
14386
14387 #: export_video_dialog.cc:179
14388 msgid "Audio KBit/s:"
14389 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
14390
14391 #: export_video_dialog.cc:182
14392 msgid "Audio Samplerate:"
14393 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
14394
14395 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
14396 #: export_video_dialog.cc:801 export_video_dialog.cc:804
14397 msgid "(default for format)"
14398 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
14399
14400 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
14401 #: export_video_dialog.cc:808 export_video_dialog.cc:817
14402 msgid "(default)"
14403 msgstr "(по умолчанию)"
14404
14405 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:811
14406 msgid "(retain)"
14407 msgstr "(исходная)"
14408
14409 #: export_video_dialog.cc:335
14410 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
14411 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
14412
14413 #: export_video_dialog.cc:337
14414 msgid "from the video's start to the video's end"
14415 msgstr "от начала до конца видео"
14416
14417 #: export_video_dialog.cc:340
14418 msgid "Selected range"
14419 msgstr "Выбранный диапазон"
14420
14421 #: export_video_dialog.cc:560
14422 msgid "Normalizing audio"
14423 msgstr "Выполняется нормировка звука"
14424
14425 #: export_video_dialog.cc:564
14426 msgid "Exporting audio"
14427 msgstr "Экспорт звука"
14428
14429 #: export_video_dialog.cc:619
14430 msgid "Exporting Audio..."
14431 msgstr "Экспортируется звук..."
14432
14433 #: export_video_dialog.cc:676
14434 msgid ""
14435 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
14436 "timeline instead."
14437 msgstr ""
14438 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
14439 "используется длительность проекта."
14440
14441 #: export_video_dialog.cc:706
14442 msgid "Export Video: export-range does not include video."
14443 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
14444
14445 #: export_video_dialog.cc:719
14446 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
14447 msgstr ""
14448 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
14449
14450 #: export_video_dialog.cc:761
14451 msgid "Encoding Video..."
14452 msgstr "Кодируется видео..."
14453
14454 #: export_video_dialog.cc:781
14455 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
14456 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
14457
14458 #: export_video_dialog.cc:887
14459 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
14460 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
14461
14462 #: export_video_dialog.cc:899
14463 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
14464 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
14465
14466 #: export_video_dialog.cc:1002
14467 msgid "Transcoding failed."
14468 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
14469
14470 #: export_video_dialog.cc:1238 export_video_dialog.cc:1258
14471 msgid "Save Exported Video File"
14472 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
14473
14474 #: export_video_infobox.cc:33
14475 msgid "Video Export Info"
14476 msgstr "Информация об экспорте видео"
14477
14478 #: export_video_infobox.cc:34
14479 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
14480 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
14481
14482 #: export_video_infobox.cc:46
14483 msgid "<b>Video Export Info</b>"
14484 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
14485
14486 #: export_video_infobox.cc:51
14487 msgid ""
14488 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
14489 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
14490 "\n"
14491 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
14492 "\n"
14493 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
14494 "\n"
14495 "Open Manual in Browser? "
14496 msgstr ""
14497
14498 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
14499 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
14500
14501 #~ msgid ""
14502 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
14503 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
14504 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
14505 #~ "\n"
14506 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
14507 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
14508 #~ "\n"
14509 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
14510 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
14511 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
14512 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
14513 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
14514 #~ "\n"
14515 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
14516 #~ msgstr ""
14517 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
14518 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
14519 #~ "инструменты.\n"
14520 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
14521 #~ "\n"
14522 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
14523 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
14524 #~ "\n"
14525 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
14526 #~ "ffprobe_harvid.\n"
14527 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
14528 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
14529 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
14530 #~ "\n"
14531 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
14532
14533 #~ msgid ""
14534 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
14535 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
14536 #~ "for more information."
14537 #~ msgstr ""
14538 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
14539 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
14540 #~ "журнала."
14541
14542 #~ msgid ""
14543 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
14544 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
14545 #~ "for more information."
14546 #~ msgstr ""
14547 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
14548 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
14549 #~ "подробнее в окне журнала."
14550
14551 #~ msgid ""
14552 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
14553 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
14554 #~ "disables the timeout."
14555 #~ msgstr ""
14556 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
14557 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
14558 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
14559
14560 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
14561 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
14562
14563 #~ msgid "Clear VST Cache"
14564 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
14565
14566 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
14567 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
14568
14569 #~ msgid "Clear AU Cache"
14570 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
14571
14572 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
14573 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
14574
14575 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
14576 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
14577
14578 #~ msgid "32 bit float"
14579 #~ msgstr "32 bit float"
14580
14581 #~ msgid "24 bit"
14582 #~ msgstr "24 бита"
14583
14584 #~ msgid "16 bit"
14585 #~ msgstr "16 bit"
14586
14587 #~ msgid ""
14588 #~ "%1%2\n"
14589 #~ "(built from revision %3)"
14590 #~ msgstr ""
14591 #~ "%1%2\n"
14592 #~ "(собрано из редакции %3)"
14593
14594 #~ msgid ""
14595 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
14596 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
14597
14598 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
14599 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
14600
14601 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
14602 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
14603
14604 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
14605 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
14606
14607 #~ msgid ""
14608 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
14609 #~ "Click to stop the audition"
14610 #~ msgstr ""
14611 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
14612 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
14613
14614 #~ msgid "Export To Video File"
14615 #~ msgstr "Видеофайл"
14616
14617 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
14618 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
14619
14620 #~ msgid "Reference"
14621 #~ msgstr "Справка в Интернете"
14622
14623 #~ msgid "Report A Bug"
14624 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
14625
14626 #~ msgid "How to report a bug"
14627 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
14628
14629 #~ msgid "Transition To Roll"
14630 #~ msgstr "В обычном направлении"
14631
14632 #~ msgid "Transition To Reverse"
14633 #~ msgstr "В обратном направлении"
14634
14635 #~ msgid "Set From Playhead"
14636 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
14637
14638 #~ msgid "Fill Range with Region"
14639 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
14640
14641 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
14642 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
14643
14644 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
14645 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
14646
14647 #~ msgid "Play From Edit Point"
14648 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
14649
14650 #~ msgid "Play From Start"
14651 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
14652
14653 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
14654 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
14655
14656 #~ msgid "Zoom focus"
14657 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
14658
14659 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
14660 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
14661
14662 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
14663 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
14664
14665 #~ msgid "Import From Session"
14666 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
14667
14668 #~ msgid "Snap Position To Grid"
14669 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
14670
14671 #~ msgid "Insert Region From Region List"
14672 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
14673
14674 #~ msgid "File Exists!"
14675 #~ msgstr "Файл уже существует!"
14676
14677 #~ msgid "Overwrite Existing File"
14678 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
14679
14680 #~ msgid "End point trim"
14681 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
14682
14683 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
14684 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
14685
14686 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
14687 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
14688
14689 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
14690 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
14691
14692 #~ msgid "alsa_pcm"
14693 #~ msgstr "аlsa_pcm"
14694
14695 #~ msgid ""
14696 #~ "<b>%1</b>\n"
14697 #~ "Double-click to show GUI.\n"
14698 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
14699 #~ msgstr ""
14700 #~ "<b>%1</b>\n"
14701 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
14702 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
14703
14704 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
14705 #~ msgstr ""
14706 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
14707 #~ "протокола"
14708
14709 #~ msgid "Show zoom toolbar"
14710 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
14711
14712 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
14713 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
14714
14715 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
14716 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
14717
14718 #~ msgid "Align With Existing Material"
14719 #~ msgstr "С записанным материалом"
14720
14721 #~ msgid "Align With Capture Time"
14722 #~ msgstr "По времени захвата"
14723
14724 #~ msgid "Select From All..."
14725 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
14726
14727 #~ msgid "Disk Format"
14728 #~ msgstr "Формат диска"
14729
14730 #~ msgid "Broadcast WAVE"
14731 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
14732
14733 #~ msgid "WAVE"
14734 #~ msgstr "WAVE"
14735
14736 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
14737 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
14738
14739 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
14740 #~ msgstr ""
14741 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
14742
14743 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
14744 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
14745
14746 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
14747 #~ msgstr ""
14748 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
14749
14750 #~ msgid ""
14751 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
14752 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
14753
14754 #~ msgid ""
14755 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
14756 #~ "\n"
14757 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
14758 #~ "\n"
14759 #~ "Open Manual in Browser? "
14760 #~ msgstr ""
14761 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
14762 #~ "\n"
14763 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
14764 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
14765 #~ "\n"
14766 #~ "Открыть руководство в браузере? "
14767
14768 #~ msgid "Inactive"
14769 #~ msgstr "Неактивно"
14770
14771 #~ msgid "Export region contents"
14772 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
14773
14774 #~ msgid "Export track output"
14775 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
14776
14777 #~ msgid "Peak"
14778 #~ msgstr "Пиковое значение"
14779
14780 #~ msgid "K20"
14781 #~ msgstr "K20"
14782
14783 #~ msgid "K14"
14784 #~ msgstr "K14"
14785
14786 #~ msgid "K12"
14787 #~ msgstr "К12"
14788
14789 #~ msgid ""
14790 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
14791 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
14792 #~ msgstr ""
14793 #~ "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
14794 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
14795
14796 #~ msgid "Update available plugins"
14797 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
14798
14799 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
14800 #~ msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
14801
14802 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14803 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
14804
14805 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
14806 #~ msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
14807
14808 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
14809 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
14810
14811 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
14812 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
14813
14814 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
14815 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
14816
14817 #~ msgid "Snapshot..."
14818 #~ msgstr "Создать снимок..."
14819
14820 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
14821 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
14822
14823 #~ msgid "Make Loop range"
14824 #~ msgstr "Создать область петли"
14825
14826 #~ msgid "Make Punch range"
14827 #~ msgstr "Создать область врезки"
14828
14829 #~ msgid ""
14830 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
14831 #~ "This limits your control over it."
14832 #~ msgstr ""
14833 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
14834 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
14835
14836 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
14837 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
14838
14839 #~ msgid "Keyboard layout:"
14840 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
14841
14842 #~ msgid "Font scaling:"
14843 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
14844
14845 #~ msgid ""
14846 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
14847 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
14848
14849 #~ msgid "only in region gain mode"
14850 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
14851
14852 #~ msgid "After Editor Selection"
14853 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
14854
14855 #~ msgid "After Mixer Selection"
14856 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
14857
14858 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
14859 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
14860
14861 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
14862 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
14863
14864 #~ msgid "tracks"
14865 #~ msgstr "дорожек"
14866
14867 #~ msgid "busses"
14868 #~ msgstr "шин"
14869
14870 #~ msgid ""
14871 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14872 #~ "\n"
14873 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
14874 #~ "\n"
14875 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14876 #~ msgstr ""
14877 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
14878 #~ "\n"
14879 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
14880 #~ "воспроизведения.\n"
14881 #~ "\n"
14882 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14883
14884 #~ msgid ""
14885 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
14886 #~ "\n"
14887 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
14888 #~ msgstr ""
14889 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
14890 #~ "\n"
14891 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
14892
14893 #~ msgid "Remove track"
14894 #~ msgstr "Удаление дорожки"
14895
14896 #~ msgid "Remove bus"
14897 #~ msgstr "Удаление шины"
14898
14899 #~ msgid "V"
14900 #~ msgstr "V"
14901
14902 #~ msgid "group|G"
14903 #~ msgstr "Гр"
14904
14905 #~ msgid "relative|Rel"
14906 #~ msgstr "Отн."
14907
14908 #~ msgid "mute|M"
14909 #~ msgstr "М"
14910
14911 #~ msgid "solo|S"
14912 #~ msgstr "С"
14913
14914 #~ msgid "monitoring|Mon"
14915 #~ msgstr "Мон"
14916
14917 #~ msgid "selection|Sel"
14918 #~ msgstr "Выб"
14919
14920 #~ msgid "active|A"
14921 #~ msgstr "А"
14922
14923 #~ msgid "L"
14924 #~ msgstr "L"
14925
14926 #~ msgid "G"
14927 #~ msgstr "Гр"
14928
14929 #~ msgid "O"
14930 #~ msgstr "O"
14931
14932 #~ msgid "A"
14933 #~ msgstr "A"
14934
14935 #~ msgid "I"
14936 #~ msgstr "Вход"
14937
14938 #~ msgid "R"
14939 #~ msgstr "R"
14940
14941 #~ msgid "S"
14942 #~ msgstr "C"
14943
14944 #~ msgid "SI"
14945 #~ msgstr "SI"
14946
14947 #~ msgid "Pr"
14948 #~ msgstr "Pr"
14949
14950 #~ msgid "Po"
14951 #~ msgstr "Po"
14952
14953 #~ msgid "C"
14954 #~ msgstr "C"
14955
14956 #~ msgid "D"
14957 #~ msgstr "Диск"
14958
14959 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
14960 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
14961
14962 #~ msgid ""
14963 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
14964 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
14965 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
14966 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
14967 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
14968 #~ "\n"
14969 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
14970 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
14971 #~ msgstr ""
14972 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
14973 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
14974 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
14975 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
14976 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
14977 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
14978 #~ "\n"
14979 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
14980 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
14981
14982 #~ msgid ""
14983 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14984 #~ "\n"
14985 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
14986 #~ "\n"
14987 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14988 #~ msgstr ""
14989 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
14990 #~ "\n"
14991 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
14992 #~ "\n"
14993 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14994
14995 #~ msgid ""
14996 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14997 #~ "\n"
14998 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
14999 #~ "\n"
15000 #~ "(This will require you to restart %1.)"
15001 #~ msgstr ""
15002 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
15003 #~ "\n"
15004 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
15005 #~ "\n"
15006 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
15007
15008 #~ msgid ""
15009 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
15010 #~ "URL in Edit -> Preferences."
15011 #~ msgstr ""
15012 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
15013 #~ "в меню Правка -> Настройки."
15014
15015 #~ msgid "%u samples"
15016 #~ msgstr "%u сэмплов"
15017
15018 #~ msgid ""
15019 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
15020 #~ "\n"
15021 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
15022 #~ "testers,\n"
15023 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
15024 #~ "\n"
15025 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
15026 #~ "stable or reliable\n"
15027 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
15028 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
15029 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
15030 #~ "report issues\n"
15031 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
15032 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
15033 #~ "and pass on comments.\n"
15034 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
15035 #~ "ardour3. You\n"
15036 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
15037 #~ "\n"
15038 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
15039 #~ "\n"
15040 #~ "                http://ardour.org/support\n"
15041 #~ msgstr ""
15042 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
15043 #~ "\n"
15044 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
15045 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
15046 #~ "советов:\n"
15047 #~ "\n"
15048 #~ "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
15049 #~ "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
15050 #~ "то\n"
15051 #~ "   это и может быть так.\n"
15052 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
15053 #~ "ошибках</b>.\n"
15054 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
15055 #~ "для\n"
15056 #~ "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
15057 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
15058 #~ "комментарии\n"
15059 #~ "   и идеи касательно новой версии.\n"
15060 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
15061 #~ "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
15062 #~ "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
15063 #~ "\n"
15064 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
15065 #~ "\n"
15066 #~ "                http://ardour.org/support\n"
15067
15068 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
15069 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
15070
15071 #~ msgid "MIDI System"
15072 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
15073
15074 #~ msgid "rubberband selection"
15075 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
15076
15077 #~ msgid "set selected regions"
15078 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
15079
15080 #~ msgid "select all"
15081 #~ msgstr "Выделить всё"
15082
15083 #~ msgid "select all within"
15084 #~ msgstr "Выбрать всё без"
15085
15086 #~ msgid "set selection from range"
15087 #~ msgstr "Создание выделения из области"
15088
15089 #~ msgid "select all from range"
15090 #~ msgstr "Выделение всего в области"
15091
15092 #~ msgid "select all from punch"
15093 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
15094
15095 #~ msgid "select all from loop"
15096 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
15097
15098 #~ msgid "select all after cursor"
15099 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
15100
15101 #~ msgid "select all before cursor"
15102 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
15103
15104 #~ msgid "select all after edit"
15105 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
15106
15107 #~ msgid "select all before edit"
15108 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
15109
15110 #~ msgid ""
15111 #~ "\n"
15112 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
15113 #~ msgstr ""
15114 #~ "\n"
15115 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
15116
15117 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
15118 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
15119
15120 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
15121 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
15122
15123 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
15124 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
15125
15126 #~ msgid ""
15127 #~ "%1\n"
15128 #~ "(built from revision %2)"
15129 #~ msgstr ""
15130 #~ "%1\n"
15131 #~ "(собрано из редакции %2)"
15132
15133 #~ msgid "Track mode:"
15134 #~ msgstr "Режим дорожки:"
15135
15136 #~ msgid "Errors"
15137 #~ msgstr "Ошибки"
15138
15139 #~ msgid "Selected"
15140 #~ msgstr "Выбрано"
15141
15142 #~ msgid "Fit Selected tracks"
15143 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
15144
15145 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
15146 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
15147
15148 #~ msgid "Timeline height"
15149 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
15150
15151 #~ msgid "Align Video Track"
15152 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
15153
15154 #~ msgid "(%.1f msecs)"
15155 #~ msgstr "(%.1f мс)"
15156
15157 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
15158 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
15159
15160 #~ msgid ""
15161 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
15162 #~ "a newer version"
15163 #~ msgstr ""
15164 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
15165 #~ "за новую версию"
15166
15167 #~ msgid "External timecode is sync locked"
15168 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
15169
15170 #~ msgid ""
15171 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
15172 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
15173 #~ msgstr ""
15174 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
15175 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
15176 #~ "с аудиоинтерфейсом."
15177
15178 #~ msgid "<b>Output:</b>"
15179 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
15180
15181 #~ msgid "<b>Input:</b>"
15182 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
15183
15184 #~ msgid "Theme Manager"
15185 #~ msgstr "Стиль оформления"
15186
15187 #~ msgid "Play Selected Range"
15188 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
15189
15190 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
15191 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
15192
15193 #~ msgid "Set Loop from Range"
15194 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
15195
15196 #~ msgid "Set Punch from Range"
15197 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
15198
15199 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
15200 #~ msgstr ""
15201 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
15202
15203 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
15204 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
15205
15206 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
15207 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
15208
15209 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
15210 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
15211
15212 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
15213 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
15214
15215 #~ msgid "Draw Region Gain"
15216 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
15217
15218 #~ msgid "Select Zoom Range"
15219 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
15220
15221 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
15222 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
15223
15224 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
15225 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
15226
15227 #~ msgid "Note Level Editing"
15228 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
15229
15230 #~ msgid "Zoom to Region"
15231 #~ msgstr "Масштабировать в область"
15232
15233 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
15234 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
15235
15236 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
15237 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
15238
15239 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
15240 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
15241
15242 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
15243 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
15244
15245 #~ msgid "Gain Tool"
15246 #~ msgstr "Усиление"
15247
15248 #~ msgid "Zoom Tool"
15249 #~ msgstr "Лупа"
15250
15251 #~ msgid "Edit MIDI"
15252 #~ msgstr "Изменить MIDI"
15253
15254 #~ msgid "Show Measures"
15255 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
15256
15257 #~ msgid "Split"
15258 #~ msgstr "Разделить"
15259
15260 #~ msgid " points"
15261 #~ msgstr "точки"
15262
15263 #~ msgid "points"
15264 #~ msgstr "точки"
15265
15266 #~ msgid "regions"
15267 #~ msgstr "регионы"
15268
15269 #~ msgid " range"
15270 #~ msgstr "Диапазон"
15271
15272 #~ msgid "set loop range from edit range"
15273 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
15274
15275 #~ msgid "set punch range from edit range"
15276 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
15277
15278 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
15279 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
15280
15281 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
15282 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
15283
15284 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
15285 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
15286
15287 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
15288 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
15289
15290 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
15291 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"