regenerate and manually fix all PO files so that ./waf i18n doesn't generate unnecess...
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-07-13 18:24-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:51+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:127
27 msgid "Fons Adriaensen"
28 msgstr ""
29
30 #: about.cc:128
31 msgid "Brian Ahr"
32 msgstr "Brian Ahr"
33
34 #: about.cc:129
35 msgid "John Anderson"
36 msgstr "John Anderson"
37
38 #: about.cc:130
39 msgid "Marcus Andersson"
40 msgstr "Marcus Andersson"
41
42 #: about.cc:131
43 msgid "Nedko Arnaudov"
44 msgstr "Nedko Arnaudov"
45
46 #: about.cc:132
47 msgid "Hans Baier"
48 msgstr "Hans Baier"
49
50 #: about.cc:133
51 msgid "Ben Bell"
52 msgstr "Ben Bell"
53
54 #: about.cc:134
55 msgid "Sakari Bergen"
56 msgstr "Sakari Bergen"
57
58 #: about.cc:135
59 msgid "Christian Borss"
60 msgstr "Christian Borss"
61
62 #: about.cc:136
63 msgid "Chris Cannam"
64 msgstr "Chris Cannam"
65
66 #: about.cc:137
67 msgid "Jeremy Carter"
68 msgstr "Jeremy Carter"
69
70 #: about.cc:138
71 msgid "Jesse Chappell"
72 msgstr "Jesse Chappell"
73
74 #: about.cc:139
75 msgid "Thomas Charbonnel"
76 msgstr "Thomas Charbonnel"
77
78 #: about.cc:140
79 msgid "Sam Chessman"
80 msgstr "Sam Chessman"
81
82 #: about.cc:141
83 msgid "André Colomb"
84 msgstr "André Colomb"
85
86 #: about.cc:142
87 msgid "Paul Davis"
88 msgstr "Paul Davis"
89
90 #: about.cc:143
91 msgid "Gerard van Dongen"
92 msgstr "Gerard van Dongen"
93
94 #: about.cc:144
95 msgid "John Emmas"
96 msgstr "John Emmas"
97
98 #: about.cc:145
99 msgid "Colin Fletcher"
100 msgstr "Colin Fletcher"
101
102 #: about.cc:146
103 msgid "Dave Flick"
104 msgstr "Dave Flick"
105
106 #: about.cc:147
107 msgid "Hans Fugal"
108 msgstr "Hans Fugal"
109
110 #: about.cc:148
111 msgid "Robin Gareus"
112 msgstr "Robin Gareus"
113
114 #: about.cc:149
115 msgid "Nil Geisweiller"
116 msgstr "Nil Geisweiller"
117
118 #: about.cc:150
119 msgid "Christopher George"
120 msgstr "Christopher George"
121
122 #: about.cc:151
123 msgid "Chris Goddard"
124 msgstr "Chris Goddard"
125
126 #: about.cc:152
127 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
128 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
129
130 #: about.cc:153
131 msgid "Jeremy Hall"
132 msgstr "Jeremy Hall"
133
134 #: about.cc:154
135 msgid "Audun Halland"
136 msgstr "Audun Halland"
137
138 #: about.cc:155
139 msgid "David Halter"
140 msgstr "David Halter"
141
142 #: about.cc:156
143 msgid "Steve Harris"
144 msgstr "Steve Harris"
145
146 #: about.cc:157
147 msgid "Melvin Ray Herr"
148 msgstr "Melvin Ray Herr"
149
150 #: about.cc:158
151 msgid "Carl Hetherington"
152 msgstr "Carl Hetherington"
153
154 #: about.cc:159
155 msgid "Rob Holland"
156 msgstr "Rob Holland"
157
158 #: about.cc:160
159 msgid "Robert Jordens"
160 msgstr "Robert Jordens"
161
162 #: about.cc:161
163 msgid "Stefan Kersten"
164 msgstr "Stefan Kersten"
165
166 #: about.cc:162
167 msgid "Armand Klenk"
168 msgstr "Armand Klenk"
169
170 #: about.cc:163
171 msgid "Julien de Kozak"
172 msgstr "Julien de Kozak"
173
174 #: about.cc:164
175 msgid "Matt Krai"
176 msgstr "Matt Krai"
177
178 #: about.cc:165
179 msgid "Georg Krause"
180 msgstr "Georg Krause"
181
182 #: about.cc:166
183 msgid "Nick Lanham"
184 msgstr "Nick Lanham"
185
186 #: about.cc:167
187 msgid "Colin Law"
188 msgstr "Colin Law"
189
190 #: about.cc:168
191 msgid "Joshua Leach"
192 msgstr "Joshua Leach"
193
194 #: about.cc:169
195 msgid "Ben Loftis"
196 msgstr "Ben Loftis"
197
198 #: about.cc:170
199 msgid "Nick Mainsbridge"
200 msgstr "Nick Mainsbridge"
201
202 #: about.cc:171
203 msgid "Tim Mayberry"
204 msgstr "Tim Mayberry"
205
206 #: about.cc:172
207 msgid "Doug Mclain"
208 msgstr "Doug Mclain"
209
210 #: about.cc:173
211 msgid "Todd Naugle"
212 msgstr "Todd Naugle"
213
214 #: about.cc:174
215 msgid "André Nusser"
216 msgstr "André Nusser"
217
218 #: about.cc:175
219 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
220 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
221
222 #: about.cc:176
223 msgid "Jack O'Quin"
224 msgstr "Jack O'Quin"
225
226 #: about.cc:177
227 msgid "Pavel Potocek"
228 msgstr "Pavel Potocek"
229
230 #: about.cc:178
231 msgid "Nimal Ratnayake"
232 msgstr "Nimal Ratnayake"
233
234 #: about.cc:179
235 msgid "Julien Rivaud"
236 msgstr ""
237
238 #: about.cc:180
239 msgid "David Robillard"
240 msgstr "David Robillard"
241
242 #: about.cc:181
243 msgid "Julien Roger"
244 msgstr "Julien Roger"
245
246 #: about.cc:182
247 msgid "Taybin Rutkin"
248 msgstr "Taybin Rutkin"
249
250 #: about.cc:183
251 msgid "Andreas Ruge"
252 msgstr "Andreas Ruge"
253
254 #: about.cc:184
255 msgid "Sampo Savolainen"
256 msgstr "Sampo Savolainen"
257
258 #: about.cc:185
259 msgid "Rodrigo Severo"
260 msgstr "Rodrigo Severo"
261
262 #: about.cc:186
263 msgid "Per Sigmond"
264 msgstr "Per Sigmond"
265
266 #: about.cc:187
267 msgid "Lincoln Spiteri"
268 msgstr "Lincoln Spiteri"
269
270 #: about.cc:188
271 msgid "Mike Start"
272 msgstr "Mike Start"
273
274 #: about.cc:189
275 msgid "Mark Stewart"
276 msgstr "Mark Stewart"
277
278 #: about.cc:190
279 msgid "Roland Stigge"
280 msgstr "Roland Stigge"
281
282 #: about.cc:191
283 msgid "Petter Sundlöf"
284 msgstr "Petter Sundlöf"
285
286 #: about.cc:192
287 msgid "Mike Täht"
288 msgstr "Mike Täht"
289
290 #: about.cc:193
291 msgid "Roy Vegard"
292 msgstr "Roy Vegard"
293
294 #: about.cc:194
295 msgid "Thorsten Wilms"
296 msgstr "Thorsten Wilms"
297
298 #: about.cc:195
299 msgid "Damien Zammit"
300 msgstr "Damien Zammit"
301
302 #: about.cc:196
303 msgid "Grygorii Zharun"
304 msgstr "Grygorii Zharun"
305
306 #: about.cc:201
307 msgid ""
308 "French:\n"
309 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
310 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
311 "\tMartin Blanchard\n"
312 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
313 msgstr ""
314 "Французский:\n"
315 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
316 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
317 "\tMartin Blanchard\n"
318 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
319
320 #: about.cc:202
321 msgid ""
322 "German:\n"
323 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
324 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
325 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
326 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
327 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
328 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
329 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
330 msgstr ""
331 "Немецкий:\n"
332 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
333 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
334 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
335 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
336 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
337 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
338 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
339
340 #: about.cc:209
341 msgid ""
342 "Italian:\n"
343 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
344 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
345 msgstr ""
346 "Итальянский:\n"
347 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
348 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
349
350 #: about.cc:210
351 msgid ""
352 "Portuguese:\n"
353 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
354 msgstr ""
355 "Португальский:\n"
356 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
357
358 #: about.cc:211
359 msgid ""
360 "Brazilian Portuguese:\n"
361 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
362 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
363 msgstr ""
364 "Бразильский португальский:\n"
365 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
366 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
367
368 #: about.cc:213
369 msgid ""
370 "Spanish:\n"
371 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
372 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
373 msgstr ""
374 "Испанский:\n"
375 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
376 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
377
378 #: about.cc:214
379 msgid ""
380 "Russian:\n"
381 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
382 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
383 msgstr ""
384 "Русский:\n"
385 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
386 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
387 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
388
389 #: about.cc:216
390 msgid ""
391 "Greek:\n"
392 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
393 msgstr ""
394 "Греческий:\n"
395 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
396
397 #: about.cc:217
398 msgid ""
399 "Swedish:\n"
400 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
401 msgstr ""
402 "Шведский:\n"
403 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
404
405 #: about.cc:218
406 msgid ""
407 "Polish:\n"
408 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
409 msgstr ""
410 "Польский:\n"
411 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
412
413 #: about.cc:219
414 msgid ""
415 "Czech:\n"
416 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
417 msgstr ""
418 "Чешский:\n"
419 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
420
421 #: about.cc:220
422 msgid ""
423 "Norwegian:\n"
424 "\t Eivind Ødegård\n"
425 msgstr ""
426 "Норвежский:\n"
427 "\t Eivind Ødegård\n"
428
429 #: about.cc:221
430 msgid ""
431 "Chinese:\n"
432 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
433 msgstr ""
434 "Китайский:\n"
435 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
436
437 #: about.cc:601
438 msgid "Intel 64-bit"
439 msgstr "Intel 64-bit"
440
441 #: about.cc:603
442 msgid "Intel 32-bit"
443 msgstr "Intel 32-bit"
444
445 #: about.cc:605
446 msgid "PowerPC 64-bit"
447 msgstr "PowerPC 64-bit"
448
449 #: about.cc:607
450 msgid "PowerPC 32-bit"
451 msgstr "PowerPC 32-bit"
452
453 #: about.cc:609
454 msgid "64-bit"
455 msgstr "64-bit"
456
457 #: about.cc:611
458 msgid "32-bit"
459 msgstr "32-bit"
460
461 #: about.cc:619
462 msgid " - debug"
463 msgstr " - отладка"
464
465 #: about.cc:625
466 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
467 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
468
469 #: about.cc:629
470 msgid "http://ardour.org/"
471 msgstr "http://ardour.org/"
472
473 #: about.cc:630
474 msgid ""
475 "%1%2\n"
476 "(rev %3)\n"
477 "%4%5"
478 msgstr ""
479 "%1%2\n"
480 "(редакция %3)\n"
481 "%4%5"
482
483 #: about.cc:635
484 msgid "Config"
485 msgstr "Конфигурация сборки"
486
487 #: actions.cc:83
488 msgid "Loading menus from %1"
489 msgstr "Загружается меню из %1"
490
491 #: actions.cc:86 actions.cc:87
492 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
493 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
494
495 #: actions.cc:89
496 msgid "%1 menu definition file not found"
497 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
498
499 #: actions.cc:93 actions.cc:94
500 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
501 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
502
503 #: add_route_dialog.cc:58
504 msgid "Add Track/Bus/VCA"
505 msgstr ""
506
507 #: add_route_dialog.cc:61
508 msgid "Configuration:"
509 msgstr "Конфигурация:"
510
511 #: add_route_dialog.cc:62
512 msgid "Record Mode:"
513 msgstr "Режим записи:"
514
515 #: add_route_dialog.cc:63
516 msgid "Instrument:"
517 msgstr "Инструмент:"
518
519 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
520 msgid "Audio Tracks"
521 msgstr "Звуковые дорожки"
522
523 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
524 msgid "MIDI Tracks"
525 msgstr "MIDI-дорожки"
526
527 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
528 msgid "Audio+MIDI Tracks"
529 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
530
531 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
532 msgid "Audio Busses"
533 msgstr "Аудиошины"
534
535 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
536 msgid "MIDI Busses"
537 msgstr "MIDI-шины"
538
539 #: add_route_dialog.cc:82
540 msgid "VCA Masters"
541 msgstr ""
542
543 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
544 msgid "First"
545 msgstr "В начало"
546
547 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
548 msgid "Before Selection"
549 msgstr "Перед выделенным"
550
551 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
552 msgid "After Selection"
553 msgstr "После выделенного"
554
555 #: add_route_dialog.cc:88
556 msgid "Last"
557 msgstr "В конец"
558
559 #: add_route_dialog.cc:91
560 msgid "Flexible-I/O"
561 msgstr "Гибкий I/O"
562
563 #: add_route_dialog.cc:92
564 msgid "Strict-I/O"
565 msgstr "Строгий I/O"
566
567 #: add_route_dialog.cc:108
568 msgid "Add:"
569 msgstr "Добавить:"
570
571 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
572 #: video_server_dialog.cc:118
573 msgid "<b>Options</b>"
574 msgstr "<b>Параметры</b>"
575
576 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
577 #: route_group_dialog.cc:70
578 msgid "Name:"
579 msgstr "Имя:"
580
581 #: add_route_dialog.cc:155
582 msgid "Group:"
583 msgstr "Группа:"
584
585 #: add_route_dialog.cc:161
586 msgid "Insert:"
587 msgstr "Вставить:"
588
589 #: add_route_dialog.cc:171
590 msgid "Output Ports:"
591 msgstr "Порты выхода:"
592
593 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2467
594 msgid ""
595 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
596 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
597 "number of input channels."
598 msgstr ""
599
600 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:647
601 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2390
602 #: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2412
603 #: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2425
604 #: rc_option_editor.cc:2443 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2465
605 #: rc_option_editor.cc:2471 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2518
606 #: rc_option_editor.cc:2520 rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530
607 msgid "Audio"
608 msgstr "Аудио"
609
610 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
611 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
612 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2667
613 #: rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2686 rc_option_editor.cc:2694
614 #: rc_option_editor.cc:2702 rc_option_editor.cc:2710 rc_option_editor.cc:2783
615 #: rc_option_editor.cc:2806
616 msgid "MIDI"
617 msgstr "MIDI"
618
619 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
620 msgid "Audio+MIDI"
621 msgstr "Аудио+MIDI"
622
623 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
624 msgid "Bus"
625 msgstr "Шина"
626
627 #: add_route_dialog.cc:286
628 msgid ""
629 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
630 "both audio and MIDI input data\n"
631 "\n"
632 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
633 "track instead."
634 msgstr ""
635 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
636 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
637 "входе.\n"
638 "\n"
639 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
640 "звуковые и MIDI-дорожки."
641
642 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
643 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
644 msgid "Normal"
645 msgstr "Обычный"
646
647 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
648 msgid "Non Layered"
649 msgstr "Бесслойный"
650
651 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
652 msgid "Tape"
653 msgstr "Плёночный"
654
655 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
656 #: plugin_setup_dialog.cc:202
657 msgid "Mono"
658 msgstr "Моно"
659
660 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
661 msgid "Stereo"
662 msgstr "Стерео"
663
664 #: add_route_dialog.cc:503
665 msgid "3 Channel"
666 msgstr "3 канала"
667
668 #: add_route_dialog.cc:507
669 msgid "4 Channel"
670 msgstr "4 канала"
671
672 #: add_route_dialog.cc:511
673 msgid "5 Channel"
674 msgstr "5 каналов"
675
676 #: add_route_dialog.cc:515
677 msgid "6 Channel"
678 msgstr "6 каналов"
679
680 #: add_route_dialog.cc:519
681 msgid "8 Channel"
682 msgstr "8 каналов"
683
684 #: add_route_dialog.cc:523
685 msgid "12 Channel"
686 msgstr "3 канала"
687
688 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
689 msgid "Custom"
690 msgstr "На заказ"
691
692 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
693 msgid "New Group..."
694 msgstr "Создать группу..."
695
696 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
697 msgid "No Group"
698 msgstr "Нет группы"
699
700 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
701 msgid "Ambiguous File"
702 msgstr "Неоднозначный файл"
703
704 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
705 msgid ""
706 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
707 "\n"
708 msgstr ""
709 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
710 "\n"
711
712 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
713 msgid ""
714 "\n"
715 "\n"
716 "Please select the path that you want to get the file from."
717 msgstr ""
718 "\n"
719 "\n"
720 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
721
722 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
723 msgid "Done"
724 msgstr "Готово"
725
726 #: analysis_window.cc:45
727 msgid "Signal source"
728 msgstr "Источник сигнала"
729
730 #: analysis_window.cc:46
731 msgid "Selected ranges"
732 msgstr "Выбранные выделения"
733
734 #: analysis_window.cc:47
735 msgid "Selected regions"
736 msgstr "Выделенные области"
737
738 #: analysis_window.cc:48
739 msgid "Show frequency power range"
740 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
741
742 #: analysis_window.cc:49
743 msgid "Fit dB range"
744 msgstr ""
745
746 #: analysis_window.cc:50
747 msgid "Proportional Spectum, -18dB"
748 msgstr ""
749
750 #: analysis_window.cc:53
751 msgid "FFT analysis window"
752 msgstr "Спектральный анализ"
753
754 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
755 msgid "Spectral Analysis"
756 msgstr "Спектральный анализ"
757
758 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
759 msgid "Track"
760 msgstr "Дорожка"
761
762 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
763 #: ardour_ui_ed.cc:267 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
764 msgid "Show"
765 msgstr "Показать"
766
767 #: analysis_window.cc:107
768 msgid "Re-analyze data"
769 msgstr "Повторно проанализировать данные"
770
771 #: ardour_button.cc:876
772 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
773 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
774
775 #: ardour_button.cc:1144
776 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
777 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
778
779 #: ardour_ui.cc:198
780 msgid ""
781 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
782 "\n"
783 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
784 "\n"
785 "(This will require you to restart %1.)"
786 msgstr ""
787 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
788 "\n"
789 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
790 "\n"
791 "(%1 придётся перезапустить.)"
792
793 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
794 msgid "Audition"
795 msgstr "Контроль"
796
797 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
798 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2540 route_time_axis.cc:263
799 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:234
800 msgid "Solo"
801 msgstr "Соло"
802
803 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
804 msgid "Feedback"
805 msgstr "Отклик"
806
807 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
808 msgid "Speaker Configuration"
809 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
810
811 #: ardour_ui.cc:297
812 msgid "Add Tracks/Busses"
813 msgstr "Добавить дорожки/шины"
814
815 #: ardour_ui.cc:298
816 msgid "About"
817 msgstr "О программе"
818
819 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
820 msgid "Ranges|Locations"
821 msgstr ""
822
823 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
824 msgid "Tracks and Busses"
825 msgstr "Дорожки и шины"
826
827 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
828 msgid "Audio/MIDI Setup"
829 msgstr "Настройка звука и MIDI"
830
831 #: ardour_ui.cc:302
832 msgid "Video Export Dialog"
833 msgstr "Диалог экспорта видео"
834
835 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
836 msgid "Script Manager"
837 msgstr "Управление скриптами"
838
839 #: ardour_ui.cc:304
840 msgid "Properties"
841 msgstr "Свойства"
842
843 #: ardour_ui.cc:305
844 msgid "Add Video"
845 msgstr "Добавить видео"
846
847 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
848 msgid "Bundle Manager"
849 msgstr "Управление пакетами"
850
851 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
852 msgid "Big Clock"
853 msgstr "Большой счётчик"
854
855 #: ardour_ui.cc:308
856 msgid "Audio Connections"
857 msgstr "Звуковые соединения"
858
859 #: ardour_ui.cc:309
860 msgid "MIDI Connections"
861 msgstr "Соединения MIDI"
862
863 #: ardour_ui.cc:310
864 msgid "Bindings Editor"
865 msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
866
867 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
868 msgid "Window|Editor"
869 msgstr "Редактор"
870
871 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
872 msgid "Window|Mixer"
873 msgstr "Микшер"
874
875 #: ardour_ui.cc:323
876 msgid "Window|Preferences"
877 msgstr "Параметры"
878
879 #: ardour_ui.cc:330
880 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
881 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
882
883 #: ardour_ui.cc:509
884 msgid "Pre-Release Warning"
885 msgstr ""
886
887 #: ardour_ui.cc:513
888 msgid ""
889 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
890 "\n"
891 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
892 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
893 "release software. So, a few guidelines:\n"
894 "\n"
895 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
896 "stable or reliable\n"
897 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
898 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
899 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
900 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
901 "report issues\n"
902 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
903 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
904 "pass on comments.\n"
905 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
906 "You\n"
907 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
908 "option.\n"
909 "\n"
910 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
911 "\n"
912 "                http://ardour.org/support\n"
913 msgstr ""
914
915 #: ardour_ui.cc:613
916 msgid ""
917 "The audio backend was shutdown because:\n"
918 "\n"
919 "%1"
920 msgstr ""
921 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
922 "\n"
923 "%1"
924
925 #: ardour_ui.cc:615
926 msgid ""
927 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
928 "disconnected %1 because %1\n"
929 "was not fast enough. Try to restart\n"
930 "the audio backend and save the session."
931 msgstr ""
932 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
933 "отсоединила %1, потому что %1\n"
934 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
935 "запустить подсистему и сохранить сессию."
936
937 #: ardour_ui.cc:639
938 msgid ""
939 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
940 "Please see the log window for further details."
941 msgstr ""
942 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
943 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
944
945 #: ardour_ui.cc:640
946 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
947 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
948
949 #: ardour_ui.cc:1008
950 msgid "NSM server did not announce itself"
951 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
952
953 #: ardour_ui.cc:1021
954 msgid "NSM: no client ID provided"
955 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
956
957 #: ardour_ui.cc:1028
958 msgid "NSM: no session created"
959 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
960
961 #: ardour_ui.cc:1051
962 msgid "NSM: initialization failed"
963 msgstr "NSM: сбой инициализации"
964
965 #: ardour_ui.cc:1083
966 msgid "Free/Demo Version Warning"
967 msgstr "Предупреждение демоверсии"
968
969 #: ardour_ui.cc:1085
970 msgid "Subscribe and support development of %1"
971 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
972
973 #: ardour_ui.cc:1086
974 msgid "Don't warn me about this again"
975 msgstr "Больше не предупреждать"
976
977 #: ardour_ui.cc:1088
978 msgid ""
979 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
980 "\n"
981 "<b>%2</b>\n"
982 "\n"
983 "<i>%3</i>\n"
984 "\n"
985 "%4"
986 msgstr ""
987 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
988 "\n"
989 "<b>%2</b>\n"
990 "\n"
991 "<i>%3</i>\n"
992 "\n"
993 "%4"
994
995 #: ardour_ui.cc:1089
996 msgid "This is a free/demo version of %1"
997 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
998
999 #: ardour_ui.cc:1090
1000 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1001 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1002
1003 #: ardour_ui.cc:1091
1004 msgid ""
1005 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1006 "they will not be used and will be lost."
1007 msgstr ""
1008 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1009 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1010
1011 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1012 msgid ""
1013 "To get full access to updates without this limitation\n"
1014 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1015 msgstr ""
1016 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1017 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1018
1019 #: ardour_ui.cc:1103
1020 msgid "Quit now"
1021 msgstr "Выйти"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:1104
1024 msgid "Continue using %1"
1025 msgstr "Продолжить работу"
1026
1027 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1028 msgid "%1 is ready for use"
1029 msgstr "%1 готов к работе"
1030
1031 #: ardour_ui.cc:1185
1032 msgid ""
1033 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1034 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1035 "\n"
1036 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1037 "controlled by %2"
1038 msgstr ""
1039 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1040 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1041 "системы.\n"
1042 "\n"
1043 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1044 "это контролируется в %2."
1045
1046 #: ardour_ui.cc:1202
1047 msgid "Do not show this window again"
1048 msgstr "Больше не показывать это окно"
1049
1050 #: ardour_ui.cc:1245
1051 msgid "Don't quit"
1052 msgstr "Не выходить"
1053
1054 #: ardour_ui.cc:1246
1055 msgid "Just quit"
1056 msgstr "Просто выйти"
1057
1058 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5339
1059 msgid "Save and quit"
1060 msgstr "Сохранить и выйти"
1061
1062 #: ardour_ui.cc:1257
1063 msgid ""
1064 "%1 was unable to save your session.\n"
1065 "\n"
1066 "If you still wish to quit, please use the\n"
1067 "\n"
1068 "\"Just quit\" option."
1069 msgstr ""
1070 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1071 "\n"
1072 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1073 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1074 "\n"
1075 "«Просто выйти»."
1076
1077 #: ardour_ui.cc:1307
1078 msgid "Unsaved Session"
1079 msgstr "Сессия не сохранена"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:1328
1082 msgid ""
1083 "The session \"%1\"\n"
1084 "has not been saved.\n"
1085 "\n"
1086 "Any changes made this time\n"
1087 "will be lost unless you save it.\n"
1088 "\n"
1089 "What do you want to do?"
1090 msgstr ""
1091 "Сессия «%1»\n"
1092 "не сохранена.\n"
1093 "\n"
1094 "Все внесённые изменения будут\n"
1095 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1096 "\n"
1097 "Что вы хотите сделать?"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:1331
1100 msgid ""
1101 "The snapshot \"%1\"\n"
1102 "has not been saved.\n"
1103 "\n"
1104 "Any changes made this time\n"
1105 "will be lost unless you save it.\n"
1106 "\n"
1107 "What do you want to do?"
1108 msgstr ""
1109 "Снимок «%1»\n"
1110 "не сохранен.\n"
1111 "\n"
1112 "Все внесённые изменения будут\n"
1113 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1114 "\n"
1115 "Что вы хотите сделать?"
1116
1117 #: ardour_ui.cc:1345
1118 msgid "Prompter"
1119 msgstr "Суфлер"
1120
1121 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1122 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1123 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1124
1125 #: ardour_ui.cc:1471
1126 #, c-format
1127 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1128 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1129
1130 #: ardour_ui.cc:1475
1131 #, c-format
1132 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1133 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1134
1135 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1136 #: export_video_dialog.cc:76
1137 msgid "File:"
1138 msgstr "Файл:"
1139
1140 #: ardour_ui.cc:1497
1141 msgid "BWF"
1142 msgstr "BWF"
1143
1144 #: ardour_ui.cc:1500
1145 msgid "WAV"
1146 msgstr "WAV"
1147
1148 #: ardour_ui.cc:1503
1149 msgid "WAV64"
1150 msgstr "WAV64"
1151
1152 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1153 msgid "CAF"
1154 msgstr "CAF"
1155
1156 #: ardour_ui.cc:1509
1157 msgid "AIFF"
1158 msgstr "AIFF"
1159
1160 #: ardour_ui.cc:1512
1161 msgid "iXML"
1162 msgstr "iXML"
1163
1164 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1165 msgid "RF64"
1166 msgstr "RF64"
1167
1168 #: ardour_ui.cc:1518
1169 msgid "RF64/WAV"
1170 msgstr "RF64/WAV"
1171
1172 #: ardour_ui.cc:1521
1173 msgid "MBWF"
1174 msgstr "MBWF"
1175
1176 #: ardour_ui.cc:1529
1177 msgid "32-float"
1178 msgstr "32-float"
1179
1180 #: ardour_ui.cc:1532
1181 msgid "24-int"
1182 msgstr "24-int"
1183
1184 #: ardour_ui.cc:1535
1185 msgid "16-int"
1186 msgstr "16-int"
1187
1188 #: ardour_ui.cc:1556
1189 #, c-format
1190 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: ardour_ui.cc:1558
1194 #, c-format
1195 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1196 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1197
1198 #: ardour_ui.cc:1561
1199 #, c-format
1200 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1201 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1202
1203 #: ardour_ui.cc:1564
1204 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: ardour_ui.cc:1577
1208 #, c-format
1209 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1210 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1211
1212 #: ardour_ui.cc:1587
1213 #, c-format
1214 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1609
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1221 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1222 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1223 msgstr ""
1224 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1225 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1226 "%<PRIu32>%%</span>"
1227
1228 #: ardour_ui.cc:1650
1229 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1230 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1231
1232 #: ardour_ui.cc:1652
1233 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1234 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1235
1236 #: ardour_ui.cc:1670
1237 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1238 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1239
1240 #: ardour_ui.cc:1681
1241 #, c-format
1242 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1243 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:1707
1246 #, c-format
1247 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1248 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1249
1250 #: ardour_ui.cc:1789
1251 msgid ""
1252 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1253 "You cannot open or close sessions in this condition"
1254 msgstr ""
1255 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1256 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1257
1258 #: ardour_ui.cc:1807
1259 msgid "Open Session"
1260 msgstr "Открыть сессию"
1261
1262 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1263 #: session_metadata_dialog.cc:861
1264 msgid "%1 sessions"
1265 msgstr "Cеансы %1"
1266
1267 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1268 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1269 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1270
1271 #: ardour_ui.cc:1887
1272 msgid "could not create %1 new mixed track"
1273 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1274 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1275 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1276 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1277
1278 #: ardour_ui.cc:1924
1279 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1280 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1281 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1282 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1283 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1284
1285 #: ardour_ui.cc:1977
1286 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1287 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1288
1289 #: ardour_ui.cc:1986
1290 msgid "could not create %1 new audio track"
1291 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1292 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1293 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1294 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1295
1296 #: ardour_ui.cc:1995
1297 msgid "could not create %1 new audio bus"
1298 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1299 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1300 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1301 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1302
1303 #: ardour_ui.cc:2020
1304 msgid ""
1305 "There are insufficient ports available\n"
1306 "to create a new track or bus.\n"
1307 "You should save %1, exit and\n"
1308 "restart with more ports."
1309 msgstr ""
1310 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1311 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1312 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1313
1314 #: ardour_ui.cc:2164
1315 msgid ""
1316 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1317 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1318 msgstr ""
1319 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1320 "как пытаться что-либо записать.\n"
1321 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1322
1323 #: ardour_ui.cc:2565
1324 #, c-format
1325 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1326 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1327
1328 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1329 msgid "Save As"
1330 msgstr "Сохранить как"
1331
1332 #: ardour_ui.cc:2647
1333 msgid "Save As failed: %1"
1334 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1335
1336 #: ardour_ui.cc:2684
1337 msgid ""
1338 "To ensure compatibility with various systems\n"
1339 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1340 msgstr ""
1341 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1342 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1343
1344 #: ardour_ui.cc:2698
1345 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1346 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1347
1348 #: ardour_ui.cc:2699
1349 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1350 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1351
1352 #: ardour_ui.cc:2724
1353 msgid "Snapshot and switch"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1357 msgid "New session name"
1358 msgstr "Новое название сессии"
1359
1360 #: ardour_ui.cc:2727
1361 msgid "Take Snapshot"
1362 msgstr "Создать снимок"
1363
1364 #: ardour_ui.cc:2728
1365 msgid "Name of new snapshot"
1366 msgstr "Название нового снимка"
1367
1368 #: ardour_ui.cc:2775
1369 msgid "Rename Session"
1370 msgstr "Переименовать сессию"
1371
1372 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1373 msgid ""
1374 "To ensure compatibility with various systems\n"
1375 "session names may not contain a '%1' character"
1376 msgstr ""
1377 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1378 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1379
1380 #: ardour_ui.cc:2798
1381 msgid ""
1382 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1383 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1384
1385 #: ardour_ui.cc:2807
1386 msgid ""
1387 "Renaming this session failed.\n"
1388 "Things could be seriously messed up at this point"
1389 msgstr ""
1390 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1391 "Всё может быть очень, очень плохо."
1392
1393 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1394 msgid "Confirm Template Overwrite"
1395 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1396
1397 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1398 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1399 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1400
1401 #: ardour_ui.cc:2948
1402 msgid "Save Template"
1403 msgstr "Сохранить шаблон"
1404
1405 #: ardour_ui.cc:2949
1406 msgid "Name for template:"
1407 msgstr "Название шаблона:"
1408
1409 #: ardour_ui.cc:2950
1410 msgid "-template"
1411 msgstr "-шаблон"
1412
1413 #: ardour_ui.cc:2987
1414 msgid ""
1415 "This session\n"
1416 "%1\n"
1417 "already exists. Do you want to open it?"
1418 msgstr ""
1419 "Сессия\n"
1420 "%1\n"
1421 "уже существует. Открыть её?"
1422
1423 #: ardour_ui.cc:2997
1424 msgid "Open Existing Session"
1425 msgstr "Открыть существующую сессю"
1426
1427 #: ardour_ui.cc:3295
1428 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1429 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1430
1431 #: ardour_ui.cc:3391
1432 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1433 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1434
1435 #: ardour_ui.cc:3406
1436 msgid "Port Registration Error"
1437 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1438
1439 #: ardour_ui.cc:3407
1440 msgid "Click the Close button to try again."
1441 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1442
1443 #: ardour_ui.cc:3426
1444 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1445 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1446
1447 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1448 msgid "Loading Error"
1449 msgstr "Ошибка при загрузке"
1450
1451 #: ardour_ui.cc:3447
1452 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1453 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1454
1455 #: ardour_ui.cc:3475
1456 msgid ""
1457 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1458 "\n"
1459 "You will not be able to record or save."
1460 msgstr ""
1461 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1462 "\n"
1463 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1464
1465 #: ardour_ui.cc:3480
1466 msgid "Read-only Session"
1467 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3547
1470 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1471 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1472
1473 #: ardour_ui.cc:3556
1474 msgid "Could not create session in \"%1\""
1475 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1476
1477 #: ardour_ui.cc:3596
1478 msgid ""
1479 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1480 "It may take from minutes to hours.</b>"
1481 msgstr ""
1482 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1483 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1484
1485 #: ardour_ui.cc:3598
1486 msgid "About the Chat"
1487 msgstr "О чате"
1488
1489 #: ardour_ui.cc:3599
1490 msgid ""
1491 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1492 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1493 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1494 "later.\n"
1495 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1496 "\n"
1497 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1498 "someone has answered your question."
1499 msgstr ""
1500 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1501 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1502 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1503 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1504 "\n"
1505 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1506 "не ответил ли вам кто."
1507
1508 #: ardour_ui.cc:3718
1509 msgid "No files were ready for clean-up"
1510 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1511
1512 #: ardour_ui.cc:3722 ardour_ui.cc:3732 ardour_ui.cc:3865 ardour_ui.cc:3872
1513 #: ardour_ui_ed.cc:140
1514 msgid "Clean-up"
1515 msgstr "Очистить"
1516
1517 #: ardour_ui.cc:3723
1518 msgid ""
1519 "If this seems suprising, \n"
1520 "check for any existing snapshots.\n"
1521 "These may still include regions that\n"
1522 "require some unused files to continue to exist."
1523 msgstr ""
1524 "Если вас это удивляет,\n"
1525 "проверьте существующие снимки.\n"
1526 "Они могут включать области, которым\n"
1527 "нужны неиспользуемые файлы."
1528
1529 #: ardour_ui.cc:3782
1530 msgid "kilo"
1531 msgstr "Кило"
1532
1533 #: ardour_ui.cc:3785
1534 msgid "mega"
1535 msgstr "Мега"
1536
1537 #: ardour_ui.cc:3788
1538 msgid "giga"
1539 msgstr "Гига"
1540
1541 #: ardour_ui.cc:3793
1542 msgid ""
1543 "The following file was deleted from %2,\n"
1544 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1545 msgid_plural ""
1546 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1547 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1548 msgstr[0] ""
1549 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1550 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1551 "дискового пространства."
1552 msgstr[1] ""
1553 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1554 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1555 "дискового пространства."
1556 msgstr[2] ""
1557 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1558 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1559 "дискового пространства."
1560
1561 #: ardour_ui.cc:3800
1562 msgid ""
1563 "The following file was not in use and \n"
1564 "has been moved to: %2\n"
1565 "\n"
1566 "After a restart of %5\n"
1567 "\n"
1568 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1569 "\n"
1570 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1571 msgid_plural ""
1572 "The following %1 files were not in use and \n"
1573 "have been moved to: %2\n"
1574 "\n"
1575 "After a restart of %5\n"
1576 "\n"
1577 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1578 "\n"
1579 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1580 msgstr[0] ""
1581 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1582 "%2\n"
1583 "\n"
1584 "После повторного запуска %5 команда\n"
1585 "\n"
1586 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1587 "\n"
1588 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1589 msgstr[1] ""
1590 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1591 "%2\n"
1592 "\n"
1593 "После повторного запуска %5 команда\n"
1594 "\n"
1595 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1596 "\n"
1597 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1598 msgstr[2] ""
1599 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1600 "%2\n"
1601 "\n"
1602 "После повторного запуска %5 команда\n"
1603 "\n"
1604 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1605 "\n"
1606 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1607
1608 #: ardour_ui.cc:3860
1609 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1610 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1611
1612 #: ardour_ui.cc:3867
1613 msgid ""
1614 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1615 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1616 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1617 msgstr ""
1618 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1619 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1620 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1621 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1622
1623 #: ardour_ui.cc:3875
1624 msgid "CleanupDialog"
1625 msgstr "Очистка"
1626
1627 #: ardour_ui.cc:3905
1628 msgid "Cleaned Files"
1629 msgstr "Очищенные файлы"
1630
1631 #: ardour_ui.cc:3922
1632 msgid "deleted file"
1633 msgstr "Удалён файл"
1634
1635 #: ardour_ui.cc:4128
1636 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: ardour_ui.cc:4137 luainstance.cc:1087
1640 msgid "Set Script Parameters"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: ardour_ui.cc:4148
1644 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: ardour_ui.cc:4152
1648 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: ardour_ui.cc:4165
1652 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ardour_ui.cc:4182
1656 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: ardour_ui.cc:4192
1660 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1661 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1662
1663 #: ardour_ui.cc:4196
1664 msgid "Stop Video-Server"
1665 msgstr "Остановить видеосервер"
1666
1667 #: ardour_ui.cc:4197
1668 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1669 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1670
1671 #: ardour_ui.cc:4200
1672 msgid "Yes, Stop It"
1673 msgstr "Да, остановить"
1674
1675 #: ardour_ui.cc:4226
1676 msgid "The Video Server is already started."
1677 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1678
1679 #: ardour_ui.cc:4228
1680 msgid ""
1681 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1682 "new instance."
1683 msgstr ""
1684 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1685 "экземпляр."
1686
1687 #: ardour_ui.cc:4236 ardour_ui.cc:4341
1688 msgid ""
1689 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1690 "in Preferences."
1691 msgstr ""
1692 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1693 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1694
1695 #: ardour_ui.cc:4266
1696 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1697 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1698
1699 #: ardour_ui.cc:4272 ardour_ui.cc:4278
1700 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1701 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1702
1703 #: ardour_ui.cc:4312
1704 msgid "Cannot launch the video-server"
1705 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1706
1707 #: ardour_ui.cc:4322
1708 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1709 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1710
1711 #: ardour_ui.cc:4367 editor_audio_import.cc:647
1712 msgid "could not open %1"
1713 msgstr "Не удалось открыть %1"
1714
1715 #: ardour_ui.cc:4371
1716 msgid "no video-file selected"
1717 msgstr "Не выбран видеофайл"
1718
1719 #: ardour_ui.cc:4467
1720 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ardour_ui.cc:4473
1724 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: ardour_ui.cc:4631
1728 msgid "xrun"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: ardour_ui.cc:4640
1732 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1733 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1734
1735 #: ardour_ui.cc:4669
1736 msgid ""
1737 "The disk system on your computer\n"
1738 "was not able to keep up with %1.\n"
1739 "\n"
1740 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1741 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1742 msgstr ""
1743 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1744 "не поспевала за %1.\n"
1745 "\n"
1746 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1747 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1748
1749 #: ardour_ui.cc:4742
1750 msgid "Scanning for plugins"
1751 msgstr "Сканирование плагинов"
1752
1753 #: ardour_ui.cc:4744
1754 msgid "Cancel plugin scan"
1755 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1756
1757 #: ardour_ui.cc:4753
1758 msgid "Stop Timeout"
1759 msgstr "Тайм-аут остановки"
1760
1761 #: ardour_ui.cc:4760
1762 msgid "Scan Timeout"
1763 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1764
1765 #: ardour_ui.cc:4804
1766 msgid ""
1767 "The disk system on your computer\n"
1768 "was not able to keep up with %1.\n"
1769 "\n"
1770 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1771 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1772 msgstr ""
1773 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1774 "не поспевала за %1.\n"
1775 "\n"
1776 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1777 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1778
1779 #: ardour_ui.cc:4839
1780 msgid "Crash Recovery"
1781 msgstr "Восстановление данных"
1782
1783 #: ardour_ui.cc:4840
1784 msgid ""
1785 "This session appears to have been in the\n"
1786 "middle of recording when %1 or\n"
1787 "the computer was shutdown.\n"
1788 "\n"
1789 "%1 can recover any captured audio for\n"
1790 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1791 "what you would like to do.\n"
1792 msgstr ""
1793 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1794 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1795 "\n"
1796 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1797 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1798
1799 #: ardour_ui.cc:4852
1800 msgid "Ignore crash data"
1801 msgstr "Проигнорировать"
1802
1803 #: ardour_ui.cc:4853
1804 msgid "Recover from crash"
1805 msgstr "Восстановить данные"
1806
1807 #: ardour_ui.cc:4873
1808 msgid "Sample Rate Mismatch"
1809 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1810
1811 #: ardour_ui.cc:4874
1812 msgid ""
1813 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1814 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1815 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1816 msgstr ""
1817 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1818 "\n"
1819 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1820 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1821 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1822
1823 #: ardour_ui.cc:4883
1824 msgid "Do not load session"
1825 msgstr "Не загружать сессию"
1826
1827 #: ardour_ui.cc:4884
1828 msgid "Load session anyway"
1829 msgstr "Все равно загрузить"
1830
1831 #: ardour_ui.cc:4904
1832 msgid ""
1833 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1834 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1835 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1836 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1837 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ardour_ui.cc:5186
1841 msgid ""
1842 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1843 "\n"
1844 "%3 has copied the old session file\n"
1845 "\n"
1846 "%6%1%7\n"
1847 "\n"
1848 "to\n"
1849 "\n"
1850 "%6%2%7\n"
1851 "\n"
1852 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: ardour_ui.cc:5308
1856 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1857 msgstr ""
1858 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1859
1860 #: ardour_ui.cc:5314
1861 msgid "%1 is now silent"
1862 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1863
1864 #: ardour_ui.cc:5316
1865 msgid ""
1866 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1867 msgstr ""
1868 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1869
1870 #: ardour_ui.cc:5317
1871 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1872 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1873
1874 #: ardour_ui.cc:5318
1875 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1876 msgstr "Заплатить один раз"
1877
1878 #: ardour_ui.cc:5319
1879 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1880 msgstr "Стать подписчиком"
1881
1882 #: ardour_ui.cc:5338
1883 msgid "Remain silent"
1884 msgstr "Оставить беззвучным"
1885
1886 #: ardour_ui.cc:5340
1887 msgid "Give me more time"
1888 msgstr "Дайте ещё поработать"
1889
1890 #: ardour_ui.cc:5633
1891 msgid "Global keybindings are missing"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: ardour_ui2.cc:79
1895 msgid "Play from playhead"
1896 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1897
1898 #: ardour_ui2.cc:80
1899 msgid "Stop playback"
1900 msgstr "Стоп"
1901
1902 #: ardour_ui2.cc:81
1903 msgid "Toggle record"
1904 msgstr "Переключить готовность к записи"
1905
1906 #: ardour_ui2.cc:82
1907 msgid "Play range/selection"
1908 msgstr "Воспроизвести выделение"
1909
1910 #: ardour_ui2.cc:83
1911 msgid "Go to start of session"
1912 msgstr "В начало сессии"
1913
1914 #: ardour_ui2.cc:84
1915 msgid "Go to end of session"
1916 msgstr "В конец сессии"
1917
1918 #: ardour_ui2.cc:85
1919 msgid "Play loop range"
1920 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1921
1922 #: ardour_ui2.cc:86
1923 msgid ""
1924 "MIDI Panic\n"
1925 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1926 msgstr ""
1927 "MIDI паника\n"
1928 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1929
1930 #: ardour_ui2.cc:87
1931 msgid "Return to last playback start when stopped"
1932 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1933
1934 #: ardour_ui2.cc:88
1935 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: ardour_ui2.cc:89
1939 msgid "Be sensible about input monitoring"
1940 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1941
1942 #: ardour_ui2.cc:90
1943 msgid "Enable/Disable audio click"
1944 msgstr "Включить или выключить метроном"
1945
1946 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1947 msgid ""
1948 "When active, something is soloed.\n"
1949 "Click to de-solo everything"
1950 msgstr ""
1951 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1952 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1953
1954 #: ardour_ui2.cc:92
1955 msgid ""
1956 "When active, auditioning is taking place.\n"
1957 "Click to stop the audition"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: ardour_ui2.cc:93
1961 msgid "When active, there is a feedback loop."
1962 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1963
1964 #: ardour_ui2.cc:94
1965 msgid ""
1966 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1967 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1968 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1969 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1970 msgstr ""
1971 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1972 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1973 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1974 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1975 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1976
1977 #: ardour_ui2.cc:95
1978 msgid ""
1979 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1980 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1981 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1982 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1983 msgstr ""
1984 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1985 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1986 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1987 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1988 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1989
1990 #: ardour_ui2.cc:96
1991 msgid "Reset All Peak Indicators"
1992 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1993
1994 #: ardour_ui2.cc:97
1995 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1996 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1997
1998 #: ardour_ui2.cc:130
1999 msgid "[ERROR]: "
2000 msgstr "[ОШИБКА]: "
2001
2002 #: ardour_ui2.cc:133
2003 msgid "[WARNING]: "
2004 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2005
2006 #: ardour_ui2.cc:136
2007 msgid "[INFO]: "
2008 msgstr "[СПРАВКА]:"
2009
2010 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:520
2011 msgid "Auto Return"
2012 msgstr "Автовозврат"
2013
2014 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:523
2015 msgid "Follow Edits"
2016 msgstr "Следовать правкам"
2017
2018 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2019 msgid ""
2020 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2021 "\n"
2022 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ardour_ui2.cc:638
2026 msgid "GUI"
2027 msgstr "Интерфейс"
2028
2029 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1867 rc_option_editor.cc:1885
2030 #: rc_option_editor.cc:1888 rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1892
2031 #: rc_option_editor.cc:1900 rc_option_editor.cc:1902 rc_option_editor.cc:1910
2032 #: rc_option_editor.cc:1918 rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1946
2033 #: rc_option_editor.cc:1948 rc_option_editor.cc:1957
2034 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
2035 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
2036 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
2037 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2038 msgid "Misc"
2039 msgstr "Прочее"
2040
2041 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2042 msgid "Setup Editor"
2043 msgstr "Настройка редактора"
2044
2045 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2046 msgid "Setup Mixer"
2047 msgstr "Настройка микшера"
2048
2049 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2050 msgid "Reload Session History"
2051 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2052
2053 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2054 msgid "UI: cannot setup editor"
2055 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2056
2057 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2058 msgid "UI: cannot setup mixer"
2059 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2060
2061 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2062 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2063 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2064
2065 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2066 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:268
2070 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3480
2071 msgid "Preferences"
2072 msgstr "Параметры"
2073
2074 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100
2075 #: mixer_ui.cc:410
2076 msgid "Mixer"
2077 msgstr "Микшер"
2078
2079 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5790
2080 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2194
2081 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2212 rc_option_editor.cc:2220
2082 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2246
2083 #: rc_option_editor.cc:2254 rc_option_editor.cc:2262 rc_option_editor.cc:2272
2084 #: rc_option_editor.cc:2274 rc_option_editor.cc:2298 rc_option_editor.cc:2310
2085 #: rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2339
2086 msgid "Editor"
2087 msgstr "Редактор"
2088
2089 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2090 msgid "Don't close"
2091 msgstr "Не закрывать"
2092
2093 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2094 msgid "Just close"
2095 msgstr "Просто закрыть"
2096
2097 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2098 msgid "Save and close"
2099 msgstr "Сохранить и закрыть"
2100
2101 #: ardour_ui_ed.cc:130
2102 msgid "Escape"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ardour_ui_ed.cc:135
2106 msgid "Close Current Dialog"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ardour_ui_ed.cc:139
2110 msgid "Session"
2111 msgstr "Сессия"
2112
2113 #: ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2114 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2115 msgid "Sync"
2116 msgstr "Синхронизация"
2117
2118 #: ardour_ui_ed.cc:143
2119 msgid "Options"
2120 msgstr "Параметры"
2121
2122 #: ardour_ui_ed.cc:144
2123 msgid "Window"
2124 msgstr "Окна"
2125
2126 #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279
2127 #: ardour_ui_ed.cc:280
2128 msgid "Detach"
2129 msgstr "Открепить"
2130
2131 #: ardour_ui_ed.cc:149
2132 msgid "Help"
2133 msgstr "Справка"
2134
2135 #: ardour_ui_ed.cc:150
2136 msgid "Misc. Shortcuts"
2137 msgstr "Прочие действия"
2138
2139 #: ardour_ui_ed.cc:151
2140 msgid "Audio File Format"
2141 msgstr "Формат звуковых файлов"
2142
2143 #: ardour_ui_ed.cc:152
2144 msgid "File Type"
2145 msgstr "Тип файла"
2146
2147 #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75
2148 msgid "Sample Format"
2149 msgstr "Формат сэмпла"
2150
2151 #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:2834
2152 msgid "Control Surfaces"
2153 msgstr "Устройства управления"
2154
2155 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2846
2156 #: rc_option_editor.cc:2855 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2876
2157 #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2955 rc_option_editor.cc:2971
2158 #: rc_option_editor.cc:2972 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2995
2159 #: rc_option_editor.cc:2998 rc_option_editor.cc:3006 rc_option_editor.cc:3014
2160 msgid "Plugins"
2161 msgstr "Плагины"
2162
2163 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3162
2164 msgid "Metering"
2165 msgstr "Индикаторы"
2166
2167 #: ardour_ui_ed.cc:157
2168 msgid "Fall Off Rate"
2169 msgstr "Частота спада"
2170
2171 #: ardour_ui_ed.cc:158
2172 msgid "Hold Time"
2173 msgstr "Время задержки"
2174
2175 #: ardour_ui_ed.cc:159
2176 msgid "Denormal Handling"
2177 msgstr "Обработка отклонений"
2178
2179 #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1683
2180 msgid "New..."
2181 msgstr "Создать..."
2182
2183 #: ardour_ui_ed.cc:165
2184 msgid "Open..."
2185 msgstr "Открыть..."
2186
2187 #: ardour_ui_ed.cc:166
2188 msgid "Recent..."
2189 msgstr "Недавние сессии..."
2190
2191 #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2192 msgid "Close"
2193 msgstr "Закрыть"
2194
2195 #: ardour_ui_ed.cc:170
2196 msgid "Add Track or Bus..."
2197 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2198
2199 #: ardour_ui_ed.cc:174
2200 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2201 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2202
2203 #: ardour_ui_ed.cc:180
2204 msgid "Cancel Solo"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: ardour_ui_ed.cc:184
2208 msgid "Session|Scripting"
2209 msgstr "Скрипты"
2210
2211 #: ardour_ui_ed.cc:187
2212 msgid "Add Lua Script..."
2213 msgstr ""
2214
2215 #: ardour_ui_ed.cc:191
2216 msgid "Remove Lua Script"
2217 msgstr "Удалить скрипт Lua"
2218
2219 #: ardour_ui_ed.cc:195
2220 msgid "Open Video..."
2221 msgstr ""
2222
2223 #: ardour_ui_ed.cc:198
2224 msgid "Remove Video"
2225 msgstr "Удалить видео"
2226
2227 #: ardour_ui_ed.cc:201
2228 msgid "Export to Video File..."
2229 msgstr ""
2230
2231 #: ardour_ui_ed.cc:205
2232 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2233 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2234
2235 #: ardour_ui_ed.cc:208
2236 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2237 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2238
2239 #: ardour_ui_ed.cc:211
2240 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: ardour_ui_ed.cc:214
2244 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2245 msgstr ""
2246
2247 #: ardour_ui_ed.cc:218
2248 msgid "Save As..."
2249 msgstr "Сохранить как..."
2250
2251 #: ardour_ui_ed.cc:221 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2252 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2253 msgid "Rename..."
2254 msgstr "Переименовать..."
2255
2256 #: ardour_ui_ed.cc:225
2257 msgid "Save Template..."
2258 msgstr "Сохранить шаблон..."
2259
2260 #: ardour_ui_ed.cc:228
2261 msgid "Metadata"
2262 msgstr "Метаданные"
2263
2264 #: ardour_ui_ed.cc:231
2265 msgid "Edit Metadata..."
2266 msgstr "Изменить метаданные..."
2267
2268 #: ardour_ui_ed.cc:234
2269 msgid "Import Metadata..."
2270 msgstr "Импортировать метаданные..."
2271
2272 #: ardour_ui_ed.cc:237
2273 msgid "Export to Audio File(s)..."
2274 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2275
2276 #: ardour_ui_ed.cc:240
2277 msgid "Stem export..."
2278 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2279
2280 #: ardour_ui_ed.cc:243 editor_export_audio.cc:66
2281 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2282 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
2283 msgid "Export"
2284 msgstr "Экспортировать"
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:246
2287 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2288 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2289
2290 #: ardour_ui_ed.cc:250
2291 msgid "Reset Peak Files"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: ardour_ui_ed.cc:254
2295 msgid "Flush Wastebasket"
2296 msgstr "Очистить корзину"
2297
2298 #: ardour_ui_ed.cc:262
2299 msgid "Quit"
2300 msgstr "Выход"
2301
2302 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2303 #: ardour_ui_ed.cc:272 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2304 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2305 #: route_time_axis.cc:864
2306 msgid "Hide"
2307 msgstr "Скрыть"
2308
2309 #: ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276
2310 msgid "Attach"
2311 msgstr "Прикрепить"
2312
2313 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:287 ardour_ui_ed.cc:288
2314 #: ardour_ui_ed.cc:294 ardour_ui_ed.cc:295 ardour_ui_ed.cc:296
2315 msgid "Change"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: ardour_ui_ed.cc:298
2319 msgid "Previous Tab"
2320 msgstr "Предыдущая вкладка"
2321
2322 #: ardour_ui_ed.cc:299
2323 msgid "Next Tab"
2324 msgstr "Следующая вкладка"
2325
2326 #: ardour_ui_ed.cc:301
2327 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2328 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2329
2330 #: ardour_ui_ed.cc:305
2331 msgid "Maximise Editor Space"
2332 msgstr "Редактор на полный экран"
2333
2334 #: ardour_ui_ed.cc:306
2335 msgid "Maximise Mixer Space"
2336 msgstr "Развернуть окно микшера"
2337
2338 #: ardour_ui_ed.cc:309
2339 msgid "Toggle Mixer List"
2340 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2341
2342 #: ardour_ui_ed.cc:312
2343 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2344 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2345
2346 #: ardour_ui_ed.cc:316
2347 msgid "Show more UI preferences"
2348 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2349
2350 #: ardour_ui_ed.cc:319
2351 msgid "Window|Scripting"
2352 msgstr "Скрипты"
2353
2354 #: ardour_ui_ed.cc:320 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2355 msgid "Window|Meterbridge"
2356 msgstr "Панель индикаторов"
2357
2358 #: ardour_ui_ed.cc:322 midi_tracer.cc:45
2359 msgid "MIDI Tracer"
2360 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2361
2362 #: ardour_ui_ed.cc:325
2363 msgid "Chat"
2364 msgstr "Пообщаться"
2365
2366 #: ardour_ui_ed.cc:327
2367 msgid "Help|Manual"
2368 msgstr "Справка"
2369
2370 #: ardour_ui_ed.cc:328
2371 msgid "Manual|Reference"
2372 msgstr "Справка"
2373
2374 #: ardour_ui_ed.cc:329
2375 msgid "Report a Bug"
2376 msgstr "Сообщить об ошибке"
2377
2378 #: ardour_ui_ed.cc:330
2379 msgid "Cheat Sheet"
2380 msgstr "Шпаргалка"
2381
2382 #: ardour_ui_ed.cc:331
2383 msgid "Ardour Website"
2384 msgstr "Сайт Ardour"
2385
2386 #: ardour_ui_ed.cc:332
2387 msgid "Ardour Development"
2388 msgstr "Разработка Ardour"
2389
2390 #: ardour_ui_ed.cc:333
2391 msgid "User Forums"
2392 msgstr "Форумы для пользователей"
2393
2394 #: ardour_ui_ed.cc:334
2395 msgid "How to Report a Bug"
2396 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2397
2398 #: ardour_ui_ed.cc:336 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2399 msgid "Save"
2400 msgstr "Сохранить"
2401
2402 #: ardour_ui_ed.cc:344 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1979
2403 #: rc_option_editor.cc:1990 rc_option_editor.cc:2001 rc_option_editor.cc:2010
2404 #: rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2036 rc_option_editor.cc:2045
2405 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2072 rc_option_editor.cc:2179
2406 msgid "Transport"
2407 msgstr "Транспорт"
2408
2409 #: ardour_ui_ed.cc:350 engine_dialog.cc:88
2410 msgid "Stop"
2411 msgstr "Стоп"
2412
2413 #: ardour_ui_ed.cc:353
2414 msgid "Roll"
2415 msgstr "Перевернуть"
2416
2417 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:360
2418 msgid "Start/Stop"
2419 msgstr "Старт/Стоп"
2420
2421 #: ardour_ui_ed.cc:363
2422 msgid "Start/Continue/Stop"
2423 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2424
2425 #: ardour_ui_ed.cc:366
2426 msgid "Stop and Forget Capture"
2427 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2428
2429 #: ardour_ui_ed.cc:376
2430 msgid "Transition to Roll"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: ardour_ui_ed.cc:380
2434 msgid "Transition to Reverse"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: ardour_ui_ed.cc:384
2438 msgid "Play Loop Range"
2439 msgstr "Воспроизвести петлю"
2440
2441 #: ardour_ui_ed.cc:387
2442 msgid "Play Selection"
2443 msgstr "Воспроизводить выделение"
2444
2445 #: ardour_ui_ed.cc:390
2446 msgid "Play Selection w/Preroll"
2447 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2448
2449 #: ardour_ui_ed.cc:394
2450 msgid "Enable Record"
2451 msgstr "Разрешить запись"
2452
2453 #: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:401
2454 msgid "Start Recording"
2455 msgstr "Начать запись"
2456
2457 #: ardour_ui_ed.cc:405
2458 msgid "Rewind"
2459 msgstr "Перемотать назад"
2460
2461 #: ardour_ui_ed.cc:408
2462 msgid "Rewind (Slow)"
2463 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2464
2465 #: ardour_ui_ed.cc:411
2466 msgid "Rewind (Fast)"
2467 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2468
2469 #: ardour_ui_ed.cc:414
2470 msgid "Forward"
2471 msgstr "Перемотать вперёд"
2472
2473 #: ardour_ui_ed.cc:417
2474 msgid "Forward (Slow)"
2475 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2476
2477 #: ardour_ui_ed.cc:420
2478 msgid "Forward (Fast)"
2479 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2480
2481 #: ardour_ui_ed.cc:423
2482 msgid "Go to Zero"
2483 msgstr "К нулевой отметке"
2484
2485 #: ardour_ui_ed.cc:426 ardour_ui_ed.cc:429
2486 msgid "Go to Start"
2487 msgstr "К началу"
2488
2489 #: ardour_ui_ed.cc:432
2490 msgid "Go to End"
2491 msgstr "В конец"
2492
2493 #: ardour_ui_ed.cc:435
2494 msgid "Go to Wall Clock"
2495 msgstr "К  текущему времени"
2496
2497 #: ardour_ui_ed.cc:440 ardour_ui_ed.cc:443
2498 msgid "Numpad Decimal"
2499 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2500
2501 #: ardour_ui_ed.cc:446
2502 msgid "Numpad 0"
2503 msgstr "Numpad 0"
2504
2505 #: ardour_ui_ed.cc:449
2506 msgid "Numpad 1"
2507 msgstr "Numpad 1"
2508
2509 #: ardour_ui_ed.cc:452
2510 msgid "Numpad 2"
2511 msgstr "Numpad 2"
2512
2513 #: ardour_ui_ed.cc:455
2514 msgid "Numpad 3"
2515 msgstr "Numpad 3"
2516
2517 #: ardour_ui_ed.cc:458
2518 msgid "Numpad 4"
2519 msgstr "Numpad 3"
2520
2521 #: ardour_ui_ed.cc:461
2522 msgid "Numpad 5"
2523 msgstr "Numpad 5"
2524
2525 #: ardour_ui_ed.cc:464
2526 msgid "Numpad 6"
2527 msgstr "Numpad 6"
2528
2529 #: ardour_ui_ed.cc:467
2530 msgid "Numpad 7"
2531 msgstr "Numpad 7"
2532
2533 #: ardour_ui_ed.cc:470
2534 msgid "Numpad 8"
2535 msgstr "Numpad 8"
2536
2537 #: ardour_ui_ed.cc:473
2538 msgid "Numpad 9"
2539 msgstr "Numpad 9"
2540
2541 #: ardour_ui_ed.cc:477
2542 msgid "Focus On Clock"
2543 msgstr "Изменить время вручную"
2544
2545 #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:490 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2546 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2547 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2548 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2549 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2550 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2551 msgid "Timecode"
2552 msgstr "Тайм-код"
2553
2554 #: ardour_ui_ed.cc:483 ardour_ui_ed.cc:492 editor_actions.cc:608
2555 msgid "Bars & Beats"
2556 msgstr "Такты и доли"
2557
2558 #: ardour_ui_ed.cc:485 ardour_ui_ed.cc:494
2559 msgid "Minutes & Seconds"
2560 msgstr "Минуты и секунды"
2561
2562 #: ardour_ui_ed.cc:487 ardour_ui_ed.cc:496 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2563 #: editor_actions.cc:609
2564 msgid "Samples"
2565 msgstr "Сэмплы"
2566
2567 #: ardour_ui_ed.cc:499
2568 msgid "Punch In"
2569 msgstr "Начало врезки"
2570
2571 #: ardour_ui_ed.cc:500 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2572 #: time_info_box.cc:110
2573 msgid "In"
2574 msgstr "Вход"
2575
2576 #: ardour_ui_ed.cc:503
2577 msgid "Punch Out"
2578 msgstr "Конец врезки"
2579
2580 #: ardour_ui_ed.cc:504 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2581 msgid "Out"
2582 msgstr "Выход"
2583
2584 #: ardour_ui_ed.cc:507
2585 msgid "Punch In/Out"
2586 msgstr "Врезка"
2587
2588 #: ardour_ui_ed.cc:508
2589 msgid "In/Out"
2590 msgstr "Вх/Вых"
2591
2592 #: ardour_ui_ed.cc:511 rc_option_editor.cc:1934
2593 msgid "Click"
2594 msgstr "Метроном"
2595
2596 #: ardour_ui_ed.cc:514
2597 msgid "Auto Input"
2598 msgstr "Автовход"
2599
2600 #: ardour_ui_ed.cc:517
2601 msgid "Auto Play"
2602 msgstr "Автовоспр."
2603
2604 #: ardour_ui_ed.cc:528
2605 msgid "Sync Startup to Video"
2606 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2607
2608 #: ardour_ui_ed.cc:530
2609 msgid "Time Master"
2610 msgstr "Ведущий времени"
2611
2612 #: ardour_ui_ed.cc:532
2613 msgid "Use External Positional Sync Source"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: ardour_ui_ed.cc:537
2617 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2618 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2619
2620 #: ardour_ui_ed.cc:544
2621 msgid "Percentage"
2622 msgstr "Проценты"
2623
2624 #: ardour_ui_ed.cc:545 shuttle_control.cc:205
2625 msgid "Semitones"
2626 msgstr "Полутона"
2627
2628 #: ardour_ui_ed.cc:549
2629 msgid "Send MTC"
2630 msgstr "Передавать MTC"
2631
2632 #: ardour_ui_ed.cc:551
2633 msgid "Send MMC"
2634 msgstr "Передавать MMC"
2635
2636 #: ardour_ui_ed.cc:553
2637 msgid "Use MMC"
2638 msgstr "Использовать MMC"
2639
2640 #: ardour_ui_ed.cc:555 rc_option_editor.cc:2723
2641 msgid "Send MIDI Clock"
2642 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2643
2644 #: ardour_ui_ed.cc:557
2645 msgid "Send MIDI Feedback"
2646 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2647
2648 #: ardour_ui_ed.cc:563
2649 msgid "Panic"
2650 msgstr "Паника"
2651
2652 #: ardour_ui_ed.cc:640
2653 msgid "Wall Clock"
2654 msgstr "Текущее время"
2655
2656 #: ardour_ui_ed.cc:642
2657 msgid "Disk Space"
2658 msgstr "Диск. пространство"
2659
2660 #: ardour_ui_ed.cc:643
2661 msgid "DSP"
2662 msgstr "DSP"
2663
2664 #: ardour_ui_ed.cc:644
2665 msgid "X-run"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: ardour_ui_ed.cc:645
2669 msgid "Active Peak-file Work"
2670 msgstr ""
2671
2672 #: ardour_ui_ed.cc:646
2673 msgid "Buffers"
2674 msgstr "Буферы"
2675
2676 #: ardour_ui_ed.cc:648
2677 msgid "Timecode Format"
2678 msgstr "Формат тайм-кода"
2679
2680 #: ardour_ui_ed.cc:649
2681 msgid "File Format"
2682 msgstr "Формат файлов"
2683
2684 #: ardour_ui_options.cc:55
2685 msgid ""
2686 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2687 "when the pull up/down setting is non-zero."
2688 msgstr ""
2689 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2690 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2691
2692 #: ardour_ui_options.cc:309
2693 msgid "Internal"
2694 msgstr "Внутр. синхронизация"
2695
2696 #: ardour_ui_options.cc:518
2697 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2698 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2699
2700 #: ardour_ui_options.cc:520
2701 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2702 msgstr ""
2703 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2704
2705 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2706 msgid "--pending--"
2707 msgstr "--в ожидании--"
2708
2709 #: audio_clock.cc:1128
2710 msgid "SR"
2711 msgstr "SR"
2712
2713 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2714 msgid "Pull"
2715 msgstr "Подтягивание"
2716
2717 #: audio_clock.cc:1136
2718 #, c-format
2719 msgid "%+.4f%%"
2720 msgstr "%+.4f%%"
2721
2722 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2723 #: editor_actions.cc:602
2724 msgid "Tempo"
2725 msgstr "Темп"
2726
2727 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2728 msgid "Meter"
2729 msgstr "Размер"
2730
2731 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2732 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2733 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2734 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2735 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2736 #: streamview.cc:474
2737 msgid "programming error: %1"
2738 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2739
2740 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2741 msgid "programming error: %1 %2"
2742 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2743
2744 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2745 msgid "Bars:Beats"
2746 msgstr "Такты : Доли"
2747
2748 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2749 msgid "Minutes:Seconds"
2750 msgstr "Минуты : Секунды"
2751
2752 #: audio_clock.cc:2129
2753 msgid "Set from Playhead"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: audio_clock.cc:2130
2757 msgid "Locate to This Time"
2758 msgstr "Перейти к этой позиции"
2759
2760 #: audio_clock.cc:2133
2761 msgid "Copy to clipboard"
2762 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2763
2764 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2765 #: rhythm_ferret.cc:154
2766 msgid "dB"
2767 msgstr "Дб"
2768
2769 #: audio_region_editor.cc:63
2770 msgid "Region gain:"
2771 msgstr "Усиление области:"
2772
2773 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2774 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2775 msgid "dBFS"
2776 msgstr "dBFS"
2777
2778 #: audio_region_editor.cc:76
2779 msgid "Peak amplitude:"
2780 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2781
2782 #: audio_region_editor.cc:87
2783 msgid "Calculating..."
2784 msgstr "Производится вычисление..."
2785
2786 #: audio_region_view.cc:1385
2787 msgid "add gain control point"
2788 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2789
2790 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2791 msgid "Select Note..."
2792 msgstr "Выбрать ноту..."
2793
2794 #: automation_controller.cc:311
2795 msgid "Halve"
2796 msgstr "Половина"
2797
2798 #: automation_controller.cc:314
2799 msgid "Double"
2800 msgstr "Двойной"
2801
2802 #: automation_controller.cc:325
2803 msgid "Set to %1 beat"
2804 msgid_plural "Set to %1 beats"
2805 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2806 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2807 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2808
2809 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2810 msgid "automation event move"
2811 msgstr "Смещение события автоматизации"
2812
2813 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2814 msgid "remove control point"
2815 msgstr "Удаление контрольной точки"
2816
2817 #: automation_line.cc:1013
2818 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2819 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2820
2821 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2822 msgid "add automation event"
2823 msgstr "Новое событие автоматизации"
2824
2825 #: automation_streamview.cc:94
2826 msgid "unable to display automation region for control without list"
2827 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2828
2829 #: automation_time_axis.cc:163
2830 msgid "automation state"
2831 msgstr "Состояние автоматизации"
2832
2833 #: automation_time_axis.cc:164
2834 msgid "hide track"
2835 msgstr "Скрыть дорожку"
2836
2837 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2838 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2839 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2840 msgid "Automation|Manual"
2841 msgstr "Вручную"
2842
2843 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2844 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2845 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2846 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2847 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2848 #: panner_ui.cc:154
2849 msgid "Play"
2850 msgstr "Проигрывание"
2851
2852 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2853 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2854 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2855 msgid "Write"
2856 msgstr "Запись"
2857
2858 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2859 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2860 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2861 msgid "Touch"
2862 msgstr "Касание"
2863
2864 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2865 msgid "???"
2866 msgstr "???"
2867
2868 #: automation_time_axis.cc:447
2869 msgid "clear automation"
2870 msgstr "Очистить автоматизацию"
2871
2872 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2909
2873 #: rc_option_editor.cc:2914 rc_option_editor.cc:2960 rc_option_editor.cc:2965
2874 msgid "Clear"
2875 msgstr "Очистить"
2876
2877 #: automation_time_axis.cc:578
2878 msgid "State"
2879 msgstr "Состояние"
2880
2881 #: automation_time_axis.cc:594
2882 msgid "Discrete"
2883 msgstr "Дискретный"
2884
2885 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2886 msgid "Linear"
2887 msgstr "Линейная"
2888
2889 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2890 msgid "Mode"
2891 msgstr "Режим"
2892
2893 #: bundle_manager.cc:182
2894 msgid "Disassociate"
2895 msgstr "Разорвать связь"
2896
2897 #: bundle_manager.cc:186
2898 msgid "Edit Bundle"
2899 msgstr "Изменение пакета"
2900
2901 #: bundle_manager.cc:201
2902 msgid "Direction:"
2903 msgstr "Направление:"
2904
2905 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2906 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2907 #: rc_option_editor.cc:3128
2908 msgid "Input"
2909 msgstr "Вход"
2910
2911 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2912 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2913 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2914 #: rc_option_editor.cc:3132
2915 msgid "Output"
2916 msgstr "Выход"
2917
2918 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2919 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2921
2920 #: rc_option_editor.cc:2935
2921 msgid "Edit"
2922 msgstr "Правка"
2923
2924 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2925 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2926 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2927 msgid "Delete"
2928 msgstr "Удалить"
2929
2930 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2931 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2932 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2933 msgid "Name"
2934 msgstr "Имя"
2935
2936 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2937 msgid "New"
2938 msgstr "Создать"
2939
2940 #: bundle_manager.cc:333
2941 msgid "Bundle"
2942 msgstr "Пакет"
2943
2944 #: bundle_manager.cc:418
2945 msgid "Add Channel"
2946 msgstr "Добавить канал"
2947
2948 #: bundle_manager.cc:425
2949 msgid "Rename Channel"
2950 msgstr "Переименовать канал"
2951
2952 #: color_theme_manager.cc:58
2953 msgid "Restore Defaults"
2954 msgstr "Восстановить исходные значения"
2955
2956 #: color_theme_manager.cc:62
2957 msgid "Color Theme"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: color_theme_manager.cc:126
2961 msgid "Object"
2962 msgstr "Объект"
2963
2964 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
2965 #: route_group_dialog.cc:81
2966 msgid "Color"
2967 msgstr "Цвет"
2968
2969 #: color_theme_manager.cc:151
2970 msgid "Items"
2971 msgstr "Элементы"
2972
2973 #: color_theme_manager.cc:152
2974 msgid "Palette"
2975 msgstr "Палитра"
2976
2977 #: color_theme_manager.cc:153
2978 msgid "Transparency"
2979 msgstr "Прозрачность"
2980
2981 #: color_theme_manager.cc:475
2982 msgid "Color Palette"
2983 msgstr "Цветовая палитра"
2984
2985 #: configinfo.cc:28
2986 msgid "Build Configuration"
2987 msgstr "Конфигурация сборки"
2988
2989 #: control_point_dialog.cc:33
2990 msgid "Control point"
2991 msgstr "Контрольная точка"
2992
2993 #: control_point_dialog.cc:45
2994 msgid "Value"
2995 msgstr "Значение"
2996
2997 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
2998 msgid "Control Masters"
2999 msgstr ""
3000
3001 #: control_slave_ui.cc:54
3002 msgid "-vca-"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: control_slave_ui.cc:211
3006 msgid "Unassign All"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3010 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3011 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3012
3013 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3014 msgid "Copy playlists"
3015 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3016
3017 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3018 msgid "Create new (empty) playlists"
3019 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
3020
3021 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3022 msgid "Share playlists"
3023 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
3024
3025 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3026 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3027 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3028
3029 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3030 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3031 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3032
3033 #: edit_note_dialog.cc:42
3034 msgid "Note"
3035 msgstr "Нота"
3036
3037 #: edit_note_dialog.cc:45
3038 msgid "Set selected notes to this channel"
3039 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3040
3041 #: edit_note_dialog.cc:46
3042 msgid "Set selected notes to this pitch"
3043 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3044
3045 #: edit_note_dialog.cc:47
3046 msgid "Set selected notes to this velocity"
3047 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3048
3049 #: edit_note_dialog.cc:49
3050 msgid "Set selected notes to this time"
3051 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3052
3053 #: edit_note_dialog.cc:51
3054 msgid "Set selected notes to this length"
3055 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3056
3057 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3058 #: step_entry.cc:394
3059 msgid "Channel"
3060 msgstr "Канал"
3061
3062 #: edit_note_dialog.cc:68
3063 msgid "Pitch"
3064 msgstr "Высота тона"
3065
3066 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3067 msgid "Velocity"
3068 msgstr "Сила нажатия"
3069
3070 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3071 #: patch_change_dialog.cc:66
3072 msgid "Time"
3073 msgstr "Время"
3074
3075 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3076 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
3077 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3078 msgid "Length"
3079 msgstr "Длительность"
3080
3081 #: edit_note_dialog.cc:166
3082 msgid "edit note"
3083 msgstr "Правка ноты"
3084
3085 #: editor.cc:160
3086 msgid "CD Frames"
3087 msgstr "Выборки CD"
3088
3089 #: editor.cc:161
3090 msgid "TC Frames"
3091 msgstr "TC кадры"
3092
3093 #: editor.cc:162
3094 msgid "TC Seconds"
3095 msgstr "TC секунды"
3096
3097 #: editor.cc:163
3098 msgid "TC Minutes"
3099 msgstr "TC минуты"
3100
3101 #: editor.cc:164
3102 msgid "Seconds"
3103 msgstr "Секунды"
3104
3105 #: editor.cc:165
3106 msgid "Minutes"
3107 msgstr "Минуты"
3108
3109 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3110 msgid "Beats/128"
3111 msgstr "Доли/128"
3112
3113 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3114 msgid "Beats/64"
3115 msgstr "Доли/64"
3116
3117 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3118 msgid "Beats/32"
3119 msgstr "Доли/32"
3120
3121 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3122 msgid "Beats/28"
3123 msgstr "Доли/28"
3124
3125 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3126 msgid "Beats/24"
3127 msgstr "Доли/24"
3128
3129 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3130 msgid "Beats/20"
3131 msgstr "Доли/20"
3132
3133 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3134 msgid "Beats/16"
3135 msgstr "Доли/16"
3136
3137 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3138 msgid "Beats/14"
3139 msgstr "Доли/14"
3140
3141 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3142 msgid "Beats/12"
3143 msgstr "Доли/12"
3144
3145 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3146 msgid "Beats/10"
3147 msgstr "Доли/10"
3148
3149 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3150 msgid "Beats/8"
3151 msgstr "Доли/8"
3152
3153 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3154 msgid "Beats/7"
3155 msgstr "Доли/7"
3156
3157 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3158 msgid "Beats/6"
3159 msgstr "Доли/6"
3160
3161 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3162 msgid "Beats/5"
3163 msgstr "Доли/5"
3164
3165 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3166 msgid "Beats/4"
3167 msgstr "Доли/4"
3168
3169 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3170 msgid "Beats/3"
3171 msgstr "Доли/3"
3172
3173 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3174 msgid "Beats/2"
3175 msgstr "Доли/2"
3176
3177 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3178 msgid "Beats"
3179 msgstr "Доли"
3180
3181 #: editor.cc:184
3182 msgid "Bars"
3183 msgstr "Такты"
3184
3185 #: editor.cc:185
3186 msgid "Marks"
3187 msgstr "Маркеры"
3188
3189 #: editor.cc:186
3190 msgid "Region starts"
3191 msgstr "Начала областей"
3192
3193 #: editor.cc:187
3194 msgid "Region ends"
3195 msgstr "Концы областей"
3196
3197 #: editor.cc:188
3198 msgid "Region syncs"
3199 msgstr "Синхр. областей"
3200
3201 #: editor.cc:189
3202 msgid "Region bounds"
3203 msgstr "Границы областей"
3204
3205 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3206 msgid "No Grid"
3207 msgstr "Без сетки"
3208
3209 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3210 msgid "Grid"
3211 msgstr "По сетке"
3212
3213 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3214 msgid "Magnetic"
3215 msgstr "Магнит"
3216
3217 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3218 msgid "Playhead"
3219 msgstr "Указатель воспроизведения"
3220
3221 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3222 msgid "Marker"
3223 msgstr "Маркер"
3224
3225 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3226 msgid "Mouse"
3227 msgstr "Мышь"
3228
3229 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3230 msgid "Slide"
3231 msgstr "Слайд"
3232
3233 #: editor.cc:209
3234 msgid "Splice"
3235 msgstr "Стыковка"
3236
3237 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3238 msgid "Ripple"
3239 msgstr "Рябь"
3240
3241 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3242 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3243 msgid "Lock"
3244 msgstr "Блок"
3245
3246 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3247 msgid "Left"
3248 msgstr "Влево"
3249
3250 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3251 msgid "Right"
3252 msgstr "Вправо"
3253
3254 #: editor.cc:218
3255 msgid "Center"
3256 msgstr "По центру"
3257
3258 #: editor.cc:221
3259 msgid "Edit point"
3260 msgstr "Курсор редактора"
3261
3262 #: editor.cc:227
3263 msgid "Mushy"
3264 msgstr "Мягкое"
3265
3266 #: editor.cc:228
3267 msgid "Smooth"
3268 msgstr "Сглаживание"
3269
3270 #: editor.cc:229
3271 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3272 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3273
3274 #: editor.cc:230
3275 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3276 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3277
3278 #: editor.cc:231
3279 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3280 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3281
3282 #: editor.cc:232
3283 msgid "Unpitched solo percussion"
3284 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3285
3286 #: editor.cc:233
3287 msgid "Resample without preserving pitch"
3288 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3289
3290 #: editor.cc:319
3291 msgid "Mins:Secs"
3292 msgstr "Минуты:Секунды"
3293
3294 #: editor.cc:325
3295 msgid "Location Markers"
3296 msgstr "Маркеры позиций"
3297
3298 #: editor.cc:326
3299 msgid "Range Markers"
3300 msgstr "Маркеры выделений"
3301
3302 #: editor.cc:327
3303 msgid "Loop/Punch Ranges"
3304 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3305
3306 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3307 msgid "CD Markers"
3308 msgstr "Маркеры CD"
3309
3310 #: editor.cc:329
3311 msgid "Video Timeline"
3312 msgstr "Видеолинейка"
3313
3314 #: editor.cc:386
3315 msgid "mode"
3316 msgstr "Режим"
3317
3318 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3319 msgid "Markers"
3320 msgstr "Маркеры"
3321
3322 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2520
3323 msgid "Regions"
3324 msgstr "Области"
3325
3326 #: editor.cc:654
3327 msgid "Tracks & Busses"
3328 msgstr "Дорожки и шины"
3329
3330 #: editor.cc:655
3331 msgid "Snapshots"
3332 msgstr "Снимки"
3333
3334 #: editor.cc:656
3335 msgid "Track & Bus Groups"
3336 msgstr "Группы дорожек и шин"
3337
3338 #: editor.cc:657
3339 msgid "Ranges & Marks"
3340 msgstr "Области и маркеры"
3341
3342 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3343 msgid "Loop"
3344 msgstr "Петля"
3345
3346 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3347 msgid "Punch"
3348 msgstr "Врезка"
3349
3350 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2292
3351 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3352 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3353
3354 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2293
3355 msgid "Constant power"
3356 msgstr "С постоянной силой"
3357
3358 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2294
3359 msgid "Symmetric"
3360 msgstr "Симметрично"
3361
3362 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2295
3363 msgid "Slow"
3364 msgstr "Медленно"
3365
3366 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2296 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3367 msgid "Fast"
3368 msgstr "Быстро"
3369
3370 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3371 msgid "Deactivate"
3372 msgstr "Деактивировать"
3373
3374 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3375 msgid "Activate"
3376 msgstr "Активировать"
3377
3378 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3379 msgid "Freeze"
3380 msgstr "Заморозить"
3381
3382 #: editor.cc:1666
3383 msgid "Unfreeze"
3384 msgstr "Разморозить"
3385
3386 #: editor.cc:1766
3387 msgid "Region Loudness Analysis"
3388 msgstr "Анализ громкости области"
3389
3390 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3391 msgid "Audio Report/Analysis"
3392 msgstr "Анализ звука"
3393
3394 #: editor.cc:1815
3395 msgid "Range Loudness Analysis"
3396 msgstr "Анализ громкости выделения"
3397
3398 #: editor.cc:1901
3399 msgid "Selected Regions"
3400 msgstr "Выделенные области"
3401
3402 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3403 msgid "Play Range"
3404 msgstr "Воспроизвести выделение"
3405
3406 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3407 msgid "Loop Range"
3408 msgstr "Создать петлю из выделения"
3409
3410 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3411 msgid "Zoom to Range"
3412 msgstr "Масштабировать в выделение"
3413
3414 #: editor.cc:1952
3415 msgid "Loudness Analysis"
3416 msgstr "Анализ громкости"
3417
3418 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3419 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3420 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3421
3422 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3423 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3424 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3425
3426 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3427 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3428 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3429
3430 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3431 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3432 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3433
3434 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3435 msgid "Separate"
3436 msgstr "Разделить"
3437
3438 #: editor.cc:1987
3439 msgid "Convert to Region in Region List"
3440 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3441
3442 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3443 msgid "Select All in Range"
3444 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3445
3446 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3447 msgid "Set Loop from Selection"
3448 msgstr "Создать петлю из выделения"
3449
3450 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3451 msgid "Set Punch from Selection"
3452 msgstr "Создать врезку из выделения"
3453
3454 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3455 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3456 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3457
3458 #: editor.cc:1998
3459 msgid "Add Range Markers"
3460 msgstr "Добавить маркеры областей"
3461
3462 #: editor.cc:2001
3463 msgid "Crop Region to Range"
3464 msgstr "Обрезать область по выделению"
3465
3466 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3467 msgid "Duplicate Range"
3468 msgstr "Продублировать диапазон"
3469
3470 #: editor.cc:2005
3471 msgid "Consolidate Range"
3472 msgstr "Объединить диапазон"
3473
3474 #: editor.cc:2006
3475 msgid "Consolidate Range with Processing"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: editor.cc:2007
3479 msgid "Bounce Range to Region List"
3480 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3481
3482 #: editor.cc:2008
3483 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3487 msgid "Export Range..."
3488 msgstr "Экспортировать выделение…"
3489
3490 #: editor.cc:2011
3491 msgid "Export Video Range..."
3492 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3493
3494 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3495 msgid "Play from Edit Point"
3496 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3497
3498 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3499 msgid "Play from Start"
3500 msgstr "Воспроизвести от начала"
3501
3502 #: editor.cc:2029
3503 msgid "Play Region"
3504 msgstr "Воспроизвести область"
3505
3506 #: editor.cc:2031
3507 msgid "Loop Region"
3508 msgstr "Создать петлю из области"
3509
3510 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3511 msgid "Select All in Track"
3512 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3513
3514 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3515 msgid "Select All Objects"
3516 msgstr "Выделить все объекты"
3517
3518 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3519 msgid "Invert Selection in Track"
3520 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3521
3522 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3523 msgid "Invert Selection"
3524 msgstr "Обратить выделение"
3525
3526 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3527 msgid "Set Range to Loop Range"
3528 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3529
3530 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3531 msgid "Set Range to Punch Range"
3532 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3533
3534 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3535 msgid "Set Range to Selected Regions"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3539 msgid "Select All After Edit Point"
3540 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3541
3542 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3543 msgid "Select All Before Edit Point"
3544 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3545
3546 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3547 msgid "Select All After Playhead"
3548 msgstr "Выделить всё после указателя"
3549
3550 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3551 msgid "Select All Before Playhead"
3552 msgstr "Выделить всё до указателя"
3553
3554 #: editor.cc:2054
3555 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3556 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3557
3558 #: editor.cc:2055
3559 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3560 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3561
3562 #: editor.cc:2056
3563 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3564 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3565
3566 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3567 msgid "Select"
3568 msgstr "Выделить"
3569
3570 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3571 msgid "Cut"
3572 msgstr "Вырезать"
3573
3574 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3575 msgid "Copy"
3576 msgstr "Копировать"
3577
3578 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3579 msgid "Paste"
3580 msgstr "Вставить"
3581
3582 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3583 msgid "Align"
3584 msgstr "Выровнять"
3585
3586 #: editor.cc:2073
3587 msgid "Align Relative"
3588 msgstr "Выровнять относительно"
3589
3590 #: editor.cc:2080
3591 msgid "Insert Selected Region"
3592 msgstr "Вставить выделенную область"
3593
3594 #: editor.cc:2081
3595 msgid "Insert Existing Media"
3596 msgstr "Вставить существующие данные"
3597
3598 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3599 msgid "Nudge Entire Track Later"
3600 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3601
3602 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3603 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3604 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3605
3606 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3607 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3608 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3609
3610 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3611 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3612 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3613
3614 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3615 msgid "Nudge"
3616 msgstr "Толкнуть"
3617
3618 #: editor.cc:2353
3619 msgid ""
3620 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3621 msgstr ""
3622 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3623 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3624
3625 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3626 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3627 msgid "All"
3628 msgstr "Все"
3629
3630 #: editor.cc:3280
3631 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: editor.cc:3281
3635 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3636 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3637
3638 #: editor.cc:3282
3639 msgid "Cut Mode (split regions)"
3640 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3641
3642 #: editor.cc:3283
3643 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3644 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3645
3646 #: editor.cc:3284
3647 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3648 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3649
3650 #: editor.cc:3285
3651 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3652 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3653
3654 #: editor.cc:3286
3655 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3656 msgstr "Прослушивание (областей)"
3657
3658 #: editor.cc:3287
3659 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3660 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3661
3662 #: editor.cc:3288
3663 msgid ""
3664 "Groups: click to (de)activate\n"
3665 "Context-click for other operations"
3666 msgstr ""
3667 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3668 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3669
3670 #: editor.cc:3289
3671 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3672 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3673
3674 #: editor.cc:3290
3675 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3676 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3677
3678 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3679 msgid "Zoom In"
3680 msgstr "Увеличить"
3681
3682 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3683 msgid "Zoom Out"
3684 msgstr "Уменьшить"
3685
3686 #: editor.cc:3293
3687 msgid "Zoom to Time Scale"
3688 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3689
3690 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3691 msgid "Zoom to Session"
3692 msgstr "Показать всё"
3693
3694 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3695 msgid "Zoom Focus"
3696 msgstr "Фокус при масштабировании"
3697
3698 #: editor.cc:3296
3699 msgid "Expand Tracks"
3700 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3701
3702 #: editor.cc:3297
3703 msgid "Shrink Tracks"
3704 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3705
3706 #: editor.cc:3298
3707 msgid "Number of visible tracks"
3708 msgstr "Количество видимых дорожек"
3709
3710 #: editor.cc:3299
3711 msgid "Snap/Grid Units"
3712 msgstr "Единица привязки/сетки"
3713
3714 #: editor.cc:3300
3715 msgid "Snap/Grid Mode"
3716 msgstr "Режим привязки/сетки"
3717
3718 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3719 msgid "Edit Point"
3720 msgstr "Точка редактирования"
3721
3722 #: editor.cc:3302
3723 msgid "Edit Mode"
3724 msgstr "Режим редактирования"
3725
3726 #: editor.cc:3303
3727 msgid ""
3728 "Nudge Clock\n"
3729 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3730 msgstr ""
3731 "Сдвиг часов\n"
3732 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3733
3734 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3735 msgid "Command|Undo"
3736 msgstr "Отменить"
3737
3738 #: editor.cc:3573
3739 msgid "Command|Undo (%1)"
3740 msgstr "Отменить (%1)"
3741
3742 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3743 #: editor_actions.cc:339
3744 msgid "Redo"
3745 msgstr "Вернуть"
3746
3747 #: editor.cc:3583
3748 msgid "Redo (%1)"
3749 msgstr "Вернуть (%1)"
3750
3751 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3752 msgid "Duplicate"
3753 msgstr "Продублировать"
3754
3755 #: editor.cc:3604
3756 msgid "Number of duplications:"
3757 msgstr "Количество копий:"
3758
3759 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3760 msgid "Selection"
3761 msgstr "Выделение"
3762
3763 #: editor.cc:3777
3764 msgid "Fit 1 track"
3765 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3766
3767 #: editor.cc:3778
3768 msgid "Fit 2 tracks"
3769 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3770
3771 #: editor.cc:3779
3772 msgid "Fit 4 tracks"
3773 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3774
3775 #: editor.cc:3780
3776 msgid "Fit 8 tracks"
3777 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3778
3779 #: editor.cc:3781
3780 msgid "Fit 16 tracks"
3781 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3782
3783 #: editor.cc:3782
3784 msgid "Fit 24 tracks"
3785 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3786
3787 #: editor.cc:3783
3788 msgid "Fit 32 tracks"
3789 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3790
3791 #: editor.cc:3784
3792 msgid "Fit 48 tracks"
3793 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3794
3795 #: editor.cc:3785
3796 msgid "Fit All tracks"
3797 msgstr "Уместить все дорожки"
3798
3799 #: editor.cc:3786
3800 msgid "Fit Selection"
3801 msgstr "Уместить выделение"
3802
3803 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3804 msgid "Zoom to 10 ms"
3805 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3806
3807 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3808 msgid "Zoom to 100 ms"
3809 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3810
3811 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3812 msgid "Zoom to 1 sec"
3813 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3814
3815 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3816 msgid "Zoom to 10 sec"
3817 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3818
3819 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3820 msgid "Zoom to 1 min"
3821 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3822
3823 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3824 msgid "Zoom to 10 min"
3825 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3826
3827 #: editor.cc:3794
3828 msgid "Zoom to 1 hour"
3829 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3830
3831 #: editor.cc:3795
3832 msgid "Zoom to 8 hours"
3833 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3834
3835 #: editor.cc:3796
3836 msgid "Zoom to 24 hours"
3837 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3838
3839 #: editor.cc:3798
3840 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3841 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3842
3843 #: editor.cc:3868
3844 msgid "*"
3845 msgstr "*"
3846
3847 #: editor.cc:4135
3848 msgid "Playlist Deletion"
3849 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3850
3851 #: editor.cc:4136
3852 msgid ""
3853 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3854 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3855 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3856 msgstr ""
3857 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3858 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3859 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3860
3861 #: editor.cc:4146
3862 msgid "Delete All Unused"
3863 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3864
3865 #: editor.cc:4147
3866 msgid "Delete Playlist"
3867 msgstr "Удалить список"
3868
3869 #: editor.cc:4148
3870 msgid "Keep Playlist"
3871 msgstr "Сохранить список"
3872
3873 #: editor.cc:4149
3874 msgid "Keep Remaining"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3878 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3879 #: processor_box.cc:3456
3880 msgid "Cancel"
3881 msgstr "Отмена"
3882
3883 #: editor.cc:4292
3884 msgid "new playlists"
3885 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3886
3887 #: editor.cc:4308
3888 msgid "copy playlists"
3889 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3890
3891 #: editor.cc:4323
3892 msgid "clear playlists"
3893 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3894
3895 #: editor.cc:5048
3896 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3897 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3898
3899 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3900 msgid "Unset #%1"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3904 msgid "no action bound"
3905 msgstr ""
3906
3907 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3908 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3909 msgid "Edit..."
3910 msgstr "Изменить"
3911
3912 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3913 msgid "Transpose..."
3914 msgstr "Транспозиция…"
3915
3916 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3917 msgid "Legatize"
3918 msgstr "Добавить легато"
3919
3920 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3921 msgid "Quantize..."
3922 msgstr "Квантование..."
3923
3924 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3925 msgid "Remove Overlap"
3926 msgstr "Убрать перекрытие"
3927
3928 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3929 msgid "Transform..."
3930 msgstr "Преобразовать..."
3931
3932 #: editor_actions.cc:95
3933 msgid "Autoconnect"
3934 msgstr "Автосоединение"
3935
3936 #: editor_actions.cc:96
3937 msgid "Crossfades"
3938 msgstr "Кроссфейды"
3939
3940 #: editor_actions.cc:98
3941 msgid "Move Selected Marker"
3942 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3943
3944 #: editor_actions.cc:99
3945 msgid "Select Range Operations"
3946 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3947
3948 #: editor_actions.cc:100
3949 msgid "Select Regions"
3950 msgstr "Выбор областей"
3951
3952 #: editor_actions.cc:102
3953 msgid "Fade"
3954 msgstr "Фейд"
3955
3956 #: editor_actions.cc:103
3957 msgid "Latch"
3958 msgstr "Запирание"
3959
3960 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3961 msgid "Region"
3962 msgstr "Область"
3963
3964 #: editor_actions.cc:105
3965 msgid "Layering"
3966 msgstr "Слои"
3967
3968 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
3969 msgid "Position"
3970 msgstr "Положение"
3971
3972 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
3973 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
3974 msgid "Trim"
3975 msgstr "Обрезать"
3976
3977 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3978 msgid "Gain"
3979 msgstr "Усиление"
3980
3981 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
3982 msgid "Ranges"
3983 msgstr "Выделения"
3984
3985 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
3986 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3987 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3988 msgid "Fades"
3989 msgstr "Фейды"
3990
3991 #: editor_actions.cc:114
3992 msgid "Link"
3993 msgstr "Связь"
3994
3995 #: editor_actions.cc:116
3996 msgid "Locate to Markers"
3997 msgstr "Перейти к маркерам"
3998
3999 #: editor_actions.cc:118
4000 msgid "Meter falloff"
4001 msgstr "Спад индикатора"
4002
4003 #: editor_actions.cc:119
4004 msgid "Meter hold"
4005 msgstr "Задержка индикатора"
4006
4007 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4008 msgid "MIDI Options"
4009 msgstr "Параметры MIDI"
4010
4011 #: editor_actions.cc:121
4012 msgid "Misc Options"
4013 msgstr "Прочие параметры"
4014
4015 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2394 route_group_dialog.cc:54
4016 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4017 msgid "Monitoring"
4018 msgstr "Мониторинг"
4019
4020 #: editor_actions.cc:123
4021 msgid "Active Mark"
4022 msgstr "Активный маркер"
4023
4024 #: editor_actions.cc:126
4025 msgid "Primary Clock"
4026 msgstr "Основной счётчик"
4027
4028 #: editor_actions.cc:127
4029 msgid "Pullup / Pulldown"
4030 msgstr "Вверх/вниз"
4031
4032 #: editor_actions.cc:128
4033 msgid "Region operations"
4034 msgstr "Действия с областями"
4035
4036 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4037 msgid "Rulers"
4038 msgstr "Линейки"
4039
4040 #: editor_actions.cc:131
4041 msgid "Views"
4042 msgstr "Виды"
4043
4044 #: editor_actions.cc:132
4045 msgid "Scroll"
4046 msgstr "Прокрутка"
4047
4048 #: editor_actions.cc:133
4049 msgid "Secondary Clock"
4050 msgstr "Дополнительный счётчик"
4051
4052 #: editor_actions.cc:140
4053 msgid "Subframes"
4054 msgstr "Подвыборки"
4055
4056 #: editor_actions.cc:143
4057 msgid "Timecode fps"
4058 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4059
4060 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4061 msgid "Height"
4062 msgstr "Высота"
4063
4064 #: editor_actions.cc:146
4065 msgid "Tools"
4066 msgstr "Инструменты"
4067
4068 #: editor_actions.cc:147
4069 msgid "View"
4070 msgstr "Вид"
4071
4072 #: editor_actions.cc:149
4073 msgid "Zoom"
4074 msgstr "Масштаб"
4075
4076 #: editor_actions.cc:150
4077 msgid "Scripted Actions"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: editor_actions.cc:159
4081 msgid "Session|Lock"
4082 msgstr "Заблокировать"
4083
4084 #: editor_actions.cc:161
4085 msgid "Show Editor Mixer"
4086 msgstr "Показывать микшер редактора"
4087
4088 #: editor_actions.cc:162
4089 msgid "Show Editor List"
4090 msgstr "Показывать список редактирования"
4091
4092 #: editor_actions.cc:164
4093 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4094 msgstr "К следующей границе области"
4095
4096 #: editor_actions.cc:165
4097 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4098 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4099
4100 #: editor_actions.cc:166
4101 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4102 msgstr "К предыдущей границе области"
4103
4104 #: editor_actions.cc:167
4105 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4106 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4107
4108 #: editor_actions.cc:169
4109 msgid "Playhead to Next Region Start"
4110 msgstr "К началу следующей области"
4111
4112 #: editor_actions.cc:170
4113 msgid "Playhead to Next Region End"
4114 msgstr "К концу следующей области"
4115
4116 #: editor_actions.cc:171
4117 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4118 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4119
4120 #: editor_actions.cc:173
4121 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4122 msgstr "К началу предыдущей области"
4123
4124 #: editor_actions.cc:174
4125 msgid "Playhead to Previous Region End"
4126 msgstr "К концу предыдущей области"
4127
4128 #: editor_actions.cc:175
4129 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4130 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4131
4132 #: editor_actions.cc:177
4133 msgid "To Next Region Boundary"
4134 msgstr "К следующей границе области"
4135
4136 #: editor_actions.cc:178
4137 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4138 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4139
4140 #: editor_actions.cc:179
4141 msgid "To Previous Region Boundary"
4142 msgstr "К предыдущей границе области"
4143
4144 #: editor_actions.cc:180
4145 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4146 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4147
4148 #: editor_actions.cc:182
4149 msgid "To Next Region Start"
4150 msgstr "К началу следующей области"
4151
4152 #: editor_actions.cc:183
4153 msgid "To Next Region End"
4154 msgstr "К концу следующей области"
4155
4156 #: editor_actions.cc:184
4157 msgid "To Next Region Sync"
4158 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4159
4160 #: editor_actions.cc:186
4161 msgid "To Previous Region Start"
4162 msgstr "К началу предыдущей области"
4163
4164 #: editor_actions.cc:187
4165 msgid "To Previous Region End"
4166 msgstr "К концу предыдущей области"
4167
4168 #: editor_actions.cc:188
4169 msgid "To Previous Region Sync"
4170 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4171
4172 #: editor_actions.cc:190
4173 msgid "To Range Start"
4174 msgstr "К началу области"
4175
4176 #: editor_actions.cc:191
4177 msgid "To Range End"
4178 msgstr "К концу области"
4179
4180 #: editor_actions.cc:193
4181 msgid "Playhead to Range Start"
4182 msgstr "К началу области"
4183
4184 #: editor_actions.cc:194
4185 msgid "Playhead to Range End"
4186 msgstr "К концу области"
4187
4188 #: editor_actions.cc:197
4189 msgid "Select All Tracks"
4190 msgstr "Выбрать все дорожки"
4191
4192 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4193 msgid "Deselect All"
4194 msgstr "Снять все выделения"
4195
4196 #: editor_actions.cc:210
4197 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4198 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4199
4200 #: editor_actions.cc:211
4201 msgid "Select All Inside Edit Range"
4202 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4203
4204 #: editor_actions.cc:213
4205 msgid "Select Edit Range"
4206 msgstr "Выделить область правки"
4207
4208 #: editor_actions.cc:215
4209 msgid "Select All in Punch Range"
4210 msgstr "Выделить все в области врезки"
4211
4212 #: editor_actions.cc:216
4213 msgid "Select All in Loop Range"
4214 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4215
4216 #: editor_actions.cc:218
4217 msgid "Select Next Track or Bus"
4218 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4219
4220 #: editor_actions.cc:219
4221 msgid "Select Previous Track or Bus"
4222 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4223
4224 #: editor_actions.cc:221
4225 msgid "Toggle Record Enable"
4226 msgstr "Переключить готовность к записи"
4227
4228 #: editor_actions.cc:223
4229 msgid "Toggle Solo"
4230 msgstr "Переключить соло"
4231
4232 #: editor_actions.cc:225
4233 msgid "Toggle Mute"
4234 msgstr "Переключить приглушение"
4235
4236 #: editor_actions.cc:227
4237 msgid "Toggle Solo Isolate"
4238 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4239
4240 #: editor_actions.cc:232
4241 msgid "Save View %1"
4242 msgstr "Сохранить вид %1"
4243
4244 #: editor_actions.cc:238
4245 msgid "Go to View %1"
4246 msgstr "Перейти к виду %1"
4247
4248 #: editor_actions.cc:244
4249 msgid "Locate to Mark %1"
4250 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4251
4252 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4253 msgid "Jump to Next Mark"
4254 msgstr "К следующему маркеру"
4255
4256 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4257 msgid "Jump to Previous Mark"
4258 msgstr "К предыдущему маркеру"
4259
4260 #: editor_actions.cc:254
4261 msgid "Set Session Start from Playhead"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: editor_actions.cc:255
4265 msgid "Set Session End from Playhead"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4269 msgid "Add Mark from Playhead"
4270 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4271
4272 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4273 msgid "Remove Mark at Playhead"
4274 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
4275
4276 #: editor_actions.cc:263
4277 msgid "Nudge Next Later"
4278 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4279
4280 #: editor_actions.cc:264
4281 msgid "Nudge Next Earlier"
4282 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4283
4284 #: editor_actions.cc:266
4285 msgid "Nudge Playhead Forward"
4286 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4287
4288 #: editor_actions.cc:267
4289 msgid "Nudge Playhead Backward"
4290 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4291
4292 #: editor_actions.cc:268
4293 msgid "Playhead to Next Grid"
4294 msgstr ""
4295
4296 #: editor_actions.cc:269
4297 msgid "Playhead to Previous Grid"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: editor_actions.cc:274
4301 msgid "Zoom to Selection"
4302 msgstr "Масштабировать до выделения"
4303
4304 #: editor_actions.cc:275
4305 msgid "Toggle Zoom State"
4306 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4307
4308 #: editor_actions.cc:277
4309 msgid "Expand Track Height"
4310 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4311
4312 #: editor_actions.cc:278
4313 msgid "Shrink Track Height"
4314 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4315
4316 #: editor_actions.cc:280
4317 msgid "Fit 1 Track"
4318 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4319
4320 #: editor_actions.cc:281
4321 msgid "Fit 2 Tracks"
4322 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4323
4324 #: editor_actions.cc:282
4325 msgid "Fit 4 Tracks"
4326 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4327
4328 #: editor_actions.cc:283
4329 msgid "Fit 8 Tracks"
4330 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4331
4332 #: editor_actions.cc:284
4333 msgid "Fit 16 Tracks"
4334 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4335
4336 #: editor_actions.cc:285
4337 msgid "Fit 32 Tracks"
4338 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4339
4340 #: editor_actions.cc:286
4341 msgid "Fit All Tracks"
4342 msgstr "Уместить все дорожки"
4343
4344 #: editor_actions.cc:293
4345 msgid "Zoom to 5 min"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: editor_actions.cc:296
4349 msgid "Move Selected Tracks Up"
4350 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4351
4352 #: editor_actions.cc:298
4353 msgid "Move Selected Tracks Down"
4354 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4355
4356 #: editor_actions.cc:301
4357 msgid "Scroll Tracks Up"
4358 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4359
4360 #: editor_actions.cc:302
4361 msgid "Scroll Tracks Down"
4362 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4363
4364 #: editor_actions.cc:303
4365 msgid "Step Tracks Up"
4366 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4367
4368 #: editor_actions.cc:304
4369 msgid "Step Tracks Down"
4370 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4371
4372 #: editor_actions.cc:306
4373 msgid "Scroll Backward"
4374 msgstr "Прокрутить назад"
4375
4376 #: editor_actions.cc:307
4377 msgid "Scroll Forward"
4378 msgstr "Прокрутить вперёд"
4379
4380 #: editor_actions.cc:308
4381 msgid "Center Playhead"
4382 msgstr "Указатель по центру"
4383
4384 #: editor_actions.cc:309
4385 msgid "Center Edit Point"
4386 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4387
4388 #: editor_actions.cc:311
4389 msgid "Playhead Forward"
4390 msgstr "Указатель вперёд"
4391
4392 #: editor_actions.cc:312
4393 msgid "Playhead Backward"
4394 msgstr "Указатель назад"
4395
4396 #: editor_actions.cc:314
4397 msgid "Playhead to Active Mark"
4398 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4399
4400 #: editor_actions.cc:315
4401 msgid "Active Mark to Playhead"
4402 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
4403
4404 #: editor_actions.cc:317
4405 msgid "Use Skip Ranges"
4406 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4407
4408 #: editor_actions.cc:324
4409 msgid "Play Selected Regions"
4410 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4411
4412 #: editor_actions.cc:326
4413 msgid "Play from Edit Point and Return"
4414 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4415
4416 #: editor_actions.cc:328
4417 msgid "Play Edit Range"
4418 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4419
4420 #: editor_actions.cc:330
4421 msgid "Playhead to Mouse"
4422 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4423
4424 #: editor_actions.cc:331
4425 msgid "Active Marker to Mouse"
4426 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4427
4428 #: editor_actions.cc:341
4429 msgid "Undo Selection Change"
4430 msgstr "Отменить смену выделения"
4431
4432 #: editor_actions.cc:342
4433 msgid "Redo Selection Change"
4434 msgstr "Повторить смену выделения"
4435
4436 #: editor_actions.cc:344
4437 msgid "Export Audio"
4438 msgstr "Экспортировать звук"
4439
4440 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4441 msgid "Export Range"
4442 msgstr "Экспортировать область"
4443
4444 #: editor_actions.cc:350
4445 msgid "Separate Using Punch Range"
4446 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4447
4448 #: editor_actions.cc:353
4449 msgid "Separate Using Loop Range"
4450 msgstr "Разделить по выделению петли"
4451
4452 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4453 msgid "Crop"
4454 msgstr "Обрезать"
4455
4456 #: editor_actions.cc:366
4457 msgid "Fade Range Selection"
4458 msgstr "Диапазон появления"
4459
4460 #: editor_actions.cc:368
4461 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4462 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4463
4464 #: editor_actions.cc:371
4465 msgid "Log"
4466 msgstr "Журнал"
4467
4468 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4469 msgid "Move to Next Transient"
4470 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4471
4472 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4473 msgid "Move to Previous Transient"
4474 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4475
4476 #: editor_actions.cc:381
4477 msgid "Start Range from Playhead"
4478 msgstr ""
4479
4480 #: editor_actions.cc:382
4481 msgid "Finish Range from Playhead"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4485 msgid "Start Range"
4486 msgstr "Начать выделение"
4487
4488 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4489 msgid "Finish Range"
4490 msgstr "Закончить выделение"
4491
4492 #: editor_actions.cc:387
4493 msgid "Start Punch Range"
4494 msgstr "Начать врезку"
4495
4496 #: editor_actions.cc:388
4497 msgid "Finish Punch Range"
4498 msgstr "Закрыть врезку"
4499
4500 #: editor_actions.cc:390
4501 msgid "Start Loop Range"
4502 msgstr "Начать петлю"
4503
4504 #: editor_actions.cc:391
4505 msgid "Finish Loop Range"
4506 msgstr "Закрыть петлю"
4507
4508 #: editor_actions.cc:426
4509 msgid "Follow Playhead"
4510 msgstr "Следовать за указателем"
4511
4512 #: editor_actions.cc:427
4513 msgid "Remove Last Capture"
4514 msgstr "Удалить последнюю запись"
4515
4516 #: editor_actions.cc:429
4517 msgid "Stationary Playhead"
4518 msgstr "Неподвижный указатель"
4519
4520 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4521 msgid "Insert Time"
4522 msgstr "Вставить промежуток времени"
4523
4524 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4525 msgid "Remove Time"
4526 msgstr "Удалить промежуток времени"
4527
4528 #: editor_actions.cc:438
4529 msgid "Toggle Active"
4530 msgstr "Переключить активность"
4531
4532 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4533 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4534 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4535 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4536 msgid "Remove"
4537 msgstr "Удалить"
4538
4539 #: editor_actions.cc:445
4540 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4541 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4542
4543 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4544 msgid "Largest"
4545 msgstr "Огромная"
4546
4547 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4548 msgid "Larger"
4549 msgstr "Больше"
4550
4551 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4552 msgid "Large"
4553 msgstr "Большая"
4554
4555 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4556 msgid "Small"
4557 msgstr "Маленькая"
4558
4559 #: editor_actions.cc:463
4560 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4561 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4562
4563 #: editor_actions.cc:468
4564 msgid "Zoom Focus Left"
4565 msgstr "Влево"
4566
4567 #: editor_actions.cc:469
4568 msgid "Zoom Focus Right"
4569 msgstr "Вправо"
4570
4571 #: editor_actions.cc:470
4572 msgid "Zoom Focus Center"
4573 msgstr "По центру"
4574
4575 #: editor_actions.cc:471
4576 msgid "Zoom Focus Playhead"
4577 msgstr "По указателю"
4578
4579 #: editor_actions.cc:472
4580 msgid "Zoom Focus Mouse"
4581 msgstr "По курсору мыши"
4582
4583 #: editor_actions.cc:473
4584 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4585 msgstr "По точке редактирования"
4586
4587 #: editor_actions.cc:475
4588 msgid "Next Zoom Focus"
4589 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4590
4591 #: editor_actions.cc:488
4592 msgid "Smart Object Mode"
4593 msgstr "Универсальный режим"
4594
4595 #: editor_actions.cc:491
4596 msgid "Smart"
4597 msgstr "Универсальный"
4598
4599 #: editor_actions.cc:494
4600 msgid "Object Tool"
4601 msgstr "Объект"
4602
4603 #: editor_actions.cc:499
4604 msgid "Range Tool"
4605 msgstr "Выделение"
4606
4607 #: editor_actions.cc:504
4608 msgid "Note Drawing Tool"
4609 msgstr "Инструмент рисования нот"
4610
4611 #: editor_actions.cc:509
4612 msgid "Audition Tool"
4613 msgstr "Инструмент прослушивания"
4614
4615 #: editor_actions.cc:514
4616 msgid "Time FX Tool"
4617 msgstr "Растяжение во времени"
4618
4619 #: editor_actions.cc:519
4620 msgid "Content Tool"
4621 msgstr "Правка содержимого"
4622
4623 #: editor_actions.cc:525
4624 msgid "Cut Tool"
4625 msgstr "Инструмент обрезки"
4626
4627 #: editor_actions.cc:531
4628 msgid "Step Mouse Mode"
4629 msgstr "Режим шага мыши"
4630
4631 #: editor_actions.cc:538
4632 msgid "Change Edit Point"
4633 msgstr "Изменить точку редактирования"
4634
4635 #: editor_actions.cc:539
4636 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4637 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4638
4639 #: editor_actions.cc:544
4640 msgid "EditMode|Lock"
4641 msgstr "Блок"
4642
4643 #: editor_actions.cc:545
4644 msgid "Cycle Edit Mode"
4645 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4646
4647 #: editor_actions.cc:547
4648 msgid "Snap to"
4649 msgstr "Привязка"
4650
4651 #: editor_actions.cc:548
4652 msgid "Snap Mode"
4653 msgstr "Режим привязки"
4654
4655 #: editor_actions.cc:555
4656 msgid "Next Snap Mode"
4657 msgstr "Следующий режим привязки"
4658
4659 #: editor_actions.cc:556
4660 msgid "Next Snap Choice"
4661 msgstr "Следующий выбор привязки"
4662
4663 #: editor_actions.cc:557
4664 msgid "Next Musical Snap Choice"
4665 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4666
4667 #: editor_actions.cc:558
4668 msgid "Previous Snap Choice"
4669 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4670
4671 #: editor_actions.cc:559
4672 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4673 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4674
4675 #: editor_actions.cc:564
4676 msgid "Snap to CD Frame"
4677 msgstr "К выборкам CD"
4678
4679 #: editor_actions.cc:565
4680 msgid "Snap to Timecode Frame"
4681 msgstr "К кадрам таймкода"
4682
4683 #: editor_actions.cc:566
4684 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4685 msgstr "К секундам таймкода"
4686
4687 #: editor_actions.cc:567
4688 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4689 msgstr "К минутам таймкода"
4690
4691 #: editor_actions.cc:568
4692 msgid "Snap to Seconds"
4693 msgstr "К секундам"
4694
4695 #: editor_actions.cc:569
4696 msgid "Snap to Minutes"
4697 msgstr "К минутам"
4698
4699 #: editor_actions.cc:571
4700 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4701 msgstr "К 1/28"
4702
4703 #: editor_actions.cc:572
4704 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4705 msgstr "К 1/24"
4706
4707 #: editor_actions.cc:573
4708 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4709 msgstr "К 30 секундам"
4710
4711 #: editor_actions.cc:574
4712 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4713 msgstr "К 1/28"
4714
4715 #: editor_actions.cc:575
4716 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4717 msgstr "К 1/24"
4718
4719 #: editor_actions.cc:576
4720 msgid "Snap to Twentieths"
4721 msgstr "К 1/20"
4722
4723 #: editor_actions.cc:577
4724 msgid "Snap to Sixteenths"
4725 msgstr "К 1/16"
4726
4727 #: editor_actions.cc:578
4728 msgid "Snap to Fourteenths"
4729 msgstr "К 1/14"
4730
4731 #: editor_actions.cc:579
4732 msgid "Snap to Twelfths"
4733 msgstr "К 1/12"
4734
4735 #: editor_actions.cc:580
4736 msgid "Snap to Tenths"
4737 msgstr "К 1/10"
4738
4739 #: editor_actions.cc:581
4740 msgid "Snap to Eighths"
4741 msgstr "К 1/8"
4742
4743 #: editor_actions.cc:582
4744 msgid "Snap to Sevenths"
4745 msgstr "К 1/7"
4746
4747 #: editor_actions.cc:583
4748 msgid "Snap to Sixths"
4749 msgstr "К 1/6"
4750
4751 #: editor_actions.cc:584
4752 msgid "Snap to Fifths"
4753 msgstr "К 1/5"
4754
4755 #: editor_actions.cc:585
4756 msgid "Snap to Quarters"
4757 msgstr "К 1/4"
4758
4759 #: editor_actions.cc:586
4760 msgid "Snap to Thirds"
4761 msgstr "К 1/3"
4762
4763 #: editor_actions.cc:587
4764 msgid "Snap to Halves"
4765 msgstr "К 1/2"
4766
4767 #: editor_actions.cc:589
4768 msgid "Snap to Beat"
4769 msgstr "К долям"
4770
4771 #: editor_actions.cc:590
4772 msgid "Snap to Bar"
4773 msgstr "К тактам"
4774
4775 #: editor_actions.cc:591
4776 msgid "Snap to Mark"
4777 msgstr "К маркерам"
4778
4779 #: editor_actions.cc:592
4780 msgid "Snap to Region Start"
4781 msgstr "К началам областей"
4782
4783 #: editor_actions.cc:593
4784 msgid "Snap to Region End"
4785 msgstr "К концам областей"
4786
4787 #: editor_actions.cc:594
4788 msgid "Snap to Region Sync"
4789 msgstr "К синхронизаторам областей"
4790
4791 #: editor_actions.cc:595
4792 msgid "Snap to Region Boundary"
4793 msgstr "К границам областей"
4794
4795 #: editor_actions.cc:597
4796 msgid "Show Marker Lines"
4797 msgstr "Показывать линии маркеров"
4798
4799 #: editor_actions.cc:607
4800 msgid "Loop/Punch"
4801 msgstr "Петли/Врезки"
4802
4803 #: editor_actions.cc:611
4804 msgid "Min:Sec"
4805 msgstr "Мин:С"
4806
4807 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4808 #: rc_option_editor.cc:1592
4809 msgid "Video Monitor"
4810 msgstr "Видеомонитор"
4811
4812 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2837
4813 msgid "Video"
4814 msgstr "Видео"
4815
4816 #: editor_actions.cc:618
4817 msgid "Always on Top"
4818 msgstr "Всегда сверху"
4819
4820 #: editor_actions.cc:620
4821 msgid "Frame number"
4822 msgstr "Номер кадра"
4823
4824 #: editor_actions.cc:621
4825 msgid "Timecode Background"
4826 msgstr "Фон тайм-кода"
4827
4828 #: editor_actions.cc:622
4829 msgid "Fullscreen"
4830 msgstr "Во весь экран"
4831
4832 #: editor_actions.cc:623
4833 msgid "Letterbox"
4834 msgstr "Уместить в окно"
4835
4836 #: editor_actions.cc:624
4837 msgid "Original Size"
4838 msgstr "Исходный размер"
4839
4840 #: editor_actions.cc:681
4841 msgid "Sort"
4842 msgstr "Сортировать"
4843
4844 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4845 msgid "Show All"
4846 msgstr "Показать всё"
4847
4848 #: editor_actions.cc:693
4849 msgid "Show Automatic Regions"
4850 msgstr "Показать автомат. области"
4851
4852 #: editor_actions.cc:695
4853 msgid "Ascending"
4854 msgstr "По возрастанию"
4855
4856 #: editor_actions.cc:697
4857 msgid "Descending"
4858 msgstr "По убыванию"
4859
4860 #: editor_actions.cc:700
4861 msgid "By Region Name"
4862 msgstr "По имени области"
4863
4864 #: editor_actions.cc:702
4865 msgid "By Region Length"
4866 msgstr "По длительности области"
4867
4868 #: editor_actions.cc:704
4869 msgid "By Region Position"
4870 msgstr "По расположению области"
4871
4872 #: editor_actions.cc:706
4873 msgid "By Region Timestamp"
4874 msgstr "По времени создания области"
4875
4876 #: editor_actions.cc:708
4877 msgid "By Region Start in File"
4878 msgstr "По началу области в файле"
4879
4880 #: editor_actions.cc:710
4881 msgid "By Region End in File"
4882 msgstr "По концу области в файле"
4883
4884 #: editor_actions.cc:712
4885 msgid "By Source File Name"
4886 msgstr "По имени исходного файла"
4887
4888 #: editor_actions.cc:714
4889 msgid "By Source File Length"
4890 msgstr "По длительности исходного файла"
4891
4892 #: editor_actions.cc:716
4893 msgid "By Source File Creation Date"
4894 msgstr "По дате создания исходного файла"
4895
4896 #: editor_actions.cc:718
4897 msgid "By Source Filesystem"
4898 msgstr "По исходной файловой системе"
4899
4900 #: editor_actions.cc:721
4901 msgid "Remove Unused"
4902 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4903
4904 #: editor_actions.cc:723
4905 msgid "Import PT session"
4906 msgstr "Импортировать сессию PT"
4907
4908 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4909 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4910 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4911 msgid "Import"
4912 msgstr "Импортировать"
4913
4914 #: editor_actions.cc:731
4915 msgid "Import to Region List..."
4916 msgstr "Импортировать в список областей…"
4917
4918 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4919 #: session_import_dialog.cc:65
4920 msgid "Import from Session"
4921 msgstr "Импортировать из сессии"
4922
4923 #: editor_actions.cc:738
4924 msgid "Bring all media into session folder"
4925 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4926
4927 #: editor_actions.cc:741
4928 msgid "Show Summary"
4929 msgstr "Показывать сводку"
4930
4931 #: editor_actions.cc:743
4932 msgid "Show Group Tabs"
4933 msgstr "Показывать вкладки групп"
4934
4935 #: editor_actions.cc:745
4936 msgid "Show Measure Lines"
4937 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4938
4939 #: editor_actions.cc:747
4940 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4941 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4942
4943 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4944 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4945 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4946 #: luainstance.cc:1690
4947 msgid "programming error: %1: %2"
4948 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4949
4950 #: editor_actions.cc:1791
4951 msgid "Raise"
4952 msgstr "Поднять"
4953
4954 #: editor_actions.cc:1794
4955 msgid "Raise to Top"
4956 msgstr "На самый верх"
4957
4958 #: editor_actions.cc:1797
4959 msgid "Lower"
4960 msgstr "Опустить"
4961
4962 #: editor_actions.cc:1800
4963 msgid "Lower to Bottom"
4964 msgstr "В самый низ"
4965
4966 #: editor_actions.cc:1803
4967 msgid "Move to Original Position"
4968 msgstr "К исходной позиции"
4969
4970 #: editor_actions.cc:1808
4971 msgid "Lock to Video"
4972 msgstr "Прикрепить к видео"
4973
4974 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
4975 msgid "Glue to Bars and Beats"
4976 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4977
4978 #: editor_actions.cc:1818
4979 msgid "Remove Sync"
4980 msgstr "Удалить синхронизатор"
4981
4982 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
4983 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
4984 msgid "Mute"
4985 msgstr "Молча"
4986
4987 #: editor_actions.cc:1824
4988 msgid "Normalize..."
4989 msgstr "Нормировать сигнал..."
4990
4991 #: editor_actions.cc:1827
4992 msgid "Reverse"
4993 msgstr "Развернуть"
4994
4995 #: editor_actions.cc:1830
4996 msgid "Make Mono Regions"
4997 msgstr "Создать моно-области"
4998
4999 #: editor_actions.cc:1833
5000 msgid "Boost Gain"
5001 msgstr "Повысить громкость области"
5002
5003 #: editor_actions.cc:1836
5004 msgid "Cut Gain"
5005 msgstr "Понизить громкость области"
5006
5007 #: editor_actions.cc:1839
5008 msgid "Pitch Shift..."
5009 msgstr "Сменить высоту тона…"
5010
5011 #: editor_actions.cc:1845
5012 msgid "Opaque"
5013 msgstr "Непрозрачно"
5014
5015 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5016 msgid "Fade In"
5017 msgstr "Нарастание"
5018
5019 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5020 msgid "Fade Out"
5021 msgstr "Затухание"
5022
5023 #: editor_actions.cc:1869
5024 msgid "Multi-Duplicate..."
5025 msgstr "Продублировать многократно..."
5026
5027 #: editor_actions.cc:1874
5028 msgid "Fill Track"
5029 msgstr "Заполнить дорожку"
5030
5031 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5032 msgid "Set Loop Range"
5033 msgstr "Установить область петли"
5034
5035 #: editor_actions.cc:1885
5036 msgid "Set Punch"
5037 msgstr "Установить врезку"
5038
5039 #: editor_actions.cc:1889
5040 msgid "Add Single Range Marker"
5041 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5042
5043 #: editor_actions.cc:1894
5044 msgid "Add Range Marker Per Region"
5045 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5046
5047 #: editor_actions.cc:1898
5048 msgid "Snap Position to Grid"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: editor_actions.cc:1901
5052 msgid "Close Gaps"
5053 msgstr "Закрыть интервалы"
5054
5055 #: editor_actions.cc:1904
5056 msgid "Rhythm Ferret..."
5057 msgstr "Ритмический хорёк..."
5058
5059 #: editor_actions.cc:1907
5060 msgid "Export..."
5061 msgstr "Экспортировать..."
5062
5063 #: editor_actions.cc:1913
5064 msgid "Separate Under"
5065 msgstr "Разделить под"
5066
5067 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5068 msgid "Set Fade In Length"
5069 msgstr "Установить длительность нарастания"
5070
5071 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5072 msgid "Set Fade Out Length"
5073 msgstr "Установить длительность затухания"
5074
5075 #: editor_actions.cc:1922
5076 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5077 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5078
5079 #: editor_actions.cc:1927
5080 msgid "Split at Percussion Onsets"
5081 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5082
5083 #: editor_actions.cc:1932
5084 msgid "List Editor..."
5085 msgstr "Редактор списка событий"
5086
5087 #: editor_actions.cc:1935
5088 msgid "Properties..."
5089 msgstr "Свойства..."
5090
5091 #: editor_actions.cc:1939
5092 msgid "Bounce (with processing)"
5093 msgstr "Свести (с обработкой)"
5094
5095 #: editor_actions.cc:1940
5096 msgid "Bounce (without processing)"
5097 msgstr "Свести (без обработки)"
5098
5099 #: editor_actions.cc:1941
5100 msgid "Combine"
5101 msgstr "Объединить"
5102
5103 #: editor_actions.cc:1942
5104 msgid "Uncombine"
5105 msgstr "Снять объединение"
5106
5107 #: editor_actions.cc:1944
5108 msgid "Loudness Analysis..."
5109 msgstr "Анализ громкости..."
5110
5111 #: editor_actions.cc:1945
5112 msgid "Spectral Analysis..."
5113 msgstr "Спектральный анализ..."
5114
5115 #: editor_actions.cc:1947
5116 msgid "Reset Envelope"
5117 msgstr "Сбросить огибающую"
5118
5119 #: editor_actions.cc:1949
5120 msgid "Reset Gain"
5121 msgstr "Сбросить усиление"
5122
5123 #: editor_actions.cc:1954
5124 msgid "Envelope Active"
5125 msgstr "Огибающая активна"
5126
5127 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5128 msgid "Insert Patch Change..."
5129 msgstr "Вставить смену программы..."
5130
5131 #: editor_actions.cc:1964
5132 msgid "Unlink from other copies"
5133 msgstr "Отсоединить от других копий"
5134
5135 #: editor_actions.cc:1965
5136 msgid "Strip Silence..."
5137 msgstr "Вырезать тишину..."
5138
5139 #: editor_actions.cc:1966
5140 msgid "Set Range Selection"
5141 msgstr "Создать выделение из области"
5142
5143 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5144 msgid "Nudge Later"
5145 msgstr "Толкнуть вперёд"
5146
5147 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5148 msgid "Nudge Earlier"
5149 msgstr "Толкнуть назад"
5150
5151 #: editor_actions.cc:1973
5152 msgid "Sequence Regions"
5153 msgstr "Выстроить области встык"
5154
5155 #: editor_actions.cc:1978
5156 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5157 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5158
5159 #: editor_actions.cc:1985
5160 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5161 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5162
5163 #: editor_actions.cc:1989
5164 msgid "Trim to Loop"
5165 msgstr "В петлю"
5166
5167 #: editor_actions.cc:1990
5168 msgid "Trim to Punch"
5169 msgstr "Во врезку"
5170
5171 #: editor_actions.cc:1992
5172 msgid "Trim to Previous"
5173 msgstr "До предыдущей области"
5174
5175 #: editor_actions.cc:1993
5176 msgid "Trim to Next"
5177 msgstr "До следующей области"
5178
5179 #: editor_actions.cc:2000
5180 msgid "Insert Region from Region List"
5181 msgstr "Вставить область из списка областей"
5182
5183 #: editor_actions.cc:2006
5184 msgid "Set Sync Position"
5185 msgstr "Установить синхронизатор области"
5186
5187 #: editor_actions.cc:2007
5188 msgid "Place Transient"
5189 msgstr "Место переходных"
5190
5191 #: editor_actions.cc:2008
5192 msgid "Split/Separate"
5193 msgstr "Разбить"
5194
5195 #: editor_actions.cc:2009
5196 msgid "Trim Start at Edit Point"
5197 msgstr "Начало по курсору редактора"
5198
5199 #: editor_actions.cc:2010
5200 msgid "Trim End at Edit Point"
5201 msgstr "Конец по курсору редактора"
5202
5203 #: editor_actions.cc:2015
5204 msgid "Align Start"
5205 msgstr "Выровнять начала областей"
5206
5207 #: editor_actions.cc:2022
5208 msgid "Align Start Relative"
5209 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5210
5211 #: editor_actions.cc:2026
5212 msgid "Align End"
5213 msgstr "Выровнять концы областей"
5214
5215 #: editor_actions.cc:2031
5216 msgid "Align End Relative"
5217 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5218
5219 #: editor_actions.cc:2038
5220 msgid "Align Sync"
5221 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5222
5223 #: editor_actions.cc:2045
5224 msgid "Align Sync Relative"
5225 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5226
5227 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5228 msgid "Choose Top..."
5229 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5230
5231 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5232 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5233 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5234
5235 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5236 msgid "Add Existing Media"
5237 msgstr "Добавить существующие данные"
5238
5239 #: editor_audio_import.cc:175
5240 msgid ""
5241 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5242 "%1 as a new file, or skip it?"
5243 msgstr ""
5244 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5245 "как новый файл или пропустить его?"
5246
5247 #: editor_audio_import.cc:177
5248 msgid ""
5249 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5250 "%2 as a new source, or skip it?"
5251 msgstr ""
5252 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5253 "как новый источник или пропустить его?"
5254
5255 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5256 #: editor_videotimeline.cc:91
5257 msgid "Cancel Import"
5258 msgstr "Отменить импорт"
5259
5260 #: editor_audio_import.cc:565
5261 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5262 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5263
5264 #: editor_audio_import.cc:573
5265 msgid "Cancel entire import"
5266 msgstr "Отменить весь импорт"
5267
5268 #: editor_audio_import.cc:574
5269 msgid "Don't embed it"
5270 msgstr "Не встраивать"
5271
5272 #: editor_audio_import.cc:575
5273 msgid "Embed all without questions"
5274 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5275
5276 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5277 #: export_format_dialog.cc:68
5278 msgid "Sample rate"
5279 msgstr "Частота сэмплирования"
5280
5281 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5282 msgid ""
5283 "%1\n"
5284 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5285 msgstr ""
5286 "%1\n"
5287 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5288 "отличную от частоты активной сессии!"
5289
5290 #: editor_audio_import.cc:601
5291 msgid "Embed it anyway"
5292 msgstr "Всё равно встроить"
5293
5294 #: editor_pt_import.cc:81
5295 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5296 msgstr ""
5297
5298 #: editor_pt_import.cc:86
5299 msgid "Import PT Session"
5300 msgstr "Импортировать сессию PT"
5301
5302 #: editor_pt_import.cc:97
5303 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5304 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5305
5306 #: editor_pt_import.cc:132
5307 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5308 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5309
5310 #: editor_pt_import.cc:136
5311 msgid ""
5312 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5313 "\n"
5314 "%3 audio files\n"
5315 "%4 regions\n"
5316 "%5 active regions\n"
5317 "\n"
5318 "Continue..."
5319 msgstr ""
5320 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5321 "\n"
5322 "Звуковых файлов: %3\n"
5323 "Областей: %4\n"
5324 "Активных областей: %5\n"
5325 "\n"
5326 "Продолжить..."
5327
5328 #: editor_pt_import.cc:175
5329 msgid ""
5330 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5331 "import."
5332 msgstr ""
5333
5334 #: editor_pt_import.cc:178
5335 msgid "Success! Import should complete soon."
5336 msgstr ""
5337
5338 #: editor_pt_import.cc:263
5339 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5340 msgstr ""
5341
5342 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5343 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5344 msgstr ""
5345 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5346
5347 #: editor_drag.cc:1306
5348 msgid "fixed time region drag"
5349 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5350
5351 #: editor_drag.cc:2249
5352 msgid "Ripple drag"
5353 msgstr "Перетаскивание ряби"
5354
5355 #: editor_drag.cc:2311
5356 msgid "create region"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5360 msgid "resize notes"
5361 msgstr "Смена размера ноты"
5362
5363 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5364 msgid ""
5365 "One or more Audio Regions\n"
5366 "are both Locked and\n"
5367 "Locked to Video.\n"
5368 "The video cannot me moved."
5369 msgstr ""
5370
5371 #: editor_drag.cc:2683
5372 msgid "Video Start:"
5373 msgstr "Начало видеофайла"
5374
5375 #: editor_drag.cc:2685
5376 msgid "Diff:"
5377 msgstr "Разница:"
5378
5379 #: editor_drag.cc:2707
5380 msgid "Move Video"
5381 msgstr "Переместить видео"
5382
5383 #: editor_drag.cc:3177
5384 msgid "move meter mark"
5385 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5386
5387 #: editor_drag.cc:3179
5388 msgid "copy meter mark"
5389 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5390
5391 #: editor_drag.cc:3279
5392 msgid "inactive"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: editor_drag.cc:3324
5396 msgid "move tempo mark"
5397 msgstr "Переместить маркер темпа"
5398
5399 #: editor_drag.cc:3331
5400 msgid "copy tempo mark"
5401 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5402
5403 #: editor_drag.cc:3462
5404 msgid "dilate tempo"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: editor_drag.cc:3736
5408 msgid "change fade in length"
5409 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5410
5411 #: editor_drag.cc:3861
5412 msgid "change fade out length"
5413 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5414
5415 #: editor_drag.cc:4239
5416 msgid "move marker"
5417 msgstr "Смещение маркера"
5418
5419 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5420 msgid "automation range move"
5421 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5422
5423 #: editor_drag.cc:4890
5424 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5425 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5426
5427 #: editor_drag.cc:5351
5428 msgid "programming_error: %1"
5429 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5430
5431 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5432 msgid "new skip marker"
5433 msgstr "Новый маркер пропуска"
5434
5435 #: editor_drag.cc:5421
5436 msgid "skip"
5437 msgstr "Пропустить"
5438
5439 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5440 msgid "CD"
5441 msgstr "CD"
5442
5443 #: editor_drag.cc:5426
5444 msgid "new CD marker"
5445 msgstr "Новый CD маркер"
5446
5447 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5448 msgid "unnamed"
5449 msgstr "Безымянный"
5450
5451 #: editor_drag.cc:5740
5452 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5453 msgstr ""
5454 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5455 "области"
5456
5457 #: editor_route_groups.cc:97
5458 msgid "Col"
5459 msgstr "Цвет:"
5460
5461 #: editor_route_groups.cc:97
5462 msgid "Group Tab Color"
5463 msgstr "Цвет вкладки группы"
5464
5465 #: editor_route_groups.cc:98
5466 msgid "Name of Group"
5467 msgstr "Название группы"
5468
5469 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5470 msgid "Visible|V"
5471 msgstr "В"
5472
5473 #: editor_route_groups.cc:99
5474 msgid "Group is visible?"
5475 msgstr "Группа видима"
5476
5477 #: editor_route_groups.cc:100
5478 msgid "On"
5479 msgstr "Вкл"
5480
5481 #: editor_route_groups.cc:100
5482 msgid "Group is enabled?"
5483 msgstr "Группа включена"
5484
5485 #: editor_route_groups.cc:101
5486 msgid "Group|G"
5487 msgstr "Г"
5488
5489 #: editor_route_groups.cc:101
5490 msgid "Sharing Gain?"
5491 msgstr "Разделяется ли усиление"
5492
5493 #: editor_route_groups.cc:102
5494 msgid "Relative|Rel"
5495 msgstr "Отн."
5496
5497 #: editor_route_groups.cc:102
5498 msgid "Relative Gain Changes?"
5499 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5500
5501 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5502 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5503 #: time_axis_view.cc:1106
5504 msgid "Mute|M"
5505 msgstr "М"
5506
5507 #: editor_route_groups.cc:103
5508 msgid "Sharing Mute?"
5509 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5510
5511 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5512 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5513 #: vca_time_axis.cc:233
5514 msgid "Solo|S"
5515 msgstr "С"
5516
5517 #: editor_route_groups.cc:104
5518 msgid "Sharing Solo?"
5519 msgstr "Разделяется ли солирование"
5520
5521 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5522 #: midi_time_axis.cc:1632
5523 msgid "Rec"
5524 msgstr "Зап"
5525
5526 #: editor_route_groups.cc:105
5527 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5528 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5529
5530 #: editor_route_groups.cc:106
5531 msgid "Monitoring|Mon"
5532 msgstr "Мон"
5533
5534 #: editor_route_groups.cc:106
5535 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5536 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5537
5538 #: editor_route_groups.cc:107
5539 msgid "Selection|Sel"
5540 msgstr "Выд."
5541
5542 #: editor_route_groups.cc:107
5543 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5544 msgstr "Разделять статус выделенности"
5545
5546 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5547 msgid "Active|A"
5548 msgstr "А"
5549
5550 #: editor_route_groups.cc:108
5551 msgid "Sharing Active Status?"
5552 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5553
5554 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5555 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5556 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5557 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5558 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5559 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5560 #: editor_mouse.cc:2255
5561 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5562 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5563
5564 #: editor_export_audio.cc:114
5565 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5566 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5567
5568 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5569 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5570 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5571
5572 #: editor_group_tabs.cc:176
5573 msgid "Fit to Window"
5574 msgstr "Уместить в окне"
5575
5576 #: editor_markers.cc:139
5577 msgid "start"
5578 msgstr "Начало"
5579
5580 #: editor_markers.cc:140
5581 msgid "end"
5582 msgstr "Конец"
5583
5584 #: editor_markers.cc:645
5585 msgid "mark"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5589 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5590 msgid "add marker"
5591 msgstr "Добавка маркера"
5592
5593 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5594 msgid "set loop range"
5595 msgstr "Создать петлю из области"
5596
5597 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5598 msgid "set punch range"
5599 msgstr "Создание выделения врезки"
5600
5601 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5602 msgid "range"
5603 msgstr "диапазон"
5604
5605 #: editor_markers.cc:718
5606 msgid "new range marker"
5607 msgstr "Новый маркер диапазона"
5608
5609 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5610 msgid "remove marker"
5611 msgstr "Удаление маркера"
5612
5613 #: editor_markers.cc:899
5614 msgid "Locate to Here"
5615 msgstr "Переместить сюда указатель"
5616
5617 #: editor_markers.cc:900
5618 msgid "Play from Here"
5619 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5620
5621 #: editor_markers.cc:901
5622 msgid "Move Mark to Playhead"
5623 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5624
5625 #: editor_markers.cc:905
5626 msgid "Create Range to Next Marker"
5627 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5628
5629 #: editor_markers.cc:946
5630 msgid "Locate to Marker"
5631 msgstr "Перейти к маркеру"
5632
5633 #: editor_markers.cc:947
5634 msgid "Play from Marker"
5635 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5636
5637 #: editor_markers.cc:950
5638 msgid "Set Marker from Playhead"
5639 msgstr "Установить маркер по указателю"
5640
5641 #: editor_markers.cc:951
5642 msgid "Set Range from Selection"
5643 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5644
5645 #: editor_markers.cc:960
5646 msgid "Hide Range"
5647 msgstr "Скрыть выделение"
5648
5649 #: editor_markers.cc:961
5650 msgid "Rename Range..."
5651 msgstr "Переименовать область…"
5652
5653 #: editor_markers.cc:965
5654 msgid "Remove Range"
5655 msgstr "Удалить выделение"
5656
5657 #: editor_markers.cc:972
5658 msgid "Separate Regions in Range"
5659 msgstr "Разделить области в выделении"
5660
5661 #: editor_markers.cc:974
5662 msgid "Select Range"
5663 msgstr "Выбрать выделение"
5664
5665 #: editor_markers.cc:987
5666 msgid "Make Ramped"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: editor_markers.cc:989
5670 msgid "Make Constant"
5671 msgstr ""
5672
5673 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5674 msgid "Lock to Music"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5678 msgid "Lock to Audio"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: editor_markers.cc:1034
5682 msgid "Set Punch Range"
5683 msgstr "Установить область врезки"
5684
5685 #: editor_markers.cc:1391
5686 msgid "change meter lock style"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: editor_markers.cc:1414
5690 msgid "change tempo lock style"
5691 msgstr ""
5692
5693 #: editor_markers.cc:1441
5694 msgid "change tempo type"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5698 msgid "New Name:"
5699 msgstr "Новое название:"
5700
5701 #: editor_markers.cc:1512
5702 msgid "Rename Mark"
5703 msgstr "Переименовать маркер"
5704
5705 #: editor_markers.cc:1514
5706 msgid "Rename Range"
5707 msgstr "Переименовать выделение"
5708
5709 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5710 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5711 #: vca_master_strip.cc:395
5712 msgid "Rename"
5713 msgstr "Переименовать"
5714
5715 #: editor_markers.cc:1534
5716 msgid "rename marker"
5717 msgstr "Переименование маркера"
5718
5719 #: editor_mixer.cc:98
5720 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5721 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5722
5723 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5724 msgid ""
5725 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5726 msgstr ""
5727 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5728
5729 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5730 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5731 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5732
5733 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5734 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5735 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5736
5737 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5738 msgid ""
5739 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5740 "pointer!"
5741 msgstr ""
5742 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5743 "объектауказатель!"
5744
5745 #: editor_mouse.cc:2085
5746 msgid "edit note(s)"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: editor_mouse.cc:2193
5750 msgid "start point trim"
5751 msgstr "Обрезка начальной точки"
5752
5753 #: editor_mouse.cc:2218
5754 msgid "end point trim"
5755 msgstr ""
5756
5757 #: editor_mouse.cc:2270
5758 msgid "Name for region:"
5759 msgstr "Название области: "
5760
5761 #: editor_ops.cc:168
5762 msgid "split"
5763 msgstr "Разделение"
5764
5765 #: editor_ops.cc:342
5766 msgid "alter selection"
5767 msgstr "Изменение выделения"
5768
5769 #: editor_ops.cc:384
5770 msgid "nudge regions forward"
5771 msgstr "Толчок областей вперед"
5772
5773 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5774 msgid "nudge location forward"
5775 msgstr "Толчок позиции вперед"
5776
5777 #: editor_ops.cc:472
5778 msgid "nudge regions backward"
5779 msgstr "Толчок областей назад"
5780
5781 #: editor_ops.cc:567
5782 msgid "nudge forward"
5783 msgstr "Толчок вперед"
5784
5785 #: editor_ops.cc:591
5786 msgid "nudge backward"
5787 msgstr "Толчок назад"
5788
5789 #: editor_ops.cc:656
5790 msgid "sequence regions"
5791 msgstr "выстраивание областей встык"
5792
5793 #: editor_ops.cc:718
5794 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5795 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5796
5797 #: editor_ops.cc:2121
5798 msgid "New Location Marker"
5799 msgstr "Новый маркер позиции"
5800
5801 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5802 msgid "Set session start"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: editor_ops.cc:2304
5806 msgid "add markers"
5807 msgstr "Добавка маркера"
5808
5809 #: editor_ops.cc:2400
5810 msgid "clear markers"
5811 msgstr "Очистка маркеров"
5812
5813 #: editor_ops.cc:2415
5814 msgid "clear ranges"
5815 msgstr "Очистка диапазонов"
5816
5817 #: editor_ops.cc:2431
5818 msgid "clear locations"
5819 msgstr "Очистка позиций"
5820
5821 #: editor_ops.cc:2494
5822 msgid "insert region"
5823 msgstr "Вставка области"
5824
5825 #: editor_ops.cc:2685
5826 msgid "raise regions"
5827 msgstr "Поднятие областей"
5828
5829 #: editor_ops.cc:2687
5830 msgid "raise region"
5831 msgstr "Поднятие области"
5832
5833 #: editor_ops.cc:2693
5834 msgid "raise regions to top"
5835 msgstr "Поднятие областей наверх"
5836
5837 #: editor_ops.cc:2695
5838 msgid "raise region to top"
5839 msgstr "Поднятие области наверх"
5840
5841 #: editor_ops.cc:2701
5842 msgid "lower regions"
5843 msgstr "Опускание областей"
5844
5845 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5846 msgid "lower region"
5847 msgstr "Опускание области"
5848
5849 #: editor_ops.cc:2709
5850 msgid "lower regions to bottom"
5851 msgstr "Опускание областей вниз"
5852
5853 #: editor_ops.cc:2794
5854 msgid "Rename Region"
5855 msgstr "Переименовать область..."
5856
5857 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5858 msgid "New name:"
5859 msgstr "Новое название:"
5860
5861 #: editor_ops.cc:3097
5862 msgid "separate"
5863 msgstr "разделение"
5864
5865 #: editor_ops.cc:3207
5866 msgid "separate region under"
5867 msgstr "разделение области под курсором"
5868
5869 #: editor_ops.cc:3360
5870 msgid "trim to selection"
5871 msgstr "Обрезание по выделению"
5872
5873 #: editor_ops.cc:3442
5874 msgid "set sync point"
5875 msgstr "Установка точки синхронизации"
5876
5877 #: editor_ops.cc:3466
5878 msgid "remove region sync"
5879 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5880
5881 #: editor_ops.cc:3488
5882 msgid "move regions to original position"
5883 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5884
5885 #: editor_ops.cc:3490
5886 msgid "move region to original position"
5887 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5888
5889 #: editor_ops.cc:3511
5890 msgid "align selection"
5891 msgstr "Выравнивание выделения"
5892
5893 #: editor_ops.cc:3585
5894 msgid "align selection (relative)"
5895 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5896
5897 #: editor_ops.cc:3619
5898 msgid "align region"
5899 msgstr "Выравнивание области"
5900
5901 #: editor_ops.cc:3670
5902 msgid "trim front"
5903 msgstr "Обрезка впереди"
5904
5905 #: editor_ops.cc:3670
5906 msgid "trim back"
5907 msgstr "Обрезка сзади"
5908
5909 #: editor_ops.cc:3700
5910 msgid "trim to loop"
5911 msgstr "Обрезка в петлю"
5912
5913 #: editor_ops.cc:3710
5914 msgid "trim to punch"
5915 msgstr "Обрезка во врезку"
5916
5917 #: editor_ops.cc:3832
5918 msgid "trim to region"
5919 msgstr "Обрезка в область"
5920
5921 #: editor_ops.cc:3891
5922 msgid ""
5923 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5924 "before reaching the outputs.\n"
5925 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5926 "input or vice versa."
5927 msgstr ""
5928 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5929 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5930 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5931 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5932
5933 #: editor_ops.cc:3894
5934 msgid "Cannot freeze"
5935 msgstr "Невозможно заморозить"
5936
5937 #: editor_ops.cc:3900
5938 msgid ""
5939 "<b>%1</b>\n"
5940 "\n"
5941 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5942 "\n"
5943 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5944 msgstr ""
5945 "<b>%1</b>\n"
5946 "\n"
5947 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5948 "прохождения сигнала.\n"
5949 "\n"
5950 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5951 "возврат."
5952
5953 #: editor_ops.cc:3904
5954 msgid "Freeze anyway"
5955 msgstr "Всё равно заморозить"
5956
5957 #: editor_ops.cc:3905
5958 msgid "Don't freeze"
5959 msgstr "Не замораживать"
5960
5961 #: editor_ops.cc:3906
5962 msgid "Freeze Limits"
5963 msgstr "Пределы заморозки"
5964
5965 #: editor_ops.cc:3921
5966 msgid "Cancel Freeze"
5967 msgstr "Отменить замораживание"
5968
5969 #: editor_ops.cc:3952
5970 msgid ""
5971 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5972 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5973 "than this track has inputs.\n"
5974 "\n"
5975 "You can do this without processing, which is a different operation."
5976 msgstr ""
5977 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5978 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5979 "дорожки входов.\n"
5980 "\n"
5981 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5982
5983 #: editor_ops.cc:3956
5984 msgid "Cannot bounce"
5985 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5986
5987 #: editor_ops.cc:4007
5988 msgid "bounce range"
5989 msgstr "Сведение области"
5990
5991 #: editor_ops.cc:4074
5992 msgid "delete"
5993 msgstr "Удаление"
5994
5995 #: editor_ops.cc:4077
5996 msgid "cut"
5997 msgstr "Вырезать"
5998
5999 #: editor_ops.cc:4080
6000 msgid "copy"
6001 msgstr "Копировать"
6002
6003 #: editor_ops.cc:4083
6004 msgid "clear"
6005 msgstr "Очистить"
6006
6007 #: editor_ops.cc:4132
6008 msgid "objects"
6009 msgstr "объекты"
6010
6011 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6012 msgid "remove region"
6013 msgstr "Удаление области"
6014
6015 #: editor_ops.cc:4844
6016 msgid "duplicate range selection"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: editor_ops.cc:4938
6020 msgid "nudge track"
6021 msgstr "Смещение дорожки"
6022
6023 #: editor_ops.cc:4965
6024 msgid ""
6025 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6026 "(This is destructive and cannot be undone)"
6027 msgstr ""
6028 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6029 "(отмена операции невозможна)"
6030
6031 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6032 #: editor_snapshots.cc:171
6033 msgid "No, do nothing."
6034 msgstr "Нет"
6035
6036 #: editor_ops.cc:4969
6037 msgid "Yes, destroy it."
6038 msgstr "Да"
6039
6040 #: editor_ops.cc:4971
6041 msgid "Destroy last capture"
6042 msgstr "Уничтожение последней записи"
6043
6044 #: editor_ops.cc:5047
6045 msgid "normalize"
6046 msgstr "Нормализация"
6047
6048 #: editor_ops.cc:5145
6049 msgid "reverse regions"
6050 msgstr "Разворот областей"
6051
6052 #: editor_ops.cc:5182
6053 msgid "strip silence"
6054 msgstr "Удаление тишины"
6055
6056 #: editor_ops.cc:5263
6057 msgid "Fork Region(s)"
6058 msgstr "Ответвление областей"
6059
6060 #: editor_ops.cc:5270
6061 msgid "Could not unlink %1"
6062 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6063
6064 #: editor_ops.cc:5532
6065 msgid "reset region gain"
6066 msgstr "Сброс усиления области"
6067
6068 #: editor_ops.cc:5590
6069 msgid "region gain envelope active"
6070 msgstr "Огибающая области активна"
6071
6072 #: editor_ops.cc:5615
6073 msgid "toggle region lock"
6074 msgstr "Переключение блокировки области"
6075
6076 #: editor_ops.cc:5639
6077 msgid "Toggle Video Lock"
6078 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6079
6080 #: editor_ops.cc:5663
6081 msgid "region lock style"
6082 msgstr "Способ блокировки области"
6083
6084 #: editor_ops.cc:5688
6085 msgid "change region opacity"
6086 msgstr "Смена прозрачности области"
6087
6088 #: editor_ops.cc:5781
6089 msgid "fade range"
6090 msgstr "Диапазон фейда"
6091
6092 #: editor_ops.cc:5819
6093 msgid "set fade in length"
6094 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6095
6096 #: editor_ops.cc:5826
6097 msgid "set fade out length"
6098 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6099
6100 #: editor_ops.cc:5891
6101 msgid "set fade in shape"
6102 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6103
6104 #: editor_ops.cc:5926
6105 msgid "set fade out shape"
6106 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6107
6108 #: editor_ops.cc:5962
6109 msgid "set fade in active"
6110 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6111
6112 #: editor_ops.cc:5996
6113 msgid "set fade out active"
6114 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6115
6116 #: editor_ops.cc:6056
6117 msgid "toggle fade active"
6118 msgstr ""
6119
6120 #: editor_ops.cc:6249
6121 msgid "set loop range from selection"
6122 msgstr "Установка петли из выделения"
6123
6124 #: editor_ops.cc:6263
6125 msgid "set loop range from region"
6126 msgstr "Установка петли из области"
6127
6128 #: editor_ops.cc:6282
6129 msgid "set punch range from selection"
6130 msgstr "Установка врезки из выделения"
6131
6132 #: editor_ops.cc:6306
6133 msgid "set session start/end from selection"
6134 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6135
6136 #: editor_ops.cc:6344
6137 msgid "set punch start from EP"
6138 msgstr ""
6139
6140 #: editor_ops.cc:6372
6141 msgid "set punch end from EP"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: editor_ops.cc:6405
6145 msgid "set loop start from EP"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: editor_ops.cc:6433
6149 msgid "set loop end from EP"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: editor_ops.cc:6444
6153 msgid "set punch range from region"
6154 msgstr "Установка врезки из области"
6155
6156 #: editor_ops.cc:6531
6157 msgid "Add new marker"
6158 msgstr "Создать маркер"
6159
6160 #: editor_ops.cc:6532
6161 msgid "Set global tempo"
6162 msgstr "Установить общий темп"
6163
6164 #: editor_ops.cc:6535
6165 msgid "Define one bar"
6166 msgstr "Определение такта"
6167
6168 #: editor_ops.cc:6536
6169 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6170 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6171
6172 #: editor_ops.cc:6562
6173 msgid "set tempo from region"
6174 msgstr "Установка темпа из области"
6175
6176 #: editor_ops.cc:6591
6177 msgid "split regions"
6178 msgstr "Разделение выделений"
6179
6180 #: editor_ops.cc:6633
6181 msgid ""
6182 "You are about to split\n"
6183 "%1\n"
6184 "into %2 pieces.\n"
6185 "This could take a long time."
6186 msgstr ""
6187 "Вы намереваетесь разделить\n"
6188 "%1\n"
6189 "на %2 частей.\n"
6190 "Это может занять много времени."
6191
6192 #: editor_ops.cc:6640
6193 msgid "Call for the Ferret!"
6194 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6195
6196 #: editor_ops.cc:6641
6197 msgid ""
6198 "Press OK to continue with this split operation\n"
6199 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6200 msgstr ""
6201 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6202 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6203
6204 #: editor_ops.cc:6643
6205 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6206 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6207
6208 #: editor_ops.cc:6646
6209 msgid "Excessive split?"
6210 msgstr "Массовое разделение?"
6211
6212 #: editor_ops.cc:6800
6213 msgid "place transient"
6214 msgstr "Разместить переходные"
6215
6216 #: editor_ops.cc:6834
6217 msgid "snap regions to grid"
6218 msgstr "привязка областей к сетке"
6219
6220 #: editor_ops.cc:6873
6221 msgid "Close Region Gaps"
6222 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6223
6224 #: editor_ops.cc:6878
6225 msgid "Crossfade length"
6226 msgstr "Длительность кроссфейда"
6227
6228 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6229 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6230 msgid "ms"
6231 msgstr "мс"
6232
6233 #: editor_ops.cc:6889
6234 msgid "Pull-back length"
6235 msgstr "Растяжка длины назад"
6236
6237 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6238 msgid "Ok"
6239 msgstr "ОК"
6240
6241 #: editor_ops.cc:6917
6242 msgid "close region gaps"
6243 msgstr "устранение пробелов области"
6244
6245 #: editor_ops.cc:7160
6246 msgid "That would be bad news ...."
6247 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6248
6249 #: editor_ops.cc:7165
6250 msgid ""
6251 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6252 "that %1 is not going to allow it.\n"
6253 "\n"
6254 "If you really want to do this sort of thing\n"
6255 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6256 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6257 msgstr ""
6258 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6259 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6260 "\n"
6261 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6262 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6263 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6264
6265 #: editor_ops.cc:7181
6266 msgid "track"
6267 msgid_plural "tracks"
6268 msgstr[0] "дорожка"
6269 msgstr[1] "дорожки"
6270 msgstr[2] "дорожек"
6271
6272 #: editor_ops.cc:7182
6273 msgid "bus"
6274 msgid_plural "busses"
6275 msgstr[0] "шина"
6276 msgstr[1] "шины"
6277 msgstr[2] "шин"
6278
6279 #: editor_ops.cc:7186
6280 msgid ""
6281 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6282 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6283 "\n"
6284 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6285 msgstr ""
6286 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6287 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6288 "\n"
6289 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6290
6291 #: editor_ops.cc:7191
6292 msgid ""
6293 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6294 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6295 "\n"
6296 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6297 msgstr ""
6298 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6299 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6300 "\n"
6301 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6302
6303 #: editor_ops.cc:7197
6304 msgid ""
6305 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6306 "\n"
6307 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6308 msgstr ""
6309 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6310 "\n"
6311 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6312
6313 #: editor_ops.cc:7204
6314 msgid "Yes, remove them."
6315 msgstr "Да, удалить их."
6316
6317 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6318 msgid "Yes, remove it."
6319 msgstr "Да, удалить"
6320
6321 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6322 msgid "Remove %1"
6323 msgstr "Удалить %1"
6324
6325 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6326 msgid "insert time"
6327 msgstr "Вставка времени"
6328
6329 #: editor_ops.cc:7436
6330 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6331 msgstr ""
6332
6333 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6334 msgid "remove time"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: editor_ops.cc:7628
6338 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6339 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6340
6341 #: editor_ops.cc:7689
6342 msgid "Sel"
6343 msgstr "Выб."
6344
6345 #: editor_ops.cc:7728
6346 #, c-format
6347 msgid "Saved view %u"
6348 msgstr "Сохраненный вид %u"
6349
6350 #: editor_ops.cc:7753
6351 msgid "mute regions"
6352 msgstr "Приглушение областей"
6353
6354 #: editor_ops.cc:7755
6355 msgid "mute region"
6356 msgstr "Приглушение области"
6357
6358 #: editor_ops.cc:7792
6359 msgid "combine regions"
6360 msgstr "Объединение областей"
6361
6362 #: editor_ops.cc:7830
6363 msgid "uncombine regions"
6364 msgstr "Разъединение областей"
6365
6366 #: editor_ops.cc:7867
6367 msgid "%1: Locked"
6368 msgstr "%1: заблокировано"
6369
6370 #: editor_ops.cc:7874
6371 msgid "Click to unlock"
6372 msgstr "Снять замок"
6373
6374 #: editor_ops.cc:7923
6375 msgid "Moving embedded files into session folder"
6376 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6377
6378 #: editor_regions.cc:159
6379 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6380 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6381
6382 #: editor_regions.cc:160
6383 msgid "Position of start of region"
6384 msgstr "Положение начала области"
6385
6386 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6387 msgid "End"
6388 msgstr "Конец"
6389
6390 #: editor_regions.cc:161
6391 msgid "Position of end of region"
6392 msgstr "Положение конца области"
6393
6394 #: editor_regions.cc:162
6395 msgid "Length of the region"
6396 msgstr "Длительность области"
6397
6398 #: editor_regions.cc:163
6399 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6400 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6401
6402 #: editor_regions.cc:164
6403 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6404 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6405
6406 #: editor_regions.cc:165
6407 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6408 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6409
6410 #: editor_regions.cc:166
6411 msgid "Lock|L"
6412 msgstr "Б"
6413
6414 #: editor_regions.cc:166
6415 msgid "Region position locked?"
6416 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6417
6418 #: editor_regions.cc:167
6419 msgid "Gain|G"
6420 msgstr "У"
6421
6422 #: editor_regions.cc:167
6423 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6424 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6425
6426 #: editor_regions.cc:168
6427 msgid "Region muted?"
6428 msgstr "Область приглушена?"
6429
6430 #: editor_regions.cc:169
6431 msgid "Opaque|O"
6432 msgstr "Н"
6433
6434 #: editor_regions.cc:169
6435 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6436 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6437
6438 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6439 msgid "Hidden"
6440 msgstr "Скрытый"
6441
6442 #: editor_regions.cc:432
6443 msgid "(MISSING) "
6444 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6445
6446 #: editor_regions.cc:500
6447 msgid ""
6448 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6449 "(This is destructive and cannot be undone)"
6450 msgstr ""
6451 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6452 "Отменить это действие будет невозможно."
6453
6454 #: editor_regions.cc:504
6455 msgid "Yes, remove."
6456 msgstr "Да, удалить"
6457
6458 #: editor_regions.cc:506
6459 msgid "Remove unused regions"
6460 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6461
6462 #: editor_regions.cc:735
6463 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6467 msgid "Mult."
6468 msgstr "Неск."
6469
6470 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6471 msgid "Start"
6472 msgstr "Начало"
6473
6474 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6475 msgid "Multiple"
6476 msgstr "Несколько"
6477
6478 #: editor_regions.cc:1036
6479 msgid "MISSING "
6480 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6481
6482 #: editor_routes.cc:126
6483 msgid "RS"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: editor_routes.cc:208
6487 msgid "SS"
6488 msgstr "СС"
6489
6490 #: editor_routes.cc:233
6491 msgid "Track/Bus Name"
6492 msgstr "Название дорожи/шины"
6493
6494 #: editor_routes.cc:234
6495 msgid "Track/Bus visible ?"
6496 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6497
6498 #: editor_routes.cc:235
6499 msgid "Track/Bus active ?"
6500 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6501
6502 #: editor_routes.cc:236
6503 msgid "MidiInput|I"
6504 msgstr "Вх"
6505
6506 #: editor_routes.cc:236
6507 msgid "MIDI input enabled"
6508 msgstr "Вход MIDI включен"
6509
6510 #: editor_routes.cc:237
6511 msgid "Rec|R"
6512 msgstr "З"
6513
6514 #: editor_routes.cc:237
6515 msgid "Record enabled"
6516 msgstr "Готовность к записи"
6517
6518 #: editor_routes.cc:238
6519 msgid "Rec|RS"
6520 msgstr ""
6521
6522 #: editor_routes.cc:238
6523 msgid "Record Safe"
6524 msgstr ""
6525
6526 #: editor_routes.cc:239
6527 msgid "Muted"
6528 msgstr "Пригл."
6529
6530 #: editor_routes.cc:240
6531 msgid "Soloed"
6532 msgstr "Солир."
6533
6534 #: editor_routes.cc:241
6535 msgid "SoloIso|SI"
6536 msgstr "ИС"
6537
6538 #: editor_routes.cc:241
6539 msgid "Solo Isolated"
6540 msgstr "Изолирование соло"
6541
6542 #: editor_routes.cc:242
6543 msgid "SoloLock|SS"
6544 msgstr "БС"
6545
6546 #: editor_routes.cc:242
6547 msgid "Solo Safe (Locked)"
6548 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6549
6550 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6551 msgid "Hide All"
6552 msgstr "Скрыть всё"
6553
6554 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6555 msgid "Show All Audio Tracks"
6556 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6557
6558 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6559 msgid "Hide All Audio Tracks"
6560 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6561
6562 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6563 msgid "Show All Audio Busses"
6564 msgstr "Показать все звуковые шины"
6565
6566 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6567 msgid "Hide All Audio Busses"
6568 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6569
6570 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6571 msgid "Show All Midi Tracks"
6572 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6573
6574 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6575 msgid "Hide All Midi Tracks"
6576 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6577
6578 #: editor_routes.cc:557
6579 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6580 msgstr ""
6581
6582 #: editor_rulers.cc:212
6583 msgid "New location marker"
6584 msgstr "Создать маркер позиции"
6585
6586 #: editor_rulers.cc:213
6587 msgid "Clear all locations"
6588 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6589
6590 #: editor_rulers.cc:214
6591 msgid "Unhide locations"
6592 msgstr "Раскрыть позиции"
6593
6594 #: editor_rulers.cc:218
6595 msgid "New range"
6596 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6597
6598 #: editor_rulers.cc:219
6599 msgid "Clear all ranges"
6600 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6601
6602 #: editor_rulers.cc:220
6603 msgid "Unhide ranges"
6604 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6605
6606 #: editor_rulers.cc:224
6607 msgid "New Loop range"
6608 msgstr "Создать новую петлю"
6609
6610 #: editor_rulers.cc:225
6611 msgid "New Punch range"
6612 msgstr "Создать новую врезку"
6613
6614 #: editor_rulers.cc:230
6615 msgid "New CD track marker"
6616 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6617
6618 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6619 msgid "New Tempo"
6620 msgstr "Вставить новый темп"
6621
6622 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6623 msgid "New Meter"
6624 msgstr "Вставить новый размер"
6625
6626 #: editor_snapshots.cc:149
6627 msgid "Rename Snapshot"
6628 msgstr "Переименовать снимок"
6629
6630 #: editor_snapshots.cc:151
6631 msgid "New name of snapshot"
6632 msgstr "Новое название снимка"
6633
6634 #: editor_snapshots.cc:169
6635 msgid ""
6636 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6637 "(which cannot be undone)"
6638 msgstr ""
6639 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6640 "Это действие невозможно отменить."
6641
6642 #: editor_snapshots.cc:174
6643 msgid "Remove snapshot"
6644 msgstr "Удалить снимок"
6645
6646 #: editor_tempodisplay.cc:318
6647 msgid "add tempo mark"
6648 msgstr "Добавка маркер темпа"
6649
6650 #: editor_tempodisplay.cc:343
6651 msgid "add"
6652 msgstr "Добавить"
6653
6654 #: editor_tempodisplay.cc:362
6655 msgid "add meter mark"
6656 msgstr "Добавка маркера размера"
6657
6658 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6659 msgid "done"
6660 msgstr "Готово"
6661
6662 #: editor_tempodisplay.cc:422
6663 msgid "replace meter mark"
6664 msgstr ""
6665
6666 #: editor_tempodisplay.cc:454
6667 msgid "replace tempo mark"
6668 msgstr "Замена маркера темпа"
6669
6670 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6671 msgid "remove tempo mark"
6672 msgstr "Удаление маркера темпа"
6673
6674 #: editor_tempodisplay.cc:502
6675 msgid ""
6676 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6677 msgstr ""
6678 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6679
6680 #: editor_timefx.cc:68
6681 msgid "stretch/shrink"
6682 msgstr "Растянуть или сжать"
6683
6684 #: editor_timefx.cc:130
6685 msgid "pitch shift"
6686 msgstr "Смена высоты тона"
6687
6688 #: editor_timefx.cc:282
6689 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6690 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6691
6692 #: engine_dialog.cc:86
6693 msgid "Device Control Panel"
6694 msgstr "Панель управления устройством"
6695
6696 #: engine_dialog.cc:87
6697 msgid "Midi Device Setup"
6698 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6699
6700 #: engine_dialog.cc:89
6701 msgid "Refresh Devices"
6702 msgstr "Обновить список устройств"
6703
6704 #: engine_dialog.cc:90
6705 msgid "Use Buffered I/O"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6709 msgid "Measure"
6710 msgstr "Измерить"
6711
6712 #: engine_dialog.cc:92
6713 msgid "Use results"
6714 msgstr "Использовать результаты"
6715
6716 #: engine_dialog.cc:93
6717 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6718 msgstr "Закрыть и не использовать"
6719
6720 #: engine_dialog.cc:94
6721 msgid "Calibrate Audio"
6722 msgstr "Калибровка аудио"
6723
6724 #: engine_dialog.cc:98
6725 msgid "Back to settings"
6726 msgstr "Возврат к настройкам"
6727
6728 #: engine_dialog.cc:120
6729 msgid ""
6730 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6731 "\n"
6732 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6733 msgstr ""
6734 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6735 "\n"
6736 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6737
6738 #: engine_dialog.cc:145
6739 msgid "Latency Measurement Tool"
6740 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6741
6742 #: engine_dialog.cc:157
6743 msgid ""
6744 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6745 "low level.</span>"
6746 msgstr ""
6747 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6748 "минимума </span>"
6749
6750 #: engine_dialog.cc:166
6751 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6752 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6753
6754 #: engine_dialog.cc:171
6755 msgid "Output channel"
6756 msgstr "Канал выхода"
6757
6758 #: engine_dialog.cc:179
6759 msgid "Input channel"
6760 msgstr "Канал входа"
6761
6762 #: engine_dialog.cc:213
6763 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6764 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6765
6766 #: engine_dialog.cc:220
6767 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6768 msgstr ""
6769 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6770
6771 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6772 msgid "No measurement results yet"
6773 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6774
6775 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6776 msgid "Latency"
6777 msgstr "Задержка отклика"
6778
6779 #: engine_dialog.cc:520
6780 msgid "Audio System:"
6781 msgstr "Звуковая подсистема:"
6782
6783 #: engine_dialog.cc:564
6784 msgid "Driver:"
6785 msgstr "Драйвер:"
6786
6787 #: engine_dialog.cc:571
6788 msgid "Input Device:"
6789 msgstr "Устройство записи:"
6790
6791 #: engine_dialog.cc:575
6792 msgid "Output Device:"
6793 msgstr "Устройство вывода:"
6794
6795 #: engine_dialog.cc:582
6796 msgid "Device:"
6797 msgstr "Устройство:"
6798
6799 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6800 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6801 msgid "Sample rate:"
6802 msgstr "Частота сэмплирования:"
6803
6804 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6805 msgid "Buffer size:"
6806 msgstr "Размер буфера:"
6807
6808 #: engine_dialog.cc:606
6809 msgid "Periods:"
6810 msgstr "Периодов:"
6811
6812 #: engine_dialog.cc:624
6813 msgid "Input Channels:"
6814 msgstr "Каналов входа:"
6815
6816 #: engine_dialog.cc:637
6817 msgid "Output Channels:"
6818 msgstr "Каналов выхода:"
6819
6820 #: engine_dialog.cc:649
6821 msgid "Hardware input latency:"
6822 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6823
6824 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6825 msgid "samples"
6826 msgstr "сэмплов"
6827
6828 #: engine_dialog.cc:662
6829 msgid "Hardware output latency:"
6830 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6831
6832 #: engine_dialog.cc:673
6833 msgid "MIDI System:"
6834 msgstr "Подсистема MIDI:"
6835
6836 #: engine_dialog.cc:691
6837 msgid ""
6838 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6839 msgstr ""
6840
6841 #: engine_dialog.cc:744
6842 msgid ""
6843 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6844 "\n"
6845 "Latency calibration requires a working audio interface."
6846 msgstr ""
6847 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6848 "\n"
6849 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6850
6851 #: engine_dialog.cc:750
6852 msgid ""
6853 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6854 "\n"
6855 "Latency calibration requires playback and capture"
6856 msgstr ""
6857 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6858 "\n"
6859 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6860
6861 #: engine_dialog.cc:965
6862 msgid "MIDI Devices"
6863 msgstr "MIDI устройства"
6864
6865 #: engine_dialog.cc:971
6866 msgid "Device"
6867 msgstr "Устройство"
6868
6869 #: engine_dialog.cc:973
6870 msgid "Hardware Latencies"
6871 msgstr "Аппаратные задержки"
6872
6873 #: engine_dialog.cc:1014
6874 msgid "Calibrate"
6875 msgstr "Калибровка"
6876
6877 #: engine_dialog.cc:1117
6878 msgid "all available channels"
6879 msgstr "Все доступные каналы"
6880
6881 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6882 msgid "%1 sample"
6883 msgid_plural "%1 samples"
6884 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6885 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6886 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6887
6888 #: engine_dialog.cc:1662
6889 #, c-format
6890 msgid "(%.1f ms)"
6891 msgstr "(%.1f мс)"
6892
6893 #: engine_dialog.cc:2413
6894 msgid "Could not start backend engine %1"
6895 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6896
6897 #: engine_dialog.cc:2445
6898 msgid "Cannot set driver to %1"
6899 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6900
6901 #: engine_dialog.cc:2450
6902 msgid "Cannot set input device name to %1"
6903 msgstr ""
6904
6905 #: engine_dialog.cc:2454
6906 msgid "Cannot set output device name to %1"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: engine_dialog.cc:2459
6910 msgid "Cannot set device name to %1"
6911 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6912
6913 #: engine_dialog.cc:2464
6914 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6915 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6916
6917 #: engine_dialog.cc:2468
6918 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6919 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6920
6921 #: engine_dialog.cc:2472
6922 msgid "Cannot set periods to %1"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: engine_dialog.cc:2478
6926 msgid "Cannot set input channels to %1"
6927 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6928
6929 #: engine_dialog.cc:2482
6930 msgid "Cannot set output channels to %1"
6931 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6932
6933 #: engine_dialog.cc:2488
6934 msgid "Cannot set input latency to %1"
6935 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6936
6937 #: engine_dialog.cc:2492
6938 msgid "Cannot set output latency to %1"
6939 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6940
6941 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6942 msgid "No signal detected "
6943 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6944
6945 #: engine_dialog.cc:2858
6946 msgid ""
6947 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6948 "on the audio-interface."
6949 msgstr ""
6950
6951 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6952 #: port_insert_ui.cc:98
6953 msgid "Disconnected from audio engine"
6954 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6955
6956 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
6957 msgid "Detected roundtrip latency: "
6958 msgstr "Определены следующие задержки:"
6959
6960 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
6961 msgid "Systemic latency: "
6962 msgstr "Системная задержка:"
6963
6964 #: engine_dialog.cc:2889
6965 msgid "(signal detection error)"
6966 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6967
6968 #: engine_dialog.cc:2895
6969 msgid "(inverted - bad wiring)"
6970 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6971
6972 #: engine_dialog.cc:2942
6973 msgid "(averaging)"
6974 msgstr "(усреднение)"
6975
6976 #: engine_dialog.cc:2948
6977 msgid "(too large jitter)"
6978 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6979
6980 #: engine_dialog.cc:2952
6981 msgid "(large jitter)"
6982 msgstr "(большое дрожание)"
6983
6984 #: engine_dialog.cc:2964
6985 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6986 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6987
6988 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
6989 msgid "Detecting ..."
6990 msgstr "Выполняется определение..."
6991
6992 #: engine_dialog.cc:3081
6993 msgid "Disconnect from %1"
6994 msgstr "Отсоединить от %1"
6995
6996 #: engine_dialog.cc:3086
6997 msgid "Running"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: engine_dialog.cc:3088
7001 msgid "Connected"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: engine_dialog.cc:3099
7005 msgid "Connect to %1"
7006 msgstr "Соединить с %1"
7007
7008 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7009 msgid "Stopped"
7010 msgstr "Остановлено"
7011
7012 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7013 #: sfdb_ui.cc:151
7014 msgid "Channels:"
7015 msgstr "Каналов:"
7016
7017 #: export_channel_selector.cc:47
7018 msgid "Split to mono files"
7019 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7020
7021 #: export_channel_selector.cc:197
7022 msgid "Bus or Track"
7023 msgstr "Шина или дорожка"
7024
7025 #: export_channel_selector.cc:474
7026 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7027 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7028
7029 #: export_channel_selector.cc:478
7030 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7031 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7032
7033 #: export_channel_selector.cc:482
7034 msgid "Track output (channels: %1)"
7035 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7036
7037 #: export_channel_selector.cc:552
7038 msgid "Apply track/bus processing"
7039 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7040
7041 #: export_channel_selector.cc:553
7042 msgid "Select all tracks"
7043 msgstr "Выбрать все дорожки"
7044
7045 #: export_channel_selector.cc:554
7046 msgid "Select all busses"
7047 msgstr "Выбрать все шины"
7048
7049 #: export_channel_selector.cc:555
7050 msgid "Deselect all"
7051 msgstr "Снять выделение"
7052
7053 #: export_channel_selector.cc:589
7054 msgid "Track name"
7055 msgstr "Название дорожки"
7056
7057 #: export_dialog.cc:48
7058 msgid ""
7059 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7060 "span>"
7061 msgstr ""
7062 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7063 "</span>"
7064
7065 #: export_dialog.cc:49
7066 msgid "List files"
7067 msgstr "Список файлов"
7068
7069 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7070 msgid "File format"
7071 msgstr "Формат"
7072
7073 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7074 #: export_timespan_selector.cc:433
7075 msgid "Time Span"
7076 msgstr "Отрезок времени"
7077
7078 #: export_dialog.cc:160
7079 msgid "Channels"
7080 msgstr "Каналы"
7081
7082 #: export_dialog.cc:182
7083 msgid ""
7084 "Export has been aborted due to an error!\n"
7085 "See the Log for details."
7086 msgstr ""
7087 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7088 "См. вывод для деталей."
7089
7090 #: export_dialog.cc:251
7091 msgid "Files that will be overwritten"
7092 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7093
7094 #: export_dialog.cc:296
7095 msgid "Export initialization failed: %1"
7096 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7097
7098 #: export_dialog.cc:306
7099 msgid "Stop Export"
7100 msgstr "Остановить экспорт"
7101
7102 #: export_dialog.cc:336
7103 msgid "export"
7104 msgstr "Экспорт"
7105
7106 #: export_dialog.cc:355
7107 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7108 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7109
7110 #: export_dialog.cc:360
7111 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7112 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
7113
7114 #: export_dialog.cc:365
7115 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: export_dialog.cc:369
7119 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7120 msgstr ""
7121
7122 #: export_dialog.cc:373
7123 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7124 msgstr ""
7125
7126 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7127 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7128 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7129
7130 #: export_dialog.cc:413
7131 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7132 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7133
7134 #: export_dialog.cc:415
7135 msgid ""
7136 "\n"
7137 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7138 msgstr ""
7139 "\n"
7140 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7141
7142 #: export_dialog.cc:439
7143 msgid "Export Selection"
7144 msgstr "Экспортировать выделение"
7145
7146 #: export_dialog.cc:453
7147 msgid "Export Region"
7148 msgstr "Экспортировать область"
7149
7150 #: export_dialog.cc:462
7151 msgid "Source"
7152 msgstr "Источник"
7153
7154 #: export_dialog.cc:478
7155 msgid "Stem Export"
7156 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7157
7158 #: export_file_notebook.cc:39
7159 msgid "Add another format"
7160 msgstr "Добавить другой формат"
7161
7162 #: export_file_notebook.cc:198
7163 msgid "Format"
7164 msgstr "Формат"
7165
7166 #: export_file_notebook.cc:199
7167 msgid "Location"
7168 msgstr "Расположение"
7169
7170 #: export_file_notebook.cc:200
7171 msgid "Upload to Soundcloud"
7172 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7173
7174 #: export_file_notebook.cc:201
7175 msgid "Analyze Exported Audio"
7176 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7177
7178 #: export_file_notebook.cc:286
7179 msgid "No format!"
7180 msgstr "Формат не выбран!"
7181
7182 #: export_file_notebook.cc:304
7183 msgid "Format %1: %2"
7184 msgstr "Формат %1: %2"
7185
7186 #: export_filename_selector.cc:33
7187 msgid "Label:"
7188 msgstr "Метка:"
7189
7190 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7191 msgid "Session Name"
7192 msgstr "Название сессии"
7193
7194 #: export_filename_selector.cc:35
7195 msgid "Timespan Name"
7196 msgstr "Отрезок времени"
7197
7198 #: export_filename_selector.cc:36
7199 msgid "Revision:"
7200 msgstr "Редакция:"
7201
7202 #: export_filename_selector.cc:38
7203 msgid "Folder:"
7204 msgstr "Папка:"
7205
7206 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7207 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7208 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7209 #: export_video_dialog.cc:79
7210 msgid "Browse"
7211 msgstr "Указать"
7212
7213 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7214 msgid "Open Folder"
7215 msgstr "Открыть папку"
7216
7217 #: export_filename_selector.cc:45
7218 msgid "Build filename(s) from these components:"
7219 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7220
7221 #: export_filename_selector.cc:217
7222 msgid ""
7223 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7224 msgstr ""
7225 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7226
7227 #: export_filename_selector.cc:219
7228 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7229 msgstr ""
7230
7231 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7232 msgid ""
7233 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7234 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7235 "selector."
7236 msgstr ""
7237 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7238 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
7239
7240 #: export_filename_selector.cc:378
7241 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7242 msgstr ""
7243
7244 #: export_filename_selector.cc:388
7245 msgid "Choose export folder"
7246 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7247
7248 #: export_format_dialog.cc:32
7249 msgid "New Export Format Profile"
7250 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7251
7252 #: export_format_dialog.cc:32
7253 msgid "Edit Export Format Profile"
7254 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7255
7256 #: export_format_dialog.cc:39
7257 msgid "Label: "
7258 msgstr "Название:"
7259
7260 #: export_format_dialog.cc:42
7261 msgid "Normalize:"
7262 msgstr ""
7263
7264 #: export_format_dialog.cc:43
7265 msgid "Peak"
7266 msgstr "Пиковое значение"
7267
7268 #: export_format_dialog.cc:44
7269 msgid "Loudness"
7270 msgstr "Громкость"
7271
7272 #: export_format_dialog.cc:50
7273 msgid "LUFS"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: export_format_dialog.cc:51
7277 msgid "dBTP"
7278 msgstr ""
7279
7280 #: export_format_dialog.cc:54
7281 msgid "Trim silence at start"
7282 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7283
7284 #: export_format_dialog.cc:55
7285 msgid "Add silence at start:"
7286 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7287
7288 #: export_format_dialog.cc:58
7289 msgid "Trim silence at end"
7290 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7291
7292 #: export_format_dialog.cc:59
7293 msgid "Add silence at end:"
7294 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7295
7296 #: export_format_dialog.cc:62
7297 msgid ""
7298 "Command to run post-export\n"
7299 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7300 msgstr ""
7301
7302 #: export_format_dialog.cc:65
7303 msgid "Compatibility"
7304 msgstr "Совместимость"
7305
7306 #: export_format_dialog.cc:66
7307 msgid "Quality"
7308 msgstr "Качество"
7309
7310 #: export_format_dialog.cc:69
7311 msgid "Sample rate conversion quality:"
7312 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7313
7314 #: export_format_dialog.cc:76
7315 msgid "Dithering"
7316 msgstr "Подмешивание шума"
7317
7318 #: export_format_dialog.cc:78
7319 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7320 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7321
7322 #: export_format_dialog.cc:79
7323 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7324 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7325
7326 #: export_format_dialog.cc:80
7327 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7328 msgstr ""
7329
7330 #: export_format_dialog.cc:82
7331 msgid "Tag file with session's metadata"
7332 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7333
7334 #: export_format_dialog.cc:119
7335 msgid "∧"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: export_format_dialog.cc:124
7339 msgid ""
7340 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7341 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7342 "targets, true-peak works for any channel layout."
7343 msgstr ""
7344
7345 #: export_format_dialog.cc:152
7346 msgid ""
7347 "%a Artist name\n"
7348 "%b File's base-name\n"
7349 "%c Copyright\n"
7350 "%d File's directory\n"
7351 "%f File's full absolute path\n"
7352 "%l Lyricist\n"
7353 "%n Session name\n"
7354 "%o Conductor\n"
7355 "%t Title\n"
7356 "%z Organization\n"
7357 "%A Album\n"
7358 "%C Comment\n"
7359 "%E Engineer\n"
7360 "%G Genre\n"
7361 "%L Total track count\n"
7362 "%M Mixer\n"
7363 "%N Timespan name\n"
7364 "%O Composer\n"
7365 "%P Producer\n"
7366 "%S Disc subtitle\n"
7367 "%T Track number\n"
7368 "%Y Year\n"
7369 "%Z Country"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: export_format_dialog.cc:537
7373 msgid "Best (sinc)"
7374 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7375
7376 #: export_format_dialog.cc:542
7377 msgid "Medium (sinc)"
7378 msgstr "Среднее (sinc)"
7379
7380 #: export_format_dialog.cc:547
7381 msgid "Fast (sinc)"
7382 msgstr "Быстро (sinc)"
7383
7384 #: export_format_dialog.cc:557
7385 msgid "Zero order hold"
7386 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7387
7388 #: export_format_dialog.cc:981
7389 msgid "Linear encoding options"
7390 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7391
7392 #: export_format_dialog.cc:997
7393 msgid "Ogg Vorbis options"
7394 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7395
7396 #: export_format_dialog.cc:1008
7397 msgid "FLAC options"
7398 msgstr "Параметры FLAC"
7399
7400 #: export_format_dialog.cc:1025
7401 msgid "Broadcast Wave options"
7402 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7403
7404 #: export_format_selector.cc:131
7405 msgid "Do you really want to remove the format?"
7406 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7407
7408 #: export_preset_selector.cc:28
7409 msgid "Preset"
7410 msgstr "Профиль"
7411
7412 #: export_preset_selector.cc:99
7413 msgid ""
7414 "The selected preset did not load successfully!\n"
7415 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7416 msgstr ""
7417 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7418 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7419
7420 #: export_preset_selector.cc:151
7421 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7422 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7423
7424 #: export_report.cc:56
7425 msgid "Export Report/Analysis"
7426 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7427
7428 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7429 msgid "Format:"
7430 msgstr "Формат:"
7431
7432 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7433 msgid "%1 Hz"
7434 msgstr ""
7435
7436 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7437 msgid "Duration:"
7438 msgstr "Длительность:"
7439
7440 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7441 msgid "Timecode:"
7442 msgstr "Тайм-код:"
7443
7444 #: export_report.cc:185
7445 msgid "Error:"
7446 msgstr ""
7447
7448 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7449 msgid "(too short integration time)"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: export_report.cc:222
7453 msgid "-888"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7457 msgid "Peak:"
7458 msgstr "Пик по сэмплам:"
7459
7460 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7461 msgid "%1 dBFS"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7465 msgid "True Peak:"
7466 msgstr "Пик между сэмплами:"
7467
7468 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7469 msgid "%1 dBTP"
7470 msgstr ""
7471
7472 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7473 msgid "Normalization Gain:"
7474 msgstr ""
7475
7476 #: export_report.cc:232
7477 msgid "+888.88 dB"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7481 msgid "Integrated Loudness:"
7482 msgstr "Средняя громкость:"
7483
7484 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7485 msgid "%1 LUFS"
7486 msgstr ""
7487
7488 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7489 msgid "Loudness Range:"
7490 msgstr "Диапазон громкости:"
7491
7492 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7493 msgid "%1 LU"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7497 msgid "100"
7498 msgstr ""
7499
7500 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7501 msgid "00:00:00.000"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: export_report.cc:288
7505 msgid "0|A8"
7506 msgstr ""
7507
7508 #: export_report.cc:394
7509 msgid "%1 dB"
7510 msgstr ""
7511
7512 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7513 msgid ""
7514 "Not\n"
7515 "Available"
7516 msgstr ""
7517
7518 #: export_report.cc:493
7519 msgid ""
7520 "LUFS\n"
7521 "(short)"
7522 msgstr ""
7523
7524 #: export_report.cc:503
7525 msgid "Multiplicity"
7526 msgstr ""
7527
7528 #: export_report.cc:603
7529 msgid "Logscale|Lg"
7530 msgstr "Лг"
7531
7532 #: export_report.cc:604
7533 msgid "Rectified|Rf"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: export_report.cc:605
7537 msgid "Logscale"
7538 msgstr ""
7539
7540 #: export_report.cc:606
7541 msgid "Rectified"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: export_report.cc:738
7545 msgid "Hz"
7546 msgstr ""
7547
7548 #: export_report.cc:755
7549 msgid "500"
7550 msgstr ""
7551
7552 #: export_report.cc:756
7553 msgid "1K"
7554 msgstr ""
7555
7556 #: export_report.cc:757
7557 msgid "5K"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: export_report.cc:758
7561 msgid "10K"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: export_report.cc:844
7565 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7566 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7567
7568 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7569 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7570 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7571
7572 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7573 msgid "Could not access soundfile: "
7574 msgstr "Файл недоступен: "
7575
7576 #: export_report.cc:1203
7577 msgid "-36"
7578 msgstr ""
7579
7580 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7581 #: export_report.cc:1217
7582 msgid "-18"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7586 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7587 msgid "-9"
7588 msgstr ""
7589
7590 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7591 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7592 msgid "-3"
7593 msgstr "-3"
7594
7595 #: export_timespan_selector.cc:44
7596 msgid "Show Times as:"
7597 msgstr "Показать время как:"
7598
7599 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7600 msgid "Select All"
7601 msgstr "Выделить всё"
7602
7603 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7604 msgid " to "
7605 msgstr " до "
7606
7607 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7608 msgid "Range"
7609 msgstr "Диапазон"
7610
7611 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7612 msgid "curl error %1 (%2)"
7613 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7614
7615 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7616 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7617 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7618
7619 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7620 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7621 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7622
7623 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2409
7624 msgid "%1"
7625 msgstr "%1"
7626
7627 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7628 msgid "-inf"
7629 msgstr "-inf"
7630
7631 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7632 msgid "Fader automation mode"
7633 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7634
7635 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7636 msgid "Fader automation type"
7637 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7638
7639 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7640 msgid "Abs"
7641 msgstr "Абс"
7642
7643 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7644 msgid "M"
7645 msgstr "М"
7646
7647 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7648 msgid "P"
7649 msgstr "Сп"
7650
7651 #: gain_meter.cc:822
7652 msgid "T"
7653 msgstr "К"
7654
7655 #: gain_meter.cc:825
7656 msgid "W"
7657 msgstr "З"
7658
7659 #: generic_pluginui.cc:83
7660 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7661 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7662
7663 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7664 msgid "Manual"
7665 msgstr "Вручную"
7666
7667 #: generic_pluginui.cc:107
7668 msgid "All Automation"
7669 msgstr "Вся автоматизация"
7670
7671 #: generic_pluginui.cc:250
7672 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7673 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7674
7675 #: generic_pluginui.cc:282
7676 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7677 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7678
7679 #: generic_pluginui.cc:288
7680 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7681 msgstr ""
7682 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7683
7684 #: generic_pluginui.cc:359
7685 msgid "Switches"
7686 msgstr "Переключатели"
7687
7688 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7689 msgid "Controls"
7690 msgstr "Управление"
7691
7692 #: generic_pluginui.cc:510
7693 msgid "Meters"
7694 msgstr "Индикаторы уровня"
7695
7696 #: generic_pluginui.cc:548
7697 msgid "Automation control"
7698 msgstr "Контроль автоматизации"
7699
7700 #: generic_pluginui.cc:555
7701 msgid "Mgnual"
7702 msgstr "Mgnual"
7703
7704 #: generic_pluginui.cc:828
7705 msgid "This control cannot be automated"
7706 msgstr ""
7707
7708 #: global_port_matrix.cc:158
7709 msgid "Audio Connection Manager"
7710 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7711
7712 #: global_port_matrix.cc:161
7713 msgid "MIDI Connection Manager"
7714 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7715
7716 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7717 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7718 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7719 msgid "Disconnect"
7720 msgstr "Отсоединить"
7721
7722 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7723 msgid "port"
7724 msgstr "порт"
7725
7726 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7727 msgid "Selection..."
7728 msgstr "Выделения..."
7729
7730 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7731 msgid "Record Enabled..."
7732 msgstr "Готовых к записи..."
7733
7734 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7735 msgid "Soloed..."
7736 msgstr "Солирующих..."
7737
7738 #: group_tabs.cc:316
7739 msgid "Create New Group From..."
7740 msgstr ""
7741
7742 #: group_tabs.cc:325
7743 msgid "Create New Group with Master From..."
7744 msgstr ""
7745
7746 #: group_tabs.cc:344
7747 msgid "Create New Group ..."
7748 msgstr "Создать группу..."
7749
7750 #: group_tabs.cc:345
7751 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7752 msgstr ""
7753
7754 #: group_tabs.cc:355
7755 msgid "Edit Group..."
7756 msgstr "Изменить группу..."
7757
7758 #: group_tabs.cc:356
7759 msgid "Collect Group"
7760 msgstr "Собрать группу"
7761
7762 #: group_tabs.cc:357
7763 msgid "Remove Group"
7764 msgstr "Удалить группу"
7765
7766 #: group_tabs.cc:368
7767 msgid "Assign Group to Control Master..."
7768 msgstr ""
7769
7770 #: group_tabs.cc:374
7771 msgid "Remove Subgroup Bus"
7772 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7773
7774 #: group_tabs.cc:376
7775 msgid "Add New Subgroup Bus"
7776 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7777
7778 #: group_tabs.cc:378
7779 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7780 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7781
7782 #: group_tabs.cc:379
7783 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7784 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7785
7786 #: group_tabs.cc:404
7787 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7788 msgstr ""
7789
7790 #: group_tabs.cc:415
7791 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7792 msgstr ""
7793
7794 #: group_tabs.cc:426
7795 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7796 msgstr ""
7797
7798 #: group_tabs.cc:429
7799 msgid "Enable All Groups"
7800 msgstr "Включить все группы"
7801
7802 #: group_tabs.cc:430
7803 msgid "Disable All Groups"
7804 msgstr "Отключить все группы"
7805
7806 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7807 msgid "Time to remove"
7808 msgstr ""
7809
7810 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7811 msgid "Time to insert:"
7812 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7813
7814 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7815 msgid "Intersected regions should:"
7816 msgstr "Выделенные области должны:"
7817
7818 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7819 msgid "stay in position"
7820 msgstr "Остаться на месте"
7821
7822 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7823 msgid "move"
7824 msgstr "Переместиться"
7825
7826 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7827 msgid "be split"
7828 msgstr "Разделиться"
7829
7830 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7831 msgid "Apply to all the track's playlists"
7832 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
7833
7834 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7835 msgid "Move glued regions"
7836 msgstr "Переместить приклеенные области"
7837
7838 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7839 msgid "Move markers"
7840 msgstr "Переместить маркеры"
7841
7842 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7843 msgid "Move glued markers"
7844 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7845
7846 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7847 msgid "Move locked markers"
7848 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7849
7850 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7851 msgid ""
7852 "Move tempo and meter changes\n"
7853 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7854 msgstr ""
7855 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7856 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7857
7858 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7859 msgid "Remove time"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7863 msgid "Insert time"
7864 msgstr "Вставить"
7865
7866 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7867 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7868 msgstr ""
7869
7870 #: instrument_selector.cc:92
7871 msgid "-none-"
7872 msgstr "-нет-"
7873
7874 #: interthread_progress_window.cc:114
7875 msgid "Importing file: %1 of %2"
7876 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
7877
7878 #: io_selector.cc:221
7879 msgid "I/O selector"
7880 msgstr "Выбор входов и выходов"
7881
7882 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7883 msgid "%1 input"
7884 msgstr "%1 вход"
7885
7886 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7887 msgid "%1 output"
7888 msgstr "%1 выход"
7889
7890 #: keyboard.cc:93
7891 msgid "your own"
7892 msgstr "Ваш собс."
7893
7894 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7895 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7896 msgstr ""
7897 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7898
7899 #: keyboard.cc:160
7900 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7901 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7902
7903 #: keyboard.cc:193
7904 msgid "Loading keybindings from %1"
7905 msgstr ""
7906
7907 #: keyeditor.cc:67
7908 msgid "Colliding keybindings"
7909 msgstr ""
7910
7911 #: keyeditor.cc:68
7912 msgid ""
7913 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7914 msgstr ""
7915
7916 #: keyeditor.cc:77
7917 msgid "Key Bindings"
7918 msgstr "Клавиатурные комбинации"
7919
7920 #: keyeditor.cc:78
7921 msgid "Remove shortcut"
7922 msgstr "Удалить комбинацию"
7923
7924 #: keyeditor.cc:80
7925 msgid "Search..."
7926 msgstr "Искать..."
7927
7928 #: keyeditor.cc:82
7929 msgid "Print"
7930 msgstr ""
7931
7932 #: keyeditor.cc:93
7933 msgid "Click to reset search string"
7934 msgstr ""
7935
7936 #: keyeditor.cc:97
7937 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
7938 msgstr ""
7939
7940 #: keyeditor.cc:109
7941 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7942 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7943
7944 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
7945 msgid "Action"
7946 msgstr "Действие"
7947
7948 #: keyeditor.cc:228
7949 msgid "Shortcut"
7950 msgstr "Комбинация клавиш"
7951
7952 #: keyeditor.cc:370
7953 msgid "RegionList"
7954 msgstr "Список областей"
7955
7956 #: keyeditor.cc:543
7957 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: keyeditor.cc:561
7961 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
7962 msgstr ""
7963
7964 #: latency_gui.cc:39
7965 #, fuzzy
7966 msgid "sample"
7967 msgstr "сэмпл"
7968
7969 #: latency_gui.cc:40
7970 msgid "msec"
7971 msgstr "мс"
7972
7973 #: latency_gui.cc:41
7974 msgid "period"
7975 msgstr "Период"
7976
7977 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
7978 #: plugin_ui.cc:421
7979 msgid "Reset"
7980 msgstr "Сбросить"
7981
7982 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
7983 msgid "programming error: %1 (%2)"
7984 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7985
7986 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
7987 msgid "Use PH"
7988 msgstr "По указателю"
7989
7990 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
7991 msgid "Goto"
7992 msgstr "Перейти"
7993
7994 #: location_ui.cc:63
7995 msgid "Glue"
7996 msgstr "Приклеить"
7997
7998 #: location_ui.cc:88
7999 msgid "Performer:"
8000 msgstr "Исполнитель:"
8001
8002 #: location_ui.cc:89
8003 msgid "Composer:"
8004 msgstr "Композитор:"
8005
8006 #: location_ui.cc:91
8007 msgid "Pre-Emphasis"
8008 msgstr "Пред. акцент"
8009
8010 #: location_ui.cc:319
8011 msgid "Remove this range"
8012 msgstr "Удалить эту область"
8013
8014 #: location_ui.cc:320
8015 msgid "Start time - middle click to locate here"
8016 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8017
8018 #: location_ui.cc:321
8019 msgid "End time - middle click to locate here"
8020 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8021
8022 #: location_ui.cc:324
8023 msgid "Set range start from playhead location"
8024 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8025
8026 #: location_ui.cc:325
8027 msgid "Set range end from playhead location"
8028 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8029
8030 #: location_ui.cc:329
8031 msgid "Remove this marker"
8032 msgstr "Удалить этот маркер"
8033
8034 #: location_ui.cc:330
8035 msgid "Position - middle click to locate here"
8036 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8037
8038 #: location_ui.cc:332
8039 msgid "Set marker time from playhead location"
8040 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
8041
8042 #: location_ui.cc:524
8043 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8044 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
8045
8046 #: location_ui.cc:750
8047 msgid "New Marker"
8048 msgstr "Создать маркер"
8049
8050 #: location_ui.cc:751
8051 msgid "New Range"
8052 msgstr "Создать диапазон"
8053
8054 #: location_ui.cc:764
8055 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8056 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8057
8058 #: location_ui.cc:790
8059 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8060 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
8061
8062 #: location_ui.cc:825
8063 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8064 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8065
8066 #: location_ui.cc:1068
8067 msgid "add range marker"
8068 msgstr "Добавка маркера выделения"
8069
8070 #: lua_script_manager.cc:31
8071 msgid "Add/Set"
8072 msgstr "Добавить/Установить"
8073
8074 #: lua_script_manager.cc:34
8075 msgid "Call"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: lua_script_manager.cc:35
8079 msgid "New Hook"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: lua_script_manager.cc:77
8083 msgid "Signal(s)"
8084 msgstr ""
8085
8086 #: lua_script_manager.cc:127
8087 msgid "Action %1"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8091 msgid "Unset"
8092 msgstr ""
8093
8094 #: luainstance.cc:1079
8095 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8096 msgstr ""
8097
8098 #: luawindow.cc:97
8099 msgid "Run"
8100 msgstr "Выполнить"
8101
8102 #: luawindow.cc:98
8103 msgid "Clear Output"
8104 msgstr "Очистить вывод"
8105
8106 #: luawindow.cc:102
8107 msgid "Revert"
8108 msgstr "Вернуть"
8109
8110 #: luawindow.cc:166
8111 msgid "Select Editor Buffer"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8115 msgid "Window|Lua"
8116 msgstr "Lua"
8117
8118 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8119 msgid "LuaException: %1"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: luawindow.cc:342
8123 msgid "Deleted %1"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: luawindow.cc:345
8127 msgid "Failed to delete %1"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: luawindow.cc:411
8131 msgid ""
8132 "Missing script header.\n"
8133 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8134 msgstr ""
8135
8136 #: luawindow.cc:416
8137 msgid "Script fails to compile."
8138 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8139
8140 #: luawindow.cc:423
8141 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8142 msgstr ""
8143
8144 #: luawindow.cc:428
8145 msgid ""
8146 "Invalid script-type.\n"
8147 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8148 msgstr ""
8149
8150 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8151 msgid "Saved as %1"
8152 msgstr "Сохранить как %1"
8153
8154 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8155 msgid "Error saving file: %1"
8156 msgstr ""
8157
8158 #: luawindow.cc:452
8159 msgid ""
8160 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8161 "Use a different name in the descriptor."
8162 msgstr ""
8163
8164 #: luawindow.cc:636
8165 msgid "Scratch Buffer %1"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: luawindow.cc:638
8169 msgid "Action: '%1'"
8170 msgstr "Действие: '%1'"
8171
8172 #: luawindow.cc:640
8173 msgid "Snippet: %1"
8174 msgstr ""
8175
8176 #: luawindow.cc:652
8177 msgid "Save as"
8178 msgstr "Сохранить как"
8179
8180 #: main.cc:88
8181 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8182 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8183
8184 #: main.cc:135 main.cc:151
8185 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8186 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8187
8188 #: main.cc:138
8189 msgid ""
8190 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8191 "\n"
8192 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8193 "\n"
8194 "Click OK to exit %1."
8195 msgstr ""
8196 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8197 "\n"
8198 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8199 "%2.\n"
8200 "\n"
8201 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8202
8203 #: main.cc:152
8204 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8205 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8206
8207 #: main.cc:247
8208 msgid ""
8209 "\n"
8210 "   %1 could not understand your command line      "
8211 msgstr ""
8212 "\n"
8213 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
8214
8215 #: main.cc:249
8216 msgid "An error was encountered while launching %1"
8217 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8218
8219 #: main.cc:344
8220 msgid " (built using "
8221 msgstr " (собран, используя "
8222
8223 #: main.cc:347
8224 msgid " and GCC version "
8225 msgstr ", при помощи GCC версии "
8226
8227 #: main.cc:357
8228 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8229 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8230
8231 #: main.cc:358
8232 msgid ""
8233 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8234 "Baker, Robin Gareus"
8235 msgstr ""
8236 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8237 "Baker, Robin Gareus"
8238
8239 #: main.cc:360
8240 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8241 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8242
8243 #: main.cc:361
8244 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8245 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8246
8247 #: main.cc:362
8248 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8249 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8250
8251 #: main.cc:363
8252 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8253 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8254
8255 #: main.cc:368
8256 msgid "could not initialize %1."
8257 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8258
8259 #: main.cc:378
8260 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8261 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8262
8263 #: main.cc:385
8264 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: main.cc:392
8268 msgid "could not create %1 GUI"
8269 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8270
8271 #: main_clock.cc:51
8272 msgid "Display delta to edit cursor"
8273 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8274
8275 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8276 msgid "Edit Tempo"
8277 msgstr "Изменить темп"
8278
8279 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8280 msgid "Edit Meter"
8281 msgstr "Изменить размер"
8282
8283 #: main_clock.cc:68
8284 msgid "Insert Tempo Change"
8285 msgstr "Вставить новый темп"
8286
8287 #: main_clock.cc:69
8288 msgid "Insert Meter Change"
8289 msgstr "Вставить новый размер"
8290
8291 #: marker.cc:280
8292 msgid "MarkerText"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8296 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2150
8297 #: rc_option_editor.cc:2792 sfdb_ui.cc:671
8298 msgid "None"
8299 msgstr "Нет"
8300
8301 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8302 #: midi_channel_selector.cc:441
8303 msgid "Invert"
8304 msgstr "Инверсия"
8305
8306 #: midi_channel_selector.cc:169
8307 msgid "Force"
8308 msgstr "Принуд."
8309
8310 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8311 msgid "MIDI Channel Control"
8312 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8313
8314 #: midi_channel_selector.cc:330
8315 msgid "Playback all channels"
8316 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8317
8318 #: midi_channel_selector.cc:331
8319 msgid "Play only selected channels"
8320 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8321
8322 #: midi_channel_selector.cc:332
8323 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8324 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8325
8326 #: midi_channel_selector.cc:333
8327 msgid "Record all channels"
8328 msgstr "Записывать все каналы"
8329
8330 #: midi_channel_selector.cc:334
8331 msgid "Record only selected channels"
8332 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8333
8334 #: midi_channel_selector.cc:335
8335 msgid "Force all channels to 1 channel"
8336 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8337
8338 #: midi_channel_selector.cc:376
8339 msgid "Inbound"
8340 msgstr "Входящие события"
8341
8342 #: midi_channel_selector.cc:396
8343 msgid "Click to enable recording all channels"
8344 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8345
8346 #: midi_channel_selector.cc:401
8347 msgid "Click to disable recording all channels"
8348 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8349
8350 #: midi_channel_selector.cc:406
8351 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8352 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8353
8354 #: midi_channel_selector.cc:413
8355 msgid "Playback"
8356 msgstr "Воспроизведение"
8357
8358 #: midi_channel_selector.cc:432
8359 msgid "Click to enable playback of all channels"
8360 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8361
8362 #: midi_channel_selector.cc:437
8363 msgid "Click to disable playback of all channels"
8364 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8365
8366 #: midi_channel_selector.cc:442
8367 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8368 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8369
8370 #: midi_channel_selector.cc:620
8371 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8372 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8373
8374 #: midi_channel_selector.cc:628
8375 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8376 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8377
8378 #: midi_channel_selector.cc:720
8379 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8380 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8381
8382 #: midi_channel_selector.cc:728
8383 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8384 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8385
8386 #: midi_export_dialog.cc:35
8387 msgid "Export MIDI: %1"
8388 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8389
8390 #: midi_list_editor.cc:56
8391 msgid "Whole"
8392 msgstr "Целая"
8393
8394 #: midi_list_editor.cc:57
8395 msgid "Half"
8396 msgstr "1/2"
8397
8398 #: midi_list_editor.cc:58
8399 msgid "Triplet"
8400 msgstr "1/3"
8401
8402 #: midi_list_editor.cc:59
8403 msgid "Quarter"
8404 msgstr "1/4"
8405
8406 #: midi_list_editor.cc:60
8407 msgid "Eighth"
8408 msgstr "1/8"
8409
8410 #: midi_list_editor.cc:61
8411 msgid "Sixteenth"
8412 msgstr "1/16"
8413
8414 #: midi_list_editor.cc:62
8415 msgid "Thirty-second"
8416 msgstr "1/32"
8417
8418 #: midi_list_editor.cc:63
8419 msgid "Sixty-fourth"
8420 msgstr "1/64"
8421
8422 #: midi_list_editor.cc:106
8423 msgid "Num"
8424 msgstr "Ном"
8425
8426 #: midi_list_editor.cc:108
8427 msgid "Vel"
8428 msgstr "Сила нажатия"
8429
8430 #: midi_list_editor.cc:216
8431 msgid "edit note start"
8432 msgstr "Ред. отметку начала"
8433
8434 #: midi_list_editor.cc:225
8435 msgid "edit note channel"
8436 msgstr "Ред. отметку канала"
8437
8438 #: midi_list_editor.cc:235
8439 msgid "edit note number"
8440 msgstr "Ред. отметку номера"
8441
8442 #: midi_list_editor.cc:245
8443 msgid "edit note velocity"
8444 msgstr "Ред. отметку темпа"
8445
8446 #: midi_list_editor.cc:259
8447 msgid "edit note length"
8448 msgstr "Ред. отметку длины"
8449
8450 #: midi_list_editor.cc:463
8451 msgid "insert new note"
8452 msgstr "Вставить новую отметку"
8453
8454 #: midi_list_editor.cc:527
8455 msgid "delete notes (from list)"
8456 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8457
8458 #: midi_list_editor.cc:602
8459 msgid "change note channel"
8460 msgstr "Смена канала ноты"
8461
8462 #: midi_list_editor.cc:610
8463 msgid "change note number"
8464 msgstr "Смена номера ноты"
8465
8466 #: midi_list_editor.cc:620
8467 msgid "change note velocity"
8468 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8469
8470 #: midi_list_editor.cc:690
8471 msgid "change note length"
8472 msgstr "Смена длительности ноты"
8473
8474 #: midi_port_dialog.cc:39
8475 msgid "Add MIDI Port"
8476 msgstr "Добавить порт MIDI"
8477
8478 #: midi_port_dialog.cc:40
8479 msgid "Port name:"
8480 msgstr "Название порта:"
8481
8482 #: midi_port_dialog.cc:45
8483 msgid "MidiPortDialog"
8484 msgstr "MidiPortDialog"
8485
8486 #: midi_region_view.cc:859
8487 msgid "channel edit"
8488 msgstr "Правка канала"
8489
8490 #: midi_region_view.cc:895
8491 msgid "velocity edit"
8492 msgstr "Правка силы нажатия"
8493
8494 #: midi_region_view.cc:962
8495 msgid "add note"
8496 msgstr "Добавка ноты"
8497
8498 #: midi_region_view.cc:1904
8499 msgid "step add"
8500 msgstr "Добавить шаг"
8501
8502 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8503 msgid "alter patch change"
8504 msgstr "Смена изменения патча"
8505
8506 #: midi_region_view.cc:2057
8507 msgid "add patch change"
8508 msgstr "Добавка смены программы"
8509
8510 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8511 msgid "move patch change"
8512 msgstr "Перемещение смены программы"
8513
8514 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8515 msgid "delete patch change"
8516 msgstr "Удаление смены программы"
8517
8518 #: midi_region_view.cc:2131
8519 msgid "delete selection"
8520 msgstr "Удаление выделения"
8521
8522 #: midi_region_view.cc:2148
8523 msgid "delete note"
8524 msgstr "Удаление ноты"
8525
8526 #: midi_region_view.cc:2589
8527 msgid "move notes"
8528 msgstr "Перемещение ноты"
8529
8530 #: midi_region_view.cc:3139
8531 msgid "change velocities"
8532 msgstr "Смена силы нажатия"
8533
8534 #: midi_region_view.cc:3205
8535 msgid "transpose"
8536 msgstr "Транспозиция"
8537
8538 #: midi_region_view.cc:3233
8539 msgid "change note lengths"
8540 msgstr "Смена длительности нот"
8541
8542 #: midi_region_view.cc:3309
8543 msgid "nudge"
8544 msgstr "Толчок"
8545
8546 #: midi_region_view.cc:3324
8547 msgid "change channel"
8548 msgstr "Смена канала"
8549
8550 #: midi_region_view.cc:3372
8551 msgid "Bank "
8552 msgstr "Банк"
8553
8554 #: midi_region_view.cc:3374
8555 msgid "Channel "
8556 msgstr "Канал"
8557
8558 #: midi_region_view.cc:3561
8559 msgid "paste"
8560 msgstr "Вставка"
8561
8562 #: midi_streamview.cc:184
8563 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8564 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8565
8566 #: midi_streamview.cc:194
8567 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8568 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
8569
8570 #: midi_streamview.cc:505
8571 msgid "failed to create MIDI region"
8572 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
8573
8574 #: midi_time_axis.cc:306
8575 msgid "External MIDI Device"
8576 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
8577
8578 #: midi_time_axis.cc:307
8579 msgid "External Device Mode"
8580 msgstr "Режим внешнего устройства"
8581
8582 #: midi_time_axis.cc:315
8583 msgid "Chns"
8584 msgstr "Кнл"
8585
8586 #: midi_time_axis.cc:317
8587 msgid "Click to edit channel settings"
8588 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
8589
8590 #: midi_time_axis.cc:516
8591 msgid "Show Full Range"
8592 msgstr "Показать все октавы"
8593
8594 #: midi_time_axis.cc:521
8595 msgid "Fit Contents"
8596 msgstr "Уместить содержимое"
8597
8598 #: midi_time_axis.cc:525
8599 msgid "Note Range"
8600 msgstr "Нотный диапазон"
8601
8602 #: midi_time_axis.cc:526
8603 msgid "Note Mode"
8604 msgstr "Режим представления нот"
8605
8606 #: midi_time_axis.cc:527
8607 msgid "Channel Selector"
8608 msgstr "Выбор каналов"
8609
8610 #: midi_time_axis.cc:532
8611 msgid "Color Mode"
8612 msgstr "Режим раскрашивания"
8613
8614 #: midi_time_axis.cc:591
8615 msgid "Bender"
8616 msgstr "Высота тона"
8617
8618 #: midi_time_axis.cc:595
8619 msgid "Pressure"
8620 msgstr "Сила нажатия"
8621
8622 #: midi_time_axis.cc:607
8623 msgid "Controllers"
8624 msgstr "Контроллеры"
8625
8626 #: midi_time_axis.cc:612
8627 msgid "No MIDI Channels selected"
8628 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
8629
8630 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8631 msgid "Hide all channels"
8632 msgstr "Скрыть все каналы"
8633
8634 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8635 msgid "Show all channels"
8636 msgstr "Показать все каналы"
8637
8638 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8639 msgid "Channel %1"
8640 msgstr "Канал %1"
8641
8642 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8643 msgid "Controllers %1-%2"
8644 msgstr "Контроллеры %1-%2"
8645
8646 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8647 msgid "Controller %1"
8648 msgstr "Контроллер %1"
8649
8650 #: midi_time_axis.cc:988
8651 msgid "Sustained"
8652 msgstr "Хроматические"
8653
8654 #: midi_time_axis.cc:995
8655 msgid "Percussive"
8656 msgstr "Перкуссия"
8657
8658 #: midi_time_axis.cc:1015
8659 msgid "Meter Colors"
8660 msgstr "Цвета силы нажатия"
8661
8662 #: midi_time_axis.cc:1022
8663 msgid "Channel Colors"
8664 msgstr "Цвета канала"
8665
8666 #: midi_time_axis.cc:1029
8667 msgid "Track Color"
8668 msgstr "Цвет дорожки"
8669
8670 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8671 #: midi_time_axis.cc:1632
8672 msgid "all"
8673 msgstr "Все"
8674
8675 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8676 msgid "some"
8677 msgstr "Не все"
8678
8679 #: midi_tracer.cc:48
8680 msgid "Line history: "
8681 msgstr "Запоминать строк:"
8682
8683 #: midi_tracer.cc:55
8684 msgid "Auto-Scroll"
8685 msgstr "Автопрокрутка"
8686
8687 #: midi_tracer.cc:56
8688 msgid "Decimal"
8689 msgstr "Десятичный"
8690
8691 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8692 msgid "Enabled"
8693 msgstr "Включено"
8694
8695 #: midi_tracer.cc:58
8696 msgid "Delta times"
8697 msgstr "Разница во времени"
8698
8699 #: midi_tracer.cc:71
8700 msgid "Port:"
8701 msgstr "Порт:"
8702
8703 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8704 msgid "New velocity"
8705 msgstr "Новая сила нажатия"
8706
8707 #: missing_file_dialog.cc:36
8708 msgid "Missing File"
8709 msgstr "Отсутствует файл"
8710
8711 #: missing_file_dialog.cc:38
8712 msgid "Select a folder to search"
8713 msgstr "Выберите папку для поиска"
8714
8715 #: missing_file_dialog.cc:39
8716 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8717 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
8718
8719 #: missing_file_dialog.cc:41
8720 msgid "Stop loading this session"
8721 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
8722
8723 #: missing_file_dialog.cc:42
8724 msgid "Skip all missing files"
8725 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
8726
8727 #: missing_file_dialog.cc:43
8728 msgid "Skip this file"
8729 msgstr "Пропустить этот файл"
8730
8731 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8732 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8733 msgid "audio"
8734 msgstr "Звуковой"
8735
8736 #: missing_file_dialog.cc:74
8737 msgid ""
8738 "%1 cannot find the %2 file\n"
8739 "\n"
8740 "<i>%3</i>\n"
8741 "\n"
8742 "in any of these folders:\n"
8743 "\n"
8744 "<tt>%4</tt>\n"
8745 "\n"
8746 msgstr ""
8747 "%1 не может найти файл %1\n"
8748 "\n"
8749 "<i>%2</i>\n"
8750 "\n"
8751 "ни в одной из следующих папок:\n"
8752 "\n"
8753 "<tt>%3</tt>\n"
8754 "\n"
8755
8756 #: missing_file_dialog.cc:108
8757 msgid "Click to choose an additional folder"
8758 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
8759
8760 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8761 msgid "Missing Plugins"
8762 msgstr "Отсутствующие плагины"
8763
8764 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8765 msgid "OK"
8766 msgstr "ОК"
8767
8768 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8769 msgid ""
8770 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8771 "system:\n"
8772 "\n"
8773 msgstr ""
8774 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
8775 "\n"
8776
8777 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8778 msgid ""
8779 "\n"
8780 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8781 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8782 "session.\n"
8783 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8784 msgstr ""
8785 "\n"
8786 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
8787 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
8788 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
8789 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
8790
8791 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8792 msgid "pre"
8793 msgstr "До"
8794
8795 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
8796 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3133
8797 msgid "Comments"
8798 msgstr "Комментарии"
8799
8800 #: mixer_strip.cc:160
8801 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8802 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8803
8804 #: mixer_strip.cc:162
8805 msgid ""
8806 "\n"
8807 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8808 msgstr ""
8809 "\n"
8810 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8811
8812 #: mixer_strip.cc:171
8813 msgid "Hide this mixer strip"
8814 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8815
8816 #: mixer_strip.cc:182
8817 msgid "Click to select metering point"
8818 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8819
8820 #: mixer_strip.cc:198
8821 msgid "Isolate Solo"
8822 msgstr "Изолировать соло"
8823
8824 #: mixer_strip.cc:206
8825 msgid "Lock Solo Status"
8826 msgstr "Статус блокировки солирования"
8827
8828 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8829 msgid "SoloLock|Lock"
8830 msgstr "Блок"
8831
8832 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8833 msgid "Iso"
8834 msgstr "Изо."
8835
8836 #: mixer_strip.cc:263
8837 msgid "Mix group"
8838 msgstr "Группа микса"
8839
8840 #: mixer_strip.cc:275
8841 msgid "Trim: "
8842 msgstr "Усиление: "
8843
8844 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3129
8845 msgid "Phase Invert"
8846 msgstr "Инверсия фазы"
8847
8848 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3130
8849 msgid "Record & Monitor"
8850 msgstr "Запись и монитор"
8851
8852 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3131
8853 msgid "Solo Iso / Lock"
8854 msgstr "Соло Iso / Блок"
8855
8856 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3134
8857 msgid "VCA Assigns"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: mixer_strip.cc:531
8861 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8862 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
8863
8864 #: mixer_strip.cc:583
8865 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8866 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8867
8868 #: mixer_strip.cc:749
8869 msgid "Aux"
8870 msgstr "Вых"
8871
8872 #: mixer_strip.cc:775
8873 msgid "Snd"
8874 msgstr "Псл"
8875
8876 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8877 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8878 msgstr ""
8879 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8880 "невозможны."
8881
8882 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8883 msgid "Add %1 port"
8884 msgstr "Добавить %1-порт"
8885
8886 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8887 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8888 msgid "Routing Grid"
8889 msgstr "Матрица маршрутизации"
8890
8891 #: mixer_strip.cc:1291
8892 msgid "MIDI "
8893 msgstr "MIDI "
8894
8895 #: mixer_strip.cc:1295
8896 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8897 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8898
8899 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8900 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8901 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8902
8903 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8904 msgid "Disconnected"
8905 msgstr "Нет соединения"
8906
8907 #: mixer_strip.cc:1536
8908 msgid "Click to add/edit comments"
8909 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8910
8911 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
8912 msgid "Cmt"
8913 msgstr "Кмт"
8914
8915 #: mixer_strip.cc:1596
8916 msgid "Grp"
8917 msgstr "Грп"
8918
8919 #: mixer_strip.cc:1599
8920 msgid "~G"
8921 msgstr "нГр"
8922
8923 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
8924 msgid "Color..."
8925 msgstr "Цвет..."
8926
8927 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
8928 msgid "Comments..."
8929 msgstr "Комментарии..."
8930
8931 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
8932 msgid "Inputs..."
8933 msgstr "Входы..."
8934
8935 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
8936 msgid "Outputs..."
8937 msgstr "Выходы..."
8938
8939 #: mixer_strip.cc:1651
8940 msgid "Save As Template..."
8941 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8942
8943 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
8944 msgid "Active"
8945 msgstr "Активно"
8946
8947 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
8948 msgid "Strict I/O"
8949 msgstr ""
8950
8951 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
8952 msgid "Pin Connections..."
8953 msgstr "Порты плагина..."
8954
8955 #: mixer_strip.cc:1679
8956 msgid "Adjust Latency..."
8957 msgstr "Скорректировать задержку..."
8958
8959 #: mixer_strip.cc:1682
8960 msgid "Protect Against Denormals"
8961 msgstr "Защищать от отклонений"
8962
8963 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
8964 msgid "Duplicate..."
8965 msgstr "Продублировать..."
8966
8967 #: mixer_strip.cc:1996
8968 msgid "Pre"
8969 msgstr "До"
8970
8971 #: mixer_strip.cc:2000
8972 msgid "Post"
8973 msgstr "После"
8974
8975 #: mixer_strip.cc:2016
8976 msgid "Meter|In"
8977 msgstr "Вх"
8978
8979 #: mixer_strip.cc:2020
8980 msgid "Meter|Pr"
8981 msgstr "Прд"
8982
8983 #: mixer_strip.cc:2024
8984 msgid "Meter|Po"
8985 msgstr "Псл"
8986
8987 #: mixer_strip.cc:2028
8988 msgid "Meter|O"
8989 msgstr "Вых"
8990
8991 #: mixer_strip.cc:2033
8992 msgid "Meter|C"
8993 msgstr "З"
8994
8995 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
8996 msgid "Disk"
8997 msgstr "Диск"
8998
8999 #: mixer_strip.cc:2196
9000 msgid "Mon"
9001 msgstr ""
9002
9003 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9004 msgid "AFL"
9005 msgstr "AFL"
9006
9007 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9008 msgid "PFL"
9009 msgstr "PFL"
9010
9011 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9012 msgid "MonitorInput|I"
9013 msgstr "Вх"
9014
9015 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9016 msgid "MonitorDisk|D"
9017 msgstr "Д"
9018
9019 #: mixer_strip.cc:2225
9020 msgid "Mon|O"
9021 msgstr ""
9022
9023 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9024 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:224
9025 msgid "AfterFader|A"
9026 msgstr "П"
9027
9028 #: mixer_strip.cc:2241
9029 msgid "Prefader|P"
9030 msgstr "Д"
9031
9032 #: mixer_strip.cc:2246
9033 msgid "SoloIso|I"
9034 msgstr "И"
9035
9036 #: mixer_strip.cc:2247
9037 msgid "SoloLock|L"
9038 msgstr "Б"
9039
9040 #: mixer_strip.cc:2452
9041 msgid "Pre Fader"
9042 msgstr "Предфейдер"
9043
9044 #: mixer_strip.cc:2453
9045 msgid "Post Fader"
9046 msgstr "Послефейдер"
9047
9048 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9049 msgid "Change all in Group to %1"
9050 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9051
9052 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9053 msgid "Change all to %1"
9054 msgstr "Поменять все на %1"
9055
9056 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9057 msgid "Change same track-type to %1"
9058 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9059
9060 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9061 msgid "Group"
9062 msgstr "Группа"
9063
9064 #: mixer_ui.cc:221
9065 msgid "Favorite Plugins"
9066 msgstr "Избранные плагины"
9067
9068 #: mixer_ui.cc:627
9069 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: mixer_ui.cc:1542
9073 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9074 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9075
9076 #: mixer_ui.cc:1636
9077 msgid "-all-"
9078 msgstr "-все-"
9079
9080 #: mixer_ui.cc:2135
9081 msgid "Strips"
9082 msgstr "Каналы"
9083
9084 #: mixer_ui.cc:2479
9085 msgid "No Track/Bus is selected."
9086 msgstr ""
9087
9088 #: mixer_ui.cc:2481
9089 msgid "Add at the top"
9090 msgstr "Добавить в начало"
9091
9092 #: mixer_ui.cc:2483
9093 msgid "Add Pre-Fader"
9094 msgstr "Добавить перед фейдером"
9095
9096 #: mixer_ui.cc:2485
9097 msgid "Add Post-Fader"
9098 msgstr "Добавить после фейдера"
9099
9100 #: mixer_ui.cc:2487
9101 msgid "Add at the end"
9102 msgstr "Добавить в конец"
9103
9104 #: mixer_ui.cc:2493
9105 msgid "Remove from favorites"
9106 msgstr "Удалить из избранных"
9107
9108 #: mixer_ui.cc:2499
9109 msgid "Delete Preset"
9110 msgstr "Удалить предустановку"
9111
9112 #: mixer_ui.cc:2739
9113 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9114 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9115
9116 #: mixer_ui.cc:2740
9117 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9118 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9119
9120 #: mixer_ui.cc:2741
9121 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9122 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9123
9124 #: mixer_ui.cc:2742
9125 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9126 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9127
9128 #: mixer_ui.cc:2743
9129 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9130 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9131
9132 #: mixer_ui.cc:2744
9133 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9134 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9135
9136 #: mixer_ui.cc:2747
9137 msgid "Copy Selected Processors"
9138 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9139
9140 #: mixer_ui.cc:2748
9141 msgid "Cut Selected Processors"
9142 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9143
9144 #: mixer_ui.cc:2749
9145 msgid "Paste Selected Processors"
9146 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9147
9148 #: mixer_ui.cc:2750
9149 msgid "Delete Selected Processors"
9150 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9151
9152 #: mixer_ui.cc:2751
9153 msgid "Select All (visible) Processors"
9154 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9155
9156 #: mixer_ui.cc:2752
9157 msgid "Toggle Selected Processors"
9158 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9159
9160 #: mixer_ui.cc:2753
9161 msgid "Toggle Selected Plugins"
9162 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9163
9164 #: mixer_ui.cc:2754
9165 msgid "Deselect all strips and processors"
9166 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9167
9168 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9169 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9170 msgstr "Список окон микшера влево"
9171
9172 #: mixer_ui.cc:2759
9173 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9174 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9175
9176 #: meter_strip.cc:160
9177 msgid "Reset Peak"
9178 msgstr "Сброс пик"
9179
9180 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9181 #: vca_time_axis.cc:228
9182 msgid "PreFader|P"
9183 msgstr "Д"
9184
9185 #: meter_strip.cc:894
9186 msgid "Variable height"
9187 msgstr "Переменная высота"
9188
9189 #: meter_strip.cc:895
9190 msgid "Short"
9191 msgstr "Короткий"
9192
9193 #: meter_strip.cc:896
9194 msgid "Tall"
9195 msgstr "Высокий"
9196
9197 #: meter_strip.cc:897
9198 msgid "Grande"
9199 msgstr "Grande"
9200
9201 #: meter_strip.cc:898
9202 msgid "Venti"
9203 msgstr "Venti"
9204
9205 #: meter_patterns.cc:84
9206 msgid "Peak (+6dBFS)"
9207 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9208
9209 #: meter_patterns.cc:87
9210 msgid "Peak (0dBFS)"
9211 msgstr "Пик (0dBFS)"
9212
9213 #: meter_patterns.cc:90
9214 msgid "RMS + Peak"
9215 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9216
9217 #: meter_patterns.cc:93
9218 msgid "IEC1/DIN"
9219 msgstr "IEC1/DIN"
9220
9221 #: meter_patterns.cc:96
9222 msgid "IEC1/Nordic"
9223 msgstr "IEC1/Nordic"
9224
9225 #: meter_patterns.cc:99
9226 msgid "IEC2/BBC"
9227 msgstr "IEC2/BBC"
9228
9229 #: meter_patterns.cc:102
9230 msgid "IEC2/EBU"
9231 msgstr "IEC2/EBU"
9232
9233 #: meter_patterns.cc:105
9234 msgid "K20/RMS"
9235 msgstr "K20/RMS"
9236
9237 #: meter_patterns.cc:108
9238 msgid "K14/RMS"
9239 msgstr "K14/RMS"
9240
9241 #: meter_patterns.cc:111
9242 msgid "K12/RMS"
9243 msgstr "K12/RMS"
9244
9245 #: meter_patterns.cc:114
9246 msgid "VU"
9247 msgstr "VU"
9248
9249 #: monitor_section.cc:80
9250 msgid "SiP"
9251 msgstr "SiP"
9252
9253 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9254 msgid "Soloing"
9255 msgstr "Солирование"
9256
9257 #: monitor_section.cc:117
9258 msgid "Isolated"
9259 msgstr "Изолировано"
9260
9261 #: monitor_section.cc:121
9262 msgid "Auditioning"
9263 msgstr "Прослушивание"
9264
9265 #: monitor_section.cc:132
9266 msgid ""
9267 "When active, something is solo-isolated.\n"
9268 "Click to de-isolate everything"
9269 msgstr ""
9270 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9271 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9272
9273 #: monitor_section.cc:135
9274 msgid ""
9275 "When active, auditioning is active.\n"
9276 "Click to stop the audition"
9277 msgstr ""
9278 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9279 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9280
9281 #: monitor_section.cc:152
9282 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9283 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9284
9285 #: monitor_section.cc:158
9286 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9287 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9288
9289 #: monitor_section.cc:164
9290 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9291 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9292
9293 #: monitor_section.cc:170
9294 msgid "Excl. Solo"
9295 msgstr "Экскл. соло"
9296
9297 #: monitor_section.cc:172
9298 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9299 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9300
9301 #: monitor_section.cc:179
9302 msgid "Solo » Mute"
9303 msgstr "Соло » Выкл"
9304
9305 #: monitor_section.cc:181
9306 msgid ""
9307 "If enabled, solo will override mute\n"
9308 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9309 msgstr ""
9310 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9311 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9312
9313 #: monitor_section.cc:189
9314 msgid "Processors"
9315 msgstr "Обработчики"
9316
9317 #: monitor_section.cc:191
9318 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9319 msgstr ""
9320
9321 #: monitor_section.cc:206
9322 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9323 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9324
9325 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9326 #: monitor_section.cc:289
9327 msgid "0 dB"
9328 msgstr "0 Дб"
9329
9330 #: monitor_section.cc:211
9331 msgid "3 dB"
9332 msgstr "3 Дб"
9333
9334 #: monitor_section.cc:212
9335 msgid "6 dB"
9336 msgstr "6 Дб"
9337
9338 #: monitor_section.cc:213
9339 msgid "10 dB"
9340 msgstr "10 Дб"
9341
9342 #: monitor_section.cc:215
9343 msgid "Solo Boost"
9344 msgstr "Усиление соло"
9345
9346 #: monitor_section.cc:222
9347 msgid ""
9348 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9349 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9350 msgstr ""
9351 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9352 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9353
9354 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9355 msgid "-6 dB"
9356 msgstr "-6 Дб"
9357
9358 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9359 msgid "-12 dB"
9360 msgstr "-12 Дб"
9361
9362 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9363 msgid "-20 dB"
9364 msgstr "-20 Дб"
9365
9366 #: monitor_section.cc:231
9367 msgid "OFF"
9368 msgstr "ВЫКЛ"
9369
9370 #: monitor_section.cc:233
9371 msgid "SiP Cut"
9372 msgstr "SiP Обр."
9373
9374 #: monitor_section.cc:240
9375 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9376 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9377
9378 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9379 msgid "-3 dB"
9380 msgstr "-3 Дб"
9381
9382 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9383 msgid "Dim"
9384 msgstr "Тише"
9385
9386 #: monitor_section.cc:294
9387 msgid "-30 dB"
9388 msgstr "-30 Дб"
9389
9390 #: monitor_section.cc:333
9391 msgid "Inv"
9392 msgstr "Инв."
9393
9394 #: monitor_section.cc:399
9395 msgid "Monitor"
9396 msgstr "Монитор"
9397
9398 #: monitor_section.cc:897
9399 msgid "Switch monitor to mono"
9400 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9401
9402 #: monitor_section.cc:900
9403 msgid "Cut monitor"
9404 msgstr "Выключить мониторинг"
9405
9406 #: monitor_section.cc:903
9407 msgid "Dim monitor"
9408 msgstr "Приглушить мониторинг"
9409
9410 #: monitor_section.cc:906
9411 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9412 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9413
9414 #: monitor_section.cc:912
9415 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9416 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9417
9418 #: monitor_section.cc:921
9419 msgid "Cut monitor channel %1"
9420 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9421
9422 #: monitor_section.cc:926
9423 msgid "Dim monitor channel %1"
9424 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9425
9426 #: monitor_section.cc:931
9427 msgid "Solo monitor channel %1"
9428 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9429
9430 #: monitor_section.cc:936
9431 msgid "Invert monitor channel %1"
9432 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9433
9434 #: monitor_section.cc:946
9435 msgid "In-place solo"
9436 msgstr "На месте соло"
9437
9438 #: monitor_section.cc:948
9439 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9440 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9441
9442 #: monitor_section.cc:950
9443 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9444 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9445
9446 #: monitor_section.cc:953
9447 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9448 msgstr ""
9449
9450 #: monitor_section.cc:1413
9451 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: monitor_selector.cc:199
9455 msgid "Monitor output selector"
9456 msgstr ""
9457
9458 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9459 msgid "bypassed"
9460 msgstr "Обойдено"
9461
9462 #: mono_panner.cc:119
9463 #, c-format
9464 msgid "L:%3d R:%3d"
9465 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9466
9467 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9468 #: stereo_panner.cc:275
9469 msgid "Panner|L"
9470 msgstr "Л"
9471
9472 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9473 #: stereo_panner.cc:277
9474 msgid "Panner|R"
9475 msgstr "П"
9476
9477 #: mono_panner_editor.cc:35
9478 msgid "Mono Panner"
9479 msgstr "Монопанорама"
9480
9481 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9482 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9483 msgid "%"
9484 msgstr "%"
9485
9486 #: nag.cc:41
9487 msgid "Support %1 Development"
9488 msgstr "Поддержите разработку %1"
9489
9490 #: nag.cc:42
9491 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9492 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9493
9494 #: nag.cc:43
9495 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9496 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9497
9498 #: nag.cc:44
9499 msgid "I'm already a subscriber!"
9500 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9501
9502 #: nag.cc:45
9503 msgid "Ask about this the next time I export"
9504 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9505
9506 #: nag.cc:46
9507 msgid "Never ever ask me about this again"
9508 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9509
9510 #: nag.cc:49
9511 msgid ""
9512 "Congratulations on your session export.\n"
9513 "\n"
9514 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9515 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9516 "system\n"
9517 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9518 "\n"
9519 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9520 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9521 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9522 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9523 msgstr ""
9524 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9525 "\n"
9526 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9527 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9528 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9529 "\n"
9530 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9531 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9532 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9533 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9534 "дохода ее основного разработчика.\n"
9535 "\n"
9536 "Спасибо за использование Ardour!"
9537
9538 #: nag.cc:58
9539 msgid ""
9540 "Congratulations on your session export.\n"
9541 "\n"
9542 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9543 "supporting\n"
9544 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9545 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9546 "development\n"
9547 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9548 msgstr ""
9549 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9550 "\n"
9551 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9552 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9553 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9554 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9555 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
9556 "\n"
9557 "Спасибо за использование Ardour!"
9558
9559 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9560 msgid "Replace existing preset with this name"
9561 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
9562
9563 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9564 msgid "Name of new preset"
9565 msgstr "Название нового профиля"
9566
9567 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9568 msgid "New Favorite Only"
9569 msgstr ""
9570
9571 #: normalize_dialog.cc:34
9572 msgid "Normalize regions"
9573 msgstr "Нормировка областей"
9574
9575 #: normalize_dialog.cc:34
9576 msgid "Normalize region"
9577 msgstr "Нормировка области"
9578
9579 #: normalize_dialog.cc:42
9580 msgid "Normalize to:"
9581 msgstr "Нормировать до:"
9582
9583 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9584 msgid "dbFS"
9585 msgstr "dbFS"
9586
9587 #: normalize_dialog.cc:56
9588 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9589 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
9590
9591 #: normalize_dialog.cc:58
9592 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9593 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
9594
9595 #: normalize_dialog.cc:73
9596 msgid "Normalize"
9597 msgstr "Нормировать"
9598
9599 #: note_select_dialog.cc:33
9600 msgid "Select Note"
9601 msgstr "Выбрать ноту"
9602
9603 #: opts.cc:61
9604 msgid "Usage: "
9605 msgstr "Использование: "
9606
9607 #: opts.cc:62
9608 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
9609 msgstr ""
9610 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
9611
9612 #: opts.cc:63
9613 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
9614 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
9615
9616 #: opts.cc:64
9617 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9618 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
9619
9620 #: opts.cc:65
9621 msgid ""
9622 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9623 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
9624
9625 #: opts.cc:66
9626 msgid ""
9627 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9628 msgstr ""
9629 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
9630
9631 #: opts.cc:67
9632 msgid ""
9633 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9634 msgstr "  -B, --bypass-plugins        Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
9635
9636 #: opts.cc:68
9637 msgid ""
9638 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9639 "ardour\n"
9640 msgstr ""
9641 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
9642 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
9643
9644 #: opts.cc:69
9645 msgid ""
9646 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
9647 msgstr ""
9648 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
9649 "сессии\n"
9650
9651 #: opts.cc:70
9652 msgid ""
9653 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9654 "available options\n"
9655 msgstr ""
9656 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
9657 "чтобы увидеть доступные опции\n"
9658
9659 #: opts.cc:71
9660 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9661 msgstr ""
9662 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
9663 "программы\n"
9664
9665 #: opts.cc:72
9666 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9667 msgstr ""
9668 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
9669
9670 #: opts.cc:73
9671 msgid ""
9672 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9673 msgstr ""
9674 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
9675
9676 #: opts.cc:74
9677 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
9678 msgstr ""
9679 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
9680 "оптимизации\n"
9681
9682 #: opts.cc:75
9683 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
9684 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
9685
9686 #: opts.cc:76
9687 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
9688 msgstr ""
9689 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
9690
9691 #: opts.cc:78
9692 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
9693 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
9694
9695 #: opts.cc:80
9696 msgid ""
9697 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9698 "and then quit\n"
9699 msgstr ""
9700 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
9701 "<file> и затем выйдите\n"
9702
9703 #: opts.cc:81
9704 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9705 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
9706
9707 #: opts.cc:82
9708 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
9709 msgstr ""
9710 "  -k, --keybindings имя_файла  Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
9711
9712 #: panner2d.cc:896
9713 msgid "Panner (2D)"
9714 msgstr "Панорамирование (2D)"
9715
9716 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9717 msgid "Bypass"
9718 msgstr "Обход"
9719
9720 #: panner2d.cc:904
9721 msgid "Panner"
9722 msgstr "Панорамирование"
9723
9724 #: panner_ui.cc:72
9725 msgid "Pan automation mode"
9726 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
9727
9728 #: panner_ui.cc:73
9729 msgid "Pan automation type"
9730 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
9731
9732 #: panner_ui.cc:605
9733 msgid "Manual|M"
9734 msgstr "Р"
9735
9736 #: panner_ui.cc:608
9737 msgid "Play|P"
9738 msgstr "П"
9739
9740 #: panner_ui.cc:611
9741 msgid "Touch|T"
9742 msgstr "К"
9743
9744 #: panner_ui.cc:614
9745 msgid "Write|W"
9746 msgstr "З"
9747
9748 #: playlist_selector.cc:43
9749 msgid "Playlists"
9750 msgstr "Списки воспроизведения"
9751
9752 #: playlist_selector.cc:54
9753 msgid "Playlists grouped by track"
9754 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
9755
9756 #: playlist_selector.cc:101
9757 msgid "Playlist for %1"
9758 msgstr "Список воспроизведения для %1"
9759
9760 #: playlist_selector.cc:114
9761 msgid "Other tracks"
9762 msgstr "Другие дорожки"
9763
9764 #: playlist_selector.cc:139
9765 msgid "unassigned"
9766 msgstr "Не назначен"
9767
9768 #: playlist_selector.cc:194
9769 msgid "Imported"
9770 msgstr "Импортировано"
9771
9772 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9773 msgid "dB scale"
9774 msgstr "Масштаб в  Дб"
9775
9776 #: plugin_eq_gui.cc:116
9777 msgid "Show phase"
9778 msgstr "Показывать фазу"
9779
9780 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9781 msgid "Manual Config"
9782 msgstr "Настройка вручную"
9783
9784 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9785 msgid "Sidechain"
9786 msgstr ""
9787
9788 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9789 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9790 #: step_entry.cc:84
9791 msgid "+"
9792 msgstr "+"
9793
9794 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9795 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9796 msgid "-"
9797 msgstr ""
9798
9799 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9800 msgid "Audio Input Pins"
9801 msgstr ""
9802
9803 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9804 msgid "MIDI Input Pins"
9805 msgstr "MIDI-порты входа"
9806
9807 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9808 msgid "Instances"
9809 msgstr "Экземпляры"
9810
9811 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9812 msgid "Audio Out"
9813 msgstr "Аудиовыход"
9814
9815 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9816 msgid "MIDI Out"
9817 msgstr "MIDI-выход"
9818
9819 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9820 msgid "Output Presets"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9824 msgid "Add Sidechain Input"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9828 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9829 msgid "Automatic"
9830 msgstr "Автоматически"
9831
9832 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9833 msgid "%1 Channel"
9834 msgid_plural "%1 Channels"
9835 msgstr[0] ""
9836 msgstr[1] ""
9837 msgstr[2] ""
9838
9839 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9840 msgid "Send"
9841 msgstr "Послать"
9842
9843 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9844 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9845 msgstr ""
9846
9847 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9848 msgid "no-inplace"
9849 msgstr ""
9850
9851 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9852 msgid "Latency %1 spl"
9853 msgstr ""
9854
9855 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9856 msgid "Instance #%1"
9857 msgstr "Экземпляр #%1"
9858
9859 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9860 msgid "Cannot set up new send: %1"
9861 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9862
9863 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9864 msgid "SC %1 (%2)"
9865 msgstr ""
9866
9867 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9868 msgid "Pin Configuration: %1"
9869 msgstr "Порты плагина: %1"
9870
9871 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9872 msgid "Plugin Setup"
9873 msgstr ""
9874
9875 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9876 msgid "Copy I/O Map"
9877 msgstr ""
9878
9879 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9880 msgid "An Instrument plugin is already present."
9881 msgstr ""
9882
9883 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9884 msgid "Replace"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: plugin_setup_dialog.cc:60
9888 msgid "with"
9889 msgstr ""
9890
9891 #: plugin_setup_dialog.cc:70
9892 msgid "I/O Pin Mapping"
9893 msgstr ""
9894
9895 #: plugin_setup_dialog.cc:79
9896 msgid "Configure Plugin '%1'"
9897 msgstr ""
9898
9899 #: plugin_setup_dialog.cc:90
9900 msgid "Output Configuration"
9901 msgstr ""
9902
9903 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
9904 msgid "Name contains"
9905 msgstr "Название содержит"
9906
9907 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
9908 msgid "Type contains"
9909 msgstr "Тип содержит"
9910
9911 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
9912 msgid "Category contains"
9913 msgstr "Название категории содержит"
9914
9915 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
9916 msgid "Author contains"
9917 msgstr "Имя автора содержит"
9918
9919 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
9920 msgid "Library contains"
9921 msgstr "Библиотека содержит"
9922
9923 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
9924 msgid "Favorites only"
9925 msgstr "Только любимые"
9926
9927 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
9928 msgid "Hidden only"
9929 msgstr "Только скрытые"
9930
9931 #: plugin_selector.cc:65
9932 msgid "Plugin Manager"
9933 msgstr "Управление плагинами"
9934
9935 #: plugin_selector.cc:96
9936 msgid "Fav"
9937 msgstr "Избранный"
9938
9939 #: plugin_selector.cc:98
9940 msgid "Available Plugins"
9941 msgstr "Доступные плагины"
9942
9943 #: plugin_selector.cc:99
9944 msgid "Type"
9945 msgstr "Тип"
9946
9947 #: plugin_selector.cc:100
9948 msgid "Category"
9949 msgstr "Категория"
9950
9951 #: plugin_selector.cc:101
9952 msgid "Creator"
9953 msgstr "Создатель"
9954
9955 #: plugin_selector.cc:102
9956 msgid "# Audio In"
9957 msgstr "# Звук. вх."
9958
9959 #: plugin_selector.cc:103
9960 msgid "# Audio Out"
9961 msgstr "# Звук. вых."
9962
9963 #: plugin_selector.cc:104
9964 msgid "# MIDI In"
9965 msgstr "# MIDI-вх."
9966
9967 #: plugin_selector.cc:105
9968 msgid "# MIDI Out"
9969 msgstr "# MIDI-вых."
9970
9971 #: plugin_selector.cc:132
9972 msgid "Plugins to be connected"
9973 msgstr "Подключаемые плагины"
9974
9975 #: plugin_selector.cc:145
9976 msgid "Add a plugin to the effect list"
9977 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
9978
9979 #: plugin_selector.cc:149
9980 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9981 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
9982
9983 #: plugin_selector.cc:161
9984 msgid "Show Hidden"
9985 msgstr "Показывать скрытые"
9986
9987 #: plugin_selector.cc:163
9988 msgid "Include hidden plugins in list."
9989 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
9990
9991 #: plugin_selector.cc:166
9992 msgid "Instruments"
9993 msgstr "Инструменты"
9994
9995 #: plugin_selector.cc:168
9996 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9997 msgstr ""
9998
9999 #: plugin_selector.cc:171
10000 msgid "Analyzers"
10001 msgstr "Анализаторы"
10002
10003 #: plugin_selector.cc:173
10004 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10005 msgstr ""
10006
10007 #: plugin_selector.cc:176
10008 msgid "Utils"
10009 msgstr "Общие"
10010
10011 #: plugin_selector.cc:178
10012 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10013 msgstr ""
10014
10015 #: plugin_selector.cc:208
10016 msgid "Filter"
10017 msgstr "Фильтр"
10018
10019 #: plugin_selector.cc:232
10020 msgid "Insert Plugin(s)"
10021 msgstr "Вставить плагины"
10022
10023 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10024 #: plugin_selector.cc:442
10025 msgid "variable"
10026 msgstr "Переменная"
10027
10028 #: plugin_selector.cc:598
10029 msgid ""
10030 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10031 "\n"
10032 "See the Log window for more details (maybe)"
10033 msgstr ""
10034 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10035 "\n"
10036 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10037
10038 #: plugin_selector.cc:757
10039 msgid "Favorites"
10040 msgstr "Избранные"
10041
10042 #: plugin_selector.cc:759
10043 msgid "Plugin Manager..."
10044 msgstr "Управление плагинами..."
10045
10046 #: plugin_selector.cc:763
10047 msgid "By Creator"
10048 msgstr "По создателю"
10049
10050 #: plugin_selector.cc:766
10051 msgid "By Category"
10052 msgstr "По категории"
10053
10054 #: plugin_ui.cc:114
10055 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10056 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10057
10058 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10059 msgid ""
10060 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10061 "version of %1)"
10062 msgstr ""
10063 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10064
10065 #: plugin_ui.cc:126
10066 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10067 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10068
10069 #: plugin_ui.cc:258
10070 msgid ""
10071 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10072 "version of %1)"
10073 msgstr ""
10074 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10075 "версии %1)"
10076
10077 #: plugin_ui.cc:330
10078 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10079 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
10080
10081 #: plugin_ui.cc:418
10082 msgid "Add"
10083 msgstr "Добавить"
10084
10085 #: plugin_ui.cc:423
10086 msgid "Description"
10087 msgstr "Описание"
10088
10089 #: plugin_ui.cc:424
10090 msgid "Plugin analysis"
10091 msgstr "Частотный анализ плагина"
10092
10093 #: plugin_ui.cc:431
10094 msgid ""
10095 "Presets (if any) for this plugin\n"
10096 "(Both factory and user-created)"
10097 msgstr ""
10098 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10099 "как «заводские», так и собственные"
10100
10101 #: plugin_ui.cc:432
10102 msgid "Save a new preset"
10103 msgstr "Сохранить новый профиль"
10104
10105 #: plugin_ui.cc:433
10106 msgid "Save the current preset"
10107 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10108
10109 #: plugin_ui.cc:434
10110 msgid "Delete the current preset"
10111 msgstr "Удалить текущий профиль"
10112
10113 #: plugin_ui.cc:435
10114 msgid ""
10115 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: plugin_ui.cc:436
10119 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10120 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10121
10122 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10123 msgid ""
10124 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10125 "use as a shortcut"
10126 msgstr ""
10127 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10128 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10129
10130 #: plugin_ui.cc:474
10131 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10132 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10133
10134 #: plugin_ui.cc:517
10135 msgid "latency (%1 sample)"
10136 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10137 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10138 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10139 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10140
10141 #: plugin_ui.cc:519
10142 msgid "latency (%1 ms)"
10143 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10144
10145 #: plugin_ui.cc:530
10146 msgid "Edit Latency"
10147 msgstr "Изменить задержку"
10148
10149 #: plugin_ui.cc:576
10150 msgid ""
10151 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10152 "full version"
10153 msgstr ""
10154 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10155 "полную версию"
10156
10157 #: plugin_ui.cc:584
10158 msgid ""
10159 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10160 "information."
10161 msgstr ""
10162 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10163 "журнала."
10164
10165 #: plugin_ui.cc:592
10166 msgid "New Preset"
10167 msgstr "Создать профиль"
10168
10169 #: plugin_ui.cc:688
10170 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10171 msgstr ""
10172 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10173
10174 #: plugin_ui.cc:785
10175 msgid "(none)"
10176 msgstr "(нет)"
10177
10178 #: port_group.cc:338
10179 msgid "%1 Busses"
10180 msgstr "Шины %1"
10181
10182 #: port_group.cc:339
10183 msgid "%1 Tracks"
10184 msgstr "Дорожки %1"
10185
10186 #: port_group.cc:340
10187 msgid "Hardware"
10188 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10189
10190 #: port_group.cc:341
10191 msgid "%1 Misc"
10192 msgstr "Прочее"
10193
10194 #: port_group.cc:342
10195 msgid "Other"
10196 msgstr "Прочее"
10197
10198 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10199 msgid "LTC Out"
10200 msgstr "LTC Out"
10201
10202 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10203 msgid "LTC In"
10204 msgstr "LTC In"
10205
10206 #: port_group.cc:473
10207 msgid "MTC in"
10208 msgstr "MTC in"
10209
10210 #: port_group.cc:476
10211 msgid "MIDI clock in"
10212 msgstr "MIDI clock in"
10213
10214 #: port_group.cc:479
10215 msgid "MMC in"
10216 msgstr "MMC in"
10217
10218 #: port_group.cc:483
10219 msgid "MTC out"
10220 msgstr "MTC out"
10221
10222 #: port_group.cc:486
10223 msgid "MIDI clock out"
10224 msgstr "MIDI clock out"
10225
10226 #: port_group.cc:489
10227 msgid "MMC out"
10228 msgstr "MMC out"
10229
10230 #: port_group.cc:548
10231 msgid ":monitor"
10232 msgstr ": монитор"
10233
10234 #: port_group.cc:564
10235 msgid "system:"
10236 msgstr "Система:"
10237
10238 #: port_group.cc:565
10239 msgid "alsa_pcm:"
10240 msgstr "alsa_pcm:"
10241
10242 #: port_group.cc:566
10243 msgid "alsa_midi:"
10244 msgstr "alsa_midi:"
10245
10246 #: port_group.cc:574
10247 msgid "Scene "
10248 msgstr "Сцена"
10249
10250 #: port_insert_ui.cc:39
10251 msgid "Measure Latency"
10252 msgstr "Измерить задержку"
10253
10254 #: port_insert_ui.cc:50
10255 msgid "Send/Output"
10256 msgstr "Посыл/Выход"
10257
10258 #: port_insert_ui.cc:51
10259 msgid "Return/Input"
10260 msgstr "Возврат/Вход"
10261
10262 #: port_insert_ui.cc:85
10263 msgid "No signal detected"
10264 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10265
10266 #: port_insert_ui.cc:165
10267 msgid "Port Insert "
10268 msgstr "Вставка порта"
10269
10270 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10271 msgid "<b>Sources</b>"
10272 msgstr "<b>Источники</b>"
10273
10274 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10275 msgid "<b>Destinations</b>"
10276 msgstr "<b>Назначения</b>"
10277
10278 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10279 #, c-format
10280 msgid "Add %s %s"
10281 msgstr "Добавить %s-%s"
10282
10283 #: port_matrix.cc:466
10284 #, c-format
10285 msgid "Rename '%s'..."
10286 msgstr "Переименовать '%s'..."
10287
10288 #: port_matrix.cc:482
10289 msgid "Remove all"
10290 msgstr "Удалить все"
10291
10292 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10293 #, c-format
10294 msgid "%s all"
10295 msgstr "%s все"
10296
10297 #: port_matrix.cc:537
10298 msgid "Rescan"
10299 msgstr "Просканировать заново"
10300
10301 #: port_matrix.cc:539
10302 msgid "Show individual ports"
10303 msgstr "Показывать порты раздельно"
10304
10305 #: port_matrix.cc:545
10306 msgid "Flip"
10307 msgstr "Повернуть матрицу"
10308
10309 #: port_matrix.cc:732
10310 msgid "It is not possible to add a port here."
10311 msgstr ""
10312
10313 #: port_matrix.cc:733
10314 msgid "Cannot add port"
10315 msgstr "Невозможно добавить порт"
10316
10317 #: port_matrix.cc:757
10318 msgid "The last port cannot be removed"
10319 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10320
10321 #: port_matrix.cc:760
10322 msgid "This port cannot be removed."
10323 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10324
10325 #: port_matrix.cc:765
10326 msgid "Port removal not allowed"
10327 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10328
10329 #: port_matrix.cc:981
10330 #, c-format
10331 msgid "Remove '%s'"
10332 msgstr "Удалить '%s'"
10333
10334 #: port_matrix.cc:996
10335 #, c-format
10336 msgid "%s all from '%s'"
10337 msgstr "%s все из '%s'"
10338
10339 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10340 msgid "channel"
10341 msgstr "Канал"
10342
10343 #: port_matrix_body.cc:82
10344 msgid "There are no ports to connect."
10345 msgstr "Нет доступных портов."
10346
10347 #: port_matrix_body.cc:84
10348 msgid "There are no %1 ports to connect."
10349 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10350
10351 #: processor_box.cc:226
10352 msgid "Return"
10353 msgstr "Возврат"
10354
10355 #: processor_box.cc:323
10356 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10357 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10358
10359 #: processor_box.cc:501
10360 msgid ""
10361 "\n"
10362 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10363 msgstr ""
10364 "\n"
10365 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10366
10367 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10368 msgid ""
10369 "<b>%1</b>\n"
10370 "Double-click to show GUI.\n"
10371 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10372 msgstr ""
10373 "<b>%1</b>\n"
10374 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10375 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10376
10377 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10378 msgid ""
10379 "<b>%1</b>\n"
10380 "Double-click to show generic GUI.%2"
10381 msgstr ""
10382 "<b>%1</b>\n"
10383 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10384
10385 #: processor_box.cc:514
10386 msgid ""
10387 "<b>%1</b>\n"
10388 "The Plugin is not available on this system\n"
10389 "and has been replaced by a stub."
10390 msgstr ""
10391 "<b>%1</b>\n"
10392 "Этот плагин недоступен в \n"
10393 "системе и заменён на заглушку."
10394
10395 #: processor_box.cc:600
10396 #, c-format
10397 msgid "(%1x1) "
10398 msgstr "(%1x1) "
10399
10400 #: processor_box.cc:695
10401 msgid "Inline Display"
10402 msgstr ""
10403
10404 #: processor_box.cc:703
10405 msgid "Show All Controls"
10406 msgstr "Показать все регуляторы"
10407
10408 #: processor_box.cc:707
10409 msgid "Hide All Controls"
10410 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10411
10412 #: processor_box.cc:752
10413 msgid "Link panner controls"
10414 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10415
10416 #: processor_box.cc:859
10417 msgid "on"
10418 msgstr "Вкл"
10419
10420 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3185
10421 msgid "off"
10422 msgstr "Выкл"
10423
10424 #: processor_box.cc:1817
10425 msgid ""
10426 "Right-click to add/remove/edit\n"
10427 "plugins,inserts,sends and more"
10428 msgstr ""
10429 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10430 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10431
10432 #: processor_box.cc:1966
10433 msgid ""
10434 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10435 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10436 "not match the configuration of this track."
10437 msgstr ""
10438
10439 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10440 msgid "Plugin Incompatibility"
10441 msgstr "Несовместимость плагинов"
10442
10443 #: processor_box.cc:2446
10444 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10445 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10446
10447 #: processor_box.cc:2452
10448 msgid ""
10449 "\n"
10450 "This plugin has:\n"
10451 msgstr ""
10452 "\n"
10453 "У этого плагина:\n"
10454
10455 #: processor_box.cc:2455
10456 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10457 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10458 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10459 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10460 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10461
10462 #: processor_box.cc:2459
10463 msgid "\t%1 audio input\n"
10464 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10465 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10466 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10467 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10468
10469 #: processor_box.cc:2462
10470 msgid ""
10471 "\n"
10472 "but at the insertion point, there are:\n"
10473 msgstr ""
10474 "\n"
10475 "но в точке вставки сейчас:\n"
10476
10477 #: processor_box.cc:2465
10478 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10479 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10480 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10481 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10482 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10483
10484 #: processor_box.cc:2469
10485 msgid "\t%1 audio channel\n"
10486 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10487 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10488 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10489 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10490
10491 #: processor_box.cc:2472
10492 msgid ""
10493 "\n"
10494 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10495 msgstr ""
10496 "\n"
10497 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10498
10499 #: processor_box.cc:2989
10500 msgid ""
10501 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10502 "in that way because the inputs and\n"
10503 "outputs will not work correctly."
10504 msgstr ""
10505 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10506 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10507 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10508
10509 #: processor_box.cc:3189
10510 msgid "Rename Processor"
10511 msgstr "Переименовать обработчик"
10512
10513 #: processor_box.cc:3220
10514 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10515 msgstr ""
10516 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10517
10518 #: processor_box.cc:3371
10519 msgid "plugin insert constructor failed"
10520 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10521
10522 #: processor_box.cc:3382
10523 msgid ""
10524 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10525 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10526 "could not match the configuration of this track."
10527 msgstr ""
10528 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
10529 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
10530 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
10531
10532 #: processor_box.cc:3428
10533 msgid ""
10534 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10535 "(this cannot be undone)"
10536 msgstr ""
10537 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10538 "обработчики из \"%1\" ?\n"
10539 "(отмена невозможна)"
10540
10541 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10542 msgid "Yes, remove them all"
10543 msgstr "Да, удалить их все"
10544
10545 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10546 msgid "Remove processors"
10547 msgstr "Удалить обработчики"
10548
10549 #: processor_box.cc:3449
10550 msgid ""
10551 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10552 "(this cannot be undone)"
10553 msgstr ""
10554 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10555 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10556 "(отмена невозможна)"
10557
10558 #: processor_box.cc:3452
10559 msgid ""
10560 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10561 "(this cannot be undone)"
10562 msgstr ""
10563 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10564 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10565 "(отмена невозможна)"
10566
10567 #: processor_box.cc:3641
10568 msgid "New Plugin"
10569 msgstr "Добавить плагин"
10570
10571 #: processor_box.cc:3644
10572 msgid "New Insert"
10573 msgstr "Добавить возврат"
10574
10575 #: processor_box.cc:3647
10576 msgid "New External Send ..."
10577 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
10578
10579 #: processor_box.cc:3651
10580 msgid "New Aux Send ..."
10581 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
10582
10583 #: processor_box.cc:3654
10584 msgid "Send Options"
10585 msgstr "Параметры отправки"
10586
10587 #: processor_box.cc:3656
10588 msgid "Clear (all)"
10589 msgstr "Очистить (всё)"
10590
10591 #: processor_box.cc:3658
10592 msgid "Clear (pre-fader)"
10593 msgstr "Очистить (до фейдера)"
10594
10595 #: processor_box.cc:3660
10596 msgid "Clear (post-fader)"
10597 msgstr "Очистить (после фейдера)"
10598
10599 #: processor_box.cc:3690
10600 msgid "Activate All"
10601 msgstr "Активировать все"
10602
10603 #: processor_box.cc:3692
10604 msgid "Deactivate All"
10605 msgstr "Деактивировать все"
10606
10607 #: processor_box.cc:3694
10608 msgid "A/B Plugins"
10609 msgstr "Отключить все"
10610
10611 #: processor_box.cc:3707
10612 msgid "Edit with generic controls..."
10613 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
10614
10615 #: processor_box.cc:4039
10616 msgid "%1: %2 (by %3)"
10617 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
10618
10619 #: processor_box.cc:4041
10620 msgid "%1 (by %2)"
10621 msgstr "%1 (на %2)"
10622
10623 #: patch_change_dialog.cc:50
10624 msgid "Patch Change"
10625 msgstr "Смена программы"
10626
10627 #: patch_change_dialog.cc:76
10628 msgid "Patch Bank"
10629 msgstr "Банк патчей"
10630
10631 #: patch_change_dialog.cc:83
10632 msgid "Patch"
10633 msgstr "Патч"
10634
10635 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10636 msgid "Program"
10637 msgstr "Программа"
10638
10639 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10640 msgid "Bank"
10641 msgstr "Банк"
10642
10643 #: quantize_dialog.cc:36
10644 msgid "main grid"
10645 msgstr "Основная сетка"
10646
10647 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10648 msgid "Quantize"
10649 msgstr "Квантование"
10650
10651 #: quantize_dialog.cc:65
10652 msgid "Strength"
10653 msgstr "Сила"
10654
10655 #: quantize_dialog.cc:68
10656 msgid "Swing"
10657 msgstr "Свинг"
10658
10659 #: quantize_dialog.cc:71
10660 msgid "Threshold (ticks)"
10661 msgstr "Порог (в тиках)"
10662
10663 #: quantize_dialog.cc:72
10664 msgid "Snap note start"
10665 msgstr "Начало привязки ноты"
10666
10667 #: quantize_dialog.cc:73
10668 msgid "Snap note end"
10669 msgstr "Конец привязки ноты"
10670
10671 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10672 msgid "Browse..."
10673 msgstr "Просмотр..."
10674
10675 #: rc_option_editor.cc:89
10676 msgid "Emphasis on first beat:"
10677 msgstr "Усиление на первой доле:"
10678
10679 #: rc_option_editor.cc:95
10680 msgid "Use default Click:"
10681 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
10682
10683 #: rc_option_editor.cc:101
10684 msgid "Click audio file:"
10685 msgstr "Файл щелчка доли:"
10686
10687 #: rc_option_editor.cc:108
10688 msgid "Click emphasis audio file:"
10689 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
10690
10691 #: rc_option_editor.cc:154
10692 msgid "Choose Click"
10693 msgstr "Выберите щелчок метронома"
10694
10695 #: rc_option_editor.cc:177
10696 msgid "Choose Click Emphasis"
10697 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
10698
10699 #: rc_option_editor.cc:238
10700 msgid "Limit undo history to"
10701 msgstr "Ограничивать историю действий"
10702
10703 #: rc_option_editor.cc:239
10704 msgid "Save undo history of"
10705 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
10706
10707 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10708 msgid "commands"
10709 msgstr "командами"
10710
10711 #: rc_option_editor.cc:378
10712 msgid ""
10713 "\n"
10714 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10715 msgstr ""
10716
10717 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10718 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10719 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
10720
10721 #: rc_option_editor.cc:403
10722 msgid "Select Keyboard layout:"
10723 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
10724
10725 #: rc_option_editor.cc:422
10726 msgid "When Clicking:"
10727 msgstr "При щелчке:"
10728
10729 #: rc_option_editor.cc:429
10730 msgid "Edit using:"
10731 msgstr "Редактировать с:"
10732
10733 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10734 msgid "+ button"
10735 msgstr "+ клавиша"
10736
10737 #: rc_option_editor.cc:459
10738 msgid "Delete using:"
10739 msgstr "Удалять с:"
10740
10741 #: rc_option_editor.cc:481
10742 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10743 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
10744
10745 #: rc_option_editor.cc:489
10746 msgid "Insert note using:"
10747 msgstr "Вставлять ноты с:"
10748
10749 #: rc_option_editor.cc:507
10750 msgid "When Beginning a Drag:"
10751 msgstr "В начале перетаскивания:"
10752
10753 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10754 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10755 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10756 #: rc_option_editor.cc:781
10757 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10758 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
10759
10760 #: rc_option_editor.cc:532
10761 msgid "Copy items using:"
10762 msgstr "Копировать объекты с:"
10763
10764 #: rc_option_editor.cc:559
10765 msgid "Constrain drag using:"
10766 msgstr "Ограничить перемещение с:"
10767
10768 #: rc_option_editor.cc:567
10769 msgid "When Beginning a Trim:"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: rc_option_editor.cc:586
10773 msgid "Trim contents using:"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: rc_option_editor.cc:607
10777 msgid "Anchored trim using:"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: rc_option_editor.cc:651
10781 msgid "Resize notes relatively using:"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: rc_option_editor.cc:660
10785 msgid "While Dragging:"
10786 msgstr "При перетаскивании:"
10787
10788 #: rc_option_editor.cc:684
10789 msgid "Ignore snap using:"
10790 msgstr "Игнорировать привязку с:"
10791
10792 #: rc_option_editor.cc:710
10793 msgid "Snap relatively using:"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: rc_option_editor.cc:718
10797 msgid "While Trimming:"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: rc_option_editor.cc:738
10801 msgid "Resize overlapped regions using:"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: rc_option_editor.cc:746
10805 msgid "While Dragging Control Points:"
10806 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
10807
10808 #: rc_option_editor.cc:767
10809 msgid "Fine adjust using:"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: rc_option_editor.cc:789
10813 msgid "Push points using:"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: rc_option_editor.cc:1029
10817 msgid "GUI and Font scaling:"
10818 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
10819
10820 #: rc_option_editor.cc:1032
10821 msgid "Default"
10822 msgstr "По умолчанию"
10823
10824 #: rc_option_editor.cc:1058
10825 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10826 msgstr ""
10827
10828 #: rc_option_editor.cc:1100
10829 msgid "∞"
10830 msgstr "∞"
10831
10832 #: rc_option_editor.cc:1101
10833 msgid "30 sec"
10834 msgstr "30 с"
10835
10836 #: rc_option_editor.cc:1102
10837 msgid "1 min"
10838 msgstr "1 мин"
10839
10840 #: rc_option_editor.cc:1103
10841 msgid "2 mins"
10842 msgstr "2 мин"
10843
10844 #: rc_option_editor.cc:1104
10845 msgid "3 mins"
10846 msgstr "3 мин"
10847
10848 #: rc_option_editor.cc:1105
10849 msgid "4 mins"
10850 msgstr "4 мин"
10851
10852 #: rc_option_editor.cc:1106
10853 msgid "5 mins"
10854 msgstr "5 мин"
10855
10856 #: rc_option_editor.cc:1109
10857 msgid ""
10858 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10859 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10860 msgstr ""
10861
10862 #: rc_option_editor.cc:1111
10863 msgid "Scan Time Out:"
10864 msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
10865
10866 #: rc_option_editor.cc:1159
10867 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10868 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
10869
10870 #: rc_option_editor.cc:1212
10871 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10872 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
10873
10874 #: rc_option_editor.cc:1213
10875 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10876 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
10877
10878 #: rc_option_editor.cc:1214
10879 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10880 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
10881
10882 #: rc_option_editor.cc:1215
10883 msgid "Custom (set by sliders below)"
10884 msgstr ""
10885
10886 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
10887 msgid "Preset:"
10888 msgstr "Профиль:"
10889
10890 #: rc_option_editor.cc:1231
10891 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10892 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
10893
10894 #: rc_option_editor.cc:1244
10895 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10896 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
10897
10898 #: rc_option_editor.cc:1322
10899 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10900 msgstr ""
10901
10902 #: rc_option_editor.cc:1353
10903 msgid "Control Surface Protocol"
10904 msgstr "Устройства управления"
10905
10906 #: rc_option_editor.cc:1367
10907 msgid ""
10908 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10909 "first ):"
10910 msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
10911
10912 #: rc_option_editor.cc:1371
10913 msgid "Show Protocol Settings"
10914 msgstr "Показать параметры протокола"
10915
10916 #: rc_option_editor.cc:1494
10917 msgid "Configuration"
10918 msgstr "Настройка"
10919
10920 #: rc_option_editor.cc:1547
10921 msgid "Show Video Export Info before export"
10922 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
10923
10924 #: rc_option_editor.cc:1548
10925 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10926 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
10927
10928 #: rc_option_editor.cc:1549
10929 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10930 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
10931
10932 #: rc_option_editor.cc:1556
10933 msgid "Video Server"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: rc_option_editor.cc:1565
10937 msgid ""
10938 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10939 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10940 msgstr ""
10941 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
10942 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
10943 "что делаете."
10944
10945 #: rc_option_editor.cc:1567
10946 msgid "Video Server URL:"
10947 msgstr "URL видеосервера:"
10948
10949 #: rc_option_editor.cc:1572
10950 msgid ""
10951 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10952 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10953 "the video-server is running locally"
10954 msgstr ""
10955 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
10956 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
10957 "видеосервер работает локально"
10958
10959 #: rc_option_editor.cc:1574
10960 msgid "Video Folder:"
10961 msgstr "Папка с видео:"
10962
10963 #: rc_option_editor.cc:1579
10964 msgid ""
10965 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10966 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10967 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10968 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10969 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10970 msgstr ""
10971 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
10972 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
10973 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
10974 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
10975 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
10976 "добавлении видеофайла."
10977
10978 #: rc_option_editor.cc:1584
10979 msgid ""
10980 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10981 "the video-export dialog."
10982 msgstr ""
10983 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
10984 "информацией"
10985
10986 #: rc_option_editor.cc:1589
10987 msgid ""
10988 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
10989 "confirmation"
10990 msgstr ""
10991 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
10992 "подтверждения"
10993
10994 #: rc_option_editor.cc:1598
10995 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: rc_option_editor.cc:1610
10999 msgid ""
11000 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11001 "restart."
11002 msgstr ""
11003
11004 #: rc_option_editor.cc:1661
11005 msgid "Set Video Monitor Executable"
11006 msgstr ""
11007
11008 #: rc_option_editor.cc:1734
11009 msgid "Column %1"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: rc_option_editor.cc:1852
11013 msgid "%1 Preferences"
11014 msgstr "Параметры %1"
11015
11016 #: rc_option_editor.cc:1867
11017 msgid "DSP CPU Utilization"
11018 msgstr "Использование ЦП"
11019
11020 #: rc_option_editor.cc:1871
11021 msgid "Signal processing uses"
11022 msgstr "При обработке используются"
11023
11024 #: rc_option_editor.cc:1876
11025 msgid "all but one processor"
11026 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11027
11028 #: rc_option_editor.cc:1877
11029 msgid "all available processors"
11030 msgstr "Все доступные процессоры"
11031
11032 #: rc_option_editor.cc:1880
11033 msgid "%1 processors"
11034 msgstr "%1 процессора"
11035
11036 #: rc_option_editor.cc:1883
11037 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11038 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11039
11040 #: rc_option_editor.cc:1888
11041 msgid "Options|Undo"
11042 msgstr "История действий"
11043
11044 #: rc_option_editor.cc:1895
11045 msgid "Verify removal of last capture"
11046 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11047
11048 #: rc_option_editor.cc:1900
11049 msgid "Session Management"
11050 msgstr "Управление сессиями"
11051
11052 #: rc_option_editor.cc:1905
11053 msgid "Make periodic backups of the session file"
11054 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11055
11056 #: rc_option_editor.cc:1913
11057 msgid "Always copy imported files"
11058 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11059
11060 #: rc_option_editor.cc:1920
11061 msgid "Default folder for new sessions:"
11062 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11063
11064 #: rc_option_editor.cc:1928
11065 msgid "Maximum number of recent sessions"
11066 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11067
11068 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1936 rc_option_editor.cc:1938
11069 msgid "Misc/Click"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: rc_option_editor.cc:1941
11073 msgid "Click gain level"
11074 msgstr "Уровень щелчка метронома"
11075
11076 #: rc_option_editor.cc:1946 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11077 msgid "Automation"
11078 msgstr "Автоматизация"
11079
11080 #: rc_option_editor.cc:1951
11081 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11082 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11083
11084 #: rc_option_editor.cc:1960
11085 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11086 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11087
11088 #: rc_option_editor.cc:1968
11089 msgid "Transport Options"
11090 msgstr "Параметры транспорта"
11091
11092 #: rc_option_editor.cc:1974
11093 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11094 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
11095
11096 #: rc_option_editor.cc:1983
11097 msgid "Play loop is a transport mode"
11098 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
11099
11100 #: rc_option_editor.cc:1988
11101 msgid ""
11102 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11103 "playback to always play the loop\n"
11104 "\n"
11105 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11106 "cancels loop playback"
11107 msgstr ""
11108 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
11109 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
11110 "\n"
11111 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
11112 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
11113
11114 #: rc_option_editor.cc:1994
11115 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11116 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
11117
11118 #: rc_option_editor.cc:1999
11119 msgid ""
11120 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11121 "detected by the audio engine"
11122 msgstr ""
11123 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
11124 "переполнение или опустошение буфера"
11125
11126 #: rc_option_editor.cc:2005
11127 msgid "Create markers where xruns occur"
11128 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
11129
11130 #: rc_option_editor.cc:2014
11131 msgid "Stop at the end of the session"
11132 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
11133
11134 #: rc_option_editor.cc:2019
11135 msgid ""
11136 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11137 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11138 "\n"
11139 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11140 "all times"
11141 msgstr ""
11142 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
11143 "достижении маркера конца сессии.\n"
11144 "\n"
11145 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
11146
11147 #: rc_option_editor.cc:2027
11148 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11149 msgstr ""
11150 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
11151 "MTC, LTC и т.д.)"
11152
11153 #: rc_option_editor.cc:2032
11154 msgid ""
11155 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11156 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11157 "the loop\n"
11158 "\n"
11159 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11160 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11161 msgstr ""
11162 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
11163 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
11164 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
11165 "\n"
11166 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
11167 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
11168 "к небольшим щелчкам или задержке."
11169
11170 #: rc_option_editor.cc:2040
11171 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11172 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
11173
11174 #: rc_option_editor.cc:2044
11175 msgid ""
11176 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11177 "specific tracks recording during a take"
11178 msgstr ""
11179 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
11180 "во время захвата сигнала"
11181
11182 #: rc_option_editor.cc:2049
11183 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11184 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
11185
11186 #: rc_option_editor.cc:2053
11187 msgid ""
11188 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11189 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11190 msgstr ""
11191 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
11192 "нивелировано"
11193
11194 #: rc_option_editor.cc:2059
11195 msgid "Preroll"
11196 msgstr ""
11197
11198 #: rc_option_editor.cc:2064
11199 msgid ""
11200 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11201 "initiated.\n"
11202 "\n"
11203 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11204 "position when a region is selected or trimmed."
11205 msgstr ""
11206
11207 #: rc_option_editor.cc:2066
11208 msgid "0 (no pre-roll)"
11209 msgstr ""
11210
11211 #: rc_option_editor.cc:2067
11212 msgid "0.1 second"
11213 msgstr "0,1 с"
11214
11215 #: rc_option_editor.cc:2068
11216 msgid "0.25 second"
11217 msgstr "0,25 с"
11218
11219 #: rc_option_editor.cc:2069
11220 msgid "0.5 second"
11221 msgstr "0,5 с"
11222
11223 #: rc_option_editor.cc:2070
11224 msgid "1.0 second"
11225 msgstr "1 с"
11226
11227 #: rc_option_editor.cc:2071
11228 msgid "2.0 seconds"
11229 msgstr "2 с"
11230
11231 #: rc_option_editor.cc:2074 rc_option_editor.cc:2083 rc_option_editor.cc:2099
11232 #: rc_option_editor.cc:2120 rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2140
11233 #: rc_option_editor.cc:2157 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2162
11234 #: rc_option_editor.cc:2190
11235 msgid "Transport/Sync"
11236 msgstr "Транспорт/Синхронизация"
11237
11238 #: rc_option_editor.cc:2074
11239 msgid "Synchronization and Slave Options"
11240 msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
11241
11242 #: rc_option_editor.cc:2078
11243 msgid "External timecode source"
11244 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
11245
11246 #: rc_option_editor.cc:2087
11247 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11248 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
11249
11250 #: rc_option_editor.cc:2093
11251 msgid ""
11252 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11253 "an external timecode source.\n"
11254 "\n"
11255 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11256 "that of the selected external timecode source.\n"
11257 "\n"
11258 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11259 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11260 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11261 "external timecode standard and the session standard."
11262 msgstr ""
11263 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
11264 "внешнего источника тайм-кода.\n"
11265 "\n"
11266 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
11267 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
11268 "\n"
11269 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
11270 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
11271 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
11272
11273 #: rc_option_editor.cc:2103
11274 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11275 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
11276
11277 #: rc_option_editor.cc:2109
11278 msgid ""
11279 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11280 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11281 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11282 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11283 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11284 "\n"
11285 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11286 "the timecode sources shares clock sync."
11287 msgstr ""
11288 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
11289 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
11290 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
11291 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
11292 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
11293 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
11294 "\n"
11295 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
11296 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
11297
11298 #: rc_option_editor.cc:2124
11299 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11300 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
11301
11302 #: rc_option_editor.cc:2130
11303 msgid ""
11304 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11305 "instead of 30000/1001.\n"
11306 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11307 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11308 "period.\n"
11309 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11310 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11311 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11312 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11313 msgstr ""
11314 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
11315 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
11316 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
11317 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
11318 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
11319 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
11320 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
11321 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
11322 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
11323 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
11324
11325 #: rc_option_editor.cc:2140
11326 msgid "LTC Reader"
11327 msgstr "Чтение LTC"
11328
11329 #: rc_option_editor.cc:2144
11330 msgid "LTC incoming port"
11331 msgstr "Порт чтения LTC"
11332
11333 #: rc_option_editor.cc:2160
11334 msgid "LTC Generator"
11335 msgstr "Генератор LTC"
11336
11337 #: rc_option_editor.cc:2165
11338 msgid "Enable LTC generator"
11339 msgstr "Включить генератор LTC"
11340
11341 #: rc_option_editor.cc:2172
11342 msgid "Send LTC while stopped"
11343 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
11344
11345 #: rc_option_editor.cc:2178
11346 msgid ""
11347 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11348 "transport (playhead) is not moving"
11349 msgstr ""
11350 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
11351 "(воспроизведение) не движется"
11352
11353 #: rc_option_editor.cc:2184
11354 msgid "LTC generator level"
11355 msgstr "Уровень генератора LTC"
11356
11357 #: rc_option_editor.cc:2188
11358 msgid ""
11359 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11360 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11361 msgstr ""
11362 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
11363 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
11364
11365 #: rc_option_editor.cc:2197
11366 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11367 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
11368
11369 #: rc_option_editor.cc:2204
11370 msgid "Name new markers"
11371 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
11372
11373 #: rc_option_editor.cc:2209
11374 msgid ""
11375 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11376 "be set as it is created.\n"
11377 "\n"
11378 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11379 msgstr ""
11380 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11381 "задать имя маркера.\n"
11382 "\n"
11383 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11384 "кнопкой мыши."
11385
11386 #: rc_option_editor.cc:2215
11387 msgid "Allow dragging of playhead"
11388 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11389
11390 #: rc_option_editor.cc:2223
11391 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11392 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
11393
11394 #: rc_option_editor.cc:2232
11395 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11396 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
11397
11398 #: rc_option_editor.cc:2240
11399 msgid ""
11400 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11401 "scroll wheel"
11402 msgstr ""
11403
11404 #: rc_option_editor.cc:2249
11405 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11406 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11407
11408 #: rc_option_editor.cc:2257
11409 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11410 msgstr ""
11411 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11412
11413 #: rc_option_editor.cc:2265
11414 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11415 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11416
11417 #: rc_option_editor.cc:2266
11418 msgid "in all modes"
11419 msgstr "Во всех режимах"
11420
11421 #: rc_option_editor.cc:2267
11422 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11423 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11424
11425 #: rc_option_editor.cc:2272
11426 msgid "Editor Behavior"
11427 msgstr "Поведение редактора"
11428
11429 #: rc_option_editor.cc:2277
11430 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11431 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11432
11433 #: rc_option_editor.cc:2284
11434 msgid "Default fade shape"
11435 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11436
11437 #: rc_option_editor.cc:2303
11438 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11439 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
11440
11441 #: rc_option_editor.cc:2304
11442 msgid "whenever they overlap in time"
11443 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11444
11445 #: rc_option_editor.cc:2305
11446 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11447 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
11448
11449 #: rc_option_editor.cc:2314
11450 msgid "Layering model"
11451 msgstr "Способ наслаивания"
11452
11453 #: rc_option_editor.cc:2319
11454 msgid "later is higher"
11455 msgstr "Более поздние — сверху"
11456
11457 #: rc_option_editor.cc:2320
11458 msgid "manual layering"
11459 msgstr "Наслаивание вручную"
11460
11461 #: rc_option_editor.cc:2325
11462 msgid "After splitting selected regions, select"
11463 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11464
11465 #: rc_option_editor.cc:2330
11466 msgid "no regions"
11467 msgstr "Не выбирать области"
11468
11469 #: rc_option_editor.cc:2333
11470 msgid "newly-created regions"
11471 msgstr "Только что созданные области"
11472
11473 #: rc_option_editor.cc:2337
11474 msgid "existing selection and newly-created regions"
11475 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11476
11477 #: rc_option_editor.cc:2341 rc_option_editor.cc:2344 rc_option_editor.cc:2353
11478 #: rc_option_editor.cc:2371 rc_option_editor.cc:2383 rc_option_editor.cc:2385
11479 msgid "Editor/Waveforms"
11480 msgstr ""
11481
11482 #: rc_option_editor.cc:2341
11483 msgid "Waveforms"
11484 msgstr "Волновая форма сигнала"
11485
11486 #: rc_option_editor.cc:2347
11487 msgid "Show waveforms in regions"
11488 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
11489
11490 #: rc_option_editor.cc:2356
11491 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11492 msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
11493
11494 #: rc_option_editor.cc:2363
11495 msgid "Waveform scale"
11496 msgstr "Масштаб сигнала"
11497
11498 #: rc_option_editor.cc:2368
11499 msgid "linear"
11500 msgstr "Линейный"
11501
11502 #: rc_option_editor.cc:2369
11503 msgid "logarithmic"
11504 msgstr "Логарифмический"
11505
11506 #: rc_option_editor.cc:2375
11507 msgid "Waveform shape"
11508 msgstr "Форма сигнала"
11509
11510 #: rc_option_editor.cc:2380
11511 msgid "traditional"
11512 msgstr "Обычная"
11513
11514 #: rc_option_editor.cc:2381
11515 msgid "rectified"
11516 msgstr "От низа"
11517
11518 #: rc_option_editor.cc:2390
11519 msgid "Buffering"
11520 msgstr "Буферизация"
11521
11522 #: rc_option_editor.cc:2398
11523 msgid "Record monitoring handled by"
11524 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11525
11526 #: rc_option_editor.cc:2404
11527 msgid "via Audio Driver"
11528 msgstr "Через аудиодрайвер"
11529
11530 #: rc_option_editor.cc:2410
11531 msgid "audio hardware"
11532 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11533
11534 #: rc_option_editor.cc:2417
11535 msgid "Tape machine mode"
11536 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11537
11538 #: rc_option_editor.cc:2422
11539 msgid "Connection of tracks and busses"
11540 msgstr "Соединение дорожек и шин"
11541
11542 #: rc_option_editor.cc:2428
11543 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11544 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11545
11546 #: rc_option_editor.cc:2435
11547 msgid "Connect track inputs"
11548 msgstr "Соединять входы дорожек"
11549
11550 #: rc_option_editor.cc:2440
11551 msgid "automatically to physical inputs"
11552 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11553
11554 #: rc_option_editor.cc:2441 rc_option_editor.cc:2454
11555 msgid "manually"
11556 msgstr "Вручную"
11557
11558 #: rc_option_editor.cc:2447
11559 msgid "Connect track and bus outputs"
11560 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11561
11562 #: rc_option_editor.cc:2452
11563 msgid "automatically to physical outputs"
11564 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11565
11566 #: rc_option_editor.cc:2453
11567 msgid "automatically to master bus"
11568 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11569
11570 #: rc_option_editor.cc:2460
11571 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11572 msgstr ""
11573
11574 #: rc_option_editor.cc:2471
11575 msgid "Denormals"
11576 msgstr "Отклонения сигнала"
11577
11578 #: rc_option_editor.cc:2476
11579 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11580 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11581
11582 #: rc_option_editor.cc:2483
11583 msgid "Processor handling"
11584 msgstr "Что делать с обработчиками"
11585
11586 #: rc_option_editor.cc:2489
11587 msgid "no processor handling"
11588 msgstr "Ничего не делать"
11589
11590 #: rc_option_editor.cc:2495
11591 msgid "use FlushToZero"
11592 msgstr "Использовать FlushToZero"
11593
11594 #: rc_option_editor.cc:2502
11595 msgid "use DenormalsAreZero"
11596 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11597
11598 #: rc_option_editor.cc:2509
11599 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11600 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11601
11602 #: rc_option_editor.cc:2525
11603 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11604 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11605
11606 #: rc_option_editor.cc:2533
11607 msgid "Replicate missing region channels"
11608 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11609
11610 #: rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551
11611 #: rc_option_editor.cc:2559 rc_option_editor.cc:2567 rc_option_editor.cc:2575
11612 #: rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2605 rc_option_editor.cc:2617
11613 #: rc_option_editor.cc:2619 rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2629
11614 #: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2655
11615 #: rc_option_editor.cc:2656
11616 msgid "Solo & mute"
11617 msgstr "Солирование и приглушение"
11618
11619 #: rc_option_editor.cc:2544
11620 msgid "Solo controls are Listen controls"
11621 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11622
11623 #: rc_option_editor.cc:2554
11624 msgid "Exclusive solo"
11625 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11626
11627 #: rc_option_editor.cc:2562
11628 msgid "Show solo muting"
11629 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11630
11631 #: rc_option_editor.cc:2570
11632 msgid "Soloing overrides muting"
11633 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11634
11635 #: rc_option_editor.cc:2578
11636 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11637 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11638
11639 #: rc_option_editor.cc:2585
11640 msgid "Listen Position"
11641 msgstr "Положение прослушивания"
11642
11643 #: rc_option_editor.cc:2590
11644 msgid "after-fader (AFL)"
11645 msgstr "После фейдера (AFL)"
11646
11647 #: rc_option_editor.cc:2591
11648 msgid "pre-fader (PFL)"
11649 msgstr "До фейдера (PFL)"
11650
11651 #: rc_option_editor.cc:2597
11652 msgid "PFL signals come from"
11653 msgstr "Источник сигнала PFL"
11654
11655 #: rc_option_editor.cc:2602
11656 msgid "before pre-fader processors"
11657 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11658
11659 #: rc_option_editor.cc:2603
11660 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11661 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11662
11663 #: rc_option_editor.cc:2609
11664 msgid "AFL signals come from"
11665 msgstr "Источник сигнала AFL"
11666
11667 #: rc_option_editor.cc:2614
11668 msgid "immediately post-fader"
11669 msgstr "Сразу после фейдера"
11670
11671 #: rc_option_editor.cc:2615
11672 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11673 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11674
11675 #: rc_option_editor.cc:2619
11676 msgid "Default track / bus muting options"
11677 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
11678
11679 #: rc_option_editor.cc:2624
11680 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11681 msgstr "Предфейдерные посылы"
11682
11683 #: rc_option_editor.cc:2632
11684 msgid "Mute affects post-fader sends"
11685 msgstr "Послефейдерные посылы"
11686
11687 #: rc_option_editor.cc:2640
11688 msgid "Mute affects control outputs"
11689 msgstr "Выходы мониторинга"
11690
11691 #: rc_option_editor.cc:2648
11692 msgid "Mute affects main outputs"
11693 msgstr "Основные выходы"
11694
11695 #: rc_option_editor.cc:2655
11696 msgid "Send Routing"
11697 msgstr "Маршрутизация посылов"
11698
11699 #: rc_option_editor.cc:2659
11700 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11701 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11702
11703 #: rc_option_editor.cc:2665
11704 msgid "MIDI Preferences"
11705 msgstr "Параметры MIDI"
11706
11707 #: rc_option_editor.cc:2670
11708 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11709 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11710
11711 #: rc_option_editor.cc:2680
11712 msgid "Initial program change"
11713 msgstr "Исходная смена программы"
11714
11715 #: rc_option_editor.cc:2689
11716 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11717 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
11718
11719 #: rc_option_editor.cc:2697
11720 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11721 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
11722
11723 #: rc_option_editor.cc:2705
11724 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11725 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11726
11727 #: rc_option_editor.cc:2713
11728 msgid "Send MIDI control feedback"
11729 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
11730
11731 #: rc_option_editor.cc:2718 rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2728
11732 #: rc_option_editor.cc:2730 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2747
11733 #: rc_option_editor.cc:2749 rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2765
11734 #: rc_option_editor.cc:2774
11735 msgid "MIDI/Sync"
11736 msgstr ""
11737
11738 #: rc_option_editor.cc:2718
11739 msgid "MIDI Clock"
11740 msgstr "MIDI Clock"
11741
11742 #: rc_option_editor.cc:2728
11743 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11744 msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
11745
11746 #: rc_option_editor.cc:2733
11747 msgid "Send MIDI Time Code"
11748 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
11749
11750 #: rc_option_editor.cc:2741
11751 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11752 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
11753
11754 #: rc_option_editor.cc:2747
11755 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11756 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
11757
11758 #: rc_option_editor.cc:2752
11759 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11760 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
11761
11762 #: rc_option_editor.cc:2760
11763 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11764 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
11765
11766 #: rc_option_editor.cc:2768
11767 msgid "Inbound MMC device ID"
11768 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
11769
11770 #: rc_option_editor.cc:2777
11771 msgid "Outbound MMC device ID"
11772 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
11773
11774 #: rc_option_editor.cc:2783
11775 msgid "Midi Audition"
11776 msgstr "Прослушивание MIDI"
11777
11778 #: rc_option_editor.cc:2787
11779 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11780 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
11781
11782 #: rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2828 rc_option_editor.cc:2830
11783 msgid "User interaction"
11784 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
11785
11786 #: rc_option_editor.cc:2821
11787 msgid ""
11788 "Use translations of %1 messages\n"
11789 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11790 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
11791 msgstr ""
11792 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
11793 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
11794 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
11795
11796 #: rc_option_editor.cc:2828
11797 msgid "Keyboard"
11798 msgstr "Клавиатура"
11799
11800 #: rc_option_editor.cc:2841 startup.cc:352
11801 msgid "Scan for Plugins"
11802 msgstr "Просканировать плагины"
11803
11804 #: rc_option_editor.cc:2846
11805 msgid "General"
11806 msgstr "Главное"
11807
11808 #: rc_option_editor.cc:2851
11809 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11810 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
11811
11812 #: rc_option_editor.cc:2857
11813 msgid ""
11814 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11815 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11816 msgstr ""
11817 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
11818 "индексации звуковых плагинов в системе"
11819
11820 #: rc_option_editor.cc:2862
11821 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11822 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
11823
11824 #: rc_option_editor.cc:2868
11825 msgid ""
11826 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11827 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11828 "\n"
11829 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11830 msgstr ""
11831
11832 #: rc_option_editor.cc:2872
11833 msgid "Make new plugins active"
11834 msgstr "Делать новые плагины активными"
11835
11836 #: rc_option_editor.cc:2878
11837 msgid ""
11838 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
11839 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
11840 "tracks/busses"
11841 msgstr ""
11842
11843 #: rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2901
11844 #: rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2913
11845 #: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2934
11846 msgid "Plugins/VST"
11847 msgstr ""
11848
11849 #: rc_option_editor.cc:2881
11850 msgid "VST"
11851 msgstr "VST"
11852
11853 #: rc_option_editor.cc:2885
11854 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11855 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
11856
11857 #: rc_option_editor.cc:2891
11858 msgid ""
11859 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11860 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11861 "available after triggering a 'Scan' manually"
11862 msgstr ""
11863 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
11864 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
11865 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
11866
11867 #: rc_option_editor.cc:2897
11868 msgid "Verbose Plugin Scan"
11869 msgstr ""
11870
11871 #: rc_option_editor.cc:2903
11872 msgid ""
11873 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
11874 "Log Window."
11875 msgstr ""
11876 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
11877 "окно журнала."
11878
11879 #: rc_option_editor.cc:2911
11880 msgid "VST Cache:"
11881 msgstr "Кэш VST:"
11882
11883 #: rc_option_editor.cc:2916
11884 msgid "VST Blacklist:"
11885 msgstr "Чёрный список VST:"
11886
11887 #: rc_option_editor.cc:2923
11888 msgid "Linux VST Path:"
11889 msgstr "Размещение Linux VST:"
11890
11891 #: rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2941
11892 msgid "Path:"
11893 msgstr "Расположение:"
11894
11895 #: rc_option_editor.cc:2937
11896 msgid "Windows VST Path:"
11897 msgstr "Размещение Windows VST:"
11898
11899 #: rc_option_editor.cc:2947 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2964
11900 msgid "Plugins/Audio Unit"
11901 msgstr ""
11902
11903 #: rc_option_editor.cc:2947
11904 msgid "Audio Unit"
11905 msgstr "Audio Unit"
11906
11907 #: rc_option_editor.cc:2951
11908 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
11909 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
11910
11911 #: rc_option_editor.cc:2957
11912 msgid ""
11913 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
11914 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
11915 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
11916 "during plugin discovery will disable it."
11917 msgstr ""
11918 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
11919 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
11920 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
11921 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
11922 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
11923
11924 #: rc_option_editor.cc:2962
11925 msgid "AU Cache:"
11926 msgstr "Кэш AU:"
11927
11928 #: rc_option_editor.cc:2967
11929 msgid "AU Blacklist:"
11930 msgstr "Чёрный список AU:"
11931
11932 #: rc_option_editor.cc:2971
11933 msgid "Plugin GUI"
11934 msgstr "Интерфейс плагинов"
11935
11936 #: rc_option_editor.cc:2975
11937 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
11938 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
11939
11940 #: rc_option_editor.cc:2984
11941 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
11942 msgstr ""
11943
11944 #: rc_option_editor.cc:2991
11945 msgid ""
11946 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
11947 "display mode"
11948 msgstr ""
11949
11950 #: rc_option_editor.cc:2998
11951 msgid "Instrument"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: rc_option_editor.cc:3002
11955 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
11956 msgstr ""
11957
11958 #: rc_option_editor.cc:3010
11959 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
11960 msgstr ""
11961
11962 #: rc_option_editor.cc:3016
11963 msgid ""
11964 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
11965 "before adding a multichannel plugin."
11966 msgstr ""
11967
11968 #: rc_option_editor.cc:3025
11969 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
11970 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
11971
11972 #: rc_option_editor.cc:3031
11973 msgid ""
11974 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
11975 "using 2D-graphics acceleration.\n"
11976 "This requires restarting %1 before having an effect"
11977 msgstr ""
11978
11979 #: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047
11980 #: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
11981 #: rc_option_editor.cc:3079 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3106
11982 #: rc_option_editor.cc:3122 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3146
11983 #: rc_option_editor.cc:3154
11984 msgid "Preferences|GUI"
11985 msgstr "Интерфейс"
11986
11987 #: rc_option_editor.cc:3038
11988 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: rc_option_editor.cc:3043
11992 msgid ""
11993 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
11994 "gradients patch\").\n"
11995 "This requires restarting %1 before having an effect"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: rc_option_editor.cc:3050
11999 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: rc_option_editor.cc:3058
12003 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12004 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12005
12006 #: rc_option_editor.cc:3066
12007 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12008 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12009
12010 #: rc_option_editor.cc:3074
12011 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12012 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12013
12014 #: rc_option_editor.cc:3082
12015 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12016 msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
12017
12018 #: rc_option_editor.cc:3097
12019 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12020 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
12021
12022 #: rc_option_editor.cc:3105
12023 msgid ""
12024 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12025 "can improve graphical performance."
12026 msgstr ""
12027
12028 #: rc_option_editor.cc:3113
12029 msgid "Lock timeout (seconds)"
12030 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
12031
12032 #: rc_option_editor.cc:3121
12033 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12034 msgstr ""
12035 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
12036 "(0 - никогда не блокировать)"
12037
12038 #: rc_option_editor.cc:3139
12039 msgid "Mixer Strip"
12040 msgstr "Полоса микшера"
12041
12042 #: rc_option_editor.cc:3149
12043 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12044 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
12045
12046 #: rc_option_editor.cc:3156
12047 msgid "Action Script Button Visibility"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3193
12051 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3239
12052 #: rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3294
12053 #: rc_option_editor.cc:3301 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3311
12054 #: rc_option_editor.cc:3313 rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3329
12055 #: rc_option_editor.cc:3331
12056 msgid "Preferences|Metering"
12057 msgstr "Замер"
12058
12059 #: rc_option_editor.cc:3166
12060 msgid "Peak hold time"
12061 msgstr "Удерживание пика"
12062
12063 #: rc_option_editor.cc:3172
12064 msgid "short"
12065 msgstr "Короткое"
12066
12067 #: rc_option_editor.cc:3173
12068 msgid "medium"
12069 msgstr "Среднее"
12070
12071 #: rc_option_editor.cc:3174
12072 msgid "long"
12073 msgstr "Долгое"
12074
12075 #: rc_option_editor.cc:3180
12076 msgid "DPM fall-off"
12077 msgstr "Скорость спадания"
12078
12079 #: rc_option_editor.cc:3186
12080 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12081 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
12082
12083 #: rc_option_editor.cc:3187
12084 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12085 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
12086
12087 #: rc_option_editor.cc:3188
12088 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12089 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
12090
12091 #: rc_option_editor.cc:3189
12092 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12093 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12094
12095 #: rc_option_editor.cc:3190
12096 msgid "fast [20dB/sec]"
12097 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
12098
12099 #: rc_option_editor.cc:3191
12100 msgid "very fast [32dB/sec]"
12101 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
12102
12103 #: rc_option_editor.cc:3197
12104 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12105 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
12106
12107 #: rc_option_editor.cc:3202 rc_option_editor.cc:3218
12108 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12109 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12110
12111 #: rc_option_editor.cc:3203 rc_option_editor.cc:3219
12112 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12113 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12114
12115 #: rc_option_editor.cc:3204 rc_option_editor.cc:3220
12116 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12117 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12118
12119 #: rc_option_editor.cc:3205 rc_option_editor.cc:3221
12120 msgid "-15dBFS (DIN)"
12121 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12122
12123 #: rc_option_editor.cc:3207
12124 msgid ""
12125 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12126 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12127 msgstr ""
12128 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
12129 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
12130
12131 #: rc_option_editor.cc:3213
12132 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12133 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
12134
12135 #: rc_option_editor.cc:3223
12136 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12137 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
12138
12139 #: rc_option_editor.cc:3229
12140 msgid "VU Meter standard"
12141 msgstr "Стандарт индикатора VU"
12142
12143 #: rc_option_editor.cc:3234
12144 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12145 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
12146
12147 #: rc_option_editor.cc:3235
12148 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12149 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
12150
12151 #: rc_option_editor.cc:3236
12152 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12153 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
12154
12155 #: rc_option_editor.cc:3237
12156 msgid "0VU = +8dBu"
12157 msgstr "0VU = +8dBu"
12158
12159 #: rc_option_editor.cc:3243
12160 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12161 msgstr "Порог пика (dbFS)"
12162
12163 #: rc_option_editor.cc:3252
12164 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12165 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
12166
12167 #: rc_option_editor.cc:3270
12168 msgid "Default Meter Type for Busses"
12169 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
12170
12171 #: rc_option_editor.cc:3287
12172 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12173 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
12174
12175 #: rc_option_editor.cc:3299
12176 msgid ""
12177 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12178 "indicator will flash red."
12179 msgstr ""
12180 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
12181 "индикатор мигает красным цветом."
12182
12183 #: rc_option_editor.cc:3306
12184 msgid "LED meter style"
12185 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12186
12187 #: rc_option_editor.cc:3311
12188 msgid "Editor Meters"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: rc_option_editor.cc:3316
12192 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12193 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
12194
12195 #: rc_option_editor.cc:3324
12196 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12197 msgstr ""
12198
12199 #: rc_option_editor.cc:3329
12200 msgid "Post Export Analysis"
12201 msgstr "Анализ после экспорта"
12202
12203 #: rc_option_editor.cc:3334
12204 msgid "Save loudness analysis as image file"
12205 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
12206
12207 #: rc_option_editor.cc:3342
12208 msgid "Theme"
12209 msgstr "Тема"
12210
12211 #: rc_option_editor.cc:3344
12212 msgid "Theme/Colors"
12213 msgstr ""
12214
12215 #: rc_option_editor.cc:3422
12216 msgid "Set Linux VST Search Path"
12217 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
12218
12219 #: rc_option_editor.cc:3436
12220 msgid "Set Windows VST Search Path"
12221 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
12222
12223 #: region_editor.cc:81
12224 msgid "audition this region"
12225 msgstr "Прослушивание области"
12226
12227 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12228 msgid "Position:"
12229 msgstr "Позиция:"
12230
12231 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12232 msgid "End:"
12233 msgstr "Конец:"
12234
12235 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12236 msgid "Length:"
12237 msgstr "Длительность:"
12238
12239 #: region_editor.cc:96
12240 msgid "Sync point (relative to region):"
12241 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
12242
12243 #: region_editor.cc:98
12244 msgid "Sync point (absolute):"
12245 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
12246
12247 #: region_editor.cc:100
12248 msgid "File start:"
12249 msgstr "Начало файла:"
12250
12251 #: region_editor.cc:104
12252 msgid "Sources:"
12253 msgstr "Источники:"
12254
12255 #: region_editor.cc:106
12256 msgid "Source:"
12257 msgstr "Источник:"
12258
12259 #: region_editor.cc:168
12260 msgid "Region '%1'"
12261 msgstr "Область %1"
12262
12263 #: region_editor.cc:279
12264 msgid "change region start position"
12265 msgstr "Смена позиции начала области"
12266
12267 #: region_editor.cc:299
12268 msgid "change region end position"
12269 msgstr "Смена позиции конца области"
12270
12271 #: region_editor.cc:322
12272 msgid "change region length"
12273 msgstr "Смена длительности области"
12274
12275 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12276 msgid "change region sync point"
12277 msgstr "Смена синхронизатора областей"
12278
12279 #: region_layering_order_editor.cc:42
12280 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12281 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
12282
12283 #: region_layering_order_editor.cc:55
12284 msgid "Region Name"
12285 msgstr "Название области"
12286
12287 #: region_layering_order_editor.cc:72
12288 msgid "Track:"
12289 msgstr "Дорожка:"
12290
12291 #: region_layering_order_editor.cc:104
12292 msgid "Choose Top Region"
12293 msgstr "Выбрать верхнюю область"
12294
12295 #: region_view.cc:271
12296 msgid "SilenceText"
12297 msgstr "Текст без сведений"
12298
12299 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12300 msgid "minutes"
12301 msgstr "минут"
12302
12303 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12304 msgid "msecs"
12305 msgstr "мс"
12306
12307 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12308 msgid "secs"
12309 msgstr "с"
12310
12311 #: region_view.cc:295
12312 msgid "%1 silent segment"
12313 msgid_plural "%1 silent segments"
12314 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
12315 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
12316 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
12317
12318 #: region_view.cc:297
12319 msgid "shortest = %1 %2"
12320 msgstr "кратчайший = %1 %2"
12321
12322 #: region_view.cc:314
12323 msgid ""
12324 "\n"
12325 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
12326 msgstr ""
12327 "\n"
12328 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
12329
12330 #: return_ui.cc:102
12331 msgid "Return "
12332 msgstr "Возврат"
12333
12334 #: rhythm_ferret.cc:48
12335 msgid "Percussive Onset"
12336 msgstr "Атака перкуссии"
12337
12338 #: rhythm_ferret.cc:49
12339 msgid "Note Onset"
12340 msgstr "Начало ноты"
12341
12342 #: rhythm_ferret.cc:54
12343 msgid "Energy Based"
12344 msgstr "На основе энергии"
12345
12346 #: rhythm_ferret.cc:55
12347 msgid "Spectral Difference"
12348 msgstr "Спектральная разница"
12349
12350 #: rhythm_ferret.cc:56
12351 msgid "High-Frequency Content"
12352 msgstr "Высокочастотное содержимое"
12353
12354 #: rhythm_ferret.cc:57
12355 msgid "Complex Domain"
12356 msgstr "Сложный интервал"
12357
12358 #: rhythm_ferret.cc:58
12359 msgid "Phase Deviation"
12360 msgstr "Отклонение фазы"
12361
12362 #: rhythm_ferret.cc:59
12363 msgid "Kullback-Liebler"
12364 msgstr "Кулбека-Либлера"
12365
12366 #: rhythm_ferret.cc:60
12367 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12368 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
12369
12370 #: rhythm_ferret.cc:62
12371 msgid "Spectral Flux"
12372 msgstr "Спектральная переменчивость"
12373
12374 #: rhythm_ferret.cc:68
12375 msgid "Split region"
12376 msgstr "Разделить область"
12377
12378 #: rhythm_ferret.cc:70
12379 msgid "Snap regions"
12380 msgstr "Приклеить области к сетке"
12381
12382 #: rhythm_ferret.cc:71
12383 msgid "Conform regions"
12384 msgstr "Согласовать области"
12385
12386 #: rhythm_ferret.cc:77
12387 msgid "Rhythm Ferret"
12388 msgstr "Ритмический хорёк"
12389
12390 #: rhythm_ferret.cc:83
12391 msgid "Analyze"
12392 msgstr "Проанализировать"
12393
12394 #: rhythm_ferret.cc:122
12395 msgid "Detection function"
12396 msgstr "Функция определения"
12397
12398 #: rhythm_ferret.cc:126
12399 msgid "Trigger gap (postproc)"
12400 msgstr ""
12401
12402 #: rhythm_ferret.cc:131
12403 msgid "Peak threshold"
12404 msgstr "Порог пика"
12405
12406 #: rhythm_ferret.cc:135
12407 msgid "Silence threshold"
12408 msgstr "Порог тишины"
12409
12410 #: rhythm_ferret.cc:141
12411 msgid "Min Inter-Onset Time"
12412 msgstr ""
12413
12414 #: rhythm_ferret.cc:148
12415 msgid "Sensitivity"
12416 msgstr "Чувствительность"
12417
12418 #: rhythm_ferret.cc:152
12419 msgid "Cut Pos Threshold"
12420 msgstr ""
12421
12422 #: rhythm_ferret.cc:157
12423 msgid "Operation"
12424 msgstr "Действие"
12425
12426 #: rhythm_ferret.cc:382
12427 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12428 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
12429
12430 #: route_group_dialog.cc:42
12431 msgid "Track/bus Group"
12432 msgstr "Группа дорожек/шин"
12433
12434 #: route_group_dialog.cc:47
12435 msgid "Relative"
12436 msgstr "Относительное"
12437
12438 #: route_group_dialog.cc:48
12439 msgid "Muting"
12440 msgstr "Приглушение"
12441
12442 #: route_group_dialog.cc:50
12443 msgid "Record enable"
12444 msgstr "Готовность к записи"
12445
12446 #: route_group_dialog.cc:52
12447 msgid "Active state"
12448 msgstr "Активное состояние"
12449
12450 #: route_group_dialog.cc:58
12451 msgid "RouteGroupDialog"
12452 msgstr "RouteGroupDialog"
12453
12454 #: route_group_dialog.cc:99
12455 msgid "<b>Sharing</b>"
12456 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
12457
12458 #: route_group_dialog.cc:192
12459 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12460 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
12461
12462 #: route_params_ui.cc:84
12463 msgid "Tracks/Busses"
12464 msgstr "Дорожки/Шины"
12465
12466 #: route_params_ui.cc:103
12467 msgid "Inputs"
12468 msgstr "Входы"
12469
12470 #: route_params_ui.cc:104
12471 msgid "Outputs"
12472 msgstr "Выходы"
12473
12474 #: route_params_ui.cc:105
12475 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12476 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
12477
12478 #: route_params_ui.cc:201
12479 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12480 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
12481
12482 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12483 #, c-format
12484 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12485 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
12486
12487 #: route_params_ui.cc:491
12488 msgid "NO TRACK"
12489 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
12490
12491 #: route_params_ui.cc:515
12492 msgid "Add Track or Bus"
12493 msgstr "Добавить дорожку или шину"
12494
12495 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12496 msgid "No Track or Bus Selected"
12497 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
12498
12499 #: route_time_axis.cc:104
12500 msgid "RTAV|G"
12501 msgstr "Г"
12502
12503 #: route_time_axis.cc:105
12504 msgid "RTAV|P"
12505 msgstr "П"
12506
12507 #: route_time_axis.cc:106
12508 msgid "RTAV|A"
12509 msgstr "А"
12510
12511 #: route_time_axis.cc:194
12512 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12513 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
12514
12515 #: route_time_axis.cc:197
12516 msgid "Record"
12517 msgstr "Запись"
12518
12519 #: route_time_axis.cc:265
12520 msgid "Route Group"
12521 msgstr "Группа маршрутизации"
12522
12523 #: route_time_axis.cc:275
12524 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12525 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
12526
12527 #: route_time_axis.cc:510
12528 msgid "Show All Automation"
12529 msgstr "Показать всю автоматизацию"
12530
12531 #: route_time_axis.cc:513
12532 msgid "Show Existing Automation"
12533 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
12534
12535 #: route_time_axis.cc:516
12536 msgid "Hide All Automation"
12537 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
12538
12539 #: route_time_axis.cc:525
12540 msgid "Processor automation"
12541 msgstr "Автоматизация обработчика"
12542
12543 #: route_time_axis.cc:532
12544 msgid "Fader"
12545 msgstr "Фейдер"
12546
12547 #: route_time_axis.cc:559
12548 msgid "Pan"
12549 msgstr "Панорама"
12550
12551 #: route_time_axis.cc:643
12552 msgid "Overlaid"
12553 msgstr "Перекрывают друг друга"
12554
12555 #: route_time_axis.cc:649
12556 msgid "Stacked"
12557 msgstr "В стопке"
12558
12559 #: route_time_axis.cc:657
12560 msgid "Layers"
12561 msgstr "Слои"
12562
12563 #: route_time_axis.cc:721
12564 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12565 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
12566
12567 #: route_time_axis.cc:730
12568 msgid "(Currently: Existing Material)"
12569 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
12570
12571 #: route_time_axis.cc:733
12572 msgid "(Currently: Capture Time)"
12573 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
12574
12575 #: route_time_axis.cc:741
12576 msgid "Align With Existing Material"
12577 msgstr "С записанным материалом"
12578
12579 #: route_time_axis.cc:746
12580 msgid "Align With Capture Time"
12581 msgstr "По времени захвата"
12582
12583 #: route_time_axis.cc:751
12584 msgid "Alignment"
12585 msgstr "Выравнивание"
12586
12587 #: route_time_axis.cc:786
12588 msgid "Normal Mode"
12589 msgstr "Обычный режим"
12590
12591 #: route_time_axis.cc:792
12592 msgid "Tape Mode"
12593 msgstr "Плёночный режим"
12594
12595 #: route_time_axis.cc:798
12596 msgid "Non-Layered Mode"
12597 msgstr "Бесслойный режим"
12598
12599 #: route_time_axis.cc:804
12600 msgid "Record Mode"
12601 msgstr "Режим записи"
12602
12603 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12604 msgid "Playlist"
12605 msgstr "Список"
12606
12607 #: route_time_axis.cc:1107
12608 msgid "Rename Playlist"
12609 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
12610
12611 #: route_time_axis.cc:1108
12612 msgid "New name for playlist:"
12613 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
12614
12615 #: route_time_axis.cc:1193
12616 msgid "New Copy Playlist"
12617 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
12618
12619 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12620 msgid "Name for new playlist:"
12621 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
12622
12623 #: route_time_axis.cc:1246
12624 msgid "New Playlist"
12625 msgstr "Новый список воспроизведения"
12626
12627 #: route_time_axis.cc:1441
12628 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12629 msgstr ""
12630
12631 #: route_time_axis.cc:1684
12632 msgid "New Copy..."
12633 msgstr "Создать копию..."
12634
12635 #: route_time_axis.cc:1688
12636 msgid "New Take"
12637 msgstr "Новый дубль"
12638
12639 #: route_time_axis.cc:1689
12640 msgid "Copy Take"
12641 msgstr "Скопировать дубль"
12642
12643 #: route_time_axis.cc:1694
12644 msgid "Clear Current"
12645 msgstr "Очистить текущий"
12646
12647 #: route_time_axis.cc:1697
12648 msgid "Select from All..."
12649 msgstr ""
12650
12651 #: route_time_axis.cc:1785
12652 msgid "Take: %1.%2"
12653 msgstr "Дубль: %1.%2"
12654
12655 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12656 msgid "programming error: "
12657 msgstr "Ошибка в программе: "
12658
12659 #: route_time_axis.cc:2614
12660 msgid "Underlays"
12661 msgstr "Подслойка"
12662
12663 #: route_time_axis.cc:2617
12664 msgid "Remove \"%1\""
12665 msgstr "Удалить «%1»"
12666
12667 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12668 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12669 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
12670
12671 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:225
12672 msgid "After-fade listen (AFL)"
12673 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
12674
12675 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:229
12676 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12677 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
12678
12679 #: route_ui.cc:165
12680 msgid "Mute this track"
12681 msgstr "Приглушить эту дорожку"
12682
12683 #: route_ui.cc:169
12684 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12685 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
12686
12687 #: route_ui.cc:175
12688 msgid "Enable recording on this track"
12689 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
12690
12691 #: route_ui.cc:183
12692 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12693 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
12694
12695 #: route_ui.cc:188
12696 msgid "Monitor input"
12697 msgstr "Мониторинг входа"
12698
12699 #: route_ui.cc:194
12700 msgid "Monitor playback"
12701 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
12702
12703 #: route_ui.cc:706
12704 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12705 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
12706
12707 #: route_ui.cc:883
12708 msgid "Rec-Safe"
12709 msgstr ""
12710
12711 #: route_ui.cc:888
12712 msgid "Step Entry"
12713 msgstr "Пошаговый ввод"
12714
12715 #: route_ui.cc:987
12716 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12717 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
12718
12719 #: route_ui.cc:991
12720 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12721 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
12722
12723 #: route_ui.cc:995
12724 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12725 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
12726
12727 #: route_ui.cc:999
12728 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12729 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
12730
12731 #: route_ui.cc:1003
12732 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12733 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
12734
12735 #: route_ui.cc:1007
12736 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12737 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
12738
12739 #: route_ui.cc:1010
12740 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12741 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
12742
12743 #: route_ui.cc:1014
12744 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12745 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
12746
12747 #: route_ui.cc:1017
12748 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12749 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
12750
12751 #: route_ui.cc:1018
12752 msgid "Set sends gain to -inf"
12753 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
12754
12755 #: route_ui.cc:1019
12756 msgid "Set sends gain to 0dB"
12757 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
12758
12759 #: route_ui.cc:1357
12760 msgid "Solo Isolate"
12761 msgstr "Изолировать соло"
12762
12763 #: route_ui.cc:1364
12764 msgid "Solo Safe"
12765 msgstr "Блокировка солирования"
12766
12767 #: route_ui.cc:1386
12768 msgid "Pre Fader Sends"
12769 msgstr "Посылки префейдера"
12770
12771 #: route_ui.cc:1392
12772 msgid "Post Fader Sends"
12773 msgstr "Посылки постфейдера"
12774
12775 #: route_ui.cc:1398
12776 msgid "Control Outs"
12777 msgstr "Контрольные выходы"
12778
12779 #: route_ui.cc:1404
12780 msgid "Main Outs"
12781 msgstr "Главные выходы"
12782
12783 #: route_ui.cc:1571
12784 msgid "Color Selection"
12785 msgstr "Выбор цвета"
12786
12787 #: route_ui.cc:1613
12788 msgid ""
12789 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12790 "Do you want to use this new name?"
12791 msgstr ""
12792 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
12793 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
12794
12795 #: route_ui.cc:1617
12796 msgid "Use the new name"
12797 msgstr "Использовать новое имя"
12798
12799 #: route_ui.cc:1618
12800 msgid "Re-edit the name"
12801 msgstr "Повторно изменить название"
12802
12803 #: route_ui.cc:1631
12804 msgid "Rename Track"
12805 msgstr "Переименование дорожки"
12806
12807 #: route_ui.cc:1633
12808 msgid "Rename Bus"
12809 msgstr "Переименование шины"
12810
12811 #: route_ui.cc:1693
12812 msgid ": comment editor"
12813 msgstr ": Редактор комментариев"
12814
12815 #: route_ui.cc:1848
12816 msgid " latency"
12817 msgstr " задержка"
12818
12819 #: route_ui.cc:1888
12820 msgid "Cannot create route template directory %1"
12821 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
12822
12823 #: route_ui.cc:1894
12824 msgid "Save As Template"
12825 msgstr "Сохранить как шаблон"
12826
12827 #: route_ui.cc:1895
12828 msgid "Template name:"
12829 msgstr "Название шаблона:"
12830
12831 #: route_ui.cc:2019
12832 msgid ""
12833 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
12834 "show menu."
12835 msgstr ""
12836
12837 #: route_ui.cc:2021
12838 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
12839 msgstr ""
12840
12841 #: save_as_dialog.cc:34
12842 msgid "Switch to newly-saved version"
12843 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
12844
12845 #: save_as_dialog.cc:35
12846 msgid "Copy media to new session"
12847 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
12848
12849 #: save_as_dialog.cc:36
12850 msgid "Copy external media into new session"
12851 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
12852
12853 #: save_as_dialog.cc:37
12854 msgid "Newly-saved session should be empty"
12855 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
12856
12857 #: save_as_dialog.cc:48
12858 msgid "Save as session name"
12859 msgstr "Новое название сессии"
12860
12861 #: save_as_dialog.cc:55
12862 msgid "Parent directory/folder"
12863 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
12864
12865 #: search_path_option.cc:35
12866 msgid "Select folder to search for media"
12867 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
12868
12869 #: search_path_option.cc:44
12870 msgid "Click to add a new location"
12871 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
12872
12873 #: search_path_option.cc:51
12874 msgid "the session folder"
12875 msgstr "В папке сессии"
12876
12877 #: script_selector.cc:43
12878 msgid "<b>Type:</b>"
12879 msgstr "<b>Тип:</b>"
12880
12881 #: script_selector.cc:49
12882 msgid "<b>Author:</b>"
12883 msgstr ""
12884
12885 #: script_selector.cc:55
12886 msgid "<b>Description:</b>"
12887 msgstr ""
12888
12889 #: script_selector.cc:131
12890 msgid "Select Script to unload"
12891 msgstr ""
12892
12893 #: script_selector.cc:165
12894 msgid "<b>Name:</b>"
12895 msgstr "<b>Название:</b>"
12896
12897 #: script_selector.cc:172
12898 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
12899 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
12900
12901 #: send_ui.cc:134
12902 msgid "Send "
12903 msgstr "Посыл"
12904
12905 #: session_dialog.cc:71
12906 msgid "Session Setup"
12907 msgstr "Настройка сессии"
12908
12909 #: session_dialog.cc:76
12910 msgid "Advanced options ..."
12911 msgstr "Дополнительные параметры"
12912
12913 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
12914 msgid "Recent Sessions"
12915 msgstr "Недавние сессии"
12916
12917 #: session_dialog.cc:311
12918 msgid "Sample Rate"
12919 msgstr "Частота сэмплирования"
12920
12921 #: session_dialog.cc:312
12922 msgid "File Resolution"
12923 msgstr "Разрядность"
12924
12925 #: session_dialog.cc:313
12926 msgid "Last Modified"
12927 msgstr "Дата модификации"
12928
12929 #: session_dialog.cc:338
12930 msgid "New Session"
12931 msgstr "Создать сессию"
12932
12933 #: session_dialog.cc:379
12934 msgid "Check the website for more..."
12935 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
12936
12937 #: session_dialog.cc:382
12938 msgid "Click to open the program website in your web browser"
12939 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
12940
12941 #: session_dialog.cc:404
12942 msgid "Select session file"
12943 msgstr "Выберите файл сессии"
12944
12945 #: session_dialog.cc:417
12946 msgid "Other Sessions"
12947 msgstr "Другие сессии"
12948
12949 #: session_dialog.cc:424
12950 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
12951 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
12952
12953 #: session_dialog.cc:454
12954 msgid "Open"
12955 msgstr "Открыть"
12956
12957 #: session_dialog.cc:521
12958 msgid "Session name:"
12959 msgstr "Название сессии:"
12960
12961 #: session_dialog.cc:543
12962 msgid "Create session folder in:"
12963 msgstr "Создать папку сессии в:"
12964
12965 #: session_dialog.cc:564
12966 msgid "Select folder for session"
12967 msgstr "Выберите папку для сессии"
12968
12969 #: session_dialog.cc:591
12970 msgid "Use this template"
12971 msgstr "Использовать этот шаблон"
12972
12973 #: session_dialog.cc:594
12974 msgid "no template"
12975 msgstr "Без шаблона"
12976
12977 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
12978 msgid "32-bit float"
12979 msgstr "32-bit float"
12980
12981 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
12982 msgid "24-bit"
12983 msgstr "24-bit"
12984
12985 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
12986 msgid "16-bit"
12987 msgstr "16-bit"
12988
12989 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
12990 msgid "channels"
12991 msgstr "канал(-ов)"
12992
12993 #: session_dialog.cc:893
12994 msgid "<b>Busses</b>"
12995 msgstr "<b>Шины</b>"
12996
12997 #: session_dialog.cc:894
12998 msgid "<b>Inputs</b>"
12999 msgstr "<b>Входы</b>"
13000
13001 #: session_dialog.cc:895
13002 msgid "<b>Outputs</b>"
13003 msgstr "<b>Выходы</b>"
13004
13005 #: session_dialog.cc:903
13006 msgid "Create master bus"
13007 msgstr "Создать мастер-шину"
13008
13009 #: session_dialog.cc:913
13010 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13011 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13012
13013 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13014 msgid "Use only"
13015 msgstr "Использовать только"
13016
13017 #: session_dialog.cc:973
13018 msgid "Automatically connect outputs"
13019 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13020
13021 #: session_dialog.cc:995
13022 msgid "... to master bus"
13023 msgstr "... к мастер-шине"
13024
13025 #: session_dialog.cc:1005
13026 msgid "... to physical outputs"
13027 msgstr "... к физическим выходам"
13028
13029 #: session_import_dialog.cc:74
13030 msgid "Elements"
13031 msgstr "Элементы"
13032
13033 #: session_import_dialog.cc:111
13034 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13035 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13036
13037 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13038 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13039 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13040
13041 #: session_import_dialog.cc:164
13042 msgid "Import from session"
13043 msgstr "Импортировать из сессии"
13044
13045 #: session_import_dialog.cc:228
13046 msgid "This will select all elements of this type!"
13047 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13048
13049 #: session_metadata_dialog.cc:288
13050 msgid "EAN Check digit OK"
13051 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13052
13053 #: session_metadata_dialog.cc:292
13054 msgid "EAN Check digit error"
13055 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13056
13057 #: session_metadata_dialog.cc:292
13058 msgid "expected"
13059 msgstr "ожидалось"
13060
13061 #: session_metadata_dialog.cc:297
13062 msgid "EAN Length error"
13063 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13064
13065 #: session_metadata_dialog.cc:426
13066 msgid "Field"
13067 msgstr "Поле"
13068
13069 #: session_metadata_dialog.cc:430
13070 msgid "Values (current value on top)"
13071 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
13072
13073 #: session_metadata_dialog.cc:644
13074 msgid "User"
13075 msgstr "Пользователь"
13076
13077 #: session_metadata_dialog.cc:652
13078 msgid "Email"
13079 msgstr "Эл. почта"
13080
13081 #: session_metadata_dialog.cc:655
13082 msgid "Web"
13083 msgstr "Веб-сайт"
13084
13085 #: session_metadata_dialog.cc:658
13086 msgid "Organization"
13087 msgstr "Организация"
13088
13089 #: session_metadata_dialog.cc:661
13090 msgid "Country"
13091 msgstr "Страна"
13092
13093 #: session_metadata_dialog.cc:675
13094 msgid "Title"
13095 msgstr "Название"
13096
13097 #: session_metadata_dialog.cc:678
13098 msgid "Track Number"
13099 msgstr "Номер дорожки"
13100
13101 #: session_metadata_dialog.cc:681
13102 msgid "Subtitle"
13103 msgstr "Подзаголовок"
13104
13105 #: session_metadata_dialog.cc:684
13106 msgid "Grouping"
13107 msgstr "Группирование"
13108
13109 #: session_metadata_dialog.cc:687
13110 msgid "Artist"
13111 msgstr "Исполнитель"
13112
13113 #: session_metadata_dialog.cc:690
13114 msgid "Genre"
13115 msgstr "Жанр"
13116
13117 #: session_metadata_dialog.cc:693
13118 msgid "Comment"
13119 msgstr "Комментарий"
13120
13121 #: session_metadata_dialog.cc:696
13122 msgid "Copyright"
13123 msgstr "Авторские права"
13124
13125 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13126 msgid "Album"
13127 msgstr "Альбом"
13128
13129 #: session_metadata_dialog.cc:712
13130 msgid "Year"
13131 msgstr "Год"
13132
13133 #: session_metadata_dialog.cc:715
13134 msgid "Album Artist"
13135 msgstr "Исполнитель альбома"
13136
13137 #: session_metadata_dialog.cc:718
13138 msgid "Total Tracks"
13139 msgstr "Всего дорожек"
13140
13141 #: session_metadata_dialog.cc:721
13142 msgid "Disc Subtitle"
13143 msgstr "Подзаголовок диска"
13144
13145 #: session_metadata_dialog.cc:724
13146 msgid "Disc Number"
13147 msgstr "Номер диска"
13148
13149 #: session_metadata_dialog.cc:727
13150 msgid "Total Discs"
13151 msgstr "Всего дисков"
13152
13153 #: session_metadata_dialog.cc:730
13154 msgid "Compilation"
13155 msgstr "Сборник"
13156
13157 #: session_metadata_dialog.cc:733
13158 msgid "ISRC"
13159 msgstr "ISRC"
13160
13161 #: session_metadata_dialog.cc:736
13162 msgid "EAN barcode"
13163 msgstr "Штрих-код EAN"
13164
13165 #: session_metadata_dialog.cc:749
13166 msgid "People"
13167 msgstr "Люди"
13168
13169 #: session_metadata_dialog.cc:754
13170 msgid "Lyricist"
13171 msgstr "Автор слов"
13172
13173 #: session_metadata_dialog.cc:757
13174 msgid "Composer"
13175 msgstr "Композитор"
13176
13177 #: session_metadata_dialog.cc:760
13178 msgid "Conductor"
13179 msgstr "Дирижер"
13180
13181 #: session_metadata_dialog.cc:763
13182 msgid "Remixer"
13183 msgstr "Автор ремикса"
13184
13185 #: session_metadata_dialog.cc:766
13186 msgid "Arranger"
13187 msgstr "Аранжировщик"
13188
13189 #: session_metadata_dialog.cc:769
13190 msgid "Engineer"
13191 msgstr "Звукоинженер"
13192
13193 #: session_metadata_dialog.cc:772
13194 msgid "Producer"
13195 msgstr "Продюсер"
13196
13197 #: session_metadata_dialog.cc:775
13198 msgid "DJ Mixer"
13199 msgstr "Диджей"
13200
13201 #: session_metadata_dialog.cc:778
13202 msgid "Metadata|Mixer"
13203 msgstr "Звукооператор"
13204
13205 #: session_metadata_dialog.cc:786
13206 msgid "School"
13207 msgstr "Обучение"
13208
13209 #: session_metadata_dialog.cc:791
13210 msgid "Instructor"
13211 msgstr "Инструктор"
13212
13213 #: session_metadata_dialog.cc:794
13214 msgid "Course"
13215 msgstr "Курс"
13216
13217 #: session_metadata_dialog.cc:802
13218 msgid "Edit Session Metadata"
13219 msgstr "Метаданные сессии"
13220
13221 #: session_metadata_dialog.cc:833
13222 msgid "Import session metadata"
13223 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
13224
13225 #: session_metadata_dialog.cc:854
13226 msgid "Choose session to import metadata from"
13227 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
13228
13229 #: session_metadata_dialog.cc:892
13230 msgid "This session file could not be read!"
13231 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
13232
13233 #: session_metadata_dialog.cc:902
13234 msgid ""
13235 "The session file didn't contain metadata!\n"
13236 "Maybe this is an old session format?"
13237 msgstr ""
13238 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
13239 "Возможно, это файл в старом формате?"
13240
13241 #: session_metadata_dialog.cc:921
13242 msgid "Import all from:"
13243 msgstr "Импортировать все из:"
13244
13245 #: session_option_editor.cc:32
13246 msgid "Session Properties"
13247 msgstr "Свойства сессии"
13248
13249 #: session_option_editor.cc:41
13250 msgid "Timecode Settings"
13251 msgstr "Параметры тайм-кода"
13252
13253 #: session_option_editor.cc:45
13254 msgid "Timecode frames-per-second"
13255 msgstr "FPS синхросигнала"
13256
13257 #: session_option_editor.cc:50
13258 msgid "23.976"
13259 msgstr "23.976"
13260
13261 #: session_option_editor.cc:51
13262 msgid "24"
13263 msgstr "24"
13264
13265 #: session_option_editor.cc:52
13266 msgid "24.975"
13267 msgstr "24.975"
13268
13269 #: session_option_editor.cc:53
13270 msgid "25"
13271 msgstr "25"
13272
13273 #: session_option_editor.cc:54
13274 msgid "29.97"
13275 msgstr "29.97"
13276
13277 #: session_option_editor.cc:55
13278 msgid "29.97 drop"
13279 msgstr "29.97 выбр."
13280
13281 #: session_option_editor.cc:56
13282 msgid "30"
13283 msgstr "30"
13284
13285 #: session_option_editor.cc:57
13286 msgid "30 drop"
13287 msgstr "30 выбр."
13288
13289 #: session_option_editor.cc:58
13290 msgid "59.94"
13291 msgstr "59.94"
13292
13293 #: session_option_editor.cc:59
13294 msgid "60"
13295 msgstr "60"
13296
13297 #: session_option_editor.cc:65
13298 msgid "Pull-up / pull-down"
13299 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
13300
13301 #: session_option_editor.cc:70
13302 msgid "4.1667 + 0.1%"
13303 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13304
13305 #: session_option_editor.cc:71
13306 msgid "4.1667"
13307 msgstr "4.1667"
13308
13309 #: session_option_editor.cc:72
13310 msgid "4.1667 - 0.1%"
13311 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13312
13313 #: session_option_editor.cc:73
13314 msgid "0.1"
13315 msgstr "0.1"
13316
13317 #: session_option_editor.cc:74
13318 msgid "none"
13319 msgstr "Нет"
13320
13321 #: session_option_editor.cc:75
13322 msgid "-0.1"
13323 msgstr "-0.1"
13324
13325 #: session_option_editor.cc:76
13326 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13327 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13328
13329 #: session_option_editor.cc:77
13330 msgid "-4.1667"
13331 msgstr "-4.1667"
13332
13333 #: session_option_editor.cc:78
13334 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13335 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13336
13337 #: session_option_editor.cc:84
13338 msgid ""
13339 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13340 "Monitor."
13341 msgstr ""
13342 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
13343
13344 #: session_option_editor.cc:91
13345 msgid ""
13346 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13347 "sync)."
13348 msgstr ""
13349 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
13350 "JACK-sync)."
13351
13352 #: session_option_editor.cc:96
13353 msgid "Ext Timecode Offsets"
13354 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
13355
13356 #: session_option_editor.cc:100
13357 msgid "Slave Timecode offset"
13358 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
13359
13360 #: session_option_editor.cc:107
13361 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13362 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
13363
13364 #: session_option_editor.cc:113
13365 msgid "Timecode Generator offset"
13366 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
13367
13368 #: session_option_editor.cc:120
13369 msgid ""
13370 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13371 msgstr ""
13372 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
13373 "LTC)."
13374
13375 #: session_option_editor.cc:124
13376 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13377 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
13378
13379 #: session_option_editor.cc:128
13380 msgid ""
13381 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13382 msgstr ""
13383 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
13384 "долях и тиках)"
13385
13386 #: session_option_editor.cc:136
13387 msgid "destructive-xfade-seconds"
13388 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
13389
13390 #: session_option_editor.cc:137
13391 msgid "Destructive crossfade length"
13392 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
13393
13394 #: session_option_editor.cc:146
13395 msgid "Declick when transport starts and stops"
13396 msgstr ""
13397
13398 #: session_option_editor.cc:153
13399 msgid "Declick when monitor state changes"
13400 msgstr ""
13401
13402 #: session_option_editor.cc:160
13403 msgid "Region fades active"
13404 msgstr "Фейды области активны"
13405
13406 #: session_option_editor.cc:167
13407 msgid "Region fades visible"
13408 msgstr "Фейды области видны"
13409
13410 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13411 #: session_option_editor.cc:208
13412 msgid "Media"
13413 msgstr "Данные"
13414
13415 #: session_option_editor.cc:174
13416 msgid "Audio file format"
13417 msgstr "Формат звуковых файлов"
13418
13419 #: session_option_editor.cc:178
13420 msgid "Sample format"
13421 msgstr "Формат сэмплов"
13422
13423 #: session_option_editor.cc:183
13424 msgid "32-bit floating point"
13425 msgstr "32-bit floating point"
13426
13427 #: session_option_editor.cc:184
13428 msgid "24-bit integer"
13429 msgstr "24-bit integer"
13430
13431 #: session_option_editor.cc:185
13432 msgid "16-bit integer"
13433 msgstr "16-bit integer"
13434
13435 #: session_option_editor.cc:191
13436 msgid "File type"
13437 msgstr "Тип файлов"
13438
13439 #: session_option_editor.cc:196
13440 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13441 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
13442
13443 #: session_option_editor.cc:198
13444 msgid "Broadcast RF64"
13445 msgstr "Broadcast RF64"
13446
13447 #: session_option_editor.cc:200
13448 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13449 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
13450
13451 #: session_option_editor.cc:201
13452 msgid "WAVE-64"
13453 msgstr "WAVE-64"
13454
13455 #: session_option_editor.cc:205
13456 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13457 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
13458
13459 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13460 #: session_option_editor.cc:223
13461 msgid "Files|Locations"
13462 msgstr ""
13463
13464 #: session_option_editor.cc:210
13465 msgid "File locations"
13466 msgstr "Расположение файлов"
13467
13468 #: session_option_editor.cc:212
13469 msgid "Search for audio files in:"
13470 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
13471
13472 #: session_option_editor.cc:218
13473 msgid "Search for MIDI files in:"
13474 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
13475
13476 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13477 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13478 msgid "Filenames"
13479 msgstr "Имена файлов"
13480
13481 #: session_option_editor.cc:227
13482 msgid "File Naming"
13483 msgstr "Именовать файлы"
13484
13485 #: session_option_editor.cc:233
13486 msgid "Prefix Track number"
13487 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
13488
13489 #: session_option_editor.cc:238
13490 msgid ""
13491 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13492 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
13493
13494 #: session_option_editor.cc:243
13495 msgid "Prefix Take Name"
13496 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
13497
13498 #: session_option_editor.cc:248
13499 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13500 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
13501
13502 #: session_option_editor.cc:253
13503 msgid "Take Name"
13504 msgstr "Имя дубля"
13505
13506 #: session_option_editor.cc:266
13507 msgid ""
13508 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13509 msgstr ""
13510 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
13511 "(«автовход»)"
13512
13513 #: session_option_editor.cc:273
13514 msgid "Use monitor section in this session"
13515 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
13516
13517 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13518 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13519 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13520 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13521 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13522 #: session_option_editor.cc:333
13523 msgid "Meterbridge"
13524 msgstr "Панель индикаторов"
13525
13526 #: session_option_editor.cc:278
13527 msgid "Route Display"
13528 msgstr "Показывать в маршрутизации"
13529
13530 #: session_option_editor.cc:282
13531 msgid "Show Midi Tracks"
13532 msgstr "MIDI-дорожки"
13533
13534 #: session_option_editor.cc:289
13535 msgid "Show Busses"
13536 msgstr "Шины"
13537
13538 #: session_option_editor.cc:296
13539 msgid "Include Master Bus"
13540 msgstr "Мастер-шина"
13541
13542 #: session_option_editor.cc:301
13543 msgid "Button Area"
13544 msgstr "Показывать в кнопках"
13545
13546 #: session_option_editor.cc:305
13547 msgid "Rec-enable Button"
13548 msgstr "Переключатель записываемости"
13549
13550 #: session_option_editor.cc:312
13551 msgid "Mute Button"
13552 msgstr "Переключатель приглушения"
13553
13554 #: session_option_editor.cc:319
13555 msgid "Solo Button"
13556 msgstr "Переключатель солирования"
13557
13558 #: session_option_editor.cc:326
13559 msgid "Monitor Buttons"
13560 msgstr "Кнопки монитора"
13561
13562 #: session_option_editor.cc:331
13563 msgid "Name Labels"
13564 msgstr "Показывать в метках имён"
13565
13566 #: session_option_editor.cc:335
13567 msgid "Track Name"
13568 msgstr "Название дорожи"
13569
13570 #: session_option_editor.cc:346
13571 msgid "MIDI region copies are independent"
13572 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
13573
13574 #: session_option_editor.cc:353
13575 msgid ""
13576 "Policy for handling overlapping notes\n"
13577 " on the same MIDI channel"
13578 msgstr ""
13579 "Политика обработки перекрывающихся\n"
13580 "нот на одном и том же MIDI-канале"
13581
13582 #: session_option_editor.cc:358
13583 msgid "never allow them"
13584 msgstr "Никогда не допускать их"
13585
13586 #: session_option_editor.cc:359
13587 msgid "don't do anything in particular"
13588 msgstr "Ничего не делать"
13589
13590 #: session_option_editor.cc:360
13591 msgid "replace any overlapped existing note"
13592 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
13593
13594 #: session_option_editor.cc:361
13595 msgid "shorten the overlapped existing note"
13596 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
13597
13598 #: session_option_editor.cc:362
13599 msgid "shorten the overlapping new note"
13600 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
13601
13602 #: session_option_editor.cc:363
13603 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13604 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
13605
13606 #: session_option_editor.cc:367
13607 msgid "Glue to bars and beats"
13608 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
13609
13610 #: session_option_editor.cc:371
13611 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13612 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
13613
13614 #: session_option_editor.cc:378
13615 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13616 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
13617
13618 #: session_option_editor.cc:383
13619 msgid "Defaults"
13620 msgstr "По умолчанию"
13621
13622 #: session_option_editor.cc:385
13623 msgid "Use these settings as defaults"
13624 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
13625
13626 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13627 msgid "as new tracks"
13628 msgstr "как новые дорожки"
13629
13630 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13631 msgid "to selected tracks"
13632 msgstr "в выделенные дорожки"
13633
13634 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13635 msgid "to region list"
13636 msgstr "в список областей"
13637
13638 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13639 msgid "as new tape tracks"
13640 msgstr "как новые плёночные дорожки"
13641
13642 #: sfdb_ui.cc:100
13643 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13644 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
13645
13646 #: sfdb_ui.cc:127
13647 msgid "Auto-play"
13648 msgstr "Автовоспр."
13649
13650 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13651 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13652 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13653
13654 #: sfdb_ui.cc:147
13655 msgid "Timestamp:"
13656 msgstr "Отметка времени:"
13657
13658 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13659 msgid "Tags:"
13660 msgstr "Метки:"
13661
13662 #: sfdb_ui.cc:297
13663 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13664 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
13665
13666 #: sfdb_ui.cc:530
13667 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13668 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
13669
13670 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13671 msgid "Search"
13672 msgstr "Искать"
13673
13674 #: sfdb_ui.cc:581
13675 msgid "Audio and MIDI files"
13676 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
13677
13678 #: sfdb_ui.cc:584
13679 msgid "Audio files"
13680 msgstr "Звуковые файлы"
13681
13682 #: sfdb_ui.cc:587
13683 msgid "MIDI files"
13684 msgstr "Файлы MIDI"
13685
13686 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13687 msgid "All files"
13688 msgstr "Все файлы"
13689
13690 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13691 msgid "Browse Files"
13692 msgstr "Обзор файлов"
13693
13694 #: sfdb_ui.cc:638
13695 msgid "Paths"
13696 msgstr "Расположения"
13697
13698 #: sfdb_ui.cc:647
13699 msgid "Search Tags"
13700 msgstr "Поиск по меткам"
13701
13702 #: sfdb_ui.cc:664
13703 msgid "Sort:"
13704 msgstr "Критерий сортировки:"
13705
13706 #: sfdb_ui.cc:672
13707 msgid "Longest"
13708 msgstr "Более длинные"
13709
13710 #: sfdb_ui.cc:673
13711 msgid "Shortest"
13712 msgstr "Более короткие"
13713
13714 #: sfdb_ui.cc:674
13715 msgid "Newest"
13716 msgstr "Более новые"
13717
13718 #: sfdb_ui.cc:675
13719 msgid "Oldest"
13720 msgstr "Более старые"
13721
13722 #: sfdb_ui.cc:676
13723 msgid "Most downloaded"
13724 msgstr "Чаще скачиваемые"
13725
13726 #: sfdb_ui.cc:677
13727 msgid "Least downloaded"
13728 msgstr "Реже скачиваемые"
13729
13730 #: sfdb_ui.cc:678
13731 msgid "Highest rated"
13732 msgstr "Выше оценённые"
13733
13734 #: sfdb_ui.cc:679
13735 msgid "Lowest rated"
13736 msgstr "Ниже оценённые"
13737
13738 #: sfdb_ui.cc:684
13739 msgid "More"
13740 msgstr "Ещё"
13741
13742 #: sfdb_ui.cc:688
13743 msgid "Similar"
13744 msgstr "Дубликат"
13745
13746 #: sfdb_ui.cc:700
13747 msgid "ID"
13748 msgstr "ID"
13749
13750 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
13751 msgid "Filename"
13752 msgstr "Имя файла"
13753
13754 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
13755 msgid "Duration"
13756 msgstr "Длительность"
13757
13758 #: sfdb_ui.cc:704
13759 msgid "Size"
13760 msgstr "Размер"
13761
13762 #: sfdb_ui.cc:705
13763 msgid "Samplerate"
13764 msgstr "Частота сэмплирования"
13765
13766 #: sfdb_ui.cc:706
13767 msgid "License"
13768 msgstr "Лицензия"
13769
13770 #: sfdb_ui.cc:724
13771 msgid "Search Freesound"
13772 msgstr "Поиск по Freesound"
13773
13774 #: sfdb_ui.cc:741
13775 msgid "Press to import selected files"
13776 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
13777
13778 #: sfdb_ui.cc:742
13779 msgid "Press to close this window without importing any files"
13780 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
13781
13782 #: sfdb_ui.cc:937
13783 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13784 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
13785
13786 #: sfdb_ui.cc:1137
13787 msgid "%1 more page of 100 results available"
13788 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13789 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
13790 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
13791 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
13792
13793 #: sfdb_ui.cc:1142
13794 msgid "No more results available"
13795 msgstr "Больше результатов нет"
13796
13797 #: sfdb_ui.cc:1206
13798 msgid "B"
13799 msgstr "Б"
13800
13801 #: sfdb_ui.cc:1208
13802 msgid "kB"
13803 msgstr "КБ"
13804
13805 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
13806 msgid "MB"
13807 msgstr "МБ"
13808
13809 #: sfdb_ui.cc:1214
13810 msgid "GB"
13811 msgstr "ГБ"
13812
13813 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
13814 msgid "one track per file"
13815 msgstr "Одна дорожка на файл"
13816
13817 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
13818 msgid "one track per channel"
13819 msgstr "Одна дорожка на канал"
13820
13821 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
13822 msgid "sequence files"
13823 msgstr "Файлы последовательности"
13824
13825 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
13826 msgid "all files in one track"
13827 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
13828
13829 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
13830 msgid "merge files"
13831 msgstr "Объединить файлы"
13832
13833 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
13834 msgid "one region per file"
13835 msgstr "Одна область на файл"
13836
13837 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
13838 msgid "one region per channel"
13839 msgstr "Одна область на канал"
13840
13841 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
13842 msgid "all files in one region"
13843 msgstr "Все файлы в одной области"
13844
13845 #: sfdb_ui.cc:1527
13846 msgid ""
13847 "One or more of the selected files\n"
13848 "cannot be used by %1"
13849 msgstr ""
13850 "Один или более выбранных файлов\n"
13851 "не могут быть использованы в %1"
13852
13853 #: sfdb_ui.cc:1671
13854 msgid "Copy files to session"
13855 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
13856
13857 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
13858 msgid "file timestamp"
13859 msgstr "По отметке времени файла"
13860
13861 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
13862 msgid "edit point"
13863 msgstr "По курсору редактора"
13864
13865 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
13866 msgid "playhead"
13867 msgstr "По указателю воспр."
13868
13869 #: sfdb_ui.cc:1689
13870 msgid "session start"
13871 msgstr "В начало сессии"
13872
13873 #: sfdb_ui.cc:1695
13874 msgid "<b>Add files ...</b>"
13875 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
13876
13877 #: sfdb_ui.cc:1700
13878 msgid "<b>Insert at</b>"
13879 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
13880
13881 #: sfdb_ui.cc:1705
13882 msgid "<b>Mapping</b>"
13883 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
13884
13885 #: sfdb_ui.cc:1710
13886 msgid "<b>Conversion quality</b>"
13887 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
13888
13889 #: sfdb_ui.cc:1715
13890 msgid "<b>Instrument</b>"
13891 msgstr "<b>Инструмент</b>"
13892
13893 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
13894 msgid "Best"
13895 msgstr "Наилучшее"
13896
13897 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
13898 msgid "Good"
13899 msgstr "Хорошее"
13900
13901 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
13902 msgid "Quick"
13903 msgstr "Быстрое"
13904
13905 #: sfdb_ui.cc:1738
13906 msgid "Fastest"
13907 msgstr "Быстрее всего"
13908
13909 #: shuttle_control.cc:64
13910 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
13911 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
13912
13913 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
13914 msgid "Percent"
13915 msgstr "Проценты"
13916
13917 #: shuttle_control.cc:209
13918 msgid "Units"
13919 msgstr "Единица измерения"
13920
13921 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
13922 msgid "Sprung"
13923 msgstr "Прыжок"
13924
13925 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
13926 msgid "Wheel"
13927 msgstr "Переход"
13928
13929 #: shuttle_control.cc:253
13930 msgid "Maximum speed"
13931 msgstr "Макс. скорость"
13932
13933 #: shuttle_control.cc:256
13934 msgid "Reset to 100%"
13935 msgstr "Вернуться к 100%"
13936
13937 #: shuttle_control.cc:633
13938 msgid "Playing"
13939 msgstr "Воспроизведение"
13940
13941 #: shuttle_control.cc:648
13942 #, c-format
13943 msgid "<<< %+d semitones"
13944 msgstr "<<< %+d полутон"
13945
13946 #: shuttle_control.cc:650
13947 #, c-format
13948 msgid ">>> %+d semitones"
13949 msgstr ">>> %+d полутон"
13950
13951 #: soundcloud_export_selector.cc:44
13952 msgid "User Email"
13953 msgstr "Email пользователя"
13954
13955 #: soundcloud_export_selector.cc:45
13956 msgid "Password"
13957 msgstr "Пароль"
13958
13959 #: soundcloud_export_selector.cc:46
13960 msgid "Make files public"
13961 msgstr "Сделать файлы публичными"
13962
13963 #: soundcloud_export_selector.cc:47
13964 msgid "Open uploaded files in browser"
13965 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
13966
13967 #: soundcloud_export_selector.cc:48
13968 msgid "Make files downloadable"
13969 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
13970
13971 #: soundcloud_export_selector.cc:107
13972 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
13973 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
13974
13975 #: splash.cc:78
13976 msgid "%1 loading ..."
13977 msgstr "Загружается %1..."
13978
13979 #: speaker_dialog.cc:40
13980 msgid "Add Speaker"
13981 msgstr "Добавить громкоговоритель"
13982
13983 #: speaker_dialog.cc:41
13984 msgid "Remove Speaker"
13985 msgstr "Удалить громкоговоритель"
13986
13987 #: speaker_dialog.cc:63
13988 msgid "Azimuth:"
13989 msgstr "Азимут:"
13990
13991 #: startup.cc:71
13992 msgid ""
13993 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
13994 "%1 will play NO role in monitoring"
13995 msgstr ""
13996 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
13997 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
13998
13999 #: startup.cc:73
14000 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14001 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14002
14003 #: startup.cc:146
14004 msgid ""
14005 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14006 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14007 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14008 "\n"
14009 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14010 "program.</span> "
14011 msgstr ""
14012 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14013 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14014 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14015 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14016 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14017 "\n"
14018 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14019
14020 #: startup.cc:172
14021 msgid "Welcome to %1"
14022 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14023
14024 #: startup.cc:195
14025 msgid "Default folder for %1 sessions"
14026 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14027
14028 #: startup.cc:201
14029 msgid ""
14030 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14031 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14032 "\n"
14033 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14034 "\n"
14035 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14036 msgstr ""
14037 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
14038 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
14039 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
14040 "\n"
14041 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
14042 "\n"
14043 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
14044 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
14045
14046 #: startup.cc:224
14047 msgid "Default folder for new sessions"
14048 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
14049
14050 #: startup.cc:245
14051 msgid ""
14052 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14053 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14054 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14055 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14056 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14057 "\n"
14058 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14059 "i>\n"
14060 "\n"
14061 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14062 msgstr ""
14063 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
14064 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
14065 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
14066 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
14067 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
14068 "\n"
14069 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
14070 "i>\n"
14071 "\n"
14072 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
14073 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
14074
14075 #: startup.cc:266
14076 msgid "Monitoring Choices"
14077 msgstr "Способ мониторинга"
14078
14079 #: startup.cc:289
14080 msgid "Use a Master bus directly"
14081 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
14082
14083 #: startup.cc:291
14084 msgid ""
14085 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14086 "for simple usage."
14087 msgstr ""
14088 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
14089 "Предпочтительно для простого использования."
14090
14091 #: startup.cc:300
14092 msgid "Use an additional Monitor bus"
14093 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
14094
14095 #: startup.cc:303
14096 msgid ""
14097 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14098 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14099 msgstr ""
14100 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
14101 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
14102
14103 #: startup.cc:325
14104 msgid ""
14105 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14106 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14107 "\n"
14108 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14109 msgstr ""
14110 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
14111 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
14112 "\n"
14113 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
14114 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
14115
14116 #: startup.cc:336
14117 msgid "Monitor Section"
14118 msgstr "Секция монитора"
14119
14120 #: step_entry.cc:59
14121 msgid "Step Entry: %1"
14122 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
14123
14124 #: step_entry.cc:64
14125 msgid ">beat"
14126 msgstr ">доля"
14127
14128 #: step_entry.cc:65
14129 msgid ">bar"
14130 msgstr ">такт"
14131
14132 #: step_entry.cc:66
14133 msgid ">EP"
14134 msgstr ">ТР"
14135
14136 #: step_entry.cc:67
14137 msgid "sustain"
14138 msgstr "Подтверждать"
14139
14140 #: step_entry.cc:68
14141 msgid "rest"
14142 msgstr "Пауза"
14143
14144 #: step_entry.cc:69
14145 msgid "g-rest"
14146 msgstr "g-пауза"
14147
14148 #: step_entry.cc:70
14149 msgid "back"
14150 msgstr "Назад"
14151
14152 #: step_entry.cc:191
14153 msgid "Set note length to a whole note"
14154 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
14155
14156 #: step_entry.cc:192
14157 msgid "Set note length to a half note"
14158 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
14159
14160 #: step_entry.cc:193
14161 msgid "Set note length to a quarter note"
14162 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
14163
14164 #: step_entry.cc:194
14165 msgid "Set note length to a eighth note"
14166 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
14167
14168 #: step_entry.cc:195
14169 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14170 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
14171
14172 #: step_entry.cc:196
14173 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14174 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
14175
14176 #: step_entry.cc:197
14177 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14178 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
14179
14180 #: step_entry.cc:276
14181 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14182 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
14183
14184 #: step_entry.cc:277
14185 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14186 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
14187
14188 #: step_entry.cc:278
14189 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14190 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
14191
14192 #: step_entry.cc:279
14193 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14194 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
14195
14196 #: step_entry.cc:280
14197 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14198 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
14199
14200 #: step_entry.cc:281
14201 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14202 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
14203
14204 #: step_entry.cc:282
14205 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14206 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
14207
14208 #: step_entry.cc:283
14209 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14210 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
14211
14212 #: step_entry.cc:331
14213 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14214 msgstr "Режим ввода аккордов"
14215
14216 #: step_entry.cc:332
14217 msgid "Extend selected notes by note length"
14218 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
14219
14220 #: step_entry.cc:333
14221 msgid "Use undotted note lengths"
14222 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
14223
14224 #: step_entry.cc:334
14225 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14226 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
14227
14228 #: step_entry.cc:335
14229 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14230 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
14231
14232 #: step_entry.cc:336
14233 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14234 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
14235
14236 #: step_entry.cc:337
14237 msgid "Insert a note-length's rest"
14238 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14239
14240 #: step_entry.cc:338
14241 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14242 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
14243
14244 #: step_entry.cc:339
14245 msgid "Insert a rest until the next beat"
14246 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
14247
14248 #: step_entry.cc:340
14249 msgid "Insert a rest until the next bar"
14250 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
14251
14252 #: step_entry.cc:341
14253 msgid "Insert a bank change message"
14254 msgstr "Вставить смену банка"
14255
14256 #: step_entry.cc:342
14257 msgid "Insert a program change message"
14258 msgstr "Вставить смену программы"
14259
14260 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14261 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14262 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
14263
14264 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14265 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14266 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
14267
14268 #: step_entry.cc:401
14269 msgid "1/Note"
14270 msgstr "1/Нота"
14271
14272 #: step_entry.cc:415
14273 msgid "Octave"
14274 msgstr "Октава"
14275
14276 #: step_entry.cc:592
14277 msgid "Insert Note A"
14278 msgstr "Вставить ноту ля"
14279
14280 #: step_entry.cc:593
14281 msgid "Insert Note A-sharp"
14282 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
14283
14284 #: step_entry.cc:594
14285 msgid "Insert Note B"
14286 msgstr "Вставить ноту си"
14287
14288 #: step_entry.cc:595
14289 msgid "Insert Note C"
14290 msgstr "Вставить ноту до"
14291
14292 #: step_entry.cc:596
14293 msgid "Insert Note C-sharp"
14294 msgstr "Вставить ноту до-диез"
14295
14296 #: step_entry.cc:597
14297 msgid "Insert Note D"
14298 msgstr "Вставить ноту ре"
14299
14300 #: step_entry.cc:598
14301 msgid "Insert Note D-sharp"
14302 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
14303
14304 #: step_entry.cc:599
14305 msgid "Insert Note E"
14306 msgstr "Вставить ноту ми"
14307
14308 #: step_entry.cc:600
14309 msgid "Insert Note F"
14310 msgstr "Вставить ноту фа"
14311
14312 #: step_entry.cc:601
14313 msgid "Insert Note F-sharp"
14314 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
14315
14316 #: step_entry.cc:602
14317 msgid "Insert Note G"
14318 msgstr "Вставить ноту соль"
14319
14320 #: step_entry.cc:603
14321 msgid "Insert Note G-sharp"
14322 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
14323
14324 #: step_entry.cc:605
14325 msgid "Insert a Note-length Rest"
14326 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14327
14328 #: step_entry.cc:606
14329 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14330 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
14331
14332 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14333 msgid "Move to next octave"
14334 msgstr "Перейти к следующей октаве"
14335
14336 #: step_entry.cc:611
14337 msgid "Move to Next Note Length"
14338 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
14339
14340 #: step_entry.cc:612
14341 msgid "Move to Previous Note Length"
14342 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
14343
14344 #: step_entry.cc:614
14345 msgid "Increase Note Length"
14346 msgstr "Увеличить длительность ноты"
14347
14348 #: step_entry.cc:615
14349 msgid "Decrease Note Length"
14350 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
14351
14352 #: step_entry.cc:617
14353 msgid "Move to Next Note Velocity"
14354 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
14355
14356 #: step_entry.cc:618
14357 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14358 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
14359
14360 #: step_entry.cc:620
14361 msgid "Increase Note Velocity"
14362 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
14363
14364 #: step_entry.cc:621
14365 msgid "Decrease Note Velocity"
14366 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
14367
14368 #: step_entry.cc:623
14369 msgid "Switch to the 1st octave"
14370 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
14371
14372 #: step_entry.cc:624
14373 msgid "Switch to the 2nd octave"
14374 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
14375
14376 #: step_entry.cc:625
14377 msgid "Switch to the 3rd octave"
14378 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
14379
14380 #: step_entry.cc:626
14381 msgid "Switch to the 4th octave"
14382 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
14383
14384 #: step_entry.cc:627
14385 msgid "Switch to the 5th octave"
14386 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
14387
14388 #: step_entry.cc:628
14389 msgid "Switch to the 6th octave"
14390 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
14391
14392 #: step_entry.cc:629
14393 msgid "Switch to the 7th octave"
14394 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
14395
14396 #: step_entry.cc:630
14397 msgid "Switch to the 8th octave"
14398 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
14399
14400 #: step_entry.cc:631
14401 msgid "Switch to the 9th octave"
14402 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
14403
14404 #: step_entry.cc:632
14405 msgid "Switch to the 10th octave"
14406 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
14407
14408 #: step_entry.cc:633
14409 msgid "Switch to the 11th octave"
14410 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
14411
14412 #: step_entry.cc:635
14413 msgid "Toggle Triple Notes"
14414 msgstr "Перекл. тройных нот"
14415
14416 #: step_entry.cc:638
14417 msgid "Toggle Chord Entry"
14418 msgstr "Переключить ввод аккордов"
14419
14420 #: step_entry.cc:640
14421 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14422 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
14423
14424 #: step_entry.cc:650
14425 msgid "Set Note Length to Whole"
14426 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
14427
14428 #: step_entry.cc:652
14429 msgid "Set Note Length to 1/2"
14430 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
14431
14432 #: step_entry.cc:654
14433 msgid "Set Note Length to 1/3"
14434 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
14435
14436 #: step_entry.cc:656
14437 msgid "Set Note Length to 1/4"
14438 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
14439
14440 #: step_entry.cc:658
14441 msgid "Set Note Length to 1/8"
14442 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
14443
14444 #: step_entry.cc:660
14445 msgid "Set Note Length to 1/16"
14446 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
14447
14448 #: step_entry.cc:662
14449 msgid "Set Note Length to 1/32"
14450 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
14451
14452 #: step_entry.cc:664
14453 msgid "Set Note Length to 1/64"
14454 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
14455
14456 #: step_entry.cc:669
14457 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14458 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
14459
14460 #: step_entry.cc:671
14461 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14462 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
14463
14464 #: step_entry.cc:673
14465 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14466 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
14467
14468 #: step_entry.cc:675
14469 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14470 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
14471
14472 #: step_entry.cc:677
14473 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14474 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
14475
14476 #: step_entry.cc:679
14477 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14478 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
14479
14480 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14481 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14482 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
14483
14484 #: step_entry.cc:688
14485 msgid "No Dotted Notes"
14486 msgstr "Нет пунктирных нот"
14487
14488 #: step_entry.cc:689
14489 msgid "Toggled Dotted Notes"
14490 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
14491
14492 #: step_entry.cc:690
14493 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14494 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
14495
14496 #: step_entry.cc:691
14497 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14498 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
14499
14500 #: stereo_panner.cc:129
14501 #, c-format
14502 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14503 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
14504
14505 #: stereo_panner.cc:272
14506 msgid "Panner|M"
14507 msgstr "М"
14508
14509 #: stereo_panner_editor.cc:37
14510 msgid "Stereo Panner"
14511 msgstr "Стереопанорама"
14512
14513 #: stereo_panner_editor.cc:51
14514 msgid "Width"
14515 msgstr "Ширина"
14516
14517 #: strip_silence_dialog.cc:44
14518 msgid "Strip Silence"
14519 msgstr "Вырезать тишину"
14520
14521 #: strip_silence_dialog.cc:65
14522 msgid "Threshold"
14523 msgstr "Порог"
14524
14525 #: strip_silence_dialog.cc:76
14526 msgid "Minimum length"
14527 msgstr "Минимальная длина"
14528
14529 #: strip_silence_dialog.cc:84
14530 msgid "Fade length"
14531 msgstr "Длина фейда"
14532
14533 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14534 msgid "Analyzing"
14535 msgstr "Выполняется анализ"
14536
14537 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14538 msgid "bar:"
14539 msgstr "в такте:"
14540
14541 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14542 msgid "beat:"
14543 msgstr "в доле:"
14544
14545 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14546 msgid "Pulse note"
14547 msgstr "Пульсирующая нота"
14548
14549 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14550 msgid "Tap tempo"
14551 msgstr "TAP время"
14552
14553 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14554 #: tempo_dialog.cc:449
14555 msgid "whole"
14556 msgstr "целая"
14557
14558 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14559 #: tempo_dialog.cc:451
14560 msgid "second"
14561 msgstr "1/2"
14562
14563 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14564 #: tempo_dialog.cc:453
14565 msgid "third"
14566 msgstr "1/3"
14567
14568 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14569 #: tempo_dialog.cc:455
14570 msgid "quarter"
14571 msgstr "1/4"
14572
14573 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14574 #: tempo_dialog.cc:457
14575 msgid "eighth"
14576 msgstr "1/8"
14577
14578 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14579 #: tempo_dialog.cc:459
14580 msgid "sixteenth"
14581 msgstr "1/16"
14582
14583 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14584 #: tempo_dialog.cc:461
14585 msgid "thirty-second"
14586 msgstr "1/32"
14587
14588 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14589 #: tempo_dialog.cc:463
14590 msgid "sixty-fourth"
14591 msgstr "1/64"
14592
14593 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14594 #: tempo_dialog.cc:465
14595 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14596 msgstr "1/128"
14597
14598 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14599 msgid "ramped"
14600 msgstr ""
14601
14602 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14603 msgid "constant"
14604 msgstr ""
14605
14606 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14607 #: tempo_dialog.cc:483
14608 msgid "music"
14609 msgstr ""
14610
14611 #: tempo_dialog.cc:161
14612 msgid "Beats per minute:"
14613 msgstr "Долей в минуту:"
14614
14615 #: tempo_dialog.cc:195
14616 msgid "Tempo begins at"
14617 msgstr "Темп начинается"
14618
14619 #: tempo_dialog.cc:201
14620 msgid "Lock Style:"
14621 msgstr ""
14622
14623 #: tempo_dialog.cc:209
14624 msgid "Tempo Type:"
14625 msgstr ""
14626
14627 #: tempo_dialog.cc:321
14628 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14629 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
14630
14631 #: tempo_dialog.cc:334
14632 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14633 msgstr ""
14634
14635 #: tempo_dialog.cc:347
14636 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14637 msgstr ""
14638
14639 #: tempo_dialog.cc:498
14640 msgid "Note value:"
14641 msgstr "Значение ноты: "
14642
14643 #: tempo_dialog.cc:499
14644 msgid "Lock style:"
14645 msgstr ""
14646
14647 #: tempo_dialog.cc:500
14648 msgid "Beats per bar:"
14649 msgstr "Долей на такт:"
14650
14651 #: tempo_dialog.cc:514
14652 msgid "Meter begins at bar:"
14653 msgstr "Размер начинается в такте:"
14654
14655 #: tempo_dialog.cc:638
14656 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14657 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
14658
14659 #: tempo_dialog.cc:651
14660 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14661 msgstr ""
14662
14663 #: theme_manager.cc:53
14664 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14665 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
14666
14667 #: theme_manager.cc:54
14668 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14669 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
14670
14671 #: theme_manager.cc:55
14672 msgid "Color regions using their track's color"
14673 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
14674
14675 #: theme_manager.cc:56
14676 msgid "Show waveform clipping"
14677 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
14678
14679 #: theme_manager.cc:58
14680 msgid "Waveforms color gradient depth"
14681 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
14682
14683 #: theme_manager.cc:60
14684 msgid "Timeline item gradient depth"
14685 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
14686
14687 #: theme_manager.cc:61
14688 msgid "All floating windows are dialogs"
14689 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
14690
14691 #: theme_manager.cc:62
14692 msgid "Transient windows follow front window."
14693 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
14694
14695 #: theme_manager.cc:63
14696 msgid "Float detached monitor-section window"
14697 msgstr ""
14698
14699 #: theme_manager.cc:64
14700 msgid "Icon Set"
14701 msgstr "Набор значков:"
14702
14703 #: theme_manager.cc:132
14704 msgid ""
14705 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14706 "\" for some.\n"
14707 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14708 "take effect"
14709 msgstr ""
14710 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
14711 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
14712 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
14713
14714 #: theme_manager.cc:136
14715 msgid ""
14716 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14717 "editor and mixer.\n"
14718 "This requires a restart of %1 to take effect"
14719 msgstr ""
14720 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
14721 "при переключении между редактором и микшером.\n"
14722 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
14723
14724 #: theme_manager.cc:139
14725 msgid ""
14726 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14727 "in front.\n"
14728 "This requires a restart of %1 to take effect"
14729 msgstr ""
14730
14731 #: time_axis_view.cc:148
14732 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14733 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
14734
14735 #: time_axis_view_item.cc:326
14736 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14737 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14738 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
14739 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
14740 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
14741
14742 #: time_fx_dialog.cc:60
14743 msgid "Quick but Ugly"
14744 msgstr "Быстро и грубо"
14745
14746 #: time_fx_dialog.cc:61
14747 msgid "Skip Anti-aliasing"
14748 msgstr "Без фильтрации"
14749
14750 #: time_fx_dialog.cc:62
14751 msgid "Contents"
14752 msgstr ""
14753
14754 #: time_fx_dialog.cc:63
14755 msgid "Minimize time distortion"
14756 msgstr "Минимизировать искажения"
14757
14758 #: time_fx_dialog.cc:64
14759 msgid "Preserve Formants"
14760 msgstr "Сохранить форманты"
14761
14762 #: time_fx_dialog.cc:81
14763 msgid "TimeFXDialog"
14764 msgstr "TimeFXDialog"
14765
14766 #: time_fx_dialog.cc:84
14767 msgid "Pitch Shift Audio"
14768 msgstr "Смена высоты тона"
14769
14770 #: time_fx_dialog.cc:86
14771 msgid "Time Stretch Audio"
14772 msgstr "Растягивание во времени"
14773
14774 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14775 msgid "Octaves:"
14776 msgstr "Октавы:"
14777
14778 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14779 msgid "Semitones:"
14780 msgstr "Полутона:"
14781
14782 #: time_fx_dialog.cc:124
14783 msgid "Cents:"
14784 msgstr "Сотые:"
14785
14786 #: time_fx_dialog.cc:132
14787 msgid "Time|Shift"
14788 msgstr "Сдвиг"
14789
14790 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14791 msgid "TimeFXButton"
14792 msgstr "TimeFXButton"
14793
14794 #: time_fx_dialog.cc:193
14795 msgid "Stretch/Shrink"
14796 msgstr "Изменить"
14797
14798 #: time_fx_dialog.cc:203
14799 msgid "<b>Progress</b>"
14800 msgstr "<b>Прогресс</b>"
14801
14802 #: time_info_box.cc:118
14803 msgid "Start recording at auto-punch start"
14804 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
14805
14806 #: time_info_box.cc:119
14807 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14808 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
14809
14810 #: time_selection.cc:40
14811 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14812 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
14813
14814 #: transform_dialog.cc:39
14815 msgid "this note's"
14816 msgstr ""
14817
14818 #: transform_dialog.cc:40
14819 msgid "the previous note's"
14820 msgstr ""
14821
14822 #: transform_dialog.cc:41
14823 msgid "this note's index"
14824 msgstr ""
14825
14826 #: transform_dialog.cc:42
14827 msgid "the number of notes"
14828 msgstr ""
14829
14830 #: transform_dialog.cc:43
14831 msgid "exactly"
14832 msgstr ""
14833
14834 #: transform_dialog.cc:44
14835 msgid "a random number from"
14836 msgstr ""
14837
14838 #: transform_dialog.cc:55
14839 msgid "equal steps from"
14840 msgstr ""
14841
14842 #: transform_dialog.cc:58
14843 msgid "note number"
14844 msgstr ""
14845
14846 #: transform_dialog.cc:59
14847 msgid "velocity"
14848 msgstr ""
14849
14850 #: transform_dialog.cc:60
14851 msgid "start time"
14852 msgstr ""
14853
14854 #: transform_dialog.cc:61
14855 msgid "length"
14856 msgstr ""
14857
14858 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
14859 msgid "Transform"
14860 msgstr ""
14861
14862 #: transform_dialog.cc:91
14863 msgid "Set "
14864 msgstr ""
14865
14866 #: transpose_dialog.cc:30
14867 msgid "Transpose MIDI"
14868 msgstr "Транспонировать MIDI"
14869
14870 #: transpose_dialog.cc:55
14871 msgid "Transpose"
14872 msgstr "Транспонировать"
14873
14874 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
14875 msgid "Loading default ui configuration file %1"
14876 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
14877
14878 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
14879 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
14880 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
14881
14882 #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
14883 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14884 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
14885
14886 #: ui_config.cc:247
14887 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
14888 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
14889
14890 #: ui_config.cc:330
14891 msgid "Color file for %1 not found along %2"
14892 msgstr ""
14893
14894 #: ui_config.cc:337
14895 msgid "Loading color file %1"
14896 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
14897
14898 #: ui_config.cc:340
14899 msgid "cannot read color file \"%1\""
14900 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
14901
14902 #: ui_config.cc:345
14903 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
14904 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
14905
14906 #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
14907 msgid "Color file %1 not saved"
14908 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
14909
14910 #: ui_config.cc:433
14911 msgid "Loading user ui configuration file %1"
14912 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
14913
14914 #: ui_config.cc:436
14915 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
14916 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
14917
14918 #: ui_config.cc:441
14919 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14920 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
14921
14922 #: ui_config.cc:449
14923 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
14924 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
14925
14926 #: ui_config.cc:470
14927 msgid "Config file %1 not saved"
14928 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
14929
14930 #: ui_config.cc:715
14931 msgid "Color %1 not found"
14932 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
14933
14934 #: ui_config.cc:785
14935 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
14936 msgstr ""
14937 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
14938 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
14939
14940 #: utils.cc:118 utils.cc:161
14941 msgid "bad XPM header %1"
14942 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
14943
14944 #: utils.cc:424
14945 msgid "cannot find XPM file for %1"
14946 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
14947
14948 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
14949 msgid "default"
14950 msgstr "по умолчанию"
14951
14952 #: utils.cc:528
14953 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
14954 msgstr ""
14955 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
14956
14957 #: utils.cc:535
14958 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
14959 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
14960
14961 #: utils.cc:552 utils.cc:568
14962 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
14963 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
14964
14965 #: utils.cc:818
14966 msgid "Overwrite"
14967 msgstr "Перезаписать"
14968
14969 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
14970 msgid "Solo slaves"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
14974 msgid "Mute slaves"
14975 msgstr ""
14976
14977 #: vca_master_strip.cc:83
14978 msgid "Hide this VCA strip"
14979 msgstr ""
14980
14981 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
14982 msgid "Click to show slaves only"
14983 msgstr ""
14984
14985 #: vca_master_strip.cc:293
14986 msgid "A"
14987 msgstr "A"
14988
14989 #: vca_master_strip.cc:300
14990 msgid "S"
14991 msgstr "C"
14992
14993 #: vca_master_strip.cc:398
14994 msgid "Drop All Slaves"
14995 msgstr ""
14996
14997 #: vca_master_strip.cc:421
14998 msgid "Click to show normal mixer"
14999 msgstr ""
15000
15001 #: add_video_dialog.cc:54
15002 msgid "Set Video Track"
15003 msgstr "Установка видеодорожки"
15004
15005 #: add_video_dialog.cc:62
15006 msgid "Open Video Monitor Window"
15007 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
15008
15009 #: add_video_dialog.cc:63
15010 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15011 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
15012
15013 #: add_video_dialog.cc:65
15014 msgid "Reload docroot"
15015 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
15016
15017 #: add_video_dialog.cc:120
15018 msgid "Video files"
15019 msgstr "Видеофайлы"
15020
15021 #: add_video_dialog.cc:149
15022 msgid "<b>Video Information</b>"
15023 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
15024
15025 #: add_video_dialog.cc:152
15026 msgid "Start:"
15027 msgstr "Начало:"
15028
15029 #: add_video_dialog.cc:158
15030 msgid "Frame rate:"
15031 msgstr "Частота кадров::"
15032
15033 #: add_video_dialog.cc:161
15034 msgid "Aspect Ratio:"
15035 msgstr "Соотношение сторон:"
15036
15037 #: add_video_dialog.cc:244
15038 msgid "VideoServerIndex"
15039 msgstr "Индекс видеосервера"
15040
15041 #: add_video_dialog.cc:675
15042 msgid " %1 fps"
15043 msgstr " %1 к/с"
15044
15045 #: vca_time_axis.cc:60
15046 msgid "D"
15047 msgstr "Диск"
15048
15049 #: vca_time_axis.cc:61
15050 msgid "Unassign all slaves"
15051 msgstr ""
15052
15053 #: vca_time_axis.cc:65
15054 msgid "V"
15055 msgstr "V"
15056
15057 #: vca_time_axis.cc:66
15058 msgid "Show only slaves"
15059 msgstr ""
15060
15061 #: video_timeline.cc:472
15062 msgid ""
15063 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15064 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15065 msgstr ""
15066 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
15067 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
15068
15069 #: video_timeline.cc:510
15070 msgid ""
15071 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15072 "setting in %2."
15073 msgstr ""
15074 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
15075 "опции настройки в %2."
15076
15077 #: video_timeline.cc:518
15078 msgid ""
15079 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15080 "vs '%3'"
15081 msgstr ""
15082 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
15083 "против '%3'"
15084
15085 #: video_timeline.cc:591
15086 msgid ""
15087 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15088 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15089 "document-root."
15090 msgstr ""
15091 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
15092 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
15093 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
15094
15095 #: video_timeline.cc:728
15096 msgid ""
15097 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15098 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15099 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15100 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15101 "\n"
15102 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15103 msgstr ""
15104 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
15105 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
15106 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
15107 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
15108 "\n"
15109 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15110
15111 #: video_timeline.cc:743
15112 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15113 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
15114
15115 #: video_timeline.cc:775
15116 msgid ""
15117 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15118 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15119 msgstr ""
15120 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
15121 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
15122
15123 #: video_monitor.cc:283
15124 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15125 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
15126
15127 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15128 msgid ""
15129 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15130 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15131 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15132 "\n"
15133 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15134 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15135 "\n"
15136 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15137 "and ffprobe_harvid.\n"
15138 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15139 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15140 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15141 "\n"
15142 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15143 msgstr ""
15144
15145 #: transcode_video_dialog.cc:56
15146 msgid "Transcode/Import Video File "
15147 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
15148
15149 #: transcode_video_dialog.cc:58
15150 msgid "Output File:"
15151 msgstr "Файл вывода:"
15152
15153 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15154 msgid "Abort"
15155 msgstr "Прервать"
15156
15157 #: transcode_video_dialog.cc:63
15158 msgid "Height = "
15159 msgstr "Высота = "
15160
15161 #: transcode_video_dialog.cc:66
15162 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15163 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
15164
15165 #: transcode_video_dialog.cc:67
15166 msgid "Manual Override"
15167 msgstr "Ручное управление"
15168
15169 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15170 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15171 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
15172
15173 #: transcode_video_dialog.cc:107
15174 msgid "<b>File Information</b>"
15175 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
15176
15177 #: transcode_video_dialog.cc:113
15178 msgid ""
15179 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15180 "window for more information."
15181 msgstr ""
15182
15183 #: transcode_video_dialog.cc:120
15184 msgid ""
15185 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15186 "unsupported video codec or format."
15187 msgstr ""
15188 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
15189 "видеофайлом, "
15190
15191 #: transcode_video_dialog.cc:137
15192 msgid "FPS:"
15193 msgstr "ф/с:"
15194
15195 #: transcode_video_dialog.cc:141
15196 msgid "Codec:"
15197 msgstr "Кодек:"
15198
15199 #: transcode_video_dialog.cc:143
15200 msgid "Geometry:"
15201 msgstr "Геометрия:"
15202
15203 #: transcode_video_dialog.cc:158
15204 msgid "??"
15205 msgstr "??"
15206
15207 #: transcode_video_dialog.cc:179
15208 msgid "<b>Import Settings</b>"
15209 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
15210
15211 #: transcode_video_dialog.cc:184
15212 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15213 msgstr ""
15214
15215 #: transcode_video_dialog.cc:185
15216 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15217 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
15218
15219 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15220 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15221 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
15222
15223 #: transcode_video_dialog.cc:208
15224 msgid "Do Not Import Video"
15225 msgstr "Не импортировать видео"
15226
15227 #: transcode_video_dialog.cc:224
15228 msgid "Scale Video: Width = "
15229 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
15230
15231 #: transcode_video_dialog.cc:230
15232 msgid "Original Width"
15233 msgstr "Исходная ширина"
15234
15235 #: transcode_video_dialog.cc:245
15236 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15237 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
15238
15239 #: transcode_video_dialog.cc:250
15240 msgid "Extract Audio:"
15241 msgstr "Извлечь звук:"
15242
15243 #: transcode_video_dialog.cc:255
15244 msgid "No Audio Track Present"
15245 msgstr "Нет звуковой дорожки"
15246
15247 #: transcode_video_dialog.cc:258
15248 msgid "Do Not Extract Audio"
15249 msgstr "Не извлекать аудио"
15250
15251 #: transcode_video_dialog.cc:374
15252 msgid "Extracting Audio.."
15253 msgstr "Извлекается звук..."
15254
15255 #: transcode_video_dialog.cc:377
15256 msgid "Audio Extraction Failed."
15257 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
15258
15259 #: transcode_video_dialog.cc:403
15260 msgid "Transcoding Video.."
15261 msgstr "Перекодирование видео..."
15262
15263 #: transcode_video_dialog.cc:437
15264 msgid "Transcoding Failed."
15265 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
15266
15267 #: transcode_video_dialog.cc:541
15268 msgid "Save Transcoded Video File"
15269 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
15270
15271 #: video_server_dialog.cc:52
15272 msgid "Launch Video Server"
15273 msgstr "Запустить видеосервер"
15274
15275 #: video_server_dialog.cc:53
15276 msgid "Server Executable:"
15277 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
15278
15279 #: video_server_dialog.cc:55
15280 msgid "Server Docroot:"
15281 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
15282
15283 #: video_server_dialog.cc:61
15284 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15285 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
15286
15287 #: video_server_dialog.cc:94
15288 msgid ""
15289 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15290 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15291 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15292 "distribution.\n"
15293 "\n"
15294 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15295 msgstr ""
15296 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
15297 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
15298 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
15299 "дистрибутивом.\n"
15300 "\n"
15301 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15302
15303 #: video_server_dialog.cc:126
15304 msgid "Listen Address:"
15305 msgstr "Слушать адрес:"
15306
15307 #: video_server_dialog.cc:131
15308 msgid "Listen Port:"
15309 msgstr "Слушать порт:"
15310
15311 #: video_server_dialog.cc:136
15312 msgid "Cache Size:"
15313 msgstr "Размер кэша:"
15314
15315 #: video_server_dialog.cc:142
15316 msgid ""
15317 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15318 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15319 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15320 msgstr ""
15321 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
15322 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
15323 "сейчас недоступен.\n"
15324 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
15325
15326 #: video_server_dialog.cc:186
15327 msgid "Set Video Server Executable"
15328 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
15329
15330 #: video_server_dialog.cc:206
15331 msgid "Server docroot"
15332 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
15333
15334 #: utils_videotl.cc:61
15335 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15336 msgstr ""
15337 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
15338
15339 #: utils_videotl.cc:62
15340 msgid ""
15341 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15342 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15343 msgstr ""
15344 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
15345 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
15346 "продолжить?"
15347
15348 #: utils_videotl.cc:65
15349 msgid "Continue"
15350 msgstr "Дальше"
15351
15352 #: utils_videotl.cc:72
15353 msgid "Confirm Overwrite"
15354 msgstr "Подтвердите перезапись"
15355
15356 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15357 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15358 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
15359
15360 #: export_video_dialog.cc:67
15361 msgid "Export Video File "
15362 msgstr "Экспортировать видеофайл"
15363
15364 #: export_video_dialog.cc:78
15365 msgid "Video:"
15366 msgstr "Видео:"
15367
15368 #: export_video_dialog.cc:83
15369 msgid "Scale Video (W x H):"
15370 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
15371
15372 #: export_video_dialog.cc:84
15373 msgid "Retain Aspect"
15374 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
15375
15376 #: export_video_dialog.cc:89
15377 msgid "Set Aspect Ratio:"
15378 msgstr "Указать соотношение сторон:"
15379
15380 #: export_video_dialog.cc:90
15381 msgid "Normalize Audio"
15382 msgstr "Нормировать звук"
15383
15384 #: export_video_dialog.cc:91
15385 msgid "2 Pass Encoding"
15386 msgstr "Кодирование в два прохода"
15387
15388 #: export_video_dialog.cc:92
15389 msgid "Codec Optimizations:"
15390 msgstr "Оптимизация кодека:"
15391
15392 #: export_video_dialog.cc:94
15393 msgid "Deinterlace"
15394 msgstr "Деинтерлейсинг"
15395
15396 #: export_video_dialog.cc:95
15397 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15398 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
15399
15400 #: export_video_dialog.cc:96
15401 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15402 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
15403
15404 #: export_video_dialog.cc:97
15405 msgid "Include Session Metadata"
15406 msgstr "Включить метаданные сессии"
15407
15408 #: export_video_dialog.cc:115
15409 msgid ""
15410 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15411 "window for more information."
15412 msgstr ""
15413
15414 #: export_video_dialog.cc:126
15415 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15416 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
15417
15418 #: export_video_dialog.cc:136
15419 msgid "<b>Input Video:</b>"
15420 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
15421
15422 #: export_video_dialog.cc:147
15423 msgid "Audio:"
15424 msgstr "Звук:"
15425
15426 #: export_video_dialog.cc:149
15427 msgid "Master Bus"
15428 msgstr "Мастер-шина"
15429
15430 #: export_video_dialog.cc:153
15431 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15432 msgstr "от начала до конца сессии %1"
15433
15434 #: export_video_dialog.cc:156
15435 msgid "<b>Settings:</b>"
15436 msgstr "<b>Параметры:</b>"
15437
15438 #: export_video_dialog.cc:164
15439 msgid "Range:"
15440 msgstr "Диапазон:"
15441
15442 #: export_video_dialog.cc:170
15443 msgid "Video Codec:"
15444 msgstr "Видеокодек:"
15445
15446 #: export_video_dialog.cc:173
15447 msgid "Video KBit/s:"
15448 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
15449
15450 #: export_video_dialog.cc:176
15451 msgid "Audio Codec:"
15452 msgstr "Звуковой кодек:"
15453
15454 #: export_video_dialog.cc:179
15455 msgid "Audio KBit/s:"
15456 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
15457
15458 #: export_video_dialog.cc:182
15459 msgid "Audio Samplerate:"
15460 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
15461
15462 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15463 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15464 msgid "(default for format)"
15465 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
15466
15467 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15468 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15469 msgid "(default)"
15470 msgstr "(по умолчанию)"
15471
15472 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15473 msgid "(retain)"
15474 msgstr "(исходная)"
15475
15476 #: export_video_dialog.cc:335
15477 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15478 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
15479
15480 #: export_video_dialog.cc:337
15481 msgid "from the video's start to the video's end"
15482 msgstr "от начала до конца видео"
15483
15484 #: export_video_dialog.cc:340
15485 msgid "Selected range"
15486 msgstr "Выбранный диапазон"
15487
15488 #: export_video_dialog.cc:561
15489 msgid "Normalizing audio"
15490 msgstr "Выполняется нормировка звука"
15491
15492 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15493 msgid "Exporting audio"
15494 msgstr "Экспорт звука"
15495
15496 #: export_video_dialog.cc:632
15497 msgid "Exporting Audio..."
15498 msgstr "Экспортируется звук..."
15499
15500 #: export_video_dialog.cc:689
15501 msgid ""
15502 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15503 "timeline instead."
15504 msgstr ""
15505 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
15506 "используется длительность проекта."
15507
15508 #: export_video_dialog.cc:719
15509 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15510 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
15511
15512 #: export_video_dialog.cc:732
15513 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15514 msgstr ""
15515 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
15516
15517 #: export_video_dialog.cc:774
15518 msgid "Encoding Video..."
15519 msgstr "Кодируется видео..."
15520
15521 #: export_video_dialog.cc:794
15522 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15523 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
15524
15525 #: export_video_dialog.cc:900
15526 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15527 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
15528
15529 #: export_video_dialog.cc:912
15530 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15531 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
15532
15533 #: export_video_dialog.cc:1015
15534 msgid "Transcoding failed."
15535 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
15536
15537 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15538 msgid "Save Exported Video File"
15539 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
15540
15541 #: export_video_infobox.cc:33
15542 msgid "Video Export Info"
15543 msgstr "Информация об экспорте видео"
15544
15545 #: export_video_infobox.cc:34
15546 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15547 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
15548
15549 #: export_video_infobox.cc:46
15550 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15551 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
15552
15553 #: export_video_infobox.cc:51
15554 msgid ""
15555 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15556 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15557 "\n"
15558 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15559 "\n"
15560 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15561 "\n"
15562 "Open Manual in Browser? "
15563 msgstr ""
15564
15565 #~ msgid "Display model"
15566 #~ msgstr "Модель отображения"
15567
15568 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15569 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
15570
15571 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15572 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
15573
15574 #~ msgid "Normalize values"
15575 #~ msgstr "Нормировать значения"
15576
15577 #~ msgid "Locations"
15578 #~ msgstr "Позиции"
15579
15580 #~ msgid ""
15581 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15582 #~ "\n"
15583 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15584 #~ "\n"
15585 #~ "%6%1%7\n"
15586 #~ "\n"
15587 #~ "to\n"
15588 #~ "\n"
15589 #~ "%6%2%7\n"
15590 #~ "\n"
15591 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15592 #~ msgstr ""
15593 #~ "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
15594 #~ "\n"
15595 #~ "%3 скопирован старый файл сессии\n"
15596 #~ "\n"
15597 #~ "%6%1%7\n"
15598 #~ "\n"
15599 #~ "в\n"
15600 #~ "\n"
15601 #~ "%6%2%7\n"
15602 #~ "\n"
15603 #~ "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
15604
15605 #~ msgid "Open Video"
15606 #~ msgstr "Добавить видео"
15607
15608 #~ msgid "Export to Video File"
15609 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
15610
15611 #~ msgid "Break drag or deselect all"
15612 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
15613
15614 #~ msgid ""
15615 #~ "Command to run post-export\n"
15616 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15617 #~ msgstr ""
15618 #~ "Команда для запуска после экспорта\n"
15619 #~ "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
15620
15621 #~ msgid "Create New Group From"
15622 #~ msgstr "Создать группу из"
15623
15624 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
15625 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
15626
15627 #~ msgid "Program "
15628 #~ msgstr "Программа"
15629
15630 #~ msgid "*Comments*"
15631 #~ msgstr "*Кмт*"
15632
15633 #~ msgid "*Cmt*"
15634 #~ msgstr "*Кмт*"
15635
15636 #~ msgid "Remote Control ID..."
15637 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
15638
15639 #~ msgid "MIDI control in"
15640 #~ msgstr "MIDI control in"
15641
15642 #~ msgid "MIDI control out"
15643 #~ msgstr "MIDI control out"
15644
15645 #~ msgid "Control surface remote ID"
15646 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15647
15648 #~ msgid "assigned by user"
15649 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
15650
15651 #~ msgid "follows order of mixer"
15652 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
15653
15654 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
15655 #~ msgstr ""
15656 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
15657
15658 #~ msgid "Remote Control ID"
15659 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15660
15661 #~ msgid "Remote control ID:"
15662 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
15663
15664 #~ msgid ""
15665 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
15666 #~ "\n"
15667 #~ "\n"
15668 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
15669 #~ msgstr ""
15670 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
15671 #~ "\n"
15672 #~ "\n"
15673 #~ "%3 не может получить другой ID."
15674
15675 #~ msgid "the master bus"
15676 #~ msgstr "Мастер-шина"
15677
15678 #~ msgid "the monitor bus"
15679 #~ msgstr "Шина мониторинга"
15680
15681 #~ msgid ""
15682 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
15683 #~ "\n"
15684 #~ "\n"
15685 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
15686 #~ "\n"
15687 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15688 #~ "change this%4"
15689 #~ msgstr ""
15690 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
15691 #~ "\n"
15692 #~ "\n"
15693 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
15694 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
15695 #~ "\n"
15696 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если "
15697 #~ "вы хотите изменить это %4"
15698
15699 #~ msgid ""
15700 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-"
15701 #~ "click to show menu."
15702 #~ msgstr ""
15703 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
15704 #~ "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
15705
15706 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
15707 #~ msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
15708
15709 #~ msgid "Dark Theme"
15710 #~ msgstr "Тёмная тема"
15711
15712 #~ msgid "Light Theme"
15713 #~ msgstr "Светлая тема"
15714
15715 #~ msgid "Color file %1 not found"
15716 #~ msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15717
15718 #~ msgid "Add Lua Script"
15719 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
15720
15721 #~ msgid "Save as..."
15722 #~ msgstr "Сохранить как..."
15723
15724 #~ msgid "Trigger gap"
15725 #~ msgstr "Интервал триггера"
15726
15727 #~ msgid ""
15728 #~ "%1%2\n"
15729 #~ "(built from revision %3)\n"
15730 #~ "%4"
15731 #~ msgstr ""
15732 #~ "%1%2\n"
15733 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
15734 #~ "%4"
15735
15736 #~ msgid "Busses"
15737 #~ msgstr "Шины"
15738
15739 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15740 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
15741
15742 #~ msgid "Show Toolbars"
15743 #~ msgstr "Показывать панели"
15744
15745 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15746 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
15747
15748 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15749 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
15750
15751 #~ msgid "Show Logo"
15752 #~ msgstr "Показать логотип"
15753
15754 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15755 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
15756
15757 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15758 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
15759
15760 #~ msgid "duplicate selection"
15761 #~ msgstr "Дублирование выделения"
15762
15763 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15764 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
15765
15766 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15767 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
15768
15769 #~ msgid "Main_menu"
15770 #~ msgstr "Главное меню"
15771
15772 #~ msgid "redirectmenu"
15773 #~ msgstr "Меню перенаправления"
15774
15775 #~ msgid "Editor_menus"
15776 #~ msgstr "Редактор меню"
15777
15778 #~ msgid "ProcessorMenu"
15779 #~ msgstr "Меню обработчика"
15780
15781 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15782 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
15783
15784 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15785 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
15786
15787 #~ msgid ""
15788 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15789 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15790 #~ msgstr ""
15791 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
15792 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
15793
15794 #~ msgid ""
15795 #~ "This port cannot be removed.\n"
15796 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15797 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15798 #~ msgstr ""
15799 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
15800 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
15801 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
15802
15803 #~ msgid "Sync/Slave"
15804 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
15805
15806 #~ msgid "Solo / mute"
15807 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
15808
15809 #~ msgid "Contents:"
15810 #~ msgstr "Содержит:"
15811
15812 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
15813 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
15814
15815 #~ msgid ""
15816 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
15817 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
15818 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15819 #~ "\n"
15820 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15821 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15822 #~ "\n"
15823 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
15824 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
15825 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15826 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15827 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15828 #~ "\n"
15829 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15830 #~ msgstr ""
15831 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
15832 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
15833 #~ "инструменты.\n"
15834 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
15835 #~ "\n"
15836 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
15837 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
15838 #~ "\n"
15839 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
15840 #~ "ffprobe_harvid.\n"
15841 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
15842 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
15843 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
15844 #~ "\n"
15845 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
15846
15847 #~ msgid ""
15848 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15849 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
15850 #~ "for more information."
15851 #~ msgstr ""
15852 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
15853 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
15854 #~ "журнала."
15855
15856 #~ msgid ""
15857 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15858 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
15859 #~ "for more information."
15860 #~ msgstr ""
15861 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
15862 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
15863 #~ "подробнее в окне журнала."
15864
15865 #~ msgid ""
15866 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
15867 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
15868 #~ "disables the timeout."
15869 #~ msgstr ""
15870 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
15871 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
15872 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
15873
15874 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
15875 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
15876
15877 #~ msgid "Clear VST Cache"
15878 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
15879
15880 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
15881 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
15882
15883 #~ msgid "Clear AU Cache"
15884 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
15885
15886 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
15887 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
15888
15889 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
15890 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
15891
15892 #~ msgid "32 bit float"
15893 #~ msgstr "32 bit float"
15894
15895 #~ msgid "24 bit"
15896 #~ msgstr "24 бита"
15897
15898 #~ msgid "16 bit"
15899 #~ msgstr "16 bit"
15900
15901 #~ msgid ""
15902 #~ "%1%2\n"
15903 #~ "(built from revision %3)"
15904 #~ msgstr ""
15905 #~ "%1%2\n"
15906 #~ "(собрано из редакции %3)"
15907
15908 #~ msgid ""
15909 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
15910 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
15911
15912 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15913 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
15914
15915 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15916 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
15917
15918 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15919 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
15920
15921 #~ msgid ""
15922 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15923 #~ "Click to stop the audition"
15924 #~ msgstr ""
15925 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
15926 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
15927
15928 #~ msgid "Export To Video File"
15929 #~ msgstr "Видеофайл"
15930
15931 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15932 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
15933
15934 #~ msgid "Reference"
15935 #~ msgstr "Справка в Интернете"
15936
15937 #~ msgid "Report A Bug"
15938 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
15939
15940 #~ msgid "How to report a bug"
15941 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
15942
15943 #~ msgid "Transition To Roll"
15944 #~ msgstr "В обычном направлении"
15945
15946 #~ msgid "Transition To Reverse"
15947 #~ msgstr "В обратном направлении"
15948
15949 #~ msgid "Set From Playhead"
15950 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
15951
15952 #~ msgid "Fill Range with Region"
15953 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
15954
15955 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
15956 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
15957
15958 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
15959 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
15960
15961 #~ msgid "Play From Edit Point"
15962 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
15963
15964 #~ msgid "Play From Start"
15965 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
15966
15967 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
15968 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
15969
15970 #~ msgid "Zoom focus"
15971 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
15972
15973 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
15974 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
15975
15976 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
15977 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
15978
15979 #~ msgid "Import From Session"
15980 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
15981
15982 #~ msgid "Snap Position To Grid"
15983 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
15984
15985 #~ msgid "Insert Region From Region List"
15986 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
15987
15988 #~ msgid "File Exists!"
15989 #~ msgstr "Файл уже существует!"
15990
15991 #~ msgid "Overwrite Existing File"
15992 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
15993
15994 #~ msgid "End point trim"
15995 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
15996
15997 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
15998 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
15999
16000 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
16001 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
16002
16003 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16004 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
16005
16006 #~ msgid "alsa_pcm"
16007 #~ msgstr "аlsa_pcm"
16008
16009 #~ msgid ""
16010 #~ "<b>%1</b>\n"
16011 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16012 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16013 #~ msgstr ""
16014 #~ "<b>%1</b>\n"
16015 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
16016 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
16017
16018 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16019 #~ msgstr ""
16020 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
16021 #~ "протокола"
16022
16023 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16024 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
16025
16026 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16027 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
16028
16029 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16030 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16031
16032 #~ msgid "Select From All..."
16033 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
16034
16035 #~ msgid "Disk Format"
16036 #~ msgstr "Формат диска"
16037
16038 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16039 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16040
16041 #~ msgid "WAVE"
16042 #~ msgstr "WAVE"
16043
16044 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16045 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
16046
16047 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16048 #~ msgstr ""
16049 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
16050
16051 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16052 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
16053
16054 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16055 #~ msgstr ""
16056 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
16057
16058 #~ msgid ""
16059 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
16060 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
16061
16062 #~ msgid ""
16063 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16064 #~ "\n"
16065 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16066 #~ "\n"
16067 #~ "Open Manual in Browser? "
16068 #~ msgstr ""
16069 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
16070 #~ "\n"
16071 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
16072 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
16073 #~ "\n"
16074 #~ "Открыть руководство в браузере? "
16075
16076 #~ msgid "Inactive"
16077 #~ msgstr "Неактивно"
16078
16079 #~ msgid "Export region contents"
16080 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
16081
16082 #~ msgid "Export track output"
16083 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
16084
16085 #~ msgid "K20"
16086 #~ msgstr "K20"
16087
16088 #~ msgid "K14"
16089 #~ msgstr "K14"
16090
16091 #~ msgid "K12"
16092 #~ msgstr "К12"
16093
16094 #~ msgid ""
16095 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
16096 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16097 #~ msgstr ""
16098 #~ "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
16099 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16100
16101 #~ msgid "Update available plugins"
16102 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
16103
16104 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16105 #~ msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
16106
16107 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16108 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16109
16110 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16111 #~ msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
16112
16113 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16114 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
16115
16116 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16117 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
16118
16119 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16120 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
16121
16122 #~ msgid "Snapshot..."
16123 #~ msgstr "Создать снимок..."
16124
16125 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
16126 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
16127
16128 #~ msgid "Make Loop range"
16129 #~ msgstr "Создать область петли"
16130
16131 #~ msgid "Make Punch range"
16132 #~ msgstr "Создать область врезки"
16133
16134 #~ msgid ""
16135 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16136 #~ "This limits your control over it."
16137 #~ msgstr ""
16138 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
16139 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
16140
16141 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16142 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
16143
16144 #~ msgid "Keyboard layout:"
16145 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
16146
16147 #~ msgid "Font scaling:"
16148 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
16149
16150 #~ msgid ""
16151 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
16152 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
16153
16154 #~ msgid "only in region gain mode"
16155 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
16156
16157 #~ msgid "After Editor Selection"
16158 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
16159
16160 #~ msgid "After Mixer Selection"
16161 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
16162
16163 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16164 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
16165
16166 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16167 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
16168
16169 #~ msgid "tracks"
16170 #~ msgstr "дорожек"
16171
16172 #~ msgid "busses"
16173 #~ msgstr "шин"
16174
16175 #~ msgid ""
16176 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16177 #~ "\n"
16178 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16179 #~ "\n"
16180 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16181 #~ msgstr ""
16182 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
16183 #~ "\n"
16184 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
16185 #~ "воспроизведения.\n"
16186 #~ "\n"
16187 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16188
16189 #~ msgid ""
16190 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16191 #~ "\n"
16192 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16193 #~ msgstr ""
16194 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
16195 #~ "\n"
16196 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16197
16198 #~ msgid "Remove track"
16199 #~ msgstr "Удаление дорожки"
16200
16201 #~ msgid "Remove bus"
16202 #~ msgstr "Удаление шины"
16203
16204 #~ msgid "group|G"
16205 #~ msgstr "Гр"
16206
16207 #~ msgid "relative|Rel"
16208 #~ msgstr "Отн."
16209
16210 #~ msgid "mute|M"
16211 #~ msgstr "М"
16212
16213 #~ msgid "solo|S"
16214 #~ msgstr "С"
16215
16216 #~ msgid "monitoring|Mon"
16217 #~ msgstr "Мон"
16218
16219 #~ msgid "selection|Sel"
16220 #~ msgstr "Выб"
16221
16222 #~ msgid "active|A"
16223 #~ msgstr "А"
16224
16225 #~ msgid "L"
16226 #~ msgstr "L"
16227
16228 #~ msgid "G"
16229 #~ msgstr "Гр"
16230
16231 #~ msgid "O"
16232 #~ msgstr "O"
16233
16234 #~ msgid "I"
16235 #~ msgstr "Вход"
16236
16237 #~ msgid "R"
16238 #~ msgstr "R"
16239
16240 #~ msgid "SI"
16241 #~ msgstr "SI"
16242
16243 #~ msgid "Pr"
16244 #~ msgstr "Pr"
16245
16246 #~ msgid "Po"
16247 #~ msgstr "Po"
16248
16249 #~ msgid "C"
16250 #~ msgstr "C"
16251
16252 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
16253 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
16254
16255 #~ msgid ""
16256 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
16257 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
16258 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
16259 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
16260 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
16261 #~ "\n"
16262 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
16263 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
16264 #~ msgstr ""
16265 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
16266 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
16267 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
16268 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
16269 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
16270 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
16271 #~ "\n"
16272 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
16273 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
16274
16275 #~ msgid ""
16276 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16277 #~ "\n"
16278 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
16279 #~ "\n"
16280 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16281 #~ msgstr ""
16282 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
16283 #~ "\n"
16284 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
16285 #~ "\n"
16286 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16287
16288 #~ msgid ""
16289 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16290 #~ "\n"
16291 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
16292 #~ "\n"
16293 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16294 #~ msgstr ""
16295 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
16296 #~ "\n"
16297 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
16298 #~ "\n"
16299 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16300
16301 #~ msgid ""
16302 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16303 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16304 #~ msgstr ""
16305 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
16306 #~ "в меню Правка -> Настройки."
16307
16308 #~ msgid "%u samples"
16309 #~ msgstr "%u сэмплов"
16310
16311 #~ msgid ""
16312 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16313 #~ "\n"
16314 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16315 #~ "testers,\n"
16316 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16317 #~ "\n"
16318 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16319 #~ "stable or reliable\n"
16320 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
16321 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16322 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16323 #~ "report issues\n"
16324 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16325 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16326 #~ "and pass on comments.\n"
16327 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16328 #~ "ardour3. You\n"
16329 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16330 #~ "\n"
16331 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16332 #~ "\n"
16333 #~ "                http://ardour.org/support\n"
16334 #~ msgstr ""
16335 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
16336 #~ "\n"
16337 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
16338 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
16339 #~ "советов:\n"
16340 #~ "\n"
16341 #~ "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
16342 #~ "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
16343 #~ "то\n"
16344 #~ "   это и может быть так.\n"
16345 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
16346 #~ "ошибках</b>.\n"
16347 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
16348 #~ "для\n"
16349 #~ "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
16350 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
16351 #~ "комментарии\n"
16352 #~ "   и идеи касательно новой версии.\n"
16353 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
16354 #~ "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
16355 #~ "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
16356 #~ "\n"
16357 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
16358 #~ "\n"
16359 #~ "                http://ardour.org/support\n"
16360
16361 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16362 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
16363
16364 #~ msgid "MIDI System"
16365 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
16366
16367 #~ msgid "rubberband selection"
16368 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
16369
16370 #~ msgid "set selected regions"
16371 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
16372
16373 #~ msgid "select all"
16374 #~ msgstr "Выделить всё"
16375
16376 #~ msgid "select all within"
16377 #~ msgstr "Выбрать всё без"
16378
16379 #~ msgid "set selection from range"
16380 #~ msgstr "Создание выделения из области"
16381
16382 #~ msgid "select all from range"
16383 #~ msgstr "Выделение всего в области"
16384
16385 #~ msgid "select all from punch"
16386 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
16387
16388 #~ msgid "select all from loop"
16389 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
16390
16391 #~ msgid "select all after cursor"
16392 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
16393
16394 #~ msgid "select all before cursor"
16395 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
16396
16397 #~ msgid "select all after edit"
16398 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
16399
16400 #~ msgid "select all before edit"
16401 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
16402
16403 #~ msgid ""
16404 #~ "\n"
16405 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
16406 #~ msgstr ""
16407 #~ "\n"
16408 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
16409
16410 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
16411 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
16412
16413 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
16414 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
16415
16416 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16417 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
16418
16419 #~ msgid ""
16420 #~ "%1\n"
16421 #~ "(built from revision %2)"
16422 #~ msgstr ""
16423 #~ "%1\n"
16424 #~ "(собрано из редакции %2)"
16425
16426 #~ msgid "Track mode:"
16427 #~ msgstr "Режим дорожки:"
16428
16429 #~ msgid "Errors"
16430 #~ msgstr "Ошибки"
16431
16432 #~ msgid "Selected"
16433 #~ msgstr "Выбрано"
16434
16435 #~ msgid "Fit Selected tracks"
16436 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
16437
16438 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
16439 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
16440
16441 #~ msgid "Timeline height"
16442 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
16443
16444 #~ msgid "Align Video Track"
16445 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
16446
16447 #~ msgid "(%.1f msecs)"
16448 #~ msgstr "(%.1f мс)"
16449
16450 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
16451 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
16452
16453 #~ msgid ""
16454 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
16455 #~ "a newer version"
16456 #~ msgstr ""
16457 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
16458 #~ "за новую версию"
16459
16460 #~ msgid "External timecode is sync locked"
16461 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
16462
16463 #~ msgid ""
16464 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
16465 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
16466 #~ msgstr ""
16467 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
16468 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
16469 #~ "с аудиоинтерфейсом."
16470
16471 #~ msgid "<b>Output:</b>"
16472 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
16473
16474 #~ msgid "<b>Input:</b>"
16475 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
16476
16477 #~ msgid "Theme Manager"
16478 #~ msgstr "Стиль оформления"
16479
16480 #~ msgid "Play Selected Range"
16481 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
16482
16483 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16484 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
16485
16486 #~ msgid "Set Loop from Range"
16487 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
16488
16489 #~ msgid "Set Punch from Range"
16490 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
16491
16492 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16493 #~ msgstr ""
16494 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
16495
16496 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16497 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
16498
16499 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
16500 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
16501
16502 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16503 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
16504
16505 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16506 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
16507
16508 #~ msgid "Draw Region Gain"
16509 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
16510
16511 #~ msgid "Select Zoom Range"
16512 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
16513
16514 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16515 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
16516
16517 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16518 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
16519
16520 #~ msgid "Note Level Editing"
16521 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
16522
16523 #~ msgid "Zoom to Region"
16524 #~ msgstr "Масштабировать в область"
16525
16526 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16527 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
16528
16529 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
16530 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
16531
16532 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16533 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
16534
16535 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16536 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
16537
16538 #~ msgid "Gain Tool"
16539 #~ msgstr "Усиление"
16540
16541 #~ msgid "Zoom Tool"
16542 #~ msgstr "Лупа"
16543
16544 #~ msgid "Edit MIDI"
16545 #~ msgstr "Изменить MIDI"
16546
16547 #~ msgid "Show Measures"
16548 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
16549
16550 #~ msgid "Split"
16551 #~ msgstr "Разделить"
16552
16553 #~ msgid " points"
16554 #~ msgstr "точки"
16555
16556 #~ msgid "points"
16557 #~ msgstr "точки"
16558
16559 #~ msgid "regions"
16560 #~ msgstr "регионы"
16561
16562 #~ msgid " range"
16563 #~ msgstr "Диапазон"
16564
16565 #~ msgid "set loop range from edit range"
16566 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
16567
16568 #~ msgid "set punch range from edit range"
16569 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
16570
16571 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
16572 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
16573
16574 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
16575 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
16576
16577 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
16578 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
16579
16580 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
16581 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
16582
16583 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
16584 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"