1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-07-13 18:24-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-03 15:51+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
27 msgid "Fons Adriaensen"
36 msgstr "John Anderson"
39 msgid "Marcus Andersson"
40 msgstr "Marcus Andersson"
43 msgid "Nedko Arnaudov"
44 msgstr "Nedko Arnaudov"
56 msgstr "Sakari Bergen"
59 msgid "Christian Borss"
60 msgstr "Christian Borss"
68 msgstr "Jeremy Carter"
71 msgid "Jesse Chappell"
72 msgstr "Jesse Chappell"
75 msgid "Thomas Charbonnel"
76 msgstr "Thomas Charbonnel"
91 msgid "Gerard van Dongen"
92 msgstr "Gerard van Dongen"
99 msgid "Colin Fletcher"
100 msgstr "Colin Fletcher"
112 msgstr "Robin Gareus"
115 msgid "Nil Geisweiller"
116 msgstr "Nil Geisweiller"
119 msgid "Christopher George"
120 msgstr "Christopher George"
123 msgid "Chris Goddard"
124 msgstr "Chris Goddard"
127 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
128 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
135 msgid "Audun Halland"
136 msgstr "Audun Halland"
140 msgstr "David Halter"
144 msgstr "Steve Harris"
147 msgid "Melvin Ray Herr"
148 msgstr "Melvin Ray Herr"
151 msgid "Carl Hetherington"
152 msgstr "Carl Hetherington"
159 msgid "Robert Jordens"
160 msgstr "Robert Jordens"
163 msgid "Stefan Kersten"
164 msgstr "Stefan Kersten"
168 msgstr "Armand Klenk"
171 msgid "Julien de Kozak"
172 msgstr "Julien de Kozak"
180 msgstr "Georg Krause"
192 msgstr "Joshua Leach"
199 msgid "Nick Mainsbridge"
200 msgstr "Nick Mainsbridge"
204 msgstr "Tim Mayberry"
216 msgstr "André Nusser"
219 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
220 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
227 msgid "Pavel Potocek"
228 msgstr "Pavel Potocek"
231 msgid "Nimal Ratnayake"
232 msgstr "Nimal Ratnayake"
235 msgid "Julien Rivaud"
239 msgid "David Robillard"
240 msgstr "David Robillard"
244 msgstr "Julien Roger"
247 msgid "Taybin Rutkin"
248 msgstr "Taybin Rutkin"
252 msgstr "Andreas Ruge"
255 msgid "Sampo Savolainen"
256 msgstr "Sampo Savolainen"
259 msgid "Rodrigo Severo"
260 msgstr "Rodrigo Severo"
267 msgid "Lincoln Spiteri"
268 msgstr "Lincoln Spiteri"
276 msgstr "Mark Stewart"
279 msgid "Roland Stigge"
280 msgstr "Roland Stigge"
283 msgid "Petter Sundlöf"
284 msgstr "Petter Sundlöf"
295 msgid "Thorsten Wilms"
296 msgstr "Thorsten Wilms"
299 msgid "Damien Zammit"
300 msgstr "Damien Zammit"
303 msgid "Grygorii Zharun"
304 msgstr "Grygorii Zharun"
309 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
310 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
311 "\tMartin Blanchard\n"
312 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
315 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
316 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
317 "\tMartin Blanchard\n"
318 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
323 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
324 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
325 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
326 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
327 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
328 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
329 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
332 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
333 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
334 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
335 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
336 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
337 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
338 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
343 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
344 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
347 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
348 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
353 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
356 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
360 "Brazilian Portuguese:\n"
361 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
362 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
364 "Бразильский португальский:\n"
365 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
366 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
371 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
372 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
375 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
376 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
381 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
382 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
385 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
386 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
387 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
392 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
395 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
400 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
403 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
408 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
411 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
416 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
419 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
424 "\t Eivind Ødegård\n"
427 "\t Eivind Ødegård\n"
432 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
435 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
439 msgstr "Intel 64-bit"
443 msgstr "Intel 32-bit"
446 msgid "PowerPC 64-bit"
447 msgstr "PowerPC 64-bit"
450 msgid "PowerPC 32-bit"
451 msgstr "PowerPC 32-bit"
466 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
467 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
470 msgid "http://ardour.org/"
471 msgstr "http://ardour.org/"
485 msgstr "Конфигурация сборки"
488 msgid "Loading menus from %1"
489 msgstr "Загружается меню из %1"
491 #: actions.cc:86 actions.cc:87
492 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
493 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
496 msgid "%1 menu definition file not found"
497 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
499 #: actions.cc:93 actions.cc:94
500 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
501 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
503 #: add_route_dialog.cc:58
504 msgid "Add Track/Bus/VCA"
507 #: add_route_dialog.cc:61
508 msgid "Configuration:"
509 msgstr "Конфигурация:"
511 #: add_route_dialog.cc:62
513 msgstr "Режим записи:"
515 #: add_route_dialog.cc:63
519 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
521 msgstr "Звуковые дорожки"
523 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
525 msgstr "MIDI-дорожки"
527 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
528 msgid "Audio+MIDI Tracks"
529 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
531 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
535 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
539 #: add_route_dialog.cc:82
543 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
547 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
548 msgid "Before Selection"
549 msgstr "Перед выделенным"
551 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
552 msgid "After Selection"
553 msgstr "После выделенного"
555 #: add_route_dialog.cc:88
559 #: add_route_dialog.cc:91
563 #: add_route_dialog.cc:92
567 #: add_route_dialog.cc:108
571 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:135
572 #: video_server_dialog.cc:118
573 msgid "<b>Options</b>"
574 msgstr "<b>Параметры</b>"
576 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
577 #: route_group_dialog.cc:70
581 #: add_route_dialog.cc:155
585 #: add_route_dialog.cc:161
589 #: add_route_dialog.cc:171
590 msgid "Output Ports:"
591 msgstr "Порты выхода:"
593 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2467
595 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
596 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
597 "number of input channels."
600 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:647
601 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2390
602 #: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2412
603 #: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2425
604 #: rc_option_editor.cc:2443 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2465
605 #: rc_option_editor.cc:2471 rc_option_editor.cc:2473 rc_option_editor.cc:2518
606 #: rc_option_editor.cc:2520 rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530
610 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
611 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
612 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2665 rc_option_editor.cc:2667
613 #: rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2686 rc_option_editor.cc:2694
614 #: rc_option_editor.cc:2702 rc_option_editor.cc:2710 rc_option_editor.cc:2783
615 #: rc_option_editor.cc:2806
619 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
623 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
627 #: add_route_dialog.cc:286
629 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
630 "both audio and MIDI input data\n"
632 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
635 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
636 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
639 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
640 "звуковые и MIDI-дорожки."
642 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
643 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290
647 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
651 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
655 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
656 #: plugin_setup_dialog.cc:202
660 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
664 #: add_route_dialog.cc:503
668 #: add_route_dialog.cc:507
672 #: add_route_dialog.cc:511
676 #: add_route_dialog.cc:515
680 #: add_route_dialog.cc:519
684 #: add_route_dialog.cc:523
688 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455
692 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
694 msgstr "Создать группу..."
696 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
700 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
701 msgid "Ambiguous File"
702 msgstr "Неоднозначный файл"
704 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
706 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
709 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
712 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
716 "Please select the path that you want to get the file from."
720 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
722 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
726 #: analysis_window.cc:45
727 msgid "Signal source"
728 msgstr "Источник сигнала"
730 #: analysis_window.cc:46
731 msgid "Selected ranges"
732 msgstr "Выбранные выделения"
734 #: analysis_window.cc:47
735 msgid "Selected regions"
736 msgstr "Выделенные области"
738 #: analysis_window.cc:48
739 msgid "Show frequency power range"
740 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
742 #: analysis_window.cc:49
746 #: analysis_window.cc:50
747 msgid "Proportional Spectum, -18dB"
750 #: analysis_window.cc:53
751 msgid "FFT analysis window"
752 msgstr "Спектральный анализ"
754 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953
755 msgid "Spectral Analysis"
756 msgstr "Спектральный анализ"
758 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
762 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
763 #: ardour_ui_ed.cc:267 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
767 #: analysis_window.cc:107
768 msgid "Re-analyze data"
769 msgstr "Повторно проанализировать данные"
771 #: ardour_button.cc:876
772 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
773 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
775 #: ardour_button.cc:1144
776 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
777 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
781 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
783 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
785 "(This will require you to restart %1.)"
787 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
789 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
791 "(%1 придётся перезапустить.)"
793 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
797 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2205
798 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2540 route_time_axis.cc:263
799 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:234
803 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
807 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
808 msgid "Speaker Configuration"
809 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
812 msgid "Add Tracks/Busses"
813 msgstr "Добавить дорожки/шины"
819 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
820 msgid "Ranges|Locations"
823 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
824 msgid "Tracks and Busses"
825 msgstr "Дорожки и шины"
827 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
828 msgid "Audio/MIDI Setup"
829 msgstr "Настройка звука и MIDI"
832 msgid "Video Export Dialog"
833 msgstr "Диалог экспорта видео"
835 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
836 msgid "Script Manager"
837 msgstr "Управление скриптами"
845 msgstr "Добавить видео"
847 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
848 msgid "Bundle Manager"
849 msgstr "Управление пакетами"
851 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
853 msgstr "Большой счётчик"
856 msgid "Audio Connections"
857 msgstr "Звуковые соединения"
860 msgid "MIDI Connections"
861 msgstr "Соединения MIDI"
864 msgid "Bindings Editor"
865 msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
867 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288
868 msgid "Window|Editor"
871 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
876 msgid "Window|Preferences"
880 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
881 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
884 msgid "Pre-Release Warning"
889 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
891 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
892 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
893 "release software. So, a few guidelines:\n"
895 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
896 "stable or reliable\n"
897 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
898 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
899 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
900 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
902 " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
903 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
904 "pass on comments.\n"
905 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
907 " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
910 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
912 " http://ardour.org/support\n"
917 "The audio backend was shutdown because:\n"
921 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
927 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
928 "disconnected %1 because %1\n"
929 "was not fast enough. Try to restart\n"
930 "the audio backend and save the session."
932 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
933 "отсоединила %1, потому что %1\n"
934 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
935 "запустить подсистему и сохранить сессию."
939 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
940 "Please see the log window for further details."
942 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
943 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
946 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
947 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
950 msgid "NSM server did not announce itself"
951 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
954 msgid "NSM: no client ID provided"
955 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
958 msgid "NSM: no session created"
959 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
962 msgid "NSM: initialization failed"
963 msgstr "NSM: сбой инициализации"
966 msgid "Free/Demo Version Warning"
967 msgstr "Предупреждение демоверсии"
970 msgid "Subscribe and support development of %1"
971 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
974 msgid "Don't warn me about this again"
975 msgstr "Больше не предупреждать"
979 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
987 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
996 msgid "This is a free/demo version of %1"
997 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
1000 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1001 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1003 #: ardour_ui.cc:1091
1005 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1006 "they will not be used and will be lost."
1008 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1009 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1011 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579
1013 "To get full access to updates without this limitation\n"
1014 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1016 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1017 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1019 #: ardour_ui.cc:1103
1023 #: ardour_ui.cc:1104
1024 msgid "Continue using %1"
1025 msgstr "Продолжить работу"
1027 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1028 msgid "%1 is ready for use"
1029 msgstr "%1 готов к работе"
1031 #: ardour_ui.cc:1185
1033 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1034 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1036 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1039 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1040 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1043 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1044 "это контролируется в %2."
1046 #: ardour_ui.cc:1202
1047 msgid "Do not show this window again"
1048 msgstr "Больше не показывать это окно"
1050 #: ardour_ui.cc:1245
1052 msgstr "Не выходить"
1054 #: ardour_ui.cc:1246
1056 msgstr "Просто выйти"
1058 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5339
1059 msgid "Save and quit"
1060 msgstr "Сохранить и выйти"
1062 #: ardour_ui.cc:1257
1064 "%1 was unable to save your session.\n"
1066 "If you still wish to quit, please use the\n"
1068 "\"Just quit\" option."
1070 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1072 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1073 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1077 #: ardour_ui.cc:1307
1078 msgid "Unsaved Session"
1079 msgstr "Сессия не сохранена"
1081 #: ardour_ui.cc:1328
1083 "The session \"%1\"\n"
1084 "has not been saved.\n"
1086 "Any changes made this time\n"
1087 "will be lost unless you save it.\n"
1089 "What do you want to do?"
1094 "Все внесённые изменения будут\n"
1095 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1097 "Что вы хотите сделать?"
1099 #: ardour_ui.cc:1331
1101 "The snapshot \"%1\"\n"
1102 "has not been saved.\n"
1104 "Any changes made this time\n"
1105 "will be lost unless you save it.\n"
1107 "What do you want to do?"
1112 "Все внесённые изменения будут\n"
1113 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1115 "Что вы хотите сделать?"
1117 #: ardour_ui.cc:1345
1121 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1122 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1123 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1125 #: ardour_ui.cc:1471
1127 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1128 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1130 #: ardour_ui.cc:1475
1132 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1133 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1135 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1136 #: export_video_dialog.cc:76
1140 #: ardour_ui.cc:1497
1144 #: ardour_ui.cc:1500
1148 #: ardour_ui.cc:1503
1152 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1156 #: ardour_ui.cc:1509
1160 #: ardour_ui.cc:1512
1164 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1168 #: ardour_ui.cc:1518
1172 #: ardour_ui.cc:1521
1176 #: ardour_ui.cc:1529
1180 #: ardour_ui.cc:1532
1184 #: ardour_ui.cc:1535
1188 #: ardour_ui.cc:1556
1190 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1193 #: ardour_ui.cc:1558
1195 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1196 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1198 #: ardour_ui.cc:1561
1200 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1201 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1203 #: ardour_ui.cc:1564
1204 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1207 #: ardour_ui.cc:1577
1209 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1210 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1212 #: ardour_ui.cc:1587
1214 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1217 #: ardour_ui.cc:1609
1220 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1221 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1222 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1224 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1225 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1226 "%<PRIu32>%%</span>"
1228 #: ardour_ui.cc:1650
1229 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1230 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1232 #: ardour_ui.cc:1652
1233 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1234 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1236 #: ardour_ui.cc:1670
1237 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1238 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1240 #: ardour_ui.cc:1681
1242 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1243 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1245 #: ardour_ui.cc:1707
1247 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1248 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1250 #: ardour_ui.cc:1789
1252 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1253 "You cannot open or close sessions in this condition"
1255 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1256 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1258 #: ardour_ui.cc:1807
1259 msgid "Open Session"
1260 msgstr "Открыть сессию"
1262 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1263 #: session_metadata_dialog.cc:861
1267 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1268 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1269 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1271 #: ardour_ui.cc:1887
1272 msgid "could not create %1 new mixed track"
1273 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1274 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1275 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1276 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1278 #: ardour_ui.cc:1924
1279 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1280 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1281 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1282 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1283 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1285 #: ardour_ui.cc:1977
1286 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1287 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1289 #: ardour_ui.cc:1986
1290 msgid "could not create %1 new audio track"
1291 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1292 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1293 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1294 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1296 #: ardour_ui.cc:1995
1297 msgid "could not create %1 new audio bus"
1298 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1299 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1300 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1301 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1303 #: ardour_ui.cc:2020
1305 "There are insufficient ports available\n"
1306 "to create a new track or bus.\n"
1307 "You should save %1, exit and\n"
1308 "restart with more ports."
1310 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1311 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1312 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1314 #: ardour_ui.cc:2164
1316 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1317 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1319 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1320 "как пытаться что-либо записать.\n"
1321 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1323 #: ardour_ui.cc:2565
1325 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1326 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1328 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1330 msgstr "Сохранить как"
1332 #: ardour_ui.cc:2647
1333 msgid "Save As failed: %1"
1334 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1336 #: ardour_ui.cc:2684
1338 "To ensure compatibility with various systems\n"
1339 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1341 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1342 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1344 #: ardour_ui.cc:2698
1345 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1346 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1348 #: ardour_ui.cc:2699
1349 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1350 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1352 #: ardour_ui.cc:2724
1353 msgid "Snapshot and switch"
1356 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1357 msgid "New session name"
1358 msgstr "Новое название сессии"
1360 #: ardour_ui.cc:2727
1361 msgid "Take Snapshot"
1362 msgstr "Создать снимок"
1364 #: ardour_ui.cc:2728
1365 msgid "Name of new snapshot"
1366 msgstr "Название нового снимка"
1368 #: ardour_ui.cc:2775
1369 msgid "Rename Session"
1370 msgstr "Переименовать сессию"
1372 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1374 "To ensure compatibility with various systems\n"
1375 "session names may not contain a '%1' character"
1377 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1378 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1380 #: ardour_ui.cc:2798
1382 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1383 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1385 #: ardour_ui.cc:2807
1387 "Renaming this session failed.\n"
1388 "Things could be seriously messed up at this point"
1390 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1391 "Всё может быть очень, очень плохо."
1393 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867
1394 msgid "Confirm Template Overwrite"
1395 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1397 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868
1398 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1399 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1401 #: ardour_ui.cc:2948
1402 msgid "Save Template"
1403 msgstr "Сохранить шаблон"
1405 #: ardour_ui.cc:2949
1406 msgid "Name for template:"
1407 msgstr "Название шаблона:"
1409 #: ardour_ui.cc:2950
1413 #: ardour_ui.cc:2987
1417 "already exists. Do you want to open it?"
1421 "уже существует. Открыть её?"
1423 #: ardour_ui.cc:2997
1424 msgid "Open Existing Session"
1425 msgstr "Открыть существующую сессю"
1427 #: ardour_ui.cc:3295
1428 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1429 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1431 #: ardour_ui.cc:3391
1432 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1433 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1435 #: ardour_ui.cc:3406
1436 msgid "Port Registration Error"
1437 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1439 #: ardour_ui.cc:3407
1440 msgid "Click the Close button to try again."
1441 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1443 #: ardour_ui.cc:3426
1444 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1445 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1447 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1448 msgid "Loading Error"
1449 msgstr "Ошибка при загрузке"
1451 #: ardour_ui.cc:3447
1452 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1453 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1455 #: ardour_ui.cc:3475
1457 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1459 "You will not be able to record or save."
1461 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1463 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1465 #: ardour_ui.cc:3480
1466 msgid "Read-only Session"
1467 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1469 #: ardour_ui.cc:3547
1470 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1471 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1473 #: ardour_ui.cc:3556
1474 msgid "Could not create session in \"%1\""
1475 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1477 #: ardour_ui.cc:3596
1479 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1480 "It may take from minutes to hours.</b>"
1482 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1483 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1485 #: ardour_ui.cc:3598
1486 msgid "About the Chat"
1489 #: ardour_ui.cc:3599
1491 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1492 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1493 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1495 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1497 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1498 "someone has answered your question."
1500 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1501 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1502 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1503 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1505 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1506 "не ответил ли вам кто."
1508 #: ardour_ui.cc:3718
1509 msgid "No files were ready for clean-up"
1510 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1512 #: ardour_ui.cc:3722 ardour_ui.cc:3732 ardour_ui.cc:3865 ardour_ui.cc:3872
1513 #: ardour_ui_ed.cc:140
1517 #: ardour_ui.cc:3723
1519 "If this seems suprising, \n"
1520 "check for any existing snapshots.\n"
1521 "These may still include regions that\n"
1522 "require some unused files to continue to exist."
1524 "Если вас это удивляет,\n"
1525 "проверьте существующие снимки.\n"
1526 "Они могут включать области, которым\n"
1527 "нужны неиспользуемые файлы."
1529 #: ardour_ui.cc:3782
1533 #: ardour_ui.cc:3785
1537 #: ardour_ui.cc:3788
1541 #: ardour_ui.cc:3793
1543 "The following file was deleted from %2,\n"
1544 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1546 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1547 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1549 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1550 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1551 "дискового пространства."
1553 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1554 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1555 "дискового пространства."
1557 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1558 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1559 "дискового пространства."
1561 #: ardour_ui.cc:3800
1563 "The following file was not in use and \n"
1564 "has been moved to: %2\n"
1566 "After a restart of %5\n"
1568 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1570 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1572 "The following %1 files were not in use and \n"
1573 "have been moved to: %2\n"
1575 "After a restart of %5\n"
1577 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1579 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1581 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1584 "После повторного запуска %5 команда\n"
1586 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1588 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1590 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1593 "После повторного запуска %5 команда\n"
1595 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1597 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1599 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1602 "После повторного запуска %5 команда\n"
1604 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1606 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1608 #: ardour_ui.cc:3860
1609 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1610 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1612 #: ardour_ui.cc:3867
1614 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1615 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1616 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1618 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1619 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1620 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1621 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1623 #: ardour_ui.cc:3875
1624 msgid "CleanupDialog"
1627 #: ardour_ui.cc:3905
1628 msgid "Cleaned Files"
1629 msgstr "Очищенные файлы"
1631 #: ardour_ui.cc:3922
1632 msgid "deleted file"
1633 msgstr "Удалён файл"
1635 #: ardour_ui.cc:4128
1636 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1639 #: ardour_ui.cc:4137 luainstance.cc:1087
1640 msgid "Set Script Parameters"
1643 #: ardour_ui.cc:4148
1644 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1647 #: ardour_ui.cc:4152
1648 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1651 #: ardour_ui.cc:4165
1652 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1655 #: ardour_ui.cc:4182
1656 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1659 #: ardour_ui.cc:4192
1660 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1661 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1663 #: ardour_ui.cc:4196
1664 msgid "Stop Video-Server"
1665 msgstr "Остановить видеосервер"
1667 #: ardour_ui.cc:4197
1668 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1669 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1671 #: ardour_ui.cc:4200
1672 msgid "Yes, Stop It"
1673 msgstr "Да, остановить"
1675 #: ardour_ui.cc:4226
1676 msgid "The Video Server is already started."
1677 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1679 #: ardour_ui.cc:4228
1681 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1684 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1687 #: ardour_ui.cc:4236 ardour_ui.cc:4341
1689 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1692 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1693 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1695 #: ardour_ui.cc:4266
1696 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1697 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1699 #: ardour_ui.cc:4272 ardour_ui.cc:4278
1700 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1701 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1703 #: ardour_ui.cc:4312
1704 msgid "Cannot launch the video-server"
1705 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1707 #: ardour_ui.cc:4322
1708 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1709 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1711 #: ardour_ui.cc:4367 editor_audio_import.cc:647
1712 msgid "could not open %1"
1713 msgstr "Не удалось открыть %1"
1715 #: ardour_ui.cc:4371
1716 msgid "no video-file selected"
1717 msgstr "Не выбран видеофайл"
1719 #: ardour_ui.cc:4467
1720 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1723 #: ardour_ui.cc:4473
1724 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1727 #: ardour_ui.cc:4631
1731 #: ardour_ui.cc:4640
1732 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1733 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1735 #: ardour_ui.cc:4669
1737 "The disk system on your computer\n"
1738 "was not able to keep up with %1.\n"
1740 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1741 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1743 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1744 "не поспевала за %1.\n"
1746 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1747 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1749 #: ardour_ui.cc:4742
1750 msgid "Scanning for plugins"
1751 msgstr "Сканирование плагинов"
1753 #: ardour_ui.cc:4744
1754 msgid "Cancel plugin scan"
1755 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1757 #: ardour_ui.cc:4753
1758 msgid "Stop Timeout"
1759 msgstr "Тайм-аут остановки"
1761 #: ardour_ui.cc:4760
1762 msgid "Scan Timeout"
1763 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1765 #: ardour_ui.cc:4804
1767 "The disk system on your computer\n"
1768 "was not able to keep up with %1.\n"
1770 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1771 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1773 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1774 "не поспевала за %1.\n"
1776 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1777 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1779 #: ardour_ui.cc:4839
1780 msgid "Crash Recovery"
1781 msgstr "Восстановление данных"
1783 #: ardour_ui.cc:4840
1785 "This session appears to have been in the\n"
1786 "middle of recording when %1 or\n"
1787 "the computer was shutdown.\n"
1789 "%1 can recover any captured audio for\n"
1790 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1791 "what you would like to do.\n"
1793 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1794 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1796 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1797 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1799 #: ardour_ui.cc:4852
1800 msgid "Ignore crash data"
1801 msgstr "Проигнорировать"
1803 #: ardour_ui.cc:4853
1804 msgid "Recover from crash"
1805 msgstr "Восстановить данные"
1807 #: ardour_ui.cc:4873
1808 msgid "Sample Rate Mismatch"
1809 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1811 #: ardour_ui.cc:4874
1813 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1814 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1815 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1817 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1819 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1820 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1821 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1823 #: ardour_ui.cc:4883
1824 msgid "Do not load session"
1825 msgstr "Не загружать сессию"
1827 #: ardour_ui.cc:4884
1828 msgid "Load session anyway"
1829 msgstr "Все равно загрузить"
1831 #: ardour_ui.cc:4904
1833 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1834 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1835 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1836 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1837 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1840 #: ardour_ui.cc:5186
1842 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1844 "%3 has copied the old session file\n"
1852 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1855 #: ardour_ui.cc:5308
1856 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1858 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1860 #: ardour_ui.cc:5314
1861 msgid "%1 is now silent"
1862 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1864 #: ardour_ui.cc:5316
1866 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1868 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1870 #: ardour_ui.cc:5317
1871 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1872 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1874 #: ardour_ui.cc:5318
1875 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1876 msgstr "Заплатить один раз"
1878 #: ardour_ui.cc:5319
1879 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1880 msgstr "Стать подписчиком"
1882 #: ardour_ui.cc:5338
1883 msgid "Remain silent"
1884 msgstr "Оставить беззвучным"
1886 #: ardour_ui.cc:5340
1887 msgid "Give me more time"
1888 msgstr "Дайте ещё поработать"
1890 #: ardour_ui.cc:5633
1891 msgid "Global keybindings are missing"
1895 msgid "Play from playhead"
1896 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1899 msgid "Stop playback"
1903 msgid "Toggle record"
1904 msgstr "Переключить готовность к записи"
1907 msgid "Play range/selection"
1908 msgstr "Воспроизвести выделение"
1911 msgid "Go to start of session"
1912 msgstr "В начало сессии"
1915 msgid "Go to end of session"
1916 msgstr "В конец сессии"
1919 msgid "Play loop range"
1920 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1925 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1928 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1931 msgid "Return to last playback start when stopped"
1932 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1935 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1939 msgid "Be sensible about input monitoring"
1940 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1943 msgid "Enable/Disable audio click"
1944 msgstr "Включить или выключить метроном"
1946 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1948 "When active, something is soloed.\n"
1949 "Click to de-solo everything"
1951 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1952 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1956 "When active, auditioning is taking place.\n"
1957 "Click to stop the audition"
1961 msgid "When active, there is a feedback loop."
1962 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1966 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1967 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1968 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1969 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1971 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1972 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1973 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1974 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1975 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1979 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1980 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1981 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1982 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1984 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1985 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1986 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1987 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1988 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1991 msgid "Reset All Peak Indicators"
1992 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1995 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1996 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1998 #: ardour_ui2.cc:130
2002 #: ardour_ui2.cc:133
2004 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2006 #: ardour_ui2.cc:136
2010 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:520
2012 msgstr "Автовозврат"
2014 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:523
2015 msgid "Follow Edits"
2016 msgstr "Следовать правкам"
2018 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2020 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2022 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2025 #: ardour_ui2.cc:638
2029 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1867 rc_option_editor.cc:1885
2030 #: rc_option_editor.cc:1888 rc_option_editor.cc:1890 rc_option_editor.cc:1892
2031 #: rc_option_editor.cc:1900 rc_option_editor.cc:1902 rc_option_editor.cc:1910
2032 #: rc_option_editor.cc:1918 rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1946
2033 #: rc_option_editor.cc:1948 rc_option_editor.cc:1957
2034 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344
2035 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367
2036 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376
2037 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387
2041 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2042 msgid "Setup Editor"
2043 msgstr "Настройка редактора"
2045 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2047 msgstr "Настройка микшера"
2049 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2050 msgid "Reload Session History"
2051 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2053 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2054 msgid "UI: cannot setup editor"
2055 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2057 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2058 msgid "UI: cannot setup mixer"
2059 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2061 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2062 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2063 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2065 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2066 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2069 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:147 ardour_ui_ed.cc:268
2070 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3480
2074 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:145 mixer_ui.cc:100
2079 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 editor.cc:5790
2080 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2194
2081 #: rc_option_editor.cc:2208 rc_option_editor.cc:2212 rc_option_editor.cc:2220
2082 #: rc_option_editor.cc:2229 rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2246
2083 #: rc_option_editor.cc:2254 rc_option_editor.cc:2262 rc_option_editor.cc:2272
2084 #: rc_option_editor.cc:2274 rc_option_editor.cc:2298 rc_option_editor.cc:2310
2085 #: rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2339
2089 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2091 msgstr "Не закрывать"
2093 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2095 msgstr "Просто закрыть"
2097 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2098 msgid "Save and close"
2099 msgstr "Сохранить и закрыть"
2101 #: ardour_ui_ed.cc:130
2105 #: ardour_ui_ed.cc:135
2106 msgid "Close Current Dialog"
2109 #: ardour_ui_ed.cc:139
2113 #: ardour_ui_ed.cc:142 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2114 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2116 msgstr "Синхронизация"
2118 #: ardour_ui_ed.cc:143
2122 #: ardour_ui_ed.cc:144
2126 #: ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:278 ardour_ui_ed.cc:279
2127 #: ardour_ui_ed.cc:280
2131 #: ardour_ui_ed.cc:149
2135 #: ardour_ui_ed.cc:150
2136 msgid "Misc. Shortcuts"
2137 msgstr "Прочие действия"
2139 #: ardour_ui_ed.cc:151
2140 msgid "Audio File Format"
2141 msgstr "Формат звуковых файлов"
2143 #: ardour_ui_ed.cc:152
2147 #: ardour_ui_ed.cc:153 export_format_dialog.cc:75
2148 msgid "Sample Format"
2149 msgstr "Формат сэмпла"
2151 #: ardour_ui_ed.cc:154 rc_option_editor.cc:2834
2152 msgid "Control Surfaces"
2153 msgstr "Устройства управления"
2155 #: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2846
2156 #: rc_option_editor.cc:2855 rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2876
2157 #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2955 rc_option_editor.cc:2971
2158 #: rc_option_editor.cc:2972 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2995
2159 #: rc_option_editor.cc:2998 rc_option_editor.cc:3006 rc_option_editor.cc:3014
2163 #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3162
2167 #: ardour_ui_ed.cc:157
2168 msgid "Fall Off Rate"
2169 msgstr "Частота спада"
2171 #: ardour_ui_ed.cc:158
2173 msgstr "Время задержки"
2175 #: ardour_ui_ed.cc:159
2176 msgid "Denormal Handling"
2177 msgstr "Обработка отклонений"
2179 #: ardour_ui_ed.cc:163 route_time_axis.cc:1683
2183 #: ardour_ui_ed.cc:165
2187 #: ardour_ui_ed.cc:166
2189 msgstr "Недавние сессии..."
2191 #: ardour_ui_ed.cc:167 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2195 #: ardour_ui_ed.cc:170
2196 msgid "Add Track or Bus..."
2197 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2199 #: ardour_ui_ed.cc:174
2200 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2201 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2203 #: ardour_ui_ed.cc:180
2207 #: ardour_ui_ed.cc:184
2208 msgid "Session|Scripting"
2211 #: ardour_ui_ed.cc:187
2212 msgid "Add Lua Script..."
2215 #: ardour_ui_ed.cc:191
2216 msgid "Remove Lua Script"
2217 msgstr "Удалить скрипт Lua"
2219 #: ardour_ui_ed.cc:195
2220 msgid "Open Video..."
2223 #: ardour_ui_ed.cc:198
2224 msgid "Remove Video"
2225 msgstr "Удалить видео"
2227 #: ardour_ui_ed.cc:201
2228 msgid "Export to Video File..."
2231 #: ardour_ui_ed.cc:205
2232 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2233 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2235 #: ardour_ui_ed.cc:208
2236 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2237 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2239 #: ardour_ui_ed.cc:211
2240 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2243 #: ardour_ui_ed.cc:214
2244 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2247 #: ardour_ui_ed.cc:218
2249 msgstr "Сохранить как..."
2251 #: ardour_ui_ed.cc:221 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2252 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679
2254 msgstr "Переименовать..."
2256 #: ardour_ui_ed.cc:225
2257 msgid "Save Template..."
2258 msgstr "Сохранить шаблон..."
2260 #: ardour_ui_ed.cc:228
2264 #: ardour_ui_ed.cc:231
2265 msgid "Edit Metadata..."
2266 msgstr "Изменить метаданные..."
2268 #: ardour_ui_ed.cc:234
2269 msgid "Import Metadata..."
2270 msgstr "Импортировать метаданные..."
2272 #: ardour_ui_ed.cc:237
2273 msgid "Export to Audio File(s)..."
2274 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2276 #: ardour_ui_ed.cc:240
2277 msgid "Stem export..."
2278 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2280 #: ardour_ui_ed.cc:243 editor_export_audio.cc:66
2281 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578
2282 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80
2284 msgstr "Экспортировать"
2286 #: ardour_ui_ed.cc:246
2287 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2288 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2290 #: ardour_ui_ed.cc:250
2291 msgid "Reset Peak Files"
2294 #: ardour_ui_ed.cc:254
2295 msgid "Flush Wastebasket"
2296 msgstr "Очистить корзину"
2298 #: ardour_ui_ed.cc:262
2302 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
2303 #: ardour_ui_ed.cc:272 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2304 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2305 #: route_time_axis.cc:864
2309 #: ardour_ui_ed.cc:274 ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276
2313 #: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:287 ardour_ui_ed.cc:288
2314 #: ardour_ui_ed.cc:294 ardour_ui_ed.cc:295 ardour_ui_ed.cc:296
2318 #: ardour_ui_ed.cc:298
2319 msgid "Previous Tab"
2320 msgstr "Предыдущая вкладка"
2322 #: ardour_ui_ed.cc:299
2324 msgstr "Следующая вкладка"
2326 #: ardour_ui_ed.cc:301
2327 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2328 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2330 #: ardour_ui_ed.cc:305
2331 msgid "Maximise Editor Space"
2332 msgstr "Редактор на полный экран"
2334 #: ardour_ui_ed.cc:306
2335 msgid "Maximise Mixer Space"
2336 msgstr "Развернуть окно микшера"
2338 #: ardour_ui_ed.cc:309
2339 msgid "Toggle Mixer List"
2340 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2342 #: ardour_ui_ed.cc:312
2343 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2344 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2346 #: ardour_ui_ed.cc:316
2347 msgid "Show more UI preferences"
2348 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2350 #: ardour_ui_ed.cc:319
2351 msgid "Window|Scripting"
2354 #: ardour_ui_ed.cc:320 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2355 msgid "Window|Meterbridge"
2356 msgstr "Панель индикаторов"
2358 #: ardour_ui_ed.cc:322 midi_tracer.cc:45
2360 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2362 #: ardour_ui_ed.cc:325
2366 #: ardour_ui_ed.cc:327
2370 #: ardour_ui_ed.cc:328
2371 msgid "Manual|Reference"
2374 #: ardour_ui_ed.cc:329
2375 msgid "Report a Bug"
2376 msgstr "Сообщить об ошибке"
2378 #: ardour_ui_ed.cc:330
2382 #: ardour_ui_ed.cc:331
2383 msgid "Ardour Website"
2384 msgstr "Сайт Ardour"
2386 #: ardour_ui_ed.cc:332
2387 msgid "Ardour Development"
2388 msgstr "Разработка Ardour"
2390 #: ardour_ui_ed.cc:333
2392 msgstr "Форумы для пользователей"
2394 #: ardour_ui_ed.cc:334
2395 msgid "How to Report a Bug"
2396 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2398 #: ardour_ui_ed.cc:336 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419
2402 #: ardour_ui_ed.cc:344 rc_option_editor.cc:1968 rc_option_editor.cc:1979
2403 #: rc_option_editor.cc:1990 rc_option_editor.cc:2001 rc_option_editor.cc:2010
2404 #: rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2036 rc_option_editor.cc:2045
2405 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2072 rc_option_editor.cc:2179
2409 #: ardour_ui_ed.cc:350 engine_dialog.cc:88
2413 #: ardour_ui_ed.cc:353
2415 msgstr "Перевернуть"
2417 #: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:360
2421 #: ardour_ui_ed.cc:363
2422 msgid "Start/Continue/Stop"
2423 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2425 #: ardour_ui_ed.cc:366
2426 msgid "Stop and Forget Capture"
2427 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2429 #: ardour_ui_ed.cc:376
2430 msgid "Transition to Roll"
2433 #: ardour_ui_ed.cc:380
2434 msgid "Transition to Reverse"
2437 #: ardour_ui_ed.cc:384
2438 msgid "Play Loop Range"
2439 msgstr "Воспроизвести петлю"
2441 #: ardour_ui_ed.cc:387
2442 msgid "Play Selection"
2443 msgstr "Воспроизводить выделение"
2445 #: ardour_ui_ed.cc:390
2446 msgid "Play Selection w/Preroll"
2447 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2449 #: ardour_ui_ed.cc:394
2450 msgid "Enable Record"
2451 msgstr "Разрешить запись"
2453 #: ardour_ui_ed.cc:397 ardour_ui_ed.cc:401
2454 msgid "Start Recording"
2455 msgstr "Начать запись"
2457 #: ardour_ui_ed.cc:405
2459 msgstr "Перемотать назад"
2461 #: ardour_ui_ed.cc:408
2462 msgid "Rewind (Slow)"
2463 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2465 #: ardour_ui_ed.cc:411
2466 msgid "Rewind (Fast)"
2467 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2469 #: ardour_ui_ed.cc:414
2471 msgstr "Перемотать вперёд"
2473 #: ardour_ui_ed.cc:417
2474 msgid "Forward (Slow)"
2475 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2477 #: ardour_ui_ed.cc:420
2478 msgid "Forward (Fast)"
2479 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2481 #: ardour_ui_ed.cc:423
2483 msgstr "К нулевой отметке"
2485 #: ardour_ui_ed.cc:426 ardour_ui_ed.cc:429
2489 #: ardour_ui_ed.cc:432
2493 #: ardour_ui_ed.cc:435
2494 msgid "Go to Wall Clock"
2495 msgstr "К текущему времени"
2497 #: ardour_ui_ed.cc:440 ardour_ui_ed.cc:443
2498 msgid "Numpad Decimal"
2499 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2501 #: ardour_ui_ed.cc:446
2505 #: ardour_ui_ed.cc:449
2509 #: ardour_ui_ed.cc:452
2513 #: ardour_ui_ed.cc:455
2517 #: ardour_ui_ed.cc:458
2521 #: ardour_ui_ed.cc:461
2525 #: ardour_ui_ed.cc:464
2529 #: ardour_ui_ed.cc:467
2533 #: ardour_ui_ed.cc:470
2537 #: ardour_ui_ed.cc:473
2541 #: ardour_ui_ed.cc:477
2542 msgid "Focus On Clock"
2543 msgstr "Изменить время вручную"
2545 #: ardour_ui_ed.cc:481 ardour_ui_ed.cc:490 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2546 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85
2547 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2548 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2549 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2550 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2554 #: ardour_ui_ed.cc:483 ardour_ui_ed.cc:492 editor_actions.cc:608
2555 msgid "Bars & Beats"
2556 msgstr "Такты и доли"
2558 #: ardour_ui_ed.cc:485 ardour_ui_ed.cc:494
2559 msgid "Minutes & Seconds"
2560 msgstr "Минуты и секунды"
2562 #: ardour_ui_ed.cc:487 ardour_ui_ed.cc:496 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2563 #: editor_actions.cc:609
2567 #: ardour_ui_ed.cc:499
2569 msgstr "Начало врезки"
2571 #: ardour_ui_ed.cc:500 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187
2572 #: time_info_box.cc:110
2576 #: ardour_ui_ed.cc:503
2578 msgstr "Конец врезки"
2580 #: ardour_ui_ed.cc:504 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111
2584 #: ardour_ui_ed.cc:507
2585 msgid "Punch In/Out"
2588 #: ardour_ui_ed.cc:508
2592 #: ardour_ui_ed.cc:511 rc_option_editor.cc:1934
2596 #: ardour_ui_ed.cc:514
2600 #: ardour_ui_ed.cc:517
2604 #: ardour_ui_ed.cc:528
2605 msgid "Sync Startup to Video"
2606 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2608 #: ardour_ui_ed.cc:530
2610 msgstr "Ведущий времени"
2612 #: ardour_ui_ed.cc:532
2613 msgid "Use External Positional Sync Source"
2616 #: ardour_ui_ed.cc:537
2617 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2618 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2620 #: ardour_ui_ed.cc:544
2624 #: ardour_ui_ed.cc:545 shuttle_control.cc:205
2628 #: ardour_ui_ed.cc:549
2630 msgstr "Передавать MTC"
2632 #: ardour_ui_ed.cc:551
2634 msgstr "Передавать MMC"
2636 #: ardour_ui_ed.cc:553
2638 msgstr "Использовать MMC"
2640 #: ardour_ui_ed.cc:555 rc_option_editor.cc:2723
2641 msgid "Send MIDI Clock"
2642 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2644 #: ardour_ui_ed.cc:557
2645 msgid "Send MIDI Feedback"
2646 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2648 #: ardour_ui_ed.cc:563
2652 #: ardour_ui_ed.cc:640
2654 msgstr "Текущее время"
2656 #: ardour_ui_ed.cc:642
2658 msgstr "Диск. пространство"
2660 #: ardour_ui_ed.cc:643
2664 #: ardour_ui_ed.cc:644
2668 #: ardour_ui_ed.cc:645
2669 msgid "Active Peak-file Work"
2672 #: ardour_ui_ed.cc:646
2676 #: ardour_ui_ed.cc:648
2677 msgid "Timecode Format"
2678 msgstr "Формат тайм-кода"
2680 #: ardour_ui_ed.cc:649
2682 msgstr "Формат файлов"
2684 #: ardour_ui_options.cc:55
2686 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2687 "when the pull up/down setting is non-zero."
2689 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2690 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2692 #: ardour_ui_options.cc:309
2694 msgstr "Внутр. синхронизация"
2696 #: ardour_ui_options.cc:518
2697 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2698 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2700 #: ardour_ui_options.cc:520
2701 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2703 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2705 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2707 msgstr "--в ожидании--"
2709 #: audio_clock.cc:1128
2713 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2715 msgstr "Подтягивание"
2717 #: audio_clock.cc:1136
2722 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2723 #: editor_actions.cc:602
2727 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2731 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2732 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859
2733 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2734 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2735 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2736 #: streamview.cc:474
2737 msgid "programming error: %1"
2738 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2740 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2741 msgid "programming error: %1 %2"
2742 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2744 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:95
2746 msgstr "Такты : Доли"
2748 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:90
2749 msgid "Minutes:Seconds"
2750 msgstr "Минуты : Секунды"
2752 #: audio_clock.cc:2129
2753 msgid "Set from Playhead"
2756 #: audio_clock.cc:2130
2757 msgid "Locate to This Time"
2758 msgstr "Перейти к этой позиции"
2760 #: audio_clock.cc:2133
2761 msgid "Copy to clipboard"
2762 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2764 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2765 #: rhythm_ferret.cc:154
2769 #: audio_region_editor.cc:63
2770 msgid "Region gain:"
2771 msgstr "Усиление области:"
2773 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2774 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370
2778 #: audio_region_editor.cc:76
2779 msgid "Peak amplitude:"
2780 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2782 #: audio_region_editor.cc:87
2783 msgid "Calculating..."
2784 msgstr "Производится вычисление..."
2786 #: audio_region_view.cc:1385
2787 msgid "add gain control point"
2788 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2790 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2791 msgid "Select Note..."
2792 msgstr "Выбрать ноту..."
2794 #: automation_controller.cc:311
2798 #: automation_controller.cc:314
2802 #: automation_controller.cc:325
2803 msgid "Set to %1 beat"
2804 msgid_plural "Set to %1 beats"
2805 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2806 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2807 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2809 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4388
2810 msgid "automation event move"
2811 msgstr "Смещение события автоматизации"
2813 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2814 msgid "remove control point"
2815 msgstr "Удаление контрольной точки"
2817 #: automation_line.cc:1013
2818 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2819 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2821 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2822 msgid "add automation event"
2823 msgstr "Новое событие автоматизации"
2825 #: automation_streamview.cc:94
2826 msgid "unable to display automation region for control without list"
2827 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2829 #: automation_time_axis.cc:163
2830 msgid "automation state"
2831 msgstr "Состояние автоматизации"
2833 #: automation_time_axis.cc:164
2835 msgstr "Скрыть дорожку"
2837 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2838 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590
2839 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151
2840 msgid "Automation|Manual"
2843 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2844 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111
2845 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2846 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936
2847 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2850 msgstr "Проигрывание"
2852 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2853 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102
2854 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157
2858 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2859 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104
2860 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160
2864 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118
2868 #: automation_time_axis.cc:447
2869 msgid "clear automation"
2870 msgstr "Очистить автоматизацию"
2872 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2909
2873 #: rc_option_editor.cc:2914 rc_option_editor.cc:2960 rc_option_editor.cc:2965
2877 #: automation_time_axis.cc:578
2881 #: automation_time_axis.cc:594
2885 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2889 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224
2893 #: bundle_manager.cc:182
2894 msgid "Disassociate"
2895 msgstr "Разорвать связь"
2897 #: bundle_manager.cc:186
2899 msgstr "Изменение пакета"
2901 #: bundle_manager.cc:201
2903 msgstr "Направление:"
2905 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2906 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451
2907 #: rc_option_editor.cc:3128
2911 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2912 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2913 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2914 #: rc_option_editor.cc:3132
2918 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97
2919 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2921
2920 #: rc_option_editor.cc:2935
2924 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360
2925 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420
2926 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671
2930 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2931 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2932 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2936 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2940 #: bundle_manager.cc:333
2944 #: bundle_manager.cc:418
2946 msgstr "Добавить канал"
2948 #: bundle_manager.cc:425
2949 msgid "Rename Channel"
2950 msgstr "Переименовать канал"
2952 #: color_theme_manager.cc:58
2953 msgid "Restore Defaults"
2954 msgstr "Восстановить исходные значения"
2956 #: color_theme_manager.cc:62
2960 #: color_theme_manager.cc:126
2964 #: color_theme_manager.cc:129 route_group_dialog.cc:53
2965 #: route_group_dialog.cc:81
2969 #: color_theme_manager.cc:151
2973 #: color_theme_manager.cc:152
2977 #: color_theme_manager.cc:153
2978 msgid "Transparency"
2979 msgstr "Прозрачность"
2981 #: color_theme_manager.cc:475
2982 msgid "Color Palette"
2983 msgstr "Цветовая палитра"
2986 msgid "Build Configuration"
2987 msgstr "Конфигурация сборки"
2989 #: control_point_dialog.cc:33
2990 msgid "Control point"
2991 msgstr "Контрольная точка"
2993 #: control_point_dialog.cc:45
2997 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
2998 msgid "Control Masters"
3001 #: control_slave_ui.cc:54
3005 #: control_slave_ui.cc:211
3006 msgid "Unassign All"
3009 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3010 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3011 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3013 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3014 msgid "Copy playlists"
3015 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3017 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3018 msgid "Create new (empty) playlists"
3019 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
3021 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3022 msgid "Share playlists"
3023 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
3025 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3026 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3027 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3029 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3030 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3031 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3033 #: edit_note_dialog.cc:42
3037 #: edit_note_dialog.cc:45
3038 msgid "Set selected notes to this channel"
3039 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3041 #: edit_note_dialog.cc:46
3042 msgid "Set selected notes to this pitch"
3043 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3045 #: edit_note_dialog.cc:47
3046 msgid "Set selected notes to this velocity"
3047 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3049 #: edit_note_dialog.cc:49
3050 msgid "Set selected notes to this time"
3051 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3053 #: edit_note_dialog.cc:51
3054 msgid "Set selected notes to this length"
3055 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3057 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3058 #: step_entry.cc:394
3062 #: edit_note_dialog.cc:68
3064 msgstr "Высота тона"
3066 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3068 msgstr "Сила нажатия"
3070 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3071 #: patch_change_dialog.cc:66
3075 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162
3076 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437
3077 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102
3079 msgstr "Длительность"
3081 #: edit_note_dialog.cc:166
3083 msgstr "Правка ноты"
3109 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3113 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3117 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3121 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3125 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3129 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3133 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3137 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3141 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3145 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3149 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3153 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3157 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3161 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3165 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3169 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3173 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3177 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3190 msgid "Region starts"
3191 msgstr "Начала областей"
3195 msgstr "Концы областей"
3198 msgid "Region syncs"
3199 msgstr "Синхр. областей"
3202 msgid "Region bounds"
3203 msgstr "Границы областей"
3205 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3209 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3213 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3217 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3219 msgstr "Указатель воспроизведения"
3221 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3225 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3229 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3237 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3241 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3242 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3246 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3250 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3260 msgstr "Курсор редактора"
3268 msgstr "Сглаживание"
3271 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3272 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3275 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3276 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3279 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3280 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3283 msgid "Unpitched solo percussion"
3284 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3287 msgid "Resample without preserving pitch"
3288 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3292 msgstr "Минуты:Секунды"
3295 msgid "Location Markers"
3296 msgstr "Маркеры позиций"
3299 msgid "Range Markers"
3300 msgstr "Маркеры выделений"
3303 msgid "Loop/Punch Ranges"
3304 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3306 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3311 msgid "Video Timeline"
3312 msgstr "Видеолинейка"
3318 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3322 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2520
3327 msgid "Tracks & Busses"
3328 msgstr "Дорожки и шины"
3335 msgid "Track & Bus Groups"
3336 msgstr "Группы дорожек и шин"
3339 msgid "Ranges & Marks"
3340 msgstr "Области и маркеры"
3342 #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3346 #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3350 #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2292
3351 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3352 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3354 #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2293
3355 msgid "Constant power"
3356 msgstr "С постоянной силой"
3358 #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2294
3360 msgstr "Симметрично"
3362 #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2295
3366 #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2296 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3370 #: editor.cc:1534 editor.cc:1559
3372 msgstr "Деактивировать"
3374 #: editor.cc:1536 editor.cc:1561
3376 msgstr "Активировать"
3378 #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921
3384 msgstr "Разморозить"
3387 msgid "Region Loudness Analysis"
3388 msgstr "Анализ громкости области"
3390 #: editor.cc:1785 editor.cc:1834
3391 msgid "Audio Report/Analysis"
3392 msgstr "Анализ звука"
3395 msgid "Range Loudness Analysis"
3396 msgstr "Анализ громкости выделения"
3399 msgid "Selected Regions"
3400 msgstr "Выделенные области"
3402 #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945
3404 msgstr "Воспроизвести выделение"
3406 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948
3408 msgstr "Создать петлю из выделения"
3410 #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953
3411 msgid "Zoom to Range"
3412 msgstr "Масштабировать в выделение"
3415 msgid "Loudness Analysis"
3416 msgstr "Анализ громкости"
3418 #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401
3419 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3420 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3422 #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408
3423 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3424 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3426 #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415
3427 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3428 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3430 #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422
3431 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3432 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3434 #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3439 msgid "Convert to Region in Region List"
3440 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3442 #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973
3443 msgid "Select All in Range"
3444 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3446 #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319
3447 msgid "Set Loop from Selection"
3448 msgstr "Создать петлю из выделения"
3450 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320
3451 msgid "Set Punch from Selection"
3452 msgstr "Создать врезку из выделения"
3454 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321
3455 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3456 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3459 msgid "Add Range Markers"
3460 msgstr "Добавить маркеры областей"
3463 msgid "Crop Region to Range"
3464 msgstr "Обрезать область по выделению"
3466 #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333
3467 msgid "Duplicate Range"
3468 msgstr "Продублировать диапазон"
3471 msgid "Consolidate Range"
3472 msgstr "Объединить диапазон"
3475 msgid "Consolidate Range with Processing"
3479 msgid "Bounce Range to Region List"
3480 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3483 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3486 #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956
3487 msgid "Export Range..."
3488 msgstr "Экспортировать выделение…"
3491 msgid "Export Video Range..."
3492 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3494 #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325
3495 msgid "Play from Edit Point"
3496 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3498 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110
3499 msgid "Play from Start"
3500 msgstr "Воспроизвести от начала"
3504 msgstr "Воспроизвести область"
3508 msgstr "Создать петлю из области"
3510 #: editor.cc:2041 editor.cc:2119
3511 msgid "Select All in Track"
3512 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3514 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196
3515 msgid "Select All Objects"
3516 msgstr "Выделить все объекты"
3518 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121
3519 msgid "Invert Selection in Track"
3520 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3522 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199
3523 msgid "Invert Selection"
3524 msgstr "Обратить выделение"
3526 #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201
3527 msgid "Set Range to Loop Range"
3528 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3530 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202
3531 msgid "Set Range to Punch Range"
3532 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3534 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203
3535 msgid "Set Range to Selected Regions"
3538 #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3539 msgid "Select All After Edit Point"
3540 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3542 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3543 msgid "Select All Before Edit Point"
3544 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3546 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126
3547 msgid "Select All After Playhead"
3548 msgstr "Выделить всё после указателя"
3550 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3551 msgid "Select All Before Playhead"
3552 msgstr "Выделить всё до указателя"
3555 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3556 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3559 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3560 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3563 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3564 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3566 #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3570 #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3665
3574 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3667
3578 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3679
3582 #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94
3587 msgid "Align Relative"
3588 msgstr "Выровнять относительно"
3591 msgid "Insert Selected Region"
3592 msgstr "Вставить выделенную область"
3595 msgid "Insert Existing Media"
3596 msgstr "Вставить существующие данные"
3598 #: editor.cc:2090 editor.cc:2146
3599 msgid "Nudge Entire Track Later"
3600 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3602 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3603 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3604 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3606 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3607 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3608 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3610 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3611 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3612 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3614 #: editor.cc:2095 editor.cc:2151
3620 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3622 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3623 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3625 #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157
3626 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3631 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3635 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3636 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3639 msgid "Cut Mode (split regions)"
3640 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3643 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3644 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3647 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3648 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3651 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3652 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3655 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3656 msgstr "Прослушивание (областей)"
3659 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3660 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3664 "Groups: click to (de)activate\n"
3665 "Context-click for other operations"
3667 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3668 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3671 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3672 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3675 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3676 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3678 #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272
3682 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271
3687 msgid "Zoom to Time Scale"
3688 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3690 #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273
3691 msgid "Zoom to Session"
3692 msgstr "Показать всё"
3694 #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3696 msgstr "Фокус при масштабировании"
3699 msgid "Expand Tracks"
3700 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3703 msgid "Shrink Tracks"
3704 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3707 msgid "Number of visible tracks"
3708 msgstr "Количество видимых дорожек"
3711 msgid "Snap/Grid Units"
3712 msgstr "Единица привязки/сетки"
3715 msgid "Snap/Grid Mode"
3716 msgstr "Режим привязки/сетки"
3718 #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101
3720 msgstr "Точка редактирования"
3724 msgstr "Режим редактирования"
3729 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3732 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3734 #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335
3735 msgid "Command|Undo"
3739 msgid "Command|Undo (%1)"
3740 msgstr "Отменить (%1)"
3742 #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3743 #: editor_actions.cc:339
3749 msgstr "Вернуть (%1)"
3751 #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3753 msgstr "Продублировать"
3756 msgid "Number of duplications:"
3757 msgstr "Количество копий:"
3759 #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3765 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3768 msgid "Fit 2 tracks"
3769 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3772 msgid "Fit 4 tracks"
3773 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3776 msgid "Fit 8 tracks"
3777 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3780 msgid "Fit 16 tracks"
3781 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3784 msgid "Fit 24 tracks"
3785 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3788 msgid "Fit 32 tracks"
3789 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3792 msgid "Fit 48 tracks"
3793 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3796 msgid "Fit All tracks"
3797 msgstr "Уместить все дорожки"
3800 msgid "Fit Selection"
3801 msgstr "Уместить выделение"
3803 #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288
3804 msgid "Zoom to 10 ms"
3805 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3807 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289
3808 msgid "Zoom to 100 ms"
3809 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3811 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290
3812 msgid "Zoom to 1 sec"
3813 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3815 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291
3816 msgid "Zoom to 10 sec"
3817 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3819 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292
3820 msgid "Zoom to 1 min"
3821 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3823 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294
3824 msgid "Zoom to 10 min"
3825 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3828 msgid "Zoom to 1 hour"
3829 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3832 msgid "Zoom to 8 hours"
3833 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3836 msgid "Zoom to 24 hours"
3837 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3840 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3841 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3848 msgid "Playlist Deletion"
3849 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3853 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3854 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3855 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3857 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3858 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3859 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3862 msgid "Delete All Unused"
3863 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3866 msgid "Delete Playlist"
3867 msgstr "Удалить список"
3870 msgid "Keep Playlist"
3871 msgstr "Сохранить список"
3874 msgid "Keep Remaining"
3877 #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3878 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431
3879 #: processor_box.cc:3456
3884 msgid "new playlists"
3885 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3888 msgid "copy playlists"
3889 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3892 msgid "clear playlists"
3893 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3896 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3897 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3899 #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479
3903 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481
3904 msgid "no action bound"
3907 #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3908 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703
3912 #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842
3913 msgid "Transpose..."
3914 msgstr "Транспозиция…"
3916 #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959
3918 msgstr "Добавить легато"
3920 #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958
3922 msgstr "Квантование..."
3924 #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961
3925 msgid "Remove Overlap"
3926 msgstr "Убрать перекрытие"
3928 #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960
3929 msgid "Transform..."
3930 msgstr "Преобразовать..."
3932 #: editor_actions.cc:95
3934 msgstr "Автосоединение"
3936 #: editor_actions.cc:96
3940 #: editor_actions.cc:98
3941 msgid "Move Selected Marker"
3942 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3944 #: editor_actions.cc:99
3945 msgid "Select Range Operations"
3946 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3948 #: editor_actions.cc:100
3949 msgid "Select Regions"
3950 msgstr "Выбор областей"
3952 #: editor_actions.cc:102
3956 #: editor_actions.cc:103
3960 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
3964 #: editor_actions.cc:105
3968 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
3972 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
3973 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
3977 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
3981 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
3985 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
3986 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3987 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
3991 #: editor_actions.cc:114
3995 #: editor_actions.cc:116
3996 msgid "Locate to Markers"
3997 msgstr "Перейти к маркерам"
3999 #: editor_actions.cc:118
4000 msgid "Meter falloff"
4001 msgstr "Спад индикатора"
4003 #: editor_actions.cc:119
4005 msgstr "Задержка индикатора"
4007 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4008 msgid "MIDI Options"
4009 msgstr "Параметры MIDI"
4011 #: editor_actions.cc:121
4012 msgid "Misc Options"
4013 msgstr "Прочие параметры"
4015 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2394 route_group_dialog.cc:54
4016 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4020 #: editor_actions.cc:123
4022 msgstr "Активный маркер"
4024 #: editor_actions.cc:126
4025 msgid "Primary Clock"
4026 msgstr "Основной счётчик"
4028 #: editor_actions.cc:127
4029 msgid "Pullup / Pulldown"
4032 #: editor_actions.cc:128
4033 msgid "Region operations"
4034 msgstr "Действия с областями"
4036 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4040 #: editor_actions.cc:131
4044 #: editor_actions.cc:132
4048 #: editor_actions.cc:133
4049 msgid "Secondary Clock"
4050 msgstr "Дополнительный счётчик"
4052 #: editor_actions.cc:140
4056 #: editor_actions.cc:143
4057 msgid "Timecode fps"
4058 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4060 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4064 #: editor_actions.cc:146
4066 msgstr "Инструменты"
4068 #: editor_actions.cc:147
4072 #: editor_actions.cc:149
4076 #: editor_actions.cc:150
4077 msgid "Scripted Actions"
4080 #: editor_actions.cc:159
4081 msgid "Session|Lock"
4082 msgstr "Заблокировать"
4084 #: editor_actions.cc:161
4085 msgid "Show Editor Mixer"
4086 msgstr "Показывать микшер редактора"
4088 #: editor_actions.cc:162
4089 msgid "Show Editor List"
4090 msgstr "Показывать список редактирования"
4092 #: editor_actions.cc:164
4093 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4094 msgstr "К следующей границе области"
4096 #: editor_actions.cc:165
4097 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4098 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4100 #: editor_actions.cc:166
4101 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4102 msgstr "К предыдущей границе области"
4104 #: editor_actions.cc:167
4105 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4106 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4108 #: editor_actions.cc:169
4109 msgid "Playhead to Next Region Start"
4110 msgstr "К началу следующей области"
4112 #: editor_actions.cc:170
4113 msgid "Playhead to Next Region End"
4114 msgstr "К концу следующей области"
4116 #: editor_actions.cc:171
4117 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4118 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4120 #: editor_actions.cc:173
4121 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4122 msgstr "К началу предыдущей области"
4124 #: editor_actions.cc:174
4125 msgid "Playhead to Previous Region End"
4126 msgstr "К концу предыдущей области"
4128 #: editor_actions.cc:175
4129 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4130 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4132 #: editor_actions.cc:177
4133 msgid "To Next Region Boundary"
4134 msgstr "К следующей границе области"
4136 #: editor_actions.cc:178
4137 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4138 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4140 #: editor_actions.cc:179
4141 msgid "To Previous Region Boundary"
4142 msgstr "К предыдущей границе области"
4144 #: editor_actions.cc:180
4145 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4146 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4148 #: editor_actions.cc:182
4149 msgid "To Next Region Start"
4150 msgstr "К началу следующей области"
4152 #: editor_actions.cc:183
4153 msgid "To Next Region End"
4154 msgstr "К концу следующей области"
4156 #: editor_actions.cc:184
4157 msgid "To Next Region Sync"
4158 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4160 #: editor_actions.cc:186
4161 msgid "To Previous Region Start"
4162 msgstr "К началу предыдущей области"
4164 #: editor_actions.cc:187
4165 msgid "To Previous Region End"
4166 msgstr "К концу предыдущей области"
4168 #: editor_actions.cc:188
4169 msgid "To Previous Region Sync"
4170 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4172 #: editor_actions.cc:190
4173 msgid "To Range Start"
4174 msgstr "К началу области"
4176 #: editor_actions.cc:191
4177 msgid "To Range End"
4178 msgstr "К концу области"
4180 #: editor_actions.cc:193
4181 msgid "Playhead to Range Start"
4182 msgstr "К началу области"
4184 #: editor_actions.cc:194
4185 msgid "Playhead to Range End"
4186 msgstr "К концу области"
4188 #: editor_actions.cc:197
4189 msgid "Select All Tracks"
4190 msgstr "Выбрать все дорожки"
4192 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685
4193 msgid "Deselect All"
4194 msgstr "Снять все выделения"
4196 #: editor_actions.cc:210
4197 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4198 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4200 #: editor_actions.cc:211
4201 msgid "Select All Inside Edit Range"
4202 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4204 #: editor_actions.cc:213
4205 msgid "Select Edit Range"
4206 msgstr "Выделить область правки"
4208 #: editor_actions.cc:215
4209 msgid "Select All in Punch Range"
4210 msgstr "Выделить все в области врезки"
4212 #: editor_actions.cc:216
4213 msgid "Select All in Loop Range"
4214 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4216 #: editor_actions.cc:218
4217 msgid "Select Next Track or Bus"
4218 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4220 #: editor_actions.cc:219
4221 msgid "Select Previous Track or Bus"
4222 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4224 #: editor_actions.cc:221
4225 msgid "Toggle Record Enable"
4226 msgstr "Переключить готовность к записи"
4228 #: editor_actions.cc:223
4230 msgstr "Переключить соло"
4232 #: editor_actions.cc:225
4234 msgstr "Переключить приглушение"
4236 #: editor_actions.cc:227
4237 msgid "Toggle Solo Isolate"
4238 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4240 #: editor_actions.cc:232
4241 msgid "Save View %1"
4242 msgstr "Сохранить вид %1"
4244 #: editor_actions.cc:238
4245 msgid "Go to View %1"
4246 msgstr "Перейти к виду %1"
4248 #: editor_actions.cc:244
4249 msgid "Locate to Mark %1"
4250 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4252 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4253 msgid "Jump to Next Mark"
4254 msgstr "К следующему маркеру"
4256 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4257 msgid "Jump to Previous Mark"
4258 msgstr "К предыдущему маркеру"
4260 #: editor_actions.cc:254
4261 msgid "Set Session Start from Playhead"
4264 #: editor_actions.cc:255
4265 msgid "Set Session End from Playhead"
4268 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4269 msgid "Add Mark from Playhead"
4270 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4272 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4273 msgid "Remove Mark at Playhead"
4274 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
4276 #: editor_actions.cc:263
4277 msgid "Nudge Next Later"
4278 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4280 #: editor_actions.cc:264
4281 msgid "Nudge Next Earlier"
4282 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4284 #: editor_actions.cc:266
4285 msgid "Nudge Playhead Forward"
4286 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4288 #: editor_actions.cc:267
4289 msgid "Nudge Playhead Backward"
4290 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4292 #: editor_actions.cc:268
4293 msgid "Playhead to Next Grid"
4296 #: editor_actions.cc:269
4297 msgid "Playhead to Previous Grid"
4300 #: editor_actions.cc:274
4301 msgid "Zoom to Selection"
4302 msgstr "Масштабировать до выделения"
4304 #: editor_actions.cc:275
4305 msgid "Toggle Zoom State"
4306 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4308 #: editor_actions.cc:277
4309 msgid "Expand Track Height"
4310 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4312 #: editor_actions.cc:278
4313 msgid "Shrink Track Height"
4314 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4316 #: editor_actions.cc:280
4318 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4320 #: editor_actions.cc:281
4321 msgid "Fit 2 Tracks"
4322 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4324 #: editor_actions.cc:282
4325 msgid "Fit 4 Tracks"
4326 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4328 #: editor_actions.cc:283
4329 msgid "Fit 8 Tracks"
4330 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4332 #: editor_actions.cc:284
4333 msgid "Fit 16 Tracks"
4334 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4336 #: editor_actions.cc:285
4337 msgid "Fit 32 Tracks"
4338 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4340 #: editor_actions.cc:286
4341 msgid "Fit All Tracks"
4342 msgstr "Уместить все дорожки"
4344 #: editor_actions.cc:293
4345 msgid "Zoom to 5 min"
4348 #: editor_actions.cc:296
4349 msgid "Move Selected Tracks Up"
4350 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4352 #: editor_actions.cc:298
4353 msgid "Move Selected Tracks Down"
4354 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4356 #: editor_actions.cc:301
4357 msgid "Scroll Tracks Up"
4358 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4360 #: editor_actions.cc:302
4361 msgid "Scroll Tracks Down"
4362 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4364 #: editor_actions.cc:303
4365 msgid "Step Tracks Up"
4366 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4368 #: editor_actions.cc:304
4369 msgid "Step Tracks Down"
4370 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4372 #: editor_actions.cc:306
4373 msgid "Scroll Backward"
4374 msgstr "Прокрутить назад"
4376 #: editor_actions.cc:307
4377 msgid "Scroll Forward"
4378 msgstr "Прокрутить вперёд"
4380 #: editor_actions.cc:308
4381 msgid "Center Playhead"
4382 msgstr "Указатель по центру"
4384 #: editor_actions.cc:309
4385 msgid "Center Edit Point"
4386 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4388 #: editor_actions.cc:311
4389 msgid "Playhead Forward"
4390 msgstr "Указатель вперёд"
4392 #: editor_actions.cc:312
4393 msgid "Playhead Backward"
4394 msgstr "Указатель назад"
4396 #: editor_actions.cc:314
4397 msgid "Playhead to Active Mark"
4398 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4400 #: editor_actions.cc:315
4401 msgid "Active Mark to Playhead"
4402 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
4404 #: editor_actions.cc:317
4405 msgid "Use Skip Ranges"
4406 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4408 #: editor_actions.cc:324
4409 msgid "Play Selected Regions"
4410 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4412 #: editor_actions.cc:326
4413 msgid "Play from Edit Point and Return"
4414 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4416 #: editor_actions.cc:328
4417 msgid "Play Edit Range"
4418 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4420 #: editor_actions.cc:330
4421 msgid "Playhead to Mouse"
4422 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4424 #: editor_actions.cc:331
4425 msgid "Active Marker to Mouse"
4426 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4428 #: editor_actions.cc:341
4429 msgid "Undo Selection Change"
4430 msgstr "Отменить смену выделения"
4432 #: editor_actions.cc:342
4433 msgid "Redo Selection Change"
4434 msgstr "Повторить смену выделения"
4436 #: editor_actions.cc:344
4437 msgid "Export Audio"
4438 msgstr "Экспортировать звук"
4440 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424
4441 msgid "Export Range"
4442 msgstr "Экспортировать область"
4444 #: editor_actions.cc:350
4445 msgid "Separate Using Punch Range"
4446 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4448 #: editor_actions.cc:353
4449 msgid "Separate Using Loop Range"
4450 msgstr "Разделить по выделению петли"
4452 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4456 #: editor_actions.cc:366
4457 msgid "Fade Range Selection"
4458 msgstr "Диапазон появления"
4460 #: editor_actions.cc:368
4461 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4462 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4464 #: editor_actions.cc:371
4468 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4469 msgid "Move to Next Transient"
4470 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4472 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4473 msgid "Move to Previous Transient"
4474 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4476 #: editor_actions.cc:381
4477 msgid "Start Range from Playhead"
4480 #: editor_actions.cc:382
4481 msgid "Finish Range from Playhead"
4484 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4486 msgstr "Начать выделение"
4488 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4489 msgid "Finish Range"
4490 msgstr "Закончить выделение"
4492 #: editor_actions.cc:387
4493 msgid "Start Punch Range"
4494 msgstr "Начать врезку"
4496 #: editor_actions.cc:388
4497 msgid "Finish Punch Range"
4498 msgstr "Закрыть врезку"
4500 #: editor_actions.cc:390
4501 msgid "Start Loop Range"
4502 msgstr "Начать петлю"
4504 #: editor_actions.cc:391
4505 msgid "Finish Loop Range"
4506 msgstr "Закрыть петлю"
4508 #: editor_actions.cc:426
4509 msgid "Follow Playhead"
4510 msgstr "Следовать за указателем"
4512 #: editor_actions.cc:427
4513 msgid "Remove Last Capture"
4514 msgstr "Удалить последнюю запись"
4516 #: editor_actions.cc:429
4517 msgid "Stationary Playhead"
4518 msgstr "Неподвижный указатель"
4520 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4522 msgstr "Вставить промежуток времени"
4524 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4526 msgstr "Удалить промежуток времени"
4528 #: editor_actions.cc:438
4529 msgid "Toggle Active"
4530 msgstr "Переключить активность"
4532 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4533 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4534 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705
4535 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4539 #: editor_actions.cc:445
4540 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4541 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4543 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287
4547 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288
4551 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289
4555 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291
4559 #: editor_actions.cc:463
4560 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4561 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4563 #: editor_actions.cc:468
4564 msgid "Zoom Focus Left"
4567 #: editor_actions.cc:469
4568 msgid "Zoom Focus Right"
4571 #: editor_actions.cc:470
4572 msgid "Zoom Focus Center"
4575 #: editor_actions.cc:471
4576 msgid "Zoom Focus Playhead"
4577 msgstr "По указателю"
4579 #: editor_actions.cc:472
4580 msgid "Zoom Focus Mouse"
4581 msgstr "По курсору мыши"
4583 #: editor_actions.cc:473
4584 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4585 msgstr "По точке редактирования"
4587 #: editor_actions.cc:475
4588 msgid "Next Zoom Focus"
4589 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4591 #: editor_actions.cc:488
4592 msgid "Smart Object Mode"
4593 msgstr "Универсальный режим"
4595 #: editor_actions.cc:491
4597 msgstr "Универсальный"
4599 #: editor_actions.cc:494
4603 #: editor_actions.cc:499
4607 #: editor_actions.cc:504
4608 msgid "Note Drawing Tool"
4609 msgstr "Инструмент рисования нот"
4611 #: editor_actions.cc:509
4612 msgid "Audition Tool"
4613 msgstr "Инструмент прослушивания"
4615 #: editor_actions.cc:514
4616 msgid "Time FX Tool"
4617 msgstr "Растяжение во времени"
4619 #: editor_actions.cc:519
4620 msgid "Content Tool"
4621 msgstr "Правка содержимого"
4623 #: editor_actions.cc:525
4625 msgstr "Инструмент обрезки"
4627 #: editor_actions.cc:531
4628 msgid "Step Mouse Mode"
4629 msgstr "Режим шага мыши"
4631 #: editor_actions.cc:538
4632 msgid "Change Edit Point"
4633 msgstr "Изменить точку редактирования"
4635 #: editor_actions.cc:539
4636 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4637 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4639 #: editor_actions.cc:544
4640 msgid "EditMode|Lock"
4643 #: editor_actions.cc:545
4644 msgid "Cycle Edit Mode"
4645 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4647 #: editor_actions.cc:547
4651 #: editor_actions.cc:548
4653 msgstr "Режим привязки"
4655 #: editor_actions.cc:555
4656 msgid "Next Snap Mode"
4657 msgstr "Следующий режим привязки"
4659 #: editor_actions.cc:556
4660 msgid "Next Snap Choice"
4661 msgstr "Следующий выбор привязки"
4663 #: editor_actions.cc:557
4664 msgid "Next Musical Snap Choice"
4665 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4667 #: editor_actions.cc:558
4668 msgid "Previous Snap Choice"
4669 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4671 #: editor_actions.cc:559
4672 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4673 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4675 #: editor_actions.cc:564
4676 msgid "Snap to CD Frame"
4677 msgstr "К выборкам CD"
4679 #: editor_actions.cc:565
4680 msgid "Snap to Timecode Frame"
4681 msgstr "К кадрам таймкода"
4683 #: editor_actions.cc:566
4684 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4685 msgstr "К секундам таймкода"
4687 #: editor_actions.cc:567
4688 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4689 msgstr "К минутам таймкода"
4691 #: editor_actions.cc:568
4692 msgid "Snap to Seconds"
4695 #: editor_actions.cc:569
4696 msgid "Snap to Minutes"
4699 #: editor_actions.cc:571
4700 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4703 #: editor_actions.cc:572
4704 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4707 #: editor_actions.cc:573
4708 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4709 msgstr "К 30 секундам"
4711 #: editor_actions.cc:574
4712 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4715 #: editor_actions.cc:575
4716 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4719 #: editor_actions.cc:576
4720 msgid "Snap to Twentieths"
4723 #: editor_actions.cc:577
4724 msgid "Snap to Sixteenths"
4727 #: editor_actions.cc:578
4728 msgid "Snap to Fourteenths"
4731 #: editor_actions.cc:579
4732 msgid "Snap to Twelfths"
4735 #: editor_actions.cc:580
4736 msgid "Snap to Tenths"
4739 #: editor_actions.cc:581
4740 msgid "Snap to Eighths"
4743 #: editor_actions.cc:582
4744 msgid "Snap to Sevenths"
4747 #: editor_actions.cc:583
4748 msgid "Snap to Sixths"
4751 #: editor_actions.cc:584
4752 msgid "Snap to Fifths"
4755 #: editor_actions.cc:585
4756 msgid "Snap to Quarters"
4759 #: editor_actions.cc:586
4760 msgid "Snap to Thirds"
4763 #: editor_actions.cc:587
4764 msgid "Snap to Halves"
4767 #: editor_actions.cc:589
4768 msgid "Snap to Beat"
4771 #: editor_actions.cc:590
4775 #: editor_actions.cc:591
4776 msgid "Snap to Mark"
4779 #: editor_actions.cc:592
4780 msgid "Snap to Region Start"
4781 msgstr "К началам областей"
4783 #: editor_actions.cc:593
4784 msgid "Snap to Region End"
4785 msgstr "К концам областей"
4787 #: editor_actions.cc:594
4788 msgid "Snap to Region Sync"
4789 msgstr "К синхронизаторам областей"
4791 #: editor_actions.cc:595
4792 msgid "Snap to Region Boundary"
4793 msgstr "К границам областей"
4795 #: editor_actions.cc:597
4796 msgid "Show Marker Lines"
4797 msgstr "Показывать линии маркеров"
4799 #: editor_actions.cc:607
4801 msgstr "Петли/Врезки"
4803 #: editor_actions.cc:611
4807 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4808 #: rc_option_editor.cc:1592
4809 msgid "Video Monitor"
4810 msgstr "Видеомонитор"
4812 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2837
4816 #: editor_actions.cc:618
4817 msgid "Always on Top"
4818 msgstr "Всегда сверху"
4820 #: editor_actions.cc:620
4821 msgid "Frame number"
4822 msgstr "Номер кадра"
4824 #: editor_actions.cc:621
4825 msgid "Timecode Background"
4826 msgstr "Фон тайм-кода"
4828 #: editor_actions.cc:622
4830 msgstr "Во весь экран"
4832 #: editor_actions.cc:623
4834 msgstr "Уместить в окно"
4836 #: editor_actions.cc:624
4837 msgid "Original Size"
4838 msgstr "Исходный размер"
4840 #: editor_actions.cc:681
4842 msgstr "Сортировать"
4844 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4846 msgstr "Показать всё"
4848 #: editor_actions.cc:693
4849 msgid "Show Automatic Regions"
4850 msgstr "Показать автомат. области"
4852 #: editor_actions.cc:695
4854 msgstr "По возрастанию"
4856 #: editor_actions.cc:697
4858 msgstr "По убыванию"
4860 #: editor_actions.cc:700
4861 msgid "By Region Name"
4862 msgstr "По имени области"
4864 #: editor_actions.cc:702
4865 msgid "By Region Length"
4866 msgstr "По длительности области"
4868 #: editor_actions.cc:704
4869 msgid "By Region Position"
4870 msgstr "По расположению области"
4872 #: editor_actions.cc:706
4873 msgid "By Region Timestamp"
4874 msgstr "По времени создания области"
4876 #: editor_actions.cc:708
4877 msgid "By Region Start in File"
4878 msgstr "По началу области в файле"
4880 #: editor_actions.cc:710
4881 msgid "By Region End in File"
4882 msgstr "По концу области в файле"
4884 #: editor_actions.cc:712
4885 msgid "By Source File Name"
4886 msgstr "По имени исходного файла"
4888 #: editor_actions.cc:714
4889 msgid "By Source File Length"
4890 msgstr "По длительности исходного файла"
4892 #: editor_actions.cc:716
4893 msgid "By Source File Creation Date"
4894 msgstr "По дате создания исходного файла"
4896 #: editor_actions.cc:718
4897 msgid "By Source Filesystem"
4898 msgstr "По исходной файловой системе"
4900 #: editor_actions.cc:721
4901 msgid "Remove Unused"
4902 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4904 #: editor_actions.cc:723
4905 msgid "Import PT session"
4906 msgstr "Импортировать сессию PT"
4908 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4909 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4910 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4912 msgstr "Импортировать"
4914 #: editor_actions.cc:731
4915 msgid "Import to Region List..."
4916 msgstr "Импортировать в список областей…"
4918 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4919 #: session_import_dialog.cc:65
4920 msgid "Import from Session"
4921 msgstr "Импортировать из сессии"
4923 #: editor_actions.cc:738
4924 msgid "Bring all media into session folder"
4925 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4927 #: editor_actions.cc:741
4928 msgid "Show Summary"
4929 msgstr "Показывать сводку"
4931 #: editor_actions.cc:743
4932 msgid "Show Group Tabs"
4933 msgstr "Показывать вкладки групп"
4935 #: editor_actions.cc:745
4936 msgid "Show Measure Lines"
4937 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4939 #: editor_actions.cc:747
4940 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4941 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4943 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4944 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4945 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327
4946 #: luainstance.cc:1690
4947 msgid "programming error: %1: %2"
4948 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4950 #: editor_actions.cc:1791
4954 #: editor_actions.cc:1794
4955 msgid "Raise to Top"
4956 msgstr "На самый верх"
4958 #: editor_actions.cc:1797
4962 #: editor_actions.cc:1800
4963 msgid "Lower to Bottom"
4964 msgstr "В самый низ"
4966 #: editor_actions.cc:1803
4967 msgid "Move to Original Position"
4968 msgstr "К исходной позиции"
4970 #: editor_actions.cc:1808
4971 msgid "Lock to Video"
4972 msgstr "Прикрепить к видео"
4974 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
4975 msgid "Glue to Bars and Beats"
4976 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4978 #: editor_actions.cc:1818
4980 msgstr "Удалить синхронизатор"
4982 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253
4983 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
4987 #: editor_actions.cc:1824
4988 msgid "Normalize..."
4989 msgstr "Нормировать сигнал..."
4991 #: editor_actions.cc:1827
4995 #: editor_actions.cc:1830
4996 msgid "Make Mono Regions"
4997 msgstr "Создать моно-области"
4999 #: editor_actions.cc:1833
5001 msgstr "Повысить громкость области"
5003 #: editor_actions.cc:1836
5005 msgstr "Понизить громкость области"
5007 #: editor_actions.cc:1839
5008 msgid "Pitch Shift..."
5009 msgstr "Сменить высоту тона…"
5011 #: editor_actions.cc:1845
5013 msgstr "Непрозрачно"
5015 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5019 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5023 #: editor_actions.cc:1869
5024 msgid "Multi-Duplicate..."
5025 msgstr "Продублировать многократно..."
5027 #: editor_actions.cc:1874
5029 msgstr "Заполнить дорожку"
5031 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5032 msgid "Set Loop Range"
5033 msgstr "Установить область петли"
5035 #: editor_actions.cc:1885
5037 msgstr "Установить врезку"
5039 #: editor_actions.cc:1889
5040 msgid "Add Single Range Marker"
5041 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5043 #: editor_actions.cc:1894
5044 msgid "Add Range Marker Per Region"
5045 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5047 #: editor_actions.cc:1898
5048 msgid "Snap Position to Grid"
5051 #: editor_actions.cc:1901
5053 msgstr "Закрыть интервалы"
5055 #: editor_actions.cc:1904
5056 msgid "Rhythm Ferret..."
5057 msgstr "Ритмический хорёк..."
5059 #: editor_actions.cc:1907
5061 msgstr "Экспортировать..."
5063 #: editor_actions.cc:1913
5064 msgid "Separate Under"
5065 msgstr "Разделить под"
5067 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5068 msgid "Set Fade In Length"
5069 msgstr "Установить длительность нарастания"
5071 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5072 msgid "Set Fade Out Length"
5073 msgstr "Установить длительность затухания"
5075 #: editor_actions.cc:1922
5076 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5077 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5079 #: editor_actions.cc:1927
5080 msgid "Split at Percussion Onsets"
5081 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5083 #: editor_actions.cc:1932
5084 msgid "List Editor..."
5085 msgstr "Редактор списка событий"
5087 #: editor_actions.cc:1935
5088 msgid "Properties..."
5089 msgstr "Свойства..."
5091 #: editor_actions.cc:1939
5092 msgid "Bounce (with processing)"
5093 msgstr "Свести (с обработкой)"
5095 #: editor_actions.cc:1940
5096 msgid "Bounce (without processing)"
5097 msgstr "Свести (без обработки)"
5099 #: editor_actions.cc:1941
5103 #: editor_actions.cc:1942
5105 msgstr "Снять объединение"
5107 #: editor_actions.cc:1944
5108 msgid "Loudness Analysis..."
5109 msgstr "Анализ громкости..."
5111 #: editor_actions.cc:1945
5112 msgid "Spectral Analysis..."
5113 msgstr "Спектральный анализ..."
5115 #: editor_actions.cc:1947
5116 msgid "Reset Envelope"
5117 msgstr "Сбросить огибающую"
5119 #: editor_actions.cc:1949
5121 msgstr "Сбросить усиление"
5123 #: editor_actions.cc:1954
5124 msgid "Envelope Active"
5125 msgstr "Огибающая активна"
5127 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5128 msgid "Insert Patch Change..."
5129 msgstr "Вставить смену программы..."
5131 #: editor_actions.cc:1964
5132 msgid "Unlink from other copies"
5133 msgstr "Отсоединить от других копий"
5135 #: editor_actions.cc:1965
5136 msgid "Strip Silence..."
5137 msgstr "Вырезать тишину..."
5139 #: editor_actions.cc:1966
5140 msgid "Set Range Selection"
5141 msgstr "Создать выделение из области"
5143 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5145 msgstr "Толкнуть вперёд"
5147 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5148 msgid "Nudge Earlier"
5149 msgstr "Толкнуть назад"
5151 #: editor_actions.cc:1973
5152 msgid "Sequence Regions"
5153 msgstr "Выстроить области встык"
5155 #: editor_actions.cc:1978
5156 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5157 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5159 #: editor_actions.cc:1985
5160 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5161 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5163 #: editor_actions.cc:1989
5164 msgid "Trim to Loop"
5167 #: editor_actions.cc:1990
5168 msgid "Trim to Punch"
5171 #: editor_actions.cc:1992
5172 msgid "Trim to Previous"
5173 msgstr "До предыдущей области"
5175 #: editor_actions.cc:1993
5176 msgid "Trim to Next"
5177 msgstr "До следующей области"
5179 #: editor_actions.cc:2000
5180 msgid "Insert Region from Region List"
5181 msgstr "Вставить область из списка областей"
5183 #: editor_actions.cc:2006
5184 msgid "Set Sync Position"
5185 msgstr "Установить синхронизатор области"
5187 #: editor_actions.cc:2007
5188 msgid "Place Transient"
5189 msgstr "Место переходных"
5191 #: editor_actions.cc:2008
5192 msgid "Split/Separate"
5195 #: editor_actions.cc:2009
5196 msgid "Trim Start at Edit Point"
5197 msgstr "Начало по курсору редактора"
5199 #: editor_actions.cc:2010
5200 msgid "Trim End at Edit Point"
5201 msgstr "Конец по курсору редактора"
5203 #: editor_actions.cc:2015
5205 msgstr "Выровнять начала областей"
5207 #: editor_actions.cc:2022
5208 msgid "Align Start Relative"
5209 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5211 #: editor_actions.cc:2026
5213 msgstr "Выровнять концы областей"
5215 #: editor_actions.cc:2031
5216 msgid "Align End Relative"
5217 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5219 #: editor_actions.cc:2038
5221 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5223 #: editor_actions.cc:2045
5224 msgid "Align Sync Relative"
5225 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5227 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5228 msgid "Choose Top..."
5229 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5231 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5232 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5233 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5235 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5236 msgid "Add Existing Media"
5237 msgstr "Добавить существующие данные"
5239 #: editor_audio_import.cc:175
5241 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5242 "%1 as a new file, or skip it?"
5244 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5245 "как новый файл или пропустить его?"
5247 #: editor_audio_import.cc:177
5249 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
5250 "%2 as a new source, or skip it?"
5252 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5253 "как новый источник или пропустить его?"
5255 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5256 #: editor_videotimeline.cc:91
5257 msgid "Cancel Import"
5258 msgstr "Отменить импорт"
5260 #: editor_audio_import.cc:565
5261 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5262 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5264 #: editor_audio_import.cc:573
5265 msgid "Cancel entire import"
5266 msgstr "Отменить весь импорт"
5268 #: editor_audio_import.cc:574
5269 msgid "Don't embed it"
5270 msgstr "Не встраивать"
5272 #: editor_audio_import.cc:575
5273 msgid "Embed all without questions"
5274 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5276 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5277 #: export_format_dialog.cc:68
5279 msgstr "Частота сэмплирования"
5281 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5284 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5287 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5288 "отличную от частоты активной сессии!"
5290 #: editor_audio_import.cc:601
5291 msgid "Embed it anyway"
5292 msgstr "Всё равно встроить"
5294 #: editor_pt_import.cc:81
5295 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5298 #: editor_pt_import.cc:86
5299 msgid "Import PT Session"
5300 msgstr "Импортировать сессию PT"
5302 #: editor_pt_import.cc:97
5303 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5304 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5306 #: editor_pt_import.cc:132
5307 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5308 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5310 #: editor_pt_import.cc:136
5312 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5316 "%5 active regions\n"
5320 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5322 "Звуковых файлов: %3\n"
5324 "Активных областей: %5\n"
5328 #: editor_pt_import.cc:175
5330 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5334 #: editor_pt_import.cc:178
5335 msgid "Success! Import should complete soon."
5338 #: editor_pt_import.cc:263
5339 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5342 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5343 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5345 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5347 #: editor_drag.cc:1306
5348 msgid "fixed time region drag"
5349 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5351 #: editor_drag.cc:2249
5353 msgstr "Перетаскивание ряби"
5355 #: editor_drag.cc:2311
5356 msgid "create region"
5359 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2859
5360 msgid "resize notes"
5361 msgstr "Смена размера ноты"
5363 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5365 "One or more Audio Regions\n"
5366 "are both Locked and\n"
5367 "Locked to Video.\n"
5368 "The video cannot me moved."
5371 #: editor_drag.cc:2683
5372 msgid "Video Start:"
5373 msgstr "Начало видеофайла"
5375 #: editor_drag.cc:2685
5379 #: editor_drag.cc:2707
5381 msgstr "Переместить видео"
5383 #: editor_drag.cc:3177
5384 msgid "move meter mark"
5385 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5387 #: editor_drag.cc:3179
5388 msgid "copy meter mark"
5389 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5391 #: editor_drag.cc:3279
5395 #: editor_drag.cc:3324
5396 msgid "move tempo mark"
5397 msgstr "Переместить маркер темпа"
5399 #: editor_drag.cc:3331
5400 msgid "copy tempo mark"
5401 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5403 #: editor_drag.cc:3462
5404 msgid "dilate tempo"
5407 #: editor_drag.cc:3736
5408 msgid "change fade in length"
5409 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5411 #: editor_drag.cc:3861
5412 msgid "change fade out length"
5413 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5415 #: editor_drag.cc:4239
5417 msgstr "Смещение маркера"
5419 #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833
5420 msgid "automation range move"
5421 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5423 #: editor_drag.cc:4890
5424 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5425 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5427 #: editor_drag.cc:5351
5428 msgid "programming_error: %1"
5429 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5431 #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430
5432 msgid "new skip marker"
5433 msgstr "Новый маркер пропуска"
5435 #: editor_drag.cc:5421
5439 #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60
5443 #: editor_drag.cc:5426
5444 msgid "new CD marker"
5445 msgstr "Новый CD маркер"
5447 #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5451 #: editor_drag.cc:5740
5452 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5454 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5457 #: editor_route_groups.cc:97
5461 #: editor_route_groups.cc:97
5462 msgid "Group Tab Color"
5463 msgstr "Цвет вкладки группы"
5465 #: editor_route_groups.cc:98
5466 msgid "Name of Group"
5467 msgstr "Название группы"
5469 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5473 #: editor_route_groups.cc:99
5474 msgid "Group is visible?"
5475 msgstr "Группа видима"
5477 #: editor_route_groups.cc:100
5481 #: editor_route_groups.cc:100
5482 msgid "Group is enabled?"
5483 msgstr "Группа включена"
5485 #: editor_route_groups.cc:101
5489 #: editor_route_groups.cc:101
5490 msgid "Sharing Gain?"
5491 msgstr "Разделяется ли усиление"
5493 #: editor_route_groups.cc:102
5494 msgid "Relative|Rel"
5497 #: editor_route_groups.cc:102
5498 msgid "Relative Gain Changes?"
5499 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5501 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5502 #: mixer_strip.cc:2221 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5503 #: time_axis_view.cc:1106
5507 #: editor_route_groups.cc:103
5508 msgid "Sharing Mute?"
5509 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5511 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2234
5512 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5513 #: vca_time_axis.cc:233
5517 #: editor_route_groups.cc:104
5518 msgid "Sharing Solo?"
5519 msgstr "Разделяется ли солирование"
5521 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5522 #: midi_time_axis.cc:1632
5526 #: editor_route_groups.cc:105
5527 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5528 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5530 #: editor_route_groups.cc:106
5531 msgid "Monitoring|Mon"
5534 #: editor_route_groups.cc:106
5535 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5536 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5538 #: editor_route_groups.cc:107
5539 msgid "Selection|Sel"
5542 #: editor_route_groups.cc:107
5543 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5544 msgstr "Разделять статус выделенности"
5546 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5550 #: editor_route_groups.cc:108
5551 msgid "Sharing Active Status?"
5552 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5554 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5555 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5556 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5557 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5558 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5559 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5560 #: editor_mouse.cc:2255
5561 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5562 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5564 #: editor_export_audio.cc:114
5565 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5566 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5568 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:73
5569 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5570 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5572 #: editor_group_tabs.cc:176
5573 msgid "Fit to Window"
5574 msgstr "Уместить в окне"
5576 #: editor_markers.cc:139
5580 #: editor_markers.cc:140
5584 #: editor_markers.cc:645
5588 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5589 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5591 msgstr "Добавка маркера"
5593 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5594 msgid "set loop range"
5595 msgstr "Создать петлю из области"
5597 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5598 msgid "set punch range"
5599 msgstr "Создание выделения врезки"
5601 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5605 #: editor_markers.cc:718
5606 msgid "new range marker"
5607 msgstr "Новый маркер диапазона"
5609 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5610 msgid "remove marker"
5611 msgstr "Удаление маркера"
5613 #: editor_markers.cc:899
5614 msgid "Locate to Here"
5615 msgstr "Переместить сюда указатель"
5617 #: editor_markers.cc:900
5618 msgid "Play from Here"
5619 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5621 #: editor_markers.cc:901
5622 msgid "Move Mark to Playhead"
5623 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5625 #: editor_markers.cc:905
5626 msgid "Create Range to Next Marker"
5627 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5629 #: editor_markers.cc:946
5630 msgid "Locate to Marker"
5631 msgstr "Перейти к маркеру"
5633 #: editor_markers.cc:947
5634 msgid "Play from Marker"
5635 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5637 #: editor_markers.cc:950
5638 msgid "Set Marker from Playhead"
5639 msgstr "Установить маркер по указателю"
5641 #: editor_markers.cc:951
5642 msgid "Set Range from Selection"
5643 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5645 #: editor_markers.cc:960
5647 msgstr "Скрыть выделение"
5649 #: editor_markers.cc:961
5650 msgid "Rename Range..."
5651 msgstr "Переименовать область…"
5653 #: editor_markers.cc:965
5654 msgid "Remove Range"
5655 msgstr "Удалить выделение"
5657 #: editor_markers.cc:972
5658 msgid "Separate Regions in Range"
5659 msgstr "Разделить области в выделении"
5661 #: editor_markers.cc:974
5662 msgid "Select Range"
5663 msgstr "Выбрать выделение"
5665 #: editor_markers.cc:987
5669 #: editor_markers.cc:989
5670 msgid "Make Constant"
5673 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5674 msgid "Lock to Music"
5677 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5678 msgid "Lock to Audio"
5681 #: editor_markers.cc:1034
5682 msgid "Set Punch Range"
5683 msgstr "Установить область врезки"
5685 #: editor_markers.cc:1391
5686 msgid "change meter lock style"
5689 #: editor_markers.cc:1414
5690 msgid "change tempo lock style"
5693 #: editor_markers.cc:1441
5694 msgid "change tempo type"
5697 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5699 msgstr "Новое название:"
5701 #: editor_markers.cc:1512
5703 msgstr "Переименовать маркер"
5705 #: editor_markers.cc:1514
5706 msgid "Rename Range"
5707 msgstr "Переименовать выделение"
5709 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192
5710 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637
5711 #: vca_master_strip.cc:395
5713 msgstr "Переименовать"
5715 #: editor_markers.cc:1534
5716 msgid "rename marker"
5717 msgstr "Переименование маркера"
5719 #: editor_mixer.cc:98
5720 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5721 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5723 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5725 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5727 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5729 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5730 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5731 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5733 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5734 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5735 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5737 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5739 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5742 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5745 #: editor_mouse.cc:2085
5746 msgid "edit note(s)"
5749 #: editor_mouse.cc:2193
5750 msgid "start point trim"
5751 msgstr "Обрезка начальной точки"
5753 #: editor_mouse.cc:2218
5754 msgid "end point trim"
5757 #: editor_mouse.cc:2270
5758 msgid "Name for region:"
5759 msgstr "Название области: "
5761 #: editor_ops.cc:168
5765 #: editor_ops.cc:342
5766 msgid "alter selection"
5767 msgstr "Изменение выделения"
5769 #: editor_ops.cc:384
5770 msgid "nudge regions forward"
5771 msgstr "Толчок областей вперед"
5773 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5774 msgid "nudge location forward"
5775 msgstr "Толчок позиции вперед"
5777 #: editor_ops.cc:472
5778 msgid "nudge regions backward"
5779 msgstr "Толчок областей назад"
5781 #: editor_ops.cc:567
5782 msgid "nudge forward"
5783 msgstr "Толчок вперед"
5785 #: editor_ops.cc:591
5786 msgid "nudge backward"
5787 msgstr "Толчок назад"
5789 #: editor_ops.cc:656
5790 msgid "sequence regions"
5791 msgstr "выстраивание областей встык"
5793 #: editor_ops.cc:718
5794 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5795 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5797 #: editor_ops.cc:2121
5798 msgid "New Location Marker"
5799 msgstr "Новый маркер позиции"
5801 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5802 msgid "Set session start"
5805 #: editor_ops.cc:2304
5807 msgstr "Добавка маркера"
5809 #: editor_ops.cc:2400
5810 msgid "clear markers"
5811 msgstr "Очистка маркеров"
5813 #: editor_ops.cc:2415
5814 msgid "clear ranges"
5815 msgstr "Очистка диапазонов"
5817 #: editor_ops.cc:2431
5818 msgid "clear locations"
5819 msgstr "Очистка позиций"
5821 #: editor_ops.cc:2494
5822 msgid "insert region"
5823 msgstr "Вставка области"
5825 #: editor_ops.cc:2685
5826 msgid "raise regions"
5827 msgstr "Поднятие областей"
5829 #: editor_ops.cc:2687
5830 msgid "raise region"
5831 msgstr "Поднятие области"
5833 #: editor_ops.cc:2693
5834 msgid "raise regions to top"
5835 msgstr "Поднятие областей наверх"
5837 #: editor_ops.cc:2695
5838 msgid "raise region to top"
5839 msgstr "Поднятие области наверх"
5841 #: editor_ops.cc:2701
5842 msgid "lower regions"
5843 msgstr "Опускание областей"
5845 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5846 msgid "lower region"
5847 msgstr "Опускание области"
5849 #: editor_ops.cc:2709
5850 msgid "lower regions to bottom"
5851 msgstr "Опускание областей вниз"
5853 #: editor_ops.cc:2794
5854 msgid "Rename Region"
5855 msgstr "Переименовать область..."
5857 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635
5859 msgstr "Новое название:"
5861 #: editor_ops.cc:3097
5865 #: editor_ops.cc:3207
5866 msgid "separate region under"
5867 msgstr "разделение области под курсором"
5869 #: editor_ops.cc:3360
5870 msgid "trim to selection"
5871 msgstr "Обрезание по выделению"
5873 #: editor_ops.cc:3442
5874 msgid "set sync point"
5875 msgstr "Установка точки синхронизации"
5877 #: editor_ops.cc:3466
5878 msgid "remove region sync"
5879 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5881 #: editor_ops.cc:3488
5882 msgid "move regions to original position"
5883 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5885 #: editor_ops.cc:3490
5886 msgid "move region to original position"
5887 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5889 #: editor_ops.cc:3511
5890 msgid "align selection"
5891 msgstr "Выравнивание выделения"
5893 #: editor_ops.cc:3585
5894 msgid "align selection (relative)"
5895 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5897 #: editor_ops.cc:3619
5898 msgid "align region"
5899 msgstr "Выравнивание области"
5901 #: editor_ops.cc:3670
5903 msgstr "Обрезка впереди"
5905 #: editor_ops.cc:3670
5907 msgstr "Обрезка сзади"
5909 #: editor_ops.cc:3700
5910 msgid "trim to loop"
5911 msgstr "Обрезка в петлю"
5913 #: editor_ops.cc:3710
5914 msgid "trim to punch"
5915 msgstr "Обрезка во врезку"
5917 #: editor_ops.cc:3832
5918 msgid "trim to region"
5919 msgstr "Обрезка в область"
5921 #: editor_ops.cc:3891
5923 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5924 "before reaching the outputs.\n"
5925 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5926 "input or vice versa."
5928 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5929 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5930 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5931 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5933 #: editor_ops.cc:3894
5934 msgid "Cannot freeze"
5935 msgstr "Невозможно заморозить"
5937 #: editor_ops.cc:3900
5941 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5943 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5947 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5948 "прохождения сигнала.\n"
5950 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5953 #: editor_ops.cc:3904
5954 msgid "Freeze anyway"
5955 msgstr "Всё равно заморозить"
5957 #: editor_ops.cc:3905
5958 msgid "Don't freeze"
5959 msgstr "Не замораживать"
5961 #: editor_ops.cc:3906
5962 msgid "Freeze Limits"
5963 msgstr "Пределы заморозки"
5965 #: editor_ops.cc:3921
5966 msgid "Cancel Freeze"
5967 msgstr "Отменить замораживание"
5969 #: editor_ops.cc:3952
5971 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5972 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5973 "than this track has inputs.\n"
5975 "You can do this without processing, which is a different operation."
5977 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5978 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5981 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5983 #: editor_ops.cc:3956
5984 msgid "Cannot bounce"
5985 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5987 #: editor_ops.cc:4007
5988 msgid "bounce range"
5989 msgstr "Сведение области"
5991 #: editor_ops.cc:4074
5995 #: editor_ops.cc:4077
5999 #: editor_ops.cc:4080
6003 #: editor_ops.cc:4083
6007 #: editor_ops.cc:4132
6011 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6012 msgid "remove region"
6013 msgstr "Удаление области"
6015 #: editor_ops.cc:4844
6016 msgid "duplicate range selection"
6019 #: editor_ops.cc:4938
6021 msgstr "Смещение дорожки"
6023 #: editor_ops.cc:4965
6025 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6026 "(This is destructive and cannot be undone)"
6028 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6029 "(отмена операции невозможна)"
6031 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6032 #: editor_snapshots.cc:171
6033 msgid "No, do nothing."
6036 #: editor_ops.cc:4969
6037 msgid "Yes, destroy it."
6040 #: editor_ops.cc:4971
6041 msgid "Destroy last capture"
6042 msgstr "Уничтожение последней записи"
6044 #: editor_ops.cc:5047
6046 msgstr "Нормализация"
6048 #: editor_ops.cc:5145
6049 msgid "reverse regions"
6050 msgstr "Разворот областей"
6052 #: editor_ops.cc:5182
6053 msgid "strip silence"
6054 msgstr "Удаление тишины"
6056 #: editor_ops.cc:5263
6057 msgid "Fork Region(s)"
6058 msgstr "Ответвление областей"
6060 #: editor_ops.cc:5270
6061 msgid "Could not unlink %1"
6062 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6064 #: editor_ops.cc:5532
6065 msgid "reset region gain"
6066 msgstr "Сброс усиления области"
6068 #: editor_ops.cc:5590
6069 msgid "region gain envelope active"
6070 msgstr "Огибающая области активна"
6072 #: editor_ops.cc:5615
6073 msgid "toggle region lock"
6074 msgstr "Переключение блокировки области"
6076 #: editor_ops.cc:5639
6077 msgid "Toggle Video Lock"
6078 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6080 #: editor_ops.cc:5663
6081 msgid "region lock style"
6082 msgstr "Способ блокировки области"
6084 #: editor_ops.cc:5688
6085 msgid "change region opacity"
6086 msgstr "Смена прозрачности области"
6088 #: editor_ops.cc:5781
6090 msgstr "Диапазон фейда"
6092 #: editor_ops.cc:5819
6093 msgid "set fade in length"
6094 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6096 #: editor_ops.cc:5826
6097 msgid "set fade out length"
6098 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6100 #: editor_ops.cc:5891
6101 msgid "set fade in shape"
6102 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6104 #: editor_ops.cc:5926
6105 msgid "set fade out shape"
6106 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6108 #: editor_ops.cc:5962
6109 msgid "set fade in active"
6110 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6112 #: editor_ops.cc:5996
6113 msgid "set fade out active"
6114 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6116 #: editor_ops.cc:6056
6117 msgid "toggle fade active"
6120 #: editor_ops.cc:6249
6121 msgid "set loop range from selection"
6122 msgstr "Установка петли из выделения"
6124 #: editor_ops.cc:6263
6125 msgid "set loop range from region"
6126 msgstr "Установка петли из области"
6128 #: editor_ops.cc:6282
6129 msgid "set punch range from selection"
6130 msgstr "Установка врезки из выделения"
6132 #: editor_ops.cc:6306
6133 msgid "set session start/end from selection"
6134 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6136 #: editor_ops.cc:6344
6137 msgid "set punch start from EP"
6140 #: editor_ops.cc:6372
6141 msgid "set punch end from EP"
6144 #: editor_ops.cc:6405
6145 msgid "set loop start from EP"
6148 #: editor_ops.cc:6433
6149 msgid "set loop end from EP"
6152 #: editor_ops.cc:6444
6153 msgid "set punch range from region"
6154 msgstr "Установка врезки из области"
6156 #: editor_ops.cc:6531
6157 msgid "Add new marker"
6158 msgstr "Создать маркер"
6160 #: editor_ops.cc:6532
6161 msgid "Set global tempo"
6162 msgstr "Установить общий темп"
6164 #: editor_ops.cc:6535
6165 msgid "Define one bar"
6166 msgstr "Определение такта"
6168 #: editor_ops.cc:6536
6169 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6170 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6172 #: editor_ops.cc:6562
6173 msgid "set tempo from region"
6174 msgstr "Установка темпа из области"
6176 #: editor_ops.cc:6591
6177 msgid "split regions"
6178 msgstr "Разделение выделений"
6180 #: editor_ops.cc:6633
6182 "You are about to split\n"
6185 "This could take a long time."
6187 "Вы намереваетесь разделить\n"
6190 "Это может занять много времени."
6192 #: editor_ops.cc:6640
6193 msgid "Call for the Ferret!"
6194 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6196 #: editor_ops.cc:6641
6198 "Press OK to continue with this split operation\n"
6199 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6201 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6202 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6204 #: editor_ops.cc:6643
6205 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6206 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6208 #: editor_ops.cc:6646
6209 msgid "Excessive split?"
6210 msgstr "Массовое разделение?"
6212 #: editor_ops.cc:6800
6213 msgid "place transient"
6214 msgstr "Разместить переходные"
6216 #: editor_ops.cc:6834
6217 msgid "snap regions to grid"
6218 msgstr "привязка областей к сетке"
6220 #: editor_ops.cc:6873
6221 msgid "Close Region Gaps"
6222 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6224 #: editor_ops.cc:6878
6225 msgid "Crossfade length"
6226 msgstr "Длительность кроссфейда"
6228 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6229 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6233 #: editor_ops.cc:6889
6234 msgid "Pull-back length"
6235 msgstr "Растяжка длины назад"
6237 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6241 #: editor_ops.cc:6917
6242 msgid "close region gaps"
6243 msgstr "устранение пробелов области"
6245 #: editor_ops.cc:7160
6246 msgid "That would be bad news ...."
6247 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6249 #: editor_ops.cc:7165
6251 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6252 "that %1 is not going to allow it.\n"
6254 "If you really want to do this sort of thing\n"
6255 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6256 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6258 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6259 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6261 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6262 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6263 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6265 #: editor_ops.cc:7181
6267 msgid_plural "tracks"
6272 #: editor_ops.cc:7182
6274 msgid_plural "busses"
6279 #: editor_ops.cc:7186
6281 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6282 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6284 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6286 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6287 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6289 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6291 #: editor_ops.cc:7191
6293 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6294 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6296 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6298 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6299 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6301 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6303 #: editor_ops.cc:7197
6305 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6307 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6309 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6311 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6313 #: editor_ops.cc:7204
6314 msgid "Yes, remove them."
6315 msgstr "Да, удалить их."
6317 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6318 msgid "Yes, remove it."
6319 msgstr "Да, удалить"
6321 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6325 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6327 msgstr "Вставка времени"
6329 #: editor_ops.cc:7436
6330 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6333 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6337 #: editor_ops.cc:7628
6338 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6339 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6341 #: editor_ops.cc:7689
6345 #: editor_ops.cc:7728
6347 msgid "Saved view %u"
6348 msgstr "Сохраненный вид %u"
6350 #: editor_ops.cc:7753
6351 msgid "mute regions"
6352 msgstr "Приглушение областей"
6354 #: editor_ops.cc:7755
6356 msgstr "Приглушение области"
6358 #: editor_ops.cc:7792
6359 msgid "combine regions"
6360 msgstr "Объединение областей"
6362 #: editor_ops.cc:7830
6363 msgid "uncombine regions"
6364 msgstr "Разъединение областей"
6366 #: editor_ops.cc:7867
6368 msgstr "%1: заблокировано"
6370 #: editor_ops.cc:7874
6371 msgid "Click to unlock"
6372 msgstr "Снять замок"
6374 #: editor_ops.cc:7923
6375 msgid "Moving embedded files into session folder"
6376 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6378 #: editor_regions.cc:159
6379 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6380 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6382 #: editor_regions.cc:160
6383 msgid "Position of start of region"
6384 msgstr "Положение начала области"
6386 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6390 #: editor_regions.cc:161
6391 msgid "Position of end of region"
6392 msgstr "Положение конца области"
6394 #: editor_regions.cc:162
6395 msgid "Length of the region"
6396 msgstr "Длительность области"
6398 #: editor_regions.cc:163
6399 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6400 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6402 #: editor_regions.cc:164
6403 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6404 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6406 #: editor_regions.cc:165
6407 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6408 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6410 #: editor_regions.cc:166
6414 #: editor_regions.cc:166
6415 msgid "Region position locked?"
6416 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6418 #: editor_regions.cc:167
6422 #: editor_regions.cc:167
6423 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6424 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
6426 #: editor_regions.cc:168
6427 msgid "Region muted?"
6428 msgstr "Область приглушена?"
6430 #: editor_regions.cc:169
6434 #: editor_regions.cc:169
6435 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6436 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6438 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6442 #: editor_regions.cc:432
6444 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6446 #: editor_regions.cc:500
6448 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6449 "(This is destructive and cannot be undone)"
6451 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6452 "Отменить это действие будет невозможно."
6454 #: editor_regions.cc:504
6455 msgid "Yes, remove."
6456 msgstr "Да, удалить"
6458 #: editor_regions.cc:506
6459 msgid "Remove unused regions"
6460 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6462 #: editor_regions.cc:735
6463 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6466 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6470 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6474 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6478 #: editor_regions.cc:1036
6480 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6482 #: editor_routes.cc:126
6486 #: editor_routes.cc:208
6490 #: editor_routes.cc:233
6491 msgid "Track/Bus Name"
6492 msgstr "Название дорожи/шины"
6494 #: editor_routes.cc:234
6495 msgid "Track/Bus visible ?"
6496 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6498 #: editor_routes.cc:235
6499 msgid "Track/Bus active ?"
6500 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6502 #: editor_routes.cc:236
6506 #: editor_routes.cc:236
6507 msgid "MIDI input enabled"
6508 msgstr "Вход MIDI включен"
6510 #: editor_routes.cc:237
6514 #: editor_routes.cc:237
6515 msgid "Record enabled"
6516 msgstr "Готовность к записи"
6518 #: editor_routes.cc:238
6522 #: editor_routes.cc:238
6526 #: editor_routes.cc:239
6530 #: editor_routes.cc:240
6534 #: editor_routes.cc:241
6538 #: editor_routes.cc:241
6539 msgid "Solo Isolated"
6540 msgstr "Изолирование соло"
6542 #: editor_routes.cc:242
6546 #: editor_routes.cc:242
6547 msgid "Solo Safe (Locked)"
6548 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6550 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6554 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6555 msgid "Show All Audio Tracks"
6556 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6558 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6559 msgid "Hide All Audio Tracks"
6560 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6562 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6563 msgid "Show All Audio Busses"
6564 msgstr "Показать все звуковые шины"
6566 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6567 msgid "Hide All Audio Busses"
6568 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6570 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6571 msgid "Show All Midi Tracks"
6572 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6574 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6575 msgid "Hide All Midi Tracks"
6576 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6578 #: editor_routes.cc:557
6579 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6582 #: editor_rulers.cc:212
6583 msgid "New location marker"
6584 msgstr "Создать маркер позиции"
6586 #: editor_rulers.cc:213
6587 msgid "Clear all locations"
6588 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6590 #: editor_rulers.cc:214
6591 msgid "Unhide locations"
6592 msgstr "Раскрыть позиции"
6594 #: editor_rulers.cc:218
6596 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6598 #: editor_rulers.cc:219
6599 msgid "Clear all ranges"
6600 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6602 #: editor_rulers.cc:220
6603 msgid "Unhide ranges"
6604 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6606 #: editor_rulers.cc:224
6607 msgid "New Loop range"
6608 msgstr "Создать новую петлю"
6610 #: editor_rulers.cc:225
6611 msgid "New Punch range"
6612 msgstr "Создать новую врезку"
6614 #: editor_rulers.cc:230
6615 msgid "New CD track marker"
6616 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6618 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6620 msgstr "Вставить новый темп"
6622 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6624 msgstr "Вставить новый размер"
6626 #: editor_snapshots.cc:149
6627 msgid "Rename Snapshot"
6628 msgstr "Переименовать снимок"
6630 #: editor_snapshots.cc:151
6631 msgid "New name of snapshot"
6632 msgstr "Новое название снимка"
6634 #: editor_snapshots.cc:169
6636 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6637 "(which cannot be undone)"
6639 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6640 "Это действие невозможно отменить."
6642 #: editor_snapshots.cc:174
6643 msgid "Remove snapshot"
6644 msgstr "Удалить снимок"
6646 #: editor_tempodisplay.cc:318
6647 msgid "add tempo mark"
6648 msgstr "Добавка маркер темпа"
6650 #: editor_tempodisplay.cc:343
6654 #: editor_tempodisplay.cc:362
6655 msgid "add meter mark"
6656 msgstr "Добавка маркера размера"
6658 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6662 #: editor_tempodisplay.cc:422
6663 msgid "replace meter mark"
6666 #: editor_tempodisplay.cc:454
6667 msgid "replace tempo mark"
6668 msgstr "Замена маркера темпа"
6670 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6671 msgid "remove tempo mark"
6672 msgstr "Удаление маркера темпа"
6674 #: editor_tempodisplay.cc:502
6676 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6678 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6680 #: editor_timefx.cc:68
6681 msgid "stretch/shrink"
6682 msgstr "Растянуть или сжать"
6684 #: editor_timefx.cc:130
6686 msgstr "Смена высоты тона"
6688 #: editor_timefx.cc:282
6689 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6690 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6692 #: engine_dialog.cc:86
6693 msgid "Device Control Panel"
6694 msgstr "Панель управления устройством"
6696 #: engine_dialog.cc:87
6697 msgid "Midi Device Setup"
6698 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6700 #: engine_dialog.cc:89
6701 msgid "Refresh Devices"
6702 msgstr "Обновить список устройств"
6704 #: engine_dialog.cc:90
6705 msgid "Use Buffered I/O"
6708 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6712 #: engine_dialog.cc:92
6714 msgstr "Использовать результаты"
6716 #: engine_dialog.cc:93
6717 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6718 msgstr "Закрыть и не использовать"
6720 #: engine_dialog.cc:94
6721 msgid "Calibrate Audio"
6722 msgstr "Калибровка аудио"
6724 #: engine_dialog.cc:98
6725 msgid "Back to settings"
6726 msgstr "Возврат к настройкам"
6728 #: engine_dialog.cc:120
6730 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6732 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6734 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6736 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6738 #: engine_dialog.cc:145
6739 msgid "Latency Measurement Tool"
6740 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6742 #: engine_dialog.cc:157
6744 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6747 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6750 #: engine_dialog.cc:166
6751 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6752 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6754 #: engine_dialog.cc:171
6755 msgid "Output channel"
6756 msgstr "Канал выхода"
6758 #: engine_dialog.cc:179
6759 msgid "Input channel"
6760 msgstr "Канал входа"
6762 #: engine_dialog.cc:213
6763 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6764 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6766 #: engine_dialog.cc:220
6767 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6769 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6771 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6772 msgid "No measurement results yet"
6773 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6775 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6777 msgstr "Задержка отклика"
6779 #: engine_dialog.cc:520
6780 msgid "Audio System:"
6781 msgstr "Звуковая подсистема:"
6783 #: engine_dialog.cc:564
6787 #: engine_dialog.cc:571
6788 msgid "Input Device:"
6789 msgstr "Устройство записи:"
6791 #: engine_dialog.cc:575
6792 msgid "Output Device:"
6793 msgstr "Устройство вывода:"
6795 #: engine_dialog.cc:582
6797 msgstr "Устройство:"
6799 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6800 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6801 msgid "Sample rate:"
6802 msgstr "Частота сэмплирования:"
6804 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6805 msgid "Buffer size:"
6806 msgstr "Размер буфера:"
6808 #: engine_dialog.cc:606
6812 #: engine_dialog.cc:624
6813 msgid "Input Channels:"
6814 msgstr "Каналов входа:"
6816 #: engine_dialog.cc:637
6817 msgid "Output Channels:"
6818 msgstr "Каналов выхода:"
6820 #: engine_dialog.cc:649
6821 msgid "Hardware input latency:"
6822 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6824 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6828 #: engine_dialog.cc:662
6829 msgid "Hardware output latency:"
6830 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6832 #: engine_dialog.cc:673
6833 msgid "MIDI System:"
6834 msgstr "Подсистема MIDI:"
6836 #: engine_dialog.cc:691
6838 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6841 #: engine_dialog.cc:744
6843 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6845 "Latency calibration requires a working audio interface."
6847 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6849 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6851 #: engine_dialog.cc:750
6853 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6855 "Latency calibration requires playback and capture"
6857 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6859 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6861 #: engine_dialog.cc:965
6862 msgid "MIDI Devices"
6863 msgstr "MIDI устройства"
6865 #: engine_dialog.cc:971
6869 #: engine_dialog.cc:973
6870 msgid "Hardware Latencies"
6871 msgstr "Аппаратные задержки"
6873 #: engine_dialog.cc:1014
6877 #: engine_dialog.cc:1117
6878 msgid "all available channels"
6879 msgstr "Все доступные каналы"
6881 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6883 msgid_plural "%1 samples"
6884 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6885 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6886 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6888 #: engine_dialog.cc:1662
6893 #: engine_dialog.cc:2413
6894 msgid "Could not start backend engine %1"
6895 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6897 #: engine_dialog.cc:2445
6898 msgid "Cannot set driver to %1"
6899 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6901 #: engine_dialog.cc:2450
6902 msgid "Cannot set input device name to %1"
6905 #: engine_dialog.cc:2454
6906 msgid "Cannot set output device name to %1"
6909 #: engine_dialog.cc:2459
6910 msgid "Cannot set device name to %1"
6911 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6913 #: engine_dialog.cc:2464
6914 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6915 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6917 #: engine_dialog.cc:2468
6918 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6919 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6921 #: engine_dialog.cc:2472
6922 msgid "Cannot set periods to %1"
6925 #: engine_dialog.cc:2478
6926 msgid "Cannot set input channels to %1"
6927 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6929 #: engine_dialog.cc:2482
6930 msgid "Cannot set output channels to %1"
6931 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6933 #: engine_dialog.cc:2488
6934 msgid "Cannot set input latency to %1"
6935 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6937 #: engine_dialog.cc:2492
6938 msgid "Cannot set output latency to %1"
6939 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6941 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6942 msgid "No signal detected "
6943 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6945 #: engine_dialog.cc:2858
6947 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6948 "on the audio-interface."
6951 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6952 #: port_insert_ui.cc:98
6953 msgid "Disconnected from audio engine"
6954 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6956 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
6957 msgid "Detected roundtrip latency: "
6958 msgstr "Определены следующие задержки:"
6960 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
6961 msgid "Systemic latency: "
6962 msgstr "Системная задержка:"
6964 #: engine_dialog.cc:2889
6965 msgid "(signal detection error)"
6966 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6968 #: engine_dialog.cc:2895
6969 msgid "(inverted - bad wiring)"
6970 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6972 #: engine_dialog.cc:2942
6974 msgstr "(усреднение)"
6976 #: engine_dialog.cc:2948
6977 msgid "(too large jitter)"
6978 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6980 #: engine_dialog.cc:2952
6981 msgid "(large jitter)"
6982 msgstr "(большое дрожание)"
6984 #: engine_dialog.cc:2964
6985 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6986 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6988 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
6989 msgid "Detecting ..."
6990 msgstr "Выполняется определение..."
6992 #: engine_dialog.cc:3081
6993 msgid "Disconnect from %1"
6994 msgstr "Отсоединить от %1"
6996 #: engine_dialog.cc:3086
7000 #: engine_dialog.cc:3088
7004 #: engine_dialog.cc:3099
7005 msgid "Connect to %1"
7006 msgstr "Соединить с %1"
7008 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655
7010 msgstr "Остановлено"
7012 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7017 #: export_channel_selector.cc:47
7018 msgid "Split to mono files"
7019 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7021 #: export_channel_selector.cc:197
7022 msgid "Bus or Track"
7023 msgstr "Шина или дорожка"
7025 #: export_channel_selector.cc:474
7026 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7027 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7029 #: export_channel_selector.cc:478
7030 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7031 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7033 #: export_channel_selector.cc:482
7034 msgid "Track output (channels: %1)"
7035 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7037 #: export_channel_selector.cc:552
7038 msgid "Apply track/bus processing"
7039 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7041 #: export_channel_selector.cc:553
7042 msgid "Select all tracks"
7043 msgstr "Выбрать все дорожки"
7045 #: export_channel_selector.cc:554
7046 msgid "Select all busses"
7047 msgstr "Выбрать все шины"
7049 #: export_channel_selector.cc:555
7050 msgid "Deselect all"
7051 msgstr "Снять выделение"
7053 #: export_channel_selector.cc:589
7055 msgstr "Название дорожки"
7057 #: export_dialog.cc:48
7059 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7062 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7065 #: export_dialog.cc:49
7067 msgstr "Список файлов"
7069 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:67
7073 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:371
7074 #: export_timespan_selector.cc:433
7076 msgstr "Отрезок времени"
7078 #: export_dialog.cc:160
7082 #: export_dialog.cc:182
7084 "Export has been aborted due to an error!\n"
7085 "See the Log for details."
7087 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7088 "См. вывод для деталей."
7090 #: export_dialog.cc:251
7091 msgid "Files that will be overwritten"
7092 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7094 #: export_dialog.cc:296
7095 msgid "Export initialization failed: %1"
7096 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7098 #: export_dialog.cc:306
7100 msgstr "Остановить экспорт"
7102 #: export_dialog.cc:336
7106 #: export_dialog.cc:355
7107 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7108 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7110 #: export_dialog.cc:360
7111 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7112 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
7114 #: export_dialog.cc:365
7115 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7118 #: export_dialog.cc:369
7119 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7122 #: export_dialog.cc:373
7123 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7126 #: export_dialog.cc:401 export_dialog.cc:403
7127 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7128 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7130 #: export_dialog.cc:413
7131 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7132 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7134 #: export_dialog.cc:415
7137 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7140 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7142 #: export_dialog.cc:439
7143 msgid "Export Selection"
7144 msgstr "Экспортировать выделение"
7146 #: export_dialog.cc:453
7147 msgid "Export Region"
7148 msgstr "Экспортировать область"
7150 #: export_dialog.cc:462
7154 #: export_dialog.cc:478
7156 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7158 #: export_file_notebook.cc:39
7159 msgid "Add another format"
7160 msgstr "Добавить другой формат"
7162 #: export_file_notebook.cc:198
7166 #: export_file_notebook.cc:199
7168 msgstr "Расположение"
7170 #: export_file_notebook.cc:200
7171 msgid "Upload to Soundcloud"
7172 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7174 #: export_file_notebook.cc:201
7175 msgid "Analyze Exported Audio"
7176 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7178 #: export_file_notebook.cc:286
7180 msgstr "Формат не выбран!"
7182 #: export_file_notebook.cc:304
7183 msgid "Format %1: %2"
7184 msgstr "Формат %1: %2"
7186 #: export_filename_selector.cc:33
7190 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7191 msgid "Session Name"
7192 msgstr "Название сессии"
7194 #: export_filename_selector.cc:35
7195 msgid "Timespan Name"
7196 msgstr "Отрезок времени"
7198 #: export_filename_selector.cc:36
7202 #: export_filename_selector.cc:38
7206 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7207 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7208 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7209 #: export_video_dialog.cc:79
7213 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7215 msgstr "Открыть папку"
7217 #: export_filename_selector.cc:45
7218 msgid "Build filename(s) from these components:"
7219 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7221 #: export_filename_selector.cc:217
7223 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7225 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7227 #: export_filename_selector.cc:219
7228 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7231 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7233 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7234 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7237 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7238 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
7240 #: export_filename_selector.cc:378
7241 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7244 #: export_filename_selector.cc:388
7245 msgid "Choose export folder"
7246 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7248 #: export_format_dialog.cc:32
7249 msgid "New Export Format Profile"
7250 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7252 #: export_format_dialog.cc:32
7253 msgid "Edit Export Format Profile"
7254 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7256 #: export_format_dialog.cc:39
7260 #: export_format_dialog.cc:42
7264 #: export_format_dialog.cc:43
7266 msgstr "Пиковое значение"
7268 #: export_format_dialog.cc:44
7272 #: export_format_dialog.cc:50
7276 #: export_format_dialog.cc:51
7280 #: export_format_dialog.cc:54
7281 msgid "Trim silence at start"
7282 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7284 #: export_format_dialog.cc:55
7285 msgid "Add silence at start:"
7286 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7288 #: export_format_dialog.cc:58
7289 msgid "Trim silence at end"
7290 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7292 #: export_format_dialog.cc:59
7293 msgid "Add silence at end:"
7294 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7296 #: export_format_dialog.cc:62
7298 "Command to run post-export\n"
7299 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7302 #: export_format_dialog.cc:65
7303 msgid "Compatibility"
7304 msgstr "Совместимость"
7306 #: export_format_dialog.cc:66
7310 #: export_format_dialog.cc:69
7311 msgid "Sample rate conversion quality:"
7312 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7314 #: export_format_dialog.cc:76
7316 msgstr "Подмешивание шума"
7318 #: export_format_dialog.cc:78
7319 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7320 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7322 #: export_format_dialog.cc:79
7323 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7324 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7326 #: export_format_dialog.cc:80
7327 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7330 #: export_format_dialog.cc:82
7331 msgid "Tag file with session's metadata"
7332 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7334 #: export_format_dialog.cc:119
7338 #: export_format_dialog.cc:124
7340 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7341 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7342 "targets, true-peak works for any channel layout."
7345 #: export_format_dialog.cc:152
7348 "%b File's base-name\n"
7350 "%d File's directory\n"
7351 "%f File's full absolute path\n"
7361 "%L Total track count\n"
7363 "%N Timespan name\n"
7366 "%S Disc subtitle\n"
7372 #: export_format_dialog.cc:537
7374 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7376 #: export_format_dialog.cc:542
7377 msgid "Medium (sinc)"
7378 msgstr "Среднее (sinc)"
7380 #: export_format_dialog.cc:547
7382 msgstr "Быстро (sinc)"
7384 #: export_format_dialog.cc:557
7385 msgid "Zero order hold"
7386 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7388 #: export_format_dialog.cc:981
7389 msgid "Linear encoding options"
7390 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7392 #: export_format_dialog.cc:997
7393 msgid "Ogg Vorbis options"
7394 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7396 #: export_format_dialog.cc:1008
7397 msgid "FLAC options"
7398 msgstr "Параметры FLAC"
7400 #: export_format_dialog.cc:1025
7401 msgid "Broadcast Wave options"
7402 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7404 #: export_format_selector.cc:131
7405 msgid "Do you really want to remove the format?"
7406 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7408 #: export_preset_selector.cc:28
7412 #: export_preset_selector.cc:99
7414 "The selected preset did not load successfully!\n"
7415 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7417 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7418 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7420 #: export_preset_selector.cc:151
7421 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7422 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7424 #: export_report.cc:56
7425 msgid "Export Report/Analysis"
7426 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7428 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7432 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7436 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7438 msgstr "Длительность:"
7440 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7444 #: export_report.cc:185
7448 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7449 msgid "(too short integration time)"
7452 #: export_report.cc:222
7456 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7458 msgstr "Пик по сэмплам:"
7460 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7464 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7466 msgstr "Пик между сэмплами:"
7468 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7472 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7473 msgid "Normalization Gain:"
7476 #: export_report.cc:232
7480 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7481 msgid "Integrated Loudness:"
7482 msgstr "Средняя громкость:"
7484 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7488 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7489 msgid "Loudness Range:"
7490 msgstr "Диапазон громкости:"
7492 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7496 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7500 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7501 msgid "00:00:00.000"
7504 #: export_report.cc:288
7508 #: export_report.cc:394
7512 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7518 #: export_report.cc:493
7524 #: export_report.cc:503
7525 msgid "Multiplicity"
7528 #: export_report.cc:603
7532 #: export_report.cc:604
7533 msgid "Rectified|Rf"
7536 #: export_report.cc:605
7540 #: export_report.cc:606
7544 #: export_report.cc:738
7548 #: export_report.cc:755
7552 #: export_report.cc:756
7556 #: export_report.cc:757
7560 #: export_report.cc:758
7564 #: export_report.cc:844
7565 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7566 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7568 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7569 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7570 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7572 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7573 msgid "Could not access soundfile: "
7574 msgstr "Файл недоступен: "
7576 #: export_report.cc:1203
7580 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7581 #: export_report.cc:1217
7585 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7586 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7590 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7591 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7595 #: export_timespan_selector.cc:44
7596 msgid "Show Times as:"
7597 msgstr "Показать время как:"
7599 #: export_timespan_selector.cc:51 processor_box.cc:3683
7601 msgstr "Выделить всё"
7603 #: export_timespan_selector.cc:220 transform_dialog.cc:93
7607 #: export_timespan_selector.cc:364 export_timespan_selector.cc:423
7611 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7612 msgid "curl error %1 (%2)"
7613 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7615 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7616 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7617 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7619 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7620 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7621 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7623 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2409
7627 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7631 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7632 msgid "Fader automation mode"
7633 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7635 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7636 msgid "Fader automation type"
7637 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7639 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7643 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7647 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7651 #: gain_meter.cc:822
7655 #: gain_meter.cc:825
7659 #: generic_pluginui.cc:83
7660 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7661 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7663 #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333
7667 #: generic_pluginui.cc:107
7668 msgid "All Automation"
7669 msgstr "Вся автоматизация"
7671 #: generic_pluginui.cc:250
7672 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7673 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7675 #: generic_pluginui.cc:282
7676 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7677 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7679 #: generic_pluginui.cc:288
7680 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7682 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7684 #: generic_pluginui.cc:359
7686 msgstr "Переключатели"
7688 #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653
7692 #: generic_pluginui.cc:510
7694 msgstr "Индикаторы уровня"
7696 #: generic_pluginui.cc:548
7697 msgid "Automation control"
7698 msgstr "Контроль автоматизации"
7700 #: generic_pluginui.cc:555
7704 #: generic_pluginui.cc:828
7705 msgid "This control cannot be automated"
7708 #: global_port_matrix.cc:158
7709 msgid "Audio Connection Manager"
7710 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7712 #: global_port_matrix.cc:161
7713 msgid "MIDI Connection Manager"
7714 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7716 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863
7717 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7718 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7720 msgstr "Отсоединить"
7722 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7726 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7727 msgid "Selection..."
7728 msgstr "Выделения..."
7730 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7731 msgid "Record Enabled..."
7732 msgstr "Готовых к записи..."
7734 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7736 msgstr "Солирующих..."
7738 #: group_tabs.cc:316
7739 msgid "Create New Group From..."
7742 #: group_tabs.cc:325
7743 msgid "Create New Group with Master From..."
7746 #: group_tabs.cc:344
7747 msgid "Create New Group ..."
7748 msgstr "Создать группу..."
7750 #: group_tabs.cc:345
7751 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7754 #: group_tabs.cc:355
7755 msgid "Edit Group..."
7756 msgstr "Изменить группу..."
7758 #: group_tabs.cc:356
7759 msgid "Collect Group"
7760 msgstr "Собрать группу"
7762 #: group_tabs.cc:357
7763 msgid "Remove Group"
7764 msgstr "Удалить группу"
7766 #: group_tabs.cc:368
7767 msgid "Assign Group to Control Master..."
7770 #: group_tabs.cc:374
7771 msgid "Remove Subgroup Bus"
7772 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7774 #: group_tabs.cc:376
7775 msgid "Add New Subgroup Bus"
7776 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7778 #: group_tabs.cc:378
7779 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7780 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7782 #: group_tabs.cc:379
7783 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7784 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7786 #: group_tabs.cc:404
7787 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7790 #: group_tabs.cc:415
7791 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7794 #: group_tabs.cc:426
7795 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7798 #: group_tabs.cc:429
7799 msgid "Enable All Groups"
7800 msgstr "Включить все группы"
7802 #: group_tabs.cc:430
7803 msgid "Disable All Groups"
7804 msgstr "Отключить все группы"
7806 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7807 msgid "Time to remove"
7810 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7811 msgid "Time to insert:"
7812 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7814 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7815 msgid "Intersected regions should:"
7816 msgstr "Выделенные области должны:"
7818 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7819 msgid "stay in position"
7820 msgstr "Остаться на месте"
7822 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7824 msgstr "Переместиться"
7826 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7828 msgstr "Разделиться"
7830 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7831 msgid "Apply to all the track's playlists"
7832 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
7834 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7835 msgid "Move glued regions"
7836 msgstr "Переместить приклеенные области"
7838 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7839 msgid "Move markers"
7840 msgstr "Переместить маркеры"
7842 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7843 msgid "Move glued markers"
7844 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7846 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7847 msgid "Move locked markers"
7848 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7850 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7852 "Move tempo and meter changes\n"
7853 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7855 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7856 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7858 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7862 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7866 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7867 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7870 #: instrument_selector.cc:92
7874 #: interthread_progress_window.cc:114
7875 msgid "Importing file: %1 of %2"
7876 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
7878 #: io_selector.cc:221
7879 msgid "I/O selector"
7880 msgstr "Выбор входов и выходов"
7882 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7886 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7894 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7895 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7897 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7900 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7901 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7904 msgid "Loading keybindings from %1"
7908 msgid "Colliding keybindings"
7913 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
7917 msgid "Key Bindings"
7918 msgstr "Клавиатурные комбинации"
7921 msgid "Remove shortcut"
7922 msgstr "Удалить комбинацию"
7933 msgid "Click to reset search string"
7937 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
7941 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7942 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7944 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
7950 msgstr "Комбинация клавиш"
7954 msgstr "Список областей"
7957 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
7961 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
7964 #: latency_gui.cc:39
7969 #: latency_gui.cc:40
7973 #: latency_gui.cc:41
7977 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
7982 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
7983 msgid "programming error: %1 (%2)"
7984 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7986 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
7988 msgstr "По указателю"
7990 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
7994 #: location_ui.cc:63
7998 #: location_ui.cc:88
8000 msgstr "Исполнитель:"
8002 #: location_ui.cc:89
8004 msgstr "Композитор:"
8006 #: location_ui.cc:91
8007 msgid "Pre-Emphasis"
8008 msgstr "Пред. акцент"
8010 #: location_ui.cc:319
8011 msgid "Remove this range"
8012 msgstr "Удалить эту область"
8014 #: location_ui.cc:320
8015 msgid "Start time - middle click to locate here"
8016 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8018 #: location_ui.cc:321
8019 msgid "End time - middle click to locate here"
8020 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8022 #: location_ui.cc:324
8023 msgid "Set range start from playhead location"
8024 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8026 #: location_ui.cc:325
8027 msgid "Set range end from playhead location"
8028 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8030 #: location_ui.cc:329
8031 msgid "Remove this marker"
8032 msgstr "Удалить этот маркер"
8034 #: location_ui.cc:330
8035 msgid "Position - middle click to locate here"
8036 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8038 #: location_ui.cc:332
8039 msgid "Set marker time from playhead location"
8040 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
8042 #: location_ui.cc:524
8043 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8044 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
8046 #: location_ui.cc:750
8048 msgstr "Создать маркер"
8050 #: location_ui.cc:751
8052 msgstr "Создать диапазон"
8054 #: location_ui.cc:764
8055 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8056 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8058 #: location_ui.cc:790
8059 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8060 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
8062 #: location_ui.cc:825
8063 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8064 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8066 #: location_ui.cc:1068
8067 msgid "add range marker"
8068 msgstr "Добавка маркера выделения"
8070 #: lua_script_manager.cc:31
8072 msgstr "Добавить/Установить"
8074 #: lua_script_manager.cc:34
8078 #: lua_script_manager.cc:35
8082 #: lua_script_manager.cc:77
8086 #: lua_script_manager.cc:127
8090 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8094 #: luainstance.cc:1079
8095 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8103 msgid "Clear Output"
8104 msgstr "Очистить вывод"
8111 msgid "Select Editor Buffer"
8114 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8118 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8119 msgid "LuaException: %1"
8127 msgid "Failed to delete %1"
8132 "Missing script header.\n"
8133 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8137 msgid "Script fails to compile."
8138 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8141 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8146 "Invalid script-type.\n"
8147 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8150 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8152 msgstr "Сохранить как %1"
8154 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8155 msgid "Error saving file: %1"
8160 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8161 "Use a different name in the descriptor."
8165 msgid "Scratch Buffer %1"
8169 msgid "Action: '%1'"
8170 msgstr "Действие: '%1'"
8178 msgstr "Сохранить как"
8181 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8182 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8184 #: main.cc:135 main.cc:151
8185 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8186 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8190 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8192 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8194 "Click OK to exit %1."
8196 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8198 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8201 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8204 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8205 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8210 " %1 could not understand your command line "
8213 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
8216 msgid "An error was encountered while launching %1"
8217 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8220 msgid " (built using "
8221 msgstr " (собран, используя "
8224 msgid " and GCC version "
8225 msgstr ", при помощи GCC версии "
8228 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8229 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8233 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8234 "Baker, Robin Gareus"
8236 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8237 "Baker, Robin Gareus"
8240 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8241 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8244 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8245 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8248 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8249 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8252 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8253 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8256 msgid "could not initialize %1."
8257 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8260 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8261 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8264 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8268 msgid "could not create %1 GUI"
8269 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8272 msgid "Display delta to edit cursor"
8273 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8275 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8277 msgstr "Изменить темп"
8279 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8281 msgstr "Изменить размер"
8284 msgid "Insert Tempo Change"
8285 msgstr "Вставить новый темп"
8288 msgid "Insert Meter Change"
8289 msgstr "Вставить новый размер"
8295 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8296 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2150
8297 #: rc_option_editor.cc:2792 sfdb_ui.cc:671
8301 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8302 #: midi_channel_selector.cc:441
8306 #: midi_channel_selector.cc:169
8310 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8311 msgid "MIDI Channel Control"
8312 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8314 #: midi_channel_selector.cc:330
8315 msgid "Playback all channels"
8316 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8318 #: midi_channel_selector.cc:331
8319 msgid "Play only selected channels"
8320 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8322 #: midi_channel_selector.cc:332
8323 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8324 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8326 #: midi_channel_selector.cc:333
8327 msgid "Record all channels"
8328 msgstr "Записывать все каналы"
8330 #: midi_channel_selector.cc:334
8331 msgid "Record only selected channels"
8332 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8334 #: midi_channel_selector.cc:335
8335 msgid "Force all channels to 1 channel"
8336 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8338 #: midi_channel_selector.cc:376
8340 msgstr "Входящие события"
8342 #: midi_channel_selector.cc:396
8343 msgid "Click to enable recording all channels"
8344 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8346 #: midi_channel_selector.cc:401
8347 msgid "Click to disable recording all channels"
8348 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8350 #: midi_channel_selector.cc:406
8351 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8352 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8354 #: midi_channel_selector.cc:413
8356 msgstr "Воспроизведение"
8358 #: midi_channel_selector.cc:432
8359 msgid "Click to enable playback of all channels"
8360 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8362 #: midi_channel_selector.cc:437
8363 msgid "Click to disable playback of all channels"
8364 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8366 #: midi_channel_selector.cc:442
8367 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8368 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8370 #: midi_channel_selector.cc:620
8371 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8372 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8374 #: midi_channel_selector.cc:628
8375 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8376 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8378 #: midi_channel_selector.cc:720
8379 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8380 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8382 #: midi_channel_selector.cc:728
8383 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8384 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8386 #: midi_export_dialog.cc:35
8387 msgid "Export MIDI: %1"
8388 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8390 #: midi_list_editor.cc:56
8394 #: midi_list_editor.cc:57
8398 #: midi_list_editor.cc:58
8402 #: midi_list_editor.cc:59
8406 #: midi_list_editor.cc:60
8410 #: midi_list_editor.cc:61
8414 #: midi_list_editor.cc:62
8415 msgid "Thirty-second"
8418 #: midi_list_editor.cc:63
8419 msgid "Sixty-fourth"
8422 #: midi_list_editor.cc:106
8426 #: midi_list_editor.cc:108
8428 msgstr "Сила нажатия"
8430 #: midi_list_editor.cc:216
8431 msgid "edit note start"
8432 msgstr "Ред. отметку начала"
8434 #: midi_list_editor.cc:225
8435 msgid "edit note channel"
8436 msgstr "Ред. отметку канала"
8438 #: midi_list_editor.cc:235
8439 msgid "edit note number"
8440 msgstr "Ред. отметку номера"
8442 #: midi_list_editor.cc:245
8443 msgid "edit note velocity"
8444 msgstr "Ред. отметку темпа"
8446 #: midi_list_editor.cc:259
8447 msgid "edit note length"
8448 msgstr "Ред. отметку длины"
8450 #: midi_list_editor.cc:463
8451 msgid "insert new note"
8452 msgstr "Вставить новую отметку"
8454 #: midi_list_editor.cc:527
8455 msgid "delete notes (from list)"
8456 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8458 #: midi_list_editor.cc:602
8459 msgid "change note channel"
8460 msgstr "Смена канала ноты"
8462 #: midi_list_editor.cc:610
8463 msgid "change note number"
8464 msgstr "Смена номера ноты"
8466 #: midi_list_editor.cc:620
8467 msgid "change note velocity"
8468 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8470 #: midi_list_editor.cc:690
8471 msgid "change note length"
8472 msgstr "Смена длительности ноты"
8474 #: midi_port_dialog.cc:39
8475 msgid "Add MIDI Port"
8476 msgstr "Добавить порт MIDI"
8478 #: midi_port_dialog.cc:40
8480 msgstr "Название порта:"
8482 #: midi_port_dialog.cc:45
8483 msgid "MidiPortDialog"
8484 msgstr "MidiPortDialog"
8486 #: midi_region_view.cc:859
8487 msgid "channel edit"
8488 msgstr "Правка канала"
8490 #: midi_region_view.cc:895
8491 msgid "velocity edit"
8492 msgstr "Правка силы нажатия"
8494 #: midi_region_view.cc:962
8496 msgstr "Добавка ноты"
8498 #: midi_region_view.cc:1904
8500 msgstr "Добавить шаг"
8502 #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021
8503 msgid "alter patch change"
8504 msgstr "Смена изменения патча"
8506 #: midi_region_view.cc:2057
8507 msgid "add patch change"
8508 msgstr "Добавка смены программы"
8510 #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080
8511 msgid "move patch change"
8512 msgstr "Перемещение смены программы"
8514 #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093
8515 msgid "delete patch change"
8516 msgstr "Удаление смены программы"
8518 #: midi_region_view.cc:2131
8519 msgid "delete selection"
8520 msgstr "Удаление выделения"
8522 #: midi_region_view.cc:2148
8524 msgstr "Удаление ноты"
8526 #: midi_region_view.cc:2589
8528 msgstr "Перемещение ноты"
8530 #: midi_region_view.cc:3139
8531 msgid "change velocities"
8532 msgstr "Смена силы нажатия"
8534 #: midi_region_view.cc:3205
8536 msgstr "Транспозиция"
8538 #: midi_region_view.cc:3233
8539 msgid "change note lengths"
8540 msgstr "Смена длительности нот"
8542 #: midi_region_view.cc:3309
8546 #: midi_region_view.cc:3324
8547 msgid "change channel"
8548 msgstr "Смена канала"
8550 #: midi_region_view.cc:3372
8554 #: midi_region_view.cc:3374
8558 #: midi_region_view.cc:3561
8562 #: midi_streamview.cc:184
8563 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8564 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8566 #: midi_streamview.cc:194
8567 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8568 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
8570 #: midi_streamview.cc:505
8571 msgid "failed to create MIDI region"
8572 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
8574 #: midi_time_axis.cc:306
8575 msgid "External MIDI Device"
8576 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
8578 #: midi_time_axis.cc:307
8579 msgid "External Device Mode"
8580 msgstr "Режим внешнего устройства"
8582 #: midi_time_axis.cc:315
8586 #: midi_time_axis.cc:317
8587 msgid "Click to edit channel settings"
8588 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
8590 #: midi_time_axis.cc:516
8591 msgid "Show Full Range"
8592 msgstr "Показать все октавы"
8594 #: midi_time_axis.cc:521
8595 msgid "Fit Contents"
8596 msgstr "Уместить содержимое"
8598 #: midi_time_axis.cc:525
8600 msgstr "Нотный диапазон"
8602 #: midi_time_axis.cc:526
8604 msgstr "Режим представления нот"
8606 #: midi_time_axis.cc:527
8607 msgid "Channel Selector"
8608 msgstr "Выбор каналов"
8610 #: midi_time_axis.cc:532
8612 msgstr "Режим раскрашивания"
8614 #: midi_time_axis.cc:591
8616 msgstr "Высота тона"
8618 #: midi_time_axis.cc:595
8620 msgstr "Сила нажатия"
8622 #: midi_time_axis.cc:607
8624 msgstr "Контроллеры"
8626 #: midi_time_axis.cc:612
8627 msgid "No MIDI Channels selected"
8628 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
8630 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8631 msgid "Hide all channels"
8632 msgstr "Скрыть все каналы"
8634 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8635 msgid "Show all channels"
8636 msgstr "Показать все каналы"
8638 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8642 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8643 msgid "Controllers %1-%2"
8644 msgstr "Контроллеры %1-%2"
8646 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8647 msgid "Controller %1"
8648 msgstr "Контроллер %1"
8650 #: midi_time_axis.cc:988
8652 msgstr "Хроматические"
8654 #: midi_time_axis.cc:995
8658 #: midi_time_axis.cc:1015
8659 msgid "Meter Colors"
8660 msgstr "Цвета силы нажатия"
8662 #: midi_time_axis.cc:1022
8663 msgid "Channel Colors"
8664 msgstr "Цвета канала"
8666 #: midi_time_axis.cc:1029
8668 msgstr "Цвет дорожки"
8670 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8671 #: midi_time_axis.cc:1632
8675 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8679 #: midi_tracer.cc:48
8680 msgid "Line history: "
8681 msgstr "Запоминать строк:"
8683 #: midi_tracer.cc:55
8685 msgstr "Автопрокрутка"
8687 #: midi_tracer.cc:56
8691 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8695 #: midi_tracer.cc:58
8697 msgstr "Разница во времени"
8699 #: midi_tracer.cc:71
8703 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8704 msgid "New velocity"
8705 msgstr "Новая сила нажатия"
8707 #: missing_file_dialog.cc:36
8708 msgid "Missing File"
8709 msgstr "Отсутствует файл"
8711 #: missing_file_dialog.cc:38
8712 msgid "Select a folder to search"
8713 msgstr "Выберите папку для поиска"
8715 #: missing_file_dialog.cc:39
8716 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8717 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
8719 #: missing_file_dialog.cc:41
8720 msgid "Stop loading this session"
8721 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
8723 #: missing_file_dialog.cc:42
8724 msgid "Skip all missing files"
8725 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
8727 #: missing_file_dialog.cc:43
8728 msgid "Skip this file"
8729 msgstr "Пропустить этот файл"
8731 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8732 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8736 #: missing_file_dialog.cc:74
8738 "%1 cannot find the %2 file\n"
8742 "in any of these folders:\n"
8747 "%1 не может найти файл %1\n"
8751 "ни в одной из следующих папок:\n"
8756 #: missing_file_dialog.cc:108
8757 msgid "Click to choose an additional folder"
8758 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
8760 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8761 msgid "Missing Plugins"
8762 msgstr "Отсутствующие плагины"
8764 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8768 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8770 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8774 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
8777 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8780 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8781 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8783 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8786 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
8787 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
8788 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
8789 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
8791 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8795 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397
8796 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3133
8798 msgstr "Комментарии"
8800 #: mixer_strip.cc:160
8801 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8802 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8804 #: mixer_strip.cc:162
8807 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8810 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8812 #: mixer_strip.cc:171
8813 msgid "Hide this mixer strip"
8814 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8816 #: mixer_strip.cc:182
8817 msgid "Click to select metering point"
8818 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8820 #: mixer_strip.cc:198
8821 msgid "Isolate Solo"
8822 msgstr "Изолировать соло"
8824 #: mixer_strip.cc:206
8825 msgid "Lock Solo Status"
8826 msgstr "Статус блокировки солирования"
8828 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2217
8829 msgid "SoloLock|Lock"
8832 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2216
8836 #: mixer_strip.cc:263
8838 msgstr "Группа микса"
8840 #: mixer_strip.cc:275
8844 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3129
8845 msgid "Phase Invert"
8846 msgstr "Инверсия фазы"
8848 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3130
8849 msgid "Record & Monitor"
8850 msgstr "Запись и монитор"
8852 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3131
8853 msgid "Solo Iso / Lock"
8854 msgstr "Соло Iso / Блок"
8856 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3134
8860 #: mixer_strip.cc:531
8861 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8862 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
8864 #: mixer_strip.cc:583
8865 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8866 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8868 #: mixer_strip.cc:749
8872 #: mixer_strip.cc:775
8876 #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594
8877 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8879 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8882 #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007
8884 msgstr "Добавить %1-порт"
8886 #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466
8887 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8888 msgid "Routing Grid"
8889 msgstr "Матрица маршрутизации"
8891 #: mixer_strip.cc:1291
8895 #: mixer_strip.cc:1295
8896 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8897 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8899 #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511
8900 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8901 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8903 #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598
8904 msgid "Disconnected"
8905 msgstr "Нет соединения"
8907 #: mixer_strip.cc:1536
8908 msgid "Click to add/edit comments"
8909 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8911 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551
8915 #: mixer_strip.cc:1596
8919 #: mixer_strip.cc:1599
8923 #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
8927 #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587
8929 msgstr "Комментарии..."
8931 #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589
8935 #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591
8939 #: mixer_strip.cc:1651
8940 msgid "Save As Template..."
8941 msgstr "Сохранить как шаблон..."
8943 #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
8947 #: mixer_strip.cc:1665 plugin_pin_dialog.cc:1011
8951 #: mixer_strip.cc:1675 processor_box.cc:3698
8952 msgid "Pin Connections..."
8953 msgstr "Порты плагина..."
8955 #: mixer_strip.cc:1679
8956 msgid "Adjust Latency..."
8957 msgstr "Скорректировать задержку..."
8959 #: mixer_strip.cc:1682
8960 msgid "Protect Against Denormals"
8961 msgstr "Защищать от отклонений"
8963 #: mixer_strip.cc:1701 route_time_axis.cc:867
8964 msgid "Duplicate..."
8965 msgstr "Продублировать..."
8967 #: mixer_strip.cc:1996
8971 #: mixer_strip.cc:2000
8975 #: mixer_strip.cc:2016
8979 #: mixer_strip.cc:2020
8983 #: mixer_strip.cc:2024
8987 #: mixer_strip.cc:2028
8991 #: mixer_strip.cc:2033
8995 #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193
8999 #: mixer_strip.cc:2196
9003 #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81
9007 #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82
9011 #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385
9012 msgid "MonitorInput|I"
9015 #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386
9016 msgid "MonitorDisk|D"
9019 #: mixer_strip.cc:2225
9023 #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9024 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:224
9025 msgid "AfterFader|A"
9028 #: mixer_strip.cc:2241
9032 #: mixer_strip.cc:2246
9036 #: mixer_strip.cc:2247
9040 #: mixer_strip.cc:2452
9044 #: mixer_strip.cc:2453
9046 msgstr "Послефейдер"
9048 #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858
9049 msgid "Change all in Group to %1"
9050 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9052 #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860
9053 msgid "Change all to %1"
9054 msgstr "Поменять все на %1"
9056 #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862
9057 msgid "Change same track-type to %1"
9058 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9060 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9065 msgid "Favorite Plugins"
9066 msgstr "Избранные плагины"
9069 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9073 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9074 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9085 msgid "No Track/Bus is selected."
9089 msgid "Add at the top"
9090 msgstr "Добавить в начало"
9093 msgid "Add Pre-Fader"
9094 msgstr "Добавить перед фейдером"
9097 msgid "Add Post-Fader"
9098 msgstr "Добавить после фейдера"
9101 msgid "Add at the end"
9102 msgstr "Добавить в конец"
9105 msgid "Remove from favorites"
9106 msgstr "Удалить из избранных"
9109 msgid "Delete Preset"
9110 msgstr "Удалить предустановку"
9113 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9114 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9117 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9118 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9121 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9122 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9125 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9126 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9129 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9130 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9133 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9134 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9137 msgid "Copy Selected Processors"
9138 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9141 msgid "Cut Selected Processors"
9142 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9145 msgid "Paste Selected Processors"
9146 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9149 msgid "Delete Selected Processors"
9150 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9153 msgid "Select All (visible) Processors"
9154 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9157 msgid "Toggle Selected Processors"
9158 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9161 msgid "Toggle Selected Plugins"
9162 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9165 msgid "Deselect all strips and processors"
9166 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9168 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9169 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9170 msgstr "Список окон микшера влево"
9173 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9174 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9176 #: meter_strip.cc:160
9180 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9181 #: vca_time_axis.cc:228
9185 #: meter_strip.cc:894
9186 msgid "Variable height"
9187 msgstr "Переменная высота"
9189 #: meter_strip.cc:895
9193 #: meter_strip.cc:896
9197 #: meter_strip.cc:897
9201 #: meter_strip.cc:898
9205 #: meter_patterns.cc:84
9206 msgid "Peak (+6dBFS)"
9207 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9209 #: meter_patterns.cc:87
9210 msgid "Peak (0dBFS)"
9211 msgstr "Пик (0dBFS)"
9213 #: meter_patterns.cc:90
9215 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9217 #: meter_patterns.cc:93
9221 #: meter_patterns.cc:96
9223 msgstr "IEC1/Nordic"
9225 #: meter_patterns.cc:99
9229 #: meter_patterns.cc:102
9233 #: meter_patterns.cc:105
9237 #: meter_patterns.cc:108
9241 #: meter_patterns.cc:111
9245 #: meter_patterns.cc:114
9249 #: monitor_section.cc:80
9253 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9255 msgstr "Солирование"
9257 #: monitor_section.cc:117
9259 msgstr "Изолировано"
9261 #: monitor_section.cc:121
9263 msgstr "Прослушивание"
9265 #: monitor_section.cc:132
9267 "When active, something is solo-isolated.\n"
9268 "Click to de-isolate everything"
9270 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9271 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9273 #: monitor_section.cc:135
9275 "When active, auditioning is active.\n"
9276 "Click to stop the audition"
9278 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9279 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9281 #: monitor_section.cc:152
9282 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9283 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9285 #: monitor_section.cc:158
9286 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9287 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9289 #: monitor_section.cc:164
9290 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9291 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9293 #: monitor_section.cc:170
9295 msgstr "Экскл. соло"
9297 #: monitor_section.cc:172
9298 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9299 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9301 #: monitor_section.cc:179
9303 msgstr "Соло » Выкл"
9305 #: monitor_section.cc:181
9307 "If enabled, solo will override mute\n"
9308 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9310 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9311 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9313 #: monitor_section.cc:189
9315 msgstr "Обработчики"
9317 #: monitor_section.cc:191
9318 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9321 #: monitor_section.cc:206
9322 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9323 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9325 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9326 #: monitor_section.cc:289
9330 #: monitor_section.cc:211
9334 #: monitor_section.cc:212
9338 #: monitor_section.cc:213
9342 #: monitor_section.cc:215
9344 msgstr "Усиление соло"
9346 #: monitor_section.cc:222
9348 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9349 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9351 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9352 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9354 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9358 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9362 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9366 #: monitor_section.cc:231
9370 #: monitor_section.cc:233
9374 #: monitor_section.cc:240
9375 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9376 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9378 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9382 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9386 #: monitor_section.cc:294
9390 #: monitor_section.cc:333
9394 #: monitor_section.cc:399
9398 #: monitor_section.cc:897
9399 msgid "Switch monitor to mono"
9400 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9402 #: monitor_section.cc:900
9404 msgstr "Выключить мониторинг"
9406 #: monitor_section.cc:903
9408 msgstr "Приглушить мониторинг"
9410 #: monitor_section.cc:906
9411 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9412 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9414 #: monitor_section.cc:912
9415 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9416 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9418 #: monitor_section.cc:921
9419 msgid "Cut monitor channel %1"
9420 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9422 #: monitor_section.cc:926
9423 msgid "Dim monitor channel %1"
9424 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9426 #: monitor_section.cc:931
9427 msgid "Solo monitor channel %1"
9428 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9430 #: monitor_section.cc:936
9431 msgid "Invert monitor channel %1"
9432 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9434 #: monitor_section.cc:946
9435 msgid "In-place solo"
9436 msgstr "На месте соло"
9438 #: monitor_section.cc:948
9439 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9440 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9442 #: monitor_section.cc:950
9443 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9444 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9446 #: monitor_section.cc:953
9447 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9450 #: monitor_section.cc:1413
9451 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9454 #: monitor_selector.cc:199
9455 msgid "Monitor output selector"
9458 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9462 #: mono_panner.cc:119
9465 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9467 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252
9468 #: stereo_panner.cc:275
9472 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250
9473 #: stereo_panner.cc:277
9477 #: mono_panner_editor.cc:35
9479 msgstr "Монопанорама"
9481 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51
9482 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53
9487 msgid "Support %1 Development"
9488 msgstr "Поддержите разработку %1"
9491 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9492 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9495 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9496 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9499 msgid "I'm already a subscriber!"
9500 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9503 msgid "Ask about this the next time I export"
9504 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9507 msgid "Never ever ask me about this again"
9508 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9512 "Congratulations on your session export.\n"
9514 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9515 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9517 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9519 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9520 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9521 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9522 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9524 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9526 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9527 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9528 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9530 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9531 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9532 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9533 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9534 "дохода ее основного разработчика.\n"
9536 "Спасибо за использование Ardour!"
9540 "Congratulations on your session export.\n"
9542 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9544 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9545 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9547 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9549 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9551 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9552 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9553 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9554 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9555 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
9557 "Спасибо за использование Ardour!"
9559 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9560 msgid "Replace existing preset with this name"
9561 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
9563 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9564 msgid "Name of new preset"
9565 msgstr "Название нового профиля"
9567 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9568 msgid "New Favorite Only"
9571 #: normalize_dialog.cc:34
9572 msgid "Normalize regions"
9573 msgstr "Нормировка областей"
9575 #: normalize_dialog.cc:34
9576 msgid "Normalize region"
9577 msgstr "Нормировка области"
9579 #: normalize_dialog.cc:42
9580 msgid "Normalize to:"
9581 msgstr "Нормировать до:"
9583 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:67
9587 #: normalize_dialog.cc:56
9588 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9589 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
9591 #: normalize_dialog.cc:58
9592 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9593 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
9595 #: normalize_dialog.cc:73
9597 msgstr "Нормировать"
9599 #: note_select_dialog.cc:33
9601 msgstr "Выбрать ноту"
9605 msgstr "Использование: "
9608 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
9610 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
9613 msgid " -v, --version Show version information\n"
9614 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
9617 msgid " -h, --help Print this message\n"
9618 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
9622 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
9623 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
9627 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
9629 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
9633 " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
9634 msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
9638 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
9641 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
9642 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
9646 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
9648 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
9653 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9654 "available options\n"
9656 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
9657 "чтобы увидеть доступные опции\n"
9660 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
9662 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
9666 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
9668 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
9672 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
9674 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
9677 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
9679 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
9683 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
9684 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
9687 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
9689 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
9692 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
9693 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
9697 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
9700 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
9701 "<file> и затем выйдите\n"
9704 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
9705 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
9708 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
9710 " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
9714 msgstr "Панорамирование (2D)"
9716 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458
9722 msgstr "Панорамирование"
9725 msgid "Pan automation mode"
9726 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
9729 msgid "Pan automation type"
9730 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
9748 #: playlist_selector.cc:43
9750 msgstr "Списки воспроизведения"
9752 #: playlist_selector.cc:54
9753 msgid "Playlists grouped by track"
9754 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
9756 #: playlist_selector.cc:101
9757 msgid "Playlist for %1"
9758 msgstr "Список воспроизведения для %1"
9760 #: playlist_selector.cc:114
9761 msgid "Other tracks"
9762 msgstr "Другие дорожки"
9764 #: playlist_selector.cc:139
9766 msgstr "Не назначен"
9768 #: playlist_selector.cc:194
9770 msgstr "Импортировано"
9772 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
9774 msgstr "Масштаб в Дб"
9776 #: plugin_eq_gui.cc:116
9778 msgstr "Показывать фазу"
9780 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9781 msgid "Manual Config"
9782 msgstr "Настройка вручную"
9784 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9788 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9789 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9794 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9795 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9799 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9800 msgid "Audio Input Pins"
9803 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9804 msgid "MIDI Input Pins"
9805 msgstr "MIDI-порты входа"
9807 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9811 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9815 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9819 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9820 msgid "Output Presets"
9823 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9824 msgid "Add Sidechain Input"
9827 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9828 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9830 msgstr "Автоматически"
9832 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9834 msgid_plural "%1 Channels"
9839 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9843 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9844 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9847 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9851 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9852 msgid "Latency %1 spl"
9855 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9856 msgid "Instance #%1"
9857 msgstr "Экземпляр #%1"
9859 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508
9860 msgid "Cannot set up new send: %1"
9861 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9863 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9867 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9868 msgid "Pin Configuration: %1"
9869 msgstr "Порты плагина: %1"
9871 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9872 msgid "Plugin Setup"
9875 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9876 msgid "Copy I/O Map"
9879 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9880 msgid "An Instrument plugin is already present."
9883 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9887 #: plugin_setup_dialog.cc:60
9891 #: plugin_setup_dialog.cc:70
9892 msgid "I/O Pin Mapping"
9895 #: plugin_setup_dialog.cc:79
9896 msgid "Configure Plugin '%1'"
9899 #: plugin_setup_dialog.cc:90
9900 msgid "Output Configuration"
9903 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
9904 msgid "Name contains"
9905 msgstr "Название содержит"
9907 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
9908 msgid "Type contains"
9909 msgstr "Тип содержит"
9911 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
9912 msgid "Category contains"
9913 msgstr "Название категории содержит"
9915 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
9916 msgid "Author contains"
9917 msgstr "Имя автора содержит"
9919 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
9920 msgid "Library contains"
9921 msgstr "Библиотека содержит"
9923 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
9924 msgid "Favorites only"
9925 msgstr "Только любимые"
9927 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
9929 msgstr "Только скрытые"
9931 #: plugin_selector.cc:65
9932 msgid "Plugin Manager"
9933 msgstr "Управление плагинами"
9935 #: plugin_selector.cc:96
9939 #: plugin_selector.cc:98
9940 msgid "Available Plugins"
9941 msgstr "Доступные плагины"
9943 #: plugin_selector.cc:99
9947 #: plugin_selector.cc:100
9951 #: plugin_selector.cc:101
9955 #: plugin_selector.cc:102
9957 msgstr "# Звук. вх."
9959 #: plugin_selector.cc:103
9961 msgstr "# Звук. вых."
9963 #: plugin_selector.cc:104
9967 #: plugin_selector.cc:105
9969 msgstr "# MIDI-вых."
9971 #: plugin_selector.cc:132
9972 msgid "Plugins to be connected"
9973 msgstr "Подключаемые плагины"
9975 #: plugin_selector.cc:145
9976 msgid "Add a plugin to the effect list"
9977 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
9979 #: plugin_selector.cc:149
9980 msgid "Remove a plugin from the effect list"
9981 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
9983 #: plugin_selector.cc:161
9985 msgstr "Показывать скрытые"
9987 #: plugin_selector.cc:163
9988 msgid "Include hidden plugins in list."
9989 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
9991 #: plugin_selector.cc:166
9993 msgstr "Инструменты"
9995 #: plugin_selector.cc:168
9996 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
9999 #: plugin_selector.cc:171
10001 msgstr "Анализаторы"
10003 #: plugin_selector.cc:173
10004 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10007 #: plugin_selector.cc:176
10011 #: plugin_selector.cc:178
10012 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10015 #: plugin_selector.cc:208
10019 #: plugin_selector.cc:232
10020 msgid "Insert Plugin(s)"
10021 msgstr "Вставить плагины"
10023 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10024 #: plugin_selector.cc:442
10026 msgstr "Переменная"
10028 #: plugin_selector.cc:598
10030 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10032 "See the Log window for more details (maybe)"
10034 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10036 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10038 #: plugin_selector.cc:757
10042 #: plugin_selector.cc:759
10043 msgid "Plugin Manager..."
10044 msgstr "Управление плагинами..."
10046 #: plugin_selector.cc:763
10048 msgstr "По создателю"
10050 #: plugin_selector.cc:766
10051 msgid "By Category"
10052 msgstr "По категории"
10054 #: plugin_ui.cc:114
10055 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10056 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10058 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228
10060 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10063 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10065 #: plugin_ui.cc:126
10066 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10067 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10069 #: plugin_ui.cc:258
10071 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10074 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10077 #: plugin_ui.cc:330
10078 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10079 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
10081 #: plugin_ui.cc:418
10085 #: plugin_ui.cc:423
10086 msgid "Description"
10089 #: plugin_ui.cc:424
10090 msgid "Plugin analysis"
10091 msgstr "Частотный анализ плагина"
10093 #: plugin_ui.cc:431
10095 "Presets (if any) for this plugin\n"
10096 "(Both factory and user-created)"
10098 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10099 "как «заводские», так и собственные"
10101 #: plugin_ui.cc:432
10102 msgid "Save a new preset"
10103 msgstr "Сохранить новый профиль"
10105 #: plugin_ui.cc:433
10106 msgid "Save the current preset"
10107 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10109 #: plugin_ui.cc:434
10110 msgid "Delete the current preset"
10111 msgstr "Удалить текущий профиль"
10113 #: plugin_ui.cc:435
10115 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10118 #: plugin_ui.cc:436
10119 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10120 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10122 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681
10124 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10125 "use as a shortcut"
10127 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10128 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10130 #: plugin_ui.cc:474
10131 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10132 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10134 #: plugin_ui.cc:517
10135 msgid "latency (%1 sample)"
10136 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10137 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10138 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10139 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10141 #: plugin_ui.cc:519
10142 msgid "latency (%1 ms)"
10143 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10145 #: plugin_ui.cc:530
10146 msgid "Edit Latency"
10147 msgstr "Изменить задержку"
10149 #: plugin_ui.cc:576
10151 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10154 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10157 #: plugin_ui.cc:584
10159 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10162 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10165 #: plugin_ui.cc:592
10167 msgstr "Создать профиль"
10169 #: plugin_ui.cc:688
10170 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10172 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10174 #: plugin_ui.cc:785
10178 #: port_group.cc:338
10182 #: port_group.cc:339
10184 msgstr "Дорожки %1"
10186 #: port_group.cc:340
10188 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10190 #: port_group.cc:341
10194 #: port_group.cc:342
10198 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
10202 #: port_group.cc:438 port_group.cc:439
10206 #: port_group.cc:473
10210 #: port_group.cc:476
10211 msgid "MIDI clock in"
10212 msgstr "MIDI clock in"
10214 #: port_group.cc:479
10218 #: port_group.cc:483
10222 #: port_group.cc:486
10223 msgid "MIDI clock out"
10224 msgstr "MIDI clock out"
10226 #: port_group.cc:489
10230 #: port_group.cc:548
10234 #: port_group.cc:564
10238 #: port_group.cc:565
10242 #: port_group.cc:566
10244 msgstr "alsa_midi:"
10246 #: port_group.cc:574
10250 #: port_insert_ui.cc:39
10251 msgid "Measure Latency"
10252 msgstr "Измерить задержку"
10254 #: port_insert_ui.cc:50
10255 msgid "Send/Output"
10256 msgstr "Посыл/Выход"
10258 #: port_insert_ui.cc:51
10259 msgid "Return/Input"
10260 msgstr "Возврат/Вход"
10262 #: port_insert_ui.cc:85
10263 msgid "No signal detected"
10264 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10266 #: port_insert_ui.cc:165
10267 msgid "Port Insert "
10268 msgstr "Вставка порта"
10270 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10271 msgid "<b>Sources</b>"
10272 msgstr "<b>Источники</b>"
10274 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10275 msgid "<b>Destinations</b>"
10276 msgstr "<b>Назначения</b>"
10278 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10281 msgstr "Добавить %s-%s"
10283 #: port_matrix.cc:466
10285 msgid "Rename '%s'..."
10286 msgstr "Переименовать '%s'..."
10288 #: port_matrix.cc:482
10290 msgstr "Удалить все"
10292 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10297 #: port_matrix.cc:537
10299 msgstr "Просканировать заново"
10301 #: port_matrix.cc:539
10302 msgid "Show individual ports"
10303 msgstr "Показывать порты раздельно"
10305 #: port_matrix.cc:545
10307 msgstr "Повернуть матрицу"
10309 #: port_matrix.cc:732
10310 msgid "It is not possible to add a port here."
10313 #: port_matrix.cc:733
10314 msgid "Cannot add port"
10315 msgstr "Невозможно добавить порт"
10317 #: port_matrix.cc:757
10318 msgid "The last port cannot be removed"
10319 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10321 #: port_matrix.cc:760
10322 msgid "This port cannot be removed."
10323 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10325 #: port_matrix.cc:765
10326 msgid "Port removal not allowed"
10327 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10329 #: port_matrix.cc:981
10331 msgid "Remove '%s'"
10332 msgstr "Удалить '%s'"
10334 #: port_matrix.cc:996
10336 msgid "%s all from '%s'"
10337 msgstr "%s все из '%s'"
10339 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10343 #: port_matrix_body.cc:82
10344 msgid "There are no ports to connect."
10345 msgstr "Нет доступных портов."
10347 #: port_matrix_body.cc:84
10348 msgid "There are no %1 ports to connect."
10349 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10351 #: processor_box.cc:226
10355 #: processor_box.cc:323
10356 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10357 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10359 #: processor_box.cc:501
10362 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10365 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10367 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527
10370 "Double-click to show GUI.\n"
10371 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10374 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10375 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10377 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530
10380 "Double-click to show generic GUI.%2"
10383 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10385 #: processor_box.cc:514
10388 "The Plugin is not available on this system\n"
10389 "and has been replaced by a stub."
10392 "Этот плагин недоступен в \n"
10393 "системе и заменён на заглушку."
10395 #: processor_box.cc:600
10400 #: processor_box.cc:695
10401 msgid "Inline Display"
10404 #: processor_box.cc:703
10405 msgid "Show All Controls"
10406 msgstr "Показать все регуляторы"
10408 #: processor_box.cc:707
10409 msgid "Hide All Controls"
10410 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10412 #: processor_box.cc:752
10413 msgid "Link panner controls"
10414 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10416 #: processor_box.cc:859
10420 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3185
10424 #: processor_box.cc:1817
10426 "Right-click to add/remove/edit\n"
10427 "plugins,inserts,sends and more"
10429 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10430 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10432 #: processor_box.cc:1966
10434 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10435 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10436 "not match the configuration of this track."
10439 #: processor_box.cc:2443 processor_box.cc:2986
10440 msgid "Plugin Incompatibility"
10441 msgstr "Несовместимость плагинов"
10443 #: processor_box.cc:2446
10444 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10445 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10447 #: processor_box.cc:2452
10450 "This plugin has:\n"
10453 "У этого плагина:\n"
10455 #: processor_box.cc:2455
10456 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10457 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10458 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10459 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10460 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10462 #: processor_box.cc:2459
10463 msgid "\t%1 audio input\n"
10464 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10465 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10466 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10467 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10469 #: processor_box.cc:2462
10472 "but at the insertion point, there are:\n"
10475 "но в точке вставки сейчас:\n"
10477 #: processor_box.cc:2465
10478 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10479 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10480 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10481 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10482 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10484 #: processor_box.cc:2469
10485 msgid "\t%1 audio channel\n"
10486 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10487 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10488 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10489 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10491 #: processor_box.cc:2472
10494 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10497 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10499 #: processor_box.cc:2989
10501 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10502 "in that way because the inputs and\n"
10503 "outputs will not work correctly."
10505 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10506 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10507 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10509 #: processor_box.cc:3189
10510 msgid "Rename Processor"
10511 msgstr "Переименовать обработчик"
10513 #: processor_box.cc:3220
10514 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10516 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10518 #: processor_box.cc:3371
10519 msgid "plugin insert constructor failed"
10520 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10522 #: processor_box.cc:3382
10524 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10525 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10526 "could not match the configuration of this track."
10528 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
10529 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
10530 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
10532 #: processor_box.cc:3428
10534 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10535 "(this cannot be undone)"
10537 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10538 "обработчики из \"%1\" ?\n"
10539 "(отмена невозможна)"
10541 #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457
10542 msgid "Yes, remove them all"
10543 msgstr "Да, удалить их все"
10545 #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459
10546 msgid "Remove processors"
10547 msgstr "Удалить обработчики"
10549 #: processor_box.cc:3449
10551 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10552 "(this cannot be undone)"
10554 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10555 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10556 "(отмена невозможна)"
10558 #: processor_box.cc:3452
10560 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10561 "(this cannot be undone)"
10563 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10564 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10565 "(отмена невозможна)"
10567 #: processor_box.cc:3641
10569 msgstr "Добавить плагин"
10571 #: processor_box.cc:3644
10573 msgstr "Добавить возврат"
10575 #: processor_box.cc:3647
10576 msgid "New External Send ..."
10577 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
10579 #: processor_box.cc:3651
10580 msgid "New Aux Send ..."
10581 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
10583 #: processor_box.cc:3654
10584 msgid "Send Options"
10585 msgstr "Параметры отправки"
10587 #: processor_box.cc:3656
10588 msgid "Clear (all)"
10589 msgstr "Очистить (всё)"
10591 #: processor_box.cc:3658
10592 msgid "Clear (pre-fader)"
10593 msgstr "Очистить (до фейдера)"
10595 #: processor_box.cc:3660
10596 msgid "Clear (post-fader)"
10597 msgstr "Очистить (после фейдера)"
10599 #: processor_box.cc:3690
10600 msgid "Activate All"
10601 msgstr "Активировать все"
10603 #: processor_box.cc:3692
10604 msgid "Deactivate All"
10605 msgstr "Деактивировать все"
10607 #: processor_box.cc:3694
10608 msgid "A/B Plugins"
10609 msgstr "Отключить все"
10611 #: processor_box.cc:3707
10612 msgid "Edit with generic controls..."
10613 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
10615 #: processor_box.cc:4039
10616 msgid "%1: %2 (by %3)"
10617 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
10619 #: processor_box.cc:4041
10621 msgstr "%1 (на %2)"
10623 #: patch_change_dialog.cc:50
10624 msgid "Patch Change"
10625 msgstr "Смена программы"
10627 #: patch_change_dialog.cc:76
10629 msgstr "Банк патчей"
10631 #: patch_change_dialog.cc:83
10635 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10639 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10643 #: quantize_dialog.cc:36
10645 msgstr "Основная сетка"
10647 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10649 msgstr "Квантование"
10651 #: quantize_dialog.cc:65
10655 #: quantize_dialog.cc:68
10659 #: quantize_dialog.cc:71
10660 msgid "Threshold (ticks)"
10661 msgstr "Порог (в тиках)"
10663 #: quantize_dialog.cc:72
10664 msgid "Snap note start"
10665 msgstr "Начало привязки ноты"
10667 #: quantize_dialog.cc:73
10668 msgid "Snap note end"
10669 msgstr "Конец привязки ноты"
10671 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10673 msgstr "Просмотр..."
10675 #: rc_option_editor.cc:89
10676 msgid "Emphasis on first beat:"
10677 msgstr "Усиление на первой доле:"
10679 #: rc_option_editor.cc:95
10680 msgid "Use default Click:"
10681 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
10683 #: rc_option_editor.cc:101
10684 msgid "Click audio file:"
10685 msgstr "Файл щелчка доли:"
10687 #: rc_option_editor.cc:108
10688 msgid "Click emphasis audio file:"
10689 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
10691 #: rc_option_editor.cc:154
10692 msgid "Choose Click"
10693 msgstr "Выберите щелчок метронома"
10695 #: rc_option_editor.cc:177
10696 msgid "Choose Click Emphasis"
10697 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
10699 #: rc_option_editor.cc:238
10700 msgid "Limit undo history to"
10701 msgstr "Ограничивать историю действий"
10703 #: rc_option_editor.cc:239
10704 msgid "Save undo history of"
10705 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
10707 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10711 #: rc_option_editor.cc:378
10714 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10717 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10718 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10719 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
10721 #: rc_option_editor.cc:403
10722 msgid "Select Keyboard layout:"
10723 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
10725 #: rc_option_editor.cc:422
10726 msgid "When Clicking:"
10727 msgstr "При щелчке:"
10729 #: rc_option_editor.cc:429
10730 msgid "Edit using:"
10731 msgstr "Редактировать с:"
10733 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10737 #: rc_option_editor.cc:459
10738 msgid "Delete using:"
10739 msgstr "Удалять с:"
10741 #: rc_option_editor.cc:481
10742 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10743 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
10745 #: rc_option_editor.cc:489
10746 msgid "Insert note using:"
10747 msgstr "Вставлять ноты с:"
10749 #: rc_option_editor.cc:507
10750 msgid "When Beginning a Drag:"
10751 msgstr "В начале перетаскивания:"
10753 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10754 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10755 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10756 #: rc_option_editor.cc:781
10757 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10758 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
10760 #: rc_option_editor.cc:532
10761 msgid "Copy items using:"
10762 msgstr "Копировать объекты с:"
10764 #: rc_option_editor.cc:559
10765 msgid "Constrain drag using:"
10766 msgstr "Ограничить перемещение с:"
10768 #: rc_option_editor.cc:567
10769 msgid "When Beginning a Trim:"
10772 #: rc_option_editor.cc:586
10773 msgid "Trim contents using:"
10776 #: rc_option_editor.cc:607
10777 msgid "Anchored trim using:"
10780 #: rc_option_editor.cc:651
10781 msgid "Resize notes relatively using:"
10784 #: rc_option_editor.cc:660
10785 msgid "While Dragging:"
10786 msgstr "При перетаскивании:"
10788 #: rc_option_editor.cc:684
10789 msgid "Ignore snap using:"
10790 msgstr "Игнорировать привязку с:"
10792 #: rc_option_editor.cc:710
10793 msgid "Snap relatively using:"
10796 #: rc_option_editor.cc:718
10797 msgid "While Trimming:"
10800 #: rc_option_editor.cc:738
10801 msgid "Resize overlapped regions using:"
10804 #: rc_option_editor.cc:746
10805 msgid "While Dragging Control Points:"
10806 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
10808 #: rc_option_editor.cc:767
10809 msgid "Fine adjust using:"
10812 #: rc_option_editor.cc:789
10813 msgid "Push points using:"
10816 #: rc_option_editor.cc:1029
10817 msgid "GUI and Font scaling:"
10818 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
10820 #: rc_option_editor.cc:1032
10822 msgstr "По умолчанию"
10824 #: rc_option_editor.cc:1058
10825 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10828 #: rc_option_editor.cc:1100
10832 #: rc_option_editor.cc:1101
10836 #: rc_option_editor.cc:1102
10840 #: rc_option_editor.cc:1103
10844 #: rc_option_editor.cc:1104
10848 #: rc_option_editor.cc:1105
10852 #: rc_option_editor.cc:1106
10856 #: rc_option_editor.cc:1109
10858 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10859 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10862 #: rc_option_editor.cc:1111
10863 msgid "Scan Time Out:"
10864 msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
10866 #: rc_option_editor.cc:1159
10867 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10868 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
10870 #: rc_option_editor.cc:1212
10871 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10872 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
10874 #: rc_option_editor.cc:1213
10875 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10876 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
10878 #: rc_option_editor.cc:1214
10879 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10880 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
10882 #: rc_option_editor.cc:1215
10883 msgid "Custom (set by sliders below)"
10886 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
10890 #: rc_option_editor.cc:1231
10891 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10892 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
10894 #: rc_option_editor.cc:1244
10895 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10896 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
10898 #: rc_option_editor.cc:1322
10899 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10902 #: rc_option_editor.cc:1353
10903 msgid "Control Surface Protocol"
10904 msgstr "Устройства управления"
10906 #: rc_option_editor.cc:1367
10908 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10910 msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
10912 #: rc_option_editor.cc:1371
10913 msgid "Show Protocol Settings"
10914 msgstr "Показать параметры протокола"
10916 #: rc_option_editor.cc:1494
10917 msgid "Configuration"
10920 #: rc_option_editor.cc:1547
10921 msgid "Show Video Export Info before export"
10922 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
10924 #: rc_option_editor.cc:1548
10925 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
10926 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
10928 #: rc_option_editor.cc:1549
10929 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
10930 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
10932 #: rc_option_editor.cc:1556
10933 msgid "Video Server"
10936 #: rc_option_editor.cc:1565
10938 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
10939 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
10941 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
10942 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
10945 #: rc_option_editor.cc:1567
10946 msgid "Video Server URL:"
10947 msgstr "URL видеосервера:"
10949 #: rc_option_editor.cc:1572
10951 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
10952 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
10953 "the video-server is running locally"
10955 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
10956 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
10957 "видеосервер работает локально"
10959 #: rc_option_editor.cc:1574
10960 msgid "Video Folder:"
10961 msgstr "Папка с видео:"
10963 #: rc_option_editor.cc:1579
10965 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
10966 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
10967 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
10968 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
10969 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
10971 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
10972 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
10973 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
10974 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
10975 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
10976 "добавлении видеофайла."
10978 #: rc_option_editor.cc:1584
10980 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
10981 "the video-export dialog."
10983 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
10986 #: rc_option_editor.cc:1589
10988 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
10991 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
10994 #: rc_option_editor.cc:1598
10995 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
10998 #: rc_option_editor.cc:1610
11000 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11004 #: rc_option_editor.cc:1661
11005 msgid "Set Video Monitor Executable"
11008 #: rc_option_editor.cc:1734
11012 #: rc_option_editor.cc:1852
11013 msgid "%1 Preferences"
11014 msgstr "Параметры %1"
11016 #: rc_option_editor.cc:1867
11017 msgid "DSP CPU Utilization"
11018 msgstr "Использование ЦП"
11020 #: rc_option_editor.cc:1871
11021 msgid "Signal processing uses"
11022 msgstr "При обработке используются"
11024 #: rc_option_editor.cc:1876
11025 msgid "all but one processor"
11026 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11028 #: rc_option_editor.cc:1877
11029 msgid "all available processors"
11030 msgstr "Все доступные процессоры"
11032 #: rc_option_editor.cc:1880
11033 msgid "%1 processors"
11034 msgstr "%1 процессора"
11036 #: rc_option_editor.cc:1883
11037 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11038 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11040 #: rc_option_editor.cc:1888
11041 msgid "Options|Undo"
11042 msgstr "История действий"
11044 #: rc_option_editor.cc:1895
11045 msgid "Verify removal of last capture"
11046 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11048 #: rc_option_editor.cc:1900
11049 msgid "Session Management"
11050 msgstr "Управление сессиями"
11052 #: rc_option_editor.cc:1905
11053 msgid "Make periodic backups of the session file"
11054 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11056 #: rc_option_editor.cc:1913
11057 msgid "Always copy imported files"
11058 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11060 #: rc_option_editor.cc:1920
11061 msgid "Default folder for new sessions:"
11062 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11064 #: rc_option_editor.cc:1928
11065 msgid "Maximum number of recent sessions"
11066 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11068 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1936 rc_option_editor.cc:1938
11072 #: rc_option_editor.cc:1941
11073 msgid "Click gain level"
11074 msgstr "Уровень щелчка метронома"
11076 #: rc_option_editor.cc:1946 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11078 msgstr "Автоматизация"
11080 #: rc_option_editor.cc:1951
11081 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11082 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11084 #: rc_option_editor.cc:1960
11085 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11086 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11088 #: rc_option_editor.cc:1968
11089 msgid "Transport Options"
11090 msgstr "Параметры транспорта"
11092 #: rc_option_editor.cc:1974
11093 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11094 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
11096 #: rc_option_editor.cc:1983
11097 msgid "Play loop is a transport mode"
11098 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
11100 #: rc_option_editor.cc:1988
11102 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11103 "playback to always play the loop\n"
11105 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11106 "cancels loop playback"
11108 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
11109 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
11111 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
11112 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
11114 #: rc_option_editor.cc:1994
11115 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11116 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
11118 #: rc_option_editor.cc:1999
11120 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11121 "detected by the audio engine"
11123 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
11124 "переполнение или опустошение буфера"
11126 #: rc_option_editor.cc:2005
11127 msgid "Create markers where xruns occur"
11128 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
11130 #: rc_option_editor.cc:2014
11131 msgid "Stop at the end of the session"
11132 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
11134 #: rc_option_editor.cc:2019
11136 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11137 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11139 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11142 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
11143 "достижении маркера конца сессии.\n"
11145 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
11147 #: rc_option_editor.cc:2027
11148 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11150 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
11153 #: rc_option_editor.cc:2032
11155 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11156 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11159 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11160 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11162 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
11163 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
11164 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
11166 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
11167 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
11168 "к небольшим щелчкам или задержке."
11170 #: rc_option_editor.cc:2040
11171 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11172 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
11174 #: rc_option_editor.cc:2044
11176 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11177 "specific tracks recording during a take"
11179 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
11180 "во время захвата сигнала"
11182 #: rc_option_editor.cc:2049
11183 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11184 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
11186 #: rc_option_editor.cc:2053
11188 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11189 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11191 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
11194 #: rc_option_editor.cc:2059
11198 #: rc_option_editor.cc:2064
11200 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11203 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11204 "position when a region is selected or trimmed."
11207 #: rc_option_editor.cc:2066
11208 msgid "0 (no pre-roll)"
11211 #: rc_option_editor.cc:2067
11215 #: rc_option_editor.cc:2068
11216 msgid "0.25 second"
11219 #: rc_option_editor.cc:2069
11223 #: rc_option_editor.cc:2070
11227 #: rc_option_editor.cc:2071
11228 msgid "2.0 seconds"
11231 #: rc_option_editor.cc:2074 rc_option_editor.cc:2083 rc_option_editor.cc:2099
11232 #: rc_option_editor.cc:2120 rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2140
11233 #: rc_option_editor.cc:2157 rc_option_editor.cc:2160 rc_option_editor.cc:2162
11234 #: rc_option_editor.cc:2190
11235 msgid "Transport/Sync"
11236 msgstr "Транспорт/Синхронизация"
11238 #: rc_option_editor.cc:2074
11239 msgid "Synchronization and Slave Options"
11240 msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
11242 #: rc_option_editor.cc:2078
11243 msgid "External timecode source"
11244 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
11246 #: rc_option_editor.cc:2087
11247 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11248 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
11250 #: rc_option_editor.cc:2093
11252 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11253 "an external timecode source.\n"
11255 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11256 "that of the selected external timecode source.\n"
11258 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11259 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11260 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11261 "external timecode standard and the session standard."
11263 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
11264 "внешнего источника тайм-кода.\n"
11266 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
11267 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
11269 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
11270 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
11271 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
11273 #: rc_option_editor.cc:2103
11274 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11275 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
11277 #: rc_option_editor.cc:2109
11279 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11280 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11281 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11282 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11283 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11285 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11286 "the timecode sources shares clock sync."
11288 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
11289 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
11290 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
11291 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
11292 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
11293 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
11295 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
11296 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
11298 #: rc_option_editor.cc:2124
11299 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11300 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
11302 #: rc_option_editor.cc:2130
11304 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11305 "instead of 30000/1001.\n"
11306 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11307 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11309 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11310 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11311 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11312 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11314 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
11315 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
11316 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
11317 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
11318 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
11319 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
11320 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
11321 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
11322 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
11323 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
11325 #: rc_option_editor.cc:2140
11327 msgstr "Чтение LTC"
11329 #: rc_option_editor.cc:2144
11330 msgid "LTC incoming port"
11331 msgstr "Порт чтения LTC"
11333 #: rc_option_editor.cc:2160
11334 msgid "LTC Generator"
11335 msgstr "Генератор LTC"
11337 #: rc_option_editor.cc:2165
11338 msgid "Enable LTC generator"
11339 msgstr "Включить генератор LTC"
11341 #: rc_option_editor.cc:2172
11342 msgid "Send LTC while stopped"
11343 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
11345 #: rc_option_editor.cc:2178
11347 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11348 "transport (playhead) is not moving"
11350 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
11351 "(воспроизведение) не движется"
11353 #: rc_option_editor.cc:2184
11354 msgid "LTC generator level"
11355 msgstr "Уровень генератора LTC"
11357 #: rc_option_editor.cc:2188
11359 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
11360 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
11362 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
11363 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
11365 #: rc_option_editor.cc:2197
11366 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11367 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
11369 #: rc_option_editor.cc:2204
11370 msgid "Name new markers"
11371 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
11373 #: rc_option_editor.cc:2209
11375 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11376 "be set as it is created.\n"
11378 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11380 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11381 "задать имя маркера.\n"
11383 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11386 #: rc_option_editor.cc:2215
11387 msgid "Allow dragging of playhead"
11388 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11390 #: rc_option_editor.cc:2223
11391 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11392 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
11394 #: rc_option_editor.cc:2232
11395 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11396 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
11398 #: rc_option_editor.cc:2240
11400 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11404 #: rc_option_editor.cc:2249
11405 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11406 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11408 #: rc_option_editor.cc:2257
11409 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11411 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11413 #: rc_option_editor.cc:2265
11414 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11415 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11417 #: rc_option_editor.cc:2266
11418 msgid "in all modes"
11419 msgstr "Во всех режимах"
11421 #: rc_option_editor.cc:2267
11422 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11423 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11425 #: rc_option_editor.cc:2272
11426 msgid "Editor Behavior"
11427 msgstr "Поведение редактора"
11429 #: rc_option_editor.cc:2277
11430 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11431 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11433 #: rc_option_editor.cc:2284
11434 msgid "Default fade shape"
11435 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11437 #: rc_option_editor.cc:2303
11438 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11439 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
11441 #: rc_option_editor.cc:2304
11442 msgid "whenever they overlap in time"
11443 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11445 #: rc_option_editor.cc:2305
11446 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11447 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
11449 #: rc_option_editor.cc:2314
11450 msgid "Layering model"
11451 msgstr "Способ наслаивания"
11453 #: rc_option_editor.cc:2319
11454 msgid "later is higher"
11455 msgstr "Более поздние — сверху"
11457 #: rc_option_editor.cc:2320
11458 msgid "manual layering"
11459 msgstr "Наслаивание вручную"
11461 #: rc_option_editor.cc:2325
11462 msgid "After splitting selected regions, select"
11463 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11465 #: rc_option_editor.cc:2330
11467 msgstr "Не выбирать области"
11469 #: rc_option_editor.cc:2333
11470 msgid "newly-created regions"
11471 msgstr "Только что созданные области"
11473 #: rc_option_editor.cc:2337
11474 msgid "existing selection and newly-created regions"
11475 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11477 #: rc_option_editor.cc:2341 rc_option_editor.cc:2344 rc_option_editor.cc:2353
11478 #: rc_option_editor.cc:2371 rc_option_editor.cc:2383 rc_option_editor.cc:2385
11479 msgid "Editor/Waveforms"
11482 #: rc_option_editor.cc:2341
11484 msgstr "Волновая форма сигнала"
11486 #: rc_option_editor.cc:2347
11487 msgid "Show waveforms in regions"
11488 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
11490 #: rc_option_editor.cc:2356
11491 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11492 msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
11494 #: rc_option_editor.cc:2363
11495 msgid "Waveform scale"
11496 msgstr "Масштаб сигнала"
11498 #: rc_option_editor.cc:2368
11502 #: rc_option_editor.cc:2369
11503 msgid "logarithmic"
11504 msgstr "Логарифмический"
11506 #: rc_option_editor.cc:2375
11507 msgid "Waveform shape"
11508 msgstr "Форма сигнала"
11510 #: rc_option_editor.cc:2380
11511 msgid "traditional"
11514 #: rc_option_editor.cc:2381
11518 #: rc_option_editor.cc:2390
11520 msgstr "Буферизация"
11522 #: rc_option_editor.cc:2398
11523 msgid "Record monitoring handled by"
11524 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11526 #: rc_option_editor.cc:2404
11527 msgid "via Audio Driver"
11528 msgstr "Через аудиодрайвер"
11530 #: rc_option_editor.cc:2410
11531 msgid "audio hardware"
11532 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11534 #: rc_option_editor.cc:2417
11535 msgid "Tape machine mode"
11536 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11538 #: rc_option_editor.cc:2422
11539 msgid "Connection of tracks and busses"
11540 msgstr "Соединение дорожек и шин"
11542 #: rc_option_editor.cc:2428
11543 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11544 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11546 #: rc_option_editor.cc:2435
11547 msgid "Connect track inputs"
11548 msgstr "Соединять входы дорожек"
11550 #: rc_option_editor.cc:2440
11551 msgid "automatically to physical inputs"
11552 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11554 #: rc_option_editor.cc:2441 rc_option_editor.cc:2454
11558 #: rc_option_editor.cc:2447
11559 msgid "Connect track and bus outputs"
11560 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11562 #: rc_option_editor.cc:2452
11563 msgid "automatically to physical outputs"
11564 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11566 #: rc_option_editor.cc:2453
11567 msgid "automatically to master bus"
11568 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11570 #: rc_option_editor.cc:2460
11571 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11574 #: rc_option_editor.cc:2471
11576 msgstr "Отклонения сигнала"
11578 #: rc_option_editor.cc:2476
11579 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11580 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11582 #: rc_option_editor.cc:2483
11583 msgid "Processor handling"
11584 msgstr "Что делать с обработчиками"
11586 #: rc_option_editor.cc:2489
11587 msgid "no processor handling"
11588 msgstr "Ничего не делать"
11590 #: rc_option_editor.cc:2495
11591 msgid "use FlushToZero"
11592 msgstr "Использовать FlushToZero"
11594 #: rc_option_editor.cc:2502
11595 msgid "use DenormalsAreZero"
11596 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11598 #: rc_option_editor.cc:2509
11599 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11600 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11602 #: rc_option_editor.cc:2525
11603 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11604 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11606 #: rc_option_editor.cc:2533
11607 msgid "Replicate missing region channels"
11608 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11610 #: rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2551
11611 #: rc_option_editor.cc:2559 rc_option_editor.cc:2567 rc_option_editor.cc:2575
11612 #: rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2605 rc_option_editor.cc:2617
11613 #: rc_option_editor.cc:2619 rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2629
11614 #: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2655
11615 #: rc_option_editor.cc:2656
11616 msgid "Solo & mute"
11617 msgstr "Солирование и приглушение"
11619 #: rc_option_editor.cc:2544
11620 msgid "Solo controls are Listen controls"
11621 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11623 #: rc_option_editor.cc:2554
11624 msgid "Exclusive solo"
11625 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11627 #: rc_option_editor.cc:2562
11628 msgid "Show solo muting"
11629 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11631 #: rc_option_editor.cc:2570
11632 msgid "Soloing overrides muting"
11633 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11635 #: rc_option_editor.cc:2578
11636 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11637 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11639 #: rc_option_editor.cc:2585
11640 msgid "Listen Position"
11641 msgstr "Положение прослушивания"
11643 #: rc_option_editor.cc:2590
11644 msgid "after-fader (AFL)"
11645 msgstr "После фейдера (AFL)"
11647 #: rc_option_editor.cc:2591
11648 msgid "pre-fader (PFL)"
11649 msgstr "До фейдера (PFL)"
11651 #: rc_option_editor.cc:2597
11652 msgid "PFL signals come from"
11653 msgstr "Источник сигнала PFL"
11655 #: rc_option_editor.cc:2602
11656 msgid "before pre-fader processors"
11657 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11659 #: rc_option_editor.cc:2603
11660 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11661 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11663 #: rc_option_editor.cc:2609
11664 msgid "AFL signals come from"
11665 msgstr "Источник сигнала AFL"
11667 #: rc_option_editor.cc:2614
11668 msgid "immediately post-fader"
11669 msgstr "Сразу после фейдера"
11671 #: rc_option_editor.cc:2615
11672 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11673 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11675 #: rc_option_editor.cc:2619
11676 msgid "Default track / bus muting options"
11677 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
11679 #: rc_option_editor.cc:2624
11680 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11681 msgstr "Предфейдерные посылы"
11683 #: rc_option_editor.cc:2632
11684 msgid "Mute affects post-fader sends"
11685 msgstr "Послефейдерные посылы"
11687 #: rc_option_editor.cc:2640
11688 msgid "Mute affects control outputs"
11689 msgstr "Выходы мониторинга"
11691 #: rc_option_editor.cc:2648
11692 msgid "Mute affects main outputs"
11693 msgstr "Основные выходы"
11695 #: rc_option_editor.cc:2655
11696 msgid "Send Routing"
11697 msgstr "Маршрутизация посылов"
11699 #: rc_option_editor.cc:2659
11700 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11701 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11703 #: rc_option_editor.cc:2665
11704 msgid "MIDI Preferences"
11705 msgstr "Параметры MIDI"
11707 #: rc_option_editor.cc:2670
11708 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11709 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11711 #: rc_option_editor.cc:2680
11712 msgid "Initial program change"
11713 msgstr "Исходная смена программы"
11715 #: rc_option_editor.cc:2689
11716 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11717 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
11719 #: rc_option_editor.cc:2697
11720 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11721 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
11723 #: rc_option_editor.cc:2705
11724 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11725 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11727 #: rc_option_editor.cc:2713
11728 msgid "Send MIDI control feedback"
11729 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
11731 #: rc_option_editor.cc:2718 rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2728
11732 #: rc_option_editor.cc:2730 rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2747
11733 #: rc_option_editor.cc:2749 rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2765
11734 #: rc_option_editor.cc:2774
11738 #: rc_option_editor.cc:2718
11740 msgstr "MIDI Clock"
11742 #: rc_option_editor.cc:2728
11743 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11744 msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
11746 #: rc_option_editor.cc:2733
11747 msgid "Send MIDI Time Code"
11748 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
11750 #: rc_option_editor.cc:2741
11751 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11752 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
11754 #: rc_option_editor.cc:2747
11755 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11756 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
11758 #: rc_option_editor.cc:2752
11759 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11760 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
11762 #: rc_option_editor.cc:2760
11763 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11764 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
11766 #: rc_option_editor.cc:2768
11767 msgid "Inbound MMC device ID"
11768 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
11770 #: rc_option_editor.cc:2777
11771 msgid "Outbound MMC device ID"
11772 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
11774 #: rc_option_editor.cc:2783
11775 msgid "Midi Audition"
11776 msgstr "Прослушивание MIDI"
11778 #: rc_option_editor.cc:2787
11779 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11780 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
11782 #: rc_option_editor.cc:2818 rc_option_editor.cc:2828 rc_option_editor.cc:2830
11783 msgid "User interaction"
11784 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
11786 #: rc_option_editor.cc:2821
11788 "Use translations of %1 messages\n"
11789 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11790 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
11792 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
11793 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
11794 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
11796 #: rc_option_editor.cc:2828
11798 msgstr "Клавиатура"
11800 #: rc_option_editor.cc:2841 startup.cc:352
11801 msgid "Scan for Plugins"
11802 msgstr "Просканировать плагины"
11804 #: rc_option_editor.cc:2846
11808 #: rc_option_editor.cc:2851
11809 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11810 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
11812 #: rc_option_editor.cc:2857
11814 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11815 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11817 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
11818 "индексации звуковых плагинов в системе"
11820 #: rc_option_editor.cc:2862
11821 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11822 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
11824 #: rc_option_editor.cc:2868
11826 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11827 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11829 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11832 #: rc_option_editor.cc:2872
11833 msgid "Make new plugins active"
11834 msgstr "Делать новые плагины активными"
11836 #: rc_option_editor.cc:2878
11838 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
11839 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
11843 #: rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2901
11844 #: rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2913
11845 #: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2934
11846 msgid "Plugins/VST"
11849 #: rc_option_editor.cc:2881
11853 #: rc_option_editor.cc:2885
11854 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11855 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
11857 #: rc_option_editor.cc:2891
11859 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11860 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11861 "available after triggering a 'Scan' manually"
11863 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
11864 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
11865 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
11867 #: rc_option_editor.cc:2897
11868 msgid "Verbose Plugin Scan"
11871 #: rc_option_editor.cc:2903
11873 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
11876 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
11879 #: rc_option_editor.cc:2911
11883 #: rc_option_editor.cc:2916
11884 msgid "VST Blacklist:"
11885 msgstr "Чёрный список VST:"
11887 #: rc_option_editor.cc:2923
11888 msgid "Linux VST Path:"
11889 msgstr "Размещение Linux VST:"
11891 #: rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2941
11893 msgstr "Расположение:"
11895 #: rc_option_editor.cc:2937
11896 msgid "Windows VST Path:"
11897 msgstr "Размещение Windows VST:"
11899 #: rc_option_editor.cc:2947 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2964
11900 msgid "Plugins/Audio Unit"
11903 #: rc_option_editor.cc:2947
11905 msgstr "Audio Unit"
11907 #: rc_option_editor.cc:2951
11908 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
11909 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
11911 #: rc_option_editor.cc:2957
11913 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
11914 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
11915 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
11916 "during plugin discovery will disable it."
11918 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
11919 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
11920 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
11921 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
11922 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
11924 #: rc_option_editor.cc:2962
11928 #: rc_option_editor.cc:2967
11929 msgid "AU Blacklist:"
11930 msgstr "Чёрный список AU:"
11932 #: rc_option_editor.cc:2971
11934 msgstr "Интерфейс плагинов"
11936 #: rc_option_editor.cc:2975
11937 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
11938 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
11940 #: rc_option_editor.cc:2984
11941 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
11944 #: rc_option_editor.cc:2991
11946 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
11950 #: rc_option_editor.cc:2998
11954 #: rc_option_editor.cc:3002
11955 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
11958 #: rc_option_editor.cc:3010
11959 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
11962 #: rc_option_editor.cc:3016
11964 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
11965 "before adding a multichannel plugin."
11968 #: rc_option_editor.cc:3025
11969 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
11970 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
11972 #: rc_option_editor.cc:3031
11974 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
11975 "using 2D-graphics acceleration.\n"
11976 "This requires restarting %1 before having an effect"
11979 #: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047
11980 #: rc_option_editor.cc:3055 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
11981 #: rc_option_editor.cc:3079 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3106
11982 #: rc_option_editor.cc:3122 rc_option_editor.cc:3137 rc_option_editor.cc:3146
11983 #: rc_option_editor.cc:3154
11984 msgid "Preferences|GUI"
11987 #: rc_option_editor.cc:3038
11988 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
11991 #: rc_option_editor.cc:3043
11993 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
11994 "gradients patch\").\n"
11995 "This requires restarting %1 before having an effect"
11998 #: rc_option_editor.cc:3050
11999 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12002 #: rc_option_editor.cc:3058
12003 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12004 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12006 #: rc_option_editor.cc:3066
12007 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12008 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12010 #: rc_option_editor.cc:3074
12011 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12012 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12014 #: rc_option_editor.cc:3082
12015 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12016 msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
12018 #: rc_option_editor.cc:3097
12019 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12020 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
12022 #: rc_option_editor.cc:3105
12024 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12025 "can improve graphical performance."
12028 #: rc_option_editor.cc:3113
12029 msgid "Lock timeout (seconds)"
12030 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
12032 #: rc_option_editor.cc:3121
12033 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12035 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
12036 "(0 - никогда не блокировать)"
12038 #: rc_option_editor.cc:3139
12039 msgid "Mixer Strip"
12040 msgstr "Полоса микшера"
12042 #: rc_option_editor.cc:3149
12043 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12044 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
12046 #: rc_option_editor.cc:3156
12047 msgid "Action Script Button Visibility"
12050 #: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3193
12051 #: rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3225 rc_option_editor.cc:3239
12052 #: rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3294
12053 #: rc_option_editor.cc:3301 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3311
12054 #: rc_option_editor.cc:3313 rc_option_editor.cc:3321 rc_option_editor.cc:3329
12055 #: rc_option_editor.cc:3331
12056 msgid "Preferences|Metering"
12059 #: rc_option_editor.cc:3166
12060 msgid "Peak hold time"
12061 msgstr "Удерживание пика"
12063 #: rc_option_editor.cc:3172
12067 #: rc_option_editor.cc:3173
12071 #: rc_option_editor.cc:3174
12075 #: rc_option_editor.cc:3180
12076 msgid "DPM fall-off"
12077 msgstr "Скорость спадания"
12079 #: rc_option_editor.cc:3186
12080 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12081 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
12083 #: rc_option_editor.cc:3187
12084 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12085 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
12087 #: rc_option_editor.cc:3188
12088 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12089 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
12091 #: rc_option_editor.cc:3189
12092 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12093 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12095 #: rc_option_editor.cc:3190
12096 msgid "fast [20dB/sec]"
12097 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
12099 #: rc_option_editor.cc:3191
12100 msgid "very fast [32dB/sec]"
12101 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
12103 #: rc_option_editor.cc:3197
12104 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12105 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
12107 #: rc_option_editor.cc:3202 rc_option_editor.cc:3218
12108 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12109 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12111 #: rc_option_editor.cc:3203 rc_option_editor.cc:3219
12112 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12113 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12115 #: rc_option_editor.cc:3204 rc_option_editor.cc:3220
12116 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12117 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12119 #: rc_option_editor.cc:3205 rc_option_editor.cc:3221
12120 msgid "-15dBFS (DIN)"
12121 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12123 #: rc_option_editor.cc:3207
12125 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12126 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12128 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
12129 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
12131 #: rc_option_editor.cc:3213
12132 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12133 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
12135 #: rc_option_editor.cc:3223
12136 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12137 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
12139 #: rc_option_editor.cc:3229
12140 msgid "VU Meter standard"
12141 msgstr "Стандарт индикатора VU"
12143 #: rc_option_editor.cc:3234
12144 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12145 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
12147 #: rc_option_editor.cc:3235
12148 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12149 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
12151 #: rc_option_editor.cc:3236
12152 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12153 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
12155 #: rc_option_editor.cc:3237
12156 msgid "0VU = +8dBu"
12157 msgstr "0VU = +8dBu"
12159 #: rc_option_editor.cc:3243
12160 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12161 msgstr "Порог пика (dbFS)"
12163 #: rc_option_editor.cc:3252
12164 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12165 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
12167 #: rc_option_editor.cc:3270
12168 msgid "Default Meter Type for Busses"
12169 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
12171 #: rc_option_editor.cc:3287
12172 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12173 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
12175 #: rc_option_editor.cc:3299
12177 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
12178 "indicator will flash red."
12180 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
12181 "индикатор мигает красным цветом."
12183 #: rc_option_editor.cc:3306
12184 msgid "LED meter style"
12185 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12187 #: rc_option_editor.cc:3311
12188 msgid "Editor Meters"
12191 #: rc_option_editor.cc:3316
12192 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12193 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
12195 #: rc_option_editor.cc:3324
12196 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12199 #: rc_option_editor.cc:3329
12200 msgid "Post Export Analysis"
12201 msgstr "Анализ после экспорта"
12203 #: rc_option_editor.cc:3334
12204 msgid "Save loudness analysis as image file"
12205 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
12207 #: rc_option_editor.cc:3342
12211 #: rc_option_editor.cc:3344
12212 msgid "Theme/Colors"
12215 #: rc_option_editor.cc:3422
12216 msgid "Set Linux VST Search Path"
12217 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
12219 #: rc_option_editor.cc:3436
12220 msgid "Set Windows VST Search Path"
12221 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
12223 #: region_editor.cc:81
12224 msgid "audition this region"
12225 msgstr "Прослушивание области"
12227 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12231 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155
12235 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12237 msgstr "Длительность:"
12239 #: region_editor.cc:96
12240 msgid "Sync point (relative to region):"
12241 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
12243 #: region_editor.cc:98
12244 msgid "Sync point (absolute):"
12245 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
12247 #: region_editor.cc:100
12248 msgid "File start:"
12249 msgstr "Начало файла:"
12251 #: region_editor.cc:104
12253 msgstr "Источники:"
12255 #: region_editor.cc:106
12259 #: region_editor.cc:168
12260 msgid "Region '%1'"
12261 msgstr "Область %1"
12263 #: region_editor.cc:279
12264 msgid "change region start position"
12265 msgstr "Смена позиции начала области"
12267 #: region_editor.cc:299
12268 msgid "change region end position"
12269 msgstr "Смена позиции конца области"
12271 #: region_editor.cc:322
12272 msgid "change region length"
12273 msgstr "Смена длительности области"
12275 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12276 msgid "change region sync point"
12277 msgstr "Смена синхронизатора областей"
12279 #: region_layering_order_editor.cc:42
12280 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12281 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
12283 #: region_layering_order_editor.cc:55
12284 msgid "Region Name"
12285 msgstr "Название области"
12287 #: region_layering_order_editor.cc:72
12291 #: region_layering_order_editor.cc:104
12292 msgid "Choose Top Region"
12293 msgstr "Выбрать верхнюю область"
12295 #: region_view.cc:271
12296 msgid "SilenceText"
12297 msgstr "Текст без сведений"
12299 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12303 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12307 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12311 #: region_view.cc:295
12312 msgid "%1 silent segment"
12313 msgid_plural "%1 silent segments"
12314 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
12315 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
12316 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
12318 #: region_view.cc:297
12319 msgid "shortest = %1 %2"
12320 msgstr "кратчайший = %1 %2"
12322 #: region_view.cc:314
12325 " (shortest audible segment = %1 %2)"
12328 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
12330 #: return_ui.cc:102
12334 #: rhythm_ferret.cc:48
12335 msgid "Percussive Onset"
12336 msgstr "Атака перкуссии"
12338 #: rhythm_ferret.cc:49
12340 msgstr "Начало ноты"
12342 #: rhythm_ferret.cc:54
12343 msgid "Energy Based"
12344 msgstr "На основе энергии"
12346 #: rhythm_ferret.cc:55
12347 msgid "Spectral Difference"
12348 msgstr "Спектральная разница"
12350 #: rhythm_ferret.cc:56
12351 msgid "High-Frequency Content"
12352 msgstr "Высокочастотное содержимое"
12354 #: rhythm_ferret.cc:57
12355 msgid "Complex Domain"
12356 msgstr "Сложный интервал"
12358 #: rhythm_ferret.cc:58
12359 msgid "Phase Deviation"
12360 msgstr "Отклонение фазы"
12362 #: rhythm_ferret.cc:59
12363 msgid "Kullback-Liebler"
12364 msgstr "Кулбека-Либлера"
12366 #: rhythm_ferret.cc:60
12367 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12368 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
12370 #: rhythm_ferret.cc:62
12371 msgid "Spectral Flux"
12372 msgstr "Спектральная переменчивость"
12374 #: rhythm_ferret.cc:68
12375 msgid "Split region"
12376 msgstr "Разделить область"
12378 #: rhythm_ferret.cc:70
12379 msgid "Snap regions"
12380 msgstr "Приклеить области к сетке"
12382 #: rhythm_ferret.cc:71
12383 msgid "Conform regions"
12384 msgstr "Согласовать области"
12386 #: rhythm_ferret.cc:77
12387 msgid "Rhythm Ferret"
12388 msgstr "Ритмический хорёк"
12390 #: rhythm_ferret.cc:83
12392 msgstr "Проанализировать"
12394 #: rhythm_ferret.cc:122
12395 msgid "Detection function"
12396 msgstr "Функция определения"
12398 #: rhythm_ferret.cc:126
12399 msgid "Trigger gap (postproc)"
12402 #: rhythm_ferret.cc:131
12403 msgid "Peak threshold"
12404 msgstr "Порог пика"
12406 #: rhythm_ferret.cc:135
12407 msgid "Silence threshold"
12408 msgstr "Порог тишины"
12410 #: rhythm_ferret.cc:141
12411 msgid "Min Inter-Onset Time"
12414 #: rhythm_ferret.cc:148
12415 msgid "Sensitivity"
12416 msgstr "Чувствительность"
12418 #: rhythm_ferret.cc:152
12419 msgid "Cut Pos Threshold"
12422 #: rhythm_ferret.cc:157
12426 #: rhythm_ferret.cc:382
12427 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12428 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
12430 #: route_group_dialog.cc:42
12431 msgid "Track/bus Group"
12432 msgstr "Группа дорожек/шин"
12434 #: route_group_dialog.cc:47
12436 msgstr "Относительное"
12438 #: route_group_dialog.cc:48
12440 msgstr "Приглушение"
12442 #: route_group_dialog.cc:50
12443 msgid "Record enable"
12444 msgstr "Готовность к записи"
12446 #: route_group_dialog.cc:52
12447 msgid "Active state"
12448 msgstr "Активное состояние"
12450 #: route_group_dialog.cc:58
12451 msgid "RouteGroupDialog"
12452 msgstr "RouteGroupDialog"
12454 #: route_group_dialog.cc:99
12455 msgid "<b>Sharing</b>"
12456 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
12458 #: route_group_dialog.cc:192
12459 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12460 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
12462 #: route_params_ui.cc:84
12463 msgid "Tracks/Busses"
12464 msgstr "Дорожки/Шины"
12466 #: route_params_ui.cc:103
12470 #: route_params_ui.cc:104
12474 #: route_params_ui.cc:105
12475 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12476 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
12478 #: route_params_ui.cc:201
12479 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12480 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
12482 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12484 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12485 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
12487 #: route_params_ui.cc:491
12489 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
12491 #: route_params_ui.cc:515
12492 msgid "Add Track or Bus"
12493 msgstr "Добавить дорожку или шину"
12495 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12496 msgid "No Track or Bus Selected"
12497 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
12499 #: route_time_axis.cc:104
12503 #: route_time_axis.cc:105
12507 #: route_time_axis.cc:106
12511 #: route_time_axis.cc:194
12512 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12513 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
12515 #: route_time_axis.cc:197
12519 #: route_time_axis.cc:265
12520 msgid "Route Group"
12521 msgstr "Группа маршрутизации"
12523 #: route_time_axis.cc:275
12524 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12525 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
12527 #: route_time_axis.cc:510
12528 msgid "Show All Automation"
12529 msgstr "Показать всю автоматизацию"
12531 #: route_time_axis.cc:513
12532 msgid "Show Existing Automation"
12533 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
12535 #: route_time_axis.cc:516
12536 msgid "Hide All Automation"
12537 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
12539 #: route_time_axis.cc:525
12540 msgid "Processor automation"
12541 msgstr "Автоматизация обработчика"
12543 #: route_time_axis.cc:532
12547 #: route_time_axis.cc:559
12551 #: route_time_axis.cc:643
12553 msgstr "Перекрывают друг друга"
12555 #: route_time_axis.cc:649
12559 #: route_time_axis.cc:657
12563 #: route_time_axis.cc:721
12564 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12565 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
12567 #: route_time_axis.cc:730
12568 msgid "(Currently: Existing Material)"
12569 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
12571 #: route_time_axis.cc:733
12572 msgid "(Currently: Capture Time)"
12573 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
12575 #: route_time_axis.cc:741
12576 msgid "Align With Existing Material"
12577 msgstr "С записанным материалом"
12579 #: route_time_axis.cc:746
12580 msgid "Align With Capture Time"
12581 msgstr "По времени захвата"
12583 #: route_time_axis.cc:751
12585 msgstr "Выравнивание"
12587 #: route_time_axis.cc:786
12588 msgid "Normal Mode"
12589 msgstr "Обычный режим"
12591 #: route_time_axis.cc:792
12593 msgstr "Плёночный режим"
12595 #: route_time_axis.cc:798
12596 msgid "Non-Layered Mode"
12597 msgstr "Бесслойный режим"
12599 #: route_time_axis.cc:804
12600 msgid "Record Mode"
12601 msgstr "Режим записи"
12603 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12607 #: route_time_axis.cc:1107
12608 msgid "Rename Playlist"
12609 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
12611 #: route_time_axis.cc:1108
12612 msgid "New name for playlist:"
12613 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
12615 #: route_time_axis.cc:1193
12616 msgid "New Copy Playlist"
12617 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
12619 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12620 msgid "Name for new playlist:"
12621 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
12623 #: route_time_axis.cc:1246
12624 msgid "New Playlist"
12625 msgstr "Новый список воспроизведения"
12627 #: route_time_axis.cc:1441
12628 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12631 #: route_time_axis.cc:1684
12632 msgid "New Copy..."
12633 msgstr "Создать копию..."
12635 #: route_time_axis.cc:1688
12637 msgstr "Новый дубль"
12639 #: route_time_axis.cc:1689
12641 msgstr "Скопировать дубль"
12643 #: route_time_axis.cc:1694
12644 msgid "Clear Current"
12645 msgstr "Очистить текущий"
12647 #: route_time_axis.cc:1697
12648 msgid "Select from All..."
12651 #: route_time_axis.cc:1785
12652 msgid "Take: %1.%2"
12653 msgstr "Дубль: %1.%2"
12655 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12656 msgid "programming error: "
12657 msgstr "Ошибка в программе: "
12659 #: route_time_axis.cc:2614
12663 #: route_time_axis.cc:2617
12664 msgid "Remove \"%1\""
12665 msgstr "Удалить «%1»"
12667 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12668 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12669 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
12671 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:225
12672 msgid "After-fade listen (AFL)"
12673 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
12675 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:229
12676 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12677 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
12680 msgid "Mute this track"
12681 msgstr "Приглушить эту дорожку"
12684 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12685 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
12688 msgid "Enable recording on this track"
12689 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
12692 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12693 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
12696 msgid "Monitor input"
12697 msgstr "Мониторинг входа"
12700 msgid "Monitor playback"
12701 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
12704 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12705 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
12713 msgstr "Пошаговый ввод"
12716 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12717 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
12720 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12721 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
12724 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12725 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
12728 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12729 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
12731 #: route_ui.cc:1003
12732 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12733 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
12735 #: route_ui.cc:1007
12736 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12737 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
12739 #: route_ui.cc:1010
12740 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12741 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
12743 #: route_ui.cc:1014
12744 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12745 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
12747 #: route_ui.cc:1017
12748 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12749 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
12751 #: route_ui.cc:1018
12752 msgid "Set sends gain to -inf"
12753 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
12755 #: route_ui.cc:1019
12756 msgid "Set sends gain to 0dB"
12757 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
12759 #: route_ui.cc:1357
12760 msgid "Solo Isolate"
12761 msgstr "Изолировать соло"
12763 #: route_ui.cc:1364
12765 msgstr "Блокировка солирования"
12767 #: route_ui.cc:1386
12768 msgid "Pre Fader Sends"
12769 msgstr "Посылки префейдера"
12771 #: route_ui.cc:1392
12772 msgid "Post Fader Sends"
12773 msgstr "Посылки постфейдера"
12775 #: route_ui.cc:1398
12776 msgid "Control Outs"
12777 msgstr "Контрольные выходы"
12779 #: route_ui.cc:1404
12781 msgstr "Главные выходы"
12783 #: route_ui.cc:1571
12784 msgid "Color Selection"
12785 msgstr "Выбор цвета"
12787 #: route_ui.cc:1613
12789 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12790 "Do you want to use this new name?"
12792 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
12793 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
12795 #: route_ui.cc:1617
12796 msgid "Use the new name"
12797 msgstr "Использовать новое имя"
12799 #: route_ui.cc:1618
12800 msgid "Re-edit the name"
12801 msgstr "Повторно изменить название"
12803 #: route_ui.cc:1631
12804 msgid "Rename Track"
12805 msgstr "Переименование дорожки"
12807 #: route_ui.cc:1633
12809 msgstr "Переименование шины"
12811 #: route_ui.cc:1693
12812 msgid ": comment editor"
12813 msgstr ": Редактор комментариев"
12815 #: route_ui.cc:1848
12819 #: route_ui.cc:1888
12820 msgid "Cannot create route template directory %1"
12821 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
12823 #: route_ui.cc:1894
12824 msgid "Save As Template"
12825 msgstr "Сохранить как шаблон"
12827 #: route_ui.cc:1895
12828 msgid "Template name:"
12829 msgstr "Название шаблона:"
12831 #: route_ui.cc:2019
12833 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
12837 #: route_ui.cc:2021
12838 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
12841 #: save_as_dialog.cc:34
12842 msgid "Switch to newly-saved version"
12843 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
12845 #: save_as_dialog.cc:35
12846 msgid "Copy media to new session"
12847 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
12849 #: save_as_dialog.cc:36
12850 msgid "Copy external media into new session"
12851 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
12853 #: save_as_dialog.cc:37
12854 msgid "Newly-saved session should be empty"
12855 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
12857 #: save_as_dialog.cc:48
12858 msgid "Save as session name"
12859 msgstr "Новое название сессии"
12861 #: save_as_dialog.cc:55
12862 msgid "Parent directory/folder"
12863 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
12865 #: search_path_option.cc:35
12866 msgid "Select folder to search for media"
12867 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
12869 #: search_path_option.cc:44
12870 msgid "Click to add a new location"
12871 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
12873 #: search_path_option.cc:51
12874 msgid "the session folder"
12875 msgstr "В папке сессии"
12877 #: script_selector.cc:43
12878 msgid "<b>Type:</b>"
12879 msgstr "<b>Тип:</b>"
12881 #: script_selector.cc:49
12882 msgid "<b>Author:</b>"
12885 #: script_selector.cc:55
12886 msgid "<b>Description:</b>"
12889 #: script_selector.cc:131
12890 msgid "Select Script to unload"
12893 #: script_selector.cc:165
12894 msgid "<b>Name:</b>"
12895 msgstr "<b>Название:</b>"
12897 #: script_selector.cc:172
12898 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
12899 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
12905 #: session_dialog.cc:71
12906 msgid "Session Setup"
12907 msgstr "Настройка сессии"
12909 #: session_dialog.cc:76
12910 msgid "Advanced options ..."
12911 msgstr "Дополнительные параметры"
12913 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
12914 msgid "Recent Sessions"
12915 msgstr "Недавние сессии"
12917 #: session_dialog.cc:311
12918 msgid "Sample Rate"
12919 msgstr "Частота сэмплирования"
12921 #: session_dialog.cc:312
12922 msgid "File Resolution"
12923 msgstr "Разрядность"
12925 #: session_dialog.cc:313
12926 msgid "Last Modified"
12927 msgstr "Дата модификации"
12929 #: session_dialog.cc:338
12930 msgid "New Session"
12931 msgstr "Создать сессию"
12933 #: session_dialog.cc:379
12934 msgid "Check the website for more..."
12935 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
12937 #: session_dialog.cc:382
12938 msgid "Click to open the program website in your web browser"
12939 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
12941 #: session_dialog.cc:404
12942 msgid "Select session file"
12943 msgstr "Выберите файл сессии"
12945 #: session_dialog.cc:417
12946 msgid "Other Sessions"
12947 msgstr "Другие сессии"
12949 #: session_dialog.cc:424
12950 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
12951 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
12953 #: session_dialog.cc:454
12957 #: session_dialog.cc:521
12958 msgid "Session name:"
12959 msgstr "Название сессии:"
12961 #: session_dialog.cc:543
12962 msgid "Create session folder in:"
12963 msgstr "Создать папку сессии в:"
12965 #: session_dialog.cc:564
12966 msgid "Select folder for session"
12967 msgstr "Выберите папку для сессии"
12969 #: session_dialog.cc:591
12970 msgid "Use this template"
12971 msgstr "Использовать этот шаблон"
12973 #: session_dialog.cc:594
12974 msgid "no template"
12975 msgstr "Без шаблона"
12977 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
12978 msgid "32-bit float"
12979 msgstr "32-bit float"
12981 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
12985 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
12989 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
12991 msgstr "канал(-ов)"
12993 #: session_dialog.cc:893
12994 msgid "<b>Busses</b>"
12995 msgstr "<b>Шины</b>"
12997 #: session_dialog.cc:894
12998 msgid "<b>Inputs</b>"
12999 msgstr "<b>Входы</b>"
13001 #: session_dialog.cc:895
13002 msgid "<b>Outputs</b>"
13003 msgstr "<b>Выходы</b>"
13005 #: session_dialog.cc:903
13006 msgid "Create master bus"
13007 msgstr "Создать мастер-шину"
13009 #: session_dialog.cc:913
13010 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13011 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13013 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13015 msgstr "Использовать только"
13017 #: session_dialog.cc:973
13018 msgid "Automatically connect outputs"
13019 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13021 #: session_dialog.cc:995
13022 msgid "... to master bus"
13023 msgstr "... к мастер-шине"
13025 #: session_dialog.cc:1005
13026 msgid "... to physical outputs"
13027 msgstr "... к физическим выходам"
13029 #: session_import_dialog.cc:74
13033 #: session_import_dialog.cc:111
13034 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13035 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13037 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13038 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13039 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13041 #: session_import_dialog.cc:164
13042 msgid "Import from session"
13043 msgstr "Импортировать из сессии"
13045 #: session_import_dialog.cc:228
13046 msgid "This will select all elements of this type!"
13047 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13049 #: session_metadata_dialog.cc:288
13050 msgid "EAN Check digit OK"
13051 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13053 #: session_metadata_dialog.cc:292
13054 msgid "EAN Check digit error"
13055 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13057 #: session_metadata_dialog.cc:292
13061 #: session_metadata_dialog.cc:297
13062 msgid "EAN Length error"
13063 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13065 #: session_metadata_dialog.cc:426
13069 #: session_metadata_dialog.cc:430
13070 msgid "Values (current value on top)"
13071 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
13073 #: session_metadata_dialog.cc:644
13075 msgstr "Пользователь"
13077 #: session_metadata_dialog.cc:652
13081 #: session_metadata_dialog.cc:655
13085 #: session_metadata_dialog.cc:658
13086 msgid "Organization"
13087 msgstr "Организация"
13089 #: session_metadata_dialog.cc:661
13093 #: session_metadata_dialog.cc:675
13097 #: session_metadata_dialog.cc:678
13098 msgid "Track Number"
13099 msgstr "Номер дорожки"
13101 #: session_metadata_dialog.cc:681
13103 msgstr "Подзаголовок"
13105 #: session_metadata_dialog.cc:684
13107 msgstr "Группирование"
13109 #: session_metadata_dialog.cc:687
13111 msgstr "Исполнитель"
13113 #: session_metadata_dialog.cc:690
13117 #: session_metadata_dialog.cc:693
13119 msgstr "Комментарий"
13121 #: session_metadata_dialog.cc:696
13123 msgstr "Авторские права"
13125 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13129 #: session_metadata_dialog.cc:712
13133 #: session_metadata_dialog.cc:715
13134 msgid "Album Artist"
13135 msgstr "Исполнитель альбома"
13137 #: session_metadata_dialog.cc:718
13138 msgid "Total Tracks"
13139 msgstr "Всего дорожек"
13141 #: session_metadata_dialog.cc:721
13142 msgid "Disc Subtitle"
13143 msgstr "Подзаголовок диска"
13145 #: session_metadata_dialog.cc:724
13146 msgid "Disc Number"
13147 msgstr "Номер диска"
13149 #: session_metadata_dialog.cc:727
13150 msgid "Total Discs"
13151 msgstr "Всего дисков"
13153 #: session_metadata_dialog.cc:730
13154 msgid "Compilation"
13157 #: session_metadata_dialog.cc:733
13161 #: session_metadata_dialog.cc:736
13162 msgid "EAN barcode"
13163 msgstr "Штрих-код EAN"
13165 #: session_metadata_dialog.cc:749
13169 #: session_metadata_dialog.cc:754
13171 msgstr "Автор слов"
13173 #: session_metadata_dialog.cc:757
13175 msgstr "Композитор"
13177 #: session_metadata_dialog.cc:760
13181 #: session_metadata_dialog.cc:763
13183 msgstr "Автор ремикса"
13185 #: session_metadata_dialog.cc:766
13187 msgstr "Аранжировщик"
13189 #: session_metadata_dialog.cc:769
13191 msgstr "Звукоинженер"
13193 #: session_metadata_dialog.cc:772
13197 #: session_metadata_dialog.cc:775
13201 #: session_metadata_dialog.cc:778
13202 msgid "Metadata|Mixer"
13203 msgstr "Звукооператор"
13205 #: session_metadata_dialog.cc:786
13209 #: session_metadata_dialog.cc:791
13211 msgstr "Инструктор"
13213 #: session_metadata_dialog.cc:794
13217 #: session_metadata_dialog.cc:802
13218 msgid "Edit Session Metadata"
13219 msgstr "Метаданные сессии"
13221 #: session_metadata_dialog.cc:833
13222 msgid "Import session metadata"
13223 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
13225 #: session_metadata_dialog.cc:854
13226 msgid "Choose session to import metadata from"
13227 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
13229 #: session_metadata_dialog.cc:892
13230 msgid "This session file could not be read!"
13231 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
13233 #: session_metadata_dialog.cc:902
13235 "The session file didn't contain metadata!\n"
13236 "Maybe this is an old session format?"
13238 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
13239 "Возможно, это файл в старом формате?"
13241 #: session_metadata_dialog.cc:921
13242 msgid "Import all from:"
13243 msgstr "Импортировать все из:"
13245 #: session_option_editor.cc:32
13246 msgid "Session Properties"
13247 msgstr "Свойства сессии"
13249 #: session_option_editor.cc:41
13250 msgid "Timecode Settings"
13251 msgstr "Параметры тайм-кода"
13253 #: session_option_editor.cc:45
13254 msgid "Timecode frames-per-second"
13255 msgstr "FPS синхросигнала"
13257 #: session_option_editor.cc:50
13261 #: session_option_editor.cc:51
13265 #: session_option_editor.cc:52
13269 #: session_option_editor.cc:53
13273 #: session_option_editor.cc:54
13277 #: session_option_editor.cc:55
13279 msgstr "29.97 выбр."
13281 #: session_option_editor.cc:56
13285 #: session_option_editor.cc:57
13289 #: session_option_editor.cc:58
13293 #: session_option_editor.cc:59
13297 #: session_option_editor.cc:65
13298 msgid "Pull-up / pull-down"
13299 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
13301 #: session_option_editor.cc:70
13302 msgid "4.1667 + 0.1%"
13303 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13305 #: session_option_editor.cc:71
13309 #: session_option_editor.cc:72
13310 msgid "4.1667 - 0.1%"
13311 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13313 #: session_option_editor.cc:73
13317 #: session_option_editor.cc:74
13321 #: session_option_editor.cc:75
13325 #: session_option_editor.cc:76
13326 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13327 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13329 #: session_option_editor.cc:77
13333 #: session_option_editor.cc:78
13334 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13335 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13337 #: session_option_editor.cc:84
13339 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13342 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
13344 #: session_option_editor.cc:91
13346 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13349 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
13352 #: session_option_editor.cc:96
13353 msgid "Ext Timecode Offsets"
13354 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
13356 #: session_option_editor.cc:100
13357 msgid "Slave Timecode offset"
13358 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
13360 #: session_option_editor.cc:107
13361 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13362 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
13364 #: session_option_editor.cc:113
13365 msgid "Timecode Generator offset"
13366 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
13368 #: session_option_editor.cc:120
13370 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13372 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
13375 #: session_option_editor.cc:124
13376 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13377 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
13379 #: session_option_editor.cc:128
13381 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13383 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
13386 #: session_option_editor.cc:136
13387 msgid "destructive-xfade-seconds"
13388 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
13390 #: session_option_editor.cc:137
13391 msgid "Destructive crossfade length"
13392 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
13394 #: session_option_editor.cc:146
13395 msgid "Declick when transport starts and stops"
13398 #: session_option_editor.cc:153
13399 msgid "Declick when monitor state changes"
13402 #: session_option_editor.cc:160
13403 msgid "Region fades active"
13404 msgstr "Фейды области активны"
13406 #: session_option_editor.cc:167
13407 msgid "Region fades visible"
13408 msgstr "Фейды области видны"
13410 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13411 #: session_option_editor.cc:208
13415 #: session_option_editor.cc:174
13416 msgid "Audio file format"
13417 msgstr "Формат звуковых файлов"
13419 #: session_option_editor.cc:178
13420 msgid "Sample format"
13421 msgstr "Формат сэмплов"
13423 #: session_option_editor.cc:183
13424 msgid "32-bit floating point"
13425 msgstr "32-bit floating point"
13427 #: session_option_editor.cc:184
13428 msgid "24-bit integer"
13429 msgstr "24-bit integer"
13431 #: session_option_editor.cc:185
13432 msgid "16-bit integer"
13433 msgstr "16-bit integer"
13435 #: session_option_editor.cc:191
13437 msgstr "Тип файлов"
13439 #: session_option_editor.cc:196
13440 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13441 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
13443 #: session_option_editor.cc:198
13444 msgid "Broadcast RF64"
13445 msgstr "Broadcast RF64"
13447 #: session_option_editor.cc:200
13448 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13449 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
13451 #: session_option_editor.cc:201
13455 #: session_option_editor.cc:205
13456 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13457 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
13459 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13460 #: session_option_editor.cc:223
13461 msgid "Files|Locations"
13464 #: session_option_editor.cc:210
13465 msgid "File locations"
13466 msgstr "Расположение файлов"
13468 #: session_option_editor.cc:212
13469 msgid "Search for audio files in:"
13470 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
13472 #: session_option_editor.cc:218
13473 msgid "Search for MIDI files in:"
13474 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
13476 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13477 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13479 msgstr "Имена файлов"
13481 #: session_option_editor.cc:227
13482 msgid "File Naming"
13483 msgstr "Именовать файлы"
13485 #: session_option_editor.cc:233
13486 msgid "Prefix Track number"
13487 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
13489 #: session_option_editor.cc:238
13491 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13492 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
13494 #: session_option_editor.cc:243
13495 msgid "Prefix Take Name"
13496 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
13498 #: session_option_editor.cc:248
13499 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13500 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
13502 #: session_option_editor.cc:253
13506 #: session_option_editor.cc:266
13508 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13510 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
13513 #: session_option_editor.cc:273
13514 msgid "Use monitor section in this session"
13515 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
13517 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13518 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13519 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13520 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13521 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13522 #: session_option_editor.cc:333
13523 msgid "Meterbridge"
13524 msgstr "Панель индикаторов"
13526 #: session_option_editor.cc:278
13527 msgid "Route Display"
13528 msgstr "Показывать в маршрутизации"
13530 #: session_option_editor.cc:282
13531 msgid "Show Midi Tracks"
13532 msgstr "MIDI-дорожки"
13534 #: session_option_editor.cc:289
13535 msgid "Show Busses"
13538 #: session_option_editor.cc:296
13539 msgid "Include Master Bus"
13540 msgstr "Мастер-шина"
13542 #: session_option_editor.cc:301
13543 msgid "Button Area"
13544 msgstr "Показывать в кнопках"
13546 #: session_option_editor.cc:305
13547 msgid "Rec-enable Button"
13548 msgstr "Переключатель записываемости"
13550 #: session_option_editor.cc:312
13551 msgid "Mute Button"
13552 msgstr "Переключатель приглушения"
13554 #: session_option_editor.cc:319
13555 msgid "Solo Button"
13556 msgstr "Переключатель солирования"
13558 #: session_option_editor.cc:326
13559 msgid "Monitor Buttons"
13560 msgstr "Кнопки монитора"
13562 #: session_option_editor.cc:331
13563 msgid "Name Labels"
13564 msgstr "Показывать в метках имён"
13566 #: session_option_editor.cc:335
13568 msgstr "Название дорожи"
13570 #: session_option_editor.cc:346
13571 msgid "MIDI region copies are independent"
13572 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
13574 #: session_option_editor.cc:353
13576 "Policy for handling overlapping notes\n"
13577 " on the same MIDI channel"
13579 "Политика обработки перекрывающихся\n"
13580 "нот на одном и том же MIDI-канале"
13582 #: session_option_editor.cc:358
13583 msgid "never allow them"
13584 msgstr "Никогда не допускать их"
13586 #: session_option_editor.cc:359
13587 msgid "don't do anything in particular"
13588 msgstr "Ничего не делать"
13590 #: session_option_editor.cc:360
13591 msgid "replace any overlapped existing note"
13592 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
13594 #: session_option_editor.cc:361
13595 msgid "shorten the overlapped existing note"
13596 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
13598 #: session_option_editor.cc:362
13599 msgid "shorten the overlapping new note"
13600 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
13602 #: session_option_editor.cc:363
13603 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13604 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
13606 #: session_option_editor.cc:367
13607 msgid "Glue to bars and beats"
13608 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
13610 #: session_option_editor.cc:371
13611 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13612 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
13614 #: session_option_editor.cc:378
13615 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13616 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
13618 #: session_option_editor.cc:383
13620 msgstr "По умолчанию"
13622 #: session_option_editor.cc:385
13623 msgid "Use these settings as defaults"
13624 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
13626 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13627 msgid "as new tracks"
13628 msgstr "как новые дорожки"
13630 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13631 msgid "to selected tracks"
13632 msgstr "в выделенные дорожки"
13634 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13635 msgid "to region list"
13636 msgstr "в список областей"
13638 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13639 msgid "as new tape tracks"
13640 msgstr "как новые плёночные дорожки"
13643 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13644 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
13648 msgstr "Автовоспр."
13650 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13651 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13652 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13656 msgstr "Отметка времени:"
13658 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13663 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13664 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
13667 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13668 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
13670 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13675 msgid "Audio and MIDI files"
13676 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
13679 msgid "Audio files"
13680 msgstr "Звуковые файлы"
13684 msgstr "Файлы MIDI"
13686 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:123
13690 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:246
13691 msgid "Browse Files"
13692 msgstr "Обзор файлов"
13696 msgstr "Расположения"
13699 msgid "Search Tags"
13700 msgstr "Поиск по меткам"
13704 msgstr "Критерий сортировки:"
13708 msgstr "Более длинные"
13712 msgstr "Более короткие"
13716 msgstr "Более новые"
13720 msgstr "Более старые"
13723 msgid "Most downloaded"
13724 msgstr "Чаще скачиваемые"
13727 msgid "Least downloaded"
13728 msgstr "Реже скачиваемые"
13731 msgid "Highest rated"
13732 msgstr "Выше оценённые"
13735 msgid "Lowest rated"
13736 msgstr "Ниже оценённые"
13750 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:83
13754 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
13756 msgstr "Длительность"
13764 msgstr "Частота сэмплирования"
13771 msgid "Search Freesound"
13772 msgstr "Поиск по Freesound"
13775 msgid "Press to import selected files"
13776 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
13779 msgid "Press to close this window without importing any files"
13780 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
13783 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13784 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
13787 msgid "%1 more page of 100 results available"
13788 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13789 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
13790 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
13791 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
13794 msgid "No more results available"
13795 msgstr "Больше результатов нет"
13805 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
13813 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
13814 msgid "one track per file"
13815 msgstr "Одна дорожка на файл"
13817 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
13818 msgid "one track per channel"
13819 msgstr "Одна дорожка на канал"
13821 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
13822 msgid "sequence files"
13823 msgstr "Файлы последовательности"
13825 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
13826 msgid "all files in one track"
13827 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
13829 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
13830 msgid "merge files"
13831 msgstr "Объединить файлы"
13833 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
13834 msgid "one region per file"
13835 msgstr "Одна область на файл"
13837 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
13838 msgid "one region per channel"
13839 msgstr "Одна область на канал"
13841 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
13842 msgid "all files in one region"
13843 msgstr "Все файлы в одной области"
13847 "One or more of the selected files\n"
13848 "cannot be used by %1"
13850 "Один или более выбранных файлов\n"
13851 "не могут быть использованы в %1"
13854 msgid "Copy files to session"
13855 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
13857 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
13858 msgid "file timestamp"
13859 msgstr "По отметке времени файла"
13861 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
13863 msgstr "По курсору редактора"
13865 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
13867 msgstr "По указателю воспр."
13870 msgid "session start"
13871 msgstr "В начало сессии"
13874 msgid "<b>Add files ...</b>"
13875 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
13878 msgid "<b>Insert at</b>"
13879 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
13882 msgid "<b>Mapping</b>"
13883 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
13886 msgid "<b>Conversion quality</b>"
13887 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
13890 msgid "<b>Instrument</b>"
13891 msgstr "<b>Инструмент</b>"
13893 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
13897 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
13901 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
13907 msgstr "Быстрее всего"
13909 #: shuttle_control.cc:64
13910 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
13911 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
13913 #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164
13917 #: shuttle_control.cc:209
13919 msgstr "Единица измерения"
13921 #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671
13925 #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674
13929 #: shuttle_control.cc:253
13930 msgid "Maximum speed"
13931 msgstr "Макс. скорость"
13933 #: shuttle_control.cc:256
13934 msgid "Reset to 100%"
13935 msgstr "Вернуться к 100%"
13937 #: shuttle_control.cc:633
13939 msgstr "Воспроизведение"
13941 #: shuttle_control.cc:648
13943 msgid "<<< %+d semitones"
13944 msgstr "<<< %+d полутон"
13946 #: shuttle_control.cc:650
13948 msgid ">>> %+d semitones"
13949 msgstr ">>> %+d полутон"
13951 #: soundcloud_export_selector.cc:44
13953 msgstr "Email пользователя"
13955 #: soundcloud_export_selector.cc:45
13959 #: soundcloud_export_selector.cc:46
13960 msgid "Make files public"
13961 msgstr "Сделать файлы публичными"
13963 #: soundcloud_export_selector.cc:47
13964 msgid "Open uploaded files in browser"
13965 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
13967 #: soundcloud_export_selector.cc:48
13968 msgid "Make files downloadable"
13969 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
13971 #: soundcloud_export_selector.cc:107
13972 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
13973 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
13976 msgid "%1 loading ..."
13977 msgstr "Загружается %1..."
13979 #: speaker_dialog.cc:40
13980 msgid "Add Speaker"
13981 msgstr "Добавить громкоговоритель"
13983 #: speaker_dialog.cc:41
13984 msgid "Remove Speaker"
13985 msgstr "Удалить громкоговоритель"
13987 #: speaker_dialog.cc:63
13993 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
13994 "%1 will play NO role in monitoring"
13996 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
13997 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
14000 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14001 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14005 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14006 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14007 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14009 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14012 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14013 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14014 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14015 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14016 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14018 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14021 msgid "Welcome to %1"
14022 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14025 msgid "Default folder for %1 sessions"
14026 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14030 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14031 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14033 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14035 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14037 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
14038 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
14039 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
14041 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
14043 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
14044 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
14047 msgid "Default folder for new sessions"
14048 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
14052 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14053 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14054 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14055 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14056 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14058 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14061 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14063 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
14064 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
14065 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
14066 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
14067 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
14069 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
14072 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
14073 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
14076 msgid "Monitoring Choices"
14077 msgstr "Способ мониторинга"
14080 msgid "Use a Master bus directly"
14081 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
14085 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14086 "for simple usage."
14088 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
14089 "Предпочтительно для простого использования."
14092 msgid "Use an additional Monitor bus"
14093 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
14097 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14098 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14100 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
14101 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
14105 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14106 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14108 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14110 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
14111 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
14113 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
14114 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
14117 msgid "Monitor Section"
14118 msgstr "Секция монитора"
14120 #: step_entry.cc:59
14121 msgid "Step Entry: %1"
14122 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
14124 #: step_entry.cc:64
14128 #: step_entry.cc:65
14132 #: step_entry.cc:66
14136 #: step_entry.cc:67
14138 msgstr "Подтверждать"
14140 #: step_entry.cc:68
14144 #: step_entry.cc:69
14148 #: step_entry.cc:70
14152 #: step_entry.cc:191
14153 msgid "Set note length to a whole note"
14154 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
14156 #: step_entry.cc:192
14157 msgid "Set note length to a half note"
14158 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
14160 #: step_entry.cc:193
14161 msgid "Set note length to a quarter note"
14162 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
14164 #: step_entry.cc:194
14165 msgid "Set note length to a eighth note"
14166 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
14168 #: step_entry.cc:195
14169 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14170 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
14172 #: step_entry.cc:196
14173 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14174 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
14176 #: step_entry.cc:197
14177 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14178 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
14180 #: step_entry.cc:276
14181 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14182 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
14184 #: step_entry.cc:277
14185 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14186 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
14188 #: step_entry.cc:278
14189 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14190 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
14192 #: step_entry.cc:279
14193 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14194 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
14196 #: step_entry.cc:280
14197 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14198 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
14200 #: step_entry.cc:281
14201 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14202 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
14204 #: step_entry.cc:282
14205 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14206 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
14208 #: step_entry.cc:283
14209 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14210 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
14212 #: step_entry.cc:331
14213 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14214 msgstr "Режим ввода аккордов"
14216 #: step_entry.cc:332
14217 msgid "Extend selected notes by note length"
14218 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
14220 #: step_entry.cc:333
14221 msgid "Use undotted note lengths"
14222 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
14224 #: step_entry.cc:334
14225 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14226 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
14228 #: step_entry.cc:335
14229 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14230 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
14232 #: step_entry.cc:336
14233 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14234 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
14236 #: step_entry.cc:337
14237 msgid "Insert a note-length's rest"
14238 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14240 #: step_entry.cc:338
14241 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14242 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
14244 #: step_entry.cc:339
14245 msgid "Insert a rest until the next beat"
14246 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
14248 #: step_entry.cc:340
14249 msgid "Insert a rest until the next bar"
14250 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
14252 #: step_entry.cc:341
14253 msgid "Insert a bank change message"
14254 msgstr "Вставить смену банка"
14256 #: step_entry.cc:342
14257 msgid "Insert a program change message"
14258 msgstr "Вставить смену программы"
14260 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14261 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14262 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
14264 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14265 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14266 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
14268 #: step_entry.cc:401
14272 #: step_entry.cc:415
14276 #: step_entry.cc:592
14277 msgid "Insert Note A"
14278 msgstr "Вставить ноту ля"
14280 #: step_entry.cc:593
14281 msgid "Insert Note A-sharp"
14282 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
14284 #: step_entry.cc:594
14285 msgid "Insert Note B"
14286 msgstr "Вставить ноту си"
14288 #: step_entry.cc:595
14289 msgid "Insert Note C"
14290 msgstr "Вставить ноту до"
14292 #: step_entry.cc:596
14293 msgid "Insert Note C-sharp"
14294 msgstr "Вставить ноту до-диез"
14296 #: step_entry.cc:597
14297 msgid "Insert Note D"
14298 msgstr "Вставить ноту ре"
14300 #: step_entry.cc:598
14301 msgid "Insert Note D-sharp"
14302 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
14304 #: step_entry.cc:599
14305 msgid "Insert Note E"
14306 msgstr "Вставить ноту ми"
14308 #: step_entry.cc:600
14309 msgid "Insert Note F"
14310 msgstr "Вставить ноту фа"
14312 #: step_entry.cc:601
14313 msgid "Insert Note F-sharp"
14314 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
14316 #: step_entry.cc:602
14317 msgid "Insert Note G"
14318 msgstr "Вставить ноту соль"
14320 #: step_entry.cc:603
14321 msgid "Insert Note G-sharp"
14322 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
14324 #: step_entry.cc:605
14325 msgid "Insert a Note-length Rest"
14326 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14328 #: step_entry.cc:606
14329 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14330 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
14332 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14333 msgid "Move to next octave"
14334 msgstr "Перейти к следующей октаве"
14336 #: step_entry.cc:611
14337 msgid "Move to Next Note Length"
14338 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
14340 #: step_entry.cc:612
14341 msgid "Move to Previous Note Length"
14342 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
14344 #: step_entry.cc:614
14345 msgid "Increase Note Length"
14346 msgstr "Увеличить длительность ноты"
14348 #: step_entry.cc:615
14349 msgid "Decrease Note Length"
14350 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
14352 #: step_entry.cc:617
14353 msgid "Move to Next Note Velocity"
14354 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
14356 #: step_entry.cc:618
14357 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14358 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
14360 #: step_entry.cc:620
14361 msgid "Increase Note Velocity"
14362 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
14364 #: step_entry.cc:621
14365 msgid "Decrease Note Velocity"
14366 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
14368 #: step_entry.cc:623
14369 msgid "Switch to the 1st octave"
14370 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
14372 #: step_entry.cc:624
14373 msgid "Switch to the 2nd octave"
14374 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
14376 #: step_entry.cc:625
14377 msgid "Switch to the 3rd octave"
14378 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
14380 #: step_entry.cc:626
14381 msgid "Switch to the 4th octave"
14382 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
14384 #: step_entry.cc:627
14385 msgid "Switch to the 5th octave"
14386 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
14388 #: step_entry.cc:628
14389 msgid "Switch to the 6th octave"
14390 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
14392 #: step_entry.cc:629
14393 msgid "Switch to the 7th octave"
14394 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
14396 #: step_entry.cc:630
14397 msgid "Switch to the 8th octave"
14398 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
14400 #: step_entry.cc:631
14401 msgid "Switch to the 9th octave"
14402 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
14404 #: step_entry.cc:632
14405 msgid "Switch to the 10th octave"
14406 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
14408 #: step_entry.cc:633
14409 msgid "Switch to the 11th octave"
14410 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
14412 #: step_entry.cc:635
14413 msgid "Toggle Triple Notes"
14414 msgstr "Перекл. тройных нот"
14416 #: step_entry.cc:638
14417 msgid "Toggle Chord Entry"
14418 msgstr "Переключить ввод аккордов"
14420 #: step_entry.cc:640
14421 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14422 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
14424 #: step_entry.cc:650
14425 msgid "Set Note Length to Whole"
14426 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
14428 #: step_entry.cc:652
14429 msgid "Set Note Length to 1/2"
14430 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
14432 #: step_entry.cc:654
14433 msgid "Set Note Length to 1/3"
14434 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
14436 #: step_entry.cc:656
14437 msgid "Set Note Length to 1/4"
14438 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
14440 #: step_entry.cc:658
14441 msgid "Set Note Length to 1/8"
14442 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
14444 #: step_entry.cc:660
14445 msgid "Set Note Length to 1/16"
14446 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
14448 #: step_entry.cc:662
14449 msgid "Set Note Length to 1/32"
14450 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
14452 #: step_entry.cc:664
14453 msgid "Set Note Length to 1/64"
14454 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
14456 #: step_entry.cc:669
14457 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14458 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
14460 #: step_entry.cc:671
14461 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14462 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
14464 #: step_entry.cc:673
14465 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14466 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
14468 #: step_entry.cc:675
14469 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14470 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
14472 #: step_entry.cc:677
14473 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14474 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
14476 #: step_entry.cc:679
14477 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14478 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
14480 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14481 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14482 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
14484 #: step_entry.cc:688
14485 msgid "No Dotted Notes"
14486 msgstr "Нет пунктирных нот"
14488 #: step_entry.cc:689
14489 msgid "Toggled Dotted Notes"
14490 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
14492 #: step_entry.cc:690
14493 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14494 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
14496 #: step_entry.cc:691
14497 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14498 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
14500 #: stereo_panner.cc:129
14502 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14503 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
14505 #: stereo_panner.cc:272
14509 #: stereo_panner_editor.cc:37
14510 msgid "Stereo Panner"
14511 msgstr "Стереопанорама"
14513 #: stereo_panner_editor.cc:51
14517 #: strip_silence_dialog.cc:44
14518 msgid "Strip Silence"
14519 msgstr "Вырезать тишину"
14521 #: strip_silence_dialog.cc:65
14525 #: strip_silence_dialog.cc:76
14526 msgid "Minimum length"
14527 msgstr "Минимальная длина"
14529 #: strip_silence_dialog.cc:84
14530 msgid "Fade length"
14531 msgstr "Длина фейда"
14533 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14535 msgstr "Выполняется анализ"
14537 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14541 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14545 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14547 msgstr "Пульсирующая нота"
14549 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14553 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14554 #: tempo_dialog.cc:449
14558 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14559 #: tempo_dialog.cc:451
14563 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14564 #: tempo_dialog.cc:453
14568 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14569 #: tempo_dialog.cc:455
14573 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14574 #: tempo_dialog.cc:457
14578 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14579 #: tempo_dialog.cc:459
14583 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14584 #: tempo_dialog.cc:461
14585 msgid "thirty-second"
14588 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14589 #: tempo_dialog.cc:463
14590 msgid "sixty-fourth"
14593 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14594 #: tempo_dialog.cc:465
14595 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14598 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14602 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14606 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14607 #: tempo_dialog.cc:483
14611 #: tempo_dialog.cc:161
14612 msgid "Beats per minute:"
14613 msgstr "Долей в минуту:"
14615 #: tempo_dialog.cc:195
14616 msgid "Tempo begins at"
14617 msgstr "Темп начинается"
14619 #: tempo_dialog.cc:201
14620 msgid "Lock Style:"
14623 #: tempo_dialog.cc:209
14624 msgid "Tempo Type:"
14627 #: tempo_dialog.cc:321
14628 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14629 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
14631 #: tempo_dialog.cc:334
14632 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14635 #: tempo_dialog.cc:347
14636 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14639 #: tempo_dialog.cc:498
14640 msgid "Note value:"
14641 msgstr "Значение ноты: "
14643 #: tempo_dialog.cc:499
14644 msgid "Lock style:"
14647 #: tempo_dialog.cc:500
14648 msgid "Beats per bar:"
14649 msgstr "Долей на такт:"
14651 #: tempo_dialog.cc:514
14652 msgid "Meter begins at bar:"
14653 msgstr "Размер начинается в такте:"
14655 #: tempo_dialog.cc:638
14656 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14657 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
14659 #: tempo_dialog.cc:651
14660 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14663 #: theme_manager.cc:53
14664 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14665 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
14667 #: theme_manager.cc:54
14668 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14669 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
14671 #: theme_manager.cc:55
14672 msgid "Color regions using their track's color"
14673 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
14675 #: theme_manager.cc:56
14676 msgid "Show waveform clipping"
14677 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
14679 #: theme_manager.cc:58
14680 msgid "Waveforms color gradient depth"
14681 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
14683 #: theme_manager.cc:60
14684 msgid "Timeline item gradient depth"
14685 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
14687 #: theme_manager.cc:61
14688 msgid "All floating windows are dialogs"
14689 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
14691 #: theme_manager.cc:62
14692 msgid "Transient windows follow front window."
14693 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
14695 #: theme_manager.cc:63
14696 msgid "Float detached monitor-section window"
14699 #: theme_manager.cc:64
14701 msgstr "Набор значков:"
14703 #: theme_manager.cc:132
14705 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14707 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14710 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
14711 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
14712 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
14714 #: theme_manager.cc:136
14716 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14717 "editor and mixer.\n"
14718 "This requires a restart of %1 to take effect"
14720 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
14721 "при переключении между редактором и микшером.\n"
14722 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
14724 #: theme_manager.cc:139
14726 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14728 "This requires a restart of %1 to take effect"
14731 #: time_axis_view.cc:148
14732 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14733 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
14735 #: time_axis_view_item.cc:326
14736 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14737 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14738 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
14739 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
14740 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
14742 #: time_fx_dialog.cc:60
14743 msgid "Quick but Ugly"
14744 msgstr "Быстро и грубо"
14746 #: time_fx_dialog.cc:61
14747 msgid "Skip Anti-aliasing"
14748 msgstr "Без фильтрации"
14750 #: time_fx_dialog.cc:62
14754 #: time_fx_dialog.cc:63
14755 msgid "Minimize time distortion"
14756 msgstr "Минимизировать искажения"
14758 #: time_fx_dialog.cc:64
14759 msgid "Preserve Formants"
14760 msgstr "Сохранить форманты"
14762 #: time_fx_dialog.cc:81
14763 msgid "TimeFXDialog"
14764 msgstr "TimeFXDialog"
14766 #: time_fx_dialog.cc:84
14767 msgid "Pitch Shift Audio"
14768 msgstr "Смена высоты тона"
14770 #: time_fx_dialog.cc:86
14771 msgid "Time Stretch Audio"
14772 msgstr "Растягивание во времени"
14774 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14778 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14782 #: time_fx_dialog.cc:124
14786 #: time_fx_dialog.cc:132
14790 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14791 msgid "TimeFXButton"
14792 msgstr "TimeFXButton"
14794 #: time_fx_dialog.cc:193
14795 msgid "Stretch/Shrink"
14798 #: time_fx_dialog.cc:203
14799 msgid "<b>Progress</b>"
14800 msgstr "<b>Прогресс</b>"
14802 #: time_info_box.cc:118
14803 msgid "Start recording at auto-punch start"
14804 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
14806 #: time_info_box.cc:119
14807 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14808 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
14810 #: time_selection.cc:40
14811 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14812 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
14814 #: transform_dialog.cc:39
14815 msgid "this note's"
14818 #: transform_dialog.cc:40
14819 msgid "the previous note's"
14822 #: transform_dialog.cc:41
14823 msgid "this note's index"
14826 #: transform_dialog.cc:42
14827 msgid "the number of notes"
14830 #: transform_dialog.cc:43
14834 #: transform_dialog.cc:44
14835 msgid "a random number from"
14838 #: transform_dialog.cc:55
14839 msgid "equal steps from"
14842 #: transform_dialog.cc:58
14843 msgid "note number"
14846 #: transform_dialog.cc:59
14850 #: transform_dialog.cc:60
14854 #: transform_dialog.cc:61
14858 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
14862 #: transform_dialog.cc:91
14866 #: transpose_dialog.cc:30
14867 msgid "Transpose MIDI"
14868 msgstr "Транспонировать MIDI"
14870 #: transpose_dialog.cc:55
14872 msgstr "Транспонировать"
14874 #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:416
14875 msgid "Loading default ui configuration file %1"
14876 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
14878 #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:419
14879 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
14880 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
14882 #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:424
14883 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14884 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
14886 #: ui_config.cc:247
14887 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
14888 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
14890 #: ui_config.cc:330
14891 msgid "Color file for %1 not found along %2"
14894 #: ui_config.cc:337
14895 msgid "Loading color file %1"
14896 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
14898 #: ui_config.cc:340
14899 msgid "cannot read color file \"%1\""
14900 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
14902 #: ui_config.cc:345
14903 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
14904 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
14906 #: ui_config.cc:397 ui_config.cc:480
14907 msgid "Color file %1 not saved"
14908 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
14910 #: ui_config.cc:433
14911 msgid "Loading user ui configuration file %1"
14912 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
14914 #: ui_config.cc:436
14915 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
14916 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
14918 #: ui_config.cc:441
14919 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14920 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
14922 #: ui_config.cc:449
14923 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
14924 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
14926 #: ui_config.cc:470
14927 msgid "Config file %1 not saved"
14928 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
14930 #: ui_config.cc:715
14931 msgid "Color %1 not found"
14932 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
14934 #: ui_config.cc:785
14935 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
14937 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
14938 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
14940 #: utils.cc:118 utils.cc:161
14941 msgid "bad XPM header %1"
14942 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
14945 msgid "cannot find XPM file for %1"
14946 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
14948 #: utils.cc:477 utils.cc:507 utils.cc:527
14950 msgstr "по умолчанию"
14953 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
14955 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
14958 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
14959 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
14961 #: utils.cc:552 utils.cc:568
14962 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
14963 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
14967 msgstr "Перезаписать"
14969 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
14970 msgid "Solo slaves"
14973 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
14974 msgid "Mute slaves"
14977 #: vca_master_strip.cc:83
14978 msgid "Hide this VCA strip"
14981 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
14982 msgid "Click to show slaves only"
14985 #: vca_master_strip.cc:293
14989 #: vca_master_strip.cc:300
14993 #: vca_master_strip.cc:398
14994 msgid "Drop All Slaves"
14997 #: vca_master_strip.cc:421
14998 msgid "Click to show normal mixer"
15001 #: add_video_dialog.cc:54
15002 msgid "Set Video Track"
15003 msgstr "Установка видеодорожки"
15005 #: add_video_dialog.cc:62
15006 msgid "Open Video Monitor Window"
15007 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
15009 #: add_video_dialog.cc:63
15010 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15011 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
15013 #: add_video_dialog.cc:65
15014 msgid "Reload docroot"
15015 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
15017 #: add_video_dialog.cc:120
15018 msgid "Video files"
15019 msgstr "Видеофайлы"
15021 #: add_video_dialog.cc:149
15022 msgid "<b>Video Information</b>"
15023 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
15025 #: add_video_dialog.cc:152
15029 #: add_video_dialog.cc:158
15030 msgid "Frame rate:"
15031 msgstr "Частота кадров::"
15033 #: add_video_dialog.cc:161
15034 msgid "Aspect Ratio:"
15035 msgstr "Соотношение сторон:"
15037 #: add_video_dialog.cc:244
15038 msgid "VideoServerIndex"
15039 msgstr "Индекс видеосервера"
15041 #: add_video_dialog.cc:675
15045 #: vca_time_axis.cc:60
15049 #: vca_time_axis.cc:61
15050 msgid "Unassign all slaves"
15053 #: vca_time_axis.cc:65
15057 #: vca_time_axis.cc:66
15058 msgid "Show only slaves"
15061 #: video_timeline.cc:472
15063 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15064 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15066 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
15067 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
15069 #: video_timeline.cc:510
15071 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15074 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
15075 "опции настройки в %2."
15077 #: video_timeline.cc:518
15079 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15082 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
15085 #: video_timeline.cc:591
15087 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15088 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15091 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
15092 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
15093 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
15095 #: video_timeline.cc:728
15097 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15098 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15099 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15100 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15102 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15104 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
15105 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
15106 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
15107 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
15109 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15111 #: video_timeline.cc:743
15112 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15113 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
15115 #: video_timeline.cc:775
15117 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15118 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15120 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
15121 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
15123 #: video_monitor.cc:283
15124 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15125 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
15127 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15129 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15130 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15131 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15133 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15134 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15136 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15137 "and ffprobe_harvid.\n"
15138 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15139 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15140 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15142 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15145 #: transcode_video_dialog.cc:56
15146 msgid "Transcode/Import Video File "
15147 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
15149 #: transcode_video_dialog.cc:58
15150 msgid "Output File:"
15151 msgstr "Файл вывода:"
15153 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15157 #: transcode_video_dialog.cc:63
15161 #: transcode_video_dialog.cc:66
15162 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15163 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
15165 #: transcode_video_dialog.cc:67
15166 msgid "Manual Override"
15167 msgstr "Ручное управление"
15169 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15170 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15171 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
15173 #: transcode_video_dialog.cc:107
15174 msgid "<b>File Information</b>"
15175 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
15177 #: transcode_video_dialog.cc:113
15179 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15180 "window for more information."
15183 #: transcode_video_dialog.cc:120
15185 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15186 "unsupported video codec or format."
15188 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
15191 #: transcode_video_dialog.cc:137
15195 #: transcode_video_dialog.cc:141
15199 #: transcode_video_dialog.cc:143
15201 msgstr "Геометрия:"
15203 #: transcode_video_dialog.cc:158
15207 #: transcode_video_dialog.cc:179
15208 msgid "<b>Import Settings</b>"
15209 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
15211 #: transcode_video_dialog.cc:184
15212 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15215 #: transcode_video_dialog.cc:185
15216 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15217 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
15219 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15220 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15221 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
15223 #: transcode_video_dialog.cc:208
15224 msgid "Do Not Import Video"
15225 msgstr "Не импортировать видео"
15227 #: transcode_video_dialog.cc:224
15228 msgid "Scale Video: Width = "
15229 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
15231 #: transcode_video_dialog.cc:230
15232 msgid "Original Width"
15233 msgstr "Исходная ширина"
15235 #: transcode_video_dialog.cc:245
15236 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15237 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
15239 #: transcode_video_dialog.cc:250
15240 msgid "Extract Audio:"
15241 msgstr "Извлечь звук:"
15243 #: transcode_video_dialog.cc:255
15244 msgid "No Audio Track Present"
15245 msgstr "Нет звуковой дорожки"
15247 #: transcode_video_dialog.cc:258
15248 msgid "Do Not Extract Audio"
15249 msgstr "Не извлекать аудио"
15251 #: transcode_video_dialog.cc:374
15252 msgid "Extracting Audio.."
15253 msgstr "Извлекается звук..."
15255 #: transcode_video_dialog.cc:377
15256 msgid "Audio Extraction Failed."
15257 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
15259 #: transcode_video_dialog.cc:403
15260 msgid "Transcoding Video.."
15261 msgstr "Перекодирование видео..."
15263 #: transcode_video_dialog.cc:437
15264 msgid "Transcoding Failed."
15265 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
15267 #: transcode_video_dialog.cc:541
15268 msgid "Save Transcoded Video File"
15269 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
15271 #: video_server_dialog.cc:52
15272 msgid "Launch Video Server"
15273 msgstr "Запустить видеосервер"
15275 #: video_server_dialog.cc:53
15276 msgid "Server Executable:"
15277 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
15279 #: video_server_dialog.cc:55
15280 msgid "Server Docroot:"
15281 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
15283 #: video_server_dialog.cc:61
15284 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15285 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
15287 #: video_server_dialog.cc:94
15289 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15290 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15291 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15294 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15296 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
15297 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
15298 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
15301 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15303 #: video_server_dialog.cc:126
15304 msgid "Listen Address:"
15305 msgstr "Слушать адрес:"
15307 #: video_server_dialog.cc:131
15308 msgid "Listen Port:"
15309 msgstr "Слушать порт:"
15311 #: video_server_dialog.cc:136
15312 msgid "Cache Size:"
15313 msgstr "Размер кэша:"
15315 #: video_server_dialog.cc:142
15317 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15318 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15319 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15321 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
15322 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
15323 "сейчас недоступен.\n"
15324 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
15326 #: video_server_dialog.cc:186
15327 msgid "Set Video Server Executable"
15328 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
15330 #: video_server_dialog.cc:206
15331 msgid "Server docroot"
15332 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
15334 #: utils_videotl.cc:61
15335 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15337 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
15339 #: utils_videotl.cc:62
15341 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15342 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15344 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
15345 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
15348 #: utils_videotl.cc:65
15352 #: utils_videotl.cc:72
15353 msgid "Confirm Overwrite"
15354 msgstr "Подтвердите перезапись"
15356 #: utils_videotl.cc:82 utils_videotl.cc:98
15357 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15358 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
15360 #: export_video_dialog.cc:67
15361 msgid "Export Video File "
15362 msgstr "Экспортировать видеофайл"
15364 #: export_video_dialog.cc:78
15368 #: export_video_dialog.cc:83
15369 msgid "Scale Video (W x H):"
15370 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
15372 #: export_video_dialog.cc:84
15373 msgid "Retain Aspect"
15374 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
15376 #: export_video_dialog.cc:89
15377 msgid "Set Aspect Ratio:"
15378 msgstr "Указать соотношение сторон:"
15380 #: export_video_dialog.cc:90
15381 msgid "Normalize Audio"
15382 msgstr "Нормировать звук"
15384 #: export_video_dialog.cc:91
15385 msgid "2 Pass Encoding"
15386 msgstr "Кодирование в два прохода"
15388 #: export_video_dialog.cc:92
15389 msgid "Codec Optimizations:"
15390 msgstr "Оптимизация кодека:"
15392 #: export_video_dialog.cc:94
15393 msgid "Deinterlace"
15394 msgstr "Деинтерлейсинг"
15396 #: export_video_dialog.cc:95
15397 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15398 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
15400 #: export_video_dialog.cc:96
15401 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15402 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
15404 #: export_video_dialog.cc:97
15405 msgid "Include Session Metadata"
15406 msgstr "Включить метаданные сессии"
15408 #: export_video_dialog.cc:115
15410 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15411 "window for more information."
15414 #: export_video_dialog.cc:126
15415 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15416 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
15418 #: export_video_dialog.cc:136
15419 msgid "<b>Input Video:</b>"
15420 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
15422 #: export_video_dialog.cc:147
15426 #: export_video_dialog.cc:149
15428 msgstr "Мастер-шина"
15430 #: export_video_dialog.cc:153
15431 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15432 msgstr "от начала до конца сессии %1"
15434 #: export_video_dialog.cc:156
15435 msgid "<b>Settings:</b>"
15436 msgstr "<b>Параметры:</b>"
15438 #: export_video_dialog.cc:164
15442 #: export_video_dialog.cc:170
15443 msgid "Video Codec:"
15444 msgstr "Видеокодек:"
15446 #: export_video_dialog.cc:173
15447 msgid "Video KBit/s:"
15448 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
15450 #: export_video_dialog.cc:176
15451 msgid "Audio Codec:"
15452 msgstr "Звуковой кодек:"
15454 #: export_video_dialog.cc:179
15455 msgid "Audio KBit/s:"
15456 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
15458 #: export_video_dialog.cc:182
15459 msgid "Audio Samplerate:"
15460 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
15462 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15463 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15464 msgid "(default for format)"
15465 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
15467 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15468 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15470 msgstr "(по умолчанию)"
15472 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15474 msgstr "(исходная)"
15476 #: export_video_dialog.cc:335
15477 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15478 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
15480 #: export_video_dialog.cc:337
15481 msgid "from the video's start to the video's end"
15482 msgstr "от начала до конца видео"
15484 #: export_video_dialog.cc:340
15485 msgid "Selected range"
15486 msgstr "Выбранный диапазон"
15488 #: export_video_dialog.cc:561
15489 msgid "Normalizing audio"
15490 msgstr "Выполняется нормировка звука"
15492 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15493 msgid "Exporting audio"
15494 msgstr "Экспорт звука"
15496 #: export_video_dialog.cc:632
15497 msgid "Exporting Audio..."
15498 msgstr "Экспортируется звук..."
15500 #: export_video_dialog.cc:689
15502 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15503 "timeline instead."
15505 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
15506 "используется длительность проекта."
15508 #: export_video_dialog.cc:719
15509 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15510 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
15512 #: export_video_dialog.cc:732
15513 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15515 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
15517 #: export_video_dialog.cc:774
15518 msgid "Encoding Video..."
15519 msgstr "Кодируется видео..."
15521 #: export_video_dialog.cc:794
15522 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15523 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
15525 #: export_video_dialog.cc:900
15526 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15527 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
15529 #: export_video_dialog.cc:912
15530 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15531 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
15533 #: export_video_dialog.cc:1015
15534 msgid "Transcoding failed."
15535 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
15537 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15538 msgid "Save Exported Video File"
15539 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
15541 #: export_video_infobox.cc:33
15542 msgid "Video Export Info"
15543 msgstr "Информация об экспорте видео"
15545 #: export_video_infobox.cc:34
15546 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15547 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
15549 #: export_video_infobox.cc:46
15550 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15551 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
15553 #: export_video_infobox.cc:51
15555 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15556 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15558 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15560 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15562 "Open Manual in Browser? "
15565 #~ msgid "Display model"
15566 #~ msgstr "Модель отображения"
15568 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15569 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
15571 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15572 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
15574 #~ msgid "Normalize values"
15575 #~ msgstr "Нормировать значения"
15577 #~ msgid "Locations"
15578 #~ msgstr "Позиции"
15581 #~ "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
15583 #~ "%3 has copied the old session file\n"
15591 #~ "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
15593 #~ "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
15595 #~ "%3 скопирован старый файл сессии\n"
15603 #~ "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
15605 #~ msgid "Open Video"
15606 #~ msgstr "Добавить видео"
15608 #~ msgid "Export to Video File"
15609 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
15611 #~ msgid "Break drag or deselect all"
15612 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
15615 #~ "Command to run post-export\n"
15616 #~ "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
15618 #~ "Команда для запуска после экспорта\n"
15619 #~ "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
15621 #~ msgid "Create New Group From"
15622 #~ msgstr "Создать группу из"
15624 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
15625 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
15627 #~ msgid "Program "
15628 #~ msgstr "Программа"
15630 #~ msgid "*Comments*"
15636 #~ msgid "Remote Control ID..."
15637 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
15639 #~ msgid "MIDI control in"
15640 #~ msgstr "MIDI control in"
15642 #~ msgid "MIDI control out"
15643 #~ msgstr "MIDI control out"
15645 #~ msgid "Control surface remote ID"
15646 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15648 #~ msgid "assigned by user"
15649 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
15651 #~ msgid "follows order of mixer"
15652 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
15654 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
15656 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
15658 #~ msgid "Remote Control ID"
15659 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15661 #~ msgid "Remote control ID:"
15662 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
15665 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
15668 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
15670 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
15673 #~ "%3 не может получить другой ID."
15675 #~ msgid "the master bus"
15676 #~ msgstr "Мастер-шина"
15678 #~ msgid "the monitor bus"
15679 #~ msgstr "Шина мониторинга"
15682 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
15685 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
15687 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15690 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
15693 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
15694 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
15696 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
15697 #~ "вы хотите изменить это %4"
15700 #~ "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-"
15701 #~ "click to show menu."
15703 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
15704 #~ "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
15706 #~ msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
15707 #~ msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
15709 #~ msgid "Dark Theme"
15710 #~ msgstr "Тёмная тема"
15712 #~ msgid "Light Theme"
15713 #~ msgstr "Светлая тема"
15715 #~ msgid "Color file %1 not found"
15716 #~ msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15718 #~ msgid "Add Lua Script"
15719 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
15721 #~ msgid "Save as..."
15722 #~ msgstr "Сохранить как..."
15724 #~ msgid "Trigger gap"
15725 #~ msgstr "Интервал триггера"
15729 #~ "(built from revision %3)\n"
15733 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
15739 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15740 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
15742 #~ msgid "Show Toolbars"
15743 #~ msgstr "Показывать панели"
15745 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15746 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
15748 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15749 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
15751 #~ msgid "Show Logo"
15752 #~ msgstr "Показать логотип"
15754 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15755 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
15757 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15758 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
15760 #~ msgid "duplicate selection"
15761 #~ msgstr "Дублирование выделения"
15763 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15764 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
15766 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15767 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
15769 #~ msgid "Main_menu"
15770 #~ msgstr "Главное меню"
15772 #~ msgid "redirectmenu"
15773 #~ msgstr "Меню перенаправления"
15775 #~ msgid "Editor_menus"
15776 #~ msgstr "Редактор меню"
15778 #~ msgid "ProcessorMenu"
15779 #~ msgstr "Меню обработчика"
15781 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15782 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
15784 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15785 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
15788 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15789 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15791 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
15792 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
15795 #~ "This port cannot be removed.\n"
15796 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15797 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15799 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
15800 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
15801 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
15803 #~ msgid "Sync/Slave"
15804 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
15806 #~ msgid "Solo / mute"
15807 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
15809 #~ msgid "Contents:"
15810 #~ msgstr "Содержит:"
15812 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
15813 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
15816 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
15817 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
15818 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15820 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15821 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15823 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
15824 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
15825 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15826 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15827 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15829 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15831 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
15832 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
15833 #~ "инструменты.\n"
15834 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
15836 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
15837 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
15839 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
15840 #~ "ffprobe_harvid.\n"
15841 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
15842 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
15843 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
15845 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
15848 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15849 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
15850 #~ "for more information."
15852 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
15853 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
15857 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15858 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
15859 #~ "for more information."
15861 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
15862 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
15863 #~ "подробнее в окне журнала."
15866 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
15867 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
15868 #~ "disables the timeout."
15870 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
15871 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
15872 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
15874 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
15875 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
15877 #~ msgid "Clear VST Cache"
15878 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
15880 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
15881 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
15883 #~ msgid "Clear AU Cache"
15884 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
15886 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
15887 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
15889 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
15890 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
15892 #~ msgid "32 bit float"
15893 #~ msgstr "32 bit float"
15896 #~ msgstr "24 бита"
15903 #~ "(built from revision %3)"
15906 #~ "(собрано из редакции %3)"
15909 #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
15910 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
15912 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15913 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
15915 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15916 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
15918 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15919 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
15922 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15923 #~ "Click to stop the audition"
15925 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
15926 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
15928 #~ msgid "Export To Video File"
15929 #~ msgstr "Видеофайл"
15931 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15932 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
15934 #~ msgid "Reference"
15935 #~ msgstr "Справка в Интернете"
15937 #~ msgid "Report A Bug"
15938 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
15940 #~ msgid "How to report a bug"
15941 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
15943 #~ msgid "Transition To Roll"
15944 #~ msgstr "В обычном направлении"
15946 #~ msgid "Transition To Reverse"
15947 #~ msgstr "В обратном направлении"
15949 #~ msgid "Set From Playhead"
15950 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
15952 #~ msgid "Fill Range with Region"
15953 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
15955 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
15956 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
15958 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
15959 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
15961 #~ msgid "Play From Edit Point"
15962 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
15964 #~ msgid "Play From Start"
15965 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
15967 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
15968 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
15970 #~ msgid "Zoom focus"
15971 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
15973 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
15974 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
15976 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
15977 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
15979 #~ msgid "Import From Session"
15980 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
15982 #~ msgid "Snap Position To Grid"
15983 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
15985 #~ msgid "Insert Region From Region List"
15986 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
15988 #~ msgid "File Exists!"
15989 #~ msgstr "Файл уже существует!"
15991 #~ msgid "Overwrite Existing File"
15992 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
15994 #~ msgid "End point trim"
15995 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
15997 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
15998 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
16000 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
16001 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
16003 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16004 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
16006 #~ msgid "alsa_pcm"
16007 #~ msgstr "аlsa_pcm"
16011 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16012 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16015 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
16016 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
16018 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16020 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
16023 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16024 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
16026 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16027 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
16029 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16030 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16032 #~ msgid "Select From All..."
16033 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
16035 #~ msgid "Disk Format"
16036 #~ msgstr "Формат диска"
16038 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16039 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16044 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16045 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
16047 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16049 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
16051 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16052 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
16054 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16056 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
16059 #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
16060 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
16063 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16065 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16067 #~ "Open Manual in Browser? "
16069 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
16071 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
16072 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
16074 #~ "Открыть руководство в браузере? "
16076 #~ msgid "Inactive"
16077 #~ msgstr "Неактивно"
16079 #~ msgid "Export region contents"
16080 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
16082 #~ msgid "Export track output"
16083 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
16095 #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
16096 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16098 #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
16099 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16101 #~ msgid "Update available plugins"
16102 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
16104 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16105 #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
16107 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16108 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16110 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16111 #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
16113 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16114 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
16116 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16117 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
16119 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16120 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
16122 #~ msgid "Snapshot..."
16123 #~ msgstr "Создать снимок..."
16125 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
16126 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
16128 #~ msgid "Make Loop range"
16129 #~ msgstr "Создать область петли"
16131 #~ msgid "Make Punch range"
16132 #~ msgstr "Создать область врезки"
16135 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16136 #~ "This limits your control over it."
16138 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
16139 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
16141 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16142 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
16144 #~ msgid "Keyboard layout:"
16145 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
16147 #~ msgid "Font scaling:"
16148 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
16151 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
16152 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
16154 #~ msgid "only in region gain mode"
16155 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
16157 #~ msgid "After Editor Selection"
16158 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
16160 #~ msgid "After Mixer Selection"
16161 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
16163 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16164 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
16166 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16167 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
16170 #~ msgstr "дорожек"
16176 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16178 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16180 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16182 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
16184 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
16185 #~ "воспроизведения.\n"
16187 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16190 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16192 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16194 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
16196 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16198 #~ msgid "Remove track"
16199 #~ msgstr "Удаление дорожки"
16201 #~ msgid "Remove bus"
16202 #~ msgstr "Удаление шины"
16207 #~ msgid "relative|Rel"
16216 #~ msgid "monitoring|Mon"
16219 #~ msgid "selection|Sel"
16222 #~ msgid "active|A"
16252 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
16253 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
16256 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
16257 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
16258 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
16259 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
16260 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
16262 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
16263 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
16265 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
16266 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
16267 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
16268 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
16269 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
16270 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
16272 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
16273 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
16276 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16278 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
16280 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16282 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
16284 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
16286 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16289 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16291 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
16293 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16295 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
16297 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
16299 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16302 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16303 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16305 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
16306 #~ "в меню Правка -> Настройки."
16308 #~ msgid "%u samples"
16309 #~ msgstr "%u сэмплов"
16312 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
16314 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
16316 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
16318 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
16319 #~ "stable or reliable\n"
16320 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
16321 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
16322 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
16323 #~ "report issues\n"
16324 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
16325 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
16326 #~ "and pass on comments.\n"
16327 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
16328 #~ "ardour3. You\n"
16329 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
16331 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
16333 #~ " http://ardour.org/support\n"
16335 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
16337 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
16338 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
16341 #~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
16342 #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
16344 #~ " это и может быть так.\n"
16345 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
16346 #~ "ошибках</b>.\n"
16347 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
16349 #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
16350 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
16352 #~ " и идеи касательно новой версии.\n"
16353 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
16354 #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
16355 #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
16357 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
16359 #~ " http://ardour.org/support\n"
16361 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16362 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
16364 #~ msgid "MIDI System"
16365 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
16367 #~ msgid "rubberband selection"
16368 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
16370 #~ msgid "set selected regions"
16371 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
16373 #~ msgid "select all"
16374 #~ msgstr "Выделить всё"
16376 #~ msgid "select all within"
16377 #~ msgstr "Выбрать всё без"
16379 #~ msgid "set selection from range"
16380 #~ msgstr "Создание выделения из области"
16382 #~ msgid "select all from range"
16383 #~ msgstr "Выделение всего в области"
16385 #~ msgid "select all from punch"
16386 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
16388 #~ msgid "select all from loop"
16389 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
16391 #~ msgid "select all after cursor"
16392 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
16394 #~ msgid "select all before cursor"
16395 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
16397 #~ msgid "select all after edit"
16398 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
16400 #~ msgid "select all before edit"
16401 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
16405 #~ " Ardour could not understand your command line "
16408 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
16410 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
16411 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
16413 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
16414 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
16416 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16417 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
16421 #~ "(built from revision %2)"
16424 #~ "(собрано из редакции %2)"
16426 #~ msgid "Track mode:"
16427 #~ msgstr "Режим дорожки:"
16432 #~ msgid "Selected"
16433 #~ msgstr "Выбрано"
16435 #~ msgid "Fit Selected tracks"
16436 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
16438 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
16439 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
16441 #~ msgid "Timeline height"
16442 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
16444 #~ msgid "Align Video Track"
16445 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
16447 #~ msgid "(%.1f msecs)"
16448 #~ msgstr "(%.1f мс)"
16450 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
16451 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
16454 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
16455 #~ "a newer version"
16457 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
16458 #~ "за новую версию"
16460 #~ msgid "External timecode is sync locked"
16461 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
16464 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
16465 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
16467 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
16468 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
16469 #~ "с аудиоинтерфейсом."
16471 #~ msgid "<b>Output:</b>"
16472 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
16474 #~ msgid "<b>Input:</b>"
16475 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
16477 #~ msgid "Theme Manager"
16478 #~ msgstr "Стиль оформления"
16480 #~ msgid "Play Selected Range"
16481 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
16483 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16484 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
16486 #~ msgid "Set Loop from Range"
16487 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
16489 #~ msgid "Set Punch from Range"
16490 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
16492 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16494 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
16496 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16497 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
16499 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
16500 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
16502 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16503 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
16505 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16506 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
16508 #~ msgid "Draw Region Gain"
16509 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
16511 #~ msgid "Select Zoom Range"
16512 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
16514 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16515 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
16517 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16518 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
16520 #~ msgid "Note Level Editing"
16521 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
16523 #~ msgid "Zoom to Region"
16524 #~ msgstr "Масштабировать в область"
16526 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16527 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
16529 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
16530 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
16532 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16533 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
16535 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16536 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
16538 #~ msgid "Gain Tool"
16539 #~ msgstr "Усиление"
16541 #~ msgid "Zoom Tool"
16544 #~ msgid "Edit MIDI"
16545 #~ msgstr "Изменить MIDI"
16547 #~ msgid "Show Measures"
16548 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
16551 #~ msgstr "Разделить"
16560 #~ msgstr "регионы"
16563 #~ msgstr "Диапазон"
16565 #~ msgid "set loop range from edit range"
16566 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
16568 #~ msgid "set punch range from edit range"
16569 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
16571 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
16572 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
16574 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
16575 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
16577 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
16578 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
16580 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
16581 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
16583 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
16584 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"