merge with master, primarily for adrian's maximise-mixer change
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-19 22:56+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:121
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:122
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:123
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:124
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:125
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:126
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:127
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:128
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
57
58 #: about.cc:129
59 msgid "Chris Cannam"
60 msgstr "Chris Cannam"
61
62 #: about.cc:130
63 msgid "Jesse Chappell"
64 msgstr "Jesse Chappell"
65
66 #: about.cc:131
67 msgid "Thomas Charbonnel"
68 msgstr "Thomas Charbonnel"
69
70 #: about.cc:132
71 msgid "Sam Chessman"
72 msgstr "Sam Chessman"
73
74 #: about.cc:133
75 msgid "André Colomb"
76 msgstr "André Colomb"
77
78 #: about.cc:134
79 msgid "Paul Davis"
80 msgstr "Paul Davis"
81
82 #: about.cc:135
83 msgid "Gerard van Dongen"
84 msgstr "Gerard van Dongen"
85
86 #: about.cc:136
87 msgid "Colin Fletcher"
88 msgstr "Colin Fletcher"
89
90 #: about.cc:137
91 msgid "Dave Flick"
92 msgstr "Dave Flick"
93
94 #: about.cc:138
95 msgid "Hans Fugal"
96 msgstr "Hans Fugal"
97
98 #: about.cc:139
99 msgid "Robin Gareus"
100 msgstr "Robin Gareus"
101
102 #: about.cc:140
103 msgid "Christopher George"
104 msgstr "Christopher George"
105
106 #: about.cc:141
107 msgid "Chris Goddard"
108 msgstr "Chris Goddard"
109
110 #: about.cc:142
111 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
112 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
113
114 #: about.cc:143
115 msgid "Jeremy Hall"
116 msgstr "Jeremy Hall"
117
118 #: about.cc:144
119 msgid "Audun Halland"
120 msgstr "Audun Halland"
121
122 #: about.cc:145
123 msgid "David Halter"
124 msgstr "David Halter"
125
126 #: about.cc:146
127 msgid "Steve Harris"
128 msgstr "Steve Harris"
129
130 #: about.cc:147
131 msgid "Melvin Ray Herr"
132 msgstr "Melvin Ray Herr"
133
134 #: about.cc:148
135 msgid "Carl Hetherington"
136 msgstr "Carl Hetherington"
137
138 #: about.cc:149
139 msgid "Rob Holland"
140 msgstr "Rob Holland"
141
142 #: about.cc:150
143 msgid "Robert Jordens"
144 msgstr "Robert Jordens"
145
146 #: about.cc:151
147 msgid "Stefan Kersten"
148 msgstr "Stefan Kersten"
149
150 #: about.cc:152
151 msgid "Armand Klenk"
152 msgstr "Armand Klenk"
153
154 #: about.cc:153
155 msgid "Julien de Kozak"
156 msgstr "Julien de Kozak"
157
158 #: about.cc:154
159 msgid "Matt Krai"
160 msgstr "Matt Krai"
161
162 #: about.cc:155
163 msgid "Nick Lanham"
164 msgstr "Nick Lanham"
165
166 #: about.cc:156
167 msgid "Colin Law"
168 msgstr "Colin Law"
169
170 #: about.cc:157
171 msgid "Joshua Leach"
172 msgstr "Joshua Leach"
173
174 #: about.cc:158
175 msgid "Ben Loftis"
176 msgstr "Ben Loftis"
177
178 #: about.cc:159
179 msgid "Nick Mainsbridge"
180 msgstr "Nick Mainsbridge"
181
182 #: about.cc:160
183 msgid "Tim Mayberry"
184 msgstr "Tim Mayberry"
185
186 #: about.cc:161
187 msgid "Doug Mclain"
188 msgstr "Doug Mclain"
189
190 #: about.cc:162
191 msgid "Jack O'Quin"
192 msgstr "Jack O'Quin"
193
194 #: about.cc:163
195 msgid "Nimal Ratnayake"
196 msgstr "Nimal Ratnayake"
197
198 #: about.cc:164
199 msgid "David Robillard"
200 msgstr "David Robillard"
201
202 #: about.cc:165
203 msgid "Taybin Rutkin"
204 msgstr "Taybin Rutkin"
205
206 #: about.cc:166
207 msgid "Andreas Ruge"
208 msgstr "Andreas Ruge"
209
210 #: about.cc:167
211 msgid "Sampo Savolainen"
212 msgstr "Sampo Savolainen"
213
214 #: about.cc:168
215 msgid "Rodrigo Severo"
216 msgstr "Rodrigo Severo"
217
218 #: about.cc:169
219 msgid "Per Sigmond"
220 msgstr "Per Sigmond"
221
222 #: about.cc:170
223 msgid "Lincoln Spiteri"
224 msgstr "Lincoln Spiteri"
225
226 #: about.cc:171
227 msgid "Mike Start"
228 msgstr "Mike Start"
229
230 #: about.cc:172
231 msgid "Mark Stewart"
232 msgstr "Mark Stewart"
233
234 #: about.cc:173
235 msgid "Roland Stigge"
236 msgstr "Roland Stigge"
237
238 #: about.cc:174
239 msgid "Petter Sundlöf"
240 msgstr "Petter Sundlöf"
241
242 #: about.cc:175
243 msgid "Mike Täht"
244 msgstr "Mike Täht"
245
246 #: about.cc:176
247 msgid "Roy Vegard"
248 msgstr "Roy Vegard"
249
250 #: about.cc:177
251 msgid "Thorsten Wilms"
252 msgstr "Thorsten Wilms"
253
254 #: about.cc:182
255 msgid ""
256 "French:\n"
257 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
258 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
259 "\tMartin Blanchard\n"
260 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
261 msgstr ""
262 "Французский:\n"
263 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
264 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
265 "\tMartin Blanchard\n"
266 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
267
268 #: about.cc:183
269 msgid ""
270 "German:\n"
271 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
272 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
273 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
274 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
275 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
276 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
277 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
278 msgstr ""
279 "Немецкий:\n"
280 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
281 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
282 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
283 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
284 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
285 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
286 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
287
288 #: about.cc:190
289 msgid ""
290 "Italian:\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
293 msgstr ""
294 "Итальянский:\n"
295 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
296 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
297
298 #: about.cc:191
299 msgid ""
300 "Portuguese:\n"
301 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
302 msgstr ""
303 "Португальский:\n"
304 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
305
306 #: about.cc:192
307 msgid ""
308 "Brazilian Portuguese:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
311 msgstr ""
312 "Бразильский португальский:\n"
313 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
314 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
315
316 #: about.cc:194
317 msgid ""
318 "Spanish:\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
321 msgstr ""
322 "Испанский:\n"
323 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
324 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
325
326 #: about.cc:195
327 msgid ""
328 "Russian:\n"
329 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
331 msgstr ""
332 "Русский:\n"
333 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
334 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
335
336 #: about.cc:197
337 msgid ""
338 "Greek:\n"
339 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
340 msgstr ""
341 "Греческий:\n"
342 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
343
344 #: about.cc:198
345 msgid ""
346 "Swedish:\n"
347 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
348 msgstr ""
349 "Шведский:\n"
350 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
351
352 #: about.cc:199
353 msgid ""
354 "Polish:\n"
355 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
356 msgstr ""
357 "Польский:\n"
358 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
359
360 #: about.cc:200
361 msgid ""
362 "Czech:\n"
363 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
364 msgstr ""
365 "Чешский:\n"
366 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
367
368 #: about.cc:201
369 msgid ""
370 "Norwegian:\n"
371 "\t Eivind Ødegård\n"
372 msgstr ""
373 "Норвежский:\n"
374 "\t Eivind Ødegård\n"
375
376 #: about.cc:202
377 msgid ""
378 "Chinese:\n"
379 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
380 msgstr ""
381 "Китайский:\n"
382 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
383
384 #: about.cc:582
385 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
386 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
387
388 #: about.cc:586
389 msgid "http://ardour.org/"
390 msgstr "http://ardour.org/"
391
392 #: about.cc:587
393 msgid ""
394 "%1\n"
395 "(built from revision %2)"
396 msgstr ""
397 "%1\n"
398 "(собрано из редакции %2)"
399
400 #: about.cc:591
401 msgid "Config"
402 msgstr "Конфигурация сборки"
403
404 #: actions.cc:85
405 msgid "Loading menus from %1"
406 msgstr "Loading menus from %1"
407
408 #: actions.cc:88 actions.cc:89
409 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
410 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
411
412 #: actions.cc:91
413 msgid "%1 menu definition file not found"
414 msgstr "%1 menu definition file not found"
415
416 #: actions.cc:95 actions.cc:96
417 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
418 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
419
420 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
421 msgid "Add Track or Bus"
422 msgstr "Добавить дорожку или шину"
423
424 #: add_route_dialog.cc:56
425 msgid "Configuration:"
426 msgstr "Конфигурация:"
427
428 #: add_route_dialog.cc:57
429 msgid "Track mode:"
430 msgstr "Режим дорожки:"
431
432 #: add_route_dialog.cc:58
433 msgid "Instrument:"
434 msgstr "Инструмент:"
435
436 #: add_route_dialog.cc:77
437 msgid "Audio Tracks"
438 msgstr "Звуковые дорожки"
439
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "MIDI Tracks"
442 msgstr "MIDI-дорожки"
443
444 #: add_route_dialog.cc:79
445 msgid "Audio+MIDI Tracks"
446 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
447
448 #: add_route_dialog.cc:80
449 msgid "Busses"
450 msgstr "Шины"
451
452 #: add_route_dialog.cc:102
453 msgid "Add:"
454 msgstr "Добавить:"
455
456 #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
457 #: video_server_dialog.cc:116
458 msgid "<b>Options</b>"
459 msgstr "<b>Параметры</b>"
460
461 #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
462 #: route_group_dialog.cc:65
463 msgid "Name:"
464 msgstr "Имя:"
465
466 #: add_route_dialog.cc:155
467 msgid "Group:"
468 msgstr "Группа:"
469
470 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
471 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1508
472 #: rc_option_editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:1530
473 #: rc_option_editor.cc:1532 rc_option_editor.cc:1540 rc_option_editor.cc:1542
474 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1573 rc_option_editor.cc:1575
475 #: rc_option_editor.cc:1577 rc_option_editor.cc:1608 rc_option_editor.cc:1610
476 #: rc_option_editor.cc:1612 rc_option_editor.cc:1620 rc_option_editor.cc:1628
477 #: rc_option_editor.cc:1636
478 msgid "Audio"
479 msgstr "Audio"
480
481 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
482 #: editor_actions.cc:108 missing_file_dialog.cc:56 rc_option_editor.cc:1771
483 #: rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1787 rc_option_editor.cc:1796
484 #: rc_option_editor.cc:1804 rc_option_editor.cc:1812 rc_option_editor.cc:1820
485 #: rc_option_editor.cc:1829 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1847
486 #: rc_option_editor.cc:1855 rc_option_editor.cc:1863 rc_option_editor.cc:1871
487 #: rc_option_editor.cc:1894
488 msgid "MIDI"
489 msgstr "MIDI"
490
491 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
492 msgid "Audio+MIDI"
493 msgstr "Audio+MIDI"
494
495 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
496 msgid "Bus"
497 msgstr "Шина"
498
499 #: add_route_dialog.cc:261
500 msgid ""
501 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
502 "both audio and MIDI input data\n"
503 "\n"
504 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
505 "track instead."
506 msgstr ""
507 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
508 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
509 "входе.\n"
510 "\n"
511 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
512 "звуковые и MIDI-дорожки."
513
514 #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:388
515 #: editor_rulers.cc:392 time_axis_view.cc:1283
516 msgid "Normal"
517 msgstr "Нормальная"
518
519 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
520 msgid "Non Layered"
521 msgstr ""
522
523 #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
524 msgid "Tape"
525 msgstr "Пленочная"
526
527 #: add_route_dialog.cc:424
528 msgid "Mono"
529 msgstr "Моно"
530
531 #: add_route_dialog.cc:428
532 msgid "Stereo"
533 msgstr "Стерео"
534
535 #: add_route_dialog.cc:452
536 msgid "3 Channel"
537 msgstr "3 канала"
538
539 #: add_route_dialog.cc:456
540 msgid "4 Channel"
541 msgstr "4 канала"
542
543 #: add_route_dialog.cc:460
544 msgid "5 Channel"
545 msgstr "5 каналов"
546
547 #: add_route_dialog.cc:464
548 msgid "6 Channel"
549 msgstr "6 каналов"
550
551 #: add_route_dialog.cc:468
552 msgid "8 Channel"
553 msgstr "8 каналов"
554
555 #: add_route_dialog.cc:472
556 msgid "12 Channel"
557 msgstr "3 канала"
558
559 #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2166
560 msgid "Custom"
561 msgstr "На заказ"
562
563 #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
564 msgid "New Group..."
565 msgstr "Создать группу..."
566
567 #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
568 msgid "No Group"
569 msgstr "Нет группы"
570
571 #: add_route_dialog.cc:589
572 msgid "-none-"
573 msgstr "-нет-"
574
575 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
576 msgid "Ambiguous File"
577 msgstr ""
578
579 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
580 msgid ""
581 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
582 "\n"
583 msgstr ""
584 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
585 "\n"
586
587 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
588 msgid ""
589 "\n"
590 "\n"
591 "Please select the path that you want to get the file from."
592 msgstr ""
593 "\n"
594 "\n"
595 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
596
597 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
598 msgid "Done"
599 msgstr "Готово"
600
601 #: analysis_window.cc:46
602 msgid "Signal source"
603 msgstr "Источник сигнала"
604
605 #: analysis_window.cc:47
606 msgid "Selected ranges"
607 msgstr "Выбранные выделения"
608
609 #: analysis_window.cc:48
610 msgid "Selected regions"
611 msgstr "Выделенные области"
612
613 #: analysis_window.cc:50
614 msgid "Display model"
615 msgstr "Модель отображения"
616
617 #: analysis_window.cc:51
618 msgid "Composite graphs for each track"
619 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
620
621 #: analysis_window.cc:52
622 msgid "Composite graph of all tracks"
623 msgstr "Составной график для всех дорожек"
624
625 #: analysis_window.cc:54
626 msgid "Show frequency power range"
627 msgstr ""
628
629 #: analysis_window.cc:55
630 msgid "Normalize values"
631 msgstr "Нормировать значения"
632
633 #: analysis_window.cc:59
634 msgid "FFT analysis window"
635 msgstr "Спектральный анализ"
636
637 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1840
638 msgid "Spectral Analysis"
639 msgstr "Спектральный анализ"
640
641 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:141 export_channel_selector.cc:557
642 #: session_metadata_dialog.cc:546
643 msgid "Track"
644 msgstr "Дорожка"
645
646 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:619 mixer_ui.cc:125
647 #: mixer_ui.cc:1795
648 msgid "Show"
649 msgstr "Показать"
650
651 #: analysis_window.cc:135
652 msgid "Re-analyze data"
653 msgstr "Повторно проанализировать данные"
654
655 #: ardour_button.cc:708
656 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
657 msgstr ""
658
659 #: ardour_ui.cc:185
660 msgid "audition"
661 msgstr "прослушивание"
662
663 #: ardour_ui.cc:186
664 msgid "solo"
665 msgstr "солирование"
666
667 #: ardour_ui.cc:187
668 msgid "feedback"
669 msgstr "отклик"
670
671 #: ardour_ui.cc:192 speaker_dialog.cc:36
672 msgid "Speaker Configuration"
673 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
674
675 #: ardour_ui.cc:193 theme_manager.cc:57 theme_manager.cc:70
676 msgid "Theme Manager"
677 msgstr "Стиль оформления"
678
679 #: ardour_ui.cc:194 keyeditor.cc:53
680 msgid "Key Bindings"
681 msgstr "Клавиатурные комбинации"
682
683 #: ardour_ui.cc:195
684 msgid "Preferences"
685 msgstr "Параметры"
686
687 #: ardour_ui.cc:196 ardour_ui.cc:202
688 msgid "Add Tracks/Busses"
689 msgstr "Добавить дорожки/шины"
690
691 #: ardour_ui.cc:197
692 msgid "About"
693 msgstr "О программе"
694
695 #: ardour_ui.cc:198 location_ui.cc:1146
696 msgid "Locations"
697 msgstr "Позиции"
698
699 #: ardour_ui.cc:199 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
700 msgid "Tracks and Busses"
701 msgstr "Дорожки и шины"
702
703 #: ardour_ui.cc:200 engine_dialog.cc:67
704 msgid "Audio/MIDI Setup"
705 msgstr "Настройка звука и MIDI"
706
707 #: ardour_ui.cc:201
708 msgid "Properties"
709 msgstr "Свойства"
710
711 #: ardour_ui.cc:203 bundle_manager.cc:263
712 msgid "Bundle Manager"
713 msgstr "Управление пакетами"
714
715 #: ardour_ui.cc:204 big_clock_window.cc:36
716 msgid "Big Clock"
717 msgstr "Большой счётчик"
718
719 #: ardour_ui.cc:205
720 msgid "Audio Connections"
721 msgstr "Звуковые соединения"
722
723 #: ardour_ui.cc:206
724 msgid "MIDI Connections"
725 msgstr "Соединения MIDI"
726
727 #: ardour_ui.cc:208
728 msgid "Errors"
729 msgstr "Ошибки"
730
731 #: ardour_ui.cc:445
732 msgid ""
733 "The audio backend was shutdown because:\n"
734 "\n"
735 "%1"
736 msgstr ""
737
738 #: ardour_ui.cc:447
739 msgid ""
740 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
741 "disconnected %1 because %1\n"
742 "was not fast enough. Try to restart\n"
743 "the audio backend and save the session."
744 msgstr ""
745 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
746 "отсоединила %1, потому что %1\n"
747 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
748 "запустить подсистему и сохранить сессию."
749
750 #: ardour_ui.cc:768
751 msgid "NSM server did not announce itself"
752 msgstr ""
753
754 #: ardour_ui.cc:781
755 msgid "NSM: no client ID provided"
756 msgstr ""
757
758 #: ardour_ui.cc:788
759 msgid "NSM: no session created"
760 msgstr ""
761
762 #: ardour_ui.cc:811
763 msgid "NSM: initialization failed"
764 msgstr ""
765
766 #: ardour_ui.cc:850 startup.cc:379
767 msgid "%1 is ready for use"
768 msgstr "%1 готов к работе"
769
770 #: ardour_ui.cc:892
771 msgid ""
772 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
773 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
774 "\n"
775 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
776 "controlled by %2"
777 msgstr ""
778 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
779 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
780 "системы.\n"
781 "\n"
782 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
783 "это контролируется в %2."
784
785 #: ardour_ui.cc:909
786 msgid "Do not show this window again"
787 msgstr "Больше не показывать это окно"
788
789 #: ardour_ui.cc:953
790 msgid "Don't quit"
791 msgstr "Не выходить"
792
793 #: ardour_ui.cc:954
794 msgid "Just quit"
795 msgstr "Просто выйти"
796
797 #: ardour_ui.cc:955
798 msgid "Save and quit"
799 msgstr "Сохранить и выйти"
800
801 #: ardour_ui.cc:965
802 msgid ""
803 "%1 was unable to save your session.\n"
804 "\n"
805 "If you still wish to quit, please use the\n"
806 "\n"
807 "\"Just quit\" option."
808 msgstr ""
809 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
810 "\n"
811 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
812 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
813 "\n"
814 "«Просто выйти»."
815
816 #: ardour_ui.cc:996
817 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
818 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сессии в %1..."
819
820 #: ardour_ui.cc:1014
821 msgid "Unsaved Session"
822 msgstr "Сессия не сохранена"
823
824 #: ardour_ui.cc:1035
825 msgid ""
826 "The session \"%1\"\n"
827 "has not been saved.\n"
828 "\n"
829 "Any changes made this time\n"
830 "will be lost unless you save it.\n"
831 "\n"
832 "What do you want to do?"
833 msgstr ""
834 "Сессия «%1»\n"
835 "не сохранена.\n"
836 "\n"
837 "Все внесённые изменения будут\n"
838 "потеряны, если их не сохранить.\n"
839 "\n"
840 "Что вы хотите сделать?"
841
842 #: ardour_ui.cc:1038
843 msgid ""
844 "The snapshot \"%1\"\n"
845 "has not been saved.\n"
846 "\n"
847 "Any changes made this time\n"
848 "will be lost unless you save it.\n"
849 "\n"
850 "What do you want to do?"
851 msgstr ""
852 "Снимок «%1»\n"
853 "не сохранен.\n"
854 "\n"
855 "Все внесённые изменения будут\n"
856 "потеряны, если их не сохранить.\n"
857 "\n"
858 "Что вы хотите сделать?"
859
860 #: ardour_ui.cc:1052
861 msgid "Prompter"
862 msgstr ""
863
864 #: ardour_ui.cc:1138 ardour_ui.cc:1146
865 #, c-format
866 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
867 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
868
869 #: ardour_ui.cc:1150
870 #, c-format
871 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
872 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
873
874 #: ardour_ui.cc:1154
875 #, c-format
876 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
877 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
878
879 #: ardour_ui.cc:1172 export_video_dialog.cc:69
880 msgid "File:"
881 msgstr "Файл:"
882
883 #: ardour_ui.cc:1176
884 msgid "BWF"
885 msgstr "BWF"
886
887 #: ardour_ui.cc:1179
888 msgid "WAV"
889 msgstr "WAV"
890
891 #: ardour_ui.cc:1182
892 msgid "WAV64"
893 msgstr "WAV64"
894
895 #: ardour_ui.cc:1185 session_option_editor.cc:197
896 msgid "CAF"
897 msgstr "CAF"
898
899 #: ardour_ui.cc:1188
900 msgid "AIFF"
901 msgstr "AIFF"
902
903 #: ardour_ui.cc:1191
904 msgid "iXML"
905 msgstr "iXML"
906
907 #: ardour_ui.cc:1194
908 msgid "RF64"
909 msgstr "RF64"
910
911 #: ardour_ui.cc:1202
912 msgid "32-float"
913 msgstr "32-float"
914
915 #: ardour_ui.cc:1205
916 msgid "24-int"
917 msgstr "24-int"
918
919 #: ardour_ui.cc:1208
920 msgid "16-int"
921 msgstr "16-int"
922
923 #: ardour_ui.cc:1227
924 #, c-format
925 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
926 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
927
928 #: ardour_ui.cc:1246
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
932 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
933 "\">%<PRIu32>%%</span>"
934 msgstr ""
935 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
936 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
937 "%<PRIu32>%%</span>"
938
939 #: ardour_ui.cc:1287
940 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
941 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
942
943 #: ardour_ui.cc:1289
944 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
945 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
946
947 #: ardour_ui.cc:1307
948 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
949 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
950
951 #: ardour_ui.cc:1318
952 #, c-format
953 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
954 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
955
956 #: ardour_ui.cc:1344
957 #, c-format
958 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
959 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
960
961 #: ardour_ui.cc:1461 ardour_ui.cc:1470 session_dialog.cc:322
962 #: session_dialog.cc:327
963 msgid "Recent Sessions"
964 msgstr "Недавние сессии"
965
966 #: ardour_ui.cc:1549
967 msgid ""
968 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
969 "You cannot open or close sessions in this condition"
970 msgstr ""
971 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
972 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
973
974 #: ardour_ui.cc:1573
975 msgid "Open Session"
976 msgstr "Открыть сессию"
977
978 #: ardour_ui.cc:1598 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
979 #: session_metadata_dialog.cc:729
980 msgid "%1 sessions"
981 msgstr "Cеансы %1"
982
983 #: ardour_ui.cc:1635
984 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
985 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
986
987 #: ardour_ui.cc:1643
988 msgid "could not create %1 new mixed track"
989 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
990 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
991 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
992 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
993
994 #: ardour_ui.cc:1649 ardour_ui.cc:1710
995 msgid ""
996 "There are insufficient JACK ports available\n"
997 "to create a new track or bus.\n"
998 "You should save %1, exit and\n"
999 "restart JACK with more ports."
1000 msgstr ""
1001 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
1002 "создания новой дорожки или шины.\n"
1003 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
1004 "JACK с увеличенным количеством портов."
1005
1006 #: ardour_ui.cc:1684
1007 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1008 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1009
1010 #: ardour_ui.cc:1693
1011 msgid "could not create %1 new audio track"
1012 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1013 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1014 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1015 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1016
1017 #: ardour_ui.cc:1702
1018 msgid "could not create %1 new audio bus"
1019 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1020 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1021 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1022 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1023
1024 #: ardour_ui.cc:1826
1025 msgid ""
1026 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1027 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1028 msgstr ""
1029 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1030 "как пытаться что-либо записать.\n"
1031 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1032
1033 #: ardour_ui.cc:2204
1034 msgid "Save as..."
1035 msgstr "Сохранить как..."
1036
1037 #: ardour_ui.cc:2205 ardour_ui.cc:2284
1038 msgid "New session name"
1039 msgstr "Новое название сессии"
1040
1041 #: ardour_ui.cc:2207
1042 msgid "Take Snapshot"
1043 msgstr "Создать снимок"
1044
1045 #: ardour_ui.cc:2208
1046 msgid "Name of new snapshot"
1047 msgstr "Название нового снимка"
1048
1049 #: ardour_ui.cc:2233
1050 msgid ""
1051 "To ensure compatibility with various systems\n"
1052 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1053 msgstr ""
1054 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1055 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1056
1057 #: ardour_ui.cc:2245
1058 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1059 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1060
1061 #: ardour_ui.cc:2246
1062 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1063 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1064
1065 #: ardour_ui.cc:2249 utils_videotl.cc:67
1066 msgid "Overwrite"
1067 msgstr "Перезаписать"
1068
1069 #: ardour_ui.cc:2283
1070 msgid "Rename Session"
1071 msgstr "Переименовать сессию"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:2298 ardour_ui.cc:2699 ardour_ui.cc:2737
1074 msgid ""
1075 "To ensure compatibility with various systems\n"
1076 "session names may not contain a '%1' character"
1077 msgstr ""
1078 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1079 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1080
1081 #: ardour_ui.cc:2306
1082 msgid ""
1083 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1084 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1085
1086 #: ardour_ui.cc:2315
1087 msgid ""
1088 "Renaming this session failed.\n"
1089 "Things could be seriously messed up at this point"
1090 msgstr ""
1091 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1092 "Всё может быть очень, очень плохо."
1093
1094 #: ardour_ui.cc:2426
1095 msgid "Save Template"
1096 msgstr "Сохранить шаблон"
1097
1098 #: ardour_ui.cc:2427
1099 msgid "Name for template:"
1100 msgstr "Название шаблона:"
1101
1102 #: ardour_ui.cc:2428
1103 msgid "-template"
1104 msgstr "-шаблон"
1105
1106 #: ardour_ui.cc:2466
1107 msgid ""
1108 "This session\n"
1109 "%1\n"
1110 "already exists. Do you want to open it?"
1111 msgstr ""
1112 "Сессия\n"
1113 "%1\n"
1114 "уже существует. Открыть её?"
1115
1116 #: ardour_ui.cc:2476
1117 msgid "Open Existing Session"
1118 msgstr "Открыть существующую сессю"
1119
1120 #: ardour_ui.cc:2727
1121 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1122 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1123
1124 #: ardour_ui.cc:2819
1125 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1126 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1127
1128 #: ardour_ui.cc:2834
1129 msgid "Port Registration Error"
1130 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1131
1132 #: ardour_ui.cc:2835
1133 msgid "Click the Close button to try again."
1134 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1135
1136 #: ardour_ui.cc:2856
1137 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1138 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1139
1140 #: ardour_ui.cc:2863
1141 msgid "Loading Error"
1142 msgstr "Ошибка при загрузке"
1143
1144 #: ardour_ui.cc:2882
1145 msgid ""
1146 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1147 "\n"
1148 "You will not be able to record or save."
1149 msgstr ""
1150 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1151 "\n"
1152 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1153
1154 #: ardour_ui.cc:2888
1155 msgid "Read-only Session"
1156 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1157
1158 #: ardour_ui.cc:2946
1159 msgid "Could not create session in \"%1\""
1160 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1161
1162 #: ardour_ui.cc:3046
1163 msgid "No files were ready for clean-up"
1164 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1165
1166 #: ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3060 ardour_ui.cc:3193 ardour_ui.cc:3200
1167 #: ardour_ui_ed.cc:104
1168 msgid "Clean-up"
1169 msgstr "Очистить"
1170
1171 #: ardour_ui.cc:3051
1172 msgid ""
1173 "If this seems suprising, \n"
1174 "check for any existing snapshots.\n"
1175 "These may still include regions that\n"
1176 "require some unused files to continue to exist."
1177 msgstr ""
1178 "Если вас это удивляет,\n"
1179 "проверьте существующие снимки.\n"
1180 "Они могут включать области, которым\n"
1181 "нужны неиспользуемые файлы."
1182
1183 #: ardour_ui.cc:3110
1184 msgid "kilo"
1185 msgstr "кило"
1186
1187 #: ardour_ui.cc:3113
1188 msgid "mega"
1189 msgstr "мега"
1190
1191 #: ardour_ui.cc:3116
1192 msgid "giga"
1193 msgstr "гига"
1194
1195 #: ardour_ui.cc:3121
1196 msgid ""
1197 "The following file was deleted from %2,\n"
1198 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1199 msgid_plural ""
1200 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1201 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1202 msgstr[0] ""
1203 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1204 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1205 "дискового пространства."
1206 msgstr[1] ""
1207 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1208 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1209 "дискового пространства."
1210 msgstr[2] ""
1211 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1212 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1213 "дискового пространства."
1214
1215 #: ardour_ui.cc:3128
1216 msgid ""
1217 "The following file was not in use and \n"
1218 "has been moved to: %2\n"
1219 "\n"
1220 "After a restart of %5\n"
1221 "\n"
1222 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1223 "\n"
1224 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1225 msgid_plural ""
1226 "The following %1 files were not in use and \n"
1227 "have been moved to: %2\n"
1228 "\n"
1229 "After a restart of %5\n"
1230 "\n"
1231 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1232 "\n"
1233 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1234 msgstr[0] ""
1235 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1236 "%2\n"
1237 "\n"
1238 "После повторного запуска %5 команда\n"
1239 "\n"
1240 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1241 "\n"
1242 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1243 msgstr[1] ""
1244 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1245 "%2\n"
1246 "\n"
1247 "После повторного запуска %5 команда\n"
1248 "\n"
1249 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1250 "\n"
1251 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1252 msgstr[2] ""
1253 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1254 "%2\n"
1255 "\n"
1256 "После повторного запуска %5 команда\n"
1257 "\n"
1258 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1259 "\n"
1260 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1261
1262 #: ardour_ui.cc:3188
1263 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1264 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1265
1266 #: ardour_ui.cc:3195
1267 msgid ""
1268 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1269 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1270 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1271 msgstr ""
1272 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1273 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1274 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1275 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1276
1277 #: ardour_ui.cc:3203
1278 msgid "CleanupDialog"
1279 msgstr "Очистка"
1280
1281 #: ardour_ui.cc:3233
1282 msgid "Cleaned Files"
1283 msgstr "Очищенные файлы"
1284
1285 #: ardour_ui.cc:3250
1286 msgid "deleted file"
1287 msgstr "удалён файл"
1288
1289 #: ardour_ui.cc:3396
1290 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ardour_ui.cc:3400
1294 msgid "Stop Video-Server"
1295 msgstr "Остановить видеосервер"
1296
1297 #: ardour_ui.cc:3401
1298 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1299 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1300
1301 #: ardour_ui.cc:3404
1302 msgid "Yes, Stop It"
1303 msgstr "Да, остановить"
1304
1305 #: ardour_ui.cc:3430
1306 msgid "The Video Server is already started."
1307 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1308
1309 #: ardour_ui.cc:3432
1310 msgid ""
1311 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1312 "new instance."
1313 msgstr ""
1314
1315 #: ardour_ui.cc:3440 ardour_ui.cc:3538
1316 msgid ""
1317 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1318 "in Edit -> Preferences."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: ardour_ui.cc:3464
1322 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: ardour_ui.cc:3470 ardour_ui.cc:3476
1326 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1327 msgstr ""
1328
1329 #: ardour_ui.cc:3510
1330 msgid "Cannot launch the video-server"
1331 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1332
1333 #: ardour_ui.cc:3519
1334 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1335 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1336
1337 #: ardour_ui.cc:3564 editor_audio_import.cc:631
1338 msgid "could not open %1"
1339 msgstr "не удалось открыть %1"
1340
1341 #: ardour_ui.cc:3568
1342 msgid "no video-file selected"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: ardour_ui.cc:3741
1346 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1347 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1348
1349 #: ardour_ui.cc:3770
1350 msgid ""
1351 "The disk system on your computer\n"
1352 "was not able to keep up with %1.\n"
1353 "\n"
1354 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1355 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1356 msgstr ""
1357 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1358 "не поспевала за %1.\n"
1359 "\n"
1360 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1361 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1362
1363 #: ardour_ui.cc:3789
1364 msgid ""
1365 "The disk system on your computer\n"
1366 "was not able to keep up with %1.\n"
1367 "\n"
1368 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1369 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1370 msgstr ""
1371 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1372 "не поспевала за %1.\n"
1373 "\n"
1374 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1375 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1376
1377 #: ardour_ui.cc:3829
1378 msgid "Crash Recovery"
1379 msgstr "Восстановление данных"
1380
1381 #: ardour_ui.cc:3830
1382 msgid ""
1383 "This session appears to have been in the\n"
1384 "middle of recording when %1 or\n"
1385 "the computer was shutdown.\n"
1386 "\n"
1387 "%1 can recover any captured audio for\n"
1388 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1389 "what you would like to do.\n"
1390 msgstr ""
1391 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1392 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1393 "\n"
1394 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1395 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1396
1397 #: ardour_ui.cc:3842
1398 msgid "Ignore crash data"
1399 msgstr "Проигнорировать"
1400
1401 #: ardour_ui.cc:3843
1402 msgid "Recover from crash"
1403 msgstr "Восстановить данные"
1404
1405 #: ardour_ui.cc:3863
1406 msgid "Sample Rate Mismatch"
1407 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1408
1409 #: ardour_ui.cc:3864
1410 msgid ""
1411 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1412 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1413 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1414 msgstr ""
1415 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1416 "\n"
1417 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1418 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1419 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1420
1421 #: ardour_ui.cc:3873
1422 msgid "Do not load session"
1423 msgstr "Не загружать сессию"
1424
1425 #: ardour_ui.cc:3874
1426 msgid "Load session anyway"
1427 msgstr "Все равно загрузить"
1428
1429 #: ardour_ui.cc:3901
1430 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1431 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1432
1433 #: ardour_ui.cc:3917 ardour_ui.cc:3920
1434 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1435 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1436
1437 #: ardour_ui.cc:4196
1438 msgid ""
1439 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1440 "\n"
1441 "%3 has copied the old session file\n"
1442 "\n"
1443 "%6%1%7\n"
1444 "\n"
1445 "to\n"
1446 "\n"
1447 "%6%2%7\n"
1448 "\n"
1449 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: ardour_ui2.cc:72
1453 msgid "UI: cannot setup editor"
1454 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1455
1456 #: ardour_ui2.cc:77
1457 msgid "UI: cannot setup mixer"
1458 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1459
1460 #: ardour_ui2.cc:82
1461 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1462 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1463
1464 #: ardour_ui2.cc:130
1465 msgid "Play from playhead"
1466 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1467
1468 #: ardour_ui2.cc:131
1469 msgid "Stop playback"
1470 msgstr "Стоп"
1471
1472 #: ardour_ui2.cc:132
1473 msgid "Toggle record"
1474 msgstr "Переключить готовность к записи"
1475
1476 #: ardour_ui2.cc:133
1477 msgid "Play range/selection"
1478 msgstr "Воспроизвести выделение"
1479
1480 #: ardour_ui2.cc:134
1481 msgid "Go to start of session"
1482 msgstr "В начало сессии"
1483
1484 #: ardour_ui2.cc:135
1485 msgid "Go to end of session"
1486 msgstr "В конец сессии"
1487
1488 #: ardour_ui2.cc:136
1489 msgid "Play loop range"
1490 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1491
1492 #: ardour_ui2.cc:137
1493 msgid ""
1494 "MIDI Panic\n"
1495 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: ardour_ui2.cc:138
1499 msgid "Return to last playback start when stopped"
1500 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1501
1502 #: ardour_ui2.cc:139
1503 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1504 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1505
1506 #: ardour_ui2.cc:140
1507 msgid "Be sensible about input monitoring"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: ardour_ui2.cc:141
1511 msgid "Enable/Disable audio click"
1512 msgstr "Включить или выключить метроном"
1513
1514 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1515 msgid ""
1516 "When active, something is soloed.\n"
1517 "Click to de-solo everything"
1518 msgstr ""
1519 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1520 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1521
1522 #: ardour_ui2.cc:143
1523 msgid ""
1524 "When active, auditioning is taking place\n"
1525 "Click to stop the audition"
1526 msgstr ""
1527 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1528 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1529
1530 #: ardour_ui2.cc:144
1531 msgid "When active, there is a feedback loop."
1532 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1533
1534 #: ardour_ui2.cc:145
1535 msgid ""
1536 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1537 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1538 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1539 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1540 msgstr ""
1541 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1542 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1543 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1544 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1545 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1546
1547 #: ardour_ui2.cc:146
1548 msgid ""
1549 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1550 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1551 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1552 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1553 msgstr ""
1554 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1555 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1556 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1557 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1558 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1559
1560 #: ardour_ui2.cc:147
1561 msgid "Reset Level Meter"
1562 msgstr "Сбросить индикатор громкости"
1563
1564 #: ardour_ui2.cc:179
1565 msgid "[ERROR]: "
1566 msgstr "[ОШИБКА]: "
1567
1568 #: ardour_ui2.cc:181
1569 msgid "[WARNING]: "
1570 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1571
1572 #: ardour_ui2.cc:183
1573 msgid "[INFO]: "
1574 msgstr "[СПРАВКА]:"
1575
1576 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1577 msgid "Auto Return"
1578 msgstr "Автовозврат"
1579
1580 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1581 msgid "Follow Edits"
1582 msgstr "Следовать правкам"
1583
1584 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1070 rc_option_editor.cc:1088
1585 #: rc_option_editor.cc:1091 rc_option_editor.cc:1093 rc_option_editor.cc:1095
1586 #: rc_option_editor.cc:1103 rc_option_editor.cc:1111 rc_option_editor.cc:1113
1587 #: rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1128 rc_option_editor.cc:1137
1588 #: rc_option_editor.cc:1139 rc_option_editor.cc:1141 rc_option_editor.cc:1149
1589 #: rc_option_editor.cc:1151 rc_option_editor.cc:1160
1590 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1591 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1592 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1593 msgid "Misc"
1594 msgstr "Прочее"
1595
1596 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1597 msgid "Setup Editor"
1598 msgstr "Настройка редактора"
1599
1600 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1601 msgid "Setup Mixer"
1602 msgstr "Настройка микшера"
1603
1604 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1605 msgid "Reload Session History"
1606 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1607
1608 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1609 msgid "Don't close"
1610 msgstr "Не закрывать"
1611
1612 #: ardour_ui_dialogs.cc:253
1613 msgid "Just close"
1614 msgstr "Просто закрыть"
1615
1616 #: ardour_ui_dialogs.cc:254
1617 msgid "Save and close"
1618 msgstr "Сохранить и закрыть"
1619
1620 #: ardour_ui_dialogs.cc:353
1621 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1622 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1623
1624 #: ardour_ui_ed.cc:103
1625 msgid "Session"
1626 msgstr "Сессия"
1627
1628 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:115
1629 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1630 msgid "Sync"
1631 msgstr "Синхронизация"
1632
1633 #: ardour_ui_ed.cc:107
1634 msgid "Options"
1635 msgstr "Параметры"
1636
1637 #: ardour_ui_ed.cc:108
1638 msgid "Window"
1639 msgstr "Окна"
1640
1641 #: ardour_ui_ed.cc:109
1642 msgid "Help"
1643 msgstr "Справка"
1644
1645 #: ardour_ui_ed.cc:110
1646 msgid "Misc. Shortcuts"
1647 msgstr "Прочие действия"
1648
1649 #: ardour_ui_ed.cc:111
1650 msgid "Audio File Format"
1651 msgstr "Формат звуковых файлов"
1652
1653 #: ardour_ui_ed.cc:112
1654 msgid "File Type"
1655 msgstr "Тип файла"
1656
1657 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1658 msgid "Sample Format"
1659 msgstr "Формат сэмпла"
1660
1661 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1915 rc_option_editor.cc:1927
1662 msgid "Control Surfaces"
1663 msgstr "Устройства управления"
1664
1665 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1610
1666 msgid "Plugins"
1667 msgstr "Модули"
1668
1669 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1990
1670 msgid "Metering"
1671 msgstr "Индикаторы"
1672
1673 #: ardour_ui_ed.cc:117
1674 msgid "Fall Off Rate"
1675 msgstr "Частота спада"
1676
1677 #: ardour_ui_ed.cc:118
1678 msgid "Hold Time"
1679 msgstr "Время задержки"
1680
1681 #: ardour_ui_ed.cc:119
1682 msgid "Denormal Handling"
1683 msgstr "Обработка отклонений"
1684
1685 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1479
1686 msgid "New..."
1687 msgstr "Создать..."
1688
1689 #: ardour_ui_ed.cc:125
1690 msgid "Open..."
1691 msgstr "Открыть..."
1692
1693 #: ardour_ui_ed.cc:126
1694 msgid "Recent..."
1695 msgstr "Недавние сессии..."
1696
1697 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1698 msgid "Close"
1699 msgstr "Закрыть"
1700
1701 #: ardour_ui_ed.cc:130
1702 msgid "Add Track or Bus..."
1703 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1704
1705 #: ardour_ui_ed.cc:135
1706 msgid "Open Video"
1707 msgstr "Добавить видео"
1708
1709 #: ardour_ui_ed.cc:138
1710 msgid "Remove Video"
1711 msgstr "Удалить видео"
1712
1713 #: ardour_ui_ed.cc:141
1714 msgid "Export To Video File"
1715 msgstr "Видеофайл"
1716
1717 #: ardour_ui_ed.cc:145
1718 msgid "Snapshot..."
1719 msgstr "Создать снимок..."
1720
1721 #: ardour_ui_ed.cc:149
1722 msgid "Save As..."
1723 msgstr "Сохранить как..."
1724
1725 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1722 editor_markers.cc:868
1726 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1505 route_time_axis.cc:1475
1727 msgid "Rename..."
1728 msgstr "Переименовать..."
1729
1730 #: ardour_ui_ed.cc:157
1731 msgid "Save Template..."
1732 msgstr "Сохранить шаблон..."
1733
1734 #: ardour_ui_ed.cc:160
1735 msgid "Metadata"
1736 msgstr "Метаданные"
1737
1738 #: ardour_ui_ed.cc:163
1739 msgid "Edit Metadata..."
1740 msgstr "Изменить метаданные..."
1741
1742 #: ardour_ui_ed.cc:166
1743 msgid "Import Metadata..."
1744 msgstr "Импортировать метаданные..."
1745
1746 #: ardour_ui_ed.cc:169
1747 msgid "Export To Audio File(s)..."
1748 msgstr "В звуковые файлы..."
1749
1750 #: ardour_ui_ed.cc:172
1751 msgid "Stem export..."
1752 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1753
1754 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:65 export_dialog.cc:129
1755 #: export_video_dialog.cc:73
1756 msgid "Export"
1757 msgstr "Экспортировать"
1758
1759 #: ardour_ui_ed.cc:178
1760 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1761 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1762
1763 #: ardour_ui_ed.cc:182
1764 msgid "Flush Wastebasket"
1765 msgstr "Очистить корзину"
1766
1767 #: ardour_ui_ed.cc:189
1768 msgid "Quit"
1769 msgstr "Выход"
1770
1771 #: ardour_ui_ed.cc:193
1772 msgid "Maximise Editor Space"
1773 msgstr "Редактор на полный экран"
1774
1775 #: ardour_ui_ed.cc:194
1776 msgid "Show Toolbars"
1777 msgstr "Показывать панели"
1778
1779 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1780 msgid "Window|Mixer"
1781 msgstr "Микшер"
1782
1783 #: ardour_ui_ed.cc:198
1784 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1785 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1786
1787 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1788 msgid "Window|Meterbridge"
1789 msgstr "Панель индикаторов"
1790
1791 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:45
1792 msgid "MIDI Tracer"
1793 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1794
1795 #: ardour_ui_ed.cc:203
1796 msgid "Chat"
1797 msgstr "Пообщаться"
1798
1799 #: ardour_ui_ed.cc:205
1800 msgid "Help|Manual"
1801 msgstr "Справка"
1802
1803 #: ardour_ui_ed.cc:206
1804 msgid "Reference"
1805 msgstr "Справка в Интернете"
1806
1807 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1808 msgid "Save"
1809 msgstr "Сохранить"
1810
1811 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1191
1812 #: rc_option_editor.cc:1200 rc_option_editor.cc:1213 rc_option_editor.cc:1226
1813 #: rc_option_editor.cc:1235 rc_option_editor.cc:1245 rc_option_editor.cc:1247
1814 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1273 rc_option_editor.cc:1286
1815 #: rc_option_editor.cc:1304 rc_option_editor.cc:1306 rc_option_editor.cc:1320
1816 #: rc_option_editor.cc:1323 rc_option_editor.cc:1325 rc_option_editor.cc:1342
1817 #: rc_option_editor.cc:1353
1818 msgid "Transport"
1819 msgstr "Транспорт"
1820
1821 #: ardour_ui_ed.cc:222
1822 msgid "Stop"
1823 msgstr "Стоп"
1824
1825 #: ardour_ui_ed.cc:225
1826 msgid "Roll"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: ardour_ui_ed.cc:229
1830 msgid "Start/Stop"
1831 msgstr "Старт/Стоп"
1832
1833 #: ardour_ui_ed.cc:232
1834 msgid "Start/Continue/Stop"
1835 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1836
1837 #: ardour_ui_ed.cc:235
1838 msgid "Stop and Forget Capture"
1839 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1840
1841 #: ardour_ui_ed.cc:245
1842 msgid "Transition To Roll"
1843 msgstr "В обычном направлении"
1844
1845 #: ardour_ui_ed.cc:249
1846 msgid "Transition To Reverse"
1847 msgstr "В обратном направлении"
1848
1849 #: ardour_ui_ed.cc:253
1850 msgid "Play Loop Range"
1851 msgstr "Воспроизвести петлю"
1852
1853 #: ardour_ui_ed.cc:256
1854 msgid "Play Selected Range"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: ardour_ui_ed.cc:259
1858 msgid "Play Selection w/Preroll"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: ardour_ui_ed.cc:263
1862 msgid "Enable Record"
1863 msgstr "Разрешить запись"
1864
1865 #: ardour_ui_ed.cc:266
1866 msgid "Start Recording"
1867 msgstr "Начать запись"
1868
1869 #: ardour_ui_ed.cc:270
1870 msgid "Rewind"
1871 msgstr "Перемотать назад"
1872
1873 #: ardour_ui_ed.cc:273
1874 msgid "Rewind (Slow)"
1875 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1876
1877 #: ardour_ui_ed.cc:276
1878 msgid "Rewind (Fast)"
1879 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1880
1881 #: ardour_ui_ed.cc:279
1882 msgid "Forward"
1883 msgstr "Перемотать вперёд"
1884
1885 #: ardour_ui_ed.cc:282
1886 msgid "Forward (Slow)"
1887 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1888
1889 #: ardour_ui_ed.cc:285
1890 msgid "Forward (Fast)"
1891 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1892
1893 #: ardour_ui_ed.cc:288
1894 msgid "Goto Zero"
1895 msgstr "К нулевой отметке"
1896
1897 #: ardour_ui_ed.cc:291
1898 msgid "Goto Start"
1899 msgstr "К началу"
1900
1901 #: ardour_ui_ed.cc:294
1902 msgid "Goto End"
1903 msgstr "В конец"
1904
1905 #: ardour_ui_ed.cc:297
1906 msgid "Goto Wall Clock"
1907 msgstr "К  текущему времени"
1908
1909 #: ardour_ui_ed.cc:301
1910 msgid "Focus On Clock"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
1914 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:556 export_timespan_selector.cc:88
1915 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1916 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1917 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1918 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1919 msgid "Timecode"
1920 msgstr "Тайм-код"
1921
1922 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:545
1923 msgid "Bars & Beats"
1924 msgstr "Такты и доли"
1925
1926 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1927 msgid "Minutes & Seconds"
1928 msgstr "Минуты и секунды"
1929
1930 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
1931 #: editor_actions.cc:546
1932 msgid "Samples"
1933 msgstr "Сэмплы"
1934
1935 #: ardour_ui_ed.cc:323
1936 msgid "Punch In"
1937 msgstr "Начало врезки"
1938
1939 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:137
1940 #: time_info_box.cc:113
1941 msgid "In"
1942 msgstr "Вход"
1943
1944 #: ardour_ui_ed.cc:327
1945 msgid "Punch Out"
1946 msgstr "Конец врезки"
1947
1948 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1949 msgid "Out"
1950 msgstr "Выход"
1951
1952 #: ardour_ui_ed.cc:331
1953 msgid "Punch In/Out"
1954 msgstr "Врезка"
1955
1956 #: ardour_ui_ed.cc:332
1957 msgid "In/Out"
1958 msgstr "Вх/Вых"
1959
1960 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1137
1961 msgid "Click"
1962 msgstr "Метроном"
1963
1964 #: ardour_ui_ed.cc:338
1965 msgid "Auto Input"
1966 msgstr "Автовход"
1967
1968 #: ardour_ui_ed.cc:341
1969 msgid "Auto Play"
1970 msgstr "Автовоспр."
1971
1972 #: ardour_ui_ed.cc:352
1973 msgid "Sync Startup to Video"
1974 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1975
1976 #: ardour_ui_ed.cc:354
1977 msgid "Time Master"
1978 msgstr "Ведущий времени"
1979
1980 #: ardour_ui_ed.cc:361
1981 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1982 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1983
1984 #: ardour_ui_ed.cc:368
1985 msgid "Percentage"
1986 msgstr "Проценты"
1987
1988 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1989 msgid "Semitones"
1990 msgstr "Полутона"
1991
1992 #: ardour_ui_ed.cc:373
1993 msgid "Send MTC"
1994 msgstr "Передавать MTC"
1995
1996 #: ardour_ui_ed.cc:375
1997 msgid "Send MMC"
1998 msgstr "Передавать MMC"
1999
2000 #: ardour_ui_ed.cc:377
2001 msgid "Use MMC"
2002 msgstr "Использовать MMC"
2003
2004 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1774
2005 msgid "Send MIDI Clock"
2006 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2007
2008 #: ardour_ui_ed.cc:381
2009 msgid "Send MIDI Feedback"
2010 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2011
2012 #: ardour_ui_ed.cc:387
2013 msgid "Panic"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ardour_ui_ed.cc:472
2017 msgid "Wall Clock"
2018 msgstr "Текущее время"
2019
2020 #: ardour_ui_ed.cc:473
2021 msgid "Disk Space"
2022 msgstr "Диск. пространство"
2023
2024 #: ardour_ui_ed.cc:474
2025 msgid "DSP"
2026 msgstr "DSP"
2027
2028 #: ardour_ui_ed.cc:475
2029 msgid "Buffers"
2030 msgstr "Буферы"
2031
2032 #: ardour_ui_ed.cc:477
2033 msgid "Timecode Format"
2034 msgstr "Формат тайм-кода"
2035
2036 #: ardour_ui_ed.cc:478
2037 msgid "File Format"
2038 msgstr "Формат файлов"
2039
2040 #: ardour_ui_options.cc:63
2041 msgid ""
2042 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2043 "when the pull up/down setting is non-zero."
2044 msgstr ""
2045
2046 #: ardour_ui_options.cc:317
2047 msgid "Internal"
2048 msgstr "Внутр. синхронизация"
2049
2050 #: ardour_ui_options.cc:477
2051 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2052 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2053
2054 #: ardour_ui_options.cc:479
2055 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
2059 msgid "--pending--"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: audio_clock.cc:1086
2063 msgid "SR"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
2067 msgid "Pull"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: audio_clock.cc:1094
2071 #, c-format
2072 msgid "%+.4f%%"
2073 msgstr "%+.4f%%"
2074
2075 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:138
2076 #: editor_actions.cc:539
2077 msgid "Tempo"
2078 msgstr "Темп"
2079
2080 #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:540
2081 msgid "Meter"
2082 msgstr "Размер"
2083
2084 #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1042
2085 #: midi_region_view.cc:3003 session_metadata_dialog.cc:331
2086 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2087 #: session_metadata_dialog.cc:716 streamview.cc:426
2088 msgid "programming error: %1"
2089 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2090
2091 #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
2092 msgid "programming error: %1 %2"
2093 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2094
2095 #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
2096 msgid "Bars:Beats"
2097 msgstr "Такты : Доли"
2098
2099 #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
2100 msgid "Minutes:Seconds"
2101 msgstr "Минуты : Секунды"
2102
2103 #: audio_clock.cc:2057
2104 msgid "Set From Playhead"
2105 msgstr "По указателю воспроизведения"
2106
2107 #: audio_clock.cc:2058
2108 msgid "Locate to This Time"
2109 msgstr "Перейти к этой позиции"
2110
2111 #: audio_region_editor.cc:65 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2112 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2113 msgid "dB"
2114 msgstr "Дб"
2115
2116 #: audio_region_editor.cc:68
2117 msgid "Region gain:"
2118 msgstr "Усиление области:"
2119
2120 #: audio_region_editor.cc:78 export_format_dialog.cc:43
2121 msgid "dBFS"
2122 msgstr "dBFS"
2123
2124 #: audio_region_editor.cc:81
2125 msgid "Peak amplitude:"
2126 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2127
2128 #: audio_region_editor.cc:92
2129 msgid "Calculating..."
2130 msgstr "Производится вычисление..."
2131
2132 #: audio_region_view.cc:1242
2133 msgid "add gain control point"
2134 msgstr "добавление точки усиления"
2135
2136 #: audio_time_axis.cc:399 midi_time_axis.cc:598
2137 msgid "Fader"
2138 msgstr "Фейдер"
2139
2140 #: audio_time_axis.cc:407 midi_time_axis.cc:606
2141 msgid "Pan"
2142 msgstr "Панорама"
2143
2144 #: automation_line.cc:271 automation_line.cc:452
2145 msgid "automation event move"
2146 msgstr "смещение события автоматизации"
2147
2148 #: automation_line.cc:478 automation_line.cc:498
2149 msgid "automation range move"
2150 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2151
2152 #: automation_line.cc:836 region_gain_line.cc:73
2153 msgid "remove control point"
2154 msgstr "удаление контрольной точки"
2155
2156 #: automation_line.cc:953
2157 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2158 msgstr ""
2159
2160 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:576
2161 msgid "add automation event"
2162 msgstr "новое событие автоматизации"
2163
2164 #: automation_time_axis.cc:139
2165 msgid "automation state"
2166 msgstr "Состояние автоматизации"
2167
2168 #: automation_time_axis.cc:140
2169 msgid "hide track"
2170 msgstr "Скрыть дорожку"
2171
2172 #: automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:300
2173 #: automation_time_axis.cc:489 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:453
2174 #: generic_pluginui.cc:774 panner_ui.cc:151
2175 msgid "Automation|Manual"
2176 msgstr "Вручную"
2177
2178 #: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:311
2179 #: automation_time_axis.cc:494 editor.cc:1920 editor.cc:1997
2180 #: editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:1868 gain_meter.cc:197
2181 #: generic_pluginui.cc:456 generic_pluginui.cc:776 midi_time_axis.cc:1613
2182 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1619 panner_ui.cc:154
2183 msgid "Play"
2184 msgstr "Воспр."
2185
2186 #: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:322
2187 #: automation_time_axis.cc:499 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:459
2188 #: generic_pluginui.cc:778 panner_ui.cc:157
2189 msgid "Write"
2190 msgstr "Запись"
2191
2192 #: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:333
2193 #: automation_time_axis.cc:504 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:462
2194 #: generic_pluginui.cc:780 panner_ui.cc:160
2195 msgid "Touch"
2196 msgstr "Касание"
2197
2198 #: automation_time_axis.cc:344 generic_pluginui.cc:465 meter_patterns.cc:111
2199 msgid "???"
2200 msgstr "???"
2201
2202 #: automation_time_axis.cc:385
2203 msgid "clear automation"
2204 msgstr "Очистить автоматизацию"
2205
2206 #: automation_time_axis.cc:478 editor_actions.cc:616 editor_markers.cc:867
2207 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:712
2208 msgid "Hide"
2209 msgstr "Скрыть"
2210
2211 #: automation_time_axis.cc:480
2212 msgid "Clear"
2213 msgstr "Очистить"
2214
2215 #: automation_time_axis.cc:509
2216 msgid "State"
2217 msgstr "Состояние"
2218
2219 #: automation_time_axis.cc:524
2220 msgid "Discrete"
2221 msgstr "Дискретный"
2222
2223 #: automation_time_axis.cc:530 editor.cc:1441 editor.cc:1448 editor.cc:1504
2224 #: editor.cc:1510 export_format_dialog.cc:476
2225 msgid "Linear"
2226 msgstr "Линейная"
2227
2228 #: automation_time_axis.cc:536 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:651
2229 #: shuttle_control.cc:188
2230 msgid "Mode"
2231 msgstr "Режим"
2232
2233 #: bundle_manager.cc:181
2234 msgid "Disassociate"
2235 msgstr "Разорвать связь"
2236
2237 #: bundle_manager.cc:185
2238 msgid "Edit Bundle"
2239 msgstr "Изменение пакета"
2240
2241 #: bundle_manager.cc:200
2242 msgid "Direction:"
2243 msgstr "Направление:"
2244
2245 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
2246 #: mixer_strip.cc:2162
2247 msgid "Input"
2248 msgstr "Вход"
2249
2250 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2251 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2165
2252 msgid "Output"
2253 msgstr "Выход"
2254
2255 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1961 editor_actions.cc:93
2256 #: editor_actions.cc:103
2257 msgid "Edit"
2258 msgstr "Правка"
2259
2260 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:313
2261 #: editor_actions.cc:371 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2481
2262 #: route_time_axis.cc:717
2263 msgid "Delete"
2264 msgstr "Удалить"
2265
2266 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2267 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2268 msgid "Name"
2269 msgstr "Имя"
2270
2271 #: bundle_manager.cc:282
2272 msgid "New"
2273 msgstr "Создать"
2274
2275 #: bundle_manager.cc:332
2276 msgid "Bundle"
2277 msgstr "Пакет"
2278
2279 #: bundle_manager.cc:417
2280 msgid "Add Channel"
2281 msgstr "Добавить канал"
2282
2283 #: bundle_manager.cc:424
2284 msgid "Rename Channel"
2285 msgstr "Переименовать канал"
2286
2287 #: configinfo.cc:28
2288 msgid "Build Configuration"
2289 msgstr "Конфигурация сборки"
2290
2291 #: control_point_dialog.cc:33
2292 msgid "Control point"
2293 msgstr "Контрольная точка"
2294
2295 #: control_point_dialog.cc:45
2296 msgid "Value"
2297 msgstr "Значение"
2298
2299 #: edit_note_dialog.cc:42
2300 msgid "Note"
2301 msgstr "Нота"
2302
2303 #: edit_note_dialog.cc:45
2304 msgid "Set selected notes to this channel"
2305 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2306
2307 #: edit_note_dialog.cc:46
2308 msgid "Set selected notes to this pitch"
2309 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2310
2311 #: edit_note_dialog.cc:47
2312 msgid "Set selected notes to this velocity"
2313 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2314
2315 #: edit_note_dialog.cc:49
2316 msgid "Set selected notes to this time"
2317 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2318
2319 #: edit_note_dialog.cc:51
2320 msgid "Set selected notes to this length"
2321 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2322
2323 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2324 #: step_entry.cc:393
2325 msgid "Channel"
2326 msgstr "Канал"
2327
2328 #: edit_note_dialog.cc:68
2329 msgid "Pitch"
2330 msgstr "Высота тона"
2331
2332 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2333 msgid "Velocity"
2334 msgstr "Сила нажатия"
2335
2336 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2337 msgid "Time"
2338 msgstr "Время"
2339
2340 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2341 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2342 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2343 msgid "Length"
2344 msgstr "Длительность"
2345
2346 #: edit_note_dialog.cc:165
2347 msgid "edit note"
2348 msgstr "правка ноты"
2349
2350 #: editor.cc:138 editor.cc:3393
2351 msgid "CD Frames"
2352 msgstr "Выборки CD"
2353
2354 #: editor.cc:139 editor.cc:3395
2355 msgid "Timecode Frames"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: editor.cc:140 editor.cc:3397
2359 msgid "Timecode Seconds"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: editor.cc:141 editor.cc:3399
2363 msgid "Timecode Minutes"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: editor.cc:142 editor.cc:3401
2367 msgid "Seconds"
2368 msgstr "Секунды"
2369
2370 #: editor.cc:143 editor.cc:3403
2371 msgid "Minutes"
2372 msgstr "Минуты"
2373
2374 #: editor.cc:144 editor.cc:3377 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2375 msgid "Beats/128"
2376 msgstr "Доли/128"
2377
2378 #: editor.cc:145 editor.cc:3375 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2379 msgid "Beats/64"
2380 msgstr "Доли/64"
2381
2382 #: editor.cc:146 editor.cc:3373 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2383 msgid "Beats/32"
2384 msgstr "Доли/32"
2385
2386 #: editor.cc:147 editor.cc:3371
2387 msgid "Beats/28"
2388 msgstr "Доли/28"
2389
2390 #: editor.cc:148 editor.cc:3369
2391 msgid "Beats/24"
2392 msgstr "Доли/24"
2393
2394 #: editor.cc:149 editor.cc:3367
2395 msgid "Beats/20"
2396 msgstr "Доли/20"
2397
2398 #: editor.cc:150 editor.cc:3365 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2399 msgid "Beats/16"
2400 msgstr "Доли/16"
2401
2402 #: editor.cc:151 editor.cc:3363
2403 msgid "Beats/14"
2404 msgstr "Доли/14"
2405
2406 #: editor.cc:152 editor.cc:3361
2407 msgid "Beats/12"
2408 msgstr "Доли/12"
2409
2410 #: editor.cc:153 editor.cc:3359
2411 msgid "Beats/10"
2412 msgstr "Доли/10"
2413
2414 #: editor.cc:154 editor.cc:3357 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2415 msgid "Beats/8"
2416 msgstr "Доли/8"
2417
2418 #: editor.cc:155 editor.cc:3355
2419 msgid "Beats/7"
2420 msgstr "Доли/7"
2421
2422 #: editor.cc:156 editor.cc:3353
2423 msgid "Beats/6"
2424 msgstr "Доли/6"
2425
2426 #: editor.cc:157 editor.cc:3351
2427 msgid "Beats/5"
2428 msgstr "Доли/5"
2429
2430 #: editor.cc:158 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2431 msgid "Beats/4"
2432 msgstr "Доли/4"
2433
2434 #: editor.cc:159 editor.cc:3347 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2435 msgid "Beats/3"
2436 msgstr "Доли/3"
2437
2438 #: editor.cc:160 editor.cc:3345 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2439 msgid "Beats/2"
2440 msgstr "Доли/2"
2441
2442 #: editor.cc:161 editor.cc:3379 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2443 msgid "Beats"
2444 msgstr "Доли"
2445
2446 #: editor.cc:162 editor.cc:3381
2447 msgid "Bars"
2448 msgstr "Такты"
2449
2450 #: editor.cc:163 editor.cc:3383
2451 msgid "Marks"
2452 msgstr "Маркеры"
2453
2454 #: editor.cc:164 editor.cc:3385
2455 msgid "Region starts"
2456 msgstr "Начала областей"
2457
2458 #: editor.cc:165 editor.cc:3387
2459 msgid "Region ends"
2460 msgstr "Концы областей"
2461
2462 #: editor.cc:166 editor.cc:3391
2463 msgid "Region syncs"
2464 msgstr "Синхр. областей"
2465
2466 #: editor.cc:167 editor.cc:3389
2467 msgid "Region bounds"
2468 msgstr "Границы областей"
2469
2470 #: editor.cc:172 editor.cc:3419 editor_actions.cc:488
2471 msgid "No Grid"
2472 msgstr "Без сетки"
2473
2474 #: editor.cc:173 editor.cc:3421 editor_actions.cc:489
2475 msgid "Grid"
2476 msgstr "По сетке"
2477
2478 #: editor.cc:174 editor.cc:3423 editor_actions.cc:490
2479 msgid "Magnetic"
2480 msgstr "Магнит"
2481
2482 #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3462 editor.cc:3487
2483 #: editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:471
2484 msgid "Playhead"
2485 msgstr "Указатель воспроизведения"
2486
2487 #: editor.cc:180 editor.cc:3460 editor_actions.cc:473
2488 msgid "Marker"
2489 msgstr "Маркер"
2490
2491 #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3489 editor_actions.cc:472
2492 msgid "Mouse"
2493 msgstr "Мышь"
2494
2495 #: editor.cc:186 editor.cc:3481 mono_panner_editor.cc:42
2496 msgid "Left"
2497 msgstr "Влево"
2498
2499 #: editor.cc:187 editor.cc:3483 mono_panner_editor.cc:47
2500 msgid "Right"
2501 msgstr "Вправо"
2502
2503 #: editor.cc:188 editor.cc:3485
2504 msgid "Center"
2505 msgstr "По центру"
2506
2507 #: editor.cc:191 editor.cc:3080 editor.cc:3491
2508 msgid "Edit point"
2509 msgstr "Курсор редактора"
2510
2511 #: editor.cc:197
2512 msgid "Mushy"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: editor.cc:198
2516 msgid "Smooth"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: editor.cc:199
2520 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2521 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2522
2523 #: editor.cc:200
2524 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2525 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2526
2527 #: editor.cc:201
2528 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2529 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2530
2531 #: editor.cc:202
2532 msgid "Unpitched solo percussion"
2533 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2534
2535 #: editor.cc:203
2536 msgid "Resample without preserving pitch"
2537 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2538
2539 #: editor.cc:236
2540 msgid "Mins:Secs"
2541 msgstr "Минуты : Секунды"
2542
2543 #: editor.cc:242
2544 msgid "Location Markers"
2545 msgstr "Маркеры позиций"
2546
2547 #: editor.cc:243
2548 msgid "Range Markers"
2549 msgstr "Маркеры выделений"
2550
2551 #: editor.cc:244
2552 msgid "Loop/Punch Ranges"
2553 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2554
2555 #: editor.cc:245 editor_actions.cc:543
2556 msgid "CD Markers"
2557 msgstr "Маркеры CD"
2558
2559 #: editor.cc:246
2560 msgid "Video Timeline"
2561 msgstr "Видеолинейка"
2562
2563 #: editor.cc:265
2564 msgid "mode"
2565 msgstr "Режим"
2566
2567 #: editor.cc:543
2568 msgid "Regions"
2569 msgstr "Области"
2570
2571 #: editor.cc:544
2572 msgid "Tracks & Busses"
2573 msgstr "Дорожки и шины"
2574
2575 #: editor.cc:545
2576 msgid "Snapshots"
2577 msgstr "Снимки"
2578
2579 #: editor.cc:546
2580 msgid "Track & Bus Groups"
2581 msgstr "Группы дорожек и шин"
2582
2583 #: editor.cc:547
2584 msgid "Ranges & Marks"
2585 msgstr "Области и маркеры"
2586
2587 #: editor.cc:692 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1360
2588 #: rc_option_editor.cc:1368 rc_option_editor.cc:1376 rc_option_editor.cc:1384
2589 #: rc_option_editor.cc:1401 rc_option_editor.cc:1403 rc_option_editor.cc:1411
2590 #: rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1439 rc_option_editor.cc:1451
2591 #: rc_option_editor.cc:1453 rc_option_editor.cc:1455 rc_option_editor.cc:1463
2592 #: rc_option_editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:1494
2593 #: rc_option_editor.cc:1498
2594 msgid "Editor"
2595 msgstr "Редактор"
2596
2597 #: editor.cc:1218 editor.cc:4420 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:1816
2598 msgid "Loop"
2599 msgstr "Петля"
2600
2601 #: editor.cc:1224 editor.cc:4447 editor_actions.cc:134 time_info_box.cc:67
2602 msgid "Punch"
2603 msgstr "Врезка"
2604
2605 #: editor.cc:1336
2606 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2607 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2608
2609 #: editor.cc:1346 editor.cc:1483 editor.cc:1545
2610 msgid "Constant power"
2611 msgstr "С постоянной силой"
2612
2613 #: editor.cc:1355 editor.cc:1476 editor.cc:1538
2614 msgid "Symmetric"
2615 msgstr "Симметрично"
2616
2617 #: editor.cc:1365 editor.cc:1458 editor.cc:1520
2618 msgid "Slow"
2619 msgstr "Медленно"
2620
2621 #: editor.cc:1374 editor.cc:1467 editor.cc:1529 sfdb_ui.cc:1735
2622 #: sfdb_ui.cc:1845
2623 msgid "Fast"
2624 msgstr "Быстро"
2625
2626 #: editor.cc:1421
2627 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2628 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2629
2630 #: editor.cc:1432 editor.cc:1496
2631 msgid "Deactivate"
2632 msgstr "Деактивировать"
2633
2634 #: editor.cc:1434 editor.cc:1498
2635 msgid "Activate"
2636 msgstr "Активировать"
2637
2638 #: editor.cc:1442 editor.cc:1505
2639 msgid "Slowest"
2640 msgstr "Медленнее всего"
2641
2642 #: editor.cc:1556 route_time_axis.cc:1867 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2643 msgid "programming error: "
2644 msgstr "Ошибка в программе: "
2645
2646 #: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3518
2647 msgid "Freeze"
2648 msgstr "Заморозить"
2649
2650 #: editor.cc:1661
2651 msgid "Unfreeze"
2652 msgstr "Разморозить"
2653
2654 #: editor.cc:1800
2655 msgid "Selected Regions"
2656 msgstr "Выделенные области"
2657
2658 #: editor.cc:1836 editor_markers.cc:905
2659 msgid "Play Range"
2660 msgstr "Воспроизвести выделение"
2661
2662 #: editor.cc:1837 editor_markers.cc:908
2663 msgid "Loop Range"
2664 msgstr "Создать петлю из выделения"
2665
2666 #: editor.cc:1846 editor_actions.cc:335
2667 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2668 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2669
2670 #: editor.cc:1853 editor_actions.cc:342
2671 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2672 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2673
2674 #: editor.cc:1860 editor_actions.cc:349
2675 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2676 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2677
2678 #: editor.cc:1867 editor_actions.cc:356
2679 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2680 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2681
2682 #: editor.cc:1873
2683 msgid "Convert to Region In-Place"
2684 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2685
2686 #: editor.cc:1874
2687 msgid "Convert to Region in Region List"
2688 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2689
2690 #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:935
2691 msgid "Select All in Range"
2692 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2693
2694 #: editor.cc:1880
2695 msgid "Set Loop from Range"
2696 msgstr "Создать петлю из выделения"
2697
2698 #: editor.cc:1881
2699 msgid "Set Punch from Range"
2700 msgstr "Создать врезку из выделения"
2701
2702 #: editor.cc:1884
2703 msgid "Add Range Markers"
2704 msgstr "Добавить маркеры областей"
2705
2706 #: editor.cc:1887
2707 msgid "Crop Region to Range"
2708 msgstr "Обрезать область по выделению"
2709
2710 #: editor.cc:1888
2711 msgid "Fill Range with Region"
2712 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2713
2714 #: editor.cc:1889 editor_actions.cc:292
2715 msgid "Duplicate Range"
2716 msgstr "Продублировать диапазон"
2717
2718 #: editor.cc:1892
2719 msgid "Consolidate Range"
2720 msgstr "Объединить диапазон"
2721
2722 #: editor.cc:1893
2723 msgid "Consolidate Range With Processing"
2724 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2725
2726 #: editor.cc:1894
2727 msgid "Bounce Range to Region List"
2728 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2729
2730 #: editor.cc:1895
2731 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2732 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2733
2734 #: editor.cc:1896 editor_markers.cc:918
2735 msgid "Export Range..."
2736 msgstr "Экспортировать выделение…"
2737
2738 #: editor.cc:1898
2739 msgid "Export Video Range..."
2740 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
2741
2742 #: editor.cc:1914 editor.cc:1995 editor_actions.cc:284
2743 msgid "Play From Edit Point"
2744 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2745
2746 #: editor.cc:1915 editor.cc:1996
2747 msgid "Play From Start"
2748 msgstr "Воспроизвести с начала"
2749
2750 #: editor.cc:1916
2751 msgid "Play Region"
2752 msgstr "Воспроизвести область"
2753
2754 #: editor.cc:1918
2755 msgid "Loop Region"
2756 msgstr "Создать петлю из области"
2757
2758 #: editor.cc:1928 editor.cc:2005
2759 msgid "Select All in Track"
2760 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2761
2762 #: editor.cc:1929 editor.cc:2006 editor_actions.cc:188
2763 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2489
2764 msgid "Select All"
2765 msgstr "Выделить всё"
2766
2767 #: editor.cc:1930 editor.cc:2007
2768 msgid "Invert Selection in Track"
2769 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2770
2771 #: editor.cc:1931 editor.cc:2008 editor_actions.cc:190
2772 msgid "Invert Selection"
2773 msgstr "Обратить выделение"
2774
2775 #: editor.cc:1933
2776 msgid "Set Range to Loop Range"
2777 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2778
2779 #: editor.cc:1934
2780 msgid "Set Range to Punch Range"
2781 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2782
2783 #: editor.cc:1936 editor.cc:2010 editor_actions.cc:191
2784 msgid "Select All After Edit Point"
2785 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2786
2787 #: editor.cc:1937 editor.cc:2011 editor_actions.cc:192
2788 msgid "Select All Before Edit Point"
2789 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2790
2791 #: editor.cc:1938 editor.cc:2012
2792 msgid "Select All After Playhead"
2793 msgstr "Выделить всё после указателя"
2794
2795 #: editor.cc:1939 editor.cc:2013
2796 msgid "Select All Before Playhead"
2797 msgstr "Выделить всё до указателя"
2798
2799 #: editor.cc:1940
2800 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2801 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2802
2803 #: editor.cc:1941
2804 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2805 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2806
2807 #: editor.cc:1942
2808 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2809 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2810
2811 #: editor.cc:1944 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:131
2812 msgid "Select"
2813 msgstr "Выделить"
2814
2815 #: editor.cc:1952 editor.cc:2023 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2474
2816 msgid "Cut"
2817 msgstr "Вырезать"
2818
2819 #: editor.cc:1953 editor.cc:2024 editor_actions.cc:315 processor_box.cc:2477
2820 msgid "Copy"
2821 msgstr "Копировать"
2822
2823 #: editor.cc:1954 editor.cc:2025 editor_actions.cc:316 processor_box.cc:2485
2824 msgid "Paste"
2825 msgstr "Вставить"
2826
2827 #: editor.cc:1958 editor_actions.cc:90
2828 msgid "Align"
2829 msgstr "Выровнять"
2830
2831 #: editor.cc:1959
2832 msgid "Align Relative"
2833 msgstr "Выровнять относительно"
2834
2835 #: editor.cc:1966
2836 msgid "Insert Selected Region"
2837 msgstr "Вставить выделенную область"
2838
2839 #: editor.cc:1967
2840 msgid "Insert Existing Media"
2841 msgstr "Вставить существующие данные"
2842
2843 #: editor.cc:1976 editor.cc:2032
2844 msgid "Nudge Entire Track Later"
2845 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2846
2847 #: editor.cc:1977 editor.cc:2033
2848 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2849 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2850
2851 #: editor.cc:1978 editor.cc:2034
2852 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2853 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2854
2855 #: editor.cc:1979 editor.cc:2035
2856 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2857 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2858
2859 #: editor.cc:1981 editor.cc:2037
2860 msgid "Nudge"
2861 msgstr "Толкнуть"
2862
2863 #: editor.cc:3060
2864 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2865 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2866
2867 #: editor.cc:3061
2868 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2869 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2870
2871 #: editor.cc:3062
2872 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2873 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2874
2875 #: editor.cc:3063
2876 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2877 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2878
2879 #: editor.cc:3064
2880 msgid "Draw Region Gain"
2881 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2882
2883 #: editor.cc:3065
2884 msgid "Select Zoom Range"
2885 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2886
2887 #: editor.cc:3066
2888 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2889 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2890
2891 #: editor.cc:3067
2892 msgid "Listen to Specific Regions"
2893 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2894
2895 #: editor.cc:3068
2896 msgid "Note Level Editing"
2897 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2898
2899 #: editor.cc:3069
2900 msgid ""
2901 "Groups: click to (de)activate\n"
2902 "Context-click for other operations"
2903 msgstr ""
2904 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2905 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2906
2907 #: editor.cc:3070
2908 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2909 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2910
2911 #: editor.cc:3071
2912 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2913 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2914
2915 #: editor.cc:3072 editor_actions.cc:245
2916 msgid "Zoom In"
2917 msgstr "Увеличить"
2918
2919 #: editor.cc:3073 editor_actions.cc:244
2920 msgid "Zoom Out"
2921 msgstr "Уменьшить"
2922
2923 #: editor.cc:3074 editor_actions.cc:246
2924 msgid "Zoom to Session"
2925 msgstr "Показать всё"
2926
2927 #: editor.cc:3075
2928 msgid "Zoom focus"
2929 msgstr "Фокус при масштабировании"
2930
2931 #: editor.cc:3076
2932 msgid "Expand Tracks"
2933 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
2934
2935 #: editor.cc:3077
2936 msgid "Shrink Tracks"
2937 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
2938
2939 #: editor.cc:3078
2940 msgid "Snap/Grid Units"
2941 msgstr "Единица привязки/сетки"
2942
2943 #: editor.cc:3079
2944 msgid "Snap/Grid Mode"
2945 msgstr "Режим привязки/сетки"
2946
2947 #: editor.cc:3081
2948 msgid "Edit Mode"
2949 msgstr "Режим редактирования"
2950
2951 #: editor.cc:3082
2952 msgid ""
2953 "Nudge Clock\n"
2954 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: editor.cc:3220 editor_actions.cc:294
2958 msgid "Command|Undo"
2959 msgstr "Отменить"
2960
2961 #: editor.cc:3222
2962 msgid "Command|Undo (%1)"
2963 msgstr "Отменить (%1)"
2964
2965 #: editor.cc:3229 editor_actions.cc:295
2966 msgid "Redo"
2967 msgstr "Вернуть"
2968
2969 #: editor.cc:3231
2970 msgid "Redo (%1)"
2971 msgstr "Вернуть (%1)"
2972
2973 #: editor.cc:3250 editor.cc:3274 editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:1797
2974 msgid "Duplicate"
2975 msgstr "Продублировать"
2976
2977 #: editor.cc:3251
2978 msgid "Number of duplications:"
2979 msgstr "Количество копий:"
2980
2981 #: editor.cc:3834
2982 msgid "Playlist Deletion"
2983 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
2984
2985 #: editor.cc:3835
2986 msgid ""
2987 "Playlist %1 is currently unused.\n"
2988 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
2989 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
2990 msgstr ""
2991 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
2992 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
2993 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
2994
2995 #: editor.cc:3845
2996 msgid "Delete Playlist"
2997 msgstr "Удалить список"
2998
2999 #: editor.cc:3846
3000 msgid "Keep Playlist"
3001 msgstr "Сохранить список"
3002
3003 #: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:580 editor_ops.cc:5852
3004 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2242
3005 #: processor_box.cc:2267
3006 msgid "Cancel"
3007 msgstr "Отмена"
3008
3009 #: editor.cc:3991
3010 msgid "new playlists"
3011 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3012
3013 #: editor.cc:4007
3014 msgid "copy playlists"
3015 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3016
3017 #: editor.cc:4022
3018 msgid "clear playlists"
3019 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3020
3021 #: editor.cc:4667
3022 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3023 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3024
3025 #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:950 panner_ui.cc:394 processor_box.cc:2505
3026 msgid "Edit..."
3027 msgstr "Изменить"
3028
3029 #: editor_actions.cc:91
3030 msgid "Autoconnect"
3031 msgstr "Автосоединение"
3032
3033 #: editor_actions.cc:92
3034 msgid "Crossfades"
3035 msgstr "Кроссфейды"
3036
3037 #: editor_actions.cc:94
3038 msgid "Move Selected Marker"
3039 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3040
3041 #: editor_actions.cc:95
3042 msgid "Select Range Operations"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: editor_actions.cc:96
3046 msgid "Select Regions"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: editor_actions.cc:97
3050 msgid "Edit Point"
3051 msgstr "Точка редактирования"
3052
3053 #: editor_actions.cc:98
3054 msgid "Fade"
3055 msgstr "Фейд"
3056
3057 #: editor_actions.cc:99
3058 msgid "Latch"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: editor_actions.cc:100 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3062 msgid "Region"
3063 msgstr "Область"
3064
3065 #: editor_actions.cc:101
3066 msgid "Layering"
3067 msgstr "Слои"
3068
3069 #: editor_actions.cc:102 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3070 #: stereo_panner_editor.cc:44
3071 msgid "Position"
3072 msgstr "Положение"
3073
3074 #: editor_actions.cc:104 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:178
3075 #: panner_ui.cc:619
3076 msgid "Trim"
3077 msgstr "Обрезать"
3078
3079 #: editor_actions.cc:105 editor_actions.cc:125 route_group_dialog.cc:40
3080 msgid "Gain"
3081 msgstr "Усиление"
3082
3083 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:541
3084 msgid "Ranges"
3085 msgstr "Выделения"
3086
3087 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:1793 session_option_editor.cc:145
3088 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3089 #: session_option_editor.cc:163
3090 msgid "Fades"
3091 msgstr "Фейды"
3092
3093 #: editor_actions.cc:110
3094 msgid "Link"
3095 msgstr "Связь"
3096
3097 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:144
3098 msgid "Zoom Focus"
3099 msgstr "Фокус при масштабировании"
3100
3101 #: editor_actions.cc:112
3102 msgid "Locate to Markers"
3103 msgstr "Перейти к маркерам"
3104
3105 #: editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:542
3106 msgid "Markers"
3107 msgstr "Маркеры"
3108
3109 #: editor_actions.cc:114
3110 msgid "Meter falloff"
3111 msgstr "Спад индикатора"
3112
3113 #: editor_actions.cc:115
3114 msgid "Meter hold"
3115 msgstr "Задержка индикатора"
3116
3117 #: editor_actions.cc:116 session_option_editor.cc:234
3118 msgid "MIDI Options"
3119 msgstr "Параметры MIDI"
3120
3121 #: editor_actions.cc:117
3122 msgid "Misc Options"
3123 msgstr "Прочие параметры"
3124
3125 #: editor_actions.cc:118 rc_option_editor.cc:1512 route_group_dialog.cc:48
3126 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3127 msgid "Monitoring"
3128 msgstr "Мониторинг"
3129
3130 #: editor_actions.cc:119
3131 msgid "Active Mark"
3132 msgstr "Активный маркер"
3133
3134 #: editor_actions.cc:122
3135 msgid "Primary Clock"
3136 msgstr "Основной счётчик"
3137
3138 #: editor_actions.cc:123
3139 msgid "Pullup / Pulldown"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: editor_actions.cc:124
3143 msgid "Region operations"
3144 msgstr "Действия с областями"
3145
3146 #: editor_actions.cc:126
3147 msgid "Rulers"
3148 msgstr "Линейки"
3149
3150 #: editor_actions.cc:127
3151 msgid "Views"
3152 msgstr "Виды"
3153
3154 #: editor_actions.cc:128
3155 msgid "Scroll"
3156 msgstr "Прокрутка"
3157
3158 #: editor_actions.cc:129
3159 msgid "Secondary Clock"
3160 msgstr "Дополнительный счётчик"
3161
3162 #: editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:300
3163 msgid "Separate"
3164 msgstr "Разделить"
3165
3166 #: editor_actions.cc:135 mixer_strip.cc:1946 rc_option_editor.cc:1646
3167 #: route_time_axis.cc:213 route_time_axis.cc:2409
3168 msgid "Solo"
3169 msgstr "Соло"
3170
3171 #: editor_actions.cc:136
3172 msgid "Subframes"
3173 msgstr "Подвыборки"
3174
3175 #: editor_actions.cc:139
3176 msgid "Timecode fps"
3177 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3178
3179 #: editor_actions.cc:140 route_time_axis.cc:434
3180 msgid "Height"
3181 msgstr "Высота"
3182
3183 #: editor_actions.cc:142
3184 msgid "Tools"
3185 msgstr "Инструменты"
3186
3187 #: editor_actions.cc:143
3188 msgid "View"
3189 msgstr "Вид"
3190
3191 #: editor_actions.cc:145
3192 msgid "Zoom"
3193 msgstr "Масштаб"
3194
3195 #: editor_actions.cc:151
3196 msgid "Break drag or deselect all"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: editor_actions.cc:153
3200 msgid "Show Editor Mixer"
3201 msgstr "Показывать микшер редактора"
3202
3203 #: editor_actions.cc:154
3204 msgid "Show Editor List"
3205 msgstr "Показывать список редактирования"
3206
3207 #: editor_actions.cc:156
3208 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3209 msgstr "К следующей границе области"
3210
3211 #: editor_actions.cc:157
3212 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3213 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3214
3215 #: editor_actions.cc:158
3216 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3217 msgstr "К предыдущей границе области"
3218
3219 #: editor_actions.cc:159
3220 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3221 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3222
3223 #: editor_actions.cc:161
3224 msgid "Playhead to Next Region Start"
3225 msgstr "К началу следующей области"
3226
3227 #: editor_actions.cc:162
3228 msgid "Playhead to Next Region End"
3229 msgstr "К концу следующей области"
3230
3231 #: editor_actions.cc:163
3232 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3233 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3234
3235 #: editor_actions.cc:165
3236 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3237 msgstr "К началу предыдущей области"
3238
3239 #: editor_actions.cc:166
3240 msgid "Playhead to Previous Region End"
3241 msgstr "К концу предыдущей области"
3242
3243 #: editor_actions.cc:167
3244 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3245 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3246
3247 #: editor_actions.cc:169
3248 msgid "To Next Region Boundary"
3249 msgstr "К следующей границе области"
3250
3251 #: editor_actions.cc:170
3252 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3253 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3254
3255 #: editor_actions.cc:171
3256 msgid "To Previous Region Boundary"
3257 msgstr "К предыдущей границе области"
3258
3259 #: editor_actions.cc:172
3260 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3261 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3262
3263 #: editor_actions.cc:174
3264 msgid "To Next Region Start"
3265 msgstr "К началу следующей области"
3266
3267 #: editor_actions.cc:175
3268 msgid "To Next Region End"
3269 msgstr "К концу следующей области"
3270
3271 #: editor_actions.cc:176
3272 msgid "To Next Region Sync"
3273 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3274
3275 #: editor_actions.cc:178
3276 msgid "To Previous Region Start"
3277 msgstr "К началу предыдущей области"
3278
3279 #: editor_actions.cc:179
3280 msgid "To Previous Region End"
3281 msgstr "К концу предыдущей области"
3282
3283 #: editor_actions.cc:180
3284 msgid "To Previous Region Sync"
3285 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3286
3287 #: editor_actions.cc:182
3288 msgid "To Range Start"
3289 msgstr "К началу области"
3290
3291 #: editor_actions.cc:183
3292 msgid "To Range End"
3293 msgstr "К концу области"
3294
3295 #: editor_actions.cc:185
3296 msgid "Playhead to Range Start"
3297 msgstr "К началу области"
3298
3299 #: editor_actions.cc:186
3300 msgid "Playhead to Range End"
3301 msgstr "К концу области"
3302
3303 #: editor_actions.cc:189 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2491
3304 msgid "Deselect All"
3305 msgstr "Снять все выделения"
3306
3307 #: editor_actions.cc:194
3308 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3309 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3310
3311 #: editor_actions.cc:195
3312 msgid "Select All Inside Edit Range"
3313 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3314
3315 #: editor_actions.cc:197
3316 msgid "Select Edit Range"
3317 msgstr "Выделить область правки"
3318
3319 #: editor_actions.cc:199
3320 msgid "Select All in Punch Range"
3321 msgstr "Выделить все в области врезки"
3322
3323 #: editor_actions.cc:200
3324 msgid "Select All in Loop Range"
3325 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3326
3327 #: editor_actions.cc:202
3328 msgid "Select Next Track or Bus"
3329 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3330
3331 #: editor_actions.cc:203
3332 msgid "Select Previous Track or Bus"
3333 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3334
3335 #: editor_actions.cc:205
3336 msgid "Toggle Record Enable"
3337 msgstr "Переключить готовность к записи"
3338
3339 #: editor_actions.cc:207
3340 msgid "Toggle Solo"
3341 msgstr "Переключить соло"
3342
3343 #: editor_actions.cc:209
3344 msgid "Toggle Mute"
3345 msgstr "Переключить приглушение"
3346
3347 #: editor_actions.cc:211
3348 msgid "Toggle Solo Isolate"
3349 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3350
3351 #: editor_actions.cc:216
3352 msgid "Save View %1"
3353 msgstr "Сохранить вид %1"
3354
3355 #: editor_actions.cc:222
3356 msgid "Goto View %1"
3357 msgstr "Перейти к виду %1"
3358
3359 #: editor_actions.cc:228
3360 msgid "Locate to Mark %1"
3361 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3362
3363 #: editor_actions.cc:232
3364 msgid "Jump to Next Mark"
3365 msgstr "К следующему маркеру"
3366
3367 #: editor_actions.cc:233
3368 msgid "Jump to Previous Mark"
3369 msgstr "К предыдущему маркеру"
3370
3371 #: editor_actions.cc:234
3372 msgid "Add Mark from Playhead"
3373 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3374
3375 #: editor_actions.cc:236
3376 msgid "Nudge Next Later"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: editor_actions.cc:237
3380 msgid "Nudge Next Earlier"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: editor_actions.cc:239
3384 msgid "Nudge Playhead Forward"
3385 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3386
3387 #: editor_actions.cc:240
3388 msgid "Nudge Playhead Backward"
3389 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3390
3391 #: editor_actions.cc:241
3392 msgid "Playhead To Next Grid"
3393 msgstr "К следующему делению сетки"
3394
3395 #: editor_actions.cc:242
3396 msgid "Playhead To Previous Grid"
3397 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3398
3399 #: editor_actions.cc:247
3400 msgid "Zoom to Region"
3401 msgstr "Масштабировать в область"
3402
3403 #: editor_actions.cc:248
3404 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3405 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3406
3407 #: editor_actions.cc:249
3408 msgid "Toggle Zoom State"
3409 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3410
3411 #: editor_actions.cc:251
3412 msgid "Expand Track Height"
3413 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3414
3415 #: editor_actions.cc:252
3416 msgid "Shrink Track Height"
3417 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3418
3419 #: editor_actions.cc:254
3420 msgid "Move Selected Tracks Up"
3421 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3422
3423 #: editor_actions.cc:256
3424 msgid "Move Selected Tracks Down"
3425 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3426
3427 #: editor_actions.cc:259
3428 msgid "Scroll Tracks Up"
3429 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3430
3431 #: editor_actions.cc:261
3432 msgid "Scroll Tracks Down"
3433 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3434
3435 #: editor_actions.cc:263
3436 msgid "Step Tracks Up"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: editor_actions.cc:265
3440 msgid "Step Tracks Down"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: editor_actions.cc:268
3444 msgid "Scroll Backward"
3445 msgstr "Прокрутить назад"
3446
3447 #: editor_actions.cc:269
3448 msgid "Scroll Forward"
3449 msgstr "Прокрутить вперёд"
3450
3451 #: editor_actions.cc:270
3452 msgid "Center Playhead"
3453 msgstr "Указатель по центру"
3454
3455 #: editor_actions.cc:271
3456 msgid "Center Edit Point"
3457 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3458
3459 #: editor_actions.cc:273
3460 msgid "Playhead Forward"
3461 msgstr "Указатель вперёд"
3462
3463 #: editor_actions.cc:274
3464 msgid "Playhead Backward"
3465 msgstr "Указатель назад"
3466
3467 #: editor_actions.cc:276
3468 msgid "Playhead to Active Mark"
3469 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3470
3471 #: editor_actions.cc:277
3472 msgid "Active Mark to Playhead"
3473 msgstr "Активный маркер к  указателю"
3474
3475 #: editor_actions.cc:279
3476 msgid "Set Loop from Edit Range"
3477 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3478
3479 #: editor_actions.cc:280
3480 msgid "Set Punch from Edit Range"
3481 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3482
3483 #: editor_actions.cc:283
3484 msgid "Play Selected Regions"
3485 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3486
3487 #: editor_actions.cc:285
3488 msgid "Play from Edit Point and Return"
3489 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3490
3491 #: editor_actions.cc:287
3492 msgid "Play Edit Range"
3493 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3494
3495 #: editor_actions.cc:289
3496 msgid "Playhead to Mouse"
3497 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3498
3499 #: editor_actions.cc:290
3500 msgid "Active Marker to Mouse"
3501 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3502
3503 #: editor_actions.cc:297
3504 msgid "Export Audio"
3505 msgstr "Экспортировать звук"
3506
3507 #: editor_actions.cc:298 export_dialog.cc:411
3508 msgid "Export Range"
3509 msgstr "Экспортировать область"
3510
3511 #: editor_actions.cc:303
3512 msgid "Separate Using Punch Range"
3513 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3514
3515 #: editor_actions.cc:306
3516 msgid "Separate Using Loop Range"
3517 msgstr "Разделить по выделению петли"
3518
3519 #: editor_actions.cc:309 editor_actions.cc:326
3520 msgid "Crop"
3521 msgstr "Обрезать"
3522
3523 #: editor_actions.cc:318
3524 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3525 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3526
3527 #: editor_actions.cc:320
3528 msgid "Log"
3529 msgstr "Журнал"
3530
3531 #: editor_actions.cc:323
3532 msgid "Move Later to Transient"
3533 msgstr "К следующему транзиенту"
3534
3535 #: editor_actions.cc:324
3536 msgid "Move Earlier to Transient"
3537 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3538
3539 #: editor_actions.cc:328
3540 msgid "Start Range"
3541 msgstr "Начать выделение"
3542
3543 #: editor_actions.cc:329
3544 msgid "Finish Range"
3545 msgstr "Закончить выделение"
3546
3547 #: editor_actions.cc:330
3548 msgid "Finish Add Range"
3549 msgstr "Закончить добавку выделения"
3550
3551 #: editor_actions.cc:360
3552 msgid "Follow Playhead"
3553 msgstr "Следовать за указателем"
3554
3555 #: editor_actions.cc:361
3556 msgid "Remove Last Capture"
3557 msgstr "Удалить последнюю запись"
3558
3559 #: editor_actions.cc:363
3560 msgid "Stationary Playhead"
3561 msgstr "Неподвижный указатель"
3562
3563 #: editor_actions.cc:365 insert_time_dialog.cc:32
3564 msgid "Insert Time"
3565 msgstr "Вставить промежуток времени"
3566
3567 #: editor_actions.cc:368
3568 msgid "Toggle Active"
3569 msgstr "Переключить активность"
3570
3571 #: editor_actions.cc:373 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:886
3572 #: editor_markers.cc:951 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1529
3573 #: route_time_axis.cc:714
3574 msgid "Remove"
3575 msgstr "Удалить"
3576
3577 #: editor_actions.cc:377
3578 msgid "Fit Selected Tracks"
3579 msgstr "Только выделенные дорожки"
3580
3581 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1280
3582 msgid "Largest"
3583 msgstr "Огромная"
3584
3585 #: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1281
3586 msgid "Larger"
3587 msgstr "Больше"
3588
3589 #: editor_actions.cc:385 editor_rulers.cc:390 time_axis_view.cc:1282
3590 msgid "Large"
3591 msgstr "Большая"
3592
3593 #: editor_actions.cc:391 editor_rulers.cc:394 time_axis_view.cc:1284
3594 msgid "Small"
3595 msgstr "Маленькая"
3596
3597 #: editor_actions.cc:395
3598 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3599 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3600
3601 #: editor_actions.cc:400
3602 msgid "Zoom Focus Left"
3603 msgstr "Влево"
3604
3605 #: editor_actions.cc:401
3606 msgid "Zoom Focus Right"
3607 msgstr "Вправо"
3608
3609 #: editor_actions.cc:402
3610 msgid "Zoom Focus Center"
3611 msgstr "По центру"
3612
3613 #: editor_actions.cc:403
3614 msgid "Zoom Focus Playhead"
3615 msgstr "По указателю"
3616
3617 #: editor_actions.cc:404
3618 msgid "Zoom Focus Mouse"
3619 msgstr "По курсору мыши"
3620
3621 #: editor_actions.cc:405
3622 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3623 msgstr "По точке редактирования"
3624
3625 #: editor_actions.cc:407
3626 msgid "Next Zoom Focus"
3627 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3628
3629 #: editor_actions.cc:413
3630 msgid "Smart Object Mode"
3631 msgstr "Универсальный режим"
3632
3633 #: editor_actions.cc:416
3634 msgid "Smart"
3635 msgstr "Универсальный"
3636
3637 #: editor_actions.cc:420
3638 msgid "Object Tool"
3639 msgstr "Объект"
3640
3641 #: editor_actions.cc:426
3642 msgid "Range Tool"
3643 msgstr "Выделение"
3644
3645 #: editor_actions.cc:432
3646 msgid "Note Drawing Tool"
3647 msgstr "Инструмент рисования нот"
3648
3649 #: editor_actions.cc:438
3650 msgid "Gain Tool"
3651 msgstr "Усиление"
3652
3653 #: editor_actions.cc:444
3654 msgid "Zoom Tool"
3655 msgstr "Лупа"
3656
3657 #: editor_actions.cc:450
3658 msgid "Audition Tool"
3659 msgstr "Инструмент прослушивания"
3660
3661 #: editor_actions.cc:456
3662 msgid "Time FX Tool"
3663 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3664
3665 #: editor_actions.cc:462
3666 msgid "Step Mouse Mode"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: editor_actions.cc:464
3670 msgid "Edit MIDI"
3671 msgstr "Изменить MIDI"
3672
3673 #: editor_actions.cc:475
3674 msgid "Change Edit Point"
3675 msgstr "Изменить точку редактирования"
3676
3677 #: editor_actions.cc:476
3678 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3679 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3680
3681 #: editor_actions.cc:478
3682 msgid "Splice"
3683 msgstr "Стыковка"
3684
3685 #: editor_actions.cc:480
3686 msgid "Slide"
3687 msgstr "Скольжение"
3688
3689 #: editor_actions.cc:481 editor_actions.cc:1740 editor_markers.cc:870
3690 #: editor_rulers.cc:401 location_ui.cc:56
3691 msgid "Lock"
3692 msgstr "Блок"
3693
3694 #: editor_actions.cc:482
3695 msgid "Toggle Edit Mode"
3696 msgstr "Переключить режим редактирования"
3697
3698 #: editor_actions.cc:484
3699 msgid "Snap to"
3700 msgstr "Привязка"
3701
3702 #: editor_actions.cc:485
3703 msgid "Snap Mode"
3704 msgstr "Режим привязки"
3705
3706 #: editor_actions.cc:492
3707 msgid "Next Snap Mode"
3708 msgstr "Следующий режим привязки"
3709
3710 #: editor_actions.cc:493
3711 msgid "Next Snap Choice"
3712 msgstr "Следующий выбор привязки"
3713
3714 #: editor_actions.cc:494
3715 msgid "Next Musical Snap Choice"
3716 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
3717
3718 #: editor_actions.cc:495
3719 msgid "Previous Snap Choice"
3720 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
3721
3722 #: editor_actions.cc:496
3723 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3724 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
3725
3726 #: editor_actions.cc:501
3727 msgid "Snap to CD Frame"
3728 msgstr "К выборкам CD"
3729
3730 #: editor_actions.cc:502
3731 msgid "Snap to Timecode Frame"
3732 msgstr "К кадрам таймкода"
3733
3734 #: editor_actions.cc:503
3735 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3736 msgstr "К секундам таймкода"
3737
3738 #: editor_actions.cc:504
3739 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3740 msgstr "К минутам таймкода"
3741
3742 #: editor_actions.cc:505
3743 msgid "Snap to Seconds"
3744 msgstr "К секундам"
3745
3746 #: editor_actions.cc:506
3747 msgid "Snap to Minutes"
3748 msgstr "К минутам"
3749
3750 #: editor_actions.cc:508
3751 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3752 msgstr "К 1/28"
3753
3754 #: editor_actions.cc:509
3755 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3756 msgstr "К 1/24"
3757
3758 #: editor_actions.cc:510
3759 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3760 msgstr "К 30 секундам"
3761
3762 #: editor_actions.cc:511
3763 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3764 msgstr "К 1/28"
3765
3766 #: editor_actions.cc:512
3767 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3768 msgstr "К 1/24"
3769
3770 #: editor_actions.cc:513
3771 msgid "Snap to Twentieths"
3772 msgstr "К 1/20"
3773
3774 #: editor_actions.cc:514
3775 msgid "Snap to Sixteenths"
3776 msgstr "К 1/16"
3777
3778 #: editor_actions.cc:515
3779 msgid "Snap to Fourteenths"
3780 msgstr "К 1/14"
3781
3782 #: editor_actions.cc:516
3783 msgid "Snap to Twelfths"
3784 msgstr "К 1/12"
3785
3786 #: editor_actions.cc:517
3787 msgid "Snap to Tenths"
3788 msgstr "К 1/10"
3789
3790 #: editor_actions.cc:518
3791 msgid "Snap to Eighths"
3792 msgstr "К 1/8"
3793
3794 #: editor_actions.cc:519
3795 msgid "Snap to Sevenths"
3796 msgstr "К 1/7"
3797
3798 #: editor_actions.cc:520
3799 msgid "Snap to Sixths"
3800 msgstr "К 1/6"
3801
3802 #: editor_actions.cc:521
3803 msgid "Snap to Fifths"
3804 msgstr "К 1/5"
3805
3806 #: editor_actions.cc:522
3807 msgid "Snap to Quarters"
3808 msgstr "К 1/4"
3809
3810 #: editor_actions.cc:523
3811 msgid "Snap to Thirds"
3812 msgstr "К 1/3"
3813
3814 #: editor_actions.cc:524
3815 msgid "Snap to Halves"
3816 msgstr "К 1/2"
3817
3818 #: editor_actions.cc:526
3819 msgid "Snap to Beat"
3820 msgstr "К долям"
3821
3822 #: editor_actions.cc:527
3823 msgid "Snap to Bar"
3824 msgstr "К тактам"
3825
3826 #: editor_actions.cc:528
3827 msgid "Snap to Mark"
3828 msgstr "К маркерам"
3829
3830 #: editor_actions.cc:529
3831 msgid "Snap to Region Start"
3832 msgstr "К началам областей"
3833
3834 #: editor_actions.cc:530
3835 msgid "Snap to Region End"
3836 msgstr "К концам областей"
3837
3838 #: editor_actions.cc:531
3839 msgid "Snap to Region Sync"
3840 msgstr "К синхронизаторам областей"
3841
3842 #: editor_actions.cc:532
3843 msgid "Snap to Region Boundary"
3844 msgstr "К границам областей"
3845
3846 #: editor_actions.cc:534
3847 msgid "Show Marker Lines"
3848 msgstr "Показывать линии маркеров"
3849
3850 #: editor_actions.cc:544
3851 msgid "Loop/Punch"
3852 msgstr "Петли/Врезки"
3853
3854 #: editor_actions.cc:548
3855 msgid "Min:Sec"
3856 msgstr "Мин:С"
3857
3858 #: editor_actions.cc:550 editor_actions.cc:553
3859 msgid "Video Monitor"
3860 msgstr "Видеомонитор"
3861
3862 #: editor_actions.cc:552 rc_option_editor.cc:1930
3863 msgid "Video"
3864 msgstr "Видео"
3865
3866 #: editor_actions.cc:555
3867 msgid "Always on Top"
3868 msgstr "Всегда сверху"
3869
3870 #: editor_actions.cc:557
3871 msgid "Frame number"
3872 msgstr "Номер кадра"
3873
3874 #: editor_actions.cc:558
3875 msgid "Timecode Background"
3876 msgstr "Фон тайм-кода"
3877
3878 #: editor_actions.cc:559
3879 msgid "Fullscreen"
3880 msgstr "Во весь экран"
3881
3882 #: editor_actions.cc:560
3883 msgid "Letterbox"
3884 msgstr "Уместить в окно"
3885
3886 #: editor_actions.cc:561
3887 msgid "Original Size"
3888 msgstr "Исходный размер"
3889
3890 #: editor_actions.cc:611
3891 msgid "Sort"
3892 msgstr "Сортировать"
3893
3894 #: editor_actions.cc:613 region_editor.cc:51
3895 msgid "Audition"
3896 msgstr "Контроль"
3897
3898 #: editor_actions.cc:622 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3899 msgid "Show All"
3900 msgstr "Показать всё"
3901
3902 #: editor_actions.cc:623
3903 msgid "Show Automatic Regions"
3904 msgstr "Показать автомат. области"
3905
3906 #: editor_actions.cc:625
3907 msgid "Ascending"
3908 msgstr "По возрастанию"
3909
3910 #: editor_actions.cc:627
3911 msgid "Descending"
3912 msgstr "По убыванию"
3913
3914 #: editor_actions.cc:630
3915 msgid "By Region Name"
3916 msgstr "По имени области"
3917
3918 #: editor_actions.cc:632
3919 msgid "By Region Length"
3920 msgstr "По длительности области"
3921
3922 #: editor_actions.cc:634
3923 msgid "By Region Position"
3924 msgstr "По расположению области"
3925
3926 #: editor_actions.cc:636
3927 msgid "By Region Timestamp"
3928 msgstr "По времени создания области"
3929
3930 #: editor_actions.cc:638
3931 msgid "By Region Start in File"
3932 msgstr "По началу области в файле"
3933
3934 #: editor_actions.cc:640
3935 msgid "By Region End in File"
3936 msgstr "По концу области в файле"
3937
3938 #: editor_actions.cc:642
3939 msgid "By Source File Name"
3940 msgstr "По имени исходного файла"
3941
3942 #: editor_actions.cc:644
3943 msgid "By Source File Length"
3944 msgstr "По длительности исходного файла"
3945
3946 #: editor_actions.cc:646
3947 msgid "By Source File Creation Date"
3948 msgstr "По дате создания исходного файла"
3949
3950 #: editor_actions.cc:648
3951 msgid "By Source Filesystem"
3952 msgstr "По исходной файловой системе"
3953
3954 #: editor_actions.cc:651
3955 msgid "Remove Unused"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: editor_actions.cc:655 editor_audio_import.cc:278
3959 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
3960 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:94
3961 msgid "Import"
3962 msgstr "Импортировать"
3963
3964 #: editor_actions.cc:658
3965 msgid "Import to Region List..."
3966 msgstr "Импортировать в список областей…"
3967
3968 #: editor_actions.cc:661 session_import_dialog.cc:43
3969 msgid "Import From Session"
3970 msgstr "Импортировать из сессии"
3971
3972 #: editor_actions.cc:664
3973 msgid "Show Summary"
3974 msgstr "Показывать сводку"
3975
3976 #: editor_actions.cc:666
3977 msgid "Show Group Tabs"
3978 msgstr "Показывать вкладки групп"
3979
3980 #: editor_actions.cc:668
3981 msgid "Show Measures"
3982 msgstr "Показывать линии тактов"
3983
3984 #: editor_actions.cc:672
3985 msgid "Show Logo"
3986 msgstr "Показать логотип"
3987
3988 #: editor_actions.cc:676
3989 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: editor_actions.cc:699
3993 msgid "Loaded editor bindings from %1"
3994 msgstr ""
3995
3996 #: editor_actions.cc:701
3997 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: editor_actions.cc:1031 editor_actions.cc:1427 editor_actions.cc:1438
4001 #: editor_actions.cc:1491 editor_actions.cc:1502 editor_actions.cc:1549
4002 #: editor_actions.cc:1559 editor_regions.cc:1561
4003 msgid "programming error: %1: %2"
4004 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4005
4006 #: editor_actions.cc:1725
4007 msgid "Raise"
4008 msgstr "Поднять"
4009
4010 #: editor_actions.cc:1728
4011 msgid "Raise to Top"
4012 msgstr "На самый верх"
4013
4014 #: editor_actions.cc:1731 gtk-custom-ruler.c:132
4015 msgid "Lower"
4016 msgstr "Опустить"
4017
4018 #: editor_actions.cc:1734
4019 msgid "Lower to Bottom"
4020 msgstr "В самый низ"
4021
4022 #: editor_actions.cc:1737
4023 msgid "Move to Original Position"
4024 msgstr "К исходной позиции"
4025
4026 #: editor_actions.cc:1742
4027 msgid "Lock to Video"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: editor_actions.cc:1747 editor_markers.cc:877
4031 msgid "Glue to Bars and Beats"
4032 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4033
4034 #: editor_actions.cc:1752
4035 msgid "Remove Sync"
4036 msgstr "Удалить синхронизатор"
4037
4038 #: editor_actions.cc:1755 mixer_strip.cc:1936 route_time_axis.cc:214
4039 msgid "Mute"
4040 msgstr "Молча"
4041
4042 #: editor_actions.cc:1758
4043 msgid "Normalize..."
4044 msgstr "Нормировать сигнал..."
4045
4046 #: editor_actions.cc:1761
4047 msgid "Reverse"
4048 msgstr "Развернуть"
4049
4050 #: editor_actions.cc:1764
4051 msgid "Make Mono Regions"
4052 msgstr "Создать моно-области"
4053
4054 #: editor_actions.cc:1767
4055 msgid "Boost Gain"
4056 msgstr "Повысить громкость области"
4057
4058 #: editor_actions.cc:1770
4059 msgid "Cut Gain"
4060 msgstr "Понизить громкость области"
4061
4062 #: editor_actions.cc:1773
4063 msgid "Pitch Shift..."
4064 msgstr "Смена высоты тона…"
4065
4066 #: editor_actions.cc:1776
4067 msgid "Transpose..."
4068 msgstr "Транспозиция…"
4069
4070 #: editor_actions.cc:1779
4071 msgid "Opaque"
4072 msgstr "Непрозрачно"
4073
4074 #: editor_actions.cc:1783 editor_regions.cc:116
4075 msgid "Fade In"
4076 msgstr "Нарастание"
4077
4078 #: editor_actions.cc:1788 editor_regions.cc:117
4079 msgid "Fade Out"
4080 msgstr "Затухание"
4081
4082 #: editor_actions.cc:1803
4083 msgid "Multi-Duplicate..."
4084 msgstr "Продублировать многократно..."
4085
4086 #: editor_actions.cc:1808
4087 msgid "Fill Track"
4088 msgstr "Заполнить дорожку"
4089
4090 #: editor_actions.cc:1812 editor_markers.cc:965
4091 msgid "Set Loop Range"
4092 msgstr "Установить область петли"
4093
4094 #: editor_actions.cc:1819
4095 msgid "Set Punch"
4096 msgstr "Установить врезку"
4097
4098 #: editor_actions.cc:1823
4099 msgid "Add Single Range Marker"
4100 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4101
4102 #: editor_actions.cc:1828
4103 msgid "Add Range Marker Per Region"
4104 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4105
4106 #: editor_actions.cc:1832
4107 msgid "Snap Position To Grid"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: editor_actions.cc:1835
4111 msgid "Close Gaps"
4112 msgstr "Закрыть интервалы"
4113
4114 #: editor_actions.cc:1838
4115 msgid "Rhythm Ferret..."
4116 msgstr "Ритмический хорёк..."
4117
4118 #: editor_actions.cc:1841
4119 msgid "Export..."
4120 msgstr "Экспортировать..."
4121
4122 #: editor_actions.cc:1847
4123 msgid "Separate Under"
4124 msgstr "Разделить под"
4125
4126 #: editor_actions.cc:1851
4127 msgid "Set Fade In Length"
4128 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4129
4130 #: editor_actions.cc:1852
4131 msgid "Set Fade Out Length"
4132 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4133
4134 #: editor_actions.cc:1853
4135 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4136 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4137
4138 #: editor_actions.cc:1858
4139 msgid "Split at Percussion Onsets"
4140 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4141
4142 #: editor_actions.cc:1863
4143 msgid "List Editor..."
4144 msgstr "Редактор списка событий"
4145
4146 #: editor_actions.cc:1866
4147 msgid "Properties..."
4148 msgstr "Свойства..."
4149
4150 #: editor_actions.cc:1870
4151 msgid "Bounce (with processing)"
4152 msgstr "Свести (с обработкой)"
4153
4154 #: editor_actions.cc:1871
4155 msgid "Bounce (without processing)"
4156 msgstr "Свести (без обработки)"
4157
4158 #: editor_actions.cc:1872
4159 msgid "Combine"
4160 msgstr "Объединить"
4161
4162 #: editor_actions.cc:1873
4163 msgid "Uncombine"
4164 msgstr "Снять объединение"
4165
4166 #: editor_actions.cc:1875
4167 msgid "Spectral Analysis..."
4168 msgstr "Спектральный анализ..."
4169
4170 #: editor_actions.cc:1877
4171 msgid "Reset Envelope"
4172 msgstr "Сбросить огибающую"
4173
4174 #: editor_actions.cc:1879
4175 msgid "Reset Gain"
4176 msgstr "Сбросить усиление"
4177
4178 #: editor_actions.cc:1884
4179 msgid "Envelope Active"
4180 msgstr "Огибающая активна"
4181
4182 #: editor_actions.cc:1888
4183 msgid "Quantize..."
4184 msgstr "Квантование..."
4185
4186 #: editor_actions.cc:1889 editor_actions.cc:1890
4187 msgid "Insert Patch Change..."
4188 msgstr "Вставить смену программы..."
4189
4190 #: editor_actions.cc:1891
4191 msgid "Unlink from other copies"
4192 msgstr "Отсоединить от других копий"
4193
4194 #: editor_actions.cc:1892
4195 msgid "Strip Silence..."
4196 msgstr "Вырезать тишину..."
4197
4198 #: editor_actions.cc:1893
4199 msgid "Set Range Selection"
4200 msgstr "Создать выделение из области"
4201
4202 #: editor_actions.cc:1895
4203 msgid "Nudge Later"
4204 msgstr "Толкнуть вперёд"
4205
4206 #: editor_actions.cc:1896
4207 msgid "Nudge Earlier"
4208 msgstr "Толкнуть назад"
4209
4210 #: editor_actions.cc:1901
4211 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4212 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4213
4214 #: editor_actions.cc:1908
4215 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4216 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4217
4218 #: editor_actions.cc:1912
4219 msgid "Trim to Loop"
4220 msgstr "В петлю"
4221
4222 #: editor_actions.cc:1913
4223 msgid "Trim to Punch"
4224 msgstr "Во врезку"
4225
4226 #: editor_actions.cc:1915
4227 msgid "Trim to Previous"
4228 msgstr "До предыдущей области"
4229
4230 #: editor_actions.cc:1916
4231 msgid "Trim to Next"
4232 msgstr "До следующей области"
4233
4234 #: editor_actions.cc:1923
4235 msgid "Insert Region From Region List"
4236 msgstr "Вставить область из списка областей"
4237
4238 #: editor_actions.cc:1929
4239 msgid "Set Sync Position"
4240 msgstr "Установить синхронизатор области"
4241
4242 #: editor_actions.cc:1930
4243 msgid "Place Transient"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: editor_actions.cc:1931
4247 msgid "Split"
4248 msgstr "Разделить"
4249
4250 #: editor_actions.cc:1932
4251 msgid "Trim Start at Edit Point"
4252 msgstr "Начало по курсору редактора"
4253
4254 #: editor_actions.cc:1933
4255 msgid "Trim End at Edit Point"
4256 msgstr "Конец по курсору редактора"
4257
4258 #: editor_actions.cc:1938
4259 msgid "Align Start"
4260 msgstr "Выровнять начала областей"
4261
4262 #: editor_actions.cc:1945
4263 msgid "Align Start Relative"
4264 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4265
4266 #: editor_actions.cc:1949
4267 msgid "Align End"
4268 msgstr "Выровнять концы областей"
4269
4270 #: editor_actions.cc:1954
4271 msgid "Align End Relative"
4272 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4273
4274 #: editor_actions.cc:1961
4275 msgid "Align Sync"
4276 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4277
4278 #: editor_actions.cc:1968
4279 msgid "Align Sync Relative"
4280 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4281
4282 #: editor_actions.cc:1972 editor_actions.cc:1975
4283 msgid "Choose Top..."
4284 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4285
4286 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4287 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4288 msgstr ""
4289 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытой сессии."
4290
4291 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4292 msgid "Add Existing Media"
4293 msgstr "Добавить существующие данные"
4294
4295 #: editor_audio_import.cc:176
4296 msgid ""
4297 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4298 "%1 as a new file, or skip it?"
4299 msgstr ""
4300 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4301 "как новый файл или пропустить его?"
4302
4303 #: editor_audio_import.cc:178
4304 msgid ""
4305 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4306 "%2 as a new source, or skip it?"
4307 msgstr ""
4308 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4309 "как новый источник или пропустить его?"
4310
4311 #: editor_audio_import.cc:278 editor_videotimeline.cc:94
4312 msgid "Cancel Import"
4313 msgstr "Отменить импорт"
4314
4315 #: editor_audio_import.cc:542
4316 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4317 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4318
4319 #: editor_audio_import.cc:550
4320 msgid "Cancel entire import"
4321 msgstr "Отменить весь импорт"
4322
4323 #: editor_audio_import.cc:551
4324 msgid "Don't embed it"
4325 msgstr "Не встраивать"
4326
4327 #: editor_audio_import.cc:552
4328 msgid "Embed all without questions"
4329 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4330
4331 #: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
4332 #: export_format_dialog.cc:58
4333 msgid "Sample rate"
4334 msgstr "Частота сэмплирования"
4335
4336 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4337 msgid ""
4338 "%1\n"
4339 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4340 msgstr ""
4341 "%1\n"
4342 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4343 "отличную от частоты активной сессии!"
4344
4345 #: editor_audio_import.cc:581
4346 msgid "Embed it anyway"
4347 msgstr "Всё равно встроить"
4348
4349 #: editor_drag.cc:1024
4350 msgid "fixed time region drag"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: editor_drag.cc:1729
4354 msgid "Video Start:"
4355 msgstr "Начало видеофайла"
4356
4357 #: editor_drag.cc:1731
4358 msgid "Diff:"
4359 msgstr "Разница:"
4360
4361 #: editor_drag.cc:1751
4362 msgid "Move Video"
4363 msgstr "Переместить видео"
4364
4365 #: editor_drag.cc:2224
4366 msgid "copy meter mark"
4367 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4368
4369 #: editor_drag.cc:2232
4370 msgid "move meter mark"
4371 msgstr "переместить маркер счетчика"
4372
4373 #: editor_drag.cc:2355
4374 msgid "copy tempo mark"
4375 msgstr "скопировать маркер темпа"
4376
4377 #: editor_drag.cc:2363
4378 msgid "move tempo mark"
4379 msgstr "переместить маркер темпа"
4380
4381 #: editor_drag.cc:2592
4382 msgid "change fade in length"
4383 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4384
4385 #: editor_drag.cc:2710
4386 msgid "change fade out length"
4387 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4388
4389 #: editor_drag.cc:3066
4390 msgid "move marker"
4391 msgstr "смещение маркера"
4392
4393 #: editor_drag.cc:3634
4394 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4395 msgstr ""
4396
4397 #: editor_drag.cc:4065
4398 msgid "programming_error: %1"
4399 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4400
4401 #: editor_drag.cc:4135 editor_markers.cc:690
4402 msgid "new range marker"
4403 msgstr "новый маркер выделения"
4404
4405 #: editor_drag.cc:4831
4406 msgid "rubberband selection"
4407 msgstr "прямоугольное выделение"
4408
4409 #: editor_route_groups.cc:66
4410 msgid "No Selection = All Tracks?"
4411 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4412
4413 #: editor_route_groups.cc:95
4414 msgid "Col"
4415 msgstr "Цвет:"
4416
4417 #: editor_route_groups.cc:95
4418 msgid "Group Tab Color"
4419 msgstr "Цвет вкладки группы"
4420
4421 #: editor_route_groups.cc:96
4422 msgid "Name of Group"
4423 msgstr "Название группы"
4424
4425 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4426 msgid "V"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: editor_route_groups.cc:97
4430 msgid "Group is visible?"
4431 msgstr "Группа видима"
4432
4433 #: editor_route_groups.cc:98
4434 msgid "On"
4435 msgstr "Вкл"
4436
4437 #: editor_route_groups.cc:98
4438 msgid "Group is enabled?"
4439 msgstr "Группа включена"
4440
4441 #: editor_route_groups.cc:99
4442 msgid "group|G"
4443 msgstr "Г"
4444
4445 #: editor_route_groups.cc:99
4446 msgid "Sharing Gain?"
4447 msgstr "Разделяется ли усиление"
4448
4449 #: editor_route_groups.cc:100
4450 msgid "relative|Rel"
4451 msgstr "Отн."
4452
4453 #: editor_route_groups.cc:100
4454 msgid "Relative Gain Changes?"
4455 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4456
4457 #: editor_route_groups.cc:101
4458 msgid "mute|M"
4459 msgstr "М"
4460
4461 #: editor_route_groups.cc:101
4462 msgid "Sharing Mute?"
4463 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4464
4465 #: editor_route_groups.cc:102
4466 msgid "solo|S"
4467 msgstr "С"
4468
4469 #: editor_route_groups.cc:102
4470 msgid "Sharing Solo?"
4471 msgstr "Разделяется ли солирование"
4472
4473 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1629 midi_time_axis.cc:1632
4474 #: midi_time_axis.cc:1635 mixer_strip.cc:1935
4475 msgid "Rec"
4476 msgstr "Зап"
4477
4478 #: editor_route_groups.cc:103
4479 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4480 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4481
4482 #: editor_route_groups.cc:104
4483 msgid "monitoring|Mon"
4484 msgstr "Мон"
4485
4486 #: editor_route_groups.cc:104
4487 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4488 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4489
4490 #: editor_route_groups.cc:105
4491 msgid "selection|Sel"
4492 msgstr "Выб"
4493
4494 #: editor_route_groups.cc:105
4495 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4496 msgstr "Разделять статус выделенности"
4497
4498 #: editor_route_groups.cc:106
4499 msgid "active|A"
4500 msgstr "А"
4501
4502 #: editor_route_groups.cc:106
4503 msgid "Sharing Active Status?"
4504 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4505
4506 #: editor_route_groups.cc:197
4507 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4508 msgstr ""
4509
4510 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4511 msgid "unnamed"
4512 msgstr "безымянный"
4513
4514 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:705 editor_markers.cc:792
4515 #: editor_markers.cc:977 editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1013
4516 #: editor_markers.cc:1032 editor_markers.cc:1051 editor_markers.cc:1081
4517 #: editor_markers.cc:1112 editor_markers.cc:1142 editor_markers.cc:1170
4518 #: editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1226 editor_markers.cc:1277
4519 #: editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1347 editor_markers.cc:1534
4520 #: editor_mouse.cc:2525
4521 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4522 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4523
4524 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
4525 msgid "File Exists!"
4526 msgstr "Файл уже существует!"
4527
4528 #: editor_export_audio.cc:153
4529 msgid "Overwrite Existing File"
4530 msgstr "Перезапись существующего файла"
4531
4532 #: editor_group_tabs.cc:162
4533 msgid "Fit to Window"
4534 msgstr "Уместить в окне"
4535
4536 #: editor_markers.cc:139
4537 msgid "start"
4538 msgstr "Начало"
4539
4540 #: editor_markers.cc:140
4541 msgid "end"
4542 msgstr "Конец"
4543
4544 #: editor_markers.cc:656 editor_ops.cc:1748 editor_ops.cc:1768
4545 #: editor_ops.cc:1792 editor_ops.cc:1819 location_ui.cc:1017
4546 msgid "add marker"
4547 msgstr "добавка маркера"
4548
4549 #: editor_markers.cc:687
4550 msgid "range"
4551 msgstr "область"
4552
4553 #: editor_markers.cc:723 location_ui.cc:852
4554 msgid "remove marker"
4555 msgstr "удаление маркера"
4556
4557 #: editor_markers.cc:859
4558 msgid "Locate to Here"
4559 msgstr "Переместить сюда указатель"
4560
4561 #: editor_markers.cc:860
4562 msgid "Play from Here"
4563 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4564
4565 #: editor_markers.cc:861
4566 msgid "Move Mark to Playhead"
4567 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4568
4569 #: editor_markers.cc:865
4570 msgid "Create Range to Next Marker"
4571 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4572
4573 #: editor_markers.cc:906
4574 msgid "Locate to Marker"
4575 msgstr "Перейти к маркеру"
4576
4577 #: editor_markers.cc:907
4578 msgid "Play from Marker"
4579 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4580
4581 #: editor_markers.cc:910
4582 msgid "Set Marker from Playhead"
4583 msgstr "Установить маркер по указателю"
4584
4585 #: editor_markers.cc:912
4586 msgid "Set Range from Selection"
4587 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4588
4589 #: editor_markers.cc:915
4590 msgid "Zoom to Range"
4591 msgstr "Масштабировать в выделение"
4592
4593 #: editor_markers.cc:922
4594 msgid "Hide Range"
4595 msgstr "Скрыть выделение"
4596
4597 #: editor_markers.cc:923
4598 msgid "Rename Range..."
4599 msgstr "Переименовать область…"
4600
4601 #: editor_markers.cc:927
4602 msgid "Remove Range"
4603 msgstr "Удалить выделение"
4604
4605 #: editor_markers.cc:934
4606 msgid "Separate Regions in Range"
4607 msgstr "Разделить области в выделении"
4608
4609 #: editor_markers.cc:937
4610 msgid "Select Range"
4611 msgstr "Выбрать выделение"
4612
4613 #: editor_markers.cc:966
4614 msgid "Set Punch Range"
4615 msgstr "Установить область врезки"
4616
4617 #: editor_markers.cc:1372 editor_ops.cc:1703
4618 msgid "New Name:"
4619 msgstr "Новое название:"
4620
4621 #: editor_markers.cc:1375
4622 msgid "Rename Mark"
4623 msgstr "Переименовать маркер"
4624
4625 #: editor_markers.cc:1377
4626 msgid "Rename Range"
4627 msgstr "Переименовать выделение"
4628
4629 #: editor_markers.cc:1384 editor_mouse.cc:2554 processor_box.cc:2017
4630 #: processor_box.cc:2487 route_time_axis.cc:972 route_ui.cc:1540
4631 msgid "Rename"
4632 msgstr "Переименовать"
4633
4634 #: editor_markers.cc:1397
4635 msgid "rename marker"
4636 msgstr "переименование маркера"
4637
4638 #: editor_markers.cc:1421
4639 msgid "set loop range"
4640 msgstr "Создать петлю из области"
4641
4642 #: editor_markers.cc:1427
4643 msgid "set punch range"
4644 msgstr "создание выделения врезки"
4645
4646 #: editor_mixer.cc:90
4647 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: editor_mouse.cc:1463 editor_mouse.cc:1481 editor_tempodisplay.cc:273
4651 msgid ""
4652 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
4653 msgstr ""
4654 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
4655
4656 #: editor_mouse.cc:1468 editor_tempodisplay.cc:278
4657 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
4658 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
4659
4660 #: editor_mouse.cc:1486 editor_tempodisplay.cc:382
4661 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
4662 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
4663
4664 #: editor_mouse.cc:2282 editor_mouse.cc:2307 editor_mouse.cc:2320
4665 msgid ""
4666 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4667 "pointer!"
4668 msgstr ""
4669 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4670 "pointer!"
4671
4672 #: editor_mouse.cc:2463
4673 msgid "start point trim"
4674 msgstr "обрезка начальной точки"
4675
4676 #: editor_mouse.cc:2488
4677 msgid "End point trim"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: editor_mouse.cc:2552
4681 msgid "Name for region:"
4682 msgstr "Название области: "
4683
4684 #: editor_ops.cc:142
4685 msgid "split"
4686 msgstr "разделение"
4687
4688 #: editor_ops.cc:258
4689 msgid "alter selection"
4690 msgstr "изменение выделения"
4691
4692 #: editor_ops.cc:300
4693 msgid "nudge regions forward"
4694 msgstr "толчок областей вперед"
4695
4696 #: editor_ops.cc:323 editor_ops.cc:408
4697 msgid "nudge location forward"
4698 msgstr "толчок позиции вперед"
4699
4700 #: editor_ops.cc:381
4701 msgid "nudge regions backward"
4702 msgstr "толчок областей назад"
4703
4704 #: editor_ops.cc:470
4705 msgid "nudge forward"
4706 msgstr "толчок вперед"
4707
4708 #: editor_ops.cc:494
4709 msgid "nudge backward"
4710 msgstr "толчок назад"
4711
4712 #: editor_ops.cc:559
4713 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4714 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4715
4716 #: editor_ops.cc:1705
4717 msgid "New Location Marker"
4718 msgstr "Новый маркер позиции"
4719
4720 #: editor_ops.cc:1792
4721 msgid "add markers"
4722 msgstr "добавка маркера"
4723
4724 #: editor_ops.cc:1898
4725 msgid "clear markers"
4726 msgstr "очистка маркеров"
4727
4728 #: editor_ops.cc:1911
4729 msgid "clear ranges"
4730 msgstr "очистка диапазонов"
4731
4732 #: editor_ops.cc:1933
4733 msgid "clear locations"
4734 msgstr "очистка позиций"
4735
4736 #: editor_ops.cc:2001
4737 msgid "insert dragged region"
4738 msgstr "вставка перетащенной области"
4739
4740 #: editor_ops.cc:2074
4741 msgid "insert region"
4742 msgstr "вставка области"
4743
4744 #: editor_ops.cc:2257
4745 msgid "raise regions"
4746 msgstr "поднятие областей"
4747
4748 #: editor_ops.cc:2259
4749 msgid "raise region"
4750 msgstr "поднятие области"
4751
4752 #: editor_ops.cc:2265
4753 msgid "raise regions to top"
4754 msgstr "поднятие областей наверх"
4755
4756 #: editor_ops.cc:2267
4757 msgid "raise region to top"
4758 msgstr "поднятие области наверх"
4759
4760 #: editor_ops.cc:2273
4761 msgid "lower regions"
4762 msgstr "опускание областей"
4763
4764 #: editor_ops.cc:2275 editor_ops.cc:2283
4765 msgid "lower region"
4766 msgstr "опускание области"
4767
4768 #: editor_ops.cc:2281
4769 msgid "lower regions to bottom"
4770 msgstr "опускание областей вниз"
4771
4772 #: editor_ops.cc:2366
4773 msgid "Rename Region"
4774 msgstr "Переименовать область..."
4775
4776 #: editor_ops.cc:2368 processor_box.cc:2015 route_ui.cc:1538
4777 msgid "New name:"
4778 msgstr "Новое название:"
4779
4780 #: editor_ops.cc:2678
4781 msgid "separate"
4782 msgstr "отделение"
4783
4784 #: editor_ops.cc:2791
4785 msgid "separate region under"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: editor_ops.cc:2912
4789 msgid "trim to selection"
4790 msgstr "обрезание по выделению"
4791
4792 #: editor_ops.cc:3048
4793 msgid "set sync point"
4794 msgstr "установка точки синхронизации"
4795
4796 #: editor_ops.cc:3072
4797 msgid "remove region sync"
4798 msgstr "удаление синхронизатора области"
4799
4800 #: editor_ops.cc:3094
4801 msgid "move regions to original position"
4802 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4803
4804 #: editor_ops.cc:3096
4805 msgid "move region to original position"
4806 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4807
4808 #: editor_ops.cc:3117
4809 msgid "align selection"
4810 msgstr "выравнивание выделения"
4811
4812 #: editor_ops.cc:3191
4813 msgid "align selection (relative)"
4814 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4815
4816 #: editor_ops.cc:3225
4817 msgid "align region"
4818 msgstr "выравнивание области"
4819
4820 #: editor_ops.cc:3276
4821 msgid "trim front"
4822 msgstr "обрезка впереди"
4823
4824 #: editor_ops.cc:3276
4825 msgid "trim back"
4826 msgstr "обрезка сзади"
4827
4828 #: editor_ops.cc:3306
4829 msgid "trim to loop"
4830 msgstr "обрезка в петлю"
4831
4832 #: editor_ops.cc:3316
4833 msgid "trim to punch"
4834 msgstr "обрезка во врезку"
4835
4836 #: editor_ops.cc:3378
4837 msgid "trim to region"
4838 msgstr "обрезка в область"
4839
4840 #: editor_ops.cc:3488
4841 msgid ""
4842 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4843 "before reaching the outputs.\n"
4844 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4845 "input or vice versa."
4846 msgstr ""
4847
4848 #: editor_ops.cc:3491
4849 msgid "Cannot freeze"
4850 msgstr "Невозможно заморозить"
4851
4852 #: editor_ops.cc:3497
4853 msgid ""
4854 "<b>%1</b>\n"
4855 "\n"
4856 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4857 "\n"
4858 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4859 msgstr ""
4860
4861 #: editor_ops.cc:3501
4862 msgid "Freeze anyway"
4863 msgstr "Всё равно заморозить"
4864
4865 #: editor_ops.cc:3502
4866 msgid "Don't freeze"
4867 msgstr "Не замораживать"
4868
4869 #: editor_ops.cc:3503
4870 msgid "Freeze Limits"
4871 msgstr "Пределы заморозки"
4872
4873 #: editor_ops.cc:3518
4874 msgid "Cancel Freeze"
4875 msgstr "Отменить замораживание"
4876
4877 #: editor_ops.cc:3549
4878 msgid ""
4879 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4880 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4881 "than this track has inputs.\n"
4882 "\n"
4883 "You can do this without processing, which is a different operation."
4884 msgstr ""
4885
4886 #: editor_ops.cc:3553
4887 msgid "Cannot bounce"
4888 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4889
4890 #: editor_ops.cc:3564
4891 msgid "bounce range"
4892 msgstr "сведение области"
4893
4894 #: editor_ops.cc:3674
4895 msgid "delete"
4896 msgstr "удаление"
4897
4898 #: editor_ops.cc:3677
4899 msgid "cut"
4900 msgstr "вырезать"
4901
4902 #: editor_ops.cc:3680
4903 msgid "copy"
4904 msgstr "копировать"
4905
4906 #: editor_ops.cc:3683
4907 msgid "clear"
4908 msgstr "Очистить"
4909
4910 #: editor_ops.cc:3781
4911 msgid " objects"
4912 msgstr " объекты"
4913
4914 #: editor_ops.cc:3811
4915 msgid " range"
4916 msgstr "диапазон"
4917
4918 #: editor_ops.cc:3953 editor_ops.cc:3980
4919 msgid "remove region"
4920 msgstr "удаление области"
4921
4922 #: editor_ops.cc:4387
4923 msgid "duplicate selection"
4924 msgstr "дублирование выделения"
4925
4926 #: editor_ops.cc:4465
4927 msgid "nudge track"
4928 msgstr "смещение дорожки"
4929
4930 #: editor_ops.cc:4502
4931 msgid ""
4932 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
4933 "(This is destructive and cannot be undone)"
4934 msgstr ""
4935 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
4936 "(отмена операции невозможна)"
4937
4938 #: editor_ops.cc:4505 editor_ops.cc:6514 editor_regions.cc:460
4939 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
4940 msgid "No, do nothing."
4941 msgstr "Нет"
4942
4943 #: editor_ops.cc:4506
4944 msgid "Yes, destroy it."
4945 msgstr "Да"
4946
4947 #: editor_ops.cc:4508
4948 msgid "Destroy last capture"
4949 msgstr ""
4950
4951 #: editor_ops.cc:4569
4952 msgid "normalize"
4953 msgstr "нормализация"
4954
4955 #: editor_ops.cc:4664
4956 msgid "reverse regions"
4957 msgstr "разворот областей"
4958
4959 #: editor_ops.cc:4698
4960 msgid "strip silence"
4961 msgstr "удаление тишины"
4962
4963 #: editor_ops.cc:4759
4964 msgid "Fork Region(s)"
4965 msgstr ""
4966
4967 #: editor_ops.cc:4959
4968 msgid "reset region gain"
4969 msgstr "сброс усиления области"
4970
4971 #: editor_ops.cc:5012
4972 msgid "region gain envelope active"
4973 msgstr "огибающая области активна"
4974
4975 #: editor_ops.cc:5039
4976 msgid "toggle region lock"
4977 msgstr "переключение блокировки области"
4978
4979 #: editor_ops.cc:5063
4980 msgid "Toggle Video Lock"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: editor_ops.cc:5087
4984 msgid "region lock style"
4985 msgstr "способ блокировки области"
4986
4987 #: editor_ops.cc:5112
4988 msgid "change region opacity"
4989 msgstr "смена прозрачности области"
4990
4991 #: editor_ops.cc:5227
4992 msgid "set fade in length"
4993 msgstr "установка длины фейда нарастания"
4994
4995 #: editor_ops.cc:5234
4996 msgid "set fade out length"
4997 msgstr "установка длины фейда затухания"
4998
4999 #: editor_ops.cc:5279
5000 msgid "set fade in shape"
5001 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5002
5003 #: editor_ops.cc:5310
5004 msgid "set fade out shape"
5005 msgstr "установка формы фейда затухания"
5006
5007 #: editor_ops.cc:5340
5008 msgid "set fade in active"
5009 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5010
5011 #: editor_ops.cc:5369
5012 msgid "set fade out active"
5013 msgstr "установка активности фейда затухания"
5014
5015 #: editor_ops.cc:5634
5016 msgid "set loop range from selection"
5017 msgstr "установка петли из выделения"
5018
5019 #: editor_ops.cc:5656
5020 msgid "set loop range from edit range"
5021 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5022
5023 #: editor_ops.cc:5685
5024 msgid "set loop range from region"
5025 msgstr "установка петли из области"
5026
5027 #: editor_ops.cc:5703
5028 msgid "set punch range from selection"
5029 msgstr "установка врезки из выделения"
5030
5031 #: editor_ops.cc:5720
5032 msgid "set punch range from edit range"
5033 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5034
5035 #: editor_ops.cc:5744
5036 msgid "set punch range from region"
5037 msgstr "установка врезки из области"
5038
5039 #: editor_ops.cc:5853
5040 msgid "Add new marker"
5041 msgstr "Создать маркер"
5042
5043 #: editor_ops.cc:5854
5044 msgid "Set global tempo"
5045 msgstr "Установить общий темп"
5046
5047 #: editor_ops.cc:5857
5048 msgid "Define one bar"
5049 msgstr "Определение такта"
5050
5051 #: editor_ops.cc:5858
5052 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5053 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5054
5055 #: editor_ops.cc:5884
5056 msgid "set tempo from region"
5057 msgstr "установка темпа из области"
5058
5059 #: editor_ops.cc:5914
5060 msgid "split regions"
5061 msgstr "разделение выделений"
5062
5063 #: editor_ops.cc:5956
5064 msgid ""
5065 "You are about to split\n"
5066 "%1\n"
5067 "into %2 pieces.\n"
5068 "This could take a long time."
5069 msgstr ""
5070 "Вы намереваетесь разделить\n"
5071 "%1\n"
5072 "на %2 частей.\n"
5073 "Это может занять много времени."
5074
5075 #: editor_ops.cc:5963
5076 msgid "Call for the Ferret!"
5077 msgstr "Вызвать хорька!"
5078
5079 #: editor_ops.cc:5964
5080 msgid ""
5081 "Press OK to continue with this split operation\n"
5082 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5083 msgstr ""
5084 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5085 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5086
5087 #: editor_ops.cc:5966
5088 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5089 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5090
5091 #: editor_ops.cc:5969
5092 msgid "Excessive split?"
5093 msgstr "Массовое разделение?"
5094
5095 #: editor_ops.cc:6121
5096 msgid "place transient"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: editor_ops.cc:6156
5100 msgid "snap regions to grid"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: editor_ops.cc:6195
5104 msgid "Close Region Gaps"
5105 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5106
5107 #: editor_ops.cc:6200
5108 msgid "Crossfade length"
5109 msgstr "Длительность кроссфейда"
5110
5111 #: editor_ops.cc:6209 editor_ops.cc:6220 rhythm_ferret.cc:120
5112 #: session_option_editor.cc:153
5113 msgid "ms"
5114 msgstr "мс"
5115
5116 #: editor_ops.cc:6211
5117 msgid "Pull-back length"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: editor_ops.cc:6224
5121 msgid "Ok"
5122 msgstr "ОК"
5123
5124 #: editor_ops.cc:6239
5125 msgid "close region gaps"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: editor_ops.cc:6463 route_ui.cc:1456
5129 msgid "That would be bad news ...."
5130 msgstr ""
5131
5132 #: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1461
5133 msgid ""
5134 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5135 "that %1 is not going to allow it.\n"
5136 "\n"
5137 "If you really want to do this sort of thing\n"
5138 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5139 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5140 msgstr ""
5141 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5142 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5143 "\n"
5144 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5145 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5146 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5147
5148 #: editor_ops.cc:6485
5149 msgid "tracks"
5150 msgstr "дорожек"
5151
5152 #: editor_ops.cc:6487 route_ui.cc:1821
5153 msgid "track"
5154 msgstr "дорожка"
5155
5156 #: editor_ops.cc:6491
5157 msgid "busses"
5158 msgstr "шин"
5159
5160 #: editor_ops.cc:6493 route_ui.cc:1821
5161 msgid "bus"
5162 msgstr "шина"
5163
5164 #: editor_ops.cc:6498
5165 msgid ""
5166 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5167 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5168 "\n"
5169 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5170 msgstr ""
5171 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5172 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5173 "\n"
5174 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5175
5176 #: editor_ops.cc:6503
5177 msgid ""
5178 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5179 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5180 "\n"
5181 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5182 msgstr ""
5183 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5184 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5185 "\n"
5186 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5187
5188 #: editor_ops.cc:6509
5189 msgid ""
5190 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5191 "\n"
5192 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5193 msgstr ""
5194 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5195 "\n"
5196 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5197
5198 #: editor_ops.cc:6516
5199 msgid "Yes, remove them."
5200 msgstr "Да, удалить их."
5201
5202 #: editor_ops.cc:6518 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5203 msgid "Yes, remove it."
5204 msgstr "Да, удалить"
5205
5206 #: editor_ops.cc:6523 editor_ops.cc:6525
5207 msgid "Remove %1"
5208 msgstr "Удалить %1"
5209
5210 #: editor_ops.cc:6584
5211 msgid "insert time"
5212 msgstr "вставка времени"
5213
5214 #: editor_ops.cc:6741
5215 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5216 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5217
5218 #: editor_ops.cc:6841
5219 #, c-format
5220 msgid "Saved view %u"
5221 msgstr "Сохраненный вид %u"
5222
5223 #: editor_ops.cc:6866
5224 msgid "mute regions"
5225 msgstr "приглушение областей"
5226
5227 #: editor_ops.cc:6868
5228 msgid "mute region"
5229 msgstr "приглушение области"
5230
5231 #: editor_ops.cc:6905
5232 msgid "combine regions"
5233 msgstr "объединение областей"
5234
5235 #: editor_ops.cc:6943
5236 msgid "uncombine regions"
5237 msgstr "разъединение областей"
5238
5239 #: editor_regions.cc:111
5240 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: editor_regions.cc:112
5244 msgid "Position of start of region"
5245 msgstr "Положение начала области"
5246
5247 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5248 msgid "End"
5249 msgstr "Конец"
5250
5251 #: editor_regions.cc:113
5252 msgid "Position of end of region"
5253 msgstr "Положение конца области"
5254
5255 #: editor_regions.cc:114
5256 msgid "Length of the region"
5257 msgstr "Длительность области"
5258
5259 #: editor_regions.cc:115
5260 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: editor_regions.cc:116
5264 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: editor_regions.cc:117
5268 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5269 msgstr ""
5270
5271 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1986 mono_panner.cc:201
5272 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:244 stereo_panner.cc:267
5273 msgid "L"
5274 msgstr "Л"
5275
5276 #: editor_regions.cc:118
5277 msgid "Region position locked?"
5278 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5279
5280 #: editor_regions.cc:119
5281 msgid "G"
5282 msgstr ""
5283
5284 #: editor_regions.cc:119
5285 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5289 #: mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:587
5290 #: stereo_panner.cc:264
5291 msgid "M"
5292 msgstr "В"
5293
5294 #: editor_regions.cc:120
5295 msgid "Region muted?"
5296 msgstr "Область приглушена?"
5297
5298 #: editor_regions.cc:121
5299 msgid "O"
5300 msgstr "O"
5301
5302 #: editor_regions.cc:121
5303 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5307 msgid "Hidden"
5308 msgstr "Скрытый"
5309
5310 #: editor_regions.cc:389
5311 msgid "(MISSING) "
5312 msgstr ""
5313
5314 #: editor_regions.cc:457
5315 msgid ""
5316 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5317 "(This is destructive and cannot be undone)"
5318 msgstr ""
5319 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5320 "Отменить это действие будет невозможно."
5321
5322 #: editor_regions.cc:461
5323 msgid "Yes, remove."
5324 msgstr "Да, удалить"
5325
5326 #: editor_regions.cc:463
5327 msgid "Remove unused regions"
5328 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5329
5330 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5331 msgid "Mult."
5332 msgstr ""
5333
5334 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5335 msgid "Start"
5336 msgstr "Начало"
5337
5338 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5339 msgid "Multiple"
5340 msgstr "Несколько"
5341
5342 #: editor_regions.cc:950
5343 msgid "MISSING "
5344 msgstr ""
5345
5346 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5347 msgid "SS"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: editor_routes.cc:202
5351 msgid "Track/Bus Name"
5352 msgstr "Название дорожи/шины"
5353
5354 #: editor_routes.cc:203
5355 msgid "Track/Bus visible ?"
5356 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5357
5358 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1977 meter_strip.cc:349
5359 #: route_time_axis.cc:2399
5360 msgid "A"
5361 msgstr "A"
5362
5363 #: editor_routes.cc:204
5364 msgid "Track/Bus active ?"
5365 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5366
5367 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:357
5368 msgid "I"
5369 msgstr "ВХ"
5370
5371 #: editor_routes.cc:205
5372 msgid "MIDI input enabled"
5373 msgstr "Вход MIDI включен"
5374
5375 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1962 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
5376 #: stereo_panner.cc:242 stereo_panner.cc:269
5377 msgid "R"
5378 msgstr "П"
5379
5380 #: editor_routes.cc:206
5381 msgid "Record enabled"
5382 msgstr "Готовность к записи"
5383
5384 #: editor_routes.cc:207
5385 msgid "Muted"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1973 meter_strip.cc:345
5389 msgid "S"
5390 msgstr "S"
5391
5392 #: editor_routes.cc:208
5393 msgid "Soloed"
5394 msgstr "..."
5395
5396 #: editor_routes.cc:209
5397 msgid "SI"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1968
5401 msgid "Solo Isolated"
5402 msgstr "Изолирование соло"
5403
5404 #: editor_routes.cc:210
5405 msgid "Solo Safe (Locked)"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5409 msgid "Hide All"
5410 msgstr "Скрыть всё"
5411
5412 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5413 msgid "Show All Audio Tracks"
5414 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5415
5416 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5417 msgid "Hide All Audio Tracks"
5418 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5419
5420 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5421 msgid "Show All Audio Busses"
5422 msgstr "Показать все звуковые шины"
5423
5424 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5425 msgid "Hide All Audio Busses"
5426 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5427
5428 #: editor_routes.cc:476
5429 msgid "Show All Midi Tracks"
5430 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5431
5432 #: editor_routes.cc:477
5433 msgid "Hide All Midi Tracks"
5434 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5435
5436 #: editor_routes.cc:478
5437 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: editor_rulers.cc:355
5441 msgid "New location marker"
5442 msgstr "Создать маркер позиции"
5443
5444 #: editor_rulers.cc:356
5445 msgid "Clear all locations"
5446 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5447
5448 #: editor_rulers.cc:357
5449 msgid "Unhide locations"
5450 msgstr "Раскрыть позиции"
5451
5452 #: editor_rulers.cc:361
5453 msgid "New range"
5454 msgstr "Создать маркеры выделения"
5455
5456 #: editor_rulers.cc:362
5457 msgid "Clear all ranges"
5458 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5459
5460 #: editor_rulers.cc:363
5461 msgid "Unhide ranges"
5462 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5463
5464 #: editor_rulers.cc:373
5465 msgid "New CD track marker"
5466 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5467
5468 #: editor_rulers.cc:378 tempo_dialog.cc:40
5469 msgid "New Tempo"
5470 msgstr "Вставить новый темп"
5471
5472 #: editor_rulers.cc:383 tempo_dialog.cc:255
5473 msgid "New Meter"
5474 msgstr "Вставить новый размер"
5475
5476 #: editor_rulers.cc:388
5477 msgid "Timeline height"
5478 msgstr "Высота видеолинейки"
5479
5480 #: editor_rulers.cc:398
5481 msgid "Align Video Track"
5482 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5483
5484 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5485 msgid "set selected regions"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: editor_selection.cc:1414
5489 msgid "select all"
5490 msgstr "Выделить всё"
5491
5492 #: editor_selection.cc:1506
5493 msgid "select all within"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: editor_selection.cc:1564
5497 msgid "set selection from range"
5498 msgstr "создание выделения из области"
5499
5500 #: editor_selection.cc:1604
5501 msgid "select all from range"
5502 msgstr "выделение всего в области"
5503
5504 #: editor_selection.cc:1635
5505 msgid "select all from punch"
5506 msgstr "выделение всего во врезке"
5507
5508 #: editor_selection.cc:1666
5509 msgid "select all from loop"
5510 msgstr "выделение всего в петле"
5511
5512 #: editor_selection.cc:1702
5513 msgid "select all after cursor"
5514 msgstr "выделение всего после указателя"
5515
5516 #: editor_selection.cc:1704
5517 msgid "select all before cursor"
5518 msgstr "выделение всего перед указателем"
5519
5520 #: editor_selection.cc:1753
5521 msgid "select all after edit"
5522 msgstr "выделение всего после курсора"
5523
5524 #: editor_selection.cc:1755
5525 msgid "select all before edit"
5526 msgstr "выделение всего до курсора"
5527
5528 #: editor_selection.cc:1888
5529 msgid "No edit range defined"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: editor_selection.cc:1894
5533 msgid ""
5534 "the edit point is Selected Marker\n"
5535 "but there is no selected marker."
5536 msgstr ""
5537
5538 #: editor_snapshots.cc:136
5539 msgid "Rename Snapshot"
5540 msgstr "Переименовать снимок"
5541
5542 #: editor_snapshots.cc:138
5543 msgid "New name of snapshot"
5544 msgstr "Новое название снимка"
5545
5546 #: editor_snapshots.cc:156
5547 msgid ""
5548 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5549 "(which cannot be undone)"
5550 msgstr ""
5551 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5552 "Это действие невозможно отменить."
5553
5554 #: editor_snapshots.cc:161
5555 msgid "Remove snapshot"
5556 msgstr "Удалить снимок"
5557
5558 #: editor_tempodisplay.cc:193 editor_tempodisplay.cc:235
5559 msgid "add"
5560 msgstr "добавить"
5561
5562 #: editor_tempodisplay.cc:216
5563 msgid "add tempo mark"
5564 msgstr "добавка маркер темпа"
5565
5566 #: editor_tempodisplay.cc:257
5567 msgid "add meter mark"
5568 msgstr "добавка маркера размера"
5569
5570 #: editor_tempodisplay.cc:290 editor_tempodisplay.cc:320
5571 msgid "done"
5572 msgstr "готово"
5573
5574 #: editor_tempodisplay.cc:309 editor_tempodisplay.cc:337
5575 msgid "replace tempo mark"
5576 msgstr "замена маркера темпа"
5577
5578 #: editor_tempodisplay.cc:360 editor_tempodisplay.cc:394
5579 msgid "remove tempo mark"
5580 msgstr "удаление маркера темпа"
5581
5582 #: editor_tempodisplay.cc:377
5583 msgid ""
5584 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5585 msgstr ""
5586 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5587
5588 #: editor_timefx.cc:68
5589 msgid "stretch/shrink"
5590 msgstr "Растянуть или сжать"
5591
5592 #: editor_timefx.cc:129
5593 msgid "pitch shift"
5594 msgstr "смена высоты тона"
5595
5596 #: editor_timefx.cc:301
5597 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: engine_dialog.cc:79
5601 msgid "Device Control Panel"
5602 msgstr "Панель управления устройством"
5603
5604 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
5605 msgid "Measure"
5606 msgstr "Измерить"
5607
5608 #: engine_dialog.cc:81
5609 msgid "Use results"
5610 msgstr "Использовать результаты"
5611
5612 #: engine_dialog.cc:82
5613 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5614 msgstr "Закрыть и не использовать"
5615
5616 #: engine_dialog.cc:83
5617 msgid "Calibrate..."
5618 msgstr "Откалибровать..."
5619
5620 #: engine_dialog.cc:87
5621 msgid "Refresh list"
5622 msgstr "Обновить список"
5623
5624 #: engine_dialog.cc:106
5625 msgid ""
5626 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5627 "\n"
5628 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: engine_dialog.cc:135
5632 msgid "Latency Measurement Tool"
5633 msgstr "Тестирование задержки отклика"
5634
5635 #: engine_dialog.cc:150
5636 msgid ""
5637 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5638 "low level.</span>"
5639 msgstr ""
5640 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
5641 "span>"
5642
5643 #: engine_dialog.cc:158
5644 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5645 msgstr "Выберите ниже два канала и соедините их кабелем."
5646
5647 #: engine_dialog.cc:163
5648 msgid "Output channel"
5649 msgstr "Канал выхода"
5650
5651 #: engine_dialog.cc:171
5652 msgid "Input channel"
5653 msgstr "Канал входа"
5654
5655 #: engine_dialog.cc:206
5656 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5657 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
5658
5659 #: engine_dialog.cc:213
5660 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5661 msgstr ""
5662 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
5663
5664 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
5665 msgid "No measurement results yet"
5666 msgstr "Пока нет результатов измерения"
5667
5668 #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
5669 msgid "Latency"
5670 msgstr "Задержка отклика"
5671
5672 #: engine_dialog.cc:334
5673 msgid "Audio System:"
5674 msgstr "Звуковая подсистема:"
5675
5676 #: engine_dialog.cc:375
5677 msgid "Driver:"
5678 msgstr "Драйвер:"
5679
5680 #: engine_dialog.cc:381
5681 msgid "Device:"
5682 msgstr "Устройство:"
5683
5684 #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:152 sfdb_ui.cc:342
5685 #: sfdb_ui.cc:347
5686 msgid "Sample rate:"
5687 msgstr "Частота сэмплирования:"
5688
5689 #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
5690 msgid "Buffer size:"
5691 msgstr "Размер буфера:"
5692
5693 #: engine_dialog.cc:405
5694 msgid "Input Channels:"
5695 msgstr "Каналов входа:"
5696
5697 #: engine_dialog.cc:416
5698 msgid "Output Channels:"
5699 msgstr "Каналов выхода:"
5700
5701 #: engine_dialog.cc:427
5702 msgid "Hardware input latency:"
5703 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5704
5705 #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
5706 msgid "samples"
5707 msgstr "сэмплов"
5708
5709 #: engine_dialog.cc:440
5710 msgid "Hardware output latency:"
5711 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5712
5713 #: engine_dialog.cc:451
5714 msgid "MIDI System"
5715 msgstr "Подсистема MIDI"
5716
5717 #: engine_dialog.cc:468
5718 msgid ""
5719 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5720 "This limits your control over it."
5721 msgstr ""
5722 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
5723 "Вы не сможете полностью контролировать её."
5724
5725 #: engine_dialog.cc:522
5726 msgid ""
5727 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5728 "\n"
5729 "Latency calibration requires playback and capture"
5730 msgstr ""
5731
5732 #: engine_dialog.cc:596
5733 msgid "MIDI Inputs"
5734 msgstr "MIDI-входы"
5735
5736 #: engine_dialog.cc:613
5737 msgid "MIDI Outputs"
5738 msgstr "MIDI-выходы"
5739
5740 #: engine_dialog.cc:697
5741 msgid "all available channels"
5742 msgstr "все доступные каналы"
5743
5744 #: engine_dialog.cc:887
5745 #, c-format
5746 msgid "%u samples"
5747 msgstr "%u сэмплов"
5748
5749 #: engine_dialog.cc:938
5750 #, c-format
5751 msgid "(%.1f msecs)"
5752 msgstr "(%.1f мс)"
5753
5754 #: engine_dialog.cc:1381
5755 msgid "Cannot set driver to %1"
5756 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
5757
5758 #: engine_dialog.cc:1385
5759 msgid "Cannot set device name to %1"
5760 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
5761
5762 #: engine_dialog.cc:1389
5763 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5764 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
5765
5766 #: engine_dialog.cc:1393
5767 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5768 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
5769
5770 #: engine_dialog.cc:1399
5771 msgid "Cannot set input channels to %1"
5772 msgstr ""
5773
5774 #: engine_dialog.cc:1403
5775 msgid "Cannot set output channels to %1"
5776 msgstr ""
5777
5778 #: engine_dialog.cc:1409
5779 msgid "Cannot set input latency to %1"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: engine_dialog.cc:1413
5783 msgid "Cannot set output latency to %1"
5784 msgstr ""
5785
5786 #: engine_dialog.cc:1646
5787 msgid "No signal detected "
5788 msgstr "Сигнал не обнаружен"
5789
5790 #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5791 msgid "Disconnected from audio engine"
5792 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
5793
5794 #: engine_dialog.cc:1673
5795 msgid "(signal detection error)"
5796 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
5797
5798 #: engine_dialog.cc:1679
5799 msgid "(inverted - bad wiring)"
5800 msgstr ""
5801
5802 #: engine_dialog.cc:1689
5803 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5804 msgstr "Обнаружена циклическая задержка отклика: %1"
5805
5806 #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
5807 msgid "Detecting ..."
5808 msgstr "Выполняется определение..."
5809
5810 #: engine_dialog.cc:1781
5811 msgid "Disconnect from %1"
5812 msgstr "Отсоединить от %1"
5813
5814 #: engine_dialog.cc:1793
5815 msgid "Connect to %1"
5816 msgstr "Соединить с %1"
5817
5818 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:150
5819 msgid "Channels:"
5820 msgstr "Каналов:"
5821
5822 #: export_channel_selector.cc:46
5823 msgid "Split to mono files"
5824 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5825
5826 #: export_channel_selector.cc:182
5827 msgid "Bus or Track"
5828 msgstr "Шина или дорожка"
5829
5830 #: export_channel_selector.cc:459
5831 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5832 msgstr ""
5833
5834 #: export_channel_selector.cc:463
5835 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: export_channel_selector.cc:467
5839 msgid "Track output (channels: %1)"
5840 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5841
5842 #: export_channel_selector.cc:536
5843 msgid "Export region contents"
5844 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5845
5846 #: export_channel_selector.cc:537
5847 msgid "Export track output"
5848 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5849
5850 #: export_dialog.cc:46
5851 msgid ""
5852 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5853 "span>"
5854 msgstr ""
5855
5856 #: export_dialog.cc:47
5857 msgid "List files"
5858 msgstr ""
5859
5860 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5861 #: export_timespan_selector.cc:417
5862 msgid "Time Span"
5863 msgstr "Отрезок времени"
5864
5865 #: export_dialog.cc:176
5866 msgid "Channels"
5867 msgstr "Каналы"
5868
5869 #: export_dialog.cc:187
5870 msgid "Time span and channel options"
5871 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5872
5873 #: export_dialog.cc:221
5874 msgid ""
5875 "Export has been aborted due to an error!\n"
5876 "See the Log for details."
5877 msgstr ""
5878
5879 #: export_dialog.cc:290
5880 msgid "Files that will be overwritten"
5881 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5882
5883 #: export_dialog.cc:311
5884 msgid "Export initialization failed: %1"
5885 msgstr ""
5886
5887 #: export_dialog.cc:321
5888 msgid "Stop Export"
5889 msgstr "Остановить экспорт"
5890
5891 #: export_dialog.cc:342
5892 msgid "export"
5893 msgstr "экспорт"
5894
5895 #: export_dialog.cc:361
5896 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5897 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5898
5899 #: export_dialog.cc:365
5900 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5901 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
5902
5903 #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
5904 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
5905 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
5906
5907 #: export_dialog.cc:400
5908 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5909 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5910
5911 #: export_dialog.cc:402
5912 msgid ""
5913 "\n"
5914 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
5915 msgstr ""
5916 "\n"
5917 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
5918
5919 #: export_dialog.cc:425
5920 msgid "Export Selection"
5921 msgstr "Экспортировать выделение"
5922
5923 #: export_dialog.cc:438
5924 msgid "Export Region"
5925 msgstr "Экспортировать область"
5926
5927 #: export_dialog.cc:448
5928 msgid "Source"
5929 msgstr "Источник"
5930
5931 #: export_dialog.cc:463
5932 msgid "Stem Export"
5933 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
5934
5935 #: export_file_notebook.cc:38
5936 msgid "Add another format"
5937 msgstr "Добавить другой формат"
5938
5939 #: export_file_notebook.cc:178
5940 msgid "Format"
5941 msgstr "Формат"
5942
5943 #: export_file_notebook.cc:179
5944 msgid "Location"
5945 msgstr "Расположение"
5946
5947 #: export_file_notebook.cc:255
5948 msgid "No format!"
5949 msgstr "формат не выбран!"
5950
5951 #: export_file_notebook.cc:267
5952 msgid "Format %1: %2"
5953 msgstr "Формат %1: %2"
5954
5955 #: export_filename_selector.cc:32
5956 msgid "Label:"
5957 msgstr "Метка:"
5958
5959 #: export_filename_selector.cc:33
5960 msgid "Session Name"
5961 msgstr "Название сессии"
5962
5963 #: export_filename_selector.cc:34
5964 msgid "Revision:"
5965 msgstr "Редакция:"
5966
5967 #: export_filename_selector.cc:36
5968 msgid "Folder:"
5969 msgstr "Папка:"
5970
5971 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
5972 #: transcode_video_dialog.cc:60 video_server_dialog.cc:49
5973 #: video_server_dialog.cc:51 export_video_dialog.cc:70
5974 #: export_video_dialog.cc:72
5975 msgid "Browse"
5976 msgstr "Указать"
5977
5978 #: export_filename_selector.cc:41
5979 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
5980 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
5981
5982 #: export_filename_selector.cc:212
5983 msgid ""
5984 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
5985 msgstr ""
5986 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
5987
5988 #: export_filename_selector.cc:214
5989 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
5990 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
5991
5992 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
5993 msgid ""
5994 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5995 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
5996 "selector."
5997 msgstr ""
5998
5999 #: export_filename_selector.cc:322
6000 msgid "Choose export folder"
6001 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6002
6003 #: export_format_dialog.cc:31
6004 msgid "New Export Format Profile"
6005 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6006
6007 #: export_format_dialog.cc:31
6008 msgid "Edit Export Format Profile"
6009 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6010
6011 #: export_format_dialog.cc:38
6012 msgid "Label: "
6013 msgstr "Название:"
6014
6015 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6016 msgid "Normalize to:"
6017 msgstr "Нормировать до:"
6018
6019 #: export_format_dialog.cc:46
6020 msgid "Trim silence at start"
6021 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6022
6023 #: export_format_dialog.cc:47
6024 msgid "Add silence at start:"
6025 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6026
6027 #: export_format_dialog.cc:50
6028 msgid "Trim silence at end"
6029 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6030
6031 #: export_format_dialog.cc:51
6032 msgid "Add silence at end:"
6033 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6034
6035 #: export_format_dialog.cc:55
6036 msgid "Compatibility"
6037 msgstr "Совместимость"
6038
6039 #: export_format_dialog.cc:56
6040 msgid "Quality"
6041 msgstr "Качество"
6042
6043 #: export_format_dialog.cc:57
6044 msgid "File format"
6045 msgstr "Формат"
6046
6047 #: export_format_dialog.cc:59
6048 msgid "Sample rate conversion quality:"
6049 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6050
6051 #: export_format_dialog.cc:66
6052 msgid "Dithering"
6053 msgstr "Подмешивание шума"
6054
6055 #: export_format_dialog.cc:68
6056 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6057 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6058
6059 #: export_format_dialog.cc:69
6060 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6061 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6062
6063 #: export_format_dialog.cc:71
6064 msgid "Tag file with session's metadata"
6065 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6066
6067 #: export_format_dialog.cc:461
6068 msgid "Best (sinc)"
6069 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6070
6071 #: export_format_dialog.cc:466
6072 msgid "Medium (sinc)"
6073 msgstr "Среднее (sinc)"
6074
6075 #: export_format_dialog.cc:471
6076 msgid "Fast (sinc)"
6077 msgstr "Быстро (sinc)"
6078
6079 #: export_format_dialog.cc:481
6080 msgid "Zero order hold"
6081 msgstr ""
6082
6083 #: export_format_dialog.cc:879
6084 msgid "Linear encoding options"
6085 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6086
6087 #: export_format_dialog.cc:895
6088 msgid "Ogg Vorbis options"
6089 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6090
6091 #: export_format_dialog.cc:906
6092 msgid "FLAC options"
6093 msgstr "Параметры FLAC"
6094
6095 #: export_format_dialog.cc:923
6096 msgid "Broadcast Wave options"
6097 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6098
6099 #: export_format_selector.cc:136
6100 msgid "Do you really want to remove the format?"
6101 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6102
6103 #: export_preset_selector.cc:28
6104 msgid "Preset"
6105 msgstr "Профиль"
6106
6107 #: export_preset_selector.cc:104
6108 msgid ""
6109 "The selected preset did not load successfully!\n"
6110 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: export_preset_selector.cc:156
6114 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6115 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6116
6117 #: export_timespan_selector.cc:46
6118 msgid "Show Times as:"
6119 msgstr "Показать время как:"
6120
6121 #: export_timespan_selector.cc:204
6122 msgid " to "
6123 msgstr " до "
6124
6125 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6126 msgid "Range"
6127 msgstr "Диапазон"
6128
6129 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6130 msgid "curl error %1 (%2)"
6131 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6132
6133 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6134 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6138 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6139 msgstr ""
6140
6141 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:1527
6142 msgid "%1"
6143 msgstr "%1"
6144
6145 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6146 msgid "-inf"
6147 msgstr "-inf"
6148
6149 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
6150 msgid "Fader automation mode"
6151 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6152
6153 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
6154 msgid "Fader automation type"
6155 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6156
6157 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:623
6158 msgid "Abs"
6159 msgstr "Абс"
6160
6161 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1980 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:590
6162 #: route_time_axis.cc:2403
6163 msgid "P"
6164 msgstr "P"
6165
6166 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:593
6167 msgid "T"
6168 msgstr "К"
6169
6170 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:596
6171 msgid "W"
6172 msgstr "З"
6173
6174 #: generic_pluginui.cc:80
6175 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6176 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6177
6178 #: generic_pluginui.cc:229
6179 msgid "Switches"
6180 msgstr "Переключатели"
6181
6182 #: generic_pluginui.cc:239 generic_pluginui.cc:373 processor_box.cc:2463
6183 msgid "Controls"
6184 msgstr "Управление"
6185
6186 #: generic_pluginui.cc:267
6187 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6188 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6189
6190 #: generic_pluginui.cc:405
6191 msgid "Meters"
6192 msgstr "Индикаторы уровня"
6193
6194 #: generic_pluginui.cc:420
6195 msgid "Automation control"
6196 msgstr "Контроль автоматизации"
6197
6198 #: generic_pluginui.cc:427
6199 msgid "Mgnual"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: global_port_matrix.cc:157
6203 msgid "Audio Connection Manager"
6204 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6205
6206 #: global_port_matrix.cc:160
6207 msgid "MIDI Connection Manager"
6208 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6209
6210 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
6211 #: mixer_strip.cc:849
6212 msgid "Disconnect"
6213 msgstr "Отсоединить"
6214
6215 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6216 msgid "port"
6217 msgstr "порт"
6218
6219 #: group_tabs.cc:308
6220 msgid "Selection..."
6221 msgstr "Выделения..."
6222
6223 #: group_tabs.cc:309
6224 msgid "Record Enabled..."
6225 msgstr "Готовых к записи..."
6226
6227 #: group_tabs.cc:310
6228 msgid "Soloed..."
6229 msgstr "Солирующих..."
6230
6231 #: group_tabs.cc:316
6232 msgid "Create New Group ..."
6233 msgstr "Создать группу..."
6234
6235 #: group_tabs.cc:317
6236 msgid "Create New Group From"
6237 msgstr "Создать группу из"
6238
6239 #: group_tabs.cc:320
6240 msgid "Edit Group..."
6241 msgstr "Изменить группу..."
6242
6243 #: group_tabs.cc:321
6244 msgid "Collect Group"
6245 msgstr "Собрать группу"
6246
6247 #: group_tabs.cc:322
6248 msgid "Remove Group"
6249 msgstr "Удалить группу"
6250
6251 #: group_tabs.cc:325
6252 msgid "Remove Subgroup Bus"
6253 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6254
6255 #: group_tabs.cc:327
6256 msgid "Add New Subgroup Bus"
6257 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6258
6259 #: group_tabs.cc:329
6260 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6261 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6262
6263 #: group_tabs.cc:330
6264 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6265 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6266
6267 #: group_tabs.cc:336
6268 msgid "Enable All Groups"
6269 msgstr "Включить все группы"
6270
6271 #: group_tabs.cc:337
6272 msgid "Disable All Groups"
6273 msgstr "Отключить все группы"
6274
6275 #: gtk-custom-ruler.c:133
6276 msgid "Lower limit of ruler"
6277 msgstr "Нижний предел линейки"
6278
6279 #: gtk-custom-ruler.c:142
6280 msgid "Upper"
6281 msgstr "Выше"
6282
6283 #: gtk-custom-ruler.c:143
6284 msgid "Upper limit of ruler"
6285 msgstr "Верхний предел линейки"
6286
6287 #: gtk-custom-ruler.c:153
6288 msgid "Position of mark on the ruler"
6289 msgstr "Положение маркера на линейке"
6290
6291 #: gtk-custom-ruler.c:162
6292 msgid "Max Size"
6293 msgstr "Макс. размер"
6294
6295 #: gtk-custom-ruler.c:163
6296 msgid "Maximum size of the ruler"
6297 msgstr "Макс. размер линейки"
6298
6299 #: gtk-custom-ruler.c:172
6300 msgid "Show Position"
6301 msgstr "Показать положение"
6302
6303 #: gtk-custom-ruler.c:173
6304 msgid "Draw current ruler position"
6305 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6306
6307 #: insert_time_dialog.cc:46
6308 msgid "Time to insert:"
6309 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6310
6311 #: insert_time_dialog.cc:54
6312 msgid "Intersected regions should:"
6313 msgstr "Выделенные области должны:"
6314
6315 #: insert_time_dialog.cc:57
6316 msgid "stay in position"
6317 msgstr "Остаться на месте"
6318
6319 #: insert_time_dialog.cc:58
6320 msgid "move"
6321 msgstr "Переместиться"
6322
6323 #: insert_time_dialog.cc:59
6324 msgid "be split"
6325 msgstr "Разделиться"
6326
6327 #: insert_time_dialog.cc:65
6328 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6329 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6330
6331 #: insert_time_dialog.cc:68
6332 msgid "Move glued regions"
6333 msgstr "Переместить приклеенные области"
6334
6335 #: insert_time_dialog.cc:70
6336 msgid "Move markers"
6337 msgstr "Переместить маркеры"
6338
6339 #: insert_time_dialog.cc:73
6340 msgid "Move glued markers"
6341 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6342
6343 #: insert_time_dialog.cc:78
6344 msgid "Move locked markers"
6345 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6346
6347 #: insert_time_dialog.cc:83
6348 msgid ""
6349 "Move tempo and meter changes\n"
6350 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6351 msgstr ""
6352 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6353 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6354
6355 #: insert_time_dialog.cc:91
6356 msgid "Insert time"
6357 msgstr "Вставить"
6358
6359 #: interthread_progress_window.cc:103
6360 msgid "Importing file: %1 of %2"
6361 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6362
6363 #: io_selector.cc:220
6364 msgid "I/O selector"
6365 msgstr "Выбор входов и выходов"
6366
6367 #: io_selector.cc:265
6368 msgid "%1 input"
6369 msgstr "%1 вход"
6370
6371 #: io_selector.cc:267
6372 msgid "%1 output"
6373 msgstr "%1 выход"
6374
6375 #: keyboard.cc:66
6376 msgid "your own"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6380 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6381 msgstr ""
6382 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6383
6384 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6385 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: keyeditor.cc:54
6389 msgid "Remove shortcut"
6390 msgstr "Удалить комбинацию"
6391
6392 #: keyeditor.cc:64
6393 msgid "Action"
6394 msgstr "Действие"
6395
6396 #: keyeditor.cc:65
6397 msgid "Shortcut"
6398 msgstr "Комбинация клавиш"
6399
6400 #: keyeditor.cc:86
6401 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6402 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6403
6404 #: keyeditor.cc:251
6405 msgid "Main_menu"
6406 msgstr ""
6407
6408 #: keyeditor.cc:253
6409 msgid "redirectmenu"
6410 msgstr ""
6411
6412 #: keyeditor.cc:255
6413 msgid "Editor_menus"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: keyeditor.cc:257
6417 msgid "RegionList"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: keyeditor.cc:259
6421 msgid "ProcessorMenu"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: latency_gui.cc:39
6425 msgid "sample"
6426 msgstr "сэмпл"
6427
6428 #: latency_gui.cc:40
6429 msgid "msec"
6430 msgstr "мс"
6431
6432 #: latency_gui.cc:41
6433 msgid "period"
6434 msgstr "период"
6435
6436 #: latency_gui.cc:55
6437 msgid "%1 sample"
6438 msgid_plural "%1 samples"
6439 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6440 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6441 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6442
6443 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:393
6444 msgid "Reset"
6445 msgstr "Сбросить"
6446
6447 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1870
6448 msgid "programming error: %1 (%2)"
6449 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6450
6451 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6452 msgid "Use PH"
6453 msgstr "По указателю"
6454
6455 #: location_ui.cc:54
6456 msgid "CD"
6457 msgstr "CD"
6458
6459 #: location_ui.cc:57
6460 msgid "Glue"
6461 msgstr "Приклеить"
6462
6463 #: location_ui.cc:85
6464 msgid "Performer:"
6465 msgstr "Исполнитель:"
6466
6467 #: location_ui.cc:86
6468 msgid "Composer:"
6469 msgstr "Композитор:"
6470
6471 #: location_ui.cc:88
6472 msgid "Pre-Emphasis"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: location_ui.cc:314
6476 msgid "Remove this range"
6477 msgstr "Удалить эту область"
6478
6479 #: location_ui.cc:315
6480 msgid "Start time - middle click to locate here"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: location_ui.cc:316
6484 msgid "End time - middle click to locate here"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: location_ui.cc:319
6488 msgid "Set range start from playhead location"
6489 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6490
6491 #: location_ui.cc:320
6492 msgid "Set range end from playhead location"
6493 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6494
6495 #: location_ui.cc:324
6496 msgid "Remove this marker"
6497 msgstr "Удалить этот маркер"
6498
6499 #: location_ui.cc:325
6500 msgid "Position - middle click to locate here"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: location_ui.cc:327
6504 msgid "Set marker time from playhead location"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: location_ui.cc:494
6508 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6509 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
6510
6511 #: location_ui.cc:720
6512 msgid "New Marker"
6513 msgstr "Создать маркер"
6514
6515 #: location_ui.cc:721
6516 msgid "New Range"
6517 msgstr "Создать область"
6518
6519 #: location_ui.cc:734
6520 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6521 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6522
6523 #: location_ui.cc:759
6524 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6525 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6526
6527 #: location_ui.cc:794
6528 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6529 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6530
6531 #: location_ui.cc:1036
6532 msgid "add range marker"
6533 msgstr "добавка маркера выделения"
6534
6535 #: main.cc:82
6536 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6537 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6538
6539 #: main.cc:195 main.cc:316
6540 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6541 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3:  %1 (%2)"
6542
6543 #: main.cc:202 main.cc:323
6544 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: main.cc:227 main.cc:350
6548 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: main.cc:239 main.cc:356
6552 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6553 msgstr ""
6554
6555 #: main.cc:304
6556 msgid ""
6557 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6558 msgstr ""
6559
6560 #: main.cc:360
6561 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6562 msgstr ""
6563
6564 #: main.cc:371 main.cc:387
6565 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6566 msgstr ""
6567
6568 #: main.cc:374
6569 msgid ""
6570 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6571 "\n"
6572 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6573 "\n"
6574 "Click OK to exit %1."
6575 msgstr ""
6576
6577 #: main.cc:388
6578 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6579 msgstr ""
6580
6581 #: main.cc:475
6582 msgid " (built using "
6583 msgstr ""
6584
6585 #: main.cc:478
6586 msgid " and GCC version "
6587 msgstr ", при помощи GCC версии "
6588
6589 #: main.cc:488
6590 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6591 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6592
6593 #: main.cc:489
6594 msgid ""
6595 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6596 "Baker, Robin Gareus"
6597 msgstr ""
6598 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6599 "Baker, Robin Gareus"
6600
6601 #: main.cc:491
6602 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6603 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6604
6605 #: main.cc:492
6606 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6607 msgstr ""
6608
6609 #: main.cc:493
6610 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6611 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6612
6613 #: main.cc:494
6614 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6615 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6616
6617 #: main.cc:501
6618 msgid "could not initialize %1."
6619 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
6620
6621 #: main.cc:511
6622 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6623 msgstr ""
6624
6625 #: main.cc:518
6626 msgid "could not create %1 GUI"
6627 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6628
6629 #: main_clock.cc:51
6630 msgid "Display delta to edit cursor"
6631 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6632
6633 #: marker.cc:264
6634 msgid "MarkerText"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6638 #: midi_channel_selector.cc:433
6639 msgid "All"
6640 msgstr "Все"
6641
6642 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6643 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1316
6644 #: rc_option_editor.cc:1880 sfdb_ui.cc:642
6645 msgid "None"
6646 msgstr "Нет"
6647
6648 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6649 #: midi_channel_selector.cc:443
6650 msgid "Invert"
6651 msgstr "Инверсия"
6652
6653 #: midi_channel_selector.cc:171
6654 msgid "Force"
6655 msgstr "Принуд."
6656
6657 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6658 msgid "MIDI Channel Control"
6659 msgstr "Управление каналами MIDI"
6660
6661 #: midi_channel_selector.cc:332
6662 msgid "Playback all channels"
6663 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6664
6665 #: midi_channel_selector.cc:333
6666 msgid "Play only selected channels"
6667 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6668
6669 #: midi_channel_selector.cc:334
6670 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6671 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6672
6673 #: midi_channel_selector.cc:335
6674 msgid "Record all channels"
6675 msgstr "Записывать все каналы"
6676
6677 #: midi_channel_selector.cc:336
6678 msgid "Record only selected channels"
6679 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6680
6681 #: midi_channel_selector.cc:337
6682 msgid "Force all channels to 1 channel"
6683 msgstr ""
6684
6685 #: midi_channel_selector.cc:378
6686 msgid "Inbound"
6687 msgstr "Входящие события"
6688
6689 #: midi_channel_selector.cc:398
6690 msgid "Click to enable recording all channels"
6691 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6692
6693 #: midi_channel_selector.cc:403
6694 msgid "Click to disable recording all channels"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: midi_channel_selector.cc:408
6698 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6699 msgstr ""
6700
6701 #: midi_channel_selector.cc:415
6702 msgid "Playback"
6703 msgstr "Воспроизведение"
6704
6705 #: midi_channel_selector.cc:434
6706 msgid "Click to enable playback of all channels"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: midi_channel_selector.cc:439
6710 msgid "Click to disable playback of all channels"
6711 msgstr ""
6712
6713 #: midi_channel_selector.cc:444
6714 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6715 msgstr ""
6716
6717 #: midi_channel_selector.cc:622
6718 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: midi_channel_selector.cc:630
6722 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6723 msgstr ""
6724
6725 #: midi_channel_selector.cc:720
6726 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6727 msgstr ""
6728
6729 #: midi_channel_selector.cc:728
6730 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: midi_export_dialog.cc:35
6734 msgid "Export MIDI: %1"
6735 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6736
6737 #: midi_list_editor.cc:55
6738 msgid "Whole"
6739 msgstr "Целая"
6740
6741 #: midi_list_editor.cc:56
6742 msgid "Half"
6743 msgstr "1/2"
6744
6745 #: midi_list_editor.cc:57
6746 msgid "Triplet"
6747 msgstr "1/3"
6748
6749 #: midi_list_editor.cc:58
6750 msgid "Quarter"
6751 msgstr "1/4"
6752
6753 #: midi_list_editor.cc:59
6754 msgid "Eighth"
6755 msgstr "1/8"
6756
6757 #: midi_list_editor.cc:60
6758 msgid "Sixteenth"
6759 msgstr "1/16"
6760
6761 #: midi_list_editor.cc:61
6762 msgid "Thirty-second"
6763 msgstr "1/32"
6764
6765 #: midi_list_editor.cc:62
6766 msgid "Sixty-fourth"
6767 msgstr "1/64"
6768
6769 #: midi_list_editor.cc:105
6770 msgid "Num"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: midi_list_editor.cc:107
6774 msgid "Vel"
6775 msgstr "Сила нажатия"
6776
6777 #: midi_list_editor.cc:215
6778 msgid "edit note start"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: midi_list_editor.cc:224
6782 msgid "edit note channel"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: midi_list_editor.cc:234
6786 msgid "edit note number"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: midi_list_editor.cc:244
6790 msgid "edit note velocity"
6791 msgstr " темп"
6792
6793 #: midi_list_editor.cc:258
6794 msgid "edit note length"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: midi_list_editor.cc:460
6798 msgid "insert new note"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: midi_list_editor.cc:524
6802 msgid "delete notes (from list)"
6803 msgstr "удаление нот (из списка)"
6804
6805 #: midi_list_editor.cc:599
6806 msgid "change note channel"
6807 msgstr "смена канала ноты"
6808
6809 #: midi_list_editor.cc:607
6810 msgid "change note number"
6811 msgstr "смена номера ноты"
6812
6813 #: midi_list_editor.cc:617
6814 msgid "change note velocity"
6815 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6816
6817 #: midi_list_editor.cc:687
6818 msgid "change note length"
6819 msgstr "смена длительности ноты"
6820
6821 #: midi_port_dialog.cc:39
6822 msgid "Add MIDI Port"
6823 msgstr "Добавить порт MIDI"
6824
6825 #: midi_port_dialog.cc:40
6826 msgid "Port name:"
6827 msgstr "Название порта:"
6828
6829 #: midi_port_dialog.cc:45
6830 msgid "MidiPortDialog"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: midi_region_view.cc:832
6834 msgid "channel edit"
6835 msgstr "правка канала"
6836
6837 #: midi_region_view.cc:868
6838 msgid "velocity edit"
6839 msgstr "правка силы нажатия"
6840
6841 #: midi_region_view.cc:925
6842 msgid "add note"
6843 msgstr "добавка ноты"
6844
6845 #: midi_region_view.cc:1780
6846 msgid "step add"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: midi_region_view.cc:1867
6850 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6851 msgstr ""
6852
6853 #: midi_region_view.cc:1875 midi_region_view.cc:1895
6854 msgid "alter patch change"
6855 msgstr ""
6856
6857 #: midi_region_view.cc:1929
6858 msgid "add patch change"
6859 msgstr "добавка смены программы"
6860
6861 #: midi_region_view.cc:1947
6862 msgid "move patch change"
6863 msgstr "перемещение смены программы"
6864
6865 #: midi_region_view.cc:1958
6866 msgid "delete patch change"
6867 msgstr "удаление смены программы"
6868
6869 #: midi_region_view.cc:2027
6870 msgid "delete selection"
6871 msgstr "удаление выделения"
6872
6873 #: midi_region_view.cc:2043
6874 msgid "delete note"
6875 msgstr "удаление ноты"
6876
6877 #: midi_region_view.cc:2437
6878 msgid "move notes"
6879 msgstr "перемещение ноты"
6880
6881 #: midi_region_view.cc:2659
6882 msgid "resize notes"
6883 msgstr "смена размера ноты"
6884
6885 #: midi_region_view.cc:2913
6886 msgid "change velocities"
6887 msgstr "смена силы нажатия"
6888
6889 #: midi_region_view.cc:2979
6890 msgid "transpose"
6891 msgstr "транспозиция"
6892
6893 #: midi_region_view.cc:3013
6894 msgid "change note lengths"
6895 msgstr "смена длительности нот"
6896
6897 #: midi_region_view.cc:3082
6898 msgid "nudge"
6899 msgstr "толчок"
6900
6901 #: midi_region_view.cc:3097
6902 msgid "change channel"
6903 msgstr "смена канала"
6904
6905 #: midi_region_view.cc:3142
6906 msgid "Bank "
6907 msgstr "Банк"
6908
6909 #: midi_region_view.cc:3143
6910 msgid "Program "
6911 msgstr "Программа"
6912
6913 #: midi_region_view.cc:3144
6914 msgid "Channel "
6915 msgstr "Канал"
6916
6917 #: midi_region_view.cc:3315 midi_region_view.cc:3317
6918 msgid "paste"
6919 msgstr "вставка"
6920
6921 #: midi_streamview.cc:489
6922 msgid "failed to create MIDI region"
6923 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
6924
6925 #: midi_time_axis.cc:272
6926 msgid "External MIDI Device"
6927 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
6928
6929 #: midi_time_axis.cc:273
6930 msgid "External Device Mode"
6931 msgstr "Режим внешнего устройства"
6932
6933 #: midi_time_axis.cc:281
6934 msgid "Chns"
6935 msgstr "Кнл"
6936
6937 #: midi_time_axis.cc:282
6938 msgid "Click to edit channel settings"
6939 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
6940
6941 #: midi_time_axis.cc:496
6942 msgid "Show Full Range"
6943 msgstr "Показать все октавы"
6944
6945 #: midi_time_axis.cc:501
6946 msgid "Fit Contents"
6947 msgstr "Уместить содержимое"
6948
6949 #: midi_time_axis.cc:505
6950 msgid "Note Range"
6951 msgstr "Нотный диапазон"
6952
6953 #: midi_time_axis.cc:506
6954 msgid "Note Mode"
6955 msgstr "Режим представления нот"
6956
6957 #: midi_time_axis.cc:507
6958 msgid "Channel Selector"
6959 msgstr "Выбор каналов"
6960
6961 #: midi_time_axis.cc:512
6962 msgid "Color Mode"
6963 msgstr "Режим раскрашивания"
6964
6965 #: midi_time_axis.cc:571
6966 msgid "Bender"
6967 msgstr "Bender"
6968
6969 #: midi_time_axis.cc:575
6970 msgid "Pressure"
6971 msgstr "Сила нажатия"
6972
6973 #: midi_time_axis.cc:588
6974 msgid "Controllers"
6975 msgstr "Контроллеры"
6976
6977 #: midi_time_axis.cc:593
6978 msgid "No MIDI Channels selected"
6979 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
6980
6981 #: midi_time_axis.cc:671 midi_time_axis.cc:800
6982 msgid "Hide all channels"
6983 msgstr "Скрыть все каналы"
6984
6985 #: midi_time_axis.cc:675 midi_time_axis.cc:804
6986 msgid "Show all channels"
6987 msgstr "Показать все каналы"
6988
6989 #: midi_time_axis.cc:686 midi_time_axis.cc:815
6990 msgid "Channel %1"
6991 msgstr "Канал %1"
6992
6993 #: midi_time_axis.cc:941 midi_time_axis.cc:973
6994 msgid "Controllers %1-%2"
6995 msgstr "Контроллеры %1-%2"
6996
6997 #: midi_time_axis.cc:964 midi_time_axis.cc:967
6998 msgid "Controller %1"
6999 msgstr "Контроллер %1"
7000
7001 #: midi_time_axis.cc:990
7002 msgid "Sustained"
7003 msgstr "Хроматические"
7004
7005 #: midi_time_axis.cc:997
7006 msgid "Percussive"
7007 msgstr "Перкуссия"
7008
7009 #: midi_time_axis.cc:1017
7010 msgid "Meter Colors"
7011 msgstr "Цвета индикатора"
7012
7013 #: midi_time_axis.cc:1024
7014 msgid "Channel Colors"
7015 msgstr "Цвета канала"
7016
7017 #: midi_time_axis.cc:1031
7018 msgid "Track Color"
7019 msgstr "Цвет дорожки"
7020
7021 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1629
7022 #: midi_time_axis.cc:1635
7023 msgid "all"
7024 msgstr "все"
7025
7026 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1632
7027 msgid "some"
7028 msgstr "не все"
7029
7030 #: midi_tracer.cc:49
7031 msgid "Line history: "
7032 msgstr "Запоминать строк:"
7033
7034 #: midi_tracer.cc:57
7035 msgid "Auto-Scroll"
7036 msgstr "Автопрокрутка"
7037
7038 #: midi_tracer.cc:58
7039 msgid "Decimal"
7040 msgstr "Десятичный"
7041
7042 #: midi_tracer.cc:59 rc_option_editor.cc:714
7043 msgid "Enabled"
7044 msgstr "Включено"
7045
7046 #: midi_tracer.cc:60
7047 msgid "Delta times"
7048 msgstr "Разница во времени"
7049
7050 #: midi_tracer.cc:73
7051 msgid "Port:"
7052 msgstr "Порт:"
7053
7054 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7055 msgid "New velocity"
7056 msgstr "Новая сила нажатия"
7057
7058 #: missing_file_dialog.cc:35
7059 msgid "Missing File!"
7060 msgstr "Файл отсутствует!"
7061
7062 #: missing_file_dialog.cc:37
7063 msgid "Select a folder to search"
7064 msgstr "Выберите папку для поиска"
7065
7066 #: missing_file_dialog.cc:38
7067 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7068 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7069
7070 #: missing_file_dialog.cc:40
7071 msgid "Stop loading this session"
7072 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7073
7074 #: missing_file_dialog.cc:41
7075 msgid "Skip all missing files"
7076 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7077
7078 #: missing_file_dialog.cc:42
7079 msgid "Skip this file"
7080 msgstr "Пропустить этот файл"
7081
7082 #: missing_file_dialog.cc:53
7083 msgid "audio"
7084 msgstr "звуковой"
7085
7086 #: missing_file_dialog.cc:70
7087 msgid ""
7088 "%1 cannot find the %2 file\n"
7089 "\n"
7090 "<i>%3</i>\n"
7091 "\n"
7092 "in any of these folders:\n"
7093 "\n"
7094 "<tt>%4</tt>\n"
7095 "\n"
7096 msgstr ""
7097 "%1 не может найти файл %1\n"
7098 "\n"
7099 "<i>%2</i>\n"
7100 "\n"
7101 "ни в одной из следующих папок:\n"
7102 "\n"
7103 "<tt>%3</tt>\n"
7104 "\n"
7105
7106 #: missing_file_dialog.cc:104
7107 msgid "Click to choose an additional folder"
7108 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7109
7110 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7111 msgid "Missing Plugins"
7112 msgstr "Отсутствующие модули"
7113
7114 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:61
7115 msgid "OK"
7116 msgstr "ОК"
7117
7118 #: mixer_actor.cc:55
7119 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7120 msgstr ""
7121
7122 #: mixer_actor.cc:56
7123 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7124 msgstr ""
7125
7126 #: mixer_actor.cc:57
7127 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7128 msgstr ""
7129
7130 #: mixer_actor.cc:58
7131 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: mixer_actor.cc:59
7135 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: mixer_actor.cc:60
7139 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7140 msgstr ""
7141
7142 #: mixer_actor.cc:63
7143 msgid "Copy Selected Processors"
7144 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7145
7146 #: mixer_actor.cc:64
7147 msgid "Cut Selected Processors"
7148 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7149
7150 #: mixer_actor.cc:65
7151 msgid "Paste Selected Processors"
7152 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7153
7154 #: mixer_actor.cc:66
7155 msgid "Delete Selected Processors"
7156 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7157
7158 #: mixer_actor.cc:67
7159 msgid "Select All (visible) Processors"
7160 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7161
7162 #: mixer_actor.cc:68
7163 msgid "Toggle Selected Processors"
7164 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7165
7166 #: mixer_actor.cc:69
7167 msgid "Toggle Selected Plugins"
7168 msgstr "Переключить выбранные модули"
7169
7170 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7171 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7172 msgstr ""
7173
7174 #: mixer_actor.cc:75
7175 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7176 msgstr ""
7177
7178 #: mixer_actor.cc:90
7179 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: mixer_actor.cc:92
7183 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7184 msgstr ""
7185
7186 #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1755
7187 msgid "pre"
7188 msgstr "lj"
7189
7190 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1334
7191 #: rc_option_editor.cc:1969
7192 msgid "Comments"
7193 msgstr "Комментарии"
7194
7195 #: mixer_strip.cc:148
7196 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7197 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7198
7199 #: mixer_strip.cc:150
7200 msgid ""
7201 "\n"
7202 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7203 msgstr ""
7204
7205 #: mixer_strip.cc:157
7206 msgid "Hide this mixer strip"
7207 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7208
7209 #: mixer_strip.cc:168
7210 msgid "Click to select metering point"
7211 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7212
7213 #: mixer_strip.cc:174
7214 msgid "tupni"
7215 msgstr ""
7216
7217 #: mixer_strip.cc:193
7218 msgid "Isolate Solo"
7219 msgstr "Изолировать соло"
7220
7221 #: mixer_strip.cc:202
7222 msgid "Lock Solo Status"
7223 msgstr "Статус блокировки солирования"
7224
7225 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1958
7226 msgid "lock"
7227 msgstr "Блок"
7228
7229 #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1957
7230 msgid "iso"
7231 msgstr "Изол"
7232
7233 #: mixer_strip.cc:259
7234 msgid "Mix group"
7235 msgstr "Группа микса"
7236
7237 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1966
7238 msgid "Phase Invert"
7239 msgstr "Инверсия фазы"
7240
7241 #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1967 route_ui.cc:1218
7242 msgid "Solo Safe"
7243 msgstr "Блокировка солирования"
7244
7245 #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:677
7246 msgid "Group"
7247 msgstr "Группа"
7248
7249 #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1970
7250 msgid "Meter Point"
7251 msgstr "Точка измерения"
7252
7253 #: mixer_strip.cc:471
7254 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7255 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7256
7257 #: mixer_strip.cc:626
7258 msgid ""
7259 "Aux\n"
7260 "Sends"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: mixer_strip.cc:650
7264 msgid "Snd"
7265 msgstr "Псл"
7266
7267 #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2405
7268 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7269 msgstr ""
7270 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7271 "невозможны."
7272
7273 #: mixer_strip.cc:1124
7274 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7275 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7276
7277 #: mixer_strip.cc:1127
7278 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7279 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7280
7281 #: mixer_strip.cc:1202
7282 msgid "Disconnected"
7283 msgstr "Нет соединения"
7284
7285 #: mixer_strip.cc:1337
7286 msgid "*Comments*"
7287 msgstr "*Кмт*"
7288
7289 #: mixer_strip.cc:1344
7290 msgid "Cmt"
7291 msgstr "Кмт"
7292
7293 #: mixer_strip.cc:1347
7294 msgid "*Cmt*"
7295 msgstr "*Кмт*"
7296
7297 #: mixer_strip.cc:1353
7298 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7299 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7300
7301 #: mixer_strip.cc:1392
7302 msgid ": comment editor"
7303 msgstr ": редактор комментариев"
7304
7305 #: mixer_strip.cc:1469
7306 msgid "Grp"
7307 msgstr "Грп"
7308
7309 #: mixer_strip.cc:1472
7310 msgid "~G"
7311 msgstr "нГр"
7312
7313 #: mixer_strip.cc:1501
7314 msgid "Comments..."
7315 msgstr "Комментарии..."
7316
7317 #: mixer_strip.cc:1503
7318 msgid "Save As Template..."
7319 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7320
7321 #: mixer_strip.cc:1509 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:700
7322 msgid "Active"
7323 msgstr "Активность"
7324
7325 #: mixer_strip.cc:1516
7326 msgid "Adjust Latency..."
7327 msgstr "Скорректировать задержку..."
7328
7329 #: mixer_strip.cc:1519
7330 msgid "Protect Against Denormals"
7331 msgstr "Защищать от отклонений"
7332
7333 #: mixer_strip.cc:1525 route_time_axis.cc:439
7334 msgid "Remote Control ID..."
7335 msgstr "ID для удалённого управления..."
7336
7337 #: mixer_strip.cc:1751 mixer_strip.cc:1775
7338 msgid "in"
7339 msgstr "вх"
7340
7341 #: mixer_strip.cc:1759
7342 msgid "post"
7343 msgstr "после"
7344
7345 #: mixer_strip.cc:1763
7346 msgid "out"
7347 msgstr "вых"
7348
7349 #: mixer_strip.cc:1768
7350 msgid "custom"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: mixer_strip.cc:1779
7354 msgid "pr"
7355 msgstr ""
7356
7357 #: mixer_strip.cc:1783
7358 msgid "po"
7359 msgstr ""
7360
7361 #: mixer_strip.cc:1787
7362 msgid "o"
7363 msgstr ""
7364
7365 #: mixer_strip.cc:1792
7366 msgid "c"
7367 msgstr ""
7368
7369 #: mixer_strip.cc:1938 route_ui.cc:143
7370 msgid "Disk"
7371 msgstr "Диск"
7372
7373 #: mixer_strip.cc:1950 monitor_section.cc:63
7374 msgid "AFL"
7375 msgstr "AFL"
7376
7377 #: mixer_strip.cc:1953 monitor_section.cc:64
7378 msgid "PFL"
7379 msgstr "PFL"
7380
7381 #: mixer_strip.cc:1965 meter_strip.cc:358
7382 msgid "D"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: mixer_strip.cc:1985
7386 msgid "i"
7387 msgstr "и"
7388
7389 #: mixer_strip.cc:2163
7390 msgid "Pre-fader"
7391 msgstr "До фейдера"
7392
7393 #: mixer_strip.cc:2164
7394 msgid "Post-fader"
7395 msgstr "После фейдера"
7396
7397 #: mixer_strip.cc:2202 meter_strip.cc:758
7398 msgid "Change all in Group to %1"
7399 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7400
7401 #: mixer_strip.cc:2204 meter_strip.cc:760
7402 msgid "Change all to %1"
7403 msgstr "Поменять все на %1"
7404
7405 #: mixer_strip.cc:2206 meter_strip.cc:762
7406 msgid "Change same track-type to %1"
7407 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7408
7409 #: mixer_ui.cc:1189
7410 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: mixer_ui.cc:1273
7414 msgid "-all-"
7415 msgstr "-все-"
7416
7417 #: mixer_ui.cc:1794
7418 msgid "Strips"
7419 msgstr "Каналы"
7420
7421 #: meter_strip.cc:794
7422 msgid "Variable height"
7423 msgstr "Переменная высота"
7424
7425 #: meter_strip.cc:795
7426 msgid "Short"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: meter_strip.cc:796
7430 msgid "Tall"
7431 msgstr ""
7432
7433 #: meter_strip.cc:797
7434 msgid "Grande"
7435 msgstr ""
7436
7437 #: meter_strip.cc:798
7438 msgid "Venti"
7439 msgstr ""
7440
7441 #: meter_patterns.cc:81
7442 msgid "Peak"
7443 msgstr "Пиковое значение"
7444
7445 #: meter_patterns.cc:84
7446 msgid "RMS + Peak"
7447 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7448
7449 #: meter_patterns.cc:87
7450 msgid "IEC1/DIN"
7451 msgstr "IEC1/DIN"
7452
7453 #: meter_patterns.cc:90
7454 msgid "IEC1/Nordic"
7455 msgstr "IEC1/Nordic"
7456
7457 #: meter_patterns.cc:93
7458 msgid "IEC2/BBC"
7459 msgstr "IEC2/BBC"
7460
7461 #: meter_patterns.cc:96
7462 msgid "IEC2/EBU"
7463 msgstr "IEC2/EBU"
7464
7465 #: meter_patterns.cc:99
7466 msgid "K20"
7467 msgstr "K20"
7468
7469 #: meter_patterns.cc:102
7470 msgid "K14"
7471 msgstr "K14"
7472
7473 #: meter_patterns.cc:105
7474 msgid "K12"
7475 msgstr ""
7476
7477 #: meter_patterns.cc:108
7478 msgid "VU"
7479 msgstr "VU"
7480
7481 #: monitor_section.cc:62
7482 msgid "SiP"
7483 msgstr ""
7484
7485 #: monitor_section.cc:86
7486 msgid "soloing"
7487 msgstr "Солирование"
7488
7489 #: monitor_section.cc:90
7490 msgid "isolated"
7491 msgstr "изолировано"
7492
7493 #: monitor_section.cc:94
7494 msgid "auditioning"
7495 msgstr "Прослушивание"
7496
7497 #: monitor_section.cc:104
7498 msgid ""
7499 "When active, something is solo-isolated.\n"
7500 "Click to de-isolate everything"
7501 msgstr ""
7502
7503 #: monitor_section.cc:107
7504 msgid ""
7505 "When active, auditioning is active.\n"
7506 "Click to stop the audition"
7507 msgstr ""
7508 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7509 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7510
7511 #: monitor_section.cc:124
7512 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7513 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7514
7515 #: monitor_section.cc:130
7516 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7517 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7518
7519 #: monitor_section.cc:136
7520 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7521 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7522
7523 #: monitor_section.cc:144
7524 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7525 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7526
7527 #: monitor_section.cc:150
7528 msgid "Solo Boost"
7529 msgstr "Усиление соло"
7530
7531 #: monitor_section.cc:162
7532 msgid ""
7533 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7534 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7535 msgstr ""
7536
7537 #: monitor_section.cc:164
7538 msgid "SiP Cut"
7539 msgstr ""
7540
7541 #: monitor_section.cc:176
7542 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: monitor_section.cc:181
7546 msgid "Dim"
7547 msgstr "Приглушение"
7548
7549 #: monitor_section.cc:190
7550 msgid "excl. solo"
7551 msgstr "экскл. соло"
7552
7553 #: monitor_section.cc:192
7554 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7555 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7556
7557 #: monitor_section.cc:199
7558 msgid "solo » mute"
7559 msgstr "соло » молча"
7560
7561 #: monitor_section.cc:201
7562 msgid ""
7563 "If enabled, solo will override mute\n"
7564 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7565 msgstr ""
7566
7567 #: monitor_section.cc:227
7568 msgid "mute"
7569 msgstr "Молча"
7570
7571 #: monitor_section.cc:238
7572 msgid "dim"
7573 msgstr "Приглушить"
7574
7575 #: monitor_section.cc:245
7576 msgid "mono"
7577 msgstr "Моно"
7578
7579 #: monitor_section.cc:266
7580 msgid "Monitor"
7581 msgstr "Монитор"
7582
7583 #: monitor_section.cc:678
7584 msgid "Switch monitor to mono"
7585 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7586
7587 #: monitor_section.cc:681
7588 msgid "Cut monitor"
7589 msgstr "Выключить мониторинг"
7590
7591 #: monitor_section.cc:684
7592 msgid "Dim monitor"
7593 msgstr "Приглушить мониторинг"
7594
7595 #: monitor_section.cc:687
7596 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7597 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7598
7599 #: monitor_section.cc:693
7600 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: monitor_section.cc:705
7604 msgid "Cut monitor channel %1"
7605 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7606
7607 #: monitor_section.cc:710
7608 msgid "Dim monitor channel %1"
7609 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7610
7611 #: monitor_section.cc:715
7612 msgid "Solo monitor channel %1"
7613 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7614
7615 #: monitor_section.cc:720
7616 msgid "Invert monitor channel %1"
7617 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7618
7619 #: monitor_section.cc:730
7620 msgid "In-place solo"
7621 msgstr ""
7622
7623 #: monitor_section.cc:732
7624 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7625 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7626
7627 #: monitor_section.cc:734
7628 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7629 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7630
7631 #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:118
7632 msgid "bypassed"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: mono_panner.cc:124
7636 #, c-format
7637 msgid "L:%3d R:%3d"
7638 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7639
7640 #: mono_panner_editor.cc:33
7641 msgid "Mono Panner"
7642 msgstr "Монопанорама"
7643
7644 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7645 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7646 msgid "%"
7647 msgstr "%"
7648
7649 #: nag.cc:41
7650 msgid "Support %1 Development"
7651 msgstr "Поддержите разработку %1"
7652
7653 #: nag.cc:42
7654 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7655 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7656
7657 #: nag.cc:43
7658 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7659 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7660
7661 #: nag.cc:44
7662 msgid "I'm already a subscriber!"
7663 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7664
7665 #: nag.cc:45
7666 msgid "Ask about this the next time I export"
7667 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7668
7669 #: nag.cc:46
7670 msgid "Never ever ask me about this again"
7671 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7672
7673 #: nag.cc:49
7674 msgid ""
7675 "Congratulations on your session export.\n"
7676 "\n"
7677 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7678 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7679 "system\n"
7680 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7681 "\n"
7682 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7683 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7684 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7685 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7686 msgstr ""
7687 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
7688 "\n"
7689 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7690 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7691 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7692 "\n"
7693 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7694 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7695 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7696 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7697 "дохода ее основного разработчика.\n"
7698 "\n"
7699 "Спасибо за использование Ardour!"
7700
7701 #: nag.cc:58
7702 msgid ""
7703 "Congratulations on your session export.\n"
7704 "\n"
7705 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7706 "supporting\n"
7707 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7708 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7709 "development\n"
7710 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7711 msgstr ""
7712 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
7713 "\n"
7714 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7715 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7716 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7717 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7718 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7719 "\n"
7720 "Спасибо за использование Ardour!"
7721
7722 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7723 msgid "New Preset"
7724 msgstr "Создать профиль"
7725
7726 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7727 msgid "Replace existing preset with this name"
7728 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7729
7730 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7731 msgid "Name of new preset"
7732 msgstr "Название нового профиля"
7733
7734 #: normalize_dialog.cc:34
7735 msgid "Normalize regions"
7736 msgstr "Нормировка областей"
7737
7738 #: normalize_dialog.cc:34
7739 msgid "Normalize region"
7740 msgstr "Нормировка области"
7741
7742 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
7743 msgid "dbFS"
7744 msgstr "dbFS"
7745
7746 #: normalize_dialog.cc:56
7747 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7748 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7749
7750 #: normalize_dialog.cc:58
7751 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7752 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7753
7754 #: normalize_dialog.cc:73
7755 msgid "Normalize"
7756 msgstr "Нормировать"
7757
7758 #: opts.cc:57
7759 msgid "Usage: "
7760 msgstr "Использование: "
7761
7762 #: opts.cc:58
7763 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7764 msgstr ""
7765 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
7766
7767 #: opts.cc:59
7768 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7769 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
7770
7771 #: opts.cc:60
7772 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7773 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
7774
7775 #: opts.cc:61
7776 msgid ""
7777 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7778 msgstr ""
7779
7780 #: opts.cc:62
7781 msgid ""
7782 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7783 msgstr ""
7784 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7785
7786 #: opts.cc:63
7787 msgid ""
7788 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
7789 "ardour\n"
7790 msgstr ""
7791 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
7792 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
7793
7794 #: opts.cc:64
7795 msgid ""
7796 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7797 msgstr ""
7798 "  -d, --disable-plugins            Отключить все модули в существующей "
7799 "сессии\n"
7800
7801 #: opts.cc:65
7802 msgid ""
7803 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7804 "available options\n"
7805 msgstr ""
7806
7807 #: opts.cc:66
7808 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7809 msgstr ""
7810 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
7811 "программы\n"
7812
7813 #: opts.cc:67
7814 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7815 msgstr ""
7816 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7817
7818 #: opts.cc:68
7819 msgid ""
7820 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7821 msgstr ""
7822 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
7823
7824 #: opts.cc:69
7825 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7826 msgstr ""
7827 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
7828 "оптимизации\n"
7829
7830 #: opts.cc:70
7831 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
7832 msgstr ""
7833
7834 #: opts.cc:71
7835 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7836 msgstr ""
7837 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7838
7839 #: opts.cc:73
7840 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7841 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
7842
7843 #: opts.cc:75
7844 msgid ""
7845 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7846 "and then quit\n"
7847 msgstr ""
7848
7849 #: opts.cc:76
7850 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7851 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
7852
7853 #: opts.cc:77
7854 msgid ""
7855 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7856 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7857 msgstr ""
7858 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
7859 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7860
7861 #: panner2d.cc:835
7862 msgid "Panner (2D)"
7863 msgstr "Панорамирование (2D)"
7864
7865 #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:448
7866 msgid "Bypass"
7867 msgstr "Обход"
7868
7869 #: panner2d.cc:843
7870 msgid "Panner"
7871 msgstr "Панорамирование"
7872
7873 #: panner_ui.cc:72
7874 msgid "Pan automation mode"
7875 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7876
7877 #: panner_ui.cc:73
7878 msgid "Pan automation type"
7879 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7880
7881 #: playlist_selector.cc:43
7882 msgid "Playlists"
7883 msgstr "Списки воспроизведения"
7884
7885 #: playlist_selector.cc:54
7886 msgid "Playlists grouped by track"
7887 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7888
7889 #: playlist_selector.cc:101
7890 msgid "Playlist for %1"
7891 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7892
7893 #: playlist_selector.cc:114
7894 msgid "Other tracks"
7895 msgstr "Другие дорожки"
7896
7897 #: playlist_selector.cc:139
7898 msgid "unassigned"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: playlist_selector.cc:194
7902 msgid "Imported"
7903 msgstr "Импортировано"
7904
7905 #: plugin_eq_gui.cc:87 plugin_eq_gui.cc:111
7906 msgid "dB scale"
7907 msgstr "Масштаб в  Дб"
7908
7909 #: plugin_eq_gui.cc:118
7910 msgid "Show phase"
7911 msgstr "Показывать фазу"
7912
7913 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
7914 msgid "Name contains"
7915 msgstr "Название содержит"
7916
7917 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
7918 msgid "Type contains"
7919 msgstr "Тип содержит"
7920
7921 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
7922 msgid "Category contains"
7923 msgstr "Название категории содержит"
7924
7925 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
7926 msgid "Author contains"
7927 msgstr "Имя автора содержит"
7928
7929 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
7930 msgid "Library contains"
7931 msgstr "Библиотека содержит"
7932
7933 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
7934 msgid "Favorites only"
7935 msgstr "Только любимые"
7936
7937 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
7938 msgid "Hidden only"
7939 msgstr "Только скрытые"
7940
7941 #: plugin_selector.cc:64
7942 msgid "Plugin Manager"
7943 msgstr "Управление модулями"
7944
7945 #: plugin_selector.cc:84
7946 msgid "Fav"
7947 msgstr "Избранный"
7948
7949 #: plugin_selector.cc:86
7950 msgid "Available Plugins"
7951 msgstr "Доступные модули"
7952
7953 #: plugin_selector.cc:87
7954 msgid "Type"
7955 msgstr "Тип"
7956
7957 #: plugin_selector.cc:88
7958 msgid "Category"
7959 msgstr "Категория"
7960
7961 #: plugin_selector.cc:89
7962 msgid "Creator"
7963 msgstr "Создатель"
7964
7965 #: plugin_selector.cc:90
7966 msgid "# Audio In"
7967 msgstr "# Звук. вх."
7968
7969 #: plugin_selector.cc:91
7970 msgid "# Audio Out"
7971 msgstr "# Звук. вых."
7972
7973 #: plugin_selector.cc:92
7974 msgid "# MIDI In"
7975 msgstr "# MIDI-вх."
7976
7977 #: plugin_selector.cc:93
7978 msgid "# MIDI Out"
7979 msgstr "# MIDI-вых."
7980
7981 #: plugin_selector.cc:115
7982 msgid "Plugins to be connected"
7983 msgstr "Подключаемые модули"
7984
7985 #: plugin_selector.cc:128
7986 msgid "Add a plugin to the effect list"
7987 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
7988
7989 #: plugin_selector.cc:132
7990 msgid "Remove a plugin from the effect list"
7991 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
7992
7993 #: plugin_selector.cc:134
7994 msgid "Update available plugins"
7995 msgstr "Обновить список доступных модулей"
7996
7997 #: plugin_selector.cc:171
7998 msgid "Insert Plugin(s)"
7999 msgstr "Вставить модули"
8000
8001 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8002 #: plugin_selector.cc:323
8003 msgid "variable"
8004 msgstr ""
8005
8006 #: plugin_selector.cc:480
8007 msgid ""
8008 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8009 "\n"
8010 "See the Log window for more details (maybe)"
8011 msgstr ""
8012
8013 #: plugin_selector.cc:628
8014 msgid "Favorites"
8015 msgstr "Избранные"
8016
8017 #: plugin_selector.cc:630
8018 msgid "Plugin Manager..."
8019 msgstr "Управление модулями..."
8020
8021 #: plugin_selector.cc:634
8022 msgid "By Creator"
8023 msgstr "По создателю"
8024
8025 #: plugin_selector.cc:637
8026 msgid "By Category"
8027 msgstr "По категории"
8028
8029 #: plugin_ui.cc:112
8030 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8031 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8032
8033 #: plugin_ui.cc:121 plugin_ui.cc:226
8034 msgid ""
8035 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8036 "version of %1)"
8037 msgstr ""
8038
8039 #: plugin_ui.cc:124
8040 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: plugin_ui.cc:256
8044 msgid ""
8045 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8046 "version of %1)"
8047 msgstr ""
8048
8049 #: plugin_ui.cc:328
8050 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8051 msgstr ""
8052
8053 #: plugin_ui.cc:414
8054 msgid "Add"
8055 msgstr "Добавить"
8056
8057 #: plugin_ui.cc:418
8058 msgid "Description"
8059 msgstr "Описание"
8060
8061 #: plugin_ui.cc:419
8062 msgid "Plugin analysis"
8063 msgstr "Частотный анализ модуля"
8064
8065 #: plugin_ui.cc:426
8066 msgid ""
8067 "Presets (if any) for this plugin\n"
8068 "(Both factory and user-created)"
8069 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8070
8071 #: plugin_ui.cc:427
8072 msgid "Save a new preset"
8073 msgstr "Сохранить новый профиль"
8074
8075 #: plugin_ui.cc:428
8076 msgid "Save the current preset"
8077 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8078
8079 #: plugin_ui.cc:429
8080 msgid "Delete the current preset"
8081 msgstr "Удалить текущий профиль"
8082
8083 #: plugin_ui.cc:430
8084 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8085 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8086
8087 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8088 msgid ""
8089 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8090 "use as a shortcut"
8091 msgstr ""
8092 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8093 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8094
8095 #: plugin_ui.cc:464
8096 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8097 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8098
8099 #: plugin_ui.cc:503
8100 msgid "latency (%1 sample)"
8101 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8102 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8103 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8104 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8105
8106 #: plugin_ui.cc:505
8107 msgid "latency (%1 ms)"
8108 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8109
8110 #: plugin_ui.cc:516
8111 msgid "Edit Latency"
8112 msgstr "Изменить задержку"
8113
8114 #: plugin_ui.cc:555
8115 msgid "Plugin preset %1 not found"
8116 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8117
8118 #: plugin_ui.cc:592
8119 msgid ""
8120 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8121 "full version"
8122 msgstr ""
8123
8124 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8125 msgid ""
8126 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8127 "newer version"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: plugin_ui.cc:666
8131 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8132 msgstr ""
8133 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8134
8135 #: port_group.cc:337
8136 msgid "%1 Busses"
8137 msgstr "Шины %1"
8138
8139 #: port_group.cc:338
8140 msgid "%1 Tracks"
8141 msgstr "Дорожки %1"
8142
8143 #: port_group.cc:339
8144 msgid "Hardware"
8145 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8146
8147 #: port_group.cc:340
8148 msgid "%1 Misc"
8149 msgstr "Прочее"
8150
8151 #: port_group.cc:341
8152 msgid "Other"
8153 msgstr "Прочее"
8154
8155 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8156 msgid "LTC Out"
8157 msgstr "LTC Out"
8158
8159 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8160 msgid "LTC In"
8161 msgstr "LTC In"
8162
8163 #: port_group.cc:463
8164 msgid "MTC in"
8165 msgstr "MTC in"
8166
8167 #: port_group.cc:466
8168 msgid "MIDI control in"
8169 msgstr "MIDI control in"
8170
8171 #: port_group.cc:469
8172 msgid "MIDI clock in"
8173 msgstr "MIDI clock in"
8174
8175 #: port_group.cc:472
8176 msgid "MMC in"
8177 msgstr "MMC in"
8178
8179 #: port_group.cc:476
8180 msgid "MTC out"
8181 msgstr "MTC out"
8182
8183 #: port_group.cc:479
8184 msgid "MIDI control out"
8185 msgstr "MIDI control out"
8186
8187 #: port_group.cc:482
8188 msgid "MIDI clock out"
8189 msgstr "MIDI clock out"
8190
8191 #: port_group.cc:485
8192 msgid "MMC out"
8193 msgstr "MMC out"
8194
8195 #: port_group.cc:532
8196 msgid ":monitor"
8197 msgstr ""
8198
8199 #: port_group.cc:544
8200 msgid "system:"
8201 msgstr ""
8202
8203 #: port_group.cc:545
8204 msgid "alsa_pcm"
8205 msgstr "alsa_pcm"
8206
8207 #: port_insert_ui.cc:40
8208 msgid "Measure Latency"
8209 msgstr "Измерить задержку"
8210
8211 #: port_insert_ui.cc:51
8212 msgid "Send/Output"
8213 msgstr "Посыл/Выход"
8214
8215 #: port_insert_ui.cc:52
8216 msgid "Return/Input"
8217 msgstr "Возврат/Вход"
8218
8219 #: port_insert_ui.cc:86
8220 msgid "No signal detected"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: port_insert_ui.cc:166
8224 msgid "Port Insert "
8225 msgstr "Вставка порта"
8226
8227 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8228 msgid "<b>Sources</b>"
8229 msgstr "<b>Источники</b>"
8230
8231 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8232 msgid "<b>Destinations</b>"
8233 msgstr "<b>Назначения</b>"
8234
8235 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8236 #, c-format
8237 msgid "Add %s %s"
8238 msgstr "Добавить %s %s"
8239
8240 #: port_matrix.cc:456
8241 #, c-format
8242 msgid "Rename '%s'..."
8243 msgstr "Переименовать '%s'..."
8244
8245 #: port_matrix.cc:472
8246 msgid "Remove all"
8247 msgstr "Удалить все"
8248
8249 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8250 #, c-format
8251 msgid "%s all"
8252 msgstr "%s все"
8253
8254 #: port_matrix.cc:527
8255 msgid "Rescan"
8256 msgstr "Просканировать заново"
8257
8258 #: port_matrix.cc:529
8259 msgid "Show individual ports"
8260 msgstr "Показывать порты раздельно"
8261
8262 #: port_matrix.cc:535
8263 msgid "Flip"
8264 msgstr "Повернуть матрицу"
8265
8266 #: port_matrix.cc:721
8267 msgid ""
8268 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8269 "or buss cannot support the new configuration."
8270 msgstr ""
8271 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8272 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8273
8274 #: port_matrix.cc:724
8275 msgid "Cannot add port"
8276 msgstr "Невозможно добавить порт"
8277
8278 #: port_matrix.cc:746
8279 msgid "Port removal not allowed"
8280 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8281
8282 #: port_matrix.cc:747
8283 msgid ""
8284 "This port cannot be removed.\n"
8285 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8286 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8287 msgstr ""
8288
8289 #: port_matrix.cc:964
8290 #, c-format
8291 msgid "Remove '%s'"
8292 msgstr "Удалить '%s'"
8293
8294 #: port_matrix.cc:979
8295 #, c-format
8296 msgid "%s all from '%s'"
8297 msgstr "%s все из '%s'"
8298
8299 #: port_matrix.cc:1045
8300 msgid "channel"
8301 msgstr "канал"
8302
8303 #: port_matrix_body.cc:82
8304 msgid "There are no ports to connect."
8305 msgstr "Нет доступных портов."
8306
8307 #: port_matrix_body.cc:84
8308 msgid "There are no %1 ports to connect."
8309 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8310
8311 #: processor_box.cc:149
8312 msgid "Send"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: processor_box.cc:151
8316 msgid "Return"
8317 msgstr ""
8318
8319 #: processor_box.cc:309
8320 msgid ""
8321 "\n"
8322 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8323 msgstr ""
8324
8325 #: processor_box.cc:313
8326 msgid ""
8327 "<b>%1</b>\n"
8328 "Double-click to show GUI.\n"
8329 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8330 msgstr ""
8331
8332 #: processor_box.cc:316
8333 msgid ""
8334 "<b>%1</b>\n"
8335 "Double-click to show generic GUI.%2"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: processor_box.cc:360
8339 #, c-format
8340 msgid "(%1x1) "
8341 msgstr ""
8342
8343 #: processor_box.cc:436
8344 msgid "Show All Controls"
8345 msgstr "Показать все регуляторы"
8346
8347 #: processor_box.cc:440
8348 msgid "Hide All Controls"
8349 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8350
8351 #: processor_box.cc:474
8352 msgid "Link panner controls"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: processor_box.cc:558
8356 msgid "on"
8357 msgstr "Вкл"
8358
8359 #: processor_box.cc:558 rc_option_editor.cc:1999 rc_option_editor.cc:2013
8360 msgid "off"
8361 msgstr "Выкл"
8362
8363 #: processor_box.cc:944
8364 msgid ""
8365 "Right-click to add/remove/edit\n"
8366 "plugins,inserts,sends and more"
8367 msgstr ""
8368 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8369 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8370
8371 #: processor_box.cc:1409 processor_box.cc:1827
8372 msgid "Plugin Incompatibility"
8373 msgstr "Несовместимость модулей"
8374
8375 #: processor_box.cc:1412
8376 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8377 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8378
8379 #: processor_box.cc:1418
8380 msgid ""
8381 "\n"
8382 "This plugin has:\n"
8383 msgstr ""
8384 "\n"
8385 "У этого модуля:\n"
8386
8387 #: processor_box.cc:1421
8388 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8389 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8390 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8391 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8392 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8393
8394 #: processor_box.cc:1425
8395 msgid "\t%1 audio input\n"
8396 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8397 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8398 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8399 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8400
8401 #: processor_box.cc:1428
8402 msgid ""
8403 "\n"
8404 "but at the insertion point, there are:\n"
8405 msgstr ""
8406 "\n"
8407 "но в точке вставки сейчас:\n"
8408
8409 #: processor_box.cc:1431
8410 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8411 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8412 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8413 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8414 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8415
8416 #: processor_box.cc:1435
8417 msgid "\t%1 audio channel\n"
8418 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8419 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8420 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8421 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8422
8423 #: processor_box.cc:1438
8424 msgid ""
8425 "\n"
8426 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8427 msgstr ""
8428 "\n"
8429 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8430
8431 #: processor_box.cc:1475
8432 msgid "Cannot set up new send: %1"
8433 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8434
8435 #: processor_box.cc:1830
8436 msgid ""
8437 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8438 "in that way because the inputs and\n"
8439 "outputs will not work correctly."
8440 msgstr ""
8441 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8442 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8443 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8444
8445 #: processor_box.cc:2014
8446 msgid "Rename Processor"
8447 msgstr "Переименовать обработчик"
8448
8449 #: processor_box.cc:2045
8450 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: processor_box.cc:2182
8454 msgid "plugin insert constructor failed"
8455 msgstr ""
8456
8457 #: processor_box.cc:2193
8458 msgid ""
8459 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8460 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8461 "could not match the configuration of this track."
8462 msgstr ""
8463 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8464 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8465 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8466
8467 #: processor_box.cc:2239
8468 msgid ""
8469 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8470 "(this cannot be undone)"
8471 msgstr ""
8472 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8473 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8474 "(отмена невозможна)"
8475
8476 #: processor_box.cc:2243 processor_box.cc:2268
8477 msgid "Yes, remove them all"
8478 msgstr "Да, удалить их все"
8479
8480 #: processor_box.cc:2245 processor_box.cc:2270
8481 msgid "Remove processors"
8482 msgstr "Удалить обработчики"
8483
8484 #: processor_box.cc:2260
8485 msgid ""
8486 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8487 "(this cannot be undone)"
8488 msgstr ""
8489 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8490 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8491 "(отмена невозможна)"
8492
8493 #: processor_box.cc:2263
8494 msgid ""
8495 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8496 "(this cannot be undone)"
8497 msgstr ""
8498 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8499 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8500 "(отмена невозможна)"
8501
8502 #: processor_box.cc:2451
8503 msgid "New Plugin"
8504 msgstr "Добавить модуль"
8505
8506 #: processor_box.cc:2454
8507 msgid "New Insert"
8508 msgstr "Добавить возврат"
8509
8510 #: processor_box.cc:2457
8511 msgid "New External Send ..."
8512 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8513
8514 #: processor_box.cc:2461
8515 msgid "New Aux Send ..."
8516 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8517
8518 #: processor_box.cc:2464
8519 msgid "Send Options"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: processor_box.cc:2466
8523 msgid "Clear (all)"
8524 msgstr "Очистить (всё)"
8525
8526 #: processor_box.cc:2468
8527 msgid "Clear (pre-fader)"
8528 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8529
8530 #: processor_box.cc:2470
8531 msgid "Clear (post-fader)"
8532 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8533
8534 #: processor_box.cc:2496
8535 msgid "Activate All"
8536 msgstr "Активировать все"
8537
8538 #: processor_box.cc:2498
8539 msgid "Deactivate All"
8540 msgstr "Деактивировать все"
8541
8542 #: processor_box.cc:2500
8543 msgid "A/B Plugins"
8544 msgstr "Отключить все"
8545
8546 #: processor_box.cc:2509
8547 msgid "Edit with generic controls..."
8548 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8549
8550 #: processor_box.cc:2812
8551 msgid "%1: %2 (by %3)"
8552 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8553
8554 #: processor_box.cc:2814
8555 msgid "%1 (by %2)"
8556 msgstr ""
8557
8558 #: patch_change_dialog.cc:51
8559 msgid "Patch Change"
8560 msgstr "Смена программы"
8561
8562 #: patch_change_dialog.cc:77
8563 msgid "Patch Bank"
8564 msgstr "Банк патчей"
8565
8566 #: patch_change_dialog.cc:84
8567 msgid "Patch"
8568 msgstr "Патч"
8569
8570 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8571 msgid "Program"
8572 msgstr "Программа"
8573
8574 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8575 msgid "Bank"
8576 msgstr "Банк"
8577
8578 #: quantize_dialog.cc:36
8579 msgid "main grid"
8580 msgstr "Основная сетка"
8581
8582 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8583 msgid "Quantize"
8584 msgstr "Квантование"
8585
8586 #: quantize_dialog.cc:56
8587 msgid "Strength"
8588 msgstr "Сила"
8589
8590 #: quantize_dialog.cc:59
8591 msgid "Swing"
8592 msgstr "Свинг"
8593
8594 #: quantize_dialog.cc:62
8595 msgid "Threshold (ticks)"
8596 msgstr "Порог (в тиках)"
8597
8598 #: quantize_dialog.cc:63
8599 msgid "Snap note start"
8600 msgstr "Начало привязки ноты"
8601
8602 #: quantize_dialog.cc:64
8603 msgid "Snap note end"
8604 msgstr "Конец привязки ноты"
8605
8606 #: rc_option_editor.cc:73
8607 msgid "Click audio file:"
8608 msgstr "Файл щелчка доли:"
8609
8610 #: rc_option_editor.cc:76 rc_option_editor.cc:83
8611 msgid "Browse..."
8612 msgstr "Просмотр..."
8613
8614 #: rc_option_editor.cc:80
8615 msgid "Click emphasis audio file:"
8616 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8617
8618 #: rc_option_editor.cc:112
8619 msgid "Choose Click"
8620 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8621
8622 #: rc_option_editor.cc:132
8623 msgid "Choose Click Emphasis"
8624 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8625
8626 #: rc_option_editor.cc:164
8627 msgid "Limit undo history to"
8628 msgstr "Ограничивать историю действий"
8629
8630 #: rc_option_editor.cc:165
8631 msgid "Save undo history of"
8632 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8633
8634 #: rc_option_editor.cc:174 rc_option_editor.cc:181
8635 msgid "commands"
8636 msgstr "командами"
8637
8638 #: rc_option_editor.cc:319
8639 msgid "Edit using:"
8640 msgstr "Редактировать с:"
8641
8642 #: rc_option_editor.cc:325 rc_option_editor.cc:351 rc_option_editor.cc:378
8643 msgid "+ button"
8644 msgstr "+ клавиша"
8645
8646 #: rc_option_editor.cc:345
8647 msgid "Delete using:"
8648 msgstr "Удалять с:"
8649
8650 #: rc_option_editor.cc:372
8651 msgid "Insert note using:"
8652 msgstr "Вставлять ноты с:"
8653
8654 #: rc_option_editor.cc:399
8655 msgid "Ignore snap using:"
8656 msgstr "Игнорировать привязку с:"
8657
8658 #: rc_option_editor.cc:415
8659 msgid "Keyboard layout:"
8660 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8661
8662 #: rc_option_editor.cc:538
8663 msgid "Font scaling:"
8664 msgstr "Масштаб шрифта:"
8665
8666 #: rc_option_editor.cc:588
8667 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: rc_option_editor.cc:640
8671 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8672 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8673
8674 #: rc_option_editor.cc:653
8675 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8676 msgstr "Запись (в секундах):"
8677
8678 #: rc_option_editor.cc:711
8679 msgid "Control Surface Protocol"
8680 msgstr "Устройства управления"
8681
8682 #: rc_option_editor.cc:715
8683 msgid "Feedback"
8684 msgstr "Отклик"
8685
8686 #: rc_option_editor.cc:720
8687 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8688 msgstr ""
8689 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8690 "протокола"
8691
8692 #: rc_option_editor.cc:883
8693 msgid "Show Video Export Info before export"
8694 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8695
8696 #: rc_option_editor.cc:884
8697 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8698 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8699
8700 #: rc_option_editor.cc:885
8701 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8702 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8703
8704 #: rc_option_editor.cc:893
8705 msgid ""
8706 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8707 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8708 msgstr ""
8709
8710 #: rc_option_editor.cc:895
8711 msgid "Video Server URL:"
8712 msgstr "URL видеосервера:"
8713
8714 #: rc_option_editor.cc:900
8715 msgid ""
8716 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8717 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8718 "the video-server is running locally"
8719 msgstr ""
8720
8721 #: rc_option_editor.cc:902
8722 msgid "Video Folder:"
8723 msgstr "Папка с видео:"
8724
8725 #: rc_option_editor.cc:907
8726 msgid ""
8727 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8728 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8729 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8730 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8731 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8732 msgstr ""
8733
8734 #: rc_option_editor.cc:914
8735 msgid ""
8736 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8737 "the video-export dialog."
8738 msgstr ""
8739 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8740 "информацией"
8741
8742 #: rc_option_editor.cc:919
8743 msgid ""
8744 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8745 "confirmation"
8746 msgstr ""
8747 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8748 "подтверждения"
8749
8750 #: rc_option_editor.cc:1059
8751 msgid "%1 Preferences"
8752 msgstr "Параметры %1"
8753
8754 #: rc_option_editor.cc:1070
8755 msgid "DSP CPU Utilization"
8756 msgstr "Использование центрального процессора"
8757
8758 #: rc_option_editor.cc:1074
8759 msgid "Signal processing uses"
8760 msgstr "При обработке используются"
8761
8762 #: rc_option_editor.cc:1079
8763 msgid "all but one processor"
8764 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8765
8766 #: rc_option_editor.cc:1080
8767 msgid "all available processors"
8768 msgstr "Все доступные процессоры"
8769
8770 #: rc_option_editor.cc:1083
8771 msgid "%1 processors"
8772 msgstr "%1 процессора"
8773
8774 #: rc_option_editor.cc:1086
8775 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8776 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8777
8778 #: rc_option_editor.cc:1091
8779 msgid "Options|Undo"
8780 msgstr "История действий"
8781
8782 #: rc_option_editor.cc:1098
8783 msgid "Verify removal of last capture"
8784 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8785
8786 #: rc_option_editor.cc:1106
8787 msgid "Make periodic backups of the session file"
8788 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
8789
8790 #: rc_option_editor.cc:1111
8791 msgid "Session Management"
8792 msgstr "Управление сессиями"
8793
8794 #: rc_option_editor.cc:1116
8795 msgid "Always copy imported files"
8796 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8797
8798 #: rc_option_editor.cc:1123
8799 msgid "Default folder for new sessions:"
8800 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
8801
8802 #: rc_option_editor.cc:1131
8803 msgid "Maximum number of recent sessions"
8804 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
8805
8806 #: rc_option_editor.cc:1144
8807 msgid "Click gain level"
8808 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8809
8810 #: rc_option_editor.cc:1149 route_time_axis.cc:220 route_time_axis.cc:680
8811 msgid "Automation"
8812 msgstr "Автоматизация"
8813
8814 #: rc_option_editor.cc:1154
8815 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8816 msgstr ""
8817
8818 #: rc_option_editor.cc:1163
8819 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8820 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8821
8822 #: rc_option_editor.cc:1175
8823 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8824 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8825
8826 #: rc_option_editor.cc:1184
8827 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8828 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8829
8830 #: rc_option_editor.cc:1189
8831 msgid ""
8832 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8833 "detected by the audio engine"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: rc_option_editor.cc:1195
8837 msgid "Create markers where xruns occur"
8838 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8839
8840 #: rc_option_editor.cc:1204
8841 msgid "Stop at the end of the session"
8842 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
8843
8844 #: rc_option_editor.cc:1209
8845 msgid ""
8846 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8847 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8848 "\n"
8849 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8850 "all times"
8851 msgstr ""
8852 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8853 "транспорт по достижении маркера конца сессии.\n"
8854 "\n"
8855 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
8856
8857 #: rc_option_editor.cc:1217
8858 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8859 msgstr ""
8860 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8861 "MTC, LTC и т.д.)"
8862
8863 #: rc_option_editor.cc:1222
8864 msgid ""
8865 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8866 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8867 "the loop\n"
8868 "\n"
8869 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8870 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: rc_option_editor.cc:1230
8874 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8875 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8876
8877 #: rc_option_editor.cc:1234
8878 msgid ""
8879 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8880 "specific tracks recording during a take"
8881 msgstr ""
8882 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8883 "во время захвата сигнала"
8884
8885 #: rc_option_editor.cc:1239
8886 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8887 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8888
8889 #: rc_option_editor.cc:1243
8890 msgid ""
8891 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8892 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8893 msgstr ""
8894 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8895 "нивелировано"
8896
8897 #: rc_option_editor.cc:1247
8898 msgid "Sync/Slave"
8899 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8900
8901 #: rc_option_editor.cc:1251
8902 msgid "External timecode source"
8903 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8904
8905 #: rc_option_editor.cc:1261
8906 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
8907 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
8908
8909 #: rc_option_editor.cc:1267
8910 msgid ""
8911 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
8912 "an external timecode source.\n"
8913 "\n"
8914 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
8915 "that of the selected external timecode source.\n"
8916 "\n"
8917 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
8918 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
8919 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
8920 "external timecode standard and the session standard."
8921 msgstr ""
8922 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
8923 "внешнего источника тайм-кода.\n"
8924 "\n"
8925 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
8926 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
8927 "\n"
8928 "<b>Если выключено</b>,  частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
8929 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
8930 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
8931
8932 #: rc_option_editor.cc:1277
8933 msgid "External timecode is sync locked"
8934 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
8935
8936 #: rc_option_editor.cc:1283
8937 msgid ""
8938 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
8939 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
8940 msgstr ""
8941
8942 #: rc_option_editor.cc:1290
8943 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
8944 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
8945
8946 #: rc_option_editor.cc:1296
8947 msgid ""
8948 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
8949 "instead of 30000/1001.\n"
8950 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
8951 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
8952 "period.\n"
8953 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
8954 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
8955 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
8956 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: rc_option_editor.cc:1306
8960 msgid "LTC Reader"
8961 msgstr "Чтение LTC"
8962
8963 #: rc_option_editor.cc:1310
8964 msgid "LTC incoming port"
8965 msgstr "Входящий порт LTC"
8966
8967 #: rc_option_editor.cc:1323
8968 msgid "LTC Generator"
8969 msgstr "Генератор LTC"
8970
8971 #: rc_option_editor.cc:1328
8972 msgid "Enable LTC generator"
8973 msgstr "Включить генератор LTC"
8974
8975 #: rc_option_editor.cc:1335
8976 msgid "send LTC while stopped"
8977 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
8978
8979 #: rc_option_editor.cc:1341
8980 msgid ""
8981 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
8982 "transport (playhead) is not moving"
8983 msgstr ""
8984
8985 #: rc_option_editor.cc:1347
8986 msgid "LTC generator level"
8987 msgstr "Уровень генератора LTC"
8988
8989 #: rc_option_editor.cc:1351
8990 msgid ""
8991 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
8992 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
8993 msgstr ""
8994
8995 #: rc_option_editor.cc:1363
8996 msgid "Link selection of regions and tracks"
8997 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
8998
8999 #: rc_option_editor.cc:1371
9000 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9001 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9002
9003 #: rc_option_editor.cc:1379
9004 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9005 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9006
9007 #: rc_option_editor.cc:1387
9008 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9009 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9010
9011 #: rc_option_editor.cc:1394
9012 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9013 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9014
9015 #: rc_option_editor.cc:1395
9016 msgid "whenever they overlap in time"
9017 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9018
9019 #: rc_option_editor.cc:1396
9020 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9021 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9022
9023 #: rc_option_editor.cc:1406
9024 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9025 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9026
9027 #: rc_option_editor.cc:1414
9028 msgid "Show waveforms in regions"
9029 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9030
9031 #: rc_option_editor.cc:1422
9032 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9033 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9034
9035 #: rc_option_editor.cc:1423
9036 msgid "in all modes"
9037 msgstr "Во всех режимах"
9038
9039 #: rc_option_editor.cc:1424
9040 msgid "only in region gain mode"
9041 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9042
9043 #: rc_option_editor.cc:1431
9044 msgid "Waveform scale"
9045 msgstr "Масштаб сигнала"
9046
9047 #: rc_option_editor.cc:1436
9048 msgid "linear"
9049 msgstr "Линейный"
9050
9051 #: rc_option_editor.cc:1437
9052 msgid "logarithmic"
9053 msgstr "Логарифмический"
9054
9055 #: rc_option_editor.cc:1443
9056 msgid "Waveform shape"
9057 msgstr "Форма сигнала"
9058
9059 #: rc_option_editor.cc:1448
9060 msgid "traditional"
9061 msgstr "Обычная"
9062
9063 #: rc_option_editor.cc:1449
9064 msgid "rectified"
9065 msgstr "От низа"
9066
9067 #: rc_option_editor.cc:1458
9068 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9069 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9070
9071 #: rc_option_editor.cc:1466
9072 msgid "Show zoom toolbar"
9073 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9074
9075 #: rc_option_editor.cc:1474
9076 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9077 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9078
9079 #: rc_option_editor.cc:1482
9080 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9081 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9082
9083 #: rc_option_editor.cc:1489
9084 msgid "Name new markers"
9085 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9086
9087 #: rc_option_editor.cc:1495
9088 msgid ""
9089 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9090 "be set as it is created.\n"
9091 "\n"
9092 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: rc_option_editor.cc:1501
9096 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9097 msgstr ""
9098 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9099
9100 #: rc_option_editor.cc:1508
9101 msgid "Buffering"
9102 msgstr "Буферизация"
9103
9104 #: rc_option_editor.cc:1516
9105 msgid "Record monitoring handled by"
9106 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9107
9108 #: rc_option_editor.cc:1522
9109 msgid "via Audio Driver"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: rc_option_editor.cc:1528
9113 msgid "audio hardware"
9114 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9115
9116 #: rc_option_editor.cc:1535
9117 msgid "Tape machine mode"
9118 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9119
9120 #: rc_option_editor.cc:1540
9121 msgid "Connection of tracks and busses"
9122 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9123
9124 #: rc_option_editor.cc:1545
9125 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9126 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9127
9128 #: rc_option_editor.cc:1552
9129 msgid "Connect track inputs"
9130 msgstr "Соединять входы дорожек"
9131
9132 #: rc_option_editor.cc:1557
9133 msgid "automatically to physical inputs"
9134 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9135
9136 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1571
9137 msgid "manually"
9138 msgstr "Вручную"
9139
9140 #: rc_option_editor.cc:1564
9141 msgid "Connect track and bus outputs"
9142 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9143
9144 #: rc_option_editor.cc:1569
9145 msgid "automatically to physical outputs"
9146 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9147
9148 #: rc_option_editor.cc:1570
9149 msgid "automatically to master bus"
9150 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9151
9152 #: rc_option_editor.cc:1575
9153 msgid "Denormals"
9154 msgstr "Отклонения сигнала"
9155
9156 #: rc_option_editor.cc:1580
9157 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: rc_option_editor.cc:1587
9161 msgid "Processor handling"
9162 msgstr "Что делать с обработчиками"
9163
9164 #: rc_option_editor.cc:1592
9165 msgid "no processor handling"
9166 msgstr "Ничего не делать"
9167
9168 #: rc_option_editor.cc:1597
9169 msgid "use FlushToZero"
9170 msgstr "Использовать FlushToZero"
9171
9172 #: rc_option_editor.cc:1601
9173 msgid "use DenormalsAreZero"
9174 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9175
9176 #: rc_option_editor.cc:1605
9177 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9178 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9179
9180 #: rc_option_editor.cc:1615
9181 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9182 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9183
9184 #: rc_option_editor.cc:1623
9185 msgid "Make new plugins active"
9186 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9187
9188 #: rc_option_editor.cc:1631
9189 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9190 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9191
9192 #: rc_option_editor.cc:1639
9193 msgid "Replicate missing region channels"
9194 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9195
9196 #: rc_option_editor.cc:1646 rc_option_editor.cc:1648 rc_option_editor.cc:1663
9197 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1687 rc_option_editor.cc:1699
9198 #: rc_option_editor.cc:1703 rc_option_editor.cc:1711 rc_option_editor.cc:1719
9199 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729 rc_option_editor.cc:1737
9200 #: rc_option_editor.cc:1745 rc_option_editor.cc:1753 rc_option_editor.cc:1761
9201 #: rc_option_editor.cc:1763
9202 msgid "Solo / mute"
9203 msgstr "Соло/Приглушение"
9204
9205 #: rc_option_editor.cc:1651
9206 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9207 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9208
9209 #: rc_option_editor.cc:1658
9210 msgid "Solo controls are Listen controls"
9211 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9212
9213 #: rc_option_editor.cc:1667
9214 msgid "Listen Position"
9215 msgstr "Положение прослушивания"
9216
9217 #: rc_option_editor.cc:1672
9218 msgid "after-fader (AFL)"
9219 msgstr "После фейдера (AFL)"
9220
9221 #: rc_option_editor.cc:1673
9222 msgid "pre-fader (PFL)"
9223 msgstr "До фейдера (PFL)"
9224
9225 #: rc_option_editor.cc:1679
9226 msgid "PFL signals come from"
9227 msgstr "Источник сигнала PFL"
9228
9229 #: rc_option_editor.cc:1684
9230 msgid "before pre-fader processors"
9231 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9232
9233 #: rc_option_editor.cc:1685
9234 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9235 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9236
9237 #: rc_option_editor.cc:1691
9238 msgid "AFL signals come from"
9239 msgstr "Источник сигнала AFL"
9240
9241 #: rc_option_editor.cc:1696
9242 msgid "immediately post-fader"
9243 msgstr "Сразу после фейдера"
9244
9245 #: rc_option_editor.cc:1697
9246 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9247 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9248
9249 #: rc_option_editor.cc:1706
9250 msgid "Exclusive solo"
9251 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9252
9253 #: rc_option_editor.cc:1714
9254 msgid "Show solo muting"
9255 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9256
9257 #: rc_option_editor.cc:1722
9258 msgid "Soloing overrides muting"
9259 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9260
9261 #: rc_option_editor.cc:1727
9262 msgid "Default track / bus muting options"
9263 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9264
9265 #: rc_option_editor.cc:1732
9266 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9267 msgstr "Предфейдерные посылы"
9268
9269 #: rc_option_editor.cc:1740
9270 msgid "Mute affects post-fader sends"
9271 msgstr "Послефейдерные посылы"
9272
9273 #: rc_option_editor.cc:1748
9274 msgid "Mute affects control outputs"
9275 msgstr "Выходы мониторинга"
9276
9277 #: rc_option_editor.cc:1756
9278 msgid "Mute affects main outputs"
9279 msgstr "Основные выходы"
9280
9281 #: rc_option_editor.cc:1761
9282 msgid "Send Routing"
9283 msgstr "Маршрутизация посылов"
9284
9285 #: rc_option_editor.cc:1766
9286 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9287 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
9288
9289 #: rc_option_editor.cc:1782
9290 msgid "Send MIDI Time Code"
9291 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9292
9293 #: rc_option_editor.cc:1790
9294 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9295 msgstr ""
9296
9297 #: rc_option_editor.cc:1799
9298 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9299 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9300
9301 #: rc_option_editor.cc:1807
9302 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9303 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9304
9305 #: rc_option_editor.cc:1815
9306 msgid "Send MIDI control feedback"
9307 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9308
9309 #: rc_option_editor.cc:1823
9310 msgid "Inbound MMC device ID"
9311 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9312
9313 #: rc_option_editor.cc:1832
9314 msgid "Outbound MMC device ID"
9315 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9316
9317 #: rc_option_editor.cc:1841
9318 msgid "Initial program change"
9319 msgstr "Исходная смена программы"
9320
9321 #: rc_option_editor.cc:1850
9322 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9323 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9324
9325 #: rc_option_editor.cc:1858
9326 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9327 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9328
9329 #: rc_option_editor.cc:1866
9330 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9331 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9332
9333 #: rc_option_editor.cc:1871
9334 msgid "Midi Audition"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: rc_option_editor.cc:1875
9338 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
9339 msgstr ""
9340
9341 #: rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1911
9342 msgid "User interaction"
9343 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9344
9345 #: rc_option_editor.cc:1902
9346 msgid ""
9347 "Use translations of %1 messages\n"
9348 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9349 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9350 msgstr ""
9351 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9352 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9353 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9354
9355 #: rc_option_editor.cc:1909
9356 msgid "Keyboard"
9357 msgstr "Клавиатура"
9358
9359 #: rc_option_editor.cc:1919
9360 msgid "Control surface remote ID"
9361 msgstr "ID для удалённого управления"
9362
9363 #: rc_option_editor.cc:1924
9364 msgid "assigned by user"
9365 msgstr "Назначенные пользователем"
9366
9367 #: rc_option_editor.cc:1925
9368 msgid "follows order of mixer"
9369 msgstr "Следуют порядку микшера"
9370
9371 #: rc_option_editor.cc:1934 rc_option_editor.cc:1942 rc_option_editor.cc:1952
9372 #: rc_option_editor.cc:1973 rc_option_editor.cc:1982 rc_option_editor.cc:1990
9373 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2023 rc_option_editor.cc:2039
9374 #: rc_option_editor.cc:2055 rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2083
9375 #: rc_option_editor.cc:2085
9376 msgid "Preferences|GUI"
9377 msgstr "Интерфейс"
9378
9379 #: rc_option_editor.cc:1937
9380 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9381 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9382
9383 #: rc_option_editor.cc:1945
9384 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9385 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9386
9387 #: rc_option_editor.cc:1955
9388 msgid "GUI"
9389 msgstr "Интерфейс"
9390
9391 #: rc_option_editor.cc:1958
9392 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9393 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9394
9395 #: rc_option_editor.cc:1975
9396 msgid "Mixer Strip"
9397 msgstr "Полоса микшера"
9398
9399 #: rc_option_editor.cc:1985
9400 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9401 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9402
9403 #: rc_option_editor.cc:1994
9404 msgid "Peak hold time"
9405 msgstr "Удерживание пика"
9406
9407 #: rc_option_editor.cc:2000
9408 msgid "short"
9409 msgstr "Короткое"
9410
9411 #: rc_option_editor.cc:2001
9412 msgid "medium"
9413 msgstr "Среднее"
9414
9415 #: rc_option_editor.cc:2002
9416 msgid "long"
9417 msgstr "Долгое"
9418
9419 #: rc_option_editor.cc:2008
9420 msgid "DPM fall-off"
9421 msgstr "Скорость спадания"
9422
9423 #: rc_option_editor.cc:2014
9424 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9425 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9426
9427 #: rc_option_editor.cc:2015
9428 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9429 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9430
9431 #: rc_option_editor.cc:2016
9432 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9433 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
9434
9435 #: rc_option_editor.cc:2017
9436 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9437 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9438
9439 #: rc_option_editor.cc:2018
9440 msgid "medium [20dB/sec]"
9441 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
9442
9443 #: rc_option_editor.cc:2019
9444 msgid "fast [32dB/sec]"
9445 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9446
9447 #: rc_option_editor.cc:2020
9448 msgid "faster [46dB/sec]"
9449 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9450
9451 #: rc_option_editor.cc:2021
9452 msgid "fastest [70dB/sec]"
9453 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9454
9455 #: rc_option_editor.cc:2027
9456 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9457 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
9458
9459 #: rc_option_editor.cc:2032 rc_option_editor.cc:2048
9460 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9461 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9462
9463 #: rc_option_editor.cc:2033 rc_option_editor.cc:2049
9464 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9465 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9466
9467 #: rc_option_editor.cc:2034 rc_option_editor.cc:2050
9468 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9469 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9470
9471 #: rc_option_editor.cc:2035 rc_option_editor.cc:2051
9472 msgid "-15dBFS (DIN)"
9473 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9474
9475 #: rc_option_editor.cc:2037
9476 msgid ""
9477 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9478 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9479 msgstr ""
9480
9481 #: rc_option_editor.cc:2043
9482 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9483 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
9484
9485 #: rc_option_editor.cc:2053
9486 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9487 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
9488
9489 #: rc_option_editor.cc:2059
9490 msgid "VU Meter standard"
9491 msgstr "Стандарт индикатора VU"
9492
9493 #: rc_option_editor.cc:2064
9494 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9495 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
9496
9497 #: rc_option_editor.cc:2065
9498 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9499 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
9500
9501 #: rc_option_editor.cc:2066
9502 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9503 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
9504
9505 #: rc_option_editor.cc:2067
9506 msgid "0VU = +8dBu"
9507 msgstr "0VU = +8dBu"
9508
9509 #: rc_option_editor.cc:2073
9510 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9511 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9512
9513 #: rc_option_editor.cc:2081
9514 msgid ""
9515 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9516 "indicator will flash red."
9517 msgstr ""
9518
9519 #: rc_option_editor.cc:2088
9520 msgid "LED meter style"
9521 msgstr "Индикатор в стиле LED"
9522
9523 #: region_editor.cc:79
9524 msgid "audition this region"
9525 msgstr "прослушать область"
9526
9527 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9528 msgid "Position:"
9529 msgstr "Позиция:"
9530
9531 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9532 msgid "End:"
9533 msgstr "Конец:"
9534
9535 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:144
9536 msgid "Length:"
9537 msgstr "Длительность:"
9538
9539 #: region_editor.cc:94
9540 msgid "Sync point (relative to region):"
9541 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9542
9543 #: region_editor.cc:96
9544 msgid "Sync point (absolute):"
9545 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
9546
9547 #: region_editor.cc:98
9548 msgid "File start:"
9549 msgstr "Начало файла:"
9550
9551 #: region_editor.cc:102
9552 msgid "Sources:"
9553 msgstr "Источники:"
9554
9555 #: region_editor.cc:104
9556 msgid "Source:"
9557 msgstr "Источник:"
9558
9559 #: region_editor.cc:166
9560 msgid "Region '%1'"
9561 msgstr "Область %1"
9562
9563 #: region_editor.cc:273
9564 msgid "change region start position"
9565 msgstr "смена позиции начала области"
9566
9567 #: region_editor.cc:289
9568 msgid "change region end position"
9569 msgstr "смена позиции конца области"
9570
9571 #: region_editor.cc:309
9572 msgid "change region length"
9573 msgstr "смена длительности области"
9574
9575 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9576 msgid "change region sync point"
9577 msgstr "смена синхронизатора областей"
9578
9579 #: region_layering_order_editor.cc:41
9580 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9581 msgstr ""
9582
9583 #: region_layering_order_editor.cc:54
9584 msgid "Region Name"
9585 msgstr "Название области"
9586
9587 #: region_layering_order_editor.cc:71
9588 msgid "Track:"
9589 msgstr "Дорожка:"
9590
9591 #: region_layering_order_editor.cc:103
9592 msgid "Choose Top Region"
9593 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9594
9595 #: region_view.cc:282
9596 msgid "SilenceText"
9597 msgstr "SilenceText"
9598
9599 #: region_view.cc:297 region_view.cc:316
9600 msgid "minutes"
9601 msgstr "минут"
9602
9603 #: region_view.cc:300 region_view.cc:319
9604 msgid "msecs"
9605 msgstr "мс"
9606
9607 #: region_view.cc:303 region_view.cc:322
9608 msgid "secs"
9609 msgstr "с"
9610
9611 #: region_view.cc:306
9612 msgid "%1 silent segment"
9613 msgid_plural "%1 silent segments"
9614 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9615 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9616 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9617
9618 #: region_view.cc:308
9619 msgid "shortest = %1 %2"
9620 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9621
9622 #: region_view.cc:325
9623 msgid ""
9624 "\n"
9625 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9626 msgstr ""
9627 "\n"
9628 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9629
9630 #: return_ui.cc:103
9631 msgid "Return "
9632 msgstr "Возврат"
9633
9634 #: rhythm_ferret.cc:49
9635 msgid "Percussive Onset"
9636 msgstr "Атака перкуссии"
9637
9638 #: rhythm_ferret.cc:50
9639 msgid "Note Onset"
9640 msgstr "Начало ноты"
9641
9642 #: rhythm_ferret.cc:55
9643 msgid "Energy Based"
9644 msgstr "На основе энергии"
9645
9646 #: rhythm_ferret.cc:56
9647 msgid "Spectral Difference"
9648 msgstr "Спектральная разница"
9649
9650 #: rhythm_ferret.cc:57
9651 msgid "High-Frequency Content"
9652 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9653
9654 #: rhythm_ferret.cc:58
9655 msgid "Complex Domain"
9656 msgstr "Сложный интервал"
9657
9658 #: rhythm_ferret.cc:59
9659 msgid "Phase Deviation"
9660 msgstr "Отклонение фазы"
9661
9662 #: rhythm_ferret.cc:60
9663 msgid "Kullback-Liebler"
9664 msgstr "Кулбека-Либлера"
9665
9666 #: rhythm_ferret.cc:61
9667 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9668 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9669
9670 #: rhythm_ferret.cc:66
9671 msgid "Split region"
9672 msgstr "Разделить область"
9673
9674 #: rhythm_ferret.cc:67
9675 msgid "Snap regions"
9676 msgstr "Приклеить области к сетке"
9677
9678 #: rhythm_ferret.cc:68
9679 msgid "Conform regions"
9680 msgstr "Согласовать области"
9681
9682 #: rhythm_ferret.cc:73
9683 msgid "Rhythm Ferret"
9684 msgstr "Ритмический хорёк"
9685
9686 #: rhythm_ferret.cc:79
9687 msgid "Analyze"
9688 msgstr "Проанализировать"
9689
9690 #: rhythm_ferret.cc:114
9691 msgid "Detection function"
9692 msgstr "Функция определения"
9693
9694 #: rhythm_ferret.cc:118
9695 msgid "Trigger gap"
9696 msgstr "Интервал триггера"
9697
9698 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:64
9699 msgid "Threshold"
9700 msgstr "Порог"
9701
9702 #: rhythm_ferret.cc:128
9703 msgid "Peak threshold"
9704 msgstr "Порог пика"
9705
9706 #: rhythm_ferret.cc:133
9707 msgid "Silence threshold"
9708 msgstr "Порог тишины"
9709
9710 #: rhythm_ferret.cc:138
9711 msgid "Sensitivity"
9712 msgstr "Чувствительность"
9713
9714 #: rhythm_ferret.cc:142
9715 msgid "Operation"
9716 msgstr "Действие"
9717
9718 #: rhythm_ferret.cc:356
9719 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9720 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9721
9722 #: route_group_dialog.cc:36
9723 msgid "Track/bus Group"
9724 msgstr "Группа дорожек/шин"
9725
9726 #: route_group_dialog.cc:41
9727 msgid "Relative"
9728 msgstr "Относительное"
9729
9730 #: route_group_dialog.cc:42
9731 msgid "Muting"
9732 msgstr "Приглушение"
9733
9734 #: route_group_dialog.cc:43
9735 msgid "Soloing"
9736 msgstr "Солирование"
9737
9738 #: route_group_dialog.cc:44
9739 msgid "Record enable"
9740 msgstr "Готовность к записи"
9741
9742 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9743 msgid "Selection"
9744 msgstr "Выделение"
9745
9746 #: route_group_dialog.cc:46
9747 msgid "Active state"
9748 msgstr "Активное состояние"
9749
9750 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:77
9751 msgid "Color"
9752 msgstr "Цвет"
9753
9754 #: route_group_dialog.cc:53
9755 msgid "RouteGroupDialog"
9756 msgstr "RouteGroupDialog"
9757
9758 #: route_group_dialog.cc:92
9759 msgid "<b>Sharing</b>"
9760 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9761
9762 #: route_group_dialog.cc:182
9763 msgid ""
9764 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9765 msgstr ""
9766
9767 #: route_params_ui.cc:83
9768 msgid "Tracks/Busses"
9769 msgstr "Дорожки/Шины"
9770
9771 #: route_params_ui.cc:102
9772 msgid "Inputs"
9773 msgstr "Входы"
9774
9775 #: route_params_ui.cc:103
9776 msgid "Outputs"
9777 msgstr "Выходы"
9778
9779 #: route_params_ui.cc:104
9780 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9781 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9782
9783 #: route_params_ui.cc:208
9784 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9785 msgstr ""
9786
9787 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9788 #, c-format
9789 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9790 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9791
9792 #: route_params_ui.cc:475
9793 msgid "NO TRACK"
9794 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9795
9796 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9797 msgid "No Track or Bus Selected"
9798 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9799
9800 #: route_time_axis.cc:98
9801 msgid "g"
9802 msgstr "г"
9803
9804 #: route_time_axis.cc:99
9805 msgid "p"
9806 msgstr "сп"
9807
9808 #: route_time_axis.cc:100
9809 msgid "a"
9810 msgstr "а"
9811
9812 #: route_time_axis.cc:178
9813 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9814 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9815
9816 #: route_time_axis.cc:181
9817 msgid "Record"
9818 msgstr "Запись"
9819
9820 #: route_time_axis.cc:215
9821 msgid "Route Group"
9822 msgstr "Группа маршрутизации"
9823
9824 #: route_time_axis.cc:218
9825 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9826 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9827
9828 #: route_time_axis.cc:394
9829 msgid "Show All Automation"
9830 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9831
9832 #: route_time_axis.cc:397
9833 msgid "Show Existing Automation"
9834 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9835
9836 #: route_time_axis.cc:400
9837 msgid "Hide All Automation"
9838 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9839
9840 #: route_time_axis.cc:409
9841 msgid "Processor automation"
9842 msgstr "Автоматизация обработчика"
9843
9844 #: route_time_axis.cc:428
9845 msgid "Color..."
9846 msgstr "Цвет..."
9847
9848 #: route_time_axis.cc:485
9849 msgid "Overlaid"
9850 msgstr "Перекрывают друг друга"
9851
9852 #: route_time_axis.cc:491
9853 msgid "Stacked"
9854 msgstr "В стопке"
9855
9856 #: route_time_axis.cc:499
9857 msgid "Layers"
9858 msgstr "Слои"
9859
9860 #: route_time_axis.cc:568
9861 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9862 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9863
9864 #: route_time_axis.cc:577
9865 msgid "(Currently: Existing Material)"
9866 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9867
9868 #: route_time_axis.cc:580
9869 msgid "(Currently: Capture Time)"
9870 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9871
9872 #: route_time_axis.cc:588
9873 msgid "Align With Existing Material"
9874 msgstr "С записанным материалом"
9875
9876 #: route_time_axis.cc:593
9877 msgid "Align With Capture Time"
9878 msgstr "По времени захвата"
9879
9880 #: route_time_axis.cc:598
9881 msgid "Alignment"
9882 msgstr "Выравнивание"
9883
9884 #: route_time_axis.cc:633
9885 msgid "Normal Mode"
9886 msgstr "Обычный режим"
9887
9888 #: route_time_axis.cc:639
9889 msgid "Tape Mode"
9890 msgstr "Плёночный режим"
9891
9892 #: route_time_axis.cc:645
9893 msgid "Non-Layered Mode"
9894 msgstr "Бесслойный режим"
9895
9896 #: route_time_axis.cc:658 route_time_axis.cc:1591
9897 msgid "Playlist"
9898 msgstr "Список"
9899
9900 #: route_time_axis.cc:969
9901 msgid "Rename Playlist"
9902 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9903
9904 #: route_time_axis.cc:970
9905 msgid "New name for playlist:"
9906 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
9907
9908 #: route_time_axis.cc:1055
9909 msgid "New Copy Playlist"
9910 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
9911
9912 #: route_time_axis.cc:1056 route_time_axis.cc:1109
9913 msgid "Name for new playlist:"
9914 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
9915
9916 #: route_time_axis.cc:1108
9917 msgid "New Playlist"
9918 msgstr "Новый список воспроизведения"
9919
9920 #: route_time_axis.cc:1299
9921 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
9922 msgstr ""
9923 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
9924
9925 #: route_time_axis.cc:1480
9926 msgid "New Copy..."
9927 msgstr "Создать копию..."
9928
9929 #: route_time_axis.cc:1484
9930 msgid "New Take"
9931 msgstr "Новый дубль"
9932
9933 #: route_time_axis.cc:1485
9934 msgid "Copy Take"
9935 msgstr "Скопировать дубль"
9936
9937 #: route_time_axis.cc:1490
9938 msgid "Clear Current"
9939 msgstr "Очистить текущий"
9940
9941 #: route_time_axis.cc:1493
9942 msgid "Select From All..."
9943 msgstr "Выбрать из всех..."
9944
9945 #: route_time_axis.cc:1581
9946 msgid "Take: %1.%2"
9947 msgstr "Дубль: %1.%2"
9948
9949 #: route_time_axis.cc:2283
9950 msgid "Underlays"
9951 msgstr ""
9952
9953 #: route_time_axis.cc:2286
9954 msgid "Remove \"%1\""
9955 msgstr "Удалить «%1»"
9956
9957 #: route_time_axis.cc:2336 route_time_axis.cc:2373
9958 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
9959 msgstr ""
9960
9961 #: route_time_axis.cc:2400
9962 msgid "After-fade listen (AFL)"
9963 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
9964
9965 #: route_time_axis.cc:2404
9966 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
9967 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
9968
9969 #: route_time_axis.cc:2408
9970 msgid "s"
9971 msgstr "с"
9972
9973 #: route_time_axis.cc:2411
9974 msgid "m"
9975 msgstr "м"
9976
9977 #: route_ui.cc:119
9978 msgid "Mute this track"
9979 msgstr "Приглушить эту дорожку"
9980
9981 #: route_ui.cc:123
9982 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
9983 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
9984
9985 #: route_ui.cc:129
9986 msgid "Enable recording on this track"
9987 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
9988
9989 #: route_ui.cc:133
9990 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
9991 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
9992
9993 #: route_ui.cc:138
9994 msgid "Monitor input"
9995 msgstr "Мониторинг входа"
9996
9997 #: route_ui.cc:144
9998 msgid "Monitor playback"
9999 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10000
10001 #: route_ui.cc:591
10002 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10003 msgstr ""
10004
10005 #: route_ui.cc:786
10006 msgid "Step Entry"
10007 msgstr "Пошаговый ввод"
10008
10009 #: route_ui.cc:859
10010 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10011 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10012
10013 #: route_ui.cc:863
10014 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10015 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10016
10017 #: route_ui.cc:867
10018 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10019 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10020
10021 #: route_ui.cc:871
10022 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10023 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10024
10025 #: route_ui.cc:875
10026 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10027 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10028
10029 #: route_ui.cc:879
10030 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10031 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10032
10033 #: route_ui.cc:882
10034 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10035 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10036
10037 #: route_ui.cc:886
10038 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10039 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10040
10041 #: route_ui.cc:889
10042 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10043 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10044
10045 #: route_ui.cc:890
10046 msgid "Set sends gain to -inf"
10047 msgstr ""
10048
10049 #: route_ui.cc:891
10050 msgid "Set sends gain to 0dB"
10051 msgstr ""
10052
10053 #: route_ui.cc:1211
10054 msgid "Solo Isolate"
10055 msgstr ""
10056
10057 #: route_ui.cc:1240
10058 msgid "Pre Fader"
10059 msgstr "Предфейдер"
10060
10061 #: route_ui.cc:1246
10062 msgid "Post Fader"
10063 msgstr "Послефейдер"
10064
10065 #: route_ui.cc:1252
10066 msgid "Control Outs"
10067 msgstr "Контрольные выходы"
10068
10069 #: route_ui.cc:1258
10070 msgid "Main Outs"
10071 msgstr "Главные выходы"
10072
10073 #: route_ui.cc:1390
10074 msgid "Color Selection"
10075 msgstr "Выбор цвета"
10076
10077 #: route_ui.cc:1477
10078 msgid ""
10079 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10080 "\n"
10081 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10082 "\n"
10083 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10084 msgstr ""
10085 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10086 "\n"
10087 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10088 "\n"
10089 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10090
10091 #: route_ui.cc:1479
10092 msgid ""
10093 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10094 "\n"
10095 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10096 msgstr ""
10097 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10098 "\n"
10099 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10100
10101 #: route_ui.cc:1487
10102 msgid "Remove track"
10103 msgstr "Удаление дорожки"
10104
10105 #: route_ui.cc:1489
10106 msgid "Remove bus"
10107 msgstr "Удаление шины"
10108
10109 #: route_ui.cc:1516
10110 msgid ""
10111 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10112 "Do you want to use this new name?"
10113 msgstr ""
10114 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10115 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10116
10117 #: route_ui.cc:1520
10118 msgid "Use the new name"
10119 msgstr "Использовать новое имя"
10120
10121 #: route_ui.cc:1521
10122 msgid "Re-edit the name"
10123 msgstr "Повторно изменить название"
10124
10125 #: route_ui.cc:1534
10126 msgid "Rename Track"
10127 msgstr "Переименование дорожки"
10128
10129 #: route_ui.cc:1536
10130 msgid "Rename Bus"
10131 msgstr "Переименование шины"
10132
10133 #: route_ui.cc:1695
10134 msgid " latency"
10135 msgstr " задержка"
10136
10137 #: route_ui.cc:1708
10138 msgid "Cannot create route template directory %1"
10139 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10140
10141 #: route_ui.cc:1714
10142 msgid "Save As Template"
10143 msgstr "Сохранить как шаблон"
10144
10145 #: route_ui.cc:1715
10146 msgid "Template name:"
10147 msgstr "Название шаблона:"
10148
10149 #: route_ui.cc:1788
10150 msgid "Remote Control ID"
10151 msgstr "ID для удалённого управления"
10152
10153 #: route_ui.cc:1798
10154 msgid "Remote control ID:"
10155 msgstr "ID для удалённого управления:"
10156
10157 #: route_ui.cc:1812
10158 msgid ""
10159 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10160 "\n"
10161 "\n"
10162 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10163 msgstr ""
10164 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10165 "\n"
10166 "\n"
10167 "%3 не может получить другой ID."
10168
10169 #: route_ui.cc:1816
10170 msgid "the master bus"
10171 msgstr "Мастер-шина"
10172
10173 #: route_ui.cc:1816
10174 msgid "the monitor bus"
10175 msgstr "Шина мониторинга"
10176
10177 #: route_ui.cc:1818
10178 msgid ""
10179 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10180 "\n"
10181 "\n"
10182 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
10183 "\n"
10184 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10185 "change this%4"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: route_ui.cc:1876
10189 msgid ""
10190 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10191 "to show menu."
10192 msgstr ""
10193 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10194 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10195
10196 #: route_ui.cc:1878
10197 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10198 msgstr " "
10199
10200 #: search_path_option.cc:35
10201 msgid "Select folder to search for media"
10202 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10203
10204 #: search_path_option.cc:44
10205 msgid "Click to add a new location"
10206 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10207
10208 #: search_path_option.cc:51
10209 msgid "the session folder"
10210 msgstr "в папке сессии"
10211
10212 #: send_ui.cc:135
10213 msgid "Send "
10214 msgstr "Посыл"
10215
10216 #: session_dialog.cc:66
10217 msgid "Session Setup"
10218 msgstr "Настройка сессии"
10219
10220 #: session_dialog.cc:71
10221 msgid "Advanced options ..."
10222 msgstr "Дополнительные параметры"
10223
10224 #: session_dialog.cc:267
10225 msgid "New Session"
10226 msgstr "Создать сессию"
10227
10228 #: session_dialog.cc:305
10229 msgid "Check the website for more..."
10230 msgstr ""
10231
10232 #: session_dialog.cc:308
10233 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10234 msgstr ""
10235
10236 #: session_dialog.cc:328
10237 msgid "Sample Rate"
10238 msgstr "Частота сэмплирования"
10239
10240 #: session_dialog.cc:329
10241 msgid "Disk Format"
10242 msgstr ""
10243
10244 #: session_dialog.cc:347
10245 msgid "Select session file"
10246 msgstr "Выберите файл сессии"
10247
10248 #: session_dialog.cc:362
10249 msgid "Other Sessions"
10250 msgstr "Другие сессии"
10251
10252 #: session_dialog.cc:388
10253 msgid "Open"
10254 msgstr "Открыть"
10255
10256 #: session_dialog.cc:455
10257 msgid "Session name:"
10258 msgstr "Название сессии:"
10259
10260 #: session_dialog.cc:477
10261 msgid "Create session folder in:"
10262 msgstr "Создать папку сессии в:"
10263
10264 #: session_dialog.cc:500
10265 msgid "Select folder for session"
10266 msgstr "Выберите папку для сессии"
10267
10268 #: session_dialog.cc:529
10269 msgid "Use this template"
10270 msgstr "Использовать этот шаблон"
10271
10272 #: session_dialog.cc:532
10273 msgid "no template"
10274 msgstr "Без шаблона"
10275
10276 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10277 msgid "32 bit float"
10278 msgstr "32bit float"
10279
10280 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10281 msgid "24 bit"
10282 msgstr ""
10283
10284 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10285 msgid "16 bit"
10286 msgstr "16bit"
10287
10288 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10289 msgid "channels"
10290 msgstr "канал(-ов)"
10291
10292 #: session_dialog.cc:757
10293 msgid "<b>Busses</b>"
10294 msgstr "<b>Шины</b>"
10295
10296 #: session_dialog.cc:758
10297 msgid "<b>Inputs</b>"
10298 msgstr "<b>Входы</b>"
10299
10300 #: session_dialog.cc:759
10301 msgid "<b>Outputs</b>"
10302 msgstr "<b>Выходы</b>"
10303
10304 #: session_dialog.cc:767
10305 msgid "Create master bus"
10306 msgstr "Создать мастер-шину"
10307
10308 #: session_dialog.cc:777
10309 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10310 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10311
10312 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10313 msgid "Use only"
10314 msgstr "Использовать только"
10315
10316 #: session_dialog.cc:837
10317 msgid "Automatically connect outputs"
10318 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10319
10320 #: session_dialog.cc:859
10321 msgid "... to master bus"
10322 msgstr "... к мастер-шине"
10323
10324 #: session_dialog.cc:869
10325 msgid "... to physical outputs"
10326 msgstr "... к физическим выходам"
10327
10328 #: session_import_dialog.cc:64
10329 msgid "Import from Session"
10330 msgstr "Импортировать из сессии"
10331
10332 #: session_import_dialog.cc:73
10333 msgid "Elements"
10334 msgstr "Элементы"
10335
10336 #: session_import_dialog.cc:110
10337 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10338 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
10339
10340 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10341 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10342 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10343
10344 #: session_import_dialog.cc:163
10345 msgid "Import from session"
10346 msgstr "Импортировать из сессии"
10347
10348 #: session_import_dialog.cc:227
10349 msgid "This will select all elements of this type!"
10350 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10351
10352 #: session_metadata_dialog.cc:302
10353 msgid "Field"
10354 msgstr "Поле"
10355
10356 #: session_metadata_dialog.cc:306
10357 msgid "Values (current value on top)"
10358 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
10359
10360 #: session_metadata_dialog.cc:520
10361 msgid "User"
10362 msgstr "Пользователь"
10363
10364 #: session_metadata_dialog.cc:528
10365 msgid "Email"
10366 msgstr "Эл. почта"
10367
10368 #: session_metadata_dialog.cc:531
10369 msgid "Web"
10370 msgstr "Веб-сайт"
10371
10372 #: session_metadata_dialog.cc:534
10373 msgid "Organization"
10374 msgstr "Организация"
10375
10376 #: session_metadata_dialog.cc:537
10377 msgid "Country"
10378 msgstr "Страна"
10379
10380 #: session_metadata_dialog.cc:551
10381 msgid "Title"
10382 msgstr "Название"
10383
10384 #: session_metadata_dialog.cc:554
10385 msgid "Track Number"
10386 msgstr "Номер дорожки"
10387
10388 #: session_metadata_dialog.cc:557
10389 msgid "Subtitle"
10390 msgstr "Подзаголовок"
10391
10392 #: session_metadata_dialog.cc:560
10393 msgid "Grouping"
10394 msgstr "Группирование"
10395
10396 #: session_metadata_dialog.cc:563
10397 msgid "Artist"
10398 msgstr "Исполнитель"
10399
10400 #: session_metadata_dialog.cc:566
10401 msgid "Genre"
10402 msgstr "Жанр"
10403
10404 #: session_metadata_dialog.cc:569
10405 msgid "Comment"
10406 msgstr "Комментарий"
10407
10408 #: session_metadata_dialog.cc:572
10409 msgid "Copyright"
10410 msgstr "Авторские права"
10411
10412 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10413 msgid "Album"
10414 msgstr "Альбом"
10415
10416 #: session_metadata_dialog.cc:588
10417 msgid "Year"
10418 msgstr "Год"
10419
10420 #: session_metadata_dialog.cc:591
10421 msgid "Album Artist"
10422 msgstr "Исполнитель альбома"
10423
10424 #: session_metadata_dialog.cc:594
10425 msgid "Total Tracks"
10426 msgstr "Всего дорожек"
10427
10428 #: session_metadata_dialog.cc:597
10429 msgid "Disc Subtitle"
10430 msgstr "Подзаголовок диска"
10431
10432 #: session_metadata_dialog.cc:600
10433 msgid "Disc Number"
10434 msgstr "Номер диска"
10435
10436 #: session_metadata_dialog.cc:603
10437 msgid "Total Discs"
10438 msgstr "Всего дисков"
10439
10440 #: session_metadata_dialog.cc:606
10441 msgid "Compilation"
10442 msgstr "Сборник"
10443
10444 #: session_metadata_dialog.cc:609
10445 msgid "ISRC"
10446 msgstr "ISRC"
10447
10448 #: session_metadata_dialog.cc:617
10449 msgid "People"
10450 msgstr "Люди"
10451
10452 #: session_metadata_dialog.cc:622
10453 msgid "Lyricist"
10454 msgstr "Автор слов"
10455
10456 #: session_metadata_dialog.cc:625
10457 msgid "Composer"
10458 msgstr "Композитор"
10459
10460 #: session_metadata_dialog.cc:628
10461 msgid "Conductor"
10462 msgstr "Дирижер"
10463
10464 #: session_metadata_dialog.cc:631
10465 msgid "Remixer"
10466 msgstr "Автор ремикса"
10467
10468 #: session_metadata_dialog.cc:634
10469 msgid "Arranger"
10470 msgstr "Аранжировщик"
10471
10472 #: session_metadata_dialog.cc:637
10473 msgid "Engineer"
10474 msgstr "Звукоинженер"
10475
10476 #: session_metadata_dialog.cc:640
10477 msgid "Producer"
10478 msgstr "Продюсер"
10479
10480 #: session_metadata_dialog.cc:643
10481 msgid "DJ Mixer"
10482 msgstr "Диджей"
10483
10484 #: session_metadata_dialog.cc:646
10485 msgid "Metadata|Mixer"
10486 msgstr "Звукооператор"
10487
10488 #: session_metadata_dialog.cc:654
10489 msgid "School"
10490 msgstr "Обучение"
10491
10492 #: session_metadata_dialog.cc:659
10493 msgid "Instructor"
10494 msgstr "Инструктор"
10495
10496 #: session_metadata_dialog.cc:662
10497 msgid "Course"
10498 msgstr "Курс"
10499
10500 #: session_metadata_dialog.cc:670
10501 msgid "Edit Session Metadata"
10502 msgstr "Метаданные сессии"
10503
10504 #: session_metadata_dialog.cc:701
10505 msgid "Import session metadata"
10506 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
10507
10508 #: session_metadata_dialog.cc:722
10509 msgid "Choose session to import metadata from"
10510 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
10511
10512 #: session_metadata_dialog.cc:760
10513 msgid "This session file could not be read!"
10514 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
10515
10516 #: session_metadata_dialog.cc:770
10517 msgid ""
10518 "The session file didn't contain metadata!\n"
10519 "Maybe this is an old session format?"
10520 msgstr ""
10521 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
10522 "Возможно, это файл в старом формате?"
10523
10524 #: session_metadata_dialog.cc:789
10525 msgid "Import all from:"
10526 msgstr "Импортировать все из:"
10527
10528 #: session_option_editor.cc:32
10529 msgid "Session Properties"
10530 msgstr "Свойства сессии"
10531
10532 #: session_option_editor.cc:41
10533 msgid "Timecode Settings"
10534 msgstr "Параметры тайм-кода"
10535
10536 #: session_option_editor.cc:45
10537 msgid "Timecode frames-per-second"
10538 msgstr "FPS синхросигнала"
10539
10540 #: session_option_editor.cc:50
10541 msgid "23.976"
10542 msgstr "23.976"
10543
10544 #: session_option_editor.cc:51
10545 msgid "24"
10546 msgstr "24"
10547
10548 #: session_option_editor.cc:52
10549 msgid "24.975"
10550 msgstr "24.975"
10551
10552 #: session_option_editor.cc:53
10553 msgid "25"
10554 msgstr "25"
10555
10556 #: session_option_editor.cc:54
10557 msgid "29.97"
10558 msgstr "29.97"
10559
10560 #: session_option_editor.cc:55
10561 msgid "29.97 drop"
10562 msgstr ""
10563
10564 #: session_option_editor.cc:56
10565 msgid "30"
10566 msgstr "30"
10567
10568 #: session_option_editor.cc:57
10569 msgid "30 drop"
10570 msgstr ""
10571
10572 #: session_option_editor.cc:58
10573 msgid "59.94"
10574 msgstr "59.94"
10575
10576 #: session_option_editor.cc:59
10577 msgid "60"
10578 msgstr "60"
10579
10580 #: session_option_editor.cc:65
10581 msgid "Pull-up / pull-down"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: session_option_editor.cc:70
10585 msgid "4.1667 + 0.1%"
10586 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10587
10588 #: session_option_editor.cc:71
10589 msgid "4.1667"
10590 msgstr "4.1667"
10591
10592 #: session_option_editor.cc:72
10593 msgid "4.1667 - 0.1%"
10594 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10595
10596 #: session_option_editor.cc:73
10597 msgid "0.1"
10598 msgstr "0.1"
10599
10600 #: session_option_editor.cc:74
10601 msgid "none"
10602 msgstr "нет"
10603
10604 #: session_option_editor.cc:75
10605 msgid "-0.1"
10606 msgstr "-0.1"
10607
10608 #: session_option_editor.cc:76
10609 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10610 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10611
10612 #: session_option_editor.cc:77
10613 msgid "-4.1667"
10614 msgstr "-4.1667"
10615
10616 #: session_option_editor.cc:78
10617 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10618 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10619
10620 #: session_option_editor.cc:84
10621 msgid ""
10622 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10623 "Monitor."
10624 msgstr ""
10625 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10626
10627 #: session_option_editor.cc:91
10628 msgid ""
10629 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10630 msgstr ""
10631
10632 #: session_option_editor.cc:96
10633 msgid "Ext Timecode Offsets"
10634 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10635
10636 #: session_option_editor.cc:100
10637 msgid "Slave Timecode offset"
10638 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10639
10640 #: session_option_editor.cc:107
10641 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10642 msgstr ""
10643
10644 #: session_option_editor.cc:113
10645 msgid "Timecode Generator offset"
10646 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10647
10648 #: session_option_editor.cc:120
10649 msgid ""
10650 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10651 msgstr ""
10652
10653 #: session_option_editor.cc:124
10654 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10655 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10656
10657 #: session_option_editor.cc:128
10658 msgid ""
10659 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10660 msgstr ""
10661 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10662 "долях и тиках)"
10663
10664 #: session_option_editor.cc:137
10665 msgid "Default crossfade type"
10666 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10667
10668 #: session_option_editor.cc:142
10669 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10670 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10671
10672 #: session_option_editor.cc:143
10673 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10674 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10675
10676 #: session_option_editor.cc:148
10677 msgid "destructive-xfade-seconds"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: session_option_editor.cc:149
10681 msgid "Destructive crossfade length"
10682 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10683
10684 #: session_option_editor.cc:158
10685 msgid "Region fades active"
10686 msgstr "Фейды области активны"
10687
10688 #: session_option_editor.cc:165
10689 msgid "Region fades visible"
10690 msgstr "Фейды области видны"
10691
10692 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10693 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10694 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10695 msgid "Media"
10696 msgstr "Данные"
10697
10698 #: session_option_editor.cc:172
10699 msgid "Audio file format"
10700 msgstr "Формат звуковых файлов"
10701
10702 #: session_option_editor.cc:176
10703 msgid "Sample format"
10704 msgstr "Формат сэмплов"
10705
10706 #: session_option_editor.cc:181
10707 msgid "32-bit floating point"
10708 msgstr "32-bit floating point"
10709
10710 #: session_option_editor.cc:182
10711 msgid "24-bit integer"
10712 msgstr "24-bit integer"
10713
10714 #: session_option_editor.cc:183
10715 msgid "16-bit integer"
10716 msgstr "16-bit integer"
10717
10718 #: session_option_editor.cc:189
10719 msgid "File type"
10720 msgstr "Тип файлов"
10721
10722 #: session_option_editor.cc:194
10723 msgid "Broadcast WAVE"
10724 msgstr "Broadcast WAVE"
10725
10726 #: session_option_editor.cc:195
10727 msgid "WAVE"
10728 msgstr "WAVE"
10729
10730 #: session_option_editor.cc:196
10731 msgid "WAVE-64"
10732 msgstr "WAVE-64"
10733
10734 #: session_option_editor.cc:201
10735 msgid "File locations"
10736 msgstr "Расположение файлов"
10737
10738 #: session_option_editor.cc:203
10739 msgid "Search for audio files in:"
10740 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10741
10742 #: session_option_editor.cc:209
10743 msgid "Search for MIDI files in:"
10744 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10745
10746 #: session_option_editor.cc:220
10747 msgid ""
10748 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10749 msgstr ""
10750 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10751 "(«автовход»)"
10752
10753 #: session_option_editor.cc:227
10754 msgid "Use monitor section in this session"
10755 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
10756
10757 #: session_option_editor.cc:238
10758 msgid "MIDI region copies are independent"
10759 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10760
10761 #: session_option_editor.cc:245
10762 msgid ""
10763 "Policy for handling overlapping notes\n"
10764 " on the same MIDI channel"
10765 msgstr ""
10766 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10767 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10768
10769 #: session_option_editor.cc:250
10770 msgid "never allow them"
10771 msgstr "Никогда не допускать их"
10772
10773 #: session_option_editor.cc:251
10774 msgid "don't do anything in particular"
10775 msgstr "Ничего не делать"
10776
10777 #: session_option_editor.cc:252
10778 msgid "replace any overlapped existing note"
10779 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10780
10781 #: session_option_editor.cc:253
10782 msgid "shorten the overlapped existing note"
10783 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10784
10785 #: session_option_editor.cc:254
10786 msgid "shorten the overlapping new note"
10787 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10788
10789 #: session_option_editor.cc:255
10790 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10791 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10792
10793 #: session_option_editor.cc:259
10794 msgid "Glue to bars and beats"
10795 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10796
10797 #: session_option_editor.cc:263
10798 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10799 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10800
10801 #: session_option_editor.cc:270
10802 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10803 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10804
10805 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10806 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10807 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10808 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10809 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
10810 #: session_option_editor.cc:330
10811 msgid "Meterbridge"
10812 msgstr "Панель индикаторов"
10813
10814 #: session_option_editor.cc:275
10815 msgid "Route Display"
10816 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10817
10818 #: session_option_editor.cc:279
10819 msgid "Show Midi Tracks"
10820 msgstr "MIDI-дорожки"
10821
10822 #: session_option_editor.cc:286
10823 msgid "Show Busses"
10824 msgstr "Шины"
10825
10826 #: session_option_editor.cc:293
10827 msgid "Include Master Bus"
10828 msgstr "Мастер-шина"
10829
10830 #: session_option_editor.cc:298
10831 msgid "Button Area"
10832 msgstr "Показывать в кнопках"
10833
10834 #: session_option_editor.cc:302
10835 msgid "Rec-enable Button"
10836 msgstr "Переключатель записываемости"
10837
10838 #: session_option_editor.cc:309
10839 msgid "Mute Button"
10840 msgstr "Переключатель приглушения"
10841
10842 #: session_option_editor.cc:316
10843 msgid "Solo Button"
10844 msgstr "Переключатель солирования"
10845
10846 #: session_option_editor.cc:323
10847 msgid "Monitor Buttons"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: session_option_editor.cc:328
10851 msgid "Name Labels"
10852 msgstr "Показывать в метках имён"
10853
10854 #: session_option_editor.cc:332
10855 msgid "Track Name"
10856 msgstr "Название дорожи"
10857
10858 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:118
10859 msgid "as new tracks"
10860 msgstr "как новые дорожки"
10861
10862 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10863 msgid "to selected tracks"
10864 msgstr "в выделенные дорожки"
10865
10866 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10867 msgid "to region list"
10868 msgstr "в список областей"
10869
10870 #: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:115
10871 msgid "as new tape tracks"
10872 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10873
10874 #: sfdb_ui.cc:99
10875 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10876 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10877
10878 #: sfdb_ui.cc:126
10879 msgid "Auto-play"
10880 msgstr "Автовоспр."
10881
10882 #: sfdb_ui.cc:134 sfdb_ui.cc:318
10883 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10884 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10885
10886 #: sfdb_ui.cc:146
10887 msgid "Timestamp:"
10888 msgstr "Отметка времени:"
10889
10890 #: sfdb_ui.cc:148
10891 msgid "Format:"
10892 msgstr "Формат:"
10893
10894 #: sfdb_ui.cc:187 sfdb_ui.cc:630
10895 msgid "Tags:"
10896 msgstr "Метки:"
10897
10898 #: sfdb_ui.cc:291
10899 msgid "<b>Midi File Information</b>"
10900 msgstr ""
10901
10902 #: sfdb_ui.cc:403
10903 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10904 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10905
10906 #: sfdb_ui.cc:452
10907 msgid "Could not access soundfile: "
10908 msgstr "Файл недоступен: "
10909
10910 #: sfdb_ui.cc:507
10911 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10912 msgstr ""
10913
10914 #: sfdb_ui.cc:527 sfdb_ui.cc:529
10915 msgid "Search"
10916 msgstr "Искать"
10917
10918 #: sfdb_ui.cc:553
10919 msgid "Audio and MIDI files"
10920 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10921
10922 #: sfdb_ui.cc:556
10923 msgid "Audio files"
10924 msgstr "Звуковые файлы"
10925
10926 #: sfdb_ui.cc:559
10927 msgid "MIDI files"
10928 msgstr "Файлы MIDI"
10929
10930 #: sfdb_ui.cc:562 add_video_dialog.cc:132
10931 msgid "All files"
10932 msgstr "Все файлы"
10933
10934 #: sfdb_ui.cc:581 add_video_dialog.cc:143
10935 msgid "Browse Files"
10936 msgstr "Обзор файлов"
10937
10938 #: sfdb_ui.cc:610
10939 msgid "Paths"
10940 msgstr "Расположения"
10941
10942 #: sfdb_ui.cc:619
10943 msgid "Search Tags"
10944 msgstr "Поиск по меткам"
10945
10946 #: sfdb_ui.cc:635
10947 msgid "Sort:"
10948 msgstr "Критерий сортировки:"
10949
10950 #: sfdb_ui.cc:643
10951 msgid "Longest"
10952 msgstr "Более длинные"
10953
10954 #: sfdb_ui.cc:644
10955 msgid "Shortest"
10956 msgstr "Более короткие"
10957
10958 #: sfdb_ui.cc:645
10959 msgid "Newest"
10960 msgstr "Более новые"
10961
10962 #: sfdb_ui.cc:646
10963 msgid "Oldest"
10964 msgstr "Более старые"
10965
10966 #: sfdb_ui.cc:647
10967 msgid "Most downloaded"
10968 msgstr "Чаще скачиваемые"
10969
10970 #: sfdb_ui.cc:648
10971 msgid "Least downloaded"
10972 msgstr "Реже скачиваемые"
10973
10974 #: sfdb_ui.cc:649
10975 msgid "Highest rated"
10976 msgstr "Выше оценённые"
10977
10978 #: sfdb_ui.cc:650
10979 msgid "Lowest rated"
10980 msgstr "Ниже оценённые"
10981
10982 #: sfdb_ui.cc:655
10983 msgid "More"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: sfdb_ui.cc:659
10987 msgid "Similar"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: sfdb_ui.cc:671
10991 msgid "ID"
10992 msgstr "ID"
10993
10994 #: sfdb_ui.cc:672 add_video_dialog.cc:84
10995 msgid "Filename"
10996 msgstr "Имя файла"
10997
10998 #: sfdb_ui.cc:674
10999 msgid "Duration"
11000 msgstr "Длительность"
11001
11002 #: sfdb_ui.cc:675
11003 msgid "Size"
11004 msgstr "Размер"
11005
11006 #: sfdb_ui.cc:676
11007 msgid "Samplerate"
11008 msgstr "Частота сэмплирования"
11009
11010 #: sfdb_ui.cc:677
11011 msgid "License"
11012 msgstr "Лицензия"
11013
11014 #: sfdb_ui.cc:695
11015 msgid "Search Freesound"
11016 msgstr "Поиск по Freesound"
11017
11018 #: sfdb_ui.cc:715
11019 msgid "Press to import selected files and close this window"
11020 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11021
11022 #: sfdb_ui.cc:716
11023 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11024 msgstr ""
11025 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11026
11027 #: sfdb_ui.cc:717
11028 msgid "Press to close this window without importing any files"
11029 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11030
11031 #: sfdb_ui.cc:913
11032 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11033 msgstr ""
11034
11035 #: sfdb_ui.cc:1113
11036 msgid "%1 more page of 100 results available"
11037 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11038 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11039 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11040 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11041
11042 #: sfdb_ui.cc:1118
11043 msgid "No more results available"
11044 msgstr "Больше результатов нет"
11045
11046 #: sfdb_ui.cc:1182
11047 msgid "B"
11048 msgstr "Б"
11049
11050 #: sfdb_ui.cc:1184
11051 msgid "kB"
11052 msgstr "КБ"
11053
11054 #: sfdb_ui.cc:1186 sfdb_ui.cc:1188
11055 msgid "MB"
11056 msgstr "МБ"
11057
11058 #: sfdb_ui.cc:1190
11059 msgid "GB"
11060 msgstr "ГБ"
11061
11062 #: sfdb_ui.cc:1402 sfdb_ui.cc:1714 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
11063 msgid "one track per file"
11064 msgstr "Одна дорожка на файл"
11065
11066 #: sfdb_ui.cc:1405 sfdb_ui.cc:1766 sfdb_ui.cc:1784
11067 msgid "one track per channel"
11068 msgstr "Одна дорожка на канал"
11069
11070 #: sfdb_ui.cc:1413 sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1785
11071 msgid "sequence files"
11072 msgstr ""
11073
11074 #: sfdb_ui.cc:1416 sfdb_ui.cc:1773
11075 msgid "all files in one track"
11076 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11077
11078 #: sfdb_ui.cc:1417 sfdb_ui.cc:1767
11079 msgid "merge files"
11080 msgstr "Объединить файлы"
11081
11082 #: sfdb_ui.cc:1423 sfdb_ui.cc:1770
11083 msgid "one region per file"
11084 msgstr "Одна область на файл"
11085
11086 #: sfdb_ui.cc:1426 sfdb_ui.cc:1771
11087 msgid "one region per channel"
11088 msgstr "Одна область на канал"
11089
11090 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1772 sfdb_ui.cc:1786
11091 msgid "all files in one region"
11092 msgstr "Все файлы в одной области"
11093
11094 #: sfdb_ui.cc:1498
11095 msgid ""
11096 "One or more of the selected files\n"
11097 "cannot be used by %1"
11098 msgstr ""
11099 "Один или более выбранных файлов\n"
11100 "не могут быть использованы в %1"
11101
11102 #: sfdb_ui.cc:1642
11103 msgid "Copy files to session"
11104 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11105
11106 #: sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1823
11107 msgid "file timestamp"
11108 msgstr "По отметке времени файла"
11109
11110 #: sfdb_ui.cc:1660 sfdb_ui.cc:1825
11111 msgid "edit point"
11112 msgstr "По курсору редактора"
11113
11114 #: sfdb_ui.cc:1661 sfdb_ui.cc:1827
11115 msgid "playhead"
11116 msgstr "По указателю воспр."
11117
11118 #: sfdb_ui.cc:1662
11119 msgid "session start"
11120 msgstr "В начало сессии"
11121
11122 #: sfdb_ui.cc:1667
11123 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11124 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11125
11126 #: sfdb_ui.cc:1689
11127 msgid "<b>Insert at</b>"
11128 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11129
11130 #: sfdb_ui.cc:1702
11131 msgid "<b>Mapping</b>"
11132 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11133
11134 #: sfdb_ui.cc:1720
11135 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11136 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11137
11138 #: sfdb_ui.cc:1732 sfdb_ui.cc:1839
11139 msgid "Best"
11140 msgstr "Наилучшее"
11141
11142 #: sfdb_ui.cc:1733 sfdb_ui.cc:1841
11143 msgid "Good"
11144 msgstr "Хорошее"
11145
11146 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1843
11147 msgid "Quick"
11148 msgstr "Быстрое"
11149
11150 #: sfdb_ui.cc:1736
11151 msgid "Fastest"
11152 msgstr "Быстрее всего"
11153
11154 #: shuttle_control.cc:56
11155 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11156 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11157
11158 #: shuttle_control.cc:165
11159 msgid "Percent"
11160 msgstr "Проценты"
11161
11162 #: shuttle_control.cc:173
11163 msgid "Units"
11164 msgstr "Единица измерения"
11165
11166 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11167 msgid "Sprung"
11168 msgstr "Прыжок"
11169
11170 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11171 msgid "Wheel"
11172 msgstr "Переход"
11173
11174 #: shuttle_control.cc:217
11175 msgid "Maximum speed"
11176 msgstr "Макс. скорость"
11177
11178 #: shuttle_control.cc:561
11179 msgid "Playing"
11180 msgstr "Воспроизведение"
11181
11182 #: shuttle_control.cc:576
11183 #, c-format
11184 msgid "<<< %+d semitones"
11185 msgstr "<<< %+d полутон"
11186
11187 #: shuttle_control.cc:578
11188 #, c-format
11189 msgid ">>> %+d semitones"
11190 msgstr ">>> %+d полутон"
11191
11192 #: shuttle_control.cc:583
11193 msgid "Stopped"
11194 msgstr "Остановлено"
11195
11196 #: splash.cc:73
11197 msgid "%1 loading ..."
11198 msgstr "Загружается %1..."
11199
11200 #: speaker_dialog.cc:40
11201 msgid "Add Speaker"
11202 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11203
11204 #: speaker_dialog.cc:41
11205 msgid "Remove Speaker"
11206 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11207
11208 #: speaker_dialog.cc:63
11209 msgid "Azimuth:"
11210 msgstr "Азимут:"
11211
11212 #: startup.cc:72
11213 msgid ""
11214 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11215 "%1 will play NO role in monitoring"
11216 msgstr ""
11217 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11218 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11219
11220 #: startup.cc:74
11221 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11222 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11223
11224 #: startup.cc:143
11225 msgid ""
11226 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11227 "\n"
11228 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11229 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11230 "\n"
11231 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11232 "stable or reliable\n"
11233 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11234 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11235 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11236 "report issues\n"
11237 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11238 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11239 "pass on comments.\n"
11240 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11241 "You\n"
11242 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11243 "\n"
11244 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11245 "\n"
11246 "                http://ardour.org/support\n"
11247 msgstr ""
11248 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
11249 "\n"
11250 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11251 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11252 "\n"
11253 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11254 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11255 "   это и может быть так.\n"
11256 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11257 "ошибках</b>.\n"
11258 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11259 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11260 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11261 "комментарии\n"
11262 "   и идеи касательно новой версии.\n"
11263 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11264 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11265 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11266 "\n"
11267 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11268 "\n"
11269 "                http://ardour.org/support\n"
11270
11271 #: startup.cc:167
11272 msgid "This is a BETA RELEASE"
11273 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11274
11275 #: startup.cc:176
11276 msgid ""
11277 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11278 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11279 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11280 "\n"
11281 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11282 "program.</span> "
11283 msgstr ""
11284 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11285 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11286 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11287 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11288 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11289 "\n"
11290 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11291
11292 #: startup.cc:202
11293 msgid "Welcome to %1"
11294 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11295
11296 #: startup.cc:225
11297 msgid "Default folder for %1 sessions"
11298 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
11299
11300 #: startup.cc:231
11301 msgid ""
11302 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11303 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11304 "\n"
11305 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11306 "\n"
11307 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11308 msgstr ""
11309 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11310 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11311 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11312 "\n"
11313 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
11314 "\n"
11315 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
11316 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11317
11318 #: startup.cc:254
11319 msgid "Default folder for new sessions"
11320 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
11321
11322 #: startup.cc:275
11323 msgid ""
11324 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11325 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11326 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11327 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11328 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11329 "\n"
11330 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11331 "i>\n"
11332 "\n"
11333 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11334 msgstr ""
11335 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11336 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11337 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11338 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11339 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11340 "\n"
11341 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11342 "i>\n"
11343 "\n"
11344 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11345 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11346
11347 #: startup.cc:296
11348 msgid "Monitoring Choices"
11349 msgstr "Способ мониторинга"
11350
11351 #: startup.cc:319
11352 msgid "Use a Master bus directly"
11353 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11354
11355 #: startup.cc:321
11356 msgid ""
11357 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11358 "for simple usage."
11359 msgstr ""
11360 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11361 "Предпочтительно для простого использования."
11362
11363 #: startup.cc:330
11364 msgid "Use an additional Monitor bus"
11365 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11366
11367 #: startup.cc:333
11368 msgid ""
11369 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11370 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11371 msgstr ""
11372 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11373 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11374
11375 #: startup.cc:355
11376 msgid ""
11377 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11378 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11379 "\n"
11380 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11381 msgstr ""
11382 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11383 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
11384 "\n"
11385 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11386 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11387
11388 #: startup.cc:366
11389 msgid "Monitor Section"
11390 msgstr "Секция монитора"
11391
11392 #: step_entry.cc:59
11393 msgid "Step Entry: %1"
11394 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11395
11396 #: step_entry.cc:64
11397 msgid ">beat"
11398 msgstr ">доля"
11399
11400 #: step_entry.cc:65
11401 msgid ">bar"
11402 msgstr ">такт"
11403
11404 #: step_entry.cc:66
11405 msgid ">EP"
11406 msgstr ">ТР"
11407
11408 #: step_entry.cc:67
11409 msgid "sustain"
11410 msgstr ""
11411
11412 #: step_entry.cc:68
11413 msgid "rest"
11414 msgstr "пауза"
11415
11416 #: step_entry.cc:69
11417 msgid "g-rest"
11418 msgstr ""
11419
11420 #: step_entry.cc:70
11421 msgid "back"
11422 msgstr "назад"
11423
11424 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11425 msgid "+"
11426 msgstr "+"
11427
11428 #: step_entry.cc:190
11429 msgid "Set note length to a whole note"
11430 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11431
11432 #: step_entry.cc:191
11433 msgid "Set note length to a half note"
11434 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11435
11436 #: step_entry.cc:192
11437 msgid "Set note length to a quarter note"
11438 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11439
11440 #: step_entry.cc:193
11441 msgid "Set note length to a eighth note"
11442 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11443
11444 #: step_entry.cc:194
11445 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11446 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11447
11448 #: step_entry.cc:195
11449 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11450 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11451
11452 #: step_entry.cc:196
11453 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11454 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11455
11456 #: step_entry.cc:275
11457 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11458 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11459
11460 #: step_entry.cc:276
11461 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11462 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11463
11464 #: step_entry.cc:277
11465 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11466 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11467
11468 #: step_entry.cc:278
11469 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11470 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11471
11472 #: step_entry.cc:279
11473 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11474 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11475
11476 #: step_entry.cc:280
11477 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11478 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11479
11480 #: step_entry.cc:281
11481 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11482 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11483
11484 #: step_entry.cc:282
11485 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11486 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11487
11488 #: step_entry.cc:330
11489 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11490 msgstr "Режим ввода аккордов"
11491
11492 #: step_entry.cc:331
11493 msgid "Extend selected notes by note length"
11494 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11495
11496 #: step_entry.cc:332
11497 msgid "Use undotted note lengths"
11498 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11499
11500 #: step_entry.cc:333
11501 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11502 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11503
11504 #: step_entry.cc:334
11505 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11506 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11507
11508 #: step_entry.cc:335
11509 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11510 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11511
11512 #: step_entry.cc:336
11513 msgid "Insert a note-length's rest"
11514 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11515
11516 #: step_entry.cc:337
11517 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11518 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11519
11520 #: step_entry.cc:338
11521 msgid "Insert a rest until the next beat"
11522 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11523
11524 #: step_entry.cc:339
11525 msgid "Insert a rest until the next bar"
11526 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11527
11528 #: step_entry.cc:340
11529 msgid "Insert a bank change message"
11530 msgstr "Вставить смену банка"
11531
11532 #: step_entry.cc:341
11533 msgid "Insert a program change message"
11534 msgstr "Вставить смену программы"
11535
11536 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11537 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11538 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11539
11540 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11541 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11542 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11543
11544 #: step_entry.cc:400
11545 msgid "1/Note"
11546 msgstr "1/Нота"
11547
11548 #: step_entry.cc:414
11549 msgid "Octave"
11550 msgstr "Октава"
11551
11552 #: step_entry.cc:597
11553 msgid "Insert Note A"
11554 msgstr "Вставить ноту ля"
11555
11556 #: step_entry.cc:598
11557 msgid "Insert Note A-sharp"
11558 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11559
11560 #: step_entry.cc:599
11561 msgid "Insert Note B"
11562 msgstr "Вставить ноту си"
11563
11564 #: step_entry.cc:600
11565 msgid "Insert Note C"
11566 msgstr "Вставить ноту до"
11567
11568 #: step_entry.cc:601
11569 msgid "Insert Note C-sharp"
11570 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11571
11572 #: step_entry.cc:602
11573 msgid "Insert Note D"
11574 msgstr "Вставить ноту ре"
11575
11576 #: step_entry.cc:603
11577 msgid "Insert Note D-sharp"
11578 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11579
11580 #: step_entry.cc:604
11581 msgid "Insert Note E"
11582 msgstr "Вставить ноту ми"
11583
11584 #: step_entry.cc:605
11585 msgid "Insert Note F"
11586 msgstr "Вставить ноту фа"
11587
11588 #: step_entry.cc:606
11589 msgid "Insert Note F-sharp"
11590 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11591
11592 #: step_entry.cc:607
11593 msgid "Insert Note G"
11594 msgstr "Вставить ноту соль"
11595
11596 #: step_entry.cc:608
11597 msgid "Insert Note G-sharp"
11598 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11599
11600 #: step_entry.cc:610
11601 msgid "Insert a Note-length Rest"
11602 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11603
11604 #: step_entry.cc:611
11605 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11606 msgstr ""
11607
11608 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11609 msgid "Move to next octave"
11610 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11611
11612 #: step_entry.cc:616
11613 msgid "Move to Next Note Length"
11614 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11615
11616 #: step_entry.cc:617
11617 msgid "Move to Previous Note Length"
11618 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11619
11620 #: step_entry.cc:619
11621 msgid "Increase Note Length"
11622 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11623
11624 #: step_entry.cc:620
11625 msgid "Decrease Note Length"
11626 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11627
11628 #: step_entry.cc:622
11629 msgid "Move to Next Note Velocity"
11630 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11631
11632 #: step_entry.cc:623
11633 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11634 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11635
11636 #: step_entry.cc:625
11637 msgid "Increase Note Velocity"
11638 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11639
11640 #: step_entry.cc:626
11641 msgid "Decrease Note Velocity"
11642 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11643
11644 #: step_entry.cc:628
11645 msgid "Switch to the 1st octave"
11646 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11647
11648 #: step_entry.cc:629
11649 msgid "Switch to the 2nd octave"
11650 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11651
11652 #: step_entry.cc:630
11653 msgid "Switch to the 3rd octave"
11654 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11655
11656 #: step_entry.cc:631
11657 msgid "Switch to the 4th octave"
11658 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11659
11660 #: step_entry.cc:632
11661 msgid "Switch to the 5th octave"
11662 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11663
11664 #: step_entry.cc:633
11665 msgid "Switch to the 6th octave"
11666 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11667
11668 #: step_entry.cc:634
11669 msgid "Switch to the 7th octave"
11670 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11671
11672 #: step_entry.cc:635
11673 msgid "Switch to the 8th octave"
11674 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11675
11676 #: step_entry.cc:636
11677 msgid "Switch to the 9th octave"
11678 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11679
11680 #: step_entry.cc:637
11681 msgid "Switch to the 10th octave"
11682 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11683
11684 #: step_entry.cc:638
11685 msgid "Switch to the 11th octave"
11686 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11687
11688 #: step_entry.cc:643
11689 msgid "Set Note Length to Whole"
11690 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11691
11692 #: step_entry.cc:645
11693 msgid "Set Note Length to 1/2"
11694 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11695
11696 #: step_entry.cc:647
11697 msgid "Set Note Length to 1/3"
11698 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11699
11700 #: step_entry.cc:649
11701 msgid "Set Note Length to 1/4"
11702 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11703
11704 #: step_entry.cc:651
11705 msgid "Set Note Length to 1/8"
11706 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11707
11708 #: step_entry.cc:653
11709 msgid "Set Note Length to 1/16"
11710 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11711
11712 #: step_entry.cc:655
11713 msgid "Set Note Length to 1/32"
11714 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11715
11716 #: step_entry.cc:657
11717 msgid "Set Note Length to 1/64"
11718 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11719
11720 #: step_entry.cc:662
11721 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11722 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11723
11724 #: step_entry.cc:664
11725 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11726 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11727
11728 #: step_entry.cc:666
11729 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11730 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11731
11732 #: step_entry.cc:668
11733 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11734 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11735
11736 #: step_entry.cc:670
11737 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11738 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11739
11740 #: step_entry.cc:672
11741 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11742 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11743
11744 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11745 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11746 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11747
11748 #: step_entry.cc:678
11749 msgid "Toggle Triple Notes"
11750 msgstr ""
11751
11752 #: step_entry.cc:683
11753 msgid "No Dotted Notes"
11754 msgstr ""
11755
11756 #: step_entry.cc:685
11757 msgid "Toggled Dotted Notes"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: step_entry.cc:687
11761 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11762 msgstr ""
11763
11764 #: step_entry.cc:689
11765 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11766 msgstr ""
11767
11768 #: step_entry.cc:692
11769 msgid "Toggle Chord Entry"
11770 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11771
11772 #: step_entry.cc:694
11773 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11774 msgstr ""
11775
11776 #: stereo_panner.cc:132
11777 #, c-format
11778 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11779 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11780
11781 #: stereo_panner_editor.cc:35
11782 msgid "Stereo Panner"
11783 msgstr "Стереопанорама"
11784
11785 #: stereo_panner_editor.cc:49
11786 msgid "Width"
11787 msgstr "Ширина"
11788
11789 #: strip_silence_dialog.cc:44
11790 msgid "Strip Silence"
11791 msgstr "Вырезать тишину"
11792
11793 #: strip_silence_dialog.cc:75
11794 msgid "Minimum length"
11795 msgstr "Минимальная длина"
11796
11797 #: strip_silence_dialog.cc:83
11798 msgid "Fade length"
11799 msgstr "Длина фейда"
11800
11801 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11802 msgid "bar:"
11803 msgstr "в такте:"
11804
11805 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11806 msgid "beat:"
11807 msgstr "в доле:"
11808
11809 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11810 msgid "Pulse note"
11811 msgstr ""
11812
11813 #: tempo_dialog.cc:55
11814 msgid "Edit Tempo"
11815 msgstr "Изменить темп"
11816
11817 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11818 #: tempo_dialog.cc:283
11819 msgid "whole"
11820 msgstr "целая"
11821
11822 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11823 #: tempo_dialog.cc:285
11824 msgid "second"
11825 msgstr "1/2"
11826
11827 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11828 #: tempo_dialog.cc:287
11829 msgid "third"
11830 msgstr "1/3"
11831
11832 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11833 #: tempo_dialog.cc:289
11834 msgid "quarter"
11835 msgstr "1/4"
11836
11837 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11838 #: tempo_dialog.cc:291
11839 msgid "eighth"
11840 msgstr "1/8"
11841
11842 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11843 #: tempo_dialog.cc:293
11844 msgid "sixteenth"
11845 msgstr "1/16"
11846
11847 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11848 #: tempo_dialog.cc:295
11849 msgid "thirty-second"
11850 msgstr "1/32"
11851
11852 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11853 #: tempo_dialog.cc:297
11854 msgid "sixty-fourth"
11855 msgstr "1/64"
11856
11857 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11858 #: tempo_dialog.cc:299
11859 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11860 msgstr "1/128"
11861
11862 #: tempo_dialog.cc:120
11863 msgid "Beats per minute:"
11864 msgstr "Долей в минуту:"
11865
11866 #: tempo_dialog.cc:152
11867 msgid "Tempo begins at"
11868 msgstr "Темп начинается"
11869
11870 #: tempo_dialog.cc:240
11871 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: tempo_dialog.cc:266
11875 msgid "Edit Meter"
11876 msgstr "Изменить размер"
11877
11878 #: tempo_dialog.cc:314
11879 msgid "Note value:"
11880 msgstr "Значение ноты: "
11881
11882 #: tempo_dialog.cc:315
11883 msgid "Beats per bar:"
11884 msgstr "Долей на такт:"
11885
11886 #: tempo_dialog.cc:330
11887 msgid "Meter begins at bar:"
11888 msgstr "Размер начинается в такте:"
11889
11890 #: tempo_dialog.cc:441
11891 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: theme_manager.cc:58
11895 msgid "Dark Theme"
11896 msgstr "Тёмная тема"
11897
11898 #: theme_manager.cc:59
11899 msgid "Light Theme"
11900 msgstr "Светлая тема"
11901
11902 #: theme_manager.cc:60
11903 msgid "Restore Defaults"
11904 msgstr "Восстановить исходные значения"
11905
11906 #: theme_manager.cc:61
11907 msgid "Draw \"flat\" buttons"
11908 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
11909
11910 #: theme_manager.cc:62
11911 msgid "Color regions using their track's color"
11912 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
11913
11914 #: theme_manager.cc:63
11915 msgid "Show waveform clipping"
11916 msgstr ""
11917
11918 #: theme_manager.cc:65
11919 msgid "Waveforms color gradient depth"
11920 msgstr ""
11921
11922 #: theme_manager.cc:67
11923 msgid "Timeline item gradient depth"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: theme_manager.cc:68
11927 msgid "All floating windows are dialogs"
11928 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
11929
11930 #: theme_manager.cc:74
11931 msgid "Object"
11932 msgstr "Объект"
11933
11934 #: theme_manager.cc:153
11935 msgid ""
11936 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
11937 "\" for some.\n"
11938 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
11939 "take effect"
11940 msgstr ""
11941
11942 #: theme_manager.cc:259
11943 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
11944 msgstr ""
11945
11946 #: time_axis_view.cc:116
11947 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
11948 msgstr ""
11949
11950 #: time_axis_view_item.cc:372
11951 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
11952 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
11953 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
11954 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
11955 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
11956
11957 #: time_fx_dialog.cc:62
11958 msgid "Quick but Ugly"
11959 msgstr "Быстро и грубо"
11960
11961 #: time_fx_dialog.cc:63
11962 msgid "Skip Anti-aliasing"
11963 msgstr "Без фильтрации"
11964
11965 #: time_fx_dialog.cc:64
11966 msgid "Contents:"
11967 msgstr "Содержит:"
11968
11969 #: time_fx_dialog.cc:65
11970 msgid "Minimize time distortion"
11971 msgstr "Минимизировать искажения"
11972
11973 #: time_fx_dialog.cc:66
11974 msgid "Preserve Formants"
11975 msgstr "Сохранить форманты"
11976
11977 #: time_fx_dialog.cc:71
11978 msgid "TimeFXDialog"
11979 msgstr "TimeStretchDialog"
11980
11981 #: time_fx_dialog.cc:74
11982 msgid "Pitch Shift Audio"
11983 msgstr ""
11984
11985 #: time_fx_dialog.cc:76
11986 msgid "Time Stretch Audio"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
11990 msgid "Octaves:"
11991 msgstr "Октавы:"
11992
11993 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
11994 msgid "Semitones:"
11995 msgstr "Полутона:"
11996
11997 #: time_fx_dialog.cc:114
11998 msgid "Cents:"
11999 msgstr "Сотые:"
12000
12001 #: time_fx_dialog.cc:122
12002 msgid "Time|Shift"
12003 msgstr ""
12004
12005 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12006 msgid "TimeFXButton"
12007 msgstr "TimeFXButton"
12008
12009 #: time_fx_dialog.cc:154
12010 msgid "Stretch/Shrink"
12011 msgstr "Растянуть/Сжать"
12012
12013 #: time_fx_dialog.cc:164
12014 msgid "<b>Progress</b>"
12015 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12016
12017 #: time_info_box.cc:121
12018 msgid "Start recording at auto-punch start"
12019 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12020
12021 #: time_info_box.cc:122
12022 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12023 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12024
12025 #: time_selection.cc:40
12026 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12027 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12028
12029 #: transpose_dialog.cc:30
12030 msgid "Transpose MIDI"
12031 msgstr "Транспонировать MIDI"
12032
12033 #: transpose_dialog.cc:55
12034 msgid "Transpose"
12035 msgstr "Транспонировать"
12036
12037 #: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
12038 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12039 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12040
12041 #: ui_config.cc:94 ui_config.cc:125
12042 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12043 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12044
12045 #: ui_config.cc:99 ui_config.cc:130
12046 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12047 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12048
12049 #: ui_config.cc:143
12050 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12051 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12052
12053 #: ui_config.cc:146
12054 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12055 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12056
12057 #: ui_config.cc:151
12058 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12059 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12060
12061 #: ui_config.cc:159
12062 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12063 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12064
12065 #: ui_config.cc:178
12066 msgid "Config file %1 not saved"
12067 msgstr "Config file %1 not saved"
12068
12069 #: utils.cc:109 utils.cc:152
12070 msgid "bad XPM header %1"
12071 msgstr "bad XPM header %1"
12072
12073 #: utils.cc:279 utils.cc:311
12074 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12075 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12076
12077 #: utils.cc:578
12078 msgid "cannot find XPM file for %1"
12079 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12080
12081 #: utils.cc:604
12082 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12083 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12084
12085 #: utils.cc:619
12086 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: verbose_cursor.cc:49
12090 msgid "VerboseCanvasCursor"
12091 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12092
12093 #: add_video_dialog.cc:55
12094 msgid "Set Video Track"
12095 msgstr "Установка видеодорожки"
12096
12097 #: add_video_dialog.cc:63
12098 msgid "Launch External Video Monitor"
12099 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12100
12101 #: add_video_dialog.cc:64
12102 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12103 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
12104
12105 #: add_video_dialog.cc:66
12106 msgid "Reload docroot"
12107 msgstr ""
12108
12109 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12110 msgid "VideoServerIndex"
12111 msgstr ""
12112
12113 #: add_video_dialog.cc:129
12114 msgid "Video files"
12115 msgstr "Видеофайлы"
12116
12117 #: add_video_dialog.cc:164
12118 msgid "<b>Video Information</b>"
12119 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12120
12121 #: add_video_dialog.cc:167
12122 msgid "Start:"
12123 msgstr "Начало:"
12124
12125 #: add_video_dialog.cc:173
12126 msgid "Frame rate:"
12127 msgstr "Частота кадров::"
12128
12129 #: add_video_dialog.cc:176
12130 msgid "Aspect Ratio:"
12131 msgstr "Соотношение сторон:"
12132
12133 #: add_video_dialog.cc:654
12134 msgid " %1 fps"
12135 msgstr " %1 к/с"
12136
12137 #: video_timeline.cc:467
12138 msgid ""
12139 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12140 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12141 msgstr ""
12142
12143 #: video_timeline.cc:505
12144 msgid ""
12145 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12146 "setting in %2."
12147 msgstr ""
12148
12149 #: video_timeline.cc:513
12150 msgid ""
12151 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12152 "vs '%3'"
12153 msgstr ""
12154
12155 #: video_timeline.cc:586
12156 msgid ""
12157 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12158 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
12159 "document-root."
12160 msgstr ""
12161
12162 #: video_timeline.cc:735
12163 msgid ""
12164 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12165 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12166 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12167 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12168 msgstr ""
12169
12170 #: video_monitor.cc:281
12171 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12172 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12173
12174 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12175 msgid ""
12176 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12177 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12178 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12179 "\n"
12180 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12181 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12182 "\n"
12183 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12184 "and ffprobe_harvid.\n"
12185 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12186 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12187 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12188 msgstr ""
12189
12190 #: transcode_video_dialog.cc:57
12191 msgid "Transcode/Import Video File "
12192 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12193
12194 #: transcode_video_dialog.cc:59
12195 msgid "Output File:"
12196 msgstr "Файл вывода:"
12197
12198 #: transcode_video_dialog.cc:62 export_video_dialog.cc:74
12199 msgid "Abort"
12200 msgstr "Прервать"
12201
12202 #: transcode_video_dialog.cc:64
12203 msgid "Height = "
12204 msgstr "Высота = "
12205
12206 #: transcode_video_dialog.cc:67
12207 msgid "Manual Override"
12208 msgstr ""
12209
12210 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:90
12211 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12212 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12213
12214 #: transcode_video_dialog.cc:108
12215 msgid "<b>File Information</b>"
12216 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12217
12218 #: transcode_video_dialog.cc:114
12219 msgid ""
12220 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12221 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12222 "information."
12223 msgstr ""
12224 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
12225 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
12226
12227 #: transcode_video_dialog.cc:121
12228 msgid ""
12229 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12230 "unsupported video codec or format."
12231 msgstr ""
12232
12233 #: transcode_video_dialog.cc:135
12234 msgid "FPS:"
12235 msgstr "К/с:"
12236
12237 #: transcode_video_dialog.cc:137
12238 msgid "Duration:"
12239 msgstr "Длительность:"
12240
12241 #: transcode_video_dialog.cc:139
12242 msgid "Codec:"
12243 msgstr "Кодек:"
12244
12245 #: transcode_video_dialog.cc:141
12246 msgid "Geometry:"
12247 msgstr "Геометрия:"
12248
12249 #: transcode_video_dialog.cc:156
12250 msgid "??"
12251 msgstr ""
12252
12253 #: transcode_video_dialog.cc:177
12254 msgid "<b>Import Settings</b>"
12255 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12256
12257 #: transcode_video_dialog.cc:182
12258 msgid "Do Not Import Video"
12259 msgstr "Не импортировать видео"
12260
12261 #: transcode_video_dialog.cc:183
12262 msgid "Reference From Current Location"
12263 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12264
12265 #: transcode_video_dialog.cc:185
12266 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12267 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
12268
12269 #: transcode_video_dialog.cc:199
12270 msgid "Scale Video: Width = "
12271 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12272
12273 #: transcode_video_dialog.cc:206
12274 msgid "Original Width"
12275 msgstr "Исходная ширина"
12276
12277 #: transcode_video_dialog.cc:221
12278 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12279 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12280
12281 #: transcode_video_dialog.cc:226
12282 msgid "Extract Audio:"
12283 msgstr "Извлечь звук:"
12284
12285 #: transcode_video_dialog.cc:346
12286 msgid "Extracting Audio.."
12287 msgstr "Извлекается звук..."
12288
12289 #: transcode_video_dialog.cc:349
12290 msgid "Audio Extraction Failed."
12291 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12292
12293 #: transcode_video_dialog.cc:375
12294 msgid "Transcoding Video.."
12295 msgstr "Перекодирование видео..."
12296
12297 #: transcode_video_dialog.cc:409
12298 msgid "Transcoding Failed."
12299 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12300
12301 #: transcode_video_dialog.cc:492
12302 msgid "Save Transcoded Video File"
12303 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12304
12305 #: video_server_dialog.cc:47
12306 msgid "Launch Video Server"
12307 msgstr "Запустить видеосервер"
12308
12309 #: video_server_dialog.cc:48
12310 msgid "Server Executable:"
12311 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12312
12313 #: video_server_dialog.cc:50
12314 msgid "Server Docroot:"
12315 msgstr ""
12316
12317 #: video_server_dialog.cc:56
12318 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12319 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12320
12321 #: video_server_dialog.cc:96
12322 msgid ""
12323 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12324 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12325 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12326 msgstr ""
12327
12328 #: video_server_dialog.cc:124
12329 msgid "Listen Address:"
12330 msgstr "Слушать адрес:"
12331
12332 #: video_server_dialog.cc:129
12333 msgid "Listen Port:"
12334 msgstr "Слушать порт:"
12335
12336 #: video_server_dialog.cc:134
12337 msgid "Cache Size:"
12338 msgstr "Размер кэша:"
12339
12340 #: video_server_dialog.cc:140
12341 msgid ""
12342 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12343 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12344 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12345 msgstr ""
12346 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
12347 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
12348 "сейчас недоступен.\n"
12349 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
12350
12351 #: video_server_dialog.cc:180
12352 msgid "Set Video Server Executable"
12353 msgstr ""
12354
12355 #: video_server_dialog.cc:200
12356 msgid "Server docroot"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: utils_videotl.cc:53
12360 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12361 msgstr ""
12362
12363 #: utils_videotl.cc:54
12364 msgid ""
12365 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12366 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12367 msgstr ""
12368
12369 #: utils_videotl.cc:57
12370 msgid "Continue"
12371 msgstr "Дальше"
12372
12373 #: utils_videotl.cc:63
12374 msgid "Confirm Overwrite"
12375 msgstr "Подтвердите перезапись"
12376
12377 #: utils_videotl.cc:64
12378 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12379 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12380
12381 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12382 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12383 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12384
12385 #: export_video_dialog.cc:67
12386 msgid "Export Video File "
12387 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12388
12389 #: export_video_dialog.cc:71
12390 msgid "Video:"
12391 msgstr "Видео:"
12392
12393 #: export_video_dialog.cc:75
12394 msgid "Scale Video (W x H):"
12395 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12396
12397 #: export_video_dialog.cc:80
12398 msgid "Set Aspect Ratio:"
12399 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12400
12401 #: export_video_dialog.cc:81
12402 msgid "Normalize Audio"
12403 msgstr "Нормировать звук"
12404
12405 #: export_video_dialog.cc:82
12406 msgid "2 Pass Encoding"
12407 msgstr "Кодирование в два прохода"
12408
12409 #: export_video_dialog.cc:83
12410 msgid "Codec Optimizations:"
12411 msgstr "Оптимизация кодека:"
12412
12413 #: export_video_dialog.cc:85
12414 msgid "Deinterlace"
12415 msgstr ""
12416
12417 #: export_video_dialog.cc:86
12418 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12419 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12420
12421 #: export_video_dialog.cc:87
12422 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12423 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12424
12425 #: export_video_dialog.cc:88
12426 msgid "Include Session Metadata"
12427 msgstr "Включить метаданные сессии"
12428
12429 #: export_video_dialog.cc:108
12430 msgid ""
12431 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12432 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12433 "information."
12434 msgstr ""
12435 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
12436 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
12437 "журнала."
12438
12439 #: export_video_dialog.cc:118
12440 msgid "<b>Output:</b>"
12441 msgstr "<b>Выход:</b>"
12442
12443 #: export_video_dialog.cc:128
12444 msgid "<b>Input:</b>"
12445 msgstr "<b>Вход:</b>"
12446
12447 #: export_video_dialog.cc:139
12448 msgid "Audio:"
12449 msgstr "Звук:"
12450
12451 #: export_video_dialog.cc:141
12452 msgid "Master Bus"
12453 msgstr "Мастер-шина"
12454
12455 #: export_video_dialog.cc:146
12456 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12457 msgstr "от начала до конца сессии %1"
12458
12459 #: export_video_dialog.cc:150
12460 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12461 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12462
12463 #: export_video_dialog.cc:152
12464 msgid "from the video's start to the video's end"
12465 msgstr "от начала до конца видео"
12466
12467 #: export_video_dialog.cc:155
12468 msgid "Selected range"
12469 msgstr "Выбранный диапазон"
12470
12471 #: export_video_dialog.cc:195
12472 msgid "<b>Settings:</b>"
12473 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12474
12475 #: export_video_dialog.cc:203
12476 msgid "Range:"
12477 msgstr "Диапазон:"
12478
12479 #: export_video_dialog.cc:206
12480 msgid "Preset:"
12481 msgstr "Профиль:"
12482
12483 #: export_video_dialog.cc:209
12484 msgid "Video Codec:"
12485 msgstr "Видеокодек:"
12486
12487 #: export_video_dialog.cc:212
12488 msgid "Video KBit/s:"
12489 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12490
12491 #: export_video_dialog.cc:215
12492 msgid "Audio Codec:"
12493 msgstr "Звуковой кодек:"
12494
12495 #: export_video_dialog.cc:218
12496 msgid "Audio KBit/s:"
12497 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12498
12499 #: export_video_dialog.cc:221
12500 msgid "Audio Samplerate:"
12501 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12502
12503 #: export_video_dialog.cc:397
12504 msgid "Normalizing audio"
12505 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12506
12507 #: export_video_dialog.cc:401
12508 msgid "Exporting audio"
12509 msgstr "Экспорт звука"
12510
12511 #: export_video_dialog.cc:447
12512 msgid "Exporting Audio..."
12513 msgstr "Экспортируется звук..."
12514
12515 #: export_video_dialog.cc:504
12516 msgid ""
12517 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12518 "timeline instead."
12519 msgstr ""
12520 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
12521 "используется длительность проекта."
12522
12523 #: export_video_dialog.cc:534
12524 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12525 msgstr ""
12526
12527 #: export_video_dialog.cc:546
12528 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12529 msgstr ""
12530 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
12531
12532 #: export_video_dialog.cc:585
12533 msgid "Encoding Video..."
12534 msgstr "Кодируется видео..."
12535
12536 #: export_video_dialog.cc:604
12537 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12538 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
12539
12540 #: export_video_dialog.cc:697
12541 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12542 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12543
12544 #: export_video_dialog.cc:709
12545 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12546 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12547
12548 #: export_video_dialog.cc:816
12549 msgid "Transcoding failed."
12550 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12551
12552 #: export_video_dialog.cc:985 export_video_dialog.cc:1005
12553 msgid "Save Exported Video File"
12554 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12555
12556 #: export_video_infobox.cc:33
12557 msgid "Video Export Info"
12558 msgstr "Информация об экспорте видео"
12559
12560 #: export_video_infobox.cc:34
12561 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12562 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
12563
12564 #: export_video_infobox.cc:46
12565 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12566 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12567
12568 #: export_video_infobox.cc:51
12569 msgid ""
12570 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12571 "\n"
12572 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12573 "\n"
12574 "Open Manual in Browser? "
12575 msgstr ""
12576 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
12577 "\n"
12578 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
12579 "#export.\n"
12580 "\n"
12581 "Открыть руководство в браузере? "
12582
12583 #~ msgid ""
12584 #~ "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is "
12585 #~ "ignored."
12586 #~ msgstr ""
12587 #~ "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
12588
12589 #~ msgid "ardour"
12590 #~ msgstr "Ardour"
12591
12592 #~ msgid "x1"
12593 #~ msgstr "x1"
12594
12595 #~ msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
12596 #~ msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
12597
12598 #~ msgid "y1"
12599 #~ msgstr "y1"
12600
12601 #~ msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
12602 #~ msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
12603
12604 #~ msgid "x2"
12605 #~ msgstr "x2"
12606
12607 #~ msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
12608 #~ msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
12609
12610 #~ msgid "y2"
12611 #~ msgstr "y2"
12612
12613 #~ msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
12614 #~ msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
12615
12616 #~ msgid "color of line"
12617 #~ msgstr "Цвет линии"
12618
12619 #~ msgid "fill color rgba"
12620 #~ msgstr "Цвет заливки в RGBA"
12621
12622 #~ msgid "color of fill"
12623 #~ msgstr "Цвет заливки"
12624
12625 #~ msgid "delete sysex"
12626 #~ msgstr "удаление sysex"
12627
12628 #~ msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
12629 #~ msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
12630
12631 #~ msgid "Draw waveforms with color gradient"
12632 #~ msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
12633
12634 #~ msgid "Export Successful: %1"
12635 #~ msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12636
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "<b>%1</b>\n"
12639 #~ "Double-click to show GUI.\n"
12640 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
12641 #~ msgstr ""
12642 #~ "<b>%1</b>\n"
12643 #~ "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
12644 #~ "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
12645
12646 #~ msgid ""
12647 #~ "<b>%1</b>\n"
12648 #~ "Double-click to show generic GUI."
12649 #~ msgstr ""
12650 #~ "<b>%1</b>\n"
12651 #~ "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
12652
12653 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
12654 #~ msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
12655
12656 #~ msgid "follows order of editor"
12657 #~ msgstr "Следуют порядку редактора"
12658
12659 #~ msgid ""
12660 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
12661 #~ "\n"
12662 #~ "\n"
12663 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
12664 #~ "\n"
12665 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
12666 #~ "change this%5"
12667 #~ msgstr ""
12668 #~ "ID для удалённого управления %6: %3\n"
12669 #~ "\n"
12670 #~ "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
12671 #~ "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
12672 #~ "\n"
12673 #~ "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке "
12674 #~ "«Взаимодействие с пользователем»%5"
12675
12676 #~ msgid "the mixer"
12677 #~ msgstr "микшер"
12678
12679 #~ msgid "the editor"
12680 #~ msgstr "the editor"