Merge remote-tracking branch 'origin/master' into export-dialog
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-19 18:56+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-19 22:56+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:122
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:123
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:124
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:125
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:126
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:127
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:128
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:129
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
57
58 #: about.cc:130
59 msgid "Chris Cannam"
60 msgstr "Chris Cannam"
61
62 #: about.cc:131
63 msgid "Jesse Chappell"
64 msgstr "Jesse Chappell"
65
66 #: about.cc:132
67 msgid "Thomas Charbonnel"
68 msgstr "Thomas Charbonnel"
69
70 #: about.cc:133
71 msgid "Sam Chessman"
72 msgstr "Sam Chessman"
73
74 #: about.cc:134
75 msgid "André Colomb"
76 msgstr "André Colomb"
77
78 #: about.cc:135
79 msgid "Paul Davis"
80 msgstr "Paul Davis"
81
82 #: about.cc:136
83 msgid "Gerard van Dongen"
84 msgstr "Gerard van Dongen"
85
86 #: about.cc:137
87 msgid "Colin Fletcher"
88 msgstr "Colin Fletcher"
89
90 #: about.cc:138
91 msgid "Dave Flick"
92 msgstr "Dave Flick"
93
94 #: about.cc:139
95 msgid "Hans Fugal"
96 msgstr "Hans Fugal"
97
98 #: about.cc:140
99 msgid "Robin Gareus"
100 msgstr "Robin Gareus"
101
102 #: about.cc:141
103 msgid "Christopher George"
104 msgstr "Christopher George"
105
106 #: about.cc:142
107 msgid "Chris Goddard"
108 msgstr "Chris Goddard"
109
110 #: about.cc:143
111 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
112 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
113
114 #: about.cc:144
115 msgid "Jeremy Hall"
116 msgstr "Jeremy Hall"
117
118 #: about.cc:145
119 msgid "Audun Halland"
120 msgstr "Audun Halland"
121
122 #: about.cc:146
123 msgid "David Halter"
124 msgstr "David Halter"
125
126 #: about.cc:147
127 msgid "Steve Harris"
128 msgstr "Steve Harris"
129
130 #: about.cc:148
131 msgid "Melvin Ray Herr"
132 msgstr "Melvin Ray Herr"
133
134 #: about.cc:149
135 msgid "Carl Hetherington"
136 msgstr "Carl Hetherington"
137
138 #: about.cc:150
139 msgid "Rob Holland"
140 msgstr "Rob Holland"
141
142 #: about.cc:151
143 msgid "Robert Jordens"
144 msgstr "Robert Jordens"
145
146 #: about.cc:152
147 msgid "Stefan Kersten"
148 msgstr "Stefan Kersten"
149
150 #: about.cc:153
151 msgid "Armand Klenk"
152 msgstr "Armand Klenk"
153
154 #: about.cc:154
155 msgid "Julien de Kozak"
156 msgstr "Julien de Kozak"
157
158 #: about.cc:155
159 msgid "Matt Krai"
160 msgstr "Matt Krai"
161
162 #: about.cc:156
163 msgid "Nick Lanham"
164 msgstr "Nick Lanham"
165
166 #: about.cc:157
167 msgid "Colin Law"
168 msgstr "Colin Law"
169
170 #: about.cc:158
171 msgid "Joshua Leach"
172 msgstr "Joshua Leach"
173
174 #: about.cc:159
175 msgid "Ben Loftis"
176 msgstr "Ben Loftis"
177
178 #: about.cc:160
179 msgid "Nick Mainsbridge"
180 msgstr "Nick Mainsbridge"
181
182 #: about.cc:161
183 msgid "Tim Mayberry"
184 msgstr "Tim Mayberry"
185
186 #: about.cc:162
187 msgid "Doug Mclain"
188 msgstr "Doug Mclain"
189
190 #: about.cc:163
191 msgid "Jack O'Quin"
192 msgstr "Jack O'Quin"
193
194 #: about.cc:164
195 msgid "Nimal Ratnayake"
196 msgstr "Nimal Ratnayake"
197
198 #: about.cc:165
199 msgid "David Robillard"
200 msgstr "David Robillard"
201
202 #: about.cc:166
203 msgid "Taybin Rutkin"
204 msgstr "Taybin Rutkin"
205
206 #: about.cc:167
207 msgid "Andreas Ruge"
208 msgstr "Andreas Ruge"
209
210 #: about.cc:168
211 msgid "Sampo Savolainen"
212 msgstr "Sampo Savolainen"
213
214 #: about.cc:169
215 msgid "Rodrigo Severo"
216 msgstr "Rodrigo Severo"
217
218 #: about.cc:170
219 msgid "Per Sigmond"
220 msgstr "Per Sigmond"
221
222 #: about.cc:171
223 msgid "Lincoln Spiteri"
224 msgstr "Lincoln Spiteri"
225
226 #: about.cc:172
227 msgid "Mike Start"
228 msgstr "Mike Start"
229
230 #: about.cc:173
231 msgid "Mark Stewart"
232 msgstr "Mark Stewart"
233
234 #: about.cc:174
235 msgid "Roland Stigge"
236 msgstr "Roland Stigge"
237
238 #: about.cc:175
239 msgid "Petter Sundlöf"
240 msgstr "Petter Sundlöf"
241
242 #: about.cc:176
243 msgid "Mike Täht"
244 msgstr "Mike Täht"
245
246 #: about.cc:177
247 msgid "Roy Vegard"
248 msgstr "Roy Vegard"
249
250 #: about.cc:178
251 msgid "Thorsten Wilms"
252 msgstr "Thorsten Wilms"
253
254 #: about.cc:183
255 msgid ""
256 "French:\n"
257 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
258 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
259 "\tMartin Blanchard\n"
260 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
261 msgstr ""
262 "Французский:\n"
263 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
264 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
265 "\tMartin Blanchard\n"
266 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
267
268 #: about.cc:184
269 msgid ""
270 "German:\n"
271 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
272 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
273 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
274 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
275 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
276 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
277 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
278 msgstr ""
279 "Немецкий:\n"
280 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
281 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
282 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
283 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
284 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
285 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
286 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
287
288 #: about.cc:191
289 msgid ""
290 "Italian:\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
293 msgstr ""
294 "Итальянский:\n"
295 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
296 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
297
298 #: about.cc:192
299 msgid ""
300 "Portuguese:\n"
301 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
302 msgstr ""
303 "Португальский:\n"
304 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
305
306 #: about.cc:193
307 msgid ""
308 "Brazilian Portuguese:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
311 msgstr ""
312 "Бразильский португальский:\n"
313 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
314 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
315
316 #: about.cc:195
317 msgid ""
318 "Spanish:\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
321 msgstr ""
322 "Испанский:\n"
323 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
324 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
325
326 #: about.cc:196
327 msgid ""
328 "Russian:\n"
329 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
331 msgstr ""
332 "Русский:\n"
333 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
334 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
335
336 #: about.cc:198
337 msgid ""
338 "Greek:\n"
339 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
340 msgstr ""
341 "Греческий:\n"
342 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
343
344 #: about.cc:199
345 msgid ""
346 "Swedish:\n"
347 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
348 msgstr ""
349 "Шведский:\n"
350 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
351
352 #: about.cc:200
353 msgid ""
354 "Polish:\n"
355 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
356 msgstr ""
357 "Польский:\n"
358 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
359
360 #: about.cc:201
361 msgid ""
362 "Czech:\n"
363 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
364 msgstr ""
365 "Чешский:\n"
366 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
367
368 #: about.cc:202
369 msgid ""
370 "Norwegian:\n"
371 "\t Eivind Ødegård\n"
372 msgstr ""
373 "Норвежский:\n"
374 "\t Eivind Ødegård\n"
375
376 #: about.cc:203
377 msgid ""
378 "Chinese:\n"
379 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
380 msgstr ""
381 "Китайский:\n"
382 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
383
384 #: about.cc:581
385 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
386 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
387
388 #: about.cc:585
389 msgid "http://ardour.org/"
390 msgstr "http://ardour.org/"
391
392 #: about.cc:586
393 msgid ""
394 "%1\n"
395 "(built from revision %2)"
396 msgstr ""
397 "%1\n"
398 "(собрано из редакции %2)"
399
400 #: about.cc:590
401 msgid "Config"
402 msgstr "Конфигурация сборки"
403
404 #: actions.cc:85
405 msgid "Loading menus from %1"
406 msgstr "Loading menus from %1"
407
408 #: actions.cc:88 actions.cc:89
409 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
410 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
411
412 #: actions.cc:91
413 msgid "%1 menu definition file not found"
414 msgstr "%1 menu definition file not found"
415
416 #: actions.cc:95 actions.cc:96
417 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
418 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
419
420 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
421 msgid "Add Track or Bus"
422 msgstr "Добавить дорожку или шину"
423
424 #: add_route_dialog.cc:56
425 msgid "Configuration:"
426 msgstr "Конфигурация:"
427
428 #: add_route_dialog.cc:57
429 msgid "Track mode:"
430 msgstr "Режим дорожки:"
431
432 #: add_route_dialog.cc:58
433 msgid "Instrument:"
434 msgstr "Инструмент:"
435
436 #: add_route_dialog.cc:77
437 msgid "Audio Tracks"
438 msgstr "Звуковые дорожки"
439
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "MIDI Tracks"
442 msgstr "MIDI-дорожки"
443
444 #: add_route_dialog.cc:79
445 msgid "Audio+MIDI Tracks"
446 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
447
448 #: add_route_dialog.cc:80
449 msgid "Busses"
450 msgstr "Шины"
451
452 #: add_route_dialog.cc:102
453 msgid "Add:"
454 msgstr "Добавить:"
455
456 #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
457 #: video_server_dialog.cc:112
458 msgid "<b>Options</b>"
459 msgstr "<b>Параметры</b>"
460
461 #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
462 #: route_group_dialog.cc:65
463 msgid "Name:"
464 msgstr "Имя:"
465
466 #: add_route_dialog.cc:155
467 msgid "Group:"
468 msgstr "Группа:"
469
470 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
471 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1458
472 #: rc_option_editor.cc:1460 rc_option_editor.cc:1462 rc_option_editor.cc:1478
473 #: rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:1490
474 #: rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:1523
475 #: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1558
476 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576
477 #: rc_option_editor.cc:1584
478 msgid "Audio"
479 msgstr "Audio"
480
481 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
482 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1719
483 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1735 rc_option_editor.cc:1744
484 #: rc_option_editor.cc:1752 rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1768
485 #: rc_option_editor.cc:1777 rc_option_editor.cc:1786 rc_option_editor.cc:1795
486 #: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1811
487 msgid "MIDI"
488 msgstr "MIDI"
489
490 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
491 msgid "Audio+MIDI"
492 msgstr "Audio+MIDI"
493
494 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
495 msgid "Bus"
496 msgstr "Шина"
497
498 #: add_route_dialog.cc:261
499 msgid ""
500 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
501 "both audio and MIDI input data\n"
502 "\n"
503 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
504 "track instead."
505 msgstr ""
506 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
507 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
508 "входе.\n"
509 "\n"
510 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
511 "звуковые и MIDI-дорожки."
512
513 #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:385
514 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
515 msgid "Normal"
516 msgstr "Нормальная"
517
518 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
519 msgid "Non Layered"
520 msgstr ""
521
522 #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
523 msgid "Tape"
524 msgstr "Пленочная"
525
526 #: add_route_dialog.cc:424
527 msgid "Mono"
528 msgstr "Моно"
529
530 #: add_route_dialog.cc:428
531 msgid "Stereo"
532 msgstr "Стерео"
533
534 #: add_route_dialog.cc:452
535 msgid "3 Channel"
536 msgstr "3 канала"
537
538 #: add_route_dialog.cc:456
539 msgid "4 Channel"
540 msgstr "4 канала"
541
542 #: add_route_dialog.cc:460
543 msgid "5 Channel"
544 msgstr "5 каналов"
545
546 #: add_route_dialog.cc:464
547 msgid "6 Channel"
548 msgstr "6 каналов"
549
550 #: add_route_dialog.cc:468
551 msgid "8 Channel"
552 msgstr "8 каналов"
553
554 #: add_route_dialog.cc:472
555 msgid "12 Channel"
556 msgstr "3 канала"
557
558 #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2165
559 msgid "Custom"
560 msgstr "На заказ"
561
562 #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
563 msgid "New Group..."
564 msgstr "Создать группу..."
565
566 #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
567 msgid "No Group"
568 msgstr "Нет группы"
569
570 #: add_route_dialog.cc:589
571 msgid "-none-"
572 msgstr "-нет-"
573
574 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
575 msgid "Ambiguous File"
576 msgstr ""
577
578 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
579 msgid ""
580 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
581 "\n"
582 msgstr ""
583 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
584 "\n"
585
586 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
587 msgid ""
588 "\n"
589 "\n"
590 "Please select the path that you want to get the file from."
591 msgstr ""
592 "\n"
593 "\n"
594 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
595
596 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
597 msgid "Done"
598 msgstr "Готово"
599
600 #: analysis_window.cc:46
601 msgid "Signal source"
602 msgstr "Источник сигнала"
603
604 #: analysis_window.cc:47
605 msgid "Selected ranges"
606 msgstr "Выбранные выделения"
607
608 #: analysis_window.cc:48
609 msgid "Selected regions"
610 msgstr "Выделенные области"
611
612 #: analysis_window.cc:50
613 msgid "Display model"
614 msgstr "Модель отображения"
615
616 #: analysis_window.cc:51
617 msgid "Composite graphs for each track"
618 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
619
620 #: analysis_window.cc:52
621 msgid "Composite graph of all tracks"
622 msgstr "Составной график для всех дорожек"
623
624 #: analysis_window.cc:54
625 msgid "Show frequency power range"
626 msgstr ""
627
628 #: analysis_window.cc:55
629 msgid "Normalize values"
630 msgstr "Нормировать значения"
631
632 #: analysis_window.cc:59
633 msgid "FFT analysis window"
634 msgstr "Спектральный анализ"
635
636 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1858
637 msgid "Spectral Analysis"
638 msgstr "Спектральный анализ"
639
640 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
641 #: session_metadata_dialog.cc:546
642 msgid "Track"
643 msgstr "Дорожка"
644
645 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
646 #: mixer_ui.cc:1795
647 msgid "Show"
648 msgstr "Показать"
649
650 #: analysis_window.cc:135
651 msgid "Re-analyze data"
652 msgstr "Повторно проанализировать данные"
653
654 #: ardour_button.cc:708
655 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
656 msgstr ""
657
658 #: ardour_ui.cc:180
659 msgid "audition"
660 msgstr "прослушивание"
661
662 #: ardour_ui.cc:181
663 msgid "solo"
664 msgstr "солирование"
665
666 #: ardour_ui.cc:182
667 msgid "feedback"
668 msgstr "отклик"
669
670 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
671 msgid "Speaker Configuration"
672 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
673
674 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
675 msgid "Theme Manager"
676 msgstr "Стиль оформления"
677
678 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
679 msgid "Key Bindings"
680 msgstr "Клавиатурные комбинации"
681
682 #: ardour_ui.cc:190
683 msgid "Preferences"
684 msgstr "Параметры"
685
686 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:197
687 msgid "Add Tracks/Busses"
688 msgstr "Добавить дорожки/шины"
689
690 #: ardour_ui.cc:192
691 msgid "About"
692 msgstr "О программе"
693
694 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
695 msgid "Locations"
696 msgstr "Позиции"
697
698 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
699 msgid "Tracks and Busses"
700 msgstr "Дорожки и шины"
701
702 #: ardour_ui.cc:195 engine_dialog.cc:67
703 msgid "Audio/MIDI Setup"
704 msgstr "Настройка звука и MIDI"
705
706 #: ardour_ui.cc:196
707 msgid "Properties"
708 msgstr "Свойства"
709
710 #: ardour_ui.cc:198 bundle_manager.cc:263
711 msgid "Bundle Manager"
712 msgstr "Управление пакетами"
713
714 #: ardour_ui.cc:199 big_clock_window.cc:35
715 msgid "Big Clock"
716 msgstr "Большой счётчик"
717
718 #: ardour_ui.cc:200
719 msgid "Audio Connections"
720 msgstr "Звуковые соединения"
721
722 #: ardour_ui.cc:201
723 msgid "MIDI Connections"
724 msgstr "Соединения MIDI"
725
726 #: ardour_ui.cc:203
727 msgid "Errors"
728 msgstr "Ошибки"
729
730 #: ardour_ui.cc:436
731 msgid ""
732 "The audio backend was shutdown because:\n"
733 "\n"
734 "%1"
735 msgstr ""
736
737 #: ardour_ui.cc:438
738 msgid ""
739 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
740 "disconnected %1 because %1\n"
741 "was not fast enough. Try to restart\n"
742 "the audio backend and save the session."
743 msgstr ""
744 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
745 "отсоединила %1, потому что %1\n"
746 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
747 "запустить подсистему и сохранить сессию."
748
749 #: ardour_ui.cc:758
750 msgid "NSM server did not announce itself"
751 msgstr ""
752
753 #: ardour_ui.cc:771
754 msgid "NSM: no client ID provided"
755 msgstr ""
756
757 #: ardour_ui.cc:778
758 msgid "NSM: no session created"
759 msgstr ""
760
761 #: ardour_ui.cc:801
762 msgid "NSM: initialization failed"
763 msgstr ""
764
765 #: ardour_ui.cc:840 startup.cc:379
766 msgid "%1 is ready for use"
767 msgstr "%1 готов к работе"
768
769 #: ardour_ui.cc:882
770 msgid ""
771 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
772 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
773 "\n"
774 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
775 "controlled by %2"
776 msgstr ""
777 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
778 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
779 "системы.\n"
780 "\n"
781 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
782 "это контролируется в %2."
783
784 #: ardour_ui.cc:899
785 msgid "Do not show this window again"
786 msgstr "Больше не показывать это окно"
787
788 #: ardour_ui.cc:943
789 msgid "Don't quit"
790 msgstr "Не выходить"
791
792 #: ardour_ui.cc:944
793 msgid "Just quit"
794 msgstr "Просто выйти"
795
796 #: ardour_ui.cc:945
797 msgid "Save and quit"
798 msgstr "Сохранить и выйти"
799
800 #: ardour_ui.cc:955
801 msgid ""
802 "%1 was unable to save your session.\n"
803 "\n"
804 "If you still wish to quit, please use the\n"
805 "\n"
806 "\"Just quit\" option."
807 msgstr ""
808 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
809 "\n"
810 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
811 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
812 "\n"
813 "«Просто выйти»."
814
815 #: ardour_ui.cc:986
816 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
817 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сессии в %1..."
818
819 #: ardour_ui.cc:1004
820 msgid "Unsaved Session"
821 msgstr "Сессия не сохранена"
822
823 #: ardour_ui.cc:1025
824 msgid ""
825 "The session \"%1\"\n"
826 "has not been saved.\n"
827 "\n"
828 "Any changes made this time\n"
829 "will be lost unless you save it.\n"
830 "\n"
831 "What do you want to do?"
832 msgstr ""
833 "Сессия «%1»\n"
834 "не сохранена.\n"
835 "\n"
836 "Все внесённые изменения будут\n"
837 "потеряны, если их не сохранить.\n"
838 "\n"
839 "Что вы хотите сделать?"
840
841 #: ardour_ui.cc:1028
842 msgid ""
843 "The snapshot \"%1\"\n"
844 "has not been saved.\n"
845 "\n"
846 "Any changes made this time\n"
847 "will be lost unless you save it.\n"
848 "\n"
849 "What do you want to do?"
850 msgstr ""
851 "Снимок «%1»\n"
852 "не сохранен.\n"
853 "\n"
854 "Все внесённые изменения будут\n"
855 "потеряны, если их не сохранить.\n"
856 "\n"
857 "Что вы хотите сделать?"
858
859 #: ardour_ui.cc:1042
860 msgid "Prompter"
861 msgstr ""
862
863 #: ardour_ui.cc:1128 ardour_ui.cc:1136
864 #, c-format
865 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
866 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
867
868 #: ardour_ui.cc:1140
869 #, c-format
870 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
871 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
872
873 #: ardour_ui.cc:1144
874 #, c-format
875 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
876 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
877
878 #: ardour_ui.cc:1162 export_video_dialog.cc:67
879 msgid "File:"
880 msgstr "Файл:"
881
882 #: ardour_ui.cc:1166
883 msgid "BWF"
884 msgstr "BWF"
885
886 #: ardour_ui.cc:1169
887 msgid "WAV"
888 msgstr "WAV"
889
890 #: ardour_ui.cc:1172
891 msgid "WAV64"
892 msgstr "WAV64"
893
894 #: ardour_ui.cc:1175 session_option_editor.cc:197
895 msgid "CAF"
896 msgstr "CAF"
897
898 #: ardour_ui.cc:1178
899 msgid "AIFF"
900 msgstr "AIFF"
901
902 #: ardour_ui.cc:1181
903 msgid "iXML"
904 msgstr "iXML"
905
906 #: ardour_ui.cc:1184
907 msgid "RF64"
908 msgstr "RF64"
909
910 #: ardour_ui.cc:1192
911 msgid "32-float"
912 msgstr "32-float"
913
914 #: ardour_ui.cc:1195
915 msgid "24-int"
916 msgstr "24-int"
917
918 #: ardour_ui.cc:1198
919 msgid "16-int"
920 msgstr "16-int"
921
922 #: ardour_ui.cc:1217
923 #, c-format
924 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
925 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
926
927 #: ardour_ui.cc:1236
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
931 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
932 "\">%<PRIu32>%%</span>"
933 msgstr ""
934 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
935 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
936 "%<PRIu32>%%</span>"
937
938 #: ardour_ui.cc:1277
939 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
940 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
941
942 #: ardour_ui.cc:1279
943 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
944 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
945
946 #: ardour_ui.cc:1297
947 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
948 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
949
950 #: ardour_ui.cc:1308
951 #, c-format
952 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
953 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
954
955 #: ardour_ui.cc:1334
956 #, c-format
957 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
958 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
959
960 #: ardour_ui.cc:1451 ardour_ui.cc:1460 session_dialog.cc:322
961 #: session_dialog.cc:327
962 msgid "Recent Sessions"
963 msgstr "Недавние сессии"
964
965 #: ardour_ui.cc:1539
966 msgid ""
967 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
968 "You cannot open or close sessions in this condition"
969 msgstr ""
970 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
971 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
972
973 #: ardour_ui.cc:1563
974 msgid "Open Session"
975 msgstr "Открыть сессию"
976
977 #: ardour_ui.cc:1588 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
978 #: session_metadata_dialog.cc:729
979 msgid "%1 sessions"
980 msgstr "Cеансы %1"
981
982 #: ardour_ui.cc:1625
983 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
984 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
985
986 #: ardour_ui.cc:1633
987 msgid "could not create %1 new mixed track"
988 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
989 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
990 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
991 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
992
993 #: ardour_ui.cc:1639 ardour_ui.cc:1700
994 msgid ""
995 "There are insufficient JACK ports available\n"
996 "to create a new track or bus.\n"
997 "You should save %1, exit and\n"
998 "restart JACK with more ports."
999 msgstr ""
1000 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
1001 "создания новой дорожки или шины.\n"
1002 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
1003 "JACK с увеличенным количеством портов."
1004
1005 #: ardour_ui.cc:1674
1006 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1007 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1008
1009 #: ardour_ui.cc:1683
1010 msgid "could not create %1 new audio track"
1011 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1012 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1013 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1014 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:1692
1017 msgid "could not create %1 new audio bus"
1018 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1019 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1020 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1021 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1022
1023 #: ardour_ui.cc:1816
1024 msgid ""
1025 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1026 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1027 msgstr ""
1028 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1029 "как пытаться что-либо записать.\n"
1030 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1031
1032 #: ardour_ui.cc:2194
1033 msgid "Save as..."
1034 msgstr "Сохранить как..."
1035
1036 #: ardour_ui.cc:2195 ardour_ui.cc:2274
1037 msgid "New session name"
1038 msgstr "Новое название сессии"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:2197
1041 msgid "Take Snapshot"
1042 msgstr "Создать снимок"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:2198
1045 msgid "Name of new snapshot"
1046 msgstr "Название нового снимка"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:2223
1049 msgid ""
1050 "To ensure compatibility with various systems\n"
1051 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1052 msgstr ""
1053 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1054 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1055
1056 #: ardour_ui.cc:2235
1057 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1058 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1059
1060 #: ardour_ui.cc:2236
1061 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1062 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1063
1064 #: ardour_ui.cc:2239 utils_videotl.cc:67
1065 msgid "Overwrite"
1066 msgstr "Перезаписать"
1067
1068 #: ardour_ui.cc:2273
1069 msgid "Rename Session"
1070 msgstr "Переименовать сессию"
1071
1072 #: ardour_ui.cc:2288 ardour_ui.cc:2689 ardour_ui.cc:2727
1073 msgid ""
1074 "To ensure compatibility with various systems\n"
1075 "session names may not contain a '%1' character"
1076 msgstr ""
1077 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1078 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1079
1080 #: ardour_ui.cc:2296
1081 msgid ""
1082 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1083 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1084
1085 #: ardour_ui.cc:2305
1086 msgid ""
1087 "Renaming this session failed.\n"
1088 "Things could be seriously messed up at this point"
1089 msgstr ""
1090 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1091 "Всё может быть очень, очень плохо."
1092
1093 #: ardour_ui.cc:2416
1094 msgid "Save Template"
1095 msgstr "Сохранить шаблон"
1096
1097 #: ardour_ui.cc:2417
1098 msgid "Name for template:"
1099 msgstr "Название шаблона:"
1100
1101 #: ardour_ui.cc:2418
1102 msgid "-template"
1103 msgstr "-шаблон"
1104
1105 #: ardour_ui.cc:2456
1106 msgid ""
1107 "This session\n"
1108 "%1\n"
1109 "already exists. Do you want to open it?"
1110 msgstr ""
1111 "Сессия\n"
1112 "%1\n"
1113 "уже существует. Открыть её?"
1114
1115 #: ardour_ui.cc:2466
1116 msgid "Open Existing Session"
1117 msgstr "Открыть существующую сессю"
1118
1119 #: ardour_ui.cc:2717
1120 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1121 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1122
1123 #: ardour_ui.cc:2809
1124 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1125 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1126
1127 #: ardour_ui.cc:2824
1128 msgid "Port Registration Error"
1129 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:2825
1132 msgid "Click the Close button to try again."
1133 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1134
1135 #: ardour_ui.cc:2846
1136 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1137 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1138
1139 #: ardour_ui.cc:2853
1140 msgid "Loading Error"
1141 msgstr "Ошибка при загрузке"
1142
1143 #: ardour_ui.cc:2872
1144 msgid ""
1145 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1146 "\n"
1147 "You will not be able to record or save."
1148 msgstr ""
1149 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1150 "\n"
1151 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1152
1153 #: ardour_ui.cc:2878
1154 msgid "Read-only Session"
1155 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1156
1157 #: ardour_ui.cc:2936
1158 msgid "Could not create session in \"%1\""
1159 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1160
1161 #: ardour_ui.cc:3036
1162 msgid "No files were ready for clean-up"
1163 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1164
1165 #: ardour_ui.cc:3040 ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3190
1166 #: ardour_ui_ed.cc:104
1167 msgid "Clean-up"
1168 msgstr "Очистить"
1169
1170 #: ardour_ui.cc:3041
1171 msgid ""
1172 "If this seems suprising, \n"
1173 "check for any existing snapshots.\n"
1174 "These may still include regions that\n"
1175 "require some unused files to continue to exist."
1176 msgstr ""
1177 "Если вас это удивляет,\n"
1178 "проверьте существующие снимки.\n"
1179 "Они могут включать области, которым\n"
1180 "нужны неиспользуемые файлы."
1181
1182 #: ardour_ui.cc:3100
1183 msgid "kilo"
1184 msgstr "кило"
1185
1186 #: ardour_ui.cc:3103
1187 msgid "mega"
1188 msgstr "мега"
1189
1190 #: ardour_ui.cc:3106
1191 msgid "giga"
1192 msgstr "гига"
1193
1194 #: ardour_ui.cc:3111
1195 msgid ""
1196 "The following file was deleted from %2,\n"
1197 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1198 msgid_plural ""
1199 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1200 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1201 msgstr[0] ""
1202 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1203 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1204 "дискового пространства."
1205 msgstr[1] ""
1206 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1207 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1208 "дискового пространства."
1209 msgstr[2] ""
1210 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1211 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1212 "дискового пространства."
1213
1214 #: ardour_ui.cc:3118
1215 msgid ""
1216 "The following file was not in use and \n"
1217 "has been moved to: %2\n"
1218 "\n"
1219 "After a restart of %5\n"
1220 "\n"
1221 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1222 "\n"
1223 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1224 msgid_plural ""
1225 "The following %1 files were not in use and \n"
1226 "have been moved to: %2\n"
1227 "\n"
1228 "After a restart of %5\n"
1229 "\n"
1230 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1231 "\n"
1232 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1233 msgstr[0] ""
1234 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1235 "%2\n"
1236 "\n"
1237 "После повторного запуска %5 команда\n"
1238 "\n"
1239 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1240 "\n"
1241 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1242 msgstr[1] ""
1243 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1244 "%2\n"
1245 "\n"
1246 "После повторного запуска %5 команда\n"
1247 "\n"
1248 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1249 "\n"
1250 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1251 msgstr[2] ""
1252 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1253 "%2\n"
1254 "\n"
1255 "После повторного запуска %5 команда\n"
1256 "\n"
1257 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1258 "\n"
1259 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:3178
1262 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1263 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1264
1265 #: ardour_ui.cc:3185
1266 msgid ""
1267 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1268 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1269 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1270 msgstr ""
1271 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1272 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1273 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1274 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1275
1276 #: ardour_ui.cc:3193
1277 msgid "CleanupDialog"
1278 msgstr "Очистка"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:3223
1281 msgid "Cleaned Files"
1282 msgstr "Очищенные файлы"
1283
1284 #: ardour_ui.cc:3240
1285 msgid "deleted file"
1286 msgstr "удалён файл"
1287
1288 #: ardour_ui.cc:3386
1289 msgid ""
1290 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1291 msgstr ""
1292 "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
1293
1294 #: ardour_ui.cc:3390
1295 msgid "Stop Video-Server"
1296 msgstr "Остановить видеосервер"
1297
1298 #: ardour_ui.cc:3391
1299 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1300 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1301
1302 #: ardour_ui.cc:3394
1303 msgid "Yes, Stop It"
1304 msgstr "Да, остановить"
1305
1306 #: ardour_ui.cc:3420
1307 msgid "The Video Server is already started."
1308 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1309
1310 #: ardour_ui.cc:3422
1311 msgid ""
1312 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1313 "new instance."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: ardour_ui.cc:3430 ardour_ui.cc:3520
1317 msgid ""
1318 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1319 "in Edit -> Preferences."
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ardour_ui.cc:3454
1323 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: ardour_ui.cc:3459
1327 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: ardour_ui.cc:3492
1331 msgid "Cannot launch the video-server"
1332 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1333
1334 #: ardour_ui.cc:3501
1335 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1336 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1337
1338 #: ardour_ui.cc:3546 editor_audio_import.cc:632
1339 msgid "could not open %1"
1340 msgstr "не удалось открыть %1"
1341
1342 #: ardour_ui.cc:3550
1343 msgid "no video-file selected"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: ardour_ui.cc:3723
1347 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1348 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1349
1350 #: ardour_ui.cc:3752
1351 msgid ""
1352 "The disk system on your computer\n"
1353 "was not able to keep up with %1.\n"
1354 "\n"
1355 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1356 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1357 msgstr ""
1358 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1359 "не поспевала за %1.\n"
1360 "\n"
1361 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1362 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1363
1364 #: ardour_ui.cc:3771
1365 msgid ""
1366 "The disk system on your computer\n"
1367 "was not able to keep up with %1.\n"
1368 "\n"
1369 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1370 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1371 msgstr ""
1372 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1373 "не поспевала за %1.\n"
1374 "\n"
1375 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1376 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1377
1378 #: ardour_ui.cc:3811
1379 msgid "Crash Recovery"
1380 msgstr "Восстановление данных"
1381
1382 #: ardour_ui.cc:3812
1383 msgid ""
1384 "This session appears to have been in the\n"
1385 "middle of recording when %1 or\n"
1386 "the computer was shutdown.\n"
1387 "\n"
1388 "%1 can recover any captured audio for\n"
1389 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1390 "what you would like to do.\n"
1391 msgstr ""
1392 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1393 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1394 "\n"
1395 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1396 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1397
1398 #: ardour_ui.cc:3824
1399 msgid "Ignore crash data"
1400 msgstr "Проигнорировать"
1401
1402 #: ardour_ui.cc:3825
1403 msgid "Recover from crash"
1404 msgstr "Восстановить данные"
1405
1406 #: ardour_ui.cc:3845
1407 msgid "Sample Rate Mismatch"
1408 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1409
1410 #: ardour_ui.cc:3846
1411 msgid ""
1412 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1413 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1414 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1415 msgstr ""
1416 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1417 "\n"
1418 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1419 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1420 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1421
1422 #: ardour_ui.cc:3855
1423 msgid "Do not load session"
1424 msgstr "Не загружать сессию"
1425
1426 #: ardour_ui.cc:3856
1427 msgid "Load session anyway"
1428 msgstr "Все равно загрузить"
1429
1430 #: ardour_ui.cc:3883
1431 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1432 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1433
1434 #: ardour_ui.cc:3899 ardour_ui.cc:3902
1435 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1436 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1437
1438 #: ardour_ui.cc:4178
1439 msgid ""
1440 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1441 "\n"
1442 "%3 has copied the old session file\n"
1443 "\n"
1444 "%6%1%7\n"
1445 "\n"
1446 "to\n"
1447 "\n"
1448 "%6%2%7\n"
1449 "\n"
1450 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: ardour_ui2.cc:72
1454 msgid "UI: cannot setup editor"
1455 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1456
1457 #: ardour_ui2.cc:77
1458 msgid "UI: cannot setup mixer"
1459 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1460
1461 #: ardour_ui2.cc:82
1462 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1463 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1464
1465 #: ardour_ui2.cc:130
1466 msgid "Play from playhead"
1467 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1468
1469 #: ardour_ui2.cc:131
1470 msgid "Stop playback"
1471 msgstr "Стоп"
1472
1473 #: ardour_ui2.cc:132
1474 msgid "Toggle record"
1475 msgstr "Переключить готовность к записи"
1476
1477 #: ardour_ui2.cc:133
1478 msgid "Play range/selection"
1479 msgstr "Воспроизвести выделение"
1480
1481 #: ardour_ui2.cc:134
1482 msgid "Go to start of session"
1483 msgstr "В начало сессии"
1484
1485 #: ardour_ui2.cc:135
1486 msgid "Go to end of session"
1487 msgstr "В конец сессии"
1488
1489 #: ardour_ui2.cc:136
1490 msgid "Play loop range"
1491 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1492
1493 #: ardour_ui2.cc:137
1494 msgid ""
1495 "MIDI Panic\n"
1496 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: ardour_ui2.cc:138
1500 msgid "Return to last playback start when stopped"
1501 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1502
1503 #: ardour_ui2.cc:139
1504 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1505 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1506
1507 #: ardour_ui2.cc:140
1508 msgid "Be sensible about input monitoring"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: ardour_ui2.cc:141
1512 msgid "Enable/Disable audio click"
1513 msgstr "Включить или выключить метроном"
1514
1515 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1516 msgid ""
1517 "When active, something is soloed.\n"
1518 "Click to de-solo everything"
1519 msgstr ""
1520 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1521 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1522
1523 #: ardour_ui2.cc:143
1524 msgid ""
1525 "When active, auditioning is taking place\n"
1526 "Click to stop the audition"
1527 msgstr ""
1528 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1529 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1530
1531 #: ardour_ui2.cc:144
1532 msgid "When active, there is a feedback loop."
1533 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1534
1535 #: ardour_ui2.cc:145
1536 msgid ""
1537 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1538 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1539 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1540 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1541 msgstr ""
1542 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1543 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1544 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1545 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1546 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1547
1548 #: ardour_ui2.cc:146
1549 msgid ""
1550 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1551 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1552 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1553 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1554 msgstr ""
1555 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1556 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1557 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1558 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1559 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1560
1561 #: ardour_ui2.cc:147
1562 msgid "Reset Level Meter"
1563 msgstr "Сбросить индикатор громкости"
1564
1565 #: ardour_ui2.cc:179
1566 msgid "[ERROR]: "
1567 msgstr "[ОШИБКА]: "
1568
1569 #: ardour_ui2.cc:181
1570 msgid "[WARNING]: "
1571 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1572
1573 #: ardour_ui2.cc:183
1574 msgid "[INFO]: "
1575 msgstr "[СПРАВКА]:"
1576
1577 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1578 msgid "Auto Return"
1579 msgstr "Автовозврат"
1580
1581 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1582 msgid "Follow Edits"
1583 msgstr "Следовать правкам"
1584
1585 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1014 rc_option_editor.cc:1032
1586 #: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1039
1587 #: rc_option_editor.cc:1047 rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1057
1588 #: rc_option_editor.cc:1065 rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1081
1589 #: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1093
1590 #: rc_option_editor.cc:1095 rc_option_editor.cc:1104
1591 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1592 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1593 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1594 msgid "Misc"
1595 msgstr "Прочее"
1596
1597 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1598 msgid "Setup Editor"
1599 msgstr "Настройка редактора"
1600
1601 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1602 msgid "Setup Mixer"
1603 msgstr "Настройка микшера"
1604
1605 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1606 msgid "Reload Session History"
1607 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1608
1609 #: ardour_ui_dialogs.cc:243
1610 msgid "Don't close"
1611 msgstr "Не закрывать"
1612
1613 #: ardour_ui_dialogs.cc:244
1614 msgid "Just close"
1615 msgstr "Просто закрыть"
1616
1617 #: ardour_ui_dialogs.cc:245
1618 msgid "Save and close"
1619 msgstr "Сохранить и закрыть"
1620
1621 #: ardour_ui_dialogs.cc:344
1622 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1623 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1624
1625 #: ardour_ui_ed.cc:103
1626 msgid "Session"
1627 msgstr "Сессия"
1628
1629 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1630 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1631 msgid "Sync"
1632 msgstr "Синхронизация"
1633
1634 #: ardour_ui_ed.cc:107
1635 msgid "Options"
1636 msgstr "Параметры"
1637
1638 #: ardour_ui_ed.cc:108
1639 msgid "Window"
1640 msgstr "Окна"
1641
1642 #: ardour_ui_ed.cc:109
1643 msgid "Help"
1644 msgstr "Справка"
1645
1646 #: ardour_ui_ed.cc:110
1647 msgid "Misc. Shortcuts"
1648 msgstr "Прочие действия"
1649
1650 #: ardour_ui_ed.cc:111
1651 msgid "Audio File Format"
1652 msgstr "Формат звуковых файлов"
1653
1654 #: ardour_ui_ed.cc:112
1655 msgid "File Type"
1656 msgstr "Тип файла"
1657
1658 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1659 msgid "Sample Format"
1660 msgstr "Формат сэмпла"
1661
1662 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1850
1663 msgid "Control Surfaces"
1664 msgstr "Устройства управления"
1665
1666 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1667 msgid "Plugins"
1668 msgstr "Модули"
1669
1670 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1913
1671 msgid "Metering"
1672 msgstr "Индикаторы"
1673
1674 #: ardour_ui_ed.cc:117
1675 msgid "Fall Off Rate"
1676 msgstr "Частота спада"
1677
1678 #: ardour_ui_ed.cc:118
1679 msgid "Hold Time"
1680 msgstr "Время задержки"
1681
1682 #: ardour_ui_ed.cc:119
1683 msgid "Denormal Handling"
1684 msgstr "Обработка отклонений"
1685
1686 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1687 msgid "New..."
1688 msgstr "Создать..."
1689
1690 #: ardour_ui_ed.cc:125
1691 msgid "Open..."
1692 msgstr "Открыть..."
1693
1694 #: ardour_ui_ed.cc:126
1695 msgid "Recent..."
1696 msgstr "Недавние сессии..."
1697
1698 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1699 msgid "Close"
1700 msgstr "Закрыть"
1701
1702 #: ardour_ui_ed.cc:130
1703 msgid "Add Track or Bus..."
1704 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1705
1706 #: ardour_ui_ed.cc:135
1707 msgid "Open Video"
1708 msgstr "Добавить видео"
1709
1710 #: ardour_ui_ed.cc:138
1711 msgid "Remove Video"
1712 msgstr "Удалить видео"
1713
1714 #: ardour_ui_ed.cc:141
1715 msgid "Export To Video File"
1716 msgstr "Видеофайл"
1717
1718 #: ardour_ui_ed.cc:145
1719 msgid "Snapshot..."
1720 msgstr "Создать снимок..."
1721
1722 #: ardour_ui_ed.cc:149
1723 msgid "Save As..."
1724 msgstr "Сохранить как..."
1725
1726 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1727 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1504 route_time_axis.cc:1485
1728 msgid "Rename..."
1729 msgstr "Переименовать..."
1730
1731 #: ardour_ui_ed.cc:157
1732 msgid "Save Template..."
1733 msgstr "Сохранить шаблон..."
1734
1735 #: ardour_ui_ed.cc:160
1736 msgid "Metadata"
1737 msgstr "Метаданные"
1738
1739 #: ardour_ui_ed.cc:163
1740 msgid "Edit Metadata..."
1741 msgstr "Изменить метаданные..."
1742
1743 #: ardour_ui_ed.cc:166
1744 msgid "Import Metadata..."
1745 msgstr "Импортировать метаданные..."
1746
1747 #: ardour_ui_ed.cc:169
1748 msgid "Export To Audio File(s)..."
1749 msgstr "В звуковые файлы..."
1750
1751 #: ardour_ui_ed.cc:172
1752 msgid "Stem export..."
1753 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1754
1755 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1756 #: export_video_dialog.cc:71
1757 msgid "Export"
1758 msgstr "Экспортировать"
1759
1760 #: ardour_ui_ed.cc:178
1761 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1762 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1763
1764 #: ardour_ui_ed.cc:182
1765 msgid "Flush Wastebasket"
1766 msgstr "Очистить корзину"
1767
1768 #: ardour_ui_ed.cc:189
1769 msgid "Quit"
1770 msgstr "Выход"
1771
1772 #: ardour_ui_ed.cc:193
1773 msgid "Maximise Editor Space"
1774 msgstr "Редактор на полный экран"
1775
1776 #: ardour_ui_ed.cc:194
1777 msgid "Show Toolbars"
1778 msgstr "Показывать панели"
1779
1780 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1781 msgid "Window|Mixer"
1782 msgstr "Микшер"
1783
1784 #: ardour_ui_ed.cc:198
1785 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1786 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1787
1788 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1789 msgid "Window|Meterbridge"
1790 msgstr "Панель индикаторов"
1791
1792 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42
1793 msgid "MIDI Tracer"
1794 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1795
1796 #: ardour_ui_ed.cc:203
1797 msgid "Chat"
1798 msgstr "Пообщаться"
1799
1800 #: ardour_ui_ed.cc:205
1801 msgid "Help|Manual"
1802 msgstr "Справка"
1803
1804 #: ardour_ui_ed.cc:206
1805 msgid "Reference"
1806 msgstr "Справка в Интернете"
1807
1808 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1809 msgid "Save"
1810 msgstr "Сохранить"
1811
1812 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1124 rc_option_editor.cc:1135
1813 #: rc_option_editor.cc:1144 rc_option_editor.cc:1157 rc_option_editor.cc:1170
1814 #: rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1191
1815 #: rc_option_editor.cc:1201 rc_option_editor.cc:1217 rc_option_editor.cc:1230
1816 #: rc_option_editor.cc:1248 rc_option_editor.cc:1250 rc_option_editor.cc:1264
1817 #: rc_option_editor.cc:1267 rc_option_editor.cc:1269 rc_option_editor.cc:1286
1818 #: rc_option_editor.cc:1297
1819 msgid "Transport"
1820 msgstr "Транспорт"
1821
1822 #: ardour_ui_ed.cc:222
1823 msgid "Stop"
1824 msgstr "Стоп"
1825
1826 #: ardour_ui_ed.cc:225
1827 msgid "Roll"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: ardour_ui_ed.cc:229
1831 msgid "Start/Stop"
1832 msgstr "Старт/Стоп"
1833
1834 #: ardour_ui_ed.cc:232
1835 msgid "Start/Continue/Stop"
1836 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1837
1838 #: ardour_ui_ed.cc:235
1839 msgid "Stop and Forget Capture"
1840 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1841
1842 #: ardour_ui_ed.cc:245
1843 msgid "Transition To Roll"
1844 msgstr "В обычном направлении"
1845
1846 #: ardour_ui_ed.cc:249
1847 msgid "Transition To Reverse"
1848 msgstr "В обратном направлении"
1849
1850 #: ardour_ui_ed.cc:253
1851 msgid "Play Loop Range"
1852 msgstr "Воспроизвести петлю"
1853
1854 #: ardour_ui_ed.cc:256
1855 msgid "Play Selected Range"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: ardour_ui_ed.cc:259
1859 msgid "Play Selection w/Preroll"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: ardour_ui_ed.cc:263
1863 msgid "Enable Record"
1864 msgstr "Разрешить запись"
1865
1866 #: ardour_ui_ed.cc:266
1867 msgid "Start Recording"
1868 msgstr "Начать запись"
1869
1870 #: ardour_ui_ed.cc:270
1871 msgid "Rewind"
1872 msgstr "Перемотать назад"
1873
1874 #: ardour_ui_ed.cc:273
1875 msgid "Rewind (Slow)"
1876 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1877
1878 #: ardour_ui_ed.cc:276
1879 msgid "Rewind (Fast)"
1880 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1881
1882 #: ardour_ui_ed.cc:279
1883 msgid "Forward"
1884 msgstr "Перемотать вперёд"
1885
1886 #: ardour_ui_ed.cc:282
1887 msgid "Forward (Slow)"
1888 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1889
1890 #: ardour_ui_ed.cc:285
1891 msgid "Forward (Fast)"
1892 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1893
1894 #: ardour_ui_ed.cc:288
1895 msgid "Goto Zero"
1896 msgstr "К нулевой отметке"
1897
1898 #: ardour_ui_ed.cc:291
1899 msgid "Goto Start"
1900 msgstr "К началу"
1901
1902 #: ardour_ui_ed.cc:294
1903 msgid "Goto End"
1904 msgstr "В конец"
1905
1906 #: ardour_ui_ed.cc:297
1907 msgid "Goto Wall Clock"
1908 msgstr "К  текущему времени"
1909
1910 #: ardour_ui_ed.cc:301
1911 msgid "Focus On Clock"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
1915 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1916 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1917 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1918 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1919 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1920 msgid "Timecode"
1921 msgstr "Тайм-код"
1922
1923 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542
1924 msgid "Bars & Beats"
1925 msgstr "Такты и доли"
1926
1927 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1928 msgid "Minutes & Seconds"
1929 msgstr "Минуты и секунды"
1930
1931 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
1932 #: editor_actions.cc:543
1933 msgid "Samples"
1934 msgstr "Сэмплы"
1935
1936 #: ardour_ui_ed.cc:323
1937 msgid "Punch In"
1938 msgstr "Начало врезки"
1939
1940 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1936 route_ui.cc:137
1941 #: time_info_box.cc:113
1942 msgid "In"
1943 msgstr "Вход"
1944
1945 #: ardour_ui_ed.cc:327
1946 msgid "Punch Out"
1947 msgstr "Конец врезки"
1948
1949 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1950 msgid "Out"
1951 msgstr "Выход"
1952
1953 #: ardour_ui_ed.cc:331
1954 msgid "Punch In/Out"
1955 msgstr "Врезка"
1956
1957 #: ardour_ui_ed.cc:332
1958 msgid "In/Out"
1959 msgstr "Вх/Вых"
1960
1961 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1081
1962 msgid "Click"
1963 msgstr "Метроном"
1964
1965 #: ardour_ui_ed.cc:338
1966 msgid "Auto Input"
1967 msgstr "Автовход"
1968
1969 #: ardour_ui_ed.cc:341
1970 msgid "Auto Play"
1971 msgstr "Автовоспр."
1972
1973 #: ardour_ui_ed.cc:352
1974 msgid "Sync Startup to Video"
1975 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1976
1977 #: ardour_ui_ed.cc:354
1978 msgid "Time Master"
1979 msgstr "Ведущий времени"
1980
1981 #: ardour_ui_ed.cc:361
1982 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1983 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1984
1985 #: ardour_ui_ed.cc:368
1986 msgid "Percentage"
1987 msgstr "Проценты"
1988
1989 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1990 msgid "Semitones"
1991 msgstr "Полутона"
1992
1993 #: ardour_ui_ed.cc:373
1994 msgid "Send MTC"
1995 msgstr "Передавать MTC"
1996
1997 #: ardour_ui_ed.cc:375
1998 msgid "Send MMC"
1999 msgstr "Передавать MMC"
2000
2001 #: ardour_ui_ed.cc:377
2002 msgid "Use MMC"
2003 msgstr "Использовать MMC"
2004
2005 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1722
2006 msgid "Send MIDI Clock"
2007 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2008
2009 #: ardour_ui_ed.cc:381
2010 msgid "Send MIDI Feedback"
2011 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2012
2013 #: ardour_ui_ed.cc:387
2014 msgid "Panic"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ardour_ui_ed.cc:472
2018 msgid "Wall Clock"
2019 msgstr "Текущее время"
2020
2021 #: ardour_ui_ed.cc:473
2022 msgid "Disk Space"
2023 msgstr "Диск. пространство"
2024
2025 #: ardour_ui_ed.cc:474
2026 msgid "DSP"
2027 msgstr "DSP"
2028
2029 #: ardour_ui_ed.cc:475
2030 msgid "Buffers"
2031 msgstr "Буферы"
2032
2033 #: ardour_ui_ed.cc:477
2034 msgid "Timecode Format"
2035 msgstr "Формат тайм-кода"
2036
2037 #: ardour_ui_ed.cc:478
2038 msgid "File Format"
2039 msgstr "Формат файлов"
2040
2041 #: ardour_ui_options.cc:61
2042 msgid ""
2043 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2044 "when the pull up/down setting is non-zero."
2045 msgstr ""
2046
2047 #: ardour_ui_options.cc:317
2048 msgid "Internal"
2049 msgstr "Внутр. синхронизация"
2050
2051 #: ardour_ui_options.cc:475
2052 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2053 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2054
2055 #: ardour_ui_options.cc:477
2056 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
2060 msgid "--pending--"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: audio_clock.cc:1086
2064 msgid "SR"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
2068 msgid "Pull"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: audio_clock.cc:1094
2072 #, c-format
2073 msgid "%+.4f%%"
2074 msgstr "%+.4f%%"
2075
2076 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:135
2077 #: editor_actions.cc:536
2078 msgid "Tempo"
2079 msgstr "Темп"
2080
2081 #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:537
2082 msgid "Meter"
2083 msgstr "Размер"
2084
2085 #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2086 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2087 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2088 #: session_metadata_dialog.cc:716
2089 msgid "programming error: %1"
2090 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2091
2092 #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
2093 msgid "programming error: %1 %2"
2094 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2095
2096 #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
2097 msgid "Bars:Beats"
2098 msgstr "Такты : Доли"
2099
2100 #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
2101 msgid "Minutes:Seconds"
2102 msgstr "Минуты : Секунды"
2103
2104 #: audio_clock.cc:2057
2105 msgid "Set From Playhead"
2106 msgstr "По указателю воспроизведения"
2107
2108 #: audio_clock.cc:2058
2109 msgid "Locate to This Time"
2110 msgstr "Перейти к этой позиции"
2111
2112 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2113 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2114 msgid "dB"
2115 msgstr "Дб"
2116
2117 #: audio_region_editor.cc:66
2118 msgid "Region gain:"
2119 msgstr "Усиление области:"
2120
2121 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2122 msgid "dBFS"
2123 msgstr "dBFS"
2124
2125 #: audio_region_editor.cc:79
2126 msgid "Peak amplitude:"
2127 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2128
2129 #: audio_region_editor.cc:90
2130 msgid "Calculating..."
2131 msgstr "Производится вычисление..."
2132
2133 #: audio_region_view.cc:1001
2134 msgid "add gain control point"
2135 msgstr "добавление точки усиления"
2136
2137 #: audio_time_axis.cc:401 midi_time_axis.cc:601
2138 msgid "Fader"
2139 msgstr "Фейдер"
2140
2141 #: audio_time_axis.cc:409 midi_time_axis.cc:609
2142 msgid "Pan"
2143 msgstr "Панорама"
2144
2145 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:433
2146 msgid "automation event move"
2147 msgstr "смещение события автоматизации"
2148
2149 #: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479
2150 msgid "automation range move"
2151 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2152
2153 #: automation_line.cc:817 region_gain_line.cc:73
2154 msgid "remove control point"
2155 msgstr "удаление контрольной точки"
2156
2157 #: automation_line.cc:934
2158 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2159 msgstr ""
2160
2161 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2162 msgid "add automation event"
2163 msgstr "новое событие автоматизации"
2164
2165 #: automation_time_axis.cc:146
2166 msgid "automation state"
2167 msgstr "Состояние автоматизации"
2168
2169 #: automation_time_axis.cc:147
2170 msgid "hide track"
2171 msgstr "Скрыть дорожку"
2172
2173 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2174 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
2175 #: generic_pluginui.cc:775 panner_ui.cc:150
2176 msgid "Automation|Manual"
2177 msgstr "Вручную"
2178
2179 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2180 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1938 editor.cc:2015
2181 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
2182 #: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:777 midi_time_axis.cc:1616
2183 #: midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1622 panner_ui.cc:153
2184 msgid "Play"
2185 msgstr "Воспр."
2186
2187 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2188 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
2189 #: generic_pluginui.cc:779 panner_ui.cc:156
2190 msgid "Write"
2191 msgstr "Запись"
2192
2193 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2194 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
2195 #: generic_pluginui.cc:781 panner_ui.cc:159
2196 msgid "Touch"
2197 msgstr "Касание"
2198
2199 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:111
2200 msgid "???"
2201 msgstr "???"
2202
2203 #: automation_time_axis.cc:392
2204 msgid "clear automation"
2205 msgstr "Очистить автоматизацию"
2206
2207 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2208 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:708
2209 msgid "Hide"
2210 msgstr "Скрыть"
2211
2212 #: automation_time_axis.cc:487
2213 msgid "Clear"
2214 msgstr "Очистить"
2215
2216 #: automation_time_axis.cc:516
2217 msgid "State"
2218 msgstr "Состояние"
2219
2220 #: automation_time_axis.cc:531
2221 msgid "Discrete"
2222 msgstr "Дискретный"
2223
2224 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1459 editor.cc:1466 editor.cc:1522
2225 #: editor.cc:1528 export_format_dialog.cc:476
2226 msgid "Linear"
2227 msgstr "Линейная"
2228
2229 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2230 #: shuttle_control.cc:188
2231 msgid "Mode"
2232 msgstr "Режим"
2233
2234 #: bundle_manager.cc:181
2235 msgid "Disassociate"
2236 msgstr "Разорвать связь"
2237
2238 #: bundle_manager.cc:185
2239 msgid "Edit Bundle"
2240 msgstr "Изменение пакета"
2241
2242 #: bundle_manager.cc:200
2243 msgid "Direction:"
2244 msgstr "Направление:"
2245
2246 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
2247 #: mixer_strip.cc:2161
2248 msgid "Input"
2249 msgstr "Вход"
2250
2251 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2252 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2164
2253 msgid "Output"
2254 msgstr "Выход"
2255
2256 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1979 editor_actions.cc:90
2257 #: editor_actions.cc:100
2258 msgid "Edit"
2259 msgstr "Правка"
2260
2261 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:310
2262 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2463
2263 #: route_time_axis.cc:713
2264 msgid "Delete"
2265 msgstr "Удалить"
2266
2267 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2268 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2269 msgid "Name"
2270 msgstr "Имя"
2271
2272 #: bundle_manager.cc:282
2273 msgid "New"
2274 msgstr "Создать"
2275
2276 #: bundle_manager.cc:332
2277 msgid "Bundle"
2278 msgstr "Пакет"
2279
2280 #: bundle_manager.cc:417
2281 msgid "Add Channel"
2282 msgstr "Добавить канал"
2283
2284 #: bundle_manager.cc:424
2285 msgid "Rename Channel"
2286 msgstr "Переименовать канал"
2287
2288 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2289 msgid "x1"
2290 msgstr "x1"
2291
2292 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2293 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2294 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2295
2296 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2297 msgid "y1"
2298 msgstr "y1"
2299
2300 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2301 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2302 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2303
2304 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2305 msgid "x2"
2306 msgstr "x2"
2307
2308 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2309 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2310 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2311
2312 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2313 msgid "y2"
2314 msgstr "y2"
2315
2316 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2317 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2318 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2319
2320 #: canvas-simpleline.c:151
2321 msgid "color rgba"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: canvas-simpleline.c:152
2325 msgid "color of line"
2326 msgstr "Цвет линии"
2327
2328 #: canvas-simplerect.c:148
2329 msgid "outline pixels"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: canvas-simplerect.c:149
2333 msgid "width in pixels of outline"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: canvas-simplerect.c:159
2337 msgid "outline what"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: canvas-simplerect.c:160
2341 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: canvas-simplerect.c:171
2345 msgid "fill"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: canvas-simplerect.c:172
2349 msgid "fill rectangle"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: canvas-simplerect.c:179
2353 msgid "draw"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: canvas-simplerect.c:180
2357 msgid "draw rectangle"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: canvas-simplerect.c:188
2361 msgid "outline color rgba"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: canvas-simplerect.c:189
2365 msgid "color of outline"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: canvas-simplerect.c:199
2369 msgid "fill color rgba"
2370 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2371
2372 #: canvas-simplerect.c:200
2373 msgid "color of fill"
2374 msgstr "Цвет заливки"
2375
2376 #: configinfo.cc:28
2377 msgid "Build Configuration"
2378 msgstr "Конфигурация сборки"
2379
2380 #: control_point_dialog.cc:33
2381 msgid "Control point"
2382 msgstr "Контрольная точка"
2383
2384 #: control_point_dialog.cc:45
2385 msgid "Value"
2386 msgstr "Значение"
2387
2388 #: edit_note_dialog.cc:42
2389 msgid "Note"
2390 msgstr "Нота"
2391
2392 #: edit_note_dialog.cc:45
2393 msgid "Set selected notes to this channel"
2394 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2395
2396 #: edit_note_dialog.cc:46
2397 msgid "Set selected notes to this pitch"
2398 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2399
2400 #: edit_note_dialog.cc:47
2401 msgid "Set selected notes to this velocity"
2402 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2403
2404 #: edit_note_dialog.cc:49
2405 msgid "Set selected notes to this time"
2406 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2407
2408 #: edit_note_dialog.cc:51
2409 msgid "Set selected notes to this length"
2410 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2411
2412 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2413 #: step_entry.cc:393
2414 msgid "Channel"
2415 msgstr "Канал"
2416
2417 #: edit_note_dialog.cc:68
2418 msgid "Pitch"
2419 msgstr "Высота тона"
2420
2421 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2422 msgid "Velocity"
2423 msgstr "Сила нажатия"
2424
2425 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2426 msgid "Time"
2427 msgstr "Время"
2428
2429 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2430 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2431 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2432 msgid "Length"
2433 msgstr "Длительность"
2434
2435 #: edit_note_dialog.cc:165
2436 msgid "edit note"
2437 msgstr "правка ноты"
2438
2439 #: editor.cc:138 editor.cc:3408
2440 msgid "CD Frames"
2441 msgstr "Выборки CD"
2442
2443 #: editor.cc:139 editor.cc:3410
2444 msgid "Timecode Frames"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: editor.cc:140 editor.cc:3412
2448 msgid "Timecode Seconds"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: editor.cc:141 editor.cc:3414
2452 msgid "Timecode Minutes"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: editor.cc:142 editor.cc:3416
2456 msgid "Seconds"
2457 msgstr "Секунды"
2458
2459 #: editor.cc:143 editor.cc:3418
2460 msgid "Minutes"
2461 msgstr "Минуты"
2462
2463 #: editor.cc:144 editor.cc:3392 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2464 msgid "Beats/128"
2465 msgstr "Доли/128"
2466
2467 #: editor.cc:145 editor.cc:3390 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2468 msgid "Beats/64"
2469 msgstr "Доли/64"
2470
2471 #: editor.cc:146 editor.cc:3388 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2472 msgid "Beats/32"
2473 msgstr "Доли/32"
2474
2475 #: editor.cc:147 editor.cc:3386
2476 msgid "Beats/28"
2477 msgstr "Доли/28"
2478
2479 #: editor.cc:148 editor.cc:3384
2480 msgid "Beats/24"
2481 msgstr "Доли/24"
2482
2483 #: editor.cc:149 editor.cc:3382
2484 msgid "Beats/20"
2485 msgstr "Доли/20"
2486
2487 #: editor.cc:150 editor.cc:3380 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2488 msgid "Beats/16"
2489 msgstr "Доли/16"
2490
2491 #: editor.cc:151 editor.cc:3378
2492 msgid "Beats/14"
2493 msgstr "Доли/14"
2494
2495 #: editor.cc:152 editor.cc:3376
2496 msgid "Beats/12"
2497 msgstr "Доли/12"
2498
2499 #: editor.cc:153 editor.cc:3374
2500 msgid "Beats/10"
2501 msgstr "Доли/10"
2502
2503 #: editor.cc:154 editor.cc:3372 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2504 msgid "Beats/8"
2505 msgstr "Доли/8"
2506
2507 #: editor.cc:155 editor.cc:3370
2508 msgid "Beats/7"
2509 msgstr "Доли/7"
2510
2511 #: editor.cc:156 editor.cc:3368
2512 msgid "Beats/6"
2513 msgstr "Доли/6"
2514
2515 #: editor.cc:157 editor.cc:3366
2516 msgid "Beats/5"
2517 msgstr "Доли/5"
2518
2519 #: editor.cc:158 editor.cc:3364 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2520 msgid "Beats/4"
2521 msgstr "Доли/4"
2522
2523 #: editor.cc:159 editor.cc:3362 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2524 msgid "Beats/3"
2525 msgstr "Доли/3"
2526
2527 #: editor.cc:160 editor.cc:3360 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2528 msgid "Beats/2"
2529 msgstr "Доли/2"
2530
2531 #: editor.cc:161 editor.cc:3394 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2532 msgid "Beats"
2533 msgstr "Доли"
2534
2535 #: editor.cc:162 editor.cc:3396
2536 msgid "Bars"
2537 msgstr "Такты"
2538
2539 #: editor.cc:163 editor.cc:3398
2540 msgid "Marks"
2541 msgstr "Маркеры"
2542
2543 #: editor.cc:164 editor.cc:3400
2544 msgid "Region starts"
2545 msgstr "Начала областей"
2546
2547 #: editor.cc:165 editor.cc:3402
2548 msgid "Region ends"
2549 msgstr "Концы областей"
2550
2551 #: editor.cc:166 editor.cc:3406
2552 msgid "Region syncs"
2553 msgstr "Синхр. областей"
2554
2555 #: editor.cc:167 editor.cc:3404
2556 msgid "Region bounds"
2557 msgstr "Границы областей"
2558
2559 #: editor.cc:172 editor.cc:3434 editor_actions.cc:485
2560 msgid "No Grid"
2561 msgstr "Без сетки"
2562
2563 #: editor.cc:173 editor.cc:3436 editor_actions.cc:486
2564 msgid "Grid"
2565 msgstr "По сетке"
2566
2567 #: editor.cc:174 editor.cc:3438 editor_actions.cc:487
2568 msgid "Magnetic"
2569 msgstr "Магнит"
2570
2571 #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3477 editor.cc:3502
2572 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2573 msgid "Playhead"
2574 msgstr "Указатель воспроизведения"
2575
2576 #: editor.cc:180 editor.cc:3475 editor_actions.cc:470
2577 msgid "Marker"
2578 msgstr "Маркер"
2579
2580 #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3504 editor_actions.cc:469
2581 msgid "Mouse"
2582 msgstr "Мышь"
2583
2584 #: editor.cc:186 editor.cc:3496 mono_panner_editor.cc:42
2585 msgid "Left"
2586 msgstr "Влево"
2587
2588 #: editor.cc:187 editor.cc:3498 mono_panner_editor.cc:47
2589 msgid "Right"
2590 msgstr "Вправо"
2591
2592 #: editor.cc:188 editor.cc:3500
2593 msgid "Center"
2594 msgstr "По центру"
2595
2596 #: editor.cc:191 editor.cc:3095 editor.cc:3506
2597 msgid "Edit point"
2598 msgstr "Курсор редактора"
2599
2600 #: editor.cc:197
2601 msgid "Mushy"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: editor.cc:198
2605 msgid "Smooth"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: editor.cc:199
2609 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2610 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2611
2612 #: editor.cc:200
2613 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2614 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2615
2616 #: editor.cc:201
2617 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2618 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2619
2620 #: editor.cc:202
2621 msgid "Unpitched solo percussion"
2622 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2623
2624 #: editor.cc:203
2625 msgid "Resample without preserving pitch"
2626 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2627
2628 #: editor.cc:236
2629 msgid "Mins:Secs"
2630 msgstr "Минуты : Секунды"
2631
2632 #: editor.cc:242
2633 msgid "Location Markers"
2634 msgstr "Маркеры позиций"
2635
2636 #: editor.cc:243
2637 msgid "Range Markers"
2638 msgstr "Маркеры выделений"
2639
2640 #: editor.cc:244
2641 msgid "Loop/Punch Ranges"
2642 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2643
2644 #: editor.cc:245 editor_actions.cc:540
2645 msgid "CD Markers"
2646 msgstr "Маркеры CD"
2647
2648 #: editor.cc:246
2649 msgid "Video Timeline"
2650 msgstr "Видеолинейка"
2651
2652 #: editor.cc:261
2653 msgid "mode"
2654 msgstr "Режим"
2655
2656 #: editor.cc:542
2657 msgid "Regions"
2658 msgstr "Области"
2659
2660 #: editor.cc:543
2661 msgid "Tracks & Busses"
2662 msgstr "Дорожки и шины"
2663
2664 #: editor.cc:544
2665 msgid "Snapshots"
2666 msgstr "Снимки"
2667
2668 #: editor.cc:545
2669 msgid "Track & Bus Groups"
2670 msgstr "Группы дорожек и шин"
2671
2672 #: editor.cc:546
2673 msgid "Ranges & Marks"
2674 msgstr "Области и маркеры"
2675
2676 #: editor.cc:691 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1304
2677 #: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1320 rc_option_editor.cc:1328
2678 #: rc_option_editor.cc:1345 rc_option_editor.cc:1347 rc_option_editor.cc:1355
2679 #: rc_option_editor.cc:1363 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1395
2680 #: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413
2681 #: rc_option_editor.cc:1421 rc_option_editor.cc:1429 rc_option_editor.cc:1444
2682 #: rc_option_editor.cc:1448
2683 msgid "Editor"
2684 msgstr "Редактор"
2685
2686 #: editor.cc:1216 editor.cc:1226 editor.cc:4419 editor_actions.cc:130
2687 #: editor_actions.cc:1813
2688 msgid "Loop"
2689 msgstr "Петля"
2690
2691 #: editor.cc:1232 editor.cc:1242 editor.cc:4446 editor_actions.cc:131
2692 #: time_info_box.cc:67
2693 msgid "Punch"
2694 msgstr "Врезка"
2695
2696 #: editor.cc:1354
2697 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2698 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2699
2700 #: editor.cc:1364 editor.cc:1501 editor.cc:1563
2701 msgid "Constant power"
2702 msgstr "С постоянной силой"
2703
2704 #: editor.cc:1373 editor.cc:1494 editor.cc:1556
2705 msgid "Symmetric"
2706 msgstr "Симметрично"
2707
2708 #: editor.cc:1383 editor.cc:1476 editor.cc:1538
2709 msgid "Slow"
2710 msgstr "Медленно"
2711
2712 #: editor.cc:1392 editor.cc:1485 editor.cc:1547 sfdb_ui.cc:1679
2713 #: sfdb_ui.cc:1789
2714 msgid "Fast"
2715 msgstr "Быстро"
2716
2717 #: editor.cc:1439
2718 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2719 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2720
2721 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2722 msgid "Deactivate"
2723 msgstr "Деактивировать"
2724
2725 #: editor.cc:1452 editor.cc:1516
2726 msgid "Activate"
2727 msgstr "Активировать"
2728
2729 #: editor.cc:1460 editor.cc:1523
2730 msgid "Slowest"
2731 msgstr "Медленнее всего"
2732
2733 #: editor.cc:1574 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2734 msgid "programming error: "
2735 msgstr "Ошибка в программе: "
2736
2737 #: editor.cc:1675 editor.cc:1683 editor_ops.cc:3522
2738 msgid "Freeze"
2739 msgstr "Заморозить"
2740
2741 #: editor.cc:1679
2742 msgid "Unfreeze"
2743 msgstr "Разморозить"
2744
2745 #: editor.cc:1818
2746 msgid "Selected Regions"
2747 msgstr "Выделенные области"
2748
2749 #: editor.cc:1854 editor_markers.cc:895
2750 msgid "Play Range"
2751 msgstr "Воспроизвести выделение"
2752
2753 #: editor.cc:1855 editor_markers.cc:898
2754 msgid "Loop Range"
2755 msgstr "Создать петлю из выделения"
2756
2757 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:332
2758 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2759 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2760
2761 #: editor.cc:1871 editor_actions.cc:339
2762 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2763 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2764
2765 #: editor.cc:1878 editor_actions.cc:346
2766 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2767 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2768
2769 #: editor.cc:1885 editor_actions.cc:353
2770 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2771 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2772
2773 #: editor.cc:1891
2774 msgid "Convert to Region In-Place"
2775 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2776
2777 #: editor.cc:1892
2778 msgid "Convert to Region in Region List"
2779 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2780
2781 #: editor.cc:1895 editor_markers.cc:925
2782 msgid "Select All in Range"
2783 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2784
2785 #: editor.cc:1898
2786 msgid "Set Loop from Range"
2787 msgstr "Создать петлю из выделения"
2788
2789 #: editor.cc:1899
2790 msgid "Set Punch from Range"
2791 msgstr "Создать врезку из выделения"
2792
2793 #: editor.cc:1902
2794 msgid "Add Range Markers"
2795 msgstr "Добавить маркеры областей"
2796
2797 #: editor.cc:1905
2798 msgid "Crop Region to Range"
2799 msgstr "Обрезать область по выделению"
2800
2801 #: editor.cc:1906
2802 msgid "Fill Range with Region"
2803 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2804
2805 #: editor.cc:1907 editor_actions.cc:289
2806 msgid "Duplicate Range"
2807 msgstr "Продублировать диапазон"
2808
2809 #: editor.cc:1910
2810 msgid "Consolidate Range"
2811 msgstr "Объединить диапазон"
2812
2813 #: editor.cc:1911
2814 msgid "Consolidate Range With Processing"
2815 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2816
2817 #: editor.cc:1912
2818 msgid "Bounce Range to Region List"
2819 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2820
2821 #: editor.cc:1913
2822 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2823 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2824
2825 #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:908
2826 msgid "Export Range..."
2827 msgstr "Экспортировать выделение…"
2828
2829 #: editor.cc:1916
2830 msgid "Export Video Range..."
2831 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
2832
2833 #: editor.cc:1932 editor.cc:2013 editor_actions.cc:281
2834 msgid "Play From Edit Point"
2835 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2836
2837 #: editor.cc:1933 editor.cc:2014
2838 msgid "Play From Start"
2839 msgstr "Воспроизвести с начала"
2840
2841 #: editor.cc:1934
2842 msgid "Play Region"
2843 msgstr "Воспроизвести область"
2844
2845 #: editor.cc:1936
2846 msgid "Loop Region"
2847 msgstr "Создать петлю из области"
2848
2849 #: editor.cc:1946 editor.cc:2023
2850 msgid "Select All in Track"
2851 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2852
2853 #: editor.cc:1947 editor.cc:2024 editor_actions.cc:185
2854 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2471
2855 msgid "Select All"
2856 msgstr "Выделить всё"
2857
2858 #: editor.cc:1948 editor.cc:2025
2859 msgid "Invert Selection in Track"
2860 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2861
2862 #: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:187
2863 msgid "Invert Selection"
2864 msgstr "Обратить выделение"
2865
2866 #: editor.cc:1951
2867 msgid "Set Range to Loop Range"
2868 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2869
2870 #: editor.cc:1952
2871 msgid "Set Range to Punch Range"
2872 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2873
2874 #: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:188
2875 msgid "Select All After Edit Point"
2876 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2877
2878 #: editor.cc:1955 editor.cc:2029 editor_actions.cc:189
2879 msgid "Select All Before Edit Point"
2880 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2881
2882 #: editor.cc:1956 editor.cc:2030
2883 msgid "Select All After Playhead"
2884 msgstr "Выделить всё после указателя"
2885
2886 #: editor.cc:1957 editor.cc:2031
2887 msgid "Select All Before Playhead"
2888 msgstr "Выделить всё до указателя"
2889
2890 #: editor.cc:1958
2891 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2892 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2893
2894 #: editor.cc:1959
2895 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2896 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2897
2898 #: editor.cc:1960
2899 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2900 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2901
2902 #: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2903 msgid "Select"
2904 msgstr "Выделить"
2905
2906 #: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2456
2907 msgid "Cut"
2908 msgstr "Вырезать"
2909
2910 #: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2459
2911 msgid "Copy"
2912 msgstr "Копировать"
2913
2914 #: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2467
2915 msgid "Paste"
2916 msgstr "Вставить"
2917
2918 #: editor.cc:1976 editor_actions.cc:87
2919 msgid "Align"
2920 msgstr "Выровнять"
2921
2922 #: editor.cc:1977
2923 msgid "Align Relative"
2924 msgstr "Выровнять относительно"
2925
2926 #: editor.cc:1984
2927 msgid "Insert Selected Region"
2928 msgstr "Вставить выделенную область"
2929
2930 #: editor.cc:1985
2931 msgid "Insert Existing Media"
2932 msgstr "Вставить существующие данные"
2933
2934 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2935 msgid "Nudge Entire Track Later"
2936 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2937
2938 #: editor.cc:1995 editor.cc:2051
2939 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2940 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2941
2942 #: editor.cc:1996 editor.cc:2052
2943 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2944 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2945
2946 #: editor.cc:1997 editor.cc:2053
2947 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2948 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2949
2950 #: editor.cc:1999 editor.cc:2055
2951 msgid "Nudge"
2952 msgstr "Толкнуть"
2953
2954 #: editor.cc:3075
2955 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2956 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2957
2958 #: editor.cc:3076
2959 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2960 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2961
2962 #: editor.cc:3077
2963 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2964 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2965
2966 #: editor.cc:3078
2967 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2968 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2969
2970 #: editor.cc:3079
2971 msgid "Draw Region Gain"
2972 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2973
2974 #: editor.cc:3080
2975 msgid "Select Zoom Range"
2976 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2977
2978 #: editor.cc:3081
2979 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2980 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2981
2982 #: editor.cc:3082
2983 msgid "Listen to Specific Regions"
2984 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2985
2986 #: editor.cc:3083
2987 msgid "Note Level Editing"
2988 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2989
2990 #: editor.cc:3084
2991 msgid ""
2992 "Groups: click to (de)activate\n"
2993 "Context-click for other operations"
2994 msgstr ""
2995 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2996 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2997
2998 #: editor.cc:3085
2999 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3000 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3001
3002 #: editor.cc:3086
3003 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3004 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3005
3006 #: editor.cc:3087 editor_actions.cc:242
3007 msgid "Zoom In"
3008 msgstr "Увеличить"
3009
3010 #: editor.cc:3088 editor_actions.cc:241
3011 msgid "Zoom Out"
3012 msgstr "Уменьшить"
3013
3014 #: editor.cc:3089 editor_actions.cc:243
3015 msgid "Zoom to Session"
3016 msgstr "Показать всё"
3017
3018 #: editor.cc:3090
3019 msgid "Zoom focus"
3020 msgstr "Фокус при масштабировании"
3021
3022 #: editor.cc:3091
3023 msgid "Expand Tracks"
3024 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3025
3026 #: editor.cc:3092
3027 msgid "Shrink Tracks"
3028 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3029
3030 #: editor.cc:3093
3031 msgid "Snap/Grid Units"
3032 msgstr "Единица привязки/сетки"
3033
3034 #: editor.cc:3094
3035 msgid "Snap/Grid Mode"
3036 msgstr "Режим привязки/сетки"
3037
3038 #: editor.cc:3096
3039 msgid "Edit Mode"
3040 msgstr "Режим редактирования"
3041
3042 #: editor.cc:3097
3043 msgid ""
3044 "Nudge Clock\n"
3045 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: editor.cc:3235 editor_actions.cc:291
3049 msgid "Command|Undo"
3050 msgstr "Отменить"
3051
3052 #: editor.cc:3237
3053 msgid "Command|Undo (%1)"
3054 msgstr "Отменить (%1)"
3055
3056 #: editor.cc:3244 editor_actions.cc:292
3057 msgid "Redo"
3058 msgstr "Вернуть"
3059
3060 #: editor.cc:3246
3061 msgid "Redo (%1)"
3062 msgstr "Вернуть (%1)"
3063
3064 #: editor.cc:3265 editor.cc:3289 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3065 msgid "Duplicate"
3066 msgstr "Продублировать"
3067
3068 #: editor.cc:3266
3069 msgid "Number of duplications:"
3070 msgstr "Количество копий:"
3071
3072 #: editor.cc:3843
3073 msgid "Playlist Deletion"
3074 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3075
3076 #: editor.cc:3844
3077 msgid ""
3078 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3079 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3080 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3081 msgstr ""
3082 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3083 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3084 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3085
3086 #: editor.cc:3854
3087 msgid "Delete Playlist"
3088 msgstr "Удалить список"
3089
3090 #: editor.cc:3855
3091 msgid "Keep Playlist"
3092 msgstr "Сохранить список"
3093
3094 #: editor.cc:3856 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3095 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2224
3096 #: processor_box.cc:2249
3097 msgid "Cancel"
3098 msgstr "Отмена"
3099
3100 #: editor.cc:4000
3101 msgid "new playlists"
3102 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3103
3104 #: editor.cc:4016
3105 msgid "copy playlists"
3106 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3107
3108 #: editor.cc:4031
3109 msgid "clear playlists"
3110 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3111
3112 #: editor.cc:4666
3113 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3114 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3115
3116 #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:388 processor_box.cc:2487
3117 msgid "Edit..."
3118 msgstr "Изменить"
3119
3120 #: editor_actions.cc:88
3121 msgid "Autoconnect"
3122 msgstr "Автосоединение"
3123
3124 #: editor_actions.cc:89
3125 msgid "Crossfades"
3126 msgstr "Кроссфейды"
3127
3128 #: editor_actions.cc:91
3129 msgid "Move Selected Marker"
3130 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3131
3132 #: editor_actions.cc:92
3133 msgid "Select Range Operations"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: editor_actions.cc:93
3137 msgid "Select Regions"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: editor_actions.cc:94
3141 msgid "Edit Point"
3142 msgstr "Точка редактирования"
3143
3144 #: editor_actions.cc:95
3145 msgid "Fade"
3146 msgstr "Фейд"
3147
3148 #: editor_actions.cc:96
3149 msgid "Latch"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3153 msgid "Region"
3154 msgstr "Область"
3155
3156 #: editor_actions.cc:98
3157 msgid "Layering"
3158 msgstr "Слои"
3159
3160 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3161 #: stereo_panner_editor.cc:44
3162 msgid "Position"
3163 msgstr "Положение"
3164
3165 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:177
3166 #: panner_ui.cc:616
3167 msgid "Trim"
3168 msgstr "Обрезать"
3169
3170 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3171 msgid "Gain"
3172 msgstr "Усиление"
3173
3174 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3175 msgid "Ranges"
3176 msgstr "Выделения"
3177
3178 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3179 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3180 #: session_option_editor.cc:163
3181 msgid "Fades"
3182 msgstr "Фейды"
3183
3184 #: editor_actions.cc:107
3185 msgid "Link"
3186 msgstr "Связь"
3187
3188 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3189 msgid "Zoom Focus"
3190 msgstr "Фокус при масштабировании"
3191
3192 #: editor_actions.cc:109
3193 msgid "Locate to Markers"
3194 msgstr "Перейти к маркерам"
3195
3196 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3197 msgid "Markers"
3198 msgstr "Маркеры"
3199
3200 #: editor_actions.cc:111
3201 msgid "Meter falloff"
3202 msgstr "Спад индикатора"
3203
3204 #: editor_actions.cc:112
3205 msgid "Meter hold"
3206 msgstr "Задержка индикатора"
3207
3208 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3209 msgid "MIDI Options"
3210 msgstr "Параметры MIDI"
3211
3212 #: editor_actions.cc:114
3213 msgid "Misc Options"
3214 msgstr "Прочие параметры"
3215
3216 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1462 route_group_dialog.cc:48
3217 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3218 msgid "Monitoring"
3219 msgstr "Мониторинг"
3220
3221 #: editor_actions.cc:116
3222 msgid "Active Mark"
3223 msgstr "Активный маркер"
3224
3225 #: editor_actions.cc:119
3226 msgid "Primary Clock"
3227 msgstr "Основной счётчик"
3228
3229 #: editor_actions.cc:120
3230 msgid "Pullup / Pulldown"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: editor_actions.cc:121
3234 msgid "Region operations"
3235 msgstr "Действия с областями"
3236
3237 #: editor_actions.cc:123
3238 msgid "Rulers"
3239 msgstr "Линейки"
3240
3241 #: editor_actions.cc:124
3242 msgid "Views"
3243 msgstr "Виды"
3244
3245 #: editor_actions.cc:125
3246 msgid "Scroll"
3247 msgstr "Прокрутка"
3248
3249 #: editor_actions.cc:126
3250 msgid "Secondary Clock"
3251 msgstr "Дополнительный счётчик"
3252
3253 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3254 msgid "Separate"
3255 msgstr "Разделить"
3256
3257 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1945 rc_option_editor.cc:1594
3258 #: route_time_axis.cc:208 route_time_axis.cc:2419
3259 msgid "Solo"
3260 msgstr "Соло"
3261
3262 #: editor_actions.cc:133
3263 msgid "Subframes"
3264 msgstr "Подвыборки"
3265
3266 #: editor_actions.cc:136
3267 msgid "Timecode fps"
3268 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3269
3270 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3271 msgid "Height"
3272 msgstr "Высота"
3273
3274 #: editor_actions.cc:139
3275 msgid "Tools"
3276 msgstr "Инструменты"
3277
3278 #: editor_actions.cc:140
3279 msgid "View"
3280 msgstr "Вид"
3281
3282 #: editor_actions.cc:142
3283 msgid "Zoom"
3284 msgstr "Масштаб"
3285
3286 #: editor_actions.cc:148
3287 msgid "Break drag or deselect all"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: editor_actions.cc:150
3291 msgid "Show Editor Mixer"
3292 msgstr "Показывать микшер редактора"
3293
3294 #: editor_actions.cc:151
3295 msgid "Show Editor List"
3296 msgstr "Показывать список редактирования"
3297
3298 #: editor_actions.cc:153
3299 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3300 msgstr "К следующей границе области"
3301
3302 #: editor_actions.cc:154
3303 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3304 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3305
3306 #: editor_actions.cc:155
3307 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3308 msgstr "К предыдущей границе области"
3309
3310 #: editor_actions.cc:156
3311 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3312 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3313
3314 #: editor_actions.cc:158
3315 msgid "Playhead to Next Region Start"
3316 msgstr "К началу следующей области"
3317
3318 #: editor_actions.cc:159
3319 msgid "Playhead to Next Region End"
3320 msgstr "К концу следующей области"
3321
3322 #: editor_actions.cc:160
3323 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3324 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3325
3326 #: editor_actions.cc:162
3327 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3328 msgstr "К началу предыдущей области"
3329
3330 #: editor_actions.cc:163
3331 msgid "Playhead to Previous Region End"
3332 msgstr "К концу предыдущей области"
3333
3334 #: editor_actions.cc:164
3335 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3336 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3337
3338 #: editor_actions.cc:166
3339 msgid "To Next Region Boundary"
3340 msgstr "К следующей границе области"
3341
3342 #: editor_actions.cc:167
3343 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3344 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3345
3346 #: editor_actions.cc:168
3347 msgid "To Previous Region Boundary"
3348 msgstr "К предыдущей границе области"
3349
3350 #: editor_actions.cc:169
3351 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3352 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3353
3354 #: editor_actions.cc:171
3355 msgid "To Next Region Start"
3356 msgstr "К началу следующей области"
3357
3358 #: editor_actions.cc:172
3359 msgid "To Next Region End"
3360 msgstr "К концу следующей области"
3361
3362 #: editor_actions.cc:173
3363 msgid "To Next Region Sync"
3364 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3365
3366 #: editor_actions.cc:175
3367 msgid "To Previous Region Start"
3368 msgstr "К началу предыдущей области"
3369
3370 #: editor_actions.cc:176
3371 msgid "To Previous Region End"
3372 msgstr "К концу предыдущей области"
3373
3374 #: editor_actions.cc:177
3375 msgid "To Previous Region Sync"
3376 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3377
3378 #: editor_actions.cc:179
3379 msgid "To Range Start"
3380 msgstr "К началу области"
3381
3382 #: editor_actions.cc:180
3383 msgid "To Range End"
3384 msgstr "К концу области"
3385
3386 #: editor_actions.cc:182
3387 msgid "Playhead to Range Start"
3388 msgstr "К началу области"
3389
3390 #: editor_actions.cc:183
3391 msgid "Playhead to Range End"
3392 msgstr "К концу области"
3393
3394 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2473
3395 msgid "Deselect All"
3396 msgstr "Снять все выделения"
3397
3398 #: editor_actions.cc:191
3399 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3400 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3401
3402 #: editor_actions.cc:192
3403 msgid "Select All Inside Edit Range"
3404 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3405
3406 #: editor_actions.cc:194
3407 msgid "Select Edit Range"
3408 msgstr "Выделить область правки"
3409
3410 #: editor_actions.cc:196
3411 msgid "Select All in Punch Range"
3412 msgstr "Выделить все в области врезки"
3413
3414 #: editor_actions.cc:197
3415 msgid "Select All in Loop Range"
3416 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3417
3418 #: editor_actions.cc:199
3419 msgid "Select Next Track or Bus"
3420 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3421
3422 #: editor_actions.cc:200
3423 msgid "Select Previous Track or Bus"
3424 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3425
3426 #: editor_actions.cc:202
3427 msgid "Toggle Record Enable"
3428 msgstr "Переключить готовность к записи"
3429
3430 #: editor_actions.cc:204
3431 msgid "Toggle Solo"
3432 msgstr "Переключить соло"
3433
3434 #: editor_actions.cc:206
3435 msgid "Toggle Mute"
3436 msgstr "Переключить приглушение"
3437
3438 #: editor_actions.cc:208
3439 msgid "Toggle Solo Isolate"
3440 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3441
3442 #: editor_actions.cc:213
3443 msgid "Save View %1"
3444 msgstr "Сохранить вид %1"
3445
3446 #: editor_actions.cc:219
3447 msgid "Goto View %1"
3448 msgstr "Перейти к виду %1"
3449
3450 #: editor_actions.cc:225
3451 msgid "Locate to Mark %1"
3452 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3453
3454 #: editor_actions.cc:229
3455 msgid "Jump to Next Mark"
3456 msgstr "К следующему маркеру"
3457
3458 #: editor_actions.cc:230
3459 msgid "Jump to Previous Mark"
3460 msgstr "К предыдущему маркеру"
3461
3462 #: editor_actions.cc:231
3463 msgid "Add Mark from Playhead"
3464 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3465
3466 #: editor_actions.cc:233
3467 msgid "Nudge Next Later"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: editor_actions.cc:234
3471 msgid "Nudge Next Earlier"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: editor_actions.cc:236
3475 msgid "Nudge Playhead Forward"
3476 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3477
3478 #: editor_actions.cc:237
3479 msgid "Nudge Playhead Backward"
3480 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3481
3482 #: editor_actions.cc:238
3483 msgid "Playhead To Next Grid"
3484 msgstr "К следующему делению сетки"
3485
3486 #: editor_actions.cc:239
3487 msgid "Playhead To Previous Grid"
3488 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3489
3490 #: editor_actions.cc:244
3491 msgid "Zoom to Region"
3492 msgstr "Масштабировать в область"
3493
3494 #: editor_actions.cc:245
3495 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3496 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3497
3498 #: editor_actions.cc:246
3499 msgid "Toggle Zoom State"
3500 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3501
3502 #: editor_actions.cc:248
3503 msgid "Expand Track Height"
3504 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3505
3506 #: editor_actions.cc:249
3507 msgid "Shrink Track Height"
3508 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3509
3510 #: editor_actions.cc:251
3511 msgid "Move Selected Tracks Up"
3512 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3513
3514 #: editor_actions.cc:253
3515 msgid "Move Selected Tracks Down"
3516 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3517
3518 #: editor_actions.cc:256
3519 msgid "Scroll Tracks Up"
3520 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3521
3522 #: editor_actions.cc:258
3523 msgid "Scroll Tracks Down"
3524 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3525
3526 #: editor_actions.cc:260
3527 msgid "Step Tracks Up"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: editor_actions.cc:262
3531 msgid "Step Tracks Down"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: editor_actions.cc:265
3535 msgid "Scroll Backward"
3536 msgstr "Прокрутить назад"
3537
3538 #: editor_actions.cc:266
3539 msgid "Scroll Forward"
3540 msgstr "Прокрутить вперёд"
3541
3542 #: editor_actions.cc:267
3543 msgid "Center Playhead"
3544 msgstr "Указатель по центру"
3545
3546 #: editor_actions.cc:268
3547 msgid "Center Edit Point"
3548 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3549
3550 #: editor_actions.cc:270
3551 msgid "Playhead Forward"
3552 msgstr "Указатель вперёд"
3553
3554 #: editor_actions.cc:271
3555 msgid "Playhead Backward"
3556 msgstr "Указатель назад"
3557
3558 #: editor_actions.cc:273
3559 msgid "Playhead to Active Mark"
3560 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3561
3562 #: editor_actions.cc:274
3563 msgid "Active Mark to Playhead"
3564 msgstr "Активный маркер к  указателю"
3565
3566 #: editor_actions.cc:276
3567 msgid "Set Loop from Edit Range"
3568 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3569
3570 #: editor_actions.cc:277
3571 msgid "Set Punch from Edit Range"
3572 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3573
3574 #: editor_actions.cc:280
3575 msgid "Play Selected Regions"
3576 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3577
3578 #: editor_actions.cc:282
3579 msgid "Play from Edit Point and Return"
3580 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3581
3582 #: editor_actions.cc:284
3583 msgid "Play Edit Range"
3584 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3585
3586 #: editor_actions.cc:286
3587 msgid "Playhead to Mouse"
3588 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3589
3590 #: editor_actions.cc:287
3591 msgid "Active Marker to Mouse"
3592 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3593
3594 #: editor_actions.cc:294
3595 msgid "Export Audio"
3596 msgstr "Экспортировать звук"
3597
3598 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:411
3599 msgid "Export Range"
3600 msgstr "Экспортировать область"
3601
3602 #: editor_actions.cc:300
3603 msgid "Separate Using Punch Range"
3604 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3605
3606 #: editor_actions.cc:303
3607 msgid "Separate Using Loop Range"
3608 msgstr "Разделить по выделению петли"
3609
3610 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3611 msgid "Crop"
3612 msgstr "Обрезать"
3613
3614 #: editor_actions.cc:315
3615 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3616 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3617
3618 #: editor_actions.cc:317
3619 msgid "Log"
3620 msgstr "Журнал"
3621
3622 #: editor_actions.cc:320
3623 msgid "Move Later to Transient"
3624 msgstr "К следующему транзиенту"
3625
3626 #: editor_actions.cc:321
3627 msgid "Move Earlier to Transient"
3628 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3629
3630 #: editor_actions.cc:325
3631 msgid "Start Range"
3632 msgstr "Начать выделение"
3633
3634 #: editor_actions.cc:326
3635 msgid "Finish Range"
3636 msgstr "Закончить выделение"
3637
3638 #: editor_actions.cc:327
3639 msgid "Finish Add Range"
3640 msgstr "Закончить добавку выделения"
3641
3642 #: editor_actions.cc:357
3643 msgid "Follow Playhead"
3644 msgstr "Следовать за указателем"
3645
3646 #: editor_actions.cc:358
3647 msgid "Remove Last Capture"
3648 msgstr "Удалить последнюю запись"
3649
3650 #: editor_actions.cc:360
3651 msgid "Stationary Playhead"
3652 msgstr "Неподвижный указатель"
3653
3654 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3655 msgid "Insert Time"
3656 msgstr "Вставить промежуток времени"
3657
3658 #: editor_actions.cc:365
3659 msgid "Toggle Active"
3660 msgstr "Переключить активность"
3661
3662 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3663 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1528
3664 #: route_time_axis.cc:710
3665 msgid "Remove"
3666 msgstr "Удалить"
3667
3668 #: editor_actions.cc:374
3669 msgid "Fit Selected Tracks"
3670 msgstr "Только выделенные дорожки"
3671
3672 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3673 msgid "Largest"
3674 msgstr "Огромная"
3675
3676 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3677 msgid "Larger"
3678 msgstr "Больше"
3679
3680 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3681 msgid "Large"
3682 msgstr "Большая"
3683
3684 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3685 msgid "Small"
3686 msgstr "Маленькая"
3687
3688 #: editor_actions.cc:392
3689 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3690 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3691
3692 #: editor_actions.cc:397
3693 msgid "Zoom Focus Left"
3694 msgstr "Влево"
3695
3696 #: editor_actions.cc:398
3697 msgid "Zoom Focus Right"
3698 msgstr "Вправо"
3699
3700 #: editor_actions.cc:399
3701 msgid "Zoom Focus Center"
3702 msgstr "По центру"
3703
3704 #: editor_actions.cc:400
3705 msgid "Zoom Focus Playhead"
3706 msgstr "По указателю"
3707
3708 #: editor_actions.cc:401
3709 msgid "Zoom Focus Mouse"
3710 msgstr "По курсору мыши"
3711
3712 #: editor_actions.cc:402
3713 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3714 msgstr "По точке редактирования"
3715
3716 #: editor_actions.cc:404
3717 msgid "Next Zoom Focus"
3718 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3719
3720 #: editor_actions.cc:410
3721 msgid "Smart Object Mode"
3722 msgstr "Универсальный режим"
3723
3724 #: editor_actions.cc:413
3725 msgid "Smart"
3726 msgstr "Универсальный"
3727
3728 #: editor_actions.cc:417
3729 msgid "Object Tool"
3730 msgstr "Объект"
3731
3732 #: editor_actions.cc:423
3733 msgid "Range Tool"
3734 msgstr "Выделение"
3735
3736 #: editor_actions.cc:429
3737 msgid "Note Drawing Tool"
3738 msgstr "Инструмент рисования нот"
3739
3740 #: editor_actions.cc:435
3741 msgid "Gain Tool"
3742 msgstr "Усиление"
3743
3744 #: editor_actions.cc:441
3745 msgid "Zoom Tool"
3746 msgstr "Лупа"
3747
3748 #: editor_actions.cc:447
3749 msgid "Audition Tool"
3750 msgstr "Инструмент прослушивания"
3751
3752 #: editor_actions.cc:453
3753 msgid "Time FX Tool"
3754 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3755
3756 #: editor_actions.cc:459
3757 msgid "Step Mouse Mode"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: editor_actions.cc:461
3761 msgid "Edit MIDI"
3762 msgstr "Изменить MIDI"
3763
3764 #: editor_actions.cc:472
3765 msgid "Change Edit Point"
3766 msgstr "Изменить точку редактирования"
3767
3768 #: editor_actions.cc:473
3769 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3770 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3771
3772 #: editor_actions.cc:475
3773 msgid "Splice"
3774 msgstr "Стыковка"
3775
3776 #: editor_actions.cc:477
3777 msgid "Slide"
3778 msgstr "Скольжение"
3779
3780 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3781 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3782 msgid "Lock"
3783 msgstr "Блок"
3784
3785 #: editor_actions.cc:479
3786 msgid "Toggle Edit Mode"
3787 msgstr "Переключить режим редактирования"
3788
3789 #: editor_actions.cc:481
3790 msgid "Snap to"
3791 msgstr "Привязка"
3792
3793 #: editor_actions.cc:482
3794 msgid "Snap Mode"
3795 msgstr "Режим привязки"
3796
3797 #: editor_actions.cc:489
3798 msgid "Next Snap Mode"
3799 msgstr "Следующий режим привязки"
3800
3801 #: editor_actions.cc:490
3802 msgid "Next Snap Choice"
3803 msgstr "Следующий выбор привязки"
3804
3805 #: editor_actions.cc:491
3806 msgid "Next Musical Snap Choice"
3807 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
3808
3809 #: editor_actions.cc:492
3810 msgid "Previous Snap Choice"
3811 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
3812
3813 #: editor_actions.cc:493
3814 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3815 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
3816
3817 #: editor_actions.cc:498
3818 msgid "Snap to CD Frame"
3819 msgstr "К выборкам CD"
3820
3821 #: editor_actions.cc:499
3822 msgid "Snap to Timecode Frame"
3823 msgstr "К кадрам таймкода"
3824
3825 #: editor_actions.cc:500
3826 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3827 msgstr "К секундам таймкода"
3828
3829 #: editor_actions.cc:501
3830 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3831 msgstr "К минутам таймкода"
3832
3833 #: editor_actions.cc:502
3834 msgid "Snap to Seconds"
3835 msgstr "К секундам"
3836
3837 #: editor_actions.cc:503
3838 msgid "Snap to Minutes"
3839 msgstr "К минутам"
3840
3841 #: editor_actions.cc:505
3842 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3843 msgstr "К 1/28"
3844
3845 #: editor_actions.cc:506
3846 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3847 msgstr "К 1/24"
3848
3849 #: editor_actions.cc:507
3850 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3851 msgstr "К 30 секундам"
3852
3853 #: editor_actions.cc:508
3854 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3855 msgstr "К 1/28"
3856
3857 #: editor_actions.cc:509
3858 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3859 msgstr "К 1/24"
3860
3861 #: editor_actions.cc:510
3862 msgid "Snap to Twentieths"
3863 msgstr "К 1/20"
3864
3865 #: editor_actions.cc:511
3866 msgid "Snap to Sixteenths"
3867 msgstr "К 1/16"
3868
3869 #: editor_actions.cc:512
3870 msgid "Snap to Fourteenths"
3871 msgstr "К 1/14"
3872
3873 #: editor_actions.cc:513
3874 msgid "Snap to Twelfths"
3875 msgstr "К 1/12"
3876
3877 #: editor_actions.cc:514
3878 msgid "Snap to Tenths"
3879 msgstr "К 1/10"
3880
3881 #: editor_actions.cc:515
3882 msgid "Snap to Eighths"
3883 msgstr "К 1/8"
3884
3885 #: editor_actions.cc:516
3886 msgid "Snap to Sevenths"
3887 msgstr "К 1/7"
3888
3889 #: editor_actions.cc:517
3890 msgid "Snap to Sixths"
3891 msgstr "К 1/6"
3892
3893 #: editor_actions.cc:518
3894 msgid "Snap to Fifths"
3895 msgstr "К 1/5"
3896
3897 #: editor_actions.cc:519
3898 msgid "Snap to Quarters"
3899 msgstr "К 1/4"
3900
3901 #: editor_actions.cc:520
3902 msgid "Snap to Thirds"
3903 msgstr "К 1/3"
3904
3905 #: editor_actions.cc:521
3906 msgid "Snap to Halves"
3907 msgstr "К 1/2"
3908
3909 #: editor_actions.cc:523
3910 msgid "Snap to Beat"
3911 msgstr "К долям"
3912
3913 #: editor_actions.cc:524
3914 msgid "Snap to Bar"
3915 msgstr "К тактам"
3916
3917 #: editor_actions.cc:525
3918 msgid "Snap to Mark"
3919 msgstr "К маркерам"
3920
3921 #: editor_actions.cc:526
3922 msgid "Snap to Region Start"
3923 msgstr "К началам областей"
3924
3925 #: editor_actions.cc:527
3926 msgid "Snap to Region End"
3927 msgstr "К концам областей"
3928
3929 #: editor_actions.cc:528
3930 msgid "Snap to Region Sync"
3931 msgstr "К синхронизаторам областей"
3932
3933 #: editor_actions.cc:529
3934 msgid "Snap to Region Boundary"
3935 msgstr "К границам областей"
3936
3937 #: editor_actions.cc:531
3938 msgid "Show Marker Lines"
3939 msgstr "Показывать линии маркеров"
3940
3941 #: editor_actions.cc:541
3942 msgid "Loop/Punch"
3943 msgstr "Петли/Врезки"
3944
3945 #: editor_actions.cc:545
3946 msgid "Min:Sec"
3947 msgstr "Мин:С"
3948
3949 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3950 msgid "Video Monitor"
3951 msgstr "Видеомонитор"
3952
3953 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1853
3954 msgid "Video"
3955 msgstr "Видео"
3956
3957 #: editor_actions.cc:552
3958 msgid "Always on Top"
3959 msgstr "Всегда сверху"
3960
3961 #: editor_actions.cc:554
3962 msgid "Frame number"
3963 msgstr "Номер кадра"
3964
3965 #: editor_actions.cc:555
3966 msgid "Timecode Background"
3967 msgstr "Фон тайм-кода"
3968
3969 #: editor_actions.cc:556
3970 msgid "Fullscreen"
3971 msgstr "Во весь экран"
3972
3973 #: editor_actions.cc:557
3974 msgid "Letterbox"
3975 msgstr "Уместить в окно"
3976
3977 #: editor_actions.cc:558
3978 msgid "Original Size"
3979 msgstr "Исходный размер"
3980
3981 #: editor_actions.cc:608
3982 msgid "Sort"
3983 msgstr "Сортировать"
3984
3985 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3986 msgid "Audition"
3987 msgstr "Контроль"
3988
3989 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3990 msgid "Show All"
3991 msgstr "Показать всё"
3992
3993 #: editor_actions.cc:620
3994 msgid "Show Automatic Regions"
3995 msgstr "Показать автомат. области"
3996
3997 #: editor_actions.cc:622
3998 msgid "Ascending"
3999 msgstr "По возрастанию"
4000
4001 #: editor_actions.cc:624
4002 msgid "Descending"
4003 msgstr "По убыванию"
4004
4005 #: editor_actions.cc:627
4006 msgid "By Region Name"
4007 msgstr "По имени области"
4008
4009 #: editor_actions.cc:629
4010 msgid "By Region Length"
4011 msgstr "По длительности области"
4012
4013 #: editor_actions.cc:631
4014 msgid "By Region Position"
4015 msgstr "По расположению области"
4016
4017 #: editor_actions.cc:633
4018 msgid "By Region Timestamp"
4019 msgstr "По времени создания области"
4020
4021 #: editor_actions.cc:635
4022 msgid "By Region Start in File"
4023 msgstr "По началу области в файле"
4024
4025 #: editor_actions.cc:637
4026 msgid "By Region End in File"
4027 msgstr "По концу области в файле"
4028
4029 #: editor_actions.cc:639
4030 msgid "By Source File Name"
4031 msgstr "По имени исходного файла"
4032
4033 #: editor_actions.cc:641
4034 msgid "By Source File Length"
4035 msgstr "По длительности исходного файла"
4036
4037 #: editor_actions.cc:643
4038 msgid "By Source File Creation Date"
4039 msgstr "По дате создания исходного файла"
4040
4041 #: editor_actions.cc:645
4042 msgid "By Source Filesystem"
4043 msgstr "По исходной файловой системе"
4044
4045 #: editor_actions.cc:648
4046 msgid "Remove Unused"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4050 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4051 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:105
4052 msgid "Import"
4053 msgstr "Импортировать"
4054
4055 #: editor_actions.cc:655
4056 msgid "Import to Region List..."
4057 msgstr "Импортировать в список областей…"
4058
4059 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4060 msgid "Import From Session"
4061 msgstr "Импортировать из сессии"
4062
4063 #: editor_actions.cc:661
4064 msgid "Show Summary"
4065 msgstr "Показывать сводку"
4066
4067 #: editor_actions.cc:663
4068 msgid "Show Group Tabs"
4069 msgstr "Показывать вкладки групп"
4070
4071 #: editor_actions.cc:665
4072 msgid "Show Measures"
4073 msgstr "Показывать линии тактов"
4074
4075 #: editor_actions.cc:669
4076 msgid "Show Logo"
4077 msgstr "Показать логотип"
4078
4079 #: editor_actions.cc:673
4080 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: editor_actions.cc:696
4084 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: editor_actions.cc:698
4088 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4092 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4093 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4094 msgid "programming error: %1: %2"
4095 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4096
4097 #: editor_actions.cc:1722
4098 msgid "Raise"
4099 msgstr "Поднять"
4100
4101 #: editor_actions.cc:1725
4102 msgid "Raise to Top"
4103 msgstr "На самый верх"
4104
4105 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4106 msgid "Lower"
4107 msgstr "Опустить"
4108
4109 #: editor_actions.cc:1731
4110 msgid "Lower to Bottom"
4111 msgstr "В самый низ"
4112
4113 #: editor_actions.cc:1734
4114 msgid "Move to Original Position"
4115 msgstr "К исходной позиции"
4116
4117 #: editor_actions.cc:1739
4118 msgid "Lock to Video"
4119 msgstr ""
4120
4121 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4122 msgid "Glue to Bars and Beats"
4123 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4124
4125 #: editor_actions.cc:1749
4126 msgid "Remove Sync"
4127 msgstr "Удалить синхронизатор"
4128
4129 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1935 route_time_axis.cc:209
4130 msgid "Mute"
4131 msgstr "Молча"
4132
4133 #: editor_actions.cc:1755
4134 msgid "Normalize..."
4135 msgstr "Нормировать сигнал..."
4136
4137 #: editor_actions.cc:1758
4138 msgid "Reverse"
4139 msgstr "Развернуть"
4140
4141 #: editor_actions.cc:1761
4142 msgid "Make Mono Regions"
4143 msgstr "Создать моно-области"
4144
4145 #: editor_actions.cc:1764
4146 msgid "Boost Gain"
4147 msgstr "Повысить громкость области"
4148
4149 #: editor_actions.cc:1767
4150 msgid "Cut Gain"
4151 msgstr "Понизить громкость области"
4152
4153 #: editor_actions.cc:1770
4154 msgid "Pitch Shift..."
4155 msgstr "Смена высоты тона…"
4156
4157 #: editor_actions.cc:1773
4158 msgid "Transpose..."
4159 msgstr "Транспозиция…"
4160
4161 #: editor_actions.cc:1776
4162 msgid "Opaque"
4163 msgstr "Непрозрачно"
4164
4165 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4166 msgid "Fade In"
4167 msgstr "Нарастание"
4168
4169 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4170 msgid "Fade Out"
4171 msgstr "Затухание"
4172
4173 #: editor_actions.cc:1800
4174 msgid "Multi-Duplicate..."
4175 msgstr "Продублировать многократно..."
4176
4177 #: editor_actions.cc:1805
4178 msgid "Fill Track"
4179 msgstr "Заполнить дорожку"
4180
4181 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4182 msgid "Set Loop Range"
4183 msgstr "Установить область петли"
4184
4185 #: editor_actions.cc:1816
4186 msgid "Set Punch"
4187 msgstr "Установить врезку"
4188
4189 #: editor_actions.cc:1820
4190 msgid "Add Single Range Marker"
4191 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4192
4193 #: editor_actions.cc:1825
4194 msgid "Add Range Marker Per Region"
4195 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4196
4197 #: editor_actions.cc:1829
4198 msgid "Snap Position To Grid"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: editor_actions.cc:1832
4202 msgid "Close Gaps"
4203 msgstr "Закрыть интервалы"
4204
4205 #: editor_actions.cc:1835
4206 msgid "Rhythm Ferret..."
4207 msgstr "Ритмический хорёк..."
4208
4209 #: editor_actions.cc:1838
4210 msgid "Export..."
4211 msgstr "Экспортировать..."
4212
4213 #: editor_actions.cc:1844
4214 msgid "Separate Under"
4215 msgstr "Разделить под"
4216
4217 #: editor_actions.cc:1848
4218 msgid "Set Fade In Length"
4219 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4220
4221 #: editor_actions.cc:1849
4222 msgid "Set Fade Out Length"
4223 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4224
4225 #: editor_actions.cc:1850
4226 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4227 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4228
4229 #: editor_actions.cc:1855
4230 msgid "Split at Percussion Onsets"
4231 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4232
4233 #: editor_actions.cc:1860
4234 msgid "List Editor..."
4235 msgstr "Редактор списка событий"
4236
4237 #: editor_actions.cc:1863
4238 msgid "Properties..."
4239 msgstr "Свойства..."
4240
4241 #: editor_actions.cc:1867
4242 msgid "Bounce (with processing)"
4243 msgstr "Свести (с обработкой)"
4244
4245 #: editor_actions.cc:1868
4246 msgid "Bounce (without processing)"
4247 msgstr "Свести (без обработки)"
4248
4249 #: editor_actions.cc:1869
4250 msgid "Combine"
4251 msgstr "Объединить"
4252
4253 #: editor_actions.cc:1870
4254 msgid "Uncombine"
4255 msgstr "Снять объединение"
4256
4257 #: editor_actions.cc:1872
4258 msgid "Spectral Analysis..."
4259 msgstr "Спектральный анализ..."
4260
4261 #: editor_actions.cc:1874
4262 msgid "Reset Envelope"
4263 msgstr "Сбросить огибающую"
4264
4265 #: editor_actions.cc:1876
4266 msgid "Reset Gain"
4267 msgstr "Сбросить усиление"
4268
4269 #: editor_actions.cc:1881
4270 msgid "Envelope Active"
4271 msgstr "Огибающая активна"
4272
4273 #: editor_actions.cc:1885
4274 msgid "Quantize..."
4275 msgstr "Квантование..."
4276
4277 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4278 msgid "Insert Patch Change..."
4279 msgstr "Вставить смену программы..."
4280
4281 #: editor_actions.cc:1888
4282 msgid "Unlink from other copies"
4283 msgstr "Отсоединить от других копий"
4284
4285 #: editor_actions.cc:1889
4286 msgid "Strip Silence..."
4287 msgstr "Вырезать тишину..."
4288
4289 #: editor_actions.cc:1890
4290 msgid "Set Range Selection"
4291 msgstr "Создать выделение из области"
4292
4293 #: editor_actions.cc:1892
4294 msgid "Nudge Later"
4295 msgstr "Толкнуть вперёд"
4296
4297 #: editor_actions.cc:1893
4298 msgid "Nudge Earlier"
4299 msgstr "Толкнуть назад"
4300
4301 #: editor_actions.cc:1898
4302 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4303 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4304
4305 #: editor_actions.cc:1905
4306 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4307 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4308
4309 #: editor_actions.cc:1909
4310 msgid "Trim to Loop"
4311 msgstr "В петлю"
4312
4313 #: editor_actions.cc:1910
4314 msgid "Trim to Punch"
4315 msgstr "Во врезку"
4316
4317 #: editor_actions.cc:1912
4318 msgid "Trim to Previous"
4319 msgstr "До предыдущей области"
4320
4321 #: editor_actions.cc:1913
4322 msgid "Trim to Next"
4323 msgstr "До следующей области"
4324
4325 #: editor_actions.cc:1920
4326 msgid "Insert Region From Region List"
4327 msgstr "Вставить область из списка областей"
4328
4329 #: editor_actions.cc:1926
4330 msgid "Set Sync Position"
4331 msgstr "Установить синхронизатор области"
4332
4333 #: editor_actions.cc:1927
4334 msgid "Place Transient"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: editor_actions.cc:1928
4338 msgid "Split"
4339 msgstr "Разделить"
4340
4341 #: editor_actions.cc:1929
4342 msgid "Trim Start at Edit Point"
4343 msgstr "Начало по курсору редактора"
4344
4345 #: editor_actions.cc:1930
4346 msgid "Trim End at Edit Point"
4347 msgstr "Конец по курсору редактора"
4348
4349 #: editor_actions.cc:1935
4350 msgid "Align Start"
4351 msgstr "Выровнять начала областей"
4352
4353 #: editor_actions.cc:1942
4354 msgid "Align Start Relative"
4355 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4356
4357 #: editor_actions.cc:1946
4358 msgid "Align End"
4359 msgstr "Выровнять концы областей"
4360
4361 #: editor_actions.cc:1951
4362 msgid "Align End Relative"
4363 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4364
4365 #: editor_actions.cc:1958
4366 msgid "Align Sync"
4367 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4368
4369 #: editor_actions.cc:1965
4370 msgid "Align Sync Relative"
4371 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4372
4373 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4374 msgid "Choose Top..."
4375 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4376
4377 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4378 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4379 msgstr ""
4380 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытой сессии."
4381
4382 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4383 msgid "Add Existing Media"
4384 msgstr "Добавить существующие данные"
4385
4386 #: editor_audio_import.cc:177
4387 msgid ""
4388 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4389 "%1 as a new file, or skip it?"
4390 msgstr ""
4391 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4392 "как новый файл или пропустить его?"
4393
4394 #: editor_audio_import.cc:179
4395 msgid ""
4396 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4397 "%2 as a new source, or skip it?"
4398 msgstr ""
4399 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4400 "как новый источник или пропустить его?"
4401
4402 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:105
4403 msgid "Cancel Import"
4404 msgstr "Отменить импорт"
4405
4406 #: editor_audio_import.cc:543
4407 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4408 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4409
4410 #: editor_audio_import.cc:551
4411 msgid "Cancel entire import"
4412 msgstr "Отменить весь импорт"
4413
4414 #: editor_audio_import.cc:552
4415 msgid "Don't embed it"
4416 msgstr "Не встраивать"
4417
4418 #: editor_audio_import.cc:553
4419 msgid "Embed all without questions"
4420 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4421
4422 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4423 #: export_format_dialog.cc:58
4424 msgid "Sample rate"
4425 msgstr "Частота сэмплирования"
4426
4427 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4428 msgid ""
4429 "%1\n"
4430 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4431 msgstr ""
4432 "%1\n"
4433 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4434 "отличную от частоты активной сессии!"
4435
4436 #: editor_audio_import.cc:582
4437 msgid "Embed it anyway"
4438 msgstr "Всё равно встроить"
4439
4440 #: editor_drag.cc:1000
4441 msgid "fixed time region drag"
4442 msgstr ""
4443
4444 #: editor_drag.cc:1700
4445 msgid "Video Start:"
4446 msgstr "Начало видеофайла"
4447
4448 #: editor_drag.cc:1702
4449 msgid "Diff:"
4450 msgstr "Разница:"
4451
4452 #: editor_drag.cc:1722
4453 msgid "Move Video"
4454 msgstr "Переместить видео"
4455
4456 #: editor_drag.cc:2200
4457 msgid "copy meter mark"
4458 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4459
4460 #: editor_drag.cc:2208
4461 msgid "move meter mark"
4462 msgstr "переместить маркер счетчика"
4463
4464 #: editor_drag.cc:2320
4465 msgid "copy tempo mark"
4466 msgstr "скопировать маркер темпа"
4467
4468 #: editor_drag.cc:2328
4469 msgid "move tempo mark"
4470 msgstr "переместить маркер темпа"
4471
4472 #: editor_drag.cc:2550
4473 msgid "change fade in length"
4474 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4475
4476 #: editor_drag.cc:2668
4477 msgid "change fade out length"
4478 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4479
4480 #: editor_drag.cc:3023
4481 msgid "move marker"
4482 msgstr "смещение маркера"
4483
4484 #: editor_drag.cc:3586
4485 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4486 msgstr ""
4487
4488 #: editor_drag.cc:4016
4489 msgid "programming_error: %1"
4490 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4491
4492 #: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680
4493 msgid "new range marker"
4494 msgstr "новый маркер выделения"
4495
4496 #: editor_drag.cc:4767
4497 msgid "rubberband selection"
4498 msgstr "прямоугольное выделение"
4499
4500 #: editor_route_groups.cc:66
4501 msgid "No Selection = All Tracks?"
4502 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4503
4504 #: editor_route_groups.cc:95
4505 msgid "Col"
4506 msgstr "Цвет:"
4507
4508 #: editor_route_groups.cc:95
4509 msgid "Group Tab Color"
4510 msgstr "Цвет вкладки группы"
4511
4512 #: editor_route_groups.cc:96
4513 msgid "Name of Group"
4514 msgstr "Название группы"
4515
4516 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4517 msgid "V"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: editor_route_groups.cc:97
4521 msgid "Group is visible?"
4522 msgstr "Группа видима"
4523
4524 #: editor_route_groups.cc:98
4525 msgid "On"
4526 msgstr "Вкл"
4527
4528 #: editor_route_groups.cc:98
4529 msgid "Group is enabled?"
4530 msgstr "Группа включена"
4531
4532 #: editor_route_groups.cc:99
4533 msgid "group|G"
4534 msgstr "Г"
4535
4536 #: editor_route_groups.cc:99
4537 msgid "Sharing Gain?"
4538 msgstr "Разделяется ли усиление"
4539
4540 #: editor_route_groups.cc:100
4541 msgid "relative|Rel"
4542 msgstr "Отн."
4543
4544 #: editor_route_groups.cc:100
4545 msgid "Relative Gain Changes?"
4546 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4547
4548 #: editor_route_groups.cc:101
4549 msgid "mute|M"
4550 msgstr "М"
4551
4552 #: editor_route_groups.cc:101
4553 msgid "Sharing Mute?"
4554 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4555
4556 #: editor_route_groups.cc:102
4557 msgid "solo|S"
4558 msgstr "С"
4559
4560 #: editor_route_groups.cc:102
4561 msgid "Sharing Solo?"
4562 msgstr "Разделяется ли солирование"
4563
4564 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1632 midi_time_axis.cc:1635
4565 #: midi_time_axis.cc:1638 mixer_strip.cc:1934
4566 msgid "Rec"
4567 msgstr "Зап"
4568
4569 #: editor_route_groups.cc:103
4570 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4571 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4572
4573 #: editor_route_groups.cc:104
4574 msgid "monitoring|Mon"
4575 msgstr "Мон"
4576
4577 #: editor_route_groups.cc:104
4578 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4579 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4580
4581 #: editor_route_groups.cc:105
4582 msgid "selection|Sel"
4583 msgstr "Выб"
4584
4585 #: editor_route_groups.cc:105
4586 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4587 msgstr "Разделять статус выделенности"
4588
4589 #: editor_route_groups.cc:106
4590 msgid "active|A"
4591 msgstr "А"
4592
4593 #: editor_route_groups.cc:106
4594 msgid "Sharing Active Status?"
4595 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4596
4597 #: editor_route_groups.cc:197
4598 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4599 msgstr ""
4600
4601 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4602 msgid "unnamed"
4603 msgstr "безымянный"
4604
4605 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4606 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4607 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4608 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4609 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4610 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1526
4611 #: editor_mouse.cc:2528
4612 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4613 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4614
4615 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4616 msgid "File Exists!"
4617 msgstr "Файл уже существует!"
4618
4619 #: editor_export_audio.cc:151
4620 msgid "Overwrite Existing File"
4621 msgstr "Перезапись существующего файла"
4622
4623 #: editor_group_tabs.cc:162
4624 msgid "Fit to Window"
4625 msgstr "Уместить в окне"
4626
4627 #: editor_markers.cc:129
4628 msgid "start"
4629 msgstr "Начало"
4630
4631 #: editor_markers.cc:130
4632 msgid "end"
4633 msgstr "Конец"
4634
4635 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4636 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4637 msgid "add marker"
4638 msgstr "добавка маркера"
4639
4640 #: editor_markers.cc:677
4641 msgid "range"
4642 msgstr "область"
4643
4644 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4645 msgid "remove marker"
4646 msgstr "удаление маркера"
4647
4648 #: editor_markers.cc:849
4649 msgid "Locate to Here"
4650 msgstr "Переместить сюда указатель"
4651
4652 #: editor_markers.cc:850
4653 msgid "Play from Here"
4654 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4655
4656 #: editor_markers.cc:851
4657 msgid "Move Mark to Playhead"
4658 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4659
4660 #: editor_markers.cc:855
4661 msgid "Create Range to Next Marker"
4662 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4663
4664 #: editor_markers.cc:896
4665 msgid "Locate to Marker"
4666 msgstr "Перейти к маркеру"
4667
4668 #: editor_markers.cc:897
4669 msgid "Play from Marker"
4670 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4671
4672 #: editor_markers.cc:900
4673 msgid "Set Marker from Playhead"
4674 msgstr "Установить маркер по указателю"
4675
4676 #: editor_markers.cc:902
4677 msgid "Set Range from Selection"
4678 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4679
4680 #: editor_markers.cc:905
4681 msgid "Zoom to Range"
4682 msgstr "Масштабировать в выделение"
4683
4684 #: editor_markers.cc:912
4685 msgid "Hide Range"
4686 msgstr "Скрыть выделение"
4687
4688 #: editor_markers.cc:913
4689 msgid "Rename Range..."
4690 msgstr "Переименовать область…"
4691
4692 #: editor_markers.cc:917
4693 msgid "Remove Range"
4694 msgstr "Удалить выделение"
4695
4696 #: editor_markers.cc:924
4697 msgid "Separate Regions in Range"
4698 msgstr "Разделить области в выделении"
4699
4700 #: editor_markers.cc:927
4701 msgid "Select Range"
4702 msgstr "Выбрать выделение"
4703
4704 #: editor_markers.cc:956
4705 msgid "Set Punch Range"
4706 msgstr "Установить область врезки"
4707
4708 #: editor_markers.cc:1362 editor_ops.cc:1699
4709 msgid "New Name:"
4710 msgstr "Новое название:"
4711
4712 #: editor_markers.cc:1365
4713 msgid "Rename Mark"
4714 msgstr "Переименовать маркер"
4715
4716 #: editor_markers.cc:1367
4717 msgid "Rename Range"
4718 msgstr "Переименовать выделение"
4719
4720 #: editor_markers.cc:1374 editor_mouse.cc:2560 processor_box.cc:2002
4721 #: processor_box.cc:2469 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4722 msgid "Rename"
4723 msgstr "Переименовать"
4724
4725 #: editor_markers.cc:1387
4726 msgid "rename marker"
4727 msgstr "переименование маркера"
4728
4729 #: editor_markers.cc:1411
4730 msgid "set loop range"
4731 msgstr "Создать петлю из области"
4732
4733 #: editor_markers.cc:1417
4734 msgid "set punch range"
4735 msgstr "создание выделения врезки"
4736
4737 #: editor_mixer.cc:90
4738 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: editor_mouse.cc:172
4742 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4743 msgstr ""
4744
4745 #: editor_mouse.cc:2285 editor_mouse.cc:2310 editor_mouse.cc:2323
4746 msgid ""
4747 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4748 "pointer!"
4749 msgstr ""
4750 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4751 "pointer!"
4752
4753 #: editor_mouse.cc:2466
4754 msgid "start point trim"
4755 msgstr "обрезка начальной точки"
4756
4757 #: editor_mouse.cc:2491
4758 msgid "End point trim"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: editor_mouse.cc:2558
4762 msgid "Name for region:"
4763 msgstr "Название области: "
4764
4765 #: editor_ops.cc:140
4766 msgid "split"
4767 msgstr "разделение"
4768
4769 #: editor_ops.cc:256
4770 msgid "alter selection"
4771 msgstr "изменение выделения"
4772
4773 #: editor_ops.cc:298
4774 msgid "nudge regions forward"
4775 msgstr "толчок областей вперед"
4776
4777 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4778 msgid "nudge location forward"
4779 msgstr "толчок позиции вперед"
4780
4781 #: editor_ops.cc:379
4782 msgid "nudge regions backward"
4783 msgstr "толчок областей назад"
4784
4785 #: editor_ops.cc:468
4786 msgid "nudge forward"
4787 msgstr "толчок вперед"
4788
4789 #: editor_ops.cc:492
4790 msgid "nudge backward"
4791 msgstr "толчок назад"
4792
4793 #: editor_ops.cc:557
4794 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4795 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4796
4797 #: editor_ops.cc:1701
4798 msgid "New Location Marker"
4799 msgstr "Новый маркер позиции"
4800
4801 #: editor_ops.cc:1788
4802 msgid "add markers"
4803 msgstr "добавка маркера"
4804
4805 #: editor_ops.cc:1894
4806 msgid "clear markers"
4807 msgstr "очистка маркеров"
4808
4809 #: editor_ops.cc:1907
4810 msgid "clear ranges"
4811 msgstr "очистка диапазонов"
4812
4813 #: editor_ops.cc:1929
4814 msgid "clear locations"
4815 msgstr "очистка позиций"
4816
4817 #: editor_ops.cc:2000
4818 msgid "insert dragged region"
4819 msgstr "вставка перетащенной области"
4820
4821 #: editor_ops.cc:2078
4822 msgid "insert region"
4823 msgstr "вставка области"
4824
4825 #: editor_ops.cc:2261
4826 msgid "raise regions"
4827 msgstr "поднятие областей"
4828
4829 #: editor_ops.cc:2263
4830 msgid "raise region"
4831 msgstr "поднятие области"
4832
4833 #: editor_ops.cc:2269
4834 msgid "raise regions to top"
4835 msgstr "поднятие областей наверх"
4836
4837 #: editor_ops.cc:2271
4838 msgid "raise region to top"
4839 msgstr "поднятие области наверх"
4840
4841 #: editor_ops.cc:2277
4842 msgid "lower regions"
4843 msgstr "опускание областей"
4844
4845 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4846 msgid "lower region"
4847 msgstr "опускание области"
4848
4849 #: editor_ops.cc:2285
4850 msgid "lower regions to bottom"
4851 msgstr "опускание областей вниз"
4852
4853 #: editor_ops.cc:2370
4854 msgid "Rename Region"
4855 msgstr "Переименовать область..."
4856
4857 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:2000 route_ui.cc:1538
4858 msgid "New name:"
4859 msgstr "Новое название:"
4860
4861 #: editor_ops.cc:2682
4862 msgid "separate"
4863 msgstr "отделение"
4864
4865 #: editor_ops.cc:2795
4866 msgid "separate region under"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: editor_ops.cc:2916
4870 msgid "trim to selection"
4871 msgstr "обрезание по выделению"
4872
4873 #: editor_ops.cc:3052
4874 msgid "set sync point"
4875 msgstr "установка точки синхронизации"
4876
4877 #: editor_ops.cc:3076
4878 msgid "remove region sync"
4879 msgstr "удаление синхронизатора области"
4880
4881 #: editor_ops.cc:3098
4882 msgid "move regions to original position"
4883 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4884
4885 #: editor_ops.cc:3100
4886 msgid "move region to original position"
4887 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4888
4889 #: editor_ops.cc:3121
4890 msgid "align selection"
4891 msgstr "выравнивание выделения"
4892
4893 #: editor_ops.cc:3195
4894 msgid "align selection (relative)"
4895 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4896
4897 #: editor_ops.cc:3229
4898 msgid "align region"
4899 msgstr "выравнивание области"
4900
4901 #: editor_ops.cc:3280
4902 msgid "trim front"
4903 msgstr "обрезка впереди"
4904
4905 #: editor_ops.cc:3280
4906 msgid "trim back"
4907 msgstr "обрезка сзади"
4908
4909 #: editor_ops.cc:3310
4910 msgid "trim to loop"
4911 msgstr "обрезка в петлю"
4912
4913 #: editor_ops.cc:3320
4914 msgid "trim to punch"
4915 msgstr "обрезка во врезку"
4916
4917 #: editor_ops.cc:3382
4918 msgid "trim to region"
4919 msgstr "обрезка в область"
4920
4921 #: editor_ops.cc:3492
4922 msgid ""
4923 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4924 "before reaching the outputs.\n"
4925 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4926 "input or vice versa."
4927 msgstr ""
4928
4929 #: editor_ops.cc:3495
4930 msgid "Cannot freeze"
4931 msgstr "Невозможно заморозить"
4932
4933 #: editor_ops.cc:3501
4934 msgid ""
4935 "<b>%1</b>\n"
4936 "\n"
4937 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4938 "\n"
4939 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4940 msgstr ""
4941
4942 #: editor_ops.cc:3505
4943 msgid "Freeze anyway"
4944 msgstr "Всё равно заморозить"
4945
4946 #: editor_ops.cc:3506
4947 msgid "Don't freeze"
4948 msgstr "Не замораживать"
4949
4950 #: editor_ops.cc:3507
4951 msgid "Freeze Limits"
4952 msgstr "Пределы заморозки"
4953
4954 #: editor_ops.cc:3522
4955 msgid "Cancel Freeze"
4956 msgstr "Отменить замораживание"
4957
4958 #: editor_ops.cc:3553
4959 msgid ""
4960 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4961 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4962 "than this track has inputs.\n"
4963 "\n"
4964 "You can do this without processing, which is a different operation."
4965 msgstr ""
4966
4967 #: editor_ops.cc:3557
4968 msgid "Cannot bounce"
4969 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4970
4971 #: editor_ops.cc:3568
4972 msgid "bounce range"
4973 msgstr "сведение области"
4974
4975 #: editor_ops.cc:3678
4976 msgid "delete"
4977 msgstr "удаление"
4978
4979 #: editor_ops.cc:3681
4980 msgid "cut"
4981 msgstr "вырезать"
4982
4983 #: editor_ops.cc:3684
4984 msgid "copy"
4985 msgstr "копировать"
4986
4987 #: editor_ops.cc:3687
4988 msgid "clear"
4989 msgstr "Очистить"
4990
4991 #: editor_ops.cc:3785
4992 msgid " objects"
4993 msgstr " объекты"
4994
4995 #: editor_ops.cc:3815
4996 msgid " range"
4997 msgstr "диапазон"
4998
4999 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5000 msgid "remove region"
5001 msgstr "удаление области"
5002
5003 #: editor_ops.cc:4391
5004 msgid "duplicate selection"
5005 msgstr "дублирование выделения"
5006
5007 #: editor_ops.cc:4469
5008 msgid "nudge track"
5009 msgstr "смещение дорожки"
5010
5011 #: editor_ops.cc:4506
5012 msgid ""
5013 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5014 "(This is destructive and cannot be undone)"
5015 msgstr ""
5016 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5017 "(отмена операции невозможна)"
5018
5019 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5020 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5021 msgid "No, do nothing."
5022 msgstr "Нет"
5023
5024 #: editor_ops.cc:4510
5025 msgid "Yes, destroy it."
5026 msgstr "Да"
5027
5028 #: editor_ops.cc:4512
5029 msgid "Destroy last capture"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: editor_ops.cc:4573
5033 msgid "normalize"
5034 msgstr "нормализация"
5035
5036 #: editor_ops.cc:4668
5037 msgid "reverse regions"
5038 msgstr "разворот областей"
5039
5040 #: editor_ops.cc:4702
5041 msgid "strip silence"
5042 msgstr "удаление тишины"
5043
5044 #: editor_ops.cc:4763
5045 msgid "Fork Region(s)"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: editor_ops.cc:4963
5049 msgid "reset region gain"
5050 msgstr "сброс усиления области"
5051
5052 #: editor_ops.cc:5016
5053 msgid "region gain envelope active"
5054 msgstr "огибающая области активна"
5055
5056 #: editor_ops.cc:5043
5057 msgid "toggle region lock"
5058 msgstr "переключение блокировки области"
5059
5060 #: editor_ops.cc:5067
5061 msgid "Toggle Video Lock"
5062 msgstr ""
5063
5064 #: editor_ops.cc:5091
5065 msgid "region lock style"
5066 msgstr "способ блокировки области"
5067
5068 #: editor_ops.cc:5116
5069 msgid "change region opacity"
5070 msgstr "смена прозрачности области"
5071
5072 #: editor_ops.cc:5231
5073 msgid "set fade in length"
5074 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5075
5076 #: editor_ops.cc:5238
5077 msgid "set fade out length"
5078 msgstr "установка длины фейда затухания"
5079
5080 #: editor_ops.cc:5283
5081 msgid "set fade in shape"
5082 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5083
5084 #: editor_ops.cc:5314
5085 msgid "set fade out shape"
5086 msgstr "установка формы фейда затухания"
5087
5088 #: editor_ops.cc:5344
5089 msgid "set fade in active"
5090 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5091
5092 #: editor_ops.cc:5373
5093 msgid "set fade out active"
5094 msgstr "установка активности фейда затухания"
5095
5096 #: editor_ops.cc:5638
5097 msgid "set loop range from selection"
5098 msgstr "установка петли из выделения"
5099
5100 #: editor_ops.cc:5660
5101 msgid "set loop range from edit range"
5102 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5103
5104 #: editor_ops.cc:5689
5105 msgid "set loop range from region"
5106 msgstr "установка петли из области"
5107
5108 #: editor_ops.cc:5707
5109 msgid "set punch range from selection"
5110 msgstr "установка врезки из выделения"
5111
5112 #: editor_ops.cc:5724
5113 msgid "set punch range from edit range"
5114 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5115
5116 #: editor_ops.cc:5748
5117 msgid "set punch range from region"
5118 msgstr "установка врезки из области"
5119
5120 #: editor_ops.cc:5857
5121 msgid "Add new marker"
5122 msgstr "Создать маркер"
5123
5124 #: editor_ops.cc:5858
5125 msgid "Set global tempo"
5126 msgstr "Установить общий темп"
5127
5128 #: editor_ops.cc:5861
5129 msgid "Define one bar"
5130 msgstr "Определение такта"
5131
5132 #: editor_ops.cc:5862
5133 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5134 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5135
5136 #: editor_ops.cc:5888
5137 msgid "set tempo from region"
5138 msgstr "установка темпа из области"
5139
5140 #: editor_ops.cc:5918
5141 msgid "split regions"
5142 msgstr "разделение выделений"
5143
5144 #: editor_ops.cc:5960
5145 msgid ""
5146 "You are about to split\n"
5147 "%1\n"
5148 "into %2 pieces.\n"
5149 "This could take a long time."
5150 msgstr ""
5151 "Вы намереваетесь разделить\n"
5152 "%1\n"
5153 "на %2 частей.\n"
5154 "Это может занять много времени."
5155
5156 #: editor_ops.cc:5967
5157 msgid "Call for the Ferret!"
5158 msgstr "Вызвать хорька!"
5159
5160 #: editor_ops.cc:5968
5161 msgid ""
5162 "Press OK to continue with this split operation\n"
5163 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5164 msgstr ""
5165 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5166 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5167
5168 #: editor_ops.cc:5970
5169 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5170 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5171
5172 #: editor_ops.cc:5973
5173 msgid "Excessive split?"
5174 msgstr "Массовое разделение?"
5175
5176 #: editor_ops.cc:6125
5177 msgid "place transient"
5178 msgstr ""
5179
5180 #: editor_ops.cc:6160
5181 msgid "snap regions to grid"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: editor_ops.cc:6199
5185 msgid "Close Region Gaps"
5186 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5187
5188 #: editor_ops.cc:6204
5189 msgid "Crossfade length"
5190 msgstr "Длительность кроссфейда"
5191
5192 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5193 #: session_option_editor.cc:153
5194 msgid "ms"
5195 msgstr "мс"
5196
5197 #: editor_ops.cc:6215
5198 msgid "Pull-back length"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: editor_ops.cc:6228
5202 msgid "Ok"
5203 msgstr "ОК"
5204
5205 #: editor_ops.cc:6243
5206 msgid "close region gaps"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5210 msgid "That would be bad news ...."
5211 msgstr ""
5212
5213 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5214 msgid ""
5215 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5216 "that %1 is not going to allow it.\n"
5217 "\n"
5218 "If you really want to do this sort of thing\n"
5219 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5220 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5221 msgstr ""
5222 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5223 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5224 "\n"
5225 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5226 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5227 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5228
5229 #: editor_ops.cc:6483
5230 msgid "tracks"
5231 msgstr "дорожек"
5232
5233 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1821
5234 msgid "track"
5235 msgstr "дорожка"
5236
5237 #: editor_ops.cc:6489
5238 msgid "busses"
5239 msgstr "шин"
5240
5241 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1821
5242 msgid "bus"
5243 msgstr "шина"
5244
5245 #: editor_ops.cc:6496
5246 msgid ""
5247 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5248 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5249 "\n"
5250 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5251 msgstr ""
5252 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5253 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5254 "\n"
5255 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5256
5257 #: editor_ops.cc:6501
5258 msgid ""
5259 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5260 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5261 "\n"
5262 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5263 msgstr ""
5264 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5265 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5266 "\n"
5267 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5268
5269 #: editor_ops.cc:6507
5270 msgid ""
5271 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5272 "\n"
5273 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5274 msgstr ""
5275 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5276 "\n"
5277 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5278
5279 #: editor_ops.cc:6514
5280 msgid "Yes, remove them."
5281 msgstr "Да, удалить их."
5282
5283 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5284 msgid "Yes, remove it."
5285 msgstr "Да, удалить"
5286
5287 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5288 msgid "Remove %1"
5289 msgstr "Удалить %1"
5290
5291 #: editor_ops.cc:6582
5292 msgid "insert time"
5293 msgstr "вставка времени"
5294
5295 #: editor_ops.cc:6739
5296 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5297 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5298
5299 #: editor_ops.cc:6839
5300 #, c-format
5301 msgid "Saved view %u"
5302 msgstr "Сохраненный вид %u"
5303
5304 #: editor_ops.cc:6864
5305 msgid "mute regions"
5306 msgstr "приглушение областей"
5307
5308 #: editor_ops.cc:6866
5309 msgid "mute region"
5310 msgstr "приглушение области"
5311
5312 #: editor_ops.cc:6903
5313 msgid "combine regions"
5314 msgstr "объединение областей"
5315
5316 #: editor_ops.cc:6941
5317 msgid "uncombine regions"
5318 msgstr "разъединение областей"
5319
5320 #: editor_regions.cc:111
5321 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: editor_regions.cc:112
5325 msgid "Position of start of region"
5326 msgstr "Положение начала области"
5327
5328 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5329 msgid "End"
5330 msgstr "Конец"
5331
5332 #: editor_regions.cc:113
5333 msgid "Position of end of region"
5334 msgstr "Положение конца области"
5335
5336 #: editor_regions.cc:114
5337 msgid "Length of the region"
5338 msgstr "Длительность области"
5339
5340 #: editor_regions.cc:115
5341 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: editor_regions.cc:116
5345 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: editor_regions.cc:117
5349 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5350 msgstr ""
5351
5352 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1985 mono_panner.cc:201
5353 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:243 stereo_panner.cc:266
5354 msgid "L"
5355 msgstr "Л"
5356
5357 #: editor_regions.cc:118
5358 msgid "Region position locked?"
5359 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5360
5361 #: editor_regions.cc:119
5362 msgid "G"
5363 msgstr ""
5364
5365 #: editor_regions.cc:119
5366 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5370 #: mixer_strip.cc:1962 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:584
5371 #: stereo_panner.cc:263
5372 msgid "M"
5373 msgstr "В"
5374
5375 #: editor_regions.cc:120
5376 msgid "Region muted?"
5377 msgstr "Область приглушена?"
5378
5379 #: editor_regions.cc:121
5380 msgid "O"
5381 msgstr "O"
5382
5383 #: editor_regions.cc:121
5384 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5385 msgstr ""
5386
5387 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5388 msgid "Hidden"
5389 msgstr "Скрытый"
5390
5391 #: editor_regions.cc:389
5392 msgid "(MISSING) "
5393 msgstr ""
5394
5395 #: editor_regions.cc:457
5396 msgid ""
5397 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5398 "(This is destructive and cannot be undone)"
5399 msgstr ""
5400 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5401 "Отменить это действие будет невозможно."
5402
5403 #: editor_regions.cc:461
5404 msgid "Yes, remove."
5405 msgstr "Да, удалить"
5406
5407 #: editor_regions.cc:463
5408 msgid "Remove unused regions"
5409 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5410
5411 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5412 msgid "Mult."
5413 msgstr ""
5414
5415 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5416 msgid "Start"
5417 msgstr "Начало"
5418
5419 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5420 msgid "Multiple"
5421 msgstr "Несколько"
5422
5423 #: editor_regions.cc:950
5424 msgid "MISSING "
5425 msgstr ""
5426
5427 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5428 msgid "SS"
5429 msgstr ""
5430
5431 #: editor_routes.cc:202
5432 msgid "Track/Bus Name"
5433 msgstr "Название дорожи/шины"
5434
5435 #: editor_routes.cc:203
5436 msgid "Track/Bus visible ?"
5437 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5438
5439 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1976 meter_strip.cc:349
5440 #: route_time_axis.cc:2409
5441 msgid "A"
5442 msgstr "A"
5443
5444 #: editor_routes.cc:204
5445 msgid "Track/Bus active ?"
5446 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5447
5448 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:357
5449 msgid "I"
5450 msgstr "ВХ"
5451
5452 #: editor_routes.cc:205
5453 msgid "MIDI input enabled"
5454 msgstr "Вход MIDI включен"
5455
5456 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1961 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
5457 #: stereo_panner.cc:241 stereo_panner.cc:268
5458 msgid "R"
5459 msgstr "П"
5460
5461 #: editor_routes.cc:206
5462 msgid "Record enabled"
5463 msgstr "Готовность к записи"
5464
5465 #: editor_routes.cc:207
5466 msgid "Muted"
5467 msgstr ""
5468
5469 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1972 meter_strip.cc:345
5470 msgid "S"
5471 msgstr "S"
5472
5473 #: editor_routes.cc:208
5474 msgid "Soloed"
5475 msgstr "..."
5476
5477 #: editor_routes.cc:209
5478 msgid "SI"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1891
5482 msgid "Solo Isolated"
5483 msgstr "Изолирование соло"
5484
5485 #: editor_routes.cc:210
5486 msgid "Solo Safe (Locked)"
5487 msgstr ""
5488
5489 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5490 msgid "Hide All"
5491 msgstr "Скрыть всё"
5492
5493 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5494 msgid "Show All Audio Tracks"
5495 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5496
5497 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5498 msgid "Hide All Audio Tracks"
5499 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5500
5501 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5502 msgid "Show All Audio Busses"
5503 msgstr "Показать все звуковые шины"
5504
5505 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5506 msgid "Hide All Audio Busses"
5507 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5508
5509 #: editor_routes.cc:476
5510 msgid "Show All Midi Tracks"
5511 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5512
5513 #: editor_routes.cc:477
5514 msgid "Hide All Midi Tracks"
5515 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5516
5517 #: editor_routes.cc:478
5518 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: editor_rulers.cc:340
5522 msgid "New location marker"
5523 msgstr "Создать маркер позиции"
5524
5525 #: editor_rulers.cc:341
5526 msgid "Clear all locations"
5527 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5528
5529 #: editor_rulers.cc:342
5530 msgid "Unhide locations"
5531 msgstr "Раскрыть позиции"
5532
5533 #: editor_rulers.cc:346
5534 msgid "New range"
5535 msgstr "Создать маркеры выделения"
5536
5537 #: editor_rulers.cc:347
5538 msgid "Clear all ranges"
5539 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5540
5541 #: editor_rulers.cc:348
5542 msgid "Unhide ranges"
5543 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5544
5545 #: editor_rulers.cc:358
5546 msgid "New CD track marker"
5547 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5548
5549 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5550 msgid "New Tempo"
5551 msgstr "Вставить новый темп"
5552
5553 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5554 msgid "New Meter"
5555 msgstr "Вставить новый размер"
5556
5557 #: editor_rulers.cc:373
5558 msgid "Timeline height"
5559 msgstr "Высота видеолинейки"
5560
5561 #: editor_rulers.cc:383
5562 msgid "Align Video Track"
5563 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5564
5565 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5566 msgid "set selected regions"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: editor_selection.cc:1414
5570 msgid "select all"
5571 msgstr "Выделить всё"
5572
5573 #: editor_selection.cc:1506
5574 msgid "select all within"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: editor_selection.cc:1564
5578 msgid "set selection from range"
5579 msgstr "создание выделения из области"
5580
5581 #: editor_selection.cc:1604
5582 msgid "select all from range"
5583 msgstr "выделение всего в области"
5584
5585 #: editor_selection.cc:1635
5586 msgid "select all from punch"
5587 msgstr "выделение всего во врезке"
5588
5589 #: editor_selection.cc:1666
5590 msgid "select all from loop"
5591 msgstr "выделение всего в петле"
5592
5593 #: editor_selection.cc:1702
5594 msgid "select all after cursor"
5595 msgstr "выделение всего после указателя"
5596
5597 #: editor_selection.cc:1704
5598 msgid "select all before cursor"
5599 msgstr "выделение всего перед указателем"
5600
5601 #: editor_selection.cc:1753
5602 msgid "select all after edit"
5603 msgstr "выделение всего после курсора"
5604
5605 #: editor_selection.cc:1755
5606 msgid "select all before edit"
5607 msgstr "выделение всего до курсора"
5608
5609 #: editor_selection.cc:1888
5610 msgid "No edit range defined"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: editor_selection.cc:1894
5614 msgid ""
5615 "the edit point is Selected Marker\n"
5616 "but there is no selected marker."
5617 msgstr ""
5618
5619 #: editor_snapshots.cc:136
5620 msgid "Rename Snapshot"
5621 msgstr "Переименовать снимок"
5622
5623 #: editor_snapshots.cc:138
5624 msgid "New name of snapshot"
5625 msgstr "Новое название снимка"
5626
5627 #: editor_snapshots.cc:156
5628 msgid ""
5629 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5630 "(which cannot be undone)"
5631 msgstr ""
5632 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5633 "Это действие невозможно отменить."
5634
5635 #: editor_snapshots.cc:161
5636 msgid "Remove snapshot"
5637 msgstr "Удалить снимок"
5638
5639 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5640 msgid "add"
5641 msgstr "добавить"
5642
5643 #: editor_tempodisplay.cc:231
5644 msgid "add tempo mark"
5645 msgstr "добавка маркер темпа"
5646
5647 #: editor_tempodisplay.cc:272
5648 msgid "add meter mark"
5649 msgstr "добавка маркера размера"
5650
5651 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5652 #: editor_tempodisplay.cc:386
5653 msgid ""
5654 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5655 msgstr ""
5656 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5657
5658 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5659 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5660 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5661
5662 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5663 msgid "done"
5664 msgstr "готово"
5665
5666 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5667 msgid "replace tempo mark"
5668 msgstr "замена маркера темпа"
5669
5670 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5671 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5672 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5673
5674 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5675 msgid "remove tempo mark"
5676 msgstr "удаление маркера темпа"
5677
5678 #: editor_tempodisplay.cc:418
5679 msgid ""
5680 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5681 msgstr ""
5682 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5683
5684 #: editor_timefx.cc:68
5685 msgid "stretch/shrink"
5686 msgstr "Растянуть или сжать"
5687
5688 #: editor_timefx.cc:129
5689 msgid "pitch shift"
5690 msgstr "смена высоты тона"
5691
5692 #: editor_timefx.cc:301
5693 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: engine_dialog.cc:79
5697 msgid "Device Control Panel"
5698 msgstr "Панель управления устройством"
5699
5700 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
5701 msgid "Measure"
5702 msgstr "Измерить"
5703
5704 #: engine_dialog.cc:81
5705 msgid "Use results"
5706 msgstr "Использовать результаты"
5707
5708 #: engine_dialog.cc:82
5709 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5710 msgstr "Закрыть и не использовать"
5711
5712 #: engine_dialog.cc:83
5713 msgid "Calibrate..."
5714 msgstr "Откалибровать..."
5715
5716 #: engine_dialog.cc:87
5717 msgid "Refresh list"
5718 msgstr "Обновить список"
5719
5720 #: engine_dialog.cc:106
5721 msgid ""
5722 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5723 "\n"
5724 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5725 msgstr ""
5726
5727 #: engine_dialog.cc:135
5728 msgid "Latency Measurement Tool"
5729 msgstr "Тестирование задержки отклика"
5730
5731 #: engine_dialog.cc:150
5732 msgid ""
5733 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5734 "low level.</span>"
5735 msgstr ""
5736 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
5737 "span>"
5738
5739 #: engine_dialog.cc:158
5740 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5741 msgstr "Выберите ниже два канала и соедините их кабелем."
5742
5743 #: engine_dialog.cc:163
5744 msgid "Output channel"
5745 msgstr "Канал выхода"
5746
5747 #: engine_dialog.cc:171
5748 msgid "Input channel"
5749 msgstr "Канал входа"
5750
5751 #: engine_dialog.cc:206
5752 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5753 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
5754
5755 #: engine_dialog.cc:213
5756 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5757 msgstr ""
5758 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
5759
5760 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
5761 msgid "No measurement results yet"
5762 msgstr "Пока нет результатов измерения"
5763
5764 #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
5765 msgid "Latency"
5766 msgstr "Задержка отклика"
5767
5768 #: engine_dialog.cc:334
5769 msgid "Audio System:"
5770 msgstr "Звуковая подсистема:"
5771
5772 #: engine_dialog.cc:375
5773 msgid "Driver:"
5774 msgstr "Драйвер:"
5775
5776 #: engine_dialog.cc:381
5777 msgid "Device:"
5778 msgstr "Устройство:"
5779
5780 #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:150 sfdb_ui.cc:308
5781 #: sfdb_ui.cc:313
5782 msgid "Sample rate:"
5783 msgstr "Частота сэмплирования:"
5784
5785 #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
5786 msgid "Buffer size:"
5787 msgstr "Размер буфера:"
5788
5789 #: engine_dialog.cc:405
5790 msgid "Input Channels:"
5791 msgstr "Каналов входа:"
5792
5793 #: engine_dialog.cc:416
5794 msgid "Output Channels:"
5795 msgstr "Каналов выхода:"
5796
5797 #: engine_dialog.cc:427
5798 msgid "Hardware input latency:"
5799 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5800
5801 #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
5802 msgid "samples"
5803 msgstr "сэмплов"
5804
5805 #: engine_dialog.cc:440
5806 msgid "Hardware output latency:"
5807 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5808
5809 #: engine_dialog.cc:451
5810 msgid "MIDI System"
5811 msgstr "Подсистема MIDI"
5812
5813 #: engine_dialog.cc:468
5814 msgid ""
5815 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5816 "This limits your control over it."
5817 msgstr ""
5818 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
5819 "Вы не сможете полностью контролировать её."
5820
5821 #: engine_dialog.cc:522
5822 msgid ""
5823 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5824 "\n"
5825 "Latency calibration requires playback and capture"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: engine_dialog.cc:596
5829 msgid "MIDI Inputs"
5830 msgstr "MIDI-входы"
5831
5832 #: engine_dialog.cc:613
5833 msgid "MIDI Outputs"
5834 msgstr "MIDI-выходы"
5835
5836 #: engine_dialog.cc:697
5837 msgid "all available channels"
5838 msgstr "все доступные каналы"
5839
5840 #: engine_dialog.cc:887
5841 #, c-format
5842 msgid "%u samples"
5843 msgstr "%u сэмплов"
5844
5845 #: engine_dialog.cc:938
5846 #, c-format
5847 msgid "(%.1f msecs)"
5848 msgstr "(%.1f мс)"
5849
5850 #: engine_dialog.cc:1381
5851 msgid "Cannot set driver to %1"
5852 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
5853
5854 #: engine_dialog.cc:1385
5855 msgid "Cannot set device name to %1"
5856 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
5857
5858 #: engine_dialog.cc:1389
5859 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5860 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
5861
5862 #: engine_dialog.cc:1393
5863 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5864 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
5865
5866 #: engine_dialog.cc:1399
5867 msgid "Cannot set input channels to %1"
5868 msgstr ""
5869
5870 #: engine_dialog.cc:1403
5871 msgid "Cannot set output channels to %1"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: engine_dialog.cc:1409
5875 msgid "Cannot set input latency to %1"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: engine_dialog.cc:1413
5879 msgid "Cannot set output latency to %1"
5880 msgstr ""
5881
5882 #: engine_dialog.cc:1646
5883 msgid "No signal detected "
5884 msgstr "Сигнал не обнаружен"
5885
5886 #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5887 msgid "Disconnected from audio engine"
5888 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
5889
5890 #: engine_dialog.cc:1673
5891 msgid "(signal detection error)"
5892 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
5893
5894 #: engine_dialog.cc:1679
5895 msgid "(inverted - bad wiring)"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: engine_dialog.cc:1689
5899 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5900 msgstr "Обнаружена циклическая задержка отклика: %1"
5901
5902 #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
5903 msgid "Detecting ..."
5904 msgstr "Выполняется определение..."
5905
5906 #: engine_dialog.cc:1781
5907 msgid "Disconnect from %1"
5908 msgstr "Отсоединить от %1"
5909
5910 #: engine_dialog.cc:1793
5911 msgid "Connect to %1"
5912 msgstr "Соединить с %1"
5913
5914 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:148
5915 msgid "Channels:"
5916 msgstr "Каналов:"
5917
5918 #: export_channel_selector.cc:46
5919 msgid "Split to mono files"
5920 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5921
5922 #: export_channel_selector.cc:182
5923 msgid "Bus or Track"
5924 msgstr "Шина или дорожка"
5925
5926 #: export_channel_selector.cc:459
5927 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5928 msgstr ""
5929
5930 #: export_channel_selector.cc:463
5931 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5932 msgstr ""
5933
5934 #: export_channel_selector.cc:467
5935 msgid "Track output (channels: %1)"
5936 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5937
5938 #: export_channel_selector.cc:536
5939 msgid "Export region contents"
5940 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5941
5942 #: export_channel_selector.cc:537
5943 msgid "Export track output"
5944 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5945
5946 #: export_dialog.cc:46
5947 msgid ""
5948 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5949 "span>"
5950 msgstr ""
5951
5952 #: export_dialog.cc:47
5953 msgid "List files"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5957 #: export_timespan_selector.cc:417
5958 msgid "Time Span"
5959 msgstr "Отрезок времени"
5960
5961 #: export_dialog.cc:176
5962 msgid "Channels"
5963 msgstr "Каналы"
5964
5965 #: export_dialog.cc:187
5966 msgid "Time span and channel options"
5967 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5968
5969 #: export_dialog.cc:221
5970 msgid ""
5971 "Export has been aborted due to an error!\n"
5972 "See the Log for details."
5973 msgstr ""
5974
5975 #: export_dialog.cc:290
5976 msgid "Files that will be overwritten"
5977 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5978
5979 #: export_dialog.cc:311
5980 msgid "Export initialization failed: %1"
5981 msgstr ""
5982
5983 #: export_dialog.cc:321
5984 msgid "Stop Export"
5985 msgstr "Остановить экспорт"
5986
5987 #: export_dialog.cc:342
5988 msgid "export"
5989 msgstr "экспорт"
5990
5991 #: export_dialog.cc:361
5992 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5993 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5994
5995 #: export_dialog.cc:365
5996 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5997 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
5998
5999 #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
6000 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6001 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6002
6003 #: export_dialog.cc:400
6004 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6005 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6006
6007 #: export_dialog.cc:402
6008 msgid ""
6009 "\n"
6010 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6011 msgstr ""
6012 "\n"
6013 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6014
6015 #: export_dialog.cc:425
6016 msgid "Export Selection"
6017 msgstr "Экспортировать выделение"
6018
6019 #: export_dialog.cc:438
6020 msgid "Export Region"
6021 msgstr "Экспортировать область"
6022
6023 #: export_dialog.cc:448
6024 msgid "Source"
6025 msgstr "Источник"
6026
6027 #: export_dialog.cc:463
6028 msgid "Stem Export"
6029 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6030
6031 #: export_file_notebook.cc:38
6032 msgid "Add another format"
6033 msgstr "Добавить другой формат"
6034
6035 #: export_file_notebook.cc:178
6036 msgid "Format"
6037 msgstr "Формат"
6038
6039 #: export_file_notebook.cc:179
6040 msgid "Location"
6041 msgstr "Расположение"
6042
6043 #: export_file_notebook.cc:255
6044 msgid "No format!"
6045 msgstr "формат не выбран!"
6046
6047 #: export_file_notebook.cc:267
6048 msgid "Format %1: %2"
6049 msgstr "Формат %1: %2"
6050
6051 #: export_filename_selector.cc:32
6052 msgid "Label:"
6053 msgstr "Метка:"
6054
6055 #: export_filename_selector.cc:33
6056 msgid "Session Name"
6057 msgstr "Название сессии"
6058
6059 #: export_filename_selector.cc:34
6060 msgid "Revision:"
6061 msgstr "Редакция:"
6062
6063 #: export_filename_selector.cc:36
6064 msgid "Folder:"
6065 msgstr "Папка:"
6066
6067 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6068 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
6069 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
6070 #: export_video_dialog.cc:70
6071 msgid "Browse"
6072 msgstr "Указать"
6073
6074 #: export_filename_selector.cc:41
6075 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6076 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6077
6078 #: export_filename_selector.cc:212
6079 msgid ""
6080 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6081 msgstr ""
6082 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6083
6084 #: export_filename_selector.cc:214
6085 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6086 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6087
6088 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6089 msgid ""
6090 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6091 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6092 "selector."
6093 msgstr ""
6094
6095 #: export_filename_selector.cc:322
6096 msgid "Choose export folder"
6097 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6098
6099 #: export_format_dialog.cc:31
6100 msgid "New Export Format Profile"
6101 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6102
6103 #: export_format_dialog.cc:31
6104 msgid "Edit Export Format Profile"
6105 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6106
6107 #: export_format_dialog.cc:38
6108 msgid "Label: "
6109 msgstr "Название:"
6110
6111 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6112 msgid "Normalize to:"
6113 msgstr "Нормировать до:"
6114
6115 #: export_format_dialog.cc:46
6116 msgid "Trim silence at start"
6117 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6118
6119 #: export_format_dialog.cc:47
6120 msgid "Add silence at start:"
6121 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6122
6123 #: export_format_dialog.cc:50
6124 msgid "Trim silence at end"
6125 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6126
6127 #: export_format_dialog.cc:51
6128 msgid "Add silence at end:"
6129 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6130
6131 #: export_format_dialog.cc:55
6132 msgid "Compatibility"
6133 msgstr "Совместимость"
6134
6135 #: export_format_dialog.cc:56
6136 msgid "Quality"
6137 msgstr "Качество"
6138
6139 #: export_format_dialog.cc:57
6140 msgid "File format"
6141 msgstr "Формат"
6142
6143 #: export_format_dialog.cc:59
6144 msgid "Sample rate conversion quality:"
6145 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6146
6147 #: export_format_dialog.cc:66
6148 msgid "Dithering"
6149 msgstr "Подмешивание шума"
6150
6151 #: export_format_dialog.cc:68
6152 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6153 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6154
6155 #: export_format_dialog.cc:69
6156 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6157 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6158
6159 #: export_format_dialog.cc:71
6160 msgid "Tag file with session's metadata"
6161 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6162
6163 #: export_format_dialog.cc:461
6164 msgid "Best (sinc)"
6165 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6166
6167 #: export_format_dialog.cc:466
6168 msgid "Medium (sinc)"
6169 msgstr "Среднее (sinc)"
6170
6171 #: export_format_dialog.cc:471
6172 msgid "Fast (sinc)"
6173 msgstr "Быстро (sinc)"
6174
6175 #: export_format_dialog.cc:481
6176 msgid "Zero order hold"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: export_format_dialog.cc:879
6180 msgid "Linear encoding options"
6181 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6182
6183 #: export_format_dialog.cc:895
6184 msgid "Ogg Vorbis options"
6185 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6186
6187 #: export_format_dialog.cc:906
6188 msgid "FLAC options"
6189 msgstr "Параметры FLAC"
6190
6191 #: export_format_dialog.cc:923
6192 msgid "Broadcast Wave options"
6193 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6194
6195 #: export_format_selector.cc:136
6196 msgid "Do you really want to remove the format?"
6197 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6198
6199 #: export_preset_selector.cc:28
6200 msgid "Preset"
6201 msgstr "Профиль"
6202
6203 #: export_preset_selector.cc:104
6204 msgid ""
6205 "The selected preset did not load successfully!\n"
6206 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6207 msgstr ""
6208
6209 #: export_preset_selector.cc:156
6210 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6211 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6212
6213 #: export_timespan_selector.cc:46
6214 msgid "Show Times as:"
6215 msgstr "Показать время как:"
6216
6217 #: export_timespan_selector.cc:204
6218 msgid " to "
6219 msgstr " до "
6220
6221 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6222 msgid "Range"
6223 msgstr "Диапазон"
6224
6225 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6226 msgid "curl error %1 (%2)"
6227 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6228
6229 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6230 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6234 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6238 msgid "%1"
6239 msgstr "%1"
6240
6241 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6242 msgid "-inf"
6243 msgstr "-inf"
6244
6245 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
6246 msgid "Fader automation mode"
6247 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6248
6249 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
6250 msgid "Fader automation type"
6251 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6252
6253 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:620
6254 msgid "Abs"
6255 msgstr "Абс"
6256
6257 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1979 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:587
6258 #: route_time_axis.cc:2413
6259 msgid "P"
6260 msgstr "P"
6261
6262 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:590
6263 msgid "T"
6264 msgstr "К"
6265
6266 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:593
6267 msgid "W"
6268 msgstr "З"
6269
6270 #: generic_pluginui.cc:81
6271 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6272 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6273
6274 #: generic_pluginui.cc:230
6275 msgid "Switches"
6276 msgstr "Переключатели"
6277
6278 #: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2445
6279 msgid "Controls"
6280 msgstr "Управление"
6281
6282 #: generic_pluginui.cc:268
6283 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6284 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6285
6286 #: generic_pluginui.cc:406
6287 msgid "Meters"
6288 msgstr "Индикаторы уровня"
6289
6290 #: generic_pluginui.cc:421
6291 msgid "Automation control"
6292 msgstr "Контроль автоматизации"
6293
6294 #: generic_pluginui.cc:428
6295 msgid "Mgnual"
6296 msgstr ""
6297
6298 #: global_port_matrix.cc:157
6299 msgid "Audio Connection Manager"
6300 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6301
6302 #: global_port_matrix.cc:160
6303 msgid "MIDI Connection Manager"
6304 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6305
6306 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
6307 #: mixer_strip.cc:849
6308 msgid "Disconnect"
6309 msgstr "Отсоединить"
6310
6311 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6312 msgid "port"
6313 msgstr "порт"
6314
6315 #: group_tabs.cc:308
6316 msgid "Selection..."
6317 msgstr "Выделения..."
6318
6319 #: group_tabs.cc:309
6320 msgid "Record Enabled..."
6321 msgstr "Готовых к записи..."
6322
6323 #: group_tabs.cc:310
6324 msgid "Soloed..."
6325 msgstr "Солирующих..."
6326
6327 #: group_tabs.cc:316
6328 msgid "Create New Group ..."
6329 msgstr "Создать группу..."
6330
6331 #: group_tabs.cc:317
6332 msgid "Create New Group From"
6333 msgstr "Создать группу из"
6334
6335 #: group_tabs.cc:320
6336 msgid "Edit Group..."
6337 msgstr "Изменить группу..."
6338
6339 #: group_tabs.cc:321
6340 msgid "Collect Group"
6341 msgstr "Собрать группу"
6342
6343 #: group_tabs.cc:322
6344 msgid "Remove Group"
6345 msgstr "Удалить группу"
6346
6347 #: group_tabs.cc:325
6348 msgid "Remove Subgroup Bus"
6349 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6350
6351 #: group_tabs.cc:327
6352 msgid "Add New Subgroup Bus"
6353 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6354
6355 #: group_tabs.cc:329
6356 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6357 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6358
6359 #: group_tabs.cc:330
6360 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6361 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6362
6363 #: group_tabs.cc:336
6364 msgid "Enable All Groups"
6365 msgstr "Включить все группы"
6366
6367 #: group_tabs.cc:337
6368 msgid "Disable All Groups"
6369 msgstr "Отключить все группы"
6370
6371 #: gtk-custom-ruler.c:133
6372 msgid "Lower limit of ruler"
6373 msgstr "Нижний предел линейки"
6374
6375 #: gtk-custom-ruler.c:142
6376 msgid "Upper"
6377 msgstr "Выше"
6378
6379 #: gtk-custom-ruler.c:143
6380 msgid "Upper limit of ruler"
6381 msgstr "Верхний предел линейки"
6382
6383 #: gtk-custom-ruler.c:153
6384 msgid "Position of mark on the ruler"
6385 msgstr "Положение маркера на линейке"
6386
6387 #: gtk-custom-ruler.c:162
6388 msgid "Max Size"
6389 msgstr "Макс. размер"
6390
6391 #: gtk-custom-ruler.c:163
6392 msgid "Maximum size of the ruler"
6393 msgstr "Макс. размер линейки"
6394
6395 #: gtk-custom-ruler.c:172
6396 msgid "Show Position"
6397 msgstr "Показать положение"
6398
6399 #: gtk-custom-ruler.c:173
6400 msgid "Draw current ruler position"
6401 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6402
6403 #: insert_time_dialog.cc:46
6404 msgid "Time to insert:"
6405 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6406
6407 #: insert_time_dialog.cc:54
6408 msgid "Intersected regions should:"
6409 msgstr "Выделенные области должны:"
6410
6411 #: insert_time_dialog.cc:57
6412 msgid "stay in position"
6413 msgstr "Остаться на месте"
6414
6415 #: insert_time_dialog.cc:58
6416 msgid "move"
6417 msgstr "Переместиться"
6418
6419 #: insert_time_dialog.cc:59
6420 msgid "be split"
6421 msgstr "Разделиться"
6422
6423 #: insert_time_dialog.cc:65
6424 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6425 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6426
6427 #: insert_time_dialog.cc:68
6428 msgid "Move glued regions"
6429 msgstr "Переместить приклеенные области"
6430
6431 #: insert_time_dialog.cc:70
6432 msgid "Move markers"
6433 msgstr "Переместить маркеры"
6434
6435 #: insert_time_dialog.cc:73
6436 msgid "Move glued markers"
6437 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6438
6439 #: insert_time_dialog.cc:78
6440 msgid "Move locked markers"
6441 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6442
6443 #: insert_time_dialog.cc:83
6444 msgid ""
6445 "Move tempo and meter changes\n"
6446 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6447 msgstr ""
6448 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6449 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6450
6451 #: insert_time_dialog.cc:91
6452 msgid "Insert time"
6453 msgstr "Вставить"
6454
6455 #: interthread_progress_window.cc:103
6456 msgid "Importing file: %1 of %2"
6457 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6458
6459 #: io_selector.cc:220
6460 msgid "I/O selector"
6461 msgstr "Выбор входов и выходов"
6462
6463 #: io_selector.cc:265
6464 msgid "%1 input"
6465 msgstr "%1 вход"
6466
6467 #: io_selector.cc:267
6468 msgid "%1 output"
6469 msgstr "%1 выход"
6470
6471 #: keyboard.cc:66
6472 msgid "your own"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6476 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6477 msgstr ""
6478 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6479
6480 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6481 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: keyeditor.cc:54
6485 msgid "Remove shortcut"
6486 msgstr "Удалить комбинацию"
6487
6488 #: keyeditor.cc:64
6489 msgid "Action"
6490 msgstr "Действие"
6491
6492 #: keyeditor.cc:65
6493 msgid "Shortcut"
6494 msgstr "Комбинация клавиш"
6495
6496 #: keyeditor.cc:86
6497 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6498 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6499
6500 #: keyeditor.cc:251
6501 msgid "Main_menu"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: keyeditor.cc:253
6505 msgid "redirectmenu"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: keyeditor.cc:255
6509 msgid "Editor_menus"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: keyeditor.cc:257
6513 msgid "RegionList"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: keyeditor.cc:259
6517 msgid "ProcessorMenu"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: latency_gui.cc:39
6521 msgid "sample"
6522 msgstr "сэмпл"
6523
6524 #: latency_gui.cc:40
6525 msgid "msec"
6526 msgstr "мс"
6527
6528 #: latency_gui.cc:41
6529 msgid "period"
6530 msgstr "период"
6531
6532 #: latency_gui.cc:55
6533 msgid "%1 sample"
6534 msgid_plural "%1 samples"
6535 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6536 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6537 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6538
6539 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:387
6540 msgid "Reset"
6541 msgstr "Сбросить"
6542
6543 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1814
6544 msgid "programming error: %1 (%2)"
6545 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6546
6547 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6548 msgid "Use PH"
6549 msgstr "По указателю"
6550
6551 #: location_ui.cc:54
6552 msgid "CD"
6553 msgstr "CD"
6554
6555 #: location_ui.cc:57
6556 msgid "Glue"
6557 msgstr "Приклеить"
6558
6559 #: location_ui.cc:85
6560 msgid "Performer:"
6561 msgstr "Исполнитель:"
6562
6563 #: location_ui.cc:86
6564 msgid "Composer:"
6565 msgstr "Композитор:"
6566
6567 #: location_ui.cc:88
6568 msgid "Pre-Emphasis"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: location_ui.cc:314
6572 msgid "Remove this range"
6573 msgstr "Удалить эту область"
6574
6575 #: location_ui.cc:315
6576 msgid "Start time - middle click to locate here"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: location_ui.cc:316
6580 msgid "End time - middle click to locate here"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: location_ui.cc:319
6584 msgid "Set range start from playhead location"
6585 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6586
6587 #: location_ui.cc:320
6588 msgid "Set range end from playhead location"
6589 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6590
6591 #: location_ui.cc:324
6592 msgid "Remove this marker"
6593 msgstr "Удалить этот маркер"
6594
6595 #: location_ui.cc:325
6596 msgid "Position - middle click to locate here"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: location_ui.cc:327
6600 msgid "Set marker time from playhead location"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: location_ui.cc:494
6604 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6605 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
6606
6607 #: location_ui.cc:720
6608 msgid "New Marker"
6609 msgstr "Создать маркер"
6610
6611 #: location_ui.cc:721
6612 msgid "New Range"
6613 msgstr "Создать область"
6614
6615 #: location_ui.cc:734
6616 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6617 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6618
6619 #: location_ui.cc:759
6620 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6621 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6622
6623 #: location_ui.cc:794
6624 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6625 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6626
6627 #: location_ui.cc:1036
6628 msgid "add range marker"
6629 msgstr "добавка маркера выделения"
6630
6631 #: main.cc:81
6632 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6633 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6634
6635 #: main.cc:194 main.cc:315
6636 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6637 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3:  %1 (%2)"
6638
6639 #: main.cc:201 main.cc:322
6640 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6641 msgstr ""
6642
6643 #: main.cc:226 main.cc:349
6644 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: main.cc:238 main.cc:355
6648 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6649 msgstr ""
6650
6651 #: main.cc:303
6652 msgid ""
6653 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: main.cc:359
6657 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6658 msgstr ""
6659
6660 #: main.cc:370 main.cc:386
6661 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: main.cc:373
6665 msgid ""
6666 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6667 "\n"
6668 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6669 "\n"
6670 "Click OK to exit %1."
6671 msgstr ""
6672
6673 #: main.cc:387
6674 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6675 msgstr ""
6676
6677 #: main.cc:474
6678 msgid " (built using "
6679 msgstr ""
6680
6681 #: main.cc:477
6682 msgid " and GCC version "
6683 msgstr ", при помощи GCC версии "
6684
6685 #: main.cc:487
6686 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6687 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6688
6689 #: main.cc:488
6690 msgid ""
6691 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6692 "Baker, Robin Gareus"
6693 msgstr ""
6694 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6695 "Baker, Robin Gareus"
6696
6697 #: main.cc:490
6698 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6699 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6700
6701 #: main.cc:491
6702 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6703 msgstr ""
6704
6705 #: main.cc:492
6706 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6707 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6708
6709 #: main.cc:493
6710 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6711 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6712
6713 #: main.cc:500
6714 msgid "could not initialize %1."
6715 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
6716
6717 #: main.cc:509
6718 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: main.cc:515
6722 msgid "could not create %1 GUI"
6723 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6724
6725 #: main_clock.cc:51
6726 msgid "Display delta to edit cursor"
6727 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6728
6729 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6730 msgid "MarkerText"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6734 #: midi_channel_selector.cc:433
6735 msgid "All"
6736 msgstr "Все"
6737
6738 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6739 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1260 sfdb_ui.cc:590
6740 msgid "None"
6741 msgstr "Нет"
6742
6743 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6744 #: midi_channel_selector.cc:443
6745 msgid "Invert"
6746 msgstr "Инверсия"
6747
6748 #: midi_channel_selector.cc:171
6749 msgid "Force"
6750 msgstr "Принуд."
6751
6752 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6753 msgid "MIDI Channel Control"
6754 msgstr "Управление каналами MIDI"
6755
6756 #: midi_channel_selector.cc:332
6757 msgid "Playback all channels"
6758 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6759
6760 #: midi_channel_selector.cc:333
6761 msgid "Play only selected channels"
6762 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6763
6764 #: midi_channel_selector.cc:334
6765 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6766 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6767
6768 #: midi_channel_selector.cc:335
6769 msgid "Record all channels"
6770 msgstr "Записывать все каналы"
6771
6772 #: midi_channel_selector.cc:336
6773 msgid "Record only selected channels"
6774 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6775
6776 #: midi_channel_selector.cc:337
6777 msgid "Force all channels to 1 channel"
6778 msgstr ""
6779
6780 #: midi_channel_selector.cc:378
6781 msgid "Inbound"
6782 msgstr "Входящие события"
6783
6784 #: midi_channel_selector.cc:398
6785 msgid "Click to enable recording all channels"
6786 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6787
6788 #: midi_channel_selector.cc:403
6789 msgid "Click to disable recording all channels"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: midi_channel_selector.cc:408
6793 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6794 msgstr ""
6795
6796 #: midi_channel_selector.cc:415
6797 msgid "Playback"
6798 msgstr "Воспроизведение"
6799
6800 #: midi_channel_selector.cc:434
6801 msgid "Click to enable playback of all channels"
6802 msgstr ""
6803
6804 #: midi_channel_selector.cc:439
6805 msgid "Click to disable playback of all channels"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: midi_channel_selector.cc:444
6809 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: midi_channel_selector.cc:622
6813 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6814 msgstr ""
6815
6816 #: midi_channel_selector.cc:630
6817 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6818 msgstr ""
6819
6820 #: midi_channel_selector.cc:720
6821 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6822 msgstr ""
6823
6824 #: midi_channel_selector.cc:728
6825 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6826 msgstr ""
6827
6828 #: midi_export_dialog.cc:35
6829 msgid "Export MIDI: %1"
6830 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6831
6832 #: midi_list_editor.cc:55
6833 msgid "Whole"
6834 msgstr "Целая"
6835
6836 #: midi_list_editor.cc:56
6837 msgid "Half"
6838 msgstr "1/2"
6839
6840 #: midi_list_editor.cc:57
6841 msgid "Triplet"
6842 msgstr "1/3"
6843
6844 #: midi_list_editor.cc:58
6845 msgid "Quarter"
6846 msgstr "1/4"
6847
6848 #: midi_list_editor.cc:59
6849 msgid "Eighth"
6850 msgstr "1/8"
6851
6852 #: midi_list_editor.cc:60
6853 msgid "Sixteenth"
6854 msgstr "1/16"
6855
6856 #: midi_list_editor.cc:61
6857 msgid "Thirty-second"
6858 msgstr "1/32"
6859
6860 #: midi_list_editor.cc:62
6861 msgid "Sixty-fourth"
6862 msgstr "1/64"
6863
6864 #: midi_list_editor.cc:105
6865 msgid "Num"
6866 msgstr ""
6867
6868 #: midi_list_editor.cc:107
6869 msgid "Vel"
6870 msgstr "Сила нажатия"
6871
6872 #: midi_list_editor.cc:215
6873 msgid "edit note start"
6874 msgstr ""
6875
6876 #: midi_list_editor.cc:224
6877 msgid "edit note channel"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: midi_list_editor.cc:234
6881 msgid "edit note number"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: midi_list_editor.cc:244
6885 msgid "edit note velocity"
6886 msgstr " темп"
6887
6888 #: midi_list_editor.cc:258
6889 msgid "edit note length"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: midi_list_editor.cc:460
6893 msgid "insert new note"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: midi_list_editor.cc:524
6897 msgid "delete notes (from list)"
6898 msgstr "удаление нот (из списка)"
6899
6900 #: midi_list_editor.cc:599
6901 msgid "change note channel"
6902 msgstr "смена канала ноты"
6903
6904 #: midi_list_editor.cc:607
6905 msgid "change note number"
6906 msgstr "смена номера ноты"
6907
6908 #: midi_list_editor.cc:617
6909 msgid "change note velocity"
6910 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6911
6912 #: midi_list_editor.cc:687
6913 msgid "change note length"
6914 msgstr "смена длительности ноты"
6915
6916 #: midi_port_dialog.cc:39
6917 msgid "Add MIDI Port"
6918 msgstr "Добавить порт MIDI"
6919
6920 #: midi_port_dialog.cc:40
6921 msgid "Port name:"
6922 msgstr "Название порта:"
6923
6924 #: midi_port_dialog.cc:45
6925 msgid "MidiPortDialog"
6926 msgstr ""
6927
6928 #: midi_region_view.cc:838
6929 msgid "channel edit"
6930 msgstr "правка канала"
6931
6932 #: midi_region_view.cc:874
6933 msgid "velocity edit"
6934 msgstr "правка силы нажатия"
6935
6936 #: midi_region_view.cc:931
6937 msgid "add note"
6938 msgstr "добавка ноты"
6939
6940 #: midi_region_view.cc:1779
6941 msgid "step add"
6942 msgstr ""
6943
6944 #: midi_region_view.cc:1862
6945 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6949 msgid "alter patch change"
6950 msgstr ""
6951
6952 #: midi_region_view.cc:1924
6953 msgid "add patch change"
6954 msgstr "добавка смены программы"
6955
6956 #: midi_region_view.cc:1942
6957 msgid "move patch change"
6958 msgstr "перемещение смены программы"
6959
6960 #: midi_region_view.cc:1953
6961 msgid "delete patch change"
6962 msgstr "удаление смены программы"
6963
6964 #: midi_region_view.cc:2022
6965 msgid "delete selection"
6966 msgstr "удаление выделения"
6967
6968 #: midi_region_view.cc:2038
6969 msgid "delete note"
6970 msgstr "удаление ноты"
6971
6972 #: midi_region_view.cc:2425
6973 msgid "move notes"
6974 msgstr "перемещение ноты"
6975
6976 #: midi_region_view.cc:2647
6977 msgid "resize notes"
6978 msgstr "смена размера ноты"
6979
6980 #: midi_region_view.cc:2901
6981 msgid "change velocities"
6982 msgstr "смена силы нажатия"
6983
6984 #: midi_region_view.cc:2967
6985 msgid "transpose"
6986 msgstr "транспозиция"
6987
6988 #: midi_region_view.cc:3001
6989 msgid "change note lengths"
6990 msgstr "смена длительности нот"
6991
6992 #: midi_region_view.cc:3070
6993 msgid "nudge"
6994 msgstr "толчок"
6995
6996 #: midi_region_view.cc:3085
6997 msgid "change channel"
6998 msgstr "смена канала"
6999
7000 #: midi_region_view.cc:3130
7001 msgid "Bank "
7002 msgstr "Банк"
7003
7004 #: midi_region_view.cc:3131
7005 msgid "Program "
7006 msgstr "Программа"
7007
7008 #: midi_region_view.cc:3132
7009 msgid "Channel "
7010 msgstr "Канал"
7011
7012 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7013 msgid "paste"
7014 msgstr "вставка"
7015
7016 #: midi_region_view.cc:3761
7017 msgid "delete sysex"
7018 msgstr "удаление sysex"
7019
7020 #: midi_streamview.cc:479
7021 msgid "failed to create MIDI region"
7022 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7023
7024 #: midi_time_axis.cc:275
7025 msgid "External MIDI Device"
7026 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7027
7028 #: midi_time_axis.cc:276
7029 msgid "External Device Mode"
7030 msgstr "Режим внешнего устройства"
7031
7032 #: midi_time_axis.cc:284
7033 msgid "Chns"
7034 msgstr "Кнл"
7035
7036 #: midi_time_axis.cc:285
7037 msgid "Click to edit channel settings"
7038 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7039
7040 #: midi_time_axis.cc:499
7041 msgid "Show Full Range"
7042 msgstr "Показать все октавы"
7043
7044 #: midi_time_axis.cc:504
7045 msgid "Fit Contents"
7046 msgstr "Уместить содержимое"
7047
7048 #: midi_time_axis.cc:508
7049 msgid "Note Range"
7050 msgstr "Нотный диапазон"
7051
7052 #: midi_time_axis.cc:509
7053 msgid "Note Mode"
7054 msgstr "Режим представления нот"
7055
7056 #: midi_time_axis.cc:510
7057 msgid "Channel Selector"
7058 msgstr "Выбор каналов"
7059
7060 #: midi_time_axis.cc:515
7061 msgid "Color Mode"
7062 msgstr "Режим раскрашивания"
7063
7064 #: midi_time_axis.cc:574
7065 msgid "Bender"
7066 msgstr "Bender"
7067
7068 #: midi_time_axis.cc:578
7069 msgid "Pressure"
7070 msgstr "Сила нажатия"
7071
7072 #: midi_time_axis.cc:591
7073 msgid "Controllers"
7074 msgstr "Контроллеры"
7075
7076 #: midi_time_axis.cc:596
7077 msgid "No MIDI Channels selected"
7078 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7079
7080 #: midi_time_axis.cc:674 midi_time_axis.cc:803
7081 msgid "Hide all channels"
7082 msgstr "Скрыть все каналы"
7083
7084 #: midi_time_axis.cc:678 midi_time_axis.cc:807
7085 msgid "Show all channels"
7086 msgstr "Показать все каналы"
7087
7088 #: midi_time_axis.cc:689 midi_time_axis.cc:818
7089 msgid "Channel %1"
7090 msgstr "Канал %1"
7091
7092 #: midi_time_axis.cc:944 midi_time_axis.cc:976
7093 msgid "Controllers %1-%2"
7094 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7095
7096 #: midi_time_axis.cc:967 midi_time_axis.cc:970
7097 msgid "Controller %1"
7098 msgstr "Контроллер %1"
7099
7100 #: midi_time_axis.cc:993
7101 msgid "Sustained"
7102 msgstr "Хроматические"
7103
7104 #: midi_time_axis.cc:1000
7105 msgid "Percussive"
7106 msgstr "Перкуссия"
7107
7108 #: midi_time_axis.cc:1020
7109 msgid "Meter Colors"
7110 msgstr "Цвета индикатора"
7111
7112 #: midi_time_axis.cc:1027
7113 msgid "Channel Colors"
7114 msgstr "Цвета канала"
7115
7116 #: midi_time_axis.cc:1034
7117 msgid "Track Color"
7118 msgstr "Цвет дорожки"
7119
7120 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1632
7121 #: midi_time_axis.cc:1638
7122 msgid "all"
7123 msgstr "все"
7124
7125 #: midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1635
7126 msgid "some"
7127 msgstr "не все"
7128
7129 #: midi_tracer.cc:46
7130 msgid "Line history: "
7131 msgstr "Запоминать строк:"
7132
7133 #: midi_tracer.cc:54
7134 msgid "Auto-Scroll"
7135 msgstr "Автопрокрутка"
7136
7137 #: midi_tracer.cc:55
7138 msgid "Decimal"
7139 msgstr "Десятичный"
7140
7141 #: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:658
7142 msgid "Enabled"
7143 msgstr "Включено"
7144
7145 #: midi_tracer.cc:57
7146 msgid "Delta times"
7147 msgstr "Разница во времени"
7148
7149 #: midi_tracer.cc:70
7150 msgid "Port:"
7151 msgstr "Порт:"
7152
7153 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7154 msgid "New velocity"
7155 msgstr "Новая сила нажатия"
7156
7157 #: missing_file_dialog.cc:34
7158 msgid "Missing File!"
7159 msgstr "Файл отсутствует!"
7160
7161 #: missing_file_dialog.cc:36
7162 msgid "Select a folder to search"
7163 msgstr "Выберите папку для поиска"
7164
7165 #: missing_file_dialog.cc:37
7166 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7167 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7168
7169 #: missing_file_dialog.cc:39
7170 msgid "Stop loading this session"
7171 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7172
7173 #: missing_file_dialog.cc:40
7174 msgid "Skip all missing files"
7175 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7176
7177 #: missing_file_dialog.cc:41
7178 msgid "Skip this file"
7179 msgstr "Пропустить этот файл"
7180
7181 #: missing_file_dialog.cc:52
7182 msgid "audio"
7183 msgstr "звуковой"
7184
7185 #: missing_file_dialog.cc:65
7186 msgid ""
7187 "%1 cannot find the %2 file\n"
7188 "\n"
7189 "<i>%3</i>\n"
7190 "\n"
7191 "in any of these folders:\n"
7192 "\n"
7193 "<tt>%4</tt>\n"
7194 "\n"
7195 msgstr ""
7196 "%1 не может найти файл %1\n"
7197 "\n"
7198 "<i>%2</i>\n"
7199 "\n"
7200 "ни в одной из следующих папок:\n"
7201 "\n"
7202 "<tt>%3</tt>\n"
7203 "\n"
7204
7205 #: missing_file_dialog.cc:99
7206 msgid "Click to choose an additional folder"
7207 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7208
7209 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7210 msgid "Missing Plugins"
7211 msgstr "Отсутствующие модули"
7212
7213 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7214 msgid "OK"
7215 msgstr "ОК"
7216
7217 #: mixer_actor.cc:55
7218 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: mixer_actor.cc:56
7222 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7223 msgstr ""
7224
7225 #: mixer_actor.cc:57
7226 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7227 msgstr ""
7228
7229 #: mixer_actor.cc:58
7230 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7231 msgstr ""
7232
7233 #: mixer_actor.cc:59
7234 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7235 msgstr ""
7236
7237 #: mixer_actor.cc:60
7238 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7239 msgstr ""
7240
7241 #: mixer_actor.cc:63
7242 msgid "Copy Selected Processors"
7243 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7244
7245 #: mixer_actor.cc:64
7246 msgid "Cut Selected Processors"
7247 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7248
7249 #: mixer_actor.cc:65
7250 msgid "Paste Selected Processors"
7251 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7252
7253 #: mixer_actor.cc:66
7254 msgid "Delete Selected Processors"
7255 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7256
7257 #: mixer_actor.cc:67
7258 msgid "Select All (visible) Processors"
7259 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7260
7261 #: mixer_actor.cc:68
7262 msgid "Toggle Selected Processors"
7263 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7264
7265 #: mixer_actor.cc:69
7266 msgid "Toggle Selected Plugins"
7267 msgstr "Переключить выбранные модули"
7268
7269 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7270 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7271 msgstr ""
7272
7273 #: mixer_actor.cc:75
7274 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7275 msgstr ""
7276
7277 #: mixer_actor.cc:90
7278 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7279 msgstr ""
7280
7281 #: mixer_actor.cc:92
7282 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7283 msgstr ""
7284
7285 #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1754
7286 msgid "pre"
7287 msgstr "lj"
7288
7289 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1333
7290 #: rc_option_editor.cc:1892
7291 msgid "Comments"
7292 msgstr "Комментарии"
7293
7294 #: mixer_strip.cc:148
7295 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7296 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7297
7298 #: mixer_strip.cc:150
7299 msgid ""
7300 "\n"
7301 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7302 msgstr ""
7303
7304 #: mixer_strip.cc:157
7305 msgid "Hide this mixer strip"
7306 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7307
7308 #: mixer_strip.cc:168
7309 msgid "Click to select metering point"
7310 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7311
7312 #: mixer_strip.cc:174
7313 msgid "tupni"
7314 msgstr ""
7315
7316 #: mixer_strip.cc:193
7317 msgid "Isolate Solo"
7318 msgstr "Изолировать соло"
7319
7320 #: mixer_strip.cc:202
7321 msgid "Lock Solo Status"
7322 msgstr "Статус блокировки солирования"
7323
7324 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1957
7325 msgid "lock"
7326 msgstr "Блок"
7327
7328 #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1956
7329 msgid "iso"
7330 msgstr "Изол"
7331
7332 #: mixer_strip.cc:259
7333 msgid "Mix group"
7334 msgstr "Группа микса"
7335
7336 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1889
7337 msgid "Phase Invert"
7338 msgstr "Инверсия фазы"
7339
7340 #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1890 route_ui.cc:1218
7341 msgid "Solo Safe"
7342 msgstr "Блокировка солирования"
7343
7344 #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7345 msgid "Group"
7346 msgstr "Группа"
7347
7348 #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1893
7349 msgid "Meter Point"
7350 msgstr "Точка измерения"
7351
7352 #: mixer_strip.cc:471
7353 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7354 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7355
7356 #: mixer_strip.cc:626
7357 msgid ""
7358 "Aux\n"
7359 "Sends"
7360 msgstr ""
7361
7362 #: mixer_strip.cc:650
7363 msgid "Snd"
7364 msgstr "Псл"
7365
7366 #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2387
7367 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7368 msgstr ""
7369 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7370 "невозможны."
7371
7372 #: mixer_strip.cc:1123
7373 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7374 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7375
7376 #: mixer_strip.cc:1126
7377 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7378 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7379
7380 #: mixer_strip.cc:1201
7381 msgid "Disconnected"
7382 msgstr "Нет соединения"
7383
7384 #: mixer_strip.cc:1336
7385 msgid "*Comments*"
7386 msgstr "*Кмт*"
7387
7388 #: mixer_strip.cc:1343
7389 msgid "Cmt"
7390 msgstr "Кмт"
7391
7392 #: mixer_strip.cc:1346
7393 msgid "*Cmt*"
7394 msgstr "*Кмт*"
7395
7396 #: mixer_strip.cc:1352
7397 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7398 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7399
7400 #: mixer_strip.cc:1391
7401 msgid ": comment editor"
7402 msgstr ": редактор комментариев"
7403
7404 #: mixer_strip.cc:1468
7405 msgid "Grp"
7406 msgstr "Грп"
7407
7408 #: mixer_strip.cc:1471
7409 msgid "~G"
7410 msgstr "нГр"
7411
7412 #: mixer_strip.cc:1500
7413 msgid "Comments..."
7414 msgstr "Комментарии..."
7415
7416 #: mixer_strip.cc:1502
7417 msgid "Save As Template..."
7418 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7419
7420 #: mixer_strip.cc:1508 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7421 msgid "Active"
7422 msgstr "Активность"
7423
7424 #: mixer_strip.cc:1515
7425 msgid "Adjust Latency..."
7426 msgstr "Скорректировать задержку..."
7427
7428 #: mixer_strip.cc:1518
7429 msgid "Protect Against Denormals"
7430 msgstr "Защищать от отклонений"
7431
7432 #: mixer_strip.cc:1524 route_time_axis.cc:435
7433 msgid "Remote Control ID..."
7434 msgstr "ID для удалённого управления..."
7435
7436 #: mixer_strip.cc:1750 mixer_strip.cc:1774
7437 msgid "in"
7438 msgstr "вх"
7439
7440 #: mixer_strip.cc:1758
7441 msgid "post"
7442 msgstr "после"
7443
7444 #: mixer_strip.cc:1762
7445 msgid "out"
7446 msgstr "вых"
7447
7448 #: mixer_strip.cc:1767
7449 msgid "custom"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: mixer_strip.cc:1778
7453 msgid "pr"
7454 msgstr ""
7455
7456 #: mixer_strip.cc:1782
7457 msgid "po"
7458 msgstr ""
7459
7460 #: mixer_strip.cc:1786
7461 msgid "o"
7462 msgstr ""
7463
7464 #: mixer_strip.cc:1791
7465 msgid "c"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:143
7469 msgid "Disk"
7470 msgstr "Диск"
7471
7472 #: mixer_strip.cc:1949 monitor_section.cc:63
7473 msgid "AFL"
7474 msgstr "AFL"
7475
7476 #: mixer_strip.cc:1952 monitor_section.cc:64
7477 msgid "PFL"
7478 msgstr "PFL"
7479
7480 #: mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:358
7481 msgid "D"
7482 msgstr ""
7483
7484 #: mixer_strip.cc:1984
7485 msgid "i"
7486 msgstr "и"
7487
7488 #: mixer_strip.cc:2162
7489 msgid "Pre-fader"
7490 msgstr "До фейдера"
7491
7492 #: mixer_strip.cc:2163
7493 msgid "Post-fader"
7494 msgstr "После фейдера"
7495
7496 #: mixer_strip.cc:2201 meter_strip.cc:758
7497 msgid "Change all in Group to %1"
7498 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7499
7500 #: mixer_strip.cc:2203 meter_strip.cc:760
7501 msgid "Change all to %1"
7502 msgstr "Поменять все на %1"
7503
7504 #: mixer_strip.cc:2205 meter_strip.cc:762
7505 msgid "Change same track-type to %1"
7506 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7507
7508 #: mixer_ui.cc:1189
7509 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7510 msgstr ""
7511
7512 #: mixer_ui.cc:1273
7513 msgid "-all-"
7514 msgstr "-все-"
7515
7516 #: mixer_ui.cc:1794
7517 msgid "Strips"
7518 msgstr "Каналы"
7519
7520 #: meter_strip.cc:794
7521 msgid "Variable height"
7522 msgstr "Переменная высота"
7523
7524 #: meter_strip.cc:795
7525 msgid "Short"
7526 msgstr ""
7527
7528 #: meter_strip.cc:796
7529 msgid "Tall"
7530 msgstr ""
7531
7532 #: meter_strip.cc:797
7533 msgid "Grande"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: meter_strip.cc:798
7537 msgid "Venti"
7538 msgstr ""
7539
7540 #: meter_patterns.cc:81
7541 msgid "Peak"
7542 msgstr "Пиковое значение"
7543
7544 #: meter_patterns.cc:84
7545 msgid "RMS + Peak"
7546 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7547
7548 #: meter_patterns.cc:87
7549 msgid "IEC1/DIN"
7550 msgstr "IEC1/DIN"
7551
7552 #: meter_patterns.cc:90
7553 msgid "IEC1/Nordic"
7554 msgstr "IEC1/Nordic"
7555
7556 #: meter_patterns.cc:93
7557 msgid "IEC2/BBC"
7558 msgstr "IEC2/BBC"
7559
7560 #: meter_patterns.cc:96
7561 msgid "IEC2/EBU"
7562 msgstr "IEC2/EBU"
7563
7564 #: meter_patterns.cc:99
7565 msgid "K20"
7566 msgstr "K20"
7567
7568 #: meter_patterns.cc:102
7569 msgid "K14"
7570 msgstr "K14"
7571
7572 #: meter_patterns.cc:105
7573 msgid "K12"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: meter_patterns.cc:108
7577 msgid "VU"
7578 msgstr "VU"
7579
7580 #: monitor_section.cc:62
7581 msgid "SiP"
7582 msgstr ""
7583
7584 #: monitor_section.cc:86
7585 msgid "soloing"
7586 msgstr "Солирование"
7587
7588 #: monitor_section.cc:90
7589 msgid "isolated"
7590 msgstr "изолировано"
7591
7592 #: monitor_section.cc:94
7593 msgid "auditioning"
7594 msgstr "Прослушивание"
7595
7596 #: monitor_section.cc:104
7597 msgid ""
7598 "When active, something is solo-isolated.\n"
7599 "Click to de-isolate everything"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: monitor_section.cc:107
7603 msgid ""
7604 "When active, auditioning is active.\n"
7605 "Click to stop the audition"
7606 msgstr ""
7607 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7608 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7609
7610 #: monitor_section.cc:124
7611 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7612 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7613
7614 #: monitor_section.cc:130
7615 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7616 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7617
7618 #: monitor_section.cc:136
7619 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7620 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7621
7622 #: monitor_section.cc:144
7623 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7624 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7625
7626 #: monitor_section.cc:150
7627 msgid "Solo Boost"
7628 msgstr "Усиление соло"
7629
7630 #: monitor_section.cc:162
7631 msgid ""
7632 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7633 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7634 msgstr ""
7635
7636 #: monitor_section.cc:164
7637 msgid "SiP Cut"
7638 msgstr ""
7639
7640 #: monitor_section.cc:176
7641 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7642 msgstr ""
7643
7644 #: monitor_section.cc:181
7645 msgid "Dim"
7646 msgstr "Приглушение"
7647
7648 #: monitor_section.cc:190
7649 msgid "excl. solo"
7650 msgstr "экскл. соло"
7651
7652 #: monitor_section.cc:192
7653 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7654 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7655
7656 #: monitor_section.cc:199
7657 msgid "solo » mute"
7658 msgstr "соло » молча"
7659
7660 #: monitor_section.cc:201
7661 msgid ""
7662 "If enabled, solo will override mute\n"
7663 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: monitor_section.cc:227
7667 msgid "mute"
7668 msgstr "Молча"
7669
7670 #: monitor_section.cc:238
7671 msgid "dim"
7672 msgstr "Приглушить"
7673
7674 #: monitor_section.cc:245
7675 msgid "mono"
7676 msgstr "Моно"
7677
7678 #: monitor_section.cc:266
7679 msgid "Monitor"
7680 msgstr "Монитор"
7681
7682 #: monitor_section.cc:678
7683 msgid "Switch monitor to mono"
7684 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7685
7686 #: monitor_section.cc:681
7687 msgid "Cut monitor"
7688 msgstr "Выключить мониторинг"
7689
7690 #: monitor_section.cc:684
7691 msgid "Dim monitor"
7692 msgstr "Приглушить мониторинг"
7693
7694 #: monitor_section.cc:687
7695 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7696 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7697
7698 #: monitor_section.cc:693
7699 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7700 msgstr ""
7701
7702 #: monitor_section.cc:705
7703 msgid "Cut monitor channel %1"
7704 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7705
7706 #: monitor_section.cc:710
7707 msgid "Dim monitor channel %1"
7708 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7709
7710 #: monitor_section.cc:715
7711 msgid "Solo monitor channel %1"
7712 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7713
7714 #: monitor_section.cc:720
7715 msgid "Invert monitor channel %1"
7716 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7717
7718 #: monitor_section.cc:730
7719 msgid "In-place solo"
7720 msgstr ""
7721
7722 #: monitor_section.cc:732
7723 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7724 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7725
7726 #: monitor_section.cc:734
7727 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7728 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7729
7730 #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:117
7731 msgid "bypassed"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: mono_panner.cc:124
7735 #, c-format
7736 msgid "L:%3d R:%3d"
7737 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7738
7739 #: mono_panner_editor.cc:33
7740 msgid "Mono Panner"
7741 msgstr "Монопанорама"
7742
7743 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7744 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7745 msgid "%"
7746 msgstr "%"
7747
7748 #: nag.cc:41
7749 msgid "Support %1 Development"
7750 msgstr "Поддержите разработку %1"
7751
7752 #: nag.cc:42
7753 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7754 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7755
7756 #: nag.cc:43
7757 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7758 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7759
7760 #: nag.cc:44
7761 msgid "I'm already a subscriber!"
7762 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7763
7764 #: nag.cc:45
7765 msgid "Ask about this the next time I export"
7766 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7767
7768 #: nag.cc:46
7769 msgid "Never ever ask me about this again"
7770 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7771
7772 #: nag.cc:49
7773 msgid ""
7774 "Congratulations on your session export.\n"
7775 "\n"
7776 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7777 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7778 "system\n"
7779 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7780 "\n"
7781 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7782 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7783 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7784 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7785 msgstr ""
7786 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
7787 "\n"
7788 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7789 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7790 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7791 "\n"
7792 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7793 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7794 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7795 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7796 "дохода ее основного разработчика.\n"
7797 "\n"
7798 "Спасибо за использование Ardour!"
7799
7800 #: nag.cc:58
7801 msgid ""
7802 "Congratulations on your session export.\n"
7803 "\n"
7804 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7805 "supporting\n"
7806 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7807 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7808 "development\n"
7809 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7810 msgstr ""
7811 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
7812 "\n"
7813 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7814 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7815 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7816 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7817 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7818 "\n"
7819 "Спасибо за использование Ardour!"
7820
7821 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7822 msgid "New Preset"
7823 msgstr "Создать профиль"
7824
7825 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7826 msgid "Replace existing preset with this name"
7827 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7828
7829 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7830 msgid "Name of new preset"
7831 msgstr "Название нового профиля"
7832
7833 #: normalize_dialog.cc:34
7834 msgid "Normalize regions"
7835 msgstr "Нормировка областей"
7836
7837 #: normalize_dialog.cc:34
7838 msgid "Normalize region"
7839 msgstr "Нормировка области"
7840
7841 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7842 msgid "dbFS"
7843 msgstr "dbFS"
7844
7845 #: normalize_dialog.cc:56
7846 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7847 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7848
7849 #: normalize_dialog.cc:58
7850 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7851 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7852
7853 #: normalize_dialog.cc:73
7854 msgid "Normalize"
7855 msgstr "Нормировать"
7856
7857 #: opts.cc:57
7858 msgid "Usage: "
7859 msgstr "Использование: "
7860
7861 #: opts.cc:58
7862 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7863 msgstr ""
7864 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
7865
7866 #: opts.cc:59
7867 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7868 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
7869
7870 #: opts.cc:60
7871 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7872 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
7873
7874 #: opts.cc:61
7875 msgid ""
7876 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7877 msgstr ""
7878
7879 #: opts.cc:62
7880 msgid ""
7881 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7882 msgstr ""
7883 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7884
7885 #: opts.cc:63
7886 msgid ""
7887 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
7888 "ardour\n"
7889 msgstr ""
7890 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
7891 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
7892
7893 #: opts.cc:64
7894 msgid ""
7895 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7896 msgstr ""
7897 "  -d, --disable-plugins            Отключить все модули в существующей "
7898 "сессии\n"
7899
7900 #: opts.cc:65
7901 msgid ""
7902 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7903 "available options\n"
7904 msgstr ""
7905
7906 #: opts.cc:66
7907 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7908 msgstr ""
7909 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
7910 "программы\n"
7911
7912 #: opts.cc:67
7913 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7914 msgstr ""
7915 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7916
7917 #: opts.cc:68
7918 msgid ""
7919 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7920 msgstr ""
7921 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
7922
7923 #: opts.cc:69
7924 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7925 msgstr ""
7926 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
7927 "оптимизации\n"
7928
7929 #: opts.cc:70
7930 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: opts.cc:71
7934 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7935 msgstr ""
7936 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7937
7938 #: opts.cc:73
7939 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7940 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
7941
7942 #: opts.cc:75
7943 msgid ""
7944 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7945 "and then quit\n"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: opts.cc:76
7949 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7950 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
7951
7952 #: opts.cc:77
7953 msgid ""
7954 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7955 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7956 msgstr ""
7957 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
7958 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7959
7960 #: panner2d.cc:835
7961 msgid "Panner (2D)"
7962 msgstr "Панорамирование (2D)"
7963
7964 #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:378 plugin_ui.cc:448
7965 msgid "Bypass"
7966 msgstr "Обход"
7967
7968 #: panner2d.cc:843
7969 msgid "Panner"
7970 msgstr "Панорамирование"
7971
7972 #: panner_ui.cc:71
7973 msgid "Pan automation mode"
7974 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7975
7976 #: panner_ui.cc:72
7977 msgid "Pan automation type"
7978 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7979
7980 #: playlist_selector.cc:43
7981 msgid "Playlists"
7982 msgstr "Списки воспроизведения"
7983
7984 #: playlist_selector.cc:54
7985 msgid "Playlists grouped by track"
7986 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7987
7988 #: playlist_selector.cc:101
7989 msgid "Playlist for %1"
7990 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7991
7992 #: playlist_selector.cc:114
7993 msgid "Other tracks"
7994 msgstr "Другие дорожки"
7995
7996 #: playlist_selector.cc:139
7997 msgid "unassigned"
7998 msgstr ""
7999
8000 #: playlist_selector.cc:194
8001 msgid "Imported"
8002 msgstr "Импортировано"
8003
8004 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8005 msgid "dB scale"
8006 msgstr "Масштаб в  Дб"
8007
8008 #: plugin_eq_gui.cc:106
8009 msgid "Show phase"
8010 msgstr "Показывать фазу"
8011
8012 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:221
8013 msgid "Name contains"
8014 msgstr "Название содержит"
8015
8016 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225
8017 msgid "Type contains"
8018 msgstr "Тип содержит"
8019
8020 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:223
8021 msgid "Category contains"
8022 msgstr "Название категории содержит"
8023
8024 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:245
8025 msgid "Author contains"
8026 msgstr "Имя автора содержит"
8027
8028 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:247
8029 msgid "Library contains"
8030 msgstr "Библиотека содержит"
8031
8032 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
8033 msgid "Favorites only"
8034 msgstr "Только любимые"
8035
8036 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
8037 msgid "Hidden only"
8038 msgstr "Только скрытые"
8039
8040 #: plugin_selector.cc:65
8041 msgid "Plugin Manager"
8042 msgstr "Управление модулями"
8043
8044 #: plugin_selector.cc:85
8045 msgid "Fav"
8046 msgstr "Избранный"
8047
8048 #: plugin_selector.cc:87
8049 msgid "Available Plugins"
8050 msgstr "Доступные модули"
8051
8052 #: plugin_selector.cc:88
8053 msgid "Type"
8054 msgstr "Тип"
8055
8056 #: plugin_selector.cc:89
8057 msgid "Category"
8058 msgstr "Категория"
8059
8060 #: plugin_selector.cc:90
8061 msgid "Creator"
8062 msgstr "Создатель"
8063
8064 #: plugin_selector.cc:91
8065 msgid "# Audio In"
8066 msgstr "# Звук. вх."
8067
8068 #: plugin_selector.cc:92
8069 msgid "# Audio Out"
8070 msgstr "# Звук. вых."
8071
8072 #: plugin_selector.cc:93
8073 msgid "# MIDI In"
8074 msgstr "# MIDI-вх."
8075
8076 #: plugin_selector.cc:94
8077 msgid "# MIDI Out"
8078 msgstr "# MIDI-вых."
8079
8080 #: plugin_selector.cc:116
8081 msgid "Plugins to be connected"
8082 msgstr "Подключаемые модули"
8083
8084 #: plugin_selector.cc:129
8085 msgid "Add a plugin to the effect list"
8086 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8087
8088 #: plugin_selector.cc:133
8089 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8090 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8091
8092 #: plugin_selector.cc:135
8093 msgid "Update available plugins"
8094 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8095
8096 #: plugin_selector.cc:172
8097 msgid "Insert Plugin(s)"
8098 msgstr "Вставить модули"
8099
8100 #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
8101 #: plugin_selector.cc:324
8102 msgid "variable"
8103 msgstr ""
8104
8105 #: plugin_selector.cc:481
8106 msgid ""
8107 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8108 "\n"
8109 "See the Log window for more details (maybe)"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: plugin_selector.cc:629
8113 msgid "Favorites"
8114 msgstr "Избранные"
8115
8116 #: plugin_selector.cc:631
8117 msgid "Plugin Manager..."
8118 msgstr "Управление модулями..."
8119
8120 #: plugin_selector.cc:635
8121 msgid "By Creator"
8122 msgstr "По создателю"
8123
8124 #: plugin_selector.cc:638
8125 msgid "By Category"
8126 msgstr "По категории"
8127
8128 #: plugin_ui.cc:114
8129 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8130 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8131
8132 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226
8133 msgid ""
8134 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8135 "version of %1)"
8136 msgstr ""
8137
8138 #: plugin_ui.cc:126
8139 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: plugin_ui.cc:256
8143 msgid ""
8144 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8145 "version of %1)"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: plugin_ui.cc:328
8149 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: plugin_ui.cc:414
8153 msgid "Add"
8154 msgstr "Добавить"
8155
8156 #: plugin_ui.cc:418
8157 msgid "Description"
8158 msgstr "Описание"
8159
8160 #: plugin_ui.cc:419
8161 msgid "Plugin analysis"
8162 msgstr "Частотный анализ модуля"
8163
8164 #: plugin_ui.cc:426
8165 msgid ""
8166 "Presets (if any) for this plugin\n"
8167 "(Both factory and user-created)"
8168 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8169
8170 #: plugin_ui.cc:427
8171 msgid "Save a new preset"
8172 msgstr "Сохранить новый профиль"
8173
8174 #: plugin_ui.cc:428
8175 msgid "Save the current preset"
8176 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8177
8178 #: plugin_ui.cc:429
8179 msgid "Delete the current preset"
8180 msgstr "Удалить текущий профиль"
8181
8182 #: plugin_ui.cc:430
8183 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8184 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8185
8186 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8187 msgid ""
8188 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8189 "use as a shortcut"
8190 msgstr ""
8191 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8192 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8193
8194 #: plugin_ui.cc:464
8195 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8196 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8197
8198 #: plugin_ui.cc:503
8199 msgid "latency (%1 sample)"
8200 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8201 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8202 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8203 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8204
8205 #: plugin_ui.cc:505
8206 msgid "latency (%1 ms)"
8207 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8208
8209 #: plugin_ui.cc:516
8210 msgid "Edit Latency"
8211 msgstr "Изменить задержку"
8212
8213 #: plugin_ui.cc:555
8214 msgid "Plugin preset %1 not found"
8215 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8216
8217 #: plugin_ui.cc:592
8218 msgid ""
8219 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8220 "full version"
8221 msgstr ""
8222
8223 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8224 msgid ""
8225 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8226 "newer version"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: plugin_ui.cc:666
8230 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8231 msgstr ""
8232 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8233
8234 #: port_group.cc:337
8235 msgid "%1 Busses"
8236 msgstr "Шины %1"
8237
8238 #: port_group.cc:338
8239 msgid "%1 Tracks"
8240 msgstr "Дорожки %1"
8241
8242 #: port_group.cc:339
8243 msgid "Hardware"
8244 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8245
8246 #: port_group.cc:340
8247 msgid "%1 Misc"
8248 msgstr "Прочее"
8249
8250 #: port_group.cc:341
8251 msgid "Other"
8252 msgstr "Прочее"
8253
8254 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8255 msgid "LTC Out"
8256 msgstr "LTC Out"
8257
8258 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8259 msgid "LTC In"
8260 msgstr "LTC In"
8261
8262 #: port_group.cc:463
8263 msgid "MTC in"
8264 msgstr "MTC in"
8265
8266 #: port_group.cc:466
8267 msgid "MIDI control in"
8268 msgstr "MIDI control in"
8269
8270 #: port_group.cc:469
8271 msgid "MIDI clock in"
8272 msgstr "MIDI clock in"
8273
8274 #: port_group.cc:472
8275 msgid "MMC in"
8276 msgstr "MMC in"
8277
8278 #: port_group.cc:476
8279 msgid "MTC out"
8280 msgstr "MTC out"
8281
8282 #: port_group.cc:479
8283 msgid "MIDI control out"
8284 msgstr "MIDI control out"
8285
8286 #: port_group.cc:482
8287 msgid "MIDI clock out"
8288 msgstr "MIDI clock out"
8289
8290 #: port_group.cc:485
8291 msgid "MMC out"
8292 msgstr "MMC out"
8293
8294 #: port_group.cc:532
8295 msgid ":monitor"
8296 msgstr ""
8297
8298 #: port_group.cc:544
8299 msgid "system:"
8300 msgstr ""
8301
8302 #: port_group.cc:545
8303 msgid "alsa_pcm"
8304 msgstr "alsa_pcm"
8305
8306 #: port_insert_ui.cc:40
8307 msgid "Measure Latency"
8308 msgstr "Измерить задержку"
8309
8310 #: port_insert_ui.cc:51
8311 msgid "Send/Output"
8312 msgstr "Посыл/Выход"
8313
8314 #: port_insert_ui.cc:52
8315 msgid "Return/Input"
8316 msgstr "Возврат/Вход"
8317
8318 #: port_insert_ui.cc:86
8319 msgid "No signal detected"
8320 msgstr ""
8321
8322 #: port_insert_ui.cc:166
8323 msgid "Port Insert "
8324 msgstr "Вставка порта"
8325
8326 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8327 msgid "<b>Sources</b>"
8328 msgstr "<b>Источники</b>"
8329
8330 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8331 msgid "<b>Destinations</b>"
8332 msgstr "<b>Назначения</b>"
8333
8334 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8335 #, c-format
8336 msgid "Add %s %s"
8337 msgstr "Добавить %s %s"
8338
8339 #: port_matrix.cc:456
8340 #, c-format
8341 msgid "Rename '%s'..."
8342 msgstr "Переименовать '%s'..."
8343
8344 #: port_matrix.cc:472
8345 msgid "Remove all"
8346 msgstr "Удалить все"
8347
8348 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8349 #, c-format
8350 msgid "%s all"
8351 msgstr "%s все"
8352
8353 #: port_matrix.cc:527
8354 msgid "Rescan"
8355 msgstr "Просканировать заново"
8356
8357 #: port_matrix.cc:529
8358 msgid "Show individual ports"
8359 msgstr "Показывать порты раздельно"
8360
8361 #: port_matrix.cc:535
8362 msgid "Flip"
8363 msgstr "Повернуть матрицу"
8364
8365 #: port_matrix.cc:721
8366 msgid ""
8367 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8368 "or buss cannot support the new configuration."
8369 msgstr ""
8370 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8371 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8372
8373 #: port_matrix.cc:724
8374 msgid "Cannot add port"
8375 msgstr "Невозможно добавить порт"
8376
8377 #: port_matrix.cc:746
8378 msgid "Port removal not allowed"
8379 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8380
8381 #: port_matrix.cc:747
8382 msgid ""
8383 "This port cannot be removed.\n"
8384 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8385 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8386 msgstr ""
8387
8388 #: port_matrix.cc:964
8389 #, c-format
8390 msgid "Remove '%s'"
8391 msgstr "Удалить '%s'"
8392
8393 #: port_matrix.cc:979
8394 #, c-format
8395 msgid "%s all from '%s'"
8396 msgstr "%s все из '%s'"
8397
8398 #: port_matrix.cc:1045
8399 msgid "channel"
8400 msgstr "канал"
8401
8402 #: port_matrix_body.cc:82
8403 msgid "There are no ports to connect."
8404 msgstr "Нет доступных портов."
8405
8406 #: port_matrix_body.cc:84
8407 msgid "There are no %1 ports to connect."
8408 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8409
8410 #: processor_box.cc:144
8411 msgid "Send"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: processor_box.cc:146
8415 msgid "Return"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: processor_box.cc:304
8419 msgid ""
8420 "\n"
8421 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8422 msgstr ""
8423
8424 #: processor_box.cc:308
8425 msgid ""
8426 "<b>%1</b>\n"
8427 "Double-click to show GUI.\n"
8428 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8429 msgstr ""
8430
8431 #: processor_box.cc:311
8432 msgid ""
8433 "<b>%1</b>\n"
8434 "Double-click to show generic GUI.%2"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: processor_box.cc:355
8438 #, c-format
8439 msgid "(%1x1) "
8440 msgstr ""
8441
8442 #: processor_box.cc:431
8443 msgid "Show All Controls"
8444 msgstr "Показать все регуляторы"
8445
8446 #: processor_box.cc:435
8447 msgid "Hide All Controls"
8448 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8449
8450 #: processor_box.cc:469
8451 msgid "Link panner controls"
8452 msgstr ""
8453
8454 #: processor_box.cc:553
8455 msgid "on"
8456 msgstr "Вкл"
8457
8458 #: processor_box.cc:553 rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1936
8459 msgid "off"
8460 msgstr "Выкл"
8461
8462 #: processor_box.cc:930
8463 msgid ""
8464 "Right-click to add/remove/edit\n"
8465 "plugins,inserts,sends and more"
8466 msgstr ""
8467 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8468 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8469
8470 #: processor_box.cc:1395 processor_box.cc:1812
8471 msgid "Plugin Incompatibility"
8472 msgstr "Несовместимость модулей"
8473
8474 #: processor_box.cc:1398
8475 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8476 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8477
8478 #: processor_box.cc:1404
8479 msgid ""
8480 "\n"
8481 "This plugin has:\n"
8482 msgstr ""
8483 "\n"
8484 "У этого модуля:\n"
8485
8486 #: processor_box.cc:1407
8487 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8488 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8489 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8490 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8491 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8492
8493 #: processor_box.cc:1411
8494 msgid "\t%1 audio input\n"
8495 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8496 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8497 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8498 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8499
8500 #: processor_box.cc:1414
8501 msgid ""
8502 "\n"
8503 "but at the insertion point, there are:\n"
8504 msgstr ""
8505 "\n"
8506 "но в точке вставки сейчас:\n"
8507
8508 #: processor_box.cc:1417
8509 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8510 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8511 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8512 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8513 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8514
8515 #: processor_box.cc:1421
8516 msgid "\t%1 audio channel\n"
8517 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8518 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8519 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8520 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8521
8522 #: processor_box.cc:1424
8523 msgid ""
8524 "\n"
8525 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8526 msgstr ""
8527 "\n"
8528 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8529
8530 #: processor_box.cc:1460
8531 msgid "Cannot set up new send: %1"
8532 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8533
8534 #: processor_box.cc:1815
8535 msgid ""
8536 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8537 "in that way because the inputs and\n"
8538 "outputs will not work correctly."
8539 msgstr ""
8540 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8541 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8542 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8543
8544 #: processor_box.cc:1999
8545 msgid "Rename Processor"
8546 msgstr "Переименовать обработчик"
8547
8548 #: processor_box.cc:2030
8549 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: processor_box.cc:2164
8553 msgid "plugin insert constructor failed"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: processor_box.cc:2175
8557 msgid ""
8558 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8559 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8560 "could not match the configuration of this track."
8561 msgstr ""
8562 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8563 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8564 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8565
8566 #: processor_box.cc:2221
8567 msgid ""
8568 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8569 "(this cannot be undone)"
8570 msgstr ""
8571 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8572 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8573 "(отмена невозможна)"
8574
8575 #: processor_box.cc:2225 processor_box.cc:2250
8576 msgid "Yes, remove them all"
8577 msgstr "Да, удалить их все"
8578
8579 #: processor_box.cc:2227 processor_box.cc:2252
8580 msgid "Remove processors"
8581 msgstr "Удалить обработчики"
8582
8583 #: processor_box.cc:2242
8584 msgid ""
8585 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8586 "(this cannot be undone)"
8587 msgstr ""
8588 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8589 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8590 "(отмена невозможна)"
8591
8592 #: processor_box.cc:2245
8593 msgid ""
8594 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8595 "(this cannot be undone)"
8596 msgstr ""
8597 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8598 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8599 "(отмена невозможна)"
8600
8601 #: processor_box.cc:2433
8602 msgid "New Plugin"
8603 msgstr "Добавить модуль"
8604
8605 #: processor_box.cc:2436
8606 msgid "New Insert"
8607 msgstr "Добавить возврат"
8608
8609 #: processor_box.cc:2439
8610 msgid "New External Send ..."
8611 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8612
8613 #: processor_box.cc:2443
8614 msgid "New Aux Send ..."
8615 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8616
8617 #: processor_box.cc:2446
8618 msgid "Send Options"
8619 msgstr ""
8620
8621 #: processor_box.cc:2448
8622 msgid "Clear (all)"
8623 msgstr "Очистить (всё)"
8624
8625 #: processor_box.cc:2450
8626 msgid "Clear (pre-fader)"
8627 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8628
8629 #: processor_box.cc:2452
8630 msgid "Clear (post-fader)"
8631 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8632
8633 #: processor_box.cc:2478
8634 msgid "Activate All"
8635 msgstr "Активировать все"
8636
8637 #: processor_box.cc:2480
8638 msgid "Deactivate All"
8639 msgstr "Деактивировать все"
8640
8641 #: processor_box.cc:2482
8642 msgid "A/B Plugins"
8643 msgstr "Отключить все"
8644
8645 #: processor_box.cc:2491
8646 msgid "Edit with generic controls..."
8647 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8648
8649 #: processor_box.cc:2794
8650 msgid "%1: %2 (by %3)"
8651 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8652
8653 #: processor_box.cc:2796
8654 msgid "%1 (by %2)"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: patch_change_dialog.cc:51
8658 msgid "Patch Change"
8659 msgstr "Смена программы"
8660
8661 #: patch_change_dialog.cc:77
8662 msgid "Patch Bank"
8663 msgstr "Банк патчей"
8664
8665 #: patch_change_dialog.cc:84
8666 msgid "Patch"
8667 msgstr "Патч"
8668
8669 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8670 msgid "Program"
8671 msgstr "Программа"
8672
8673 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8674 msgid "Bank"
8675 msgstr "Банк"
8676
8677 #: quantize_dialog.cc:36
8678 msgid "main grid"
8679 msgstr "Основная сетка"
8680
8681 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8682 msgid "Quantize"
8683 msgstr "Квантование"
8684
8685 #: quantize_dialog.cc:56
8686 msgid "Strength"
8687 msgstr "Сила"
8688
8689 #: quantize_dialog.cc:59
8690 msgid "Swing"
8691 msgstr "Свинг"
8692
8693 #: quantize_dialog.cc:62
8694 msgid "Threshold (ticks)"
8695 msgstr "Порог (в тиках)"
8696
8697 #: quantize_dialog.cc:63
8698 msgid "Snap note start"
8699 msgstr "Начало привязки ноты"
8700
8701 #: quantize_dialog.cc:64
8702 msgid "Snap note end"
8703 msgstr "Конец привязки ноты"
8704
8705 #: rc_option_editor.cc:67
8706 msgid "Click audio file:"
8707 msgstr "Файл щелчка доли:"
8708
8709 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77
8710 msgid "Browse..."
8711 msgstr "Просмотр..."
8712
8713 #: rc_option_editor.cc:74
8714 msgid "Click emphasis audio file:"
8715 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8716
8717 #: rc_option_editor.cc:106
8718 msgid "Choose Click"
8719 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8720
8721 #: rc_option_editor.cc:126
8722 msgid "Choose Click Emphasis"
8723 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8724
8725 #: rc_option_editor.cc:158
8726 msgid "Limit undo history to"
8727 msgstr "Ограничивать историю действий"
8728
8729 #: rc_option_editor.cc:159
8730 msgid "Save undo history of"
8731 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8732
8733 #: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175
8734 msgid "commands"
8735 msgstr "командами"
8736
8737 #: rc_option_editor.cc:313
8738 msgid "Edit using:"
8739 msgstr "Редактировать с:"
8740
8741 #: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372
8742 msgid "+ button"
8743 msgstr "+ клавиша"
8744
8745 #: rc_option_editor.cc:339
8746 msgid "Delete using:"
8747 msgstr "Удалять с:"
8748
8749 #: rc_option_editor.cc:366
8750 msgid "Insert note using:"
8751 msgstr "Вставлять ноты с:"
8752
8753 #: rc_option_editor.cc:393
8754 msgid "Ignore snap using:"
8755 msgstr "Игнорировать привязку с:"
8756
8757 #: rc_option_editor.cc:409
8758 msgid "Keyboard layout:"
8759 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8760
8761 #: rc_option_editor.cc:532
8762 msgid "Font scaling:"
8763 msgstr "Масштаб шрифта:"
8764
8765 #: rc_option_editor.cc:584
8766 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8767 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8768
8769 #: rc_option_editor.cc:597
8770 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8771 msgstr "Запись (в секундах):"
8772
8773 #: rc_option_editor.cc:655
8774 msgid "Control Surface Protocol"
8775 msgstr "Устройства управления"
8776
8777 #: rc_option_editor.cc:659
8778 msgid "Feedback"
8779 msgstr "Отклик"
8780
8781 #: rc_option_editor.cc:664
8782 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8783 msgstr ""
8784 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8785 "протокола"
8786
8787 #: rc_option_editor.cc:827
8788 msgid "Show Video Export Info before export"
8789 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8790
8791 #: rc_option_editor.cc:828
8792 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8793 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8794
8795 #: rc_option_editor.cc:829
8796 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8797 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8798
8799 #: rc_option_editor.cc:837
8800 msgid ""
8801 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8802 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8803 msgstr ""
8804
8805 #: rc_option_editor.cc:839
8806 msgid "Video Server URL:"
8807 msgstr "URL видеосервера:"
8808
8809 #: rc_option_editor.cc:844
8810 msgid ""
8811 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8812 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8813 "the video-server is running locally"
8814 msgstr ""
8815
8816 #: rc_option_editor.cc:846
8817 msgid "Video Folder:"
8818 msgstr "Папка с видео:"
8819
8820 #: rc_option_editor.cc:851
8821 msgid ""
8822 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8823 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8824 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8825 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8826 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8827 msgstr ""
8828
8829 #: rc_option_editor.cc:858
8830 msgid ""
8831 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8832 "the video-export dialog."
8833 msgstr ""
8834 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8835 "информацией"
8836
8837 #: rc_option_editor.cc:863
8838 msgid ""
8839 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8840 "confirmation"
8841 msgstr ""
8842 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8843 "подтверждения"
8844
8845 #: rc_option_editor.cc:1003
8846 msgid "%1 Preferences"
8847 msgstr "Параметры %1"
8848
8849 #: rc_option_editor.cc:1014
8850 msgid "DSP CPU Utilization"
8851 msgstr "Использование центрального процессора"
8852
8853 #: rc_option_editor.cc:1018
8854 msgid "Signal processing uses"
8855 msgstr "При обработке используются"
8856
8857 #: rc_option_editor.cc:1023
8858 msgid "all but one processor"
8859 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8860
8861 #: rc_option_editor.cc:1024
8862 msgid "all available processors"
8863 msgstr "Все доступные процессоры"
8864
8865 #: rc_option_editor.cc:1027
8866 msgid "%1 processors"
8867 msgstr "%1 процессора"
8868
8869 #: rc_option_editor.cc:1030
8870 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8871 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8872
8873 #: rc_option_editor.cc:1035
8874 msgid "Options|Undo"
8875 msgstr "История действий"
8876
8877 #: rc_option_editor.cc:1042
8878 msgid "Verify removal of last capture"
8879 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8880
8881 #: rc_option_editor.cc:1050
8882 msgid "Make periodic backups of the session file"
8883 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
8884
8885 #: rc_option_editor.cc:1055
8886 msgid "Session Management"
8887 msgstr "Управление сессиями"
8888
8889 #: rc_option_editor.cc:1060
8890 msgid "Always copy imported files"
8891 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8892
8893 #: rc_option_editor.cc:1067
8894 msgid "Default folder for new sessions:"
8895 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
8896
8897 #: rc_option_editor.cc:1075
8898 msgid "Maximum number of recent sessions"
8899 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
8900
8901 #: rc_option_editor.cc:1088
8902 msgid "Click gain level"
8903 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8904
8905 #: rc_option_editor.cc:1093 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8906 msgid "Automation"
8907 msgstr "Автоматизация"
8908
8909 #: rc_option_editor.cc:1098
8910 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8911 msgstr ""
8912
8913 #: rc_option_editor.cc:1107
8914 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8915 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8916
8917 #: rc_option_editor.cc:1119
8918 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8919 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8920
8921 #: rc_option_editor.cc:1128
8922 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8923 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8924
8925 #: rc_option_editor.cc:1133
8926 msgid ""
8927 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8928 "detected by the audio engine"
8929 msgstr ""
8930
8931 #: rc_option_editor.cc:1139
8932 msgid "Create markers where xruns occur"
8933 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8934
8935 #: rc_option_editor.cc:1148
8936 msgid "Stop at the end of the session"
8937 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
8938
8939 #: rc_option_editor.cc:1153
8940 msgid ""
8941 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8942 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8943 "\n"
8944 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8945 "all times"
8946 msgstr ""
8947 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8948 "транспорт по достижении маркера конца сессии.\n"
8949 "\n"
8950 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
8951
8952 #: rc_option_editor.cc:1161
8953 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8954 msgstr ""
8955 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8956 "MTC, LTC и т.д.)"
8957
8958 #: rc_option_editor.cc:1166
8959 msgid ""
8960 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8961 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8962 "the loop\n"
8963 "\n"
8964 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8965 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: rc_option_editor.cc:1174
8969 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8970 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8971
8972 #: rc_option_editor.cc:1178
8973 msgid ""
8974 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8975 "specific tracks recording during a take"
8976 msgstr ""
8977 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8978 "во время захвата сигнала"
8979
8980 #: rc_option_editor.cc:1183
8981 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8982 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8983
8984 #: rc_option_editor.cc:1187
8985 msgid ""
8986 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8987 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8988 msgstr ""
8989 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8990 "нивелировано"
8991
8992 #: rc_option_editor.cc:1191
8993 msgid "Sync/Slave"
8994 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8995
8996 #: rc_option_editor.cc:1195
8997 msgid "External timecode source"
8998 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
8999
9000 #: rc_option_editor.cc:1205
9001 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9002 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9003
9004 #: rc_option_editor.cc:1211
9005 msgid ""
9006 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9007 "an external timecode source.\n"
9008 "\n"
9009 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9010 "that of the selected external timecode source.\n"
9011 "\n"
9012 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9013 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9014 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9015 "external timecode standard and the session standard."
9016 msgstr ""
9017 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9018 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9019 "\n"
9020 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9021 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9022 "\n"
9023 "<b>Если выключено</b>,  частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9024 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9025 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9026
9027 #: rc_option_editor.cc:1221
9028 msgid "External timecode is sync locked"
9029 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
9030
9031 #: rc_option_editor.cc:1227
9032 msgid ""
9033 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9034 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9035 msgstr ""
9036
9037 #: rc_option_editor.cc:1234
9038 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9039 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9040
9041 #: rc_option_editor.cc:1240
9042 msgid ""
9043 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9044 "instead of 30000/1001.\n"
9045 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9046 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9047 "period.\n"
9048 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9049 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9050 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9051 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: rc_option_editor.cc:1250
9055 msgid "LTC Reader"
9056 msgstr "Чтение LTC"
9057
9058 #: rc_option_editor.cc:1254
9059 msgid "LTC incoming port"
9060 msgstr "Входящий порт LTC"
9061
9062 #: rc_option_editor.cc:1267
9063 msgid "LTC Generator"
9064 msgstr "Генератор LTC"
9065
9066 #: rc_option_editor.cc:1272
9067 msgid "Enable LTC generator"
9068 msgstr "Включить генератор LTC"
9069
9070 #: rc_option_editor.cc:1279
9071 msgid "send LTC while stopped"
9072 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
9073
9074 #: rc_option_editor.cc:1285
9075 msgid ""
9076 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9077 "transport (playhead) is not moving"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: rc_option_editor.cc:1291
9081 msgid "LTC generator level"
9082 msgstr "Уровень генератора LTC"
9083
9084 #: rc_option_editor.cc:1295
9085 msgid ""
9086 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9087 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9088 msgstr ""
9089
9090 #: rc_option_editor.cc:1307
9091 msgid "Link selection of regions and tracks"
9092 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9093
9094 #: rc_option_editor.cc:1315
9095 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9096 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9097
9098 #: rc_option_editor.cc:1323
9099 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9100 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9101
9102 #: rc_option_editor.cc:1331
9103 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9104 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9105
9106 #: rc_option_editor.cc:1338
9107 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9108 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9109
9110 #: rc_option_editor.cc:1339
9111 msgid "whenever they overlap in time"
9112 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9113
9114 #: rc_option_editor.cc:1340
9115 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9116 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9117
9118 #: rc_option_editor.cc:1350
9119 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9120 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9121
9122 #: rc_option_editor.cc:1358
9123 msgid "Show waveforms in regions"
9124 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9125
9126 #: rc_option_editor.cc:1366
9127 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9128 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9129
9130 #: rc_option_editor.cc:1367
9131 msgid "in all modes"
9132 msgstr "Во всех режимах"
9133
9134 #: rc_option_editor.cc:1368
9135 msgid "only in region gain mode"
9136 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9137
9138 #: rc_option_editor.cc:1375
9139 msgid "Waveform scale"
9140 msgstr "Масштаб сигнала"
9141
9142 #: rc_option_editor.cc:1380
9143 msgid "linear"
9144 msgstr "Линейный"
9145
9146 #: rc_option_editor.cc:1381
9147 msgid "logarithmic"
9148 msgstr "Логарифмический"
9149
9150 #: rc_option_editor.cc:1387
9151 msgid "Waveform shape"
9152 msgstr "Форма сигнала"
9153
9154 #: rc_option_editor.cc:1392
9155 msgid "traditional"
9156 msgstr "Обычная"
9157
9158 #: rc_option_editor.cc:1393
9159 msgid "rectified"
9160 msgstr "От низа"
9161
9162 #: rc_option_editor.cc:1400
9163 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9164 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9165
9166 #: rc_option_editor.cc:1408
9167 msgid "Show zoom toolbar"
9168 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9169
9170 #: rc_option_editor.cc:1416
9171 msgid "Color regions using their track's color"
9172 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9173
9174 #: rc_option_editor.cc:1424
9175 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9176 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9177
9178 #: rc_option_editor.cc:1432
9179 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9180 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9181
9182 #: rc_option_editor.cc:1439
9183 msgid "Name new markers"
9184 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9185
9186 #: rc_option_editor.cc:1445
9187 msgid ""
9188 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9189 "be set as it is created.\n"
9190 "\n"
9191 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9192 msgstr ""
9193
9194 #: rc_option_editor.cc:1451
9195 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9196 msgstr ""
9197 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9198
9199 #: rc_option_editor.cc:1458
9200 msgid "Buffering"
9201 msgstr "Буферизация"
9202
9203 #: rc_option_editor.cc:1466
9204 msgid "Record monitoring handled by"
9205 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9206
9207 #: rc_option_editor.cc:1472
9208 msgid "via Audio Driver"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: rc_option_editor.cc:1475
9212 msgid "ardour"
9213 msgstr "Ardour"
9214
9215 #: rc_option_editor.cc:1476
9216 msgid "audio hardware"
9217 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9218
9219 #: rc_option_editor.cc:1483
9220 msgid "Tape machine mode"
9221 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9222
9223 #: rc_option_editor.cc:1488
9224 msgid "Connection of tracks and busses"
9225 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9226
9227 #: rc_option_editor.cc:1493
9228 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9229 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9230
9231 #: rc_option_editor.cc:1500
9232 msgid "Connect track inputs"
9233 msgstr "Соединять входы дорожек"
9234
9235 #: rc_option_editor.cc:1505
9236 msgid "automatically to physical inputs"
9237 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9238
9239 #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9240 msgid "manually"
9241 msgstr "Вручную"
9242
9243 #: rc_option_editor.cc:1512
9244 msgid "Connect track and bus outputs"
9245 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9246
9247 #: rc_option_editor.cc:1517
9248 msgid "automatically to physical outputs"
9249 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9250
9251 #: rc_option_editor.cc:1518
9252 msgid "automatically to master bus"
9253 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9254
9255 #: rc_option_editor.cc:1523
9256 msgid "Denormals"
9257 msgstr "Отклонения сигнала"
9258
9259 #: rc_option_editor.cc:1528
9260 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: rc_option_editor.cc:1535
9264 msgid "Processor handling"
9265 msgstr "Что делать с обработчиками"
9266
9267 #: rc_option_editor.cc:1540
9268 msgid "no processor handling"
9269 msgstr "Ничего не делать"
9270
9271 #: rc_option_editor.cc:1545
9272 msgid "use FlushToZero"
9273 msgstr "Использовать FlushToZero"
9274
9275 #: rc_option_editor.cc:1549
9276 msgid "use DenormalsAreZero"
9277 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9278
9279 #: rc_option_editor.cc:1553
9280 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9281 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9282
9283 #: rc_option_editor.cc:1563
9284 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9285 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9286
9287 #: rc_option_editor.cc:1571
9288 msgid "Make new plugins active"
9289 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9290
9291 #: rc_option_editor.cc:1579
9292 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9293 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9294
9295 #: rc_option_editor.cc:1587
9296 msgid "Replicate missing region channels"
9297 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9298
9299 #: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1596 rc_option_editor.cc:1611
9300 #: rc_option_editor.cc:1623 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1647
9301 #: rc_option_editor.cc:1651 rc_option_editor.cc:1659 rc_option_editor.cc:1667
9302 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1677 rc_option_editor.cc:1685
9303 #: rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1701 rc_option_editor.cc:1709
9304 #: rc_option_editor.cc:1711
9305 msgid "Solo / mute"
9306 msgstr "Соло/Приглушение"
9307
9308 #: rc_option_editor.cc:1599
9309 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9310 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9311
9312 #: rc_option_editor.cc:1606
9313 msgid "Solo controls are Listen controls"
9314 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9315
9316 #: rc_option_editor.cc:1615
9317 msgid "Listen Position"
9318 msgstr "Положение прослушивания"
9319
9320 #: rc_option_editor.cc:1620
9321 msgid "after-fader (AFL)"
9322 msgstr "После фейдера (AFL)"
9323
9324 #: rc_option_editor.cc:1621
9325 msgid "pre-fader (PFL)"
9326 msgstr "До фейдера (PFL)"
9327
9328 #: rc_option_editor.cc:1627
9329 msgid "PFL signals come from"
9330 msgstr "Источник сигнала PFL"
9331
9332 #: rc_option_editor.cc:1632
9333 msgid "before pre-fader processors"
9334 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9335
9336 #: rc_option_editor.cc:1633
9337 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9338 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9339
9340 #: rc_option_editor.cc:1639
9341 msgid "AFL signals come from"
9342 msgstr "Источник сигнала AFL"
9343
9344 #: rc_option_editor.cc:1644
9345 msgid "immediately post-fader"
9346 msgstr "Сразу после фейдера"
9347
9348 #: rc_option_editor.cc:1645
9349 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9350 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9351
9352 #: rc_option_editor.cc:1654
9353 msgid "Exclusive solo"
9354 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9355
9356 #: rc_option_editor.cc:1662
9357 msgid "Show solo muting"
9358 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9359
9360 #: rc_option_editor.cc:1670
9361 msgid "Soloing overrides muting"
9362 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9363
9364 #: rc_option_editor.cc:1675
9365 msgid "Default track / bus muting options"
9366 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9367
9368 #: rc_option_editor.cc:1680
9369 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9370 msgstr "Предфейдерные посылы"
9371
9372 #: rc_option_editor.cc:1688
9373 msgid "Mute affects post-fader sends"
9374 msgstr "Послефейдерные посылы"
9375
9376 #: rc_option_editor.cc:1696
9377 msgid "Mute affects control outputs"
9378 msgstr "Выходы мониторинга"
9379
9380 #: rc_option_editor.cc:1704
9381 msgid "Mute affects main outputs"
9382 msgstr "Основные выходы"
9383
9384 #: rc_option_editor.cc:1709
9385 msgid "Send Routing"
9386 msgstr "Маршрутизация посылов"
9387
9388 #: rc_option_editor.cc:1714
9389 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9390 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
9391
9392 #: rc_option_editor.cc:1730
9393 msgid "Send MIDI Time Code"
9394 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9395
9396 #: rc_option_editor.cc:1738
9397 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9398 msgstr ""
9399
9400 #: rc_option_editor.cc:1747
9401 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9402 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9403
9404 #: rc_option_editor.cc:1755
9405 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9406 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9407
9408 #: rc_option_editor.cc:1763
9409 msgid "Send MIDI control feedback"
9410 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9411
9412 #: rc_option_editor.cc:1771
9413 msgid "Inbound MMC device ID"
9414 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:1780
9417 msgid "Outbound MMC device ID"
9418 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9419
9420 #: rc_option_editor.cc:1789
9421 msgid "Initial program change"
9422 msgstr "Исходная смена программы"
9423
9424 #: rc_option_editor.cc:1798
9425 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9426 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9427
9428 #: rc_option_editor.cc:1806
9429 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9430 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9431
9432 #: rc_option_editor.cc:1814
9433 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9434 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9435
9436 #: rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1834
9437 msgid "User interaction"
9438 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9439
9440 #: rc_option_editor.cc:1825
9441 msgid ""
9442 "Use translations of %1 messages\n"
9443 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9444 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9445 msgstr ""
9446 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9447 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9448 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9449
9450 #: rc_option_editor.cc:1832
9451 msgid "Keyboard"
9452 msgstr "Клавиатура"
9453
9454 #: rc_option_editor.cc:1842
9455 msgid "Control surface remote ID"
9456 msgstr "ID для удалённого управления"
9457
9458 #: rc_option_editor.cc:1847
9459 msgid "assigned by user"
9460 msgstr "Назначенные пользователем"
9461
9462 #: rc_option_editor.cc:1848
9463 msgid "follows order of mixer"
9464 msgstr "Следуют порядку микшера"
9465
9466 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1865 rc_option_editor.cc:1875
9467 #: rc_option_editor.cc:1896 rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1913
9468 #: rc_option_editor.cc:1927 rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9469 #: rc_option_editor.cc:1978 rc_option_editor.cc:1992 rc_option_editor.cc:2006
9470 #: rc_option_editor.cc:2008
9471 msgid "Preferences|GUI"
9472 msgstr "Интерфейс"
9473
9474 #: rc_option_editor.cc:1860
9475 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9476 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9477
9478 #: rc_option_editor.cc:1868
9479 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9480 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9481
9482 #: rc_option_editor.cc:1878
9483 msgid "GUI"
9484 msgstr "Интерфейс"
9485
9486 #: rc_option_editor.cc:1881
9487 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9488 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9489
9490 #: rc_option_editor.cc:1898
9491 msgid "Mixer Strip"
9492 msgstr "Полоса микшера"
9493
9494 #: rc_option_editor.cc:1908
9495 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9496 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9497
9498 #: rc_option_editor.cc:1917
9499 msgid "Peak hold time"
9500 msgstr "Удерживание пика"
9501
9502 #: rc_option_editor.cc:1923
9503 msgid "short"
9504 msgstr "Короткое"
9505
9506 #: rc_option_editor.cc:1924
9507 msgid "medium"
9508 msgstr "Среднее"
9509
9510 #: rc_option_editor.cc:1925
9511 msgid "long"
9512 msgstr "Долгое"
9513
9514 #: rc_option_editor.cc:1931
9515 msgid "DPM fall-off"
9516 msgstr "Скорость спадания"
9517
9518 #: rc_option_editor.cc:1937
9519 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9520 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9521
9522 #: rc_option_editor.cc:1938
9523 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9524 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9525
9526 #: rc_option_editor.cc:1939
9527 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9528 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
9529
9530 #: rc_option_editor.cc:1940
9531 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9532 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9533
9534 #: rc_option_editor.cc:1941
9535 msgid "medium [20dB/sec]"
9536 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
9537
9538 #: rc_option_editor.cc:1942
9539 msgid "fast [32dB/sec]"
9540 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9541
9542 #: rc_option_editor.cc:1943
9543 msgid "faster [46dB/sec]"
9544 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9545
9546 #: rc_option_editor.cc:1944
9547 msgid "fastest [70dB/sec]"
9548 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9549
9550 #: rc_option_editor.cc:1950
9551 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9552 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
9553
9554 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1971
9555 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9556 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9557
9558 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1972
9559 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9560 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9561
9562 #: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1973
9563 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9564 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9565
9566 #: rc_option_editor.cc:1958 rc_option_editor.cc:1974
9567 msgid "-15dBFS (DIN)"
9568 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9569
9570 #: rc_option_editor.cc:1960
9571 msgid ""
9572 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9573 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9574 msgstr ""
9575
9576 #: rc_option_editor.cc:1966
9577 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9578 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
9579
9580 #: rc_option_editor.cc:1976
9581 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9582 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
9583
9584 #: rc_option_editor.cc:1982
9585 msgid "VU Meter standard"
9586 msgstr "Стандарт индикатора VU"
9587
9588 #: rc_option_editor.cc:1987
9589 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9590 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
9591
9592 #: rc_option_editor.cc:1988
9593 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9594 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
9595
9596 #: rc_option_editor.cc:1989
9597 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9598 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
9599
9600 #: rc_option_editor.cc:1990
9601 msgid "0VU = +8dBu"
9602 msgstr "0VU = +8dBu"
9603
9604 #: rc_option_editor.cc:1996
9605 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9606 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9607
9608 #: rc_option_editor.cc:2004
9609 msgid ""
9610 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9611 "indicator will flash red."
9612 msgstr ""
9613
9614 #: rc_option_editor.cc:2011
9615 msgid "LED meter style"
9616 msgstr "Индикатор в стиле LED"
9617
9618 #: region_editor.cc:79
9619 msgid "audition this region"
9620 msgstr "прослушать область"
9621
9622 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9623 msgid "Position:"
9624 msgstr "Позиция:"
9625
9626 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9627 msgid "End:"
9628 msgstr "Конец:"
9629
9630 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:142
9631 msgid "Length:"
9632 msgstr "Длительность:"
9633
9634 #: region_editor.cc:94
9635 msgid "Sync point (relative to region):"
9636 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9637
9638 #: region_editor.cc:96
9639 msgid "Sync point (absolute):"
9640 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
9641
9642 #: region_editor.cc:98
9643 msgid "File start:"
9644 msgstr "Начало файла:"
9645
9646 #: region_editor.cc:102
9647 msgid "Sources:"
9648 msgstr "Источники:"
9649
9650 #: region_editor.cc:104
9651 msgid "Source:"
9652 msgstr "Источник:"
9653
9654 #: region_editor.cc:166
9655 msgid "Region '%1'"
9656 msgstr "Область %1"
9657
9658 #: region_editor.cc:273
9659 msgid "change region start position"
9660 msgstr "смена позиции начала области"
9661
9662 #: region_editor.cc:289
9663 msgid "change region end position"
9664 msgstr "смена позиции конца области"
9665
9666 #: region_editor.cc:309
9667 msgid "change region length"
9668 msgstr "смена длительности области"
9669
9670 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9671 msgid "change region sync point"
9672 msgstr "смена синхронизатора областей"
9673
9674 #: region_layering_order_editor.cc:41
9675 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9676 msgstr ""
9677
9678 #: region_layering_order_editor.cc:54
9679 msgid "Region Name"
9680 msgstr "Название области"
9681
9682 #: region_layering_order_editor.cc:71
9683 msgid "Track:"
9684 msgstr "Дорожка:"
9685
9686 #: region_layering_order_editor.cc:103
9687 msgid "Choose Top Region"
9688 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9689
9690 #: region_view.cc:274
9691 msgid "SilenceText"
9692 msgstr "SilenceText"
9693
9694 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9695 msgid "minutes"
9696 msgstr "минут"
9697
9698 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9699 msgid "msecs"
9700 msgstr "мс"
9701
9702 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9703 msgid "secs"
9704 msgstr "с"
9705
9706 #: region_view.cc:299
9707 msgid "%1 silent segment"
9708 msgid_plural "%1 silent segments"
9709 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9710 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9711 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9712
9713 #: region_view.cc:301
9714 msgid "shortest = %1 %2"
9715 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9716
9717 #: region_view.cc:318
9718 msgid ""
9719 "\n"
9720 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9721 msgstr ""
9722 "\n"
9723 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9724
9725 #: return_ui.cc:103
9726 msgid "Return "
9727 msgstr "Возврат"
9728
9729 #: rhythm_ferret.cc:49
9730 msgid "Percussive Onset"
9731 msgstr "Атака перкуссии"
9732
9733 #: rhythm_ferret.cc:50
9734 msgid "Note Onset"
9735 msgstr "Начало ноты"
9736
9737 #: rhythm_ferret.cc:55
9738 msgid "Energy Based"
9739 msgstr "На основе энергии"
9740
9741 #: rhythm_ferret.cc:56
9742 msgid "Spectral Difference"
9743 msgstr "Спектральная разница"
9744
9745 #: rhythm_ferret.cc:57
9746 msgid "High-Frequency Content"
9747 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9748
9749 #: rhythm_ferret.cc:58
9750 msgid "Complex Domain"
9751 msgstr "Сложный интервал"
9752
9753 #: rhythm_ferret.cc:59
9754 msgid "Phase Deviation"
9755 msgstr "Отклонение фазы"
9756
9757 #: rhythm_ferret.cc:60
9758 msgid "Kullback-Liebler"
9759 msgstr "Кулбека-Либлера"
9760
9761 #: rhythm_ferret.cc:61
9762 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9763 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9764
9765 #: rhythm_ferret.cc:66
9766 msgid "Split region"
9767 msgstr "Разделить область"
9768
9769 #: rhythm_ferret.cc:67
9770 msgid "Snap regions"
9771 msgstr "Приклеить области к сетке"
9772
9773 #: rhythm_ferret.cc:68
9774 msgid "Conform regions"
9775 msgstr "Согласовать области"
9776
9777 #: rhythm_ferret.cc:73
9778 msgid "Rhythm Ferret"
9779 msgstr "Ритмический хорёк"
9780
9781 #: rhythm_ferret.cc:79
9782 msgid "Analyze"
9783 msgstr "Проанализировать"
9784
9785 #: rhythm_ferret.cc:114
9786 msgid "Detection function"
9787 msgstr "Функция определения"
9788
9789 #: rhythm_ferret.cc:118
9790 msgid "Trigger gap"
9791 msgstr "Интервал триггера"
9792
9793 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9794 msgid "Threshold"
9795 msgstr "Порог"
9796
9797 #: rhythm_ferret.cc:128
9798 msgid "Peak threshold"
9799 msgstr "Порог пика"
9800
9801 #: rhythm_ferret.cc:133
9802 msgid "Silence threshold"
9803 msgstr "Порог тишины"
9804
9805 #: rhythm_ferret.cc:138
9806 msgid "Sensitivity"
9807 msgstr "Чувствительность"
9808
9809 #: rhythm_ferret.cc:142
9810 msgid "Operation"
9811 msgstr "Действие"
9812
9813 #: rhythm_ferret.cc:356
9814 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9815 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9816
9817 #: route_group_dialog.cc:36
9818 msgid "Track/bus Group"
9819 msgstr "Группа дорожек/шин"
9820
9821 #: route_group_dialog.cc:41
9822 msgid "Relative"
9823 msgstr "Относительное"
9824
9825 #: route_group_dialog.cc:42
9826 msgid "Muting"
9827 msgstr "Приглушение"
9828
9829 #: route_group_dialog.cc:43
9830 msgid "Soloing"
9831 msgstr "Солирование"
9832
9833 #: route_group_dialog.cc:44
9834 msgid "Record enable"
9835 msgstr "Готовность к записи"
9836
9837 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9838 msgid "Selection"
9839 msgstr "Выделение"
9840
9841 #: route_group_dialog.cc:46
9842 msgid "Active state"
9843 msgstr "Активное состояние"
9844
9845 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9846 msgid "Color"
9847 msgstr "Цвет"
9848
9849 #: route_group_dialog.cc:53
9850 msgid "RouteGroupDialog"
9851 msgstr "RouteGroupDialog"
9852
9853 #: route_group_dialog.cc:92
9854 msgid "<b>Sharing</b>"
9855 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9856
9857 #: route_group_dialog.cc:182
9858 msgid ""
9859 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9860 msgstr ""
9861
9862 #: route_params_ui.cc:83
9863 msgid "Tracks/Busses"
9864 msgstr "Дорожки/Шины"
9865
9866 #: route_params_ui.cc:102
9867 msgid "Inputs"
9868 msgstr "Входы"
9869
9870 #: route_params_ui.cc:103
9871 msgid "Outputs"
9872 msgstr "Выходы"
9873
9874 #: route_params_ui.cc:104
9875 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9876 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9877
9878 #: route_params_ui.cc:208
9879 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9880 msgstr ""
9881
9882 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9883 #, c-format
9884 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9885 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9886
9887 #: route_params_ui.cc:475
9888 msgid "NO TRACK"
9889 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9890
9891 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9892 msgid "No Track or Bus Selected"
9893 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9894
9895 #: route_time_axis.cc:97
9896 msgid "g"
9897 msgstr "г"
9898
9899 #: route_time_axis.cc:98
9900 msgid "p"
9901 msgstr "сп"
9902
9903 #: route_time_axis.cc:99
9904 msgid "a"
9905 msgstr "а"
9906
9907 #: route_time_axis.cc:173
9908 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9909 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9910
9911 #: route_time_axis.cc:176
9912 msgid "Record"
9913 msgstr "Запись"
9914
9915 #: route_time_axis.cc:210
9916 msgid "Route Group"
9917 msgstr "Группа маршрутизации"
9918
9919 #: route_time_axis.cc:213
9920 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9921 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9922
9923 #: route_time_axis.cc:390
9924 msgid "Show All Automation"
9925 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9926
9927 #: route_time_axis.cc:393
9928 msgid "Show Existing Automation"
9929 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9930
9931 #: route_time_axis.cc:396
9932 msgid "Hide All Automation"
9933 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9934
9935 #: route_time_axis.cc:405
9936 msgid "Processor automation"
9937 msgstr "Автоматизация обработчика"
9938
9939 #: route_time_axis.cc:424
9940 msgid "Color..."
9941 msgstr "Цвет..."
9942
9943 #: route_time_axis.cc:481
9944 msgid "Overlaid"
9945 msgstr "Перекрывают друг друга"
9946
9947 #: route_time_axis.cc:487
9948 msgid "Stacked"
9949 msgstr "В стопке"
9950
9951 #: route_time_axis.cc:495
9952 msgid "Layers"
9953 msgstr "Слои"
9954
9955 #: route_time_axis.cc:564
9956 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9957 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9958
9959 #: route_time_axis.cc:573
9960 msgid "(Currently: Existing Material)"
9961 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9962
9963 #: route_time_axis.cc:576
9964 msgid "(Currently: Capture Time)"
9965 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9966
9967 #: route_time_axis.cc:584
9968 msgid "Align With Existing Material"
9969 msgstr "С записанным материалом"
9970
9971 #: route_time_axis.cc:589
9972 msgid "Align With Capture Time"
9973 msgstr "По времени захвата"
9974
9975 #: route_time_axis.cc:594
9976 msgid "Alignment"
9977 msgstr "Выравнивание"
9978
9979 #: route_time_axis.cc:629
9980 msgid "Normal Mode"
9981 msgstr "Обычный режим"
9982
9983 #: route_time_axis.cc:635
9984 msgid "Tape Mode"
9985 msgstr "Плёночный режим"
9986
9987 #: route_time_axis.cc:641
9988 msgid "Non-Layered Mode"
9989 msgstr "Бесслойный режим"
9990
9991 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
9992 msgid "Playlist"
9993 msgstr "Список"
9994
9995 #: route_time_axis.cc:979
9996 msgid "Rename Playlist"
9997 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9998
9999 #: route_time_axis.cc:980
10000 msgid "New name for playlist:"
10001 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10002
10003 #: route_time_axis.cc:1065
10004 msgid "New Copy Playlist"
10005 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10006
10007 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10008 msgid "Name for new playlist:"
10009 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10010
10011 #: route_time_axis.cc:1118
10012 msgid "New Playlist"
10013 msgstr "Новый список воспроизведения"
10014
10015 #: route_time_axis.cc:1309
10016 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10017 msgstr ""
10018 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10019
10020 #: route_time_axis.cc:1490
10021 msgid "New Copy..."
10022 msgstr "Создать копию..."
10023
10024 #: route_time_axis.cc:1494
10025 msgid "New Take"
10026 msgstr "Новый дубль"
10027
10028 #: route_time_axis.cc:1495
10029 msgid "Copy Take"
10030 msgstr "Скопировать дубль"
10031
10032 #: route_time_axis.cc:1500
10033 msgid "Clear Current"
10034 msgstr "Очистить текущий"
10035
10036 #: route_time_axis.cc:1503
10037 msgid "Select From All..."
10038 msgstr "Выбрать из всех..."
10039
10040 #: route_time_axis.cc:1591
10041 msgid "Take: %1.%2"
10042 msgstr "Дубль: %1.%2"
10043
10044 #: route_time_axis.cc:2293
10045 msgid "Underlays"
10046 msgstr ""
10047
10048 #: route_time_axis.cc:2296
10049 msgid "Remove \"%1\""
10050 msgstr "Удалить «%1»"
10051
10052 #: route_time_axis.cc:2346 route_time_axis.cc:2383
10053 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: route_time_axis.cc:2410
10057 msgid "After-fade listen (AFL)"
10058 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10059
10060 #: route_time_axis.cc:2414
10061 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10062 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10063
10064 #: route_time_axis.cc:2418
10065 msgid "s"
10066 msgstr "с"
10067
10068 #: route_time_axis.cc:2421
10069 msgid "m"
10070 msgstr "м"
10071
10072 #: route_ui.cc:119
10073 msgid "Mute this track"
10074 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10075
10076 #: route_ui.cc:123
10077 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10078 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10079
10080 #: route_ui.cc:129
10081 msgid "Enable recording on this track"
10082 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
10083
10084 #: route_ui.cc:133
10085 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10086 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10087
10088 #: route_ui.cc:138
10089 msgid "Monitor input"
10090 msgstr "Мониторинг входа"
10091
10092 #: route_ui.cc:144
10093 msgid "Monitor playback"
10094 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10095
10096 #: route_ui.cc:591
10097 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10098 msgstr ""
10099
10100 #: route_ui.cc:786
10101 msgid "Step Entry"
10102 msgstr "Пошаговый ввод"
10103
10104 #: route_ui.cc:859
10105 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10106 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10107
10108 #: route_ui.cc:863
10109 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10110 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10111
10112 #: route_ui.cc:867
10113 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10114 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10115
10116 #: route_ui.cc:871
10117 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10118 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10119
10120 #: route_ui.cc:875
10121 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10122 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10123
10124 #: route_ui.cc:879
10125 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10126 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10127
10128 #: route_ui.cc:882
10129 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10130 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10131
10132 #: route_ui.cc:886
10133 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10134 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10135
10136 #: route_ui.cc:889
10137 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10138 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10139
10140 #: route_ui.cc:890
10141 msgid "Set sends gain to -inf"
10142 msgstr ""
10143
10144 #: route_ui.cc:891
10145 msgid "Set sends gain to 0dB"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: route_ui.cc:1211
10149 msgid "Solo Isolate"
10150 msgstr ""
10151
10152 #: route_ui.cc:1240
10153 msgid "Pre Fader"
10154 msgstr "Предфейдер"
10155
10156 #: route_ui.cc:1246
10157 msgid "Post Fader"
10158 msgstr "Послефейдер"
10159
10160 #: route_ui.cc:1252
10161 msgid "Control Outs"
10162 msgstr "Контрольные выходы"
10163
10164 #: route_ui.cc:1258
10165 msgid "Main Outs"
10166 msgstr "Главные выходы"
10167
10168 #: route_ui.cc:1390
10169 msgid "Color Selection"
10170 msgstr "Выбор цвета"
10171
10172 #: route_ui.cc:1477
10173 msgid ""
10174 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10175 "\n"
10176 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10177 "\n"
10178 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10179 msgstr ""
10180 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10181 "\n"
10182 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10183 "\n"
10184 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10185
10186 #: route_ui.cc:1479
10187 msgid ""
10188 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10189 "\n"
10190 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10191 msgstr ""
10192 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10193 "\n"
10194 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10195
10196 #: route_ui.cc:1487
10197 msgid "Remove track"
10198 msgstr "Удаление дорожки"
10199
10200 #: route_ui.cc:1489
10201 msgid "Remove bus"
10202 msgstr "Удаление шины"
10203
10204 #: route_ui.cc:1516
10205 msgid ""
10206 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10207 "Do you want to use this new name?"
10208 msgstr ""
10209 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10210 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10211
10212 #: route_ui.cc:1520
10213 msgid "Use the new name"
10214 msgstr "Использовать новое имя"
10215
10216 #: route_ui.cc:1521
10217 msgid "Re-edit the name"
10218 msgstr "Повторно изменить название"
10219
10220 #: route_ui.cc:1534
10221 msgid "Rename Track"
10222 msgstr "Переименование дорожки"
10223
10224 #: route_ui.cc:1536
10225 msgid "Rename Bus"
10226 msgstr "Переименование шины"
10227
10228 #: route_ui.cc:1695
10229 msgid " latency"
10230 msgstr " задержка"
10231
10232 #: route_ui.cc:1708
10233 msgid "Cannot create route template directory %1"
10234 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10235
10236 #: route_ui.cc:1714
10237 msgid "Save As Template"
10238 msgstr "Сохранить как шаблон"
10239
10240 #: route_ui.cc:1715
10241 msgid "Template name:"
10242 msgstr "Название шаблона:"
10243
10244 #: route_ui.cc:1788
10245 msgid "Remote Control ID"
10246 msgstr "ID для удалённого управления"
10247
10248 #: route_ui.cc:1798
10249 msgid "Remote control ID:"
10250 msgstr "ID для удалённого управления:"
10251
10252 #: route_ui.cc:1812
10253 msgid ""
10254 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10255 "\n"
10256 "\n"
10257 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10258 msgstr ""
10259 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10260 "\n"
10261 "\n"
10262 "%3 не может получить другой ID."
10263
10264 #: route_ui.cc:1816
10265 msgid "the master bus"
10266 msgstr "Мастер-шина"
10267
10268 #: route_ui.cc:1816
10269 msgid "the monitor bus"
10270 msgstr "Шина мониторинга"
10271
10272 #: route_ui.cc:1818
10273 msgid ""
10274 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10275 "\n"
10276 "\n"
10277 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in "
10278 "Ardour.\n"
10279 "\n"
10280 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10281 "change this%4"
10282 msgstr ""
10283
10284 #: route_ui.cc:1875
10285 msgid ""
10286 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10287 "to show menu."
10288 msgstr ""
10289 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10290 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10291
10292 #: route_ui.cc:1877
10293 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10294 msgstr " "
10295
10296 #: search_path_option.cc:35
10297 msgid "Select folder to search for media"
10298 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10299
10300 #: search_path_option.cc:44
10301 msgid "Click to add a new location"
10302 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10303
10304 #: search_path_option.cc:51
10305 msgid "the session folder"
10306 msgstr "в папке сессии"
10307
10308 #: send_ui.cc:135
10309 msgid "Send "
10310 msgstr "Посыл"
10311
10312 #: session_dialog.cc:66
10313 msgid "Session Setup"
10314 msgstr "Настройка сессии"
10315
10316 #: session_dialog.cc:71
10317 msgid "Advanced options ..."
10318 msgstr "Дополнительные параметры"
10319
10320 #: session_dialog.cc:267
10321 msgid "New Session"
10322 msgstr "Создать сессию"
10323
10324 #: session_dialog.cc:305
10325 msgid "Check the website for more..."
10326 msgstr ""
10327
10328 #: session_dialog.cc:308
10329 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: session_dialog.cc:328
10333 msgid "Sample Rate"
10334 msgstr "Частота сэмплирования"
10335
10336 #: session_dialog.cc:329
10337 msgid "Disk Format"
10338 msgstr ""
10339
10340 #: session_dialog.cc:347
10341 msgid "Select session file"
10342 msgstr "Выберите файл сессии"
10343
10344 #: session_dialog.cc:362
10345 msgid "Other Sessions"
10346 msgstr "Другие сессии"
10347
10348 #: session_dialog.cc:388
10349 msgid "Open"
10350 msgstr "Открыть"
10351
10352 #: session_dialog.cc:455
10353 msgid "Session name:"
10354 msgstr "Название сессии:"
10355
10356 #: session_dialog.cc:477
10357 msgid "Create session folder in:"
10358 msgstr "Создать папку сессии в:"
10359
10360 #: session_dialog.cc:500
10361 msgid "Select folder for session"
10362 msgstr "Выберите папку для сессии"
10363
10364 #: session_dialog.cc:529
10365 msgid "Use this template"
10366 msgstr "Использовать этот шаблон"
10367
10368 #: session_dialog.cc:532
10369 msgid "no template"
10370 msgstr "Без шаблона"
10371
10372 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10373 msgid "32 bit float"
10374 msgstr "32bit float"
10375
10376 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10377 msgid "24 bit"
10378 msgstr ""
10379
10380 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10381 msgid "16 bit"
10382 msgstr "16bit"
10383
10384 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10385 msgid "channels"
10386 msgstr "канал(-ов)"
10387
10388 #: session_dialog.cc:757
10389 msgid "<b>Busses</b>"
10390 msgstr "<b>Шины</b>"
10391
10392 #: session_dialog.cc:758
10393 msgid "<b>Inputs</b>"
10394 msgstr "<b>Входы</b>"
10395
10396 #: session_dialog.cc:759
10397 msgid "<b>Outputs</b>"
10398 msgstr "<b>Выходы</b>"
10399
10400 #: session_dialog.cc:767
10401 msgid "Create master bus"
10402 msgstr "Создать мастер-шину"
10403
10404 #: session_dialog.cc:777
10405 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10406 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10407
10408 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10409 msgid "Use only"
10410 msgstr "Использовать только"
10411
10412 #: session_dialog.cc:837
10413 msgid "Automatically connect outputs"
10414 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10415
10416 #: session_dialog.cc:859
10417 msgid "... to master bus"
10418 msgstr "... к мастер-шине"
10419
10420 #: session_dialog.cc:869
10421 msgid "... to physical outputs"
10422 msgstr "... к физическим выходам"
10423
10424 #: session_import_dialog.cc:64
10425 msgid "Import from Session"
10426 msgstr "Импортировать из сессии"
10427
10428 #: session_import_dialog.cc:73
10429 msgid "Elements"
10430 msgstr "Элементы"
10431
10432 #: session_import_dialog.cc:110
10433 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10434 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
10435
10436 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10437 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10438 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10439
10440 #: session_import_dialog.cc:163
10441 msgid "Import from session"
10442 msgstr "Импортировать из сессии"
10443
10444 #: session_import_dialog.cc:227
10445 msgid "This will select all elements of this type!"
10446 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10447
10448 #: session_metadata_dialog.cc:302
10449 msgid "Field"
10450 msgstr "Поле"
10451
10452 #: session_metadata_dialog.cc:306
10453 msgid "Values (current value on top)"
10454 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
10455
10456 #: session_metadata_dialog.cc:520
10457 msgid "User"
10458 msgstr "Пользователь"
10459
10460 #: session_metadata_dialog.cc:528
10461 msgid "Email"
10462 msgstr "Эл. почта"
10463
10464 #: session_metadata_dialog.cc:531
10465 msgid "Web"
10466 msgstr "Веб-сайт"
10467
10468 #: session_metadata_dialog.cc:534
10469 msgid "Organization"
10470 msgstr "Организация"
10471
10472 #: session_metadata_dialog.cc:537
10473 msgid "Country"
10474 msgstr "Страна"
10475
10476 #: session_metadata_dialog.cc:551
10477 msgid "Title"
10478 msgstr "Название"
10479
10480 #: session_metadata_dialog.cc:554
10481 msgid "Track Number"
10482 msgstr "Номер дорожки"
10483
10484 #: session_metadata_dialog.cc:557
10485 msgid "Subtitle"
10486 msgstr "Подзаголовок"
10487
10488 #: session_metadata_dialog.cc:560
10489 msgid "Grouping"
10490 msgstr "Группирование"
10491
10492 #: session_metadata_dialog.cc:563
10493 msgid "Artist"
10494 msgstr "Исполнитель"
10495
10496 #: session_metadata_dialog.cc:566
10497 msgid "Genre"
10498 msgstr "Жанр"
10499
10500 #: session_metadata_dialog.cc:569
10501 msgid "Comment"
10502 msgstr "Комментарий"
10503
10504 #: session_metadata_dialog.cc:572
10505 msgid "Copyright"
10506 msgstr "Авторские права"
10507
10508 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10509 msgid "Album"
10510 msgstr "Альбом"
10511
10512 #: session_metadata_dialog.cc:588
10513 msgid "Year"
10514 msgstr "Год"
10515
10516 #: session_metadata_dialog.cc:591
10517 msgid "Album Artist"
10518 msgstr "Исполнитель альбома"
10519
10520 #: session_metadata_dialog.cc:594
10521 msgid "Total Tracks"
10522 msgstr "Всего дорожек"
10523
10524 #: session_metadata_dialog.cc:597
10525 msgid "Disc Subtitle"
10526 msgstr "Подзаголовок диска"
10527
10528 #: session_metadata_dialog.cc:600
10529 msgid "Disc Number"
10530 msgstr "Номер диска"
10531
10532 #: session_metadata_dialog.cc:603
10533 msgid "Total Discs"
10534 msgstr "Всего дисков"
10535
10536 #: session_metadata_dialog.cc:606
10537 msgid "Compilation"
10538 msgstr "Сборник"
10539
10540 #: session_metadata_dialog.cc:609
10541 msgid "ISRC"
10542 msgstr "ISRC"
10543
10544 #: session_metadata_dialog.cc:617
10545 msgid "People"
10546 msgstr "Люди"
10547
10548 #: session_metadata_dialog.cc:622
10549 msgid "Lyricist"
10550 msgstr "Автор слов"
10551
10552 #: session_metadata_dialog.cc:625
10553 msgid "Composer"
10554 msgstr "Композитор"
10555
10556 #: session_metadata_dialog.cc:628
10557 msgid "Conductor"
10558 msgstr "Дирижер"
10559
10560 #: session_metadata_dialog.cc:631
10561 msgid "Remixer"
10562 msgstr "Автор ремикса"
10563
10564 #: session_metadata_dialog.cc:634
10565 msgid "Arranger"
10566 msgstr "Аранжировщик"
10567
10568 #: session_metadata_dialog.cc:637
10569 msgid "Engineer"
10570 msgstr "Звукоинженер"
10571
10572 #: session_metadata_dialog.cc:640
10573 msgid "Producer"
10574 msgstr "Продюсер"
10575
10576 #: session_metadata_dialog.cc:643
10577 msgid "DJ Mixer"
10578 msgstr "Диджей"
10579
10580 #: session_metadata_dialog.cc:646
10581 msgid "Metadata|Mixer"
10582 msgstr "Звукооператор"
10583
10584 #: session_metadata_dialog.cc:654
10585 msgid "School"
10586 msgstr "Обучение"
10587
10588 #: session_metadata_dialog.cc:659
10589 msgid "Instructor"
10590 msgstr "Инструктор"
10591
10592 #: session_metadata_dialog.cc:662
10593 msgid "Course"
10594 msgstr "Курс"
10595
10596 #: session_metadata_dialog.cc:670
10597 msgid "Edit Session Metadata"
10598 msgstr "Метаданные сессии"
10599
10600 #: session_metadata_dialog.cc:701
10601 msgid "Import session metadata"
10602 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
10603
10604 #: session_metadata_dialog.cc:722
10605 msgid "Choose session to import metadata from"
10606 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
10607
10608 #: session_metadata_dialog.cc:760
10609 msgid "This session file could not be read!"
10610 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
10611
10612 #: session_metadata_dialog.cc:770
10613 msgid ""
10614 "The session file didn't contain metadata!\n"
10615 "Maybe this is an old session format?"
10616 msgstr ""
10617 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
10618 "Возможно, это файл в старом формате?"
10619
10620 #: session_metadata_dialog.cc:789
10621 msgid "Import all from:"
10622 msgstr "Импортировать все из:"
10623
10624 #: session_option_editor.cc:32
10625 msgid "Session Properties"
10626 msgstr "Свойства сессии"
10627
10628 #: session_option_editor.cc:41
10629 msgid "Timecode Settings"
10630 msgstr "Параметры тайм-кода"
10631
10632 #: session_option_editor.cc:45
10633 msgid "Timecode frames-per-second"
10634 msgstr "FPS синхросигнала"
10635
10636 #: session_option_editor.cc:50
10637 msgid "23.976"
10638 msgstr "23.976"
10639
10640 #: session_option_editor.cc:51
10641 msgid "24"
10642 msgstr "24"
10643
10644 #: session_option_editor.cc:52
10645 msgid "24.975"
10646 msgstr "24.975"
10647
10648 #: session_option_editor.cc:53
10649 msgid "25"
10650 msgstr "25"
10651
10652 #: session_option_editor.cc:54
10653 msgid "29.97"
10654 msgstr "29.97"
10655
10656 #: session_option_editor.cc:55
10657 msgid "29.97 drop"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: session_option_editor.cc:56
10661 msgid "30"
10662 msgstr "30"
10663
10664 #: session_option_editor.cc:57
10665 msgid "30 drop"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: session_option_editor.cc:58
10669 msgid "59.94"
10670 msgstr "59.94"
10671
10672 #: session_option_editor.cc:59
10673 msgid "60"
10674 msgstr "60"
10675
10676 #: session_option_editor.cc:65
10677 msgid "Pull-up / pull-down"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: session_option_editor.cc:70
10681 msgid "4.1667 + 0.1%"
10682 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10683
10684 #: session_option_editor.cc:71
10685 msgid "4.1667"
10686 msgstr "4.1667"
10687
10688 #: session_option_editor.cc:72
10689 msgid "4.1667 - 0.1%"
10690 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10691
10692 #: session_option_editor.cc:73
10693 msgid "0.1"
10694 msgstr "0.1"
10695
10696 #: session_option_editor.cc:74
10697 msgid "none"
10698 msgstr "нет"
10699
10700 #: session_option_editor.cc:75
10701 msgid "-0.1"
10702 msgstr "-0.1"
10703
10704 #: session_option_editor.cc:76
10705 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10706 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10707
10708 #: session_option_editor.cc:77
10709 msgid "-4.1667"
10710 msgstr "-4.1667"
10711
10712 #: session_option_editor.cc:78
10713 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10714 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10715
10716 #: session_option_editor.cc:84
10717 msgid ""
10718 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10719 "Monitor."
10720 msgstr ""
10721 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10722
10723 #: session_option_editor.cc:91
10724 msgid ""
10725 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10726 msgstr ""
10727
10728 #: session_option_editor.cc:96
10729 msgid "Ext Timecode Offsets"
10730 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10731
10732 #: session_option_editor.cc:100
10733 msgid "Slave Timecode offset"
10734 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10735
10736 #: session_option_editor.cc:107
10737 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10738 msgstr ""
10739
10740 #: session_option_editor.cc:113
10741 msgid "Timecode Generator offset"
10742 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10743
10744 #: session_option_editor.cc:120
10745 msgid ""
10746 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10747 msgstr ""
10748
10749 #: session_option_editor.cc:124
10750 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10751 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10752
10753 #: session_option_editor.cc:128
10754 msgid ""
10755 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10756 msgstr ""
10757 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10758 "долях и тиках)"
10759
10760 #: session_option_editor.cc:137
10761 msgid "Default crossfade type"
10762 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10763
10764 #: session_option_editor.cc:142
10765 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10766 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10767
10768 #: session_option_editor.cc:143
10769 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10770 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10771
10772 #: session_option_editor.cc:148
10773 msgid "destructive-xfade-seconds"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: session_option_editor.cc:149
10777 msgid "Destructive crossfade length"
10778 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10779
10780 #: session_option_editor.cc:158
10781 msgid "Region fades active"
10782 msgstr "Фейды области активны"
10783
10784 #: session_option_editor.cc:165
10785 msgid "Region fades visible"
10786 msgstr "Фейды области видны"
10787
10788 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10789 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10790 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10791 msgid "Media"
10792 msgstr "Данные"
10793
10794 #: session_option_editor.cc:172
10795 msgid "Audio file format"
10796 msgstr "Формат звуковых файлов"
10797
10798 #: session_option_editor.cc:176
10799 msgid "Sample format"
10800 msgstr "Формат сэмплов"
10801
10802 #: session_option_editor.cc:181
10803 msgid "32-bit floating point"
10804 msgstr "32-bit floating point"
10805
10806 #: session_option_editor.cc:182
10807 msgid "24-bit integer"
10808 msgstr "24-bit integer"
10809
10810 #: session_option_editor.cc:183
10811 msgid "16-bit integer"
10812 msgstr "16-bit integer"
10813
10814 #: session_option_editor.cc:189
10815 msgid "File type"
10816 msgstr "Тип файлов"
10817
10818 #: session_option_editor.cc:194
10819 msgid "Broadcast WAVE"
10820 msgstr "Broadcast WAVE"
10821
10822 #: session_option_editor.cc:195
10823 msgid "WAVE"
10824 msgstr "WAVE"
10825
10826 #: session_option_editor.cc:196
10827 msgid "WAVE-64"
10828 msgstr "WAVE-64"
10829
10830 #: session_option_editor.cc:201
10831 msgid "File locations"
10832 msgstr "Расположение файлов"
10833
10834 #: session_option_editor.cc:203
10835 msgid "Search for audio files in:"
10836 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10837
10838 #: session_option_editor.cc:209
10839 msgid "Search for MIDI files in:"
10840 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10841
10842 #: session_option_editor.cc:220
10843 msgid ""
10844 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10845 msgstr ""
10846 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10847 "(«автовход»)"
10848
10849 #: session_option_editor.cc:227
10850 msgid "Use monitor section in this session"
10851 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
10852
10853 #: session_option_editor.cc:238
10854 msgid "MIDI region copies are independent"
10855 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10856
10857 #: session_option_editor.cc:245
10858 msgid ""
10859 "Policy for handling overlapping notes\n"
10860 " on the same MIDI channel"
10861 msgstr ""
10862 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10863 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10864
10865 #: session_option_editor.cc:250
10866 msgid "never allow them"
10867 msgstr "Никогда не допускать их"
10868
10869 #: session_option_editor.cc:251
10870 msgid "don't do anything in particular"
10871 msgstr "Ничего не делать"
10872
10873 #: session_option_editor.cc:252
10874 msgid "replace any overlapped existing note"
10875 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10876
10877 #: session_option_editor.cc:253
10878 msgid "shorten the overlapped existing note"
10879 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10880
10881 #: session_option_editor.cc:254
10882 msgid "shorten the overlapping new note"
10883 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10884
10885 #: session_option_editor.cc:255
10886 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10887 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10888
10889 #: session_option_editor.cc:259
10890 msgid "Glue to bars and beats"
10891 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10892
10893 #: session_option_editor.cc:263
10894 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10895 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10896
10897 #: session_option_editor.cc:270
10898 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10899 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10900
10901 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10902 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10903 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10904 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10905 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
10906 #: session_option_editor.cc:330
10907 msgid "Meterbridge"
10908 msgstr "Панель индикаторов"
10909
10910 #: session_option_editor.cc:275
10911 msgid "Route Display"
10912 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10913
10914 #: session_option_editor.cc:279
10915 msgid "Show Midi Tracks"
10916 msgstr "MIDI-дорожки"
10917
10918 #: session_option_editor.cc:286
10919 msgid "Show Busses"
10920 msgstr "Шины"
10921
10922 #: session_option_editor.cc:293
10923 msgid "Include Master Bus"
10924 msgstr "Мастер-шина"
10925
10926 #: session_option_editor.cc:298
10927 msgid "Button Area"
10928 msgstr "Показывать в кнопках"
10929
10930 #: session_option_editor.cc:302
10931 msgid "Rec-enable Button"
10932 msgstr "Переключатель записываемости"
10933
10934 #: session_option_editor.cc:309
10935 msgid "Mute Button"
10936 msgstr "Переключатель приглушения"
10937
10938 #: session_option_editor.cc:316
10939 msgid "Solo Button"
10940 msgstr "Переключатель солирования"
10941
10942 #: session_option_editor.cc:323
10943 msgid "Monitor Buttons"
10944 msgstr ""
10945
10946 #: session_option_editor.cc:328
10947 msgid "Name Labels"
10948 msgstr "Показывать в метках имён"
10949
10950 #: session_option_editor.cc:332
10951 msgid "Track Name"
10952 msgstr "Название дорожи"
10953
10954 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10955 msgid "as new tracks"
10956 msgstr "как новые дорожки"
10957
10958 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10959 msgid "to selected tracks"
10960 msgstr "в выделенные дорожки"
10961
10962 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10963 msgid "to region list"
10964 msgstr "в список областей"
10965
10966 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10967 msgid "as new tape tracks"
10968 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10969
10970 #: sfdb_ui.cc:97
10971 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10972 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10973
10974 #: sfdb_ui.cc:124
10975 msgid "Auto-play"
10976 msgstr "Автовоспр."
10977
10978 #: sfdb_ui.cc:132 sfdb_ui.cc:284
10979 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10980 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10981
10982 #: sfdb_ui.cc:144
10983 msgid "Timestamp:"
10984 msgstr "Отметка времени:"
10985
10986 #: sfdb_ui.cc:146
10987 msgid "Format:"
10988 msgstr "Формат:"
10989
10990 #: sfdb_ui.cc:185 sfdb_ui.cc:578
10991 msgid "Tags:"
10992 msgstr "Метки:"
10993
10994 #: sfdb_ui.cc:367
10995 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10996 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10997
10998 #: sfdb_ui.cc:374
10999 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11000 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
11001
11002 #: sfdb_ui.cc:401
11003 msgid "Could not access soundfile: "
11004 msgstr "Файл недоступен: "
11005
11006 #: sfdb_ui.cc:455
11007 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11008 msgstr ""
11009
11010 #: sfdb_ui.cc:475 sfdb_ui.cc:477
11011 msgid "Search"
11012 msgstr "Искать"
11013
11014 #: sfdb_ui.cc:501
11015 msgid "Audio and MIDI files"
11016 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
11017
11018 #: sfdb_ui.cc:504
11019 msgid "Audio files"
11020 msgstr "Звуковые файлы"
11021
11022 #: sfdb_ui.cc:507
11023 msgid "MIDI files"
11024 msgstr "Файлы MIDI"
11025
11026 #: sfdb_ui.cc:510 add_video_dialog.cc:132
11027 msgid "All files"
11028 msgstr "Все файлы"
11029
11030 #: sfdb_ui.cc:529 add_video_dialog.cc:143
11031 msgid "Browse Files"
11032 msgstr "Обзор файлов"
11033
11034 #: sfdb_ui.cc:558
11035 msgid "Paths"
11036 msgstr "Расположения"
11037
11038 #: sfdb_ui.cc:567
11039 msgid "Search Tags"
11040 msgstr "Поиск по меткам"
11041
11042 #: sfdb_ui.cc:583
11043 msgid "Sort:"
11044 msgstr "Критерий сортировки:"
11045
11046 #: sfdb_ui.cc:591
11047 msgid "Longest"
11048 msgstr "Более длинные"
11049
11050 #: sfdb_ui.cc:592
11051 msgid "Shortest"
11052 msgstr "Более короткие"
11053
11054 #: sfdb_ui.cc:593
11055 msgid "Newest"
11056 msgstr "Более новые"
11057
11058 #: sfdb_ui.cc:594
11059 msgid "Oldest"
11060 msgstr "Более старые"
11061
11062 #: sfdb_ui.cc:595
11063 msgid "Most downloaded"
11064 msgstr "Чаще скачиваемые"
11065
11066 #: sfdb_ui.cc:596
11067 msgid "Least downloaded"
11068 msgstr "Реже скачиваемые"
11069
11070 #: sfdb_ui.cc:597
11071 msgid "Highest rated"
11072 msgstr "Выше оценённые"
11073
11074 #: sfdb_ui.cc:598
11075 msgid "Lowest rated"
11076 msgstr "Ниже оценённые"
11077
11078 #: sfdb_ui.cc:603
11079 msgid "More"
11080 msgstr ""
11081
11082 #: sfdb_ui.cc:607
11083 msgid "Similar"
11084 msgstr ""
11085
11086 #: sfdb_ui.cc:619
11087 msgid "ID"
11088 msgstr "ID"
11089
11090 #: sfdb_ui.cc:620 add_video_dialog.cc:84
11091 msgid "Filename"
11092 msgstr "Имя файла"
11093
11094 #: sfdb_ui.cc:622
11095 msgid "Duration"
11096 msgstr "Длительность"
11097
11098 #: sfdb_ui.cc:623
11099 msgid "Size"
11100 msgstr "Размер"
11101
11102 #: sfdb_ui.cc:624
11103 msgid "Samplerate"
11104 msgstr "Частота сэмплирования"
11105
11106 #: sfdb_ui.cc:625
11107 msgid "License"
11108 msgstr "Лицензия"
11109
11110 #: sfdb_ui.cc:643
11111 msgid "Search Freesound"
11112 msgstr "Поиск по Freesound"
11113
11114 #: sfdb_ui.cc:663
11115 msgid "Press to import selected files and close this window"
11116 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11117
11118 #: sfdb_ui.cc:664
11119 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11120 msgstr ""
11121 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11122
11123 #: sfdb_ui.cc:665
11124 msgid "Press to close this window without importing any files"
11125 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11126
11127 #: sfdb_ui.cc:861
11128 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11129 msgstr ""
11130
11131 #: sfdb_ui.cc:1061
11132 msgid "%1 more page of 100 results available"
11133 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11134 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11135 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11136 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11137
11138 #: sfdb_ui.cc:1066
11139 msgid "No more results available"
11140 msgstr "Больше результатов нет"
11141
11142 #: sfdb_ui.cc:1130
11143 msgid "B"
11144 msgstr "Б"
11145
11146 #: sfdb_ui.cc:1132
11147 msgid "kB"
11148 msgstr "КБ"
11149
11150 #: sfdb_ui.cc:1134 sfdb_ui.cc:1136
11151 msgid "MB"
11152 msgstr "МБ"
11153
11154 #: sfdb_ui.cc:1138
11155 msgid "GB"
11156 msgstr "ГБ"
11157
11158 #: sfdb_ui.cc:1350 sfdb_ui.cc:1658 sfdb_ui.cc:1709 sfdb_ui.cc:1727
11159 msgid "one track per file"
11160 msgstr "Одна дорожка на файл"
11161
11162 #: sfdb_ui.cc:1353 sfdb_ui.cc:1710 sfdb_ui.cc:1728
11163 msgid "one track per channel"
11164 msgstr "Одна дорожка на канал"
11165
11166 #: sfdb_ui.cc:1361 sfdb_ui.cc:1712 sfdb_ui.cc:1729
11167 msgid "sequence files"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: sfdb_ui.cc:1364 sfdb_ui.cc:1717
11171 msgid "all files in one track"
11172 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11173
11174 #: sfdb_ui.cc:1365 sfdb_ui.cc:1711
11175 msgid "merge files"
11176 msgstr "Объединить файлы"
11177
11178 #: sfdb_ui.cc:1371 sfdb_ui.cc:1714
11179 msgid "one region per file"
11180 msgstr "Одна область на файл"
11181
11182 #: sfdb_ui.cc:1374 sfdb_ui.cc:1715
11183 msgid "one region per channel"
11184 msgstr "Одна область на канал"
11185
11186 #: sfdb_ui.cc:1379 sfdb_ui.cc:1716 sfdb_ui.cc:1730
11187 msgid "all files in one region"
11188 msgstr "Все файлы в одной области"
11189
11190 #: sfdb_ui.cc:1446
11191 msgid ""
11192 "One or more of the selected files\n"
11193 "cannot be used by %1"
11194 msgstr ""
11195 "Один или более выбранных файлов\n"
11196 "не могут быть использованы в %1"
11197
11198 #: sfdb_ui.cc:1586
11199 msgid "Copy files to session"
11200 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11201
11202 #: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1767
11203 msgid "file timestamp"
11204 msgstr "По отметке времени файла"
11205
11206 #: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1769
11207 msgid "edit point"
11208 msgstr "По курсору редактора"
11209
11210 #: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1771
11211 msgid "playhead"
11212 msgstr "По указателю воспр."
11213
11214 #: sfdb_ui.cc:1606
11215 msgid "session start"
11216 msgstr "В начало сессии"
11217
11218 #: sfdb_ui.cc:1611
11219 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11220 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11221
11222 #: sfdb_ui.cc:1633
11223 msgid "<b>Insert at</b>"
11224 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11225
11226 #: sfdb_ui.cc:1646
11227 msgid "<b>Mapping</b>"
11228 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11229
11230 #: sfdb_ui.cc:1664
11231 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11232 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11233
11234 #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1783
11235 msgid "Best"
11236 msgstr "Наилучшее"
11237
11238 #: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1785
11239 msgid "Good"
11240 msgstr "Хорошее"
11241
11242 #: sfdb_ui.cc:1678 sfdb_ui.cc:1787
11243 msgid "Quick"
11244 msgstr "Быстрое"
11245
11246 #: sfdb_ui.cc:1680
11247 msgid "Fastest"
11248 msgstr "Быстрее всего"
11249
11250 #: shuttle_control.cc:56
11251 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11252 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11253
11254 #: shuttle_control.cc:165
11255 msgid "Percent"
11256 msgstr "Проценты"
11257
11258 #: shuttle_control.cc:173
11259 msgid "Units"
11260 msgstr "Единица измерения"
11261
11262 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11263 msgid "Sprung"
11264 msgstr "Прыжок"
11265
11266 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11267 msgid "Wheel"
11268 msgstr "Переход"
11269
11270 #: shuttle_control.cc:217
11271 msgid "Maximum speed"
11272 msgstr "Макс. скорость"
11273
11274 #: shuttle_control.cc:561
11275 msgid "Playing"
11276 msgstr "Воспроизведение"
11277
11278 #: shuttle_control.cc:576
11279 #, c-format
11280 msgid "<<< %+d semitones"
11281 msgstr "<<< %+d полутон"
11282
11283 #: shuttle_control.cc:578
11284 #, c-format
11285 msgid ">>> %+d semitones"
11286 msgstr ">>> %+d полутон"
11287
11288 #: shuttle_control.cc:583
11289 msgid "Stopped"
11290 msgstr "Остановлено"
11291
11292 #: splash.cc:73
11293 msgid "%1 loading ..."
11294 msgstr "Загружается %1..."
11295
11296 #: speaker_dialog.cc:40
11297 msgid "Add Speaker"
11298 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11299
11300 #: speaker_dialog.cc:41
11301 msgid "Remove Speaker"
11302 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11303
11304 #: speaker_dialog.cc:63
11305 msgid "Azimuth:"
11306 msgstr "Азимут:"
11307
11308 #: startup.cc:72
11309 msgid ""
11310 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11311 "%1 will play NO role in monitoring"
11312 msgstr ""
11313 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11314 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11315
11316 #: startup.cc:74
11317 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11318 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11319
11320 #: startup.cc:143
11321 msgid ""
11322 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11323 "\n"
11324 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11325 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11326 "\n"
11327 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11328 "stable or reliable\n"
11329 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11330 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11331 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11332 "report issues\n"
11333 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11334 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11335 "pass on comments.\n"
11336 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11337 "You\n"
11338 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11339 "\n"
11340 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11341 "\n"
11342 "                http://ardour.org/support\n"
11343 msgstr ""
11344 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
11345 "\n"
11346 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11347 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11348 "\n"
11349 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11350 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11351 "   это и может быть так.\n"
11352 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11353 "ошибках</b>.\n"
11354 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11355 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11356 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11357 "комментарии\n"
11358 "   и идеи касательно новой версии.\n"
11359 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11360 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11361 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11362 "\n"
11363 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11364 "\n"
11365 "                http://ardour.org/support\n"
11366
11367 #: startup.cc:167
11368 msgid "This is a BETA RELEASE"
11369 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11370
11371 #: startup.cc:176
11372 msgid ""
11373 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11374 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11375 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11376 "\n"
11377 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11378 "program.</span> "
11379 msgstr ""
11380 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11381 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11382 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11383 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11384 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11385 "\n"
11386 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11387
11388 #: startup.cc:202
11389 msgid "Welcome to %1"
11390 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11391
11392 #: startup.cc:225
11393 msgid "Default folder for %1 sessions"
11394 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
11395
11396 #: startup.cc:231
11397 msgid ""
11398 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11399 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11400 "\n"
11401 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11402 "\n"
11403 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11404 msgstr ""
11405 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11406 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11407 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11408 "\n"
11409 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
11410 "\n"
11411 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
11412 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11413
11414 #: startup.cc:254
11415 msgid "Default folder for new sessions"
11416 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
11417
11418 #: startup.cc:275
11419 msgid ""
11420 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11421 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11422 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11423 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11424 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11425 "\n"
11426 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11427 "i>\n"
11428 "\n"
11429 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11430 msgstr ""
11431 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11432 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11433 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11434 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11435 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11436 "\n"
11437 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11438 "i>\n"
11439 "\n"
11440 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11441 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11442
11443 #: startup.cc:296
11444 msgid "Monitoring Choices"
11445 msgstr "Способ мониторинга"
11446
11447 #: startup.cc:319
11448 msgid "Use a Master bus directly"
11449 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11450
11451 #: startup.cc:321
11452 msgid ""
11453 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11454 "for simple usage."
11455 msgstr ""
11456 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11457 "Предпочтительно для простого использования."
11458
11459 #: startup.cc:330
11460 msgid "Use an additional Monitor bus"
11461 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11462
11463 #: startup.cc:333
11464 msgid ""
11465 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11466 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11467 msgstr ""
11468 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11469 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11470
11471 #: startup.cc:355
11472 msgid ""
11473 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11474 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11475 "\n"
11476 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11477 msgstr ""
11478 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11479 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
11480 "\n"
11481 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11482 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11483
11484 #: startup.cc:366
11485 msgid "Monitor Section"
11486 msgstr "Секция монитора"
11487
11488 #: step_entry.cc:59
11489 msgid "Step Entry: %1"
11490 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11491
11492 #: step_entry.cc:64
11493 msgid ">beat"
11494 msgstr ">доля"
11495
11496 #: step_entry.cc:65
11497 msgid ">bar"
11498 msgstr ">такт"
11499
11500 #: step_entry.cc:66
11501 msgid ">EP"
11502 msgstr ">ТР"
11503
11504 #: step_entry.cc:67
11505 msgid "sustain"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: step_entry.cc:68
11509 msgid "rest"
11510 msgstr "пауза"
11511
11512 #: step_entry.cc:69
11513 msgid "g-rest"
11514 msgstr ""
11515
11516 #: step_entry.cc:70
11517 msgid "back"
11518 msgstr "назад"
11519
11520 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11521 msgid "+"
11522 msgstr "+"
11523
11524 #: step_entry.cc:190
11525 msgid "Set note length to a whole note"
11526 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11527
11528 #: step_entry.cc:191
11529 msgid "Set note length to a half note"
11530 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11531
11532 #: step_entry.cc:192
11533 msgid "Set note length to a quarter note"
11534 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11535
11536 #: step_entry.cc:193
11537 msgid "Set note length to a eighth note"
11538 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11539
11540 #: step_entry.cc:194
11541 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11542 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11543
11544 #: step_entry.cc:195
11545 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11546 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11547
11548 #: step_entry.cc:196
11549 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11550 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11551
11552 #: step_entry.cc:275
11553 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11554 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11555
11556 #: step_entry.cc:276
11557 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11558 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11559
11560 #: step_entry.cc:277
11561 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11562 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11563
11564 #: step_entry.cc:278
11565 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11566 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11567
11568 #: step_entry.cc:279
11569 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11570 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11571
11572 #: step_entry.cc:280
11573 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11574 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11575
11576 #: step_entry.cc:281
11577 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11578 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11579
11580 #: step_entry.cc:282
11581 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11582 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11583
11584 #: step_entry.cc:330
11585 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11586 msgstr "Режим ввода аккордов"
11587
11588 #: step_entry.cc:331
11589 msgid "Extend selected notes by note length"
11590 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11591
11592 #: step_entry.cc:332
11593 msgid "Use undotted note lengths"
11594 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11595
11596 #: step_entry.cc:333
11597 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11598 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11599
11600 #: step_entry.cc:334
11601 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11602 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11603
11604 #: step_entry.cc:335
11605 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11606 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11607
11608 #: step_entry.cc:336
11609 msgid "Insert a note-length's rest"
11610 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11611
11612 #: step_entry.cc:337
11613 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11614 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11615
11616 #: step_entry.cc:338
11617 msgid "Insert a rest until the next beat"
11618 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11619
11620 #: step_entry.cc:339
11621 msgid "Insert a rest until the next bar"
11622 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11623
11624 #: step_entry.cc:340
11625 msgid "Insert a bank change message"
11626 msgstr "Вставить смену банка"
11627
11628 #: step_entry.cc:341
11629 msgid "Insert a program change message"
11630 msgstr "Вставить смену программы"
11631
11632 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11633 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11634 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11635
11636 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11637 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11638 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11639
11640 #: step_entry.cc:400
11641 msgid "1/Note"
11642 msgstr "1/Нота"
11643
11644 #: step_entry.cc:414
11645 msgid "Octave"
11646 msgstr "Октава"
11647
11648 #: step_entry.cc:597
11649 msgid "Insert Note A"
11650 msgstr "Вставить ноту ля"
11651
11652 #: step_entry.cc:598
11653 msgid "Insert Note A-sharp"
11654 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11655
11656 #: step_entry.cc:599
11657 msgid "Insert Note B"
11658 msgstr "Вставить ноту си"
11659
11660 #: step_entry.cc:600
11661 msgid "Insert Note C"
11662 msgstr "Вставить ноту до"
11663
11664 #: step_entry.cc:601
11665 msgid "Insert Note C-sharp"
11666 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11667
11668 #: step_entry.cc:602
11669 msgid "Insert Note D"
11670 msgstr "Вставить ноту ре"
11671
11672 #: step_entry.cc:603
11673 msgid "Insert Note D-sharp"
11674 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11675
11676 #: step_entry.cc:604
11677 msgid "Insert Note E"
11678 msgstr "Вставить ноту ми"
11679
11680 #: step_entry.cc:605
11681 msgid "Insert Note F"
11682 msgstr "Вставить ноту фа"
11683
11684 #: step_entry.cc:606
11685 msgid "Insert Note F-sharp"
11686 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11687
11688 #: step_entry.cc:607
11689 msgid "Insert Note G"
11690 msgstr "Вставить ноту соль"
11691
11692 #: step_entry.cc:608
11693 msgid "Insert Note G-sharp"
11694 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11695
11696 #: step_entry.cc:610
11697 msgid "Insert a Note-length Rest"
11698 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11699
11700 #: step_entry.cc:611
11701 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11702 msgstr ""
11703
11704 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11705 msgid "Move to next octave"
11706 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11707
11708 #: step_entry.cc:616
11709 msgid "Move to Next Note Length"
11710 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11711
11712 #: step_entry.cc:617
11713 msgid "Move to Previous Note Length"
11714 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11715
11716 #: step_entry.cc:619
11717 msgid "Increase Note Length"
11718 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11719
11720 #: step_entry.cc:620
11721 msgid "Decrease Note Length"
11722 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11723
11724 #: step_entry.cc:622
11725 msgid "Move to Next Note Velocity"
11726 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11727
11728 #: step_entry.cc:623
11729 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11730 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11731
11732 #: step_entry.cc:625
11733 msgid "Increase Note Velocity"
11734 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11735
11736 #: step_entry.cc:626
11737 msgid "Decrease Note Velocity"
11738 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11739
11740 #: step_entry.cc:628
11741 msgid "Switch to the 1st octave"
11742 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11743
11744 #: step_entry.cc:629
11745 msgid "Switch to the 2nd octave"
11746 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11747
11748 #: step_entry.cc:630
11749 msgid "Switch to the 3rd octave"
11750 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11751
11752 #: step_entry.cc:631
11753 msgid "Switch to the 4th octave"
11754 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11755
11756 #: step_entry.cc:632
11757 msgid "Switch to the 5th octave"
11758 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11759
11760 #: step_entry.cc:633
11761 msgid "Switch to the 6th octave"
11762 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11763
11764 #: step_entry.cc:634
11765 msgid "Switch to the 7th octave"
11766 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11767
11768 #: step_entry.cc:635
11769 msgid "Switch to the 8th octave"
11770 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11771
11772 #: step_entry.cc:636
11773 msgid "Switch to the 9th octave"
11774 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11775
11776 #: step_entry.cc:637
11777 msgid "Switch to the 10th octave"
11778 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11779
11780 #: step_entry.cc:638
11781 msgid "Switch to the 11th octave"
11782 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11783
11784 #: step_entry.cc:643
11785 msgid "Set Note Length to Whole"
11786 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11787
11788 #: step_entry.cc:645
11789 msgid "Set Note Length to 1/2"
11790 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11791
11792 #: step_entry.cc:647
11793 msgid "Set Note Length to 1/3"
11794 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11795
11796 #: step_entry.cc:649
11797 msgid "Set Note Length to 1/4"
11798 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11799
11800 #: step_entry.cc:651
11801 msgid "Set Note Length to 1/8"
11802 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11803
11804 #: step_entry.cc:653
11805 msgid "Set Note Length to 1/16"
11806 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11807
11808 #: step_entry.cc:655
11809 msgid "Set Note Length to 1/32"
11810 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11811
11812 #: step_entry.cc:657
11813 msgid "Set Note Length to 1/64"
11814 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11815
11816 #: step_entry.cc:662
11817 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11818 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11819
11820 #: step_entry.cc:664
11821 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11822 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11823
11824 #: step_entry.cc:666
11825 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11826 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11827
11828 #: step_entry.cc:668
11829 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11830 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11831
11832 #: step_entry.cc:670
11833 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11834 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11835
11836 #: step_entry.cc:672
11837 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11838 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11839
11840 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11841 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11842 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11843
11844 #: step_entry.cc:678
11845 msgid "Toggle Triple Notes"
11846 msgstr ""
11847
11848 #: step_entry.cc:683
11849 msgid "No Dotted Notes"
11850 msgstr ""
11851
11852 #: step_entry.cc:685
11853 msgid "Toggled Dotted Notes"
11854 msgstr ""
11855
11856 #: step_entry.cc:687
11857 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11858 msgstr ""
11859
11860 #: step_entry.cc:689
11861 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: step_entry.cc:692
11865 msgid "Toggle Chord Entry"
11866 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11867
11868 #: step_entry.cc:694
11869 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11870 msgstr ""
11871
11872 #: stereo_panner.cc:131
11873 #, c-format
11874 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11875 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11876
11877 #: stereo_panner_editor.cc:35
11878 msgid "Stereo Panner"
11879 msgstr "Стереопанорама"
11880
11881 #: stereo_panner_editor.cc:49
11882 msgid "Width"
11883 msgstr "Ширина"
11884
11885 #: strip_silence_dialog.cc:48
11886 msgid "Strip Silence"
11887 msgstr "Вырезать тишину"
11888
11889 #: strip_silence_dialog.cc:79
11890 msgid "Minimum length"
11891 msgstr "Минимальная длина"
11892
11893 #: strip_silence_dialog.cc:87
11894 msgid "Fade length"
11895 msgstr "Длина фейда"
11896
11897 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11898 msgid "bar:"
11899 msgstr "в такте:"
11900
11901 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11902 msgid "beat:"
11903 msgstr "в доле:"
11904
11905 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11906 msgid "Pulse note"
11907 msgstr ""
11908
11909 #: tempo_dialog.cc:55
11910 msgid "Edit Tempo"
11911 msgstr "Изменить темп"
11912
11913 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11914 #: tempo_dialog.cc:283
11915 msgid "whole"
11916 msgstr "целая"
11917
11918 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11919 #: tempo_dialog.cc:285
11920 msgid "second"
11921 msgstr "1/2"
11922
11923 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11924 #: tempo_dialog.cc:287
11925 msgid "third"
11926 msgstr "1/3"
11927
11928 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11929 #: tempo_dialog.cc:289
11930 msgid "quarter"
11931 msgstr "1/4"
11932
11933 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11934 #: tempo_dialog.cc:291
11935 msgid "eighth"
11936 msgstr "1/8"
11937
11938 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11939 #: tempo_dialog.cc:293
11940 msgid "sixteenth"
11941 msgstr "1/16"
11942
11943 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11944 #: tempo_dialog.cc:295
11945 msgid "thirty-second"
11946 msgstr "1/32"
11947
11948 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11949 #: tempo_dialog.cc:297
11950 msgid "sixty-fourth"
11951 msgstr "1/64"
11952
11953 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11954 #: tempo_dialog.cc:299
11955 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11956 msgstr "1/128"
11957
11958 #: tempo_dialog.cc:120
11959 msgid "Beats per minute:"
11960 msgstr "Долей в минуту:"
11961
11962 #: tempo_dialog.cc:152
11963 msgid "Tempo begins at"
11964 msgstr "Темп начинается"
11965
11966 #: tempo_dialog.cc:240
11967 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11968 msgstr ""
11969
11970 #: tempo_dialog.cc:266
11971 msgid "Edit Meter"
11972 msgstr "Изменить размер"
11973
11974 #: tempo_dialog.cc:314
11975 msgid "Note value:"
11976 msgstr "Значение ноты: "
11977
11978 #: tempo_dialog.cc:315
11979 msgid "Beats per bar:"
11980 msgstr "Долей на такт:"
11981
11982 #: tempo_dialog.cc:330
11983 msgid "Meter begins at bar:"
11984 msgstr "Размер начинается в такте:"
11985
11986 #: tempo_dialog.cc:441
11987 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11988 msgstr ""
11989
11990 #: theme_manager.cc:57
11991 msgid "Dark Theme"
11992 msgstr "Тёмная тема"
11993
11994 #: theme_manager.cc:58
11995 msgid "Light Theme"
11996 msgstr "Светлая тема"
11997
11998 #: theme_manager.cc:59
11999 msgid "Restore Defaults"
12000 msgstr "Восстановить исходные значения"
12001
12002 #: theme_manager.cc:60
12003 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12004 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12005
12006 #: theme_manager.cc:61
12007 msgid "All floating windows are dialogs"
12008 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12009
12010 #: theme_manager.cc:62
12011 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12012 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
12013
12014 #: theme_manager.cc:68
12015 msgid "Object"
12016 msgstr "Объект"
12017
12018 #: theme_manager.cc:123
12019 msgid ""
12020 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12021 "\" for some.\n"
12022 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12023 "take effect"
12024 msgstr ""
12025
12026 #: theme_manager.cc:229
12027 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12028 msgstr ""
12029
12030 #: time_axis_view.cc:114
12031 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12032 msgstr ""
12033
12034 #: time_axis_view_item.cc:332
12035 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12036 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12037 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12038 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12039 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12040
12041 #: time_fx_dialog.cc:62
12042 msgid "Quick but Ugly"
12043 msgstr "Быстро и грубо"
12044
12045 #: time_fx_dialog.cc:63
12046 msgid "Skip Anti-aliasing"
12047 msgstr "Без фильтрации"
12048
12049 #: time_fx_dialog.cc:64
12050 msgid "Contents:"
12051 msgstr "Содержит:"
12052
12053 #: time_fx_dialog.cc:65
12054 msgid "Minimize time distortion"
12055 msgstr "Минимизировать искажения"
12056
12057 #: time_fx_dialog.cc:66
12058 msgid "Preserve Formants"
12059 msgstr "Сохранить форманты"
12060
12061 #: time_fx_dialog.cc:71
12062 msgid "TimeFXDialog"
12063 msgstr "TimeStretchDialog"
12064
12065 #: time_fx_dialog.cc:74
12066 msgid "Pitch Shift Audio"
12067 msgstr ""
12068
12069 #: time_fx_dialog.cc:76
12070 msgid "Time Stretch Audio"
12071 msgstr ""
12072
12073 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12074 msgid "Octaves:"
12075 msgstr "Октавы:"
12076
12077 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12078 msgid "Semitones:"
12079 msgstr "Полутона:"
12080
12081 #: time_fx_dialog.cc:114
12082 msgid "Cents:"
12083 msgstr "Сотые:"
12084
12085 #: time_fx_dialog.cc:122
12086 msgid "Time|Shift"
12087 msgstr ""
12088
12089 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12090 msgid "TimeFXButton"
12091 msgstr "TimeFXButton"
12092
12093 #: time_fx_dialog.cc:154
12094 msgid "Stretch/Shrink"
12095 msgstr "Растянуть/Сжать"
12096
12097 #: time_fx_dialog.cc:164
12098 msgid "<b>Progress</b>"
12099 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12100
12101 #: time_info_box.cc:121
12102 msgid "Start recording at auto-punch start"
12103 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12104
12105 #: time_info_box.cc:122
12106 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12107 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12108
12109 #: time_selection.cc:40
12110 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12111 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12112
12113 #: transpose_dialog.cc:30
12114 msgid "Transpose MIDI"
12115 msgstr "Транспонировать MIDI"
12116
12117 #: transpose_dialog.cc:55
12118 msgid "Transpose"
12119 msgstr "Транспонировать"
12120
12121 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12122 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12123 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12124
12125 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12126 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12127 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12128
12129 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12130 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12131 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12132
12133 #: ui_config.cc:134
12134 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12135 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12136
12137 #: ui_config.cc:137
12138 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12139 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12140
12141 #: ui_config.cc:142
12142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12143 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12144
12145 #: ui_config.cc:150
12146 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12147 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12148
12149 #: ui_config.cc:169
12150 msgid "Config file %1 not saved"
12151 msgstr "Config file %1 not saved"
12152
12153 #: utils.cc:111 utils.cc:154
12154 msgid "bad XPM header %1"
12155 msgstr "bad XPM header %1"
12156
12157 #: utils.cc:293 utils.cc:325
12158 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12159 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12160
12161 #: utils.cc:598
12162 msgid "cannot find XPM file for %1"
12163 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12164
12165 #: utils.cc:624
12166 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12167 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12168
12169 #: utils.cc:639
12170 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12171 msgstr ""
12172
12173 #: verbose_cursor.cc:45
12174 msgid "VerboseCanvasCursor"
12175 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12176
12177 #: add_video_dialog.cc:55
12178 msgid "Set Video Track"
12179 msgstr "Установка видеодорожки"
12180
12181 #: add_video_dialog.cc:63
12182 msgid "Launch External Video Monitor"
12183 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12184
12185 #: add_video_dialog.cc:64
12186 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12187 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
12188
12189 #: add_video_dialog.cc:66
12190 msgid "Reload docroot"
12191 msgstr ""
12192
12193 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12194 msgid "VideoServerIndex"
12195 msgstr ""
12196
12197 #: add_video_dialog.cc:129
12198 msgid "Video files"
12199 msgstr "Видеофайлы"
12200
12201 #: add_video_dialog.cc:164
12202 msgid "<b>Video Information</b>"
12203 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12204
12205 #: add_video_dialog.cc:167
12206 msgid "Start:"
12207 msgstr "Начало:"
12208
12209 #: add_video_dialog.cc:173
12210 msgid "Frame rate:"
12211 msgstr "Частота кадров::"
12212
12213 #: add_video_dialog.cc:176
12214 msgid "Aspect Ratio:"
12215 msgstr "Соотношение сторон:"
12216
12217 #: add_video_dialog.cc:654
12218 msgid " %1 fps"
12219 msgstr " %1 к/с"
12220
12221 #: editor_videotimeline.cc:144
12222 msgid "Export Successful: %1"
12223 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12224
12225 #: video_timeline.cc:469
12226 msgid ""
12227 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12228 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12229 msgstr ""
12230
12231 #: video_timeline.cc:507
12232 msgid ""
12233 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12234 "setting in %2."
12235 msgstr ""
12236
12237 #: video_timeline.cc:515
12238 msgid ""
12239 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12240 "vs '%3'"
12241 msgstr ""
12242
12243 #: video_timeline.cc:588
12244 msgid ""
12245 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12246 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12247 "document-root."
12248 msgstr ""
12249
12250 #: video_timeline.cc:737
12251 msgid ""
12252 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12253 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12254 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12255 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12256 msgstr ""
12257
12258 #: video_monitor.cc:281
12259 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12260 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12261
12262 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12263 msgid ""
12264 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12265 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12266 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12267 "\n"
12268 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12269 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12270 "\n"
12271 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12272 "and ffprobe_harvid.\n"
12273 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12274 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12275 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12276 msgstr ""
12277
12278 #: transcode_video_dialog.cc:55
12279 msgid "Transcode/Import Video File "
12280 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12281
12282 #: transcode_video_dialog.cc:57
12283 msgid "Output File:"
12284 msgstr "Файл вывода:"
12285
12286 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12287 msgid "Abort"
12288 msgstr "Прервать"
12289
12290 #: transcode_video_dialog.cc:62
12291 msgid "Height = "
12292 msgstr "Высота = "
12293
12294 #: transcode_video_dialog.cc:65
12295 msgid "Manual Override"
12296 msgstr ""
12297
12298 #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
12299 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12300 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12301
12302 #: transcode_video_dialog.cc:106
12303 msgid "<b>File Information</b>"
12304 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12305
12306 #: transcode_video_dialog.cc:112
12307 msgid ""
12308 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12309 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12310 "information."
12311 msgstr ""
12312 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
12313 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
12314
12315 #: transcode_video_dialog.cc:119
12316 msgid ""
12317 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12318 "unsupported video codec or format."
12319 msgstr ""
12320
12321 #: transcode_video_dialog.cc:133
12322 msgid "FPS:"
12323 msgstr "К/с:"
12324
12325 #: transcode_video_dialog.cc:135
12326 msgid "Duration:"
12327 msgstr "Длительность:"
12328
12329 #: transcode_video_dialog.cc:137
12330 msgid "Codec:"
12331 msgstr "Кодек:"
12332
12333 #: transcode_video_dialog.cc:139
12334 msgid "Geometry:"
12335 msgstr "Геометрия:"
12336
12337 #: transcode_video_dialog.cc:154
12338 msgid "??"
12339 msgstr ""
12340
12341 #: transcode_video_dialog.cc:175
12342 msgid "<b>Import Settings</b>"
12343 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12344
12345 #: transcode_video_dialog.cc:180
12346 msgid "Do Not Import Video"
12347 msgstr "Не импортировать видео"
12348
12349 #: transcode_video_dialog.cc:181
12350 msgid "Reference From Current Location"
12351 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12352
12353 #: transcode_video_dialog.cc:183
12354 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12355 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
12356
12357 #: transcode_video_dialog.cc:197
12358 msgid "Scale Video: Width = "
12359 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12360
12361 #: transcode_video_dialog.cc:204
12362 msgid "Original Width"
12363 msgstr "Исходная ширина"
12364
12365 #: transcode_video_dialog.cc:219
12366 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12367 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12368
12369 #: transcode_video_dialog.cc:224
12370 msgid "Extract Audio:"
12371 msgstr "Извлечь звук:"
12372
12373 #: transcode_video_dialog.cc:344
12374 msgid "Extracting Audio.."
12375 msgstr "Извлекается звук..."
12376
12377 #: transcode_video_dialog.cc:347
12378 msgid "Audio Extraction Failed."
12379 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12380
12381 #: transcode_video_dialog.cc:373
12382 msgid "Transcoding Video.."
12383 msgstr "Перекодирование видео..."
12384
12385 #: transcode_video_dialog.cc:407
12386 msgid "Transcoding Failed."
12387 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12388
12389 #: transcode_video_dialog.cc:490
12390 msgid "Save Transcoded Video File"
12391 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12392
12393 #: video_server_dialog.cc:43
12394 msgid "Launch Video Server"
12395 msgstr "Запустить видеосервер"
12396
12397 #: video_server_dialog.cc:44
12398 msgid "Server Executable:"
12399 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12400
12401 #: video_server_dialog.cc:46
12402 msgid "Server Docroot:"
12403 msgstr ""
12404
12405 #: video_server_dialog.cc:52
12406 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12407 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12408
12409 #: video_server_dialog.cc:92
12410 msgid ""
12411 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12412 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12413 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12414 msgstr ""
12415
12416 #: video_server_dialog.cc:120
12417 msgid "Listen Address:"
12418 msgstr "Слушать адрес:"
12419
12420 #: video_server_dialog.cc:125
12421 msgid "Listen Port:"
12422 msgstr "Слушать порт:"
12423
12424 #: video_server_dialog.cc:130
12425 msgid "Cache Size:"
12426 msgstr "Размер кэша:"
12427
12428 #: video_server_dialog.cc:136
12429 msgid ""
12430 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12431 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12432 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12433 msgstr ""
12434 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
12435 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
12436 "сейчас недоступен.\n"
12437 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
12438
12439 #: video_server_dialog.cc:176
12440 msgid "Set Video Server Executable"
12441 msgstr ""
12442
12443 #: video_server_dialog.cc:196
12444 msgid "Server docroot"
12445 msgstr ""
12446
12447 #: utils_videotl.cc:53
12448 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12449 msgstr ""
12450
12451 #: utils_videotl.cc:54
12452 msgid ""
12453 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12454 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12455 msgstr ""
12456
12457 #: utils_videotl.cc:57
12458 msgid "Continue"
12459 msgstr "Дальше"
12460
12461 #: utils_videotl.cc:63
12462 msgid "Confirm Overwrite"
12463 msgstr "Подтвердите перезапись"
12464
12465 #: utils_videotl.cc:64
12466 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12467 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12468
12469 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12470 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12471 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12472
12473 #: export_video_dialog.cc:65
12474 msgid "Export Video File "
12475 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12476
12477 #: export_video_dialog.cc:69
12478 msgid "Video:"
12479 msgstr "Видео:"
12480
12481 #: export_video_dialog.cc:73
12482 msgid "Scale Video (W x H):"
12483 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12484
12485 #: export_video_dialog.cc:78
12486 msgid "Set Aspect Ratio:"
12487 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12488
12489 #: export_video_dialog.cc:79
12490 msgid "Normalize Audio"
12491 msgstr "Нормировать звук"
12492
12493 #: export_video_dialog.cc:80
12494 msgid "2 Pass Encoding"
12495 msgstr "Кодирование в два прохода"
12496
12497 #: export_video_dialog.cc:81
12498 msgid "Codec Optimizations:"
12499 msgstr "Оптимизация кодека:"
12500
12501 #: export_video_dialog.cc:83
12502 msgid "Deinterlace"
12503 msgstr ""
12504
12505 #: export_video_dialog.cc:84
12506 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12507 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12508
12509 #: export_video_dialog.cc:85
12510 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12511 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12512
12513 #: export_video_dialog.cc:86
12514 msgid "Include Session Metadata"
12515 msgstr "Включить метаданные сессии"
12516
12517 #: export_video_dialog.cc:106
12518 msgid ""
12519 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12520 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12521 "information."
12522 msgstr ""
12523 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
12524 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
12525 "журнала."
12526
12527 #: export_video_dialog.cc:116
12528 msgid "<b>Output:</b>"
12529 msgstr "<b>Выход:</b>"
12530
12531 #: export_video_dialog.cc:126
12532 msgid "<b>Input:</b>"
12533 msgstr "<b>Вход:</b>"
12534
12535 #: export_video_dialog.cc:137
12536 msgid "Audio:"
12537 msgstr "Звук:"
12538
12539 #: export_video_dialog.cc:139
12540 msgid "Master Bus"
12541 msgstr "Мастер-шина"
12542
12543 #: export_video_dialog.cc:144
12544 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12545 msgstr "от начала до конца сессии %1"
12546
12547 #: export_video_dialog.cc:148
12548 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12549 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12550
12551 #: export_video_dialog.cc:150
12552 msgid "from the video's start to the video's end"
12553 msgstr "от начала до конца видео"
12554
12555 #: export_video_dialog.cc:153
12556 msgid "Selected range"
12557 msgstr "Выбранный диапазон"
12558
12559 #: export_video_dialog.cc:193
12560 msgid "<b>Settings:</b>"
12561 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12562
12563 #: export_video_dialog.cc:201
12564 msgid "Range:"
12565 msgstr "Диапазон:"
12566
12567 #: export_video_dialog.cc:204
12568 msgid "Preset:"
12569 msgstr "Профиль:"
12570
12571 #: export_video_dialog.cc:207
12572 msgid "Video Codec:"
12573 msgstr "Видеокодек:"
12574
12575 #: export_video_dialog.cc:210
12576 msgid "Video KBit/s:"
12577 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12578
12579 #: export_video_dialog.cc:213
12580 msgid "Audio Codec:"
12581 msgstr "Звуковой кодек:"
12582
12583 #: export_video_dialog.cc:216
12584 msgid "Audio KBit/s:"
12585 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12586
12587 #: export_video_dialog.cc:219
12588 msgid "Audio Samplerate:"
12589 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12590
12591 #: export_video_dialog.cc:395
12592 msgid "Normalizing audio"
12593 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12594
12595 #: export_video_dialog.cc:399
12596 msgid "Exporting audio"
12597 msgstr "Экспорт звука"
12598
12599 #: export_video_dialog.cc:445
12600 msgid "Exporting Audio..."
12601 msgstr "Экспортируется звук..."
12602
12603 #: export_video_dialog.cc:502
12604 msgid ""
12605 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12606 "timeline instead."
12607 msgstr ""
12608 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
12609 "используется длительность проекта."
12610
12611 #: export_video_dialog.cc:532
12612 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12613 msgstr ""
12614
12615 #: export_video_dialog.cc:544
12616 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12617 msgstr ""
12618 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
12619
12620 #: export_video_dialog.cc:583
12621 msgid "Encoding Video..."
12622 msgstr "Кодируется видео..."
12623
12624 #: export_video_dialog.cc:602
12625 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12626 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
12627
12628 #: export_video_dialog.cc:695
12629 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12630 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12631
12632 #: export_video_dialog.cc:707
12633 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12634 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12635
12636 #: export_video_dialog.cc:814
12637 msgid "Transcoding failed."
12638 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12639
12640 #: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
12641 msgid "Save Exported Video File"
12642 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12643
12644 #: export_video_infobox.cc:30
12645 msgid "Video Export Info"
12646 msgstr "Информация об экспорте видео"
12647
12648 #: export_video_infobox.cc:31
12649 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12650 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
12651
12652 #: export_video_infobox.cc:43
12653 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12654 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12655
12656 #: export_video_infobox.cc:48
12657 msgid ""
12658 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12659 "\n"
12660 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12661 "\n"
12662 "Open Manual in Browser? "
12663 msgstr ""
12664 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
12665 "\n"
12666 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
12667 "#export.\n"
12668 "\n"
12669 "Открыть руководство в браузере? "
12670
12671 #~ msgid ""
12672 #~ "<b>%1</b>\n"
12673 #~ "Double-click to show GUI.\n"
12674 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "<b>%1</b>\n"
12677 #~ "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
12678 #~ "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
12679
12680 #~ msgid ""
12681 #~ "<b>%1</b>\n"
12682 #~ "Double-click to show generic GUI."
12683 #~ msgstr ""
12684 #~ "<b>%1</b>\n"
12685 #~ "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
12686
12687 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
12688 #~ msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
12689
12690 #~ msgid "follows order of editor"
12691 #~ msgstr "Следуют порядку редактора"
12692
12693 #~ msgid ""
12694 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
12695 #~ "\n"
12696 #~ "\n"
12697 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
12698 #~ "\n"
12699 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
12700 #~ "change this%5"
12701 #~ msgstr ""
12702 #~ "ID для удалённого управления %6: %3\n"
12703 #~ "\n"
12704 #~ "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
12705 #~ "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
12706 #~ "\n"
12707 #~ "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке "
12708 #~ "«Взаимодействие с пользователем»%5"
12709
12710 #~ msgid "the mixer"
12711 #~ msgstr "микшер"
12712
12713 #~ msgid "the editor"
12714 #~ msgstr "the editor"