1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-19 18:56+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-19 22:56+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
63 msgid "Jesse Chappell"
64 msgstr "Jesse Chappell"
67 msgid "Thomas Charbonnel"
68 msgstr "Thomas Charbonnel"
83 msgid "Gerard van Dongen"
84 msgstr "Gerard van Dongen"
87 msgid "Colin Fletcher"
88 msgstr "Colin Fletcher"
100 msgstr "Robin Gareus"
103 msgid "Christopher George"
104 msgstr "Christopher George"
107 msgid "Chris Goddard"
108 msgstr "Chris Goddard"
111 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
112 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
119 msgid "Audun Halland"
120 msgstr "Audun Halland"
124 msgstr "David Halter"
128 msgstr "Steve Harris"
131 msgid "Melvin Ray Herr"
132 msgstr "Melvin Ray Herr"
135 msgid "Carl Hetherington"
136 msgstr "Carl Hetherington"
143 msgid "Robert Jordens"
144 msgstr "Robert Jordens"
147 msgid "Stefan Kersten"
148 msgstr "Stefan Kersten"
152 msgstr "Armand Klenk"
155 msgid "Julien de Kozak"
156 msgstr "Julien de Kozak"
172 msgstr "Joshua Leach"
179 msgid "Nick Mainsbridge"
180 msgstr "Nick Mainsbridge"
184 msgstr "Tim Mayberry"
195 msgid "Nimal Ratnayake"
196 msgstr "Nimal Ratnayake"
199 msgid "David Robillard"
200 msgstr "David Robillard"
203 msgid "Taybin Rutkin"
204 msgstr "Taybin Rutkin"
208 msgstr "Andreas Ruge"
211 msgid "Sampo Savolainen"
212 msgstr "Sampo Savolainen"
215 msgid "Rodrigo Severo"
216 msgstr "Rodrigo Severo"
223 msgid "Lincoln Spiteri"
224 msgstr "Lincoln Spiteri"
232 msgstr "Mark Stewart"
235 msgid "Roland Stigge"
236 msgstr "Roland Stigge"
239 msgid "Petter Sundlöf"
240 msgstr "Petter Sundlöf"
251 msgid "Thorsten Wilms"
252 msgstr "Thorsten Wilms"
257 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
258 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
259 "\tMartin Blanchard\n"
260 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
263 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
264 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
265 "\tMartin Blanchard\n"
266 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
271 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
272 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
273 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
274 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
275 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
276 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
277 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
280 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
281 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
282 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
283 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
284 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
285 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
286 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
295 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
296 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
301 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
304 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
308 "Brazilian Portuguese:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
312 "Бразильский португальский:\n"
313 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
314 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
323 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
324 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
329 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
333 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
334 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
339 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
342 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
347 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
350 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
355 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
358 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
363 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
366 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
371 "\t Eivind Ødegård\n"
374 "\t Eivind Ødegård\n"
379 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
382 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
385 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
386 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
389 msgid "http://ardour.org/"
390 msgstr "http://ardour.org/"
395 "(built from revision %2)"
398 "(собрано из редакции %2)"
402 msgstr "Конфигурация сборки"
405 msgid "Loading menus from %1"
406 msgstr "Loading menus from %1"
408 #: actions.cc:88 actions.cc:89
409 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
410 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
413 msgid "%1 menu definition file not found"
414 msgstr "%1 menu definition file not found"
416 #: actions.cc:95 actions.cc:96
417 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
418 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
420 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
421 msgid "Add Track or Bus"
422 msgstr "Добавить дорожку или шину"
424 #: add_route_dialog.cc:56
425 msgid "Configuration:"
426 msgstr "Конфигурация:"
428 #: add_route_dialog.cc:57
430 msgstr "Режим дорожки:"
432 #: add_route_dialog.cc:58
436 #: add_route_dialog.cc:77
438 msgstr "Звуковые дорожки"
440 #: add_route_dialog.cc:78
442 msgstr "MIDI-дорожки"
444 #: add_route_dialog.cc:79
445 msgid "Audio+MIDI Tracks"
446 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
448 #: add_route_dialog.cc:80
452 #: add_route_dialog.cc:102
456 #: add_route_dialog.cc:115 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:150
457 #: video_server_dialog.cc:112
458 msgid "<b>Options</b>"
459 msgstr "<b>Параметры</b>"
461 #: add_route_dialog.cc:125 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
462 #: route_group_dialog.cc:65
466 #: add_route_dialog.cc:155
470 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:299
471 #: ardour_ui_ed.cc:476 engine_dialog.cc:235 rc_option_editor.cc:1458
472 #: rc_option_editor.cc:1460 rc_option_editor.cc:1462 rc_option_editor.cc:1478
473 #: rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:1490
474 #: rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521 rc_option_editor.cc:1523
475 #: rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1558
476 #: rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568 rc_option_editor.cc:1576
477 #: rc_option_editor.cc:1584
481 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:228 add_route_dialog.cc:300
482 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1719
483 #: rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1735 rc_option_editor.cc:1744
484 #: rc_option_editor.cc:1752 rc_option_editor.cc:1760 rc_option_editor.cc:1768
485 #: rc_option_editor.cc:1777 rc_option_editor.cc:1786 rc_option_editor.cc:1795
486 #: rc_option_editor.cc:1803 rc_option_editor.cc:1811
490 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:231 add_route_dialog.cc:301
494 #: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:234 add_route_dialog.cc:302
498 #: add_route_dialog.cc:261
500 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
501 "both audio and MIDI input data\n"
503 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
506 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
507 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
510 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
511 "звуковые и MIDI-дорожки."
513 #: add_route_dialog.cc:320 add_route_dialog.cc:339 editor_actions.cc:385
514 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
518 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:341
522 #: add_route_dialog.cc:324 add_route_dialog.cc:343
526 #: add_route_dialog.cc:424
530 #: add_route_dialog.cc:428
534 #: add_route_dialog.cc:452
538 #: add_route_dialog.cc:456
542 #: add_route_dialog.cc:460
546 #: add_route_dialog.cc:464
550 #: add_route_dialog.cc:468
554 #: add_route_dialog.cc:472
558 #: add_route_dialog.cc:476 mixer_strip.cc:2165
562 #: add_route_dialog.cc:509 add_route_dialog.cc:525 route_group_menu.cc:81
564 msgstr "Создать группу..."
566 #: add_route_dialog.cc:513 route_group_menu.cc:85
570 #: add_route_dialog.cc:589
574 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
575 msgid "Ambiguous File"
578 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
580 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
583 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
586 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
590 "Please select the path that you want to get the file from."
594 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
596 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
600 #: analysis_window.cc:46
601 msgid "Signal source"
602 msgstr "Источник сигнала"
604 #: analysis_window.cc:47
605 msgid "Selected ranges"
606 msgstr "Выбранные выделения"
608 #: analysis_window.cc:48
609 msgid "Selected regions"
610 msgstr "Выделенные области"
612 #: analysis_window.cc:50
613 msgid "Display model"
614 msgstr "Модель отображения"
616 #: analysis_window.cc:51
617 msgid "Composite graphs for each track"
618 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
620 #: analysis_window.cc:52
621 msgid "Composite graph of all tracks"
622 msgstr "Составной график для всех дорожек"
624 #: analysis_window.cc:54
625 msgid "Show frequency power range"
628 #: analysis_window.cc:55
629 msgid "Normalize values"
630 msgstr "Нормировать значения"
632 #: analysis_window.cc:59
633 msgid "FFT analysis window"
634 msgstr "Спектральный анализ"
636 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1858
637 msgid "Spectral Analysis"
638 msgstr "Спектральный анализ"
640 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
641 #: session_metadata_dialog.cc:546
645 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
650 #: analysis_window.cc:135
651 msgid "Re-analyze data"
652 msgstr "Повторно проанализировать данные"
654 #: ardour_button.cc:708
655 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
660 msgstr "прослушивание"
670 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
671 msgid "Speaker Configuration"
672 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
674 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
675 msgid "Theme Manager"
676 msgstr "Стиль оформления"
678 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
680 msgstr "Клавиатурные комбинации"
686 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:197
687 msgid "Add Tracks/Busses"
688 msgstr "Добавить дорожки/шины"
694 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
698 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
699 msgid "Tracks and Busses"
700 msgstr "Дорожки и шины"
702 #: ardour_ui.cc:195 engine_dialog.cc:67
703 msgid "Audio/MIDI Setup"
704 msgstr "Настройка звука и MIDI"
710 #: ardour_ui.cc:198 bundle_manager.cc:263
711 msgid "Bundle Manager"
712 msgstr "Управление пакетами"
714 #: ardour_ui.cc:199 big_clock_window.cc:35
716 msgstr "Большой счётчик"
719 msgid "Audio Connections"
720 msgstr "Звуковые соединения"
723 msgid "MIDI Connections"
724 msgstr "Соединения MIDI"
732 "The audio backend was shutdown because:\n"
739 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
740 "disconnected %1 because %1\n"
741 "was not fast enough. Try to restart\n"
742 "the audio backend and save the session."
744 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
745 "отсоединила %1, потому что %1\n"
746 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
747 "запустить подсистему и сохранить сессию."
750 msgid "NSM server did not announce itself"
754 msgid "NSM: no client ID provided"
758 msgid "NSM: no session created"
762 msgid "NSM: initialization failed"
765 #: ardour_ui.cc:840 startup.cc:379
766 msgid "%1 is ready for use"
767 msgstr "%1 готов к работе"
771 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
772 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
774 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
777 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
778 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
781 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
782 "это контролируется в %2."
785 msgid "Do not show this window again"
786 msgstr "Больше не показывать это окно"
794 msgstr "Просто выйти"
797 msgid "Save and quit"
798 msgstr "Сохранить и выйти"
802 "%1 was unable to save your session.\n"
804 "If you still wish to quit, please use the\n"
806 "\"Just quit\" option."
808 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
810 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
811 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
816 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
817 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сессии в %1..."
820 msgid "Unsaved Session"
821 msgstr "Сессия не сохранена"
825 "The session \"%1\"\n"
826 "has not been saved.\n"
828 "Any changes made this time\n"
829 "will be lost unless you save it.\n"
831 "What do you want to do?"
836 "Все внесённые изменения будут\n"
837 "потеряны, если их не сохранить.\n"
839 "Что вы хотите сделать?"
843 "The snapshot \"%1\"\n"
844 "has not been saved.\n"
846 "Any changes made this time\n"
847 "will be lost unless you save it.\n"
849 "What do you want to do?"
854 "Все внесённые изменения будут\n"
855 "потеряны, если их не сохранить.\n"
857 "Что вы хотите сделать?"
863 #: ardour_ui.cc:1128 ardour_ui.cc:1136
865 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
866 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
870 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
871 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
875 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
876 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
878 #: ardour_ui.cc:1162 export_video_dialog.cc:67
894 #: ardour_ui.cc:1175 session_option_editor.cc:197
924 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
925 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
930 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
931 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
932 "\">%<PRIu32>%%</span>"
934 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
935 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
939 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
940 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
943 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
944 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
947 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
948 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
952 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
953 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
957 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
958 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
960 #: ardour_ui.cc:1451 ardour_ui.cc:1460 session_dialog.cc:322
961 #: session_dialog.cc:327
962 msgid "Recent Sessions"
963 msgstr "Недавние сессии"
967 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
968 "You cannot open or close sessions in this condition"
970 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
971 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
975 msgstr "Открыть сессию"
977 #: ardour_ui.cc:1588 session_dialog.cc:353 session_import_dialog.cc:169
978 #: session_metadata_dialog.cc:729
983 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
984 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
987 msgid "could not create %1 new mixed track"
988 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
989 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
990 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
991 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
993 #: ardour_ui.cc:1639 ardour_ui.cc:1700
995 "There are insufficient JACK ports available\n"
996 "to create a new track or bus.\n"
997 "You should save %1, exit and\n"
998 "restart JACK with more ports."
1000 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
1001 "создания новой дорожки или шины.\n"
1002 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
1003 "JACK с увеличенным количеством портов."
1005 #: ardour_ui.cc:1674
1006 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1007 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1009 #: ardour_ui.cc:1683
1010 msgid "could not create %1 new audio track"
1011 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1012 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1013 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1014 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1016 #: ardour_ui.cc:1692
1017 msgid "could not create %1 new audio bus"
1018 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1019 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1020 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1021 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1023 #: ardour_ui.cc:1816
1025 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1026 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1028 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1029 "как пытаться что-либо записать.\n"
1030 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1032 #: ardour_ui.cc:2194
1034 msgstr "Сохранить как..."
1036 #: ardour_ui.cc:2195 ardour_ui.cc:2274
1037 msgid "New session name"
1038 msgstr "Новое название сессии"
1040 #: ardour_ui.cc:2197
1041 msgid "Take Snapshot"
1042 msgstr "Создать снимок"
1044 #: ardour_ui.cc:2198
1045 msgid "Name of new snapshot"
1046 msgstr "Название нового снимка"
1048 #: ardour_ui.cc:2223
1050 "To ensure compatibility with various systems\n"
1051 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1053 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1054 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1056 #: ardour_ui.cc:2235
1057 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1058 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1060 #: ardour_ui.cc:2236
1061 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1062 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1064 #: ardour_ui.cc:2239 utils_videotl.cc:67
1066 msgstr "Перезаписать"
1068 #: ardour_ui.cc:2273
1069 msgid "Rename Session"
1070 msgstr "Переименовать сессию"
1072 #: ardour_ui.cc:2288 ardour_ui.cc:2689 ardour_ui.cc:2727
1074 "To ensure compatibility with various systems\n"
1075 "session names may not contain a '%1' character"
1077 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1078 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1080 #: ardour_ui.cc:2296
1082 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1083 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1085 #: ardour_ui.cc:2305
1087 "Renaming this session failed.\n"
1088 "Things could be seriously messed up at this point"
1090 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1091 "Всё может быть очень, очень плохо."
1093 #: ardour_ui.cc:2416
1094 msgid "Save Template"
1095 msgstr "Сохранить шаблон"
1097 #: ardour_ui.cc:2417
1098 msgid "Name for template:"
1099 msgstr "Название шаблона:"
1101 #: ardour_ui.cc:2418
1105 #: ardour_ui.cc:2456
1109 "already exists. Do you want to open it?"
1113 "уже существует. Открыть её?"
1115 #: ardour_ui.cc:2466
1116 msgid "Open Existing Session"
1117 msgstr "Открыть существующую сессю"
1119 #: ardour_ui.cc:2717
1120 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1121 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1123 #: ardour_ui.cc:2809
1124 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1125 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1127 #: ardour_ui.cc:2824
1128 msgid "Port Registration Error"
1129 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1131 #: ardour_ui.cc:2825
1132 msgid "Click the Close button to try again."
1133 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1135 #: ardour_ui.cc:2846
1136 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1137 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1139 #: ardour_ui.cc:2853
1140 msgid "Loading Error"
1141 msgstr "Ошибка при загрузке"
1143 #: ardour_ui.cc:2872
1145 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1147 "You will not be able to record or save."
1149 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1151 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1153 #: ardour_ui.cc:2878
1154 msgid "Read-only Session"
1155 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1157 #: ardour_ui.cc:2936
1158 msgid "Could not create session in \"%1\""
1159 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1161 #: ardour_ui.cc:3036
1162 msgid "No files were ready for clean-up"
1163 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1165 #: ardour_ui.cc:3040 ardour_ui.cc:3050 ardour_ui.cc:3183 ardour_ui.cc:3190
1166 #: ardour_ui_ed.cc:104
1170 #: ardour_ui.cc:3041
1172 "If this seems suprising, \n"
1173 "check for any existing snapshots.\n"
1174 "These may still include regions that\n"
1175 "require some unused files to continue to exist."
1177 "Если вас это удивляет,\n"
1178 "проверьте существующие снимки.\n"
1179 "Они могут включать области, которым\n"
1180 "нужны неиспользуемые файлы."
1182 #: ardour_ui.cc:3100
1186 #: ardour_ui.cc:3103
1190 #: ardour_ui.cc:3106
1194 #: ardour_ui.cc:3111
1196 "The following file was deleted from %2,\n"
1197 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1199 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1200 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1202 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1203 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1204 "дискового пространства."
1206 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1207 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1208 "дискового пространства."
1210 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1211 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1212 "дискового пространства."
1214 #: ardour_ui.cc:3118
1216 "The following file was not in use and \n"
1217 "has been moved to: %2\n"
1219 "After a restart of %5\n"
1221 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1223 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1225 "The following %1 files were not in use and \n"
1226 "have been moved to: %2\n"
1228 "After a restart of %5\n"
1230 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1232 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1234 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1237 "После повторного запуска %5 команда\n"
1239 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1241 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1243 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1246 "После повторного запуска %5 команда\n"
1248 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1250 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1252 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1255 "После повторного запуска %5 команда\n"
1257 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1259 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1261 #: ardour_ui.cc:3178
1262 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1263 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1265 #: ardour_ui.cc:3185
1267 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1268 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1269 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1271 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1272 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1273 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1274 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1276 #: ardour_ui.cc:3193
1277 msgid "CleanupDialog"
1280 #: ardour_ui.cc:3223
1281 msgid "Cleaned Files"
1282 msgstr "Очищенные файлы"
1284 #: ardour_ui.cc:3240
1285 msgid "deleted file"
1286 msgstr "удалён файл"
1288 #: ardour_ui.cc:3386
1290 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1292 "Видеосервер не был запущен Ardour. Запрос на его остановку проигнорирован."
1294 #: ardour_ui.cc:3390
1295 msgid "Stop Video-Server"
1296 msgstr "Остановить видеосервер"
1298 #: ardour_ui.cc:3391
1299 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1300 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1302 #: ardour_ui.cc:3394
1303 msgid "Yes, Stop It"
1304 msgstr "Да, остановить"
1306 #: ardour_ui.cc:3420
1307 msgid "The Video Server is already started."
1308 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1310 #: ardour_ui.cc:3422
1312 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1316 #: ardour_ui.cc:3430 ardour_ui.cc:3520
1318 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1319 "in Edit -> Preferences."
1322 #: ardour_ui.cc:3454
1323 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1326 #: ardour_ui.cc:3459
1327 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1330 #: ardour_ui.cc:3492
1331 msgid "Cannot launch the video-server"
1332 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1334 #: ardour_ui.cc:3501
1335 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1336 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1338 #: ardour_ui.cc:3546 editor_audio_import.cc:632
1339 msgid "could not open %1"
1340 msgstr "не удалось открыть %1"
1342 #: ardour_ui.cc:3550
1343 msgid "no video-file selected"
1346 #: ardour_ui.cc:3723
1347 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1348 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1350 #: ardour_ui.cc:3752
1352 "The disk system on your computer\n"
1353 "was not able to keep up with %1.\n"
1355 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1356 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1358 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1359 "не поспевала за %1.\n"
1361 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1362 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1364 #: ardour_ui.cc:3771
1366 "The disk system on your computer\n"
1367 "was not able to keep up with %1.\n"
1369 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1370 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1372 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1373 "не поспевала за %1.\n"
1375 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1376 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1378 #: ardour_ui.cc:3811
1379 msgid "Crash Recovery"
1380 msgstr "Восстановление данных"
1382 #: ardour_ui.cc:3812
1384 "This session appears to have been in the\n"
1385 "middle of recording when %1 or\n"
1386 "the computer was shutdown.\n"
1388 "%1 can recover any captured audio for\n"
1389 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1390 "what you would like to do.\n"
1392 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1393 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1395 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1396 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1398 #: ardour_ui.cc:3824
1399 msgid "Ignore crash data"
1400 msgstr "Проигнорировать"
1402 #: ardour_ui.cc:3825
1403 msgid "Recover from crash"
1404 msgstr "Восстановить данные"
1406 #: ardour_ui.cc:3845
1407 msgid "Sample Rate Mismatch"
1408 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1410 #: ardour_ui.cc:3846
1412 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1413 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1414 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1416 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1418 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1419 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1420 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1422 #: ardour_ui.cc:3855
1423 msgid "Do not load session"
1424 msgstr "Не загружать сессию"
1426 #: ardour_ui.cc:3856
1427 msgid "Load session anyway"
1428 msgstr "Все равно загрузить"
1430 #: ardour_ui.cc:3883
1431 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1432 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1434 #: ardour_ui.cc:3899 ardour_ui.cc:3902
1435 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1436 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1438 #: ardour_ui.cc:4178
1440 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1442 "%3 has copied the old session file\n"
1450 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1454 msgid "UI: cannot setup editor"
1455 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1458 msgid "UI: cannot setup mixer"
1459 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1462 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1463 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1465 #: ardour_ui2.cc:130
1466 msgid "Play from playhead"
1467 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1469 #: ardour_ui2.cc:131
1470 msgid "Stop playback"
1473 #: ardour_ui2.cc:132
1474 msgid "Toggle record"
1475 msgstr "Переключить готовность к записи"
1477 #: ardour_ui2.cc:133
1478 msgid "Play range/selection"
1479 msgstr "Воспроизвести выделение"
1481 #: ardour_ui2.cc:134
1482 msgid "Go to start of session"
1483 msgstr "В начало сессии"
1485 #: ardour_ui2.cc:135
1486 msgid "Go to end of session"
1487 msgstr "В конец сессии"
1489 #: ardour_ui2.cc:136
1490 msgid "Play loop range"
1491 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1493 #: ardour_ui2.cc:137
1496 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1499 #: ardour_ui2.cc:138
1500 msgid "Return to last playback start when stopped"
1501 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1503 #: ardour_ui2.cc:139
1504 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1505 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1507 #: ardour_ui2.cc:140
1508 msgid "Be sensible about input monitoring"
1511 #: ardour_ui2.cc:141
1512 msgid "Enable/Disable audio click"
1513 msgstr "Включить или выключить метроном"
1515 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1517 "When active, something is soloed.\n"
1518 "Click to de-solo everything"
1520 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1521 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1523 #: ardour_ui2.cc:143
1525 "When active, auditioning is taking place\n"
1526 "Click to stop the audition"
1528 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1529 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1531 #: ardour_ui2.cc:144
1532 msgid "When active, there is a feedback loop."
1533 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1535 #: ardour_ui2.cc:145
1537 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1538 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1539 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1540 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1542 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1543 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1544 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1545 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1546 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1548 #: ardour_ui2.cc:146
1550 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1551 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1552 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1553 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1555 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1556 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1557 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1558 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1559 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1561 #: ardour_ui2.cc:147
1562 msgid "Reset Level Meter"
1563 msgstr "Сбросить индикатор громкости"
1565 #: ardour_ui2.cc:179
1569 #: ardour_ui2.cc:181
1571 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1573 #: ardour_ui2.cc:183
1577 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:344
1579 msgstr "Автовозврат"
1581 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:347
1582 msgid "Follow Edits"
1583 msgstr "Следовать правкам"
1585 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1014 rc_option_editor.cc:1032
1586 #: rc_option_editor.cc:1035 rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1039
1587 #: rc_option_editor.cc:1047 rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1057
1588 #: rc_option_editor.cc:1065 rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1081
1589 #: rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1093
1590 #: rc_option_editor.cc:1095 rc_option_editor.cc:1104
1591 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1592 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1593 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1597 #: ardour_ui_dependents.cc:69
1598 msgid "Setup Editor"
1599 msgstr "Настройка редактора"
1601 #: ardour_ui_dependents.cc:71
1603 msgstr "Настройка микшера"
1605 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1606 msgid "Reload Session History"
1607 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1609 #: ardour_ui_dialogs.cc:243
1611 msgstr "Не закрывать"
1613 #: ardour_ui_dialogs.cc:244
1615 msgstr "Просто закрыть"
1617 #: ardour_ui_dialogs.cc:245
1618 msgid "Save and close"
1619 msgstr "Сохранить и закрыть"
1621 #: ardour_ui_dialogs.cc:344
1622 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1623 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1625 #: ardour_ui_ed.cc:103
1629 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1630 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1632 msgstr "Синхронизация"
1634 #: ardour_ui_ed.cc:107
1638 #: ardour_ui_ed.cc:108
1642 #: ardour_ui_ed.cc:109
1646 #: ardour_ui_ed.cc:110
1647 msgid "Misc. Shortcuts"
1648 msgstr "Прочие действия"
1650 #: ardour_ui_ed.cc:111
1651 msgid "Audio File Format"
1652 msgstr "Формат звуковых файлов"
1654 #: ardour_ui_ed.cc:112
1658 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1659 msgid "Sample Format"
1660 msgstr "Формат сэмпла"
1662 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1838 rc_option_editor.cc:1850
1663 msgid "Control Surfaces"
1664 msgstr "Устройства управления"
1666 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1670 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1913
1674 #: ardour_ui_ed.cc:117
1675 msgid "Fall Off Rate"
1676 msgstr "Частота спада"
1678 #: ardour_ui_ed.cc:118
1680 msgstr "Время задержки"
1682 #: ardour_ui_ed.cc:119
1683 msgid "Denormal Handling"
1684 msgstr "Обработка отклонений"
1686 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1690 #: ardour_ui_ed.cc:125
1694 #: ardour_ui_ed.cc:126
1696 msgstr "Недавние сессии..."
1698 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1702 #: ardour_ui_ed.cc:130
1703 msgid "Add Track or Bus..."
1704 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1706 #: ardour_ui_ed.cc:135
1708 msgstr "Добавить видео"
1710 #: ardour_ui_ed.cc:138
1711 msgid "Remove Video"
1712 msgstr "Удалить видео"
1714 #: ardour_ui_ed.cc:141
1715 msgid "Export To Video File"
1718 #: ardour_ui_ed.cc:145
1720 msgstr "Создать снимок..."
1722 #: ardour_ui_ed.cc:149
1724 msgstr "Сохранить как..."
1726 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1727 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1504 route_time_axis.cc:1485
1729 msgstr "Переименовать..."
1731 #: ardour_ui_ed.cc:157
1732 msgid "Save Template..."
1733 msgstr "Сохранить шаблон..."
1735 #: ardour_ui_ed.cc:160
1739 #: ardour_ui_ed.cc:163
1740 msgid "Edit Metadata..."
1741 msgstr "Изменить метаданные..."
1743 #: ardour_ui_ed.cc:166
1744 msgid "Import Metadata..."
1745 msgstr "Импортировать метаданные..."
1747 #: ardour_ui_ed.cc:169
1748 msgid "Export To Audio File(s)..."
1749 msgstr "В звуковые файлы..."
1751 #: ardour_ui_ed.cc:172
1752 msgid "Stem export..."
1753 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1755 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1756 #: export_video_dialog.cc:71
1758 msgstr "Экспортировать"
1760 #: ardour_ui_ed.cc:178
1761 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1762 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1764 #: ardour_ui_ed.cc:182
1765 msgid "Flush Wastebasket"
1766 msgstr "Очистить корзину"
1768 #: ardour_ui_ed.cc:189
1772 #: ardour_ui_ed.cc:193
1773 msgid "Maximise Editor Space"
1774 msgstr "Редактор на полный экран"
1776 #: ardour_ui_ed.cc:194
1777 msgid "Show Toolbars"
1778 msgstr "Показывать панели"
1780 #: ardour_ui_ed.cc:197 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1781 msgid "Window|Mixer"
1784 #: ardour_ui_ed.cc:198
1785 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1786 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1788 #: ardour_ui_ed.cc:199 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1789 msgid "Window|Meterbridge"
1790 msgstr "Панель индикаторов"
1792 #: ardour_ui_ed.cc:201 midi_tracer.cc:42
1794 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1796 #: ardour_ui_ed.cc:203
1800 #: ardour_ui_ed.cc:205
1804 #: ardour_ui_ed.cc:206
1806 msgstr "Справка в Интернете"
1808 #: ardour_ui_ed.cc:208 plugin_ui.cc:415
1812 #: ardour_ui_ed.cc:216 rc_option_editor.cc:1124 rc_option_editor.cc:1135
1813 #: rc_option_editor.cc:1144 rc_option_editor.cc:1157 rc_option_editor.cc:1170
1814 #: rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1189 rc_option_editor.cc:1191
1815 #: rc_option_editor.cc:1201 rc_option_editor.cc:1217 rc_option_editor.cc:1230
1816 #: rc_option_editor.cc:1248 rc_option_editor.cc:1250 rc_option_editor.cc:1264
1817 #: rc_option_editor.cc:1267 rc_option_editor.cc:1269 rc_option_editor.cc:1286
1818 #: rc_option_editor.cc:1297
1822 #: ardour_ui_ed.cc:222
1826 #: ardour_ui_ed.cc:225
1830 #: ardour_ui_ed.cc:229
1834 #: ardour_ui_ed.cc:232
1835 msgid "Start/Continue/Stop"
1836 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1838 #: ardour_ui_ed.cc:235
1839 msgid "Stop and Forget Capture"
1840 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1842 #: ardour_ui_ed.cc:245
1843 msgid "Transition To Roll"
1844 msgstr "В обычном направлении"
1846 #: ardour_ui_ed.cc:249
1847 msgid "Transition To Reverse"
1848 msgstr "В обратном направлении"
1850 #: ardour_ui_ed.cc:253
1851 msgid "Play Loop Range"
1852 msgstr "Воспроизвести петлю"
1854 #: ardour_ui_ed.cc:256
1855 msgid "Play Selected Range"
1858 #: ardour_ui_ed.cc:259
1859 msgid "Play Selection w/Preroll"
1862 #: ardour_ui_ed.cc:263
1863 msgid "Enable Record"
1864 msgstr "Разрешить запись"
1866 #: ardour_ui_ed.cc:266
1867 msgid "Start Recording"
1868 msgstr "Начать запись"
1870 #: ardour_ui_ed.cc:270
1872 msgstr "Перемотать назад"
1874 #: ardour_ui_ed.cc:273
1875 msgid "Rewind (Slow)"
1876 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1878 #: ardour_ui_ed.cc:276
1879 msgid "Rewind (Fast)"
1880 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1882 #: ardour_ui_ed.cc:279
1884 msgstr "Перемотать вперёд"
1886 #: ardour_ui_ed.cc:282
1887 msgid "Forward (Slow)"
1888 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1890 #: ardour_ui_ed.cc:285
1891 msgid "Forward (Fast)"
1892 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1894 #: ardour_ui_ed.cc:288
1896 msgstr "К нулевой отметке"
1898 #: ardour_ui_ed.cc:291
1902 #: ardour_ui_ed.cc:294
1906 #: ardour_ui_ed.cc:297
1907 msgid "Goto Wall Clock"
1908 msgstr "К текущему времени"
1910 #: ardour_ui_ed.cc:301
1911 msgid "Focus On Clock"
1914 #: ardour_ui_ed.cc:305 ardour_ui_ed.cc:314 audio_clock.cc:2049 editor.cc:238
1915 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1916 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1917 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1918 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1919 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1923 #: ardour_ui_ed.cc:307 ardour_ui_ed.cc:316 editor_actions.cc:542
1924 msgid "Bars & Beats"
1925 msgstr "Такты и доли"
1927 #: ardour_ui_ed.cc:309 ardour_ui_ed.cc:318
1928 msgid "Minutes & Seconds"
1929 msgstr "Минуты и секунды"
1931 #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:320 audio_clock.cc:2053 editor.cc:239
1932 #: editor_actions.cc:543
1936 #: ardour_ui_ed.cc:323
1938 msgstr "Начало врезки"
1940 #: ardour_ui_ed.cc:324 mixer_strip.cc:1936 route_ui.cc:137
1941 #: time_info_box.cc:113
1945 #: ardour_ui_ed.cc:327
1947 msgstr "Конец врезки"
1949 #: ardour_ui_ed.cc:328 time_info_box.cc:114
1953 #: ardour_ui_ed.cc:331
1954 msgid "Punch In/Out"
1957 #: ardour_ui_ed.cc:332
1961 #: ardour_ui_ed.cc:335 rc_option_editor.cc:1081
1965 #: ardour_ui_ed.cc:338
1969 #: ardour_ui_ed.cc:341
1973 #: ardour_ui_ed.cc:352
1974 msgid "Sync Startup to Video"
1975 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1977 #: ardour_ui_ed.cc:354
1979 msgstr "Ведущий времени"
1981 #: ardour_ui_ed.cc:361
1982 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1983 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1985 #: ardour_ui_ed.cc:368
1989 #: ardour_ui_ed.cc:369 shuttle_control.cc:169
1993 #: ardour_ui_ed.cc:373
1995 msgstr "Передавать MTC"
1997 #: ardour_ui_ed.cc:375
1999 msgstr "Передавать MMC"
2001 #: ardour_ui_ed.cc:377
2003 msgstr "Использовать MMC"
2005 #: ardour_ui_ed.cc:379 rc_option_editor.cc:1722
2006 msgid "Send MIDI Clock"
2007 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2009 #: ardour_ui_ed.cc:381
2010 msgid "Send MIDI Feedback"
2011 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2013 #: ardour_ui_ed.cc:387
2017 #: ardour_ui_ed.cc:472
2019 msgstr "Текущее время"
2021 #: ardour_ui_ed.cc:473
2023 msgstr "Диск. пространство"
2025 #: ardour_ui_ed.cc:474
2029 #: ardour_ui_ed.cc:475
2033 #: ardour_ui_ed.cc:477
2034 msgid "Timecode Format"
2035 msgstr "Формат тайм-кода"
2037 #: ardour_ui_ed.cc:478
2039 msgstr "Формат файлов"
2041 #: ardour_ui_options.cc:61
2043 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2044 "when the pull up/down setting is non-zero."
2047 #: ardour_ui_options.cc:317
2049 msgstr "Внутр. синхронизация"
2051 #: ardour_ui_options.cc:475
2052 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2053 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2055 #: ardour_ui_options.cc:477
2056 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2059 #: audio_clock.cc:1015 audio_clock.cc:1034
2063 #: audio_clock.cc:1086
2067 #: audio_clock.cc:1092 audio_clock.cc:1096
2071 #: audio_clock.cc:1094
2076 #: audio_clock.cc:1240 editor.cc:240 editor_actions.cc:135
2077 #: editor_actions.cc:536
2081 #: audio_clock.cc:1244 editor.cc:241 editor_actions.cc:537
2085 #: audio_clock.cc:1822 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2086 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2087 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2088 #: session_metadata_dialog.cc:716
2089 msgid "programming error: %1"
2090 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2092 #: audio_clock.cc:1955 audio_clock.cc:1983
2093 msgid "programming error: %1 %2"
2094 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2096 #: audio_clock.cc:2051 editor.cc:237 export_timespan_selector.cc:98
2098 msgstr "Такты : Доли"
2100 #: audio_clock.cc:2052 export_timespan_selector.cc:93
2101 msgid "Minutes:Seconds"
2102 msgstr "Минуты : Секунды"
2104 #: audio_clock.cc:2057
2105 msgid "Set From Playhead"
2106 msgstr "По указателю воспроизведения"
2108 #: audio_clock.cc:2058
2109 msgid "Locate to This Time"
2110 msgstr "Перейти к этой позиции"
2112 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2113 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2117 #: audio_region_editor.cc:66
2118 msgid "Region gain:"
2119 msgstr "Усиление области:"
2121 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2125 #: audio_region_editor.cc:79
2126 msgid "Peak amplitude:"
2127 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2129 #: audio_region_editor.cc:90
2130 msgid "Calculating..."
2131 msgstr "Производится вычисление..."
2133 #: audio_region_view.cc:1001
2134 msgid "add gain control point"
2135 msgstr "добавление точки усиления"
2137 #: audio_time_axis.cc:401 midi_time_axis.cc:601
2141 #: audio_time_axis.cc:409 midi_time_axis.cc:609
2145 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:433
2146 msgid "automation event move"
2147 msgstr "смещение события автоматизации"
2149 #: automation_line.cc:459 automation_line.cc:479
2150 msgid "automation range move"
2151 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2153 #: automation_line.cc:817 region_gain_line.cc:73
2154 msgid "remove control point"
2155 msgstr "удаление контрольной точки"
2157 #: automation_line.cc:934
2158 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2161 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2162 msgid "add automation event"
2163 msgstr "новое событие автоматизации"
2165 #: automation_time_axis.cc:146
2166 msgid "automation state"
2167 msgstr "Состояние автоматизации"
2169 #: automation_time_axis.cc:147
2171 msgstr "Скрыть дорожку"
2173 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2174 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:194 generic_pluginui.cc:454
2175 #: generic_pluginui.cc:775 panner_ui.cc:150
2176 msgid "Automation|Manual"
2179 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2180 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1938 editor.cc:2015
2181 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:197
2182 #: generic_pluginui.cc:457 generic_pluginui.cc:777 midi_time_axis.cc:1616
2183 #: midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1622 panner_ui.cc:153
2187 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2188 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:200 generic_pluginui.cc:460
2189 #: generic_pluginui.cc:779 panner_ui.cc:156
2193 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2194 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:203 generic_pluginui.cc:463
2195 #: generic_pluginui.cc:781 panner_ui.cc:159
2199 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:466 meter_patterns.cc:111
2203 #: automation_time_axis.cc:392
2204 msgid "clear automation"
2205 msgstr "Очистить автоматизацию"
2207 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2208 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:708
2212 #: automation_time_axis.cc:487
2216 #: automation_time_axis.cc:516
2220 #: automation_time_axis.cc:531
2224 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1459 editor.cc:1466 editor.cc:1522
2225 #: editor.cc:1528 export_format_dialog.cc:476
2229 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2230 #: shuttle_control.cc:188
2234 #: bundle_manager.cc:181
2235 msgid "Disassociate"
2236 msgstr "Разорвать связь"
2238 #: bundle_manager.cc:185
2240 msgstr "Изменение пакета"
2242 #: bundle_manager.cc:200
2244 msgstr "Направление:"
2246 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:159
2247 #: mixer_strip.cc:2161
2251 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2252 #: mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:2164
2256 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1979 editor_actions.cc:90
2257 #: editor_actions.cc:100
2261 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5474 editor_actions.cc:310
2262 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:416 processor_box.cc:2463
2263 #: route_time_axis.cc:713
2267 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2268 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2272 #: bundle_manager.cc:282
2276 #: bundle_manager.cc:332
2280 #: bundle_manager.cc:417
2282 msgstr "Добавить канал"
2284 #: bundle_manager.cc:424
2285 msgid "Rename Channel"
2286 msgstr "Переименовать канал"
2288 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2292 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2293 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2294 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2296 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2300 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2301 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2302 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2304 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2308 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2309 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2310 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2312 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2316 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2317 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2318 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2320 #: canvas-simpleline.c:151
2324 #: canvas-simpleline.c:152
2325 msgid "color of line"
2328 #: canvas-simplerect.c:148
2329 msgid "outline pixels"
2332 #: canvas-simplerect.c:149
2333 msgid "width in pixels of outline"
2336 #: canvas-simplerect.c:159
2337 msgid "outline what"
2340 #: canvas-simplerect.c:160
2341 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2344 #: canvas-simplerect.c:171
2348 #: canvas-simplerect.c:172
2349 msgid "fill rectangle"
2352 #: canvas-simplerect.c:179
2356 #: canvas-simplerect.c:180
2357 msgid "draw rectangle"
2360 #: canvas-simplerect.c:188
2361 msgid "outline color rgba"
2364 #: canvas-simplerect.c:189
2365 msgid "color of outline"
2368 #: canvas-simplerect.c:199
2369 msgid "fill color rgba"
2370 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2372 #: canvas-simplerect.c:200
2373 msgid "color of fill"
2374 msgstr "Цвет заливки"
2377 msgid "Build Configuration"
2378 msgstr "Конфигурация сборки"
2380 #: control_point_dialog.cc:33
2381 msgid "Control point"
2382 msgstr "Контрольная точка"
2384 #: control_point_dialog.cc:45
2388 #: edit_note_dialog.cc:42
2392 #: edit_note_dialog.cc:45
2393 msgid "Set selected notes to this channel"
2394 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2396 #: edit_note_dialog.cc:46
2397 msgid "Set selected notes to this pitch"
2398 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2400 #: edit_note_dialog.cc:47
2401 msgid "Set selected notes to this velocity"
2402 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2404 #: edit_note_dialog.cc:49
2405 msgid "Set selected notes to this time"
2406 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2408 #: edit_note_dialog.cc:51
2409 msgid "Set selected notes to this length"
2410 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2412 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2413 #: step_entry.cc:393
2417 #: edit_note_dialog.cc:68
2419 msgstr "Высота тона"
2421 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2423 msgstr "Сила нажатия"
2425 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2429 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2430 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2431 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2433 msgstr "Длительность"
2435 #: edit_note_dialog.cc:165
2437 msgstr "правка ноты"
2439 #: editor.cc:138 editor.cc:3408
2443 #: editor.cc:139 editor.cc:3410
2444 msgid "Timecode Frames"
2447 #: editor.cc:140 editor.cc:3412
2448 msgid "Timecode Seconds"
2451 #: editor.cc:141 editor.cc:3414
2452 msgid "Timecode Minutes"
2455 #: editor.cc:142 editor.cc:3416
2459 #: editor.cc:143 editor.cc:3418
2463 #: editor.cc:144 editor.cc:3392 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2467 #: editor.cc:145 editor.cc:3390 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2471 #: editor.cc:146 editor.cc:3388 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2475 #: editor.cc:147 editor.cc:3386
2479 #: editor.cc:148 editor.cc:3384
2483 #: editor.cc:149 editor.cc:3382
2487 #: editor.cc:150 editor.cc:3380 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2491 #: editor.cc:151 editor.cc:3378
2495 #: editor.cc:152 editor.cc:3376
2499 #: editor.cc:153 editor.cc:3374
2503 #: editor.cc:154 editor.cc:3372 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2507 #: editor.cc:155 editor.cc:3370
2511 #: editor.cc:156 editor.cc:3368
2515 #: editor.cc:157 editor.cc:3366
2519 #: editor.cc:158 editor.cc:3364 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2523 #: editor.cc:159 editor.cc:3362 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2527 #: editor.cc:160 editor.cc:3360 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2531 #: editor.cc:161 editor.cc:3394 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2535 #: editor.cc:162 editor.cc:3396
2539 #: editor.cc:163 editor.cc:3398
2543 #: editor.cc:164 editor.cc:3400
2544 msgid "Region starts"
2545 msgstr "Начала областей"
2547 #: editor.cc:165 editor.cc:3402
2549 msgstr "Концы областей"
2551 #: editor.cc:166 editor.cc:3406
2552 msgid "Region syncs"
2553 msgstr "Синхр. областей"
2555 #: editor.cc:167 editor.cc:3404
2556 msgid "Region bounds"
2557 msgstr "Границы областей"
2559 #: editor.cc:172 editor.cc:3434 editor_actions.cc:485
2563 #: editor.cc:173 editor.cc:3436 editor_actions.cc:486
2567 #: editor.cc:174 editor.cc:3438 editor_actions.cc:487
2571 #: editor.cc:179 editor.cc:189 editor.cc:3477 editor.cc:3502
2572 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2574 msgstr "Указатель воспроизведения"
2576 #: editor.cc:180 editor.cc:3475 editor_actions.cc:470
2580 #: editor.cc:181 editor.cc:190 editor.cc:3504 editor_actions.cc:469
2584 #: editor.cc:186 editor.cc:3496 mono_panner_editor.cc:42
2588 #: editor.cc:187 editor.cc:3498 mono_panner_editor.cc:47
2592 #: editor.cc:188 editor.cc:3500
2596 #: editor.cc:191 editor.cc:3095 editor.cc:3506
2598 msgstr "Курсор редактора"
2609 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2610 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2613 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2614 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2617 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2618 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2621 msgid "Unpitched solo percussion"
2622 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2625 msgid "Resample without preserving pitch"
2626 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2630 msgstr "Минуты : Секунды"
2633 msgid "Location Markers"
2634 msgstr "Маркеры позиций"
2637 msgid "Range Markers"
2638 msgstr "Маркеры выделений"
2641 msgid "Loop/Punch Ranges"
2642 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2644 #: editor.cc:245 editor_actions.cc:540
2649 msgid "Video Timeline"
2650 msgstr "Видеолинейка"
2661 msgid "Tracks & Busses"
2662 msgstr "Дорожки и шины"
2669 msgid "Track & Bus Groups"
2670 msgstr "Группы дорожек и шин"
2673 msgid "Ranges & Marks"
2674 msgstr "Области и маркеры"
2676 #: editor.cc:691 editor.cc:5326 rc_option_editor.cc:1304
2677 #: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1320 rc_option_editor.cc:1328
2678 #: rc_option_editor.cc:1345 rc_option_editor.cc:1347 rc_option_editor.cc:1355
2679 #: rc_option_editor.cc:1363 rc_option_editor.cc:1383 rc_option_editor.cc:1395
2680 #: rc_option_editor.cc:1397 rc_option_editor.cc:1405 rc_option_editor.cc:1413
2681 #: rc_option_editor.cc:1421 rc_option_editor.cc:1429 rc_option_editor.cc:1444
2682 #: rc_option_editor.cc:1448
2686 #: editor.cc:1216 editor.cc:1226 editor.cc:4419 editor_actions.cc:130
2687 #: editor_actions.cc:1813
2691 #: editor.cc:1232 editor.cc:1242 editor.cc:4446 editor_actions.cc:131
2692 #: time_info_box.cc:67
2697 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2698 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2700 #: editor.cc:1364 editor.cc:1501 editor.cc:1563
2701 msgid "Constant power"
2702 msgstr "С постоянной силой"
2704 #: editor.cc:1373 editor.cc:1494 editor.cc:1556
2706 msgstr "Симметрично"
2708 #: editor.cc:1383 editor.cc:1476 editor.cc:1538
2712 #: editor.cc:1392 editor.cc:1485 editor.cc:1547 sfdb_ui.cc:1679
2718 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2719 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2721 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2723 msgstr "Деактивировать"
2725 #: editor.cc:1452 editor.cc:1516
2727 msgstr "Активировать"
2729 #: editor.cc:1460 editor.cc:1523
2731 msgstr "Медленнее всего"
2733 #: editor.cc:1574 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2734 msgid "programming error: "
2735 msgstr "Ошибка в программе: "
2737 #: editor.cc:1675 editor.cc:1683 editor_ops.cc:3522
2743 msgstr "Разморозить"
2746 msgid "Selected Regions"
2747 msgstr "Выделенные области"
2749 #: editor.cc:1854 editor_markers.cc:895
2751 msgstr "Воспроизвести выделение"
2753 #: editor.cc:1855 editor_markers.cc:898
2755 msgstr "Создать петлю из выделения"
2757 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:332
2758 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2759 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2761 #: editor.cc:1871 editor_actions.cc:339
2762 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2763 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2765 #: editor.cc:1878 editor_actions.cc:346
2766 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2767 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2769 #: editor.cc:1885 editor_actions.cc:353
2770 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2771 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2774 msgid "Convert to Region In-Place"
2775 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2778 msgid "Convert to Region in Region List"
2779 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2781 #: editor.cc:1895 editor_markers.cc:925
2782 msgid "Select All in Range"
2783 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2786 msgid "Set Loop from Range"
2787 msgstr "Создать петлю из выделения"
2790 msgid "Set Punch from Range"
2791 msgstr "Создать врезку из выделения"
2794 msgid "Add Range Markers"
2795 msgstr "Добавить маркеры областей"
2798 msgid "Crop Region to Range"
2799 msgstr "Обрезать область по выделению"
2802 msgid "Fill Range with Region"
2803 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2805 #: editor.cc:1907 editor_actions.cc:289
2806 msgid "Duplicate Range"
2807 msgstr "Продублировать диапазон"
2810 msgid "Consolidate Range"
2811 msgstr "Объединить диапазон"
2814 msgid "Consolidate Range With Processing"
2815 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2818 msgid "Bounce Range to Region List"
2819 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2822 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2823 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2825 #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:908
2826 msgid "Export Range..."
2827 msgstr "Экспортировать выделение…"
2830 msgid "Export Video Range..."
2831 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
2833 #: editor.cc:1932 editor.cc:2013 editor_actions.cc:281
2834 msgid "Play From Edit Point"
2835 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2837 #: editor.cc:1933 editor.cc:2014
2838 msgid "Play From Start"
2839 msgstr "Воспроизвести с начала"
2843 msgstr "Воспроизвести область"
2847 msgstr "Создать петлю из области"
2849 #: editor.cc:1946 editor.cc:2023
2850 msgid "Select All in Track"
2851 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2853 #: editor.cc:1947 editor.cc:2024 editor_actions.cc:185
2854 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2471
2856 msgstr "Выделить всё"
2858 #: editor.cc:1948 editor.cc:2025
2859 msgid "Invert Selection in Track"
2860 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2862 #: editor.cc:1949 editor.cc:2026 editor_actions.cc:187
2863 msgid "Invert Selection"
2864 msgstr "Обратить выделение"
2867 msgid "Set Range to Loop Range"
2868 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2871 msgid "Set Range to Punch Range"
2872 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2874 #: editor.cc:1954 editor.cc:2028 editor_actions.cc:188
2875 msgid "Select All After Edit Point"
2876 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2878 #: editor.cc:1955 editor.cc:2029 editor_actions.cc:189
2879 msgid "Select All Before Edit Point"
2880 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2882 #: editor.cc:1956 editor.cc:2030
2883 msgid "Select All After Playhead"
2884 msgstr "Выделить всё после указателя"
2886 #: editor.cc:1957 editor.cc:2031
2887 msgid "Select All Before Playhead"
2888 msgstr "Выделить всё до указателя"
2891 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2892 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2895 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2896 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2899 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2900 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2902 #: editor.cc:1962 editor.cc:2033 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2906 #: editor.cc:1970 editor.cc:2041 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2456
2910 #: editor.cc:1971 editor.cc:2042 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2459
2914 #: editor.cc:1972 editor.cc:2043 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2467
2918 #: editor.cc:1976 editor_actions.cc:87
2923 msgid "Align Relative"
2924 msgstr "Выровнять относительно"
2927 msgid "Insert Selected Region"
2928 msgstr "Вставить выделенную область"
2931 msgid "Insert Existing Media"
2932 msgstr "Вставить существующие данные"
2934 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2935 msgid "Nudge Entire Track Later"
2936 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2938 #: editor.cc:1995 editor.cc:2051
2939 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2940 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2942 #: editor.cc:1996 editor.cc:2052
2943 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2944 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2946 #: editor.cc:1997 editor.cc:2053
2947 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2948 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2950 #: editor.cc:1999 editor.cc:2055
2955 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2956 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2959 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2960 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2963 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2964 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2967 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2968 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2971 msgid "Draw Region Gain"
2972 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2975 msgid "Select Zoom Range"
2976 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2979 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2980 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2983 msgid "Listen to Specific Regions"
2984 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2987 msgid "Note Level Editing"
2988 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2992 "Groups: click to (de)activate\n"
2993 "Context-click for other operations"
2995 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2996 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2999 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3000 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3003 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3004 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3006 #: editor.cc:3087 editor_actions.cc:242
3010 #: editor.cc:3088 editor_actions.cc:241
3014 #: editor.cc:3089 editor_actions.cc:243
3015 msgid "Zoom to Session"
3016 msgstr "Показать всё"
3020 msgstr "Фокус при масштабировании"
3023 msgid "Expand Tracks"
3024 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3027 msgid "Shrink Tracks"
3028 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3031 msgid "Snap/Grid Units"
3032 msgstr "Единица привязки/сетки"
3035 msgid "Snap/Grid Mode"
3036 msgstr "Режим привязки/сетки"
3040 msgstr "Режим редактирования"
3045 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3048 #: editor.cc:3235 editor_actions.cc:291
3049 msgid "Command|Undo"
3053 msgid "Command|Undo (%1)"
3054 msgstr "Отменить (%1)"
3056 #: editor.cc:3244 editor_actions.cc:292
3062 msgstr "Вернуть (%1)"
3064 #: editor.cc:3265 editor.cc:3289 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3066 msgstr "Продублировать"
3069 msgid "Number of duplications:"
3070 msgstr "Количество копий:"
3073 msgid "Playlist Deletion"
3074 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3078 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3079 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3080 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3082 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3083 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3084 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3087 msgid "Delete Playlist"
3088 msgstr "Удалить список"
3091 msgid "Keep Playlist"
3092 msgstr "Сохранить список"
3094 #: editor.cc:3856 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3095 #: engine_dialog.cc:1703 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2224
3096 #: processor_box.cc:2249
3101 msgid "new playlists"
3102 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3105 msgid "copy playlists"
3106 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3109 msgid "clear playlists"
3110 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3113 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3114 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3116 #: editor.cc:5473 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:388 processor_box.cc:2487
3120 #: editor_actions.cc:88
3122 msgstr "Автосоединение"
3124 #: editor_actions.cc:89
3128 #: editor_actions.cc:91
3129 msgid "Move Selected Marker"
3130 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3132 #: editor_actions.cc:92
3133 msgid "Select Range Operations"
3136 #: editor_actions.cc:93
3137 msgid "Select Regions"
3140 #: editor_actions.cc:94
3142 msgstr "Точка редактирования"
3144 #: editor_actions.cc:95
3148 #: editor_actions.cc:96
3152 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3156 #: editor_actions.cc:98
3160 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3161 #: stereo_panner_editor.cc:44
3165 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:794 panner_ui.cc:177
3170 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3174 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3178 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3179 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3180 #: session_option_editor.cc:163
3184 #: editor_actions.cc:107
3188 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3190 msgstr "Фокус при масштабировании"
3192 #: editor_actions.cc:109
3193 msgid "Locate to Markers"
3194 msgstr "Перейти к маркерам"
3196 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3200 #: editor_actions.cc:111
3201 msgid "Meter falloff"
3202 msgstr "Спад индикатора"
3204 #: editor_actions.cc:112
3206 msgstr "Задержка индикатора"
3208 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3209 msgid "MIDI Options"
3210 msgstr "Параметры MIDI"
3212 #: editor_actions.cc:114
3213 msgid "Misc Options"
3214 msgstr "Прочие параметры"
3216 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1462 route_group_dialog.cc:48
3217 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3221 #: editor_actions.cc:116
3223 msgstr "Активный маркер"
3225 #: editor_actions.cc:119
3226 msgid "Primary Clock"
3227 msgstr "Основной счётчик"
3229 #: editor_actions.cc:120
3230 msgid "Pullup / Pulldown"
3233 #: editor_actions.cc:121
3234 msgid "Region operations"
3235 msgstr "Действия с областями"
3237 #: editor_actions.cc:123
3241 #: editor_actions.cc:124
3245 #: editor_actions.cc:125
3249 #: editor_actions.cc:126
3250 msgid "Secondary Clock"
3251 msgstr "Дополнительный счётчик"
3253 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3257 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1945 rc_option_editor.cc:1594
3258 #: route_time_axis.cc:208 route_time_axis.cc:2419
3262 #: editor_actions.cc:133
3266 #: editor_actions.cc:136
3267 msgid "Timecode fps"
3268 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3270 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3274 #: editor_actions.cc:139
3276 msgstr "Инструменты"
3278 #: editor_actions.cc:140
3282 #: editor_actions.cc:142
3286 #: editor_actions.cc:148
3287 msgid "Break drag or deselect all"
3290 #: editor_actions.cc:150
3291 msgid "Show Editor Mixer"
3292 msgstr "Показывать микшер редактора"
3294 #: editor_actions.cc:151
3295 msgid "Show Editor List"
3296 msgstr "Показывать список редактирования"
3298 #: editor_actions.cc:153
3299 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3300 msgstr "К следующей границе области"
3302 #: editor_actions.cc:154
3303 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3304 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3306 #: editor_actions.cc:155
3307 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3308 msgstr "К предыдущей границе области"
3310 #: editor_actions.cc:156
3311 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3312 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3314 #: editor_actions.cc:158
3315 msgid "Playhead to Next Region Start"
3316 msgstr "К началу следующей области"
3318 #: editor_actions.cc:159
3319 msgid "Playhead to Next Region End"
3320 msgstr "К концу следующей области"
3322 #: editor_actions.cc:160
3323 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3324 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3326 #: editor_actions.cc:162
3327 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3328 msgstr "К началу предыдущей области"
3330 #: editor_actions.cc:163
3331 msgid "Playhead to Previous Region End"
3332 msgstr "К концу предыдущей области"
3334 #: editor_actions.cc:164
3335 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3336 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3338 #: editor_actions.cc:166
3339 msgid "To Next Region Boundary"
3340 msgstr "К следующей границе области"
3342 #: editor_actions.cc:167
3343 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3344 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3346 #: editor_actions.cc:168
3347 msgid "To Previous Region Boundary"
3348 msgstr "К предыдущей границе области"
3350 #: editor_actions.cc:169
3351 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3352 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3354 #: editor_actions.cc:171
3355 msgid "To Next Region Start"
3356 msgstr "К началу следующей области"
3358 #: editor_actions.cc:172
3359 msgid "To Next Region End"
3360 msgstr "К концу следующей области"
3362 #: editor_actions.cc:173
3363 msgid "To Next Region Sync"
3364 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3366 #: editor_actions.cc:175
3367 msgid "To Previous Region Start"
3368 msgstr "К началу предыдущей области"
3370 #: editor_actions.cc:176
3371 msgid "To Previous Region End"
3372 msgstr "К концу предыдущей области"
3374 #: editor_actions.cc:177
3375 msgid "To Previous Region Sync"
3376 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3378 #: editor_actions.cc:179
3379 msgid "To Range Start"
3380 msgstr "К началу области"
3382 #: editor_actions.cc:180
3383 msgid "To Range End"
3384 msgstr "К концу области"
3386 #: editor_actions.cc:182
3387 msgid "Playhead to Range Start"
3388 msgstr "К началу области"
3390 #: editor_actions.cc:183
3391 msgid "Playhead to Range End"
3392 msgstr "К концу области"
3394 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2473
3395 msgid "Deselect All"
3396 msgstr "Снять все выделения"
3398 #: editor_actions.cc:191
3399 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3400 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3402 #: editor_actions.cc:192
3403 msgid "Select All Inside Edit Range"
3404 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3406 #: editor_actions.cc:194
3407 msgid "Select Edit Range"
3408 msgstr "Выделить область правки"
3410 #: editor_actions.cc:196
3411 msgid "Select All in Punch Range"
3412 msgstr "Выделить все в области врезки"
3414 #: editor_actions.cc:197
3415 msgid "Select All in Loop Range"
3416 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3418 #: editor_actions.cc:199
3419 msgid "Select Next Track or Bus"
3420 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3422 #: editor_actions.cc:200
3423 msgid "Select Previous Track or Bus"
3424 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3426 #: editor_actions.cc:202
3427 msgid "Toggle Record Enable"
3428 msgstr "Переключить готовность к записи"
3430 #: editor_actions.cc:204
3432 msgstr "Переключить соло"
3434 #: editor_actions.cc:206
3436 msgstr "Переключить приглушение"
3438 #: editor_actions.cc:208
3439 msgid "Toggle Solo Isolate"
3440 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3442 #: editor_actions.cc:213
3443 msgid "Save View %1"
3444 msgstr "Сохранить вид %1"
3446 #: editor_actions.cc:219
3447 msgid "Goto View %1"
3448 msgstr "Перейти к виду %1"
3450 #: editor_actions.cc:225
3451 msgid "Locate to Mark %1"
3452 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3454 #: editor_actions.cc:229
3455 msgid "Jump to Next Mark"
3456 msgstr "К следующему маркеру"
3458 #: editor_actions.cc:230
3459 msgid "Jump to Previous Mark"
3460 msgstr "К предыдущему маркеру"
3462 #: editor_actions.cc:231
3463 msgid "Add Mark from Playhead"
3464 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3466 #: editor_actions.cc:233
3467 msgid "Nudge Next Later"
3470 #: editor_actions.cc:234
3471 msgid "Nudge Next Earlier"
3474 #: editor_actions.cc:236
3475 msgid "Nudge Playhead Forward"
3476 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3478 #: editor_actions.cc:237
3479 msgid "Nudge Playhead Backward"
3480 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3482 #: editor_actions.cc:238
3483 msgid "Playhead To Next Grid"
3484 msgstr "К следующему делению сетки"
3486 #: editor_actions.cc:239
3487 msgid "Playhead To Previous Grid"
3488 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3490 #: editor_actions.cc:244
3491 msgid "Zoom to Region"
3492 msgstr "Масштабировать в область"
3494 #: editor_actions.cc:245
3495 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3496 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3498 #: editor_actions.cc:246
3499 msgid "Toggle Zoom State"
3500 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3502 #: editor_actions.cc:248
3503 msgid "Expand Track Height"
3504 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3506 #: editor_actions.cc:249
3507 msgid "Shrink Track Height"
3508 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3510 #: editor_actions.cc:251
3511 msgid "Move Selected Tracks Up"
3512 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3514 #: editor_actions.cc:253
3515 msgid "Move Selected Tracks Down"
3516 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3518 #: editor_actions.cc:256
3519 msgid "Scroll Tracks Up"
3520 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3522 #: editor_actions.cc:258
3523 msgid "Scroll Tracks Down"
3524 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3526 #: editor_actions.cc:260
3527 msgid "Step Tracks Up"
3530 #: editor_actions.cc:262
3531 msgid "Step Tracks Down"
3534 #: editor_actions.cc:265
3535 msgid "Scroll Backward"
3536 msgstr "Прокрутить назад"
3538 #: editor_actions.cc:266
3539 msgid "Scroll Forward"
3540 msgstr "Прокрутить вперёд"
3542 #: editor_actions.cc:267
3543 msgid "Center Playhead"
3544 msgstr "Указатель по центру"
3546 #: editor_actions.cc:268
3547 msgid "Center Edit Point"
3548 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3550 #: editor_actions.cc:270
3551 msgid "Playhead Forward"
3552 msgstr "Указатель вперёд"
3554 #: editor_actions.cc:271
3555 msgid "Playhead Backward"
3556 msgstr "Указатель назад"
3558 #: editor_actions.cc:273
3559 msgid "Playhead to Active Mark"
3560 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3562 #: editor_actions.cc:274
3563 msgid "Active Mark to Playhead"
3564 msgstr "Активный маркер к указателю"
3566 #: editor_actions.cc:276
3567 msgid "Set Loop from Edit Range"
3568 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3570 #: editor_actions.cc:277
3571 msgid "Set Punch from Edit Range"
3572 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3574 #: editor_actions.cc:280
3575 msgid "Play Selected Regions"
3576 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3578 #: editor_actions.cc:282
3579 msgid "Play from Edit Point and Return"
3580 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3582 #: editor_actions.cc:284
3583 msgid "Play Edit Range"
3584 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3586 #: editor_actions.cc:286
3587 msgid "Playhead to Mouse"
3588 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3590 #: editor_actions.cc:287
3591 msgid "Active Marker to Mouse"
3592 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3594 #: editor_actions.cc:294
3595 msgid "Export Audio"
3596 msgstr "Экспортировать звук"
3598 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:411
3599 msgid "Export Range"
3600 msgstr "Экспортировать область"
3602 #: editor_actions.cc:300
3603 msgid "Separate Using Punch Range"
3604 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3606 #: editor_actions.cc:303
3607 msgid "Separate Using Loop Range"
3608 msgstr "Разделить по выделению петли"
3610 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3614 #: editor_actions.cc:315
3615 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3616 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3618 #: editor_actions.cc:317
3622 #: editor_actions.cc:320
3623 msgid "Move Later to Transient"
3624 msgstr "К следующему транзиенту"
3626 #: editor_actions.cc:321
3627 msgid "Move Earlier to Transient"
3628 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3630 #: editor_actions.cc:325
3632 msgstr "Начать выделение"
3634 #: editor_actions.cc:326
3635 msgid "Finish Range"
3636 msgstr "Закончить выделение"
3638 #: editor_actions.cc:327
3639 msgid "Finish Add Range"
3640 msgstr "Закончить добавку выделения"
3642 #: editor_actions.cc:357
3643 msgid "Follow Playhead"
3644 msgstr "Следовать за указателем"
3646 #: editor_actions.cc:358
3647 msgid "Remove Last Capture"
3648 msgstr "Удалить последнюю запись"
3650 #: editor_actions.cc:360
3651 msgid "Stationary Playhead"
3652 msgstr "Неподвижный указатель"
3654 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3656 msgstr "Вставить промежуток времени"
3658 #: editor_actions.cc:365
3659 msgid "Toggle Active"
3660 msgstr "Переключить активность"
3662 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3663 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1528
3664 #: route_time_axis.cc:710
3668 #: editor_actions.cc:374
3669 msgid "Fit Selected Tracks"
3670 msgstr "Только выделенные дорожки"
3672 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3676 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3680 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3684 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3688 #: editor_actions.cc:392
3689 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3690 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3692 #: editor_actions.cc:397
3693 msgid "Zoom Focus Left"
3696 #: editor_actions.cc:398
3697 msgid "Zoom Focus Right"
3700 #: editor_actions.cc:399
3701 msgid "Zoom Focus Center"
3704 #: editor_actions.cc:400
3705 msgid "Zoom Focus Playhead"
3706 msgstr "По указателю"
3708 #: editor_actions.cc:401
3709 msgid "Zoom Focus Mouse"
3710 msgstr "По курсору мыши"
3712 #: editor_actions.cc:402
3713 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3714 msgstr "По точке редактирования"
3716 #: editor_actions.cc:404
3717 msgid "Next Zoom Focus"
3718 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3720 #: editor_actions.cc:410
3721 msgid "Smart Object Mode"
3722 msgstr "Универсальный режим"
3724 #: editor_actions.cc:413
3726 msgstr "Универсальный"
3728 #: editor_actions.cc:417
3732 #: editor_actions.cc:423
3736 #: editor_actions.cc:429
3737 msgid "Note Drawing Tool"
3738 msgstr "Инструмент рисования нот"
3740 #: editor_actions.cc:435
3744 #: editor_actions.cc:441
3748 #: editor_actions.cc:447
3749 msgid "Audition Tool"
3750 msgstr "Инструмент прослушивания"
3752 #: editor_actions.cc:453
3753 msgid "Time FX Tool"
3754 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3756 #: editor_actions.cc:459
3757 msgid "Step Mouse Mode"
3760 #: editor_actions.cc:461
3762 msgstr "Изменить MIDI"
3764 #: editor_actions.cc:472
3765 msgid "Change Edit Point"
3766 msgstr "Изменить точку редактирования"
3768 #: editor_actions.cc:473
3769 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3770 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3772 #: editor_actions.cc:475
3776 #: editor_actions.cc:477
3780 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3781 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3785 #: editor_actions.cc:479
3786 msgid "Toggle Edit Mode"
3787 msgstr "Переключить режим редактирования"
3789 #: editor_actions.cc:481
3793 #: editor_actions.cc:482
3795 msgstr "Режим привязки"
3797 #: editor_actions.cc:489
3798 msgid "Next Snap Mode"
3799 msgstr "Следующий режим привязки"
3801 #: editor_actions.cc:490
3802 msgid "Next Snap Choice"
3803 msgstr "Следующий выбор привязки"
3805 #: editor_actions.cc:491
3806 msgid "Next Musical Snap Choice"
3807 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
3809 #: editor_actions.cc:492
3810 msgid "Previous Snap Choice"
3811 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
3813 #: editor_actions.cc:493
3814 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3815 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
3817 #: editor_actions.cc:498
3818 msgid "Snap to CD Frame"
3819 msgstr "К выборкам CD"
3821 #: editor_actions.cc:499
3822 msgid "Snap to Timecode Frame"
3823 msgstr "К кадрам таймкода"
3825 #: editor_actions.cc:500
3826 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3827 msgstr "К секундам таймкода"
3829 #: editor_actions.cc:501
3830 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3831 msgstr "К минутам таймкода"
3833 #: editor_actions.cc:502
3834 msgid "Snap to Seconds"
3837 #: editor_actions.cc:503
3838 msgid "Snap to Minutes"
3841 #: editor_actions.cc:505
3842 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3845 #: editor_actions.cc:506
3846 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3849 #: editor_actions.cc:507
3850 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3851 msgstr "К 30 секундам"
3853 #: editor_actions.cc:508
3854 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3857 #: editor_actions.cc:509
3858 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3861 #: editor_actions.cc:510
3862 msgid "Snap to Twentieths"
3865 #: editor_actions.cc:511
3866 msgid "Snap to Sixteenths"
3869 #: editor_actions.cc:512
3870 msgid "Snap to Fourteenths"
3873 #: editor_actions.cc:513
3874 msgid "Snap to Twelfths"
3877 #: editor_actions.cc:514
3878 msgid "Snap to Tenths"
3881 #: editor_actions.cc:515
3882 msgid "Snap to Eighths"
3885 #: editor_actions.cc:516
3886 msgid "Snap to Sevenths"
3889 #: editor_actions.cc:517
3890 msgid "Snap to Sixths"
3893 #: editor_actions.cc:518
3894 msgid "Snap to Fifths"
3897 #: editor_actions.cc:519
3898 msgid "Snap to Quarters"
3901 #: editor_actions.cc:520
3902 msgid "Snap to Thirds"
3905 #: editor_actions.cc:521
3906 msgid "Snap to Halves"
3909 #: editor_actions.cc:523
3910 msgid "Snap to Beat"
3913 #: editor_actions.cc:524
3917 #: editor_actions.cc:525
3918 msgid "Snap to Mark"
3921 #: editor_actions.cc:526
3922 msgid "Snap to Region Start"
3923 msgstr "К началам областей"
3925 #: editor_actions.cc:527
3926 msgid "Snap to Region End"
3927 msgstr "К концам областей"
3929 #: editor_actions.cc:528
3930 msgid "Snap to Region Sync"
3931 msgstr "К синхронизаторам областей"
3933 #: editor_actions.cc:529
3934 msgid "Snap to Region Boundary"
3935 msgstr "К границам областей"
3937 #: editor_actions.cc:531
3938 msgid "Show Marker Lines"
3939 msgstr "Показывать линии маркеров"
3941 #: editor_actions.cc:541
3943 msgstr "Петли/Врезки"
3945 #: editor_actions.cc:545
3949 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3950 msgid "Video Monitor"
3951 msgstr "Видеомонитор"
3953 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1853
3957 #: editor_actions.cc:552
3958 msgid "Always on Top"
3959 msgstr "Всегда сверху"
3961 #: editor_actions.cc:554
3962 msgid "Frame number"
3963 msgstr "Номер кадра"
3965 #: editor_actions.cc:555
3966 msgid "Timecode Background"
3967 msgstr "Фон тайм-кода"
3969 #: editor_actions.cc:556
3971 msgstr "Во весь экран"
3973 #: editor_actions.cc:557
3975 msgstr "Уместить в окно"
3977 #: editor_actions.cc:558
3978 msgid "Original Size"
3979 msgstr "Исходный размер"
3981 #: editor_actions.cc:608
3983 msgstr "Сортировать"
3985 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3989 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3991 msgstr "Показать всё"
3993 #: editor_actions.cc:620
3994 msgid "Show Automatic Regions"
3995 msgstr "Показать автомат. области"
3997 #: editor_actions.cc:622
3999 msgstr "По возрастанию"
4001 #: editor_actions.cc:624
4003 msgstr "По убыванию"
4005 #: editor_actions.cc:627
4006 msgid "By Region Name"
4007 msgstr "По имени области"
4009 #: editor_actions.cc:629
4010 msgid "By Region Length"
4011 msgstr "По длительности области"
4013 #: editor_actions.cc:631
4014 msgid "By Region Position"
4015 msgstr "По расположению области"
4017 #: editor_actions.cc:633
4018 msgid "By Region Timestamp"
4019 msgstr "По времени создания области"
4021 #: editor_actions.cc:635
4022 msgid "By Region Start in File"
4023 msgstr "По началу области в файле"
4025 #: editor_actions.cc:637
4026 msgid "By Region End in File"
4027 msgstr "По концу области в файле"
4029 #: editor_actions.cc:639
4030 msgid "By Source File Name"
4031 msgstr "По имени исходного файла"
4033 #: editor_actions.cc:641
4034 msgid "By Source File Length"
4035 msgstr "По длительности исходного файла"
4037 #: editor_actions.cc:643
4038 msgid "By Source File Creation Date"
4039 msgstr "По дате создания исходного файла"
4041 #: editor_actions.cc:645
4042 msgid "By Source Filesystem"
4043 msgstr "По исходной файловой системе"
4045 #: editor_actions.cc:648
4046 msgid "Remove Unused"
4049 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4050 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4051 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:105
4053 msgstr "Импортировать"
4055 #: editor_actions.cc:655
4056 msgid "Import to Region List..."
4057 msgstr "Импортировать в список областей…"
4059 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4060 msgid "Import From Session"
4061 msgstr "Импортировать из сессии"
4063 #: editor_actions.cc:661
4064 msgid "Show Summary"
4065 msgstr "Показывать сводку"
4067 #: editor_actions.cc:663
4068 msgid "Show Group Tabs"
4069 msgstr "Показывать вкладки групп"
4071 #: editor_actions.cc:665
4072 msgid "Show Measures"
4073 msgstr "Показывать линии тактов"
4075 #: editor_actions.cc:669
4077 msgstr "Показать логотип"
4079 #: editor_actions.cc:673
4080 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4083 #: editor_actions.cc:696
4084 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4087 #: editor_actions.cc:698
4088 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4091 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4092 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4093 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4094 msgid "programming error: %1: %2"
4095 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4097 #: editor_actions.cc:1722
4101 #: editor_actions.cc:1725
4102 msgid "Raise to Top"
4103 msgstr "На самый верх"
4105 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4109 #: editor_actions.cc:1731
4110 msgid "Lower to Bottom"
4111 msgstr "В самый низ"
4113 #: editor_actions.cc:1734
4114 msgid "Move to Original Position"
4115 msgstr "К исходной позиции"
4117 #: editor_actions.cc:1739
4118 msgid "Lock to Video"
4121 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4122 msgid "Glue to Bars and Beats"
4123 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4125 #: editor_actions.cc:1749
4127 msgstr "Удалить синхронизатор"
4129 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1935 route_time_axis.cc:209
4133 #: editor_actions.cc:1755
4134 msgid "Normalize..."
4135 msgstr "Нормировать сигнал..."
4137 #: editor_actions.cc:1758
4141 #: editor_actions.cc:1761
4142 msgid "Make Mono Regions"
4143 msgstr "Создать моно-области"
4145 #: editor_actions.cc:1764
4147 msgstr "Повысить громкость области"
4149 #: editor_actions.cc:1767
4151 msgstr "Понизить громкость области"
4153 #: editor_actions.cc:1770
4154 msgid "Pitch Shift..."
4155 msgstr "Смена высоты тона…"
4157 #: editor_actions.cc:1773
4158 msgid "Transpose..."
4159 msgstr "Транспозиция…"
4161 #: editor_actions.cc:1776
4163 msgstr "Непрозрачно"
4165 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4169 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4173 #: editor_actions.cc:1800
4174 msgid "Multi-Duplicate..."
4175 msgstr "Продублировать многократно..."
4177 #: editor_actions.cc:1805
4179 msgstr "Заполнить дорожку"
4181 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4182 msgid "Set Loop Range"
4183 msgstr "Установить область петли"
4185 #: editor_actions.cc:1816
4187 msgstr "Установить врезку"
4189 #: editor_actions.cc:1820
4190 msgid "Add Single Range Marker"
4191 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4193 #: editor_actions.cc:1825
4194 msgid "Add Range Marker Per Region"
4195 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4197 #: editor_actions.cc:1829
4198 msgid "Snap Position To Grid"
4201 #: editor_actions.cc:1832
4203 msgstr "Закрыть интервалы"
4205 #: editor_actions.cc:1835
4206 msgid "Rhythm Ferret..."
4207 msgstr "Ритмический хорёк..."
4209 #: editor_actions.cc:1838
4211 msgstr "Экспортировать..."
4213 #: editor_actions.cc:1844
4214 msgid "Separate Under"
4215 msgstr "Разделить под"
4217 #: editor_actions.cc:1848
4218 msgid "Set Fade In Length"
4219 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4221 #: editor_actions.cc:1849
4222 msgid "Set Fade Out Length"
4223 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4225 #: editor_actions.cc:1850
4226 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4227 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4229 #: editor_actions.cc:1855
4230 msgid "Split at Percussion Onsets"
4231 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4233 #: editor_actions.cc:1860
4234 msgid "List Editor..."
4235 msgstr "Редактор списка событий"
4237 #: editor_actions.cc:1863
4238 msgid "Properties..."
4239 msgstr "Свойства..."
4241 #: editor_actions.cc:1867
4242 msgid "Bounce (with processing)"
4243 msgstr "Свести (с обработкой)"
4245 #: editor_actions.cc:1868
4246 msgid "Bounce (without processing)"
4247 msgstr "Свести (без обработки)"
4249 #: editor_actions.cc:1869
4253 #: editor_actions.cc:1870
4255 msgstr "Снять объединение"
4257 #: editor_actions.cc:1872
4258 msgid "Spectral Analysis..."
4259 msgstr "Спектральный анализ..."
4261 #: editor_actions.cc:1874
4262 msgid "Reset Envelope"
4263 msgstr "Сбросить огибающую"
4265 #: editor_actions.cc:1876
4267 msgstr "Сбросить усиление"
4269 #: editor_actions.cc:1881
4270 msgid "Envelope Active"
4271 msgstr "Огибающая активна"
4273 #: editor_actions.cc:1885
4275 msgstr "Квантование..."
4277 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4278 msgid "Insert Patch Change..."
4279 msgstr "Вставить смену программы..."
4281 #: editor_actions.cc:1888
4282 msgid "Unlink from other copies"
4283 msgstr "Отсоединить от других копий"
4285 #: editor_actions.cc:1889
4286 msgid "Strip Silence..."
4287 msgstr "Вырезать тишину..."
4289 #: editor_actions.cc:1890
4290 msgid "Set Range Selection"
4291 msgstr "Создать выделение из области"
4293 #: editor_actions.cc:1892
4295 msgstr "Толкнуть вперёд"
4297 #: editor_actions.cc:1893
4298 msgid "Nudge Earlier"
4299 msgstr "Толкнуть назад"
4301 #: editor_actions.cc:1898
4302 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4303 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4305 #: editor_actions.cc:1905
4306 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4307 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4309 #: editor_actions.cc:1909
4310 msgid "Trim to Loop"
4313 #: editor_actions.cc:1910
4314 msgid "Trim to Punch"
4317 #: editor_actions.cc:1912
4318 msgid "Trim to Previous"
4319 msgstr "До предыдущей области"
4321 #: editor_actions.cc:1913
4322 msgid "Trim to Next"
4323 msgstr "До следующей области"
4325 #: editor_actions.cc:1920
4326 msgid "Insert Region From Region List"
4327 msgstr "Вставить область из списка областей"
4329 #: editor_actions.cc:1926
4330 msgid "Set Sync Position"
4331 msgstr "Установить синхронизатор области"
4333 #: editor_actions.cc:1927
4334 msgid "Place Transient"
4337 #: editor_actions.cc:1928
4341 #: editor_actions.cc:1929
4342 msgid "Trim Start at Edit Point"
4343 msgstr "Начало по курсору редактора"
4345 #: editor_actions.cc:1930
4346 msgid "Trim End at Edit Point"
4347 msgstr "Конец по курсору редактора"
4349 #: editor_actions.cc:1935
4351 msgstr "Выровнять начала областей"
4353 #: editor_actions.cc:1942
4354 msgid "Align Start Relative"
4355 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4357 #: editor_actions.cc:1946
4359 msgstr "Выровнять концы областей"
4361 #: editor_actions.cc:1951
4362 msgid "Align End Relative"
4363 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4365 #: editor_actions.cc:1958
4367 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4369 #: editor_actions.cc:1965
4370 msgid "Align Sync Relative"
4371 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4373 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4374 msgid "Choose Top..."
4375 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4377 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4378 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4380 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытой сессии."
4382 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4383 msgid "Add Existing Media"
4384 msgstr "Добавить существующие данные"
4386 #: editor_audio_import.cc:177
4388 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4389 "%1 as a new file, or skip it?"
4391 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4392 "как новый файл или пропустить его?"
4394 #: editor_audio_import.cc:179
4396 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4397 "%2 as a new source, or skip it?"
4399 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4400 "как новый источник или пропустить его?"
4402 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:105
4403 msgid "Cancel Import"
4404 msgstr "Отменить импорт"
4406 #: editor_audio_import.cc:543
4407 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4408 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4410 #: editor_audio_import.cc:551
4411 msgid "Cancel entire import"
4412 msgstr "Отменить весь импорт"
4414 #: editor_audio_import.cc:552
4415 msgid "Don't embed it"
4416 msgstr "Не встраивать"
4418 #: editor_audio_import.cc:553
4419 msgid "Embed all without questions"
4420 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4422 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4423 #: export_format_dialog.cc:58
4425 msgstr "Частота сэмплирования"
4427 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4430 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4433 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4434 "отличную от частоты активной сессии!"
4436 #: editor_audio_import.cc:582
4437 msgid "Embed it anyway"
4438 msgstr "Всё равно встроить"
4440 #: editor_drag.cc:1000
4441 msgid "fixed time region drag"
4444 #: editor_drag.cc:1700
4445 msgid "Video Start:"
4446 msgstr "Начало видеофайла"
4448 #: editor_drag.cc:1702
4452 #: editor_drag.cc:1722
4454 msgstr "Переместить видео"
4456 #: editor_drag.cc:2200
4457 msgid "copy meter mark"
4458 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4460 #: editor_drag.cc:2208
4461 msgid "move meter mark"
4462 msgstr "переместить маркер счетчика"
4464 #: editor_drag.cc:2320
4465 msgid "copy tempo mark"
4466 msgstr "скопировать маркер темпа"
4468 #: editor_drag.cc:2328
4469 msgid "move tempo mark"
4470 msgstr "переместить маркер темпа"
4472 #: editor_drag.cc:2550
4473 msgid "change fade in length"
4474 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4476 #: editor_drag.cc:2668
4477 msgid "change fade out length"
4478 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4480 #: editor_drag.cc:3023
4482 msgstr "смещение маркера"
4484 #: editor_drag.cc:3586
4485 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4488 #: editor_drag.cc:4016
4489 msgid "programming_error: %1"
4490 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4492 #: editor_drag.cc:4086 editor_markers.cc:680
4493 msgid "new range marker"
4494 msgstr "новый маркер выделения"
4496 #: editor_drag.cc:4767
4497 msgid "rubberband selection"
4498 msgstr "прямоугольное выделение"
4500 #: editor_route_groups.cc:66
4501 msgid "No Selection = All Tracks?"
4502 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4504 #: editor_route_groups.cc:95
4508 #: editor_route_groups.cc:95
4509 msgid "Group Tab Color"
4510 msgstr "Цвет вкладки группы"
4512 #: editor_route_groups.cc:96
4513 msgid "Name of Group"
4514 msgstr "Название группы"
4516 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4520 #: editor_route_groups.cc:97
4521 msgid "Group is visible?"
4522 msgstr "Группа видима"
4524 #: editor_route_groups.cc:98
4528 #: editor_route_groups.cc:98
4529 msgid "Group is enabled?"
4530 msgstr "Группа включена"
4532 #: editor_route_groups.cc:99
4536 #: editor_route_groups.cc:99
4537 msgid "Sharing Gain?"
4538 msgstr "Разделяется ли усиление"
4540 #: editor_route_groups.cc:100
4541 msgid "relative|Rel"
4544 #: editor_route_groups.cc:100
4545 msgid "Relative Gain Changes?"
4546 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4548 #: editor_route_groups.cc:101
4552 #: editor_route_groups.cc:101
4553 msgid "Sharing Mute?"
4554 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4556 #: editor_route_groups.cc:102
4560 #: editor_route_groups.cc:102
4561 msgid "Sharing Solo?"
4562 msgstr "Разделяется ли солирование"
4564 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1632 midi_time_axis.cc:1635
4565 #: midi_time_axis.cc:1638 mixer_strip.cc:1934
4569 #: editor_route_groups.cc:103
4570 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4571 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4573 #: editor_route_groups.cc:104
4574 msgid "monitoring|Mon"
4577 #: editor_route_groups.cc:104
4578 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4579 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4581 #: editor_route_groups.cc:105
4582 msgid "selection|Sel"
4585 #: editor_route_groups.cc:105
4586 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4587 msgstr "Разделять статус выделенности"
4589 #: editor_route_groups.cc:106
4593 #: editor_route_groups.cc:106
4594 msgid "Sharing Active Status?"
4595 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4597 #: editor_route_groups.cc:197
4598 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4601 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4605 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4606 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4607 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4608 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4609 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4610 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1526
4611 #: editor_mouse.cc:2528
4612 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4613 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4615 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4616 msgid "File Exists!"
4617 msgstr "Файл уже существует!"
4619 #: editor_export_audio.cc:151
4620 msgid "Overwrite Existing File"
4621 msgstr "Перезапись существующего файла"
4623 #: editor_group_tabs.cc:162
4624 msgid "Fit to Window"
4625 msgstr "Уместить в окне"
4627 #: editor_markers.cc:129
4631 #: editor_markers.cc:130
4635 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4636 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4638 msgstr "добавка маркера"
4640 #: editor_markers.cc:677
4644 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4645 msgid "remove marker"
4646 msgstr "удаление маркера"
4648 #: editor_markers.cc:849
4649 msgid "Locate to Here"
4650 msgstr "Переместить сюда указатель"
4652 #: editor_markers.cc:850
4653 msgid "Play from Here"
4654 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4656 #: editor_markers.cc:851
4657 msgid "Move Mark to Playhead"
4658 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4660 #: editor_markers.cc:855
4661 msgid "Create Range to Next Marker"
4662 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4664 #: editor_markers.cc:896
4665 msgid "Locate to Marker"
4666 msgstr "Перейти к маркеру"
4668 #: editor_markers.cc:897
4669 msgid "Play from Marker"
4670 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4672 #: editor_markers.cc:900
4673 msgid "Set Marker from Playhead"
4674 msgstr "Установить маркер по указателю"
4676 #: editor_markers.cc:902
4677 msgid "Set Range from Selection"
4678 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4680 #: editor_markers.cc:905
4681 msgid "Zoom to Range"
4682 msgstr "Масштабировать в выделение"
4684 #: editor_markers.cc:912
4686 msgstr "Скрыть выделение"
4688 #: editor_markers.cc:913
4689 msgid "Rename Range..."
4690 msgstr "Переименовать область…"
4692 #: editor_markers.cc:917
4693 msgid "Remove Range"
4694 msgstr "Удалить выделение"
4696 #: editor_markers.cc:924
4697 msgid "Separate Regions in Range"
4698 msgstr "Разделить области в выделении"
4700 #: editor_markers.cc:927
4701 msgid "Select Range"
4702 msgstr "Выбрать выделение"
4704 #: editor_markers.cc:956
4705 msgid "Set Punch Range"
4706 msgstr "Установить область врезки"
4708 #: editor_markers.cc:1362 editor_ops.cc:1699
4710 msgstr "Новое название:"
4712 #: editor_markers.cc:1365
4714 msgstr "Переименовать маркер"
4716 #: editor_markers.cc:1367
4717 msgid "Rename Range"
4718 msgstr "Переименовать выделение"
4720 #: editor_markers.cc:1374 editor_mouse.cc:2560 processor_box.cc:2002
4721 #: processor_box.cc:2469 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4723 msgstr "Переименовать"
4725 #: editor_markers.cc:1387
4726 msgid "rename marker"
4727 msgstr "переименование маркера"
4729 #: editor_markers.cc:1411
4730 msgid "set loop range"
4731 msgstr "Создать петлю из области"
4733 #: editor_markers.cc:1417
4734 msgid "set punch range"
4735 msgstr "создание выделения врезки"
4737 #: editor_mixer.cc:90
4738 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4741 #: editor_mouse.cc:172
4742 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4745 #: editor_mouse.cc:2285 editor_mouse.cc:2310 editor_mouse.cc:2323
4747 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4750 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4753 #: editor_mouse.cc:2466
4754 msgid "start point trim"
4755 msgstr "обрезка начальной точки"
4757 #: editor_mouse.cc:2491
4758 msgid "End point trim"
4761 #: editor_mouse.cc:2558
4762 msgid "Name for region:"
4763 msgstr "Название области: "
4765 #: editor_ops.cc:140
4769 #: editor_ops.cc:256
4770 msgid "alter selection"
4771 msgstr "изменение выделения"
4773 #: editor_ops.cc:298
4774 msgid "nudge regions forward"
4775 msgstr "толчок областей вперед"
4777 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4778 msgid "nudge location forward"
4779 msgstr "толчок позиции вперед"
4781 #: editor_ops.cc:379
4782 msgid "nudge regions backward"
4783 msgstr "толчок областей назад"
4785 #: editor_ops.cc:468
4786 msgid "nudge forward"
4787 msgstr "толчок вперед"
4789 #: editor_ops.cc:492
4790 msgid "nudge backward"
4791 msgstr "толчок назад"
4793 #: editor_ops.cc:557
4794 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4795 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4797 #: editor_ops.cc:1701
4798 msgid "New Location Marker"
4799 msgstr "Новый маркер позиции"
4801 #: editor_ops.cc:1788
4803 msgstr "добавка маркера"
4805 #: editor_ops.cc:1894
4806 msgid "clear markers"
4807 msgstr "очистка маркеров"
4809 #: editor_ops.cc:1907
4810 msgid "clear ranges"
4811 msgstr "очистка диапазонов"
4813 #: editor_ops.cc:1929
4814 msgid "clear locations"
4815 msgstr "очистка позиций"
4817 #: editor_ops.cc:2000
4818 msgid "insert dragged region"
4819 msgstr "вставка перетащенной области"
4821 #: editor_ops.cc:2078
4822 msgid "insert region"
4823 msgstr "вставка области"
4825 #: editor_ops.cc:2261
4826 msgid "raise regions"
4827 msgstr "поднятие областей"
4829 #: editor_ops.cc:2263
4830 msgid "raise region"
4831 msgstr "поднятие области"
4833 #: editor_ops.cc:2269
4834 msgid "raise regions to top"
4835 msgstr "поднятие областей наверх"
4837 #: editor_ops.cc:2271
4838 msgid "raise region to top"
4839 msgstr "поднятие области наверх"
4841 #: editor_ops.cc:2277
4842 msgid "lower regions"
4843 msgstr "опускание областей"
4845 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4846 msgid "lower region"
4847 msgstr "опускание области"
4849 #: editor_ops.cc:2285
4850 msgid "lower regions to bottom"
4851 msgstr "опускание областей вниз"
4853 #: editor_ops.cc:2370
4854 msgid "Rename Region"
4855 msgstr "Переименовать область..."
4857 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:2000 route_ui.cc:1538
4859 msgstr "Новое название:"
4861 #: editor_ops.cc:2682
4865 #: editor_ops.cc:2795
4866 msgid "separate region under"
4869 #: editor_ops.cc:2916
4870 msgid "trim to selection"
4871 msgstr "обрезание по выделению"
4873 #: editor_ops.cc:3052
4874 msgid "set sync point"
4875 msgstr "установка точки синхронизации"
4877 #: editor_ops.cc:3076
4878 msgid "remove region sync"
4879 msgstr "удаление синхронизатора области"
4881 #: editor_ops.cc:3098
4882 msgid "move regions to original position"
4883 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4885 #: editor_ops.cc:3100
4886 msgid "move region to original position"
4887 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4889 #: editor_ops.cc:3121
4890 msgid "align selection"
4891 msgstr "выравнивание выделения"
4893 #: editor_ops.cc:3195
4894 msgid "align selection (relative)"
4895 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4897 #: editor_ops.cc:3229
4898 msgid "align region"
4899 msgstr "выравнивание области"
4901 #: editor_ops.cc:3280
4903 msgstr "обрезка впереди"
4905 #: editor_ops.cc:3280
4907 msgstr "обрезка сзади"
4909 #: editor_ops.cc:3310
4910 msgid "trim to loop"
4911 msgstr "обрезка в петлю"
4913 #: editor_ops.cc:3320
4914 msgid "trim to punch"
4915 msgstr "обрезка во врезку"
4917 #: editor_ops.cc:3382
4918 msgid "trim to region"
4919 msgstr "обрезка в область"
4921 #: editor_ops.cc:3492
4923 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4924 "before reaching the outputs.\n"
4925 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4926 "input or vice versa."
4929 #: editor_ops.cc:3495
4930 msgid "Cannot freeze"
4931 msgstr "Невозможно заморозить"
4933 #: editor_ops.cc:3501
4937 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4939 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4942 #: editor_ops.cc:3505
4943 msgid "Freeze anyway"
4944 msgstr "Всё равно заморозить"
4946 #: editor_ops.cc:3506
4947 msgid "Don't freeze"
4948 msgstr "Не замораживать"
4950 #: editor_ops.cc:3507
4951 msgid "Freeze Limits"
4952 msgstr "Пределы заморозки"
4954 #: editor_ops.cc:3522
4955 msgid "Cancel Freeze"
4956 msgstr "Отменить замораживание"
4958 #: editor_ops.cc:3553
4960 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4961 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4962 "than this track has inputs.\n"
4964 "You can do this without processing, which is a different operation."
4967 #: editor_ops.cc:3557
4968 msgid "Cannot bounce"
4969 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4971 #: editor_ops.cc:3568
4972 msgid "bounce range"
4973 msgstr "сведение области"
4975 #: editor_ops.cc:3678
4979 #: editor_ops.cc:3681
4983 #: editor_ops.cc:3684
4987 #: editor_ops.cc:3687
4991 #: editor_ops.cc:3785
4995 #: editor_ops.cc:3815
4999 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
5000 msgid "remove region"
5001 msgstr "удаление области"
5003 #: editor_ops.cc:4391
5004 msgid "duplicate selection"
5005 msgstr "дублирование выделения"
5007 #: editor_ops.cc:4469
5009 msgstr "смещение дорожки"
5011 #: editor_ops.cc:4506
5013 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5014 "(This is destructive and cannot be undone)"
5016 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5017 "(отмена операции невозможна)"
5019 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5020 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5021 msgid "No, do nothing."
5024 #: editor_ops.cc:4510
5025 msgid "Yes, destroy it."
5028 #: editor_ops.cc:4512
5029 msgid "Destroy last capture"
5032 #: editor_ops.cc:4573
5034 msgstr "нормализация"
5036 #: editor_ops.cc:4668
5037 msgid "reverse regions"
5038 msgstr "разворот областей"
5040 #: editor_ops.cc:4702
5041 msgid "strip silence"
5042 msgstr "удаление тишины"
5044 #: editor_ops.cc:4763
5045 msgid "Fork Region(s)"
5048 #: editor_ops.cc:4963
5049 msgid "reset region gain"
5050 msgstr "сброс усиления области"
5052 #: editor_ops.cc:5016
5053 msgid "region gain envelope active"
5054 msgstr "огибающая области активна"
5056 #: editor_ops.cc:5043
5057 msgid "toggle region lock"
5058 msgstr "переключение блокировки области"
5060 #: editor_ops.cc:5067
5061 msgid "Toggle Video Lock"
5064 #: editor_ops.cc:5091
5065 msgid "region lock style"
5066 msgstr "способ блокировки области"
5068 #: editor_ops.cc:5116
5069 msgid "change region opacity"
5070 msgstr "смена прозрачности области"
5072 #: editor_ops.cc:5231
5073 msgid "set fade in length"
5074 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5076 #: editor_ops.cc:5238
5077 msgid "set fade out length"
5078 msgstr "установка длины фейда затухания"
5080 #: editor_ops.cc:5283
5081 msgid "set fade in shape"
5082 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5084 #: editor_ops.cc:5314
5085 msgid "set fade out shape"
5086 msgstr "установка формы фейда затухания"
5088 #: editor_ops.cc:5344
5089 msgid "set fade in active"
5090 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5092 #: editor_ops.cc:5373
5093 msgid "set fade out active"
5094 msgstr "установка активности фейда затухания"
5096 #: editor_ops.cc:5638
5097 msgid "set loop range from selection"
5098 msgstr "установка петли из выделения"
5100 #: editor_ops.cc:5660
5101 msgid "set loop range from edit range"
5102 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5104 #: editor_ops.cc:5689
5105 msgid "set loop range from region"
5106 msgstr "установка петли из области"
5108 #: editor_ops.cc:5707
5109 msgid "set punch range from selection"
5110 msgstr "установка врезки из выделения"
5112 #: editor_ops.cc:5724
5113 msgid "set punch range from edit range"
5114 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5116 #: editor_ops.cc:5748
5117 msgid "set punch range from region"
5118 msgstr "установка врезки из области"
5120 #: editor_ops.cc:5857
5121 msgid "Add new marker"
5122 msgstr "Создать маркер"
5124 #: editor_ops.cc:5858
5125 msgid "Set global tempo"
5126 msgstr "Установить общий темп"
5128 #: editor_ops.cc:5861
5129 msgid "Define one bar"
5130 msgstr "Определение такта"
5132 #: editor_ops.cc:5862
5133 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5134 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5136 #: editor_ops.cc:5888
5137 msgid "set tempo from region"
5138 msgstr "установка темпа из области"
5140 #: editor_ops.cc:5918
5141 msgid "split regions"
5142 msgstr "разделение выделений"
5144 #: editor_ops.cc:5960
5146 "You are about to split\n"
5149 "This could take a long time."
5151 "Вы намереваетесь разделить\n"
5154 "Это может занять много времени."
5156 #: editor_ops.cc:5967
5157 msgid "Call for the Ferret!"
5158 msgstr "Вызвать хорька!"
5160 #: editor_ops.cc:5968
5162 "Press OK to continue with this split operation\n"
5163 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5165 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5166 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5168 #: editor_ops.cc:5970
5169 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5170 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5172 #: editor_ops.cc:5973
5173 msgid "Excessive split?"
5174 msgstr "Массовое разделение?"
5176 #: editor_ops.cc:6125
5177 msgid "place transient"
5180 #: editor_ops.cc:6160
5181 msgid "snap regions to grid"
5184 #: editor_ops.cc:6199
5185 msgid "Close Region Gaps"
5186 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5188 #: editor_ops.cc:6204
5189 msgid "Crossfade length"
5190 msgstr "Длительность кроссфейда"
5192 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5193 #: session_option_editor.cc:153
5197 #: editor_ops.cc:6215
5198 msgid "Pull-back length"
5201 #: editor_ops.cc:6228
5205 #: editor_ops.cc:6243
5206 msgid "close region gaps"
5209 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5210 msgid "That would be bad news ...."
5213 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5215 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5216 "that %1 is not going to allow it.\n"
5218 "If you really want to do this sort of thing\n"
5219 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5220 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5222 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5223 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5225 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5226 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5227 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5229 #: editor_ops.cc:6483
5233 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1821
5237 #: editor_ops.cc:6489
5241 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1821
5245 #: editor_ops.cc:6496
5247 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5248 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5250 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5252 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5253 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5255 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5257 #: editor_ops.cc:6501
5259 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5260 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5262 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5264 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5265 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5267 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5269 #: editor_ops.cc:6507
5271 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5273 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5275 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5277 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5279 #: editor_ops.cc:6514
5280 msgid "Yes, remove them."
5281 msgstr "Да, удалить их."
5283 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5284 msgid "Yes, remove it."
5285 msgstr "Да, удалить"
5287 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5291 #: editor_ops.cc:6582
5293 msgstr "вставка времени"
5295 #: editor_ops.cc:6739
5296 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5297 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5299 #: editor_ops.cc:6839
5301 msgid "Saved view %u"
5302 msgstr "Сохраненный вид %u"
5304 #: editor_ops.cc:6864
5305 msgid "mute regions"
5306 msgstr "приглушение областей"
5308 #: editor_ops.cc:6866
5310 msgstr "приглушение области"
5312 #: editor_ops.cc:6903
5313 msgid "combine regions"
5314 msgstr "объединение областей"
5316 #: editor_ops.cc:6941
5317 msgid "uncombine regions"
5318 msgstr "разъединение областей"
5320 #: editor_regions.cc:111
5321 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5324 #: editor_regions.cc:112
5325 msgid "Position of start of region"
5326 msgstr "Положение начала области"
5328 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5332 #: editor_regions.cc:113
5333 msgid "Position of end of region"
5334 msgstr "Положение конца области"
5336 #: editor_regions.cc:114
5337 msgid "Length of the region"
5338 msgstr "Длительность области"
5340 #: editor_regions.cc:115
5341 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5344 #: editor_regions.cc:116
5345 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5348 #: editor_regions.cc:117
5349 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5352 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1985 mono_panner.cc:201
5353 #: panner2d.cc:235 stereo_panner.cc:243 stereo_panner.cc:266
5357 #: editor_regions.cc:118
5358 msgid "Region position locked?"
5359 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5361 #: editor_regions.cc:119
5365 #: editor_regions.cc:119
5366 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5369 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:762
5370 #: mixer_strip.cc:1962 meter_strip.cc:335 panner_ui.cc:584
5371 #: stereo_panner.cc:263
5375 #: editor_regions.cc:120
5376 msgid "Region muted?"
5377 msgstr "Область приглушена?"
5379 #: editor_regions.cc:121
5383 #: editor_regions.cc:121
5384 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5387 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5391 #: editor_regions.cc:389
5395 #: editor_regions.cc:457
5397 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5398 "(This is destructive and cannot be undone)"
5400 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5401 "Отменить это действие будет невозможно."
5403 #: editor_regions.cc:461
5404 msgid "Yes, remove."
5405 msgstr "Да, удалить"
5407 #: editor_regions.cc:463
5408 msgid "Remove unused regions"
5409 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5411 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5415 #: editor_regions.cc:847 midi_list_editor.cc:103 time_info_box.cc:91
5419 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5423 #: editor_regions.cc:950
5427 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5431 #: editor_routes.cc:202
5432 msgid "Track/Bus Name"
5433 msgstr "Название дорожи/шины"
5435 #: editor_routes.cc:203
5436 msgid "Track/Bus visible ?"
5437 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5439 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1976 meter_strip.cc:349
5440 #: route_time_axis.cc:2409
5444 #: editor_routes.cc:204
5445 msgid "Track/Bus active ?"
5446 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5448 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1963 meter_strip.cc:357
5452 #: editor_routes.cc:205
5453 msgid "MIDI input enabled"
5454 msgstr "Вход MIDI включен"
5456 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1961 mono_panner.cc:218 panner2d.cc:236
5457 #: stereo_panner.cc:241 stereo_panner.cc:268
5461 #: editor_routes.cc:206
5462 msgid "Record enabled"
5463 msgstr "Готовность к записи"
5465 #: editor_routes.cc:207
5469 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1972 meter_strip.cc:345
5473 #: editor_routes.cc:208
5477 #: editor_routes.cc:209
5481 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1891
5482 msgid "Solo Isolated"
5483 msgstr "Изолирование соло"
5485 #: editor_routes.cc:210
5486 msgid "Solo Safe (Locked)"
5489 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5493 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5494 msgid "Show All Audio Tracks"
5495 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5497 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5498 msgid "Hide All Audio Tracks"
5499 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5501 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5502 msgid "Show All Audio Busses"
5503 msgstr "Показать все звуковые шины"
5505 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5506 msgid "Hide All Audio Busses"
5507 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5509 #: editor_routes.cc:476
5510 msgid "Show All Midi Tracks"
5511 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5513 #: editor_routes.cc:477
5514 msgid "Hide All Midi Tracks"
5515 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5517 #: editor_routes.cc:478
5518 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5521 #: editor_rulers.cc:340
5522 msgid "New location marker"
5523 msgstr "Создать маркер позиции"
5525 #: editor_rulers.cc:341
5526 msgid "Clear all locations"
5527 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5529 #: editor_rulers.cc:342
5530 msgid "Unhide locations"
5531 msgstr "Раскрыть позиции"
5533 #: editor_rulers.cc:346
5535 msgstr "Создать маркеры выделения"
5537 #: editor_rulers.cc:347
5538 msgid "Clear all ranges"
5539 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5541 #: editor_rulers.cc:348
5542 msgid "Unhide ranges"
5543 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5545 #: editor_rulers.cc:358
5546 msgid "New CD track marker"
5547 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5549 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5551 msgstr "Вставить новый темп"
5553 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5555 msgstr "Вставить новый размер"
5557 #: editor_rulers.cc:373
5558 msgid "Timeline height"
5559 msgstr "Высота видеолинейки"
5561 #: editor_rulers.cc:383
5562 msgid "Align Video Track"
5563 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5565 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5566 msgid "set selected regions"
5569 #: editor_selection.cc:1414
5571 msgstr "Выделить всё"
5573 #: editor_selection.cc:1506
5574 msgid "select all within"
5577 #: editor_selection.cc:1564
5578 msgid "set selection from range"
5579 msgstr "создание выделения из области"
5581 #: editor_selection.cc:1604
5582 msgid "select all from range"
5583 msgstr "выделение всего в области"
5585 #: editor_selection.cc:1635
5586 msgid "select all from punch"
5587 msgstr "выделение всего во врезке"
5589 #: editor_selection.cc:1666
5590 msgid "select all from loop"
5591 msgstr "выделение всего в петле"
5593 #: editor_selection.cc:1702
5594 msgid "select all after cursor"
5595 msgstr "выделение всего после указателя"
5597 #: editor_selection.cc:1704
5598 msgid "select all before cursor"
5599 msgstr "выделение всего перед указателем"
5601 #: editor_selection.cc:1753
5602 msgid "select all after edit"
5603 msgstr "выделение всего после курсора"
5605 #: editor_selection.cc:1755
5606 msgid "select all before edit"
5607 msgstr "выделение всего до курсора"
5609 #: editor_selection.cc:1888
5610 msgid "No edit range defined"
5613 #: editor_selection.cc:1894
5615 "the edit point is Selected Marker\n"
5616 "but there is no selected marker."
5619 #: editor_snapshots.cc:136
5620 msgid "Rename Snapshot"
5621 msgstr "Переименовать снимок"
5623 #: editor_snapshots.cc:138
5624 msgid "New name of snapshot"
5625 msgstr "Новое название снимка"
5627 #: editor_snapshots.cc:156
5629 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5630 "(which cannot be undone)"
5632 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5633 "Это действие невозможно отменить."
5635 #: editor_snapshots.cc:161
5636 msgid "Remove snapshot"
5637 msgstr "Удалить снимок"
5639 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5643 #: editor_tempodisplay.cc:231
5644 msgid "add tempo mark"
5645 msgstr "добавка маркер темпа"
5647 #: editor_tempodisplay.cc:272
5648 msgid "add meter mark"
5649 msgstr "добавка маркера размера"
5651 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5652 #: editor_tempodisplay.cc:386
5654 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5656 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5658 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5659 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5660 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5662 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5666 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5667 msgid "replace tempo mark"
5668 msgstr "замена маркера темпа"
5670 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5671 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5672 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5674 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5675 msgid "remove tempo mark"
5676 msgstr "удаление маркера темпа"
5678 #: editor_tempodisplay.cc:418
5680 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5682 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5684 #: editor_timefx.cc:68
5685 msgid "stretch/shrink"
5686 msgstr "Растянуть или сжать"
5688 #: editor_timefx.cc:129
5690 msgstr "смена высоты тона"
5692 #: editor_timefx.cc:301
5693 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5696 #: engine_dialog.cc:79
5697 msgid "Device Control Panel"
5698 msgstr "Панель управления устройством"
5700 #: engine_dialog.cc:80 engine_dialog.cc:1717
5704 #: engine_dialog.cc:81
5706 msgstr "Использовать результаты"
5708 #: engine_dialog.cc:82
5709 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
5710 msgstr "Закрыть и не использовать"
5712 #: engine_dialog.cc:83
5713 msgid "Calibrate..."
5714 msgstr "Откалибровать..."
5716 #: engine_dialog.cc:87
5717 msgid "Refresh list"
5718 msgstr "Обновить список"
5720 #: engine_dialog.cc:106
5722 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
5724 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
5727 #: engine_dialog.cc:135
5728 msgid "Latency Measurement Tool"
5729 msgstr "Тестирование задержки отклика"
5731 #: engine_dialog.cc:150
5733 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
5736 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода звуковой карты до минимума.</"
5739 #: engine_dialog.cc:158
5740 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
5741 msgstr "Выберите ниже два канала и соедините их кабелем."
5743 #: engine_dialog.cc:163
5744 msgid "Output channel"
5745 msgstr "Канал выхода"
5747 #: engine_dialog.cc:171
5748 msgid "Input channel"
5749 msgstr "Канал входа"
5751 #: engine_dialog.cc:206
5752 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
5753 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
5755 #: engine_dialog.cc:213
5756 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
5758 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
5760 #: engine_dialog.cc:228 engine_dialog.cc:1719
5761 msgid "No measurement results yet"
5762 msgstr "Пока нет результатов измерения"
5764 #: engine_dialog.cc:237 route_params_ui.cc:105
5766 msgstr "Задержка отклика"
5768 #: engine_dialog.cc:334
5769 msgid "Audio System:"
5770 msgstr "Звуковая подсистема:"
5772 #: engine_dialog.cc:375
5776 #: engine_dialog.cc:381
5778 msgstr "Устройство:"
5780 #: engine_dialog.cc:386 engine_dialog.cc:476 sfdb_ui.cc:150 sfdb_ui.cc:308
5782 msgid "Sample rate:"
5783 msgstr "Частота сэмплирования:"
5785 #: engine_dialog.cc:392 engine_dialog.cc:483
5786 msgid "Buffer size:"
5787 msgstr "Размер буфера:"
5789 #: engine_dialog.cc:405
5790 msgid "Input Channels:"
5791 msgstr "Каналов входа:"
5793 #: engine_dialog.cc:416
5794 msgid "Output Channels:"
5795 msgstr "Каналов выхода:"
5797 #: engine_dialog.cc:427
5798 msgid "Hardware input latency:"
5799 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5801 #: engine_dialog.cc:430 engine_dialog.cc:443
5805 #: engine_dialog.cc:440
5806 msgid "Hardware output latency:"
5807 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5809 #: engine_dialog.cc:451
5811 msgstr "Подсистема MIDI"
5813 #: engine_dialog.cc:468
5815 "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
5816 "This limits your control over it."
5818 "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
5819 "Вы не сможете полностью контролировать её."
5821 #: engine_dialog.cc:522
5823 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
5825 "Latency calibration requires playback and capture"
5828 #: engine_dialog.cc:596
5832 #: engine_dialog.cc:613
5833 msgid "MIDI Outputs"
5834 msgstr "MIDI-выходы"
5836 #: engine_dialog.cc:697
5837 msgid "all available channels"
5838 msgstr "все доступные каналы"
5840 #: engine_dialog.cc:887
5845 #: engine_dialog.cc:938
5847 msgid "(%.1f msecs)"
5850 #: engine_dialog.cc:1381
5851 msgid "Cannot set driver to %1"
5852 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
5854 #: engine_dialog.cc:1385
5855 msgid "Cannot set device name to %1"
5856 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
5858 #: engine_dialog.cc:1389
5859 msgid "Cannot set sample rate to %1"
5860 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
5862 #: engine_dialog.cc:1393
5863 msgid "Cannot set buffer size to %1"
5864 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
5866 #: engine_dialog.cc:1399
5867 msgid "Cannot set input channels to %1"
5870 #: engine_dialog.cc:1403
5871 msgid "Cannot set output channels to %1"
5874 #: engine_dialog.cc:1409
5875 msgid "Cannot set input latency to %1"
5878 #: engine_dialog.cc:1413
5879 msgid "Cannot set output latency to %1"
5882 #: engine_dialog.cc:1646
5883 msgid "No signal detected "
5884 msgstr "Сигнал не обнаружен"
5886 #: engine_dialog.cc:1659 port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
5887 msgid "Disconnected from audio engine"
5888 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
5890 #: engine_dialog.cc:1673
5891 msgid "(signal detection error)"
5892 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
5894 #: engine_dialog.cc:1679
5895 msgid "(inverted - bad wiring)"
5898 #: engine_dialog.cc:1689
5899 msgid "Detected roundtrip latency: %1"
5900 msgstr "Обнаружена циклическая задержка отклика: %1"
5902 #: engine_dialog.cc:1701 port_insert_ui.cc:135
5903 msgid "Detecting ..."
5904 msgstr "Выполняется определение..."
5906 #: engine_dialog.cc:1781
5907 msgid "Disconnect from %1"
5908 msgstr "Отсоединить от %1"
5910 #: engine_dialog.cc:1793
5911 msgid "Connect to %1"
5912 msgstr "Соединить с %1"
5914 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:148
5918 #: export_channel_selector.cc:46
5919 msgid "Split to mono files"
5920 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5922 #: export_channel_selector.cc:182
5923 msgid "Bus or Track"
5924 msgstr "Шина или дорожка"
5926 #: export_channel_selector.cc:459
5927 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5930 #: export_channel_selector.cc:463
5931 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5934 #: export_channel_selector.cc:467
5935 msgid "Track output (channels: %1)"
5936 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5938 #: export_channel_selector.cc:536
5939 msgid "Export region contents"
5940 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5942 #: export_channel_selector.cc:537
5943 msgid "Export track output"
5944 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5946 #: export_dialog.cc:46
5948 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5952 #: export_dialog.cc:47
5956 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5957 #: export_timespan_selector.cc:417
5959 msgstr "Отрезок времени"
5961 #: export_dialog.cc:176
5965 #: export_dialog.cc:187
5966 msgid "Time span and channel options"
5967 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5969 #: export_dialog.cc:221
5971 "Export has been aborted due to an error!\n"
5972 "See the Log for details."
5975 #: export_dialog.cc:290
5976 msgid "Files that will be overwritten"
5977 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5979 #: export_dialog.cc:311
5980 msgid "Export initialization failed: %1"
5983 #: export_dialog.cc:321
5985 msgstr "Остановить экспорт"
5987 #: export_dialog.cc:342
5991 #: export_dialog.cc:361
5992 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
5993 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
5995 #: export_dialog.cc:365
5996 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
5997 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
5999 #: export_dialog.cc:388 export_dialog.cc:390
6000 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6001 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6003 #: export_dialog.cc:400
6004 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6005 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6007 #: export_dialog.cc:402
6010 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6013 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6015 #: export_dialog.cc:425
6016 msgid "Export Selection"
6017 msgstr "Экспортировать выделение"
6019 #: export_dialog.cc:438
6020 msgid "Export Region"
6021 msgstr "Экспортировать область"
6023 #: export_dialog.cc:448
6027 #: export_dialog.cc:463
6029 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6031 #: export_file_notebook.cc:38
6032 msgid "Add another format"
6033 msgstr "Добавить другой формат"
6035 #: export_file_notebook.cc:178
6039 #: export_file_notebook.cc:179
6041 msgstr "Расположение"
6043 #: export_file_notebook.cc:255
6045 msgstr "формат не выбран!"
6047 #: export_file_notebook.cc:267
6048 msgid "Format %1: %2"
6049 msgstr "Формат %1: %2"
6051 #: export_filename_selector.cc:32
6055 #: export_filename_selector.cc:33
6056 msgid "Session Name"
6057 msgstr "Название сессии"
6059 #: export_filename_selector.cc:34
6063 #: export_filename_selector.cc:36
6067 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6068 #: transcode_video_dialog.cc:58 video_server_dialog.cc:45
6069 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:68
6070 #: export_video_dialog.cc:70
6074 #: export_filename_selector.cc:41
6075 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6076 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6078 #: export_filename_selector.cc:212
6080 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6082 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6084 #: export_filename_selector.cc:214
6085 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6086 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6088 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6090 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6091 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6095 #: export_filename_selector.cc:322
6096 msgid "Choose export folder"
6097 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6099 #: export_format_dialog.cc:31
6100 msgid "New Export Format Profile"
6101 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6103 #: export_format_dialog.cc:31
6104 msgid "Edit Export Format Profile"
6105 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6107 #: export_format_dialog.cc:38
6111 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6112 msgid "Normalize to:"
6113 msgstr "Нормировать до:"
6115 #: export_format_dialog.cc:46
6116 msgid "Trim silence at start"
6117 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6119 #: export_format_dialog.cc:47
6120 msgid "Add silence at start:"
6121 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6123 #: export_format_dialog.cc:50
6124 msgid "Trim silence at end"
6125 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6127 #: export_format_dialog.cc:51
6128 msgid "Add silence at end:"
6129 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6131 #: export_format_dialog.cc:55
6132 msgid "Compatibility"
6133 msgstr "Совместимость"
6135 #: export_format_dialog.cc:56
6139 #: export_format_dialog.cc:57
6143 #: export_format_dialog.cc:59
6144 msgid "Sample rate conversion quality:"
6145 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6147 #: export_format_dialog.cc:66
6149 msgstr "Подмешивание шума"
6151 #: export_format_dialog.cc:68
6152 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6153 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6155 #: export_format_dialog.cc:69
6156 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6157 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6159 #: export_format_dialog.cc:71
6160 msgid "Tag file with session's metadata"
6161 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6163 #: export_format_dialog.cc:461
6165 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6167 #: export_format_dialog.cc:466
6168 msgid "Medium (sinc)"
6169 msgstr "Среднее (sinc)"
6171 #: export_format_dialog.cc:471
6173 msgstr "Быстро (sinc)"
6175 #: export_format_dialog.cc:481
6176 msgid "Zero order hold"
6179 #: export_format_dialog.cc:879
6180 msgid "Linear encoding options"
6181 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6183 #: export_format_dialog.cc:895
6184 msgid "Ogg Vorbis options"
6185 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6187 #: export_format_dialog.cc:906
6188 msgid "FLAC options"
6189 msgstr "Параметры FLAC"
6191 #: export_format_dialog.cc:923
6192 msgid "Broadcast Wave options"
6193 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6195 #: export_format_selector.cc:136
6196 msgid "Do you really want to remove the format?"
6197 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6199 #: export_preset_selector.cc:28
6203 #: export_preset_selector.cc:104
6205 "The selected preset did not load successfully!\n"
6206 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6209 #: export_preset_selector.cc:156
6210 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6211 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6213 #: export_timespan_selector.cc:46
6214 msgid "Show Times as:"
6215 msgstr "Показать время как:"
6217 #: export_timespan_selector.cc:204
6221 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6225 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6226 msgid "curl error %1 (%2)"
6227 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6229 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6230 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6233 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6234 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6237 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6241 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:360 gain_meter.cc:465 gain_meter.cc:859
6245 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:921
6246 msgid "Fader automation mode"
6247 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6249 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:922
6250 msgid "Fader automation type"
6251 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6253 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:798 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:620
6257 #: gain_meter.cc:765 mixer_strip.cc:1979 meter_strip.cc:352 panner_ui.cc:587
6258 #: route_time_axis.cc:2413
6262 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:590
6266 #: gain_meter.cc:771 panner_ui.cc:593
6270 #: generic_pluginui.cc:81
6271 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6272 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6274 #: generic_pluginui.cc:230
6276 msgstr "Переключатели"
6278 #: generic_pluginui.cc:240 generic_pluginui.cc:374 processor_box.cc:2445
6282 #: generic_pluginui.cc:268
6283 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6284 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6286 #: generic_pluginui.cc:406
6288 msgstr "Индикаторы уровня"
6290 #: generic_pluginui.cc:421
6291 msgid "Automation control"
6292 msgstr "Контроль автоматизации"
6294 #: generic_pluginui.cc:428
6298 #: global_port_matrix.cc:157
6299 msgid "Audio Connection Manager"
6300 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6302 #: global_port_matrix.cc:160
6303 msgid "MIDI Connection Manager"
6304 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6306 #: global_port_matrix.cc:200 io_selector.cc:210 mixer_strip.cc:723
6307 #: mixer_strip.cc:849
6309 msgstr "Отсоединить"
6311 #: global_port_matrix.cc:206 io_selector.cc:216
6315 #: group_tabs.cc:308
6316 msgid "Selection..."
6317 msgstr "Выделения..."
6319 #: group_tabs.cc:309
6320 msgid "Record Enabled..."
6321 msgstr "Готовых к записи..."
6323 #: group_tabs.cc:310
6325 msgstr "Солирующих..."
6327 #: group_tabs.cc:316
6328 msgid "Create New Group ..."
6329 msgstr "Создать группу..."
6331 #: group_tabs.cc:317
6332 msgid "Create New Group From"
6333 msgstr "Создать группу из"
6335 #: group_tabs.cc:320
6336 msgid "Edit Group..."
6337 msgstr "Изменить группу..."
6339 #: group_tabs.cc:321
6340 msgid "Collect Group"
6341 msgstr "Собрать группу"
6343 #: group_tabs.cc:322
6344 msgid "Remove Group"
6345 msgstr "Удалить группу"
6347 #: group_tabs.cc:325
6348 msgid "Remove Subgroup Bus"
6349 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6351 #: group_tabs.cc:327
6352 msgid "Add New Subgroup Bus"
6353 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6355 #: group_tabs.cc:329
6356 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6357 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6359 #: group_tabs.cc:330
6360 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6361 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6363 #: group_tabs.cc:336
6364 msgid "Enable All Groups"
6365 msgstr "Включить все группы"
6367 #: group_tabs.cc:337
6368 msgid "Disable All Groups"
6369 msgstr "Отключить все группы"
6371 #: gtk-custom-ruler.c:133
6372 msgid "Lower limit of ruler"
6373 msgstr "Нижний предел линейки"
6375 #: gtk-custom-ruler.c:142
6379 #: gtk-custom-ruler.c:143
6380 msgid "Upper limit of ruler"
6381 msgstr "Верхний предел линейки"
6383 #: gtk-custom-ruler.c:153
6384 msgid "Position of mark on the ruler"
6385 msgstr "Положение маркера на линейке"
6387 #: gtk-custom-ruler.c:162
6389 msgstr "Макс. размер"
6391 #: gtk-custom-ruler.c:163
6392 msgid "Maximum size of the ruler"
6393 msgstr "Макс. размер линейки"
6395 #: gtk-custom-ruler.c:172
6396 msgid "Show Position"
6397 msgstr "Показать положение"
6399 #: gtk-custom-ruler.c:173
6400 msgid "Draw current ruler position"
6401 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6403 #: insert_time_dialog.cc:46
6404 msgid "Time to insert:"
6405 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6407 #: insert_time_dialog.cc:54
6408 msgid "Intersected regions should:"
6409 msgstr "Выделенные области должны:"
6411 #: insert_time_dialog.cc:57
6412 msgid "stay in position"
6413 msgstr "Остаться на месте"
6415 #: insert_time_dialog.cc:58
6417 msgstr "Переместиться"
6419 #: insert_time_dialog.cc:59
6421 msgstr "Разделиться"
6423 #: insert_time_dialog.cc:65
6424 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6425 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6427 #: insert_time_dialog.cc:68
6428 msgid "Move glued regions"
6429 msgstr "Переместить приклеенные области"
6431 #: insert_time_dialog.cc:70
6432 msgid "Move markers"
6433 msgstr "Переместить маркеры"
6435 #: insert_time_dialog.cc:73
6436 msgid "Move glued markers"
6437 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6439 #: insert_time_dialog.cc:78
6440 msgid "Move locked markers"
6441 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6443 #: insert_time_dialog.cc:83
6445 "Move tempo and meter changes\n"
6446 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6448 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6449 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6451 #: insert_time_dialog.cc:91
6455 #: interthread_progress_window.cc:103
6456 msgid "Importing file: %1 of %2"
6457 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6459 #: io_selector.cc:220
6460 msgid "I/O selector"
6461 msgstr "Выбор входов и выходов"
6463 #: io_selector.cc:265
6467 #: io_selector.cc:267
6475 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6476 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6478 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6480 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6481 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6485 msgid "Remove shortcut"
6486 msgstr "Удалить комбинацию"
6494 msgstr "Комбинация клавиш"
6497 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6498 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6505 msgid "redirectmenu"
6509 msgid "Editor_menus"
6517 msgid "ProcessorMenu"
6520 #: latency_gui.cc:39
6524 #: latency_gui.cc:40
6528 #: latency_gui.cc:41
6532 #: latency_gui.cc:55
6534 msgid_plural "%1 samples"
6535 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6536 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6537 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6539 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:387
6543 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1814
6544 msgid "programming error: %1 (%2)"
6545 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6547 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6549 msgstr "По указателю"
6551 #: location_ui.cc:54
6555 #: location_ui.cc:57
6559 #: location_ui.cc:85
6561 msgstr "Исполнитель:"
6563 #: location_ui.cc:86
6565 msgstr "Композитор:"
6567 #: location_ui.cc:88
6568 msgid "Pre-Emphasis"
6571 #: location_ui.cc:314
6572 msgid "Remove this range"
6573 msgstr "Удалить эту область"
6575 #: location_ui.cc:315
6576 msgid "Start time - middle click to locate here"
6579 #: location_ui.cc:316
6580 msgid "End time - middle click to locate here"
6583 #: location_ui.cc:319
6584 msgid "Set range start from playhead location"
6585 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6587 #: location_ui.cc:320
6588 msgid "Set range end from playhead location"
6589 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6591 #: location_ui.cc:324
6592 msgid "Remove this marker"
6593 msgstr "Удалить этот маркер"
6595 #: location_ui.cc:325
6596 msgid "Position - middle click to locate here"
6599 #: location_ui.cc:327
6600 msgid "Set marker time from playhead location"
6603 #: location_ui.cc:494
6604 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6605 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
6607 #: location_ui.cc:720
6609 msgstr "Создать маркер"
6611 #: location_ui.cc:721
6613 msgstr "Создать область"
6615 #: location_ui.cc:734
6616 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6617 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6619 #: location_ui.cc:759
6620 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6621 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6623 #: location_ui.cc:794
6624 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6625 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6627 #: location_ui.cc:1036
6628 msgid "add range marker"
6629 msgstr "добавка маркера выделения"
6632 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
6633 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
6635 #: main.cc:194 main.cc:315
6636 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6637 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
6639 #: main.cc:201 main.cc:322
6640 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6643 #: main.cc:226 main.cc:349
6644 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6647 #: main.cc:238 main.cc:355
6648 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6653 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6657 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6660 #: main.cc:370 main.cc:386
6661 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
6666 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6668 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
6670 "Click OK to exit %1."
6674 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
6678 msgid " (built using "
6682 msgid " and GCC version "
6683 msgstr ", при помощи GCC версии "
6686 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6687 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6691 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6692 "Baker, Robin Gareus"
6694 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6695 "Baker, Robin Gareus"
6698 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6699 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6702 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6706 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6707 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6710 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6711 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6714 msgid "could not initialize %1."
6715 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
6718 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6722 msgid "could not create %1 GUI"
6723 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6726 msgid "Display delta to edit cursor"
6727 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6729 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6733 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6734 #: midi_channel_selector.cc:433
6738 #: midi_channel_selector.cc:163 midi_channel_selector.cc:402
6739 #: midi_channel_selector.cc:438 rc_option_editor.cc:1260 sfdb_ui.cc:590
6743 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6744 #: midi_channel_selector.cc:443
6748 #: midi_channel_selector.cc:171
6752 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6753 msgid "MIDI Channel Control"
6754 msgstr "Управление каналами MIDI"
6756 #: midi_channel_selector.cc:332
6757 msgid "Playback all channels"
6758 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6760 #: midi_channel_selector.cc:333
6761 msgid "Play only selected channels"
6762 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6764 #: midi_channel_selector.cc:334
6765 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6766 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6768 #: midi_channel_selector.cc:335
6769 msgid "Record all channels"
6770 msgstr "Записывать все каналы"
6772 #: midi_channel_selector.cc:336
6773 msgid "Record only selected channels"
6774 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6776 #: midi_channel_selector.cc:337
6777 msgid "Force all channels to 1 channel"
6780 #: midi_channel_selector.cc:378
6782 msgstr "Входящие события"
6784 #: midi_channel_selector.cc:398
6785 msgid "Click to enable recording all channels"
6786 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6788 #: midi_channel_selector.cc:403
6789 msgid "Click to disable recording all channels"
6792 #: midi_channel_selector.cc:408
6793 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6796 #: midi_channel_selector.cc:415
6798 msgstr "Воспроизведение"
6800 #: midi_channel_selector.cc:434
6801 msgid "Click to enable playback of all channels"
6804 #: midi_channel_selector.cc:439
6805 msgid "Click to disable playback of all channels"
6808 #: midi_channel_selector.cc:444
6809 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6812 #: midi_channel_selector.cc:622
6813 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6816 #: midi_channel_selector.cc:630
6817 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6820 #: midi_channel_selector.cc:720
6821 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6824 #: midi_channel_selector.cc:728
6825 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6828 #: midi_export_dialog.cc:35
6829 msgid "Export MIDI: %1"
6830 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6832 #: midi_list_editor.cc:55
6836 #: midi_list_editor.cc:56
6840 #: midi_list_editor.cc:57
6844 #: midi_list_editor.cc:58
6848 #: midi_list_editor.cc:59
6852 #: midi_list_editor.cc:60
6856 #: midi_list_editor.cc:61
6857 msgid "Thirty-second"
6860 #: midi_list_editor.cc:62
6861 msgid "Sixty-fourth"
6864 #: midi_list_editor.cc:105
6868 #: midi_list_editor.cc:107
6870 msgstr "Сила нажатия"
6872 #: midi_list_editor.cc:215
6873 msgid "edit note start"
6876 #: midi_list_editor.cc:224
6877 msgid "edit note channel"
6880 #: midi_list_editor.cc:234
6881 msgid "edit note number"
6884 #: midi_list_editor.cc:244
6885 msgid "edit note velocity"
6888 #: midi_list_editor.cc:258
6889 msgid "edit note length"
6892 #: midi_list_editor.cc:460
6893 msgid "insert new note"
6896 #: midi_list_editor.cc:524
6897 msgid "delete notes (from list)"
6898 msgstr "удаление нот (из списка)"
6900 #: midi_list_editor.cc:599
6901 msgid "change note channel"
6902 msgstr "смена канала ноты"
6904 #: midi_list_editor.cc:607
6905 msgid "change note number"
6906 msgstr "смена номера ноты"
6908 #: midi_list_editor.cc:617
6909 msgid "change note velocity"
6910 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6912 #: midi_list_editor.cc:687
6913 msgid "change note length"
6914 msgstr "смена длительности ноты"
6916 #: midi_port_dialog.cc:39
6917 msgid "Add MIDI Port"
6918 msgstr "Добавить порт MIDI"
6920 #: midi_port_dialog.cc:40
6922 msgstr "Название порта:"
6924 #: midi_port_dialog.cc:45
6925 msgid "MidiPortDialog"
6928 #: midi_region_view.cc:838
6929 msgid "channel edit"
6930 msgstr "правка канала"
6932 #: midi_region_view.cc:874
6933 msgid "velocity edit"
6934 msgstr "правка силы нажатия"
6936 #: midi_region_view.cc:931
6938 msgstr "добавка ноты"
6940 #: midi_region_view.cc:1779
6944 #: midi_region_view.cc:1862
6945 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6948 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6949 msgid "alter patch change"
6952 #: midi_region_view.cc:1924
6953 msgid "add patch change"
6954 msgstr "добавка смены программы"
6956 #: midi_region_view.cc:1942
6957 msgid "move patch change"
6958 msgstr "перемещение смены программы"
6960 #: midi_region_view.cc:1953
6961 msgid "delete patch change"
6962 msgstr "удаление смены программы"
6964 #: midi_region_view.cc:2022
6965 msgid "delete selection"
6966 msgstr "удаление выделения"
6968 #: midi_region_view.cc:2038
6970 msgstr "удаление ноты"
6972 #: midi_region_view.cc:2425
6974 msgstr "перемещение ноты"
6976 #: midi_region_view.cc:2647
6977 msgid "resize notes"
6978 msgstr "смена размера ноты"
6980 #: midi_region_view.cc:2901
6981 msgid "change velocities"
6982 msgstr "смена силы нажатия"
6984 #: midi_region_view.cc:2967
6986 msgstr "транспозиция"
6988 #: midi_region_view.cc:3001
6989 msgid "change note lengths"
6990 msgstr "смена длительности нот"
6992 #: midi_region_view.cc:3070
6996 #: midi_region_view.cc:3085
6997 msgid "change channel"
6998 msgstr "смена канала"
7000 #: midi_region_view.cc:3130
7004 #: midi_region_view.cc:3131
7008 #: midi_region_view.cc:3132
7012 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7016 #: midi_region_view.cc:3761
7017 msgid "delete sysex"
7018 msgstr "удаление sysex"
7020 #: midi_streamview.cc:479
7021 msgid "failed to create MIDI region"
7022 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7024 #: midi_time_axis.cc:275
7025 msgid "External MIDI Device"
7026 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7028 #: midi_time_axis.cc:276
7029 msgid "External Device Mode"
7030 msgstr "Режим внешнего устройства"
7032 #: midi_time_axis.cc:284
7036 #: midi_time_axis.cc:285
7037 msgid "Click to edit channel settings"
7038 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7040 #: midi_time_axis.cc:499
7041 msgid "Show Full Range"
7042 msgstr "Показать все октавы"
7044 #: midi_time_axis.cc:504
7045 msgid "Fit Contents"
7046 msgstr "Уместить содержимое"
7048 #: midi_time_axis.cc:508
7050 msgstr "Нотный диапазон"
7052 #: midi_time_axis.cc:509
7054 msgstr "Режим представления нот"
7056 #: midi_time_axis.cc:510
7057 msgid "Channel Selector"
7058 msgstr "Выбор каналов"
7060 #: midi_time_axis.cc:515
7062 msgstr "Режим раскрашивания"
7064 #: midi_time_axis.cc:574
7068 #: midi_time_axis.cc:578
7070 msgstr "Сила нажатия"
7072 #: midi_time_axis.cc:591
7074 msgstr "Контроллеры"
7076 #: midi_time_axis.cc:596
7077 msgid "No MIDI Channels selected"
7078 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7080 #: midi_time_axis.cc:674 midi_time_axis.cc:803
7081 msgid "Hide all channels"
7082 msgstr "Скрыть все каналы"
7084 #: midi_time_axis.cc:678 midi_time_axis.cc:807
7085 msgid "Show all channels"
7086 msgstr "Показать все каналы"
7088 #: midi_time_axis.cc:689 midi_time_axis.cc:818
7092 #: midi_time_axis.cc:944 midi_time_axis.cc:976
7093 msgid "Controllers %1-%2"
7094 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7096 #: midi_time_axis.cc:967 midi_time_axis.cc:970
7097 msgid "Controller %1"
7098 msgstr "Контроллер %1"
7100 #: midi_time_axis.cc:993
7102 msgstr "Хроматические"
7104 #: midi_time_axis.cc:1000
7108 #: midi_time_axis.cc:1020
7109 msgid "Meter Colors"
7110 msgstr "Цвета индикатора"
7112 #: midi_time_axis.cc:1027
7113 msgid "Channel Colors"
7114 msgstr "Цвета канала"
7116 #: midi_time_axis.cc:1034
7118 msgstr "Цвет дорожки"
7120 #: midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1632
7121 #: midi_time_axis.cc:1638
7125 #: midi_time_axis.cc:1619 midi_time_axis.cc:1635
7129 #: midi_tracer.cc:46
7130 msgid "Line history: "
7131 msgstr "Запоминать строк:"
7133 #: midi_tracer.cc:54
7135 msgstr "Автопрокрутка"
7137 #: midi_tracer.cc:55
7141 #: midi_tracer.cc:56 rc_option_editor.cc:658
7145 #: midi_tracer.cc:57
7147 msgstr "Разница во времени"
7149 #: midi_tracer.cc:70
7153 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7154 msgid "New velocity"
7155 msgstr "Новая сила нажатия"
7157 #: missing_file_dialog.cc:34
7158 msgid "Missing File!"
7159 msgstr "Файл отсутствует!"
7161 #: missing_file_dialog.cc:36
7162 msgid "Select a folder to search"
7163 msgstr "Выберите папку для поиска"
7165 #: missing_file_dialog.cc:37
7166 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7167 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7169 #: missing_file_dialog.cc:39
7170 msgid "Stop loading this session"
7171 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7173 #: missing_file_dialog.cc:40
7174 msgid "Skip all missing files"
7175 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7177 #: missing_file_dialog.cc:41
7178 msgid "Skip this file"
7179 msgstr "Пропустить этот файл"
7181 #: missing_file_dialog.cc:52
7185 #: missing_file_dialog.cc:65
7187 "%1 cannot find the %2 file\n"
7191 "in any of these folders:\n"
7196 "%1 не может найти файл %1\n"
7200 "ни в одной из следующих папок:\n"
7205 #: missing_file_dialog.cc:99
7206 msgid "Click to choose an additional folder"
7207 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7209 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7210 msgid "Missing Plugins"
7211 msgstr "Отсутствующие модули"
7213 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:59
7217 #: mixer_actor.cc:55
7218 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7221 #: mixer_actor.cc:56
7222 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7225 #: mixer_actor.cc:57
7226 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7229 #: mixer_actor.cc:58
7230 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7233 #: mixer_actor.cc:59
7234 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7237 #: mixer_actor.cc:60
7238 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7241 #: mixer_actor.cc:63
7242 msgid "Copy Selected Processors"
7243 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7245 #: mixer_actor.cc:64
7246 msgid "Cut Selected Processors"
7247 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7249 #: mixer_actor.cc:65
7250 msgid "Paste Selected Processors"
7251 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7253 #: mixer_actor.cc:66
7254 msgid "Delete Selected Processors"
7255 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7257 #: mixer_actor.cc:67
7258 msgid "Select All (visible) Processors"
7259 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7261 #: mixer_actor.cc:68
7262 msgid "Toggle Selected Processors"
7263 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7265 #: mixer_actor.cc:69
7266 msgid "Toggle Selected Plugins"
7267 msgstr "Переключить выбранные модули"
7269 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7270 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7273 #: mixer_actor.cc:75
7274 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7277 #: mixer_actor.cc:90
7278 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7281 #: mixer_actor.cc:92
7282 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7285 #: mixer_strip.cc:94 mixer_strip.cc:122 mixer_strip.cc:1754
7289 #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:124 mixer_strip.cc:355 mixer_strip.cc:1333
7290 #: rc_option_editor.cc:1892
7292 msgstr "Комментарии"
7294 #: mixer_strip.cc:148
7295 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7296 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7298 #: mixer_strip.cc:150
7301 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7304 #: mixer_strip.cc:157
7305 msgid "Hide this mixer strip"
7306 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7308 #: mixer_strip.cc:168
7309 msgid "Click to select metering point"
7310 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7312 #: mixer_strip.cc:174
7316 #: mixer_strip.cc:193
7317 msgid "Isolate Solo"
7318 msgstr "Изолировать соло"
7320 #: mixer_strip.cc:202
7321 msgid "Lock Solo Status"
7322 msgstr "Статус блокировки солирования"
7324 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1957
7328 #: mixer_strip.cc:205 mixer_strip.cc:1956
7332 #: mixer_strip.cc:259
7334 msgstr "Группа микса"
7336 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1889
7337 msgid "Phase Invert"
7338 msgstr "Инверсия фазы"
7340 #: mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1890 route_ui.cc:1218
7342 msgstr "Блокировка солирования"
7344 #: mixer_strip.cc:356 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7348 #: mixer_strip.cc:357 rc_option_editor.cc:1893
7350 msgstr "Точка измерения"
7352 #: mixer_strip.cc:471
7353 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7354 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7356 #: mixer_strip.cc:626
7362 #: mixer_strip.cc:650
7366 #: mixer_strip.cc:705 mixer_strip.cc:833 processor_box.cc:2387
7367 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7369 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7372 #: mixer_strip.cc:1123
7373 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7374 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7376 #: mixer_strip.cc:1126
7377 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7378 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7380 #: mixer_strip.cc:1201
7381 msgid "Disconnected"
7382 msgstr "Нет соединения"
7384 #: mixer_strip.cc:1336
7388 #: mixer_strip.cc:1343
7392 #: mixer_strip.cc:1346
7396 #: mixer_strip.cc:1352
7397 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7398 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7400 #: mixer_strip.cc:1391
7401 msgid ": comment editor"
7402 msgstr ": редактор комментариев"
7404 #: mixer_strip.cc:1468
7408 #: mixer_strip.cc:1471
7412 #: mixer_strip.cc:1500
7414 msgstr "Комментарии..."
7416 #: mixer_strip.cc:1502
7417 msgid "Save As Template..."
7418 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7420 #: mixer_strip.cc:1508 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7424 #: mixer_strip.cc:1515
7425 msgid "Adjust Latency..."
7426 msgstr "Скорректировать задержку..."
7428 #: mixer_strip.cc:1518
7429 msgid "Protect Against Denormals"
7430 msgstr "Защищать от отклонений"
7432 #: mixer_strip.cc:1524 route_time_axis.cc:435
7433 msgid "Remote Control ID..."
7434 msgstr "ID для удалённого управления..."
7436 #: mixer_strip.cc:1750 mixer_strip.cc:1774
7440 #: mixer_strip.cc:1758
7444 #: mixer_strip.cc:1762
7448 #: mixer_strip.cc:1767
7452 #: mixer_strip.cc:1778
7456 #: mixer_strip.cc:1782
7460 #: mixer_strip.cc:1786
7464 #: mixer_strip.cc:1791
7468 #: mixer_strip.cc:1937 route_ui.cc:143
7472 #: mixer_strip.cc:1949 monitor_section.cc:63
7476 #: mixer_strip.cc:1952 monitor_section.cc:64
7480 #: mixer_strip.cc:1964 meter_strip.cc:358
7484 #: mixer_strip.cc:1984
7488 #: mixer_strip.cc:2162
7492 #: mixer_strip.cc:2163
7494 msgstr "После фейдера"
7496 #: mixer_strip.cc:2201 meter_strip.cc:758
7497 msgid "Change all in Group to %1"
7498 msgstr "Поменять все в группе на %1"
7500 #: mixer_strip.cc:2203 meter_strip.cc:760
7501 msgid "Change all to %1"
7502 msgstr "Поменять все на %1"
7504 #: mixer_strip.cc:2205 meter_strip.cc:762
7505 msgid "Change same track-type to %1"
7506 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
7509 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7520 #: meter_strip.cc:794
7521 msgid "Variable height"
7522 msgstr "Переменная высота"
7524 #: meter_strip.cc:795
7528 #: meter_strip.cc:796
7532 #: meter_strip.cc:797
7536 #: meter_strip.cc:798
7540 #: meter_patterns.cc:81
7542 msgstr "Пиковое значение"
7544 #: meter_patterns.cc:84
7546 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7548 #: meter_patterns.cc:87
7552 #: meter_patterns.cc:90
7554 msgstr "IEC1/Nordic"
7556 #: meter_patterns.cc:93
7560 #: meter_patterns.cc:96
7564 #: meter_patterns.cc:99
7568 #: meter_patterns.cc:102
7572 #: meter_patterns.cc:105
7576 #: meter_patterns.cc:108
7580 #: monitor_section.cc:62
7584 #: monitor_section.cc:86
7586 msgstr "Солирование"
7588 #: monitor_section.cc:90
7590 msgstr "изолировано"
7592 #: monitor_section.cc:94
7594 msgstr "Прослушивание"
7596 #: monitor_section.cc:104
7598 "When active, something is solo-isolated.\n"
7599 "Click to de-isolate everything"
7602 #: monitor_section.cc:107
7604 "When active, auditioning is active.\n"
7605 "Click to stop the audition"
7607 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7608 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7610 #: monitor_section.cc:124
7611 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7612 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7614 #: monitor_section.cc:130
7615 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7616 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7618 #: monitor_section.cc:136
7619 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7620 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7622 #: monitor_section.cc:144
7623 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7624 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7626 #: monitor_section.cc:150
7628 msgstr "Усиление соло"
7630 #: monitor_section.cc:162
7632 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7633 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7636 #: monitor_section.cc:164
7640 #: monitor_section.cc:176
7641 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7644 #: monitor_section.cc:181
7646 msgstr "Приглушение"
7648 #: monitor_section.cc:190
7650 msgstr "экскл. соло"
7652 #: monitor_section.cc:192
7653 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7654 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7656 #: monitor_section.cc:199
7658 msgstr "соло » молча"
7660 #: monitor_section.cc:201
7662 "If enabled, solo will override mute\n"
7663 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7666 #: monitor_section.cc:227
7670 #: monitor_section.cc:238
7674 #: monitor_section.cc:245
7678 #: monitor_section.cc:266
7682 #: monitor_section.cc:678
7683 msgid "Switch monitor to mono"
7684 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7686 #: monitor_section.cc:681
7688 msgstr "Выключить мониторинг"
7690 #: monitor_section.cc:684
7692 msgstr "Приглушить мониторинг"
7694 #: monitor_section.cc:687
7695 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7696 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7698 #: monitor_section.cc:693
7699 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7702 #: monitor_section.cc:705
7703 msgid "Cut monitor channel %1"
7704 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7706 #: monitor_section.cc:710
7707 msgid "Dim monitor channel %1"
7708 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7710 #: monitor_section.cc:715
7711 msgid "Solo monitor channel %1"
7712 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7714 #: monitor_section.cc:720
7715 msgid "Invert monitor channel %1"
7716 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7718 #: monitor_section.cc:730
7719 msgid "In-place solo"
7722 #: monitor_section.cc:732
7723 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7724 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7726 #: monitor_section.cc:734
7727 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7728 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7730 #: mono_panner.cc:110 stereo_panner.cc:117
7734 #: mono_panner.cc:124
7737 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7739 #: mono_panner_editor.cc:33
7741 msgstr "Монопанорама"
7743 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7744 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7749 msgid "Support %1 Development"
7750 msgstr "Поддержите разработку %1"
7753 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7754 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7757 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7758 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7761 msgid "I'm already a subscriber!"
7762 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7765 msgid "Ask about this the next time I export"
7766 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7769 msgid "Never ever ask me about this again"
7770 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7774 "Congratulations on your session export.\n"
7776 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7777 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7779 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7781 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7782 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7783 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7784 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7786 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
7788 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7789 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7790 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7792 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7793 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7794 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7795 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7796 "дохода ее основного разработчика.\n"
7798 "Спасибо за использование Ardour!"
7802 "Congratulations on your session export.\n"
7804 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7806 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7807 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7809 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7811 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
7813 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7814 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7815 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7816 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7817 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7819 "Спасибо за использование Ardour!"
7821 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7823 msgstr "Создать профиль"
7825 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7826 msgid "Replace existing preset with this name"
7827 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7829 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7830 msgid "Name of new preset"
7831 msgstr "Название нового профиля"
7833 #: normalize_dialog.cc:34
7834 msgid "Normalize regions"
7835 msgstr "Нормировка областей"
7837 #: normalize_dialog.cc:34
7838 msgid "Normalize region"
7839 msgstr "Нормировка области"
7841 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7845 #: normalize_dialog.cc:56
7846 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7847 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7849 #: normalize_dialog.cc:58
7850 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7851 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7853 #: normalize_dialog.cc:73
7855 msgstr "Нормировать"
7859 msgstr "Использование: "
7862 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7864 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
7867 msgid " -v, --version Show version information\n"
7868 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
7871 msgid " -h, --help Print this message\n"
7872 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
7876 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7881 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7883 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7887 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
7890 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
7891 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
7895 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7897 " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующей "
7902 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7903 "available options\n"
7907 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7909 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
7913 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7915 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7919 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7921 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
7924 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7926 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
7930 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7934 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7936 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7939 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7940 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
7944 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7949 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7950 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
7954 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7955 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7957 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
7958 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7962 msgstr "Панорамирование (2D)"
7964 #: panner2d.cc:837 panner_ui.cc:378 plugin_ui.cc:448
7970 msgstr "Панорамирование"
7973 msgid "Pan automation mode"
7974 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7977 msgid "Pan automation type"
7978 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7980 #: playlist_selector.cc:43
7982 msgstr "Списки воспроизведения"
7984 #: playlist_selector.cc:54
7985 msgid "Playlists grouped by track"
7986 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
7988 #: playlist_selector.cc:101
7989 msgid "Playlist for %1"
7990 msgstr "Список воспроизведения для %1"
7992 #: playlist_selector.cc:114
7993 msgid "Other tracks"
7994 msgstr "Другие дорожки"
7996 #: playlist_selector.cc:139
8000 #: playlist_selector.cc:194
8002 msgstr "Импортировано"
8004 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8006 msgstr "Масштаб в Дб"
8008 #: plugin_eq_gui.cc:106
8010 msgstr "Показывать фазу"
8012 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:221
8013 msgid "Name contains"
8014 msgstr "Название содержит"
8016 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:225
8017 msgid "Type contains"
8018 msgstr "Тип содержит"
8020 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:223
8021 msgid "Category contains"
8022 msgstr "Название категории содержит"
8024 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:245
8025 msgid "Author contains"
8026 msgstr "Имя автора содержит"
8028 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:247
8029 msgid "Library contains"
8030 msgstr "Библиотека содержит"
8032 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
8033 msgid "Favorites only"
8034 msgstr "Только любимые"
8036 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
8038 msgstr "Только скрытые"
8040 #: plugin_selector.cc:65
8041 msgid "Plugin Manager"
8042 msgstr "Управление модулями"
8044 #: plugin_selector.cc:85
8048 #: plugin_selector.cc:87
8049 msgid "Available Plugins"
8050 msgstr "Доступные модули"
8052 #: plugin_selector.cc:88
8056 #: plugin_selector.cc:89
8060 #: plugin_selector.cc:90
8064 #: plugin_selector.cc:91
8066 msgstr "# Звук. вх."
8068 #: plugin_selector.cc:92
8070 msgstr "# Звук. вых."
8072 #: plugin_selector.cc:93
8076 #: plugin_selector.cc:94
8078 msgstr "# MIDI-вых."
8080 #: plugin_selector.cc:116
8081 msgid "Plugins to be connected"
8082 msgstr "Подключаемые модули"
8084 #: plugin_selector.cc:129
8085 msgid "Add a plugin to the effect list"
8086 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8088 #: plugin_selector.cc:133
8089 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8090 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8092 #: plugin_selector.cc:135
8093 msgid "Update available plugins"
8094 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8096 #: plugin_selector.cc:172
8097 msgid "Insert Plugin(s)"
8098 msgstr "Вставить модули"
8100 #: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
8101 #: plugin_selector.cc:324
8105 #: plugin_selector.cc:481
8107 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8109 "See the Log window for more details (maybe)"
8112 #: plugin_selector.cc:629
8116 #: plugin_selector.cc:631
8117 msgid "Plugin Manager..."
8118 msgstr "Управление модулями..."
8120 #: plugin_selector.cc:635
8122 msgstr "По создателю"
8124 #: plugin_selector.cc:638
8126 msgstr "По категории"
8129 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8130 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8132 #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:226
8134 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8139 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8144 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8149 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8161 msgid "Plugin analysis"
8162 msgstr "Частотный анализ модуля"
8166 "Presets (if any) for this plugin\n"
8167 "(Both factory and user-created)"
8168 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8171 msgid "Save a new preset"
8172 msgstr "Сохранить новый профиль"
8175 msgid "Save the current preset"
8176 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8179 msgid "Delete the current preset"
8180 msgstr "Удалить текущий профиль"
8183 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8184 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8186 #: plugin_ui.cc:463 plugin_ui.cc:659
8188 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8191 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8192 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8195 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8196 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8199 msgid "latency (%1 sample)"
8200 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8201 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8202 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8203 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8206 msgid "latency (%1 ms)"
8207 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8210 msgid "Edit Latency"
8211 msgstr "Изменить задержку"
8214 msgid "Plugin preset %1 not found"
8215 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8219 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8223 #: plugin_ui.cc:612 plugin_ui.cc:627
8225 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8230 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8232 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8234 #: port_group.cc:337
8238 #: port_group.cc:338
8242 #: port_group.cc:339
8244 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8246 #: port_group.cc:340
8250 #: port_group.cc:341
8254 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8258 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8262 #: port_group.cc:463
8266 #: port_group.cc:466
8267 msgid "MIDI control in"
8268 msgstr "MIDI control in"
8270 #: port_group.cc:469
8271 msgid "MIDI clock in"
8272 msgstr "MIDI clock in"
8274 #: port_group.cc:472
8278 #: port_group.cc:476
8282 #: port_group.cc:479
8283 msgid "MIDI control out"
8284 msgstr "MIDI control out"
8286 #: port_group.cc:482
8287 msgid "MIDI clock out"
8288 msgstr "MIDI clock out"
8290 #: port_group.cc:485
8294 #: port_group.cc:532
8298 #: port_group.cc:544
8302 #: port_group.cc:545
8306 #: port_insert_ui.cc:40
8307 msgid "Measure Latency"
8308 msgstr "Измерить задержку"
8310 #: port_insert_ui.cc:51
8312 msgstr "Посыл/Выход"
8314 #: port_insert_ui.cc:52
8315 msgid "Return/Input"
8316 msgstr "Возврат/Вход"
8318 #: port_insert_ui.cc:86
8319 msgid "No signal detected"
8322 #: port_insert_ui.cc:166
8323 msgid "Port Insert "
8324 msgstr "Вставка порта"
8326 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8327 msgid "<b>Sources</b>"
8328 msgstr "<b>Источники</b>"
8330 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8331 msgid "<b>Destinations</b>"
8332 msgstr "<b>Назначения</b>"
8334 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8337 msgstr "Добавить %s %s"
8339 #: port_matrix.cc:456
8341 msgid "Rename '%s'..."
8342 msgstr "Переименовать '%s'..."
8344 #: port_matrix.cc:472
8346 msgstr "Удалить все"
8348 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8353 #: port_matrix.cc:527
8355 msgstr "Просканировать заново"
8357 #: port_matrix.cc:529
8358 msgid "Show individual ports"
8359 msgstr "Показывать порты раздельно"
8361 #: port_matrix.cc:535
8363 msgstr "Повернуть матрицу"
8365 #: port_matrix.cc:721
8367 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8368 "or buss cannot support the new configuration."
8370 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8371 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8373 #: port_matrix.cc:724
8374 msgid "Cannot add port"
8375 msgstr "Невозможно добавить порт"
8377 #: port_matrix.cc:746
8378 msgid "Port removal not allowed"
8379 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8381 #: port_matrix.cc:747
8383 "This port cannot be removed.\n"
8384 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8385 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8388 #: port_matrix.cc:964
8391 msgstr "Удалить '%s'"
8393 #: port_matrix.cc:979
8395 msgid "%s all from '%s'"
8396 msgstr "%s все из '%s'"
8398 #: port_matrix.cc:1045
8402 #: port_matrix_body.cc:82
8403 msgid "There are no ports to connect."
8404 msgstr "Нет доступных портов."
8406 #: port_matrix_body.cc:84
8407 msgid "There are no %1 ports to connect."
8408 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8410 #: processor_box.cc:144
8414 #: processor_box.cc:146
8418 #: processor_box.cc:304
8421 "This mono plugin has been replicated %1 times."
8424 #: processor_box.cc:308
8427 "Double-click to show GUI.\n"
8428 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
8431 #: processor_box.cc:311
8434 "Double-click to show generic GUI.%2"
8437 #: processor_box.cc:355
8442 #: processor_box.cc:431
8443 msgid "Show All Controls"
8444 msgstr "Показать все регуляторы"
8446 #: processor_box.cc:435
8447 msgid "Hide All Controls"
8448 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8450 #: processor_box.cc:469
8451 msgid "Link panner controls"
8454 #: processor_box.cc:553
8458 #: processor_box.cc:553 rc_option_editor.cc:1922 rc_option_editor.cc:1936
8462 #: processor_box.cc:930
8464 "Right-click to add/remove/edit\n"
8465 "plugins,inserts,sends and more"
8467 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8468 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8470 #: processor_box.cc:1395 processor_box.cc:1812
8471 msgid "Plugin Incompatibility"
8472 msgstr "Несовместимость модулей"
8474 #: processor_box.cc:1398
8475 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8476 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8478 #: processor_box.cc:1404
8481 "This plugin has:\n"
8486 #: processor_box.cc:1407
8487 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8488 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8489 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8490 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8491 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8493 #: processor_box.cc:1411
8494 msgid "\t%1 audio input\n"
8495 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8496 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8497 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8498 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8500 #: processor_box.cc:1414
8503 "but at the insertion point, there are:\n"
8506 "но в точке вставки сейчас:\n"
8508 #: processor_box.cc:1417
8509 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8510 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8511 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8512 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8513 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8515 #: processor_box.cc:1421
8516 msgid "\t%1 audio channel\n"
8517 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8518 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8519 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8520 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8522 #: processor_box.cc:1424
8525 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8528 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8530 #: processor_box.cc:1460
8531 msgid "Cannot set up new send: %1"
8532 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8534 #: processor_box.cc:1815
8536 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8537 "in that way because the inputs and\n"
8538 "outputs will not work correctly."
8540 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8541 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8542 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8544 #: processor_box.cc:1999
8545 msgid "Rename Processor"
8546 msgstr "Переименовать обработчик"
8548 #: processor_box.cc:2030
8549 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8552 #: processor_box.cc:2164
8553 msgid "plugin insert constructor failed"
8556 #: processor_box.cc:2175
8558 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8559 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8560 "could not match the configuration of this track."
8562 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8563 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8564 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8566 #: processor_box.cc:2221
8568 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8569 "(this cannot be undone)"
8571 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8572 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8573 "(отмена невозможна)"
8575 #: processor_box.cc:2225 processor_box.cc:2250
8576 msgid "Yes, remove them all"
8577 msgstr "Да, удалить их все"
8579 #: processor_box.cc:2227 processor_box.cc:2252
8580 msgid "Remove processors"
8581 msgstr "Удалить обработчики"
8583 #: processor_box.cc:2242
8585 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8586 "(this cannot be undone)"
8588 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8589 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8590 "(отмена невозможна)"
8592 #: processor_box.cc:2245
8594 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8595 "(this cannot be undone)"
8597 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8598 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8599 "(отмена невозможна)"
8601 #: processor_box.cc:2433
8603 msgstr "Добавить модуль"
8605 #: processor_box.cc:2436
8607 msgstr "Добавить возврат"
8609 #: processor_box.cc:2439
8610 msgid "New External Send ..."
8611 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8613 #: processor_box.cc:2443
8614 msgid "New Aux Send ..."
8615 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8617 #: processor_box.cc:2446
8618 msgid "Send Options"
8621 #: processor_box.cc:2448
8623 msgstr "Очистить (всё)"
8625 #: processor_box.cc:2450
8626 msgid "Clear (pre-fader)"
8627 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8629 #: processor_box.cc:2452
8630 msgid "Clear (post-fader)"
8631 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8633 #: processor_box.cc:2478
8634 msgid "Activate All"
8635 msgstr "Активировать все"
8637 #: processor_box.cc:2480
8638 msgid "Deactivate All"
8639 msgstr "Деактивировать все"
8641 #: processor_box.cc:2482
8643 msgstr "Отключить все"
8645 #: processor_box.cc:2491
8646 msgid "Edit with generic controls..."
8647 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8649 #: processor_box.cc:2794
8650 msgid "%1: %2 (by %3)"
8651 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8653 #: processor_box.cc:2796
8657 #: patch_change_dialog.cc:51
8658 msgid "Patch Change"
8659 msgstr "Смена программы"
8661 #: patch_change_dialog.cc:77
8663 msgstr "Банк патчей"
8665 #: patch_change_dialog.cc:84
8669 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8673 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8677 #: quantize_dialog.cc:36
8679 msgstr "Основная сетка"
8681 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8683 msgstr "Квантование"
8685 #: quantize_dialog.cc:56
8689 #: quantize_dialog.cc:59
8693 #: quantize_dialog.cc:62
8694 msgid "Threshold (ticks)"
8695 msgstr "Порог (в тиках)"
8697 #: quantize_dialog.cc:63
8698 msgid "Snap note start"
8699 msgstr "Начало привязки ноты"
8701 #: quantize_dialog.cc:64
8702 msgid "Snap note end"
8703 msgstr "Конец привязки ноты"
8705 #: rc_option_editor.cc:67
8706 msgid "Click audio file:"
8707 msgstr "Файл щелчка доли:"
8709 #: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:77
8711 msgstr "Просмотр..."
8713 #: rc_option_editor.cc:74
8714 msgid "Click emphasis audio file:"
8715 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8717 #: rc_option_editor.cc:106
8718 msgid "Choose Click"
8719 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8721 #: rc_option_editor.cc:126
8722 msgid "Choose Click Emphasis"
8723 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8725 #: rc_option_editor.cc:158
8726 msgid "Limit undo history to"
8727 msgstr "Ограничивать историю действий"
8729 #: rc_option_editor.cc:159
8730 msgid "Save undo history of"
8731 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8733 #: rc_option_editor.cc:168 rc_option_editor.cc:175
8737 #: rc_option_editor.cc:313
8739 msgstr "Редактировать с:"
8741 #: rc_option_editor.cc:319 rc_option_editor.cc:345 rc_option_editor.cc:372
8745 #: rc_option_editor.cc:339
8746 msgid "Delete using:"
8749 #: rc_option_editor.cc:366
8750 msgid "Insert note using:"
8751 msgstr "Вставлять ноты с:"
8753 #: rc_option_editor.cc:393
8754 msgid "Ignore snap using:"
8755 msgstr "Игнорировать привязку с:"
8757 #: rc_option_editor.cc:409
8758 msgid "Keyboard layout:"
8759 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8761 #: rc_option_editor.cc:532
8762 msgid "Font scaling:"
8763 msgstr "Масштаб шрифта:"
8765 #: rc_option_editor.cc:584
8766 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8767 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8769 #: rc_option_editor.cc:597
8770 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8771 msgstr "Запись (в секундах):"
8773 #: rc_option_editor.cc:655
8774 msgid "Control Surface Protocol"
8775 msgstr "Устройства управления"
8777 #: rc_option_editor.cc:659
8781 #: rc_option_editor.cc:664
8782 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8784 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8787 #: rc_option_editor.cc:827
8788 msgid "Show Video Export Info before export"
8789 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8791 #: rc_option_editor.cc:828
8792 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8793 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8795 #: rc_option_editor.cc:829
8796 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8797 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8799 #: rc_option_editor.cc:837
8801 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8802 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8805 #: rc_option_editor.cc:839
8806 msgid "Video Server URL:"
8807 msgstr "URL видеосервера:"
8809 #: rc_option_editor.cc:844
8811 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8812 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8813 "the video-server is running locally"
8816 #: rc_option_editor.cc:846
8817 msgid "Video Folder:"
8818 msgstr "Папка с видео:"
8820 #: rc_option_editor.cc:851
8822 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8823 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8824 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8825 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8826 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8829 #: rc_option_editor.cc:858
8831 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8832 "the video-export dialog."
8834 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8837 #: rc_option_editor.cc:863
8839 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8842 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8845 #: rc_option_editor.cc:1003
8846 msgid "%1 Preferences"
8847 msgstr "Параметры %1"
8849 #: rc_option_editor.cc:1014
8850 msgid "DSP CPU Utilization"
8851 msgstr "Использование центрального процессора"
8853 #: rc_option_editor.cc:1018
8854 msgid "Signal processing uses"
8855 msgstr "При обработке используются"
8857 #: rc_option_editor.cc:1023
8858 msgid "all but one processor"
8859 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8861 #: rc_option_editor.cc:1024
8862 msgid "all available processors"
8863 msgstr "Все доступные процессоры"
8865 #: rc_option_editor.cc:1027
8866 msgid "%1 processors"
8867 msgstr "%1 процессора"
8869 #: rc_option_editor.cc:1030
8870 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8871 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8873 #: rc_option_editor.cc:1035
8874 msgid "Options|Undo"
8875 msgstr "История действий"
8877 #: rc_option_editor.cc:1042
8878 msgid "Verify removal of last capture"
8879 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8881 #: rc_option_editor.cc:1050
8882 msgid "Make periodic backups of the session file"
8883 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
8885 #: rc_option_editor.cc:1055
8886 msgid "Session Management"
8887 msgstr "Управление сессиями"
8889 #: rc_option_editor.cc:1060
8890 msgid "Always copy imported files"
8891 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8893 #: rc_option_editor.cc:1067
8894 msgid "Default folder for new sessions:"
8895 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
8897 #: rc_option_editor.cc:1075
8898 msgid "Maximum number of recent sessions"
8899 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
8901 #: rc_option_editor.cc:1088
8902 msgid "Click gain level"
8903 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8905 #: rc_option_editor.cc:1093 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8907 msgstr "Автоматизация"
8909 #: rc_option_editor.cc:1098
8910 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8913 #: rc_option_editor.cc:1107
8914 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8915 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8917 #: rc_option_editor.cc:1119
8918 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8919 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8921 #: rc_option_editor.cc:1128
8922 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8923 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8925 #: rc_option_editor.cc:1133
8927 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8928 "detected by the audio engine"
8931 #: rc_option_editor.cc:1139
8932 msgid "Create markers where xruns occur"
8933 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8935 #: rc_option_editor.cc:1148
8936 msgid "Stop at the end of the session"
8937 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
8939 #: rc_option_editor.cc:1153
8941 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8942 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8944 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8947 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8948 "транспорт по достижении маркера конца сессии.\n"
8950 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
8952 #: rc_option_editor.cc:1161
8953 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
8955 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8958 #: rc_option_editor.cc:1166
8960 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8961 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8964 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8965 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8968 #: rc_option_editor.cc:1174
8969 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8970 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8972 #: rc_option_editor.cc:1178
8974 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8975 "specific tracks recording during a take"
8977 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8978 "во время захвата сигнала"
8980 #: rc_option_editor.cc:1183
8981 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8982 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8984 #: rc_option_editor.cc:1187
8986 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8987 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8989 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8992 #: rc_option_editor.cc:1191
8994 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
8996 #: rc_option_editor.cc:1195
8997 msgid "External timecode source"
8998 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9000 #: rc_option_editor.cc:1205
9001 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9002 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9004 #: rc_option_editor.cc:1211
9006 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9007 "an external timecode source.\n"
9009 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9010 "that of the selected external timecode source.\n"
9012 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9013 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9014 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9015 "external timecode standard and the session standard."
9017 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9018 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9020 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9021 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9023 "<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9024 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9025 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9027 #: rc_option_editor.cc:1221
9028 msgid "External timecode is sync locked"
9029 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
9031 #: rc_option_editor.cc:1227
9033 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9034 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9037 #: rc_option_editor.cc:1234
9038 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9039 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9041 #: rc_option_editor.cc:1240
9043 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9044 "instead of 30000/1001.\n"
9045 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9046 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9048 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9049 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9050 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9051 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9054 #: rc_option_editor.cc:1250
9058 #: rc_option_editor.cc:1254
9059 msgid "LTC incoming port"
9060 msgstr "Входящий порт LTC"
9062 #: rc_option_editor.cc:1267
9063 msgid "LTC Generator"
9064 msgstr "Генератор LTC"
9066 #: rc_option_editor.cc:1272
9067 msgid "Enable LTC generator"
9068 msgstr "Включить генератор LTC"
9070 #: rc_option_editor.cc:1279
9071 msgid "send LTC while stopped"
9072 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
9074 #: rc_option_editor.cc:1285
9076 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9077 "transport (playhead) is not moving"
9080 #: rc_option_editor.cc:1291
9081 msgid "LTC generator level"
9082 msgstr "Уровень генератора LTC"
9084 #: rc_option_editor.cc:1295
9086 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9087 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9090 #: rc_option_editor.cc:1307
9091 msgid "Link selection of regions and tracks"
9092 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9094 #: rc_option_editor.cc:1315
9095 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9096 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9098 #: rc_option_editor.cc:1323
9099 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9100 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9102 #: rc_option_editor.cc:1331
9103 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9104 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
9106 #: rc_option_editor.cc:1338
9107 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9108 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9110 #: rc_option_editor.cc:1339
9111 msgid "whenever they overlap in time"
9112 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9114 #: rc_option_editor.cc:1340
9115 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9116 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9118 #: rc_option_editor.cc:1350
9119 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9120 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
9122 #: rc_option_editor.cc:1358
9123 msgid "Show waveforms in regions"
9124 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9126 #: rc_option_editor.cc:1366
9127 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9128 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9130 #: rc_option_editor.cc:1367
9131 msgid "in all modes"
9132 msgstr "Во всех режимах"
9134 #: rc_option_editor.cc:1368
9135 msgid "only in region gain mode"
9136 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9138 #: rc_option_editor.cc:1375
9139 msgid "Waveform scale"
9140 msgstr "Масштаб сигнала"
9142 #: rc_option_editor.cc:1380
9146 #: rc_option_editor.cc:1381
9148 msgstr "Логарифмический"
9150 #: rc_option_editor.cc:1387
9151 msgid "Waveform shape"
9152 msgstr "Форма сигнала"
9154 #: rc_option_editor.cc:1392
9158 #: rc_option_editor.cc:1393
9162 #: rc_option_editor.cc:1400
9163 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9164 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9166 #: rc_option_editor.cc:1408
9167 msgid "Show zoom toolbar"
9168 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9170 #: rc_option_editor.cc:1416
9171 msgid "Color regions using their track's color"
9172 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9174 #: rc_option_editor.cc:1424
9175 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9176 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9178 #: rc_option_editor.cc:1432
9179 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9180 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9182 #: rc_option_editor.cc:1439
9183 msgid "Name new markers"
9184 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9186 #: rc_option_editor.cc:1445
9188 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9189 "be set as it is created.\n"
9191 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9194 #: rc_option_editor.cc:1451
9195 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9197 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9199 #: rc_option_editor.cc:1458
9201 msgstr "Буферизация"
9203 #: rc_option_editor.cc:1466
9204 msgid "Record monitoring handled by"
9205 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9207 #: rc_option_editor.cc:1472
9208 msgid "via Audio Driver"
9211 #: rc_option_editor.cc:1475
9215 #: rc_option_editor.cc:1476
9216 msgid "audio hardware"
9217 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9219 #: rc_option_editor.cc:1483
9220 msgid "Tape machine mode"
9221 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9223 #: rc_option_editor.cc:1488
9224 msgid "Connection of tracks and busses"
9225 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9227 #: rc_option_editor.cc:1493
9228 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9229 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9231 #: rc_option_editor.cc:1500
9232 msgid "Connect track inputs"
9233 msgstr "Соединять входы дорожек"
9235 #: rc_option_editor.cc:1505
9236 msgid "automatically to physical inputs"
9237 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9239 #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9243 #: rc_option_editor.cc:1512
9244 msgid "Connect track and bus outputs"
9245 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9247 #: rc_option_editor.cc:1517
9248 msgid "automatically to physical outputs"
9249 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9251 #: rc_option_editor.cc:1518
9252 msgid "automatically to master bus"
9253 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9255 #: rc_option_editor.cc:1523
9257 msgstr "Отклонения сигнала"
9259 #: rc_option_editor.cc:1528
9260 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9263 #: rc_option_editor.cc:1535
9264 msgid "Processor handling"
9265 msgstr "Что делать с обработчиками"
9267 #: rc_option_editor.cc:1540
9268 msgid "no processor handling"
9269 msgstr "Ничего не делать"
9271 #: rc_option_editor.cc:1545
9272 msgid "use FlushToZero"
9273 msgstr "Использовать FlushToZero"
9275 #: rc_option_editor.cc:1549
9276 msgid "use DenormalsAreZero"
9277 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9279 #: rc_option_editor.cc:1553
9280 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9281 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9283 #: rc_option_editor.cc:1563
9284 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9285 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9287 #: rc_option_editor.cc:1571
9288 msgid "Make new plugins active"
9289 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9291 #: rc_option_editor.cc:1579
9292 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9293 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9295 #: rc_option_editor.cc:1587
9296 msgid "Replicate missing region channels"
9297 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9299 #: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1596 rc_option_editor.cc:1611
9300 #: rc_option_editor.cc:1623 rc_option_editor.cc:1635 rc_option_editor.cc:1647
9301 #: rc_option_editor.cc:1651 rc_option_editor.cc:1659 rc_option_editor.cc:1667
9302 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1677 rc_option_editor.cc:1685
9303 #: rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1701 rc_option_editor.cc:1709
9304 #: rc_option_editor.cc:1711
9306 msgstr "Соло/Приглушение"
9308 #: rc_option_editor.cc:1599
9309 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9310 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9312 #: rc_option_editor.cc:1606
9313 msgid "Solo controls are Listen controls"
9314 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9316 #: rc_option_editor.cc:1615
9317 msgid "Listen Position"
9318 msgstr "Положение прослушивания"
9320 #: rc_option_editor.cc:1620
9321 msgid "after-fader (AFL)"
9322 msgstr "После фейдера (AFL)"
9324 #: rc_option_editor.cc:1621
9325 msgid "pre-fader (PFL)"
9326 msgstr "До фейдера (PFL)"
9328 #: rc_option_editor.cc:1627
9329 msgid "PFL signals come from"
9330 msgstr "Источник сигнала PFL"
9332 #: rc_option_editor.cc:1632
9333 msgid "before pre-fader processors"
9334 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9336 #: rc_option_editor.cc:1633
9337 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9338 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9340 #: rc_option_editor.cc:1639
9341 msgid "AFL signals come from"
9342 msgstr "Источник сигнала AFL"
9344 #: rc_option_editor.cc:1644
9345 msgid "immediately post-fader"
9346 msgstr "Сразу после фейдера"
9348 #: rc_option_editor.cc:1645
9349 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9350 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9352 #: rc_option_editor.cc:1654
9353 msgid "Exclusive solo"
9354 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9356 #: rc_option_editor.cc:1662
9357 msgid "Show solo muting"
9358 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9360 #: rc_option_editor.cc:1670
9361 msgid "Soloing overrides muting"
9362 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9364 #: rc_option_editor.cc:1675
9365 msgid "Default track / bus muting options"
9366 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9368 #: rc_option_editor.cc:1680
9369 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9370 msgstr "Предфейдерные посылы"
9372 #: rc_option_editor.cc:1688
9373 msgid "Mute affects post-fader sends"
9374 msgstr "Послефейдерные посылы"
9376 #: rc_option_editor.cc:1696
9377 msgid "Mute affects control outputs"
9378 msgstr "Выходы мониторинга"
9380 #: rc_option_editor.cc:1704
9381 msgid "Mute affects main outputs"
9382 msgstr "Основные выходы"
9384 #: rc_option_editor.cc:1709
9385 msgid "Send Routing"
9386 msgstr "Маршрутизация посылов"
9388 #: rc_option_editor.cc:1714
9389 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
9390 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
9392 #: rc_option_editor.cc:1730
9393 msgid "Send MIDI Time Code"
9394 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9396 #: rc_option_editor.cc:1738
9397 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9400 #: rc_option_editor.cc:1747
9401 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9402 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9404 #: rc_option_editor.cc:1755
9405 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9406 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9408 #: rc_option_editor.cc:1763
9409 msgid "Send MIDI control feedback"
9410 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9412 #: rc_option_editor.cc:1771
9413 msgid "Inbound MMC device ID"
9414 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9416 #: rc_option_editor.cc:1780
9417 msgid "Outbound MMC device ID"
9418 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
9420 #: rc_option_editor.cc:1789
9421 msgid "Initial program change"
9422 msgstr "Исходная смена программы"
9424 #: rc_option_editor.cc:1798
9425 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9426 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9428 #: rc_option_editor.cc:1806
9429 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9430 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9432 #: rc_option_editor.cc:1814
9433 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9434 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9436 #: rc_option_editor.cc:1822 rc_option_editor.cc:1832 rc_option_editor.cc:1834
9437 msgid "User interaction"
9438 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9440 #: rc_option_editor.cc:1825
9442 "Use translations of %1 messages\n"
9443 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9444 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9446 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9447 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9448 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9450 #: rc_option_editor.cc:1832
9454 #: rc_option_editor.cc:1842
9455 msgid "Control surface remote ID"
9456 msgstr "ID для удалённого управления"
9458 #: rc_option_editor.cc:1847
9459 msgid "assigned by user"
9460 msgstr "Назначенные пользователем"
9462 #: rc_option_editor.cc:1848
9463 msgid "follows order of mixer"
9464 msgstr "Следуют порядку микшера"
9466 #: rc_option_editor.cc:1857 rc_option_editor.cc:1865 rc_option_editor.cc:1875
9467 #: rc_option_editor.cc:1896 rc_option_editor.cc:1905 rc_option_editor.cc:1913
9468 #: rc_option_editor.cc:1927 rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9469 #: rc_option_editor.cc:1978 rc_option_editor.cc:1992 rc_option_editor.cc:2006
9470 #: rc_option_editor.cc:2008
9471 msgid "Preferences|GUI"
9474 #: rc_option_editor.cc:1860
9475 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9476 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9478 #: rc_option_editor.cc:1868
9479 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9480 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9482 #: rc_option_editor.cc:1878
9486 #: rc_option_editor.cc:1881
9487 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9488 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9490 #: rc_option_editor.cc:1898
9492 msgstr "Полоса микшера"
9494 #: rc_option_editor.cc:1908
9495 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9496 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9498 #: rc_option_editor.cc:1917
9499 msgid "Peak hold time"
9500 msgstr "Удерживание пика"
9502 #: rc_option_editor.cc:1923
9506 #: rc_option_editor.cc:1924
9510 #: rc_option_editor.cc:1925
9514 #: rc_option_editor.cc:1931
9515 msgid "DPM fall-off"
9516 msgstr "Скорость спадания"
9518 #: rc_option_editor.cc:1937
9519 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9520 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9522 #: rc_option_editor.cc:1938
9523 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9524 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9526 #: rc_option_editor.cc:1939
9527 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9528 msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
9530 #: rc_option_editor.cc:1940
9531 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9532 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9534 #: rc_option_editor.cc:1941
9535 msgid "medium [20dB/sec]"
9536 msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
9538 #: rc_option_editor.cc:1942
9539 msgid "fast [32dB/sec]"
9540 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9542 #: rc_option_editor.cc:1943
9543 msgid "faster [46dB/sec]"
9544 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9546 #: rc_option_editor.cc:1944
9547 msgid "fastest [70dB/sec]"
9548 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9550 #: rc_option_editor.cc:1950
9551 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9552 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
9554 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1971
9555 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9556 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9558 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1972
9559 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9560 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9562 #: rc_option_editor.cc:1957 rc_option_editor.cc:1973
9563 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9564 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
9566 #: rc_option_editor.cc:1958 rc_option_editor.cc:1974
9567 msgid "-15dBFS (DIN)"
9568 msgstr "-15dBFS (DIN)"
9570 #: rc_option_editor.cc:1960
9572 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9573 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9576 #: rc_option_editor.cc:1966
9577 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9578 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
9580 #: rc_option_editor.cc:1976
9581 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9582 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
9584 #: rc_option_editor.cc:1982
9585 msgid "VU Meter standard"
9586 msgstr "Стандарт индикатора VU"
9588 #: rc_option_editor.cc:1987
9589 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9590 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
9592 #: rc_option_editor.cc:1988
9593 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9594 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
9596 #: rc_option_editor.cc:1989
9597 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9598 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
9600 #: rc_option_editor.cc:1990
9602 msgstr "0VU = +8dBu"
9604 #: rc_option_editor.cc:1996
9605 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9606 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9608 #: rc_option_editor.cc:2004
9610 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9611 "indicator will flash red."
9614 #: rc_option_editor.cc:2011
9615 msgid "LED meter style"
9616 msgstr "Индикатор в стиле LED"
9618 #: region_editor.cc:79
9619 msgid "audition this region"
9620 msgstr "прослушать область"
9622 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9626 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9630 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:142
9632 msgstr "Длительность:"
9634 #: region_editor.cc:94
9635 msgid "Sync point (relative to region):"
9636 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9638 #: region_editor.cc:96
9639 msgid "Sync point (absolute):"
9640 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
9642 #: region_editor.cc:98
9644 msgstr "Начало файла:"
9646 #: region_editor.cc:102
9650 #: region_editor.cc:104
9654 #: region_editor.cc:166
9658 #: region_editor.cc:273
9659 msgid "change region start position"
9660 msgstr "смена позиции начала области"
9662 #: region_editor.cc:289
9663 msgid "change region end position"
9664 msgstr "смена позиции конца области"
9666 #: region_editor.cc:309
9667 msgid "change region length"
9668 msgstr "смена длительности области"
9670 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9671 msgid "change region sync point"
9672 msgstr "смена синхронизатора областей"
9674 #: region_layering_order_editor.cc:41
9675 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9678 #: region_layering_order_editor.cc:54
9680 msgstr "Название области"
9682 #: region_layering_order_editor.cc:71
9686 #: region_layering_order_editor.cc:103
9687 msgid "Choose Top Region"
9688 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9690 #: region_view.cc:274
9692 msgstr "SilenceText"
9694 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9698 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9702 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9706 #: region_view.cc:299
9707 msgid "%1 silent segment"
9708 msgid_plural "%1 silent segments"
9709 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9710 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9711 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9713 #: region_view.cc:301
9714 msgid "shortest = %1 %2"
9715 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9717 #: region_view.cc:318
9720 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9723 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9729 #: rhythm_ferret.cc:49
9730 msgid "Percussive Onset"
9731 msgstr "Атака перкуссии"
9733 #: rhythm_ferret.cc:50
9735 msgstr "Начало ноты"
9737 #: rhythm_ferret.cc:55
9738 msgid "Energy Based"
9739 msgstr "На основе энергии"
9741 #: rhythm_ferret.cc:56
9742 msgid "Spectral Difference"
9743 msgstr "Спектральная разница"
9745 #: rhythm_ferret.cc:57
9746 msgid "High-Frequency Content"
9747 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9749 #: rhythm_ferret.cc:58
9750 msgid "Complex Domain"
9751 msgstr "Сложный интервал"
9753 #: rhythm_ferret.cc:59
9754 msgid "Phase Deviation"
9755 msgstr "Отклонение фазы"
9757 #: rhythm_ferret.cc:60
9758 msgid "Kullback-Liebler"
9759 msgstr "Кулбека-Либлера"
9761 #: rhythm_ferret.cc:61
9762 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9763 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9765 #: rhythm_ferret.cc:66
9766 msgid "Split region"
9767 msgstr "Разделить область"
9769 #: rhythm_ferret.cc:67
9770 msgid "Snap regions"
9771 msgstr "Приклеить области к сетке"
9773 #: rhythm_ferret.cc:68
9774 msgid "Conform regions"
9775 msgstr "Согласовать области"
9777 #: rhythm_ferret.cc:73
9778 msgid "Rhythm Ferret"
9779 msgstr "Ритмический хорёк"
9781 #: rhythm_ferret.cc:79
9783 msgstr "Проанализировать"
9785 #: rhythm_ferret.cc:114
9786 msgid "Detection function"
9787 msgstr "Функция определения"
9789 #: rhythm_ferret.cc:118
9791 msgstr "Интервал триггера"
9793 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9797 #: rhythm_ferret.cc:128
9798 msgid "Peak threshold"
9801 #: rhythm_ferret.cc:133
9802 msgid "Silence threshold"
9803 msgstr "Порог тишины"
9805 #: rhythm_ferret.cc:138
9807 msgstr "Чувствительность"
9809 #: rhythm_ferret.cc:142
9813 #: rhythm_ferret.cc:356
9814 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9815 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9817 #: route_group_dialog.cc:36
9818 msgid "Track/bus Group"
9819 msgstr "Группа дорожек/шин"
9821 #: route_group_dialog.cc:41
9823 msgstr "Относительное"
9825 #: route_group_dialog.cc:42
9827 msgstr "Приглушение"
9829 #: route_group_dialog.cc:43
9831 msgstr "Солирование"
9833 #: route_group_dialog.cc:44
9834 msgid "Record enable"
9835 msgstr "Готовность к записи"
9837 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9841 #: route_group_dialog.cc:46
9842 msgid "Active state"
9843 msgstr "Активное состояние"
9845 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9849 #: route_group_dialog.cc:53
9850 msgid "RouteGroupDialog"
9851 msgstr "RouteGroupDialog"
9853 #: route_group_dialog.cc:92
9854 msgid "<b>Sharing</b>"
9855 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9857 #: route_group_dialog.cc:182
9859 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9862 #: route_params_ui.cc:83
9863 msgid "Tracks/Busses"
9864 msgstr "Дорожки/Шины"
9866 #: route_params_ui.cc:102
9870 #: route_params_ui.cc:103
9874 #: route_params_ui.cc:104
9875 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9876 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9878 #: route_params_ui.cc:208
9879 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9882 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9884 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9885 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9887 #: route_params_ui.cc:475
9889 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9891 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9892 msgid "No Track or Bus Selected"
9893 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9895 #: route_time_axis.cc:97
9899 #: route_time_axis.cc:98
9903 #: route_time_axis.cc:99
9907 #: route_time_axis.cc:173
9908 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9909 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9911 #: route_time_axis.cc:176
9915 #: route_time_axis.cc:210
9917 msgstr "Группа маршрутизации"
9919 #: route_time_axis.cc:213
9920 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9921 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9923 #: route_time_axis.cc:390
9924 msgid "Show All Automation"
9925 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9927 #: route_time_axis.cc:393
9928 msgid "Show Existing Automation"
9929 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9931 #: route_time_axis.cc:396
9932 msgid "Hide All Automation"
9933 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9935 #: route_time_axis.cc:405
9936 msgid "Processor automation"
9937 msgstr "Автоматизация обработчика"
9939 #: route_time_axis.cc:424
9943 #: route_time_axis.cc:481
9945 msgstr "Перекрывают друг друга"
9947 #: route_time_axis.cc:487
9951 #: route_time_axis.cc:495
9955 #: route_time_axis.cc:564
9956 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9957 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9959 #: route_time_axis.cc:573
9960 msgid "(Currently: Existing Material)"
9961 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9963 #: route_time_axis.cc:576
9964 msgid "(Currently: Capture Time)"
9965 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9967 #: route_time_axis.cc:584
9968 msgid "Align With Existing Material"
9969 msgstr "С записанным материалом"
9971 #: route_time_axis.cc:589
9972 msgid "Align With Capture Time"
9973 msgstr "По времени захвата"
9975 #: route_time_axis.cc:594
9977 msgstr "Выравнивание"
9979 #: route_time_axis.cc:629
9981 msgstr "Обычный режим"
9983 #: route_time_axis.cc:635
9985 msgstr "Плёночный режим"
9987 #: route_time_axis.cc:641
9988 msgid "Non-Layered Mode"
9989 msgstr "Бесслойный режим"
9991 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
9995 #: route_time_axis.cc:979
9996 msgid "Rename Playlist"
9997 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
9999 #: route_time_axis.cc:980
10000 msgid "New name for playlist:"
10001 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10003 #: route_time_axis.cc:1065
10004 msgid "New Copy Playlist"
10005 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10007 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10008 msgid "Name for new playlist:"
10009 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10011 #: route_time_axis.cc:1118
10012 msgid "New Playlist"
10013 msgstr "Новый список воспроизведения"
10015 #: route_time_axis.cc:1309
10016 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10018 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10020 #: route_time_axis.cc:1490
10021 msgid "New Copy..."
10022 msgstr "Создать копию..."
10024 #: route_time_axis.cc:1494
10026 msgstr "Новый дубль"
10028 #: route_time_axis.cc:1495
10030 msgstr "Скопировать дубль"
10032 #: route_time_axis.cc:1500
10033 msgid "Clear Current"
10034 msgstr "Очистить текущий"
10036 #: route_time_axis.cc:1503
10037 msgid "Select From All..."
10038 msgstr "Выбрать из всех..."
10040 #: route_time_axis.cc:1591
10041 msgid "Take: %1.%2"
10042 msgstr "Дубль: %1.%2"
10044 #: route_time_axis.cc:2293
10048 #: route_time_axis.cc:2296
10049 msgid "Remove \"%1\""
10050 msgstr "Удалить «%1»"
10052 #: route_time_axis.cc:2346 route_time_axis.cc:2383
10053 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10056 #: route_time_axis.cc:2410
10057 msgid "After-fade listen (AFL)"
10058 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10060 #: route_time_axis.cc:2414
10061 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10062 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10064 #: route_time_axis.cc:2418
10068 #: route_time_axis.cc:2421
10073 msgid "Mute this track"
10074 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10077 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10078 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10081 msgid "Enable recording on this track"
10082 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
10085 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10086 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
10089 msgid "Monitor input"
10090 msgstr "Мониторинг входа"
10093 msgid "Monitor playback"
10094 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
10097 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10102 msgstr "Пошаговый ввод"
10105 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10106 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10109 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10110 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10113 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10114 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10117 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10118 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10121 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10122 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10125 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10126 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10129 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10130 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10133 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10134 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10137 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10138 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
10141 msgid "Set sends gain to -inf"
10145 msgid "Set sends gain to 0dB"
10148 #: route_ui.cc:1211
10149 msgid "Solo Isolate"
10152 #: route_ui.cc:1240
10154 msgstr "Предфейдер"
10156 #: route_ui.cc:1246
10158 msgstr "Послефейдер"
10160 #: route_ui.cc:1252
10161 msgid "Control Outs"
10162 msgstr "Контрольные выходы"
10164 #: route_ui.cc:1258
10166 msgstr "Главные выходы"
10168 #: route_ui.cc:1390
10169 msgid "Color Selection"
10170 msgstr "Выбор цвета"
10172 #: route_ui.cc:1477
10174 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10176 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10178 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10180 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10182 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10184 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10186 #: route_ui.cc:1479
10188 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10190 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10192 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10194 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
10196 #: route_ui.cc:1487
10197 msgid "Remove track"
10198 msgstr "Удаление дорожки"
10200 #: route_ui.cc:1489
10202 msgstr "Удаление шины"
10204 #: route_ui.cc:1516
10206 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10207 "Do you want to use this new name?"
10209 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10210 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10212 #: route_ui.cc:1520
10213 msgid "Use the new name"
10214 msgstr "Использовать новое имя"
10216 #: route_ui.cc:1521
10217 msgid "Re-edit the name"
10218 msgstr "Повторно изменить название"
10220 #: route_ui.cc:1534
10221 msgid "Rename Track"
10222 msgstr "Переименование дорожки"
10224 #: route_ui.cc:1536
10226 msgstr "Переименование шины"
10228 #: route_ui.cc:1695
10232 #: route_ui.cc:1708
10233 msgid "Cannot create route template directory %1"
10234 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10236 #: route_ui.cc:1714
10237 msgid "Save As Template"
10238 msgstr "Сохранить как шаблон"
10240 #: route_ui.cc:1715
10241 msgid "Template name:"
10242 msgstr "Название шаблона:"
10244 #: route_ui.cc:1788
10245 msgid "Remote Control ID"
10246 msgstr "ID для удалённого управления"
10248 #: route_ui.cc:1798
10249 msgid "Remote control ID:"
10250 msgstr "ID для удалённого управления:"
10252 #: route_ui.cc:1812
10254 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10257 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10259 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10262 "%3 не может получить другой ID."
10264 #: route_ui.cc:1816
10265 msgid "the master bus"
10266 msgstr "Мастер-шина"
10268 #: route_ui.cc:1816
10269 msgid "the monitor bus"
10270 msgstr "Шина мониторинга"
10272 #: route_ui.cc:1818
10274 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
10277 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in "
10280 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10284 #: route_ui.cc:1875
10286 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10289 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10290 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10292 #: route_ui.cc:1877
10293 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10296 #: search_path_option.cc:35
10297 msgid "Select folder to search for media"
10298 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10300 #: search_path_option.cc:44
10301 msgid "Click to add a new location"
10302 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10304 #: search_path_option.cc:51
10305 msgid "the session folder"
10306 msgstr "в папке сессии"
10312 #: session_dialog.cc:66
10313 msgid "Session Setup"
10314 msgstr "Настройка сессии"
10316 #: session_dialog.cc:71
10317 msgid "Advanced options ..."
10318 msgstr "Дополнительные параметры"
10320 #: session_dialog.cc:267
10321 msgid "New Session"
10322 msgstr "Создать сессию"
10324 #: session_dialog.cc:305
10325 msgid "Check the website for more..."
10328 #: session_dialog.cc:308
10329 msgid "Click to open the program website in your web browser"
10332 #: session_dialog.cc:328
10333 msgid "Sample Rate"
10334 msgstr "Частота сэмплирования"
10336 #: session_dialog.cc:329
10337 msgid "Disk Format"
10340 #: session_dialog.cc:347
10341 msgid "Select session file"
10342 msgstr "Выберите файл сессии"
10344 #: session_dialog.cc:362
10345 msgid "Other Sessions"
10346 msgstr "Другие сессии"
10348 #: session_dialog.cc:388
10352 #: session_dialog.cc:455
10353 msgid "Session name:"
10354 msgstr "Название сессии:"
10356 #: session_dialog.cc:477
10357 msgid "Create session folder in:"
10358 msgstr "Создать папку сессии в:"
10360 #: session_dialog.cc:500
10361 msgid "Select folder for session"
10362 msgstr "Выберите папку для сессии"
10364 #: session_dialog.cc:529
10365 msgid "Use this template"
10366 msgstr "Использовать этот шаблон"
10368 #: session_dialog.cc:532
10369 msgid "no template"
10370 msgstr "Без шаблона"
10372 #: session_dialog.cc:664 session_dialog.cc:696
10373 msgid "32 bit float"
10374 msgstr "32bit float"
10376 #: session_dialog.cc:667 session_dialog.cc:699
10380 #: session_dialog.cc:670 session_dialog.cc:702
10384 #: session_dialog.cc:741 session_dialog.cc:742 session_dialog.cc:743
10386 msgstr "канал(-ов)"
10388 #: session_dialog.cc:757
10389 msgid "<b>Busses</b>"
10390 msgstr "<b>Шины</b>"
10392 #: session_dialog.cc:758
10393 msgid "<b>Inputs</b>"
10394 msgstr "<b>Входы</b>"
10396 #: session_dialog.cc:759
10397 msgid "<b>Outputs</b>"
10398 msgstr "<b>Выходы</b>"
10400 #: session_dialog.cc:767
10401 msgid "Create master bus"
10402 msgstr "Создать мастер-шину"
10404 #: session_dialog.cc:777
10405 msgid "Automatically connect to physical inputs"
10406 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
10408 #: session_dialog.cc:784 session_dialog.cc:843
10410 msgstr "Использовать только"
10412 #: session_dialog.cc:837
10413 msgid "Automatically connect outputs"
10414 msgstr "Автоматически подключить выходы"
10416 #: session_dialog.cc:859
10417 msgid "... to master bus"
10418 msgstr "... к мастер-шине"
10420 #: session_dialog.cc:869
10421 msgid "... to physical outputs"
10422 msgstr "... к физическим выходам"
10424 #: session_import_dialog.cc:64
10425 msgid "Import from Session"
10426 msgstr "Импортировать из сессии"
10428 #: session_import_dialog.cc:73
10432 #: session_import_dialog.cc:110
10433 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10434 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
10436 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10437 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10438 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10440 #: session_import_dialog.cc:163
10441 msgid "Import from session"
10442 msgstr "Импортировать из сессии"
10444 #: session_import_dialog.cc:227
10445 msgid "This will select all elements of this type!"
10446 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10448 #: session_metadata_dialog.cc:302
10452 #: session_metadata_dialog.cc:306
10453 msgid "Values (current value on top)"
10454 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
10456 #: session_metadata_dialog.cc:520
10458 msgstr "Пользователь"
10460 #: session_metadata_dialog.cc:528
10464 #: session_metadata_dialog.cc:531
10468 #: session_metadata_dialog.cc:534
10469 msgid "Organization"
10470 msgstr "Организация"
10472 #: session_metadata_dialog.cc:537
10476 #: session_metadata_dialog.cc:551
10480 #: session_metadata_dialog.cc:554
10481 msgid "Track Number"
10482 msgstr "Номер дорожки"
10484 #: session_metadata_dialog.cc:557
10486 msgstr "Подзаголовок"
10488 #: session_metadata_dialog.cc:560
10490 msgstr "Группирование"
10492 #: session_metadata_dialog.cc:563
10494 msgstr "Исполнитель"
10496 #: session_metadata_dialog.cc:566
10500 #: session_metadata_dialog.cc:569
10502 msgstr "Комментарий"
10504 #: session_metadata_dialog.cc:572
10506 msgstr "Авторские права"
10508 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10512 #: session_metadata_dialog.cc:588
10516 #: session_metadata_dialog.cc:591
10517 msgid "Album Artist"
10518 msgstr "Исполнитель альбома"
10520 #: session_metadata_dialog.cc:594
10521 msgid "Total Tracks"
10522 msgstr "Всего дорожек"
10524 #: session_metadata_dialog.cc:597
10525 msgid "Disc Subtitle"
10526 msgstr "Подзаголовок диска"
10528 #: session_metadata_dialog.cc:600
10529 msgid "Disc Number"
10530 msgstr "Номер диска"
10532 #: session_metadata_dialog.cc:603
10533 msgid "Total Discs"
10534 msgstr "Всего дисков"
10536 #: session_metadata_dialog.cc:606
10537 msgid "Compilation"
10540 #: session_metadata_dialog.cc:609
10544 #: session_metadata_dialog.cc:617
10548 #: session_metadata_dialog.cc:622
10550 msgstr "Автор слов"
10552 #: session_metadata_dialog.cc:625
10554 msgstr "Композитор"
10556 #: session_metadata_dialog.cc:628
10560 #: session_metadata_dialog.cc:631
10562 msgstr "Автор ремикса"
10564 #: session_metadata_dialog.cc:634
10566 msgstr "Аранжировщик"
10568 #: session_metadata_dialog.cc:637
10570 msgstr "Звукоинженер"
10572 #: session_metadata_dialog.cc:640
10576 #: session_metadata_dialog.cc:643
10580 #: session_metadata_dialog.cc:646
10581 msgid "Metadata|Mixer"
10582 msgstr "Звукооператор"
10584 #: session_metadata_dialog.cc:654
10588 #: session_metadata_dialog.cc:659
10590 msgstr "Инструктор"
10592 #: session_metadata_dialog.cc:662
10596 #: session_metadata_dialog.cc:670
10597 msgid "Edit Session Metadata"
10598 msgstr "Метаданные сессии"
10600 #: session_metadata_dialog.cc:701
10601 msgid "Import session metadata"
10602 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
10604 #: session_metadata_dialog.cc:722
10605 msgid "Choose session to import metadata from"
10606 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
10608 #: session_metadata_dialog.cc:760
10609 msgid "This session file could not be read!"
10610 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
10612 #: session_metadata_dialog.cc:770
10614 "The session file didn't contain metadata!\n"
10615 "Maybe this is an old session format?"
10617 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
10618 "Возможно, это файл в старом формате?"
10620 #: session_metadata_dialog.cc:789
10621 msgid "Import all from:"
10622 msgstr "Импортировать все из:"
10624 #: session_option_editor.cc:32
10625 msgid "Session Properties"
10626 msgstr "Свойства сессии"
10628 #: session_option_editor.cc:41
10629 msgid "Timecode Settings"
10630 msgstr "Параметры тайм-кода"
10632 #: session_option_editor.cc:45
10633 msgid "Timecode frames-per-second"
10634 msgstr "FPS синхросигнала"
10636 #: session_option_editor.cc:50
10640 #: session_option_editor.cc:51
10644 #: session_option_editor.cc:52
10648 #: session_option_editor.cc:53
10652 #: session_option_editor.cc:54
10656 #: session_option_editor.cc:55
10660 #: session_option_editor.cc:56
10664 #: session_option_editor.cc:57
10668 #: session_option_editor.cc:58
10672 #: session_option_editor.cc:59
10676 #: session_option_editor.cc:65
10677 msgid "Pull-up / pull-down"
10680 #: session_option_editor.cc:70
10681 msgid "4.1667 + 0.1%"
10682 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10684 #: session_option_editor.cc:71
10688 #: session_option_editor.cc:72
10689 msgid "4.1667 - 0.1%"
10690 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10692 #: session_option_editor.cc:73
10696 #: session_option_editor.cc:74
10700 #: session_option_editor.cc:75
10704 #: session_option_editor.cc:76
10705 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10706 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10708 #: session_option_editor.cc:77
10712 #: session_option_editor.cc:78
10713 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10714 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10716 #: session_option_editor.cc:84
10718 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10721 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10723 #: session_option_editor.cc:91
10725 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10728 #: session_option_editor.cc:96
10729 msgid "Ext Timecode Offsets"
10730 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10732 #: session_option_editor.cc:100
10733 msgid "Slave Timecode offset"
10734 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10736 #: session_option_editor.cc:107
10737 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10740 #: session_option_editor.cc:113
10741 msgid "Timecode Generator offset"
10742 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10744 #: session_option_editor.cc:120
10746 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10749 #: session_option_editor.cc:124
10750 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10751 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10753 #: session_option_editor.cc:128
10755 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10757 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10760 #: session_option_editor.cc:137
10761 msgid "Default crossfade type"
10762 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10764 #: session_option_editor.cc:142
10765 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10766 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10768 #: session_option_editor.cc:143
10769 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10770 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10772 #: session_option_editor.cc:148
10773 msgid "destructive-xfade-seconds"
10776 #: session_option_editor.cc:149
10777 msgid "Destructive crossfade length"
10778 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10780 #: session_option_editor.cc:158
10781 msgid "Region fades active"
10782 msgstr "Фейды области активны"
10784 #: session_option_editor.cc:165
10785 msgid "Region fades visible"
10786 msgstr "Фейды области видны"
10788 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10789 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10790 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10794 #: session_option_editor.cc:172
10795 msgid "Audio file format"
10796 msgstr "Формат звуковых файлов"
10798 #: session_option_editor.cc:176
10799 msgid "Sample format"
10800 msgstr "Формат сэмплов"
10802 #: session_option_editor.cc:181
10803 msgid "32-bit floating point"
10804 msgstr "32-bit floating point"
10806 #: session_option_editor.cc:182
10807 msgid "24-bit integer"
10808 msgstr "24-bit integer"
10810 #: session_option_editor.cc:183
10811 msgid "16-bit integer"
10812 msgstr "16-bit integer"
10814 #: session_option_editor.cc:189
10816 msgstr "Тип файлов"
10818 #: session_option_editor.cc:194
10819 msgid "Broadcast WAVE"
10820 msgstr "Broadcast WAVE"
10822 #: session_option_editor.cc:195
10826 #: session_option_editor.cc:196
10830 #: session_option_editor.cc:201
10831 msgid "File locations"
10832 msgstr "Расположение файлов"
10834 #: session_option_editor.cc:203
10835 msgid "Search for audio files in:"
10836 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10838 #: session_option_editor.cc:209
10839 msgid "Search for MIDI files in:"
10840 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10842 #: session_option_editor.cc:220
10844 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10846 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10849 #: session_option_editor.cc:227
10850 msgid "Use monitor section in this session"
10851 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
10853 #: session_option_editor.cc:238
10854 msgid "MIDI region copies are independent"
10855 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10857 #: session_option_editor.cc:245
10859 "Policy for handling overlapping notes\n"
10860 " on the same MIDI channel"
10862 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10863 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10865 #: session_option_editor.cc:250
10866 msgid "never allow them"
10867 msgstr "Никогда не допускать их"
10869 #: session_option_editor.cc:251
10870 msgid "don't do anything in particular"
10871 msgstr "Ничего не делать"
10873 #: session_option_editor.cc:252
10874 msgid "replace any overlapped existing note"
10875 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10877 #: session_option_editor.cc:253
10878 msgid "shorten the overlapped existing note"
10879 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10881 #: session_option_editor.cc:254
10882 msgid "shorten the overlapping new note"
10883 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10885 #: session_option_editor.cc:255
10886 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10887 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10889 #: session_option_editor.cc:259
10890 msgid "Glue to bars and beats"
10891 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10893 #: session_option_editor.cc:263
10894 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10895 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10897 #: session_option_editor.cc:270
10898 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10899 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10901 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10902 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10903 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10904 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10905 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:328
10906 #: session_option_editor.cc:330
10907 msgid "Meterbridge"
10908 msgstr "Панель индикаторов"
10910 #: session_option_editor.cc:275
10911 msgid "Route Display"
10912 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10914 #: session_option_editor.cc:279
10915 msgid "Show Midi Tracks"
10916 msgstr "MIDI-дорожки"
10918 #: session_option_editor.cc:286
10919 msgid "Show Busses"
10922 #: session_option_editor.cc:293
10923 msgid "Include Master Bus"
10924 msgstr "Мастер-шина"
10926 #: session_option_editor.cc:298
10927 msgid "Button Area"
10928 msgstr "Показывать в кнопках"
10930 #: session_option_editor.cc:302
10931 msgid "Rec-enable Button"
10932 msgstr "Переключатель записываемости"
10934 #: session_option_editor.cc:309
10935 msgid "Mute Button"
10936 msgstr "Переключатель приглушения"
10938 #: session_option_editor.cc:316
10939 msgid "Solo Button"
10940 msgstr "Переключатель солирования"
10942 #: session_option_editor.cc:323
10943 msgid "Monitor Buttons"
10946 #: session_option_editor.cc:328
10947 msgid "Name Labels"
10948 msgstr "Показывать в метках имён"
10950 #: session_option_editor.cc:332
10952 msgstr "Название дорожи"
10954 #: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
10955 msgid "as new tracks"
10956 msgstr "как новые дорожки"
10958 #: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
10959 msgid "to selected tracks"
10960 msgstr "в выделенные дорожки"
10962 #: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
10963 msgid "to region list"
10964 msgstr "в список областей"
10966 #: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
10967 msgid "as new tape tracks"
10968 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10971 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10972 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10976 msgstr "Автовоспр."
10978 #: sfdb_ui.cc:132 sfdb_ui.cc:284
10979 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10980 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10984 msgstr "Отметка времени:"
10990 #: sfdb_ui.cc:185 sfdb_ui.cc:578
10995 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10996 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10999 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
11000 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
11003 msgid "Could not access soundfile: "
11004 msgstr "Файл недоступен: "
11007 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
11010 #: sfdb_ui.cc:475 sfdb_ui.cc:477
11015 msgid "Audio and MIDI files"
11016 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
11019 msgid "Audio files"
11020 msgstr "Звуковые файлы"
11024 msgstr "Файлы MIDI"
11026 #: sfdb_ui.cc:510 add_video_dialog.cc:132
11030 #: sfdb_ui.cc:529 add_video_dialog.cc:143
11031 msgid "Browse Files"
11032 msgstr "Обзор файлов"
11036 msgstr "Расположения"
11039 msgid "Search Tags"
11040 msgstr "Поиск по меткам"
11044 msgstr "Критерий сортировки:"
11048 msgstr "Более длинные"
11052 msgstr "Более короткие"
11056 msgstr "Более новые"
11060 msgstr "Более старые"
11063 msgid "Most downloaded"
11064 msgstr "Чаще скачиваемые"
11067 msgid "Least downloaded"
11068 msgstr "Реже скачиваемые"
11071 msgid "Highest rated"
11072 msgstr "Выше оценённые"
11075 msgid "Lowest rated"
11076 msgstr "Ниже оценённые"
11090 #: sfdb_ui.cc:620 add_video_dialog.cc:84
11096 msgstr "Длительность"
11104 msgstr "Частота сэмплирования"
11111 msgid "Search Freesound"
11112 msgstr "Поиск по Freesound"
11115 msgid "Press to import selected files and close this window"
11116 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11119 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11121 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11124 msgid "Press to close this window without importing any files"
11125 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11128 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11132 msgid "%1 more page of 100 results available"
11133 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11134 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11135 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11136 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11139 msgid "No more results available"
11140 msgstr "Больше результатов нет"
11150 #: sfdb_ui.cc:1134 sfdb_ui.cc:1136
11158 #: sfdb_ui.cc:1350 sfdb_ui.cc:1658 sfdb_ui.cc:1709 sfdb_ui.cc:1727
11159 msgid "one track per file"
11160 msgstr "Одна дорожка на файл"
11162 #: sfdb_ui.cc:1353 sfdb_ui.cc:1710 sfdb_ui.cc:1728
11163 msgid "one track per channel"
11164 msgstr "Одна дорожка на канал"
11166 #: sfdb_ui.cc:1361 sfdb_ui.cc:1712 sfdb_ui.cc:1729
11167 msgid "sequence files"
11170 #: sfdb_ui.cc:1364 sfdb_ui.cc:1717
11171 msgid "all files in one track"
11172 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11174 #: sfdb_ui.cc:1365 sfdb_ui.cc:1711
11175 msgid "merge files"
11176 msgstr "Объединить файлы"
11178 #: sfdb_ui.cc:1371 sfdb_ui.cc:1714
11179 msgid "one region per file"
11180 msgstr "Одна область на файл"
11182 #: sfdb_ui.cc:1374 sfdb_ui.cc:1715
11183 msgid "one region per channel"
11184 msgstr "Одна область на канал"
11186 #: sfdb_ui.cc:1379 sfdb_ui.cc:1716 sfdb_ui.cc:1730
11187 msgid "all files in one region"
11188 msgstr "Все файлы в одной области"
11192 "One or more of the selected files\n"
11193 "cannot be used by %1"
11195 "Один или более выбранных файлов\n"
11196 "не могут быть использованы в %1"
11199 msgid "Copy files to session"
11200 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
11202 #: sfdb_ui.cc:1603 sfdb_ui.cc:1767
11203 msgid "file timestamp"
11204 msgstr "По отметке времени файла"
11206 #: sfdb_ui.cc:1604 sfdb_ui.cc:1769
11208 msgstr "По курсору редактора"
11210 #: sfdb_ui.cc:1605 sfdb_ui.cc:1771
11212 msgstr "По указателю воспр."
11215 msgid "session start"
11216 msgstr "В начало сессии"
11219 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11220 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11223 msgid "<b>Insert at</b>"
11224 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11227 msgid "<b>Mapping</b>"
11228 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11231 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11232 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11234 #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:1783
11238 #: sfdb_ui.cc:1677 sfdb_ui.cc:1785
11242 #: sfdb_ui.cc:1678 sfdb_ui.cc:1787
11248 msgstr "Быстрее всего"
11250 #: shuttle_control.cc:56
11251 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11252 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11254 #: shuttle_control.cc:165
11258 #: shuttle_control.cc:173
11260 msgstr "Единица измерения"
11262 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11266 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11270 #: shuttle_control.cc:217
11271 msgid "Maximum speed"
11272 msgstr "Макс. скорость"
11274 #: shuttle_control.cc:561
11276 msgstr "Воспроизведение"
11278 #: shuttle_control.cc:576
11280 msgid "<<< %+d semitones"
11281 msgstr "<<< %+d полутон"
11283 #: shuttle_control.cc:578
11285 msgid ">>> %+d semitones"
11286 msgstr ">>> %+d полутон"
11288 #: shuttle_control.cc:583
11290 msgstr "Остановлено"
11293 msgid "%1 loading ..."
11294 msgstr "Загружается %1..."
11296 #: speaker_dialog.cc:40
11297 msgid "Add Speaker"
11298 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11300 #: speaker_dialog.cc:41
11301 msgid "Remove Speaker"
11302 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11304 #: speaker_dialog.cc:63
11310 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11311 "%1 will play NO role in monitoring"
11313 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11314 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11317 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11318 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11322 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11324 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11325 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11327 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11328 "stable or reliable\n"
11329 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11330 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11331 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11333 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11334 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11335 "pass on comments.\n"
11336 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11338 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11340 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11342 " http://ardour.org/support\n"
11344 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
11346 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11347 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11349 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11350 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11351 " это и может быть так.\n"
11352 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11354 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11355 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11356 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11358 " и идеи касательно новой версии.\n"
11359 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11360 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11361 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11363 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11365 " http://ardour.org/support\n"
11368 msgid "This is a BETA RELEASE"
11369 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11373 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11374 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11375 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11377 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11380 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11381 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11382 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11383 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11384 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11386 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11389 msgid "Welcome to %1"
11390 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11393 msgid "Default folder for %1 sessions"
11394 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
11398 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11399 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11401 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11403 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11405 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11406 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11407 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11409 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
11411 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
11412 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11415 msgid "Default folder for new sessions"
11416 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
11420 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11421 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11422 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11423 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11424 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11426 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11429 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11431 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11432 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11433 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11434 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11435 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11437 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11440 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11441 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11444 msgid "Monitoring Choices"
11445 msgstr "Способ мониторинга"
11448 msgid "Use a Master bus directly"
11449 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11453 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11454 "for simple usage."
11456 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11457 "Предпочтительно для простого использования."
11460 msgid "Use an additional Monitor bus"
11461 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11465 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11466 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11468 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11469 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11473 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11474 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11476 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11478 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11479 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
11481 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11482 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11485 msgid "Monitor Section"
11486 msgstr "Секция монитора"
11488 #: step_entry.cc:59
11489 msgid "Step Entry: %1"
11490 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11492 #: step_entry.cc:64
11496 #: step_entry.cc:65
11500 #: step_entry.cc:66
11504 #: step_entry.cc:67
11508 #: step_entry.cc:68
11512 #: step_entry.cc:69
11516 #: step_entry.cc:70
11520 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11524 #: step_entry.cc:190
11525 msgid "Set note length to a whole note"
11526 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11528 #: step_entry.cc:191
11529 msgid "Set note length to a half note"
11530 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11532 #: step_entry.cc:192
11533 msgid "Set note length to a quarter note"
11534 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11536 #: step_entry.cc:193
11537 msgid "Set note length to a eighth note"
11538 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11540 #: step_entry.cc:194
11541 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11542 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11544 #: step_entry.cc:195
11545 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11546 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11548 #: step_entry.cc:196
11549 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11550 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11552 #: step_entry.cc:275
11553 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11554 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11556 #: step_entry.cc:276
11557 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11558 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11560 #: step_entry.cc:277
11561 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11562 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11564 #: step_entry.cc:278
11565 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11566 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11568 #: step_entry.cc:279
11569 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11570 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11572 #: step_entry.cc:280
11573 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11574 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11576 #: step_entry.cc:281
11577 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11578 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11580 #: step_entry.cc:282
11581 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11582 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11584 #: step_entry.cc:330
11585 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11586 msgstr "Режим ввода аккордов"
11588 #: step_entry.cc:331
11589 msgid "Extend selected notes by note length"
11590 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11592 #: step_entry.cc:332
11593 msgid "Use undotted note lengths"
11594 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11596 #: step_entry.cc:333
11597 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11598 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11600 #: step_entry.cc:334
11601 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11602 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11604 #: step_entry.cc:335
11605 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11606 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11608 #: step_entry.cc:336
11609 msgid "Insert a note-length's rest"
11610 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11612 #: step_entry.cc:337
11613 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11614 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11616 #: step_entry.cc:338
11617 msgid "Insert a rest until the next beat"
11618 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11620 #: step_entry.cc:339
11621 msgid "Insert a rest until the next bar"
11622 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11624 #: step_entry.cc:340
11625 msgid "Insert a bank change message"
11626 msgstr "Вставить смену банка"
11628 #: step_entry.cc:341
11629 msgid "Insert a program change message"
11630 msgstr "Вставить смену программы"
11632 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11633 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11634 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11636 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11637 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11638 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11640 #: step_entry.cc:400
11644 #: step_entry.cc:414
11648 #: step_entry.cc:597
11649 msgid "Insert Note A"
11650 msgstr "Вставить ноту ля"
11652 #: step_entry.cc:598
11653 msgid "Insert Note A-sharp"
11654 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11656 #: step_entry.cc:599
11657 msgid "Insert Note B"
11658 msgstr "Вставить ноту си"
11660 #: step_entry.cc:600
11661 msgid "Insert Note C"
11662 msgstr "Вставить ноту до"
11664 #: step_entry.cc:601
11665 msgid "Insert Note C-sharp"
11666 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11668 #: step_entry.cc:602
11669 msgid "Insert Note D"
11670 msgstr "Вставить ноту ре"
11672 #: step_entry.cc:603
11673 msgid "Insert Note D-sharp"
11674 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11676 #: step_entry.cc:604
11677 msgid "Insert Note E"
11678 msgstr "Вставить ноту ми"
11680 #: step_entry.cc:605
11681 msgid "Insert Note F"
11682 msgstr "Вставить ноту фа"
11684 #: step_entry.cc:606
11685 msgid "Insert Note F-sharp"
11686 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11688 #: step_entry.cc:607
11689 msgid "Insert Note G"
11690 msgstr "Вставить ноту соль"
11692 #: step_entry.cc:608
11693 msgid "Insert Note G-sharp"
11694 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11696 #: step_entry.cc:610
11697 msgid "Insert a Note-length Rest"
11698 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11700 #: step_entry.cc:611
11701 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11704 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11705 msgid "Move to next octave"
11706 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11708 #: step_entry.cc:616
11709 msgid "Move to Next Note Length"
11710 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11712 #: step_entry.cc:617
11713 msgid "Move to Previous Note Length"
11714 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11716 #: step_entry.cc:619
11717 msgid "Increase Note Length"
11718 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11720 #: step_entry.cc:620
11721 msgid "Decrease Note Length"
11722 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11724 #: step_entry.cc:622
11725 msgid "Move to Next Note Velocity"
11726 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11728 #: step_entry.cc:623
11729 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11730 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11732 #: step_entry.cc:625
11733 msgid "Increase Note Velocity"
11734 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11736 #: step_entry.cc:626
11737 msgid "Decrease Note Velocity"
11738 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11740 #: step_entry.cc:628
11741 msgid "Switch to the 1st octave"
11742 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11744 #: step_entry.cc:629
11745 msgid "Switch to the 2nd octave"
11746 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11748 #: step_entry.cc:630
11749 msgid "Switch to the 3rd octave"
11750 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11752 #: step_entry.cc:631
11753 msgid "Switch to the 4th octave"
11754 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11756 #: step_entry.cc:632
11757 msgid "Switch to the 5th octave"
11758 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11760 #: step_entry.cc:633
11761 msgid "Switch to the 6th octave"
11762 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11764 #: step_entry.cc:634
11765 msgid "Switch to the 7th octave"
11766 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11768 #: step_entry.cc:635
11769 msgid "Switch to the 8th octave"
11770 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11772 #: step_entry.cc:636
11773 msgid "Switch to the 9th octave"
11774 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11776 #: step_entry.cc:637
11777 msgid "Switch to the 10th octave"
11778 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11780 #: step_entry.cc:638
11781 msgid "Switch to the 11th octave"
11782 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11784 #: step_entry.cc:643
11785 msgid "Set Note Length to Whole"
11786 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11788 #: step_entry.cc:645
11789 msgid "Set Note Length to 1/2"
11790 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11792 #: step_entry.cc:647
11793 msgid "Set Note Length to 1/3"
11794 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11796 #: step_entry.cc:649
11797 msgid "Set Note Length to 1/4"
11798 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11800 #: step_entry.cc:651
11801 msgid "Set Note Length to 1/8"
11802 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11804 #: step_entry.cc:653
11805 msgid "Set Note Length to 1/16"
11806 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11808 #: step_entry.cc:655
11809 msgid "Set Note Length to 1/32"
11810 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11812 #: step_entry.cc:657
11813 msgid "Set Note Length to 1/64"
11814 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11816 #: step_entry.cc:662
11817 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11818 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11820 #: step_entry.cc:664
11821 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11822 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11824 #: step_entry.cc:666
11825 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11826 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11828 #: step_entry.cc:668
11829 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11830 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11832 #: step_entry.cc:670
11833 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11834 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11836 #: step_entry.cc:672
11837 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11838 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11840 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11841 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11842 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11844 #: step_entry.cc:678
11845 msgid "Toggle Triple Notes"
11848 #: step_entry.cc:683
11849 msgid "No Dotted Notes"
11852 #: step_entry.cc:685
11853 msgid "Toggled Dotted Notes"
11856 #: step_entry.cc:687
11857 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11860 #: step_entry.cc:689
11861 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11864 #: step_entry.cc:692
11865 msgid "Toggle Chord Entry"
11866 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11868 #: step_entry.cc:694
11869 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11872 #: stereo_panner.cc:131
11874 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11875 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11877 #: stereo_panner_editor.cc:35
11878 msgid "Stereo Panner"
11879 msgstr "Стереопанорама"
11881 #: stereo_panner_editor.cc:49
11885 #: strip_silence_dialog.cc:48
11886 msgid "Strip Silence"
11887 msgstr "Вырезать тишину"
11889 #: strip_silence_dialog.cc:79
11890 msgid "Minimum length"
11891 msgstr "Минимальная длина"
11893 #: strip_silence_dialog.cc:87
11894 msgid "Fade length"
11895 msgstr "Длина фейда"
11897 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11901 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11905 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11909 #: tempo_dialog.cc:55
11911 msgstr "Изменить темп"
11913 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11914 #: tempo_dialog.cc:283
11918 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11919 #: tempo_dialog.cc:285
11923 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11924 #: tempo_dialog.cc:287
11928 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11929 #: tempo_dialog.cc:289
11933 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11934 #: tempo_dialog.cc:291
11938 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11939 #: tempo_dialog.cc:293
11943 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11944 #: tempo_dialog.cc:295
11945 msgid "thirty-second"
11948 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11949 #: tempo_dialog.cc:297
11950 msgid "sixty-fourth"
11953 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11954 #: tempo_dialog.cc:299
11955 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11958 #: tempo_dialog.cc:120
11959 msgid "Beats per minute:"
11960 msgstr "Долей в минуту:"
11962 #: tempo_dialog.cc:152
11963 msgid "Tempo begins at"
11964 msgstr "Темп начинается"
11966 #: tempo_dialog.cc:240
11967 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11970 #: tempo_dialog.cc:266
11972 msgstr "Изменить размер"
11974 #: tempo_dialog.cc:314
11975 msgid "Note value:"
11976 msgstr "Значение ноты: "
11978 #: tempo_dialog.cc:315
11979 msgid "Beats per bar:"
11980 msgstr "Долей на такт:"
11982 #: tempo_dialog.cc:330
11983 msgid "Meter begins at bar:"
11984 msgstr "Размер начинается в такте:"
11986 #: tempo_dialog.cc:441
11987 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
11990 #: theme_manager.cc:57
11992 msgstr "Тёмная тема"
11994 #: theme_manager.cc:58
11995 msgid "Light Theme"
11996 msgstr "Светлая тема"
11998 #: theme_manager.cc:59
11999 msgid "Restore Defaults"
12000 msgstr "Восстановить исходные значения"
12002 #: theme_manager.cc:60
12003 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12004 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12006 #: theme_manager.cc:61
12007 msgid "All floating windows are dialogs"
12008 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12010 #: theme_manager.cc:62
12011 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12012 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
12014 #: theme_manager.cc:68
12018 #: theme_manager.cc:123
12020 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12022 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12026 #: theme_manager.cc:229
12027 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12030 #: time_axis_view.cc:114
12031 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12034 #: time_axis_view_item.cc:332
12035 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12036 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12037 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12038 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12039 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12041 #: time_fx_dialog.cc:62
12042 msgid "Quick but Ugly"
12043 msgstr "Быстро и грубо"
12045 #: time_fx_dialog.cc:63
12046 msgid "Skip Anti-aliasing"
12047 msgstr "Без фильтрации"
12049 #: time_fx_dialog.cc:64
12053 #: time_fx_dialog.cc:65
12054 msgid "Minimize time distortion"
12055 msgstr "Минимизировать искажения"
12057 #: time_fx_dialog.cc:66
12058 msgid "Preserve Formants"
12059 msgstr "Сохранить форманты"
12061 #: time_fx_dialog.cc:71
12062 msgid "TimeFXDialog"
12063 msgstr "TimeStretchDialog"
12065 #: time_fx_dialog.cc:74
12066 msgid "Pitch Shift Audio"
12069 #: time_fx_dialog.cc:76
12070 msgid "Time Stretch Audio"
12073 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12077 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12081 #: time_fx_dialog.cc:114
12085 #: time_fx_dialog.cc:122
12089 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12090 msgid "TimeFXButton"
12091 msgstr "TimeFXButton"
12093 #: time_fx_dialog.cc:154
12094 msgid "Stretch/Shrink"
12095 msgstr "Растянуть/Сжать"
12097 #: time_fx_dialog.cc:164
12098 msgid "<b>Progress</b>"
12099 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12101 #: time_info_box.cc:121
12102 msgid "Start recording at auto-punch start"
12103 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12105 #: time_info_box.cc:122
12106 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12107 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12109 #: time_selection.cc:40
12110 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12111 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12113 #: transpose_dialog.cc:30
12114 msgid "Transpose MIDI"
12115 msgstr "Транспонировать MIDI"
12117 #: transpose_dialog.cc:55
12119 msgstr "Транспонировать"
12121 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12122 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12123 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12125 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12126 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12127 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12129 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12130 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12131 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12133 #: ui_config.cc:134
12134 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12135 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12137 #: ui_config.cc:137
12138 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12139 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12141 #: ui_config.cc:142
12142 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12143 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12145 #: ui_config.cc:150
12146 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12147 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12149 #: ui_config.cc:169
12150 msgid "Config file %1 not saved"
12151 msgstr "Config file %1 not saved"
12153 #: utils.cc:111 utils.cc:154
12154 msgid "bad XPM header %1"
12155 msgstr "bad XPM header %1"
12157 #: utils.cc:293 utils.cc:325
12158 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12159 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12162 msgid "cannot find XPM file for %1"
12163 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12166 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12167 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12170 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12173 #: verbose_cursor.cc:45
12174 msgid "VerboseCanvasCursor"
12175 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12177 #: add_video_dialog.cc:55
12178 msgid "Set Video Track"
12179 msgstr "Установка видеодорожки"
12181 #: add_video_dialog.cc:63
12182 msgid "Launch External Video Monitor"
12183 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12185 #: add_video_dialog.cc:64
12186 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12187 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
12189 #: add_video_dialog.cc:66
12190 msgid "Reload docroot"
12193 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12194 msgid "VideoServerIndex"
12197 #: add_video_dialog.cc:129
12198 msgid "Video files"
12199 msgstr "Видеофайлы"
12201 #: add_video_dialog.cc:164
12202 msgid "<b>Video Information</b>"
12203 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12205 #: add_video_dialog.cc:167
12209 #: add_video_dialog.cc:173
12210 msgid "Frame rate:"
12211 msgstr "Частота кадров::"
12213 #: add_video_dialog.cc:176
12214 msgid "Aspect Ratio:"
12215 msgstr "Соотношение сторон:"
12217 #: add_video_dialog.cc:654
12221 #: editor_videotimeline.cc:144
12222 msgid "Export Successful: %1"
12223 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12225 #: video_timeline.cc:469
12227 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12228 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12231 #: video_timeline.cc:507
12233 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12237 #: video_timeline.cc:515
12239 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12243 #: video_timeline.cc:588
12245 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12246 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12250 #: video_timeline.cc:737
12252 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12253 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12254 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12255 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12258 #: video_monitor.cc:281
12259 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12260 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12262 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12264 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12265 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12266 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12268 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12269 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12271 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12272 "and ffprobe_harvid.\n"
12273 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12274 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12275 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12278 #: transcode_video_dialog.cc:55
12279 msgid "Transcode/Import Video File "
12280 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12282 #: transcode_video_dialog.cc:57
12283 msgid "Output File:"
12284 msgstr "Файл вывода:"
12286 #: transcode_video_dialog.cc:60 export_video_dialog.cc:72
12290 #: transcode_video_dialog.cc:62
12294 #: transcode_video_dialog.cc:65
12295 msgid "Manual Override"
12298 #: transcode_video_dialog.cc:69 export_video_dialog.cc:88
12299 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12300 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12302 #: transcode_video_dialog.cc:106
12303 msgid "<b>File Information</b>"
12304 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12306 #: transcode_video_dialog.cc:112
12308 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12309 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12312 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
12313 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
12315 #: transcode_video_dialog.cc:119
12317 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12318 "unsupported video codec or format."
12321 #: transcode_video_dialog.cc:133
12325 #: transcode_video_dialog.cc:135
12327 msgstr "Длительность:"
12329 #: transcode_video_dialog.cc:137
12333 #: transcode_video_dialog.cc:139
12335 msgstr "Геометрия:"
12337 #: transcode_video_dialog.cc:154
12341 #: transcode_video_dialog.cc:175
12342 msgid "<b>Import Settings</b>"
12343 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12345 #: transcode_video_dialog.cc:180
12346 msgid "Do Not Import Video"
12347 msgstr "Не импортировать видео"
12349 #: transcode_video_dialog.cc:181
12350 msgid "Reference From Current Location"
12351 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12353 #: transcode_video_dialog.cc:183
12354 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12355 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
12357 #: transcode_video_dialog.cc:197
12358 msgid "Scale Video: Width = "
12359 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12361 #: transcode_video_dialog.cc:204
12362 msgid "Original Width"
12363 msgstr "Исходная ширина"
12365 #: transcode_video_dialog.cc:219
12366 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12367 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12369 #: transcode_video_dialog.cc:224
12370 msgid "Extract Audio:"
12371 msgstr "Извлечь звук:"
12373 #: transcode_video_dialog.cc:344
12374 msgid "Extracting Audio.."
12375 msgstr "Извлекается звук..."
12377 #: transcode_video_dialog.cc:347
12378 msgid "Audio Extraction Failed."
12379 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12381 #: transcode_video_dialog.cc:373
12382 msgid "Transcoding Video.."
12383 msgstr "Перекодирование видео..."
12385 #: transcode_video_dialog.cc:407
12386 msgid "Transcoding Failed."
12387 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12389 #: transcode_video_dialog.cc:490
12390 msgid "Save Transcoded Video File"
12391 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12393 #: video_server_dialog.cc:43
12394 msgid "Launch Video Server"
12395 msgstr "Запустить видеосервер"
12397 #: video_server_dialog.cc:44
12398 msgid "Server Executable:"
12399 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12401 #: video_server_dialog.cc:46
12402 msgid "Server Docroot:"
12405 #: video_server_dialog.cc:52
12406 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12407 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12409 #: video_server_dialog.cc:92
12411 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12412 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12413 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12416 #: video_server_dialog.cc:120
12417 msgid "Listen Address:"
12418 msgstr "Слушать адрес:"
12420 #: video_server_dialog.cc:125
12421 msgid "Listen Port:"
12422 msgstr "Слушать порт:"
12424 #: video_server_dialog.cc:130
12425 msgid "Cache Size:"
12426 msgstr "Размер кэша:"
12428 #: video_server_dialog.cc:136
12430 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
12431 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
12432 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
12434 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
12435 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
12436 "сейчас недоступен.\n"
12437 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
12439 #: video_server_dialog.cc:176
12440 msgid "Set Video Server Executable"
12443 #: video_server_dialog.cc:196
12444 msgid "Server docroot"
12447 #: utils_videotl.cc:53
12448 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12451 #: utils_videotl.cc:54
12453 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12454 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12457 #: utils_videotl.cc:57
12461 #: utils_videotl.cc:63
12462 msgid "Confirm Overwrite"
12463 msgstr "Подтвердите перезапись"
12465 #: utils_videotl.cc:64
12466 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12467 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12469 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12470 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12471 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12473 #: export_video_dialog.cc:65
12474 msgid "Export Video File "
12475 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12477 #: export_video_dialog.cc:69
12481 #: export_video_dialog.cc:73
12482 msgid "Scale Video (W x H):"
12483 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12485 #: export_video_dialog.cc:78
12486 msgid "Set Aspect Ratio:"
12487 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12489 #: export_video_dialog.cc:79
12490 msgid "Normalize Audio"
12491 msgstr "Нормировать звук"
12493 #: export_video_dialog.cc:80
12494 msgid "2 Pass Encoding"
12495 msgstr "Кодирование в два прохода"
12497 #: export_video_dialog.cc:81
12498 msgid "Codec Optimizations:"
12499 msgstr "Оптимизация кодека:"
12501 #: export_video_dialog.cc:83
12502 msgid "Deinterlace"
12505 #: export_video_dialog.cc:84
12506 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12507 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12509 #: export_video_dialog.cc:85
12510 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12511 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12513 #: export_video_dialog.cc:86
12514 msgid "Include Session Metadata"
12515 msgstr "Включить метаданные сессии"
12517 #: export_video_dialog.cc:106
12519 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12520 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12523 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
12524 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
12527 #: export_video_dialog.cc:116
12528 msgid "<b>Output:</b>"
12529 msgstr "<b>Выход:</b>"
12531 #: export_video_dialog.cc:126
12532 msgid "<b>Input:</b>"
12533 msgstr "<b>Вход:</b>"
12535 #: export_video_dialog.cc:137
12539 #: export_video_dialog.cc:139
12541 msgstr "Мастер-шина"
12543 #: export_video_dialog.cc:144
12544 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12545 msgstr "от начала до конца сессии %1"
12547 #: export_video_dialog.cc:148
12548 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12549 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12551 #: export_video_dialog.cc:150
12552 msgid "from the video's start to the video's end"
12553 msgstr "от начала до конца видео"
12555 #: export_video_dialog.cc:153
12556 msgid "Selected range"
12557 msgstr "Выбранный диапазон"
12559 #: export_video_dialog.cc:193
12560 msgid "<b>Settings:</b>"
12561 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12563 #: export_video_dialog.cc:201
12567 #: export_video_dialog.cc:204
12571 #: export_video_dialog.cc:207
12572 msgid "Video Codec:"
12573 msgstr "Видеокодек:"
12575 #: export_video_dialog.cc:210
12576 msgid "Video KBit/s:"
12577 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12579 #: export_video_dialog.cc:213
12580 msgid "Audio Codec:"
12581 msgstr "Звуковой кодек:"
12583 #: export_video_dialog.cc:216
12584 msgid "Audio KBit/s:"
12585 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12587 #: export_video_dialog.cc:219
12588 msgid "Audio Samplerate:"
12589 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12591 #: export_video_dialog.cc:395
12592 msgid "Normalizing audio"
12593 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12595 #: export_video_dialog.cc:399
12596 msgid "Exporting audio"
12597 msgstr "Экспорт звука"
12599 #: export_video_dialog.cc:445
12600 msgid "Exporting Audio..."
12601 msgstr "Экспортируется звук..."
12603 #: export_video_dialog.cc:502
12605 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12606 "timeline instead."
12608 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
12609 "используется длительность проекта."
12611 #: export_video_dialog.cc:532
12612 msgid "Export Video: export-range does not include video."
12615 #: export_video_dialog.cc:544
12616 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12618 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
12620 #: export_video_dialog.cc:583
12621 msgid "Encoding Video..."
12622 msgstr "Кодируется видео..."
12624 #: export_video_dialog.cc:602
12625 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12626 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
12628 #: export_video_dialog.cc:695
12629 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12630 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12632 #: export_video_dialog.cc:707
12633 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12634 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12636 #: export_video_dialog.cc:814
12637 msgid "Transcoding failed."
12638 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12640 #: export_video_dialog.cc:983 export_video_dialog.cc:1003
12641 msgid "Save Exported Video File"
12642 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12644 #: export_video_infobox.cc:30
12645 msgid "Video Export Info"
12646 msgstr "Информация об экспорте видео"
12648 #: export_video_infobox.cc:31
12649 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12650 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
12652 #: export_video_infobox.cc:43
12653 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12654 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12656 #: export_video_infobox.cc:48
12658 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12660 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12662 "Open Manual in Browser? "
12664 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
12666 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу %1/video-timeline/operations/"
12669 "Открыть руководство в браузере? "
12673 #~ "Double-click to show GUI.\n"
12674 #~ "Alt+double-click to show generic GUI."
12677 #~ "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
12678 #~ "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
12682 #~ "Double-click to show generic GUI."
12685 #~ "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
12687 #~ msgid "Synchronise editor and mixer track order"
12688 #~ msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
12690 #~ msgid "follows order of editor"
12691 #~ msgstr "Следуют порядку редактора"
12694 #~ "The remote control ID of %6 is: %3\n"
12697 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
12699 #~ "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
12702 #~ "ID для удалённого управления %6: %3\n"
12704 #~ "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
12705 #~ "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
12707 #~ "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке "
12708 #~ "«Взаимодействие с пользователем»%5"
12710 #~ msgid "the mixer"
12713 #~ msgid "the editor"
12714 #~ msgstr "the editor"