1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-26 02:12+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-26 03:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
64 msgstr "Jeremy Carter"
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
108 msgstr "Robin Gareus"
111 msgid "Christopher George"
112 msgstr "Christopher George"
115 msgid "Chris Goddard"
116 msgstr "Chris Goddard"
119 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
120 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
127 msgid "Audun Halland"
128 msgstr "Audun Halland"
132 msgstr "David Halter"
136 msgstr "Steve Harris"
139 msgid "Melvin Ray Herr"
140 msgstr "Melvin Ray Herr"
143 msgid "Carl Hetherington"
144 msgstr "Carl Hetherington"
151 msgid "Robert Jordens"
152 msgstr "Robert Jordens"
155 msgid "Stefan Kersten"
156 msgstr "Stefan Kersten"
160 msgstr "Armand Klenk"
163 msgid "Julien de Kozak"
164 msgstr "Julien de Kozak"
172 msgstr "Georg Krause"
184 msgstr "Joshua Leach"
191 msgid "Nick Mainsbridge"
192 msgstr "Nick Mainsbridge"
196 msgstr "Tim Mayberry"
211 msgid "Nimal Ratnayake"
212 msgstr "Nimal Ratnayake"
215 msgid "David Robillard"
216 msgstr "David Robillard"
219 msgid "Taybin Rutkin"
220 msgstr "Taybin Rutkin"
224 msgstr "Andreas Ruge"
227 msgid "Sampo Savolainen"
228 msgstr "Sampo Savolainen"
231 msgid "Rodrigo Severo"
232 msgstr "Rodrigo Severo"
239 msgid "Lincoln Spiteri"
240 msgstr "Lincoln Spiteri"
248 msgstr "Mark Stewart"
251 msgid "Roland Stigge"
252 msgstr "Roland Stigge"
255 msgid "Petter Sundlöf"
256 msgstr "Petter Sundlöf"
267 msgid "Thorsten Wilms"
268 msgstr "Thorsten Wilms"
271 msgid "Grygorii Zharun"
272 msgstr "Grygorii Zharun"
277 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
278 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
279 "\tMartin Blanchard\n"
280 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
283 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
284 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
285 "\tMartin Blanchard\n"
286 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
291 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
292 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
293 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
294 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
295 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
296 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
297 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
300 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
301 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
302 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
303 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
304 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
305 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
306 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
311 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
312 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
315 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
316 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
321 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
324 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
328 "Brazilian Portuguese:\n"
329 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
330 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
332 "Бразильский португальский:\n"
333 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
334 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
339 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
340 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
343 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
344 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
349 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
350 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
353 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
354 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
355 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
360 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
363 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
368 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
371 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
376 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
379 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
384 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
387 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
392 "\t Eivind Ødegård\n"
395 "\t Eivind Ødegård\n"
400 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
403 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
406 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
407 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
410 msgid "http://ardour.org/"
411 msgstr "http://ardour.org/"
416 "(built from revision %3)"
419 "(собрано из редакции %3)"
423 msgstr "Конфигурация сборки"
426 msgid "Loading menus from %1"
427 msgstr "Загружается меню из %1"
429 #: actions.cc:88 actions.cc:89
430 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
431 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
434 msgid "%1 menu definition file not found"
435 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
437 #: actions.cc:95 actions.cc:96
438 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
439 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
441 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
442 msgid "Add Track or Bus"
443 msgstr "Добавить дорожку или шину"
445 #: add_route_dialog.cc:57
446 msgid "Configuration:"
447 msgstr "Конфигурация:"
449 #: add_route_dialog.cc:58
451 msgstr "Режим записи:"
453 #: add_route_dialog.cc:59
457 #: add_route_dialog.cc:77
459 msgstr "Звуковые дорожки"
461 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
463 msgstr "MIDI-дорожки"
465 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
466 msgid "Audio+MIDI Tracks"
467 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
469 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
473 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
477 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:563
478 msgid "Before Selection"
479 msgstr "Перед выделенным"
481 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:561
482 msgid "After Selection"
483 msgstr "После выделенного"
485 #: add_route_dialog.cc:86
489 #: add_route_dialog.cc:103
493 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
494 #: video_server_dialog.cc:121
495 msgid "<b>Options</b>"
496 msgstr "<b>Параметры</b>"
498 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
499 #: route_group_dialog.cc:71
503 #: add_route_dialog.cc:156
507 #: add_route_dialog.cc:162
511 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
512 #: ardour_ui_ed.cc:547 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:2185
513 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2207
514 #: rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2217 rc_option_editor.cc:2219
515 #: rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252
516 #: rc_option_editor.cc:2254 rc_option_editor.cc:2299 rc_option_editor.cc:2301
517 #: rc_option_editor.cc:2303 rc_option_editor.cc:2311 rc_option_editor.cc:2319
518 #: rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2329
522 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
523 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:240 missing_file_dialog.cc:56
524 #: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2482
525 #: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2499 rc_option_editor.cc:2507
526 #: rc_option_editor.cc:2515 rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532
527 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558
528 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2597
532 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
536 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
540 #: add_route_dialog.cc:268
542 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
543 "both audio and MIDI input data\n"
545 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
548 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
549 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
552 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
553 "звуковые и MIDI-дорожки."
555 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:431
556 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1385
560 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
564 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
568 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:296
572 #: add_route_dialog.cc:435
576 #: add_route_dialog.cc:459
580 #: add_route_dialog.cc:463
584 #: add_route_dialog.cc:467
588 #: add_route_dialog.cc:471
592 #: add_route_dialog.cc:475
596 #: add_route_dialog.cc:479
600 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1885 mixer_strip.cc:2293
604 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
606 msgstr "Создать группу..."
608 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
612 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
613 msgid "Ambiguous File"
614 msgstr "Неоднозначный файл"
616 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
618 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
621 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
624 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
628 "Please select the path that you want to get the file from."
632 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
634 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
638 #: analysis_window.cc:46
639 msgid "Signal source"
640 msgstr "Источник сигнала"
642 #: analysis_window.cc:47
643 msgid "Selected ranges"
644 msgstr "Выбранные выделения"
646 #: analysis_window.cc:48
647 msgid "Selected regions"
648 msgstr "Выделенные области"
650 #: analysis_window.cc:50
651 msgid "Display model"
652 msgstr "Модель отображения"
654 #: analysis_window.cc:51
655 msgid "Composite graphs for each track"
656 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
658 #: analysis_window.cc:52
659 msgid "Composite graph of all tracks"
660 msgstr "Составной график для всех дорожек"
662 #: analysis_window.cc:54
663 msgid "Show frequency power range"
664 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
666 #: analysis_window.cc:55
667 msgid "Normalize values"
668 msgstr "Нормировать значения"
670 #: analysis_window.cc:59
671 msgid "FFT analysis window"
672 msgstr "Спектральный анализ"
674 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1831
675 msgid "Spectral Analysis"
676 msgstr "Спектральный анализ"
678 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667
682 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:657 mixer_ui.cc:131
687 #: analysis_window.cc:135
688 msgid "Re-analyze data"
689 msgstr "Повторно проанализировать данные"
691 #: ardour_button.cc:820
692 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
693 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
695 #: ardour_button.cc:1088
696 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
697 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
701 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
703 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
705 "(This will require you to restart %1.)"
707 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
709 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
711 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
713 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:651 region_editor.cc:51
717 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2065
718 #: monitor_section.cc:376 rc_option_editor.cc:2339 route_time_axis.cc:253
719 #: route_time_axis.cc:2734
723 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:1118
727 #: ardour_ui.cc:223 speaker_dialog.cc:36
728 msgid "Speaker Configuration"
729 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
731 #: ardour_ui.cc:224 keyeditor.cc:53
733 msgstr "Клавиатурные комбинации"
739 #: ardour_ui.cc:226 ardour_ui.cc:233
740 msgid "Add Tracks/Busses"
741 msgstr "Добавить дорожки/шины"
747 #: ardour_ui.cc:228 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
748 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
752 #: ardour_ui.cc:229 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
753 msgid "Tracks and Busses"
754 msgstr "Дорожки и шины"
756 #: ardour_ui.cc:230 engine_dialog.cc:71
757 msgid "Audio/MIDI Setup"
758 msgstr "Настройка звука и MIDI"
761 msgid "Video Export Dialog"
762 msgstr "Диалог экспорта видео"
768 #: ardour_ui.cc:234 bundle_manager.cc:264
769 msgid "Bundle Manager"
770 msgstr "Управление пакетами"
772 #: ardour_ui.cc:235 big_clock_window.cc:37
774 msgstr "Большой счётчик"
777 msgid "Audio Connections"
778 msgstr "Звуковые соединения"
781 msgid "MIDI Connections"
782 msgstr "Соединения MIDI"
785 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
786 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
790 "The audio backend was shutdown because:\n"
794 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
800 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
801 "disconnected %1 because %1\n"
802 "was not fast enough. Try to restart\n"
803 "the audio backend and save the session."
805 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
806 "отсоединила %1, потому что %1\n"
807 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
808 "запустить подсистему и сохранить сессию."
812 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
813 "Please see the log window for further details."
815 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
816 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
819 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
820 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
823 msgid "NSM server did not announce itself"
824 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
827 msgid "NSM: no client ID provided"
828 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
831 msgid "NSM: no session created"
832 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
835 msgid "NSM: initialization failed"
836 msgstr "NSM: сбой инициализации"
839 msgid "Free/Demo Version Warning"
840 msgstr "Предупреждение демоверсии"
843 msgid "Subscribe and support development of %1"
844 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
847 msgid "Don't warn me about this again"
848 msgstr "Больше не предупреждать"
852 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
860 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
869 msgid "This is a free/demo version of %1"
870 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
873 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
874 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
878 "If you load an existing session with plugin settings\n"
879 "they will not be used and will be lost."
881 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
882 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
884 #: ardour_ui.cc:911 plugin_ui.cc:579
886 "To get full access to updates without this limitation\n"
887 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
889 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
890 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
897 msgid "Continue using %1"
898 msgstr "Продолжить работу"
900 #: ardour_ui.cc:955 startup.cc:345
901 msgid "%1 is ready for use"
902 msgstr "%1 готов к работе"
906 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
907 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
909 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
912 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
913 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
916 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
917 "это контролируется в %2."
920 msgid "Do not show this window again"
921 msgstr "Больше не показывать это окно"
929 msgstr "Просто выйти"
931 #: ardour_ui.cc:1060 ardour_ui.cc:4845
932 msgid "Save and quit"
933 msgstr "Сохранить и выйти"
937 "%1 was unable to save your session.\n"
939 "If you still wish to quit, please use the\n"
941 "\"Just quit\" option."
943 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
945 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
946 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
951 msgid "Unsaved Session"
952 msgstr "Сессия не сохранена"
956 "The session \"%1\"\n"
957 "has not been saved.\n"
959 "Any changes made this time\n"
960 "will be lost unless you save it.\n"
962 "What do you want to do?"
967 "Все внесённые изменения будут\n"
968 "потеряны, если их не сохранить.\n"
970 "Что вы хотите сделать?"
974 "The snapshot \"%1\"\n"
975 "has not been saved.\n"
977 "Any changes made this time\n"
978 "will be lost unless you save it.\n"
980 "What do you want to do?"
985 "Все внесённые изменения будут\n"
986 "потеряны, если их не сохранить.\n"
988 "Что вы хотите сделать?"
994 #: ardour_ui.cc:1271 ardour_ui.cc:1279
995 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
996 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1000 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1001 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1003 #: ardour_ui.cc:1287
1005 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1006 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1008 #: ardour_ui.cc:1305 export_video_dialog.cc:76
1012 #: ardour_ui.cc:1309
1016 #: ardour_ui.cc:1312
1020 #: ardour_ui.cc:1315
1024 #: ardour_ui.cc:1318 session_option_editor.cc:185
1028 #: ardour_ui.cc:1321
1032 #: ardour_ui.cc:1324
1036 #: ardour_ui.cc:1327
1040 #: ardour_ui.cc:1335
1044 #: ardour_ui.cc:1338
1048 #: ardour_ui.cc:1341
1052 #: ardour_ui.cc:1362
1054 msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
1057 #: ardour_ui.cc:1364
1059 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1062 #: ardour_ui.cc:1367
1064 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1067 #: ardour_ui.cc:1370
1068 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1071 #: ardour_ui.cc:1383
1073 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1074 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1076 #: ardour_ui.cc:1402
1079 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1080 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1081 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1083 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1084 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1085 "%<PRIu32>%%</span>"
1087 #: ardour_ui.cc:1443
1088 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1089 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1091 #: ardour_ui.cc:1445
1092 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1093 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1095 #: ardour_ui.cc:1463
1096 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
1097 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
1099 #: ardour_ui.cc:1474
1101 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1102 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1104 #: ardour_ui.cc:1500
1106 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1107 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1109 #: ardour_ui.cc:1621 ardour_ui.cc:1630 session_dialog.cc:318
1110 #: session_dialog.cc:323
1111 msgid "Recent Sessions"
1112 msgstr "Недавние сессии"
1114 #: ardour_ui.cc:1709
1116 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1117 "You cannot open or close sessions in this condition"
1119 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1120 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1122 #: ardour_ui.cc:1733
1123 msgid "Open Session"
1124 msgstr "Открыть сессию"
1126 #: ardour_ui.cc:1758 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1127 #: session_metadata_dialog.cc:858
1131 #: ardour_ui.cc:1795
1132 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1133 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1135 #: ardour_ui.cc:1803
1136 msgid "could not create %1 new mixed track"
1137 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1138 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1139 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1140 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1142 #: ardour_ui.cc:1809 ardour_ui.cc:1870
1144 "There are insufficient ports available\n"
1145 "to create a new track or bus.\n"
1146 "You should save %1, exit and\n"
1147 "restart with more ports."
1149 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1150 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1151 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1153 #: ardour_ui.cc:1844
1154 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1155 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1157 #: ardour_ui.cc:1853
1158 msgid "could not create %1 new audio track"
1159 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1160 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1161 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1162 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1164 #: ardour_ui.cc:1862
1165 msgid "could not create %1 new audio bus"
1166 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1167 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1168 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1169 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1171 #: ardour_ui.cc:2015
1173 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1174 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1176 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1177 "как пытаться что-либо записать.\n"
1178 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1180 #: ardour_ui.cc:2393
1182 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1183 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1185 #: ardour_ui.cc:2447 save_as_dialog.cc:33
1187 msgstr "Сохранить как"
1189 #: ardour_ui.cc:2475
1190 msgid "Save As failed: %1"
1191 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1193 #: ardour_ui.cc:2497
1195 msgstr "Сохранить как..."
1197 #: ardour_ui.cc:2498 ardour_ui.cc:2577
1198 msgid "New session name"
1199 msgstr "Новое название сессии"
1201 #: ardour_ui.cc:2500
1202 msgid "Take Snapshot"
1203 msgstr "Создать снимок"
1205 #: ardour_ui.cc:2501
1206 msgid "Name of new snapshot"
1207 msgstr "Название нового снимка"
1209 #: ardour_ui.cc:2526
1211 "To ensure compatibility with various systems\n"
1212 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1214 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1215 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1217 #: ardour_ui.cc:2538
1218 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1219 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1221 #: ardour_ui.cc:2539
1222 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1223 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1225 #: ardour_ui.cc:2542 utils_videotl.cc:74
1227 msgstr "Перезаписать"
1229 #: ardour_ui.cc:2576
1230 msgid "Rename Session"
1231 msgstr "Переименовать сессию"
1233 #: ardour_ui.cc:2591 ardour_ui.cc:3005 ardour_ui.cc:3043
1235 "To ensure compatibility with various systems\n"
1236 "session names may not contain a '%1' character"
1238 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1239 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1241 #: ardour_ui.cc:2599
1243 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1244 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1246 #: ardour_ui.cc:2608
1248 "Renaming this session failed.\n"
1249 "Things could be seriously messed up at this point"
1251 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1252 "Всё может быть очень, очень плохо."
1254 #: ardour_ui.cc:2723
1255 msgid "Save Template"
1256 msgstr "Сохранить шаблон"
1258 #: ardour_ui.cc:2724
1259 msgid "Name for template:"
1260 msgstr "Название шаблона:"
1262 #: ardour_ui.cc:2725
1266 #: ardour_ui.cc:2762
1270 "already exists. Do you want to open it?"
1274 "уже существует. Открыть её?"
1276 #: ardour_ui.cc:2772
1277 msgid "Open Existing Session"
1278 msgstr "Открыть существующую сессю"
1280 #: ardour_ui.cc:3033
1281 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1282 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1284 #: ardour_ui.cc:3125
1285 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1286 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1288 #: ardour_ui.cc:3140
1289 msgid "Port Registration Error"
1290 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1292 #: ardour_ui.cc:3141
1293 msgid "Click the Close button to try again."
1294 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1296 #: ardour_ui.cc:3162
1297 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1298 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1300 #: ardour_ui.cc:3168
1301 msgid "Loading Error"
1302 msgstr "Ошибка при загрузке"
1304 #: ardour_ui.cc:3187
1306 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1308 "You will not be able to record or save."
1310 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1312 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1314 #: ardour_ui.cc:3192
1315 msgid "Read-only Session"
1316 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1318 #: ardour_ui.cc:3258
1319 msgid "Could not create session in \"%1\""
1320 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1322 #: ardour_ui.cc:3407
1323 msgid "No files were ready for clean-up"
1324 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1326 #: ardour_ui.cc:3411 ardour_ui.cc:3421 ardour_ui.cc:3554 ardour_ui.cc:3561
1327 #: ardour_ui_ed.cc:103
1331 #: ardour_ui.cc:3412
1333 "If this seems suprising, \n"
1334 "check for any existing snapshots.\n"
1335 "These may still include regions that\n"
1336 "require some unused files to continue to exist."
1338 "Если вас это удивляет,\n"
1339 "проверьте существующие снимки.\n"
1340 "Они могут включать области, которым\n"
1341 "нужны неиспользуемые файлы."
1343 #: ardour_ui.cc:3471
1347 #: ardour_ui.cc:3474
1351 #: ardour_ui.cc:3477
1355 #: ardour_ui.cc:3482
1357 "The following file was deleted from %2,\n"
1358 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1360 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1361 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1363 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1364 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1365 "дискового пространства."
1367 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1368 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1369 "дискового пространства."
1371 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1372 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1373 "дискового пространства."
1375 #: ardour_ui.cc:3489
1377 "The following file was not in use and \n"
1378 "has been moved to: %2\n"
1380 "After a restart of %5\n"
1382 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1384 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1386 "The following %1 files were not in use and \n"
1387 "have been moved to: %2\n"
1389 "After a restart of %5\n"
1391 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1393 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1395 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1398 "После повторного запуска %5 команда\n"
1400 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1402 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1404 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1407 "После повторного запуска %5 команда\n"
1409 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1411 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1413 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1416 "После повторного запуска %5 команда\n"
1418 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1420 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1422 #: ardour_ui.cc:3549
1423 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1424 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1426 #: ardour_ui.cc:3556
1428 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1429 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1430 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1432 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1433 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1434 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1435 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1437 #: ardour_ui.cc:3564
1438 msgid "CleanupDialog"
1441 #: ardour_ui.cc:3594
1442 msgid "Cleaned Files"
1443 msgstr "Очищенные файлы"
1445 #: ardour_ui.cc:3611
1446 msgid "deleted file"
1447 msgstr "Удалён файл"
1449 #: ardour_ui.cc:3749
1450 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1451 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1453 #: ardour_ui.cc:3753
1454 msgid "Stop Video-Server"
1455 msgstr "Остановить видеосервер"
1457 #: ardour_ui.cc:3754
1458 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1459 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1461 #: ardour_ui.cc:3757
1462 msgid "Yes, Stop It"
1463 msgstr "Да, остановить"
1465 #: ardour_ui.cc:3783
1466 msgid "The Video Server is already started."
1467 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1469 #: ardour_ui.cc:3785
1471 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1474 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1477 #: ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3898
1479 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1482 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1483 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1485 #: ardour_ui.cc:3823
1486 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1487 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1489 #: ardour_ui.cc:3829 ardour_ui.cc:3835
1490 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1491 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1493 #: ardour_ui.cc:3869
1494 msgid "Cannot launch the video-server"
1495 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1497 #: ardour_ui.cc:3879
1498 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1499 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1501 #: ardour_ui.cc:3924 editor_audio_import.cc:641
1502 msgid "could not open %1"
1503 msgstr "Не удалось открыть %1"
1505 #: ardour_ui.cc:3928
1506 msgid "no video-file selected"
1507 msgstr "Не выбран видеофайл"
1509 #: ardour_ui.cc:4120
1513 #: ardour_ui.cc:4129
1514 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1515 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1517 #: ardour_ui.cc:4158
1519 "The disk system on your computer\n"
1520 "was not able to keep up with %1.\n"
1522 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1523 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1525 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1526 "не поспевала за %1.\n"
1528 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1529 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1531 #: ardour_ui.cc:4228
1532 msgid "Scanning for plugins"
1533 msgstr "Сканирование плагинов"
1535 #: ardour_ui.cc:4230
1536 msgid "Cancel plugin scan"
1537 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1539 #: ardour_ui.cc:4239
1540 msgid "Stop Timeout"
1541 msgstr "Тайм-аут остановки"
1543 #: ardour_ui.cc:4246
1544 msgid "Scan Timeout"
1545 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1547 #: ardour_ui.cc:4289
1549 "The disk system on your computer\n"
1550 "was not able to keep up with %1.\n"
1552 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1553 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1555 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1556 "не поспевала за %1.\n"
1558 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1559 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1561 #: ardour_ui.cc:4329
1562 msgid "Crash Recovery"
1563 msgstr "Восстановление данных"
1565 #: ardour_ui.cc:4330
1567 "This session appears to have been in the\n"
1568 "middle of recording when %1 or\n"
1569 "the computer was shutdown.\n"
1571 "%1 can recover any captured audio for\n"
1572 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1573 "what you would like to do.\n"
1575 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1576 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1578 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1579 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1581 #: ardour_ui.cc:4342
1582 msgid "Ignore crash data"
1583 msgstr "Проигнорировать"
1585 #: ardour_ui.cc:4343
1586 msgid "Recover from crash"
1587 msgstr "Восстановить данные"
1589 #: ardour_ui.cc:4363
1590 msgid "Sample Rate Mismatch"
1591 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1593 #: ardour_ui.cc:4364
1595 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1596 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1597 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1599 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1601 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1602 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1603 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1605 #: ardour_ui.cc:4373
1606 msgid "Do not load session"
1607 msgstr "Не загружать сессию"
1609 #: ardour_ui.cc:4374
1610 msgid "Load session anyway"
1611 msgstr "Все равно загрузить"
1613 #: ardour_ui.cc:4401
1614 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1615 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1617 #: ardour_ui.cc:4418 ardour_ui.cc:4421
1618 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1619 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1621 #: ardour_ui.cc:4705
1623 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1625 "%3 has copied the old session file\n"
1633 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1635 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1637 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1645 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1647 #: ardour_ui.cc:4814
1648 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1650 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1652 #: ardour_ui.cc:4820
1653 msgid "%1 is now silent"
1654 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1656 #: ardour_ui.cc:4822
1658 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1660 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1662 #: ardour_ui.cc:4823
1663 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1664 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1666 #: ardour_ui.cc:4824
1667 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1668 msgstr "Заплатить один раз"
1670 #: ardour_ui.cc:4825
1671 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1672 msgstr "Стать подписчиком"
1674 #: ardour_ui.cc:4844
1675 msgid "Remain silent"
1676 msgstr "Оставить беззвучным"
1678 #: ardour_ui.cc:4846
1679 msgid "Give me more time"
1680 msgstr "Дайте ещё поработать"
1683 msgid "UI: cannot setup editor"
1684 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1687 msgid "UI: cannot setup mixer"
1688 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1691 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1692 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1694 #: ardour_ui2.cc:128
1695 msgid "Play from playhead"
1696 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1698 #: ardour_ui2.cc:129
1699 msgid "Stop playback"
1702 #: ardour_ui2.cc:130
1703 msgid "Toggle record"
1704 msgstr "Переключить готовность к записи"
1706 #: ardour_ui2.cc:131
1707 msgid "Play range/selection"
1708 msgstr "Воспроизвести выделение"
1710 #: ardour_ui2.cc:132
1711 msgid "Go to start of session"
1712 msgstr "В начало сессии"
1714 #: ardour_ui2.cc:133
1715 msgid "Go to end of session"
1716 msgstr "В конец сессии"
1718 #: ardour_ui2.cc:134
1719 msgid "Play loop range"
1720 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1722 #: ardour_ui2.cc:135
1725 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1728 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1730 #: ardour_ui2.cc:136
1731 msgid "Return to last playback start when stopped"
1732 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1734 #: ardour_ui2.cc:137
1735 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1736 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1738 #: ardour_ui2.cc:138
1739 msgid "Be sensible about input monitoring"
1740 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1742 #: ardour_ui2.cc:139
1743 msgid "Enable/Disable audio click"
1744 msgstr "Включить или выключить метроном"
1746 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:117
1748 "When active, something is soloed.\n"
1749 "Click to de-solo everything"
1751 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1752 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1754 #: ardour_ui2.cc:141
1756 "When active, auditioning is taking place\n"
1757 "Click to stop the audition"
1759 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1760 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1762 #: ardour_ui2.cc:142
1763 msgid "When active, there is a feedback loop."
1764 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1766 #: ardour_ui2.cc:143
1768 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1769 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1770 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1771 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1773 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1774 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1775 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1776 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1777 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1779 #: ardour_ui2.cc:144
1781 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1782 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1783 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1784 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1786 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1787 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1788 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1789 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1790 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1792 #: ardour_ui2.cc:145
1793 msgid "Reset All Peak Indicators"
1794 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1796 #: ardour_ui2.cc:146
1797 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1798 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1800 #: ardour_ui2.cc:179
1804 #: ardour_ui2.cc:182
1806 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1808 #: ardour_ui2.cc:185
1812 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:407
1814 msgstr "Автовозврат"
1816 #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:410
1817 msgid "Follow Edits"
1818 msgstr "Следовать правкам"
1820 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2692
1824 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1686 rc_option_editor.cc:1704
1825 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1709 rc_option_editor.cc:1711
1826 #: rc_option_editor.cc:1719 rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729
1827 #: rc_option_editor.cc:1737 rc_option_editor.cc:1744 rc_option_editor.cc:1753
1828 #: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1765
1829 #: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1776
1830 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1831 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1832 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1833 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1837 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1838 msgid "Setup Editor"
1839 msgstr "Настройка редактора"
1841 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1843 msgstr "Настройка микшера"
1845 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1846 msgid "Reload Session History"
1847 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1849 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1851 msgstr "Не закрывать"
1853 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1855 msgstr "Просто закрыть"
1857 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1858 msgid "Save and close"
1859 msgstr "Сохранить и закрыть"
1861 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1862 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1863 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1865 #: ardour_ui_ed.cc:102
1869 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1870 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1872 msgstr "Синхронизация"
1874 #: ardour_ui_ed.cc:106
1878 #: ardour_ui_ed.cc:107
1882 #: ardour_ui_ed.cc:108
1886 #: ardour_ui_ed.cc:109
1887 msgid "Misc. Shortcuts"
1888 msgstr "Прочие действия"
1890 #: ardour_ui_ed.cc:110
1891 msgid "Audio File Format"
1892 msgstr "Формат звуковых файлов"
1894 #: ardour_ui_ed.cc:111
1898 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1899 msgid "Sample Format"
1900 msgstr "Формат сэмпла"
1902 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2625 rc_option_editor.cc:2637
1903 msgid "Control Surfaces"
1904 msgstr "Устройства управления"
1906 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2301 rc_option_editor.cc:2644
1910 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2759
1914 #: ardour_ui_ed.cc:116
1915 msgid "Fall Off Rate"
1916 msgstr "Частота спада"
1918 #: ardour_ui_ed.cc:117
1920 msgstr "Время задержки"
1922 #: ardour_ui_ed.cc:118
1923 msgid "Denormal Handling"
1924 msgstr "Обработка отклонений"
1926 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1684
1930 #: ardour_ui_ed.cc:124
1934 #: ardour_ui_ed.cc:125
1936 msgstr "Недавние сессии..."
1938 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1942 #: ardour_ui_ed.cc:129
1943 msgid "Add Track or Bus..."
1944 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1946 #: ardour_ui_ed.cc:134
1948 msgstr "Добавить видео"
1950 #: ardour_ui_ed.cc:137
1951 msgid "Remove Video"
1952 msgstr "Удалить видео"
1954 #: ardour_ui_ed.cc:140
1955 msgid "Export To Video File"
1958 #: ardour_ui_ed.cc:144
1959 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
1960 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
1962 #: ardour_ui_ed.cc:148
1963 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
1964 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
1966 #: ardour_ui_ed.cc:152
1968 msgstr "Сохранить как..."
1970 #: ardour_ui_ed.cc:156 editor_actions.cc:1780 editor_markers.cc:896
1971 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1551 route_time_axis.cc:1680
1973 msgstr "Переименовать..."
1975 #: ardour_ui_ed.cc:160
1976 msgid "Save Template..."
1977 msgstr "Сохранить шаблон..."
1979 #: ardour_ui_ed.cc:163
1983 #: ardour_ui_ed.cc:166
1984 msgid "Edit Metadata..."
1985 msgstr "Изменить метаданные..."
1987 #: ardour_ui_ed.cc:169
1988 msgid "Import Metadata..."
1989 msgstr "Импортировать метаданные..."
1991 #: ardour_ui_ed.cc:172
1992 msgid "Export To Audio File(s)..."
1993 msgstr "В звуковые файлы..."
1995 #: ardour_ui_ed.cc:175
1996 msgid "Stem export..."
1997 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1999 #: ardour_ui_ed.cc:178 editor_export_audio.cc:65
2000 #: export_channel_selector.cc:182 export_channel_selector.cc:570
2001 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80
2003 msgstr "Экспортировать"
2005 #: ardour_ui_ed.cc:181
2006 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2007 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2009 #: ardour_ui_ed.cc:185
2010 msgid "Flush Wastebasket"
2011 msgstr "Очистить корзину"
2013 #: ardour_ui_ed.cc:192
2017 #: ardour_ui_ed.cc:196
2018 msgid "Maximise Editor Space"
2019 msgstr "Редактор на полный экран"
2021 #: ardour_ui_ed.cc:197
2022 msgid "Maximise Mixer Space"
2023 msgstr "Развернуть окно микшера"
2025 #: ardour_ui_ed.cc:198
2026 msgid "Show Toolbars"
2027 msgstr "Показывать панели"
2029 #: ardour_ui_ed.cc:202
2030 msgid "Show more UI preferences"
2031 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2033 #: ardour_ui_ed.cc:204 mixer_ui.cc:1930 mixer_ui.cc:1936
2034 msgid "Window|Mixer"
2037 #: ardour_ui_ed.cc:205
2038 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2039 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2041 #: ardour_ui_ed.cc:206 meterbridge.cc:217 meterbridge.cc:223
2042 msgid "Window|Meterbridge"
2043 msgstr "Панель индикаторов"
2045 #: ardour_ui_ed.cc:208
2046 msgid "Reattach All Tearoffs"
2047 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2049 #: ardour_ui_ed.cc:210 midi_tracer.cc:45
2051 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2053 #: ardour_ui_ed.cc:212
2057 #: ardour_ui_ed.cc:214
2061 #: ardour_ui_ed.cc:215
2063 msgstr "Справка в Интернете"
2065 #: ardour_ui_ed.cc:216
2066 msgid "Report A Bug"
2067 msgstr "Сообщить об ошибке"
2069 #: ardour_ui_ed.cc:217
2073 #: ardour_ui_ed.cc:218
2074 msgid "Ardour Website"
2075 msgstr "Сайт Ardour"
2077 #: ardour_ui_ed.cc:219
2078 msgid "Ardour Development"
2079 msgstr "Разработка Ardour"
2081 #: ardour_ui_ed.cc:220
2083 msgstr "Форумы для пользователей"
2085 #: ardour_ui_ed.cc:221
2086 msgid "How to report a bug"
2087 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2089 #: ardour_ui_ed.cc:223 plugin_ui.cc:419
2093 #: ardour_ui_ed.cc:231 rc_option_editor.cc:1796 rc_option_editor.cc:1807
2094 #: rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1827 rc_option_editor.cc:1840
2095 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1872
2096 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1883 rc_option_editor.cc:1899
2097 #: rc_option_editor.cc:1920 rc_option_editor.cc:1938 rc_option_editor.cc:1940
2098 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961
2099 #: rc_option_editor.cc:1978 rc_option_editor.cc:1989
2103 #: ardour_ui_ed.cc:237
2107 #: ardour_ui_ed.cc:240
2109 msgstr "Перевернуть"
2111 #: ardour_ui_ed.cc:244 ardour_ui_ed.cc:247
2115 #: ardour_ui_ed.cc:250
2116 msgid "Start/Continue/Stop"
2117 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2119 #: ardour_ui_ed.cc:253
2120 msgid "Stop and Forget Capture"
2121 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2123 #: ardour_ui_ed.cc:263
2124 msgid "Transition To Roll"
2125 msgstr "В обычном направлении"
2127 #: ardour_ui_ed.cc:267
2128 msgid "Transition To Reverse"
2129 msgstr "В обратном направлении"
2131 #: ardour_ui_ed.cc:271
2132 msgid "Play Loop Range"
2133 msgstr "Воспроизвести петлю"
2135 #: ardour_ui_ed.cc:274
2136 msgid "Play Selection"
2137 msgstr "Воспроизводить выделение"
2139 #: ardour_ui_ed.cc:277
2140 msgid "Play Selection w/Preroll"
2141 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2143 #: ardour_ui_ed.cc:281
2144 msgid "Enable Record"
2145 msgstr "Разрешить запись"
2147 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:288
2148 msgid "Start Recording"
2149 msgstr "Начать запись"
2151 #: ardour_ui_ed.cc:292
2153 msgstr "Перемотать назад"
2155 #: ardour_ui_ed.cc:295
2156 msgid "Rewind (Slow)"
2157 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2159 #: ardour_ui_ed.cc:298
2160 msgid "Rewind (Fast)"
2161 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2163 #: ardour_ui_ed.cc:301
2165 msgstr "Перемотать вперёд"
2167 #: ardour_ui_ed.cc:304
2168 msgid "Forward (Slow)"
2169 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2171 #: ardour_ui_ed.cc:307
2172 msgid "Forward (Fast)"
2173 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2175 #: ardour_ui_ed.cc:310
2177 msgstr "К нулевой отметке"
2179 #: ardour_ui_ed.cc:313 ardour_ui_ed.cc:316
2183 #: ardour_ui_ed.cc:319
2187 #: ardour_ui_ed.cc:322
2188 msgid "Go to Wall Clock"
2189 msgstr "К текущему времени"
2191 #: ardour_ui_ed.cc:327 ardour_ui_ed.cc:330
2192 msgid "Numpad Decimal"
2193 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2195 #: ardour_ui_ed.cc:333
2199 #: ardour_ui_ed.cc:336
2203 #: ardour_ui_ed.cc:339
2207 #: ardour_ui_ed.cc:342
2211 #: ardour_ui_ed.cc:345
2215 #: ardour_ui_ed.cc:348
2219 #: ardour_ui_ed.cc:351
2223 #: ardour_ui_ed.cc:354
2227 #: ardour_ui_ed.cc:357
2231 #: ardour_ui_ed.cc:360
2235 #: ardour_ui_ed.cc:364
2236 msgid "Focus On Clock"
2237 msgstr "Изменить время вручную"
2239 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 audio_clock.cc:2114 editor.cc:258
2240 #: editor_actions.cc:578 editor_actions.cc:587 export_timespan_selector.cc:88
2241 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2242 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2243 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2244 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2248 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 editor_actions.cc:576
2249 msgid "Bars & Beats"
2250 msgstr "Такты и доли"
2252 #: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381
2253 msgid "Minutes & Seconds"
2254 msgstr "Минуты и секунды"
2256 #: ardour_ui_ed.cc:374 ardour_ui_ed.cc:383 audio_clock.cc:2118 editor.cc:259
2257 #: editor_actions.cc:577
2261 #: ardour_ui_ed.cc:386
2263 msgstr "Начало врезки"
2265 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1868 mixer_strip.cc:2056 route_ui.cc:164
2266 #: time_info_box.cc:116
2270 #: ardour_ui_ed.cc:390
2272 msgstr "Конец врезки"
2274 #: ardour_ui_ed.cc:391 mixer_strip.cc:1880 time_info_box.cc:117
2278 #: ardour_ui_ed.cc:394
2279 msgid "Punch In/Out"
2282 #: ardour_ui_ed.cc:395
2286 #: ardour_ui_ed.cc:398 rc_option_editor.cc:1753
2290 #: ardour_ui_ed.cc:401
2294 #: ardour_ui_ed.cc:404
2298 #: ardour_ui_ed.cc:415
2299 msgid "Sync Startup to Video"
2300 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2302 #: ardour_ui_ed.cc:417
2304 msgstr "Ведущий времени"
2306 #: ardour_ui_ed.cc:419
2307 msgid "Use External Positional Sync Source"
2310 #: ardour_ui_ed.cc:424
2311 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2312 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2314 #: ardour_ui_ed.cc:431
2318 #: ardour_ui_ed.cc:432 shuttle_control.cc:178
2322 #: ardour_ui_ed.cc:436
2324 msgstr "Передавать MTC"
2326 #: ardour_ui_ed.cc:438
2328 msgstr "Передавать MMC"
2330 #: ardour_ui_ed.cc:440
2332 msgstr "Использовать MMC"
2334 #: ardour_ui_ed.cc:442 rc_option_editor.cc:2477
2335 msgid "Send MIDI Clock"
2336 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2338 #: ardour_ui_ed.cc:444
2339 msgid "Send MIDI Feedback"
2340 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2342 #: ardour_ui_ed.cc:450
2346 #: ardour_ui_ed.cc:541
2348 msgstr "Текущее время"
2350 #: ardour_ui_ed.cc:543
2352 msgstr "Диск. пространство"
2354 #: ardour_ui_ed.cc:544
2358 #: ardour_ui_ed.cc:545
2362 #: ardour_ui_ed.cc:546
2366 #: ardour_ui_ed.cc:548
2367 msgid "Timecode Format"
2368 msgstr "Формат тайм-кода"
2370 #: ardour_ui_ed.cc:549
2372 msgstr "Формат файлов"
2374 #: ardour_ui_options.cc:63
2376 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2377 "when the pull up/down setting is non-zero."
2379 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2380 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2382 #: ardour_ui_options.cc:317
2384 msgstr "Внутр. синхронизация"
2386 #: ardour_ui_options.cc:503
2387 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2388 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2390 #: ardour_ui_options.cc:505
2391 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2393 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2395 #: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071
2397 msgstr "--в ожидании--"
2399 #: audio_clock.cc:1123
2403 #: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133
2405 msgstr "Подтягивание"
2407 #: audio_clock.cc:1131
2412 #: audio_clock.cc:1287 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2413 #: editor_actions.cc:570
2417 #: audio_clock.cc:1291 editor.cc:261 editor_actions.cc:571
2421 #: audio_clock.cc:1869 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1098
2422 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2423 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2424 #: streamview.cc:470
2425 msgid "programming error: %1"
2426 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2428 #: audio_clock.cc:2002 audio_clock.cc:2030
2429 msgid "programming error: %1 %2"
2430 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2432 #: audio_clock.cc:2116 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2434 msgstr "Такты : Доли"
2436 #: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:93
2437 msgid "Minutes:Seconds"
2438 msgstr "Минуты : Секунды"
2440 #: audio_clock.cc:2122
2441 msgid "Set From Playhead"
2442 msgstr "По указателю воспроизведения"
2444 #: audio_clock.cc:2123
2445 msgid "Locate to This Time"
2446 msgstr "Перейти к этой позиции"
2448 #: audio_clock.cc:2126
2449 msgid "Copy to clipboard"
2450 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2452 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2453 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2457 #: audio_region_editor.cc:67
2458 msgid "Region gain:"
2459 msgstr "Усиление области:"
2461 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2465 #: audio_region_editor.cc:80
2466 msgid "Peak amplitude:"
2467 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2469 #: audio_region_editor.cc:91
2470 msgid "Calculating..."
2471 msgstr "Производится вычисление..."
2473 #: audio_region_view.cc:1254
2474 msgid "add gain control point"
2475 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2477 #: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303
2478 msgid "Select Note..."
2479 msgstr "Выбрать ноту..."
2481 #: automation_controller.cc:294
2485 #: automation_controller.cc:297
2489 #: automation_controller.cc:308
2490 msgid "Set to %1 beat"
2491 msgid_plural "Set to %1 beats"
2492 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2493 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2494 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2496 #: automation_line.cc:287 automation_line.cc:469
2497 msgid "automation event move"
2498 msgstr "Смещение события автоматизации"
2500 #: automation_line.cc:495 automation_line.cc:515
2501 msgid "automation range move"
2502 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
2504 #: automation_line.cc:887 region_gain_line.cc:75
2505 msgid "remove control point"
2506 msgstr "Удаление контрольной точки"
2508 #: automation_line.cc:1010
2509 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2510 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2512 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2513 msgid "add automation event"
2514 msgstr "Новое событие автоматизации"
2516 #: automation_streamview.cc:95
2517 msgid "unable to display automation region for control without list"
2518 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2520 #: automation_time_axis.cc:163
2521 msgid "automation state"
2522 msgstr "Состояние автоматизации"
2524 #: automation_time_axis.cc:164
2526 msgstr "Скрыть дорожку"
2528 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2529 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:524
2530 #: generic_pluginui.cc:818 panner_ui.cc:149
2531 msgid "Automation|Manual"
2534 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2535 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1912 editor.cc:1990
2536 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1929 gain_meter.cc:225
2537 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:527 generic_pluginui.cc:820
2538 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2541 msgstr "Проигрывание"
2543 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2544 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:102
2545 #: generic_pluginui.cc:530 generic_pluginui.cc:822 panner_ui.cc:155
2549 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2550 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:104
2551 #: generic_pluginui.cc:533 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:158
2555 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:536 meter_patterns.cc:116
2559 #: automation_time_axis.cc:445
2560 msgid "clear automation"
2561 msgstr "Очистить автоматизацию"
2563 #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:654 editor_markers.cc:895
2564 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:864
2568 #: automation_time_axis.cc:545
2572 #: automation_time_axis.cc:576
2576 #: automation_time_axis.cc:592
2580 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
2584 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2588 #: bundle_manager.cc:182
2589 msgid "Disassociate"
2590 msgstr "Разорвать связь"
2592 #: bundle_manager.cc:186
2594 msgstr "Изменение пакета"
2596 #: bundle_manager.cc:201
2598 msgstr "Направление:"
2600 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:707
2601 #: mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:379 mixer_strip.cc:2289
2602 #: rc_option_editor.cc:2734
2606 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2607 #: engine_dialog.cc:709 mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:383
2608 #: mixer_strip.cc:2292 monitor_section.cc:329 monitor_section.cc:333
2609 #: rc_option_editor.cc:2738
2613 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1954 editor_actions.cc:94
2614 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1464 rc_option_editor.cc:1471
2618 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5912 editor.cc:5940 editor_actions.cc:345
2619 #: editor_actions.cc:346 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2466
2623 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2624 #: editor_routes.cc:207 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2628 #: bundle_manager.cc:283
2632 #: bundle_manager.cc:333
2636 #: bundle_manager.cc:418
2638 msgstr "Добавить канал"
2640 #: bundle_manager.cc:425
2641 msgid "Rename Channel"
2642 msgstr "Переименовать канал"
2645 msgid "Build Configuration"
2646 msgstr "Конфигурация сборки"
2648 #: control_point_dialog.cc:33
2649 msgid "Control point"
2650 msgstr "Контрольная точка"
2652 #: control_point_dialog.cc:45
2656 #: edit_note_dialog.cc:42
2660 #: edit_note_dialog.cc:45
2661 msgid "Set selected notes to this channel"
2662 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2664 #: edit_note_dialog.cc:46
2665 msgid "Set selected notes to this pitch"
2666 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2668 #: edit_note_dialog.cc:47
2669 msgid "Set selected notes to this velocity"
2670 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2672 #: edit_note_dialog.cc:49
2673 msgid "Set selected notes to this time"
2674 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2676 #: edit_note_dialog.cc:51
2677 msgid "Set selected notes to this length"
2678 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2680 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2681 #: step_entry.cc:394
2685 #: edit_note_dialog.cc:68
2687 msgstr "Высота тона"
2689 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2691 msgstr "Сила нажатия"
2693 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2697 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2698 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2699 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2701 msgstr "Длительность"
2703 #: edit_note_dialog.cc:165
2705 msgstr "Правка ноты"
2731 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2735 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2739 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2755 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2771 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2787 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2791 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2795 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2799 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2812 msgid "Region starts"
2813 msgstr "Начала областей"
2817 msgstr "Концы областей"
2820 msgid "Region syncs"
2821 msgstr "Синхр. областей"
2824 msgid "Region bounds"
2825 msgstr "Границы областей"
2827 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:519
2831 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:520
2835 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:521
2839 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:502
2841 msgstr "Указатель воспроизведения"
2843 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:504
2847 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:503
2851 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:511
2859 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:510
2863 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:1798 editor_markers.cc:898
2864 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58
2868 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2872 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2880 #: editor.cc:208 editor.cc:3244
2882 msgstr "Курсор редактора"
2890 msgstr "Сглаживание"
2893 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2894 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2897 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2898 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2901 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2902 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2905 msgid "Unpitched solo percussion"
2906 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2909 msgid "Resample without preserving pitch"
2910 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2914 msgstr "Минуты:Секунды"
2917 msgid "Location Markers"
2918 msgstr "Маркеры позиций"
2921 msgid "Range Markers"
2922 msgstr "Маркеры выделений"
2925 msgid "Loop/Punch Ranges"
2926 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2928 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:574
2933 msgid "Video Timeline"
2934 msgstr "Видеолинейка"
2940 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:573
2944 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:2319
2949 msgid "Tracks & Busses"
2950 msgstr "Дорожки и шины"
2957 msgid "Track & Bus Groups"
2958 msgstr "Группы дорожек и шин"
2961 msgid "Ranges & Marks"
2962 msgstr "Области и маркеры"
2964 #: editor.cc:728 editor.cc:5764 rc_option_editor.cc:1996
2965 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2012 rc_option_editor.cc:2020
2966 #: rc_option_editor.cc:2044 rc_option_editor.cc:2056 rc_option_editor.cc:2067
2967 #: rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2077 rc_option_editor.cc:2085
2968 #: rc_option_editor.cc:2105 rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:2119
2969 #: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2137
2970 #: rc_option_editor.cc:2152 rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2180
2974 #: editor.cc:1331 editor.cc:4753 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1874
2978 #: editor.cc:1337 editor.cc:4780 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2982 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:2038
2983 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2984 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2986 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:2039
2987 msgid "Constant power"
2988 msgstr "С постоянной силой"
2990 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:2040
2992 msgstr "Симметрично"
2994 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:2041
2998 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:2042 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
3002 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
3004 msgstr "Деактивировать"
3006 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
3008 msgstr "Активировать"
3010 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3872
3016 msgstr "Разморозить"
3019 msgid "Selected Regions"
3020 msgstr "Выделенные области"
3022 #: editor.cc:1824 editor_markers.cc:933
3024 msgstr "Воспроизвести выделение"
3026 #: editor.cc:1825 editor_markers.cc:936
3028 msgstr "Создать петлю из выделения"
3030 #: editor.cc:1828 editor_markers.cc:943
3031 msgid "Zoom to Range"
3032 msgstr "Масштабировать в выделение"
3034 #: editor.cc:1837 editor_actions.cc:376
3035 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3036 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3038 #: editor.cc:1844 editor_actions.cc:383
3039 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3040 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3042 #: editor.cc:1851 editor_actions.cc:390
3043 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3044 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3046 #: editor.cc:1858 editor_actions.cc:397
3047 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3048 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3050 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:332
3055 msgid "Convert to Region in Region List"
3056 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3058 #: editor.cc:1868 editor_markers.cc:963
3059 msgid "Select All in Range"
3060 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3062 #: editor.cc:1871 editor_actions.cc:304
3063 msgid "Set Loop from Selection"
3064 msgstr "Создать петлю из выделения"
3066 #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:305
3067 msgid "Set Punch from Selection"
3068 msgstr "Создать врезку из выделения"
3070 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:306
3071 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3072 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3075 msgid "Add Range Markers"
3076 msgstr "Добавить маркеры областей"
3079 msgid "Crop Region to Range"
3080 msgstr "Обрезать область по выделению"
3083 msgid "Fill Range with Region"
3084 msgstr "Заполнить диапазон областью"
3086 #: editor.cc:1881 editor_actions.cc:318
3087 msgid "Duplicate Range"
3088 msgstr "Продублировать диапазон"
3091 msgid "Consolidate Range"
3092 msgstr "Объединить диапазон"
3095 msgid "Consolidate Range With Processing"
3096 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
3099 msgid "Bounce Range to Region List"
3100 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3103 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3104 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3106 #: editor.cc:1888 editor_markers.cc:946
3107 msgid "Export Range..."
3108 msgstr "Экспортировать выделение…"
3111 msgid "Export Video Range..."
3112 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3114 #: editor.cc:1906 editor.cc:1988 editor_actions.cc:310
3115 msgid "Play From Edit Point"
3116 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3118 #: editor.cc:1907 editor.cc:1989
3119 msgid "Play From Start"
3120 msgstr "Воспроизвести с начала"
3124 msgstr "Воспроизвести область"
3128 msgstr "Создать петлю из области"
3130 #: editor.cc:1920 editor.cc:1998
3131 msgid "Select All in Track"
3132 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3134 #: editor.cc:1921 editor.cc:1999 editor_actions.cc:194
3135 msgid "Select All Objects"
3136 msgstr "Выделить все объекты"
3138 #: editor.cc:1922 editor.cc:2000
3139 msgid "Invert Selection in Track"
3140 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3142 #: editor.cc:1923 editor.cc:2001 editor_actions.cc:197
3143 msgid "Invert Selection"
3144 msgstr "Обратить выделение"
3147 msgid "Set Range to Loop Range"
3148 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3150 #: editor.cc:1926 editor_actions.cc:200
3151 msgid "Set Range to Punch Range"
3152 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3154 #: editor.cc:1927 editor_actions.cc:201
3155 msgid "Set Range to Selected Regions"
3158 #: editor.cc:1929 editor.cc:2003 editor_actions.cc:203 editor_actions.cc:204
3159 msgid "Select All After Edit Point"
3160 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3162 #: editor.cc:1930 editor.cc:2004 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3163 msgid "Select All Before Edit Point"
3164 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3166 #: editor.cc:1931 editor.cc:2005
3167 msgid "Select All After Playhead"
3168 msgstr "Выделить всё после указателя"
3170 #: editor.cc:1932 editor.cc:2006
3171 msgid "Select All Before Playhead"
3172 msgstr "Выделить всё до указателя"
3175 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3176 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3179 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3180 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3183 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3184 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3186 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3190 #: editor.cc:1945 editor.cc:2016 editor_actions.cc:344 processor_box.cc:2459
3194 #: editor.cc:1946 editor.cc:2017 editor_actions.cc:348 processor_box.cc:2462
3198 #: editor.cc:1947 editor.cc:2018 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2470
3202 #: editor.cc:1951 editor_actions.cc:91
3207 msgid "Align Relative"
3208 msgstr "Выровнять относительно"
3211 msgid "Insert Selected Region"
3212 msgstr "Вставить выделенную область"
3215 msgid "Insert Existing Media"
3216 msgstr "Вставить существующие данные"
3218 #: editor.cc:1969 editor.cc:2025
3219 msgid "Nudge Entire Track Later"
3220 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3222 #: editor.cc:1970 editor.cc:2026
3223 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3224 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3226 #: editor.cc:1971 editor.cc:2027
3227 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3228 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3230 #: editor.cc:1972 editor.cc:2028
3231 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3232 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3234 #: editor.cc:1974 editor.cc:2030
3240 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3242 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3243 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3245 #: editor.cc:3023 editor.cc:3720 editor.cc:3791 midi_channel_selector.cc:157
3246 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3251 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3252 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3255 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3256 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3259 msgid "Cut Mode (split regions)"
3260 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3263 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3264 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3267 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3268 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3271 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3272 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3275 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3276 msgstr "Прослушивание (областей)"
3279 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3280 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3284 "Groups: click to (de)activate\n"
3285 "Context-click for other operations"
3287 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3288 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3291 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3292 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3295 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3296 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3298 #: editor.cc:3234 editor_actions.cc:269
3302 #: editor.cc:3235 editor_actions.cc:268
3307 msgid "Zoom to Time Scale"
3308 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3310 #: editor.cc:3237 editor.cc:3742 editor_actions.cc:270
3311 msgid "Zoom to Session"
3312 msgstr "Показать всё"
3316 msgstr "Фокус при масштабировании"
3319 msgid "Expand Tracks"
3320 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3323 msgid "Shrink Tracks"
3324 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3327 msgid "Number of visible tracks"
3328 msgstr "Количество видимых дорожек"
3331 msgid "Snap/Grid Units"
3332 msgstr "Единица привязки/сетки"
3335 msgid "Snap/Grid Mode"
3336 msgstr "Режим привязки/сетки"
3340 msgstr "Режим редактирования"
3345 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3348 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3350 #: editor.cc:3514 editor_actions.cc:320
3351 msgid "Command|Undo"
3355 msgid "Command|Undo (%1)"
3356 msgstr "Отменить (%1)"
3358 #: editor.cc:3523 editor_actions.cc:322 editor_actions.cc:323
3359 #: editor_actions.cc:324
3365 msgstr "Вернуть (%1)"
3367 #: editor.cc:3544 editor.cc:3568 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1855
3369 msgstr "Продублировать"
3372 msgid "Number of duplications:"
3373 msgstr "Количество копий:"
3375 #: editor.cc:3719 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3381 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3384 msgid "Fit 2 tracks"
3385 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3388 msgid "Fit 4 tracks"
3389 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3392 msgid "Fit 8 tracks"
3393 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3396 msgid "Fit 16 tracks"
3397 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3400 msgid "Fit 24 tracks"
3401 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3404 msgid "Fit 32 tracks"
3405 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3408 msgid "Fit 48 tracks"
3409 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3412 msgid "Fit All tracks"
3413 msgstr "Уместить все дорожки"
3416 msgid "Fit Selection"
3417 msgstr "Уместить выделение"
3420 msgid "Zoom to 10 ms"
3421 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3424 msgid "Zoom to 100 ms"
3425 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3428 msgid "Zoom to 1 sec"
3429 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3432 msgid "Zoom to 10 sec"
3433 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3436 msgid "Zoom to 1 min"
3437 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3440 msgid "Zoom to 10 min"
3441 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3444 msgid "Zoom to 1 hour"
3445 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3448 msgid "Zoom to 8 hours"
3449 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3452 msgid "Zoom to 24 hours"
3453 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3456 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3457 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3464 msgid "Playlist Deletion"
3465 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3469 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3470 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3471 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3473 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3474 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3475 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3478 msgid "Delete Playlist"
3479 msgstr "Удалить список"
3482 msgid "Keep Playlist"
3483 msgstr "Сохранить список"
3485 #: editor.cc:4146 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6222
3486 #: engine_dialog.cc:2427 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2227
3487 #: processor_box.cc:2252
3492 msgid "new playlists"
3493 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3496 msgid "copy playlists"
3497 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3500 msgid "clear playlists"
3501 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3504 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3505 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3507 #: editor.cc:5911 editor.cc:5942 editor_markers.cc:978 panner_ui.cc:410
3508 #: processor_box.cc:2490
3512 #: editor.cc:5944 editor_actions.cc:1950
3514 msgstr "Добавить легато"
3516 #: editor.cc:5946 editor_actions.cc:1949
3518 msgstr "Квантование..."
3520 #: editor.cc:5948 editor_actions.cc:1952
3521 msgid "Remove Overlap"
3522 msgstr "Убрать перекрытие"
3524 #: editor.cc:5950 editor_actions.cc:1951
3525 msgid "Transform..."
3526 msgstr "Преобразовать..."
3528 #: editor_actions.cc:92
3530 msgstr "Автосоединение"
3532 #: editor_actions.cc:93
3536 #: editor_actions.cc:95
3537 msgid "Move Selected Marker"
3538 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3540 #: editor_actions.cc:96
3541 msgid "Select Range Operations"
3542 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3544 #: editor_actions.cc:97
3545 msgid "Select Regions"
3546 msgstr "Выбор областей"
3548 #: editor_actions.cc:98
3550 msgstr "Точка редактирования"
3552 #: editor_actions.cc:99
3556 #: editor_actions.cc:100
3560 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3564 #: editor_actions.cc:102
3568 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3572 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:176
3573 #: panner_ui.cc:635 route_time_axis.cc:527
3577 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3581 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:572
3585 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1851 session_option_editor.cc:135
3586 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3590 #: editor_actions.cc:111
3594 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3596 msgstr "Фокус при масштабировании"
3598 #: editor_actions.cc:113
3599 msgid "Locate to Markers"
3600 msgstr "Перейти к маркерам"
3602 #: editor_actions.cc:115
3603 msgid "Meter falloff"
3604 msgstr "Спад индикатора"
3606 #: editor_actions.cc:116
3608 msgstr "Задержка индикатора"
3610 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3611 msgid "MIDI Options"
3612 msgstr "Параметры MIDI"
3614 #: editor_actions.cc:118
3615 msgid "Misc Options"
3616 msgstr "Прочие параметры"
3618 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:2189 route_group_dialog.cc:54
3619 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3623 #: editor_actions.cc:120
3625 msgstr "Активный маркер"
3627 #: editor_actions.cc:123
3628 msgid "Primary Clock"
3629 msgstr "Основной счётчик"
3631 #: editor_actions.cc:124
3632 msgid "Pullup / Pulldown"
3635 #: editor_actions.cc:125
3636 msgid "Region operations"
3637 msgstr "Действия с областями"
3639 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3643 #: editor_actions.cc:128
3647 #: editor_actions.cc:129
3651 #: editor_actions.cc:130
3652 msgid "Secondary Clock"
3653 msgstr "Дополнительный счётчик"
3655 #: editor_actions.cc:137
3659 #: editor_actions.cc:140
3660 msgid "Timecode fps"
3661 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3663 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:585
3667 #: editor_actions.cc:143
3669 msgstr "Инструменты"
3671 #: editor_actions.cc:144
3675 #: editor_actions.cc:146
3679 #: editor_actions.cc:152
3680 msgid "Break drag or deselect all"
3681 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3683 #: editor_actions.cc:157
3684 msgid "Session|Lock"
3685 msgstr "Заблокировать"
3687 #: editor_actions.cc:159
3688 msgid "Show Editor Mixer"
3689 msgstr "Показывать микшер редактора"
3691 #: editor_actions.cc:160
3692 msgid "Show Editor List"
3693 msgstr "Показывать список редактирования"
3695 #: editor_actions.cc:162
3696 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3697 msgstr "К следующей границе области"
3699 #: editor_actions.cc:163
3700 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3701 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3703 #: editor_actions.cc:164
3704 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3705 msgstr "К предыдущей границе области"
3707 #: editor_actions.cc:165
3708 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3709 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3711 #: editor_actions.cc:167
3712 msgid "Playhead to Next Region Start"
3713 msgstr "К началу следующей области"
3715 #: editor_actions.cc:168
3716 msgid "Playhead to Next Region End"
3717 msgstr "К концу следующей области"
3719 #: editor_actions.cc:169
3720 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3721 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3723 #: editor_actions.cc:171
3724 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3725 msgstr "К началу предыдущей области"
3727 #: editor_actions.cc:172
3728 msgid "Playhead to Previous Region End"
3729 msgstr "К концу предыдущей области"
3731 #: editor_actions.cc:173
3732 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3733 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3735 #: editor_actions.cc:175
3736 msgid "To Next Region Boundary"
3737 msgstr "К следующей границе области"
3739 #: editor_actions.cc:176
3740 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3741 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3743 #: editor_actions.cc:177
3744 msgid "To Previous Region Boundary"
3745 msgstr "К предыдущей границе области"
3747 #: editor_actions.cc:178
3748 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3749 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3751 #: editor_actions.cc:180
3752 msgid "To Next Region Start"
3753 msgstr "К началу следующей области"
3755 #: editor_actions.cc:181
3756 msgid "To Next Region End"
3757 msgstr "К концу следующей области"
3759 #: editor_actions.cc:182
3760 msgid "To Next Region Sync"
3761 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3763 #: editor_actions.cc:184
3764 msgid "To Previous Region Start"
3765 msgstr "К началу предыдущей области"
3767 #: editor_actions.cc:185
3768 msgid "To Previous Region End"
3769 msgstr "К концу предыдущей области"
3771 #: editor_actions.cc:186
3772 msgid "To Previous Region Sync"
3773 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3775 #: editor_actions.cc:188
3776 msgid "To Range Start"
3777 msgstr "К началу области"
3779 #: editor_actions.cc:189
3780 msgid "To Range End"
3781 msgstr "К концу области"
3783 #: editor_actions.cc:191
3784 msgid "Playhead to Range Start"
3785 msgstr "К началу области"
3787 #: editor_actions.cc:192
3788 msgid "Playhead to Range End"
3789 msgstr "К концу области"
3791 #: editor_actions.cc:195
3792 msgid "Select All Tracks"
3793 msgstr "Выбрать все дорожки"
3795 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2476
3796 msgid "Deselect All"
3797 msgstr "Снять все выделения"
3799 #: editor_actions.cc:199
3800 msgid "Set Range in Loop Range"
3803 #: editor_actions.cc:208
3804 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3805 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3807 #: editor_actions.cc:209
3808 msgid "Select All Inside Edit Range"
3809 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3811 #: editor_actions.cc:211
3812 msgid "Select Edit Range"
3813 msgstr "Выделить область правки"
3815 #: editor_actions.cc:213
3816 msgid "Select All in Punch Range"
3817 msgstr "Выделить все в области врезки"
3819 #: editor_actions.cc:214
3820 msgid "Select All in Loop Range"
3821 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3823 #: editor_actions.cc:216
3824 msgid "Select Next Track or Bus"
3825 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3827 #: editor_actions.cc:217
3828 msgid "Select Previous Track or Bus"
3829 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3831 #: editor_actions.cc:219
3832 msgid "Toggle Record Enable"
3833 msgstr "Переключить готовность к записи"
3835 #: editor_actions.cc:221
3837 msgstr "Переключить соло"
3839 #: editor_actions.cc:223
3841 msgstr "Переключить приглушение"
3843 #: editor_actions.cc:225
3844 msgid "Toggle Solo Isolate"
3845 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3847 #: editor_actions.cc:230
3848 msgid "Save View %1"
3849 msgstr "Сохранить вид %1"
3851 #: editor_actions.cc:236
3852 msgid "Go to View %1"
3853 msgstr "Перейти к виду %1"
3855 #: editor_actions.cc:242
3856 msgid "Locate to Mark %1"
3857 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3859 #: editor_actions.cc:246 editor_actions.cc:247
3860 msgid "Jump to Next Mark"
3861 msgstr "К следующему маркеру"
3863 #: editor_actions.cc:248 editor_actions.cc:249
3864 msgid "Jump to Previous Mark"
3865 msgstr "К предыдущему маркеру"
3867 #: editor_actions.cc:251
3868 msgid "Set Session Start from Playhead"
3871 #: editor_actions.cc:252
3872 msgid "Set Session End from Playhead"
3875 #: editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
3876 msgid "Add Mark from Playhead"
3877 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3879 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
3880 msgid "Remove Mark at Playhead"
3881 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3883 #: editor_actions.cc:260
3884 msgid "Nudge Next Later"
3885 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3887 #: editor_actions.cc:261
3888 msgid "Nudge Next Earlier"
3889 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3891 #: editor_actions.cc:263
3892 msgid "Nudge Playhead Forward"
3893 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3895 #: editor_actions.cc:264
3896 msgid "Nudge Playhead Backward"
3897 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3899 #: editor_actions.cc:265
3900 msgid "Playhead To Next Grid"
3901 msgstr "К следующему делению сетки"
3903 #: editor_actions.cc:266
3904 msgid "Playhead To Previous Grid"
3905 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3907 #: editor_actions.cc:271
3908 msgid "Zoom to Selection"
3909 msgstr "Масштабировать до выделения"
3911 #: editor_actions.cc:272
3912 msgid "Toggle Zoom State"
3913 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3915 #: editor_actions.cc:274
3916 msgid "Expand Track Height"
3917 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3919 #: editor_actions.cc:275
3920 msgid "Shrink Track Height"
3921 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3923 #: editor_actions.cc:277
3924 msgid "Move Selected Tracks Up"
3925 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3927 #: editor_actions.cc:279
3928 msgid "Move Selected Tracks Down"
3929 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3931 #: editor_actions.cc:282
3932 msgid "Scroll Tracks Up"
3933 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3935 #: editor_actions.cc:284
3936 msgid "Scroll Tracks Down"
3937 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3939 #: editor_actions.cc:286
3940 msgid "Step Tracks Up"
3941 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3943 #: editor_actions.cc:288
3944 msgid "Step Tracks Down"
3945 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3947 #: editor_actions.cc:291
3948 msgid "Scroll Backward"
3949 msgstr "Прокрутить назад"
3951 #: editor_actions.cc:292
3952 msgid "Scroll Forward"
3953 msgstr "Прокрутить вперёд"
3955 #: editor_actions.cc:293
3956 msgid "Center Playhead"
3957 msgstr "Указатель по центру"
3959 #: editor_actions.cc:294
3960 msgid "Center Edit Point"
3961 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3963 #: editor_actions.cc:296
3964 msgid "Playhead Forward"
3965 msgstr "Указатель вперёд"
3967 #: editor_actions.cc:297
3968 msgid "Playhead Backward"
3969 msgstr "Указатель назад"
3971 #: editor_actions.cc:299
3972 msgid "Playhead to Active Mark"
3973 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3975 #: editor_actions.cc:300
3976 msgid "Active Mark to Playhead"
3977 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3979 #: editor_actions.cc:302
3980 msgid "Use Skip Ranges"
3981 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3983 #: editor_actions.cc:309
3984 msgid "Play Selected Regions"
3985 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3987 #: editor_actions.cc:311
3988 msgid "Play from Edit Point and Return"
3989 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3991 #: editor_actions.cc:313
3992 msgid "Play Edit Range"
3993 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3995 #: editor_actions.cc:315
3996 msgid "Playhead to Mouse"
3997 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3999 #: editor_actions.cc:316
4000 msgid "Active Marker to Mouse"
4001 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4003 #: editor_actions.cc:326
4004 msgid "Undo Selection Change"
4005 msgstr "Отменить смену выделения"
4007 #: editor_actions.cc:327
4008 msgid "Redo Selection Change"
4009 msgstr "Повторить смену выделения"
4011 #: editor_actions.cc:329
4012 msgid "Export Audio"
4013 msgstr "Экспортировать звук"
4015 #: editor_actions.cc:330 export_dialog.cc:396
4016 msgid "Export Range"
4017 msgstr "Экспортировать область"
4019 #: editor_actions.cc:335
4020 msgid "Separate Using Punch Range"
4021 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4023 #: editor_actions.cc:338
4024 msgid "Separate Using Loop Range"
4025 msgstr "Разделить по выделению петли"
4027 #: editor_actions.cc:341 editor_actions.cc:363
4031 #: editor_actions.cc:351
4032 msgid "Fade Range Selection"
4033 msgstr "Диапазон появления"
4035 #: editor_actions.cc:353
4036 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4037 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4039 #: editor_actions.cc:355
4043 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:360
4044 msgid "Move to Next Transient"
4045 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4047 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
4048 msgid "Move to Previous Transient"
4049 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4051 #: editor_actions.cc:365 editor_actions.cc:368
4053 msgstr "Начать выделение"
4055 #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:369
4056 msgid "Finish Range"
4057 msgstr "Закончить выделение"
4059 #: editor_actions.cc:401
4060 msgid "Follow Playhead"
4061 msgstr "Следовать за указателем"
4063 #: editor_actions.cc:402
4064 msgid "Remove Last Capture"
4065 msgstr "Удалить последнюю запись"
4067 #: editor_actions.cc:404
4068 msgid "Stationary Playhead"
4069 msgstr "Неподвижный указатель"
4071 #: editor_actions.cc:406 insert_remove_time_dialog.cc:32
4073 msgstr "Вставить промежуток времени"
4075 #: editor_actions.cc:408 insert_remove_time_dialog.cc:32
4079 #: editor_actions.cc:413
4080 msgid "Toggle Active"
4081 msgstr "Переключить активность"
4083 #: editor_actions.cc:415 editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:914
4084 #: editor_markers.cc:979 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1590
4085 #: route_time_axis.cc:866
4089 #: editor_actions.cc:420
4090 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4091 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4093 #: editor_actions.cc:422 time_axis_view.cc:1382
4097 #: editor_actions.cc:425 time_axis_view.cc:1383
4101 #: editor_actions.cc:428 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1384
4105 #: editor_actions.cc:434 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1386
4109 #: editor_actions.cc:438
4110 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4111 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4113 #: editor_actions.cc:443
4114 msgid "Zoom Focus Left"
4117 #: editor_actions.cc:444
4118 msgid "Zoom Focus Right"
4121 #: editor_actions.cc:445
4122 msgid "Zoom Focus Center"
4125 #: editor_actions.cc:446
4126 msgid "Zoom Focus Playhead"
4127 msgstr "По указателю"
4129 #: editor_actions.cc:447
4130 msgid "Zoom Focus Mouse"
4131 msgstr "По курсору мыши"
4133 #: editor_actions.cc:448
4134 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4135 msgstr "По точке редактирования"
4137 #: editor_actions.cc:450
4138 msgid "Next Zoom Focus"
4139 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4141 #: editor_actions.cc:456
4142 msgid "Smart Object Mode"
4143 msgstr "Универсальный режим"
4145 #: editor_actions.cc:459
4147 msgstr "Универсальный"
4149 #: editor_actions.cc:462
4153 #: editor_actions.cc:467
4157 #: editor_actions.cc:472
4158 msgid "Note Drawing Tool"
4159 msgstr "Инструмент рисования нот"
4161 #: editor_actions.cc:477
4162 msgid "Audition Tool"
4163 msgstr "Инструмент прослушивания"
4165 #: editor_actions.cc:482
4166 msgid "Time FX Tool"
4167 msgstr "Растяжение во времени"
4169 #: editor_actions.cc:487
4170 msgid "Content Tool"
4171 msgstr "Правка содержимого"
4173 #: editor_actions.cc:493
4175 msgstr "Инструмент обрезки"
4177 #: editor_actions.cc:499
4178 msgid "Step Mouse Mode"
4179 msgstr "Режим шага мыши"
4181 #: editor_actions.cc:506
4182 msgid "Change Edit Point"
4183 msgstr "Изменить точку редактирования"
4185 #: editor_actions.cc:507
4186 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4187 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4189 #: editor_actions.cc:512
4190 msgid "EditMode|Lock"
4193 #: editor_actions.cc:513
4194 msgid "Cycle Edit Mode"
4195 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4197 #: editor_actions.cc:515
4201 #: editor_actions.cc:516
4203 msgstr "Режим привязки"
4205 #: editor_actions.cc:523
4206 msgid "Next Snap Mode"
4207 msgstr "Следующий режим привязки"
4209 #: editor_actions.cc:524
4210 msgid "Next Snap Choice"
4211 msgstr "Следующий выбор привязки"
4213 #: editor_actions.cc:525
4214 msgid "Next Musical Snap Choice"
4215 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4217 #: editor_actions.cc:526
4218 msgid "Previous Snap Choice"
4219 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4221 #: editor_actions.cc:527
4222 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4223 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4225 #: editor_actions.cc:532
4226 msgid "Snap to CD Frame"
4227 msgstr "К выборкам CD"
4229 #: editor_actions.cc:533
4230 msgid "Snap to Timecode Frame"
4231 msgstr "К кадрам таймкода"
4233 #: editor_actions.cc:534
4234 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4235 msgstr "К секундам таймкода"
4237 #: editor_actions.cc:535
4238 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4239 msgstr "К минутам таймкода"
4241 #: editor_actions.cc:536
4242 msgid "Snap to Seconds"
4245 #: editor_actions.cc:537
4246 msgid "Snap to Minutes"
4249 #: editor_actions.cc:539
4250 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4253 #: editor_actions.cc:540
4254 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4257 #: editor_actions.cc:541
4258 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4259 msgstr "К 30 секундам"
4261 #: editor_actions.cc:542
4262 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4265 #: editor_actions.cc:543
4266 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4269 #: editor_actions.cc:544
4270 msgid "Snap to Twentieths"
4273 #: editor_actions.cc:545
4274 msgid "Snap to Sixteenths"
4277 #: editor_actions.cc:546
4278 msgid "Snap to Fourteenths"
4281 #: editor_actions.cc:547
4282 msgid "Snap to Twelfths"
4285 #: editor_actions.cc:548
4286 msgid "Snap to Tenths"
4289 #: editor_actions.cc:549
4290 msgid "Snap to Eighths"
4293 #: editor_actions.cc:550
4294 msgid "Snap to Sevenths"
4297 #: editor_actions.cc:551
4298 msgid "Snap to Sixths"
4301 #: editor_actions.cc:552
4302 msgid "Snap to Fifths"
4305 #: editor_actions.cc:553
4306 msgid "Snap to Quarters"
4309 #: editor_actions.cc:554
4310 msgid "Snap to Thirds"
4313 #: editor_actions.cc:555
4314 msgid "Snap to Halves"
4317 #: editor_actions.cc:557
4318 msgid "Snap to Beat"
4321 #: editor_actions.cc:558
4325 #: editor_actions.cc:559
4326 msgid "Snap to Mark"
4329 #: editor_actions.cc:560
4330 msgid "Snap to Region Start"
4331 msgstr "К началам областей"
4333 #: editor_actions.cc:561
4334 msgid "Snap to Region End"
4335 msgstr "К концам областей"
4337 #: editor_actions.cc:562
4338 msgid "Snap to Region Sync"
4339 msgstr "К синхронизаторам областей"
4341 #: editor_actions.cc:563
4342 msgid "Snap to Region Boundary"
4343 msgstr "К границам областей"
4345 #: editor_actions.cc:565
4346 msgid "Show Marker Lines"
4347 msgstr "Показывать линии маркеров"
4349 #: editor_actions.cc:575
4351 msgstr "Петли/Врезки"
4353 #: editor_actions.cc:579
4357 #: editor_actions.cc:581 editor_actions.cc:584 editor_rulers.cc:271
4358 msgid "Video Monitor"
4359 msgstr "Видеомонитор"
4361 #: editor_actions.cc:583 rc_option_editor.cc:2640
4365 #: editor_actions.cc:586
4366 msgid "Always on Top"
4367 msgstr "Всегда сверху"
4369 #: editor_actions.cc:588
4370 msgid "Frame number"
4371 msgstr "Номер кадра"
4373 #: editor_actions.cc:589
4374 msgid "Timecode Background"
4375 msgstr "Фон тайм-кода"
4377 #: editor_actions.cc:590
4379 msgstr "Во весь экран"
4381 #: editor_actions.cc:591
4383 msgstr "Уместить в окно"
4385 #: editor_actions.cc:592
4386 msgid "Original Size"
4387 msgstr "Исходный размер"
4389 #: editor_actions.cc:649
4391 msgstr "Сортировать"
4393 #: editor_actions.cc:660 editor_routes.cc:484 mixer_ui.cc:1199
4395 msgstr "Показать всё"
4397 #: editor_actions.cc:661
4398 msgid "Show Automatic Regions"
4399 msgstr "Показать автомат. области"
4401 #: editor_actions.cc:663
4403 msgstr "По возрастанию"
4405 #: editor_actions.cc:665
4407 msgstr "По убыванию"
4409 #: editor_actions.cc:668
4410 msgid "By Region Name"
4411 msgstr "По имени области"
4413 #: editor_actions.cc:670
4414 msgid "By Region Length"
4415 msgstr "По длительности области"
4417 #: editor_actions.cc:672
4418 msgid "By Region Position"
4419 msgstr "По расположению области"
4421 #: editor_actions.cc:674
4422 msgid "By Region Timestamp"
4423 msgstr "По времени создания области"
4425 #: editor_actions.cc:676
4426 msgid "By Region Start in File"
4427 msgstr "По началу области в файле"
4429 #: editor_actions.cc:678
4430 msgid "By Region End in File"
4431 msgstr "По концу области в файле"
4433 #: editor_actions.cc:680
4434 msgid "By Source File Name"
4435 msgstr "По имени исходного файла"
4437 #: editor_actions.cc:682
4438 msgid "By Source File Length"
4439 msgstr "По длительности исходного файла"
4441 #: editor_actions.cc:684
4442 msgid "By Source File Creation Date"
4443 msgstr "По дате создания исходного файла"
4445 #: editor_actions.cc:686
4446 msgid "By Source Filesystem"
4447 msgstr "По исходной файловой системе"
4449 #: editor_actions.cc:689
4450 msgid "Remove Unused"
4451 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4453 #: editor_actions.cc:693 editor_audio_import.cc:282
4454 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4455 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4457 msgstr "Импортировать"
4459 #: editor_actions.cc:696
4460 msgid "Import to Region List..."
4461 msgstr "Импортировать в список областей…"
4463 #: editor_actions.cc:699 session_import_dialog.cc:44
4464 msgid "Import From Session"
4465 msgstr "Импортировать из сессии"
4467 #: editor_actions.cc:703
4468 msgid "Bring all media into session folder"
4469 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4471 #: editor_actions.cc:706
4472 msgid "Show Summary"
4473 msgstr "Показывать сводку"
4475 #: editor_actions.cc:708
4476 msgid "Show Group Tabs"
4477 msgstr "Показывать вкладки групп"
4479 #: editor_actions.cc:710
4480 msgid "Show Measure Lines"
4481 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4483 #: editor_actions.cc:714
4485 msgstr "Показать логотип"
4487 #: editor_actions.cc:718
4488 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4489 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4491 #: editor_actions.cc:741
4492 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4493 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4495 #: editor_actions.cc:743
4496 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4497 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4499 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
4500 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
4501 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1571
4502 msgid "programming error: %1: %2"
4503 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4505 #: editor_actions.cc:1783
4509 #: editor_actions.cc:1786
4510 msgid "Raise to Top"
4511 msgstr "На самый верх"
4513 #: editor_actions.cc:1789
4517 #: editor_actions.cc:1792
4518 msgid "Lower to Bottom"
4519 msgstr "В самый низ"
4521 #: editor_actions.cc:1795
4522 msgid "Move to Original Position"
4523 msgstr "К исходной позиции"
4525 #: editor_actions.cc:1800
4526 msgid "Lock to Video"
4527 msgstr "Прикрепить к видео"
4529 #: editor_actions.cc:1805 editor_markers.cc:905
4530 msgid "Glue to Bars and Beats"
4531 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4533 #: editor_actions.cc:1810
4535 msgstr "Удалить синхронизатор"
4537 #: editor_actions.cc:1813 mixer_strip.cc:2055 monitor_section.cc:278
4538 #: monitor_section.cc:368 route_time_axis.cc:254 route_time_axis.cc:536
4542 #: editor_actions.cc:1816
4543 msgid "Normalize..."
4544 msgstr "Нормировать сигнал..."
4546 #: editor_actions.cc:1819
4550 #: editor_actions.cc:1822
4551 msgid "Make Mono Regions"
4552 msgstr "Создать моно-области"
4554 #: editor_actions.cc:1825
4556 msgstr "Повысить громкость области"
4558 #: editor_actions.cc:1828
4560 msgstr "Понизить громкость области"
4562 #: editor_actions.cc:1831
4563 msgid "Pitch Shift..."
4564 msgstr "Сменить высоту тона…"
4566 #: editor_actions.cc:1834
4567 msgid "Transpose..."
4568 msgstr "Транспозиция…"
4570 #: editor_actions.cc:1837
4572 msgstr "Непрозрачно"
4574 #: editor_actions.cc:1841 editor_regions.cc:117
4578 #: editor_actions.cc:1846 editor_regions.cc:118
4582 #: editor_actions.cc:1861
4583 msgid "Multi-Duplicate..."
4584 msgstr "Продублировать многократно..."
4586 #: editor_actions.cc:1866
4588 msgstr "Заполнить дорожку"
4590 #: editor_actions.cc:1870 editor_markers.cc:993
4591 msgid "Set Loop Range"
4592 msgstr "Установить область петли"
4594 #: editor_actions.cc:1877
4596 msgstr "Установить врезку"
4598 #: editor_actions.cc:1881
4599 msgid "Add Single Range Marker"
4600 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4602 #: editor_actions.cc:1886
4603 msgid "Add Range Marker Per Region"
4604 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4606 #: editor_actions.cc:1890
4607 msgid "Snap Position To Grid"
4608 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4610 #: editor_actions.cc:1893
4612 msgstr "Закрыть интервалы"
4614 #: editor_actions.cc:1896
4615 msgid "Rhythm Ferret..."
4616 msgstr "Ритмический хорёк..."
4618 #: editor_actions.cc:1899
4620 msgstr "Экспортировать..."
4622 #: editor_actions.cc:1905
4623 msgid "Separate Under"
4624 msgstr "Разделить под"
4626 #: editor_actions.cc:1909 editor_actions.cc:1910
4627 msgid "Set Fade In Length"
4628 msgstr "Установить длительность нарастания"
4630 #: editor_actions.cc:1911 editor_actions.cc:1912
4631 msgid "Set Fade Out Length"
4632 msgstr "Установить длительность затухания"
4634 #: editor_actions.cc:1914
4635 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4636 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4638 #: editor_actions.cc:1919
4639 msgid "Split at Percussion Onsets"
4640 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4642 #: editor_actions.cc:1924
4643 msgid "List Editor..."
4644 msgstr "Редактор списка событий"
4646 #: editor_actions.cc:1927
4647 msgid "Properties..."
4648 msgstr "Свойства..."
4650 #: editor_actions.cc:1931
4651 msgid "Bounce (with processing)"
4652 msgstr "Свести (с обработкой)"
4654 #: editor_actions.cc:1932
4655 msgid "Bounce (without processing)"
4656 msgstr "Свести (без обработки)"
4658 #: editor_actions.cc:1933
4662 #: editor_actions.cc:1934
4664 msgstr "Снять объединение"
4666 #: editor_actions.cc:1936
4667 msgid "Spectral Analysis..."
4668 msgstr "Спектральный анализ..."
4670 #: editor_actions.cc:1938
4671 msgid "Reset Envelope"
4672 msgstr "Сбросить огибающую"
4674 #: editor_actions.cc:1940
4676 msgstr "Сбросить усиление"
4678 #: editor_actions.cc:1945
4679 msgid "Envelope Active"
4680 msgstr "Огибающая активна"
4682 #: editor_actions.cc:1953 editor_actions.cc:1954
4683 msgid "Insert Patch Change..."
4684 msgstr "Вставить смену программы..."
4686 #: editor_actions.cc:1955
4687 msgid "Unlink from other copies"
4688 msgstr "Отсоединить от других копий"
4690 #: editor_actions.cc:1956
4691 msgid "Strip Silence..."
4692 msgstr "Вырезать тишину..."
4694 #: editor_actions.cc:1957
4695 msgid "Set Range Selection"
4696 msgstr "Создать выделение из области"
4698 #: editor_actions.cc:1959 editor_actions.cc:1960
4700 msgstr "Толкнуть вперёд"
4702 #: editor_actions.cc:1961 editor_actions.cc:1962
4703 msgid "Nudge Earlier"
4704 msgstr "Толкнуть назад"
4706 #: editor_actions.cc:1964
4707 msgid "Sequence Regions"
4708 msgstr "Выстроить области встык"
4710 #: editor_actions.cc:1969
4711 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4712 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4714 #: editor_actions.cc:1976
4715 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4716 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4718 #: editor_actions.cc:1980
4719 msgid "Trim to Loop"
4722 #: editor_actions.cc:1981
4723 msgid "Trim to Punch"
4726 #: editor_actions.cc:1983
4727 msgid "Trim to Previous"
4728 msgstr "До предыдущей области"
4730 #: editor_actions.cc:1984
4731 msgid "Trim to Next"
4732 msgstr "До следующей области"
4734 #: editor_actions.cc:1991
4735 msgid "Insert Region From Region List"
4736 msgstr "Вставить область из списка областей"
4738 #: editor_actions.cc:1997
4739 msgid "Set Sync Position"
4740 msgstr "Установить синхронизатор области"
4742 #: editor_actions.cc:1998
4743 msgid "Place Transient"
4744 msgstr "Место переходных"
4746 #: editor_actions.cc:1999
4747 msgid "Split/Separate"
4750 #: editor_actions.cc:2000
4751 msgid "Trim Start at Edit Point"
4752 msgstr "Начало по курсору редактора"
4754 #: editor_actions.cc:2001
4755 msgid "Trim End at Edit Point"
4756 msgstr "Конец по курсору редактора"
4758 #: editor_actions.cc:2006
4760 msgstr "Выровнять начала областей"
4762 #: editor_actions.cc:2013
4763 msgid "Align Start Relative"
4764 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4766 #: editor_actions.cc:2017
4768 msgstr "Выровнять концы областей"
4770 #: editor_actions.cc:2022
4771 msgid "Align End Relative"
4772 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4774 #: editor_actions.cc:2029
4776 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4778 #: editor_actions.cc:2036
4779 msgid "Align Sync Relative"
4780 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4782 #: editor_actions.cc:2040 editor_actions.cc:2043
4783 msgid "Choose Top..."
4784 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4786 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4787 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4788 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4790 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4791 msgid "Add Existing Media"
4792 msgstr "Добавить существующие данные"
4794 #: editor_audio_import.cc:175
4796 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4797 "%1 as a new file, or skip it?"
4799 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4800 "как новый файл или пропустить его?"
4802 #: editor_audio_import.cc:177
4804 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4805 "%2 as a new source, or skip it?"
4807 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4808 "как новый источник или пропустить его?"
4810 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4811 msgid "Cancel Import"
4812 msgstr "Отменить импорт"
4814 #: editor_audio_import.cc:559
4815 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4816 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4818 #: editor_audio_import.cc:567
4819 msgid "Cancel entire import"
4820 msgstr "Отменить весь импорт"
4822 #: editor_audio_import.cc:568
4823 msgid "Don't embed it"
4824 msgstr "Не встраивать"
4826 #: editor_audio_import.cc:569
4827 msgid "Embed all without questions"
4828 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4830 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4831 #: export_format_dialog.cc:60
4833 msgstr "Частота сэмплирования"
4835 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4838 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4841 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4842 "отличную от частоты активной сессии!"
4844 #: editor_audio_import.cc:595
4845 msgid "Embed it anyway"
4846 msgstr "Всё равно встроить"
4848 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1399
4849 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4851 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4853 #: editor_drag.cc:1292
4854 msgid "fixed time region drag"
4855 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4857 #: editor_drag.cc:2232
4859 msgstr "Перетаскивание ряби"
4861 #: editor_drag.cc:2388 midi_region_view.cc:2850
4862 msgid "resize notes"
4863 msgstr "Смена размера ноты"
4865 #: editor_drag.cc:2581
4866 msgid "Video Start:"
4867 msgstr "Начало видеофайла"
4869 #: editor_drag.cc:2583
4873 #: editor_drag.cc:2602
4875 msgstr "Переместить видео"
4877 #: editor_drag.cc:3110
4878 msgid "copy meter mark"
4879 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4881 #: editor_drag.cc:3118
4882 msgid "move meter mark"
4883 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4885 #: editor_drag.cc:3241
4886 msgid "copy tempo mark"
4887 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4889 #: editor_drag.cc:3249
4890 msgid "move tempo mark"
4891 msgstr "Переместить маркер темпа"
4893 #: editor_drag.cc:3484
4894 msgid "change fade in length"
4895 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4897 #: editor_drag.cc:3603
4898 msgid "change fade out length"
4899 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4901 #: editor_drag.cc:3957
4903 msgstr "Смещение маркера"
4905 #: editor_drag.cc:4576
4906 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4907 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4909 #: editor_drag.cc:5033
4910 msgid "programming_error: %1"
4911 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4913 #: editor_drag.cc:5102 editor_drag.cc:5112
4914 msgid "new skip marker"
4915 msgstr "Новый маркер пропуска"
4917 #: editor_drag.cc:5103
4921 #: editor_drag.cc:5107 location_ui.cc:56
4925 #: editor_drag.cc:5108
4926 msgid "new CD marker"
4927 msgstr "Новый CD маркер"
4929 #: editor_drag.cc:5113 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1498
4933 #: editor_drag.cc:5419
4934 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4936 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
4939 #: editor_route_groups.cc:96
4943 #: editor_route_groups.cc:96
4944 msgid "Group Tab Color"
4945 msgstr "Цвет вкладки группы"
4947 #: editor_route_groups.cc:97
4948 msgid "Name of Group"
4949 msgstr "Название группы"
4951 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:208
4955 #: editor_route_groups.cc:98
4956 msgid "Group is visible?"
4957 msgstr "Группа видима"
4959 #: editor_route_groups.cc:99
4963 #: editor_route_groups.cc:99
4964 msgid "Group is enabled?"
4965 msgstr "Группа включена"
4967 #: editor_route_groups.cc:100
4971 #: editor_route_groups.cc:100
4972 msgid "Sharing Gain?"
4973 msgstr "Разделяется ли усиление"
4975 #: editor_route_groups.cc:101
4976 msgid "Relative|Rel"
4979 #: editor_route_groups.cc:101
4980 msgid "Relative Gain Changes?"
4981 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4983 #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:212
4984 #: mixer_strip.cc:2081 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2736
4985 #: time_axis_view.cc:1201
4989 #: editor_route_groups.cc:102
4990 msgid "Sharing Mute?"
4991 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4993 #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:213 mixer_strip.cc:2091
4994 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2733
4998 #: editor_route_groups.cc:103
4999 msgid "Sharing Solo?"
5000 msgstr "Разделяется ли солирование"
5002 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
5003 #: midi_time_axis.cc:1628
5007 #: editor_route_groups.cc:104
5008 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5009 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5011 #: editor_route_groups.cc:105
5012 msgid "Monitoring|Mon"
5015 #: editor_route_groups.cc:105
5016 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5017 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5019 #: editor_route_groups.cc:106
5020 msgid "Selection|Sel"
5023 #: editor_route_groups.cc:106
5024 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5025 msgstr "Разделять статус выделенности"
5027 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:209
5031 #: editor_route_groups.cc:107
5032 msgid "Sharing Active Status?"
5033 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5035 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:820
5036 #: editor_markers.cc:1005 editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1041
5037 #: editor_markers.cc:1060 editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109
5038 #: editor_markers.cc:1140 editor_markers.cc:1170 editor_markers.cc:1198
5039 #: editor_markers.cc:1229 editor_markers.cc:1254 editor_markers.cc:1305
5040 #: editor_markers.cc:1349 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1569
5041 #: editor_mouse.cc:2128
5042 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5043 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5045 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
5046 msgid "File Exists!"
5047 msgstr "Файл уже существует!"
5049 #: editor_export_audio.cc:153
5050 msgid "Overwrite Existing File"
5051 msgstr "Перезапись существующего файла"
5053 #: editor_group_tabs.cc:176
5054 msgid "Fit to Window"
5055 msgstr "Уместить в окне"
5057 #: editor_markers.cc:139
5061 #: editor_markers.cc:140
5065 #: editor_markers.cc:645
5069 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
5070 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2241 location_ui.cc:1023
5072 msgstr "Добавка маркера"
5074 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1449
5075 msgid "set loop range"
5076 msgstr "Создать петлю из области"
5078 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1455
5079 msgid "set punch range"
5080 msgstr "Создание выделения врезки"
5082 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4103
5086 #: editor_markers.cc:718
5087 msgid "new range marker"
5088 msgstr "Новый маркер диапазона"
5090 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2177 location_ui.cc:859
5091 msgid "remove marker"
5092 msgstr "Удаление маркера"
5094 #: editor_markers.cc:887
5095 msgid "Locate to Here"
5096 msgstr "Переместить сюда указатель"
5098 #: editor_markers.cc:888
5099 msgid "Play from Here"
5100 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5102 #: editor_markers.cc:889
5103 msgid "Move Mark to Playhead"
5104 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5106 #: editor_markers.cc:893
5107 msgid "Create Range to Next Marker"
5108 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5110 #: editor_markers.cc:934
5111 msgid "Locate to Marker"
5112 msgstr "Перейти к маркеру"
5114 #: editor_markers.cc:935
5115 msgid "Play from Marker"
5116 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5118 #: editor_markers.cc:938
5119 msgid "Set Marker from Playhead"
5120 msgstr "Установить маркер по указателю"
5122 #: editor_markers.cc:940
5123 msgid "Set Range from Selection"
5124 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5126 #: editor_markers.cc:950
5128 msgstr "Скрыть выделение"
5130 #: editor_markers.cc:951
5131 msgid "Rename Range..."
5132 msgstr "Переименовать область…"
5134 #: editor_markers.cc:955
5135 msgid "Remove Range"
5136 msgstr "Удалить выделение"
5138 #: editor_markers.cc:962
5139 msgid "Separate Regions in Range"
5140 msgstr "Разделить области в выделении"
5142 #: editor_markers.cc:965
5143 msgid "Select Range"
5144 msgstr "Выбрать выделение"
5146 #: editor_markers.cc:994
5147 msgid "Set Punch Range"
5148 msgstr "Установить область врезки"
5150 #: editor_markers.cc:1400 editor_ops.cc:2040
5152 msgstr "Новое название:"
5154 #: editor_markers.cc:1403
5156 msgstr "Переименовать маркер"
5158 #: editor_markers.cc:1405
5159 msgid "Rename Range"
5160 msgstr "Переименовать выделение"
5162 #: editor_markers.cc:1412 editor_mouse.cc:2145 processor_box.cc:2002
5163 #: processor_box.cc:2472 route_time_axis.cc:1106 route_ui.cc:1569
5165 msgstr "Переименовать"
5167 #: editor_markers.cc:1425
5168 msgid "rename marker"
5169 msgstr "Переименование маркера"
5171 #: editor_mixer.cc:90
5172 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5173 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5175 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5177 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5179 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5181 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5182 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5183 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5185 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5186 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5187 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5189 #: editor_mouse.cc:1893 editor_mouse.cc:1918 editor_mouse.cc:1931
5191 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5194 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5197 #: editor_mouse.cc:2066
5198 msgid "start point trim"
5199 msgstr "Обрезка начальной точки"
5201 #: editor_mouse.cc:2091
5202 msgid "End point trim"
5203 msgstr "Конечная точка отделки"
5205 #: editor_mouse.cc:2143
5206 msgid "Name for region:"
5207 msgstr "Название области: "
5209 #: editor_ops.cc:165
5213 #: editor_ops.cc:339
5214 msgid "alter selection"
5215 msgstr "Изменение выделения"
5217 #: editor_ops.cc:381
5218 msgid "nudge regions forward"
5219 msgstr "Толчок областей вперед"
5221 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5222 msgid "nudge location forward"
5223 msgstr "Толчок позиции вперед"
5225 #: editor_ops.cc:462
5226 msgid "nudge regions backward"
5227 msgstr "Толчок областей назад"
5229 #: editor_ops.cc:551
5230 msgid "nudge forward"
5231 msgstr "Толчок вперед"
5233 #: editor_ops.cc:575
5234 msgid "nudge backward"
5235 msgstr "Толчок назад"
5237 #: editor_ops.cc:618
5238 msgid "sequence regions"
5239 msgstr "выстраивание областей встык"
5241 #: editor_ops.cc:694
5242 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5243 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5245 #: editor_ops.cc:2042
5246 msgid "New Location Marker"
5247 msgstr "Новый маркер позиции"
5249 #: editor_ops.cc:2133 editor_ops.cc:2157
5250 msgid "Set session start"
5253 #: editor_ops.cc:2212
5255 msgstr "Добавка маркера"
5257 #: editor_ops.cc:2322
5258 msgid "clear markers"
5259 msgstr "Очистка маркеров"
5261 #: editor_ops.cc:2337
5262 msgid "clear ranges"
5263 msgstr "Очистка диапазонов"
5265 #: editor_ops.cc:2353
5266 msgid "clear locations"
5267 msgstr "Очистка позиций"
5269 #: editor_ops.cc:2416
5270 msgid "insert region"
5271 msgstr "Вставка области"
5273 #: editor_ops.cc:2607
5274 msgid "raise regions"
5275 msgstr "Поднятие областей"
5277 #: editor_ops.cc:2609
5278 msgid "raise region"
5279 msgstr "Поднятие области"
5281 #: editor_ops.cc:2615
5282 msgid "raise regions to top"
5283 msgstr "Поднятие областей наверх"
5285 #: editor_ops.cc:2617
5286 msgid "raise region to top"
5287 msgstr "Поднятие области наверх"
5289 #: editor_ops.cc:2623
5290 msgid "lower regions"
5291 msgstr "Опускание областей"
5293 #: editor_ops.cc:2625 editor_ops.cc:2633
5294 msgid "lower region"
5295 msgstr "Опускание области"
5297 #: editor_ops.cc:2631
5298 msgid "lower regions to bottom"
5299 msgstr "Опускание областей вниз"
5301 #: editor_ops.cc:2716
5302 msgid "Rename Region"
5303 msgstr "Переименовать область..."
5305 #: editor_ops.cc:2718 processor_box.cc:2000 route_ui.cc:1567
5307 msgstr "Новое название:"
5309 #: editor_ops.cc:3035
5313 #: editor_ops.cc:3147
5314 msgid "separate region under"
5315 msgstr "разделение области под курсором"
5317 #: editor_ops.cc:3268
5318 msgid "trim to selection"
5319 msgstr "Обрезание по выделению"
5321 #: editor_ops.cc:3404
5322 msgid "set sync point"
5323 msgstr "Установка точки синхронизации"
5325 #: editor_ops.cc:3428
5326 msgid "remove region sync"
5327 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5329 #: editor_ops.cc:3450
5330 msgid "move regions to original position"
5331 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5333 #: editor_ops.cc:3452
5334 msgid "move region to original position"
5335 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5337 #: editor_ops.cc:3473
5338 msgid "align selection"
5339 msgstr "Выравнивание выделения"
5341 #: editor_ops.cc:3547
5342 msgid "align selection (relative)"
5343 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5345 #: editor_ops.cc:3581
5346 msgid "align region"
5347 msgstr "Выравнивание области"
5349 #: editor_ops.cc:3632
5351 msgstr "Обрезка впереди"
5353 #: editor_ops.cc:3632
5355 msgstr "Обрезка сзади"
5357 #: editor_ops.cc:3662
5358 msgid "trim to loop"
5359 msgstr "Обрезка в петлю"
5361 #: editor_ops.cc:3672
5362 msgid "trim to punch"
5363 msgstr "Обрезка во врезку"
5365 #: editor_ops.cc:3734
5366 msgid "trim to region"
5367 msgstr "Обрезка в область"
5369 #: editor_ops.cc:3842
5371 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5372 "before reaching the outputs.\n"
5373 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5374 "input or vice versa."
5376 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5377 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5378 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5379 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5381 #: editor_ops.cc:3845
5382 msgid "Cannot freeze"
5383 msgstr "Невозможно заморозить"
5385 #: editor_ops.cc:3851
5389 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5391 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5395 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5396 "прохождения сигнала.\n"
5398 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5401 #: editor_ops.cc:3855
5402 msgid "Freeze anyway"
5403 msgstr "Всё равно заморозить"
5405 #: editor_ops.cc:3856
5406 msgid "Don't freeze"
5407 msgstr "Не замораживать"
5409 #: editor_ops.cc:3857
5410 msgid "Freeze Limits"
5411 msgstr "Пределы заморозки"
5413 #: editor_ops.cc:3872
5414 msgid "Cancel Freeze"
5415 msgstr "Отменить замораживание"
5417 #: editor_ops.cc:3902
5419 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5420 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5421 "than this track has inputs.\n"
5423 "You can do this without processing, which is a different operation."
5425 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5426 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5429 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5431 #: editor_ops.cc:3906
5432 msgid "Cannot bounce"
5433 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5435 #: editor_ops.cc:3917
5436 msgid "bounce range"
5437 msgstr "Сведение области"
5439 #: editor_ops.cc:4019
5443 #: editor_ops.cc:4022
5447 #: editor_ops.cc:4025
5451 #: editor_ops.cc:4028
5455 #: editor_ops.cc:4076
5459 #: editor_ops.cc:4286 editor_ops.cc:4318
5460 msgid "remove region"
5461 msgstr "Удаление области"
5463 #: editor_ops.cc:4767
5464 msgid "duplicate selection"
5465 msgstr "Дублирование выделения"
5467 #: editor_ops.cc:4851
5469 msgstr "Смещение дорожки"
5471 #: editor_ops.cc:4888
5473 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5474 "(This is destructive and cannot be undone)"
5476 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5477 "(отмена операции невозможна)"
5479 #: editor_ops.cc:4891 editor_ops.cc:6893 editor_regions.cc:462
5480 #: editor_snapshots.cc:159
5481 msgid "No, do nothing."
5484 #: editor_ops.cc:4892
5485 msgid "Yes, destroy it."
5488 #: editor_ops.cc:4894
5489 msgid "Destroy last capture"
5490 msgstr "Уничтожение последней записи"
5492 #: editor_ops.cc:4954
5494 msgstr "Нормализация"
5496 #: editor_ops.cc:5048
5497 msgid "reverse regions"
5498 msgstr "Разворот областей"
5500 #: editor_ops.cc:5082
5501 msgid "strip silence"
5502 msgstr "Удаление тишины"
5504 #: editor_ops.cc:5139
5505 msgid "Fork Region(s)"
5506 msgstr "Ответвление областей"
5508 #: editor_ops.cc:5160
5509 msgid "Could not unlink %1"
5510 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5512 #: editor_ops.cc:5374
5513 msgid "reset region gain"
5514 msgstr "Сброс усиления области"
5516 #: editor_ops.cc:5427
5517 msgid "region gain envelope active"
5518 msgstr "Огибающая области активна"
5520 #: editor_ops.cc:5454
5521 msgid "toggle region lock"
5522 msgstr "Переключение блокировки области"
5524 #: editor_ops.cc:5478
5525 msgid "Toggle Video Lock"
5526 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5528 #: editor_ops.cc:5502
5529 msgid "region lock style"
5530 msgstr "Способ блокировки области"
5532 #: editor_ops.cc:5527
5533 msgid "change region opacity"
5534 msgstr "Смена прозрачности области"
5536 #: editor_ops.cc:5620
5538 msgstr "Диапазон фейда"
5540 #: editor_ops.cc:5658
5541 msgid "set fade in length"
5542 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5544 #: editor_ops.cc:5665
5545 msgid "set fade out length"
5546 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5548 #: editor_ops.cc:5710
5549 msgid "set fade in shape"
5550 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5552 #: editor_ops.cc:5741
5553 msgid "set fade out shape"
5554 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5556 #: editor_ops.cc:5771
5557 msgid "set fade in active"
5558 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5560 #: editor_ops.cc:5800
5561 msgid "set fade out active"
5562 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5564 #: editor_ops.cc:6042
5565 msgid "set loop range from selection"
5566 msgstr "Установка петли из выделения"
5568 #: editor_ops.cc:6056
5569 msgid "set loop range from region"
5570 msgstr "Установка петли из области"
5572 #: editor_ops.cc:6075
5573 msgid "set punch range from selection"
5574 msgstr "Установка врезки из выделения"
5576 #: editor_ops.cc:6099
5577 msgid "set session start/end from selection"
5578 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5580 #: editor_ops.cc:6114
5581 msgid "set punch range from region"
5582 msgstr "Установка врезки из области"
5584 #: editor_ops.cc:6223
5585 msgid "Add new marker"
5586 msgstr "Создать маркер"
5588 #: editor_ops.cc:6224
5589 msgid "Set global tempo"
5590 msgstr "Установить общий темп"
5592 #: editor_ops.cc:6227
5593 msgid "Define one bar"
5594 msgstr "Определение такта"
5596 #: editor_ops.cc:6228
5597 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5598 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5600 #: editor_ops.cc:6254
5601 msgid "set tempo from region"
5602 msgstr "Установка темпа из области"
5604 #: editor_ops.cc:6284
5605 msgid "split regions"
5606 msgstr "Разделение выделений"
5608 #: editor_ops.cc:6326
5610 "You are about to split\n"
5613 "This could take a long time."
5615 "Вы намереваетесь разделить\n"
5618 "Это может занять много времени."
5620 #: editor_ops.cc:6333
5621 msgid "Call for the Ferret!"
5622 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5624 #: editor_ops.cc:6334
5626 "Press OK to continue with this split operation\n"
5627 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5629 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5630 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5632 #: editor_ops.cc:6336
5633 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5634 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5636 #: editor_ops.cc:6339
5637 msgid "Excessive split?"
5638 msgstr "Массовое разделение?"
5640 #: editor_ops.cc:6491
5641 msgid "place transient"
5642 msgstr "Разместить переходные"
5644 #: editor_ops.cc:6526
5645 msgid "snap regions to grid"
5646 msgstr "привязка областей к сетке"
5648 #: editor_ops.cc:6565
5649 msgid "Close Region Gaps"
5650 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5652 #: editor_ops.cc:6570
5653 msgid "Crossfade length"
5654 msgstr "Длительность кроссфейда"
5656 #: editor_ops.cc:6579 editor_ops.cc:6590 rhythm_ferret.cc:119
5657 #: session_option_editor.cc:141
5661 #: editor_ops.cc:6581
5662 msgid "Pull-back length"
5663 msgstr "Растяжка длины назад"
5665 #: editor_ops.cc:6594
5669 #: editor_ops.cc:6609
5670 msgid "close region gaps"
5671 msgstr "устранение пробелов области"
5673 #: editor_ops.cc:6851
5674 msgid "That would be bad news ...."
5675 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5677 #: editor_ops.cc:6856
5679 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5680 "that %1 is not going to allow it.\n"
5682 "If you really want to do this sort of thing\n"
5683 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5684 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5686 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5687 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5689 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5690 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5691 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5693 #: editor_ops.cc:6872 route_ui.cc:1933
5695 msgid_plural "tracks"
5700 #: editor_ops.cc:6873 route_ui.cc:1933
5702 msgid_plural "busses"
5707 #: editor_ops.cc:6877
5709 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5710 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5712 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5714 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5715 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5717 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5719 #: editor_ops.cc:6882
5721 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5722 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5724 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5726 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5727 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5729 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5731 #: editor_ops.cc:6888
5733 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5735 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5737 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5739 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5741 #: editor_ops.cc:6895
5742 msgid "Yes, remove them."
5743 msgstr "Да, удалить их."
5745 #: editor_ops.cc:6897 editor_snapshots.cc:160
5746 msgid "Yes, remove it."
5747 msgstr "Да, удалить"
5749 #: editor_ops.cc:6902 editor_ops.cc:6904
5753 #: editor_ops.cc:6967
5755 msgstr "Вставка времени"
5757 #: editor_ops.cc:7110
5758 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
5761 #: editor_ops.cc:7114
5765 #: editor_ops.cc:7291
5766 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5767 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5769 #: editor_ops.cc:7352
5773 #: editor_ops.cc:7391
5775 msgid "Saved view %u"
5776 msgstr "Сохраненный вид %u"
5778 #: editor_ops.cc:7416
5779 msgid "mute regions"
5780 msgstr "Приглушение областей"
5782 #: editor_ops.cc:7418
5784 msgstr "Приглушение области"
5786 #: editor_ops.cc:7455
5787 msgid "combine regions"
5788 msgstr "Объединение областей"
5790 #: editor_ops.cc:7493
5791 msgid "uncombine regions"
5792 msgstr "Разъединение областей"
5794 #: editor_ops.cc:7530
5796 msgstr "%1: заблокировано"
5798 #: editor_ops.cc:7537
5799 msgid "Click to unlock"
5800 msgstr "Снять замок"
5802 #: editor_ops.cc:7591
5803 msgid "Moving embedded files into session folder"
5804 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5806 #: editor_regions.cc:112
5807 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5808 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5810 #: editor_regions.cc:113
5811 msgid "Position of start of region"
5812 msgstr "Положение начала области"
5814 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:859 time_info_box.cc:101
5818 #: editor_regions.cc:114
5819 msgid "Position of end of region"
5820 msgstr "Положение конца области"
5822 #: editor_regions.cc:115
5823 msgid "Length of the region"
5824 msgstr "Длительность области"
5826 #: editor_regions.cc:116
5827 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5828 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5830 #: editor_regions.cc:117
5831 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5832 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5834 #: editor_regions.cc:118
5835 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5836 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5838 #: editor_regions.cc:119
5842 #: editor_regions.cc:119
5843 msgid "Region position locked?"
5844 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5846 #: editor_regions.cc:120
5850 #: editor_regions.cc:120
5851 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5852 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5854 #: editor_regions.cc:121
5855 msgid "Region muted?"
5856 msgstr "Область приглушена?"
5858 #: editor_regions.cc:122
5862 #: editor_regions.cc:122
5863 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5864 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5866 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5870 #: editor_regions.cc:391
5872 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5874 #: editor_regions.cc:459
5876 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5877 "(This is destructive and cannot be undone)"
5879 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5880 "Отменить это действие будет невозможно."
5882 #: editor_regions.cc:463
5883 msgid "Yes, remove."
5884 msgstr "Да, удалить"
5886 #: editor_regions.cc:465
5887 msgid "Remove unused regions"
5888 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5890 #: editor_regions.cc:694
5891 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
5894 #: editor_regions.cc:824 editor_regions.cc:840 editor_regions.cc:854
5898 #: editor_regions.cc:857 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5902 #: editor_regions.cc:875 editor_regions.cc:891
5906 #: editor_regions.cc:960
5908 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5910 #: editor_routes.cc:183
5914 #: editor_routes.cc:207
5915 msgid "Track/Bus Name"
5916 msgstr "Название дорожи/шины"
5918 #: editor_routes.cc:208
5919 msgid "Track/Bus visible ?"
5920 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5922 #: editor_routes.cc:209
5923 msgid "Track/Bus active ?"
5924 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5926 #: editor_routes.cc:210
5930 #: editor_routes.cc:210
5931 msgid "MIDI input enabled"
5932 msgstr "Вход MIDI включен"
5934 #: editor_routes.cc:211
5938 #: editor_routes.cc:211
5939 msgid "Record enabled"
5940 msgstr "Готовность к записи"
5942 #: editor_routes.cc:212
5946 #: editor_routes.cc:213
5950 #: editor_routes.cc:214
5954 #: editor_routes.cc:214
5955 msgid "Solo Isolated"
5956 msgstr "Изолирование соло"
5958 #: editor_routes.cc:215
5962 #: editor_routes.cc:215
5963 msgid "Solo Safe (Locked)"
5964 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
5966 #: editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1200
5970 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1201
5971 msgid "Show All Audio Tracks"
5972 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5974 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1202
5975 msgid "Hide All Audio Tracks"
5976 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5978 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1203
5979 msgid "Show All Audio Busses"
5980 msgstr "Показать все звуковые шины"
5982 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1204
5983 msgid "Hide All Audio Busses"
5984 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5986 #: editor_routes.cc:490
5987 msgid "Show All Midi Tracks"
5988 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5990 #: editor_routes.cc:491
5991 msgid "Hide All Midi Tracks"
5992 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5994 #: editor_routes.cc:492
5995 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5996 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
5998 #: editor_rulers.cc:211
5999 msgid "New location marker"
6000 msgstr "Создать маркер позиции"
6002 #: editor_rulers.cc:212
6003 msgid "Clear all locations"
6004 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6006 #: editor_rulers.cc:213
6007 msgid "Unhide locations"
6008 msgstr "Раскрыть позиции"
6010 #: editor_rulers.cc:217
6012 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6014 #: editor_rulers.cc:218
6015 msgid "Clear all ranges"
6016 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6018 #: editor_rulers.cc:219
6019 msgid "Unhide ranges"
6020 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6022 #: editor_rulers.cc:224
6023 msgid "New Loop range"
6024 msgstr "Создать новую петлю"
6026 #: editor_rulers.cc:225
6027 msgid "New Punch range"
6028 msgstr "Создать новую врезку"
6030 #: editor_rulers.cc:230
6031 msgid "New CD track marker"
6032 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6034 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
6036 msgstr "Вставить новый темп"
6038 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:315
6040 msgstr "Вставить новый размер"
6042 #: editor_snapshots.cc:137
6043 msgid "Rename Snapshot"
6044 msgstr "Переименовать снимок"
6046 #: editor_snapshots.cc:139
6047 msgid "New name of snapshot"
6048 msgstr "Новое название снимка"
6050 #: editor_snapshots.cc:157
6052 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6053 "(which cannot be undone)"
6055 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6056 "Это действие невозможно отменить."
6058 #: editor_snapshots.cc:162
6059 msgid "Remove snapshot"
6060 msgstr "Удалить снимок"
6062 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6066 #: editor_tempodisplay.cc:215
6067 msgid "add tempo mark"
6068 msgstr "Добавка маркер темпа"
6070 #: editor_tempodisplay.cc:254
6071 msgid "add meter mark"
6072 msgstr "Добавка маркера размера"
6074 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6078 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6079 msgid "replace tempo mark"
6080 msgstr "Замена маркера темпа"
6082 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6083 msgid "remove tempo mark"
6084 msgstr "Удаление маркера темпа"
6086 #: editor_tempodisplay.cc:370
6088 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6090 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6092 #: editor_timefx.cc:68
6093 msgid "stretch/shrink"
6094 msgstr "Растянуть или сжать"
6096 #: editor_timefx.cc:130
6098 msgstr "Смена высоты тона"
6100 #: editor_timefx.cc:302
6101 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6102 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6104 #: engine_dialog.cc:84
6105 msgid "Device Control Panel"
6106 msgstr "Панель управления устройством"
6108 #: engine_dialog.cc:85
6109 msgid "Midi Device Setup"
6110 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6112 #: engine_dialog.cc:86 engine_dialog.cc:2441
6116 #: engine_dialog.cc:87
6118 msgstr "Использовать результаты"
6120 #: engine_dialog.cc:88
6121 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6122 msgstr "Закрыть и не использовать"
6124 #: engine_dialog.cc:89
6125 msgid "Calibrate Audio"
6126 msgstr "Калибровка аудио"
6128 #: engine_dialog.cc:93
6129 msgid "Back to settings"
6130 msgstr "Возврат к настройкам"
6132 #: engine_dialog.cc:112
6134 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6136 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6138 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6140 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6142 #: engine_dialog.cc:138
6143 msgid "Latency Measurement Tool"
6144 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6146 #: engine_dialog.cc:150
6148 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6151 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6154 #: engine_dialog.cc:159
6155 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6156 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6158 #: engine_dialog.cc:164
6159 msgid "Output channel"
6160 msgstr "Канал выхода"
6162 #: engine_dialog.cc:172
6163 msgid "Input channel"
6164 msgstr "Канал входа"
6166 #: engine_dialog.cc:207
6167 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6168 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6170 #: engine_dialog.cc:214
6171 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6173 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6175 #: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:2561 engine_dialog.cc:2571
6176 msgid "No measurement results yet"
6177 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6179 #: engine_dialog.cc:239 route_params_ui.cc:106
6181 msgstr "Задержка отклика"
6183 #: engine_dialog.cc:401
6184 msgid "Audio System:"
6185 msgstr "Звуковая подсистема:"
6187 #: engine_dialog.cc:438
6191 #: engine_dialog.cc:445
6192 msgid "Input Device:"
6193 msgstr "Устройство записи:"
6195 #: engine_dialog.cc:449
6196 msgid "Output Device:"
6197 msgstr "Устройство вывода:"
6199 #: engine_dialog.cc:456
6201 msgstr "Устройство:"
6203 #: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:564 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6205 msgid "Sample rate:"
6206 msgstr "Частота сэмплирования:"
6208 #: engine_dialog.cc:471 engine_dialog.cc:571
6209 msgid "Buffer size:"
6210 msgstr "Размер буфера:"
6212 #: engine_dialog.cc:489
6213 msgid "Input Channels:"
6214 msgstr "Каналов входа:"
6216 #: engine_dialog.cc:502
6217 msgid "Output Channels:"
6218 msgstr "Каналов выхода:"
6220 #: engine_dialog.cc:514
6221 msgid "Hardware input latency:"
6222 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6224 #: engine_dialog.cc:517 engine_dialog.cc:530
6228 #: engine_dialog.cc:527
6229 msgid "Hardware output latency:"
6230 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6232 #: engine_dialog.cc:538
6233 msgid "MIDI System:"
6234 msgstr "Подсистема MIDI:"
6236 #: engine_dialog.cc:556
6238 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6241 #: engine_dialog.cc:609
6243 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6245 "Latency calibration requires a working audio interface."
6247 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6249 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6251 #: engine_dialog.cc:615
6253 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6255 "Latency calibration requires playback and capture"
6257 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6259 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6261 #: engine_dialog.cc:696
6262 msgid "MIDI Devices"
6263 msgstr "MIDI устройства"
6265 #: engine_dialog.cc:702
6269 #: engine_dialog.cc:704
6270 msgid "Hardware Latencies"
6271 msgstr "Аппаратные задержки"
6273 #: engine_dialog.cc:745
6277 #: engine_dialog.cc:845
6278 msgid "all available channels"
6279 msgstr "Все доступные каналы"
6281 #: engine_dialog.cc:1291 latency_gui.cc:39
6283 msgid_plural "samples"
6288 #: engine_dialog.cc:1342
6293 #: engine_dialog.cc:1912
6294 msgid "Could not start backend engine %1"
6295 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6297 #: engine_dialog.cc:1963
6298 msgid "Cannot set driver to %1"
6299 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6301 #: engine_dialog.cc:1968
6302 msgid "Cannot set input device name to %1"
6305 #: engine_dialog.cc:1972
6306 msgid "Cannot set output device name to %1"
6309 #: engine_dialog.cc:1977
6310 msgid "Cannot set device name to %1"
6311 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6313 #: engine_dialog.cc:1982
6314 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6315 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6317 #: engine_dialog.cc:1986
6318 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6319 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6321 #: engine_dialog.cc:1992
6322 msgid "Cannot set input channels to %1"
6323 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6325 #: engine_dialog.cc:1996
6326 msgid "Cannot set output channels to %1"
6327 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6329 #: engine_dialog.cc:2002
6330 msgid "Cannot set input latency to %1"
6331 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6333 #: engine_dialog.cc:2006
6334 msgid "Cannot set output latency to %1"
6335 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6337 #: engine_dialog.cc:2299 engine_dialog.cc:2358
6338 msgid "No signal detected "
6339 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6341 #: engine_dialog.cc:2312 engine_dialog.cc:2366 port_insert_ui.cc:70
6342 #: port_insert_ui.cc:98
6343 msgid "Disconnected from audio engine"
6344 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6346 #: engine_dialog.cc:2321 engine_dialog.cc:2374
6347 msgid "Detected roundtrip latency: "
6348 msgstr "Определены следующие задержки:"
6350 #: engine_dialog.cc:2323 engine_dialog.cc:2376
6351 msgid "Systemic latency: "
6352 msgstr "Системная задержка:"
6354 #: engine_dialog.cc:2330
6355 msgid "(signal detection error)"
6356 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6358 #: engine_dialog.cc:2336
6359 msgid "(inverted - bad wiring)"
6360 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6362 #: engine_dialog.cc:2383
6364 msgstr "(усреднение)"
6366 #: engine_dialog.cc:2389
6367 msgid "(too large jitter)"
6368 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6370 #: engine_dialog.cc:2393
6371 msgid "(large jitter)"
6372 msgstr "(большое дрожание)"
6374 #: engine_dialog.cc:2405
6375 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6376 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6378 #: engine_dialog.cc:2421 port_insert_ui.cc:134
6379 msgid "Detecting ..."
6380 msgstr "Выполняется определение..."
6382 #: engine_dialog.cc:2515
6383 msgid "Disconnect from %1"
6384 msgstr "Отсоединить от %1"
6386 #: engine_dialog.cc:2519 mixer_strip.cc:1555 route_group_dialog.cc:45
6387 #: route_time_axis.cc:851
6391 #: engine_dialog.cc:2529
6392 msgid "Connect to %1"
6393 msgstr "Соединить с %1"
6395 #: engine_dialog.cc:2534
6399 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6403 #: export_channel_selector.cc:46
6404 msgid "Split to mono files"
6405 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6407 #: export_channel_selector.cc:189
6408 msgid "Bus or Track"
6409 msgstr "Шина или дорожка"
6411 #: export_channel_selector.cc:465
6412 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6413 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6415 #: export_channel_selector.cc:469
6416 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6417 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6419 #: export_channel_selector.cc:473
6420 msgid "Track output (channels: %1)"
6421 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6423 #: export_channel_selector.cc:542
6424 msgid "Export region contents"
6425 msgstr "Экспортировать содержимое области"
6427 #: export_channel_selector.cc:543
6428 msgid "Export track output"
6429 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
6431 #: export_channel_selector.cc:544
6432 msgid "Select all tracks"
6433 msgstr "Выбрать все дорожки"
6435 #: export_channel_selector.cc:545
6436 msgid "Select all busses"
6437 msgstr "Выбрать все шины"
6439 #: export_channel_selector.cc:546
6440 msgid "Deselect all"
6441 msgstr "Снять выделение"
6443 #: export_channel_selector.cc:581
6445 msgstr "Название дорожки"
6447 #: export_dialog.cc:46
6449 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6452 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6455 #: export_dialog.cc:47
6457 msgstr "Список файлов"
6459 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6463 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6464 #: export_timespan_selector.cc:436
6466 msgstr "Отрезок времени"
6468 #: export_dialog.cc:160
6472 #: export_dialog.cc:182
6474 "Export has been aborted due to an error!\n"
6475 "See the Log for details."
6477 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6478 "См. вывод для деталей."
6480 #: export_dialog.cc:251
6481 msgid "Files that will be overwritten"
6482 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6484 #: export_dialog.cc:296
6485 msgid "Export initialization failed: %1"
6486 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6488 #: export_dialog.cc:306
6490 msgstr "Остановить экспорт"
6492 #: export_dialog.cc:327
6496 #: export_dialog.cc:346
6497 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6498 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6500 #: export_dialog.cc:350
6501 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6502 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6504 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6505 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6506 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6508 #: export_dialog.cc:385
6509 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6510 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6512 #: export_dialog.cc:387
6515 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6518 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6520 #: export_dialog.cc:411
6521 msgid "Export Selection"
6522 msgstr "Экспортировать выделение"
6524 #: export_dialog.cc:425
6525 msgid "Export Region"
6526 msgstr "Экспортировать область"
6528 #: export_dialog.cc:434
6532 #: export_dialog.cc:450
6534 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6536 #: export_file_notebook.cc:39
6537 msgid "Add another format"
6538 msgstr "Добавить другой формат"
6540 #: export_file_notebook.cc:193
6544 #: export_file_notebook.cc:194
6546 msgstr "Расположение"
6548 #: export_file_notebook.cc:195
6549 msgid "Upload to Soundcloud"
6550 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6552 #: export_file_notebook.cc:273
6554 msgstr "Формат не выбран!"
6556 #: export_file_notebook.cc:291
6557 msgid "Format %1: %2"
6558 msgstr "Формат %1: %2"
6560 #: export_filename_selector.cc:32
6564 #: export_filename_selector.cc:33
6565 msgid "Session Name"
6566 msgstr "Название сессии"
6568 #: export_filename_selector.cc:34
6572 #: export_filename_selector.cc:36
6576 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6577 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6578 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
6579 #: export_video_dialog.cc:79
6583 #: export_filename_selector.cc:41
6584 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6585 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6587 #: export_filename_selector.cc:212
6589 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6591 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6593 #: export_filename_selector.cc:214
6594 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6595 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6597 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6599 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6600 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6603 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6604 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6606 #: export_filename_selector.cc:322
6607 msgid "Choose export folder"
6608 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6610 #: export_format_dialog.cc:31
6611 msgid "New Export Format Profile"
6612 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6614 #: export_format_dialog.cc:31
6615 msgid "Edit Export Format Profile"
6616 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6618 #: export_format_dialog.cc:38
6622 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6623 msgid "Normalize to:"
6624 msgstr "Нормировать до:"
6626 #: export_format_dialog.cc:46
6627 msgid "Trim silence at start"
6628 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6630 #: export_format_dialog.cc:47
6631 msgid "Add silence at start:"
6632 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6634 #: export_format_dialog.cc:50
6635 msgid "Trim silence at end"
6636 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6638 #: export_format_dialog.cc:51
6639 msgid "Add silence at end:"
6640 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6642 #: export_format_dialog.cc:54
6644 "Command to run post-export\n"
6645 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6647 "Команда для запуска после экспорта\n"
6648 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6650 #: export_format_dialog.cc:57
6651 msgid "Compatibility"
6652 msgstr "Совместимость"
6654 #: export_format_dialog.cc:58
6658 #: export_format_dialog.cc:61
6659 msgid "Sample rate conversion quality:"
6660 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6662 #: export_format_dialog.cc:68
6664 msgstr "Подмешивание шума"
6666 #: export_format_dialog.cc:70
6667 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6668 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6670 #: export_format_dialog.cc:71
6671 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6672 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6674 #: export_format_dialog.cc:72
6675 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
6678 #: export_format_dialog.cc:74
6679 msgid "Tag file with session's metadata"
6680 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6682 #: export_format_dialog.cc:474
6684 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6686 #: export_format_dialog.cc:479
6687 msgid "Medium (sinc)"
6688 msgstr "Среднее (sinc)"
6690 #: export_format_dialog.cc:484
6692 msgstr "Быстро (sinc)"
6694 #: export_format_dialog.cc:494
6695 msgid "Zero order hold"
6696 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6698 #: export_format_dialog.cc:904
6699 msgid "Linear encoding options"
6700 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6702 #: export_format_dialog.cc:920
6703 msgid "Ogg Vorbis options"
6704 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6706 #: export_format_dialog.cc:931
6707 msgid "FLAC options"
6708 msgstr "Параметры FLAC"
6710 #: export_format_dialog.cc:948
6711 msgid "Broadcast Wave options"
6712 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6714 #: export_format_selector.cc:136
6715 msgid "Do you really want to remove the format?"
6716 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6718 #: export_preset_selector.cc:28
6722 #: export_preset_selector.cc:104
6724 "The selected preset did not load successfully!\n"
6725 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6727 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6728 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6730 #: export_preset_selector.cc:156
6731 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6732 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6734 #: export_timespan_selector.cc:46
6735 msgid "Show Times as:"
6736 msgstr "Показать время как:"
6738 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2474
6740 msgstr "Выделить всё"
6742 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6746 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6750 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6751 msgid "curl error %1 (%2)"
6752 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6754 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6755 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6756 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6758 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6759 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6760 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6762 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2204
6766 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
6770 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
6771 msgid "Fader automation mode"
6772 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6774 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
6775 msgid "Fader automation type"
6776 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6778 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:639
6782 #: gain_meter.cc:795
6786 #: gain_meter.cc:798
6790 #: gain_meter.cc:801
6794 #: gain_meter.cc:804
6798 #: generic_pluginui.cc:83
6799 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6800 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6802 #: generic_pluginui.cc:98
6806 #: generic_pluginui.cc:107
6807 msgid "All Automation"
6808 msgstr "Вся автоматизация"
6810 #: generic_pluginui.cc:251
6812 msgstr "Переключатели"
6814 #: generic_pluginui.cc:261 generic_pluginui.cc:437 processor_box.cc:2448
6818 #: generic_pluginui.cc:294
6819 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6820 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6822 #: generic_pluginui.cc:319
6823 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6824 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6826 #: generic_pluginui.cc:325
6827 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6829 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6831 #: generic_pluginui.cc:469
6833 msgstr "Индикаторы уровня"
6835 #: generic_pluginui.cc:491
6836 msgid "Automation control"
6837 msgstr "Контроль автоматизации"
6839 #: generic_pluginui.cc:498
6843 #: global_port_matrix.cc:158
6844 msgid "Audio Connection Manager"
6845 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6847 #: global_port_matrix.cc:161
6848 msgid "MIDI Connection Manager"
6849 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6851 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:826
6852 #: mixer_strip.cc:927 monitor_section.cc:1279 monitor_selector.cc:189
6854 msgstr "Отсоединить"
6856 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
6860 #: group_tabs.cc:312
6861 msgid "Selection..."
6862 msgstr "Выделения..."
6864 #: group_tabs.cc:313
6865 msgid "Record Enabled..."
6866 msgstr "Готовых к записи..."
6868 #: group_tabs.cc:314
6870 msgstr "Солирующих..."
6872 #: group_tabs.cc:320
6873 msgid "Create New Group ..."
6874 msgstr "Создать группу..."
6876 #: group_tabs.cc:321
6877 msgid "Create New Group From"
6878 msgstr "Создать группу из"
6880 #: group_tabs.cc:324
6881 msgid "Edit Group..."
6882 msgstr "Изменить группу..."
6884 #: group_tabs.cc:325
6885 msgid "Collect Group"
6886 msgstr "Собрать группу"
6888 #: group_tabs.cc:326
6889 msgid "Remove Group"
6890 msgstr "Удалить группу"
6892 #: group_tabs.cc:329
6893 msgid "Remove Subgroup Bus"
6894 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6896 #: group_tabs.cc:331
6897 msgid "Add New Subgroup Bus"
6898 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6900 #: group_tabs.cc:333
6901 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6902 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6904 #: group_tabs.cc:334
6905 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6906 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6908 #: group_tabs.cc:340
6909 msgid "Enable All Groups"
6910 msgstr "Включить все группы"
6912 #: group_tabs.cc:341
6913 msgid "Disable All Groups"
6914 msgstr "Отключить все группы"
6916 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
6917 msgid "Time to remove"
6920 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
6921 msgid "Time to insert:"
6922 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6924 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
6925 msgid "Intersected regions should:"
6926 msgstr "Выделенные области должны:"
6928 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
6929 msgid "stay in position"
6930 msgstr "Остаться на месте"
6932 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
6934 msgstr "Переместиться"
6936 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
6938 msgstr "Разделиться"
6940 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
6941 msgid "Apply to all the track's playlists"
6944 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
6945 msgid "Move glued regions"
6946 msgstr "Переместить приклеенные области"
6948 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
6949 msgid "Move markers"
6950 msgstr "Переместить маркеры"
6952 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
6953 msgid "Move glued markers"
6954 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6956 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
6957 msgid "Move locked markers"
6958 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6960 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
6962 "Move tempo and meter changes\n"
6963 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6965 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6966 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6968 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
6972 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
6976 #: instrument_selector.cc:62
6980 #: interthread_progress_window.cc:103
6981 msgid "Importing file: %1 of %2"
6982 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6984 #: io_selector.cc:221
6985 msgid "I/O selector"
6986 msgstr "Выбор входов и выходов"
6988 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
6992 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7000 #: keyboard.cc:141 keyboard.cc:165
7001 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7003 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7006 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7007 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7010 msgid "Remove shortcut"
7011 msgstr "Удалить комбинацию"
7019 msgstr "Комбинация клавиш"
7022 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7023 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
7026 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7027 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7031 msgstr "Главное меню"
7034 msgid "redirectmenu"
7035 msgstr "Меню перенаправления"
7038 msgid "Editor_menus"
7039 msgstr "Редактор меню"
7043 msgstr "Список областей"
7046 msgid "ProcessorMenu"
7047 msgstr "Меню обработчика"
7049 #: latency_gui.cc:40
7053 #: latency_gui.cc:41
7057 #: latency_gui.cc:55
7059 msgid_plural "%1 samples"
7060 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7061 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7062 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7064 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:421
7068 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
7069 msgid "programming error: %1 (%2)"
7070 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7072 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
7074 msgstr "По указателю"
7076 #: location_ui.cc:59
7080 #: location_ui.cc:87
7082 msgstr "Исполнитель:"
7084 #: location_ui.cc:88
7086 msgstr "Композитор:"
7088 #: location_ui.cc:90
7089 msgid "Pre-Emphasis"
7090 msgstr "Пред. акцент"
7092 #: location_ui.cc:317
7093 msgid "Remove this range"
7094 msgstr "Удалить эту область"
7096 #: location_ui.cc:318
7097 msgid "Start time - middle click to locate here"
7098 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
7100 #: location_ui.cc:319
7101 msgid "End time - middle click to locate here"
7102 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
7104 #: location_ui.cc:322
7105 msgid "Set range start from playhead location"
7106 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
7108 #: location_ui.cc:323
7109 msgid "Set range end from playhead location"
7110 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
7112 #: location_ui.cc:327
7113 msgid "Remove this marker"
7114 msgstr "Удалить этот маркер"
7116 #: location_ui.cc:328
7117 msgid "Position - middle click to locate here"
7118 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
7120 #: location_ui.cc:330
7121 msgid "Set marker time from playhead location"
7122 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
7124 #: location_ui.cc:499
7125 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7126 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7128 #: location_ui.cc:725
7130 msgstr "Создать маркер"
7132 #: location_ui.cc:726
7134 msgstr "Создать диапазон"
7136 #: location_ui.cc:739
7137 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7138 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7140 #: location_ui.cc:764
7141 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7142 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7144 #: location_ui.cc:799
7145 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7146 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7148 #: location_ui.cc:1042
7149 msgid "add range marker"
7150 msgstr "Добавка маркера выделения"
7153 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7154 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7156 #: main.cc:107 main.cc:123
7157 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7158 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7162 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7164 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7166 "Click OK to exit %1."
7168 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7170 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7173 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7176 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7177 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7182 " %1 could not understand your command line "
7185 " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
7188 msgid "An error was encountered while launching %1"
7189 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7192 msgid " (built using "
7193 msgstr " (собран, используя "
7196 msgid " and GCC version "
7197 msgstr ", при помощи GCC версии "
7200 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7201 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
7205 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7206 "Baker, Robin Gareus"
7208 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7209 "Baker, Robin Gareus"
7212 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7213 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7216 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7217 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7220 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7221 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7224 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7225 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7228 msgid "could not initialize %1."
7229 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7232 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7233 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7236 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
7240 msgid "could not create %1 GUI"
7241 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7244 msgid "Display delta to edit cursor"
7245 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7247 #: main_clock.cc:65 tempo_dialog.cc:54
7249 msgstr "Изменить темп"
7251 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:326
7253 msgstr "Изменить размер"
7256 msgid "Insert Tempo Change"
7257 msgstr "Вставить новый темп"
7260 msgid "Insert Meter Change"
7261 msgstr "Вставить новый размер"
7267 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7268 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1950
7269 #: rc_option_editor.cc:2583 sfdb_ui.cc:665
7273 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7274 #: midi_channel_selector.cc:441
7278 #: midi_channel_selector.cc:169
7282 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7283 msgid "MIDI Channel Control"
7284 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7286 #: midi_channel_selector.cc:330
7287 msgid "Playback all channels"
7288 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7290 #: midi_channel_selector.cc:331
7291 msgid "Play only selected channels"
7292 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7294 #: midi_channel_selector.cc:332
7295 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7296 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7298 #: midi_channel_selector.cc:333
7299 msgid "Record all channels"
7300 msgstr "Записывать все каналы"
7302 #: midi_channel_selector.cc:334
7303 msgid "Record only selected channels"
7304 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7306 #: midi_channel_selector.cc:335
7307 msgid "Force all channels to 1 channel"
7308 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7310 #: midi_channel_selector.cc:376
7312 msgstr "Входящие события"
7314 #: midi_channel_selector.cc:396
7315 msgid "Click to enable recording all channels"
7316 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7318 #: midi_channel_selector.cc:401
7319 msgid "Click to disable recording all channels"
7320 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7322 #: midi_channel_selector.cc:406
7323 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7324 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7326 #: midi_channel_selector.cc:413
7328 msgstr "Воспроизведение"
7330 #: midi_channel_selector.cc:432
7331 msgid "Click to enable playback of all channels"
7332 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7334 #: midi_channel_selector.cc:437
7335 msgid "Click to disable playback of all channels"
7336 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7338 #: midi_channel_selector.cc:442
7339 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7340 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7342 #: midi_channel_selector.cc:620
7343 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7344 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7346 #: midi_channel_selector.cc:628
7347 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7348 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7350 #: midi_channel_selector.cc:718
7351 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7352 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7354 #: midi_channel_selector.cc:726
7355 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7356 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7358 #: midi_export_dialog.cc:35
7359 msgid "Export MIDI: %1"
7360 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7362 #: midi_list_editor.cc:56
7366 #: midi_list_editor.cc:57
7370 #: midi_list_editor.cc:58
7374 #: midi_list_editor.cc:59
7378 #: midi_list_editor.cc:60
7382 #: midi_list_editor.cc:61
7386 #: midi_list_editor.cc:62
7387 msgid "Thirty-second"
7390 #: midi_list_editor.cc:63
7391 msgid "Sixty-fourth"
7394 #: midi_list_editor.cc:106
7398 #: midi_list_editor.cc:108
7400 msgstr "Сила нажатия"
7402 #: midi_list_editor.cc:216
7403 msgid "edit note start"
7404 msgstr "Ред. отметку начала"
7406 #: midi_list_editor.cc:225
7407 msgid "edit note channel"
7408 msgstr "Ред. отметку канала"
7410 #: midi_list_editor.cc:235
7411 msgid "edit note number"
7412 msgstr "Ред. отметку номера"
7414 #: midi_list_editor.cc:245
7415 msgid "edit note velocity"
7416 msgstr "Ред. отметку темпа"
7418 #: midi_list_editor.cc:259
7419 msgid "edit note length"
7420 msgstr "Ред. отметку длины"
7422 #: midi_list_editor.cc:463
7423 msgid "insert new note"
7424 msgstr "Вставить новую отметку"
7426 #: midi_list_editor.cc:527
7427 msgid "delete notes (from list)"
7428 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7430 #: midi_list_editor.cc:602
7431 msgid "change note channel"
7432 msgstr "Смена канала ноты"
7434 #: midi_list_editor.cc:610
7435 msgid "change note number"
7436 msgstr "Смена номера ноты"
7438 #: midi_list_editor.cc:620
7439 msgid "change note velocity"
7440 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7442 #: midi_list_editor.cc:690
7443 msgid "change note length"
7444 msgstr "Смена длительности ноты"
7446 #: midi_port_dialog.cc:39
7447 msgid "Add MIDI Port"
7448 msgstr "Добавить порт MIDI"
7450 #: midi_port_dialog.cc:40
7452 msgstr "Название порта:"
7454 #: midi_port_dialog.cc:45
7455 msgid "MidiPortDialog"
7456 msgstr "MidiPortDialog"
7458 #: midi_region_view.cc:863
7459 msgid "channel edit"
7460 msgstr "Правка канала"
7462 #: midi_region_view.cc:899
7463 msgid "velocity edit"
7464 msgstr "Правка силы нажатия"
7466 #: midi_region_view.cc:958
7468 msgstr "Добавка ноты"
7470 #: midi_region_view.cc:1890
7472 msgstr "Добавить шаг"
7474 #: midi_region_view.cc:1984 midi_region_view.cc:2007
7475 msgid "alter patch change"
7476 msgstr "Смена изменения патча"
7478 #: midi_region_view.cc:2043
7479 msgid "add patch change"
7480 msgstr "Добавка смены программы"
7482 #: midi_region_view.cc:2065 midi_region_view.cc:2066
7483 msgid "move patch change"
7484 msgstr "Перемещение смены программы"
7486 #: midi_region_view.cc:2078 midi_region_view.cc:2079
7487 msgid "delete patch change"
7488 msgstr "Удаление смены программы"
7490 #: midi_region_view.cc:2117
7491 msgid "delete selection"
7492 msgstr "Удаление выделения"
7494 #: midi_region_view.cc:2133
7496 msgstr "Удаление ноты"
7498 #: midi_region_view.cc:2592
7500 msgstr "Перемещение ноты"
7502 #: midi_region_view.cc:3123
7503 msgid "change velocities"
7504 msgstr "Смена силы нажатия"
7506 #: midi_region_view.cc:3189
7508 msgstr "Транспозиция"
7510 #: midi_region_view.cc:3217
7511 msgid "change note lengths"
7512 msgstr "Смена длительности нот"
7514 #: midi_region_view.cc:3293
7518 #: midi_region_view.cc:3308
7519 msgid "change channel"
7520 msgstr "Смена канала"
7522 #: midi_region_view.cc:3348
7526 #: midi_region_view.cc:3349
7530 #: midi_region_view.cc:3350
7534 #: midi_region_view.cc:3537
7538 #: midi_streamview.cc:185
7539 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7540 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7542 #: midi_streamview.cc:195
7543 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7544 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7546 #: midi_streamview.cc:506
7547 msgid "failed to create MIDI region"
7548 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7550 #: midi_time_axis.cc:309
7551 msgid "External MIDI Device"
7552 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7554 #: midi_time_axis.cc:310
7555 msgid "External Device Mode"
7556 msgstr "Режим внешнего устройства"
7558 #: midi_time_axis.cc:318
7562 #: midi_time_axis.cc:320
7563 msgid "Click to edit channel settings"
7564 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7566 #: midi_time_axis.cc:519
7567 msgid "Show Full Range"
7568 msgstr "Показать все октавы"
7570 #: midi_time_axis.cc:524
7571 msgid "Fit Contents"
7572 msgstr "Уместить содержимое"
7574 #: midi_time_axis.cc:528
7576 msgstr "Нотный диапазон"
7578 #: midi_time_axis.cc:529
7580 msgstr "Режим представления нот"
7582 #: midi_time_axis.cc:530
7583 msgid "Channel Selector"
7584 msgstr "Выбор каналов"
7586 #: midi_time_axis.cc:535
7588 msgstr "Режим раскрашивания"
7590 #: midi_time_axis.cc:594
7592 msgstr "Высота тона"
7594 #: midi_time_axis.cc:598
7596 msgstr "Сила нажатия"
7598 #: midi_time_axis.cc:610
7600 msgstr "Контроллеры"
7602 #: midi_time_axis.cc:615
7603 msgid "No MIDI Channels selected"
7604 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7606 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7607 msgid "Hide all channels"
7608 msgstr "Скрыть все каналы"
7610 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7611 msgid "Show all channels"
7612 msgstr "Показать все каналы"
7614 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7618 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7619 msgid "Controllers %1-%2"
7620 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7622 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7623 msgid "Controller %1"
7624 msgstr "Контроллер %1"
7626 #: midi_time_axis.cc:991
7628 msgstr "Хроматические"
7630 #: midi_time_axis.cc:998
7634 #: midi_time_axis.cc:1018
7635 msgid "Meter Colors"
7636 msgstr "Цвета силы нажатия"
7638 #: midi_time_axis.cc:1025
7639 msgid "Channel Colors"
7640 msgstr "Цвета канала"
7642 #: midi_time_axis.cc:1032
7644 msgstr "Цвет дорожки"
7646 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7647 #: midi_time_axis.cc:1628
7651 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7655 #: midi_tracer.cc:48
7656 msgid "Line history: "
7657 msgstr "Запоминать строк:"
7659 #: midi_tracer.cc:55
7661 msgstr "Автопрокрутка"
7663 #: midi_tracer.cc:56
7667 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1117
7671 #: midi_tracer.cc:58
7673 msgstr "Разница во времени"
7675 #: midi_tracer.cc:71
7679 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7680 msgid "New velocity"
7681 msgstr "Новая сила нажатия"
7683 #: missing_file_dialog.cc:35
7684 msgid "Missing File"
7685 msgstr "Отсутствует файл"
7687 #: missing_file_dialog.cc:37
7688 msgid "Select a folder to search"
7689 msgstr "Выберите папку для поиска"
7691 #: missing_file_dialog.cc:38
7692 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7693 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7695 #: missing_file_dialog.cc:40
7696 msgid "Stop loading this session"
7697 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7699 #: missing_file_dialog.cc:41
7700 msgid "Skip all missing files"
7701 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7703 #: missing_file_dialog.cc:42
7704 msgid "Skip this file"
7705 msgstr "Пропустить этот файл"
7707 #: missing_file_dialog.cc:53
7711 #: missing_file_dialog.cc:70
7713 "%1 cannot find the %2 file\n"
7717 "in any of these folders:\n"
7722 "%1 не может найти файл %1\n"
7726 "ни в одной из следующих папок:\n"
7731 #: missing_file_dialog.cc:104
7732 msgid "Click to choose an additional folder"
7733 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7735 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7736 msgid "Missing Plugins"
7737 msgstr "Отсутствующие плагины"
7739 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7743 #: mixer_actor.cc:55
7744 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7745 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7747 #: mixer_actor.cc:56
7748 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7749 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7751 #: mixer_actor.cc:57
7752 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7753 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7755 #: mixer_actor.cc:58
7756 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7757 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7759 #: mixer_actor.cc:59
7760 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7761 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7763 #: mixer_actor.cc:60
7764 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7765 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7767 #: mixer_actor.cc:63
7768 msgid "Copy Selected Processors"
7769 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7771 #: mixer_actor.cc:64
7772 msgid "Cut Selected Processors"
7773 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7775 #: mixer_actor.cc:65
7776 msgid "Paste Selected Processors"
7777 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7779 #: mixer_actor.cc:66
7780 msgid "Delete Selected Processors"
7781 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7783 #: mixer_actor.cc:67
7784 msgid "Select All (visible) Processors"
7785 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7787 #: mixer_actor.cc:68
7788 msgid "Toggle Selected Processors"
7789 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7791 #: mixer_actor.cc:69
7792 msgid "Toggle Selected Plugins"
7793 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7795 #: mixer_actor.cc:70
7796 msgid "Deselect all strips and processors"
7797 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7799 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7800 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7801 msgstr "Список окон микшера влево"
7803 #: mixer_actor.cc:75
7804 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7805 msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7807 #: mixer_actor.cc:90
7808 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7809 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7811 #: mixer_actor.cc:92
7812 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7813 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7815 #: mixer_strip.cc:97 mixer_strip.cc:127
7819 #: mixer_strip.cc:99 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:384 mixer_strip.cc:1443
7820 #: rc_option_editor.cc:2739
7822 msgstr "Комментарии"
7824 #: mixer_strip.cc:152
7825 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7826 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7828 #: mixer_strip.cc:154
7831 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7834 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7836 #: mixer_strip.cc:161
7837 msgid "Hide this mixer strip"
7838 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7840 #: mixer_strip.cc:172
7841 msgid "Click to select metering point"
7842 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7844 #: mixer_strip.cc:188
7845 msgid "Isolate Solo"
7846 msgstr "Изолировать соло"
7848 #: mixer_strip.cc:196
7849 msgid "Lock Solo Status"
7850 msgstr "Статус блокировки солирования"
7852 #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2077
7853 msgid "SoloLock|Lock"
7856 #: mixer_strip.cc:199 mixer_strip.cc:2076
7860 #: mixer_strip.cc:253
7862 msgstr "Группа микса"
7864 #: mixer_strip.cc:263
7868 #: mixer_strip.cc:380 rc_option_editor.cc:2735
7869 msgid "Phase Invert"
7870 msgstr "Инверсия фазы"
7872 #: mixer_strip.cc:381 rc_option_editor.cc:2736
7873 msgid "Record & Monitor"
7874 msgstr "Запись и монитор"
7876 #: mixer_strip.cc:382 rc_option_editor.cc:2737
7877 msgid "Solo Iso / Lock"
7878 msgstr "Соло Iso / Блок"
7880 #: mixer_strip.cc:546
7881 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7882 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7884 #: mixer_strip.cc:712
7888 #: mixer_strip.cc:738
7892 #: mixer_strip.cc:809 mixer_strip.cc:912 processor_box.cc:2390
7893 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7895 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7898 #: mixer_strip.cc:866 mixer_strip.cc:968
7900 msgstr "Добавить %1-порт"
7902 #: mixer_strip.cc:873 mixer_strip.cc:975 monitor_section.cc:1315
7903 msgid "Routing Grid"
7904 msgstr "Матрица маршрутизации"
7906 #: mixer_strip.cc:1204
7907 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7908 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7910 #: mixer_strip.cc:1207 monitor_section.cc:1366
7911 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7912 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7914 #: mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1453
7915 msgid "Disconnected"
7916 msgstr "Нет соединения"
7918 #: mixer_strip.cc:1446
7922 #: mixer_strip.cc:1453
7926 #: mixer_strip.cc:1456
7930 #: mixer_strip.cc:1462
7931 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7932 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7934 #: mixer_strip.cc:1506
7938 #: mixer_strip.cc:1509
7942 #: mixer_strip.cc:1538 route_time_axis.cc:571
7946 #: mixer_strip.cc:1540 route_time_axis.cc:573
7948 msgstr "Комментарии..."
7950 #: mixer_strip.cc:1542 route_time_axis.cc:575
7954 #: mixer_strip.cc:1544 route_time_axis.cc:577
7958 #: mixer_strip.cc:1549
7959 msgid "Save As Template..."
7960 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7962 #: mixer_strip.cc:1563
7963 msgid "Adjust Latency..."
7964 msgstr "Скорректировать задержку..."
7966 #: mixer_strip.cc:1566
7967 msgid "Protect Against Denormals"
7968 msgstr "Защищать от отклонений"
7970 #: mixer_strip.cc:1572 route_time_axis.cc:590
7971 msgid "Remote Control ID..."
7972 msgstr "ID для удалённого управления..."
7974 #: mixer_strip.cc:1872
7978 #: mixer_strip.cc:1876
7982 #: mixer_strip.cc:1892
7986 #: mixer_strip.cc:1896
7990 #: mixer_strip.cc:1900
7994 #: mixer_strip.cc:1904
7998 #: mixer_strip.cc:1909
8002 #: mixer_strip.cc:2057 route_ui.cc:170
8006 #: mixer_strip.cc:2069 monitor_section.cc:76
8010 #: mixer_strip.cc:2072 monitor_section.cc:77
8014 #: mixer_strip.cc:2082 meter_strip.cc:387
8015 msgid "MonitorInput|I"
8018 #: mixer_strip.cc:2083 meter_strip.cc:388
8019 msgid "MonitorDisk|D"
8022 #: mixer_strip.cc:2095 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2724
8023 msgid "AfterFader|A"
8026 #: mixer_strip.cc:2098
8030 #: mixer_strip.cc:2103
8034 #: mixer_strip.cc:2104
8038 #: mixer_strip.cc:2290
8042 #: mixer_strip.cc:2291
8044 msgstr "Послефейдер"
8046 #: mixer_strip.cc:2336 meter_strip.cc:860
8047 msgid "Change all in Group to %1"
8048 msgstr "Поменять все в группе на %1"
8050 #: mixer_strip.cc:2338 meter_strip.cc:862
8051 msgid "Change all to %1"
8052 msgstr "Поменять все на %1"
8054 #: mixer_strip.cc:2340 meter_strip.cc:864
8055 msgid "Change same track-type to %1"
8056 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
8058 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:828
8063 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8064 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
8074 #: meter_strip.cc:161
8078 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2728
8082 #: meter_strip.cc:896
8083 msgid "Variable height"
8084 msgstr "Переменная высота"
8086 #: meter_strip.cc:897
8090 #: meter_strip.cc:898
8094 #: meter_strip.cc:899
8098 #: meter_strip.cc:900
8102 #: meter_patterns.cc:82
8104 msgstr "Пиковое значение"
8106 #: meter_patterns.cc:85
8110 #: meter_patterns.cc:88
8112 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
8114 #: meter_patterns.cc:91
8118 #: meter_patterns.cc:94
8120 msgstr "IEC1/Nordic"
8122 #: meter_patterns.cc:97
8126 #: meter_patterns.cc:100
8130 #: meter_patterns.cc:103
8134 #: meter_patterns.cc:106
8138 #: meter_patterns.cc:109
8142 #: meter_patterns.cc:112
8146 #: monitor_section.cc:75
8150 #: monitor_section.cc:102 route_group_dialog.cc:49
8152 msgstr "Солирование"
8154 #: monitor_section.cc:106
8156 msgstr "Изолировано"
8158 #: monitor_section.cc:110
8160 msgstr "Прослушивание"
8162 #: monitor_section.cc:120
8164 "When active, something is solo-isolated.\n"
8165 "Click to de-isolate everything"
8167 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8168 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8170 #: monitor_section.cc:123
8172 "When active, auditioning is active.\n"
8173 "Click to stop the audition"
8175 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8176 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8178 #: monitor_section.cc:140
8179 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8180 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8182 #: monitor_section.cc:146
8183 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8184 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8186 #: monitor_section.cc:152
8187 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8188 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8190 #: monitor_section.cc:162
8191 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8192 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8194 #: monitor_section.cc:167 monitor_section.cc:196 monitor_section.cc:222
8195 #: monitor_section.cc:322
8199 #: monitor_section.cc:168
8203 #: monitor_section.cc:169
8207 #: monitor_section.cc:170
8211 #: monitor_section.cc:176
8213 msgstr "Усиление соло"
8215 #: monitor_section.cc:191
8217 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8218 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8220 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8221 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8223 #: monitor_section.cc:197 monitor_section.cc:224 monitor_section.cc:324
8227 #: monitor_section.cc:198 monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:325
8231 #: monitor_section.cc:199 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:326
8235 #: monitor_section.cc:200
8239 #: monitor_section.cc:202
8243 #: monitor_section.cc:217
8244 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8245 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8247 #: monitor_section.cc:223 monitor_section.cc:323
8251 #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:289 monitor_section.cc:372
8255 #: monitor_section.cc:241
8257 msgstr "Экскл. соло"
8259 #: monitor_section.cc:243
8260 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8261 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8263 #: monitor_section.cc:250
8265 msgstr "Соло » Выкл"
8267 #: monitor_section.cc:252
8269 "If enabled, solo will override mute\n"
8270 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8272 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8273 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8275 #: monitor_section.cc:327
8279 #: monitor_section.cc:341
8283 #: monitor_section.cc:380
8287 #: monitor_section.cc:784
8288 msgid "Switch monitor to mono"
8289 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8291 #: monitor_section.cc:787
8293 msgstr "Выключить мониторинг"
8295 #: monitor_section.cc:790
8297 msgstr "Приглушить мониторинг"
8299 #: monitor_section.cc:793
8300 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8301 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8303 #: monitor_section.cc:799
8304 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8305 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8307 #: monitor_section.cc:811
8308 msgid "Cut monitor channel %1"
8309 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8311 #: monitor_section.cc:816
8312 msgid "Dim monitor channel %1"
8313 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8315 #: monitor_section.cc:821
8316 msgid "Solo monitor channel %1"
8317 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8319 #: monitor_section.cc:826
8320 msgid "Invert monitor channel %1"
8321 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8323 #: monitor_section.cc:836
8324 msgid "In-place solo"
8325 msgstr "На месте соло"
8327 #: monitor_section.cc:838
8328 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8329 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8331 #: monitor_section.cc:840
8332 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8333 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8335 #: monitor_section.cc:1262
8336 msgid "No session - no I/O changes are possible"
8339 #: monitor_selector.cc:199
8340 msgid "Monitor output selector"
8343 #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
8347 #: mono_panner.cc:118
8350 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8352 #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251
8353 #: stereo_panner.cc:274
8357 #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
8358 #: stereo_panner.cc:276
8362 #: mono_panner_editor.cc:33
8364 msgstr "Монопанорама"
8366 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8367 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8372 msgid "Support %1 Development"
8373 msgstr "Поддержите разработку %1"
8376 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8377 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8380 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8381 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8384 msgid "I'm already a subscriber!"
8385 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8388 msgid "Ask about this the next time I export"
8389 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8392 msgid "Never ever ask me about this again"
8393 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8397 "Congratulations on your session export.\n"
8399 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8400 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8402 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8404 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8405 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8406 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8407 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8409 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8411 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8412 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8413 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8415 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8416 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8417 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8418 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8419 "дохода ее основного разработчика.\n"
8421 "Спасибо за использование Ardour!"
8425 "Congratulations on your session export.\n"
8427 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8429 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8430 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8432 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8434 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8436 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8437 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8438 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8439 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8440 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8442 "Спасибо за использование Ardour!"
8444 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8446 msgstr "Создать профиль"
8448 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8449 msgid "Replace existing preset with this name"
8450 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8452 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8453 msgid "Name of new preset"
8454 msgstr "Название нового профиля"
8456 #: normalize_dialog.cc:34
8457 msgid "Normalize regions"
8458 msgstr "Нормировка областей"
8460 #: normalize_dialog.cc:34
8461 msgid "Normalize region"
8462 msgstr "Нормировка области"
8464 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8468 #: normalize_dialog.cc:56
8469 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8470 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8472 #: normalize_dialog.cc:58
8473 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8474 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8476 #: normalize_dialog.cc:73
8478 msgstr "Нормировать"
8480 #: note_select_dialog.cc:33
8482 msgstr "Выбрать ноту"
8486 msgstr "Использование: "
8489 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
8491 " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным названием\n"
8494 msgid " -v, --version Show version information\n"
8495 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
8498 msgid " -h, --help Print this message\n"
8499 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
8503 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
8504 msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8508 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
8510 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8514 " -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
8517 " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
8518 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8522 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
8524 " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
8529 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8530 "available options\n"
8532 " -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8533 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8536 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
8538 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
8542 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
8544 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8548 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
8550 " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
8553 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
8555 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
8559 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
8560 msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
8563 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
8565 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8568 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
8569 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
8573 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
8576 " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8577 "<file> и затем выйдите\n"
8580 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
8581 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
8585 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
8586 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8588 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
8589 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8593 msgstr "Панорамирование (2D)"
8595 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:458
8601 msgstr "Панорамирование"
8604 msgid "Pan automation mode"
8605 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8608 msgid "Pan automation type"
8609 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8627 #: playlist_selector.cc:43
8629 msgstr "Списки воспроизведения"
8631 #: playlist_selector.cc:54
8632 msgid "Playlists grouped by track"
8633 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8635 #: playlist_selector.cc:101
8636 msgid "Playlist for %1"
8637 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8639 #: playlist_selector.cc:114
8640 msgid "Other tracks"
8641 msgstr "Другие дорожки"
8643 #: playlist_selector.cc:139
8645 msgstr "Не назначен"
8647 #: playlist_selector.cc:194
8649 msgstr "Импортировано"
8651 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8653 msgstr "Масштаб в Дб"
8655 #: plugin_eq_gui.cc:116
8657 msgstr "Показывать фазу"
8659 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8660 msgid "Name contains"
8661 msgstr "Название содержит"
8663 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8664 msgid "Type contains"
8665 msgstr "Тип содержит"
8667 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8668 msgid "Category contains"
8669 msgstr "Название категории содержит"
8671 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8672 msgid "Author contains"
8673 msgstr "Имя автора содержит"
8675 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8676 msgid "Library contains"
8677 msgstr "Библиотека содержит"
8679 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8680 msgid "Favorites only"
8681 msgstr "Только любимые"
8683 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8685 msgstr "Только скрытые"
8687 #: plugin_selector.cc:64
8688 msgid "Plugin Manager"
8689 msgstr "Управление плагинами"
8691 #: plugin_selector.cc:85
8695 #: plugin_selector.cc:87
8696 msgid "Available Plugins"
8697 msgstr "Доступные плагины"
8699 #: plugin_selector.cc:88
8703 #: plugin_selector.cc:89
8707 #: plugin_selector.cc:90
8711 #: plugin_selector.cc:91
8713 msgstr "# Звук. вх."
8715 #: plugin_selector.cc:92
8717 msgstr "# Звук. вых."
8719 #: plugin_selector.cc:93
8723 #: plugin_selector.cc:94
8725 msgstr "# MIDI-вых."
8727 #: plugin_selector.cc:116
8728 msgid "Plugins to be connected"
8729 msgstr "Подключаемые плагины"
8731 #: plugin_selector.cc:129
8732 msgid "Add a plugin to the effect list"
8733 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8735 #: plugin_selector.cc:133
8736 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8737 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8739 #: plugin_selector.cc:135
8740 msgid "Update available plugins"
8741 msgstr "Обновить список доступных плагинов"
8743 #: plugin_selector.cc:172
8744 msgid "Insert Plugin(s)"
8745 msgstr "Вставить плагины"
8747 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8748 #: plugin_selector.cc:340
8752 #: plugin_selector.cc:496
8754 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8756 "See the Log window for more details (maybe)"
8758 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8760 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8762 #: plugin_selector.cc:644
8766 #: plugin_selector.cc:646
8767 msgid "Plugin Manager..."
8768 msgstr "Управление плагинами..."
8770 #: plugin_selector.cc:650
8772 msgstr "По создателю"
8774 #: plugin_selector.cc:653
8776 msgstr "По категории"
8779 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8780 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8782 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8784 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8787 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8790 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8791 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8795 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8798 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8802 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8803 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8814 msgid "Plugin analysis"
8815 msgstr "Частотный анализ плагина"
8819 "Presets (if any) for this plugin\n"
8820 "(Both factory and user-created)"
8822 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8823 "как «заводские», так и собственные"
8826 msgid "Save a new preset"
8827 msgstr "Сохранить новый профиль"
8830 msgid "Save the current preset"
8831 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8834 msgid "Delete the current preset"
8835 msgstr "Удалить текущий профиль"
8839 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
8843 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8844 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8846 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
8848 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8851 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8852 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8855 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8856 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8859 msgid "latency (%1 sample)"
8860 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8861 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8862 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8863 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8866 msgid "latency (%1 ms)"
8867 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8870 msgid "Edit Latency"
8871 msgstr "Изменить задержку"
8875 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8878 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8883 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8886 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
8890 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8892 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8898 #: port_group.cc:337
8902 #: port_group.cc:338
8906 #: port_group.cc:339
8908 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8910 #: port_group.cc:340
8914 #: port_group.cc:341
8918 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8922 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8926 #: port_group.cc:463
8930 #: port_group.cc:466
8931 msgid "MIDI control in"
8932 msgstr "MIDI control in"
8934 #: port_group.cc:469
8935 msgid "MIDI clock in"
8936 msgstr "MIDI clock in"
8938 #: port_group.cc:472
8942 #: port_group.cc:476
8946 #: port_group.cc:479
8947 msgid "MIDI control out"
8948 msgstr "MIDI control out"
8950 #: port_group.cc:482
8951 msgid "MIDI clock out"
8952 msgstr "MIDI clock out"
8954 #: port_group.cc:485
8958 #: port_group.cc:532
8962 #: port_group.cc:544
8966 #: port_group.cc:545
8970 #: port_insert_ui.cc:39
8971 msgid "Measure Latency"
8972 msgstr "Измерить задержку"
8974 #: port_insert_ui.cc:50
8976 msgstr "Посыл/Выход"
8978 #: port_insert_ui.cc:51
8979 msgid "Return/Input"
8980 msgstr "Возврат/Вход"
8982 #: port_insert_ui.cc:85
8983 msgid "No signal detected"
8984 msgstr "Не обнаружен сигнал"
8986 #: port_insert_ui.cc:165
8987 msgid "Port Insert "
8988 msgstr "Вставка порта"
8990 #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366
8991 msgid "<b>Sources</b>"
8992 msgstr "<b>Источники</b>"
8994 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
8995 msgid "<b>Destinations</b>"
8996 msgstr "<b>Назначения</b>"
8998 #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457
9001 msgstr "Добавить %s-%s"
9003 #: port_matrix.cc:465
9005 msgid "Rename '%s'..."
9006 msgstr "Переименовать '%s'..."
9008 #: port_matrix.cc:481
9010 msgstr "Удалить все"
9012 #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513
9017 #: port_matrix.cc:536
9019 msgstr "Просканировать заново"
9021 #: port_matrix.cc:538
9022 msgid "Show individual ports"
9023 msgstr "Показывать порты раздельно"
9025 #: port_matrix.cc:544
9027 msgstr "Повернуть матрицу"
9029 #: port_matrix.cc:731
9031 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
9032 "or buss cannot support the new configuration."
9034 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
9035 "не может поддерживать новую конфигурацию."
9037 #: port_matrix.cc:734
9038 msgid "Cannot add port"
9039 msgstr "Невозможно добавить порт"
9041 #: port_matrix.cc:756
9042 msgid "Port removal not allowed"
9043 msgstr "Удаление портов не разрешено"
9045 #: port_matrix.cc:757
9047 "This port cannot be removed.\n"
9048 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
9049 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
9051 "Этот порт не может быть удален.\n"
9052 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
9053 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
9055 #: port_matrix.cc:974
9058 msgstr "Удалить '%s'"
9060 #: port_matrix.cc:989
9062 msgid "%s all from '%s'"
9063 msgstr "%s все из '%s'"
9065 #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62
9069 #: port_matrix_body.cc:82
9070 msgid "There are no ports to connect."
9071 msgstr "Нет доступных портов."
9073 #: port_matrix_body.cc:84
9074 msgid "There are no %1 ports to connect."
9075 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
9077 #: processor_box.cc:150
9081 #: processor_box.cc:152
9085 #: processor_box.cc:310
9088 "This mono plugin has been replicated %1 times."
9091 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
9093 #: processor_box.cc:314
9096 "Double-click to show GUI.\n"
9097 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
9100 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
9101 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9103 #: processor_box.cc:317
9106 "Double-click to show generic GUI.%2"
9109 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9111 #: processor_box.cc:361
9116 #: processor_box.cc:437
9117 msgid "Show All Controls"
9118 msgstr "Показать все регуляторы"
9120 #: processor_box.cc:441
9121 msgid "Hide All Controls"
9122 msgstr "Скрыть все регуляторы"
9124 #: processor_box.cc:475
9125 msgid "Link panner controls"
9126 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
9128 #: processor_box.cc:575
9132 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2782
9136 #: processor_box.cc:963
9138 "Right-click to add/remove/edit\n"
9139 "plugins,inserts,sends and more"
9141 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
9142 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
9144 #: processor_box.cc:1437 processor_box.cc:1812
9145 msgid "Plugin Incompatibility"
9146 msgstr "Несовместимость плагинов"
9148 #: processor_box.cc:1440
9149 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9150 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
9152 #: processor_box.cc:1446
9155 "This plugin has:\n"
9158 "У этого плагина:\n"
9160 #: processor_box.cc:1449
9161 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9162 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9163 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
9164 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
9165 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
9167 #: processor_box.cc:1453
9168 msgid "\t%1 audio input\n"
9169 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9170 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9171 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9172 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9174 #: processor_box.cc:1456
9177 "but at the insertion point, there are:\n"
9180 "но в точке вставки сейчас:\n"
9182 #: processor_box.cc:1459
9183 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9184 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9185 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9186 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9187 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9189 #: processor_box.cc:1463
9190 msgid "\t%1 audio channel\n"
9191 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9192 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9193 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9194 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9196 #: processor_box.cc:1466
9199 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9202 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9204 #: processor_box.cc:1503
9205 msgid "Cannot set up new send: %1"
9206 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9208 #: processor_box.cc:1815
9210 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9211 "in that way because the inputs and\n"
9212 "outputs will not work correctly."
9214 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9215 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9216 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9218 #: processor_box.cc:1999
9219 msgid "Rename Processor"
9220 msgstr "Переименовать обработчик"
9222 #: processor_box.cc:2030
9223 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9225 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9227 #: processor_box.cc:2167
9228 msgid "plugin insert constructor failed"
9229 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9231 #: processor_box.cc:2178
9233 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9234 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9235 "could not match the configuration of this track."
9237 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9238 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9239 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9241 #: processor_box.cc:2224
9243 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9244 "(this cannot be undone)"
9246 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9247 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9248 "(отмена невозможна)"
9250 #: processor_box.cc:2228 processor_box.cc:2253
9251 msgid "Yes, remove them all"
9252 msgstr "Да, удалить их все"
9254 #: processor_box.cc:2230 processor_box.cc:2255
9255 msgid "Remove processors"
9256 msgstr "Удалить обработчики"
9258 #: processor_box.cc:2245
9260 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9261 "(this cannot be undone)"
9263 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9264 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9265 "(отмена невозможна)"
9267 #: processor_box.cc:2248
9269 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9270 "(this cannot be undone)"
9272 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9273 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9274 "(отмена невозможна)"
9276 #: processor_box.cc:2436
9278 msgstr "Добавить плагин"
9280 #: processor_box.cc:2439
9282 msgstr "Добавить возврат"
9284 #: processor_box.cc:2442
9285 msgid "New External Send ..."
9286 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9288 #: processor_box.cc:2446
9289 msgid "New Aux Send ..."
9290 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9292 #: processor_box.cc:2449
9293 msgid "Send Options"
9294 msgstr "Параметры отправки"
9296 #: processor_box.cc:2451
9298 msgstr "Очистить (всё)"
9300 #: processor_box.cc:2453
9301 msgid "Clear (pre-fader)"
9302 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9304 #: processor_box.cc:2455
9305 msgid "Clear (post-fader)"
9306 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9308 #: processor_box.cc:2481
9309 msgid "Activate All"
9310 msgstr "Активировать все"
9312 #: processor_box.cc:2483
9313 msgid "Deactivate All"
9314 msgstr "Деактивировать все"
9316 #: processor_box.cc:2485
9318 msgstr "Отключить все"
9320 #: processor_box.cc:2494
9321 msgid "Edit with generic controls..."
9322 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9324 #: processor_box.cc:2797
9325 msgid "%1: %2 (by %3)"
9326 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9328 #: processor_box.cc:2799
9332 #: patch_change_dialog.cc:50
9333 msgid "Patch Change"
9334 msgstr "Смена программы"
9336 #: patch_change_dialog.cc:76
9338 msgstr "Банк патчей"
9340 #: patch_change_dialog.cc:83
9344 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9348 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9352 #: quantize_dialog.cc:36
9354 msgstr "Основная сетка"
9356 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9358 msgstr "Квантование"
9360 #: quantize_dialog.cc:56
9364 #: quantize_dialog.cc:59
9368 #: quantize_dialog.cc:62
9369 msgid "Threshold (ticks)"
9370 msgstr "Порог (в тиках)"
9372 #: quantize_dialog.cc:63
9373 msgid "Snap note start"
9374 msgstr "Начало привязки ноты"
9376 #: quantize_dialog.cc:64
9377 msgid "Snap note end"
9378 msgstr "Конец привязки ноты"
9380 #: rc_option_editor.cc:79
9381 msgid "Click audio file:"
9382 msgstr "Файл щелчка доли:"
9384 #: rc_option_editor.cc:82 rc_option_editor.cc:89
9386 msgstr "Просмотр..."
9388 #: rc_option_editor.cc:86
9389 msgid "Click emphasis audio file:"
9390 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9392 #: rc_option_editor.cc:118
9393 msgid "Choose Click"
9394 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9396 #: rc_option_editor.cc:141
9397 msgid "Choose Click Emphasis"
9398 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9400 #: rc_option_editor.cc:172
9401 msgid "Limit undo history to"
9402 msgstr "Ограничивать историю действий"
9404 #: rc_option_editor.cc:173
9405 msgid "Save undo history of"
9406 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9408 #: rc_option_editor.cc:182 rc_option_editor.cc:189
9412 #: rc_option_editor.cc:332
9413 msgid "Select Keyboard layout:"
9414 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9416 #: rc_option_editor.cc:351
9417 msgid "When Clicking:"
9418 msgstr "При щелчке:"
9420 #: rc_option_editor.cc:358
9422 msgstr "Редактировать с:"
9424 #: rc_option_editor.cc:364 rc_option_editor.cc:393 rc_option_editor.cc:422
9428 #: rc_option_editor.cc:387
9429 msgid "Delete using:"
9432 #: rc_option_editor.cc:416
9433 msgid "Insert note using:"
9434 msgstr "Вставлять ноты с:"
9436 #: rc_option_editor.cc:434
9437 msgid "When Beginning a Drag:"
9438 msgstr "В начале перетаскивания:"
9440 #: rc_option_editor.cc:452
9441 msgid "Copy items using:"
9442 msgstr "Копировать объекты с:"
9444 #: rc_option_editor.cc:472
9445 msgid "Constrain drag using:"
9446 msgstr "Ограничить перемещение с:"
9448 #: rc_option_editor.cc:480
9449 msgid "When Beginning a Trim:"
9452 #: rc_option_editor.cc:498
9453 msgid "Trim contents using:"
9456 #: rc_option_editor.cc:518
9457 msgid "Anchored trim using:"
9460 #: rc_option_editor.cc:561
9461 msgid "Resize notes relatively using:"
9464 #: rc_option_editor.cc:570
9465 msgid "While Dragging:"
9466 msgstr "При перетаскивании:"
9468 #: rc_option_editor.cc:588
9469 msgid "Ignore snap using:"
9470 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9472 #: rc_option_editor.cc:608
9473 msgid "Snap relatively using:"
9476 #: rc_option_editor.cc:616
9477 msgid "While Trimming:"
9480 #: rc_option_editor.cc:634
9481 msgid "Resize overlaped regions using:"
9484 #: rc_option_editor.cc:642
9485 msgid "While Dragging Control Points:"
9486 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
9488 #: rc_option_editor.cc:660
9489 msgid "Fine adjust using:"
9492 #: rc_option_editor.cc:680
9493 msgid "Push points using:"
9496 #: rc_option_editor.cc:921
9497 msgid "GUI and Font scaling:"
9498 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
9500 #: rc_option_editor.cc:924
9502 msgstr "По умолчанию"
9504 #: rc_option_editor.cc:950
9505 msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
9506 msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
9508 #: rc_option_editor.cc:991
9509 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9510 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9512 #: rc_option_editor.cc:1043
9513 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9514 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9516 #: rc_option_editor.cc:1056
9517 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9518 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9520 #: rc_option_editor.cc:1114
9521 msgid "Control Surface Protocol"
9522 msgstr "Устройства управления"
9524 #: rc_option_editor.cc:1123
9525 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9527 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9530 #: rc_option_editor.cc:1280
9531 msgid "Show Video Export Info before export"
9532 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9534 #: rc_option_editor.cc:1281
9535 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9536 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9538 #: rc_option_editor.cc:1282
9539 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9540 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
9542 #: rc_option_editor.cc:1290
9544 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9545 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9547 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
9548 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
9551 #: rc_option_editor.cc:1292
9552 msgid "Video Server URL:"
9553 msgstr "URL видеосервера:"
9555 #: rc_option_editor.cc:1297
9557 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9558 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9559 "the video-server is running locally"
9561 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9562 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9563 "видеосервер работает локально"
9565 #: rc_option_editor.cc:1299
9566 msgid "Video Folder:"
9567 msgstr "Папка с видео:"
9569 #: rc_option_editor.cc:1304
9571 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9572 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9573 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9574 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9575 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9577 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9578 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9579 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9580 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9581 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9582 "добавлении видеофайла."
9584 #: rc_option_editor.cc:1311
9586 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9587 "the video-export dialog."
9589 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9592 #: rc_option_editor.cc:1316
9594 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9597 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9600 #: rc_option_editor.cc:1399
9601 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9602 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9604 #: rc_option_editor.cc:1400
9605 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9606 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9608 #: rc_option_editor.cc:1401
9609 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9610 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9612 #: rc_option_editor.cc:1412
9616 #: rc_option_editor.cc:1418
9617 msgid "Scan for Plugins"
9618 msgstr "Просканировать плагины"
9620 #: rc_option_editor.cc:1425
9622 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9623 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9625 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
9626 "индексации звуковых плагинов в системе"
9628 #: rc_option_editor.cc:1432
9630 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9631 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9632 "disables the timeout."
9634 "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
9635 "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
9636 "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
9638 #: rc_option_editor.cc:1434
9639 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9640 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9642 #: rc_option_editor.cc:1442
9646 #: rc_option_editor.cc:1448
9647 msgid "Clear VST Cache"
9648 msgstr "Очистить кэш VST"
9650 #: rc_option_editor.cc:1452
9651 msgid "Clear VST Blacklist"
9652 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9654 #: rc_option_editor.cc:1460
9656 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9657 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9658 "available after triggering a 'Scan' manually"
9660 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
9661 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
9662 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
9664 #: rc_option_editor.cc:1463
9665 msgid "Linux VST Path:"
9666 msgstr "Размещение Linux VST:"
9668 #: rc_option_editor.cc:1470
9669 msgid "Windows VST Path:"
9670 msgstr "Размещение Windows VST:"
9672 #: rc_option_editor.cc:1479
9676 #: rc_option_editor.cc:1488
9678 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9679 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9680 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9681 "during plugin discovery will disable it."
9683 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
9684 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
9685 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
9686 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
9687 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9689 #: rc_option_editor.cc:1491
9690 msgid "Clear AU Cache"
9691 msgstr "Очистить кэш AU"
9693 #: rc_option_editor.cc:1495
9694 msgid "Clear AU Blacklist"
9695 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9697 #: rc_option_editor.cc:1578
9698 msgid "Set Windows VST Search Path"
9699 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9701 #: rc_option_editor.cc:1593
9702 msgid "Set Linux VST Search Path"
9703 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9705 #: rc_option_editor.cc:1674
9706 msgid "%1 Preferences"
9707 msgstr "Параметры %1"
9709 #: rc_option_editor.cc:1686
9710 msgid "DSP CPU Utilization"
9711 msgstr "Использование ЦП"
9713 #: rc_option_editor.cc:1690
9714 msgid "Signal processing uses"
9715 msgstr "При обработке используются"
9717 #: rc_option_editor.cc:1695
9718 msgid "all but one processor"
9719 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9721 #: rc_option_editor.cc:1696
9722 msgid "all available processors"
9723 msgstr "Все доступные процессоры"
9725 #: rc_option_editor.cc:1699
9726 msgid "%1 processors"
9727 msgstr "%1 процессора"
9729 #: rc_option_editor.cc:1702
9730 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9731 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9733 #: rc_option_editor.cc:1707
9734 msgid "Options|Undo"
9735 msgstr "История действий"
9737 #: rc_option_editor.cc:1714
9738 msgid "Verify removal of last capture"
9739 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9741 #: rc_option_editor.cc:1722
9742 msgid "Make periodic backups of the session file"
9743 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9745 #: rc_option_editor.cc:1727
9746 msgid "Session Management"
9747 msgstr "Управление сессиями"
9749 #: rc_option_editor.cc:1732
9750 msgid "Always copy imported files"
9751 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9753 #: rc_option_editor.cc:1739
9754 msgid "Default folder for new sessions:"
9755 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9757 #: rc_option_editor.cc:1747
9758 msgid "Maximum number of recent sessions"
9759 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9761 #: rc_option_editor.cc:1760
9762 msgid "Click gain level"
9763 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9765 #: rc_option_editor.cc:1765 route_time_axis.cc:267 route_time_axis.cc:831
9767 msgstr "Автоматизация"
9769 #: rc_option_editor.cc:1770
9770 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9771 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9773 #: rc_option_editor.cc:1779
9774 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9775 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9777 #: rc_option_editor.cc:1791
9778 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9779 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9781 #: rc_option_editor.cc:1800
9782 msgid "Play loop is a transport mode"
9783 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9785 #: rc_option_editor.cc:1805
9787 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9788 "playback to always play the loop\n"
9790 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9791 "cancels loop playback"
9793 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
9794 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
9796 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
9797 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
9799 #: rc_option_editor.cc:1811
9800 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9801 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9803 #: rc_option_editor.cc:1816
9805 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9806 "detected by the audio engine"
9808 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
9809 "переполнение или опустошение буфера"
9811 #: rc_option_editor.cc:1822
9812 msgid "Create markers where xruns occur"
9813 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9815 #: rc_option_editor.cc:1831
9816 msgid "Stop at the end of the session"
9817 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9819 #: rc_option_editor.cc:1836
9821 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9822 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9824 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9827 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
9828 "достижении маркера конца сессии.\n"
9830 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9832 #: rc_option_editor.cc:1844
9833 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9835 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9838 #: rc_option_editor.cc:1849
9840 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9841 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9844 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9845 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9847 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
9848 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
9849 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
9851 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
9852 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
9853 "к небольшим щелчкам или задержке."
9855 #: rc_option_editor.cc:1857
9856 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9857 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9859 #: rc_option_editor.cc:1861
9861 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9862 "specific tracks recording during a take"
9864 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9865 "во время захвата сигнала"
9867 #: rc_option_editor.cc:1866
9868 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9869 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9871 #: rc_option_editor.cc:1870
9873 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9874 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9876 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9879 #: rc_option_editor.cc:1874
9881 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9883 #: rc_option_editor.cc:1878
9884 msgid "External timecode source"
9885 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9887 #: rc_option_editor.cc:1887
9888 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9889 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9891 #: rc_option_editor.cc:1893
9893 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9894 "an external timecode source.\n"
9896 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9897 "that of the selected external timecode source.\n"
9899 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9900 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9901 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9902 "external timecode standard and the session standard."
9904 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9905 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9907 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9908 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9910 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9911 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9912 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9914 #: rc_option_editor.cc:1903
9915 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
9916 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
9918 #: rc_option_editor.cc:1909
9920 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9921 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9922 "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9923 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9924 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9926 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9927 "the timecode sources shares clock sync."
9929 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
9930 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
9931 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
9932 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
9933 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
9934 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
9936 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
9937 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
9939 #: rc_option_editor.cc:1924
9940 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9941 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9943 #: rc_option_editor.cc:1930
9945 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9946 "instead of 30000/1001.\n"
9947 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9948 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9950 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9951 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9952 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9953 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9955 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
9956 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
9957 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
9958 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
9959 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
9960 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
9961 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
9962 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
9963 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
9964 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
9966 #: rc_option_editor.cc:1940
9970 #: rc_option_editor.cc:1944
9971 msgid "LTC incoming port"
9972 msgstr "Порт чтения LTC"
9974 #: rc_option_editor.cc:1959
9975 msgid "LTC Generator"
9976 msgstr "Генератор LTC"
9978 #: rc_option_editor.cc:1964
9979 msgid "Enable LTC generator"
9980 msgstr "Включить генератор LTC"
9982 #: rc_option_editor.cc:1971
9983 msgid "Send LTC while stopped"
9984 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
9986 #: rc_option_editor.cc:1977
9988 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9989 "transport (playhead) is not moving"
9991 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
9992 "(воспроизведение) не движется"
9994 #: rc_option_editor.cc:1983
9995 msgid "LTC generator level"
9996 msgstr "Уровень генератора LTC"
9998 #: rc_option_editor.cc:1987
10000 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
10001 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
10003 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
10004 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
10006 #: rc_option_editor.cc:1999
10007 msgid "Allow dragging of playhead"
10008 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
10010 #: rc_option_editor.cc:2007
10011 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
10012 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
10014 #: rc_option_editor.cc:2015
10015 msgid "Show meters on tracks in the editor"
10016 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
10018 #: rc_option_editor.cc:2023
10019 msgid "Display master-meter in the toolbar"
10020 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
10022 #: rc_option_editor.cc:2030
10023 msgid "Default fade shape"
10024 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
10026 #: rc_option_editor.cc:2049
10027 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
10028 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
10030 #: rc_option_editor.cc:2050
10031 msgid "whenever they overlap in time"
10032 msgstr "Когда пересекаются по времени"
10034 #: rc_option_editor.cc:2051
10035 msgid "only if they have identical length, position and origin"
10036 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
10038 #: rc_option_editor.cc:2060
10039 msgid "Layering model"
10040 msgstr "Способ наслоения"
10042 #: rc_option_editor.cc:2065
10043 msgid "later is higher"
10044 msgstr "Более поздние — сверху"
10046 #: rc_option_editor.cc:2066
10047 msgid "manual layering"
10048 msgstr "Наслаивание вручную"
10050 #: rc_option_editor.cc:2072
10051 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
10052 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
10054 #: rc_option_editor.cc:2080
10055 msgid "Show waveforms in regions"
10056 msgstr "Показывать форму волны в областях"
10058 #: rc_option_editor.cc:2088
10059 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
10060 msgstr "Показывать огибающие усиления"
10062 #: rc_option_editor.cc:2089
10063 msgid "in all modes"
10064 msgstr "Во всех режимах"
10066 #: rc_option_editor.cc:2090
10067 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
10068 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
10070 #: rc_option_editor.cc:2097
10071 msgid "Waveform scale"
10072 msgstr "Масштаб сигнала"
10074 #: rc_option_editor.cc:2102
10078 #: rc_option_editor.cc:2103
10079 msgid "logarithmic"
10080 msgstr "Логарифмический"
10082 #: rc_option_editor.cc:2109
10083 msgid "Waveform shape"
10084 msgstr "Форма сигнала"
10086 #: rc_option_editor.cc:2114
10087 msgid "traditional"
10090 #: rc_option_editor.cc:2115
10094 #: rc_option_editor.cc:2124
10095 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
10096 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
10098 #: rc_option_editor.cc:2132
10099 msgid "Show zoom toolbar"
10100 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
10102 #: rc_option_editor.cc:2140
10103 msgid "Update editor window during drags of the summary"
10104 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
10106 #: rc_option_editor.cc:2147
10107 msgid "Name new markers"
10108 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
10110 #: rc_option_editor.cc:2153
10112 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
10113 "be set as it is created.\n"
10115 "You can always rename markers by right-clicking on them"
10117 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
10118 "задать имя маркера.\n"
10120 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
10123 #: rc_option_editor.cc:2159
10124 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
10126 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
10128 #: rc_option_editor.cc:2166
10129 msgid "After splitting selected regions, select"
10130 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
10132 #: rc_option_editor.cc:2171
10134 msgstr "Не выбирать области"
10136 #: rc_option_editor.cc:2174
10137 msgid "newly-created regions"
10138 msgstr "Только что созданные области"
10140 #: rc_option_editor.cc:2178
10141 msgid "existing selection and newly-created regions"
10142 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
10144 #: rc_option_editor.cc:2185
10146 msgstr "Буферизация"
10148 #: rc_option_editor.cc:2193
10149 msgid "Record monitoring handled by"
10150 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
10152 #: rc_option_editor.cc:2199
10153 msgid "via Audio Driver"
10154 msgstr "Через аудиодрайвер"
10156 #: rc_option_editor.cc:2205
10157 msgid "audio hardware"
10158 msgstr "Аппаратным обеспечением"
10160 #: rc_option_editor.cc:2212
10161 msgid "Tape machine mode"
10162 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
10164 #: rc_option_editor.cc:2217
10165 msgid "Connection of tracks and busses"
10166 msgstr "Соединение дорожек и шин"
10168 #: rc_option_editor.cc:2222
10169 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
10170 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
10172 #: rc_option_editor.cc:2229
10173 msgid "Connect track inputs"
10174 msgstr "Соединять входы дорожек"
10176 #: rc_option_editor.cc:2234
10177 msgid "automatically to physical inputs"
10178 msgstr "Автоматически с физическими входами"
10180 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2248
10184 #: rc_option_editor.cc:2241
10185 msgid "Connect track and bus outputs"
10186 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
10188 #: rc_option_editor.cc:2246
10189 msgid "automatically to physical outputs"
10190 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
10192 #: rc_option_editor.cc:2247
10193 msgid "automatically to master bus"
10194 msgstr "Автоматически с общей шиной"
10196 #: rc_option_editor.cc:2252
10198 msgstr "Отклонения сигнала"
10200 #: rc_option_editor.cc:2257
10201 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10202 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
10204 #: rc_option_editor.cc:2264
10205 msgid "Processor handling"
10206 msgstr "Что делать с обработчиками"
10208 #: rc_option_editor.cc:2270
10209 msgid "no processor handling"
10210 msgstr "Ничего не делать"
10212 #: rc_option_editor.cc:2276
10213 msgid "use FlushToZero"
10214 msgstr "Использовать FlushToZero"
10216 #: rc_option_editor.cc:2283
10217 msgid "use DenormalsAreZero"
10218 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
10220 #: rc_option_editor.cc:2290
10221 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10222 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
10224 #: rc_option_editor.cc:2306
10225 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10226 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
10228 #: rc_option_editor.cc:2314
10229 msgid "Make new plugins active"
10230 msgstr "Делать новые плагины активными"
10232 #: rc_option_editor.cc:2324
10233 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10234 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
10236 #: rc_option_editor.cc:2332
10237 msgid "Replicate missing region channels"
10238 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10240 #: rc_option_editor.cc:2339 rc_option_editor.cc:2341 rc_option_editor.cc:2356
10241 #: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2392
10242 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2404 rc_option_editor.cc:2412
10243 #: rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2430
10244 #: rc_option_editor.cc:2438 rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454
10245 #: rc_option_editor.cc:2456
10246 msgid "Solo / mute"
10247 msgstr "Соло/Приглушение"
10249 #: rc_option_editor.cc:2344
10250 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10251 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10253 #: rc_option_editor.cc:2351
10254 msgid "Solo controls are Listen controls"
10255 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10257 #: rc_option_editor.cc:2360
10258 msgid "Listen Position"
10259 msgstr "Положение прослушивания"
10261 #: rc_option_editor.cc:2365
10262 msgid "after-fader (AFL)"
10263 msgstr "После фейдера (AFL)"
10265 #: rc_option_editor.cc:2366
10266 msgid "pre-fader (PFL)"
10267 msgstr "До фейдера (PFL)"
10269 #: rc_option_editor.cc:2372
10270 msgid "PFL signals come from"
10271 msgstr "Источник сигнала PFL"
10273 #: rc_option_editor.cc:2377
10274 msgid "before pre-fader processors"
10275 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10277 #: rc_option_editor.cc:2378
10278 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10279 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10281 #: rc_option_editor.cc:2384
10282 msgid "AFL signals come from"
10283 msgstr "Источник сигнала AFL"
10285 #: rc_option_editor.cc:2389
10286 msgid "immediately post-fader"
10287 msgstr "Сразу после фейдера"
10289 #: rc_option_editor.cc:2390
10290 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10291 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10293 #: rc_option_editor.cc:2399
10294 msgid "Exclusive solo"
10295 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10297 #: rc_option_editor.cc:2407
10298 msgid "Show solo muting"
10299 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10301 #: rc_option_editor.cc:2415
10302 msgid "Soloing overrides muting"
10303 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10305 #: rc_option_editor.cc:2420
10306 msgid "Default track / bus muting options"
10307 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10309 #: rc_option_editor.cc:2425
10310 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10311 msgstr "Предфейдерные посылы"
10313 #: rc_option_editor.cc:2433
10314 msgid "Mute affects post-fader sends"
10315 msgstr "Послефейдерные посылы"
10317 #: rc_option_editor.cc:2441
10318 msgid "Mute affects control outputs"
10319 msgstr "Выходы мониторинга"
10321 #: rc_option_editor.cc:2449
10322 msgid "Mute affects main outputs"
10323 msgstr "Основные выходы"
10325 #: rc_option_editor.cc:2454
10326 msgid "Send Routing"
10327 msgstr "Маршрутизация посылов"
10329 #: rc_option_editor.cc:2459
10330 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10331 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10333 #: rc_option_editor.cc:2467
10334 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10335 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10337 #: rc_option_editor.cc:2485
10338 msgid "Send MIDI Time Code"
10339 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10341 #: rc_option_editor.cc:2493
10342 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10343 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10345 #: rc_option_editor.cc:2502
10346 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10347 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10349 #: rc_option_editor.cc:2510
10350 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10351 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10353 #: rc_option_editor.cc:2518
10354 msgid "Send MIDI control feedback"
10355 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10357 #: rc_option_editor.cc:2526
10358 msgid "Inbound MMC device ID"
10359 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10361 #: rc_option_editor.cc:2535
10362 msgid "Outbound MMC device ID"
10363 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10365 #: rc_option_editor.cc:2544
10366 msgid "Initial program change"
10367 msgstr "Исходная смена программы"
10369 #: rc_option_editor.cc:2553
10370 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10371 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10373 #: rc_option_editor.cc:2561
10374 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10375 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10377 #: rc_option_editor.cc:2569
10378 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10379 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
10381 #: rc_option_editor.cc:2574
10382 msgid "Midi Audition"
10383 msgstr "Прослушивание MIDI"
10385 #: rc_option_editor.cc:2578
10386 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10387 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10389 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2619 rc_option_editor.cc:2621
10390 msgid "User interaction"
10391 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10393 #: rc_option_editor.cc:2612
10395 "Use translations of %1 messages\n"
10396 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10397 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
10399 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10400 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10401 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10403 #: rc_option_editor.cc:2619
10405 msgstr "Клавиатура"
10407 #: rc_option_editor.cc:2629
10408 msgid "Control surface remote ID"
10409 msgstr "ID для удалённого управления"
10411 #: rc_option_editor.cc:2634
10412 msgid "assigned by user"
10413 msgstr "Назначенные пользователем"
10415 #: rc_option_editor.cc:2635
10416 msgid "follows order of mixer"
10417 msgstr "Следуют порядку микшера"
10419 #: rc_option_editor.cc:2652
10420 msgid "Possibly improve slow graphical performance"
10423 #: rc_option_editor.cc:2657
10424 msgid "This requires restarting %1 before having an effect"
10427 #: rc_option_editor.cc:2658 rc_option_editor.cc:2661 rc_option_editor.cc:2670
10428 #: rc_option_editor.cc:2679 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2714
10429 #: rc_option_editor.cc:2729 rc_option_editor.cc:2742 rc_option_editor.cc:2751
10430 msgid "Preferences|GUI"
10433 #: rc_option_editor.cc:2664
10434 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10435 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10437 #: rc_option_editor.cc:2673
10438 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10439 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10441 #: rc_option_editor.cc:2682
10442 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10443 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10445 #: rc_option_editor.cc:2695
10446 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10447 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10449 #: rc_option_editor.cc:2705
10450 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
10451 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
10453 #: rc_option_editor.cc:2713
10455 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
10456 "can improve graphical performance."
10459 #: rc_option_editor.cc:2720
10460 msgid "Lock timeout (seconds)"
10461 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10463 #: rc_option_editor.cc:2728
10464 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10466 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10467 "(0 - никогда не блокировать)"
10469 #: rc_option_editor.cc:2744
10470 msgid "Mixer Strip"
10471 msgstr "Полоса микшера"
10473 #: rc_option_editor.cc:2754
10474 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10475 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10477 #: rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2792
10478 #: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2824 rc_option_editor.cc:2838
10479 #: rc_option_editor.cc:2852 rc_option_editor.cc:2854
10480 msgid "Preferences|Metering"
10483 #: rc_option_editor.cc:2763
10484 msgid "Peak hold time"
10485 msgstr "Удерживание пика"
10487 #: rc_option_editor.cc:2769
10491 #: rc_option_editor.cc:2770
10495 #: rc_option_editor.cc:2771
10499 #: rc_option_editor.cc:2777
10500 msgid "DPM fall-off"
10501 msgstr "Скорость спадания"
10503 #: rc_option_editor.cc:2783
10504 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10505 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10507 #: rc_option_editor.cc:2784
10508 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10509 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10511 #: rc_option_editor.cc:2785
10512 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10513 msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
10515 #: rc_option_editor.cc:2786
10516 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10517 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10519 #: rc_option_editor.cc:2787
10520 msgid "medium [20dB/sec]"
10521 msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
10523 #: rc_option_editor.cc:2788
10524 msgid "fast [32dB/sec]"
10525 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
10527 #: rc_option_editor.cc:2789
10528 msgid "faster [46dB/sec]"
10529 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
10531 #: rc_option_editor.cc:2790
10532 msgid "fastest [70dB/sec]"
10533 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
10535 #: rc_option_editor.cc:2796
10536 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10537 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10539 #: rc_option_editor.cc:2801 rc_option_editor.cc:2817
10540 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10541 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10543 #: rc_option_editor.cc:2802 rc_option_editor.cc:2818
10544 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10545 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10547 #: rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2819
10548 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10549 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10551 #: rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2820
10552 msgid "-15dBFS (DIN)"
10553 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10555 #: rc_option_editor.cc:2806
10557 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10558 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10560 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10561 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10563 #: rc_option_editor.cc:2812
10564 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10565 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10567 #: rc_option_editor.cc:2822
10568 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10569 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10571 #: rc_option_editor.cc:2828
10572 msgid "VU Meter standard"
10573 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10575 #: rc_option_editor.cc:2833
10576 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10577 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10579 #: rc_option_editor.cc:2834
10580 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10581 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10583 #: rc_option_editor.cc:2835
10584 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10585 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10587 #: rc_option_editor.cc:2836
10588 msgid "0VU = +8dBu"
10589 msgstr "0VU = +8dBu"
10591 #: rc_option_editor.cc:2842
10592 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10593 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10595 #: rc_option_editor.cc:2850
10597 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10598 "indicator will flash red."
10600 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10601 "индикатор мигает красным цветом."
10603 #: rc_option_editor.cc:2857
10604 msgid "LED meter style"
10605 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10607 #: rc_option_editor.cc:2865
10611 #: region_editor.cc:79
10612 msgid "audition this region"
10613 msgstr "Прослушивание области"
10615 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10619 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10623 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10625 msgstr "Длительность:"
10627 #: region_editor.cc:94
10628 msgid "Sync point (relative to region):"
10629 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10631 #: region_editor.cc:96
10632 msgid "Sync point (absolute):"
10633 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10635 #: region_editor.cc:98
10636 msgid "File start:"
10637 msgstr "Начало файла:"
10639 #: region_editor.cc:102
10641 msgstr "Источники:"
10643 #: region_editor.cc:104
10647 #: region_editor.cc:166
10648 msgid "Region '%1'"
10649 msgstr "Область %1"
10651 #: region_editor.cc:273
10652 msgid "change region start position"
10653 msgstr "Смена позиции начала области"
10655 #: region_editor.cc:289
10656 msgid "change region end position"
10657 msgstr "Смена позиции конца области"
10659 #: region_editor.cc:309
10660 msgid "change region length"
10661 msgstr "Смена длительности области"
10663 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10664 msgid "change region sync point"
10665 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10667 #: region_layering_order_editor.cc:42
10668 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10669 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10671 #: region_layering_order_editor.cc:55
10672 msgid "Region Name"
10673 msgstr "Название области"
10675 #: region_layering_order_editor.cc:72
10679 #: region_layering_order_editor.cc:104
10680 msgid "Choose Top Region"
10681 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10683 #: region_view.cc:277
10684 msgid "SilenceText"
10685 msgstr "Текст без сведений"
10687 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10691 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10695 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10699 #: region_view.cc:301
10700 msgid "%1 silent segment"
10701 msgid_plural "%1 silent segments"
10702 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10703 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10704 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10706 #: region_view.cc:303
10707 msgid "shortest = %1 %2"
10708 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10710 #: region_view.cc:320
10713 " (shortest audible segment = %1 %2)"
10716 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10718 #: return_ui.cc:102
10722 #: rhythm_ferret.cc:48
10723 msgid "Percussive Onset"
10724 msgstr "Атака перкуссии"
10726 #: rhythm_ferret.cc:49
10728 msgstr "Начало ноты"
10730 #: rhythm_ferret.cc:54
10731 msgid "Energy Based"
10732 msgstr "На основе энергии"
10734 #: rhythm_ferret.cc:55
10735 msgid "Spectral Difference"
10736 msgstr "Спектральная разница"
10738 #: rhythm_ferret.cc:56
10739 msgid "High-Frequency Content"
10740 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10742 #: rhythm_ferret.cc:57
10743 msgid "Complex Domain"
10744 msgstr "Сложный интервал"
10746 #: rhythm_ferret.cc:58
10747 msgid "Phase Deviation"
10748 msgstr "Отклонение фазы"
10750 #: rhythm_ferret.cc:59
10751 msgid "Kullback-Liebler"
10752 msgstr "Кулбека-Либлера"
10754 #: rhythm_ferret.cc:60
10755 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10756 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10758 #: rhythm_ferret.cc:65
10759 msgid "Split region"
10760 msgstr "Разделить область"
10762 #: rhythm_ferret.cc:66
10763 msgid "Snap regions"
10764 msgstr "Приклеить области к сетке"
10766 #: rhythm_ferret.cc:67
10767 msgid "Conform regions"
10768 msgstr "Согласовать области"
10770 #: rhythm_ferret.cc:72
10771 msgid "Rhythm Ferret"
10772 msgstr "Ритмический хорёк"
10774 #: rhythm_ferret.cc:78
10776 msgstr "Проанализировать"
10778 #: rhythm_ferret.cc:113
10779 msgid "Detection function"
10780 msgstr "Функция определения"
10782 #: rhythm_ferret.cc:117
10783 msgid "Trigger gap"
10784 msgstr "Интервал триггера"
10786 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10790 #: rhythm_ferret.cc:127
10791 msgid "Peak threshold"
10792 msgstr "Порог пика"
10794 #: rhythm_ferret.cc:132
10795 msgid "Silence threshold"
10796 msgstr "Порог тишины"
10798 #: rhythm_ferret.cc:137
10799 msgid "Sensitivity"
10800 msgstr "Чувствительность"
10802 #: rhythm_ferret.cc:141
10806 #: rhythm_ferret.cc:355
10807 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10808 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10810 #: route_group_dialog.cc:42
10811 msgid "Track/bus Group"
10812 msgstr "Группа дорожек/шин"
10814 #: route_group_dialog.cc:47
10816 msgstr "Относительное"
10818 #: route_group_dialog.cc:48
10820 msgstr "Приглушение"
10822 #: route_group_dialog.cc:50
10823 msgid "Record enable"
10824 msgstr "Готовность к записи"
10826 #: route_group_dialog.cc:52
10827 msgid "Active state"
10828 msgstr "Активное состояние"
10830 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:92
10834 #: route_group_dialog.cc:59
10835 msgid "RouteGroupDialog"
10836 msgstr "RouteGroupDialog"
10838 #: route_group_dialog.cc:100
10839 msgid "<b>Sharing</b>"
10840 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10842 #: route_group_dialog.cc:200
10843 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10844 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10846 #: route_params_ui.cc:84
10847 msgid "Tracks/Busses"
10848 msgstr "Дорожки/Шины"
10850 #: route_params_ui.cc:103
10854 #: route_params_ui.cc:104
10858 #: route_params_ui.cc:105
10859 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10860 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10862 #: route_params_ui.cc:209
10863 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10864 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10866 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10868 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10869 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10871 #: route_params_ui.cc:499
10873 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10875 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10876 msgid "No Track or Bus Selected"
10877 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10879 #: route_time_axis.cc:103
10883 #: route_time_axis.cc:104
10887 #: route_time_axis.cc:105
10891 #: route_time_axis.cc:182
10892 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10893 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10895 #: route_time_axis.cc:185
10899 #: route_time_axis.cc:255
10900 msgid "Route Group"
10901 msgstr "Группа маршрутизации"
10903 #: route_time_axis.cc:265
10904 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10905 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
10907 #: route_time_axis.cc:496
10908 msgid "Show All Automation"
10909 msgstr "Показать всю автоматизацию"
10911 #: route_time_axis.cc:499
10912 msgid "Show Existing Automation"
10913 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
10915 #: route_time_axis.cc:502
10916 msgid "Hide All Automation"
10917 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
10919 #: route_time_axis.cc:511
10920 msgid "Processor automation"
10921 msgstr "Автоматизация обработчика"
10923 #: route_time_axis.cc:518
10927 #: route_time_axis.cc:545
10931 #: route_time_axis.cc:636
10933 msgstr "Перекрывают друг друга"
10935 #: route_time_axis.cc:642
10939 #: route_time_axis.cc:650
10943 #: route_time_axis.cc:719
10944 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10945 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
10947 #: route_time_axis.cc:728
10948 msgid "(Currently: Existing Material)"
10949 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
10951 #: route_time_axis.cc:731
10952 msgid "(Currently: Capture Time)"
10953 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
10955 #: route_time_axis.cc:739
10956 msgid "Align With Existing Material"
10957 msgstr "С записанным материалом"
10959 #: route_time_axis.cc:744
10960 msgid "Align With Capture Time"
10961 msgstr "По времени захвата"
10963 #: route_time_axis.cc:749
10965 msgstr "Выравнивание"
10967 #: route_time_axis.cc:784
10968 msgid "Normal Mode"
10969 msgstr "Обычный режим"
10971 #: route_time_axis.cc:790
10973 msgstr "Плёночный режим"
10975 #: route_time_axis.cc:796
10976 msgid "Non-Layered Mode"
10977 msgstr "Бесслойный режим"
10979 #: route_time_axis.cc:802
10980 msgid "Record Mode"
10981 msgstr "Режим записи"
10983 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1796
10987 #: route_time_axis.cc:1103
10988 msgid "Rename Playlist"
10989 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10991 #: route_time_axis.cc:1104
10992 msgid "New name for playlist:"
10993 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10995 #: route_time_axis.cc:1189
10996 msgid "New Copy Playlist"
10997 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10999 #: route_time_axis.cc:1190 route_time_axis.cc:1243
11000 msgid "Name for new playlist:"
11001 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
11003 #: route_time_axis.cc:1242
11004 msgid "New Playlist"
11005 msgstr "Новый список воспроизведения"
11007 #: route_time_axis.cc:1442
11008 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
11010 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
11012 #: route_time_axis.cc:1685
11013 msgid "New Copy..."
11014 msgstr "Создать копию..."
11016 #: route_time_axis.cc:1689
11018 msgstr "Новый дубль"
11020 #: route_time_axis.cc:1690
11022 msgstr "Скопировать дубль"
11024 #: route_time_axis.cc:1695
11025 msgid "Clear Current"
11026 msgstr "Очистить текущий"
11028 #: route_time_axis.cc:1698
11029 msgid "Select From All..."
11030 msgstr "Выбрать из всех..."
11032 #: route_time_axis.cc:1786
11033 msgid "Take: %1.%2"
11034 msgstr "Дубль: %1.%2"
11036 #: route_time_axis.cc:2192 selection.cc:1007 selection.cc:1061
11037 msgid "programming error: "
11038 msgstr "Ошибка в программе: "
11040 #: route_time_axis.cc:2608
11044 #: route_time_axis.cc:2611
11045 msgid "Remove \"%1\""
11046 msgstr "Удалить «%1»"
11048 #: route_time_axis.cc:2661 route_time_axis.cc:2698
11049 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
11050 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
11052 #: route_time_axis.cc:2725
11053 msgid "After-fade listen (AFL)"
11054 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
11056 #: route_time_axis.cc:2729
11057 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
11058 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
11061 msgid "Mute this track"
11062 msgstr "Приглушить эту дорожку"
11065 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
11066 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
11069 msgid "Enable recording on this track"
11070 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
11073 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
11074 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
11077 msgid "Monitor input"
11078 msgstr "Мониторинг входа"
11081 msgid "Monitor playback"
11082 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
11085 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
11086 msgstr "Не подключено к AudioEngine. Нельзя записывать."
11090 msgstr "Пошаговый ввод"
11093 msgid "Assign all tracks (prefader)"
11094 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
11097 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
11098 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
11101 msgid "Assign all tracks (postfader)"
11102 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
11105 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
11106 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
11109 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
11110 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
11113 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
11114 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
11117 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
11118 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
11121 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
11122 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
11125 msgid "Copy track/bus gains to sends"
11126 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
11129 msgid "Set sends gain to -inf"
11130 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
11133 msgid "Set sends gain to 0dB"
11134 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
11136 #: route_ui.cc:1301
11137 msgid "Solo Isolate"
11138 msgstr "Изолировать соло"
11140 #: route_ui.cc:1308
11142 msgstr "Блокировка солирования"
11144 #: route_ui.cc:1330
11145 msgid "Pre Fader Sends"
11146 msgstr "Посылки префейдера"
11148 #: route_ui.cc:1336
11149 msgid "Post Fader Sends"
11150 msgstr "Посылки постфейдера"
11152 #: route_ui.cc:1342
11153 msgid "Control Outs"
11154 msgstr "Контрольные выходы"
11156 #: route_ui.cc:1348
11158 msgstr "Главные выходы"
11160 #: route_ui.cc:1480
11161 msgid "Color Selection"
11162 msgstr "Выбор цвета"
11164 #: route_ui.cc:1545
11166 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11167 "Do you want to use this new name?"
11169 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
11170 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
11172 #: route_ui.cc:1549
11173 msgid "Use the new name"
11174 msgstr "Использовать новое имя"
11176 #: route_ui.cc:1550
11177 msgid "Re-edit the name"
11178 msgstr "Повторно изменить название"
11180 #: route_ui.cc:1563
11181 msgid "Rename Track"
11182 msgstr "Переименование дорожки"
11184 #: route_ui.cc:1565
11186 msgstr "Переименование шины"
11188 #: route_ui.cc:1633
11189 msgid ": comment editor"
11190 msgstr ": Редактор комментариев"
11192 #: route_ui.cc:1799
11196 #: route_ui.cc:1812
11197 msgid "Cannot create route template directory %1"
11198 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
11200 #: route_ui.cc:1818
11201 msgid "Save As Template"
11202 msgstr "Сохранить как шаблон"
11204 #: route_ui.cc:1819
11205 msgid "Template name:"
11206 msgstr "Название шаблона:"
11208 #: route_ui.cc:1900
11209 msgid "Remote Control ID"
11210 msgstr "ID для удалённого управления"
11212 #: route_ui.cc:1910
11213 msgid "Remote control ID:"
11214 msgstr "ID для удалённого управления:"
11216 #: route_ui.cc:1924
11218 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11221 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11223 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
11226 "%3 не может получить другой ID."
11228 #: route_ui.cc:1928
11229 msgid "the master bus"
11230 msgstr "Мастер-шина"
11232 #: route_ui.cc:1928
11233 msgid "the monitor bus"
11234 msgstr "Шина мониторинга"
11236 #: route_ui.cc:1930
11238 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11241 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11243 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11246 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
11249 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
11250 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
11252 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если вы "
11253 "хотите изменить это %4"
11255 #: route_ui.cc:1987
11257 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
11260 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11261 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11263 #: route_ui.cc:1989
11264 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11265 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11267 #: save_as_dialog.cc:34
11268 msgid "Switch to newly-saved version"
11269 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
11271 #: save_as_dialog.cc:35
11272 msgid "Copy media to new session"
11273 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
11275 #: save_as_dialog.cc:36
11276 msgid "Copy external media into new session"
11277 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
11279 #: save_as_dialog.cc:37
11280 msgid "Newly-saved session should be empty"
11281 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
11283 #: save_as_dialog.cc:48
11284 msgid "Save as session name"
11285 msgstr "Новое название сессии"
11287 #: save_as_dialog.cc:55
11288 msgid "Parent directory/folder"
11289 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
11291 #: search_path_option.cc:35
11292 msgid "Select folder to search for media"
11293 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11295 #: search_path_option.cc:44
11296 msgid "Click to add a new location"
11297 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11299 #: search_path_option.cc:51
11300 msgid "the session folder"
11301 msgstr "В папке сессии"
11307 #: session_dialog.cc:61
11308 msgid "Session Setup"
11309 msgstr "Настройка сессии"
11311 #: session_dialog.cc:66
11312 msgid "Advanced options ..."
11313 msgstr "Дополнительные параметры"
11315 #: session_dialog.cc:263
11316 msgid "New Session"
11317 msgstr "Создать сессию"
11319 #: session_dialog.cc:301
11320 msgid "Check the website for more..."
11321 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11323 #: session_dialog.cc:304
11324 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11325 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11327 #: session_dialog.cc:324
11328 msgid "Sample Rate"
11329 msgstr "Частота сэмплирования"
11331 #: session_dialog.cc:325
11332 msgid "Disk Format"
11333 msgstr "Формат диска"
11335 #: session_dialog.cc:343
11336 msgid "Select session file"
11337 msgstr "Выберите файл сессии"
11339 #: session_dialog.cc:358
11340 msgid "Other Sessions"
11341 msgstr "Другие сессии"
11343 #: session_dialog.cc:384
11347 #: session_dialog.cc:451
11348 msgid "Session name:"
11349 msgstr "Название сессии:"
11351 #: session_dialog.cc:473
11352 msgid "Create session folder in:"
11353 msgstr "Создать папку сессии в:"
11355 #: session_dialog.cc:496
11356 msgid "Select folder for session"
11357 msgstr "Выберите папку для сессии"
11359 #: session_dialog.cc:525
11360 msgid "Use this template"
11361 msgstr "Использовать этот шаблон"
11363 #: session_dialog.cc:528
11364 msgid "no template"
11365 msgstr "Без шаблона"
11367 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11368 msgid "32 bit float"
11369 msgstr "32 bit float"
11371 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11375 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11379 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11381 msgstr "канал(-ов)"
11383 #: session_dialog.cc:763
11384 msgid "<b>Busses</b>"
11385 msgstr "<b>Шины</b>"
11387 #: session_dialog.cc:764
11388 msgid "<b>Inputs</b>"
11389 msgstr "<b>Входы</b>"
11391 #: session_dialog.cc:765
11392 msgid "<b>Outputs</b>"
11393 msgstr "<b>Выходы</b>"
11395 #: session_dialog.cc:773
11396 msgid "Create master bus"
11397 msgstr "Создать мастер-шину"
11399 #: session_dialog.cc:783
11400 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11401 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11403 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11405 msgstr "Использовать только"
11407 #: session_dialog.cc:843
11408 msgid "Automatically connect outputs"
11409 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11411 #: session_dialog.cc:865
11412 msgid "... to master bus"
11413 msgstr "... к мастер-шине"
11415 #: session_dialog.cc:875
11416 msgid "... to physical outputs"
11417 msgstr "... к физическим выходам"
11419 #: session_import_dialog.cc:65
11420 msgid "Import from Session"
11421 msgstr "Импортировать из сессии"
11423 #: session_import_dialog.cc:74
11427 #: session_import_dialog.cc:111
11428 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11429 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
11431 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11432 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11433 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
11435 #: session_import_dialog.cc:164
11436 msgid "Import from session"
11437 msgstr "Импортировать из сессии"
11439 #: session_import_dialog.cc:228
11440 msgid "This will select all elements of this type!"
11441 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11443 #: session_metadata_dialog.cc:285
11444 msgid "EAN Check digit OK"
11445 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11447 #: session_metadata_dialog.cc:289
11448 msgid "EAN Check digit error"
11449 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11451 #: session_metadata_dialog.cc:289
11455 #: session_metadata_dialog.cc:294
11456 msgid "EAN Length error"
11457 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11459 #: session_metadata_dialog.cc:423
11463 #: session_metadata_dialog.cc:427
11464 msgid "Values (current value on top)"
11465 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
11467 #: session_metadata_dialog.cc:641
11469 msgstr "Пользователь"
11471 #: session_metadata_dialog.cc:649
11475 #: session_metadata_dialog.cc:652
11479 #: session_metadata_dialog.cc:655
11480 msgid "Organization"
11481 msgstr "Организация"
11483 #: session_metadata_dialog.cc:658
11487 #: session_metadata_dialog.cc:672
11491 #: session_metadata_dialog.cc:675
11492 msgid "Track Number"
11493 msgstr "Номер дорожки"
11495 #: session_metadata_dialog.cc:678
11497 msgstr "Подзаголовок"
11499 #: session_metadata_dialog.cc:681
11501 msgstr "Группирование"
11503 #: session_metadata_dialog.cc:684
11505 msgstr "Исполнитель"
11507 #: session_metadata_dialog.cc:687
11511 #: session_metadata_dialog.cc:690
11513 msgstr "Комментарий"
11515 #: session_metadata_dialog.cc:693
11517 msgstr "Авторские права"
11519 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11523 #: session_metadata_dialog.cc:709
11527 #: session_metadata_dialog.cc:712
11528 msgid "Album Artist"
11529 msgstr "Исполнитель альбома"
11531 #: session_metadata_dialog.cc:715
11532 msgid "Total Tracks"
11533 msgstr "Всего дорожек"
11535 #: session_metadata_dialog.cc:718
11536 msgid "Disc Subtitle"
11537 msgstr "Подзаголовок диска"
11539 #: session_metadata_dialog.cc:721
11540 msgid "Disc Number"
11541 msgstr "Номер диска"
11543 #: session_metadata_dialog.cc:724
11544 msgid "Total Discs"
11545 msgstr "Всего дисков"
11547 #: session_metadata_dialog.cc:727
11548 msgid "Compilation"
11551 #: session_metadata_dialog.cc:730
11555 #: session_metadata_dialog.cc:733
11556 msgid "EAN barcode"
11557 msgstr "Штрих-код EAN"
11559 #: session_metadata_dialog.cc:746
11563 #: session_metadata_dialog.cc:751
11565 msgstr "Автор слов"
11567 #: session_metadata_dialog.cc:754
11569 msgstr "Композитор"
11571 #: session_metadata_dialog.cc:757
11575 #: session_metadata_dialog.cc:760
11577 msgstr "Автор ремикса"
11579 #: session_metadata_dialog.cc:763
11581 msgstr "Аранжировщик"
11583 #: session_metadata_dialog.cc:766
11585 msgstr "Звукоинженер"
11587 #: session_metadata_dialog.cc:769
11591 #: session_metadata_dialog.cc:772
11595 #: session_metadata_dialog.cc:775
11596 msgid "Metadata|Mixer"
11597 msgstr "Звукооператор"
11599 #: session_metadata_dialog.cc:783
11603 #: session_metadata_dialog.cc:788
11605 msgstr "Инструктор"
11607 #: session_metadata_dialog.cc:791
11611 #: session_metadata_dialog.cc:799
11612 msgid "Edit Session Metadata"
11613 msgstr "Метаданные сессии"
11615 #: session_metadata_dialog.cc:830
11616 msgid "Import session metadata"
11617 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11619 #: session_metadata_dialog.cc:851
11620 msgid "Choose session to import metadata from"
11621 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11623 #: session_metadata_dialog.cc:889
11624 msgid "This session file could not be read!"
11625 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11627 #: session_metadata_dialog.cc:899
11629 "The session file didn't contain metadata!\n"
11630 "Maybe this is an old session format?"
11632 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11633 "Возможно, это файл в старом формате?"
11635 #: session_metadata_dialog.cc:918
11636 msgid "Import all from:"
11637 msgstr "Импортировать все из:"
11639 #: session_option_editor.cc:32
11640 msgid "Session Properties"
11641 msgstr "Свойства сессии"
11643 #: session_option_editor.cc:41
11644 msgid "Timecode Settings"
11645 msgstr "Параметры тайм-кода"
11647 #: session_option_editor.cc:45
11648 msgid "Timecode frames-per-second"
11649 msgstr "FPS синхросигнала"
11651 #: session_option_editor.cc:50
11655 #: session_option_editor.cc:51
11659 #: session_option_editor.cc:52
11663 #: session_option_editor.cc:53
11667 #: session_option_editor.cc:54
11671 #: session_option_editor.cc:55
11673 msgstr "29.97 выбр."
11675 #: session_option_editor.cc:56
11679 #: session_option_editor.cc:57
11683 #: session_option_editor.cc:58
11687 #: session_option_editor.cc:59
11691 #: session_option_editor.cc:65
11692 msgid "Pull-up / pull-down"
11693 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11695 #: session_option_editor.cc:70
11696 msgid "4.1667 + 0.1%"
11697 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11699 #: session_option_editor.cc:71
11703 #: session_option_editor.cc:72
11704 msgid "4.1667 - 0.1%"
11705 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11707 #: session_option_editor.cc:73
11711 #: session_option_editor.cc:74
11715 #: session_option_editor.cc:75
11719 #: session_option_editor.cc:76
11720 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11721 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11723 #: session_option_editor.cc:77
11727 #: session_option_editor.cc:78
11728 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11729 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11731 #: session_option_editor.cc:84
11733 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11736 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11738 #: session_option_editor.cc:91
11740 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11743 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11746 #: session_option_editor.cc:96
11747 msgid "Ext Timecode Offsets"
11748 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11750 #: session_option_editor.cc:100
11751 msgid "Slave Timecode offset"
11752 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11754 #: session_option_editor.cc:107
11755 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11756 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11758 #: session_option_editor.cc:113
11759 msgid "Timecode Generator offset"
11760 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11762 #: session_option_editor.cc:120
11764 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11766 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11769 #: session_option_editor.cc:124
11770 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11771 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11773 #: session_option_editor.cc:128
11775 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11777 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11780 #: session_option_editor.cc:136
11781 msgid "destructive-xfade-seconds"
11782 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11784 #: session_option_editor.cc:137
11785 msgid "Destructive crossfade length"
11786 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11788 #: session_option_editor.cc:146
11789 msgid "Region fades active"
11790 msgstr "Фейды области активны"
11792 #: session_option_editor.cc:153
11793 msgid "Region fades visible"
11794 msgstr "Фейды области видны"
11796 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11797 #: session_option_editor.cc:187
11801 #: session_option_editor.cc:160
11802 msgid "Audio file format"
11803 msgstr "Формат звуковых файлов"
11805 #: session_option_editor.cc:164
11806 msgid "Sample format"
11807 msgstr "Формат сэмплов"
11809 #: session_option_editor.cc:169
11810 msgid "32-bit floating point"
11811 msgstr "32-bit floating point"
11813 #: session_option_editor.cc:170
11814 msgid "24-bit integer"
11815 msgstr "24-bit integer"
11817 #: session_option_editor.cc:171
11818 msgid "16-bit integer"
11819 msgstr "16-bit integer"
11821 #: session_option_editor.cc:177
11823 msgstr "Тип файлов"
11825 #: session_option_editor.cc:182
11826 msgid "Broadcast WAVE"
11827 msgstr "Broadcast WAVE"
11829 #: session_option_editor.cc:183
11833 #: session_option_editor.cc:184
11837 #: session_option_editor.cc:189
11838 msgid "File locations"
11839 msgstr "Расположение файлов"
11841 #: session_option_editor.cc:191
11842 msgid "Search for audio files in:"
11843 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11845 #: session_option_editor.cc:197
11846 msgid "Search for MIDI files in:"
11847 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11849 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11850 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11852 msgstr "Имена файлов"
11854 #: session_option_editor.cc:206
11855 msgid "File Naming"
11856 msgstr "Именовать файлы"
11858 #: session_option_editor.cc:212
11859 msgid "Prefix Track number"
11860 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
11862 #: session_option_editor.cc:217
11864 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11865 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11867 #: session_option_editor.cc:222
11868 msgid "Prefix Take Name"
11869 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
11871 #: session_option_editor.cc:227
11872 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11873 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11875 #: session_option_editor.cc:232
11879 #: session_option_editor.cc:245
11881 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11883 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11886 #: session_option_editor.cc:252
11887 msgid "Use monitor section in this session"
11888 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11890 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11891 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11892 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11893 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11894 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11895 #: session_option_editor.cc:312
11896 msgid "Meterbridge"
11897 msgstr "Панель индикаторов"
11899 #: session_option_editor.cc:257
11900 msgid "Route Display"
11901 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11903 #: session_option_editor.cc:261
11904 msgid "Show Midi Tracks"
11905 msgstr "MIDI-дорожки"
11907 #: session_option_editor.cc:268
11908 msgid "Show Busses"
11911 #: session_option_editor.cc:275
11912 msgid "Include Master Bus"
11913 msgstr "Мастер-шина"
11915 #: session_option_editor.cc:280
11916 msgid "Button Area"
11917 msgstr "Показывать в кнопках"
11919 #: session_option_editor.cc:284
11920 msgid "Rec-enable Button"
11921 msgstr "Переключатель записываемости"
11923 #: session_option_editor.cc:291
11924 msgid "Mute Button"
11925 msgstr "Переключатель приглушения"
11927 #: session_option_editor.cc:298
11928 msgid "Solo Button"
11929 msgstr "Переключатель солирования"
11931 #: session_option_editor.cc:305
11932 msgid "Monitor Buttons"
11933 msgstr "Кнопки монитора"
11935 #: session_option_editor.cc:310
11936 msgid "Name Labels"
11937 msgstr "Показывать в метках имён"
11939 #: session_option_editor.cc:314
11941 msgstr "Название дорожи"
11943 #: session_option_editor.cc:325
11944 msgid "MIDI region copies are independent"
11945 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
11947 #: session_option_editor.cc:332
11949 "Policy for handling overlapping notes\n"
11950 " on the same MIDI channel"
11952 "Политика обработки перекрывающихся\n"
11953 "нот на одном и том же MIDI-канале"
11955 #: session_option_editor.cc:337
11956 msgid "never allow them"
11957 msgstr "Никогда не допускать их"
11959 #: session_option_editor.cc:338
11960 msgid "don't do anything in particular"
11961 msgstr "Ничего не делать"
11963 #: session_option_editor.cc:339
11964 msgid "replace any overlapped existing note"
11965 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
11967 #: session_option_editor.cc:340
11968 msgid "shorten the overlapped existing note"
11969 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
11971 #: session_option_editor.cc:341
11972 msgid "shorten the overlapping new note"
11973 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
11975 #: session_option_editor.cc:342
11976 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11977 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
11979 #: session_option_editor.cc:346
11980 msgid "Glue to bars and beats"
11981 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
11983 #: session_option_editor.cc:350
11984 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11985 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
11987 #: session_option_editor.cc:357
11988 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11989 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
11991 #: session_option_editor.cc:362
11993 msgstr "По умолчанию"
11995 #: session_option_editor.cc:364
11996 msgid "Use these settings as defaults"
11997 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
11999 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
12000 msgid "as new tracks"
12001 msgstr "как новые дорожки"
12003 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
12004 msgid "to selected tracks"
12005 msgstr "в выделенные дорожки"
12007 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
12008 msgid "to region list"
12009 msgstr "в список областей"
12011 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
12012 msgid "as new tape tracks"
12013 msgstr "как новые плёночные дорожки"
12016 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
12017 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
12021 msgstr "Автовоспр."
12023 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
12024 msgid "<b>Sound File Information</b>"
12025 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12029 msgstr "Отметка времени:"
12035 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
12039 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
12040 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
12041 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
12044 msgid "<b>Midi File Information</b>"
12045 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
12048 msgid "Could not access soundfile: "
12049 msgstr "Файл недоступен: "
12052 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
12053 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
12055 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
12060 msgid "Audio and MIDI files"
12061 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
12064 msgid "Audio files"
12065 msgstr "Звуковые файлы"
12069 msgstr "Файлы MIDI"
12071 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
12075 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
12076 msgid "Browse Files"
12077 msgstr "Обзор файлов"
12081 msgstr "Расположения"
12084 msgid "Search Tags"
12085 msgstr "Поиск по меткам"
12089 msgstr "Критерий сортировки:"
12093 msgstr "Более длинные"
12097 msgstr "Более короткие"
12101 msgstr "Более новые"
12105 msgstr "Более старые"
12108 msgid "Most downloaded"
12109 msgstr "Чаще скачиваемые"
12112 msgid "Least downloaded"
12113 msgstr "Реже скачиваемые"
12116 msgid "Highest rated"
12117 msgstr "Выше оценённые"
12120 msgid "Lowest rated"
12121 msgstr "Ниже оценённые"
12135 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
12141 msgstr "Длительность"
12149 msgstr "Частота сэмплирования"
12156 msgid "Search Freesound"
12157 msgstr "Поиск по Freesound"
12160 msgid "Press to import selected files and close this window"
12161 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
12164 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
12166 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
12169 msgid "Press to close this window without importing any files"
12170 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
12173 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12174 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
12177 msgid "%1 more page of 100 results available"
12178 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12179 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
12180 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
12181 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
12184 msgid "No more results available"
12185 msgstr "Больше результатов нет"
12195 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
12203 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
12204 msgid "one track per file"
12205 msgstr "Одна дорожка на файл"
12207 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
12208 msgid "one track per channel"
12209 msgstr "Одна дорожка на канал"
12211 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
12212 msgid "sequence files"
12213 msgstr "Файлы последовательности"
12215 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
12216 msgid "all files in one track"
12217 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
12219 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
12220 msgid "merge files"
12221 msgstr "Объединить файлы"
12223 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
12224 msgid "one region per file"
12225 msgstr "Одна область на файл"
12227 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
12228 msgid "one region per channel"
12229 msgstr "Одна область на канал"
12231 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
12232 msgid "all files in one region"
12233 msgstr "Все файлы в одной области"
12237 "One or more of the selected files\n"
12238 "cannot be used by %1"
12240 "Один или более выбранных файлов\n"
12241 "не могут быть использованы в %1"
12244 msgid "Copy files to session"
12245 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
12247 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
12248 msgid "file timestamp"
12249 msgstr "По отметке времени файла"
12251 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
12253 msgstr "По курсору редактора"
12255 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
12257 msgstr "По указателю воспр."
12260 msgid "session start"
12261 msgstr "В начало сессии"
12264 msgid "<b>Add files as ...</b>"
12265 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
12268 msgid "<b>Insert at</b>"
12269 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
12272 msgid "<b>Mapping</b>"
12273 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
12276 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12277 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
12280 msgid "<b>Instrument</b>"
12281 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12283 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
12287 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
12291 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
12297 msgstr "Быстрее всего"
12299 #: shuttle_control.cc:56
12300 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12301 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12303 #: shuttle_control.cc:174
12307 #: shuttle_control.cc:182
12309 msgstr "Единица измерения"
12311 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:610
12315 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:613
12319 #: shuttle_control.cc:226
12320 msgid "Maximum speed"
12321 msgstr "Макс. скорость"
12323 #: shuttle_control.cc:569
12325 msgstr "Воспроизведение"
12327 #: shuttle_control.cc:584
12329 msgid "<<< %+d semitones"
12330 msgstr "<<< %+d полутон"
12332 #: shuttle_control.cc:586
12334 msgid ">>> %+d semitones"
12335 msgstr ">>> %+d полутон"
12337 #: shuttle_control.cc:591
12339 msgstr "Остановлено"
12341 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12343 msgstr "Email пользователя"
12345 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12349 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12350 msgid "Make files public"
12351 msgstr "Сделать файлы публичными"
12353 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12354 msgid "Open uploaded files in browser"
12355 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12357 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12358 msgid "Make files downloadable"
12359 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12361 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12362 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12363 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12366 msgid "%1 loading ..."
12367 msgstr "Загружается %1..."
12369 #: speaker_dialog.cc:40
12370 msgid "Add Speaker"
12371 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12373 #: speaker_dialog.cc:41
12374 msgid "Remove Speaker"
12375 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12377 #: speaker_dialog.cc:63
12383 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12384 "%1 will play NO role in monitoring"
12386 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12387 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12390 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12391 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12395 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12396 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12397 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12399 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12402 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12403 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12404 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12405 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12406 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12408 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12411 msgid "Welcome to %1"
12412 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12415 msgid "Default folder for %1 sessions"
12416 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12420 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12421 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12423 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12425 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12427 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12428 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12429 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12431 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12433 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12434 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12437 msgid "Default folder for new sessions"
12438 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12442 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12443 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12444 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12445 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12446 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12448 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12451 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12453 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12454 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12455 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12456 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12457 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12459 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12462 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12463 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12466 msgid "Monitoring Choices"
12467 msgstr "Способ мониторинга"
12470 msgid "Use a Master bus directly"
12471 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12475 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12476 "for simple usage."
12478 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12479 "Предпочтительно для простого использования."
12482 msgid "Use an additional Monitor bus"
12483 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12487 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12488 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12490 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12491 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12495 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12496 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12498 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12500 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12501 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12503 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12504 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12507 msgid "Monitor Section"
12508 msgstr "Секция монитора"
12510 #: step_entry.cc:60
12511 msgid "Step Entry: %1"
12512 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12514 #: step_entry.cc:65
12518 #: step_entry.cc:66
12522 #: step_entry.cc:67
12526 #: step_entry.cc:68
12528 msgstr "Подтверждать"
12530 #: step_entry.cc:69
12534 #: step_entry.cc:70
12538 #: step_entry.cc:71
12542 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12546 #: step_entry.cc:191
12547 msgid "Set note length to a whole note"
12548 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12550 #: step_entry.cc:192
12551 msgid "Set note length to a half note"
12552 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12554 #: step_entry.cc:193
12555 msgid "Set note length to a quarter note"
12556 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12558 #: step_entry.cc:194
12559 msgid "Set note length to a eighth note"
12560 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12562 #: step_entry.cc:195
12563 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12564 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12566 #: step_entry.cc:196
12567 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12568 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12570 #: step_entry.cc:197
12571 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12572 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12574 #: step_entry.cc:276
12575 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12576 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12578 #: step_entry.cc:277
12579 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12580 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12582 #: step_entry.cc:278
12583 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12584 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12586 #: step_entry.cc:279
12587 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12588 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12590 #: step_entry.cc:280
12591 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12592 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12594 #: step_entry.cc:281
12595 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12596 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12598 #: step_entry.cc:282
12599 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12600 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12602 #: step_entry.cc:283
12603 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12604 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12606 #: step_entry.cc:331
12607 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12608 msgstr "Режим ввода аккордов"
12610 #: step_entry.cc:332
12611 msgid "Extend selected notes by note length"
12612 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12614 #: step_entry.cc:333
12615 msgid "Use undotted note lengths"
12616 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12618 #: step_entry.cc:334
12619 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12620 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12622 #: step_entry.cc:335
12623 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12624 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12626 #: step_entry.cc:336
12627 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12628 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12630 #: step_entry.cc:337
12631 msgid "Insert a note-length's rest"
12632 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12634 #: step_entry.cc:338
12635 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12636 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12638 #: step_entry.cc:339
12639 msgid "Insert a rest until the next beat"
12640 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12642 #: step_entry.cc:340
12643 msgid "Insert a rest until the next bar"
12644 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12646 #: step_entry.cc:341
12647 msgid "Insert a bank change message"
12648 msgstr "Вставить смену банка"
12650 #: step_entry.cc:342
12651 msgid "Insert a program change message"
12652 msgstr "Вставить смену программы"
12654 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12655 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12656 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12658 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12659 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12660 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12662 #: step_entry.cc:401
12666 #: step_entry.cc:415
12670 #: step_entry.cc:598
12671 msgid "Insert Note A"
12672 msgstr "Вставить ноту ля"
12674 #: step_entry.cc:599
12675 msgid "Insert Note A-sharp"
12676 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12678 #: step_entry.cc:600
12679 msgid "Insert Note B"
12680 msgstr "Вставить ноту си"
12682 #: step_entry.cc:601
12683 msgid "Insert Note C"
12684 msgstr "Вставить ноту до"
12686 #: step_entry.cc:602
12687 msgid "Insert Note C-sharp"
12688 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12690 #: step_entry.cc:603
12691 msgid "Insert Note D"
12692 msgstr "Вставить ноту ре"
12694 #: step_entry.cc:604
12695 msgid "Insert Note D-sharp"
12696 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12698 #: step_entry.cc:605
12699 msgid "Insert Note E"
12700 msgstr "Вставить ноту ми"
12702 #: step_entry.cc:606
12703 msgid "Insert Note F"
12704 msgstr "Вставить ноту фа"
12706 #: step_entry.cc:607
12707 msgid "Insert Note F-sharp"
12708 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12710 #: step_entry.cc:608
12711 msgid "Insert Note G"
12712 msgstr "Вставить ноту соль"
12714 #: step_entry.cc:609
12715 msgid "Insert Note G-sharp"
12716 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12718 #: step_entry.cc:611
12719 msgid "Insert a Note-length Rest"
12720 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12722 #: step_entry.cc:612
12723 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12724 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12726 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12727 msgid "Move to next octave"
12728 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12730 #: step_entry.cc:617
12731 msgid "Move to Next Note Length"
12732 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12734 #: step_entry.cc:618
12735 msgid "Move to Previous Note Length"
12736 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12738 #: step_entry.cc:620
12739 msgid "Increase Note Length"
12740 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12742 #: step_entry.cc:621
12743 msgid "Decrease Note Length"
12744 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12746 #: step_entry.cc:623
12747 msgid "Move to Next Note Velocity"
12748 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12750 #: step_entry.cc:624
12751 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12752 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12754 #: step_entry.cc:626
12755 msgid "Increase Note Velocity"
12756 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12758 #: step_entry.cc:627
12759 msgid "Decrease Note Velocity"
12760 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12762 #: step_entry.cc:629
12763 msgid "Switch to the 1st octave"
12764 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12766 #: step_entry.cc:630
12767 msgid "Switch to the 2nd octave"
12768 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12770 #: step_entry.cc:631
12771 msgid "Switch to the 3rd octave"
12772 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12774 #: step_entry.cc:632
12775 msgid "Switch to the 4th octave"
12776 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12778 #: step_entry.cc:633
12779 msgid "Switch to the 5th octave"
12780 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12782 #: step_entry.cc:634
12783 msgid "Switch to the 6th octave"
12784 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12786 #: step_entry.cc:635
12787 msgid "Switch to the 7th octave"
12788 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12790 #: step_entry.cc:636
12791 msgid "Switch to the 8th octave"
12792 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12794 #: step_entry.cc:637
12795 msgid "Switch to the 9th octave"
12796 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12798 #: step_entry.cc:638
12799 msgid "Switch to the 10th octave"
12800 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12802 #: step_entry.cc:639
12803 msgid "Switch to the 11th octave"
12804 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12806 #: step_entry.cc:644
12807 msgid "Set Note Length to Whole"
12808 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12810 #: step_entry.cc:646
12811 msgid "Set Note Length to 1/2"
12812 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12814 #: step_entry.cc:648
12815 msgid "Set Note Length to 1/3"
12816 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12818 #: step_entry.cc:650
12819 msgid "Set Note Length to 1/4"
12820 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12822 #: step_entry.cc:652
12823 msgid "Set Note Length to 1/8"
12824 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12826 #: step_entry.cc:654
12827 msgid "Set Note Length to 1/16"
12828 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12830 #: step_entry.cc:656
12831 msgid "Set Note Length to 1/32"
12832 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12834 #: step_entry.cc:658
12835 msgid "Set Note Length to 1/64"
12836 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12838 #: step_entry.cc:663
12839 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12840 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12842 #: step_entry.cc:665
12843 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12844 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12846 #: step_entry.cc:667
12847 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12848 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12850 #: step_entry.cc:669
12851 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12852 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12854 #: step_entry.cc:671
12855 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12856 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12858 #: step_entry.cc:673
12859 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12860 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12862 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12863 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12864 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12866 #: step_entry.cc:679
12867 msgid "Toggle Triple Notes"
12868 msgstr "Перекл. тройных нот"
12870 #: step_entry.cc:684
12871 msgid "No Dotted Notes"
12872 msgstr "Нет пунктирных нот"
12874 #: step_entry.cc:686
12875 msgid "Toggled Dotted Notes"
12876 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12878 #: step_entry.cc:688
12879 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12880 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12882 #: step_entry.cc:690
12883 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12884 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12886 #: step_entry.cc:693
12887 msgid "Toggle Chord Entry"
12888 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12890 #: step_entry.cc:695
12891 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12892 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12894 #: stereo_panner.cc:128
12896 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12897 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12899 #: stereo_panner.cc:271
12903 #: stereo_panner_editor.cc:35
12904 msgid "Stereo Panner"
12905 msgstr "Стереопанорама"
12907 #: stereo_panner_editor.cc:49
12911 #: strip_silence_dialog.cc:44
12912 msgid "Strip Silence"
12913 msgstr "Вырезать тишину"
12915 #: strip_silence_dialog.cc:75
12916 msgid "Minimum length"
12917 msgstr "Минимальная длина"
12919 #: strip_silence_dialog.cc:83
12920 msgid "Fade length"
12921 msgstr "Длина фейда"
12923 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12927 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12931 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12933 msgstr "Пульсирующая нота"
12935 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12939 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
12940 #: tempo_dialog.cc:344
12944 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
12945 #: tempo_dialog.cc:346
12949 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
12950 #: tempo_dialog.cc:348
12954 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
12955 #: tempo_dialog.cc:350
12959 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
12960 #: tempo_dialog.cc:352
12964 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
12965 #: tempo_dialog.cc:354
12969 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
12970 #: tempo_dialog.cc:356
12971 msgid "thirty-second"
12974 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
12975 #: tempo_dialog.cc:358
12976 msgid "sixty-fourth"
12979 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
12980 #: tempo_dialog.cc:360
12981 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12984 #: tempo_dialog.cc:121
12985 msgid "Beats per minute:"
12986 msgstr "Долей в минуту:"
12988 #: tempo_dialog.cc:155
12989 msgid "Tempo begins at"
12990 msgstr "Темп начинается"
12992 #: tempo_dialog.cc:254
12993 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12994 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
12996 #: tempo_dialog.cc:375
12997 msgid "Note value:"
12998 msgstr "Значение ноты: "
13000 #: tempo_dialog.cc:376
13001 msgid "Beats per bar:"
13002 msgstr "Долей на такт:"
13004 #: tempo_dialog.cc:390
13005 msgid "Meter begins at bar:"
13006 msgstr "Размер начинается в такте:"
13008 #: tempo_dialog.cc:503
13009 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
13010 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
13012 #: theme_manager.cc:67
13014 msgstr "Тёмная тема"
13016 #: theme_manager.cc:68
13017 msgid "Light Theme"
13018 msgstr "Светлая тема"
13020 #: theme_manager.cc:69
13021 msgid "Restore Defaults"
13022 msgstr "Восстановить исходные значения"
13024 #: theme_manager.cc:70
13025 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13026 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
13028 #: theme_manager.cc:71
13029 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13030 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
13032 #: theme_manager.cc:72
13033 msgid "Color regions using their track's color"
13034 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
13036 #: theme_manager.cc:73
13037 msgid "Show waveform clipping"
13038 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
13040 #: theme_manager.cc:75
13041 msgid "Waveforms color gradient depth"
13042 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
13044 #: theme_manager.cc:77
13045 msgid "Timeline item gradient depth"
13046 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
13048 #: theme_manager.cc:78
13049 msgid "All floating windows are dialogs"
13050 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
13052 #: theme_manager.cc:79
13053 msgid "Transient windows follow front window."
13054 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
13056 #: theme_manager.cc:80
13058 msgstr "Набор значков:"
13060 #: theme_manager.cc:89
13064 #: theme_manager.cc:165
13068 #: theme_manager.cc:166
13072 #: theme_manager.cc:167
13073 msgid "Transparency"
13074 msgstr "Прозрачность"
13076 #: theme_manager.cc:197
13078 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13080 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13083 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
13084 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
13085 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
13087 #: theme_manager.cc:201
13089 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13090 "editor and mixer.\n"
13091 "This requires a restart of %1 to take effect"
13093 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
13094 "при переключении между редактором и микшером.\n"
13095 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
13097 #: theme_manager.cc:635
13098 msgid "Color Palette"
13099 msgstr "Цветовая палитра"
13101 #: time_axis_view.cc:150
13102 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13103 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
13105 #: time_axis_view_item.cc:333
13106 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13107 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13108 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
13109 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
13110 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
13112 #: time_fx_dialog.cc:62
13113 msgid "Quick but Ugly"
13114 msgstr "Быстро и грубо"
13116 #: time_fx_dialog.cc:63
13117 msgid "Skip Anti-aliasing"
13118 msgstr "Без фильтрации"
13120 #: time_fx_dialog.cc:64
13124 #: time_fx_dialog.cc:65
13125 msgid "Minimize time distortion"
13126 msgstr "Минимизировать искажения"
13128 #: time_fx_dialog.cc:66
13129 msgid "Preserve Formants"
13130 msgstr "Сохранить форманты"
13132 #: time_fx_dialog.cc:71
13133 msgid "TimeFXDialog"
13134 msgstr "TimeFXDialog"
13136 #: time_fx_dialog.cc:74
13137 msgid "Pitch Shift Audio"
13138 msgstr "Смена высоты тона"
13140 #: time_fx_dialog.cc:76
13141 msgid "Time Stretch Audio"
13142 msgstr "Растягивание во времени"
13144 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13148 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13152 #: time_fx_dialog.cc:114
13156 #: time_fx_dialog.cc:122
13160 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13161 msgid "TimeFXButton"
13162 msgstr "TimeFXButton"
13164 #: time_fx_dialog.cc:154
13165 msgid "Stretch/Shrink"
13168 #: time_fx_dialog.cc:164
13169 msgid "<b>Progress</b>"
13170 msgstr "<b>Прогресс</b>"
13172 #: time_info_box.cc:124
13173 msgid "Start recording at auto-punch start"
13174 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
13176 #: time_info_box.cc:125
13177 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13178 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
13180 #: time_selection.cc:40
13181 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13182 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
13184 #: transform_dialog.cc:39
13185 msgid "this note's"
13188 #: transform_dialog.cc:40
13189 msgid "the previous note's"
13192 #: transform_dialog.cc:41
13193 msgid "this note's index"
13196 #: transform_dialog.cc:42
13197 msgid "the number of notes"
13200 #: transform_dialog.cc:43
13204 #: transform_dialog.cc:44
13205 msgid "a random number from"
13208 #: transform_dialog.cc:55
13209 msgid "equal steps from"
13212 #: transform_dialog.cc:58
13213 msgid "note number"
13216 #: transform_dialog.cc:59
13220 #: transform_dialog.cc:60
13224 #: transform_dialog.cc:61
13228 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13232 #: transform_dialog.cc:91
13236 #: transpose_dialog.cc:30
13237 msgid "Transpose MIDI"
13238 msgstr "Транспонировать MIDI"
13240 #: transpose_dialog.cc:55
13242 msgstr "Транспонировать"
13244 #: ui_config.cc:179 ui_config.cc:317
13245 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13246 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
13248 #: ui_config.cc:182 ui_config.cc:320
13249 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13250 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13252 #: ui_config.cc:185 ui_config.cc:325
13253 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13254 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
13256 #: ui_config.cc:193
13257 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13258 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
13260 #: ui_config.cc:236
13261 msgid "Loading color file %1"
13262 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
13264 #: ui_config.cc:239
13265 msgid "cannot read color file \"%1\""
13266 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
13268 #: ui_config.cc:244
13269 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13270 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
13272 #: ui_config.cc:250
13273 msgid "Color file %1 not found"
13274 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13276 #: ui_config.cc:299 ui_config.cc:378
13277 msgid "Color file %1 not saved"
13278 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13280 #: ui_config.cc:334
13281 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13282 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13284 #: ui_config.cc:337
13285 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13286 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13288 #: ui_config.cc:342
13289 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13290 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13292 #: ui_config.cc:350
13293 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13294 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13296 #: ui_config.cc:368
13297 msgid "Config file %1 not saved"
13298 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13300 #: ui_config.cc:609
13301 msgid "Color %1 not found"
13302 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13304 #: ui_config.cc:679
13305 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13307 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13308 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13310 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13311 msgid "bad XPM header %1"
13312 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13315 msgid "cannot find XPM file for %1"
13316 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13318 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13320 msgstr "по умолчанию"
13323 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13325 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13328 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13329 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13331 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13332 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13333 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13335 #: add_video_dialog.cc:54
13336 msgid "Set Video Track"
13337 msgstr "Установка видеодорожки"
13339 #: add_video_dialog.cc:62
13340 msgid "Open Video Monitor Window"
13341 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13343 #: add_video_dialog.cc:63
13344 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13345 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13347 #: add_video_dialog.cc:65
13348 msgid "Reload docroot"
13349 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13351 #: add_video_dialog.cc:120
13352 msgid "Video files"
13353 msgstr "Видеофайлы"
13355 #: add_video_dialog.cc:149
13356 msgid "<b>Video Information</b>"
13357 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13359 #: add_video_dialog.cc:152
13363 #: add_video_dialog.cc:158
13364 msgid "Frame rate:"
13365 msgstr "Частота кадров::"
13367 #: add_video_dialog.cc:161
13368 msgid "Aspect Ratio:"
13369 msgstr "Соотношение сторон:"
13371 #: add_video_dialog.cc:244
13372 msgid "VideoServerIndex"
13373 msgstr "Индекс видеосервера"
13375 #: add_video_dialog.cc:675
13379 #: video_timeline.cc:472
13381 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13382 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13384 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13385 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13387 #: video_timeline.cc:510
13389 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13392 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13393 "опции настройки в %2."
13395 #: video_timeline.cc:518
13397 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13400 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13403 #: video_timeline.cc:591
13405 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13406 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13409 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13410 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13411 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13413 #: video_timeline.cc:728
13415 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13416 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13417 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13418 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13420 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13422 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13423 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13424 "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13425 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13427 "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13429 #: video_timeline.cc:743
13430 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13431 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13433 #: video_timeline.cc:769
13435 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.8.0 or "
13436 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13439 #: video_monitor.cc:285
13440 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13441 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13443 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13445 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13446 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13447 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13449 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13450 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13452 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13453 "and ffprobe_harvid.\n"
13454 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13455 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13456 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13458 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13460 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13461 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13463 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13465 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13466 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13468 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13469 "ffprobe_harvid.\n"
13470 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13471 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13472 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13474 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13476 #: transcode_video_dialog.cc:56
13477 msgid "Transcode/Import Video File "
13478 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13480 #: transcode_video_dialog.cc:58
13481 msgid "Output File:"
13482 msgstr "Файл вывода:"
13484 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
13488 #: transcode_video_dialog.cc:63
13492 #: transcode_video_dialog.cc:66
13493 msgid "Manual Override"
13494 msgstr "Ручное управление"
13496 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:99
13497 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13498 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13500 #: transcode_video_dialog.cc:107
13501 msgid "<b>File Information</b>"
13502 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13504 #: transcode_video_dialog.cc:113
13506 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13507 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13510 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13511 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13513 #: transcode_video_dialog.cc:120
13515 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13516 "unsupported video codec or format."
13518 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13521 #: transcode_video_dialog.cc:134
13525 #: transcode_video_dialog.cc:136
13527 msgstr "Длительность:"
13529 #: transcode_video_dialog.cc:138
13533 #: transcode_video_dialog.cc:140
13535 msgstr "Геометрия:"
13537 #: transcode_video_dialog.cc:155
13541 #: transcode_video_dialog.cc:176
13542 msgid "<b>Import Settings</b>"
13543 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13545 #: transcode_video_dialog.cc:181
13546 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13547 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13549 #: transcode_video_dialog.cc:183
13550 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13551 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13553 #: transcode_video_dialog.cc:191
13554 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13555 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13557 #: transcode_video_dialog.cc:200
13558 msgid "Scale Video: Width = "
13559 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13561 #: transcode_video_dialog.cc:207
13562 msgid "Original Width"
13563 msgstr "Исходная ширина"
13565 #: transcode_video_dialog.cc:222
13566 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13567 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13569 #: transcode_video_dialog.cc:227
13570 msgid "Extract Audio:"
13571 msgstr "Извлечь звук:"
13573 #: transcode_video_dialog.cc:232
13574 msgid "No Audio Track Present"
13575 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13577 #: transcode_video_dialog.cc:235
13578 msgid "Do Not Extract Audio"
13579 msgstr "Не извлекать аудио"
13581 #: transcode_video_dialog.cc:350
13582 msgid "Extracting Audio.."
13583 msgstr "Извлекается звук..."
13585 #: transcode_video_dialog.cc:353
13586 msgid "Audio Extraction Failed."
13587 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13589 #: transcode_video_dialog.cc:379
13590 msgid "Transcoding Video.."
13591 msgstr "Перекодирование видео..."
13593 #: transcode_video_dialog.cc:413
13594 msgid "Transcoding Failed."
13595 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13597 #: transcode_video_dialog.cc:503
13598 msgid "Save Transcoded Video File"
13599 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13601 #: video_server_dialog.cc:52
13602 msgid "Launch Video Server"
13603 msgstr "Запустить видеосервер"
13605 #: video_server_dialog.cc:53
13606 msgid "Server Executable:"
13607 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13609 #: video_server_dialog.cc:55
13610 msgid "Server Docroot:"
13611 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13613 #: video_server_dialog.cc:61
13614 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13615 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13617 #: video_server_dialog.cc:97
13619 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13620 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13621 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13624 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13626 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13627 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13628 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13631 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13633 #: video_server_dialog.cc:129
13634 msgid "Listen Address:"
13635 msgstr "Слушать адрес:"
13637 #: video_server_dialog.cc:134
13638 msgid "Listen Port:"
13639 msgstr "Слушать порт:"
13641 #: video_server_dialog.cc:139
13642 msgid "Cache Size:"
13643 msgstr "Размер кэша:"
13645 #: video_server_dialog.cc:145
13647 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13648 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13649 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13651 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13652 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13653 "сейчас недоступен.\n"
13654 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13656 #: video_server_dialog.cc:189
13657 msgid "Set Video Server Executable"
13658 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13660 #: video_server_dialog.cc:209
13661 msgid "Server docroot"
13662 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13664 #: utils_videotl.cc:60
13665 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13667 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13669 #: utils_videotl.cc:61
13671 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13672 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13674 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13675 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13678 #: utils_videotl.cc:64
13682 #: utils_videotl.cc:70
13683 msgid "Confirm Overwrite"
13684 msgstr "Подтвердите перезапись"
13686 #: utils_videotl.cc:71
13687 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
13688 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13690 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13691 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13692 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13694 #: export_video_dialog.cc:67
13695 msgid "Export Video File "
13696 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13698 #: export_video_dialog.cc:78
13702 #: export_video_dialog.cc:83
13703 msgid "Scale Video (W x H):"
13704 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13706 #: export_video_dialog.cc:84
13707 msgid "Retain Aspect"
13708 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13710 #: export_video_dialog.cc:89
13711 msgid "Set Aspect Ratio:"
13712 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13714 #: export_video_dialog.cc:90
13715 msgid "Normalize Audio"
13716 msgstr "Нормировать звук"
13718 #: export_video_dialog.cc:91
13719 msgid "2 Pass Encoding"
13720 msgstr "Кодирование в два прохода"
13722 #: export_video_dialog.cc:92
13723 msgid "Codec Optimizations:"
13724 msgstr "Оптимизация кодека:"
13726 #: export_video_dialog.cc:94
13727 msgid "Deinterlace"
13728 msgstr "Деинтерлейсинг"
13730 #: export_video_dialog.cc:95
13731 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13732 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13734 #: export_video_dialog.cc:96
13735 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13736 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13738 #: export_video_dialog.cc:97
13739 msgid "Include Session Metadata"
13740 msgstr "Включить метаданные сессии"
13742 #: export_video_dialog.cc:115
13744 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13745 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13748 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13749 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13752 #: export_video_dialog.cc:126
13753 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13754 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13756 #: export_video_dialog.cc:136
13757 msgid "<b>Input Video:</b>"
13758 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13760 #: export_video_dialog.cc:147
13764 #: export_video_dialog.cc:149
13766 msgstr "Мастер-шина"
13768 #: export_video_dialog.cc:154
13769 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13770 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13772 #: export_video_dialog.cc:157
13773 msgid "<b>Settings:</b>"
13774 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13776 #: export_video_dialog.cc:165
13780 #: export_video_dialog.cc:168
13784 #: export_video_dialog.cc:171
13785 msgid "Video Codec:"
13786 msgstr "Видеокодек:"
13788 #: export_video_dialog.cc:174
13789 msgid "Video KBit/s:"
13790 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13792 #: export_video_dialog.cc:177
13793 msgid "Audio Codec:"
13794 msgstr "Звуковой кодек:"
13796 #: export_video_dialog.cc:180
13797 msgid "Audio KBit/s:"
13798 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13800 #: export_video_dialog.cc:183
13801 msgid "Audio Samplerate:"
13802 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13804 #: export_video_dialog.cc:218 export_video_dialog.cc:227
13805 #: export_video_dialog.cc:810 export_video_dialog.cc:813
13806 msgid "(default for format)"
13807 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13809 #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:251
13810 #: export_video_dialog.cc:817 export_video_dialog.cc:826
13812 msgstr "(по умолчанию)"
13814 #: export_video_dialog.cc:252 export_video_dialog.cc:820
13816 msgstr "(исходная)"
13818 #: export_video_dialog.cc:344
13819 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13820 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13822 #: export_video_dialog.cc:346
13823 msgid "from the video's start to the video's end"
13824 msgstr "от начала до конца видео"
13826 #: export_video_dialog.cc:349
13827 msgid "Selected range"
13828 msgstr "Выбранный диапазон"
13830 #: export_video_dialog.cc:569
13831 msgid "Normalizing audio"
13832 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13834 #: export_video_dialog.cc:573
13835 msgid "Exporting audio"
13836 msgstr "Экспорт звука"
13838 #: export_video_dialog.cc:628
13839 msgid "Exporting Audio..."
13840 msgstr "Экспортируется звук..."
13842 #: export_video_dialog.cc:685
13844 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13845 "timeline instead."
13847 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13848 "используется длительность проекта."
13850 #: export_video_dialog.cc:715
13851 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13852 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13854 #: export_video_dialog.cc:728
13855 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13857 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13859 #: export_video_dialog.cc:770
13860 msgid "Encoding Video..."
13861 msgstr "Кодируется видео..."
13863 #: export_video_dialog.cc:790
13864 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13865 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13867 #: export_video_dialog.cc:896
13868 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13869 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13871 #: export_video_dialog.cc:908
13872 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13873 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13875 #: export_video_dialog.cc:1011
13876 msgid "Transcoding failed."
13877 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13879 #: export_video_dialog.cc:1247 export_video_dialog.cc:1267
13880 msgid "Save Exported Video File"
13881 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13883 #: export_video_infobox.cc:33
13884 msgid "Video Export Info"
13885 msgstr "Информация об экспорте видео"
13887 #: export_video_infobox.cc:34
13888 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13889 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13891 #: export_video_infobox.cc:46
13892 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13893 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13895 #: export_video_infobox.cc:51
13897 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13899 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13901 "Open Manual in Browser? "
13903 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13905 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
13906 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
13908 "Открыть руководство в браузере? "
13910 #~ msgid "Snapshot..."
13911 #~ msgstr "Создать снимок..."
13913 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
13914 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
13916 #~ msgid "Make Loop range"
13917 #~ msgstr "Создать область петли"
13919 #~ msgid "Make Punch range"
13920 #~ msgstr "Создать область врезки"
13923 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
13924 #~ "This limits your control over it."
13926 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
13927 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
13929 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
13930 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
13932 #~ msgid "Keyboard layout:"
13933 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
13935 #~ msgid "Font scaling:"
13936 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
13939 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
13940 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
13942 #~ msgid "only in region gain mode"
13943 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
13946 #~ "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13947 #~ "later. http://xjadeo.sf.net/"
13949 #~ "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13950 #~ "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13952 #~ msgid "After Editor Selection"
13953 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
13955 #~ msgid "After Mixer Selection"
13956 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
13958 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
13959 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
13961 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
13962 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
13965 #~ msgstr "дорожек"
13971 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
13973 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13975 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13977 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
13979 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
13980 #~ "воспроизведения.\n"
13982 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13985 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13987 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13989 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13991 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13993 #~ msgid "Remove track"
13994 #~ msgstr "Удаление дорожки"
13996 #~ msgid "Remove bus"
13997 #~ msgstr "Удаление шины"
14005 #~ msgid "relative|Rel"
14014 #~ msgid "monitoring|Mon"
14017 #~ msgid "selection|Sel"
14020 #~ msgid "active|A"
14059 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
14060 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
14063 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
14064 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
14065 #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio "
14066 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
14067 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
14069 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
14070 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
14072 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
14073 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
14074 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
14075 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
14076 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
14077 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
14079 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
14080 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
14083 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14085 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
14087 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14089 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
14091 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
14093 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14096 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14098 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
14100 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14102 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
14104 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
14106 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14109 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
14110 #~ "URL in Edit -> Preferences."
14112 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
14113 #~ "в меню Правка -> Настройки."
14115 #~ msgid "%u samples"
14116 #~ msgstr "%u сэмплов"
14119 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
14121 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
14123 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
14125 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
14126 #~ "stable or reliable\n"
14127 #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
14128 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
14129 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
14130 #~ "report issues\n"
14131 #~ " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
14132 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
14133 #~ "and pass on comments.\n"
14134 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
14135 #~ "ardour3. You\n"
14136 #~ " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
14138 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
14140 #~ " http://ardour.org/support\n"
14142 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
14144 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
14145 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
14148 #~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
14149 #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
14151 #~ " это и может быть так.\n"
14152 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
14153 #~ "ошибках</b>.\n"
14154 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
14156 #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
14157 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
14159 #~ " и идеи касательно новой версии.\n"
14160 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
14161 #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
14162 #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
14164 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
14166 #~ " http://ardour.org/support\n"
14168 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14169 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
14171 #~ msgid "MIDI System"
14172 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
14174 #~ msgid "rubberband selection"
14175 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
14177 #~ msgid "set selected regions"
14178 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
14180 #~ msgid "select all"
14181 #~ msgstr "Выделить всё"
14183 #~ msgid "select all within"
14184 #~ msgstr "Выбрать всё без"
14186 #~ msgid "set selection from range"
14187 #~ msgstr "Создание выделения из области"
14189 #~ msgid "select all from range"
14190 #~ msgstr "Выделение всего в области"
14192 #~ msgid "select all from punch"
14193 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
14195 #~ msgid "select all from loop"
14196 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
14198 #~ msgid "select all after cursor"
14199 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
14201 #~ msgid "select all before cursor"
14202 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
14204 #~ msgid "select all after edit"
14205 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
14207 #~ msgid "select all before edit"
14208 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
14212 #~ " Ardour could not understand your command line "
14215 #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
14217 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
14218 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
14220 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
14221 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
14223 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
14224 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
14228 #~ "(built from revision %2)"
14231 #~ "(собрано из редакции %2)"
14233 #~ msgid "Track mode:"
14234 #~ msgstr "Режим дорожки:"
14239 #~ msgid "Selected"
14240 #~ msgstr "Выбрано"
14242 #~ msgid "Fit Selected tracks"
14243 #~ msgstr "Готовность выбранных треков "
14245 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
14246 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
14248 #~ msgid "Timeline height"
14249 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
14251 #~ msgid "Align Video Track"
14252 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
14254 #~ msgid "(%.1f msecs)"
14255 #~ msgstr "(%.1f мс)"
14257 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
14258 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
14261 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
14262 #~ "a newer version"
14264 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
14265 #~ "за новую версию"
14267 #~ msgid "External timecode is sync locked"
14268 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
14271 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
14272 #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
14274 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
14275 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) "
14276 #~ "с аудиоинтерфейсом."
14278 #~ msgid "<b>Output:</b>"
14279 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
14281 #~ msgid "<b>Input:</b>"
14282 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
14284 #~ msgid "Theme Manager"
14285 #~ msgstr "Стиль оформления"
14287 #~ msgid "Play Selected Range"
14288 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
14290 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
14291 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
14293 #~ msgid "Set Loop from Range"
14294 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
14296 #~ msgid "Set Punch from Range"
14297 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
14299 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
14301 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
14303 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
14304 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
14306 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
14307 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
14309 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
14310 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
14312 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
14313 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
14315 #~ msgid "Draw Region Gain"
14316 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
14318 #~ msgid "Select Zoom Range"
14319 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
14321 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
14322 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
14324 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
14325 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
14327 #~ msgid "Note Level Editing"
14328 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
14330 #~ msgid "Zoom to Region"
14331 #~ msgstr "Масштабировать в область"
14333 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
14334 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
14336 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
14337 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
14339 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
14340 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
14342 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
14343 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
14345 #~ msgid "Gain Tool"
14346 #~ msgstr "Усиление"
14348 #~ msgid "Zoom Tool"
14351 #~ msgid "Edit MIDI"
14352 #~ msgstr "Изменить MIDI"
14354 #~ msgid "Show Measures"
14355 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14358 #~ msgstr "Разделить"
14367 #~ msgstr "регионы"
14370 #~ msgstr "Диапазон"
14372 #~ msgid "set loop range from edit range"
14373 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
14375 #~ msgid "set punch range from edit range"
14376 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
14378 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14379 #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
14381 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
14382 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
14384 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
14385 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
14387 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14388 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
14390 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14391 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"