Update Russian translation
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014, 2015.
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-06-26 02:12+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-06-26 03:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:125
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:126
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:127
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:128
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:129
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:130
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:131
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:132
55 msgid "Christian Borss"
56 msgstr "Christian Borss"
57
58 #: about.cc:133
59 msgid "Chris Cannam"
60 msgstr "Chris Cannam"
61
62 #: about.cc:134
63 msgid "Jeremy Carter"
64 msgstr "Jeremy Carter"
65
66 #: about.cc:135
67 msgid "Jesse Chappell"
68 msgstr "Jesse Chappell"
69
70 #: about.cc:136
71 msgid "Thomas Charbonnel"
72 msgstr "Thomas Charbonnel"
73
74 #: about.cc:137
75 msgid "Sam Chessman"
76 msgstr "Sam Chessman"
77
78 #: about.cc:138
79 msgid "André Colomb"
80 msgstr "André Colomb"
81
82 #: about.cc:139
83 msgid "Paul Davis"
84 msgstr "Paul Davis"
85
86 #: about.cc:140
87 msgid "Gerard van Dongen"
88 msgstr "Gerard van Dongen"
89
90 #: about.cc:141
91 msgid "John Emmas"
92 msgstr "John Emmas"
93
94 #: about.cc:142
95 msgid "Colin Fletcher"
96 msgstr "Colin Fletcher"
97
98 #: about.cc:143
99 msgid "Dave Flick"
100 msgstr "Dave Flick"
101
102 #: about.cc:144
103 msgid "Hans Fugal"
104 msgstr "Hans Fugal"
105
106 #: about.cc:145
107 msgid "Robin Gareus"
108 msgstr "Robin Gareus"
109
110 #: about.cc:146
111 msgid "Christopher George"
112 msgstr "Christopher George"
113
114 #: about.cc:147
115 msgid "Chris Goddard"
116 msgstr "Chris Goddard"
117
118 #: about.cc:148
119 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
120 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
121
122 #: about.cc:149
123 msgid "Jeremy Hall"
124 msgstr "Jeremy Hall"
125
126 #: about.cc:150
127 msgid "Audun Halland"
128 msgstr "Audun Halland"
129
130 #: about.cc:151
131 msgid "David Halter"
132 msgstr "David Halter"
133
134 #: about.cc:152
135 msgid "Steve Harris"
136 msgstr "Steve Harris"
137
138 #: about.cc:153
139 msgid "Melvin Ray Herr"
140 msgstr "Melvin Ray Herr"
141
142 #: about.cc:154
143 msgid "Carl Hetherington"
144 msgstr "Carl Hetherington"
145
146 #: about.cc:155
147 msgid "Rob Holland"
148 msgstr "Rob Holland"
149
150 #: about.cc:156
151 msgid "Robert Jordens"
152 msgstr "Robert Jordens"
153
154 #: about.cc:157
155 msgid "Stefan Kersten"
156 msgstr "Stefan Kersten"
157
158 #: about.cc:158
159 msgid "Armand Klenk"
160 msgstr "Armand Klenk"
161
162 #: about.cc:159
163 msgid "Julien de Kozak"
164 msgstr "Julien de Kozak"
165
166 #: about.cc:160
167 msgid "Matt Krai"
168 msgstr "Matt Krai"
169
170 #: about.cc:161
171 msgid "Georg Krause"
172 msgstr "Georg Krause"
173
174 #: about.cc:162
175 msgid "Nick Lanham"
176 msgstr "Nick Lanham"
177
178 #: about.cc:163
179 msgid "Colin Law"
180 msgstr "Colin Law"
181
182 #: about.cc:164
183 msgid "Joshua Leach"
184 msgstr "Joshua Leach"
185
186 #: about.cc:165
187 msgid "Ben Loftis"
188 msgstr "Ben Loftis"
189
190 #: about.cc:166
191 msgid "Nick Mainsbridge"
192 msgstr "Nick Mainsbridge"
193
194 #: about.cc:167
195 msgid "Tim Mayberry"
196 msgstr "Tim Mayberry"
197
198 #: about.cc:168
199 msgid "Doug Mclain"
200 msgstr "Doug Mclain"
201
202 #: about.cc:169
203 msgid "Todd Naugle"
204 msgstr "Todd Naugle"
205
206 #: about.cc:170
207 msgid "Jack O'Quin"
208 msgstr "Jack O'Quin"
209
210 #: about.cc:171
211 msgid "Nimal Ratnayake"
212 msgstr "Nimal Ratnayake"
213
214 #: about.cc:172
215 msgid "David Robillard"
216 msgstr "David Robillard"
217
218 #: about.cc:173
219 msgid "Taybin Rutkin"
220 msgstr "Taybin Rutkin"
221
222 #: about.cc:174
223 msgid "Andreas Ruge"
224 msgstr "Andreas Ruge"
225
226 #: about.cc:175
227 msgid "Sampo Savolainen"
228 msgstr "Sampo Savolainen"
229
230 #: about.cc:176
231 msgid "Rodrigo Severo"
232 msgstr "Rodrigo Severo"
233
234 #: about.cc:177
235 msgid "Per Sigmond"
236 msgstr "Per Sigmond"
237
238 #: about.cc:178
239 msgid "Lincoln Spiteri"
240 msgstr "Lincoln Spiteri"
241
242 #: about.cc:179
243 msgid "Mike Start"
244 msgstr "Mike Start"
245
246 #: about.cc:180
247 msgid "Mark Stewart"
248 msgstr "Mark Stewart"
249
250 #: about.cc:181
251 msgid "Roland Stigge"
252 msgstr "Roland Stigge"
253
254 #: about.cc:182
255 msgid "Petter Sundlöf"
256 msgstr "Petter Sundlöf"
257
258 #: about.cc:183
259 msgid "Mike Täht"
260 msgstr "Mike Täht"
261
262 #: about.cc:184
263 msgid "Roy Vegard"
264 msgstr "Roy Vegard"
265
266 #: about.cc:185
267 msgid "Thorsten Wilms"
268 msgstr "Thorsten Wilms"
269
270 #: about.cc:186
271 msgid "Grygorii Zharun"
272 msgstr "Grygorii Zharun"
273
274 #: about.cc:191
275 msgid ""
276 "French:\n"
277 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
278 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
279 "\tMartin Blanchard\n"
280 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
281 msgstr ""
282 "Французский:\n"
283 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
284 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
285 "\tMartin Blanchard\n"
286 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
287
288 #: about.cc:192
289 msgid ""
290 "German:\n"
291 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
292 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
293 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
294 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
295 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
296 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
297 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
298 msgstr ""
299 "Немецкий:\n"
300 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
301 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
302 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
303 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
304 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
305 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
306 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
307
308 #: about.cc:199
309 msgid ""
310 "Italian:\n"
311 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
312 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
313 msgstr ""
314 "Итальянский:\n"
315 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
316 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
317
318 #: about.cc:200
319 msgid ""
320 "Portuguese:\n"
321 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
322 msgstr ""
323 "Португальский:\n"
324 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
325
326 #: about.cc:201
327 msgid ""
328 "Brazilian Portuguese:\n"
329 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
330 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
331 msgstr ""
332 "Бразильский португальский:\n"
333 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
334 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
335
336 #: about.cc:203
337 msgid ""
338 "Spanish:\n"
339 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
340 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
341 msgstr ""
342 "Испанский:\n"
343 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
344 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
345
346 #: about.cc:204
347 msgid ""
348 "Russian:\n"
349 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
350 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
351 msgstr ""
352 "Русский:\n"
353 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
354 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
355 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>"
356
357 #: about.cc:206
358 msgid ""
359 "Greek:\n"
360 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
361 msgstr ""
362 "Греческий:\n"
363 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
364
365 #: about.cc:207
366 msgid ""
367 "Swedish:\n"
368 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
369 msgstr ""
370 "Шведский:\n"
371 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
372
373 #: about.cc:208
374 msgid ""
375 "Polish:\n"
376 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
377 msgstr ""
378 "Польский:\n"
379 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
380
381 #: about.cc:209
382 msgid ""
383 "Czech:\n"
384 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
385 msgstr ""
386 "Чешский:\n"
387 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
388
389 #: about.cc:210
390 msgid ""
391 "Norwegian:\n"
392 "\t Eivind Ødegård\n"
393 msgstr ""
394 "Норвежский:\n"
395 "\t Eivind Ødegård\n"
396
397 #: about.cc:211
398 msgid ""
399 "Chinese:\n"
400 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
401 msgstr ""
402 "Китайский:\n"
403 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
404
405 #: about.cc:591
406 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
407 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
408
409 #: about.cc:595
410 msgid "http://ardour.org/"
411 msgstr "http://ardour.org/"
412
413 #: about.cc:596
414 msgid ""
415 "%1%2\n"
416 "(built from revision %3)"
417 msgstr ""
418 "%1%2\n"
419 "(собрано из редакции %3)"
420
421 #: about.cc:600
422 msgid "Config"
423 msgstr "Конфигурация сборки"
424
425 #: actions.cc:85
426 msgid "Loading menus from %1"
427 msgstr "Загружается меню из %1"
428
429 #: actions.cc:88 actions.cc:89
430 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
431 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
432
433 #: actions.cc:91
434 msgid "%1 menu definition file not found"
435 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
436
437 #: actions.cc:95 actions.cc:96
438 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
439 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
440
441 #: add_route_dialog.cc:54 route_params_ui.cc:524
442 msgid "Add Track or Bus"
443 msgstr "Добавить дорожку или шину"
444
445 #: add_route_dialog.cc:57
446 msgid "Configuration:"
447 msgstr "Конфигурация:"
448
449 #: add_route_dialog.cc:58
450 msgid "Record Mode:"
451 msgstr "Режим записи:"
452
453 #: add_route_dialog.cc:59
454 msgid "Instrument:"
455 msgstr "Инструмент:"
456
457 #: add_route_dialog.cc:77
458 msgid "Audio Tracks"
459 msgstr "Звуковые дорожки"
460
461 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:209
462 msgid "MIDI Tracks"
463 msgstr "MIDI-дорожки"
464
465 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:211
466 msgid "Audio+MIDI Tracks"
467 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
468
469 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:207
470 msgid "Busses"
471 msgstr "Шины"
472
473 #: add_route_dialog.cc:83 add_route_dialog.cc:559
474 msgid "First"
475 msgstr "В начало"
476
477 #: add_route_dialog.cc:84 add_route_dialog.cc:563
478 msgid "Before Selection"
479 msgstr "Перед выделенным"
480
481 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:561
482 msgid "After Selection"
483 msgstr "После выделенного"
484
485 #: add_route_dialog.cc:86
486 msgid "Last"
487 msgstr "В конец"
488
489 #: add_route_dialog.cc:103
490 msgid "Add:"
491 msgstr "Добавить:"
492
493 #: add_route_dialog.cc:116 time_fx_dialog.cc:91 add_video_dialog.cc:135
494 #: video_server_dialog.cc:121
495 msgid "<b>Options</b>"
496 msgstr "<b>Параметры</b>"
497
498 #: add_route_dialog.cc:126 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:50
499 #: route_group_dialog.cc:71
500 msgid "Name:"
501 msgstr "Имя:"
502
503 #: add_route_dialog.cc:156
504 msgid "Group:"
505 msgstr "Группа:"
506
507 #: add_route_dialog.cc:162
508 msgid "Insert:"
509 msgstr "Вставить:"
510
511 #: add_route_dialog.cc:223 add_route_dialog.cc:232 add_route_dialog.cc:306
512 #: ardour_ui_ed.cc:547 engine_dialog.cc:238 rc_option_editor.cc:2185
513 #: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2207
514 #: rc_option_editor.cc:2209 rc_option_editor.cc:2217 rc_option_editor.cc:2219
515 #: rc_option_editor.cc:2237 rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252
516 #: rc_option_editor.cc:2254 rc_option_editor.cc:2299 rc_option_editor.cc:2301
517 #: rc_option_editor.cc:2303 rc_option_editor.cc:2311 rc_option_editor.cc:2319
518 #: rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2329
519 msgid "Audio"
520 msgstr "Аудио"
521
522 #: add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:235 add_route_dialog.cc:307
523 #: editor_actions.cc:109 engine_dialog.cc:240 missing_file_dialog.cc:56
524 #: rc_option_editor.cc:2464 rc_option_editor.cc:2474 rc_option_editor.cc:2482
525 #: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2499 rc_option_editor.cc:2507
526 #: rc_option_editor.cc:2515 rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532
527 #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558
528 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2597
529 msgid "MIDI"
530 msgstr "MIDI"
531
532 #: add_route_dialog.cc:225 add_route_dialog.cc:238 add_route_dialog.cc:308
533 msgid "Audio+MIDI"
534 msgstr "Аудио+MIDI"
535
536 #: add_route_dialog.cc:226 add_route_dialog.cc:241 add_route_dialog.cc:309
537 msgid "Bus"
538 msgstr "Шина"
539
540 #: add_route_dialog.cc:268
541 msgid ""
542 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
543 "both audio and MIDI input data\n"
544 "\n"
545 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
546 "track instead."
547 msgstr ""
548 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
549 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
550 "входе.\n"
551 "\n"
552 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
553 "звуковые и MIDI-дорожки."
554
555 #: add_route_dialog.cc:327 add_route_dialog.cc:346 editor_actions.cc:431
556 #: editor_rulers.cc:251 time_axis_view.cc:1385
557 msgid "Normal"
558 msgstr "Обычный"
559
560 #: add_route_dialog.cc:330 add_route_dialog.cc:348
561 msgid "Non Layered"
562 msgstr "Бесслойный"
563
564 #: add_route_dialog.cc:331 add_route_dialog.cc:350
565 msgid "Tape"
566 msgstr "Плёночный"
567
568 #: add_route_dialog.cc:431 monitor_section.cc:296
569 msgid "Mono"
570 msgstr "Моно"
571
572 #: add_route_dialog.cc:435
573 msgid "Stereo"
574 msgstr "Стерео"
575
576 #: add_route_dialog.cc:459
577 msgid "3 Channel"
578 msgstr "3 канала"
579
580 #: add_route_dialog.cc:463
581 msgid "4 Channel"
582 msgstr "4 канала"
583
584 #: add_route_dialog.cc:467
585 msgid "5 Channel"
586 msgstr "5 каналов"
587
588 #: add_route_dialog.cc:471
589 msgid "6 Channel"
590 msgstr "6 каналов"
591
592 #: add_route_dialog.cc:475
593 msgid "8 Channel"
594 msgstr "8 каналов"
595
596 #: add_route_dialog.cc:479
597 msgid "12 Channel"
598 msgstr "3 канала"
599
600 #: add_route_dialog.cc:483 mixer_strip.cc:1885 mixer_strip.cc:2293
601 msgid "Custom"
602 msgstr "На заказ"
603
604 #: add_route_dialog.cc:516 add_route_dialog.cc:532 route_group_menu.cc:81
605 msgid "New Group..."
606 msgstr "Создать группу..."
607
608 #: add_route_dialog.cc:520 route_group_menu.cc:85
609 msgid "No Group"
610 msgstr "Нет группы"
611
612 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
613 msgid "Ambiguous File"
614 msgstr "Неоднозначный файл"
615
616 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
617 msgid ""
618 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
619 "\n"
620 msgstr ""
621 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
622 "\n"
623
624 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
625 msgid ""
626 "\n"
627 "\n"
628 "Please select the path that you want to get the file from."
629 msgstr ""
630 "\n"
631 "\n"
632 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
633
634 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:46
635 msgid "Done"
636 msgstr "Готово"
637
638 #: analysis_window.cc:46
639 msgid "Signal source"
640 msgstr "Источник сигнала"
641
642 #: analysis_window.cc:47
643 msgid "Selected ranges"
644 msgstr "Выбранные выделения"
645
646 #: analysis_window.cc:48
647 msgid "Selected regions"
648 msgstr "Выделенные области"
649
650 #: analysis_window.cc:50
651 msgid "Display model"
652 msgstr "Модель отображения"
653
654 #: analysis_window.cc:51
655 msgid "Composite graphs for each track"
656 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
657
658 #: analysis_window.cc:52
659 msgid "Composite graph of all tracks"
660 msgstr "Составной график для всех дорожек"
661
662 #: analysis_window.cc:54
663 msgid "Show frequency power range"
664 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
665
666 #: analysis_window.cc:55
667 msgid "Normalize values"
668 msgstr "Нормировать значения"
669
670 #: analysis_window.cc:59
671 msgid "FFT analysis window"
672 msgstr "Спектральный анализ"
673
674 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1831
675 msgid "Spectral Analysis"
676 msgstr "Спектральный анализ"
677
678 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:142 session_metadata_dialog.cc:667
679 msgid "Track"
680 msgstr "Дорожка"
681
682 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:657 mixer_ui.cc:131
683 #: mixer_ui.cc:1859
684 msgid "Show"
685 msgstr "Показать"
686
687 #: analysis_window.cc:135
688 msgid "Re-analyze data"
689 msgstr "Повторно проанализировать данные"
690
691 #: ardour_button.cc:820
692 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
693 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
694
695 #: ardour_button.cc:1088
696 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
697 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
698
699 #: ardour_ui.cc:168
700 msgid ""
701 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
702 "\n"
703 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
704 "\n"
705 "(This will require you to restart %1.)"
706 msgstr ""
707 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
708 "\n"
709 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
710 "\n"
711 "(%1 придётся перезапустить.)\n"
712
713 #: ardour_ui.cc:211 editor_actions.cc:651 region_editor.cc:51
714 msgid "Audition"
715 msgstr "Контроль"
716
717 #: ardour_ui.cc:212 editor_actions.cc:136 mixer_strip.cc:2065
718 #: monitor_section.cc:376 rc_option_editor.cc:2339 route_time_axis.cc:253
719 #: route_time_axis.cc:2734
720 msgid "Solo"
721 msgstr "Соло"
722
723 #: ardour_ui.cc:213 rc_option_editor.cc:1118
724 msgid "Feedback"
725 msgstr "Отклик"
726
727 #: ardour_ui.cc:223 speaker_dialog.cc:36
728 msgid "Speaker Configuration"
729 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
730
731 #: ardour_ui.cc:224 keyeditor.cc:53
732 msgid "Key Bindings"
733 msgstr "Клавиатурные комбинации"
734
735 #: ardour_ui.cc:225
736 msgid "Preferences"
737 msgstr "Параметры"
738
739 #: ardour_ui.cc:226 ardour_ui.cc:233
740 msgid "Add Tracks/Busses"
741 msgstr "Добавить дорожки/шины"
742
743 #: ardour_ui.cc:227
744 msgid "About"
745 msgstr "О программе"
746
747 #: ardour_ui.cc:228 location_ui.cc:1141 session_option_editor.cc:189
748 #: session_option_editor.cc:195 session_option_editor.cc:202
749 msgid "Locations"
750 msgstr "Позиции"
751
752 #: ardour_ui.cc:229 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:630
753 msgid "Tracks and Busses"
754 msgstr "Дорожки и шины"
755
756 #: ardour_ui.cc:230 engine_dialog.cc:71
757 msgid "Audio/MIDI Setup"
758 msgstr "Настройка звука и MIDI"
759
760 #: ardour_ui.cc:231
761 msgid "Video Export Dialog"
762 msgstr "Диалог экспорта видео"
763
764 #: ardour_ui.cc:232
765 msgid "Properties"
766 msgstr "Свойства"
767
768 #: ardour_ui.cc:234 bundle_manager.cc:264
769 msgid "Bundle Manager"
770 msgstr "Управление пакетами"
771
772 #: ardour_ui.cc:235 big_clock_window.cc:37
773 msgid "Big Clock"
774 msgstr "Большой счётчик"
775
776 #: ardour_ui.cc:236
777 msgid "Audio Connections"
778 msgstr "Звуковые соединения"
779
780 #: ardour_ui.cc:237
781 msgid "MIDI Connections"
782 msgstr "Соединения MIDI"
783
784 #: ardour_ui.cc:251
785 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
786 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
787
788 #: ardour_ui.cc:472
789 msgid ""
790 "The audio backend was shutdown because:\n"
791 "\n"
792 "%1"
793 msgstr ""
794 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
795 "\n"
796 "%1"
797
798 #: ardour_ui.cc:474
799 msgid ""
800 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
801 "disconnected %1 because %1\n"
802 "was not fast enough. Try to restart\n"
803 "the audio backend and save the session."
804 msgstr ""
805 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
806 "отсоединила %1, потому что %1\n"
807 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
808 "запустить подсистему и сохранить сессию."
809
810 #: ardour_ui.cc:498
811 msgid ""
812 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
813 "Please see the log window for further details."
814 msgstr ""
815 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
816 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
817
818 #: ardour_ui.cc:499
819 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
820 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
821
822 #: ardour_ui.cc:828
823 msgid "NSM server did not announce itself"
824 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
825
826 #: ardour_ui.cc:841
827 msgid "NSM: no client ID provided"
828 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
829
830 #: ardour_ui.cc:848
831 msgid "NSM: no session created"
832 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
833
834 #: ardour_ui.cc:871
835 msgid "NSM: initialization failed"
836 msgstr "NSM: сбой инициализации"
837
838 #: ardour_ui.cc:901
839 msgid "Free/Demo Version Warning"
840 msgstr "Предупреждение демоверсии"
841
842 #: ardour_ui.cc:903
843 msgid "Subscribe and support development of %1"
844 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
845
846 #: ardour_ui.cc:904
847 msgid "Don't warn me about this again"
848 msgstr "Больше не предупреждать"
849
850 #: ardour_ui.cc:906
851 msgid ""
852 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
853 "\n"
854 "<b>%2</b>\n"
855 "\n"
856 "<i>%3</i>\n"
857 "\n"
858 "%4"
859 msgstr ""
860 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
861 "\n"
862 "<b>%2</b>\n"
863 "\n"
864 "<i>%3</i>\n"
865 "\n"
866 "%4"
867
868 #: ardour_ui.cc:907
869 msgid "This is a free/demo version of %1"
870 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
871
872 #: ardour_ui.cc:908
873 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
874 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
875
876 #: ardour_ui.cc:909
877 msgid ""
878 "If you load an existing session with plugin settings\n"
879 "they will not be used and will be lost."
880 msgstr ""
881 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
882 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
883
884 #: ardour_ui.cc:911 plugin_ui.cc:579
885 msgid ""
886 "To get full access to updates without this limitation\n"
887 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
888 msgstr ""
889 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
890 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
891
892 #: ardour_ui.cc:921
893 msgid "Quit now"
894 msgstr "Выйти"
895
896 #: ardour_ui.cc:922
897 msgid "Continue using %1"
898 msgstr "Продолжить работу"
899
900 #: ardour_ui.cc:955 startup.cc:345
901 msgid "%1 is ready for use"
902 msgstr "%1 готов к работе"
903
904 #: ardour_ui.cc:997
905 msgid ""
906 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
907 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
908 "\n"
909 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
910 "controlled by %2"
911 msgstr ""
912 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
913 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
914 "системы.\n"
915 "\n"
916 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
917 "это контролируется в %2."
918
919 #: ardour_ui.cc:1014
920 msgid "Do not show this window again"
921 msgstr "Больше не показывать это окно"
922
923 #: ardour_ui.cc:1058
924 msgid "Don't quit"
925 msgstr "Не выходить"
926
927 #: ardour_ui.cc:1059
928 msgid "Just quit"
929 msgstr "Просто выйти"
930
931 #: ardour_ui.cc:1060 ardour_ui.cc:4845
932 msgid "Save and quit"
933 msgstr "Сохранить и выйти"
934
935 #: ardour_ui.cc:1070
936 msgid ""
937 "%1 was unable to save your session.\n"
938 "\n"
939 "If you still wish to quit, please use the\n"
940 "\n"
941 "\"Just quit\" option."
942 msgstr ""
943 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
944 "\n"
945 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
946 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
947 "\n"
948 "«Просто выйти»."
949
950 #: ardour_ui.cc:1120
951 msgid "Unsaved Session"
952 msgstr "Сессия не сохранена"
953
954 #: ardour_ui.cc:1141
955 msgid ""
956 "The session \"%1\"\n"
957 "has not been saved.\n"
958 "\n"
959 "Any changes made this time\n"
960 "will be lost unless you save it.\n"
961 "\n"
962 "What do you want to do?"
963 msgstr ""
964 "Сессия «%1»\n"
965 "не сохранена.\n"
966 "\n"
967 "Все внесённые изменения будут\n"
968 "потеряны, если их не сохранить.\n"
969 "\n"
970 "Что вы хотите сделать?"
971
972 #: ardour_ui.cc:1144
973 msgid ""
974 "The snapshot \"%1\"\n"
975 "has not been saved.\n"
976 "\n"
977 "Any changes made this time\n"
978 "will be lost unless you save it.\n"
979 "\n"
980 "What do you want to do?"
981 msgstr ""
982 "Снимок «%1»\n"
983 "не сохранен.\n"
984 "\n"
985 "Все внесённые изменения будут\n"
986 "потеряны, если их не сохранить.\n"
987 "\n"
988 "Что вы хотите сделать?"
989
990 #: ardour_ui.cc:1158
991 msgid "Prompter"
992 msgstr "Суфлер"
993
994 #: ardour_ui.cc:1271 ardour_ui.cc:1279
995 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
996 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
997
998 #: ardour_ui.cc:1283
999 #, c-format
1000 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1001 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1002
1003 #: ardour_ui.cc:1287
1004 #, c-format
1005 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1006 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1007
1008 #: ardour_ui.cc:1305 export_video_dialog.cc:76
1009 msgid "File:"
1010 msgstr "Файл:"
1011
1012 #: ardour_ui.cc:1309
1013 msgid "BWF"
1014 msgstr "BWF"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:1312
1017 msgid "WAV"
1018 msgstr "WAV"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:1315
1021 msgid "WAV64"
1022 msgstr "WAV64"
1023
1024 #: ardour_ui.cc:1318 session_option_editor.cc:185
1025 msgid "CAF"
1026 msgstr "CAF"
1027
1028 #: ardour_ui.cc:1321
1029 msgid "AIFF"
1030 msgstr "AIFF"
1031
1032 #: ardour_ui.cc:1324
1033 msgid "iXML"
1034 msgstr "iXML"
1035
1036 #: ardour_ui.cc:1327
1037 msgid "RF64"
1038 msgstr "RF64"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:1335
1041 msgid "32-float"
1042 msgstr "32-float"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:1338
1045 msgid "24-int"
1046 msgstr "24-int"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:1341
1049 msgid "16-int"
1050 msgstr "16-int"
1051
1052 #: ardour_ui.cc:1362
1053 #, c-format
1054 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: ardour_ui.cc:1364
1058 #, c-format
1059 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: ardour_ui.cc:1367
1063 #, c-format
1064 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: ardour_ui.cc:1370
1068 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: ardour_ui.cc:1383
1072 #, c-format
1073 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1074 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1075
1076 #: ardour_ui.cc:1402
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1080 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1081 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1082 msgstr ""
1083 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1084 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1085 "%<PRIu32>%%</span>"
1086
1087 #: ardour_ui.cc:1443
1088 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1089 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:1445
1092 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1093 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:1463
1096 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1097 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:1474
1100 #, c-format
1101 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1102 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1103
1104 #: ardour_ui.cc:1500
1105 #, c-format
1106 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1107 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1108
1109 #: ardour_ui.cc:1621 ardour_ui.cc:1630 session_dialog.cc:318
1110 #: session_dialog.cc:323
1111 msgid "Recent Sessions"
1112 msgstr "Недавние сессии"
1113
1114 #: ardour_ui.cc:1709
1115 msgid ""
1116 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1117 "You cannot open or close sessions in this condition"
1118 msgstr ""
1119 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1120 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1121
1122 #: ardour_ui.cc:1733
1123 msgid "Open Session"
1124 msgstr "Открыть сессию"
1125
1126 #: ardour_ui.cc:1758 session_dialog.cc:349 session_import_dialog.cc:170
1127 #: session_metadata_dialog.cc:858
1128 msgid "%1 sessions"
1129 msgstr "Cеансы %1"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:1795
1132 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1133 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1134
1135 #: ardour_ui.cc:1803
1136 msgid "could not create %1 new mixed track"
1137 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1138 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
1139 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
1140 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
1141
1142 #: ardour_ui.cc:1809 ardour_ui.cc:1870
1143 msgid ""
1144 "There are insufficient ports available\n"
1145 "to create a new track or bus.\n"
1146 "You should save %1, exit and\n"
1147 "restart with more ports."
1148 msgstr ""
1149 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1150 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1151 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1152
1153 #: ardour_ui.cc:1844
1154 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1155 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1156
1157 #: ardour_ui.cc:1853
1158 msgid "could not create %1 new audio track"
1159 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1160 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1161 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1162 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1163
1164 #: ardour_ui.cc:1862
1165 msgid "could not create %1 new audio bus"
1166 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1167 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1168 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1169 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1170
1171 #: ardour_ui.cc:2015
1172 msgid ""
1173 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1174 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1175 msgstr ""
1176 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1177 "как пытаться что-либо записать.\n"
1178 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1179
1180 #: ardour_ui.cc:2393
1181 #, c-format
1182 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1183 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1184
1185 #: ardour_ui.cc:2447 save_as_dialog.cc:33
1186 msgid "Save As"
1187 msgstr "Сохранить как"
1188
1189 #: ardour_ui.cc:2475
1190 msgid "Save As failed: %1"
1191 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1192
1193 #: ardour_ui.cc:2497
1194 msgid "Save as..."
1195 msgstr "Сохранить как..."
1196
1197 #: ardour_ui.cc:2498 ardour_ui.cc:2577
1198 msgid "New session name"
1199 msgstr "Новое название сессии"
1200
1201 #: ardour_ui.cc:2500
1202 msgid "Take Snapshot"
1203 msgstr "Создать снимок"
1204
1205 #: ardour_ui.cc:2501
1206 msgid "Name of new snapshot"
1207 msgstr "Название нового снимка"
1208
1209 #: ardour_ui.cc:2526
1210 msgid ""
1211 "To ensure compatibility with various systems\n"
1212 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1213 msgstr ""
1214 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1215 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1216
1217 #: ardour_ui.cc:2538
1218 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1219 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:2539
1222 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1223 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1224
1225 #: ardour_ui.cc:2542 utils_videotl.cc:74
1226 msgid "Overwrite"
1227 msgstr "Перезаписать"
1228
1229 #: ardour_ui.cc:2576
1230 msgid "Rename Session"
1231 msgstr "Переименовать сессию"
1232
1233 #: ardour_ui.cc:2591 ardour_ui.cc:3005 ardour_ui.cc:3043
1234 msgid ""
1235 "To ensure compatibility with various systems\n"
1236 "session names may not contain a '%1' character"
1237 msgstr ""
1238 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1239 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1240
1241 #: ardour_ui.cc:2599
1242 msgid ""
1243 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1244 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1245
1246 #: ardour_ui.cc:2608
1247 msgid ""
1248 "Renaming this session failed.\n"
1249 "Things could be seriously messed up at this point"
1250 msgstr ""
1251 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1252 "Всё может быть очень, очень плохо."
1253
1254 #: ardour_ui.cc:2723
1255 msgid "Save Template"
1256 msgstr "Сохранить шаблон"
1257
1258 #: ardour_ui.cc:2724
1259 msgid "Name for template:"
1260 msgstr "Название шаблона:"
1261
1262 #: ardour_ui.cc:2725
1263 msgid "-template"
1264 msgstr "-шаблон"
1265
1266 #: ardour_ui.cc:2762
1267 msgid ""
1268 "This session\n"
1269 "%1\n"
1270 "already exists. Do you want to open it?"
1271 msgstr ""
1272 "Сессия\n"
1273 "%1\n"
1274 "уже существует. Открыть её?"
1275
1276 #: ardour_ui.cc:2772
1277 msgid "Open Existing Session"
1278 msgstr "Открыть существующую сессю"
1279
1280 #: ardour_ui.cc:3033
1281 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1282 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1283
1284 #: ardour_ui.cc:3125
1285 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1286 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1287
1288 #: ardour_ui.cc:3140
1289 msgid "Port Registration Error"
1290 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1291
1292 #: ardour_ui.cc:3141
1293 msgid "Click the Close button to try again."
1294 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1295
1296 #: ardour_ui.cc:3162
1297 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1298 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1299
1300 #: ardour_ui.cc:3168
1301 msgid "Loading Error"
1302 msgstr "Ошибка при загрузке"
1303
1304 #: ardour_ui.cc:3187
1305 msgid ""
1306 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1307 "\n"
1308 "You will not be able to record or save."
1309 msgstr ""
1310 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1311 "\n"
1312 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1313
1314 #: ardour_ui.cc:3192
1315 msgid "Read-only Session"
1316 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1317
1318 #: ardour_ui.cc:3258
1319 msgid "Could not create session in \"%1\""
1320 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1321
1322 #: ardour_ui.cc:3407
1323 msgid "No files were ready for clean-up"
1324 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1325
1326 #: ardour_ui.cc:3411 ardour_ui.cc:3421 ardour_ui.cc:3554 ardour_ui.cc:3561
1327 #: ardour_ui_ed.cc:103
1328 msgid "Clean-up"
1329 msgstr "Очистить"
1330
1331 #: ardour_ui.cc:3412
1332 msgid ""
1333 "If this seems suprising, \n"
1334 "check for any existing snapshots.\n"
1335 "These may still include regions that\n"
1336 "require some unused files to continue to exist."
1337 msgstr ""
1338 "Если вас это удивляет,\n"
1339 "проверьте существующие снимки.\n"
1340 "Они могут включать области, которым\n"
1341 "нужны неиспользуемые файлы."
1342
1343 #: ardour_ui.cc:3471
1344 msgid "kilo"
1345 msgstr "Кило"
1346
1347 #: ardour_ui.cc:3474
1348 msgid "mega"
1349 msgstr "Мега"
1350
1351 #: ardour_ui.cc:3477
1352 msgid "giga"
1353 msgstr "Гига"
1354
1355 #: ardour_ui.cc:3482
1356 msgid ""
1357 "The following file was deleted from %2,\n"
1358 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1359 msgid_plural ""
1360 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1361 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1362 msgstr[0] ""
1363 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1364 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1365 "дискового пространства."
1366 msgstr[1] ""
1367 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1368 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1369 "дискового пространства."
1370 msgstr[2] ""
1371 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1372 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1373 "дискового пространства."
1374
1375 #: ardour_ui.cc:3489
1376 msgid ""
1377 "The following file was not in use and \n"
1378 "has been moved to: %2\n"
1379 "\n"
1380 "After a restart of %5\n"
1381 "\n"
1382 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1383 "\n"
1384 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1385 msgid_plural ""
1386 "The following %1 files were not in use and \n"
1387 "have been moved to: %2\n"
1388 "\n"
1389 "After a restart of %5\n"
1390 "\n"
1391 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1392 "\n"
1393 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1394 msgstr[0] ""
1395 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1396 "%2\n"
1397 "\n"
1398 "После повторного запуска %5 команда\n"
1399 "\n"
1400 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1401 "\n"
1402 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1403 msgstr[1] ""
1404 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1405 "%2\n"
1406 "\n"
1407 "После повторного запуска %5 команда\n"
1408 "\n"
1409 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1410 "\n"
1411 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1412 msgstr[2] ""
1413 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1414 "%2\n"
1415 "\n"
1416 "После повторного запуска %5 команда\n"
1417 "\n"
1418 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1419 "\n"
1420 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1421
1422 #: ardour_ui.cc:3549
1423 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1424 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1425
1426 #: ardour_ui.cc:3556
1427 msgid ""
1428 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1429 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1430 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1431 msgstr ""
1432 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1433 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1434 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1435 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1436
1437 #: ardour_ui.cc:3564
1438 msgid "CleanupDialog"
1439 msgstr "Очистка"
1440
1441 #: ardour_ui.cc:3594
1442 msgid "Cleaned Files"
1443 msgstr "Очищенные файлы"
1444
1445 #: ardour_ui.cc:3611
1446 msgid "deleted file"
1447 msgstr "Удалён файл"
1448
1449 #: ardour_ui.cc:3749
1450 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1451 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1452
1453 #: ardour_ui.cc:3753
1454 msgid "Stop Video-Server"
1455 msgstr "Остановить видеосервер"
1456
1457 #: ardour_ui.cc:3754
1458 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1459 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1460
1461 #: ardour_ui.cc:3757
1462 msgid "Yes, Stop It"
1463 msgstr "Да, остановить"
1464
1465 #: ardour_ui.cc:3783
1466 msgid "The Video Server is already started."
1467 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1468
1469 #: ardour_ui.cc:3785
1470 msgid ""
1471 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1472 "new instance."
1473 msgstr ""
1474 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1475 "экземпляр."
1476
1477 #: ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3898
1478 msgid ""
1479 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1480 "in Preferences."
1481 msgstr ""
1482 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1483 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1484
1485 #: ardour_ui.cc:3823
1486 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1487 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1488
1489 #: ardour_ui.cc:3829 ardour_ui.cc:3835
1490 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1491 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1492
1493 #: ardour_ui.cc:3869
1494 msgid "Cannot launch the video-server"
1495 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1496
1497 #: ardour_ui.cc:3879
1498 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1499 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1500
1501 #: ardour_ui.cc:3924 editor_audio_import.cc:641
1502 msgid "could not open %1"
1503 msgstr "Не удалось открыть %1"
1504
1505 #: ardour_ui.cc:3928
1506 msgid "no video-file selected"
1507 msgstr "Не выбран видеофайл"
1508
1509 #: ardour_ui.cc:4120
1510 msgid "xrun"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: ardour_ui.cc:4129
1514 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1515 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1516
1517 #: ardour_ui.cc:4158
1518 msgid ""
1519 "The disk system on your computer\n"
1520 "was not able to keep up with %1.\n"
1521 "\n"
1522 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1523 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1524 msgstr ""
1525 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1526 "не поспевала за %1.\n"
1527 "\n"
1528 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1529 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1530
1531 #: ardour_ui.cc:4228
1532 msgid "Scanning for plugins"
1533 msgstr "Сканирование плагинов"
1534
1535 #: ardour_ui.cc:4230
1536 msgid "Cancel plugin scan"
1537 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1538
1539 #: ardour_ui.cc:4239
1540 msgid "Stop Timeout"
1541 msgstr "Тайм-аут остановки"
1542
1543 #: ardour_ui.cc:4246
1544 msgid "Scan Timeout"
1545 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1546
1547 #: ardour_ui.cc:4289
1548 msgid ""
1549 "The disk system on your computer\n"
1550 "was not able to keep up with %1.\n"
1551 "\n"
1552 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1553 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1554 msgstr ""
1555 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1556 "не поспевала за %1.\n"
1557 "\n"
1558 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1559 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1560
1561 #: ardour_ui.cc:4329
1562 msgid "Crash Recovery"
1563 msgstr "Восстановление данных"
1564
1565 #: ardour_ui.cc:4330
1566 msgid ""
1567 "This session appears to have been in the\n"
1568 "middle of recording when %1 or\n"
1569 "the computer was shutdown.\n"
1570 "\n"
1571 "%1 can recover any captured audio for\n"
1572 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1573 "what you would like to do.\n"
1574 msgstr ""
1575 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1576 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1577 "\n"
1578 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1579 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1580
1581 #: ardour_ui.cc:4342
1582 msgid "Ignore crash data"
1583 msgstr "Проигнорировать"
1584
1585 #: ardour_ui.cc:4343
1586 msgid "Recover from crash"
1587 msgstr "Восстановить данные"
1588
1589 #: ardour_ui.cc:4363
1590 msgid "Sample Rate Mismatch"
1591 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1592
1593 #: ardour_ui.cc:4364
1594 msgid ""
1595 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1596 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1597 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1598 msgstr ""
1599 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1600 "\n"
1601 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1602 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1603 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1604
1605 #: ardour_ui.cc:4373
1606 msgid "Do not load session"
1607 msgstr "Не загружать сессию"
1608
1609 #: ardour_ui.cc:4374
1610 msgid "Load session anyway"
1611 msgstr "Все равно загрузить"
1612
1613 #: ardour_ui.cc:4401
1614 msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
1615 msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
1616
1617 #: ardour_ui.cc:4418 ardour_ui.cc:4421
1618 msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
1619 msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
1620
1621 #: ardour_ui.cc:4705
1622 msgid ""
1623 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1624 "\n"
1625 "%3 has copied the old session file\n"
1626 "\n"
1627 "%6%1%7\n"
1628 "\n"
1629 "to\n"
1630 "\n"
1631 "%6%2%7\n"
1632 "\n"
1633 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1634 msgstr ""
1635 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1636 "\n"
1637 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1638 "\n"
1639 "%6%1%7\n"
1640 "\n"
1641 "в\n"
1642 "\n"
1643 "%6%2%7\n"
1644 "\n"
1645 "Отныне, используйте 2-х версии со старыми сессиями %3"
1646
1647 #: ardour_ui.cc:4814
1648 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1649 msgstr ""
1650 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1651
1652 #: ardour_ui.cc:4820
1653 msgid "%1 is now silent"
1654 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1655
1656 #: ardour_ui.cc:4822
1657 msgid ""
1658 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1659 msgstr ""
1660 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1661
1662 #: ardour_ui.cc:4823
1663 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1664 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1665
1666 #: ardour_ui.cc:4824
1667 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1668 msgstr "Заплатить один раз"
1669
1670 #: ardour_ui.cc:4825
1671 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1672 msgstr "Стать подписчиком"
1673
1674 #: ardour_ui.cc:4844
1675 msgid "Remain silent"
1676 msgstr "Оставить беззвучным"
1677
1678 #: ardour_ui.cc:4846
1679 msgid "Give me more time"
1680 msgstr "Дайте ещё поработать"
1681
1682 #: ardour_ui2.cc:73
1683 msgid "UI: cannot setup editor"
1684 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1685
1686 #: ardour_ui2.cc:78
1687 msgid "UI: cannot setup mixer"
1688 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1689
1690 #: ardour_ui2.cc:83
1691 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1692 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1693
1694 #: ardour_ui2.cc:128
1695 msgid "Play from playhead"
1696 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1697
1698 #: ardour_ui2.cc:129
1699 msgid "Stop playback"
1700 msgstr "Стоп"
1701
1702 #: ardour_ui2.cc:130
1703 msgid "Toggle record"
1704 msgstr "Переключить готовность к записи"
1705
1706 #: ardour_ui2.cc:131
1707 msgid "Play range/selection"
1708 msgstr "Воспроизвести выделение"
1709
1710 #: ardour_ui2.cc:132
1711 msgid "Go to start of session"
1712 msgstr "В начало сессии"
1713
1714 #: ardour_ui2.cc:133
1715 msgid "Go to end of session"
1716 msgstr "В конец сессии"
1717
1718 #: ardour_ui2.cc:134
1719 msgid "Play loop range"
1720 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1721
1722 #: ardour_ui2.cc:135
1723 msgid ""
1724 "MIDI Panic\n"
1725 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1726 msgstr ""
1727 "MIDI паника\n"
1728 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1729
1730 #: ardour_ui2.cc:136
1731 msgid "Return to last playback start when stopped"
1732 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1733
1734 #: ardour_ui2.cc:137
1735 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1736 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1737
1738 #: ardour_ui2.cc:138
1739 msgid "Be sensible about input monitoring"
1740 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1741
1742 #: ardour_ui2.cc:139
1743 msgid "Enable/Disable audio click"
1744 msgstr "Включить или выключить метроном"
1745
1746 #: ardour_ui2.cc:140 monitor_section.cc:117
1747 msgid ""
1748 "When active, something is soloed.\n"
1749 "Click to de-solo everything"
1750 msgstr ""
1751 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1752 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1753
1754 #: ardour_ui2.cc:141
1755 msgid ""
1756 "When active, auditioning is taking place\n"
1757 "Click to stop the audition"
1758 msgstr ""
1759 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1760 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1761
1762 #: ardour_ui2.cc:142
1763 msgid "When active, there is a feedback loop."
1764 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1765
1766 #: ardour_ui2.cc:143
1767 msgid ""
1768 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1769 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1770 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1771 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1772 msgstr ""
1773 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1774 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1775 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1776 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1777 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1778
1779 #: ardour_ui2.cc:144
1780 msgid ""
1781 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1782 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1783 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1784 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1785 msgstr ""
1786 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1787 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1788 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1789 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1790 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1791
1792 #: ardour_ui2.cc:145
1793 msgid "Reset All Peak Indicators"
1794 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
1795
1796 #: ardour_ui2.cc:146
1797 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
1798 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
1799
1800 #: ardour_ui2.cc:179
1801 msgid "[ERROR]: "
1802 msgstr "[ОШИБКА]: "
1803
1804 #: ardour_ui2.cc:182
1805 msgid "[WARNING]: "
1806 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1807
1808 #: ardour_ui2.cc:185
1809 msgid "[INFO]: "
1810 msgstr "[СПРАВКА]:"
1811
1812 #: ardour_ui2.cc:255 ardour_ui_ed.cc:407
1813 msgid "Auto Return"
1814 msgstr "Автовозврат"
1815
1816 #: ardour_ui2.cc:257 ardour_ui_ed.cc:410
1817 msgid "Follow Edits"
1818 msgstr "Следовать правкам"
1819
1820 #: ardour_ui2.cc:716 rc_option_editor.cc:2692
1821 msgid "GUI"
1822 msgstr "Интерфейс"
1823
1824 #: ardour_ui2.cc:733 rc_option_editor.cc:1686 rc_option_editor.cc:1704
1825 #: rc_option_editor.cc:1707 rc_option_editor.cc:1709 rc_option_editor.cc:1711
1826 #: rc_option_editor.cc:1719 rc_option_editor.cc:1727 rc_option_editor.cc:1729
1827 #: rc_option_editor.cc:1737 rc_option_editor.cc:1744 rc_option_editor.cc:1753
1828 #: rc_option_editor.cc:1755 rc_option_editor.cc:1757 rc_option_editor.cc:1765
1829 #: rc_option_editor.cc:1767 rc_option_editor.cc:1776
1830 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
1831 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:346
1832 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:355
1833 #: session_option_editor.cc:362 session_option_editor.cc:366
1834 msgid "Misc"
1835 msgstr "Прочее"
1836
1837 #: ardour_ui_dependents.cc:76
1838 msgid "Setup Editor"
1839 msgstr "Настройка редактора"
1840
1841 #: ardour_ui_dependents.cc:78
1842 msgid "Setup Mixer"
1843 msgstr "Настройка микшера"
1844
1845 #: ardour_ui_dependents.cc:84
1846 msgid "Reload Session History"
1847 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
1848
1849 #: ardour_ui_dialogs.cc:250
1850 msgid "Don't close"
1851 msgstr "Не закрывать"
1852
1853 #: ardour_ui_dialogs.cc:251
1854 msgid "Just close"
1855 msgstr "Просто закрыть"
1856
1857 #: ardour_ui_dialogs.cc:252
1858 msgid "Save and close"
1859 msgstr "Сохранить и закрыть"
1860
1861 #: ardour_ui_dialogs.cc:362
1862 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1863 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
1864
1865 #: ardour_ui_ed.cc:102
1866 msgid "Session"
1867 msgstr "Сессия"
1868
1869 #: ardour_ui_ed.cc:105 editor_actions.cc:138 editor_regions.cc:116
1870 #: port_group.cc:458 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1871 msgid "Sync"
1872 msgstr "Синхронизация"
1873
1874 #: ardour_ui_ed.cc:106
1875 msgid "Options"
1876 msgstr "Параметры"
1877
1878 #: ardour_ui_ed.cc:107
1879 msgid "Window"
1880 msgstr "Окна"
1881
1882 #: ardour_ui_ed.cc:108
1883 msgid "Help"
1884 msgstr "Справка"
1885
1886 #: ardour_ui_ed.cc:109
1887 msgid "Misc. Shortcuts"
1888 msgstr "Прочие действия"
1889
1890 #: ardour_ui_ed.cc:110
1891 msgid "Audio File Format"
1892 msgstr "Формат звуковых файлов"
1893
1894 #: ardour_ui_ed.cc:111
1895 msgid "File Type"
1896 msgstr "Тип файла"
1897
1898 #: ardour_ui_ed.cc:112 export_format_dialog.cc:67
1899 msgid "Sample Format"
1900 msgstr "Формат сэмпла"
1901
1902 #: ardour_ui_ed.cc:113 rc_option_editor.cc:2625 rc_option_editor.cc:2637
1903 msgid "Control Surfaces"
1904 msgstr "Устройства управления"
1905
1906 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:2301 rc_option_editor.cc:2644
1907 msgid "Plugins"
1908 msgstr "Плагины"
1909
1910 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:2759
1911 msgid "Metering"
1912 msgstr "Индикаторы"
1913
1914 #: ardour_ui_ed.cc:116
1915 msgid "Fall Off Rate"
1916 msgstr "Частота спада"
1917
1918 #: ardour_ui_ed.cc:117
1919 msgid "Hold Time"
1920 msgstr "Время задержки"
1921
1922 #: ardour_ui_ed.cc:118
1923 msgid "Denormal Handling"
1924 msgstr "Обработка отклонений"
1925
1926 #: ardour_ui_ed.cc:122 route_time_axis.cc:1684
1927 msgid "New..."
1928 msgstr "Создать..."
1929
1930 #: ardour_ui_ed.cc:124
1931 msgid "Open..."
1932 msgstr "Открыть..."
1933
1934 #: ardour_ui_ed.cc:125
1935 msgid "Recent..."
1936 msgstr "Недавние сессии..."
1937
1938 #: ardour_ui_ed.cc:126 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1939 msgid "Close"
1940 msgstr "Закрыть"
1941
1942 #: ardour_ui_ed.cc:129
1943 msgid "Add Track or Bus..."
1944 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1945
1946 #: ardour_ui_ed.cc:134
1947 msgid "Open Video"
1948 msgstr "Добавить видео"
1949
1950 #: ardour_ui_ed.cc:137
1951 msgid "Remove Video"
1952 msgstr "Удалить видео"
1953
1954 #: ardour_ui_ed.cc:140
1955 msgid "Export To Video File"
1956 msgstr "Видеофайл"
1957
1958 #: ardour_ui_ed.cc:144
1959 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
1960 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
1961
1962 #: ardour_ui_ed.cc:148
1963 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
1964 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
1965
1966 #: ardour_ui_ed.cc:152
1967 msgid "Save As..."
1968 msgstr "Сохранить как..."
1969
1970 #: ardour_ui_ed.cc:156 editor_actions.cc:1780 editor_markers.cc:896
1971 #: editor_snapshots.cc:124 mixer_strip.cc:1551 route_time_axis.cc:1680
1972 msgid "Rename..."
1973 msgstr "Переименовать..."
1974
1975 #: ardour_ui_ed.cc:160
1976 msgid "Save Template..."
1977 msgstr "Сохранить шаблон..."
1978
1979 #: ardour_ui_ed.cc:163
1980 msgid "Metadata"
1981 msgstr "Метаданные"
1982
1983 #: ardour_ui_ed.cc:166
1984 msgid "Edit Metadata..."
1985 msgstr "Изменить метаданные..."
1986
1987 #: ardour_ui_ed.cc:169
1988 msgid "Import Metadata..."
1989 msgstr "Импортировать метаданные..."
1990
1991 #: ardour_ui_ed.cc:172
1992 msgid "Export To Audio File(s)..."
1993 msgstr "В звуковые файлы..."
1994
1995 #: ardour_ui_ed.cc:175
1996 msgid "Stem export..."
1997 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1998
1999 #: ardour_ui_ed.cc:178 editor_export_audio.cc:65
2000 #: export_channel_selector.cc:182 export_channel_selector.cc:570
2001 #: export_dialog.cc:129 export_video_dialog.cc:80
2002 msgid "Export"
2003 msgstr "Экспортировать"
2004
2005 #: ardour_ui_ed.cc:181
2006 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2007 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2008
2009 #: ardour_ui_ed.cc:185
2010 msgid "Flush Wastebasket"
2011 msgstr "Очистить корзину"
2012
2013 #: ardour_ui_ed.cc:192
2014 msgid "Quit"
2015 msgstr "Выход"
2016
2017 #: ardour_ui_ed.cc:196
2018 msgid "Maximise Editor Space"
2019 msgstr "Редактор на полный экран"
2020
2021 #: ardour_ui_ed.cc:197
2022 msgid "Maximise Mixer Space"
2023 msgstr "Развернуть окно микшера"
2024
2025 #: ardour_ui_ed.cc:198
2026 msgid "Show Toolbars"
2027 msgstr "Показывать панели"
2028
2029 #: ardour_ui_ed.cc:202
2030 msgid "Show more UI preferences"
2031 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2032
2033 #: ardour_ui_ed.cc:204 mixer_ui.cc:1930 mixer_ui.cc:1936
2034 msgid "Window|Mixer"
2035 msgstr "Микшер"
2036
2037 #: ardour_ui_ed.cc:205
2038 msgid "Toggle Editor+Mixer"
2039 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
2040
2041 #: ardour_ui_ed.cc:206 meterbridge.cc:217 meterbridge.cc:223
2042 msgid "Window|Meterbridge"
2043 msgstr "Панель индикаторов"
2044
2045 #: ardour_ui_ed.cc:208
2046 msgid "Reattach All Tearoffs"
2047 msgstr "Заново прикрепить разрывы"
2048
2049 #: ardour_ui_ed.cc:210 midi_tracer.cc:45
2050 msgid "MIDI Tracer"
2051 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2052
2053 #: ardour_ui_ed.cc:212
2054 msgid "Chat"
2055 msgstr "Пообщаться"
2056
2057 #: ardour_ui_ed.cc:214
2058 msgid "Help|Manual"
2059 msgstr "Справка"
2060
2061 #: ardour_ui_ed.cc:215
2062 msgid "Reference"
2063 msgstr "Справка в Интернете"
2064
2065 #: ardour_ui_ed.cc:216
2066 msgid "Report A Bug"
2067 msgstr "Сообщить об ошибке"
2068
2069 #: ardour_ui_ed.cc:217
2070 msgid "Cheat Sheet"
2071 msgstr "Шпаргалка"
2072
2073 #: ardour_ui_ed.cc:218
2074 msgid "Ardour Website"
2075 msgstr "Сайт Ardour"
2076
2077 #: ardour_ui_ed.cc:219
2078 msgid "Ardour Development"
2079 msgstr "Разработка Ardour"
2080
2081 #: ardour_ui_ed.cc:220
2082 msgid "User Forums"
2083 msgstr "Форумы для пользователей"
2084
2085 #: ardour_ui_ed.cc:221
2086 msgid "How to report a bug"
2087 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2088
2089 #: ardour_ui_ed.cc:223 plugin_ui.cc:419
2090 msgid "Save"
2091 msgstr "Сохранить"
2092
2093 #: ardour_ui_ed.cc:231 rc_option_editor.cc:1796 rc_option_editor.cc:1807
2094 #: rc_option_editor.cc:1818 rc_option_editor.cc:1827 rc_option_editor.cc:1840
2095 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:1862 rc_option_editor.cc:1872
2096 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1883 rc_option_editor.cc:1899
2097 #: rc_option_editor.cc:1920 rc_option_editor.cc:1938 rc_option_editor.cc:1940
2098 #: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1959 rc_option_editor.cc:1961
2099 #: rc_option_editor.cc:1978 rc_option_editor.cc:1989
2100 msgid "Transport"
2101 msgstr "Транспорт"
2102
2103 #: ardour_ui_ed.cc:237
2104 msgid "Stop"
2105 msgstr "Стоп"
2106
2107 #: ardour_ui_ed.cc:240
2108 msgid "Roll"
2109 msgstr "Перевернуть"
2110
2111 #: ardour_ui_ed.cc:244 ardour_ui_ed.cc:247
2112 msgid "Start/Stop"
2113 msgstr "Старт/Стоп"
2114
2115 #: ardour_ui_ed.cc:250
2116 msgid "Start/Continue/Stop"
2117 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2118
2119 #: ardour_ui_ed.cc:253
2120 msgid "Stop and Forget Capture"
2121 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2122
2123 #: ardour_ui_ed.cc:263
2124 msgid "Transition To Roll"
2125 msgstr "В обычном направлении"
2126
2127 #: ardour_ui_ed.cc:267
2128 msgid "Transition To Reverse"
2129 msgstr "В обратном направлении"
2130
2131 #: ardour_ui_ed.cc:271
2132 msgid "Play Loop Range"
2133 msgstr "Воспроизвести петлю"
2134
2135 #: ardour_ui_ed.cc:274
2136 msgid "Play Selection"
2137 msgstr "Воспроизводить выделение"
2138
2139 #: ardour_ui_ed.cc:277
2140 msgid "Play Selection w/Preroll"
2141 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2142
2143 #: ardour_ui_ed.cc:281
2144 msgid "Enable Record"
2145 msgstr "Разрешить запись"
2146
2147 #: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:288
2148 msgid "Start Recording"
2149 msgstr "Начать запись"
2150
2151 #: ardour_ui_ed.cc:292
2152 msgid "Rewind"
2153 msgstr "Перемотать назад"
2154
2155 #: ardour_ui_ed.cc:295
2156 msgid "Rewind (Slow)"
2157 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2158
2159 #: ardour_ui_ed.cc:298
2160 msgid "Rewind (Fast)"
2161 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2162
2163 #: ardour_ui_ed.cc:301
2164 msgid "Forward"
2165 msgstr "Перемотать вперёд"
2166
2167 #: ardour_ui_ed.cc:304
2168 msgid "Forward (Slow)"
2169 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2170
2171 #: ardour_ui_ed.cc:307
2172 msgid "Forward (Fast)"
2173 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2174
2175 #: ardour_ui_ed.cc:310
2176 msgid "Go to Zero"
2177 msgstr "К нулевой отметке"
2178
2179 #: ardour_ui_ed.cc:313 ardour_ui_ed.cc:316
2180 msgid "Go to Start"
2181 msgstr "К началу"
2182
2183 #: ardour_ui_ed.cc:319
2184 msgid "Go to End"
2185 msgstr "В конец"
2186
2187 #: ardour_ui_ed.cc:322
2188 msgid "Go to Wall Clock"
2189 msgstr "К  текущему времени"
2190
2191 #: ardour_ui_ed.cc:327 ardour_ui_ed.cc:330
2192 msgid "Numpad Decimal"
2193 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2194
2195 #: ardour_ui_ed.cc:333
2196 msgid "Numpad 0"
2197 msgstr "Numpad 0"
2198
2199 #: ardour_ui_ed.cc:336
2200 msgid "Numpad 1"
2201 msgstr "Numpad 1"
2202
2203 #: ardour_ui_ed.cc:339
2204 msgid "Numpad 2"
2205 msgstr "Numpad 2"
2206
2207 #: ardour_ui_ed.cc:342
2208 msgid "Numpad 3"
2209 msgstr "Numpad 3"
2210
2211 #: ardour_ui_ed.cc:345
2212 msgid "Numpad 4"
2213 msgstr "Numpad 3"
2214
2215 #: ardour_ui_ed.cc:348
2216 msgid "Numpad 5"
2217 msgstr "Numpad 5"
2218
2219 #: ardour_ui_ed.cc:351
2220 msgid "Numpad 6"
2221 msgstr "Numpad 6"
2222
2223 #: ardour_ui_ed.cc:354
2224 msgid "Numpad 7"
2225 msgstr "Numpad 7"
2226
2227 #: ardour_ui_ed.cc:357
2228 msgid "Numpad 8"
2229 msgstr "Numpad 8"
2230
2231 #: ardour_ui_ed.cc:360
2232 msgid "Numpad 9"
2233 msgstr "Numpad 9"
2234
2235 #: ardour_ui_ed.cc:364
2236 msgid "Focus On Clock"
2237 msgstr "Изменить время вручную"
2238
2239 #: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 audio_clock.cc:2114 editor.cc:258
2240 #: editor_actions.cc:578 editor_actions.cc:587 export_timespan_selector.cc:88
2241 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2242 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2243 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2244 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2245 msgid "Timecode"
2246 msgstr "Тайм-код"
2247
2248 #: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379 editor_actions.cc:576
2249 msgid "Bars & Beats"
2250 msgstr "Такты и доли"
2251
2252 #: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381
2253 msgid "Minutes & Seconds"
2254 msgstr "Минуты и секунды"
2255
2256 #: ardour_ui_ed.cc:374 ardour_ui_ed.cc:383 audio_clock.cc:2118 editor.cc:259
2257 #: editor_actions.cc:577
2258 msgid "Samples"
2259 msgstr "Сэмплы"
2260
2261 #: ardour_ui_ed.cc:386
2262 msgid "Punch In"
2263 msgstr "Начало врезки"
2264
2265 #: ardour_ui_ed.cc:387 mixer_strip.cc:1868 mixer_strip.cc:2056 route_ui.cc:164
2266 #: time_info_box.cc:116
2267 msgid "In"
2268 msgstr "Вход"
2269
2270 #: ardour_ui_ed.cc:390
2271 msgid "Punch Out"
2272 msgstr "Конец врезки"
2273
2274 #: ardour_ui_ed.cc:391 mixer_strip.cc:1880 time_info_box.cc:117
2275 msgid "Out"
2276 msgstr "Выход"
2277
2278 #: ardour_ui_ed.cc:394
2279 msgid "Punch In/Out"
2280 msgstr "Врезка"
2281
2282 #: ardour_ui_ed.cc:395
2283 msgid "In/Out"
2284 msgstr "Вх/Вых"
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:398 rc_option_editor.cc:1753
2287 msgid "Click"
2288 msgstr "Метроном"
2289
2290 #: ardour_ui_ed.cc:401
2291 msgid "Auto Input"
2292 msgstr "Автовход"
2293
2294 #: ardour_ui_ed.cc:404
2295 msgid "Auto Play"
2296 msgstr "Автовоспр."
2297
2298 #: ardour_ui_ed.cc:415
2299 msgid "Sync Startup to Video"
2300 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2301
2302 #: ardour_ui_ed.cc:417
2303 msgid "Time Master"
2304 msgstr "Ведущий времени"
2305
2306 #: ardour_ui_ed.cc:419
2307 msgid "Use External Positional Sync Source"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: ardour_ui_ed.cc:424
2311 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2312 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2313
2314 #: ardour_ui_ed.cc:431
2315 msgid "Percentage"
2316 msgstr "Проценты"
2317
2318 #: ardour_ui_ed.cc:432 shuttle_control.cc:178
2319 msgid "Semitones"
2320 msgstr "Полутона"
2321
2322 #: ardour_ui_ed.cc:436
2323 msgid "Send MTC"
2324 msgstr "Передавать MTC"
2325
2326 #: ardour_ui_ed.cc:438
2327 msgid "Send MMC"
2328 msgstr "Передавать MMC"
2329
2330 #: ardour_ui_ed.cc:440
2331 msgid "Use MMC"
2332 msgstr "Использовать MMC"
2333
2334 #: ardour_ui_ed.cc:442 rc_option_editor.cc:2477
2335 msgid "Send MIDI Clock"
2336 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2337
2338 #: ardour_ui_ed.cc:444
2339 msgid "Send MIDI Feedback"
2340 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2341
2342 #: ardour_ui_ed.cc:450
2343 msgid "Panic"
2344 msgstr "Паника"
2345
2346 #: ardour_ui_ed.cc:541
2347 msgid "Wall Clock"
2348 msgstr "Текущее время"
2349
2350 #: ardour_ui_ed.cc:543
2351 msgid "Disk Space"
2352 msgstr "Диск. пространство"
2353
2354 #: ardour_ui_ed.cc:544
2355 msgid "DSP"
2356 msgstr "DSP"
2357
2358 #: ardour_ui_ed.cc:545
2359 msgid "X-run"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: ardour_ui_ed.cc:546
2363 msgid "Buffers"
2364 msgstr "Буферы"
2365
2366 #: ardour_ui_ed.cc:548
2367 msgid "Timecode Format"
2368 msgstr "Формат тайм-кода"
2369
2370 #: ardour_ui_ed.cc:549
2371 msgid "File Format"
2372 msgstr "Формат файлов"
2373
2374 #: ardour_ui_options.cc:63
2375 msgid ""
2376 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2377 "when the pull up/down setting is non-zero."
2378 msgstr ""
2379 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2380 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2381
2382 #: ardour_ui_options.cc:317
2383 msgid "Internal"
2384 msgstr "Внутр. синхронизация"
2385
2386 #: ardour_ui_options.cc:503
2387 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2388 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2389
2390 #: ardour_ui_options.cc:505
2391 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2392 msgstr ""
2393 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2394
2395 #: audio_clock.cc:1052 audio_clock.cc:1071
2396 msgid "--pending--"
2397 msgstr "--в ожидании--"
2398
2399 #: audio_clock.cc:1123
2400 msgid "SR"
2401 msgstr "SR"
2402
2403 #: audio_clock.cc:1129 audio_clock.cc:1133
2404 msgid "Pull"
2405 msgstr "Подтягивание"
2406
2407 #: audio_clock.cc:1131
2408 #, c-format
2409 msgid "%+.4f%%"
2410 msgstr "%+.4f%%"
2411
2412 #: audio_clock.cc:1287 editor.cc:260 editor_actions.cc:139
2413 #: editor_actions.cc:570
2414 msgid "Tempo"
2415 msgstr "Темп"
2416
2417 #: audio_clock.cc:1291 editor.cc:261 editor_actions.cc:571
2418 msgid "Meter"
2419 msgstr "Размер"
2420
2421 #: audio_clock.cc:1869 audio_streamview.cc:115 editor_actions.cc:1098
2422 #: session_metadata_dialog.cc:452 session_metadata_dialog.cc:500
2423 #: session_metadata_dialog.cc:556 session_metadata_dialog.cc:845
2424 #: streamview.cc:470
2425 msgid "programming error: %1"
2426 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2427
2428 #: audio_clock.cc:2002 audio_clock.cc:2030
2429 msgid "programming error: %1 %2"
2430 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2431
2432 #: audio_clock.cc:2116 editor.cc:257 export_timespan_selector.cc:98
2433 msgid "Bars:Beats"
2434 msgstr "Такты : Доли"
2435
2436 #: audio_clock.cc:2117 export_timespan_selector.cc:93
2437 msgid "Minutes:Seconds"
2438 msgstr "Минуты : Секунды"
2439
2440 #: audio_clock.cc:2122
2441 msgid "Set From Playhead"
2442 msgstr "По указателю воспроизведения"
2443
2444 #: audio_clock.cc:2123
2445 msgid "Locate to This Time"
2446 msgstr "Перейти к этой позиции"
2447
2448 #: audio_clock.cc:2126
2449 msgid "Copy to clipboard"
2450 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2451
2452 #: audio_region_editor.cc:64 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:124
2453 #: rhythm_ferret.cc:129 rhythm_ferret.cc:134
2454 msgid "dB"
2455 msgstr "Дб"
2456
2457 #: audio_region_editor.cc:67
2458 msgid "Region gain:"
2459 msgstr "Усиление области:"
2460
2461 #: audio_region_editor.cc:77 export_format_dialog.cc:43
2462 msgid "dBFS"
2463 msgstr "dBFS"
2464
2465 #: audio_region_editor.cc:80
2466 msgid "Peak amplitude:"
2467 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2468
2469 #: audio_region_editor.cc:91
2470 msgid "Calculating..."
2471 msgstr "Производится вычисление..."
2472
2473 #: audio_region_view.cc:1254
2474 msgid "add gain control point"
2475 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2476
2477 #: automation_controller.cc:287 automation_controller.cc:303
2478 msgid "Select Note..."
2479 msgstr "Выбрать ноту..."
2480
2481 #: automation_controller.cc:294
2482 msgid "Halve"
2483 msgstr "Половина"
2484
2485 #: automation_controller.cc:297
2486 msgid "Double"
2487 msgstr "Двойной"
2488
2489 #: automation_controller.cc:308
2490 msgid "Set to %1 beat"
2491 msgid_plural "Set to %1 beats"
2492 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2493 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2494 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2495
2496 #: automation_line.cc:287 automation_line.cc:469
2497 msgid "automation event move"
2498 msgstr "Смещение события автоматизации"
2499
2500 #: automation_line.cc:495 automation_line.cc:515
2501 msgid "automation range move"
2502 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
2503
2504 #: automation_line.cc:887 region_gain_line.cc:75
2505 msgid "remove control point"
2506 msgstr "Удаление контрольной точки"
2507
2508 #: automation_line.cc:1010
2509 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2510 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2511
2512 #: automation_region_view.cc:190 automation_time_axis.cc:644
2513 msgid "add automation event"
2514 msgstr "Новое событие автоматизации"
2515
2516 #: automation_streamview.cc:95
2517 msgid "unable to display automation region for control without list"
2518 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2519
2520 #: automation_time_axis.cc:163
2521 msgid "automation state"
2522 msgstr "Состояние автоматизации"
2523
2524 #: automation_time_axis.cc:164
2525 msgid "hide track"
2526 msgstr "Скрыть дорожку"
2527
2528 #: automation_time_axis.cc:308 automation_time_axis.cc:360
2529 #: automation_time_axis.cc:554 gain_meter.cc:222 generic_pluginui.cc:524
2530 #: generic_pluginui.cc:818 panner_ui.cc:149
2531 msgid "Automation|Manual"
2532 msgstr "Вручную"
2533
2534 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:371
2535 #: automation_time_axis.cc:559 editor.cc:1912 editor.cc:1990
2536 #: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:1929 gain_meter.cc:225
2537 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:527 generic_pluginui.cc:820
2538 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1612
2539 #: panner_ui.cc:152
2540 msgid "Play"
2541 msgstr "Проигрывание"
2542
2543 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:382
2544 #: automation_time_axis.cc:564 gain_meter.cc:228 generic_pluginui.cc:102
2545 #: generic_pluginui.cc:530 generic_pluginui.cc:822 panner_ui.cc:155
2546 msgid "Write"
2547 msgstr "Запись"
2548
2549 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:393
2550 #: automation_time_axis.cc:569 gain_meter.cc:231 generic_pluginui.cc:104
2551 #: generic_pluginui.cc:533 generic_pluginui.cc:824 panner_ui.cc:158
2552 msgid "Touch"
2553 msgstr "Касание"
2554
2555 #: automation_time_axis.cc:404 generic_pluginui.cc:536 meter_patterns.cc:116
2556 msgid "???"
2557 msgstr "???"
2558
2559 #: automation_time_axis.cc:445
2560 msgid "clear automation"
2561 msgstr "Очистить автоматизацию"
2562
2563 #: automation_time_axis.cc:543 editor_actions.cc:654 editor_markers.cc:895
2564 #: location_ui.cc:57 plugin_selector.cc:86 route_time_axis.cc:864
2565 msgid "Hide"
2566 msgstr "Скрыть"
2567
2568 #: automation_time_axis.cc:545
2569 msgid "Clear"
2570 msgstr "Очистить"
2571
2572 #: automation_time_axis.cc:576
2573 msgid "State"
2574 msgstr "Состояние"
2575
2576 #: automation_time_axis.cc:592
2577 msgid "Discrete"
2578 msgstr "Дискретный"
2579
2580 #: automation_time_axis.cc:598 export_format_dialog.cc:489
2581 msgid "Linear"
2582 msgstr "Линейная"
2583
2584 #: automation_time_axis.cc:604 rhythm_ferret.cc:109 shuttle_control.cc:197
2585 msgid "Mode"
2586 msgstr "Режим"
2587
2588 #: bundle_manager.cc:182
2589 msgid "Disassociate"
2590 msgstr "Разорвать связь"
2591
2592 #: bundle_manager.cc:186
2593 msgid "Edit Bundle"
2594 msgstr "Изменение пакета"
2595
2596 #: bundle_manager.cc:201
2597 msgid "Direction:"
2598 msgstr "Направление:"
2599
2600 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:707
2601 #: mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:379 mixer_strip.cc:2289
2602 #: rc_option_editor.cc:2734
2603 msgid "Input"
2604 msgstr "Вход"
2605
2606 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2607 #: engine_dialog.cc:709 mixer_strip.cc:169 mixer_strip.cc:383
2608 #: mixer_strip.cc:2292 monitor_section.cc:329 monitor_section.cc:333
2609 #: rc_option_editor.cc:2738
2610 msgid "Output"
2611 msgstr "Выход"
2612
2613 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:1954 editor_actions.cc:94
2614 #: editor_actions.cc:104 rc_option_editor.cc:1464 rc_option_editor.cc:1471
2615 msgid "Edit"
2616 msgstr "Правка"
2617
2618 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5912 editor.cc:5940 editor_actions.cc:345
2619 #: editor_actions.cc:346 plugin_ui.cc:420 processor_box.cc:2466
2620 msgid "Delete"
2621 msgstr "Удалить"
2622
2623 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:97
2624 #: editor_routes.cc:207 midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:646
2625 msgid "Name"
2626 msgstr "Имя"
2627
2628 #: bundle_manager.cc:283
2629 msgid "New"
2630 msgstr "Создать"
2631
2632 #: bundle_manager.cc:333
2633 msgid "Bundle"
2634 msgstr "Пакет"
2635
2636 #: bundle_manager.cc:418
2637 msgid "Add Channel"
2638 msgstr "Добавить канал"
2639
2640 #: bundle_manager.cc:425
2641 msgid "Rename Channel"
2642 msgstr "Переименовать канал"
2643
2644 #: configinfo.cc:28
2645 msgid "Build Configuration"
2646 msgstr "Конфигурация сборки"
2647
2648 #: control_point_dialog.cc:33
2649 msgid "Control point"
2650 msgstr "Контрольная точка"
2651
2652 #: control_point_dialog.cc:45
2653 msgid "Value"
2654 msgstr "Значение"
2655
2656 #: edit_note_dialog.cc:42
2657 msgid "Note"
2658 msgstr "Нота"
2659
2660 #: edit_note_dialog.cc:45
2661 msgid "Set selected notes to this channel"
2662 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2663
2664 #: edit_note_dialog.cc:46
2665 msgid "Set selected notes to this pitch"
2666 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2667
2668 #: edit_note_dialog.cc:47
2669 msgid "Set selected notes to this velocity"
2670 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2671
2672 #: edit_note_dialog.cc:49
2673 msgid "Set selected notes to this time"
2674 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2675
2676 #: edit_note_dialog.cc:51
2677 msgid "Set selected notes to this length"
2678 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2679
2680 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
2681 #: step_entry.cc:394
2682 msgid "Channel"
2683 msgstr "Канал"
2684
2685 #: edit_note_dialog.cc:68
2686 msgid "Pitch"
2687 msgstr "Высота тона"
2688
2689 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
2690 msgid "Velocity"
2691 msgstr "Сила нажатия"
2692
2693 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:66
2694 msgid "Time"
2695 msgstr "Время"
2696
2697 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:115
2698 #: export_timespan_selector.cc:378 export_timespan_selector.cc:440
2699 #: location_ui.cc:320 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:108
2700 msgid "Length"
2701 msgstr "Длительность"
2702
2703 #: edit_note_dialog.cc:165
2704 msgid "edit note"
2705 msgstr "Правка ноты"
2706
2707 #: editor.cc:147
2708 msgid "CD Frames"
2709 msgstr "Выборки CD"
2710
2711 #: editor.cc:148
2712 msgid "TC Frames"
2713 msgstr "TC кадры"
2714
2715 #: editor.cc:149
2716 msgid "TC Seconds"
2717 msgstr "TC секунды"
2718
2719 #: editor.cc:150
2720 msgid "TC Minutes"
2721 msgstr "TC минуты"
2722
2723 #: editor.cc:151
2724 msgid "Seconds"
2725 msgstr "Секунды"
2726
2727 #: editor.cc:152
2728 msgid "Minutes"
2729 msgstr "Минуты"
2730
2731 #: editor.cc:153 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2732 msgid "Beats/128"
2733 msgstr "Доли/128"
2734
2735 #: editor.cc:154 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2736 msgid "Beats/64"
2737 msgstr "Доли/64"
2738
2739 #: editor.cc:155 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2740 msgid "Beats/32"
2741 msgstr "Доли/32"
2742
2743 #: editor.cc:156
2744 msgid "Beats/28"
2745 msgstr "Доли/28"
2746
2747 #: editor.cc:157
2748 msgid "Beats/24"
2749 msgstr "Доли/24"
2750
2751 #: editor.cc:158
2752 msgid "Beats/20"
2753 msgstr "Доли/20"
2754
2755 #: editor.cc:159 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2756 msgid "Beats/16"
2757 msgstr "Доли/16"
2758
2759 #: editor.cc:160
2760 msgid "Beats/14"
2761 msgstr "Доли/14"
2762
2763 #: editor.cc:161
2764 msgid "Beats/12"
2765 msgstr "Доли/12"
2766
2767 #: editor.cc:162
2768 msgid "Beats/10"
2769 msgstr "Доли/10"
2770
2771 #: editor.cc:163 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2772 msgid "Beats/8"
2773 msgstr "Доли/8"
2774
2775 #: editor.cc:164
2776 msgid "Beats/7"
2777 msgstr "Доли/7"
2778
2779 #: editor.cc:165
2780 msgid "Beats/6"
2781 msgstr "Доли/6"
2782
2783 #: editor.cc:166
2784 msgid "Beats/5"
2785 msgstr "Доли/5"
2786
2787 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2788 msgid "Beats/4"
2789 msgstr "Доли/4"
2790
2791 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2792 msgid "Beats/3"
2793 msgstr "Доли/3"
2794
2795 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2796 msgid "Beats/2"
2797 msgstr "Доли/2"
2798
2799 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2800 msgid "Beats"
2801 msgstr "Доли"
2802
2803 #: editor.cc:171
2804 msgid "Bars"
2805 msgstr "Такты"
2806
2807 #: editor.cc:172
2808 msgid "Marks"
2809 msgstr "Маркеры"
2810
2811 #: editor.cc:173
2812 msgid "Region starts"
2813 msgstr "Начала областей"
2814
2815 #: editor.cc:174
2816 msgid "Region ends"
2817 msgstr "Концы областей"
2818
2819 #: editor.cc:175
2820 msgid "Region syncs"
2821 msgstr "Синхр. областей"
2822
2823 #: editor.cc:176
2824 msgid "Region bounds"
2825 msgstr "Границы областей"
2826
2827 #: editor.cc:181 editor_actions.cc:519
2828 msgid "No Grid"
2829 msgstr "Без сетки"
2830
2831 #: editor.cc:182 editor_actions.cc:520
2832 msgid "Grid"
2833 msgstr "По сетке"
2834
2835 #: editor.cc:183 editor_actions.cc:521
2836 msgid "Magnetic"
2837 msgstr "Магнит"
2838
2839 #: editor.cc:188 editor.cc:206 editor_actions.cc:121 editor_actions.cc:502
2840 msgid "Playhead"
2841 msgstr "Указатель воспроизведения"
2842
2843 #: editor.cc:189 editor_actions.cc:504
2844 msgid "Marker"
2845 msgstr "Маркер"
2846
2847 #: editor.cc:190 editor.cc:207 editor_actions.cc:503
2848 msgid "Mouse"
2849 msgstr "Мышь"
2850
2851 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:511
2852 msgid "Slide"
2853 msgstr "Слайд"
2854
2855 #: editor.cc:196
2856 msgid "Splice"
2857 msgstr "Стыковка"
2858
2859 #: editor.cc:197 editor_actions.cc:510
2860 msgid "Ripple"
2861 msgstr "Рябь"
2862
2863 #: editor.cc:198 editor_actions.cc:1798 editor_markers.cc:898
2864 #: editor_rulers.cc:260 location_ui.cc:58
2865 msgid "Lock"
2866 msgstr "Блок"
2867
2868 #: editor.cc:203 mono_panner_editor.cc:42
2869 msgid "Left"
2870 msgstr "Влево"
2871
2872 #: editor.cc:204 mono_panner_editor.cc:47
2873 msgid "Right"
2874 msgstr "Вправо"
2875
2876 #: editor.cc:205
2877 msgid "Center"
2878 msgstr "По центру"
2879
2880 #: editor.cc:208 editor.cc:3244
2881 msgid "Edit point"
2882 msgstr "Курсор редактора"
2883
2884 #: editor.cc:214
2885 msgid "Mushy"
2886 msgstr "Мягкое"
2887
2888 #: editor.cc:215
2889 msgid "Smooth"
2890 msgstr "Сглаживание"
2891
2892 #: editor.cc:216
2893 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2894 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2895
2896 #: editor.cc:217
2897 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2898 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2899
2900 #: editor.cc:218
2901 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2902 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2903
2904 #: editor.cc:219
2905 msgid "Unpitched solo percussion"
2906 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2907
2908 #: editor.cc:220
2909 msgid "Resample without preserving pitch"
2910 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2911
2912 #: editor.cc:256
2913 msgid "Mins:Secs"
2914 msgstr "Минуты:Секунды"
2915
2916 #: editor.cc:262
2917 msgid "Location Markers"
2918 msgstr "Маркеры позиций"
2919
2920 #: editor.cc:263
2921 msgid "Range Markers"
2922 msgstr "Маркеры выделений"
2923
2924 #: editor.cc:264
2925 msgid "Loop/Punch Ranges"
2926 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2927
2928 #: editor.cc:265 editor_actions.cc:574
2929 msgid "CD Markers"
2930 msgstr "Маркеры CD"
2931
2932 #: editor.cc:266
2933 msgid "Video Timeline"
2934 msgstr "Видеолинейка"
2935
2936 #: editor.cc:283
2937 msgid "mode"
2938 msgstr "Режим"
2939
2940 #: editor.cc:459 editor_actions.cc:114 editor_actions.cc:573
2941 msgid "Markers"
2942 msgstr "Маркеры"
2943
2944 #: editor.cc:577 rc_option_editor.cc:2319
2945 msgid "Regions"
2946 msgstr "Области"
2947
2948 #: editor.cc:578
2949 msgid "Tracks & Busses"
2950 msgstr "Дорожки и шины"
2951
2952 #: editor.cc:579
2953 msgid "Snapshots"
2954 msgstr "Снимки"
2955
2956 #: editor.cc:580
2957 msgid "Track & Bus Groups"
2958 msgstr "Группы дорожек и шин"
2959
2960 #: editor.cc:581
2961 msgid "Ranges & Marks"
2962 msgstr "Области и маркеры"
2963
2964 #: editor.cc:728 editor.cc:5764 rc_option_editor.cc:1996
2965 #: rc_option_editor.cc:2004 rc_option_editor.cc:2012 rc_option_editor.cc:2020
2966 #: rc_option_editor.cc:2044 rc_option_editor.cc:2056 rc_option_editor.cc:2067
2967 #: rc_option_editor.cc:2069 rc_option_editor.cc:2077 rc_option_editor.cc:2085
2968 #: rc_option_editor.cc:2105 rc_option_editor.cc:2117 rc_option_editor.cc:2119
2969 #: rc_option_editor.cc:2121 rc_option_editor.cc:2129 rc_option_editor.cc:2137
2970 #: rc_option_editor.cc:2152 rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2180
2971 msgid "Editor"
2972 msgstr "Редактор"
2973
2974 #: editor.cc:1331 editor.cc:4753 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:1874
2975 msgid "Loop"
2976 msgstr "Петля"
2977
2978 #: editor.cc:1337 editor.cc:4780 editor_actions.cc:135 time_info_box.cc:68
2979 msgid "Punch"
2980 msgstr "Врезка"
2981
2982 #: editor.cc:1449 rc_option_editor.cc:2038
2983 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2984 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2985
2986 #: editor.cc:1459 rc_option_editor.cc:2039
2987 msgid "Constant power"
2988 msgstr "С постоянной силой"
2989
2990 #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:2040
2991 msgid "Symmetric"
2992 msgstr "Симметрично"
2993
2994 #: editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:2041
2995 msgid "Slow"
2996 msgstr "Медленно"
2997
2998 #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:2042 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1881
2999 msgid "Fast"
3000 msgstr "Быстро"
3001
3002 #: editor.cc:1509 editor.cc:1534
3003 msgid "Deactivate"
3004 msgstr "Деактивировать"
3005
3006 #: editor.cc:1511 editor.cc:1536
3007 msgid "Activate"
3008 msgstr "Активировать"
3009
3010 #: editor.cc:1637 editor.cc:1645 editor_ops.cc:3872
3011 msgid "Freeze"
3012 msgstr "Заморозить"
3013
3014 #: editor.cc:1641
3015 msgid "Unfreeze"
3016 msgstr "Разморозить"
3017
3018 #: editor.cc:1780
3019 msgid "Selected Regions"
3020 msgstr "Выделенные области"
3021
3022 #: editor.cc:1824 editor_markers.cc:933
3023 msgid "Play Range"
3024 msgstr "Воспроизвести выделение"
3025
3026 #: editor.cc:1825 editor_markers.cc:936
3027 msgid "Loop Range"
3028 msgstr "Создать петлю из выделения"
3029
3030 #: editor.cc:1828 editor_markers.cc:943
3031 msgid "Zoom to Range"
3032 msgstr "Масштабировать в выделение"
3033
3034 #: editor.cc:1837 editor_actions.cc:376
3035 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3036 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3037
3038 #: editor.cc:1844 editor_actions.cc:383
3039 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3040 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3041
3042 #: editor.cc:1851 editor_actions.cc:390
3043 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3044 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3045
3046 #: editor.cc:1858 editor_actions.cc:397
3047 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3048 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3049
3050 #: editor.cc:1864 editor_actions.cc:133 editor_actions.cc:332
3051 msgid "Separate"
3052 msgstr "Разделить"
3053
3054 #: editor.cc:1865
3055 msgid "Convert to Region in Region List"
3056 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3057
3058 #: editor.cc:1868 editor_markers.cc:963
3059 msgid "Select All in Range"
3060 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3061
3062 #: editor.cc:1871 editor_actions.cc:304
3063 msgid "Set Loop from Selection"
3064 msgstr "Создать петлю из выделения"
3065
3066 #: editor.cc:1872 editor_actions.cc:305
3067 msgid "Set Punch from Selection"
3068 msgstr "Создать врезку из выделения"
3069
3070 #: editor.cc:1873 editor_actions.cc:306
3071 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3072 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3073
3074 #: editor.cc:1876
3075 msgid "Add Range Markers"
3076 msgstr "Добавить маркеры областей"
3077
3078 #: editor.cc:1879
3079 msgid "Crop Region to Range"
3080 msgstr "Обрезать область по выделению"
3081
3082 #: editor.cc:1880
3083 msgid "Fill Range with Region"
3084 msgstr "Заполнить диапазон областью"
3085
3086 #: editor.cc:1881 editor_actions.cc:318
3087 msgid "Duplicate Range"
3088 msgstr "Продублировать диапазон"
3089
3090 #: editor.cc:1884
3091 msgid "Consolidate Range"
3092 msgstr "Объединить диапазон"
3093
3094 #: editor.cc:1885
3095 msgid "Consolidate Range With Processing"
3096 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
3097
3098 #: editor.cc:1886
3099 msgid "Bounce Range to Region List"
3100 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3101
3102 #: editor.cc:1887
3103 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
3104 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
3105
3106 #: editor.cc:1888 editor_markers.cc:946
3107 msgid "Export Range..."
3108 msgstr "Экспортировать выделение…"
3109
3110 #: editor.cc:1890
3111 msgid "Export Video Range..."
3112 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3113
3114 #: editor.cc:1906 editor.cc:1988 editor_actions.cc:310
3115 msgid "Play From Edit Point"
3116 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
3117
3118 #: editor.cc:1907 editor.cc:1989
3119 msgid "Play From Start"
3120 msgstr "Воспроизвести с начала"
3121
3122 #: editor.cc:1908
3123 msgid "Play Region"
3124 msgstr "Воспроизвести область"
3125
3126 #: editor.cc:1910
3127 msgid "Loop Region"
3128 msgstr "Создать петлю из области"
3129
3130 #: editor.cc:1920 editor.cc:1998
3131 msgid "Select All in Track"
3132 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3133
3134 #: editor.cc:1921 editor.cc:1999 editor_actions.cc:194
3135 msgid "Select All Objects"
3136 msgstr "Выделить все объекты"
3137
3138 #: editor.cc:1922 editor.cc:2000
3139 msgid "Invert Selection in Track"
3140 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3141
3142 #: editor.cc:1923 editor.cc:2001 editor_actions.cc:197
3143 msgid "Invert Selection"
3144 msgstr "Обратить выделение"
3145
3146 #: editor.cc:1925
3147 msgid "Set Range to Loop Range"
3148 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3149
3150 #: editor.cc:1926 editor_actions.cc:200
3151 msgid "Set Range to Punch Range"
3152 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3153
3154 #: editor.cc:1927 editor_actions.cc:201
3155 msgid "Set Range to Selected Regions"
3156 msgstr ""
3157
3158 #: editor.cc:1929 editor.cc:2003 editor_actions.cc:203 editor_actions.cc:204
3159 msgid "Select All After Edit Point"
3160 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3161
3162 #: editor.cc:1930 editor.cc:2004 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3163 msgid "Select All Before Edit Point"
3164 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3165
3166 #: editor.cc:1931 editor.cc:2005
3167 msgid "Select All After Playhead"
3168 msgstr "Выделить всё после указателя"
3169
3170 #: editor.cc:1932 editor.cc:2006
3171 msgid "Select All Before Playhead"
3172 msgstr "Выделить всё до указателя"
3173
3174 #: editor.cc:1933
3175 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3176 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3177
3178 #: editor.cc:1934
3179 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3180 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3181
3182 #: editor.cc:1935
3183 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3184 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3185
3186 #: editor.cc:1937 editor.cc:2008 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:132
3187 msgid "Select"
3188 msgstr "Выделить"
3189
3190 #: editor.cc:1945 editor.cc:2016 editor_actions.cc:344 processor_box.cc:2459
3191 msgid "Cut"
3192 msgstr "Вырезать"
3193
3194 #: editor.cc:1946 editor.cc:2017 editor_actions.cc:348 processor_box.cc:2462
3195 msgid "Copy"
3196 msgstr "Копировать"
3197
3198 #: editor.cc:1947 editor.cc:2018 editor_actions.cc:349 processor_box.cc:2470
3199 msgid "Paste"
3200 msgstr "Вставить"
3201
3202 #: editor.cc:1951 editor_actions.cc:91
3203 msgid "Align"
3204 msgstr "Выровнять"
3205
3206 #: editor.cc:1952
3207 msgid "Align Relative"
3208 msgstr "Выровнять относительно"
3209
3210 #: editor.cc:1959
3211 msgid "Insert Selected Region"
3212 msgstr "Вставить выделенную область"
3213
3214 #: editor.cc:1960
3215 msgid "Insert Existing Media"
3216 msgstr "Вставить существующие данные"
3217
3218 #: editor.cc:1969 editor.cc:2025
3219 msgid "Nudge Entire Track Later"
3220 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3221
3222 #: editor.cc:1970 editor.cc:2026
3223 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3224 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3225
3226 #: editor.cc:1971 editor.cc:2027
3227 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3228 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3229
3230 #: editor.cc:1972 editor.cc:2028
3231 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3232 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3233
3234 #: editor.cc:1974 editor.cc:2030
3235 msgid "Nudge"
3236 msgstr "Толкнуть"
3237
3238 #: editor.cc:2245
3239 msgid ""
3240 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3241 msgstr ""
3242 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3243 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3244
3245 #: editor.cc:3023 editor.cc:3720 editor.cc:3791 midi_channel_selector.cc:157
3246 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3247 msgid "All"
3248 msgstr "Все"
3249
3250 #: editor.cc:3223
3251 msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
3252 msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
3253
3254 #: editor.cc:3224
3255 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3256 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3257
3258 #: editor.cc:3225
3259 msgid "Cut Mode (split regions)"
3260 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3261
3262 #: editor.cc:3226
3263 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3264 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3265
3266 #: editor.cc:3227
3267 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3268 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3269
3270 #: editor.cc:3228
3271 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3272 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3273
3274 #: editor.cc:3229
3275 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3276 msgstr "Прослушивание (областей)"
3277
3278 #: editor.cc:3230
3279 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3280 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3281
3282 #: editor.cc:3231
3283 msgid ""
3284 "Groups: click to (de)activate\n"
3285 "Context-click for other operations"
3286 msgstr ""
3287 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3288 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3289
3290 #: editor.cc:3232
3291 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3292 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3293
3294 #: editor.cc:3233
3295 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3296 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3297
3298 #: editor.cc:3234 editor_actions.cc:269
3299 msgid "Zoom In"
3300 msgstr "Увеличить"
3301
3302 #: editor.cc:3235 editor_actions.cc:268
3303 msgid "Zoom Out"
3304 msgstr "Уменьшить"
3305
3306 #: editor.cc:3236
3307 msgid "Zoom to Time Scale"
3308 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3309
3310 #: editor.cc:3237 editor.cc:3742 editor_actions.cc:270
3311 msgid "Zoom to Session"
3312 msgstr "Показать всё"
3313
3314 #: editor.cc:3238
3315 msgid "Zoom focus"
3316 msgstr "Фокус при масштабировании"
3317
3318 #: editor.cc:3239
3319 msgid "Expand Tracks"
3320 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3321
3322 #: editor.cc:3240
3323 msgid "Shrink Tracks"
3324 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3325
3326 #: editor.cc:3241
3327 msgid "Number of visible tracks"
3328 msgstr "Количество видимых дорожек"
3329
3330 #: editor.cc:3242
3331 msgid "Snap/Grid Units"
3332 msgstr "Единица привязки/сетки"
3333
3334 #: editor.cc:3243
3335 msgid "Snap/Grid Mode"
3336 msgstr "Режим привязки/сетки"
3337
3338 #: editor.cc:3245
3339 msgid "Edit Mode"
3340 msgstr "Режим редактирования"
3341
3342 #: editor.cc:3246
3343 msgid ""
3344 "Nudge Clock\n"
3345 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3346 msgstr ""
3347 "Сдвиг часов\n"
3348 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3349
3350 #: editor.cc:3514 editor_actions.cc:320
3351 msgid "Command|Undo"
3352 msgstr "Отменить"
3353
3354 #: editor.cc:3516
3355 msgid "Command|Undo (%1)"
3356 msgstr "Отменить (%1)"
3357
3358 #: editor.cc:3523 editor_actions.cc:322 editor_actions.cc:323
3359 #: editor_actions.cc:324
3360 msgid "Redo"
3361 msgstr "Вернуть"
3362
3363 #: editor.cc:3525
3364 msgid "Redo (%1)"
3365 msgstr "Вернуть (%1)"
3366
3367 #: editor.cc:3544 editor.cc:3568 editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:1855
3368 msgid "Duplicate"
3369 msgstr "Продублировать"
3370
3371 #: editor.cc:3545
3372 msgid "Number of duplications:"
3373 msgstr "Количество копий:"
3374
3375 #: editor.cc:3719 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:67
3376 msgid "Selection"
3377 msgstr "Выделение"
3378
3379 #: editor.cc:3722
3380 msgid "Fit 1 track"
3381 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3382
3383 #: editor.cc:3723
3384 msgid "Fit 2 tracks"
3385 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3386
3387 #: editor.cc:3724
3388 msgid "Fit 4 tracks"
3389 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3390
3391 #: editor.cc:3725
3392 msgid "Fit 8 tracks"
3393 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3394
3395 #: editor.cc:3726
3396 msgid "Fit 16 tracks"
3397 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3398
3399 #: editor.cc:3727
3400 msgid "Fit 24 tracks"
3401 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3402
3403 #: editor.cc:3728
3404 msgid "Fit 32 tracks"
3405 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3406
3407 #: editor.cc:3729
3408 msgid "Fit 48 tracks"
3409 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3410
3411 #: editor.cc:3730
3412 msgid "Fit All tracks"
3413 msgstr "Уместить все дорожки"
3414
3415 #: editor.cc:3731
3416 msgid "Fit Selection"
3417 msgstr "Уместить выделение"
3418
3419 #: editor.cc:3733
3420 msgid "Zoom to 10 ms"
3421 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3422
3423 #: editor.cc:3734
3424 msgid "Zoom to 100 ms"
3425 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3426
3427 #: editor.cc:3735
3428 msgid "Zoom to 1 sec"
3429 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3430
3431 #: editor.cc:3736
3432 msgid "Zoom to 10 sec"
3433 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3434
3435 #: editor.cc:3737
3436 msgid "Zoom to 1 min"
3437 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3438
3439 #: editor.cc:3738
3440 msgid "Zoom to 10 min"
3441 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3442
3443 #: editor.cc:3739
3444 msgid "Zoom to 1 hour"
3445 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3446
3447 #: editor.cc:3740
3448 msgid "Zoom to 8 hours"
3449 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3450
3451 #: editor.cc:3741
3452 msgid "Zoom to 24 hours"
3453 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3454
3455 #: editor.cc:3743
3456 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3457 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3458
3459 #: editor.cc:3813
3460 msgid "*"
3461 msgstr "*"
3462
3463 #: editor.cc:4133
3464 msgid "Playlist Deletion"
3465 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3466
3467 #: editor.cc:4134
3468 msgid ""
3469 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3470 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3471 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3472 msgstr ""
3473 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3474 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3475 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3476
3477 #: editor.cc:4144
3478 msgid "Delete Playlist"
3479 msgstr "Удалить список"
3480
3481 #: editor.cc:4145
3482 msgid "Keep Playlist"
3483 msgstr "Сохранить список"
3484
3485 #: editor.cc:4146 editor_audio_import.cc:594 editor_ops.cc:6222
3486 #: engine_dialog.cc:2427 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2227
3487 #: processor_box.cc:2252
3488 msgid "Cancel"
3489 msgstr "Отмена"
3490
3491 #: editor.cc:4288
3492 msgid "new playlists"
3493 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3494
3495 #: editor.cc:4304
3496 msgid "copy playlists"
3497 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3498
3499 #: editor.cc:4319
3500 msgid "clear playlists"
3501 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3502
3503 #: editor.cc:5064
3504 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3505 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3506
3507 #: editor.cc:5911 editor.cc:5942 editor_markers.cc:978 panner_ui.cc:410
3508 #: processor_box.cc:2490
3509 msgid "Edit..."
3510 msgstr "Изменить"
3511
3512 #: editor.cc:5944 editor_actions.cc:1950
3513 msgid "Legatize"
3514 msgstr "Добавить легато"
3515
3516 #: editor.cc:5946 editor_actions.cc:1949
3517 msgid "Quantize..."
3518 msgstr "Квантование..."
3519
3520 #: editor.cc:5948 editor_actions.cc:1952
3521 msgid "Remove Overlap"
3522 msgstr "Убрать перекрытие"
3523
3524 #: editor.cc:5950 editor_actions.cc:1951
3525 msgid "Transform..."
3526 msgstr "Преобразовать..."
3527
3528 #: editor_actions.cc:92
3529 msgid "Autoconnect"
3530 msgstr "Автосоединение"
3531
3532 #: editor_actions.cc:93
3533 msgid "Crossfades"
3534 msgstr "Кроссфейды"
3535
3536 #: editor_actions.cc:95
3537 msgid "Move Selected Marker"
3538 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3539
3540 #: editor_actions.cc:96
3541 msgid "Select Range Operations"
3542 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3543
3544 #: editor_actions.cc:97
3545 msgid "Select Regions"
3546 msgstr "Выбор областей"
3547
3548 #: editor_actions.cc:98
3549 msgid "Edit Point"
3550 msgstr "Точка редактирования"
3551
3552 #: editor_actions.cc:99
3553 msgid "Fade"
3554 msgstr "Фейд"
3555
3556 #: editor_actions.cc:100
3557 msgid "Latch"
3558 msgstr "Запирание"
3559
3560 #: editor_actions.cc:101 editor_regions.cc:112 region_editor.cc:46
3561 msgid "Region"
3562 msgstr "Область"
3563
3564 #: editor_actions.cc:102
3565 msgid "Layering"
3566 msgstr "Слои"
3567
3568 #: editor_actions.cc:103 editor_regions.cc:113 stereo_panner_editor.cc:44
3569 msgid "Position"
3570 msgstr "Положение"
3571
3572 #: editor_actions.cc:105 gain_meter.cc:158 gain_meter.cc:827 panner_ui.cc:176
3573 #: panner_ui.cc:635 route_time_axis.cc:527
3574 msgid "Trim"
3575 msgstr "Обрезать"
3576
3577 #: editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:126 route_group_dialog.cc:46
3578 msgid "Gain"
3579 msgstr "Усиление"
3580
3581 #: editor_actions.cc:107 editor_actions.cc:572
3582 msgid "Ranges"
3583 msgstr "Выделения"
3584
3585 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:1851 session_option_editor.cc:135
3586 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
3587 msgid "Fades"
3588 msgstr "Фейды"
3589
3590 #: editor_actions.cc:111
3591 msgid "Link"
3592 msgstr "Связь"
3593
3594 #: editor_actions.cc:112 editor_actions.cc:145
3595 msgid "Zoom Focus"
3596 msgstr "Фокус при масштабировании"
3597
3598 #: editor_actions.cc:113
3599 msgid "Locate to Markers"
3600 msgstr "Перейти к маркерам"
3601
3602 #: editor_actions.cc:115
3603 msgid "Meter falloff"
3604 msgstr "Спад индикатора"
3605
3606 #: editor_actions.cc:116
3607 msgid "Meter hold"
3608 msgstr "Задержка индикатора"
3609
3610 #: editor_actions.cc:117 session_option_editor.cc:321
3611 msgid "MIDI Options"
3612 msgstr "Параметры MIDI"
3613
3614 #: editor_actions.cc:118
3615 msgid "Misc Options"
3616 msgstr "Прочие параметры"
3617
3618 #: editor_actions.cc:119 rc_option_editor.cc:2189 route_group_dialog.cc:54
3619 #: session_option_editor.cc:243 session_option_editor.cc:250
3620 msgid "Monitoring"
3621 msgstr "Мониторинг"
3622
3623 #: editor_actions.cc:120
3624 msgid "Active Mark"
3625 msgstr "Активный маркер"
3626
3627 #: editor_actions.cc:123
3628 msgid "Primary Clock"
3629 msgstr "Основной счётчик"
3630
3631 #: editor_actions.cc:124
3632 msgid "Pullup / Pulldown"
3633 msgstr "Вверх/вниз"
3634
3635 #: editor_actions.cc:125
3636 msgid "Region operations"
3637 msgstr "Действия с областями"
3638
3639 #: editor_actions.cc:127 ruler_dialog.cc:28
3640 msgid "Rulers"
3641 msgstr "Линейки"
3642
3643 #: editor_actions.cc:128
3644 msgid "Views"
3645 msgstr "Виды"
3646
3647 #: editor_actions.cc:129
3648 msgid "Scroll"
3649 msgstr "Прокрутка"
3650
3651 #: editor_actions.cc:130
3652 msgid "Secondary Clock"
3653 msgstr "Дополнительный счётчик"
3654
3655 #: editor_actions.cc:137
3656 msgid "Subframes"
3657 msgstr "Подвыборки"
3658
3659 #: editor_actions.cc:140
3660 msgid "Timecode fps"
3661 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3662
3663 #: editor_actions.cc:141 route_time_axis.cc:585
3664 msgid "Height"
3665 msgstr "Высота"
3666
3667 #: editor_actions.cc:143
3668 msgid "Tools"
3669 msgstr "Инструменты"
3670
3671 #: editor_actions.cc:144
3672 msgid "View"
3673 msgstr "Вид"
3674
3675 #: editor_actions.cc:146
3676 msgid "Zoom"
3677 msgstr "Масштаб"
3678
3679 #: editor_actions.cc:152
3680 msgid "Break drag or deselect all"
3681 msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
3682
3683 #: editor_actions.cc:157
3684 msgid "Session|Lock"
3685 msgstr "Заблокировать"
3686
3687 #: editor_actions.cc:159
3688 msgid "Show Editor Mixer"
3689 msgstr "Показывать микшер редактора"
3690
3691 #: editor_actions.cc:160
3692 msgid "Show Editor List"
3693 msgstr "Показывать список редактирования"
3694
3695 #: editor_actions.cc:162
3696 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3697 msgstr "К следующей границе области"
3698
3699 #: editor_actions.cc:163
3700 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3701 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3702
3703 #: editor_actions.cc:164
3704 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3705 msgstr "К предыдущей границе области"
3706
3707 #: editor_actions.cc:165
3708 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3709 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3710
3711 #: editor_actions.cc:167
3712 msgid "Playhead to Next Region Start"
3713 msgstr "К началу следующей области"
3714
3715 #: editor_actions.cc:168
3716 msgid "Playhead to Next Region End"
3717 msgstr "К концу следующей области"
3718
3719 #: editor_actions.cc:169
3720 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3721 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3722
3723 #: editor_actions.cc:171
3724 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3725 msgstr "К началу предыдущей области"
3726
3727 #: editor_actions.cc:172
3728 msgid "Playhead to Previous Region End"
3729 msgstr "К концу предыдущей области"
3730
3731 #: editor_actions.cc:173
3732 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3733 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3734
3735 #: editor_actions.cc:175
3736 msgid "To Next Region Boundary"
3737 msgstr "К следующей границе области"
3738
3739 #: editor_actions.cc:176
3740 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3741 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3742
3743 #: editor_actions.cc:177
3744 msgid "To Previous Region Boundary"
3745 msgstr "К предыдущей границе области"
3746
3747 #: editor_actions.cc:178
3748 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3749 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3750
3751 #: editor_actions.cc:180
3752 msgid "To Next Region Start"
3753 msgstr "К началу следующей области"
3754
3755 #: editor_actions.cc:181
3756 msgid "To Next Region End"
3757 msgstr "К концу следующей области"
3758
3759 #: editor_actions.cc:182
3760 msgid "To Next Region Sync"
3761 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3762
3763 #: editor_actions.cc:184
3764 msgid "To Previous Region Start"
3765 msgstr "К началу предыдущей области"
3766
3767 #: editor_actions.cc:185
3768 msgid "To Previous Region End"
3769 msgstr "К концу предыдущей области"
3770
3771 #: editor_actions.cc:186
3772 msgid "To Previous Region Sync"
3773 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3774
3775 #: editor_actions.cc:188
3776 msgid "To Range Start"
3777 msgstr "К началу области"
3778
3779 #: editor_actions.cc:189
3780 msgid "To Range End"
3781 msgstr "К концу области"
3782
3783 #: editor_actions.cc:191
3784 msgid "Playhead to Range Start"
3785 msgstr "К началу области"
3786
3787 #: editor_actions.cc:192
3788 msgid "Playhead to Range End"
3789 msgstr "К концу области"
3790
3791 #: editor_actions.cc:195
3792 msgid "Select All Tracks"
3793 msgstr "Выбрать все дорожки"
3794
3795 #: editor_actions.cc:196 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2476
3796 msgid "Deselect All"
3797 msgstr "Снять все выделения"
3798
3799 #: editor_actions.cc:199
3800 msgid "Set Range in Loop Range"
3801 msgstr ""
3802
3803 #: editor_actions.cc:208
3804 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3805 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3806
3807 #: editor_actions.cc:209
3808 msgid "Select All Inside Edit Range"
3809 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3810
3811 #: editor_actions.cc:211
3812 msgid "Select Edit Range"
3813 msgstr "Выделить область правки"
3814
3815 #: editor_actions.cc:213
3816 msgid "Select All in Punch Range"
3817 msgstr "Выделить все в области врезки"
3818
3819 #: editor_actions.cc:214
3820 msgid "Select All in Loop Range"
3821 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3822
3823 #: editor_actions.cc:216
3824 msgid "Select Next Track or Bus"
3825 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3826
3827 #: editor_actions.cc:217
3828 msgid "Select Previous Track or Bus"
3829 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3830
3831 #: editor_actions.cc:219
3832 msgid "Toggle Record Enable"
3833 msgstr "Переключить готовность к записи"
3834
3835 #: editor_actions.cc:221
3836 msgid "Toggle Solo"
3837 msgstr "Переключить соло"
3838
3839 #: editor_actions.cc:223
3840 msgid "Toggle Mute"
3841 msgstr "Переключить приглушение"
3842
3843 #: editor_actions.cc:225
3844 msgid "Toggle Solo Isolate"
3845 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3846
3847 #: editor_actions.cc:230
3848 msgid "Save View %1"
3849 msgstr "Сохранить вид %1"
3850
3851 #: editor_actions.cc:236
3852 msgid "Go to View %1"
3853 msgstr "Перейти к виду %1"
3854
3855 #: editor_actions.cc:242
3856 msgid "Locate to Mark %1"
3857 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3858
3859 #: editor_actions.cc:246 editor_actions.cc:247
3860 msgid "Jump to Next Mark"
3861 msgstr "К следующему маркеру"
3862
3863 #: editor_actions.cc:248 editor_actions.cc:249
3864 msgid "Jump to Previous Mark"
3865 msgstr "К предыдущему маркеру"
3866
3867 #: editor_actions.cc:251
3868 msgid "Set Session Start from Playhead"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: editor_actions.cc:252
3872 msgid "Set Session End from Playhead"
3873 msgstr ""
3874
3875 #: editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255
3876 msgid "Add Mark from Playhead"
3877 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3878
3879 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
3880 msgid "Remove Mark at Playhead"
3881 msgstr "Удалить маркер воспроизведения"
3882
3883 #: editor_actions.cc:260
3884 msgid "Nudge Next Later"
3885 msgstr "Сдвиг следующего позже"
3886
3887 #: editor_actions.cc:261
3888 msgid "Nudge Next Earlier"
3889 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
3890
3891 #: editor_actions.cc:263
3892 msgid "Nudge Playhead Forward"
3893 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3894
3895 #: editor_actions.cc:264
3896 msgid "Nudge Playhead Backward"
3897 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3898
3899 #: editor_actions.cc:265
3900 msgid "Playhead To Next Grid"
3901 msgstr "К следующему делению сетки"
3902
3903 #: editor_actions.cc:266
3904 msgid "Playhead To Previous Grid"
3905 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3906
3907 #: editor_actions.cc:271
3908 msgid "Zoom to Selection"
3909 msgstr "Масштабировать до выделения"
3910
3911 #: editor_actions.cc:272
3912 msgid "Toggle Zoom State"
3913 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3914
3915 #: editor_actions.cc:274
3916 msgid "Expand Track Height"
3917 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3918
3919 #: editor_actions.cc:275
3920 msgid "Shrink Track Height"
3921 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3922
3923 #: editor_actions.cc:277
3924 msgid "Move Selected Tracks Up"
3925 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3926
3927 #: editor_actions.cc:279
3928 msgid "Move Selected Tracks Down"
3929 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3930
3931 #: editor_actions.cc:282
3932 msgid "Scroll Tracks Up"
3933 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3934
3935 #: editor_actions.cc:284
3936 msgid "Scroll Tracks Down"
3937 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3938
3939 #: editor_actions.cc:286
3940 msgid "Step Tracks Up"
3941 msgstr "Перейти на дорожку выше"
3942
3943 #: editor_actions.cc:288
3944 msgid "Step Tracks Down"
3945 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
3946
3947 #: editor_actions.cc:291
3948 msgid "Scroll Backward"
3949 msgstr "Прокрутить назад"
3950
3951 #: editor_actions.cc:292
3952 msgid "Scroll Forward"
3953 msgstr "Прокрутить вперёд"
3954
3955 #: editor_actions.cc:293
3956 msgid "Center Playhead"
3957 msgstr "Указатель по центру"
3958
3959 #: editor_actions.cc:294
3960 msgid "Center Edit Point"
3961 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3962
3963 #: editor_actions.cc:296
3964 msgid "Playhead Forward"
3965 msgstr "Указатель вперёд"
3966
3967 #: editor_actions.cc:297
3968 msgid "Playhead Backward"
3969 msgstr "Указатель назад"
3970
3971 #: editor_actions.cc:299
3972 msgid "Playhead to Active Mark"
3973 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3974
3975 #: editor_actions.cc:300
3976 msgid "Active Mark to Playhead"
3977 msgstr "Активный маркер к указателю воспроизведения"
3978
3979 #: editor_actions.cc:302
3980 msgid "Use Skip Ranges"
3981 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
3982
3983 #: editor_actions.cc:309
3984 msgid "Play Selected Regions"
3985 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3986
3987 #: editor_actions.cc:311
3988 msgid "Play from Edit Point and Return"
3989 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3990
3991 #: editor_actions.cc:313
3992 msgid "Play Edit Range"
3993 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3994
3995 #: editor_actions.cc:315
3996 msgid "Playhead to Mouse"
3997 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3998
3999 #: editor_actions.cc:316
4000 msgid "Active Marker to Mouse"
4001 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4002
4003 #: editor_actions.cc:326
4004 msgid "Undo Selection Change"
4005 msgstr "Отменить смену выделения"
4006
4007 #: editor_actions.cc:327
4008 msgid "Redo Selection Change"
4009 msgstr "Повторить смену выделения"
4010
4011 #: editor_actions.cc:329
4012 msgid "Export Audio"
4013 msgstr "Экспортировать звук"
4014
4015 #: editor_actions.cc:330 export_dialog.cc:396
4016 msgid "Export Range"
4017 msgstr "Экспортировать область"
4018
4019 #: editor_actions.cc:335
4020 msgid "Separate Using Punch Range"
4021 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4022
4023 #: editor_actions.cc:338
4024 msgid "Separate Using Loop Range"
4025 msgstr "Разделить по выделению петли"
4026
4027 #: editor_actions.cc:341 editor_actions.cc:363
4028 msgid "Crop"
4029 msgstr "Обрезать"
4030
4031 #: editor_actions.cc:351
4032 msgid "Fade Range Selection"
4033 msgstr "Диапазон появления"
4034
4035 #: editor_actions.cc:353
4036 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4037 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4038
4039 #: editor_actions.cc:355
4040 msgid "Log"
4041 msgstr "Журнал"
4042
4043 #: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:360
4044 msgid "Move to Next Transient"
4045 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4046
4047 #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:361
4048 msgid "Move to Previous Transient"
4049 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4050
4051 #: editor_actions.cc:365 editor_actions.cc:368
4052 msgid "Start Range"
4053 msgstr "Начать выделение"
4054
4055 #: editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:369
4056 msgid "Finish Range"
4057 msgstr "Закончить выделение"
4058
4059 #: editor_actions.cc:401
4060 msgid "Follow Playhead"
4061 msgstr "Следовать за указателем"
4062
4063 #: editor_actions.cc:402
4064 msgid "Remove Last Capture"
4065 msgstr "Удалить последнюю запись"
4066
4067 #: editor_actions.cc:404
4068 msgid "Stationary Playhead"
4069 msgstr "Неподвижный указатель"
4070
4071 #: editor_actions.cc:406 insert_remove_time_dialog.cc:32
4072 msgid "Insert Time"
4073 msgstr "Вставить промежуток времени"
4074
4075 #: editor_actions.cc:408 insert_remove_time_dialog.cc:32
4076 msgid "Remove Time"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: editor_actions.cc:413
4080 msgid "Toggle Active"
4081 msgstr "Переключить активность"
4082
4083 #: editor_actions.cc:415 editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:914
4084 #: editor_markers.cc:979 editor_snapshots.cc:122 mixer_strip.cc:1590
4085 #: route_time_axis.cc:866
4086 msgid "Remove"
4087 msgstr "Удалить"
4088
4089 #: editor_actions.cc:420
4090 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4091 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4092
4093 #: editor_actions.cc:422 time_axis_view.cc:1382
4094 msgid "Largest"
4095 msgstr "Огромная"
4096
4097 #: editor_actions.cc:425 time_axis_view.cc:1383
4098 msgid "Larger"
4099 msgstr "Больше"
4100
4101 #: editor_actions.cc:428 editor_rulers.cc:249 time_axis_view.cc:1384
4102 msgid "Large"
4103 msgstr "Большая"
4104
4105 #: editor_actions.cc:434 editor_rulers.cc:253 time_axis_view.cc:1386
4106 msgid "Small"
4107 msgstr "Маленькая"
4108
4109 #: editor_actions.cc:438
4110 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4111 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4112
4113 #: editor_actions.cc:443
4114 msgid "Zoom Focus Left"
4115 msgstr "Влево"
4116
4117 #: editor_actions.cc:444
4118 msgid "Zoom Focus Right"
4119 msgstr "Вправо"
4120
4121 #: editor_actions.cc:445
4122 msgid "Zoom Focus Center"
4123 msgstr "По центру"
4124
4125 #: editor_actions.cc:446
4126 msgid "Zoom Focus Playhead"
4127 msgstr "По указателю"
4128
4129 #: editor_actions.cc:447
4130 msgid "Zoom Focus Mouse"
4131 msgstr "По курсору мыши"
4132
4133 #: editor_actions.cc:448
4134 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4135 msgstr "По точке редактирования"
4136
4137 #: editor_actions.cc:450
4138 msgid "Next Zoom Focus"
4139 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4140
4141 #: editor_actions.cc:456
4142 msgid "Smart Object Mode"
4143 msgstr "Универсальный режим"
4144
4145 #: editor_actions.cc:459
4146 msgid "Smart"
4147 msgstr "Универсальный"
4148
4149 #: editor_actions.cc:462
4150 msgid "Object Tool"
4151 msgstr "Объект"
4152
4153 #: editor_actions.cc:467
4154 msgid "Range Tool"
4155 msgstr "Выделение"
4156
4157 #: editor_actions.cc:472
4158 msgid "Note Drawing Tool"
4159 msgstr "Инструмент рисования нот"
4160
4161 #: editor_actions.cc:477
4162 msgid "Audition Tool"
4163 msgstr "Инструмент прослушивания"
4164
4165 #: editor_actions.cc:482
4166 msgid "Time FX Tool"
4167 msgstr "Растяжение во времени"
4168
4169 #: editor_actions.cc:487
4170 msgid "Content Tool"
4171 msgstr "Правка содержимого"
4172
4173 #: editor_actions.cc:493
4174 msgid "Cut Tool"
4175 msgstr "Инструмент обрезки"
4176
4177 #: editor_actions.cc:499
4178 msgid "Step Mouse Mode"
4179 msgstr "Режим шага мыши"
4180
4181 #: editor_actions.cc:506
4182 msgid "Change Edit Point"
4183 msgstr "Изменить точку редактирования"
4184
4185 #: editor_actions.cc:507
4186 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4187 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4188
4189 #: editor_actions.cc:512
4190 msgid "EditMode|Lock"
4191 msgstr "Блок"
4192
4193 #: editor_actions.cc:513
4194 msgid "Cycle Edit Mode"
4195 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4196
4197 #: editor_actions.cc:515
4198 msgid "Snap to"
4199 msgstr "Привязка"
4200
4201 #: editor_actions.cc:516
4202 msgid "Snap Mode"
4203 msgstr "Режим привязки"
4204
4205 #: editor_actions.cc:523
4206 msgid "Next Snap Mode"
4207 msgstr "Следующий режим привязки"
4208
4209 #: editor_actions.cc:524
4210 msgid "Next Snap Choice"
4211 msgstr "Следующий выбор привязки"
4212
4213 #: editor_actions.cc:525
4214 msgid "Next Musical Snap Choice"
4215 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4216
4217 #: editor_actions.cc:526
4218 msgid "Previous Snap Choice"
4219 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4220
4221 #: editor_actions.cc:527
4222 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4223 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4224
4225 #: editor_actions.cc:532
4226 msgid "Snap to CD Frame"
4227 msgstr "К выборкам CD"
4228
4229 #: editor_actions.cc:533
4230 msgid "Snap to Timecode Frame"
4231 msgstr "К кадрам таймкода"
4232
4233 #: editor_actions.cc:534
4234 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4235 msgstr "К секундам таймкода"
4236
4237 #: editor_actions.cc:535
4238 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4239 msgstr "К минутам таймкода"
4240
4241 #: editor_actions.cc:536
4242 msgid "Snap to Seconds"
4243 msgstr "К секундам"
4244
4245 #: editor_actions.cc:537
4246 msgid "Snap to Minutes"
4247 msgstr "К минутам"
4248
4249 #: editor_actions.cc:539
4250 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4251 msgstr "К 1/28"
4252
4253 #: editor_actions.cc:540
4254 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4255 msgstr "К 1/24"
4256
4257 #: editor_actions.cc:541
4258 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4259 msgstr "К 30 секундам"
4260
4261 #: editor_actions.cc:542
4262 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4263 msgstr "К 1/28"
4264
4265 #: editor_actions.cc:543
4266 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4267 msgstr "К 1/24"
4268
4269 #: editor_actions.cc:544
4270 msgid "Snap to Twentieths"
4271 msgstr "К 1/20"
4272
4273 #: editor_actions.cc:545
4274 msgid "Snap to Sixteenths"
4275 msgstr "К 1/16"
4276
4277 #: editor_actions.cc:546
4278 msgid "Snap to Fourteenths"
4279 msgstr "К 1/14"
4280
4281 #: editor_actions.cc:547
4282 msgid "Snap to Twelfths"
4283 msgstr "К 1/12"
4284
4285 #: editor_actions.cc:548
4286 msgid "Snap to Tenths"
4287 msgstr "К 1/10"
4288
4289 #: editor_actions.cc:549
4290 msgid "Snap to Eighths"
4291 msgstr "К 1/8"
4292
4293 #: editor_actions.cc:550
4294 msgid "Snap to Sevenths"
4295 msgstr "К 1/7"
4296
4297 #: editor_actions.cc:551
4298 msgid "Snap to Sixths"
4299 msgstr "К 1/6"
4300
4301 #: editor_actions.cc:552
4302 msgid "Snap to Fifths"
4303 msgstr "К 1/5"
4304
4305 #: editor_actions.cc:553
4306 msgid "Snap to Quarters"
4307 msgstr "К 1/4"
4308
4309 #: editor_actions.cc:554
4310 msgid "Snap to Thirds"
4311 msgstr "К 1/3"
4312
4313 #: editor_actions.cc:555
4314 msgid "Snap to Halves"
4315 msgstr "К 1/2"
4316
4317 #: editor_actions.cc:557
4318 msgid "Snap to Beat"
4319 msgstr "К долям"
4320
4321 #: editor_actions.cc:558
4322 msgid "Snap to Bar"
4323 msgstr "К тактам"
4324
4325 #: editor_actions.cc:559
4326 msgid "Snap to Mark"
4327 msgstr "К маркерам"
4328
4329 #: editor_actions.cc:560
4330 msgid "Snap to Region Start"
4331 msgstr "К началам областей"
4332
4333 #: editor_actions.cc:561
4334 msgid "Snap to Region End"
4335 msgstr "К концам областей"
4336
4337 #: editor_actions.cc:562
4338 msgid "Snap to Region Sync"
4339 msgstr "К синхронизаторам областей"
4340
4341 #: editor_actions.cc:563
4342 msgid "Snap to Region Boundary"
4343 msgstr "К границам областей"
4344
4345 #: editor_actions.cc:565
4346 msgid "Show Marker Lines"
4347 msgstr "Показывать линии маркеров"
4348
4349 #: editor_actions.cc:575
4350 msgid "Loop/Punch"
4351 msgstr "Петли/Врезки"
4352
4353 #: editor_actions.cc:579
4354 msgid "Min:Sec"
4355 msgstr "Мин:С"
4356
4357 #: editor_actions.cc:581 editor_actions.cc:584 editor_rulers.cc:271
4358 msgid "Video Monitor"
4359 msgstr "Видеомонитор"
4360
4361 #: editor_actions.cc:583 rc_option_editor.cc:2640
4362 msgid "Video"
4363 msgstr "Видео"
4364
4365 #: editor_actions.cc:586
4366 msgid "Always on Top"
4367 msgstr "Всегда сверху"
4368
4369 #: editor_actions.cc:588
4370 msgid "Frame number"
4371 msgstr "Номер кадра"
4372
4373 #: editor_actions.cc:589
4374 msgid "Timecode Background"
4375 msgstr "Фон тайм-кода"
4376
4377 #: editor_actions.cc:590
4378 msgid "Fullscreen"
4379 msgstr "Во весь экран"
4380
4381 #: editor_actions.cc:591
4382 msgid "Letterbox"
4383 msgstr "Уместить в окно"
4384
4385 #: editor_actions.cc:592
4386 msgid "Original Size"
4387 msgstr "Исходный размер"
4388
4389 #: editor_actions.cc:649
4390 msgid "Sort"
4391 msgstr "Сортировать"
4392
4393 #: editor_actions.cc:660 editor_routes.cc:484 mixer_ui.cc:1199
4394 msgid "Show All"
4395 msgstr "Показать всё"
4396
4397 #: editor_actions.cc:661
4398 msgid "Show Automatic Regions"
4399 msgstr "Показать автомат. области"
4400
4401 #: editor_actions.cc:663
4402 msgid "Ascending"
4403 msgstr "По возрастанию"
4404
4405 #: editor_actions.cc:665
4406 msgid "Descending"
4407 msgstr "По убыванию"
4408
4409 #: editor_actions.cc:668
4410 msgid "By Region Name"
4411 msgstr "По имени области"
4412
4413 #: editor_actions.cc:670
4414 msgid "By Region Length"
4415 msgstr "По длительности области"
4416
4417 #: editor_actions.cc:672
4418 msgid "By Region Position"
4419 msgstr "По расположению области"
4420
4421 #: editor_actions.cc:674
4422 msgid "By Region Timestamp"
4423 msgstr "По времени создания области"
4424
4425 #: editor_actions.cc:676
4426 msgid "By Region Start in File"
4427 msgstr "По началу области в файле"
4428
4429 #: editor_actions.cc:678
4430 msgid "By Region End in File"
4431 msgstr "По концу области в файле"
4432
4433 #: editor_actions.cc:680
4434 msgid "By Source File Name"
4435 msgstr "По имени исходного файла"
4436
4437 #: editor_actions.cc:682
4438 msgid "By Source File Length"
4439 msgstr "По длительности исходного файла"
4440
4441 #: editor_actions.cc:684
4442 msgid "By Source File Creation Date"
4443 msgstr "По дате создания исходного файла"
4444
4445 #: editor_actions.cc:686
4446 msgid "By Source Filesystem"
4447 msgstr "По исходной файловой системе"
4448
4449 #: editor_actions.cc:689
4450 msgid "Remove Unused"
4451 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4452
4453 #: editor_actions.cc:693 editor_audio_import.cc:282
4454 #: session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4455 #: session_metadata_dialog.cc:418 editor_videotimeline.cc:91
4456 msgid "Import"
4457 msgstr "Импортировать"
4458
4459 #: editor_actions.cc:696
4460 msgid "Import to Region List..."
4461 msgstr "Импортировать в список областей…"
4462
4463 #: editor_actions.cc:699 session_import_dialog.cc:44
4464 msgid "Import From Session"
4465 msgstr "Импортировать из сессии"
4466
4467 #: editor_actions.cc:703
4468 msgid "Bring all media into session folder"
4469 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4470
4471 #: editor_actions.cc:706
4472 msgid "Show Summary"
4473 msgstr "Показывать сводку"
4474
4475 #: editor_actions.cc:708
4476 msgid "Show Group Tabs"
4477 msgstr "Показывать вкладки групп"
4478
4479 #: editor_actions.cc:710
4480 msgid "Show Measure Lines"
4481 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4482
4483 #: editor_actions.cc:714
4484 msgid "Show Logo"
4485 msgstr "Показать логотип"
4486
4487 #: editor_actions.cc:718
4488 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4489 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4490
4491 #: editor_actions.cc:741
4492 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4493 msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
4494
4495 #: editor_actions.cc:743
4496 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4497 msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
4498
4499 #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
4500 #: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
4501 #: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1571
4502 msgid "programming error: %1: %2"
4503 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4504
4505 #: editor_actions.cc:1783
4506 msgid "Raise"
4507 msgstr "Поднять"
4508
4509 #: editor_actions.cc:1786
4510 msgid "Raise to Top"
4511 msgstr "На самый верх"
4512
4513 #: editor_actions.cc:1789
4514 msgid "Lower"
4515 msgstr "Опустить"
4516
4517 #: editor_actions.cc:1792
4518 msgid "Lower to Bottom"
4519 msgstr "В самый низ"
4520
4521 #: editor_actions.cc:1795
4522 msgid "Move to Original Position"
4523 msgstr "К исходной позиции"
4524
4525 #: editor_actions.cc:1800
4526 msgid "Lock to Video"
4527 msgstr "Прикрепить к видео"
4528
4529 #: editor_actions.cc:1805 editor_markers.cc:905
4530 msgid "Glue to Bars and Beats"
4531 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
4532
4533 #: editor_actions.cc:1810
4534 msgid "Remove Sync"
4535 msgstr "Удалить синхронизатор"
4536
4537 #: editor_actions.cc:1813 mixer_strip.cc:2055 monitor_section.cc:278
4538 #: monitor_section.cc:368 route_time_axis.cc:254 route_time_axis.cc:536
4539 msgid "Mute"
4540 msgstr "Молча"
4541
4542 #: editor_actions.cc:1816
4543 msgid "Normalize..."
4544 msgstr "Нормировать сигнал..."
4545
4546 #: editor_actions.cc:1819
4547 msgid "Reverse"
4548 msgstr "Развернуть"
4549
4550 #: editor_actions.cc:1822
4551 msgid "Make Mono Regions"
4552 msgstr "Создать моно-области"
4553
4554 #: editor_actions.cc:1825
4555 msgid "Boost Gain"
4556 msgstr "Повысить громкость области"
4557
4558 #: editor_actions.cc:1828
4559 msgid "Cut Gain"
4560 msgstr "Понизить громкость области"
4561
4562 #: editor_actions.cc:1831
4563 msgid "Pitch Shift..."
4564 msgstr "Сменить высоту тона…"
4565
4566 #: editor_actions.cc:1834
4567 msgid "Transpose..."
4568 msgstr "Транспозиция…"
4569
4570 #: editor_actions.cc:1837
4571 msgid "Opaque"
4572 msgstr "Непрозрачно"
4573
4574 #: editor_actions.cc:1841 editor_regions.cc:117
4575 msgid "Fade In"
4576 msgstr "Нарастание"
4577
4578 #: editor_actions.cc:1846 editor_regions.cc:118
4579 msgid "Fade Out"
4580 msgstr "Затухание"
4581
4582 #: editor_actions.cc:1861
4583 msgid "Multi-Duplicate..."
4584 msgstr "Продублировать многократно..."
4585
4586 #: editor_actions.cc:1866
4587 msgid "Fill Track"
4588 msgstr "Заполнить дорожку"
4589
4590 #: editor_actions.cc:1870 editor_markers.cc:993
4591 msgid "Set Loop Range"
4592 msgstr "Установить область петли"
4593
4594 #: editor_actions.cc:1877
4595 msgid "Set Punch"
4596 msgstr "Установить врезку"
4597
4598 #: editor_actions.cc:1881
4599 msgid "Add Single Range Marker"
4600 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4601
4602 #: editor_actions.cc:1886
4603 msgid "Add Range Marker Per Region"
4604 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4605
4606 #: editor_actions.cc:1890
4607 msgid "Snap Position To Grid"
4608 msgstr "Привязать позицию к сетке"
4609
4610 #: editor_actions.cc:1893
4611 msgid "Close Gaps"
4612 msgstr "Закрыть интервалы"
4613
4614 #: editor_actions.cc:1896
4615 msgid "Rhythm Ferret..."
4616 msgstr "Ритмический хорёк..."
4617
4618 #: editor_actions.cc:1899
4619 msgid "Export..."
4620 msgstr "Экспортировать..."
4621
4622 #: editor_actions.cc:1905
4623 msgid "Separate Under"
4624 msgstr "Разделить под"
4625
4626 #: editor_actions.cc:1909 editor_actions.cc:1910
4627 msgid "Set Fade In Length"
4628 msgstr "Установить длительность нарастания"
4629
4630 #: editor_actions.cc:1911 editor_actions.cc:1912
4631 msgid "Set Fade Out Length"
4632 msgstr "Установить длительность затухания"
4633
4634 #: editor_actions.cc:1914
4635 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4636 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4637
4638 #: editor_actions.cc:1919
4639 msgid "Split at Percussion Onsets"
4640 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4641
4642 #: editor_actions.cc:1924
4643 msgid "List Editor..."
4644 msgstr "Редактор списка событий"
4645
4646 #: editor_actions.cc:1927
4647 msgid "Properties..."
4648 msgstr "Свойства..."
4649
4650 #: editor_actions.cc:1931
4651 msgid "Bounce (with processing)"
4652 msgstr "Свести (с обработкой)"
4653
4654 #: editor_actions.cc:1932
4655 msgid "Bounce (without processing)"
4656 msgstr "Свести (без обработки)"
4657
4658 #: editor_actions.cc:1933
4659 msgid "Combine"
4660 msgstr "Объединить"
4661
4662 #: editor_actions.cc:1934
4663 msgid "Uncombine"
4664 msgstr "Снять объединение"
4665
4666 #: editor_actions.cc:1936
4667 msgid "Spectral Analysis..."
4668 msgstr "Спектральный анализ..."
4669
4670 #: editor_actions.cc:1938
4671 msgid "Reset Envelope"
4672 msgstr "Сбросить огибающую"
4673
4674 #: editor_actions.cc:1940
4675 msgid "Reset Gain"
4676 msgstr "Сбросить усиление"
4677
4678 #: editor_actions.cc:1945
4679 msgid "Envelope Active"
4680 msgstr "Огибающая активна"
4681
4682 #: editor_actions.cc:1953 editor_actions.cc:1954
4683 msgid "Insert Patch Change..."
4684 msgstr "Вставить смену программы..."
4685
4686 #: editor_actions.cc:1955
4687 msgid "Unlink from other copies"
4688 msgstr "Отсоединить от других копий"
4689
4690 #: editor_actions.cc:1956
4691 msgid "Strip Silence..."
4692 msgstr "Вырезать тишину..."
4693
4694 #: editor_actions.cc:1957
4695 msgid "Set Range Selection"
4696 msgstr "Создать выделение из области"
4697
4698 #: editor_actions.cc:1959 editor_actions.cc:1960
4699 msgid "Nudge Later"
4700 msgstr "Толкнуть вперёд"
4701
4702 #: editor_actions.cc:1961 editor_actions.cc:1962
4703 msgid "Nudge Earlier"
4704 msgstr "Толкнуть назад"
4705
4706 #: editor_actions.cc:1964
4707 msgid "Sequence Regions"
4708 msgstr "Выстроить области встык"
4709
4710 #: editor_actions.cc:1969
4711 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4712 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4713
4714 #: editor_actions.cc:1976
4715 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4716 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4717
4718 #: editor_actions.cc:1980
4719 msgid "Trim to Loop"
4720 msgstr "В петлю"
4721
4722 #: editor_actions.cc:1981
4723 msgid "Trim to Punch"
4724 msgstr "Во врезку"
4725
4726 #: editor_actions.cc:1983
4727 msgid "Trim to Previous"
4728 msgstr "До предыдущей области"
4729
4730 #: editor_actions.cc:1984
4731 msgid "Trim to Next"
4732 msgstr "До следующей области"
4733
4734 #: editor_actions.cc:1991
4735 msgid "Insert Region From Region List"
4736 msgstr "Вставить область из списка областей"
4737
4738 #: editor_actions.cc:1997
4739 msgid "Set Sync Position"
4740 msgstr "Установить синхронизатор области"
4741
4742 #: editor_actions.cc:1998
4743 msgid "Place Transient"
4744 msgstr "Место переходных"
4745
4746 #: editor_actions.cc:1999
4747 msgid "Split/Separate"
4748 msgstr "Разбить"
4749
4750 #: editor_actions.cc:2000
4751 msgid "Trim Start at Edit Point"
4752 msgstr "Начало по курсору редактора"
4753
4754 #: editor_actions.cc:2001
4755 msgid "Trim End at Edit Point"
4756 msgstr "Конец по курсору редактора"
4757
4758 #: editor_actions.cc:2006
4759 msgid "Align Start"
4760 msgstr "Выровнять начала областей"
4761
4762 #: editor_actions.cc:2013
4763 msgid "Align Start Relative"
4764 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4765
4766 #: editor_actions.cc:2017
4767 msgid "Align End"
4768 msgstr "Выровнять концы областей"
4769
4770 #: editor_actions.cc:2022
4771 msgid "Align End Relative"
4772 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4773
4774 #: editor_actions.cc:2029
4775 msgid "Align Sync"
4776 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4777
4778 #: editor_actions.cc:2036
4779 msgid "Align Sync Relative"
4780 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4781
4782 #: editor_actions.cc:2040 editor_actions.cc:2043
4783 msgid "Choose Top..."
4784 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4785
4786 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4787 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4788 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
4789
4790 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4791 msgid "Add Existing Media"
4792 msgstr "Добавить существующие данные"
4793
4794 #: editor_audio_import.cc:175
4795 msgid ""
4796 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4797 "%1 as a new file, or skip it?"
4798 msgstr ""
4799 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4800 "как новый файл или пропустить его?"
4801
4802 #: editor_audio_import.cc:177
4803 msgid ""
4804 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4805 "%2 as a new source, or skip it?"
4806 msgstr ""
4807 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4808 "как новый источник или пропустить его?"
4809
4810 #: editor_audio_import.cc:282 editor_videotimeline.cc:91
4811 msgid "Cancel Import"
4812 msgstr "Отменить импорт"
4813
4814 #: editor_audio_import.cc:559
4815 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4816 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4817
4818 #: editor_audio_import.cc:567
4819 msgid "Cancel entire import"
4820 msgstr "Отменить весь импорт"
4821
4822 #: editor_audio_import.cc:568
4823 msgid "Don't embed it"
4824 msgstr "Не встраивать"
4825
4826 #: editor_audio_import.cc:569
4827 msgid "Embed all without questions"
4828 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4829
4830 #: editor_audio_import.cc:572 editor_audio_import.cc:598
4831 #: export_format_dialog.cc:60
4832 msgid "Sample rate"
4833 msgstr "Частота сэмплирования"
4834
4835 #: editor_audio_import.cc:573 editor_audio_import.cc:599
4836 msgid ""
4837 "%1\n"
4838 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4839 msgstr ""
4840 "%1\n"
4841 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4842 "отличную от частоты активной сессии!"
4843
4844 #: editor_audio_import.cc:595
4845 msgid "Embed it anyway"
4846 msgstr "Всё равно встроить"
4847
4848 #: editor_canvas_events.cc:1306 editor_drag.cc:1399
4849 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
4850 msgstr ""
4851 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
4852
4853 #: editor_drag.cc:1292
4854 msgid "fixed time region drag"
4855 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
4856
4857 #: editor_drag.cc:2232
4858 msgid "Ripple drag"
4859 msgstr "Перетаскивание ряби"
4860
4861 #: editor_drag.cc:2388 midi_region_view.cc:2850
4862 msgid "resize notes"
4863 msgstr "Смена размера ноты"
4864
4865 #: editor_drag.cc:2581
4866 msgid "Video Start:"
4867 msgstr "Начало видеофайла"
4868
4869 #: editor_drag.cc:2583
4870 msgid "Diff:"
4871 msgstr "Разница:"
4872
4873 #: editor_drag.cc:2602
4874 msgid "Move Video"
4875 msgstr "Переместить видео"
4876
4877 #: editor_drag.cc:3110
4878 msgid "copy meter mark"
4879 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
4880
4881 #: editor_drag.cc:3118
4882 msgid "move meter mark"
4883 msgstr "Переместить маркер счетчика"
4884
4885 #: editor_drag.cc:3241
4886 msgid "copy tempo mark"
4887 msgstr "Скопировать маркер темпа"
4888
4889 #: editor_drag.cc:3249
4890 msgid "move tempo mark"
4891 msgstr "Переместить маркер темпа"
4892
4893 #: editor_drag.cc:3484
4894 msgid "change fade in length"
4895 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
4896
4897 #: editor_drag.cc:3603
4898 msgid "change fade out length"
4899 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
4900
4901 #: editor_drag.cc:3957
4902 msgid "move marker"
4903 msgstr "Смещение маркера"
4904
4905 #: editor_drag.cc:4576
4906 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4907 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
4908
4909 #: editor_drag.cc:5033
4910 msgid "programming_error: %1"
4911 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4912
4913 #: editor_drag.cc:5102 editor_drag.cc:5112
4914 msgid "new skip marker"
4915 msgstr "Новый маркер пропуска"
4916
4917 #: editor_drag.cc:5103
4918 msgid "skip"
4919 msgstr "Пропустить"
4920
4921 #: editor_drag.cc:5107 location_ui.cc:56
4922 msgid "CD"
4923 msgstr "CD"
4924
4925 #: editor_drag.cc:5108
4926 msgid "new CD marker"
4927 msgstr "Новый CD маркер"
4928
4929 #: editor_drag.cc:5113 editor_route_groups.cc:437 mixer_ui.cc:1498
4930 msgid "unnamed"
4931 msgstr "Безымянный"
4932
4933 #: editor_drag.cc:5419
4934 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
4935 msgstr ""
4936 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
4937 "области"
4938
4939 #: editor_route_groups.cc:96
4940 msgid "Col"
4941 msgstr "Цвет:"
4942
4943 #: editor_route_groups.cc:96
4944 msgid "Group Tab Color"
4945 msgstr "Цвет вкладки группы"
4946
4947 #: editor_route_groups.cc:97
4948 msgid "Name of Group"
4949 msgstr "Название группы"
4950
4951 #: editor_route_groups.cc:98 editor_routes.cc:208
4952 msgid "Visible|V"
4953 msgstr "В"
4954
4955 #: editor_route_groups.cc:98
4956 msgid "Group is visible?"
4957 msgstr "Группа видима"
4958
4959 #: editor_route_groups.cc:99
4960 msgid "On"
4961 msgstr "Вкл"
4962
4963 #: editor_route_groups.cc:99
4964 msgid "Group is enabled?"
4965 msgstr "Группа включена"
4966
4967 #: editor_route_groups.cc:100
4968 msgid "Group|G"
4969 msgstr "Г"
4970
4971 #: editor_route_groups.cc:100
4972 msgid "Sharing Gain?"
4973 msgstr "Разделяется ли усиление"
4974
4975 #: editor_route_groups.cc:101
4976 msgid "Relative|Rel"
4977 msgstr "Отн."
4978
4979 #: editor_route_groups.cc:101
4980 msgid "Relative Gain Changes?"
4981 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4982
4983 #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:121 editor_routes.cc:212
4984 #: mixer_strip.cc:2081 meter_strip.cc:367 route_time_axis.cc:2736
4985 #: time_axis_view.cc:1201
4986 msgid "Mute|M"
4987 msgstr "М"
4988
4989 #: editor_route_groups.cc:102
4990 msgid "Sharing Mute?"
4991 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4992
4993 #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:213 mixer_strip.cc:2091
4994 #: meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2733
4995 msgid "Solo|S"
4996 msgstr "С"
4997
4998 #: editor_route_groups.cc:103
4999 msgid "Sharing Solo?"
5000 msgstr "Разделяется ли солирование"
5001
5002 #: editor_route_groups.cc:104 midi_time_axis.cc:1622 midi_time_axis.cc:1625
5003 #: midi_time_axis.cc:1628
5004 msgid "Rec"
5005 msgstr "Зап"
5006
5007 #: editor_route_groups.cc:104
5008 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5009 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5010
5011 #: editor_route_groups.cc:105
5012 msgid "Monitoring|Mon"
5013 msgstr "Мон"
5014
5015 #: editor_route_groups.cc:105
5016 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5017 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5018
5019 #: editor_route_groups.cc:106
5020 msgid "Selection|Sel"
5021 msgstr "Выд."
5022
5023 #: editor_route_groups.cc:106
5024 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5025 msgstr "Разделять статус выделенности"
5026
5027 #: editor_route_groups.cc:107 editor_routes.cc:209
5028 msgid "Active|A"
5029 msgstr "А"
5030
5031 #: editor_route_groups.cc:107
5032 msgid "Sharing Active Status?"
5033 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5034
5035 #: editor_export_audio.cc:92 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:820
5036 #: editor_markers.cc:1005 editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1041
5037 #: editor_markers.cc:1060 editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109
5038 #: editor_markers.cc:1140 editor_markers.cc:1170 editor_markers.cc:1198
5039 #: editor_markers.cc:1229 editor_markers.cc:1254 editor_markers.cc:1305
5040 #: editor_markers.cc:1349 editor_markers.cc:1375 editor_markers.cc:1569
5041 #: editor_mouse.cc:2128
5042 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5043 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5044
5045 #: editor_export_audio.cc:145 editor_export_audio.cc:150
5046 msgid "File Exists!"
5047 msgstr "Файл уже существует!"
5048
5049 #: editor_export_audio.cc:153
5050 msgid "Overwrite Existing File"
5051 msgstr "Перезапись существующего файла"
5052
5053 #: editor_group_tabs.cc:176
5054 msgid "Fit to Window"
5055 msgstr "Уместить в окне"
5056
5057 #: editor_markers.cc:139
5058 msgid "start"
5059 msgstr "Начало"
5060
5061 #: editor_markers.cc:140
5062 msgid "end"
5063 msgstr "Конец"
5064
5065 #: editor_markers.cc:645
5066 msgid "mark"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2085 editor_ops.cc:2107
5070 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2241 location_ui.cc:1023
5071 msgid "add marker"
5072 msgstr "Добавка маркера"
5073
5074 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1449
5075 msgid "set loop range"
5076 msgstr "Создать петлю из области"
5077
5078 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1455
5079 msgid "set punch range"
5080 msgstr "Создание выделения врезки"
5081
5082 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4103
5083 msgid "range"
5084 msgstr "диапазон"
5085
5086 #: editor_markers.cc:718
5087 msgid "new range marker"
5088 msgstr "Новый маркер диапазона"
5089
5090 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2177 location_ui.cc:859
5091 msgid "remove marker"
5092 msgstr "Удаление маркера"
5093
5094 #: editor_markers.cc:887
5095 msgid "Locate to Here"
5096 msgstr "Переместить сюда указатель"
5097
5098 #: editor_markers.cc:888
5099 msgid "Play from Here"
5100 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5101
5102 #: editor_markers.cc:889
5103 msgid "Move Mark to Playhead"
5104 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5105
5106 #: editor_markers.cc:893
5107 msgid "Create Range to Next Marker"
5108 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5109
5110 #: editor_markers.cc:934
5111 msgid "Locate to Marker"
5112 msgstr "Перейти к маркеру"
5113
5114 #: editor_markers.cc:935
5115 msgid "Play from Marker"
5116 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5117
5118 #: editor_markers.cc:938
5119 msgid "Set Marker from Playhead"
5120 msgstr "Установить маркер по указателю"
5121
5122 #: editor_markers.cc:940
5123 msgid "Set Range from Selection"
5124 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5125
5126 #: editor_markers.cc:950
5127 msgid "Hide Range"
5128 msgstr "Скрыть выделение"
5129
5130 #: editor_markers.cc:951
5131 msgid "Rename Range..."
5132 msgstr "Переименовать область…"
5133
5134 #: editor_markers.cc:955
5135 msgid "Remove Range"
5136 msgstr "Удалить выделение"
5137
5138 #: editor_markers.cc:962
5139 msgid "Separate Regions in Range"
5140 msgstr "Разделить области в выделении"
5141
5142 #: editor_markers.cc:965
5143 msgid "Select Range"
5144 msgstr "Выбрать выделение"
5145
5146 #: editor_markers.cc:994
5147 msgid "Set Punch Range"
5148 msgstr "Установить область врезки"
5149
5150 #: editor_markers.cc:1400 editor_ops.cc:2040
5151 msgid "New Name:"
5152 msgstr "Новое название:"
5153
5154 #: editor_markers.cc:1403
5155 msgid "Rename Mark"
5156 msgstr "Переименовать маркер"
5157
5158 #: editor_markers.cc:1405
5159 msgid "Rename Range"
5160 msgstr "Переименовать выделение"
5161
5162 #: editor_markers.cc:1412 editor_mouse.cc:2145 processor_box.cc:2002
5163 #: processor_box.cc:2472 route_time_axis.cc:1106 route_ui.cc:1569
5164 msgid "Rename"
5165 msgstr "Переименовать"
5166
5167 #: editor_markers.cc:1425
5168 msgid "rename marker"
5169 msgstr "Переименование маркера"
5170
5171 #: editor_mixer.cc:90
5172 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5173 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5174
5175 #: editor_mouse.cc:1223 editor_mouse.cc:1241 editor_tempodisplay.cc:270
5176 msgid ""
5177 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5178 msgstr ""
5179 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5180
5181 #: editor_mouse.cc:1228 editor_tempodisplay.cc:275
5182 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5183 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5184
5185 #: editor_mouse.cc:1246 editor_tempodisplay.cc:375
5186 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5187 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5188
5189 #: editor_mouse.cc:1893 editor_mouse.cc:1918 editor_mouse.cc:1931
5190 msgid ""
5191 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5192 "pointer!"
5193 msgstr ""
5194 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5195 "объектауказатель!"
5196
5197 #: editor_mouse.cc:2066
5198 msgid "start point trim"
5199 msgstr "Обрезка начальной точки"
5200
5201 #: editor_mouse.cc:2091
5202 msgid "End point trim"
5203 msgstr "Конечная точка отделки"
5204
5205 #: editor_mouse.cc:2143
5206 msgid "Name for region:"
5207 msgstr "Название области: "
5208
5209 #: editor_ops.cc:165
5210 msgid "split"
5211 msgstr "Разделение"
5212
5213 #: editor_ops.cc:339
5214 msgid "alter selection"
5215 msgstr "Изменение выделения"
5216
5217 #: editor_ops.cc:381
5218 msgid "nudge regions forward"
5219 msgstr "Толчок областей вперед"
5220
5221 #: editor_ops.cc:404 editor_ops.cc:489
5222 msgid "nudge location forward"
5223 msgstr "Толчок позиции вперед"
5224
5225 #: editor_ops.cc:462
5226 msgid "nudge regions backward"
5227 msgstr "Толчок областей назад"
5228
5229 #: editor_ops.cc:551
5230 msgid "nudge forward"
5231 msgstr "Толчок вперед"
5232
5233 #: editor_ops.cc:575
5234 msgid "nudge backward"
5235 msgstr "Толчок назад"
5236
5237 #: editor_ops.cc:618
5238 msgid "sequence regions"
5239 msgstr "выстраивание областей встык"
5240
5241 #: editor_ops.cc:694
5242 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5243 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5244
5245 #: editor_ops.cc:2042
5246 msgid "New Location Marker"
5247 msgstr "Новый маркер позиции"
5248
5249 #: editor_ops.cc:2133 editor_ops.cc:2157
5250 msgid "Set session start"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: editor_ops.cc:2212
5254 msgid "add markers"
5255 msgstr "Добавка маркера"
5256
5257 #: editor_ops.cc:2322
5258 msgid "clear markers"
5259 msgstr "Очистка маркеров"
5260
5261 #: editor_ops.cc:2337
5262 msgid "clear ranges"
5263 msgstr "Очистка диапазонов"
5264
5265 #: editor_ops.cc:2353
5266 msgid "clear locations"
5267 msgstr "Очистка позиций"
5268
5269 #: editor_ops.cc:2416
5270 msgid "insert region"
5271 msgstr "Вставка области"
5272
5273 #: editor_ops.cc:2607
5274 msgid "raise regions"
5275 msgstr "Поднятие областей"
5276
5277 #: editor_ops.cc:2609
5278 msgid "raise region"
5279 msgstr "Поднятие области"
5280
5281 #: editor_ops.cc:2615
5282 msgid "raise regions to top"
5283 msgstr "Поднятие областей наверх"
5284
5285 #: editor_ops.cc:2617
5286 msgid "raise region to top"
5287 msgstr "Поднятие области наверх"
5288
5289 #: editor_ops.cc:2623
5290 msgid "lower regions"
5291 msgstr "Опускание областей"
5292
5293 #: editor_ops.cc:2625 editor_ops.cc:2633
5294 msgid "lower region"
5295 msgstr "Опускание области"
5296
5297 #: editor_ops.cc:2631
5298 msgid "lower regions to bottom"
5299 msgstr "Опускание областей вниз"
5300
5301 #: editor_ops.cc:2716
5302 msgid "Rename Region"
5303 msgstr "Переименовать область..."
5304
5305 #: editor_ops.cc:2718 processor_box.cc:2000 route_ui.cc:1567
5306 msgid "New name:"
5307 msgstr "Новое название:"
5308
5309 #: editor_ops.cc:3035
5310 msgid "separate"
5311 msgstr "разделение"
5312
5313 #: editor_ops.cc:3147
5314 msgid "separate region under"
5315 msgstr "разделение области под курсором"
5316
5317 #: editor_ops.cc:3268
5318 msgid "trim to selection"
5319 msgstr "Обрезание по выделению"
5320
5321 #: editor_ops.cc:3404
5322 msgid "set sync point"
5323 msgstr "Установка точки синхронизации"
5324
5325 #: editor_ops.cc:3428
5326 msgid "remove region sync"
5327 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5328
5329 #: editor_ops.cc:3450
5330 msgid "move regions to original position"
5331 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5332
5333 #: editor_ops.cc:3452
5334 msgid "move region to original position"
5335 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5336
5337 #: editor_ops.cc:3473
5338 msgid "align selection"
5339 msgstr "Выравнивание выделения"
5340
5341 #: editor_ops.cc:3547
5342 msgid "align selection (relative)"
5343 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5344
5345 #: editor_ops.cc:3581
5346 msgid "align region"
5347 msgstr "Выравнивание области"
5348
5349 #: editor_ops.cc:3632
5350 msgid "trim front"
5351 msgstr "Обрезка впереди"
5352
5353 #: editor_ops.cc:3632
5354 msgid "trim back"
5355 msgstr "Обрезка сзади"
5356
5357 #: editor_ops.cc:3662
5358 msgid "trim to loop"
5359 msgstr "Обрезка в петлю"
5360
5361 #: editor_ops.cc:3672
5362 msgid "trim to punch"
5363 msgstr "Обрезка во врезку"
5364
5365 #: editor_ops.cc:3734
5366 msgid "trim to region"
5367 msgstr "Обрезка в область"
5368
5369 #: editor_ops.cc:3842
5370 msgid ""
5371 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5372 "before reaching the outputs.\n"
5373 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5374 "input or vice versa."
5375 msgstr ""
5376 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5377 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5378 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5379 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5380
5381 #: editor_ops.cc:3845
5382 msgid "Cannot freeze"
5383 msgstr "Невозможно заморозить"
5384
5385 #: editor_ops.cc:3851
5386 msgid ""
5387 "<b>%1</b>\n"
5388 "\n"
5389 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5390 "\n"
5391 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5392 msgstr ""
5393 "<b>%1</b>\n"
5394 "\n"
5395 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5396 "прохождения сигнала.\n"
5397 "\n"
5398 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5399 "возврат."
5400
5401 #: editor_ops.cc:3855
5402 msgid "Freeze anyway"
5403 msgstr "Всё равно заморозить"
5404
5405 #: editor_ops.cc:3856
5406 msgid "Don't freeze"
5407 msgstr "Не замораживать"
5408
5409 #: editor_ops.cc:3857
5410 msgid "Freeze Limits"
5411 msgstr "Пределы заморозки"
5412
5413 #: editor_ops.cc:3872
5414 msgid "Cancel Freeze"
5415 msgstr "Отменить замораживание"
5416
5417 #: editor_ops.cc:3902
5418 msgid ""
5419 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
5420 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
5421 "than this track has inputs.\n"
5422 "\n"
5423 "You can do this without processing, which is a different operation."
5424 msgstr ""
5425 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
5426 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
5427 "дорожки входов.\n"
5428 "\n"
5429 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
5430
5431 #: editor_ops.cc:3906
5432 msgid "Cannot bounce"
5433 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
5434
5435 #: editor_ops.cc:3917
5436 msgid "bounce range"
5437 msgstr "Сведение области"
5438
5439 #: editor_ops.cc:4019
5440 msgid "delete"
5441 msgstr "Удаление"
5442
5443 #: editor_ops.cc:4022
5444 msgid "cut"
5445 msgstr "Вырезать"
5446
5447 #: editor_ops.cc:4025
5448 msgid "copy"
5449 msgstr "Копировать"
5450
5451 #: editor_ops.cc:4028
5452 msgid "clear"
5453 msgstr "Очистить"
5454
5455 #: editor_ops.cc:4076
5456 msgid "objects"
5457 msgstr "объекты"
5458
5459 #: editor_ops.cc:4286 editor_ops.cc:4318
5460 msgid "remove region"
5461 msgstr "Удаление области"
5462
5463 #: editor_ops.cc:4767
5464 msgid "duplicate selection"
5465 msgstr "Дублирование выделения"
5466
5467 #: editor_ops.cc:4851
5468 msgid "nudge track"
5469 msgstr "Смещение дорожки"
5470
5471 #: editor_ops.cc:4888
5472 msgid ""
5473 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5474 "(This is destructive and cannot be undone)"
5475 msgstr ""
5476 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5477 "(отмена операции невозможна)"
5478
5479 #: editor_ops.cc:4891 editor_ops.cc:6893 editor_regions.cc:462
5480 #: editor_snapshots.cc:159
5481 msgid "No, do nothing."
5482 msgstr "Нет"
5483
5484 #: editor_ops.cc:4892
5485 msgid "Yes, destroy it."
5486 msgstr "Да"
5487
5488 #: editor_ops.cc:4894
5489 msgid "Destroy last capture"
5490 msgstr "Уничтожение последней записи"
5491
5492 #: editor_ops.cc:4954
5493 msgid "normalize"
5494 msgstr "Нормализация"
5495
5496 #: editor_ops.cc:5048
5497 msgid "reverse regions"
5498 msgstr "Разворот областей"
5499
5500 #: editor_ops.cc:5082
5501 msgid "strip silence"
5502 msgstr "Удаление тишины"
5503
5504 #: editor_ops.cc:5139
5505 msgid "Fork Region(s)"
5506 msgstr "Ответвление областей"
5507
5508 #: editor_ops.cc:5160
5509 msgid "Could not unlink %1"
5510 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
5511
5512 #: editor_ops.cc:5374
5513 msgid "reset region gain"
5514 msgstr "Сброс усиления области"
5515
5516 #: editor_ops.cc:5427
5517 msgid "region gain envelope active"
5518 msgstr "Огибающая области активна"
5519
5520 #: editor_ops.cc:5454
5521 msgid "toggle region lock"
5522 msgstr "Переключение блокировки области"
5523
5524 #: editor_ops.cc:5478
5525 msgid "Toggle Video Lock"
5526 msgstr "Переключить видеоблокировку"
5527
5528 #: editor_ops.cc:5502
5529 msgid "region lock style"
5530 msgstr "Способ блокировки области"
5531
5532 #: editor_ops.cc:5527
5533 msgid "change region opacity"
5534 msgstr "Смена прозрачности области"
5535
5536 #: editor_ops.cc:5620
5537 msgid "fade range"
5538 msgstr "Диапазон фейда"
5539
5540 #: editor_ops.cc:5658
5541 msgid "set fade in length"
5542 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
5543
5544 #: editor_ops.cc:5665
5545 msgid "set fade out length"
5546 msgstr "Установка длины фейда затухания"
5547
5548 #: editor_ops.cc:5710
5549 msgid "set fade in shape"
5550 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
5551
5552 #: editor_ops.cc:5741
5553 msgid "set fade out shape"
5554 msgstr "Установка формы фейда затухания"
5555
5556 #: editor_ops.cc:5771
5557 msgid "set fade in active"
5558 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
5559
5560 #: editor_ops.cc:5800
5561 msgid "set fade out active"
5562 msgstr "Установка активности фейда затухания"
5563
5564 #: editor_ops.cc:6042
5565 msgid "set loop range from selection"
5566 msgstr "Установка петли из выделения"
5567
5568 #: editor_ops.cc:6056
5569 msgid "set loop range from region"
5570 msgstr "Установка петли из области"
5571
5572 #: editor_ops.cc:6075
5573 msgid "set punch range from selection"
5574 msgstr "Установка врезки из выделения"
5575
5576 #: editor_ops.cc:6099
5577 msgid "set session start/end from selection"
5578 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
5579
5580 #: editor_ops.cc:6114
5581 msgid "set punch range from region"
5582 msgstr "Установка врезки из области"
5583
5584 #: editor_ops.cc:6223
5585 msgid "Add new marker"
5586 msgstr "Создать маркер"
5587
5588 #: editor_ops.cc:6224
5589 msgid "Set global tempo"
5590 msgstr "Установить общий темп"
5591
5592 #: editor_ops.cc:6227
5593 msgid "Define one bar"
5594 msgstr "Определение такта"
5595
5596 #: editor_ops.cc:6228
5597 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5598 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5599
5600 #: editor_ops.cc:6254
5601 msgid "set tempo from region"
5602 msgstr "Установка темпа из области"
5603
5604 #: editor_ops.cc:6284
5605 msgid "split regions"
5606 msgstr "Разделение выделений"
5607
5608 #: editor_ops.cc:6326
5609 msgid ""
5610 "You are about to split\n"
5611 "%1\n"
5612 "into %2 pieces.\n"
5613 "This could take a long time."
5614 msgstr ""
5615 "Вы намереваетесь разделить\n"
5616 "%1\n"
5617 "на %2 частей.\n"
5618 "Это может занять много времени."
5619
5620 #: editor_ops.cc:6333
5621 msgid "Call for the Ferret!"
5622 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
5623
5624 #: editor_ops.cc:6334
5625 msgid ""
5626 "Press OK to continue with this split operation\n"
5627 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5628 msgstr ""
5629 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5630 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5631
5632 #: editor_ops.cc:6336
5633 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5634 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5635
5636 #: editor_ops.cc:6339
5637 msgid "Excessive split?"
5638 msgstr "Массовое разделение?"
5639
5640 #: editor_ops.cc:6491
5641 msgid "place transient"
5642 msgstr "Разместить переходные"
5643
5644 #: editor_ops.cc:6526
5645 msgid "snap regions to grid"
5646 msgstr "привязка областей к сетке"
5647
5648 #: editor_ops.cc:6565
5649 msgid "Close Region Gaps"
5650 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5651
5652 #: editor_ops.cc:6570
5653 msgid "Crossfade length"
5654 msgstr "Длительность кроссфейда"
5655
5656 #: editor_ops.cc:6579 editor_ops.cc:6590 rhythm_ferret.cc:119
5657 #: session_option_editor.cc:141
5658 msgid "ms"
5659 msgstr "мс"
5660
5661 #: editor_ops.cc:6581
5662 msgid "Pull-back length"
5663 msgstr "Растяжка длины назад"
5664
5665 #: editor_ops.cc:6594
5666 msgid "Ok"
5667 msgstr "ОК"
5668
5669 #: editor_ops.cc:6609
5670 msgid "close region gaps"
5671 msgstr "устранение пробелов области"
5672
5673 #: editor_ops.cc:6851
5674 msgid "That would be bad news ...."
5675 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
5676
5677 #: editor_ops.cc:6856
5678 msgid ""
5679 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5680 "that %1 is not going to allow it.\n"
5681 "\n"
5682 "If you really want to do this sort of thing\n"
5683 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5684 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5685 msgstr ""
5686 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5687 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5688 "\n"
5689 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5690 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5691 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5692
5693 #: editor_ops.cc:6872 route_ui.cc:1933
5694 msgid "track"
5695 msgid_plural "tracks"
5696 msgstr[0] "дорожка"
5697 msgstr[1] "дорожки"
5698 msgstr[2] "дорожек"
5699
5700 #: editor_ops.cc:6873 route_ui.cc:1933
5701 msgid "bus"
5702 msgid_plural "busses"
5703 msgstr[0] "шина"
5704 msgstr[1] "шины"
5705 msgstr[2] "шин"
5706
5707 #: editor_ops.cc:6877
5708 msgid ""
5709 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5710 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5711 "\n"
5712 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5713 msgstr ""
5714 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5715 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5716 "\n"
5717 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5718
5719 #: editor_ops.cc:6882
5720 msgid ""
5721 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5722 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5723 "\n"
5724 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5725 msgstr ""
5726 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5727 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5728 "\n"
5729 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
5730
5731 #: editor_ops.cc:6888
5732 msgid ""
5733 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5734 "\n"
5735 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
5736 msgstr ""
5737 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5738 "\n"
5739 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
5740
5741 #: editor_ops.cc:6895
5742 msgid "Yes, remove them."
5743 msgstr "Да, удалить их."
5744
5745 #: editor_ops.cc:6897 editor_snapshots.cc:160
5746 msgid "Yes, remove it."
5747 msgstr "Да, удалить"
5748
5749 #: editor_ops.cc:6902 editor_ops.cc:6904
5750 msgid "Remove %1"
5751 msgstr "Удалить %1"
5752
5753 #: editor_ops.cc:6967
5754 msgid "insert time"
5755 msgstr "Вставка времени"
5756
5757 #: editor_ops.cc:7110
5758 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
5759 msgstr ""
5760
5761 #: editor_ops.cc:7114
5762 msgid "cut time"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: editor_ops.cc:7291
5766 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5767 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5768
5769 #: editor_ops.cc:7352
5770 msgid "Sel"
5771 msgstr "Выб."
5772
5773 #: editor_ops.cc:7391
5774 #, c-format
5775 msgid "Saved view %u"
5776 msgstr "Сохраненный вид %u"
5777
5778 #: editor_ops.cc:7416
5779 msgid "mute regions"
5780 msgstr "Приглушение областей"
5781
5782 #: editor_ops.cc:7418
5783 msgid "mute region"
5784 msgstr "Приглушение области"
5785
5786 #: editor_ops.cc:7455
5787 msgid "combine regions"
5788 msgstr "Объединение областей"
5789
5790 #: editor_ops.cc:7493
5791 msgid "uncombine regions"
5792 msgstr "Разъединение областей"
5793
5794 #: editor_ops.cc:7530
5795 msgid "%1: Locked"
5796 msgstr "%1: заблокировано"
5797
5798 #: editor_ops.cc:7537
5799 msgid "Click to unlock"
5800 msgstr "Снять замок"
5801
5802 #: editor_ops.cc:7591
5803 msgid "Moving embedded files into session folder"
5804 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
5805
5806 #: editor_regions.cc:112
5807 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5808 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
5809
5810 #: editor_regions.cc:113
5811 msgid "Position of start of region"
5812 msgstr "Положение начала области"
5813
5814 #: editor_regions.cc:114 editor_regions.cc:859 time_info_box.cc:101
5815 msgid "End"
5816 msgstr "Конец"
5817
5818 #: editor_regions.cc:114
5819 msgid "Position of end of region"
5820 msgstr "Положение конца области"
5821
5822 #: editor_regions.cc:115
5823 msgid "Length of the region"
5824 msgstr "Длительность области"
5825
5826 #: editor_regions.cc:116
5827 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5828 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
5829
5830 #: editor_regions.cc:117
5831 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5832 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
5833
5834 #: editor_regions.cc:118
5835 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
5836 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
5837
5838 #: editor_regions.cc:119
5839 msgid "Lock|L"
5840 msgstr "Б"
5841
5842 #: editor_regions.cc:119
5843 msgid "Region position locked?"
5844 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5845
5846 #: editor_regions.cc:120
5847 msgid "Gain|G"
5848 msgstr "У"
5849
5850 #: editor_regions.cc:120
5851 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5852 msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
5853
5854 #: editor_regions.cc:121
5855 msgid "Region muted?"
5856 msgstr "Область приглушена?"
5857
5858 #: editor_regions.cc:122
5859 msgid "Opaque|O"
5860 msgstr "Н"
5861
5862 #: editor_regions.cc:122
5863 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5864 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
5865
5866 #: editor_regions.cc:311 editor_regions.cc:316 editor_regions.cc:318
5867 msgid "Hidden"
5868 msgstr "Скрытый"
5869
5870 #: editor_regions.cc:391
5871 msgid "(MISSING) "
5872 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5873
5874 #: editor_regions.cc:459
5875 msgid ""
5876 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5877 "(This is destructive and cannot be undone)"
5878 msgstr ""
5879 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5880 "Отменить это действие будет невозможно."
5881
5882 #: editor_regions.cc:463
5883 msgid "Yes, remove."
5884 msgstr "Да, удалить"
5885
5886 #: editor_regions.cc:465
5887 msgid "Remove unused regions"
5888 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5889
5890 #: editor_regions.cc:694
5891 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: editor_regions.cc:824 editor_regions.cc:840 editor_regions.cc:854
5895 msgid "Mult."
5896 msgstr "Неск."
5897
5898 #: editor_regions.cc:857 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:94
5899 msgid "Start"
5900 msgstr "Начало"
5901
5902 #: editor_regions.cc:875 editor_regions.cc:891
5903 msgid "Multiple"
5904 msgstr "Несколько"
5905
5906 #: editor_regions.cc:960
5907 msgid "MISSING "
5908 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
5909
5910 #: editor_routes.cc:183
5911 msgid "SS"
5912 msgstr "СС"
5913
5914 #: editor_routes.cc:207
5915 msgid "Track/Bus Name"
5916 msgstr "Название дорожи/шины"
5917
5918 #: editor_routes.cc:208
5919 msgid "Track/Bus visible ?"
5920 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5921
5922 #: editor_routes.cc:209
5923 msgid "Track/Bus active ?"
5924 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5925
5926 #: editor_routes.cc:210
5927 msgid "MidiInput|I"
5928 msgstr "Вх"
5929
5930 #: editor_routes.cc:210
5931 msgid "MIDI input enabled"
5932 msgstr "Вход MIDI включен"
5933
5934 #: editor_routes.cc:211
5935 msgid "Rec|R"
5936 msgstr "З"
5937
5938 #: editor_routes.cc:211
5939 msgid "Record enabled"
5940 msgstr "Готовность к записи"
5941
5942 #: editor_routes.cc:212
5943 msgid "Muted"
5944 msgstr "Пригл."
5945
5946 #: editor_routes.cc:213
5947 msgid "Soloed"
5948 msgstr "Солир."
5949
5950 #: editor_routes.cc:214
5951 msgid "SoloIso|SI"
5952 msgstr "ИС"
5953
5954 #: editor_routes.cc:214
5955 msgid "Solo Isolated"
5956 msgstr "Изолирование соло"
5957
5958 #: editor_routes.cc:215
5959 msgid "SoloLock|SS"
5960 msgstr "БС"
5961
5962 #: editor_routes.cc:215
5963 msgid "Solo Safe (Locked)"
5964 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
5965
5966 #: editor_routes.cc:485 mixer_ui.cc:1200
5967 msgid "Hide All"
5968 msgstr "Скрыть всё"
5969
5970 #: editor_routes.cc:486 mixer_ui.cc:1201
5971 msgid "Show All Audio Tracks"
5972 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5973
5974 #: editor_routes.cc:487 mixer_ui.cc:1202
5975 msgid "Hide All Audio Tracks"
5976 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5977
5978 #: editor_routes.cc:488 mixer_ui.cc:1203
5979 msgid "Show All Audio Busses"
5980 msgstr "Показать все звуковые шины"
5981
5982 #: editor_routes.cc:489 mixer_ui.cc:1204
5983 msgid "Hide All Audio Busses"
5984 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5985
5986 #: editor_routes.cc:490
5987 msgid "Show All Midi Tracks"
5988 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5989
5990 #: editor_routes.cc:491
5991 msgid "Hide All Midi Tracks"
5992 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5993
5994 #: editor_routes.cc:492
5995 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5996 msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
5997
5998 #: editor_rulers.cc:211
5999 msgid "New location marker"
6000 msgstr "Создать маркер позиции"
6001
6002 #: editor_rulers.cc:212
6003 msgid "Clear all locations"
6004 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6005
6006 #: editor_rulers.cc:213
6007 msgid "Unhide locations"
6008 msgstr "Раскрыть позиции"
6009
6010 #: editor_rulers.cc:217
6011 msgid "New range"
6012 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6013
6014 #: editor_rulers.cc:218
6015 msgid "Clear all ranges"
6016 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6017
6018 #: editor_rulers.cc:219
6019 msgid "Unhide ranges"
6020 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6021
6022 #: editor_rulers.cc:224
6023 msgid "New Loop range"
6024 msgstr "Создать новую петлю"
6025
6026 #: editor_rulers.cc:225
6027 msgid "New Punch range"
6028 msgstr "Создать новую врезку"
6029
6030 #: editor_rulers.cc:230
6031 msgid "New CD track marker"
6032 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6033
6034 #: editor_rulers.cc:235 tempo_dialog.cc:38
6035 msgid "New Tempo"
6036 msgstr "Вставить новый темп"
6037
6038 #: editor_rulers.cc:239 tempo_dialog.cc:315
6039 msgid "New Meter"
6040 msgstr "Вставить новый размер"
6041
6042 #: editor_snapshots.cc:137
6043 msgid "Rename Snapshot"
6044 msgstr "Переименовать снимок"
6045
6046 #: editor_snapshots.cc:139
6047 msgid "New name of snapshot"
6048 msgstr "Новое название снимка"
6049
6050 #: editor_snapshots.cc:157
6051 msgid ""
6052 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6053 "(which cannot be undone)"
6054 msgstr ""
6055 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6056 "Это действие невозможно отменить."
6057
6058 #: editor_snapshots.cc:162
6059 msgid "Remove snapshot"
6060 msgstr "Удалить снимок"
6061
6062 #: editor_tempodisplay.cc:194 editor_tempodisplay.cc:234
6063 msgid "add"
6064 msgstr "Добавить"
6065
6066 #: editor_tempodisplay.cc:215
6067 msgid "add tempo mark"
6068 msgstr "Добавка маркер темпа"
6069
6070 #: editor_tempodisplay.cc:254
6071 msgid "add meter mark"
6072 msgstr "Добавка маркера размера"
6073
6074 #: editor_tempodisplay.cc:287 editor_tempodisplay.cc:315
6075 msgid "done"
6076 msgstr "Готово"
6077
6078 #: editor_tempodisplay.cc:304 editor_tempodisplay.cc:330
6079 msgid "replace tempo mark"
6080 msgstr "Замена маркера темпа"
6081
6082 #: editor_tempodisplay.cc:353 editor_tempodisplay.cc:387
6083 msgid "remove tempo mark"
6084 msgstr "Удаление маркера темпа"
6085
6086 #: editor_tempodisplay.cc:370
6087 msgid ""
6088 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6089 msgstr ""
6090 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6091
6092 #: editor_timefx.cc:68
6093 msgid "stretch/shrink"
6094 msgstr "Растянуть или сжать"
6095
6096 #: editor_timefx.cc:130
6097 msgid "pitch shift"
6098 msgstr "Смена высоты тона"
6099
6100 #: editor_timefx.cc:302
6101 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6102 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6103
6104 #: engine_dialog.cc:84
6105 msgid "Device Control Panel"
6106 msgstr "Панель управления устройством"
6107
6108 #: engine_dialog.cc:85
6109 msgid "Midi Device Setup"
6110 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6111
6112 #: engine_dialog.cc:86 engine_dialog.cc:2441
6113 msgid "Measure"
6114 msgstr "Измерить"
6115
6116 #: engine_dialog.cc:87
6117 msgid "Use results"
6118 msgstr "Использовать результаты"
6119
6120 #: engine_dialog.cc:88
6121 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6122 msgstr "Закрыть и не использовать"
6123
6124 #: engine_dialog.cc:89
6125 msgid "Calibrate Audio"
6126 msgstr "Калибровка аудио"
6127
6128 #: engine_dialog.cc:93
6129 msgid "Back to settings"
6130 msgstr "Возврат к настройкам"
6131
6132 #: engine_dialog.cc:112
6133 msgid ""
6134 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6135 "\n"
6136 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6137 msgstr ""
6138 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6139 "\n"
6140 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6141
6142 #: engine_dialog.cc:138
6143 msgid "Latency Measurement Tool"
6144 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6145
6146 #: engine_dialog.cc:150
6147 msgid ""
6148 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6149 "low level.</span>"
6150 msgstr ""
6151 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6152 "минимума </span>"
6153
6154 #: engine_dialog.cc:159
6155 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6156 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6157
6158 #: engine_dialog.cc:164
6159 msgid "Output channel"
6160 msgstr "Канал выхода"
6161
6162 #: engine_dialog.cc:172
6163 msgid "Input channel"
6164 msgstr "Канал входа"
6165
6166 #: engine_dialog.cc:207
6167 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6168 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6169
6170 #: engine_dialog.cc:214
6171 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6172 msgstr ""
6173 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6174
6175 #: engine_dialog.cc:229 engine_dialog.cc:2561 engine_dialog.cc:2571
6176 msgid "No measurement results yet"
6177 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6178
6179 #: engine_dialog.cc:239 route_params_ui.cc:106
6180 msgid "Latency"
6181 msgstr "Задержка отклика"
6182
6183 #: engine_dialog.cc:401
6184 msgid "Audio System:"
6185 msgstr "Звуковая подсистема:"
6186
6187 #: engine_dialog.cc:438
6188 msgid "Driver:"
6189 msgstr "Драйвер:"
6190
6191 #: engine_dialog.cc:445
6192 msgid "Input Device:"
6193 msgstr "Устройство записи:"
6194
6195 #: engine_dialog.cc:449
6196 msgid "Output Device:"
6197 msgstr "Устройство вывода:"
6198
6199 #: engine_dialog.cc:456
6200 msgid "Device:"
6201 msgstr "Устройство:"
6202
6203 #: engine_dialog.cc:465 engine_dialog.cc:564 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348
6204 #: sfdb_ui.cc:353
6205 msgid "Sample rate:"
6206 msgstr "Частота сэмплирования:"
6207
6208 #: engine_dialog.cc:471 engine_dialog.cc:571
6209 msgid "Buffer size:"
6210 msgstr "Размер буфера:"
6211
6212 #: engine_dialog.cc:489
6213 msgid "Input Channels:"
6214 msgstr "Каналов входа:"
6215
6216 #: engine_dialog.cc:502
6217 msgid "Output Channels:"
6218 msgstr "Каналов выхода:"
6219
6220 #: engine_dialog.cc:514
6221 msgid "Hardware input latency:"
6222 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6223
6224 #: engine_dialog.cc:517 engine_dialog.cc:530
6225 msgid "samples"
6226 msgstr "сэмплов"
6227
6228 #: engine_dialog.cc:527
6229 msgid "Hardware output latency:"
6230 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6231
6232 #: engine_dialog.cc:538
6233 msgid "MIDI System:"
6234 msgstr "Подсистема MIDI:"
6235
6236 #: engine_dialog.cc:556
6237 msgid ""
6238 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6239 msgstr ""
6240
6241 #: engine_dialog.cc:609
6242 msgid ""
6243 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6244 "\n"
6245 "Latency calibration requires a working audio interface."
6246 msgstr ""
6247 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6248 "\n"
6249 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6250
6251 #: engine_dialog.cc:615
6252 msgid ""
6253 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6254 "\n"
6255 "Latency calibration requires playback and capture"
6256 msgstr ""
6257 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6258 "\n"
6259 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6260
6261 #: engine_dialog.cc:696
6262 msgid "MIDI Devices"
6263 msgstr "MIDI устройства"
6264
6265 #: engine_dialog.cc:702
6266 msgid "Device"
6267 msgstr "Устройство"
6268
6269 #: engine_dialog.cc:704
6270 msgid "Hardware Latencies"
6271 msgstr "Аппаратные задержки"
6272
6273 #: engine_dialog.cc:745
6274 msgid "Calibrate"
6275 msgstr "Калибровка"
6276
6277 #: engine_dialog.cc:845
6278 msgid "all available channels"
6279 msgstr "Все доступные каналы"
6280
6281 #: engine_dialog.cc:1291 latency_gui.cc:39
6282 msgid "sample"
6283 msgid_plural "samples"
6284 msgstr[0] "сэмпл"
6285 msgstr[1] "сэмпла"
6286 msgstr[2] "сэмплов"
6287
6288 #: engine_dialog.cc:1342
6289 #, c-format
6290 msgid "(%.1f ms)"
6291 msgstr "(%.1f мс)"
6292
6293 #: engine_dialog.cc:1912
6294 msgid "Could not start backend engine %1"
6295 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6296
6297 #: engine_dialog.cc:1963
6298 msgid "Cannot set driver to %1"
6299 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6300
6301 #: engine_dialog.cc:1968
6302 msgid "Cannot set input device name to %1"
6303 msgstr ""
6304
6305 #: engine_dialog.cc:1972
6306 msgid "Cannot set output device name to %1"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: engine_dialog.cc:1977
6310 msgid "Cannot set device name to %1"
6311 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6312
6313 #: engine_dialog.cc:1982
6314 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6315 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6316
6317 #: engine_dialog.cc:1986
6318 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6319 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6320
6321 #: engine_dialog.cc:1992
6322 msgid "Cannot set input channels to %1"
6323 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6324
6325 #: engine_dialog.cc:1996
6326 msgid "Cannot set output channels to %1"
6327 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6328
6329 #: engine_dialog.cc:2002
6330 msgid "Cannot set input latency to %1"
6331 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6332
6333 #: engine_dialog.cc:2006
6334 msgid "Cannot set output latency to %1"
6335 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6336
6337 #: engine_dialog.cc:2299 engine_dialog.cc:2358
6338 msgid "No signal detected "
6339 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6340
6341 #: engine_dialog.cc:2312 engine_dialog.cc:2366 port_insert_ui.cc:70
6342 #: port_insert_ui.cc:98
6343 msgid "Disconnected from audio engine"
6344 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6345
6346 #: engine_dialog.cc:2321 engine_dialog.cc:2374
6347 msgid "Detected roundtrip latency: "
6348 msgstr "Определены следующие задержки:"
6349
6350 #: engine_dialog.cc:2323 engine_dialog.cc:2376
6351 msgid "Systemic latency: "
6352 msgstr "Системная задержка:"
6353
6354 #: engine_dialog.cc:2330
6355 msgid "(signal detection error)"
6356 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
6357
6358 #: engine_dialog.cc:2336
6359 msgid "(inverted - bad wiring)"
6360 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
6361
6362 #: engine_dialog.cc:2383
6363 msgid "(averaging)"
6364 msgstr "(усреднение)"
6365
6366 #: engine_dialog.cc:2389
6367 msgid "(too large jitter)"
6368 msgstr "(слишком большое дрожание)"
6369
6370 #: engine_dialog.cc:2393
6371 msgid "(large jitter)"
6372 msgstr "(большое дрожание)"
6373
6374 #: engine_dialog.cc:2405
6375 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
6376 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
6377
6378 #: engine_dialog.cc:2421 port_insert_ui.cc:134
6379 msgid "Detecting ..."
6380 msgstr "Выполняется определение..."
6381
6382 #: engine_dialog.cc:2515
6383 msgid "Disconnect from %1"
6384 msgstr "Отсоединить от %1"
6385
6386 #: engine_dialog.cc:2519 mixer_strip.cc:1555 route_group_dialog.cc:45
6387 #: route_time_axis.cc:851
6388 msgid "Active"
6389 msgstr "Активно"
6390
6391 #: engine_dialog.cc:2529
6392 msgid "Connect to %1"
6393 msgstr "Соединить с %1"
6394
6395 #: engine_dialog.cc:2534
6396 msgid "Inactive"
6397 msgstr "Неактивно"
6398
6399 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:151
6400 msgid "Channels:"
6401 msgstr "Каналов:"
6402
6403 #: export_channel_selector.cc:46
6404 msgid "Split to mono files"
6405 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
6406
6407 #: export_channel_selector.cc:189
6408 msgid "Bus or Track"
6409 msgstr "Шина или дорожка"
6410
6411 #: export_channel_selector.cc:465
6412 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
6413 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
6414
6415 #: export_channel_selector.cc:469
6416 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
6417 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
6418
6419 #: export_channel_selector.cc:473
6420 msgid "Track output (channels: %1)"
6421 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
6422
6423 #: export_channel_selector.cc:542
6424 msgid "Export region contents"
6425 msgstr "Экспортировать содержимое области"
6426
6427 #: export_channel_selector.cc:543
6428 msgid "Export track output"
6429 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
6430
6431 #: export_channel_selector.cc:544
6432 msgid "Select all tracks"
6433 msgstr "Выбрать все дорожки"
6434
6435 #: export_channel_selector.cc:545
6436 msgid "Select all busses"
6437 msgstr "Выбрать все шины"
6438
6439 #: export_channel_selector.cc:546
6440 msgid "Deselect all"
6441 msgstr "Снять выделение"
6442
6443 #: export_channel_selector.cc:581
6444 msgid "Track name"
6445 msgstr "Название дорожки"
6446
6447 #: export_dialog.cc:46
6448 msgid ""
6449 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
6450 "span>"
6451 msgstr ""
6452 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
6453 "</span>"
6454
6455 #: export_dialog.cc:47
6456 msgid "List files"
6457 msgstr "Список файлов"
6458
6459 #: export_dialog.cc:158 export_format_dialog.cc:59
6460 msgid "File format"
6461 msgstr "Формат"
6462
6463 #: export_dialog.cc:159 export_timespan_selector.cc:374
6464 #: export_timespan_selector.cc:436
6465 msgid "Time Span"
6466 msgstr "Отрезок времени"
6467
6468 #: export_dialog.cc:160
6469 msgid "Channels"
6470 msgstr "Каналы"
6471
6472 #: export_dialog.cc:182
6473 msgid ""
6474 "Export has been aborted due to an error!\n"
6475 "See the Log for details."
6476 msgstr ""
6477 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
6478 "См. вывод для деталей."
6479
6480 #: export_dialog.cc:251
6481 msgid "Files that will be overwritten"
6482 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
6483
6484 #: export_dialog.cc:296
6485 msgid "Export initialization failed: %1"
6486 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
6487
6488 #: export_dialog.cc:306
6489 msgid "Stop Export"
6490 msgstr "Остановить экспорт"
6491
6492 #: export_dialog.cc:327
6493 msgid "export"
6494 msgstr "Экспорт"
6495
6496 #: export_dialog.cc:346
6497 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6498 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6499
6500 #: export_dialog.cc:350
6501 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6502 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6503
6504 #: export_dialog.cc:373 export_dialog.cc:375
6505 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6506 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6507
6508 #: export_dialog.cc:385
6509 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6510 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6511
6512 #: export_dialog.cc:387
6513 msgid ""
6514 "\n"
6515 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6516 msgstr ""
6517 "\n"
6518 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6519
6520 #: export_dialog.cc:411
6521 msgid "Export Selection"
6522 msgstr "Экспортировать выделение"
6523
6524 #: export_dialog.cc:425
6525 msgid "Export Region"
6526 msgstr "Экспортировать область"
6527
6528 #: export_dialog.cc:434
6529 msgid "Source"
6530 msgstr "Источник"
6531
6532 #: export_dialog.cc:450
6533 msgid "Stem Export"
6534 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6535
6536 #: export_file_notebook.cc:39
6537 msgid "Add another format"
6538 msgstr "Добавить другой формат"
6539
6540 #: export_file_notebook.cc:193
6541 msgid "Format"
6542 msgstr "Формат"
6543
6544 #: export_file_notebook.cc:194
6545 msgid "Location"
6546 msgstr "Расположение"
6547
6548 #: export_file_notebook.cc:195
6549 msgid "Upload to Soundcloud"
6550 msgstr "Загрузка на Soundcloud"
6551
6552 #: export_file_notebook.cc:273
6553 msgid "No format!"
6554 msgstr "Формат не выбран!"
6555
6556 #: export_file_notebook.cc:291
6557 msgid "Format %1: %2"
6558 msgstr "Формат %1: %2"
6559
6560 #: export_filename_selector.cc:32
6561 msgid "Label:"
6562 msgstr "Метка:"
6563
6564 #: export_filename_selector.cc:33
6565 msgid "Session Name"
6566 msgstr "Название сессии"
6567
6568 #: export_filename_selector.cc:34
6569 msgid "Revision:"
6570 msgstr "Редакция:"
6571
6572 #: export_filename_selector.cc:36
6573 msgid "Folder:"
6574 msgstr "Папка:"
6575
6576 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:45
6577 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
6578 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
6579 #: export_video_dialog.cc:79
6580 msgid "Browse"
6581 msgstr "Указать"
6582
6583 #: export_filename_selector.cc:41
6584 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6585 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6586
6587 #: export_filename_selector.cc:212
6588 msgid ""
6589 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6590 msgstr ""
6591 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6592
6593 #: export_filename_selector.cc:214
6594 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6595 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6596
6597 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6598 msgid ""
6599 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6600 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6601 "selector."
6602 msgstr ""
6603 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
6604 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше папки Селектор."
6605
6606 #: export_filename_selector.cc:322
6607 msgid "Choose export folder"
6608 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6609
6610 #: export_format_dialog.cc:31
6611 msgid "New Export Format Profile"
6612 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6613
6614 #: export_format_dialog.cc:31
6615 msgid "Edit Export Format Profile"
6616 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6617
6618 #: export_format_dialog.cc:38
6619 msgid "Label: "
6620 msgstr "Название:"
6621
6622 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6623 msgid "Normalize to:"
6624 msgstr "Нормировать до:"
6625
6626 #: export_format_dialog.cc:46
6627 msgid "Trim silence at start"
6628 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6629
6630 #: export_format_dialog.cc:47
6631 msgid "Add silence at start:"
6632 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6633
6634 #: export_format_dialog.cc:50
6635 msgid "Trim silence at end"
6636 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6637
6638 #: export_format_dialog.cc:51
6639 msgid "Add silence at end:"
6640 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6641
6642 #: export_format_dialog.cc:54
6643 msgid ""
6644 "Command to run post-export\n"
6645 "(%f=full path & filename, %d=directory, %b=basename):"
6646 msgstr ""
6647 "Команда для запуска после экспорта\n"
6648 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
6649
6650 #: export_format_dialog.cc:57
6651 msgid "Compatibility"
6652 msgstr "Совместимость"
6653
6654 #: export_format_dialog.cc:58
6655 msgid "Quality"
6656 msgstr "Качество"
6657
6658 #: export_format_dialog.cc:61
6659 msgid "Sample rate conversion quality:"
6660 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6661
6662 #: export_format_dialog.cc:68
6663 msgid "Dithering"
6664 msgstr "Подмешивание шума"
6665
6666 #: export_format_dialog.cc:70
6667 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6668 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6669
6670 #: export_format_dialog.cc:71
6671 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6672 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6673
6674 #: export_format_dialog.cc:72
6675 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: export_format_dialog.cc:74
6679 msgid "Tag file with session's metadata"
6680 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
6681
6682 #: export_format_dialog.cc:474
6683 msgid "Best (sinc)"
6684 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6685
6686 #: export_format_dialog.cc:479
6687 msgid "Medium (sinc)"
6688 msgstr "Среднее (sinc)"
6689
6690 #: export_format_dialog.cc:484
6691 msgid "Fast (sinc)"
6692 msgstr "Быстро (sinc)"
6693
6694 #: export_format_dialog.cc:494
6695 msgid "Zero order hold"
6696 msgstr "Нулевой порядок удержания"
6697
6698 #: export_format_dialog.cc:904
6699 msgid "Linear encoding options"
6700 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6701
6702 #: export_format_dialog.cc:920
6703 msgid "Ogg Vorbis options"
6704 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6705
6706 #: export_format_dialog.cc:931
6707 msgid "FLAC options"
6708 msgstr "Параметры FLAC"
6709
6710 #: export_format_dialog.cc:948
6711 msgid "Broadcast Wave options"
6712 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6713
6714 #: export_format_selector.cc:136
6715 msgid "Do you really want to remove the format?"
6716 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6717
6718 #: export_preset_selector.cc:28
6719 msgid "Preset"
6720 msgstr "Профиль"
6721
6722 #: export_preset_selector.cc:104
6723 msgid ""
6724 "The selected preset did not load successfully!\n"
6725 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6726 msgstr ""
6727 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
6728 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
6729
6730 #: export_preset_selector.cc:156
6731 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6732 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6733
6734 #: export_timespan_selector.cc:46
6735 msgid "Show Times as:"
6736 msgstr "Показать время как:"
6737
6738 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2474
6739 msgid "Select All"
6740 msgstr "Выделить всё"
6741
6742 #: export_timespan_selector.cc:223 transform_dialog.cc:93
6743 msgid " to "
6744 msgstr " до "
6745
6746 #: export_timespan_selector.cc:367 export_timespan_selector.cc:426
6747 msgid "Range"
6748 msgstr "Диапазон"
6749
6750 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6751 msgid "curl error %1 (%2)"
6752 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
6753
6754 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6755 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6756 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
6757
6758 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6759 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6760 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
6761
6762 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2204
6763 msgid "%1"
6764 msgstr "%1"
6765
6766 #: gain_meter.cc:134 gain_meter.cc:402 gain_meter.cc:507 gain_meter.cc:898
6767 msgid "-inf"
6768 msgstr "-inf"
6769
6770 #: gain_meter.cc:149 gain_meter.cc:962
6771 msgid "Fader automation mode"
6772 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6773
6774 #: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:963
6775 msgid "Fader automation type"
6776 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6777
6778 #: gain_meter.cc:159 gain_meter.cc:831 panner_ui.cc:177 panner_ui.cc:639
6779 msgid "Abs"
6780 msgstr "Абс"
6781
6782 #: gain_meter.cc:795
6783 msgid "M"
6784 msgstr "М"
6785
6786 #: gain_meter.cc:798
6787 msgid "P"
6788 msgstr "Сп"
6789
6790 #: gain_meter.cc:801
6791 msgid "T"
6792 msgstr "К"
6793
6794 #: gain_meter.cc:804
6795 msgid "W"
6796 msgstr "З"
6797
6798 #: generic_pluginui.cc:83
6799 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6800 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6801
6802 #: generic_pluginui.cc:98
6803 msgid "Manual"
6804 msgstr "Вручную"
6805
6806 #: generic_pluginui.cc:107
6807 msgid "All Automation"
6808 msgstr "Вся автоматизация"
6809
6810 #: generic_pluginui.cc:251
6811 msgid "Switches"
6812 msgstr "Переключатели"
6813
6814 #: generic_pluginui.cc:261 generic_pluginui.cc:437 processor_box.cc:2448
6815 msgid "Controls"
6816 msgstr "Управление"
6817
6818 #: generic_pluginui.cc:294
6819 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6820 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6821
6822 #: generic_pluginui.cc:319
6823 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
6824 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
6825
6826 #: generic_pluginui.cc:325
6827 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
6828 msgstr ""
6829 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
6830
6831 #: generic_pluginui.cc:469
6832 msgid "Meters"
6833 msgstr "Индикаторы уровня"
6834
6835 #: generic_pluginui.cc:491
6836 msgid "Automation control"
6837 msgstr "Контроль автоматизации"
6838
6839 #: generic_pluginui.cc:498
6840 msgid "Mgnual"
6841 msgstr "Mgnual"
6842
6843 #: global_port_matrix.cc:158
6844 msgid "Audio Connection Manager"
6845 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6846
6847 #: global_port_matrix.cc:161
6848 msgid "MIDI Connection Manager"
6849 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6850
6851 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:826
6852 #: mixer_strip.cc:927 monitor_section.cc:1279 monitor_selector.cc:189
6853 msgid "Disconnect"
6854 msgstr "Отсоединить"
6855
6856 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
6857 msgid "port"
6858 msgstr "порт"
6859
6860 #: group_tabs.cc:312
6861 msgid "Selection..."
6862 msgstr "Выделения..."
6863
6864 #: group_tabs.cc:313
6865 msgid "Record Enabled..."
6866 msgstr "Готовых к записи..."
6867
6868 #: group_tabs.cc:314
6869 msgid "Soloed..."
6870 msgstr "Солирующих..."
6871
6872 #: group_tabs.cc:320
6873 msgid "Create New Group ..."
6874 msgstr "Создать группу..."
6875
6876 #: group_tabs.cc:321
6877 msgid "Create New Group From"
6878 msgstr "Создать группу из"
6879
6880 #: group_tabs.cc:324
6881 msgid "Edit Group..."
6882 msgstr "Изменить группу..."
6883
6884 #: group_tabs.cc:325
6885 msgid "Collect Group"
6886 msgstr "Собрать группу"
6887
6888 #: group_tabs.cc:326
6889 msgid "Remove Group"
6890 msgstr "Удалить группу"
6891
6892 #: group_tabs.cc:329
6893 msgid "Remove Subgroup Bus"
6894 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6895
6896 #: group_tabs.cc:331
6897 msgid "Add New Subgroup Bus"
6898 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6899
6900 #: group_tabs.cc:333
6901 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6902 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6903
6904 #: group_tabs.cc:334
6905 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6906 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6907
6908 #: group_tabs.cc:340
6909 msgid "Enable All Groups"
6910 msgstr "Включить все группы"
6911
6912 #: group_tabs.cc:341
6913 msgid "Disable All Groups"
6914 msgstr "Отключить все группы"
6915
6916 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
6917 msgid "Time to remove"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
6921 msgid "Time to insert:"
6922 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6923
6924 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
6925 msgid "Intersected regions should:"
6926 msgstr "Выделенные области должны:"
6927
6928 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
6929 msgid "stay in position"
6930 msgstr "Остаться на месте"
6931
6932 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
6933 msgid "move"
6934 msgstr "Переместиться"
6935
6936 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
6937 msgid "be split"
6938 msgstr "Разделиться"
6939
6940 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
6941 msgid "Apply to all the track's playlists"
6942 msgstr ""
6943
6944 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
6945 msgid "Move glued regions"
6946 msgstr "Переместить приклеенные области"
6947
6948 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
6949 msgid "Move markers"
6950 msgstr "Переместить маркеры"
6951
6952 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
6953 msgid "Move glued markers"
6954 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6955
6956 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
6957 msgid "Move locked markers"
6958 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6959
6960 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
6961 msgid ""
6962 "Move tempo and meter changes\n"
6963 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6964 msgstr ""
6965 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6966 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6967
6968 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
6969 msgid "Remove time"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
6973 msgid "Insert time"
6974 msgstr "Вставить"
6975
6976 #: instrument_selector.cc:62
6977 msgid "-none-"
6978 msgstr "-нет-"
6979
6980 #: interthread_progress_window.cc:103
6981 msgid "Importing file: %1 of %2"
6982 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6983
6984 #: io_selector.cc:221
6985 msgid "I/O selector"
6986 msgstr "Выбор входов и выходов"
6987
6988 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
6989 msgid "%1 input"
6990 msgstr "%1 вход"
6991
6992 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
6993 msgid "%1 output"
6994 msgstr "%1 выход"
6995
6996 #: keyboard.cc:78
6997 msgid "your own"
6998 msgstr "Ваш собс."
6999
7000 #: keyboard.cc:141 keyboard.cc:165
7001 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7002 msgstr ""
7003 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7004
7005 #: keyboard.cc:144
7006 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7007 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7008
7009 #: keyeditor.cc:54
7010 msgid "Remove shortcut"
7011 msgstr "Удалить комбинацию"
7012
7013 #: keyeditor.cc:63
7014 msgid "Action"
7015 msgstr "Действие"
7016
7017 #: keyeditor.cc:64
7018 msgid "Shortcut"
7019 msgstr "Комбинация клавиш"
7020
7021 #: keyeditor.cc:84
7022 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
7023 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
7024
7025 #: keyeditor.cc:98
7026 msgid "Reset Bindings to Defaults"
7027 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
7028
7029 #: keyeditor.cc:263
7030 msgid "Main_menu"
7031 msgstr "Главное меню"
7032
7033 #: keyeditor.cc:265
7034 msgid "redirectmenu"
7035 msgstr "Меню перенаправления"
7036
7037 #: keyeditor.cc:267
7038 msgid "Editor_menus"
7039 msgstr "Редактор меню"
7040
7041 #: keyeditor.cc:269
7042 msgid "RegionList"
7043 msgstr "Список областей"
7044
7045 #: keyeditor.cc:271
7046 msgid "ProcessorMenu"
7047 msgstr "Меню обработчика"
7048
7049 #: latency_gui.cc:40
7050 msgid "msec"
7051 msgstr "мс"
7052
7053 #: latency_gui.cc:41
7054 msgid "period"
7055 msgstr "Период"
7056
7057 #: latency_gui.cc:55
7058 msgid "%1 sample"
7059 msgid_plural "%1 samples"
7060 msgstr[0] "%1 сэмпл"
7061 msgstr[1] "%1 сэмпла"
7062 msgstr[2] "%1 сэмплов"
7063
7064 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:409 plugin_ui.cc:421
7065 msgid "Reset"
7066 msgstr "Сбросить"
7067
7068 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:273 sfdb_ui.cc:1912
7069 msgid "programming error: %1 (%2)"
7070 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
7071
7072 #: location_ui.cc:52 location_ui.cc:54
7073 msgid "Use PH"
7074 msgstr "По указателю"
7075
7076 #: location_ui.cc:59
7077 msgid "Glue"
7078 msgstr "Приклеить"
7079
7080 #: location_ui.cc:87
7081 msgid "Performer:"
7082 msgstr "Исполнитель:"
7083
7084 #: location_ui.cc:88
7085 msgid "Composer:"
7086 msgstr "Композитор:"
7087
7088 #: location_ui.cc:90
7089 msgid "Pre-Emphasis"
7090 msgstr "Пред. акцент"
7091
7092 #: location_ui.cc:317
7093 msgid "Remove this range"
7094 msgstr "Удалить эту область"
7095
7096 #: location_ui.cc:318
7097 msgid "Start time - middle click to locate here"
7098 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
7099
7100 #: location_ui.cc:319
7101 msgid "End time - middle click to locate here"
7102 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
7103
7104 #: location_ui.cc:322
7105 msgid "Set range start from playhead location"
7106 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
7107
7108 #: location_ui.cc:323
7109 msgid "Set range end from playhead location"
7110 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
7111
7112 #: location_ui.cc:327
7113 msgid "Remove this marker"
7114 msgstr "Удалить этот маркер"
7115
7116 #: location_ui.cc:328
7117 msgid "Position - middle click to locate here"
7118 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
7119
7120 #: location_ui.cc:330
7121 msgid "Set marker time from playhead location"
7122 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
7123
7124 #: location_ui.cc:499
7125 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
7126 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
7127
7128 #: location_ui.cc:725
7129 msgid "New Marker"
7130 msgstr "Создать маркер"
7131
7132 #: location_ui.cc:726
7133 msgid "New Range"
7134 msgstr "Создать диапазон"
7135
7136 #: location_ui.cc:739
7137 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
7138 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
7139
7140 #: location_ui.cc:764
7141 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
7142 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
7143
7144 #: location_ui.cc:799
7145 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
7146 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
7147
7148 #: location_ui.cc:1042
7149 msgid "add range marker"
7150 msgstr "Добавка маркера выделения"
7151
7152 #: main.cc:82
7153 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
7154 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
7155
7156 #: main.cc:107 main.cc:123
7157 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
7158 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
7159
7160 #: main.cc:110
7161 msgid ""
7162 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
7163 "\n"
7164 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
7165 "\n"
7166 "Click OK to exit %1."
7167 msgstr ""
7168 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
7169 "\n"
7170 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
7171 "%2.\n"
7172 "\n"
7173 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
7174
7175 #: main.cc:124
7176 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
7177 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
7178
7179 #: main.cc:219
7180 msgid ""
7181 "\n"
7182 "   %1 could not understand your command line      "
7183 msgstr ""
7184 "\n"
7185 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
7186
7187 #: main.cc:221
7188 msgid "An error was encountered while launching %1"
7189 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
7190
7191 #: main.cc:310
7192 msgid " (built using "
7193 msgstr " (собран, используя "
7194
7195 #: main.cc:313
7196 msgid " and GCC version "
7197 msgstr ", при помощи GCC версии "
7198
7199 #: main.cc:323
7200 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
7201 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
7202
7203 #: main.cc:324
7204 msgid ""
7205 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7206 "Baker, Robin Gareus"
7207 msgstr ""
7208 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
7209 "Baker, Robin Gareus"
7210
7211 #: main.cc:326
7212 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
7213 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
7214
7215 #: main.cc:327
7216 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
7217 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
7218
7219 #: main.cc:328
7220 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
7221 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
7222
7223 #: main.cc:329
7224 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
7225 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
7226
7227 #: main.cc:334
7228 msgid "could not initialize %1."
7229 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
7230
7231 #: main.cc:344
7232 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
7233 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
7234
7235 #: main.cc:351
7236 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
7237 msgstr ""
7238
7239 #: main.cc:358
7240 msgid "could not create %1 GUI"
7241 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
7242
7243 #: main_clock.cc:50
7244 msgid "Display delta to edit cursor"
7245 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
7246
7247 #: main_clock.cc:65 tempo_dialog.cc:54
7248 msgid "Edit Tempo"
7249 msgstr "Изменить темп"
7250
7251 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:326
7252 msgid "Edit Meter"
7253 msgstr "Изменить размер"
7254
7255 #: main_clock.cc:67
7256 msgid "Insert Tempo Change"
7257 msgstr "Вставить новый темп"
7258
7259 #: main_clock.cc:68
7260 msgid "Insert Meter Change"
7261 msgstr "Вставить новый размер"
7262
7263 #: marker.cc:276
7264 msgid "MarkerText"
7265 msgstr ""
7266
7267 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
7268 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:1950
7269 #: rc_option_editor.cc:2583 sfdb_ui.cc:665
7270 msgid "None"
7271 msgstr "Нет"
7272
7273 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
7274 #: midi_channel_selector.cc:441
7275 msgid "Invert"
7276 msgstr "Инверсия"
7277
7278 #: midi_channel_selector.cc:169
7279 msgid "Force"
7280 msgstr "Принуд."
7281
7282 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
7283 msgid "MIDI Channel Control"
7284 msgstr "Управление MIDI-каналами"
7285
7286 #: midi_channel_selector.cc:330
7287 msgid "Playback all channels"
7288 msgstr "Воспроизводить все каналы"
7289
7290 #: midi_channel_selector.cc:331
7291 msgid "Play only selected channels"
7292 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
7293
7294 #: midi_channel_selector.cc:332
7295 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
7296 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
7297
7298 #: midi_channel_selector.cc:333
7299 msgid "Record all channels"
7300 msgstr "Записывать все каналы"
7301
7302 #: midi_channel_selector.cc:334
7303 msgid "Record only selected channels"
7304 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
7305
7306 #: midi_channel_selector.cc:335
7307 msgid "Force all channels to 1 channel"
7308 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
7309
7310 #: midi_channel_selector.cc:376
7311 msgid "Inbound"
7312 msgstr "Входящие события"
7313
7314 #: midi_channel_selector.cc:396
7315 msgid "Click to enable recording all channels"
7316 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
7317
7318 #: midi_channel_selector.cc:401
7319 msgid "Click to disable recording all channels"
7320 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
7321
7322 #: midi_channel_selector.cc:406
7323 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
7324 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
7325
7326 #: midi_channel_selector.cc:413
7327 msgid "Playback"
7328 msgstr "Воспроизведение"
7329
7330 #: midi_channel_selector.cc:432
7331 msgid "Click to enable playback of all channels"
7332 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
7333
7334 #: midi_channel_selector.cc:437
7335 msgid "Click to disable playback of all channels"
7336 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
7337
7338 #: midi_channel_selector.cc:442
7339 msgid "Click to invert current selected playback channels"
7340 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
7341
7342 #: midi_channel_selector.cc:620
7343 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
7344 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
7345
7346 #: midi_channel_selector.cc:628
7347 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
7348 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
7349
7350 #: midi_channel_selector.cc:718
7351 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
7352 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
7353
7354 #: midi_channel_selector.cc:726
7355 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
7356 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
7357
7358 #: midi_export_dialog.cc:35
7359 msgid "Export MIDI: %1"
7360 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
7361
7362 #: midi_list_editor.cc:56
7363 msgid "Whole"
7364 msgstr "Целая"
7365
7366 #: midi_list_editor.cc:57
7367 msgid "Half"
7368 msgstr "1/2"
7369
7370 #: midi_list_editor.cc:58
7371 msgid "Triplet"
7372 msgstr "1/3"
7373
7374 #: midi_list_editor.cc:59
7375 msgid "Quarter"
7376 msgstr "1/4"
7377
7378 #: midi_list_editor.cc:60
7379 msgid "Eighth"
7380 msgstr "1/8"
7381
7382 #: midi_list_editor.cc:61
7383 msgid "Sixteenth"
7384 msgstr "1/16"
7385
7386 #: midi_list_editor.cc:62
7387 msgid "Thirty-second"
7388 msgstr "1/32"
7389
7390 #: midi_list_editor.cc:63
7391 msgid "Sixty-fourth"
7392 msgstr "1/64"
7393
7394 #: midi_list_editor.cc:106
7395 msgid "Num"
7396 msgstr "Ном"
7397
7398 #: midi_list_editor.cc:108
7399 msgid "Vel"
7400 msgstr "Сила нажатия"
7401
7402 #: midi_list_editor.cc:216
7403 msgid "edit note start"
7404 msgstr "Ред. отметку начала"
7405
7406 #: midi_list_editor.cc:225
7407 msgid "edit note channel"
7408 msgstr "Ред. отметку канала"
7409
7410 #: midi_list_editor.cc:235
7411 msgid "edit note number"
7412 msgstr "Ред. отметку номера"
7413
7414 #: midi_list_editor.cc:245
7415 msgid "edit note velocity"
7416 msgstr "Ред. отметку темпа"
7417
7418 #: midi_list_editor.cc:259
7419 msgid "edit note length"
7420 msgstr "Ред. отметку длины"
7421
7422 #: midi_list_editor.cc:463
7423 msgid "insert new note"
7424 msgstr "Вставить новую отметку"
7425
7426 #: midi_list_editor.cc:527
7427 msgid "delete notes (from list)"
7428 msgstr "Удаление нот (из списка)"
7429
7430 #: midi_list_editor.cc:602
7431 msgid "change note channel"
7432 msgstr "Смена канала ноты"
7433
7434 #: midi_list_editor.cc:610
7435 msgid "change note number"
7436 msgstr "Смена номера ноты"
7437
7438 #: midi_list_editor.cc:620
7439 msgid "change note velocity"
7440 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
7441
7442 #: midi_list_editor.cc:690
7443 msgid "change note length"
7444 msgstr "Смена длительности ноты"
7445
7446 #: midi_port_dialog.cc:39
7447 msgid "Add MIDI Port"
7448 msgstr "Добавить порт MIDI"
7449
7450 #: midi_port_dialog.cc:40
7451 msgid "Port name:"
7452 msgstr "Название порта:"
7453
7454 #: midi_port_dialog.cc:45
7455 msgid "MidiPortDialog"
7456 msgstr "MidiPortDialog"
7457
7458 #: midi_region_view.cc:863
7459 msgid "channel edit"
7460 msgstr "Правка канала"
7461
7462 #: midi_region_view.cc:899
7463 msgid "velocity edit"
7464 msgstr "Правка силы нажатия"
7465
7466 #: midi_region_view.cc:958
7467 msgid "add note"
7468 msgstr "Добавка ноты"
7469
7470 #: midi_region_view.cc:1890
7471 msgid "step add"
7472 msgstr "Добавить шаг"
7473
7474 #: midi_region_view.cc:1984 midi_region_view.cc:2007
7475 msgid "alter patch change"
7476 msgstr "Смена изменения патча"
7477
7478 #: midi_region_view.cc:2043
7479 msgid "add patch change"
7480 msgstr "Добавка смены программы"
7481
7482 #: midi_region_view.cc:2065 midi_region_view.cc:2066
7483 msgid "move patch change"
7484 msgstr "Перемещение смены программы"
7485
7486 #: midi_region_view.cc:2078 midi_region_view.cc:2079
7487 msgid "delete patch change"
7488 msgstr "Удаление смены программы"
7489
7490 #: midi_region_view.cc:2117
7491 msgid "delete selection"
7492 msgstr "Удаление выделения"
7493
7494 #: midi_region_view.cc:2133
7495 msgid "delete note"
7496 msgstr "Удаление ноты"
7497
7498 #: midi_region_view.cc:2592
7499 msgid "move notes"
7500 msgstr "Перемещение ноты"
7501
7502 #: midi_region_view.cc:3123
7503 msgid "change velocities"
7504 msgstr "Смена силы нажатия"
7505
7506 #: midi_region_view.cc:3189
7507 msgid "transpose"
7508 msgstr "Транспозиция"
7509
7510 #: midi_region_view.cc:3217
7511 msgid "change note lengths"
7512 msgstr "Смена длительности нот"
7513
7514 #: midi_region_view.cc:3293
7515 msgid "nudge"
7516 msgstr "Толчок"
7517
7518 #: midi_region_view.cc:3308
7519 msgid "change channel"
7520 msgstr "Смена канала"
7521
7522 #: midi_region_view.cc:3348
7523 msgid "Bank "
7524 msgstr "Банк"
7525
7526 #: midi_region_view.cc:3349
7527 msgid "Program "
7528 msgstr "Программа"
7529
7530 #: midi_region_view.cc:3350
7531 msgid "Channel "
7532 msgstr "Канал"
7533
7534 #: midi_region_view.cc:3537
7535 msgid "paste"
7536 msgstr "Вставка"
7537
7538 #: midi_streamview.cc:185
7539 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
7540 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
7541
7542 #: midi_streamview.cc:195
7543 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
7544 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
7545
7546 #: midi_streamview.cc:506
7547 msgid "failed to create MIDI region"
7548 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7549
7550 #: midi_time_axis.cc:309
7551 msgid "External MIDI Device"
7552 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7553
7554 #: midi_time_axis.cc:310
7555 msgid "External Device Mode"
7556 msgstr "Режим внешнего устройства"
7557
7558 #: midi_time_axis.cc:318
7559 msgid "Chns"
7560 msgstr "Кнл"
7561
7562 #: midi_time_axis.cc:320
7563 msgid "Click to edit channel settings"
7564 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7565
7566 #: midi_time_axis.cc:519
7567 msgid "Show Full Range"
7568 msgstr "Показать все октавы"
7569
7570 #: midi_time_axis.cc:524
7571 msgid "Fit Contents"
7572 msgstr "Уместить содержимое"
7573
7574 #: midi_time_axis.cc:528
7575 msgid "Note Range"
7576 msgstr "Нотный диапазон"
7577
7578 #: midi_time_axis.cc:529
7579 msgid "Note Mode"
7580 msgstr "Режим представления нот"
7581
7582 #: midi_time_axis.cc:530
7583 msgid "Channel Selector"
7584 msgstr "Выбор каналов"
7585
7586 #: midi_time_axis.cc:535
7587 msgid "Color Mode"
7588 msgstr "Режим раскрашивания"
7589
7590 #: midi_time_axis.cc:594
7591 msgid "Bender"
7592 msgstr "Высота тона"
7593
7594 #: midi_time_axis.cc:598
7595 msgid "Pressure"
7596 msgstr "Сила нажатия"
7597
7598 #: midi_time_axis.cc:610
7599 msgid "Controllers"
7600 msgstr "Контроллеры"
7601
7602 #: midi_time_axis.cc:615
7603 msgid "No MIDI Channels selected"
7604 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7605
7606 #: midi_time_axis.cc:672 midi_time_axis.cc:801
7607 msgid "Hide all channels"
7608 msgstr "Скрыть все каналы"
7609
7610 #: midi_time_axis.cc:676 midi_time_axis.cc:805
7611 msgid "Show all channels"
7612 msgstr "Показать все каналы"
7613
7614 #: midi_time_axis.cc:687 midi_time_axis.cc:816
7615 msgid "Channel %1"
7616 msgstr "Канал %1"
7617
7618 #: midi_time_axis.cc:942 midi_time_axis.cc:974
7619 msgid "Controllers %1-%2"
7620 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7621
7622 #: midi_time_axis.cc:965 midi_time_axis.cc:968
7623 msgid "Controller %1"
7624 msgstr "Контроллер %1"
7625
7626 #: midi_time_axis.cc:991
7627 msgid "Sustained"
7628 msgstr "Хроматические"
7629
7630 #: midi_time_axis.cc:998
7631 msgid "Percussive"
7632 msgstr "Перкуссия"
7633
7634 #: midi_time_axis.cc:1018
7635 msgid "Meter Colors"
7636 msgstr "Цвета силы нажатия"
7637
7638 #: midi_time_axis.cc:1025
7639 msgid "Channel Colors"
7640 msgstr "Цвета канала"
7641
7642 #: midi_time_axis.cc:1032
7643 msgid "Track Color"
7644 msgstr "Цвет дорожки"
7645
7646 #: midi_time_axis.cc:1606 midi_time_axis.cc:1612 midi_time_axis.cc:1622
7647 #: midi_time_axis.cc:1628
7648 msgid "all"
7649 msgstr "Все"
7650
7651 #: midi_time_axis.cc:1609 midi_time_axis.cc:1625
7652 msgid "some"
7653 msgstr "Не все"
7654
7655 #: midi_tracer.cc:48
7656 msgid "Line history: "
7657 msgstr "Запоминать строк:"
7658
7659 #: midi_tracer.cc:55
7660 msgid "Auto-Scroll"
7661 msgstr "Автопрокрутка"
7662
7663 #: midi_tracer.cc:56
7664 msgid "Decimal"
7665 msgstr "Десятичный"
7666
7667 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1117
7668 msgid "Enabled"
7669 msgstr "Включено"
7670
7671 #: midi_tracer.cc:58
7672 msgid "Delta times"
7673 msgstr "Разница во времени"
7674
7675 #: midi_tracer.cc:71
7676 msgid "Port:"
7677 msgstr "Порт:"
7678
7679 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7680 msgid "New velocity"
7681 msgstr "Новая сила нажатия"
7682
7683 #: missing_file_dialog.cc:35
7684 msgid "Missing File"
7685 msgstr "Отсутствует файл"
7686
7687 #: missing_file_dialog.cc:37
7688 msgid "Select a folder to search"
7689 msgstr "Выберите папку для поиска"
7690
7691 #: missing_file_dialog.cc:38
7692 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7693 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7694
7695 #: missing_file_dialog.cc:40
7696 msgid "Stop loading this session"
7697 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
7698
7699 #: missing_file_dialog.cc:41
7700 msgid "Skip all missing files"
7701 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7702
7703 #: missing_file_dialog.cc:42
7704 msgid "Skip this file"
7705 msgstr "Пропустить этот файл"
7706
7707 #: missing_file_dialog.cc:53
7708 msgid "audio"
7709 msgstr "Звуковой"
7710
7711 #: missing_file_dialog.cc:70
7712 msgid ""
7713 "%1 cannot find the %2 file\n"
7714 "\n"
7715 "<i>%3</i>\n"
7716 "\n"
7717 "in any of these folders:\n"
7718 "\n"
7719 "<tt>%4</tt>\n"
7720 "\n"
7721 msgstr ""
7722 "%1 не может найти файл %1\n"
7723 "\n"
7724 "<i>%2</i>\n"
7725 "\n"
7726 "ни в одной из следующих папок:\n"
7727 "\n"
7728 "<tt>%3</tt>\n"
7729 "\n"
7730
7731 #: missing_file_dialog.cc:104
7732 msgid "Click to choose an additional folder"
7733 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7734
7735 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7736 msgid "Missing Plugins"
7737 msgstr "Отсутствующие плагины"
7738
7739 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7740 msgid "OK"
7741 msgstr "ОК"
7742
7743 #: mixer_actor.cc:55
7744 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7745 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7746
7747 #: mixer_actor.cc:56
7748 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7749 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7750
7751 #: mixer_actor.cc:57
7752 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7753 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7754
7755 #: mixer_actor.cc:58
7756 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7757 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7758
7759 #: mixer_actor.cc:59
7760 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7761 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7762
7763 #: mixer_actor.cc:60
7764 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7765 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7766
7767 #: mixer_actor.cc:63
7768 msgid "Copy Selected Processors"
7769 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7770
7771 #: mixer_actor.cc:64
7772 msgid "Cut Selected Processors"
7773 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7774
7775 #: mixer_actor.cc:65
7776 msgid "Paste Selected Processors"
7777 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7778
7779 #: mixer_actor.cc:66
7780 msgid "Delete Selected Processors"
7781 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7782
7783 #: mixer_actor.cc:67
7784 msgid "Select All (visible) Processors"
7785 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7786
7787 #: mixer_actor.cc:68
7788 msgid "Toggle Selected Processors"
7789 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7790
7791 #: mixer_actor.cc:69
7792 msgid "Toggle Selected Plugins"
7793 msgstr "Переключить выбранные плагины"
7794
7795 #: mixer_actor.cc:70
7796 msgid "Deselect all strips and processors"
7797 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
7798
7799 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7800 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7801 msgstr "Список окон микшера влево"
7802
7803 #: mixer_actor.cc:75
7804 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7805 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
7806
7807 #: mixer_actor.cc:90
7808 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7809 msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
7810
7811 #: mixer_actor.cc:92
7812 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7813 msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
7814
7815 #: mixer_strip.cc:97 mixer_strip.cc:127
7816 msgid "pre"
7817 msgstr "До"
7818
7819 #: mixer_strip.cc:99 mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:384 mixer_strip.cc:1443
7820 #: rc_option_editor.cc:2739
7821 msgid "Comments"
7822 msgstr "Комментарии"
7823
7824 #: mixer_strip.cc:152
7825 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7826 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7827
7828 #: mixer_strip.cc:154
7829 msgid ""
7830 "\n"
7831 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7832 msgstr ""
7833 "\n"
7834 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
7835
7836 #: mixer_strip.cc:161
7837 msgid "Hide this mixer strip"
7838 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7839
7840 #: mixer_strip.cc:172
7841 msgid "Click to select metering point"
7842 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
7843
7844 #: mixer_strip.cc:188
7845 msgid "Isolate Solo"
7846 msgstr "Изолировать соло"
7847
7848 #: mixer_strip.cc:196
7849 msgid "Lock Solo Status"
7850 msgstr "Статус блокировки солирования"
7851
7852 #: mixer_strip.cc:198 mixer_strip.cc:2077
7853 msgid "SoloLock|Lock"
7854 msgstr "Блок"
7855
7856 #: mixer_strip.cc:199 mixer_strip.cc:2076
7857 msgid "Iso"
7858 msgstr "Изо."
7859
7860 #: mixer_strip.cc:253
7861 msgid "Mix group"
7862 msgstr "Группа микса"
7863
7864 #: mixer_strip.cc:263
7865 msgid "Trim: "
7866 msgstr "Усиление: "
7867
7868 #: mixer_strip.cc:380 rc_option_editor.cc:2735
7869 msgid "Phase Invert"
7870 msgstr "Инверсия фазы"
7871
7872 #: mixer_strip.cc:381 rc_option_editor.cc:2736
7873 msgid "Record & Monitor"
7874 msgstr "Запись и монитор"
7875
7876 #: mixer_strip.cc:382 rc_option_editor.cc:2737
7877 msgid "Solo Iso / Lock"
7878 msgstr "Соло Iso / Блок"
7879
7880 #: mixer_strip.cc:546
7881 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7882 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7883
7884 #: mixer_strip.cc:712
7885 msgid "Aux"
7886 msgstr "Вых"
7887
7888 #: mixer_strip.cc:738
7889 msgid "Snd"
7890 msgstr "Псл"
7891
7892 #: mixer_strip.cc:809 mixer_strip.cc:912 processor_box.cc:2390
7893 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
7894 msgstr ""
7895 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
7896 "невозможны."
7897
7898 #: mixer_strip.cc:866 mixer_strip.cc:968
7899 msgid "Add %1 port"
7900 msgstr "Добавить %1-порт"
7901
7902 #: mixer_strip.cc:873 mixer_strip.cc:975 monitor_section.cc:1315
7903 msgid "Routing Grid"
7904 msgstr "Матрица маршрутизации"
7905
7906 #: mixer_strip.cc:1204
7907 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7908 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7909
7910 #: mixer_strip.cc:1207 monitor_section.cc:1366
7911 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7912 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7913
7914 #: mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1453
7915 msgid "Disconnected"
7916 msgstr "Нет соединения"
7917
7918 #: mixer_strip.cc:1446
7919 msgid "*Comments*"
7920 msgstr "*Кмт*"
7921
7922 #: mixer_strip.cc:1453
7923 msgid "Cmt"
7924 msgstr "Кмт"
7925
7926 #: mixer_strip.cc:1456
7927 msgid "*Cmt*"
7928 msgstr "*Кмт*"
7929
7930 #: mixer_strip.cc:1462
7931 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7932 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7933
7934 #: mixer_strip.cc:1506
7935 msgid "Grp"
7936 msgstr "Грп"
7937
7938 #: mixer_strip.cc:1509
7939 msgid "~G"
7940 msgstr "нГр"
7941
7942 #: mixer_strip.cc:1538 route_time_axis.cc:571
7943 msgid "Color..."
7944 msgstr "Цвет..."
7945
7946 #: mixer_strip.cc:1540 route_time_axis.cc:573
7947 msgid "Comments..."
7948 msgstr "Комментарии..."
7949
7950 #: mixer_strip.cc:1542 route_time_axis.cc:575
7951 msgid "Inputs..."
7952 msgstr "Входы..."
7953
7954 #: mixer_strip.cc:1544 route_time_axis.cc:577
7955 msgid "Outputs..."
7956 msgstr "Выходы..."
7957
7958 #: mixer_strip.cc:1549
7959 msgid "Save As Template..."
7960 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7961
7962 #: mixer_strip.cc:1563
7963 msgid "Adjust Latency..."
7964 msgstr "Скорректировать задержку..."
7965
7966 #: mixer_strip.cc:1566
7967 msgid "Protect Against Denormals"
7968 msgstr "Защищать от отклонений"
7969
7970 #: mixer_strip.cc:1572 route_time_axis.cc:590
7971 msgid "Remote Control ID..."
7972 msgstr "ID для удалённого управления..."
7973
7974 #: mixer_strip.cc:1872
7975 msgid "Pre"
7976 msgstr "До"
7977
7978 #: mixer_strip.cc:1876
7979 msgid "Post"
7980 msgstr "После"
7981
7982 #: mixer_strip.cc:1892
7983 msgid "Meter|In"
7984 msgstr "Вх"
7985
7986 #: mixer_strip.cc:1896
7987 msgid "Meter|Pr"
7988 msgstr "Прд"
7989
7990 #: mixer_strip.cc:1900
7991 msgid "Meter|Po"
7992 msgstr "Псл"
7993
7994 #: mixer_strip.cc:1904
7995 msgid "Meter|O"
7996 msgstr "Вых"
7997
7998 #: mixer_strip.cc:1909
7999 msgid "Meter|C"
8000 msgstr "З"
8001
8002 #: mixer_strip.cc:2057 route_ui.cc:170
8003 msgid "Disk"
8004 msgstr "Диск"
8005
8006 #: mixer_strip.cc:2069 monitor_section.cc:76
8007 msgid "AFL"
8008 msgstr "AFL"
8009
8010 #: mixer_strip.cc:2072 monitor_section.cc:77
8011 msgid "PFL"
8012 msgstr "PFL"
8013
8014 #: mixer_strip.cc:2082 meter_strip.cc:387
8015 msgid "MonitorInput|I"
8016 msgstr "Вх"
8017
8018 #: mixer_strip.cc:2083 meter_strip.cc:388
8019 msgid "MonitorDisk|D"
8020 msgstr "Д"
8021
8022 #: mixer_strip.cc:2095 meter_strip.cc:379 route_time_axis.cc:2724
8023 msgid "AfterFader|A"
8024 msgstr "П"
8025
8026 #: mixer_strip.cc:2098
8027 msgid "Prefader|P"
8028 msgstr "Д"
8029
8030 #: mixer_strip.cc:2103
8031 msgid "SoloIso|I"
8032 msgstr "И"
8033
8034 #: mixer_strip.cc:2104
8035 msgid "SoloLock|L"
8036 msgstr "Б"
8037
8038 #: mixer_strip.cc:2290
8039 msgid "Pre Fader"
8040 msgstr "Предфейдер"
8041
8042 #: mixer_strip.cc:2291
8043 msgid "Post Fader"
8044 msgstr "Послефейдер"
8045
8046 #: mixer_strip.cc:2336 meter_strip.cc:860
8047 msgid "Change all in Group to %1"
8048 msgstr "Поменять все в группе на %1"
8049
8050 #: mixer_strip.cc:2338 meter_strip.cc:862
8051 msgid "Change all to %1"
8052 msgstr "Поменять все на %1"
8053
8054 #: mixer_strip.cc:2340 meter_strip.cc:864
8055 msgid "Change same track-type to %1"
8056 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
8057
8058 #: mixer_ui.cc:130 route_time_axis.cc:828
8059 msgid "Group"
8060 msgstr "Группа"
8061
8062 #: mixer_ui.cc:1227
8063 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
8064 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
8065
8066 #: mixer_ui.cc:1321
8067 msgid "-all-"
8068 msgstr "-все-"
8069
8070 #: mixer_ui.cc:1858
8071 msgid "Strips"
8072 msgstr "Каналы"
8073
8074 #: meter_strip.cc:161
8075 msgid "Reset Peak"
8076 msgstr "Сброс пик"
8077
8078 #: meter_strip.cc:382 route_time_axis.cc:2728
8079 msgid "PreFader|P"
8080 msgstr "Д"
8081
8082 #: meter_strip.cc:896
8083 msgid "Variable height"
8084 msgstr "Переменная высота"
8085
8086 #: meter_strip.cc:897
8087 msgid "Short"
8088 msgstr "Короткий"
8089
8090 #: meter_strip.cc:898
8091 msgid "Tall"
8092 msgstr "Высокий"
8093
8094 #: meter_strip.cc:899
8095 msgid "Grande"
8096 msgstr "Grande"
8097
8098 #: meter_strip.cc:900
8099 msgid "Venti"
8100 msgstr "Venti"
8101
8102 #: meter_patterns.cc:82
8103 msgid "Peak"
8104 msgstr "Пиковое значение"
8105
8106 #: meter_patterns.cc:85
8107 msgid "Peak 0dB"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: meter_patterns.cc:88
8111 msgid "RMS + Peak"
8112 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
8113
8114 #: meter_patterns.cc:91
8115 msgid "IEC1/DIN"
8116 msgstr "IEC1/DIN"
8117
8118 #: meter_patterns.cc:94
8119 msgid "IEC1/Nordic"
8120 msgstr "IEC1/Nordic"
8121
8122 #: meter_patterns.cc:97
8123 msgid "IEC2/BBC"
8124 msgstr "IEC2/BBC"
8125
8126 #: meter_patterns.cc:100
8127 msgid "IEC2/EBU"
8128 msgstr "IEC2/EBU"
8129
8130 #: meter_patterns.cc:103
8131 msgid "K20"
8132 msgstr "K20"
8133
8134 #: meter_patterns.cc:106
8135 msgid "K14"
8136 msgstr "K14"
8137
8138 #: meter_patterns.cc:109
8139 msgid "K12"
8140 msgstr "К12"
8141
8142 #: meter_patterns.cc:112
8143 msgid "VU"
8144 msgstr "VU"
8145
8146 #: monitor_section.cc:75
8147 msgid "SiP"
8148 msgstr "SiP"
8149
8150 #: monitor_section.cc:102 route_group_dialog.cc:49
8151 msgid "Soloing"
8152 msgstr "Солирование"
8153
8154 #: monitor_section.cc:106
8155 msgid "Isolated"
8156 msgstr "Изолировано"
8157
8158 #: monitor_section.cc:110
8159 msgid "Auditioning"
8160 msgstr "Прослушивание"
8161
8162 #: monitor_section.cc:120
8163 msgid ""
8164 "When active, something is solo-isolated.\n"
8165 "Click to de-isolate everything"
8166 msgstr ""
8167 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
8168 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
8169
8170 #: monitor_section.cc:123
8171 msgid ""
8172 "When active, auditioning is active.\n"
8173 "Click to stop the audition"
8174 msgstr ""
8175 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
8176 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
8177
8178 #: monitor_section.cc:140
8179 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
8180 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
8181
8182 #: monitor_section.cc:146
8183 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
8184 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
8185
8186 #: monitor_section.cc:152
8187 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
8188 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
8189
8190 #: monitor_section.cc:162
8191 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
8192 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
8193
8194 #: monitor_section.cc:167 monitor_section.cc:196 monitor_section.cc:222
8195 #: monitor_section.cc:322
8196 msgid "0 dB"
8197 msgstr "0 Дб"
8198
8199 #: monitor_section.cc:168
8200 msgid "3 dB"
8201 msgstr "3 Дб"
8202
8203 #: monitor_section.cc:169
8204 msgid "6 dB"
8205 msgstr "6 Дб"
8206
8207 #: monitor_section.cc:170
8208 msgid "10 dB"
8209 msgstr "10 Дб"
8210
8211 #: monitor_section.cc:176
8212 msgid "Solo Boost"
8213 msgstr "Усиление соло"
8214
8215 #: monitor_section.cc:191
8216 msgid ""
8217 "Gain reduction non-soloed signals\n"
8218 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
8219 msgstr ""
8220 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
8221 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
8222
8223 #: monitor_section.cc:197 monitor_section.cc:224 monitor_section.cc:324
8224 msgid "-6 dB"
8225 msgstr "-6 Дб"
8226
8227 #: monitor_section.cc:198 monitor_section.cc:225 monitor_section.cc:325
8228 msgid "-12 dB"
8229 msgstr "-12 Дб"
8230
8231 #: monitor_section.cc:199 monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:326
8232 msgid "-20 dB"
8233 msgstr "-20 Дб"
8234
8235 #: monitor_section.cc:200
8236 msgid "OFF"
8237 msgstr "ВЫКЛ"
8238
8239 #: monitor_section.cc:202
8240 msgid "SiP Cut"
8241 msgstr "SiP Обр."
8242
8243 #: monitor_section.cc:217
8244 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
8245 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
8246
8247 #: monitor_section.cc:223 monitor_section.cc:323
8248 msgid "-3 dB"
8249 msgstr "-3 Дб"
8250
8251 #: monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:289 monitor_section.cc:372
8252 msgid "Dim"
8253 msgstr "Тише"
8254
8255 #: monitor_section.cc:241
8256 msgid "Excl. Solo"
8257 msgstr "Экскл. соло"
8258
8259 #: monitor_section.cc:243
8260 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
8261 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
8262
8263 #: monitor_section.cc:250
8264 msgid "Solo » Mute"
8265 msgstr "Соло » Выкл"
8266
8267 #: monitor_section.cc:252
8268 msgid ""
8269 "If enabled, solo will override mute\n"
8270 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
8271 msgstr ""
8272 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
8273 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
8274
8275 #: monitor_section.cc:327
8276 msgid "-30 dB"
8277 msgstr "-30 Дб"
8278
8279 #: monitor_section.cc:341
8280 msgid "Monitor"
8281 msgstr "Монитор"
8282
8283 #: monitor_section.cc:380
8284 msgid "Inv"
8285 msgstr "Инв."
8286
8287 #: monitor_section.cc:784
8288 msgid "Switch monitor to mono"
8289 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
8290
8291 #: monitor_section.cc:787
8292 msgid "Cut monitor"
8293 msgstr "Выключить мониторинг"
8294
8295 #: monitor_section.cc:790
8296 msgid "Dim monitor"
8297 msgstr "Приглушить мониторинг"
8298
8299 #: monitor_section.cc:793
8300 msgid "Toggle exclusive solo mode"
8301 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
8302
8303 #: monitor_section.cc:799
8304 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
8305 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
8306
8307 #: monitor_section.cc:811
8308 msgid "Cut monitor channel %1"
8309 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
8310
8311 #: monitor_section.cc:816
8312 msgid "Dim monitor channel %1"
8313 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
8314
8315 #: monitor_section.cc:821
8316 msgid "Solo monitor channel %1"
8317 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
8318
8319 #: monitor_section.cc:826
8320 msgid "Invert monitor channel %1"
8321 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
8322
8323 #: monitor_section.cc:836
8324 msgid "In-place solo"
8325 msgstr "На месте соло"
8326
8327 #: monitor_section.cc:838
8328 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
8329 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
8330
8331 #: monitor_section.cc:840
8332 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
8333 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
8334
8335 #: monitor_section.cc:1262
8336 msgid "No session - no I/O changes are possible"
8337 msgstr ""
8338
8339 #: monitor_selector.cc:199
8340 msgid "Monitor output selector"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: mono_panner.cc:104 stereo_panner.cc:114
8344 msgid "bypassed"
8345 msgstr "Обойдено"
8346
8347 #: mono_panner.cc:118
8348 #, c-format
8349 msgid "L:%3d R:%3d"
8350 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
8351
8352 #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:240 stereo_panner.cc:251
8353 #: stereo_panner.cc:274
8354 msgid "Panner|L"
8355 msgstr "Л"
8356
8357 #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:241 stereo_panner.cc:249
8358 #: stereo_panner.cc:276
8359 msgid "Panner|R"
8360 msgstr "П"
8361
8362 #: mono_panner_editor.cc:33
8363 msgid "Mono Panner"
8364 msgstr "Монопанорама"
8365
8366 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
8367 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
8368 msgid "%"
8369 msgstr "%"
8370
8371 #: nag.cc:41
8372 msgid "Support %1 Development"
8373 msgstr "Поддержите разработку %1"
8374
8375 #: nag.cc:42
8376 msgid "I'd like to make a one-time donation"
8377 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
8378
8379 #: nag.cc:43
8380 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
8381 msgstr "Расскажите больше о подписке"
8382
8383 #: nag.cc:44
8384 msgid "I'm already a subscriber!"
8385 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
8386
8387 #: nag.cc:45
8388 msgid "Ask about this the next time I export"
8389 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
8390
8391 #: nag.cc:46
8392 msgid "Never ever ask me about this again"
8393 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
8394
8395 #: nag.cc:49
8396 msgid ""
8397 "Congratulations on your session export.\n"
8398 "\n"
8399 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
8400 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
8401 "system\n"
8402 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
8403 "\n"
8404 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
8405 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
8406 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
8407 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8408 msgstr ""
8409 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8410 "\n"
8411 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
8412 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
8413 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
8414 "\n"
8415 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
8416 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
8417 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
8418 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
8419 "дохода ее основного разработчика.\n"
8420 "\n"
8421 "Спасибо за использование Ardour!"
8422
8423 #: nag.cc:58
8424 msgid ""
8425 "Congratulations on your session export.\n"
8426 "\n"
8427 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
8428 "supporting\n"
8429 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
8430 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
8431 "development\n"
8432 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
8433 msgstr ""
8434 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
8435 "\n"
8436 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
8437 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
8438 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
8439 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
8440 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
8441 "\n"
8442 "Спасибо за использование Ardour!"
8443
8444 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
8445 msgid "New Preset"
8446 msgstr "Создать профиль"
8447
8448 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
8449 msgid "Replace existing preset with this name"
8450 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
8451
8452 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
8453 msgid "Name of new preset"
8454 msgstr "Название нового профиля"
8455
8456 #: normalize_dialog.cc:34
8457 msgid "Normalize regions"
8458 msgstr "Нормировка областей"
8459
8460 #: normalize_dialog.cc:34
8461 msgid "Normalize region"
8462 msgstr "Нормировка области"
8463
8464 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:66
8465 msgid "dbFS"
8466 msgstr "dbFS"
8467
8468 #: normalize_dialog.cc:56
8469 msgid "Normalize each region using its own peak value"
8470 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
8471
8472 #: normalize_dialog.cc:58
8473 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
8474 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
8475
8476 #: normalize_dialog.cc:73
8477 msgid "Normalize"
8478 msgstr "Нормировать"
8479
8480 #: note_select_dialog.cc:33
8481 msgid "Select Note"
8482 msgstr "Выбрать ноту"
8483
8484 #: opts.cc:57
8485 msgid "Usage: "
8486 msgstr "Использование: "
8487
8488 #: opts.cc:58
8489 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
8490 msgstr ""
8491 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
8492
8493 #: opts.cc:59
8494 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
8495 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
8496
8497 #: opts.cc:60
8498 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
8499 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
8500
8501 #: opts.cc:61
8502 msgid ""
8503 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
8504 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
8505
8506 #: opts.cc:62
8507 msgid ""
8508 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
8509 msgstr ""
8510 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
8511
8512 #: opts.cc:63
8513 msgid ""
8514 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
8515 "ardour\n"
8516 msgstr ""
8517 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
8518 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
8519
8520 #: opts.cc:64
8521 msgid ""
8522 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
8523 msgstr ""
8524 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
8525 "сессии\n"
8526
8527 #: opts.cc:65
8528 msgid ""
8529 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
8530 "available options\n"
8531 msgstr ""
8532 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
8533 "чтобы увидеть доступные опции\n"
8534
8535 #: opts.cc:66
8536 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
8537 msgstr ""
8538 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
8539 "программы\n"
8540
8541 #: opts.cc:67
8542 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
8543 msgstr ""
8544 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
8545
8546 #: opts.cc:68
8547 msgid ""
8548 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
8549 msgstr ""
8550 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
8551
8552 #: opts.cc:69
8553 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
8554 msgstr ""
8555 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
8556 "оптимизации\n"
8557
8558 #: opts.cc:70
8559 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
8560 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
8561
8562 #: opts.cc:71
8563 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
8564 msgstr ""
8565 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
8566
8567 #: opts.cc:73
8568 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
8569 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
8570
8571 #: opts.cc:75
8572 msgid ""
8573 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
8574 "and then quit\n"
8575 msgstr ""
8576 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
8577 "<file> и затем выйдите\n"
8578
8579 #: opts.cc:76
8580 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
8581 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
8582
8583 #: opts.cc:77
8584 msgid ""
8585 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
8586 "ardour3/ardour.bindings)\n"
8587 msgstr ""
8588 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
8589 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
8590
8591 #: panner2d.cc:854
8592 msgid "Panner (2D)"
8593 msgstr "Панорамирование (2D)"
8594
8595 #: panner2d.cc:856 panner_ui.cc:400 plugin_ui.cc:458
8596 msgid "Bypass"
8597 msgstr "Обход"
8598
8599 #: panner2d.cc:862
8600 msgid "Panner"
8601 msgstr "Панорамирование"
8602
8603 #: panner_ui.cc:70
8604 msgid "Pan automation mode"
8605 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
8606
8607 #: panner_ui.cc:71
8608 msgid "Pan automation type"
8609 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8610
8611 #: panner_ui.cc:603
8612 msgid "Manual|M"
8613 msgstr "Р"
8614
8615 #: panner_ui.cc:606
8616 msgid "Play|P"
8617 msgstr "П"
8618
8619 #: panner_ui.cc:609
8620 msgid "Touch|T"
8621 msgstr "К"
8622
8623 #: panner_ui.cc:612
8624 msgid "Write|W"
8625 msgstr "З"
8626
8627 #: playlist_selector.cc:43
8628 msgid "Playlists"
8629 msgstr "Списки воспроизведения"
8630
8631 #: playlist_selector.cc:54
8632 msgid "Playlists grouped by track"
8633 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8634
8635 #: playlist_selector.cc:101
8636 msgid "Playlist for %1"
8637 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8638
8639 #: playlist_selector.cc:114
8640 msgid "Other tracks"
8641 msgstr "Другие дорожки"
8642
8643 #: playlist_selector.cc:139
8644 msgid "unassigned"
8645 msgstr "Не назначен"
8646
8647 #: playlist_selector.cc:194
8648 msgid "Imported"
8649 msgstr "Импортировано"
8650
8651 #: plugin_eq_gui.cc:85 plugin_eq_gui.cc:109
8652 msgid "dB scale"
8653 msgstr "Масштаб в  Дб"
8654
8655 #: plugin_eq_gui.cc:116
8656 msgid "Show phase"
8657 msgstr "Показывать фазу"
8658
8659 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:229
8660 msgid "Name contains"
8661 msgstr "Название содержит"
8662
8663 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:233
8664 msgid "Type contains"
8665 msgstr "Тип содержит"
8666
8667 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:231
8668 msgid "Category contains"
8669 msgstr "Название категории содержит"
8670
8671 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:253
8672 msgid "Author contains"
8673 msgstr "Имя автора содержит"
8674
8675 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:255
8676 msgid "Library contains"
8677 msgstr "Библиотека содержит"
8678
8679 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:219 plugin_selector.cc:537
8680 msgid "Favorites only"
8681 msgstr "Только любимые"
8682
8683 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:223 plugin_selector.cc:537
8684 msgid "Hidden only"
8685 msgstr "Только скрытые"
8686
8687 #: plugin_selector.cc:64
8688 msgid "Plugin Manager"
8689 msgstr "Управление плагинами"
8690
8691 #: plugin_selector.cc:85
8692 msgid "Fav"
8693 msgstr "Избранный"
8694
8695 #: plugin_selector.cc:87
8696 msgid "Available Plugins"
8697 msgstr "Доступные плагины"
8698
8699 #: plugin_selector.cc:88
8700 msgid "Type"
8701 msgstr "Тип"
8702
8703 #: plugin_selector.cc:89
8704 msgid "Category"
8705 msgstr "Категория"
8706
8707 #: plugin_selector.cc:90
8708 msgid "Creator"
8709 msgstr "Создатель"
8710
8711 #: plugin_selector.cc:91
8712 msgid "# Audio In"
8713 msgstr "# Звук. вх."
8714
8715 #: plugin_selector.cc:92
8716 msgid "# Audio Out"
8717 msgstr "# Звук. вых."
8718
8719 #: plugin_selector.cc:93
8720 msgid "# MIDI In"
8721 msgstr "# MIDI-вх."
8722
8723 #: plugin_selector.cc:94
8724 msgid "# MIDI Out"
8725 msgstr "# MIDI-вых."
8726
8727 #: plugin_selector.cc:116
8728 msgid "Plugins to be connected"
8729 msgstr "Подключаемые плагины"
8730
8731 #: plugin_selector.cc:129
8732 msgid "Add a plugin to the effect list"
8733 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
8734
8735 #: plugin_selector.cc:133
8736 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8737 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
8738
8739 #: plugin_selector.cc:135
8740 msgid "Update available plugins"
8741 msgstr "Обновить список доступных плагинов"
8742
8743 #: plugin_selector.cc:172
8744 msgid "Insert Plugin(s)"
8745 msgstr "Вставить плагины"
8746
8747 #: plugin_selector.cc:337 plugin_selector.cc:338 plugin_selector.cc:339
8748 #: plugin_selector.cc:340
8749 msgid "variable"
8750 msgstr "Переменная"
8751
8752 #: plugin_selector.cc:496
8753 msgid ""
8754 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8755 "\n"
8756 "See the Log window for more details (maybe)"
8757 msgstr ""
8758 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
8759 "\n"
8760 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
8761
8762 #: plugin_selector.cc:644
8763 msgid "Favorites"
8764 msgstr "Избранные"
8765
8766 #: plugin_selector.cc:646
8767 msgid "Plugin Manager..."
8768 msgstr "Управление плагинами..."
8769
8770 #: plugin_selector.cc:650
8771 msgid "By Creator"
8772 msgstr "По создателю"
8773
8774 #: plugin_selector.cc:653
8775 msgid "By Category"
8776 msgstr "По категории"
8777
8778 #: plugin_ui.cc:113
8779 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8780 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
8781
8782 #: plugin_ui.cc:122 plugin_ui.cc:227
8783 msgid ""
8784 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8785 "version of %1)"
8786 msgstr ""
8787 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
8788
8789 #: plugin_ui.cc:125
8790 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8791 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
8792
8793 #: plugin_ui.cc:257
8794 msgid ""
8795 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8796 "version of %1)"
8797 msgstr ""
8798 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
8799 "версии %1)"
8800
8801 #: plugin_ui.cc:329
8802 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8803 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
8804
8805 #: plugin_ui.cc:418
8806 msgid "Add"
8807 msgstr "Добавить"
8808
8809 #: plugin_ui.cc:423
8810 msgid "Description"
8811 msgstr "Описание"
8812
8813 #: plugin_ui.cc:424
8814 msgid "Plugin analysis"
8815 msgstr "Частотный анализ плагина"
8816
8817 #: plugin_ui.cc:431
8818 msgid ""
8819 "Presets (if any) for this plugin\n"
8820 "(Both factory and user-created)"
8821 msgstr ""
8822 "Все доступные профили этого плагина,\n"
8823 "как «заводские», так и собственные"
8824
8825 #: plugin_ui.cc:432
8826 msgid "Save a new preset"
8827 msgstr "Сохранить новый профиль"
8828
8829 #: plugin_ui.cc:433
8830 msgid "Save the current preset"
8831 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8832
8833 #: plugin_ui.cc:434
8834 msgid "Delete the current preset"
8835 msgstr "Удалить текущий профиль"
8836
8837 #: plugin_ui.cc:435
8838 msgid ""
8839 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
8840 msgstr ""
8841
8842 #: plugin_ui.cc:436
8843 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8844 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
8845
8846 #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:685
8847 msgid ""
8848 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8849 "use as a shortcut"
8850 msgstr ""
8851 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
8852 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8853
8854 #: plugin_ui.cc:474
8855 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8856 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
8857
8858 #: plugin_ui.cc:517
8859 msgid "latency (%1 sample)"
8860 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8861 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8862 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8863 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8864
8865 #: plugin_ui.cc:519
8866 msgid "latency (%1 ms)"
8867 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8868
8869 #: plugin_ui.cc:530
8870 msgid "Edit Latency"
8871 msgstr "Изменить задержку"
8872
8873 #: plugin_ui.cc:576
8874 msgid ""
8875 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8876 "full version"
8877 msgstr ""
8878 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
8879 "полную версию"
8880
8881 #: plugin_ui.cc:584
8882 msgid ""
8883 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
8884 "information."
8885 msgstr ""
8886 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
8887 "журнала."
8888
8889 #: plugin_ui.cc:692
8890 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8891 msgstr ""
8892 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8893
8894 #: plugin_ui.cc:789
8895 msgid "(none)"
8896 msgstr "(нет)"
8897
8898 #: port_group.cc:337
8899 msgid "%1 Busses"
8900 msgstr "Шины %1"
8901
8902 #: port_group.cc:338
8903 msgid "%1 Tracks"
8904 msgstr "Дорожки %1"
8905
8906 #: port_group.cc:339
8907 msgid "Hardware"
8908 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8909
8910 #: port_group.cc:340
8911 msgid "%1 Misc"
8912 msgstr "Прочее"
8913
8914 #: port_group.cc:341
8915 msgid "Other"
8916 msgstr "Прочее"
8917
8918 #: port_group.cc:432 port_group.cc:433
8919 msgid "LTC Out"
8920 msgstr "LTC Out"
8921
8922 #: port_group.cc:436 port_group.cc:437
8923 msgid "LTC In"
8924 msgstr "LTC In"
8925
8926 #: port_group.cc:463
8927 msgid "MTC in"
8928 msgstr "MTC in"
8929
8930 #: port_group.cc:466
8931 msgid "MIDI control in"
8932 msgstr "MIDI control in"
8933
8934 #: port_group.cc:469
8935 msgid "MIDI clock in"
8936 msgstr "MIDI clock in"
8937
8938 #: port_group.cc:472
8939 msgid "MMC in"
8940 msgstr "MMC in"
8941
8942 #: port_group.cc:476
8943 msgid "MTC out"
8944 msgstr "MTC out"
8945
8946 #: port_group.cc:479
8947 msgid "MIDI control out"
8948 msgstr "MIDI control out"
8949
8950 #: port_group.cc:482
8951 msgid "MIDI clock out"
8952 msgstr "MIDI clock out"
8953
8954 #: port_group.cc:485
8955 msgid "MMC out"
8956 msgstr "MMC out"
8957
8958 #: port_group.cc:532
8959 msgid ":monitor"
8960 msgstr ": монитор"
8961
8962 #: port_group.cc:544
8963 msgid "system:"
8964 msgstr "Система:"
8965
8966 #: port_group.cc:545
8967 msgid "alsa_pcm"
8968 msgstr "аlsa_pcm"
8969
8970 #: port_insert_ui.cc:39
8971 msgid "Measure Latency"
8972 msgstr "Измерить задержку"
8973
8974 #: port_insert_ui.cc:50
8975 msgid "Send/Output"
8976 msgstr "Посыл/Выход"
8977
8978 #: port_insert_ui.cc:51
8979 msgid "Return/Input"
8980 msgstr "Возврат/Вход"
8981
8982 #: port_insert_ui.cc:85
8983 msgid "No signal detected"
8984 msgstr "Не обнаружен сигнал"
8985
8986 #: port_insert_ui.cc:165
8987 msgid "Port Insert "
8988 msgstr "Вставка порта"
8989
8990 #: port_matrix.cc:340 port_matrix.cc:366
8991 msgid "<b>Sources</b>"
8992 msgstr "<b>Источники</b>"
8993
8994 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
8995 msgid "<b>Destinations</b>"
8996 msgstr "<b>Назначения</b>"
8997
8998 #: port_matrix.cc:449 port_matrix.cc:457
8999 #, c-format
9000 msgid "Add %s %s"
9001 msgstr "Добавить %s-%s"
9002
9003 #: port_matrix.cc:465
9004 #, c-format
9005 msgid "Rename '%s'..."
9006 msgstr "Переименовать '%s'..."
9007
9008 #: port_matrix.cc:481
9009 msgid "Remove all"
9010 msgstr "Удалить все"
9011
9012 #: port_matrix.cc:501 port_matrix.cc:513
9013 #, c-format
9014 msgid "%s all"
9015 msgstr "%s все"
9016
9017 #: port_matrix.cc:536
9018 msgid "Rescan"
9019 msgstr "Просканировать заново"
9020
9021 #: port_matrix.cc:538
9022 msgid "Show individual ports"
9023 msgstr "Показывать порты раздельно"
9024
9025 #: port_matrix.cc:544
9026 msgid "Flip"
9027 msgstr "Повернуть матрицу"
9028
9029 #: port_matrix.cc:731
9030 msgid ""
9031 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
9032 "or buss cannot support the new configuration."
9033 msgstr ""
9034 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
9035 "не может поддерживать новую конфигурацию."
9036
9037 #: port_matrix.cc:734
9038 msgid "Cannot add port"
9039 msgstr "Невозможно добавить порт"
9040
9041 #: port_matrix.cc:756
9042 msgid "Port removal not allowed"
9043 msgstr "Удаление портов не разрешено"
9044
9045 #: port_matrix.cc:757
9046 msgid ""
9047 "This port cannot be removed.\n"
9048 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
9049 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
9050 msgstr ""
9051 "Этот порт не может быть удален.\n"
9052 "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
9053 "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
9054
9055 #: port_matrix.cc:974
9056 #, c-format
9057 msgid "Remove '%s'"
9058 msgstr "Удалить '%s'"
9059
9060 #: port_matrix.cc:989
9061 #, c-format
9062 msgid "%s all from '%s'"
9063 msgstr "%s все из '%s'"
9064
9065 #: port_matrix.cc:1055 transform_dialog.cc:62
9066 msgid "channel"
9067 msgstr "Канал"
9068
9069 #: port_matrix_body.cc:82
9070 msgid "There are no ports to connect."
9071 msgstr "Нет доступных портов."
9072
9073 #: port_matrix_body.cc:84
9074 msgid "There are no %1 ports to connect."
9075 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
9076
9077 #: processor_box.cc:150
9078 msgid "Send"
9079 msgstr "Послать"
9080
9081 #: processor_box.cc:152
9082 msgid "Return"
9083 msgstr "Возврат"
9084
9085 #: processor_box.cc:310
9086 msgid ""
9087 "\n"
9088 "This mono plugin has been replicated %1 times."
9089 msgstr ""
9090 "\n"
9091 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
9092
9093 #: processor_box.cc:314
9094 msgid ""
9095 "<b>%1</b>\n"
9096 "Double-click to show GUI.\n"
9097 "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
9098 msgstr ""
9099 "<b>%1</b>\n"
9100 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
9101 "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9102
9103 #: processor_box.cc:317
9104 msgid ""
9105 "<b>%1</b>\n"
9106 "Double-click to show generic GUI.%2"
9107 msgstr ""
9108 "<b>%1</b>\n"
9109 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
9110
9111 #: processor_box.cc:361
9112 #, c-format
9113 msgid "(%1x1) "
9114 msgstr "(%1x1) "
9115
9116 #: processor_box.cc:437
9117 msgid "Show All Controls"
9118 msgstr "Показать все регуляторы"
9119
9120 #: processor_box.cc:441
9121 msgid "Hide All Controls"
9122 msgstr "Скрыть все регуляторы"
9123
9124 #: processor_box.cc:475
9125 msgid "Link panner controls"
9126 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
9127
9128 #: processor_box.cc:575
9129 msgid "on"
9130 msgstr "Вкл"
9131
9132 #: processor_box.cc:575 rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:2782
9133 msgid "off"
9134 msgstr "Выкл"
9135
9136 #: processor_box.cc:963
9137 msgid ""
9138 "Right-click to add/remove/edit\n"
9139 "plugins,inserts,sends and more"
9140 msgstr ""
9141 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
9142 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
9143
9144 #: processor_box.cc:1437 processor_box.cc:1812
9145 msgid "Plugin Incompatibility"
9146 msgstr "Несовместимость плагинов"
9147
9148 #: processor_box.cc:1440
9149 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
9150 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
9151
9152 #: processor_box.cc:1446
9153 msgid ""
9154 "\n"
9155 "This plugin has:\n"
9156 msgstr ""
9157 "\n"
9158 "У этого плагина:\n"
9159
9160 #: processor_box.cc:1449
9161 msgid "\t%1 MIDI input\n"
9162 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
9163 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
9164 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
9165 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
9166
9167 #: processor_box.cc:1453
9168 msgid "\t%1 audio input\n"
9169 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
9170 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
9171 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
9172 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
9173
9174 #: processor_box.cc:1456
9175 msgid ""
9176 "\n"
9177 "but at the insertion point, there are:\n"
9178 msgstr ""
9179 "\n"
9180 "но в точке вставки сейчас:\n"
9181
9182 #: processor_box.cc:1459
9183 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
9184 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
9185 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
9186 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
9187 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
9188
9189 #: processor_box.cc:1463
9190 msgid "\t%1 audio channel\n"
9191 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
9192 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
9193 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
9194 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
9195
9196 #: processor_box.cc:1466
9197 msgid ""
9198 "\n"
9199 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
9200 msgstr ""
9201 "\n"
9202 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
9203
9204 #: processor_box.cc:1503
9205 msgid "Cannot set up new send: %1"
9206 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9207
9208 #: processor_box.cc:1815
9209 msgid ""
9210 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
9211 "in that way because the inputs and\n"
9212 "outputs will not work correctly."
9213 msgstr ""
9214 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
9215 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
9216 "входы и выходы перестанут корректно работать."
9217
9218 #: processor_box.cc:1999
9219 msgid "Rename Processor"
9220 msgstr "Переименовать обработчик"
9221
9222 #: processor_box.cc:2030
9223 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
9224 msgstr ""
9225 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
9226
9227 #: processor_box.cc:2167
9228 msgid "plugin insert constructor failed"
9229 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
9230
9231 #: processor_box.cc:2178
9232 msgid ""
9233 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
9234 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
9235 "could not match the configuration of this track."
9236 msgstr ""
9237 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
9238 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
9239 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
9240
9241 #: processor_box.cc:2224
9242 msgid ""
9243 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
9244 "(this cannot be undone)"
9245 msgstr ""
9246 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9247 "обработчики из \"%1\" ?\n"
9248 "(отмена невозможна)"
9249
9250 #: processor_box.cc:2228 processor_box.cc:2253
9251 msgid "Yes, remove them all"
9252 msgstr "Да, удалить их все"
9253
9254 #: processor_box.cc:2230 processor_box.cc:2255
9255 msgid "Remove processors"
9256 msgstr "Удалить обработчики"
9257
9258 #: processor_box.cc:2245
9259 msgid ""
9260 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
9261 "(this cannot be undone)"
9262 msgstr ""
9263 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9264 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9265 "(отмена невозможна)"
9266
9267 #: processor_box.cc:2248
9268 msgid ""
9269 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
9270 "(this cannot be undone)"
9271 msgstr ""
9272 "Вы действительно хотите удалить все \n"
9273 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
9274 "(отмена невозможна)"
9275
9276 #: processor_box.cc:2436
9277 msgid "New Plugin"
9278 msgstr "Добавить плагин"
9279
9280 #: processor_box.cc:2439
9281 msgid "New Insert"
9282 msgstr "Добавить возврат"
9283
9284 #: processor_box.cc:2442
9285 msgid "New External Send ..."
9286 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
9287
9288 #: processor_box.cc:2446
9289 msgid "New Aux Send ..."
9290 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
9291
9292 #: processor_box.cc:2449
9293 msgid "Send Options"
9294 msgstr "Параметры отправки"
9295
9296 #: processor_box.cc:2451
9297 msgid "Clear (all)"
9298 msgstr "Очистить (всё)"
9299
9300 #: processor_box.cc:2453
9301 msgid "Clear (pre-fader)"
9302 msgstr "Очистить (до фейдера)"
9303
9304 #: processor_box.cc:2455
9305 msgid "Clear (post-fader)"
9306 msgstr "Очистить (после фейдера)"
9307
9308 #: processor_box.cc:2481
9309 msgid "Activate All"
9310 msgstr "Активировать все"
9311
9312 #: processor_box.cc:2483
9313 msgid "Deactivate All"
9314 msgstr "Деактивировать все"
9315
9316 #: processor_box.cc:2485
9317 msgid "A/B Plugins"
9318 msgstr "Отключить все"
9319
9320 #: processor_box.cc:2494
9321 msgid "Edit with generic controls..."
9322 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
9323
9324 #: processor_box.cc:2797
9325 msgid "%1: %2 (by %3)"
9326 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
9327
9328 #: processor_box.cc:2799
9329 msgid "%1 (by %2)"
9330 msgstr "%1 (на %2)"
9331
9332 #: patch_change_dialog.cc:50
9333 msgid "Patch Change"
9334 msgstr "Смена программы"
9335
9336 #: patch_change_dialog.cc:76
9337 msgid "Patch Bank"
9338 msgstr "Банк патчей"
9339
9340 #: patch_change_dialog.cc:83
9341 msgid "Patch"
9342 msgstr "Патч"
9343
9344 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
9345 msgid "Program"
9346 msgstr "Программа"
9347
9348 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
9349 msgid "Bank"
9350 msgstr "Банк"
9351
9352 #: quantize_dialog.cc:36
9353 msgid "main grid"
9354 msgstr "Основная сетка"
9355
9356 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
9357 msgid "Quantize"
9358 msgstr "Квантование"
9359
9360 #: quantize_dialog.cc:56
9361 msgid "Strength"
9362 msgstr "Сила"
9363
9364 #: quantize_dialog.cc:59
9365 msgid "Swing"
9366 msgstr "Свинг"
9367
9368 #: quantize_dialog.cc:62
9369 msgid "Threshold (ticks)"
9370 msgstr "Порог (в тиках)"
9371
9372 #: quantize_dialog.cc:63
9373 msgid "Snap note start"
9374 msgstr "Начало привязки ноты"
9375
9376 #: quantize_dialog.cc:64
9377 msgid "Snap note end"
9378 msgstr "Конец привязки ноты"
9379
9380 #: rc_option_editor.cc:79
9381 msgid "Click audio file:"
9382 msgstr "Файл щелчка доли:"
9383
9384 #: rc_option_editor.cc:82 rc_option_editor.cc:89
9385 msgid "Browse..."
9386 msgstr "Просмотр..."
9387
9388 #: rc_option_editor.cc:86
9389 msgid "Click emphasis audio file:"
9390 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
9391
9392 #: rc_option_editor.cc:118
9393 msgid "Choose Click"
9394 msgstr "Выберите щелчок метронома"
9395
9396 #: rc_option_editor.cc:141
9397 msgid "Choose Click Emphasis"
9398 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
9399
9400 #: rc_option_editor.cc:172
9401 msgid "Limit undo history to"
9402 msgstr "Ограничивать историю действий"
9403
9404 #: rc_option_editor.cc:173
9405 msgid "Save undo history of"
9406 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
9407
9408 #: rc_option_editor.cc:182 rc_option_editor.cc:189
9409 msgid "commands"
9410 msgstr "командами"
9411
9412 #: rc_option_editor.cc:332
9413 msgid "Select Keyboard layout:"
9414 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:351
9417 msgid "When Clicking:"
9418 msgstr "При щелчке:"
9419
9420 #: rc_option_editor.cc:358
9421 msgid "Edit using:"
9422 msgstr "Редактировать с:"
9423
9424 #: rc_option_editor.cc:364 rc_option_editor.cc:393 rc_option_editor.cc:422
9425 msgid "+ button"
9426 msgstr "+ клавиша"
9427
9428 #: rc_option_editor.cc:387
9429 msgid "Delete using:"
9430 msgstr "Удалять с:"
9431
9432 #: rc_option_editor.cc:416
9433 msgid "Insert note using:"
9434 msgstr "Вставлять ноты с:"
9435
9436 #: rc_option_editor.cc:434
9437 msgid "When Beginning a Drag:"
9438 msgstr "В начале перетаскивания:"
9439
9440 #: rc_option_editor.cc:452
9441 msgid "Copy items using:"
9442 msgstr "Копировать объекты с:"
9443
9444 #: rc_option_editor.cc:472
9445 msgid "Constrain drag using:"
9446 msgstr "Ограничить перемещение с:"
9447
9448 #: rc_option_editor.cc:480
9449 msgid "When Beginning a Trim:"
9450 msgstr ""
9451
9452 #: rc_option_editor.cc:498
9453 msgid "Trim contents using:"
9454 msgstr ""
9455
9456 #: rc_option_editor.cc:518
9457 msgid "Anchored trim using:"
9458 msgstr ""
9459
9460 #: rc_option_editor.cc:561
9461 msgid "Resize notes relatively using:"
9462 msgstr ""
9463
9464 #: rc_option_editor.cc:570
9465 msgid "While Dragging:"
9466 msgstr "При перетаскивании:"
9467
9468 #: rc_option_editor.cc:588
9469 msgid "Ignore snap using:"
9470 msgstr "Игнорировать привязку с:"
9471
9472 #: rc_option_editor.cc:608
9473 msgid "Snap relatively using:"
9474 msgstr ""
9475
9476 #: rc_option_editor.cc:616
9477 msgid "While Trimming:"
9478 msgstr ""
9479
9480 #: rc_option_editor.cc:634
9481 msgid "Resize overlaped regions using:"
9482 msgstr ""
9483
9484 #: rc_option_editor.cc:642
9485 msgid "While Dragging Control Points:"
9486 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
9487
9488 #: rc_option_editor.cc:660
9489 msgid "Fine adjust using:"
9490 msgstr ""
9491
9492 #: rc_option_editor.cc:680
9493 msgid "Push points using:"
9494 msgstr ""
9495
9496 #: rc_option_editor.cc:921
9497 msgid "GUI and Font scaling:"
9498 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
9499
9500 #: rc_option_editor.cc:924
9501 msgid "Default"
9502 msgstr "По умолчанию"
9503
9504 #: rc_option_editor.cc:950
9505 msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
9506 msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
9507
9508 #: rc_option_editor.cc:991
9509 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
9510 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
9511
9512 #: rc_option_editor.cc:1043
9513 msgid "Playback (seconds of buffering):"
9514 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
9515
9516 #: rc_option_editor.cc:1056
9517 msgid "Recording (seconds of buffering):"
9518 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
9519
9520 #: rc_option_editor.cc:1114
9521 msgid "Control Surface Protocol"
9522 msgstr "Устройства управления"
9523
9524 #: rc_option_editor.cc:1123
9525 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
9526 msgstr ""
9527 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
9528 "протокола"
9529
9530 #: rc_option_editor.cc:1280
9531 msgid "Show Video Export Info before export"
9532 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
9533
9534 #: rc_option_editor.cc:1281
9535 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
9536 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
9537
9538 #: rc_option_editor.cc:1282
9539 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
9540 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
9541
9542 #: rc_option_editor.cc:1290
9543 msgid ""
9544 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
9545 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
9546 msgstr ""
9547 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
9548 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
9549 "что делаете."
9550
9551 #: rc_option_editor.cc:1292
9552 msgid "Video Server URL:"
9553 msgstr "URL видеосервера:"
9554
9555 #: rc_option_editor.cc:1297
9556 msgid ""
9557 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
9558 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
9559 "the video-server is running locally"
9560 msgstr ""
9561 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
9562 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
9563 "видеосервер работает локально"
9564
9565 #: rc_option_editor.cc:1299
9566 msgid "Video Folder:"
9567 msgstr "Папка с видео:"
9568
9569 #: rc_option_editor.cc:1304
9570 msgid ""
9571 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
9572 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
9573 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
9574 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
9575 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
9576 msgstr ""
9577 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
9578 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
9579 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
9580 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
9581 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
9582 "добавлении видеофайла."
9583
9584 #: rc_option_editor.cc:1311
9585 msgid ""
9586 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
9587 "the video-export dialog."
9588 msgstr ""
9589 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
9590 "информацией"
9591
9592 #: rc_option_editor.cc:1316
9593 msgid ""
9594 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
9595 "confirmation"
9596 msgstr ""
9597 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
9598 "подтверждения"
9599
9600 #: rc_option_editor.cc:1399
9601 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
9602 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
9603
9604 #: rc_option_editor.cc:1400
9605 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
9606 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
9607
9608 #: rc_option_editor.cc:1401
9609 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
9610 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
9611
9612 #: rc_option_editor.cc:1412
9613 msgid "General"
9614 msgstr "Главное"
9615
9616 #: rc_option_editor.cc:1418
9617 msgid "Scan for Plugins"
9618 msgstr "Просканировать плагины"
9619
9620 #: rc_option_editor.cc:1425
9621 msgid ""
9622 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
9623 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
9624 msgstr ""
9625 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
9626 "индексации звуковых плагинов в системе"
9627
9628 #: rc_option_editor.cc:1432
9629 msgid ""
9630 "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
9631 "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
9632 "disables the timeout."
9633 msgstr ""
9634 "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
9635 "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, будут "
9636 "блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
9637
9638 #: rc_option_editor.cc:1434
9639 msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
9640 msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
9641
9642 #: rc_option_editor.cc:1442
9643 msgid "VST"
9644 msgstr "VST"
9645
9646 #: rc_option_editor.cc:1448
9647 msgid "Clear VST Cache"
9648 msgstr "Очистить кэш VST"
9649
9650 #: rc_option_editor.cc:1452
9651 msgid "Clear VST Blacklist"
9652 msgstr "Очистить чёрный список VST"
9653
9654 #: rc_option_editor.cc:1460
9655 msgid ""
9656 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
9657 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
9658 "available after triggering a 'Scan' manually"
9659 msgstr ""
9660 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
9661 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
9662 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
9663
9664 #: rc_option_editor.cc:1463
9665 msgid "Linux VST Path:"
9666 msgstr "Размещение Linux VST:"
9667
9668 #: rc_option_editor.cc:1470
9669 msgid "Windows VST Path:"
9670 msgstr "Размещение Windows VST:"
9671
9672 #: rc_option_editor.cc:1479
9673 msgid "Audio Unit"
9674 msgstr "Audio Unit"
9675
9676 #: rc_option_editor.cc:1488
9677 msgid ""
9678 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
9679 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
9680 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
9681 "during plugin discovery will disable it."
9682 msgstr ""
9683 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
9684 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
9685 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
9686 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
9687 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
9688
9689 #: rc_option_editor.cc:1491
9690 msgid "Clear AU Cache"
9691 msgstr "Очистить кэш AU"
9692
9693 #: rc_option_editor.cc:1495
9694 msgid "Clear AU Blacklist"
9695 msgstr "Очистить чёрный список AU"
9696
9697 #: rc_option_editor.cc:1578
9698 msgid "Set Windows VST Search Path"
9699 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
9700
9701 #: rc_option_editor.cc:1593
9702 msgid "Set Linux VST Search Path"
9703 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
9704
9705 #: rc_option_editor.cc:1674
9706 msgid "%1 Preferences"
9707 msgstr "Параметры %1"
9708
9709 #: rc_option_editor.cc:1686
9710 msgid "DSP CPU Utilization"
9711 msgstr "Использование ЦП"
9712
9713 #: rc_option_editor.cc:1690
9714 msgid "Signal processing uses"
9715 msgstr "При обработке используются"
9716
9717 #: rc_option_editor.cc:1695
9718 msgid "all but one processor"
9719 msgstr "Все процессоры кроме одного"
9720
9721 #: rc_option_editor.cc:1696
9722 msgid "all available processors"
9723 msgstr "Все доступные процессоры"
9724
9725 #: rc_option_editor.cc:1699
9726 msgid "%1 processors"
9727 msgstr "%1 процессора"
9728
9729 #: rc_option_editor.cc:1702
9730 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
9731 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
9732
9733 #: rc_option_editor.cc:1707
9734 msgid "Options|Undo"
9735 msgstr "История действий"
9736
9737 #: rc_option_editor.cc:1714
9738 msgid "Verify removal of last capture"
9739 msgstr "Проверять удаление последней записи"
9740
9741 #: rc_option_editor.cc:1722
9742 msgid "Make periodic backups of the session file"
9743 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
9744
9745 #: rc_option_editor.cc:1727
9746 msgid "Session Management"
9747 msgstr "Управление сессиями"
9748
9749 #: rc_option_editor.cc:1732
9750 msgid "Always copy imported files"
9751 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
9752
9753 #: rc_option_editor.cc:1739
9754 msgid "Default folder for new sessions:"
9755 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
9756
9757 #: rc_option_editor.cc:1747
9758 msgid "Maximum number of recent sessions"
9759 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
9760
9761 #: rc_option_editor.cc:1760
9762 msgid "Click gain level"
9763 msgstr "Уровень щелчка метронома"
9764
9765 #: rc_option_editor.cc:1765 route_time_axis.cc:267 route_time_axis.cc:831
9766 msgid "Automation"
9767 msgstr "Автоматизация"
9768
9769 #: rc_option_editor.cc:1770
9770 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
9771 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
9772
9773 #: rc_option_editor.cc:1779
9774 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
9775 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
9776
9777 #: rc_option_editor.cc:1791
9778 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
9779 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
9780
9781 #: rc_option_editor.cc:1800
9782 msgid "Play loop is a transport mode"
9783 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
9784
9785 #: rc_option_editor.cc:1805
9786 msgid ""
9787 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
9788 "playback to always play the loop\n"
9789 "\n"
9790 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
9791 "cancels loop playback"
9792 msgstr ""
9793 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
9794 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
9795 "\n"
9796 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
9797 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
9798
9799 #: rc_option_editor.cc:1811
9800 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
9801 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
9802
9803 #: rc_option_editor.cc:1816
9804 msgid ""
9805 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
9806 "detected by the audio engine"
9807 msgstr ""
9808 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
9809 "переполнение или опустошение буфера"
9810
9811 #: rc_option_editor.cc:1822
9812 msgid "Create markers where xruns occur"
9813 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
9814
9815 #: rc_option_editor.cc:1831
9816 msgid "Stop at the end of the session"
9817 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
9818
9819 #: rc_option_editor.cc:1836
9820 msgid ""
9821 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
9822 "transport when it reaches the current session end marker\n"
9823 "\n"
9824 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
9825 "all times"
9826 msgstr ""
9827 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
9828 "достижении маркера конца сессии.\n"
9829 "\n"
9830 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
9831
9832 #: rc_option_editor.cc:1844
9833 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
9834 msgstr ""
9835 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
9836 "MTC, LTC и т.д.)"
9837
9838 #: rc_option_editor.cc:1849
9839 msgid ""
9840 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
9841 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
9842 "the loop\n"
9843 "\n"
9844 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
9845 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
9846 msgstr ""
9847 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
9848 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
9849 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
9850 "\n"
9851 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
9852 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
9853 "к небольшим щелчкам или задержке."
9854
9855 #: rc_option_editor.cc:1857
9856 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
9857 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
9858
9859 #: rc_option_editor.cc:1861
9860 msgid ""
9861 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
9862 "specific tracks recording during a take"
9863 msgstr ""
9864 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
9865 "во время захвата сигнала"
9866
9867 #: rc_option_editor.cc:1866
9868 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
9869 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
9870
9871 #: rc_option_editor.cc:1870
9872 msgid ""
9873 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
9874 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
9875 msgstr ""
9876 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
9877 "нивелировано"
9878
9879 #: rc_option_editor.cc:1874
9880 msgid "Sync/Slave"
9881 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9882
9883 #: rc_option_editor.cc:1878
9884 msgid "External timecode source"
9885 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9886
9887 #: rc_option_editor.cc:1887
9888 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9889 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
9890
9891 #: rc_option_editor.cc:1893
9892 msgid ""
9893 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9894 "an external timecode source.\n"
9895 "\n"
9896 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9897 "that of the selected external timecode source.\n"
9898 "\n"
9899 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9900 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9901 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9902 "external timecode standard and the session standard."
9903 msgstr ""
9904 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9905 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9906 "\n"
9907 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
9908 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9909 "\n"
9910 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
9911 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9912 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
9913
9914 #: rc_option_editor.cc:1903
9915 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
9916 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
9917
9918 #: rc_option_editor.cc:1909
9919 msgid ""
9920 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
9921 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
9922 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
9923 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
9924 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
9925 "\n"
9926 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
9927 "the timecode sources shares clock sync."
9928 msgstr ""
9929 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
9930 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
9931 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
9932 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
9933 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
9934 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
9935 "\n"
9936 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
9937 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
9938
9939 #: rc_option_editor.cc:1924
9940 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9941 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9942
9943 #: rc_option_editor.cc:1930
9944 msgid ""
9945 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9946 "instead of 30000/1001.\n"
9947 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9948 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9949 "period.\n"
9950 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9951 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9952 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9953 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9954 msgstr ""
9955 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
9956 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
9957 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
9958 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
9959 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
9960 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
9961 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
9962 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
9963 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
9964 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
9965
9966 #: rc_option_editor.cc:1940
9967 msgid "LTC Reader"
9968 msgstr "Чтение LTC"
9969
9970 #: rc_option_editor.cc:1944
9971 msgid "LTC incoming port"
9972 msgstr "Порт чтения LTC"
9973
9974 #: rc_option_editor.cc:1959
9975 msgid "LTC Generator"
9976 msgstr "Генератор LTC"
9977
9978 #: rc_option_editor.cc:1964
9979 msgid "Enable LTC generator"
9980 msgstr "Включить генератор LTC"
9981
9982 #: rc_option_editor.cc:1971
9983 msgid "Send LTC while stopped"
9984 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
9985
9986 #: rc_option_editor.cc:1977
9987 msgid ""
9988 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9989 "transport (playhead) is not moving"
9990 msgstr ""
9991 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
9992 "(воспроизведение) не движется"
9993
9994 #: rc_option_editor.cc:1983
9995 msgid "LTC generator level"
9996 msgstr "Уровень генератора LTC"
9997
9998 #: rc_option_editor.cc:1987
9999 msgid ""
10000 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
10001 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
10002 msgstr ""
10003 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
10004 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
10005
10006 #: rc_option_editor.cc:1999
10007 msgid "Allow dragging of playhead"
10008 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
10009
10010 #: rc_option_editor.cc:2007
10011 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
10012 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
10013
10014 #: rc_option_editor.cc:2015
10015 msgid "Show meters on tracks in the editor"
10016 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
10017
10018 #: rc_option_editor.cc:2023
10019 msgid "Display master-meter in the toolbar"
10020 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
10021
10022 #: rc_option_editor.cc:2030
10023 msgid "Default fade shape"
10024 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
10025
10026 #: rc_option_editor.cc:2049
10027 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
10028 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
10029
10030 #: rc_option_editor.cc:2050
10031 msgid "whenever they overlap in time"
10032 msgstr "Когда пересекаются по времени"
10033
10034 #: rc_option_editor.cc:2051
10035 msgid "only if they have identical length, position and origin"
10036 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
10037
10038 #: rc_option_editor.cc:2060
10039 msgid "Layering model"
10040 msgstr "Способ наслоения"
10041
10042 #: rc_option_editor.cc:2065
10043 msgid "later is higher"
10044 msgstr "Более поздние — сверху"
10045
10046 #: rc_option_editor.cc:2066
10047 msgid "manual layering"
10048 msgstr "Наслаивание вручную"
10049
10050 #: rc_option_editor.cc:2072
10051 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
10052 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
10053
10054 #: rc_option_editor.cc:2080
10055 msgid "Show waveforms in regions"
10056 msgstr "Показывать форму волны в областях"
10057
10058 #: rc_option_editor.cc:2088
10059 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
10060 msgstr "Показывать огибающие усиления"
10061
10062 #: rc_option_editor.cc:2089
10063 msgid "in all modes"
10064 msgstr "Во всех режимах"
10065
10066 #: rc_option_editor.cc:2090
10067 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
10068 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
10069
10070 #: rc_option_editor.cc:2097
10071 msgid "Waveform scale"
10072 msgstr "Масштаб сигнала"
10073
10074 #: rc_option_editor.cc:2102
10075 msgid "linear"
10076 msgstr "Линейный"
10077
10078 #: rc_option_editor.cc:2103
10079 msgid "logarithmic"
10080 msgstr "Логарифмический"
10081
10082 #: rc_option_editor.cc:2109
10083 msgid "Waveform shape"
10084 msgstr "Форма сигнала"
10085
10086 #: rc_option_editor.cc:2114
10087 msgid "traditional"
10088 msgstr "Обычная"
10089
10090 #: rc_option_editor.cc:2115
10091 msgid "rectified"
10092 msgstr "От низа"
10093
10094 #: rc_option_editor.cc:2124
10095 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
10096 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
10097
10098 #: rc_option_editor.cc:2132
10099 msgid "Show zoom toolbar"
10100 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
10101
10102 #: rc_option_editor.cc:2140
10103 msgid "Update editor window during drags of the summary"
10104 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
10105
10106 #: rc_option_editor.cc:2147
10107 msgid "Name new markers"
10108 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
10109
10110 #: rc_option_editor.cc:2153
10111 msgid ""
10112 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
10113 "be set as it is created.\n"
10114 "\n"
10115 "You can always rename markers by right-clicking on them"
10116 msgstr ""
10117 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
10118 "задать имя маркера.\n"
10119 "\n"
10120 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
10121 "кнопкой мыши."
10122
10123 #: rc_option_editor.cc:2159
10124 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
10125 msgstr ""
10126 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
10127
10128 #: rc_option_editor.cc:2166
10129 msgid "After splitting selected regions, select"
10130 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
10131
10132 #: rc_option_editor.cc:2171
10133 msgid "no regions"
10134 msgstr "Не выбирать области"
10135
10136 #: rc_option_editor.cc:2174
10137 msgid "newly-created regions"
10138 msgstr "Только что созданные области"
10139
10140 #: rc_option_editor.cc:2178
10141 msgid "existing selection and newly-created regions"
10142 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
10143
10144 #: rc_option_editor.cc:2185
10145 msgid "Buffering"
10146 msgstr "Буферизация"
10147
10148 #: rc_option_editor.cc:2193
10149 msgid "Record monitoring handled by"
10150 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
10151
10152 #: rc_option_editor.cc:2199
10153 msgid "via Audio Driver"
10154 msgstr "Через аудиодрайвер"
10155
10156 #: rc_option_editor.cc:2205
10157 msgid "audio hardware"
10158 msgstr "Аппаратным обеспечением"
10159
10160 #: rc_option_editor.cc:2212
10161 msgid "Tape machine mode"
10162 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
10163
10164 #: rc_option_editor.cc:2217
10165 msgid "Connection of tracks and busses"
10166 msgstr "Соединение дорожек и шин"
10167
10168 #: rc_option_editor.cc:2222
10169 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
10170 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
10171
10172 #: rc_option_editor.cc:2229
10173 msgid "Connect track inputs"
10174 msgstr "Соединять входы дорожек"
10175
10176 #: rc_option_editor.cc:2234
10177 msgid "automatically to physical inputs"
10178 msgstr "Автоматически с физическими входами"
10179
10180 #: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2248
10181 msgid "manually"
10182 msgstr "Вручную"
10183
10184 #: rc_option_editor.cc:2241
10185 msgid "Connect track and bus outputs"
10186 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
10187
10188 #: rc_option_editor.cc:2246
10189 msgid "automatically to physical outputs"
10190 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
10191
10192 #: rc_option_editor.cc:2247
10193 msgid "automatically to master bus"
10194 msgstr "Автоматически с общей шиной"
10195
10196 #: rc_option_editor.cc:2252
10197 msgid "Denormals"
10198 msgstr "Отклонения сигнала"
10199
10200 #: rc_option_editor.cc:2257
10201 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
10202 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
10203
10204 #: rc_option_editor.cc:2264
10205 msgid "Processor handling"
10206 msgstr "Что делать с обработчиками"
10207
10208 #: rc_option_editor.cc:2270
10209 msgid "no processor handling"
10210 msgstr "Ничего не делать"
10211
10212 #: rc_option_editor.cc:2276
10213 msgid "use FlushToZero"
10214 msgstr "Использовать FlushToZero"
10215
10216 #: rc_option_editor.cc:2283
10217 msgid "use DenormalsAreZero"
10218 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
10219
10220 #: rc_option_editor.cc:2290
10221 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
10222 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
10223
10224 #: rc_option_editor.cc:2306
10225 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
10226 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
10227
10228 #: rc_option_editor.cc:2314
10229 msgid "Make new plugins active"
10230 msgstr "Делать новые плагины активными"
10231
10232 #: rc_option_editor.cc:2324
10233 msgid "Enable automatic analysis of audio"
10234 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
10235
10236 #: rc_option_editor.cc:2332
10237 msgid "Replicate missing region channels"
10238 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
10239
10240 #: rc_option_editor.cc:2339 rc_option_editor.cc:2341 rc_option_editor.cc:2356
10241 #: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2392
10242 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2404 rc_option_editor.cc:2412
10243 #: rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2422 rc_option_editor.cc:2430
10244 #: rc_option_editor.cc:2438 rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2454
10245 #: rc_option_editor.cc:2456
10246 msgid "Solo / mute"
10247 msgstr "Соло/Приглушение"
10248
10249 #: rc_option_editor.cc:2344
10250 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
10251 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
10252
10253 #: rc_option_editor.cc:2351
10254 msgid "Solo controls are Listen controls"
10255 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
10256
10257 #: rc_option_editor.cc:2360
10258 msgid "Listen Position"
10259 msgstr "Положение прослушивания"
10260
10261 #: rc_option_editor.cc:2365
10262 msgid "after-fader (AFL)"
10263 msgstr "После фейдера (AFL)"
10264
10265 #: rc_option_editor.cc:2366
10266 msgid "pre-fader (PFL)"
10267 msgstr "До фейдера (PFL)"
10268
10269 #: rc_option_editor.cc:2372
10270 msgid "PFL signals come from"
10271 msgstr "Источник сигнала PFL"
10272
10273 #: rc_option_editor.cc:2377
10274 msgid "before pre-fader processors"
10275 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
10276
10277 #: rc_option_editor.cc:2378
10278 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
10279 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
10280
10281 #: rc_option_editor.cc:2384
10282 msgid "AFL signals come from"
10283 msgstr "Источник сигнала AFL"
10284
10285 #: rc_option_editor.cc:2389
10286 msgid "immediately post-fader"
10287 msgstr "Сразу после фейдера"
10288
10289 #: rc_option_editor.cc:2390
10290 msgid "after post-fader processors (before pan)"
10291 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
10292
10293 #: rc_option_editor.cc:2399
10294 msgid "Exclusive solo"
10295 msgstr "Эксклюзивное солирование"
10296
10297 #: rc_option_editor.cc:2407
10298 msgid "Show solo muting"
10299 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
10300
10301 #: rc_option_editor.cc:2415
10302 msgid "Soloing overrides muting"
10303 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
10304
10305 #: rc_option_editor.cc:2420
10306 msgid "Default track / bus muting options"
10307 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
10308
10309 #: rc_option_editor.cc:2425
10310 msgid "Mute affects pre-fader sends"
10311 msgstr "Предфейдерные посылы"
10312
10313 #: rc_option_editor.cc:2433
10314 msgid "Mute affects post-fader sends"
10315 msgstr "Послефейдерные посылы"
10316
10317 #: rc_option_editor.cc:2441
10318 msgid "Mute affects control outputs"
10319 msgstr "Выходы мониторинга"
10320
10321 #: rc_option_editor.cc:2449
10322 msgid "Mute affects main outputs"
10323 msgstr "Основные выходы"
10324
10325 #: rc_option_editor.cc:2454
10326 msgid "Send Routing"
10327 msgstr "Маршрутизация посылов"
10328
10329 #: rc_option_editor.cc:2459
10330 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
10331 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
10332
10333 #: rc_option_editor.cc:2467
10334 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
10335 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
10336
10337 #: rc_option_editor.cc:2485
10338 msgid "Send MIDI Time Code"
10339 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
10340
10341 #: rc_option_editor.cc:2493
10342 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
10343 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
10344
10345 #: rc_option_editor.cc:2502
10346 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
10347 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
10348
10349 #: rc_option_editor.cc:2510
10350 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
10351 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
10352
10353 #: rc_option_editor.cc:2518
10354 msgid "Send MIDI control feedback"
10355 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
10356
10357 #: rc_option_editor.cc:2526
10358 msgid "Inbound MMC device ID"
10359 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
10360
10361 #: rc_option_editor.cc:2535
10362 msgid "Outbound MMC device ID"
10363 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
10364
10365 #: rc_option_editor.cc:2544
10366 msgid "Initial program change"
10367 msgstr "Исходная смена программы"
10368
10369 #: rc_option_editor.cc:2553
10370 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
10371 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
10372
10373 #: rc_option_editor.cc:2561
10374 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
10375 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
10376
10377 #: rc_option_editor.cc:2569
10378 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
10379 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
10380
10381 #: rc_option_editor.cc:2574
10382 msgid "Midi Audition"
10383 msgstr "Прослушивание MIDI"
10384
10385 #: rc_option_editor.cc:2578
10386 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
10387 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
10388
10389 #: rc_option_editor.cc:2609 rc_option_editor.cc:2619 rc_option_editor.cc:2621
10390 msgid "User interaction"
10391 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
10392
10393 #: rc_option_editor.cc:2612
10394 msgid ""
10395 "Use translations of %1 messages\n"
10396 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
10397 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
10398 msgstr ""
10399 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
10400 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
10401 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
10402
10403 #: rc_option_editor.cc:2619
10404 msgid "Keyboard"
10405 msgstr "Клавиатура"
10406
10407 #: rc_option_editor.cc:2629
10408 msgid "Control surface remote ID"
10409 msgstr "ID для удалённого управления"
10410
10411 #: rc_option_editor.cc:2634
10412 msgid "assigned by user"
10413 msgstr "Назначенные пользователем"
10414
10415 #: rc_option_editor.cc:2635
10416 msgid "follows order of mixer"
10417 msgstr "Следуют порядку микшера"
10418
10419 #: rc_option_editor.cc:2652
10420 msgid "Possibly improve slow graphical performance"
10421 msgstr ""
10422
10423 #: rc_option_editor.cc:2657
10424 msgid "This requires restarting %1 before having an effect"
10425 msgstr ""
10426
10427 #: rc_option_editor.cc:2658 rc_option_editor.cc:2661 rc_option_editor.cc:2670
10428 #: rc_option_editor.cc:2679 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2714
10429 #: rc_option_editor.cc:2729 rc_option_editor.cc:2742 rc_option_editor.cc:2751
10430 msgid "Preferences|GUI"
10431 msgstr "Интерфейс"
10432
10433 #: rc_option_editor.cc:2664
10434 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
10435 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
10436
10437 #: rc_option_editor.cc:2673
10438 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
10439 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
10440
10441 #: rc_option_editor.cc:2682
10442 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
10443 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
10444
10445 #: rc_option_editor.cc:2695
10446 msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
10447 msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
10448
10449 #: rc_option_editor.cc:2705
10450 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
10451 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
10452
10453 #: rc_option_editor.cc:2713
10454 msgid ""
10455 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
10456 "can improve graphical performance."
10457 msgstr ""
10458
10459 #: rc_option_editor.cc:2720
10460 msgid "Lock timeout (seconds)"
10461 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
10462
10463 #: rc_option_editor.cc:2728
10464 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
10465 msgstr ""
10466 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
10467 "(0 - никогда не блокировать)"
10468
10469 #: rc_option_editor.cc:2744
10470 msgid "Mixer Strip"
10471 msgstr "Полоса микшера"
10472
10473 #: rc_option_editor.cc:2754
10474 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
10475 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
10476
10477 #: rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2792
10478 #: rc_option_editor.cc:2808 rc_option_editor.cc:2824 rc_option_editor.cc:2838
10479 #: rc_option_editor.cc:2852 rc_option_editor.cc:2854
10480 msgid "Preferences|Metering"
10481 msgstr "Замер"
10482
10483 #: rc_option_editor.cc:2763
10484 msgid "Peak hold time"
10485 msgstr "Удерживание пика"
10486
10487 #: rc_option_editor.cc:2769
10488 msgid "short"
10489 msgstr "Короткое"
10490
10491 #: rc_option_editor.cc:2770
10492 msgid "medium"
10493 msgstr "Среднее"
10494
10495 #: rc_option_editor.cc:2771
10496 msgid "long"
10497 msgstr "Долгое"
10498
10499 #: rc_option_editor.cc:2777
10500 msgid "DPM fall-off"
10501 msgstr "Скорость спадания"
10502
10503 #: rc_option_editor.cc:2783
10504 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
10505 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
10506
10507 #: rc_option_editor.cc:2784
10508 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
10509 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
10510
10511 #: rc_option_editor.cc:2785
10512 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
10513 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
10514
10515 #: rc_option_editor.cc:2786
10516 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10517 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
10518
10519 #: rc_option_editor.cc:2787
10520 msgid "medium [20dB/sec]"
10521 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
10522
10523 #: rc_option_editor.cc:2788
10524 msgid "fast [32dB/sec]"
10525 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
10526
10527 #: rc_option_editor.cc:2789
10528 msgid "faster [46dB/sec]"
10529 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
10530
10531 #: rc_option_editor.cc:2790
10532 msgid "fastest [70dB/sec]"
10533 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
10534
10535 #: rc_option_editor.cc:2796
10536 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
10537 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
10538
10539 #: rc_option_editor.cc:2801 rc_option_editor.cc:2817
10540 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10541 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
10542
10543 #: rc_option_editor.cc:2802 rc_option_editor.cc:2818
10544 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10545 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
10546
10547 #: rc_option_editor.cc:2803 rc_option_editor.cc:2819
10548 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
10549 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
10550
10551 #: rc_option_editor.cc:2804 rc_option_editor.cc:2820
10552 msgid "-15dBFS (DIN)"
10553 msgstr "-15dBFS (DIN)"
10554
10555 #: rc_option_editor.cc:2806
10556 msgid ""
10557 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
10558 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
10559 msgstr ""
10560 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
10561 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
10562
10563 #: rc_option_editor.cc:2812
10564 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
10565 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
10566
10567 #: rc_option_editor.cc:2822
10568 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
10569 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
10570
10571 #: rc_option_editor.cc:2828
10572 msgid "VU Meter standard"
10573 msgstr "Стандарт индикатора VU"
10574
10575 #: rc_option_editor.cc:2833
10576 msgid "0VU = -2dBu (France)"
10577 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
10578
10579 #: rc_option_editor.cc:2834
10580 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
10581 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
10582
10583 #: rc_option_editor.cc:2835
10584 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
10585 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
10586
10587 #: rc_option_editor.cc:2836
10588 msgid "0VU = +8dBu"
10589 msgstr "0VU = +8dBu"
10590
10591 #: rc_option_editor.cc:2842
10592 msgid "Peak threshold [dBFS]"
10593 msgstr "Порог пика (dbFS)"
10594
10595 #: rc_option_editor.cc:2850
10596 msgid ""
10597 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
10598 "indicator will flash red."
10599 msgstr ""
10600 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
10601 "индикатор мигает красным цветом."
10602
10603 #: rc_option_editor.cc:2857
10604 msgid "LED meter style"
10605 msgstr "Индикатор в стиле LED"
10606
10607 #: rc_option_editor.cc:2865
10608 msgid "Theme"
10609 msgstr "Тема"
10610
10611 #: region_editor.cc:79
10612 msgid "audition this region"
10613 msgstr "Прослушивание области"
10614
10615 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:75
10616 msgid "Position:"
10617 msgstr "Позиция:"
10618
10619 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:155
10620 msgid "End:"
10621 msgstr "Конец:"
10622
10623 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:145
10624 msgid "Length:"
10625 msgstr "Длительность:"
10626
10627 #: region_editor.cc:94
10628 msgid "Sync point (relative to region):"
10629 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
10630
10631 #: region_editor.cc:96
10632 msgid "Sync point (absolute):"
10633 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
10634
10635 #: region_editor.cc:98
10636 msgid "File start:"
10637 msgstr "Начало файла:"
10638
10639 #: region_editor.cc:102
10640 msgid "Sources:"
10641 msgstr "Источники:"
10642
10643 #: region_editor.cc:104
10644 msgid "Source:"
10645 msgstr "Источник:"
10646
10647 #: region_editor.cc:166
10648 msgid "Region '%1'"
10649 msgstr "Область %1"
10650
10651 #: region_editor.cc:273
10652 msgid "change region start position"
10653 msgstr "Смена позиции начала области"
10654
10655 #: region_editor.cc:289
10656 msgid "change region end position"
10657 msgstr "Смена позиции конца области"
10658
10659 #: region_editor.cc:309
10660 msgid "change region length"
10661 msgstr "Смена длительности области"
10662
10663 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
10664 msgid "change region sync point"
10665 msgstr "Смена синхронизатора областей"
10666
10667 #: region_layering_order_editor.cc:42
10668 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
10669 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
10670
10671 #: region_layering_order_editor.cc:55
10672 msgid "Region Name"
10673 msgstr "Название области"
10674
10675 #: region_layering_order_editor.cc:72
10676 msgid "Track:"
10677 msgstr "Дорожка:"
10678
10679 #: region_layering_order_editor.cc:104
10680 msgid "Choose Top Region"
10681 msgstr "Выбрать верхнюю область"
10682
10683 #: region_view.cc:277
10684 msgid "SilenceText"
10685 msgstr "Текст без сведений"
10686
10687 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
10688 msgid "minutes"
10689 msgstr "минут"
10690
10691 #: region_view.cc:295 region_view.cc:314
10692 msgid "msecs"
10693 msgstr "мс"
10694
10695 #: region_view.cc:298 region_view.cc:317
10696 msgid "secs"
10697 msgstr "с"
10698
10699 #: region_view.cc:301
10700 msgid "%1 silent segment"
10701 msgid_plural "%1 silent segments"
10702 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
10703 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
10704 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
10705
10706 #: region_view.cc:303
10707 msgid "shortest = %1 %2"
10708 msgstr "кратчайший = %1 %2"
10709
10710 #: region_view.cc:320
10711 msgid ""
10712 "\n"
10713 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
10714 msgstr ""
10715 "\n"
10716 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
10717
10718 #: return_ui.cc:102
10719 msgid "Return "
10720 msgstr "Возврат"
10721
10722 #: rhythm_ferret.cc:48
10723 msgid "Percussive Onset"
10724 msgstr "Атака перкуссии"
10725
10726 #: rhythm_ferret.cc:49
10727 msgid "Note Onset"
10728 msgstr "Начало ноты"
10729
10730 #: rhythm_ferret.cc:54
10731 msgid "Energy Based"
10732 msgstr "На основе энергии"
10733
10734 #: rhythm_ferret.cc:55
10735 msgid "Spectral Difference"
10736 msgstr "Спектральная разница"
10737
10738 #: rhythm_ferret.cc:56
10739 msgid "High-Frequency Content"
10740 msgstr "Высокочастотное содержимое"
10741
10742 #: rhythm_ferret.cc:57
10743 msgid "Complex Domain"
10744 msgstr "Сложный интервал"
10745
10746 #: rhythm_ferret.cc:58
10747 msgid "Phase Deviation"
10748 msgstr "Отклонение фазы"
10749
10750 #: rhythm_ferret.cc:59
10751 msgid "Kullback-Liebler"
10752 msgstr "Кулбека-Либлера"
10753
10754 #: rhythm_ferret.cc:60
10755 msgid "Modified Kullback-Liebler"
10756 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
10757
10758 #: rhythm_ferret.cc:65
10759 msgid "Split region"
10760 msgstr "Разделить область"
10761
10762 #: rhythm_ferret.cc:66
10763 msgid "Snap regions"
10764 msgstr "Приклеить области к сетке"
10765
10766 #: rhythm_ferret.cc:67
10767 msgid "Conform regions"
10768 msgstr "Согласовать области"
10769
10770 #: rhythm_ferret.cc:72
10771 msgid "Rhythm Ferret"
10772 msgstr "Ритмический хорёк"
10773
10774 #: rhythm_ferret.cc:78
10775 msgid "Analyze"
10776 msgstr "Проанализировать"
10777
10778 #: rhythm_ferret.cc:113
10779 msgid "Detection function"
10780 msgstr "Функция определения"
10781
10782 #: rhythm_ferret.cc:117
10783 msgid "Trigger gap"
10784 msgstr "Интервал триггера"
10785
10786 #: rhythm_ferret.cc:122 strip_silence_dialog.cc:64
10787 msgid "Threshold"
10788 msgstr "Порог"
10789
10790 #: rhythm_ferret.cc:127
10791 msgid "Peak threshold"
10792 msgstr "Порог пика"
10793
10794 #: rhythm_ferret.cc:132
10795 msgid "Silence threshold"
10796 msgstr "Порог тишины"
10797
10798 #: rhythm_ferret.cc:137
10799 msgid "Sensitivity"
10800 msgstr "Чувствительность"
10801
10802 #: rhythm_ferret.cc:141
10803 msgid "Operation"
10804 msgstr "Действие"
10805
10806 #: rhythm_ferret.cc:355
10807 msgid "split regions (rhythm ferret)"
10808 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
10809
10810 #: route_group_dialog.cc:42
10811 msgid "Track/bus Group"
10812 msgstr "Группа дорожек/шин"
10813
10814 #: route_group_dialog.cc:47
10815 msgid "Relative"
10816 msgstr "Относительное"
10817
10818 #: route_group_dialog.cc:48
10819 msgid "Muting"
10820 msgstr "Приглушение"
10821
10822 #: route_group_dialog.cc:50
10823 msgid "Record enable"
10824 msgstr "Готовность к записи"
10825
10826 #: route_group_dialog.cc:52
10827 msgid "Active state"
10828 msgstr "Активное состояние"
10829
10830 #: route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:82 theme_manager.cc:92
10831 msgid "Color"
10832 msgstr "Цвет"
10833
10834 #: route_group_dialog.cc:59
10835 msgid "RouteGroupDialog"
10836 msgstr "RouteGroupDialog"
10837
10838 #: route_group_dialog.cc:100
10839 msgid "<b>Sharing</b>"
10840 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
10841
10842 #: route_group_dialog.cc:200
10843 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
10844 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
10845
10846 #: route_params_ui.cc:84
10847 msgid "Tracks/Busses"
10848 msgstr "Дорожки/Шины"
10849
10850 #: route_params_ui.cc:103
10851 msgid "Inputs"
10852 msgstr "Входы"
10853
10854 #: route_params_ui.cc:104
10855 msgid "Outputs"
10856 msgstr "Выходы"
10857
10858 #: route_params_ui.cc:105
10859 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
10860 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
10861
10862 #: route_params_ui.cc:209
10863 msgid "route display list item for renamed route not found!"
10864 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
10865
10866 #: route_params_ui.cc:279 route_params_ui.cc:307
10867 #, c-format
10868 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
10869 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
10870
10871 #: route_params_ui.cc:499
10872 msgid "NO TRACK"
10873 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
10874
10875 #: route_params_ui.cc:637 route_params_ui.cc:638
10876 msgid "No Track or Bus Selected"
10877 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
10878
10879 #: route_time_axis.cc:103
10880 msgid "RTAV|G"
10881 msgstr "Г"
10882
10883 #: route_time_axis.cc:104
10884 msgid "RTAV|P"
10885 msgstr "П"
10886
10887 #: route_time_axis.cc:105
10888 msgid "RTAV|A"
10889 msgstr "А"
10890
10891 #: route_time_axis.cc:182
10892 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
10893 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
10894
10895 #: route_time_axis.cc:185
10896 msgid "Record"
10897 msgstr "Запись"
10898
10899 #: route_time_axis.cc:255
10900 msgid "Route Group"
10901 msgstr "Группа маршрутизации"
10902
10903 #: route_time_axis.cc:265
10904 msgid "MIDI Controllers and Automation"
10905 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
10906
10907 #: route_time_axis.cc:496
10908 msgid "Show All Automation"
10909 msgstr "Показать всю автоматизацию"
10910
10911 #: route_time_axis.cc:499
10912 msgid "Show Existing Automation"
10913 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
10914
10915 #: route_time_axis.cc:502
10916 msgid "Hide All Automation"
10917 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
10918
10919 #: route_time_axis.cc:511
10920 msgid "Processor automation"
10921 msgstr "Автоматизация обработчика"
10922
10923 #: route_time_axis.cc:518
10924 msgid "Fader"
10925 msgstr "Фейдер"
10926
10927 #: route_time_axis.cc:545
10928 msgid "Pan"
10929 msgstr "Панорама"
10930
10931 #: route_time_axis.cc:636
10932 msgid "Overlaid"
10933 msgstr "Перекрывают друг друга"
10934
10935 #: route_time_axis.cc:642
10936 msgid "Stacked"
10937 msgstr "В стопке"
10938
10939 #: route_time_axis.cc:650
10940 msgid "Layers"
10941 msgstr "Слои"
10942
10943 #: route_time_axis.cc:719
10944 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
10945 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
10946
10947 #: route_time_axis.cc:728
10948 msgid "(Currently: Existing Material)"
10949 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
10950
10951 #: route_time_axis.cc:731
10952 msgid "(Currently: Capture Time)"
10953 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
10954
10955 #: route_time_axis.cc:739
10956 msgid "Align With Existing Material"
10957 msgstr "С записанным материалом"
10958
10959 #: route_time_axis.cc:744
10960 msgid "Align With Capture Time"
10961 msgstr "По времени захвата"
10962
10963 #: route_time_axis.cc:749
10964 msgid "Alignment"
10965 msgstr "Выравнивание"
10966
10967 #: route_time_axis.cc:784
10968 msgid "Normal Mode"
10969 msgstr "Обычный режим"
10970
10971 #: route_time_axis.cc:790
10972 msgid "Tape Mode"
10973 msgstr "Плёночный режим"
10974
10975 #: route_time_axis.cc:796
10976 msgid "Non-Layered Mode"
10977 msgstr "Бесслойный режим"
10978
10979 #: route_time_axis.cc:802
10980 msgid "Record Mode"
10981 msgstr "Режим записи"
10982
10983 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1796
10984 msgid "Playlist"
10985 msgstr "Список"
10986
10987 #: route_time_axis.cc:1103
10988 msgid "Rename Playlist"
10989 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10990
10991 #: route_time_axis.cc:1104
10992 msgid "New name for playlist:"
10993 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10994
10995 #: route_time_axis.cc:1189
10996 msgid "New Copy Playlist"
10997 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10998
10999 #: route_time_axis.cc:1190 route_time_axis.cc:1243
11000 msgid "Name for new playlist:"
11001 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
11002
11003 #: route_time_axis.cc:1242
11004 msgid "New Playlist"
11005 msgstr "Новый список воспроизведения"
11006
11007 #: route_time_axis.cc:1442
11008 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
11009 msgstr ""
11010 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
11011
11012 #: route_time_axis.cc:1685
11013 msgid "New Copy..."
11014 msgstr "Создать копию..."
11015
11016 #: route_time_axis.cc:1689
11017 msgid "New Take"
11018 msgstr "Новый дубль"
11019
11020 #: route_time_axis.cc:1690
11021 msgid "Copy Take"
11022 msgstr "Скопировать дубль"
11023
11024 #: route_time_axis.cc:1695
11025 msgid "Clear Current"
11026 msgstr "Очистить текущий"
11027
11028 #: route_time_axis.cc:1698
11029 msgid "Select From All..."
11030 msgstr "Выбрать из всех..."
11031
11032 #: route_time_axis.cc:1786
11033 msgid "Take: %1.%2"
11034 msgstr "Дубль: %1.%2"
11035
11036 #: route_time_axis.cc:2192 selection.cc:1007 selection.cc:1061
11037 msgid "programming error: "
11038 msgstr "Ошибка в программе: "
11039
11040 #: route_time_axis.cc:2608
11041 msgid "Underlays"
11042 msgstr "Подслойка"
11043
11044 #: route_time_axis.cc:2611
11045 msgid "Remove \"%1\""
11046 msgstr "Удалить «%1»"
11047
11048 #: route_time_axis.cc:2661 route_time_axis.cc:2698
11049 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
11050 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
11051
11052 #: route_time_axis.cc:2725
11053 msgid "After-fade listen (AFL)"
11054 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
11055
11056 #: route_time_axis.cc:2729
11057 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
11058 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
11059
11060 #: route_ui.cc:142
11061 msgid "Mute this track"
11062 msgstr "Приглушить эту дорожку"
11063
11064 #: route_ui.cc:146
11065 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
11066 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
11067
11068 #: route_ui.cc:152
11069 msgid "Enable recording on this track"
11070 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
11071
11072 #: route_ui.cc:160
11073 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
11074 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
11075
11076 #: route_ui.cc:165
11077 msgid "Monitor input"
11078 msgstr "Мониторинг входа"
11079
11080 #: route_ui.cc:171
11081 msgid "Monitor playback"
11082 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
11083
11084 #: route_ui.cc:678
11085 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
11086 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
11087
11088 #: route_ui.cc:877
11089 msgid "Step Entry"
11090 msgstr "Пошаговый ввод"
11091
11092 #: route_ui.cc:950
11093 msgid "Assign all tracks (prefader)"
11094 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
11095
11096 #: route_ui.cc:954
11097 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
11098 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
11099
11100 #: route_ui.cc:958
11101 msgid "Assign all tracks (postfader)"
11102 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
11103
11104 #: route_ui.cc:962
11105 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
11106 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
11107
11108 #: route_ui.cc:966
11109 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
11110 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
11111
11112 #: route_ui.cc:970
11113 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
11114 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
11115
11116 #: route_ui.cc:973
11117 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
11118 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
11119
11120 #: route_ui.cc:977
11121 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
11122 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
11123
11124 #: route_ui.cc:980
11125 msgid "Copy track/bus gains to sends"
11126 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
11127
11128 #: route_ui.cc:981
11129 msgid "Set sends gain to -inf"
11130 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
11131
11132 #: route_ui.cc:982
11133 msgid "Set sends gain to 0dB"
11134 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
11135
11136 #: route_ui.cc:1301
11137 msgid "Solo Isolate"
11138 msgstr "Изолировать соло"
11139
11140 #: route_ui.cc:1308
11141 msgid "Solo Safe"
11142 msgstr "Блокировка солирования"
11143
11144 #: route_ui.cc:1330
11145 msgid "Pre Fader Sends"
11146 msgstr "Посылки префейдера"
11147
11148 #: route_ui.cc:1336
11149 msgid "Post Fader Sends"
11150 msgstr "Посылки постфейдера"
11151
11152 #: route_ui.cc:1342
11153 msgid "Control Outs"
11154 msgstr "Контрольные выходы"
11155
11156 #: route_ui.cc:1348
11157 msgid "Main Outs"
11158 msgstr "Главные выходы"
11159
11160 #: route_ui.cc:1480
11161 msgid "Color Selection"
11162 msgstr "Выбор цвета"
11163
11164 #: route_ui.cc:1545
11165 msgid ""
11166 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
11167 "Do you want to use this new name?"
11168 msgstr ""
11169 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
11170 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
11171
11172 #: route_ui.cc:1549
11173 msgid "Use the new name"
11174 msgstr "Использовать новое имя"
11175
11176 #: route_ui.cc:1550
11177 msgid "Re-edit the name"
11178 msgstr "Повторно изменить название"
11179
11180 #: route_ui.cc:1563
11181 msgid "Rename Track"
11182 msgstr "Переименование дорожки"
11183
11184 #: route_ui.cc:1565
11185 msgid "Rename Bus"
11186 msgstr "Переименование шины"
11187
11188 #: route_ui.cc:1633
11189 msgid ": comment editor"
11190 msgstr ": Редактор комментариев"
11191
11192 #: route_ui.cc:1799
11193 msgid " latency"
11194 msgstr " задержка"
11195
11196 #: route_ui.cc:1812
11197 msgid "Cannot create route template directory %1"
11198 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
11199
11200 #: route_ui.cc:1818
11201 msgid "Save As Template"
11202 msgstr "Сохранить как шаблон"
11203
11204 #: route_ui.cc:1819
11205 msgid "Template name:"
11206 msgstr "Название шаблона:"
11207
11208 #: route_ui.cc:1900
11209 msgid "Remote Control ID"
11210 msgstr "ID для удалённого управления"
11211
11212 #: route_ui.cc:1910
11213 msgid "Remote control ID:"
11214 msgstr "ID для удалённого управления:"
11215
11216 #: route_ui.cc:1924
11217 msgid ""
11218 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
11219 "\n"
11220 "\n"
11221 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
11222 msgstr ""
11223 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
11224 "\n"
11225 "\n"
11226 "%3 не может получить другой ID."
11227
11228 #: route_ui.cc:1928
11229 msgid "the master bus"
11230 msgstr "Мастер-шина"
11231
11232 #: route_ui.cc:1928
11233 msgid "the monitor bus"
11234 msgstr "Шина мониторинга"
11235
11236 #: route_ui.cc:1930
11237 msgid ""
11238 "The remote control ID of %5 is: %2\n"
11239 "\n"
11240 "\n"
11241 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
11242 "\n"
11243 "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
11244 "change this%4"
11245 msgstr ""
11246 "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
11247 "\n"
11248 "\n"
11249 "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
11250 "порядком дорожки/шины в %6.\n"
11251 "\n"
11252 "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если вы "
11253 "хотите изменить это %4"
11254
11255 #: route_ui.cc:1987
11256 msgid ""
11257 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
11258 "to show menu."
11259 msgstr ""
11260 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
11261 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
11262
11263 #: route_ui.cc:1989
11264 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
11265 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
11266
11267 #: save_as_dialog.cc:34
11268 msgid "Switch to newly-saved version"
11269 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
11270
11271 #: save_as_dialog.cc:35
11272 msgid "Copy media to new session"
11273 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
11274
11275 #: save_as_dialog.cc:36
11276 msgid "Copy external media into new session"
11277 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
11278
11279 #: save_as_dialog.cc:37
11280 msgid "Newly-saved session should be empty"
11281 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
11282
11283 #: save_as_dialog.cc:48
11284 msgid "Save as session name"
11285 msgstr "Новое название сессии"
11286
11287 #: save_as_dialog.cc:55
11288 msgid "Parent directory/folder"
11289 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
11290
11291 #: search_path_option.cc:35
11292 msgid "Select folder to search for media"
11293 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
11294
11295 #: search_path_option.cc:44
11296 msgid "Click to add a new location"
11297 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
11298
11299 #: search_path_option.cc:51
11300 msgid "the session folder"
11301 msgstr "В папке сессии"
11302
11303 #: send_ui.cc:134
11304 msgid "Send "
11305 msgstr "Посыл"
11306
11307 #: session_dialog.cc:61
11308 msgid "Session Setup"
11309 msgstr "Настройка сессии"
11310
11311 #: session_dialog.cc:66
11312 msgid "Advanced options ..."
11313 msgstr "Дополнительные параметры"
11314
11315 #: session_dialog.cc:263
11316 msgid "New Session"
11317 msgstr "Создать сессию"
11318
11319 #: session_dialog.cc:301
11320 msgid "Check the website for more..."
11321 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
11322
11323 #: session_dialog.cc:304
11324 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11325 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
11326
11327 #: session_dialog.cc:324
11328 msgid "Sample Rate"
11329 msgstr "Частота сэмплирования"
11330
11331 #: session_dialog.cc:325
11332 msgid "Disk Format"
11333 msgstr "Формат диска"
11334
11335 #: session_dialog.cc:343
11336 msgid "Select session file"
11337 msgstr "Выберите файл сессии"
11338
11339 #: session_dialog.cc:358
11340 msgid "Other Sessions"
11341 msgstr "Другие сессии"
11342
11343 #: session_dialog.cc:384
11344 msgid "Open"
11345 msgstr "Открыть"
11346
11347 #: session_dialog.cc:451
11348 msgid "Session name:"
11349 msgstr "Название сессии:"
11350
11351 #: session_dialog.cc:473
11352 msgid "Create session folder in:"
11353 msgstr "Создать папку сессии в:"
11354
11355 #: session_dialog.cc:496
11356 msgid "Select folder for session"
11357 msgstr "Выберите папку для сессии"
11358
11359 #: session_dialog.cc:525
11360 msgid "Use this template"
11361 msgstr "Использовать этот шаблон"
11362
11363 #: session_dialog.cc:528
11364 msgid "no template"
11365 msgstr "Без шаблона"
11366
11367 #: session_dialog.cc:663 session_dialog.cc:699
11368 msgid "32 bit float"
11369 msgstr "32 bit float"
11370
11371 #: session_dialog.cc:666 session_dialog.cc:702
11372 msgid "24 bit"
11373 msgstr "24 бита"
11374
11375 #: session_dialog.cc:669 session_dialog.cc:705
11376 msgid "16 bit"
11377 msgstr "16 bit"
11378
11379 #: session_dialog.cc:747 session_dialog.cc:748 session_dialog.cc:749
11380 msgid "channels"
11381 msgstr "канал(-ов)"
11382
11383 #: session_dialog.cc:763
11384 msgid "<b>Busses</b>"
11385 msgstr "<b>Шины</b>"
11386
11387 #: session_dialog.cc:764
11388 msgid "<b>Inputs</b>"
11389 msgstr "<b>Входы</b>"
11390
11391 #: session_dialog.cc:765
11392 msgid "<b>Outputs</b>"
11393 msgstr "<b>Выходы</b>"
11394
11395 #: session_dialog.cc:773
11396 msgid "Create master bus"
11397 msgstr "Создать мастер-шину"
11398
11399 #: session_dialog.cc:783
11400 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11401 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11402
11403 #: session_dialog.cc:790 session_dialog.cc:849
11404 msgid "Use only"
11405 msgstr "Использовать только"
11406
11407 #: session_dialog.cc:843
11408 msgid "Automatically connect outputs"
11409 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11410
11411 #: session_dialog.cc:865
11412 msgid "... to master bus"
11413 msgstr "... к мастер-шине"
11414
11415 #: session_dialog.cc:875
11416 msgid "... to physical outputs"
11417 msgstr "... к физическим выходам"
11418
11419 #: session_import_dialog.cc:65
11420 msgid "Import from Session"
11421 msgstr "Импортировать из сессии"
11422
11423 #: session_import_dialog.cc:74
11424 msgid "Elements"
11425 msgstr "Элементы"
11426
11427 #: session_import_dialog.cc:111
11428 msgid "Cannot load XML for session from %1"
11429 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
11430
11431 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
11432 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
11433 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
11434
11435 #: session_import_dialog.cc:164
11436 msgid "Import from session"
11437 msgstr "Импортировать из сессии"
11438
11439 #: session_import_dialog.cc:228
11440 msgid "This will select all elements of this type!"
11441 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
11442
11443 #: session_metadata_dialog.cc:285
11444 msgid "EAN Check digit OK"
11445 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
11446
11447 #: session_metadata_dialog.cc:289
11448 msgid "EAN Check digit error"
11449 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
11450
11451 #: session_metadata_dialog.cc:289
11452 msgid "expected"
11453 msgstr "ожидалось"
11454
11455 #: session_metadata_dialog.cc:294
11456 msgid "EAN Length error"
11457 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
11458
11459 #: session_metadata_dialog.cc:423
11460 msgid "Field"
11461 msgstr "Поле"
11462
11463 #: session_metadata_dialog.cc:427
11464 msgid "Values (current value on top)"
11465 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
11466
11467 #: session_metadata_dialog.cc:641
11468 msgid "User"
11469 msgstr "Пользователь"
11470
11471 #: session_metadata_dialog.cc:649
11472 msgid "Email"
11473 msgstr "Эл. почта"
11474
11475 #: session_metadata_dialog.cc:652
11476 msgid "Web"
11477 msgstr "Веб-сайт"
11478
11479 #: session_metadata_dialog.cc:655
11480 msgid "Organization"
11481 msgstr "Организация"
11482
11483 #: session_metadata_dialog.cc:658
11484 msgid "Country"
11485 msgstr "Страна"
11486
11487 #: session_metadata_dialog.cc:672
11488 msgid "Title"
11489 msgstr "Название"
11490
11491 #: session_metadata_dialog.cc:675
11492 msgid "Track Number"
11493 msgstr "Номер дорожки"
11494
11495 #: session_metadata_dialog.cc:678
11496 msgid "Subtitle"
11497 msgstr "Подзаголовок"
11498
11499 #: session_metadata_dialog.cc:681
11500 msgid "Grouping"
11501 msgstr "Группирование"
11502
11503 #: session_metadata_dialog.cc:684
11504 msgid "Artist"
11505 msgstr "Исполнитель"
11506
11507 #: session_metadata_dialog.cc:687
11508 msgid "Genre"
11509 msgstr "Жанр"
11510
11511 #: session_metadata_dialog.cc:690
11512 msgid "Comment"
11513 msgstr "Комментарий"
11514
11515 #: session_metadata_dialog.cc:693
11516 msgid "Copyright"
11517 msgstr "Авторские права"
11518
11519 #: session_metadata_dialog.cc:701 session_metadata_dialog.cc:706
11520 msgid "Album"
11521 msgstr "Альбом"
11522
11523 #: session_metadata_dialog.cc:709
11524 msgid "Year"
11525 msgstr "Год"
11526
11527 #: session_metadata_dialog.cc:712
11528 msgid "Album Artist"
11529 msgstr "Исполнитель альбома"
11530
11531 #: session_metadata_dialog.cc:715
11532 msgid "Total Tracks"
11533 msgstr "Всего дорожек"
11534
11535 #: session_metadata_dialog.cc:718
11536 msgid "Disc Subtitle"
11537 msgstr "Подзаголовок диска"
11538
11539 #: session_metadata_dialog.cc:721
11540 msgid "Disc Number"
11541 msgstr "Номер диска"
11542
11543 #: session_metadata_dialog.cc:724
11544 msgid "Total Discs"
11545 msgstr "Всего дисков"
11546
11547 #: session_metadata_dialog.cc:727
11548 msgid "Compilation"
11549 msgstr "Сборник"
11550
11551 #: session_metadata_dialog.cc:730
11552 msgid "ISRC"
11553 msgstr "ISRC"
11554
11555 #: session_metadata_dialog.cc:733
11556 msgid "EAN barcode"
11557 msgstr "Штрих-код EAN"
11558
11559 #: session_metadata_dialog.cc:746
11560 msgid "People"
11561 msgstr "Люди"
11562
11563 #: session_metadata_dialog.cc:751
11564 msgid "Lyricist"
11565 msgstr "Автор слов"
11566
11567 #: session_metadata_dialog.cc:754
11568 msgid "Composer"
11569 msgstr "Композитор"
11570
11571 #: session_metadata_dialog.cc:757
11572 msgid "Conductor"
11573 msgstr "Дирижер"
11574
11575 #: session_metadata_dialog.cc:760
11576 msgid "Remixer"
11577 msgstr "Автор ремикса"
11578
11579 #: session_metadata_dialog.cc:763
11580 msgid "Arranger"
11581 msgstr "Аранжировщик"
11582
11583 #: session_metadata_dialog.cc:766
11584 msgid "Engineer"
11585 msgstr "Звукоинженер"
11586
11587 #: session_metadata_dialog.cc:769
11588 msgid "Producer"
11589 msgstr "Продюсер"
11590
11591 #: session_metadata_dialog.cc:772
11592 msgid "DJ Mixer"
11593 msgstr "Диджей"
11594
11595 #: session_metadata_dialog.cc:775
11596 msgid "Metadata|Mixer"
11597 msgstr "Звукооператор"
11598
11599 #: session_metadata_dialog.cc:783
11600 msgid "School"
11601 msgstr "Обучение"
11602
11603 #: session_metadata_dialog.cc:788
11604 msgid "Instructor"
11605 msgstr "Инструктор"
11606
11607 #: session_metadata_dialog.cc:791
11608 msgid "Course"
11609 msgstr "Курс"
11610
11611 #: session_metadata_dialog.cc:799
11612 msgid "Edit Session Metadata"
11613 msgstr "Метаданные сессии"
11614
11615 #: session_metadata_dialog.cc:830
11616 msgid "Import session metadata"
11617 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
11618
11619 #: session_metadata_dialog.cc:851
11620 msgid "Choose session to import metadata from"
11621 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
11622
11623 #: session_metadata_dialog.cc:889
11624 msgid "This session file could not be read!"
11625 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
11626
11627 #: session_metadata_dialog.cc:899
11628 msgid ""
11629 "The session file didn't contain metadata!\n"
11630 "Maybe this is an old session format?"
11631 msgstr ""
11632 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
11633 "Возможно, это файл в старом формате?"
11634
11635 #: session_metadata_dialog.cc:918
11636 msgid "Import all from:"
11637 msgstr "Импортировать все из:"
11638
11639 #: session_option_editor.cc:32
11640 msgid "Session Properties"
11641 msgstr "Свойства сессии"
11642
11643 #: session_option_editor.cc:41
11644 msgid "Timecode Settings"
11645 msgstr "Параметры тайм-кода"
11646
11647 #: session_option_editor.cc:45
11648 msgid "Timecode frames-per-second"
11649 msgstr "FPS синхросигнала"
11650
11651 #: session_option_editor.cc:50
11652 msgid "23.976"
11653 msgstr "23.976"
11654
11655 #: session_option_editor.cc:51
11656 msgid "24"
11657 msgstr "24"
11658
11659 #: session_option_editor.cc:52
11660 msgid "24.975"
11661 msgstr "24.975"
11662
11663 #: session_option_editor.cc:53
11664 msgid "25"
11665 msgstr "25"
11666
11667 #: session_option_editor.cc:54
11668 msgid "29.97"
11669 msgstr "29.97"
11670
11671 #: session_option_editor.cc:55
11672 msgid "29.97 drop"
11673 msgstr "29.97 выбр."
11674
11675 #: session_option_editor.cc:56
11676 msgid "30"
11677 msgstr "30"
11678
11679 #: session_option_editor.cc:57
11680 msgid "30 drop"
11681 msgstr "30 выбр."
11682
11683 #: session_option_editor.cc:58
11684 msgid "59.94"
11685 msgstr "59.94"
11686
11687 #: session_option_editor.cc:59
11688 msgid "60"
11689 msgstr "60"
11690
11691 #: session_option_editor.cc:65
11692 msgid "Pull-up / pull-down"
11693 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
11694
11695 #: session_option_editor.cc:70
11696 msgid "4.1667 + 0.1%"
11697 msgstr "4.1667 + 0.1%"
11698
11699 #: session_option_editor.cc:71
11700 msgid "4.1667"
11701 msgstr "4.1667"
11702
11703 #: session_option_editor.cc:72
11704 msgid "4.1667 - 0.1%"
11705 msgstr "4.1667 - 0.1%"
11706
11707 #: session_option_editor.cc:73
11708 msgid "0.1"
11709 msgstr "0.1"
11710
11711 #: session_option_editor.cc:74
11712 msgid "none"
11713 msgstr "Нет"
11714
11715 #: session_option_editor.cc:75
11716 msgid "-0.1"
11717 msgstr "-0.1"
11718
11719 #: session_option_editor.cc:76
11720 msgid "-4.1667 + 0.1%"
11721 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
11722
11723 #: session_option_editor.cc:77
11724 msgid "-4.1667"
11725 msgstr "-4.1667"
11726
11727 #: session_option_editor.cc:78
11728 msgid "-4.1667 - 0.1%"
11729 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
11730
11731 #: session_option_editor.cc:84
11732 msgid ""
11733 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
11734 "Monitor."
11735 msgstr ""
11736 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
11737
11738 #: session_option_editor.cc:91
11739 msgid ""
11740 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
11741 "sync)."
11742 msgstr ""
11743 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
11744 "JACK-sync)."
11745
11746 #: session_option_editor.cc:96
11747 msgid "Ext Timecode Offsets"
11748 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
11749
11750 #: session_option_editor.cc:100
11751 msgid "Slave Timecode offset"
11752 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
11753
11754 #: session_option_editor.cc:107
11755 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
11756 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
11757
11758 #: session_option_editor.cc:113
11759 msgid "Timecode Generator offset"
11760 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
11761
11762 #: session_option_editor.cc:120
11763 msgid ""
11764 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
11765 msgstr ""
11766 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
11767 "LTC)."
11768
11769 #: session_option_editor.cc:124
11770 msgid "JACK Transport/Time Settings"
11771 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
11772
11773 #: session_option_editor.cc:128
11774 msgid ""
11775 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
11776 msgstr ""
11777 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
11778 "долях и тиках)"
11779
11780 #: session_option_editor.cc:136
11781 msgid "destructive-xfade-seconds"
11782 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
11783
11784 #: session_option_editor.cc:137
11785 msgid "Destructive crossfade length"
11786 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
11787
11788 #: session_option_editor.cc:146
11789 msgid "Region fades active"
11790 msgstr "Фейды области активны"
11791
11792 #: session_option_editor.cc:153
11793 msgid "Region fades visible"
11794 msgstr "Фейды области видны"
11795
11796 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:173
11797 #: session_option_editor.cc:187
11798 msgid "Media"
11799 msgstr "Данные"
11800
11801 #: session_option_editor.cc:160
11802 msgid "Audio file format"
11803 msgstr "Формат звуковых файлов"
11804
11805 #: session_option_editor.cc:164
11806 msgid "Sample format"
11807 msgstr "Формат сэмплов"
11808
11809 #: session_option_editor.cc:169
11810 msgid "32-bit floating point"
11811 msgstr "32-bit floating point"
11812
11813 #: session_option_editor.cc:170
11814 msgid "24-bit integer"
11815 msgstr "24-bit integer"
11816
11817 #: session_option_editor.cc:171
11818 msgid "16-bit integer"
11819 msgstr "16-bit integer"
11820
11821 #: session_option_editor.cc:177
11822 msgid "File type"
11823 msgstr "Тип файлов"
11824
11825 #: session_option_editor.cc:182
11826 msgid "Broadcast WAVE"
11827 msgstr "Broadcast WAVE"
11828
11829 #: session_option_editor.cc:183
11830 msgid "WAVE"
11831 msgstr "WAVE"
11832
11833 #: session_option_editor.cc:184
11834 msgid "WAVE-64"
11835 msgstr "WAVE-64"
11836
11837 #: session_option_editor.cc:189
11838 msgid "File locations"
11839 msgstr "Расположение файлов"
11840
11841 #: session_option_editor.cc:191
11842 msgid "Search for audio files in:"
11843 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
11844
11845 #: session_option_editor.cc:197
11846 msgid "Search for MIDI files in:"
11847 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
11848
11849 #: session_option_editor.cc:206 session_option_editor.cc:218
11850 #: session_option_editor.cc:228 session_option_editor.cc:239
11851 msgid "Filenames"
11852 msgstr "Имена файлов"
11853
11854 #: session_option_editor.cc:206
11855 msgid "File Naming"
11856 msgstr "Именовать файлы"
11857
11858 #: session_option_editor.cc:212
11859 msgid "Prefix Track number"
11860 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
11861
11862 #: session_option_editor.cc:217
11863 msgid ""
11864 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
11865 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
11866
11867 #: session_option_editor.cc:222
11868 msgid "Prefix Take Name"
11869 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
11870
11871 #: session_option_editor.cc:227
11872 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
11873 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
11874
11875 #: session_option_editor.cc:232
11876 msgid "Take Name"
11877 msgstr "Имя дубля"
11878
11879 #: session_option_editor.cc:245
11880 msgid ""
11881 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
11882 msgstr ""
11883 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
11884 "(«автовход»)"
11885
11886 #: session_option_editor.cc:252
11887 msgid "Use monitor section in this session"
11888 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
11889
11890 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
11891 #: session_option_editor.cc:266 session_option_editor.cc:273
11892 #: session_option_editor.cc:280 session_option_editor.cc:282
11893 #: session_option_editor.cc:289 session_option_editor.cc:296
11894 #: session_option_editor.cc:303 session_option_editor.cc:310
11895 #: session_option_editor.cc:312
11896 msgid "Meterbridge"
11897 msgstr "Панель индикаторов"
11898
11899 #: session_option_editor.cc:257
11900 msgid "Route Display"
11901 msgstr "Показывать в маршрутизации"
11902
11903 #: session_option_editor.cc:261
11904 msgid "Show Midi Tracks"
11905 msgstr "MIDI-дорожки"
11906
11907 #: session_option_editor.cc:268
11908 msgid "Show Busses"
11909 msgstr "Шины"
11910
11911 #: session_option_editor.cc:275
11912 msgid "Include Master Bus"
11913 msgstr "Мастер-шина"
11914
11915 #: session_option_editor.cc:280
11916 msgid "Button Area"
11917 msgstr "Показывать в кнопках"
11918
11919 #: session_option_editor.cc:284
11920 msgid "Rec-enable Button"
11921 msgstr "Переключатель записываемости"
11922
11923 #: session_option_editor.cc:291
11924 msgid "Mute Button"
11925 msgstr "Переключатель приглушения"
11926
11927 #: session_option_editor.cc:298
11928 msgid "Solo Button"
11929 msgstr "Переключатель солирования"
11930
11931 #: session_option_editor.cc:305
11932 msgid "Monitor Buttons"
11933 msgstr "Кнопки монитора"
11934
11935 #: session_option_editor.cc:310
11936 msgid "Name Labels"
11937 msgstr "Показывать в метках имён"
11938
11939 #: session_option_editor.cc:314
11940 msgid "Track Name"
11941 msgstr "Название дорожи"
11942
11943 #: session_option_editor.cc:325
11944 msgid "MIDI region copies are independent"
11945 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
11946
11947 #: session_option_editor.cc:332
11948 msgid ""
11949 "Policy for handling overlapping notes\n"
11950 " on the same MIDI channel"
11951 msgstr ""
11952 "Политика обработки перекрывающихся\n"
11953 "нот на одном и том же MIDI-канале"
11954
11955 #: session_option_editor.cc:337
11956 msgid "never allow them"
11957 msgstr "Никогда не допускать их"
11958
11959 #: session_option_editor.cc:338
11960 msgid "don't do anything in particular"
11961 msgstr "Ничего не делать"
11962
11963 #: session_option_editor.cc:339
11964 msgid "replace any overlapped existing note"
11965 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
11966
11967 #: session_option_editor.cc:340
11968 msgid "shorten the overlapped existing note"
11969 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
11970
11971 #: session_option_editor.cc:341
11972 msgid "shorten the overlapping new note"
11973 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
11974
11975 #: session_option_editor.cc:342
11976 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
11977 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
11978
11979 #: session_option_editor.cc:346
11980 msgid "Glue to bars and beats"
11981 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
11982
11983 #: session_option_editor.cc:350
11984 msgid "Glue new markers to bars and beats"
11985 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
11986
11987 #: session_option_editor.cc:357
11988 msgid "Glue new regions to bars and beats"
11989 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
11990
11991 #: session_option_editor.cc:362
11992 msgid "Defaults"
11993 msgstr "По умолчанию"
11994
11995 #: session_option_editor.cc:364
11996 msgid "Use these settings as defaults"
11997 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
11998
11999 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
12000 msgid "as new tracks"
12001 msgstr "как новые дорожки"
12002
12003 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
12004 msgid "to selected tracks"
12005 msgstr "в выделенные дорожки"
12006
12007 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
12008 msgid "to region list"
12009 msgstr "в список областей"
12010
12011 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
12012 msgid "as new tape tracks"
12013 msgstr "как новые плёночные дорожки"
12014
12015 #: sfdb_ui.cc:100
12016 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
12017 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
12018
12019 #: sfdb_ui.cc:127
12020 msgid "Auto-play"
12021 msgstr "Автовоспр."
12022
12023 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
12024 msgid "<b>Sound File Information</b>"
12025 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12026
12027 #: sfdb_ui.cc:147
12028 msgid "Timestamp:"
12029 msgstr "Отметка времени:"
12030
12031 #: sfdb_ui.cc:149
12032 msgid "Format:"
12033 msgstr "Формат:"
12034
12035 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:653
12036 msgid "Tags:"
12037 msgstr "Метки:"
12038
12039 #: sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
12040 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
12041 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
12042
12043 #: sfdb_ui.cc:297
12044 msgid "<b>Midi File Information</b>"
12045 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
12046
12047 #: sfdb_ui.cc:458
12048 msgid "Could not access soundfile: "
12049 msgstr "Файл недоступен: "
12050
12051 #: sfdb_ui.cc:530
12052 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
12053 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
12054
12055 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
12056 msgid "Search"
12057 msgstr "Искать"
12058
12059 #: sfdb_ui.cc:576
12060 msgid "Audio and MIDI files"
12061 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
12062
12063 #: sfdb_ui.cc:579
12064 msgid "Audio files"
12065 msgstr "Звуковые файлы"
12066
12067 #: sfdb_ui.cc:582
12068 msgid "MIDI files"
12069 msgstr "Файлы MIDI"
12070
12071 #: sfdb_ui.cc:585 add_video_dialog.cc:123
12072 msgid "All files"
12073 msgstr "Все файлы"
12074
12075 #: sfdb_ui.cc:604 add_video_dialog.cc:246
12076 msgid "Browse Files"
12077 msgstr "Обзор файлов"
12078
12079 #: sfdb_ui.cc:633
12080 msgid "Paths"
12081 msgstr "Расположения"
12082
12083 #: sfdb_ui.cc:642
12084 msgid "Search Tags"
12085 msgstr "Поиск по меткам"
12086
12087 #: sfdb_ui.cc:658
12088 msgid "Sort:"
12089 msgstr "Критерий сортировки:"
12090
12091 #: sfdb_ui.cc:666
12092 msgid "Longest"
12093 msgstr "Более длинные"
12094
12095 #: sfdb_ui.cc:667
12096 msgid "Shortest"
12097 msgstr "Более короткие"
12098
12099 #: sfdb_ui.cc:668
12100 msgid "Newest"
12101 msgstr "Более новые"
12102
12103 #: sfdb_ui.cc:669
12104 msgid "Oldest"
12105 msgstr "Более старые"
12106
12107 #: sfdb_ui.cc:670
12108 msgid "Most downloaded"
12109 msgstr "Чаще скачиваемые"
12110
12111 #: sfdb_ui.cc:671
12112 msgid "Least downloaded"
12113 msgstr "Реже скачиваемые"
12114
12115 #: sfdb_ui.cc:672
12116 msgid "Highest rated"
12117 msgstr "Выше оценённые"
12118
12119 #: sfdb_ui.cc:673
12120 msgid "Lowest rated"
12121 msgstr "Ниже оценённые"
12122
12123 #: sfdb_ui.cc:678
12124 msgid "More"
12125 msgstr "Ещё"
12126
12127 #: sfdb_ui.cc:682
12128 msgid "Similar"
12129 msgstr "Дубликат"
12130
12131 #: sfdb_ui.cc:694
12132 msgid "ID"
12133 msgstr "ID"
12134
12135 #: sfdb_ui.cc:695 add_video_dialog.cc:83
12136 msgid "Filename"
12137 msgstr "Имя файла"
12138
12139 #: sfdb_ui.cc:697
12140 msgid "Duration"
12141 msgstr "Длительность"
12142
12143 #: sfdb_ui.cc:698
12144 msgid "Size"
12145 msgstr "Размер"
12146
12147 #: sfdb_ui.cc:699
12148 msgid "Samplerate"
12149 msgstr "Частота сэмплирования"
12150
12151 #: sfdb_ui.cc:700
12152 msgid "License"
12153 msgstr "Лицензия"
12154
12155 #: sfdb_ui.cc:718
12156 msgid "Search Freesound"
12157 msgstr "Поиск по Freesound"
12158
12159 #: sfdb_ui.cc:738
12160 msgid "Press to import selected files and close this window"
12161 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
12162
12163 #: sfdb_ui.cc:739
12164 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
12165 msgstr ""
12166 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
12167
12168 #: sfdb_ui.cc:740
12169 msgid "Press to close this window without importing any files"
12170 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
12171
12172 #: sfdb_ui.cc:936
12173 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
12174 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
12175
12176 #: sfdb_ui.cc:1136
12177 msgid "%1 more page of 100 results available"
12178 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
12179 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
12180 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
12181 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
12182
12183 #: sfdb_ui.cc:1141
12184 msgid "No more results available"
12185 msgstr "Больше результатов нет"
12186
12187 #: sfdb_ui.cc:1205
12188 msgid "B"
12189 msgstr "Б"
12190
12191 #: sfdb_ui.cc:1207
12192 msgid "kB"
12193 msgstr "КБ"
12194
12195 #: sfdb_ui.cc:1209 sfdb_ui.cc:1211
12196 msgid "MB"
12197 msgstr "МБ"
12198
12199 #: sfdb_ui.cc:1213
12200 msgid "GB"
12201 msgstr "ГБ"
12202
12203 #: sfdb_ui.cc:1425 sfdb_ui.cc:1738 sfdb_ui.cc:1801 sfdb_ui.cc:1819
12204 msgid "one track per file"
12205 msgstr "Одна дорожка на файл"
12206
12207 #: sfdb_ui.cc:1428 sfdb_ui.cc:1802 sfdb_ui.cc:1820
12208 msgid "one track per channel"
12209 msgstr "Одна дорожка на канал"
12210
12211 #: sfdb_ui.cc:1436 sfdb_ui.cc:1804 sfdb_ui.cc:1821
12212 msgid "sequence files"
12213 msgstr "Файлы последовательности"
12214
12215 #: sfdb_ui.cc:1439 sfdb_ui.cc:1809
12216 msgid "all files in one track"
12217 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
12218
12219 #: sfdb_ui.cc:1440 sfdb_ui.cc:1803
12220 msgid "merge files"
12221 msgstr "Объединить файлы"
12222
12223 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1806
12224 msgid "one region per file"
12225 msgstr "Одна область на файл"
12226
12227 #: sfdb_ui.cc:1449 sfdb_ui.cc:1807
12228 msgid "one region per channel"
12229 msgstr "Одна область на канал"
12230
12231 #: sfdb_ui.cc:1454 sfdb_ui.cc:1808 sfdb_ui.cc:1822
12232 msgid "all files in one region"
12233 msgstr "Все файлы в одной области"
12234
12235 #: sfdb_ui.cc:1521
12236 msgid ""
12237 "One or more of the selected files\n"
12238 "cannot be used by %1"
12239 msgstr ""
12240 "Один или более выбранных файлов\n"
12241 "не могут быть использованы в %1"
12242
12243 #: sfdb_ui.cc:1665
12244 msgid "Copy files to session"
12245 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
12246
12247 #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:1859
12248 msgid "file timestamp"
12249 msgstr "По отметке времени файла"
12250
12251 #: sfdb_ui.cc:1683 sfdb_ui.cc:1861
12252 msgid "edit point"
12253 msgstr "По курсору редактора"
12254
12255 #: sfdb_ui.cc:1684 sfdb_ui.cc:1863
12256 msgid "playhead"
12257 msgstr "По указателю воспр."
12258
12259 #: sfdb_ui.cc:1685
12260 msgid "session start"
12261 msgstr "В начало сессии"
12262
12263 #: sfdb_ui.cc:1691
12264 msgid "<b>Add files as ...</b>"
12265 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
12266
12267 #: sfdb_ui.cc:1713
12268 msgid "<b>Insert at</b>"
12269 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
12270
12271 #: sfdb_ui.cc:1726
12272 msgid "<b>Mapping</b>"
12273 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
12274
12275 #: sfdb_ui.cc:1744
12276 msgid "<b>Conversion quality</b>"
12277 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
12278
12279 #: sfdb_ui.cc:1756
12280 msgid "<b>Instrument</b>"
12281 msgstr "<b>Инструмент</b>"
12282
12283 #: sfdb_ui.cc:1768 sfdb_ui.cc:1875
12284 msgid "Best"
12285 msgstr "Наилучшее"
12286
12287 #: sfdb_ui.cc:1769 sfdb_ui.cc:1877
12288 msgid "Good"
12289 msgstr "Хорошее"
12290
12291 #: sfdb_ui.cc:1770 sfdb_ui.cc:1879
12292 msgid "Quick"
12293 msgstr "Быстрое"
12294
12295 #: sfdb_ui.cc:1772
12296 msgid "Fastest"
12297 msgstr "Быстрее всего"
12298
12299 #: shuttle_control.cc:56
12300 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
12301 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
12302
12303 #: shuttle_control.cc:174
12304 msgid "Percent"
12305 msgstr "Проценты"
12306
12307 #: shuttle_control.cc:182
12308 msgid "Units"
12309 msgstr "Единица измерения"
12310
12311 #: shuttle_control.cc:188 shuttle_control.cc:610
12312 msgid "Sprung"
12313 msgstr "Прыжок"
12314
12315 #: shuttle_control.cc:192 shuttle_control.cc:613
12316 msgid "Wheel"
12317 msgstr "Переход"
12318
12319 #: shuttle_control.cc:226
12320 msgid "Maximum speed"
12321 msgstr "Макс. скорость"
12322
12323 #: shuttle_control.cc:569
12324 msgid "Playing"
12325 msgstr "Воспроизведение"
12326
12327 #: shuttle_control.cc:584
12328 #, c-format
12329 msgid "<<< %+d semitones"
12330 msgstr "<<< %+d полутон"
12331
12332 #: shuttle_control.cc:586
12333 #, c-format
12334 msgid ">>> %+d semitones"
12335 msgstr ">>> %+d полутон"
12336
12337 #: shuttle_control.cc:591
12338 msgid "Stopped"
12339 msgstr "Остановлено"
12340
12341 #: soundcloud_export_selector.cc:44
12342 msgid "User Email"
12343 msgstr "Email пользователя"
12344
12345 #: soundcloud_export_selector.cc:45
12346 msgid "Password"
12347 msgstr "Пароль"
12348
12349 #: soundcloud_export_selector.cc:46
12350 msgid "Make files public"
12351 msgstr "Сделать файлы публичными"
12352
12353 #: soundcloud_export_selector.cc:47
12354 msgid "Open uploaded files in browser"
12355 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
12356
12357 #: soundcloud_export_selector.cc:48
12358 msgid "Make files downloadable"
12359 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
12360
12361 #: soundcloud_export_selector.cc:107
12362 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
12363 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
12364
12365 #: splash.cc:73
12366 msgid "%1 loading ..."
12367 msgstr "Загружается %1..."
12368
12369 #: speaker_dialog.cc:40
12370 msgid "Add Speaker"
12371 msgstr "Добавить громкоговоритель"
12372
12373 #: speaker_dialog.cc:41
12374 msgid "Remove Speaker"
12375 msgstr "Удалить громкоговоритель"
12376
12377 #: speaker_dialog.cc:63
12378 msgid "Azimuth:"
12379 msgstr "Азимут:"
12380
12381 #: startup.cc:67
12382 msgid ""
12383 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
12384 "%1 will play NO role in monitoring"
12385 msgstr ""
12386 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
12387 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
12388
12389 #: startup.cc:69
12390 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
12391 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
12392
12393 #: startup.cc:142
12394 msgid ""
12395 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
12396 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
12397 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
12398 "\n"
12399 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
12400 "program.</span> "
12401 msgstr ""
12402 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
12403 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
12404 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
12405 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
12406 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
12407 "\n"
12408 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
12409
12410 #: startup.cc:168
12411 msgid "Welcome to %1"
12412 msgstr "Приветствуем вас в %1"
12413
12414 #: startup.cc:191
12415 msgid "Default folder for %1 sessions"
12416 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
12417
12418 #: startup.cc:197
12419 msgid ""
12420 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
12421 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
12422 "\n"
12423 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
12424 "\n"
12425 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
12426 msgstr ""
12427 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
12428 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
12429 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
12430 "\n"
12431 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
12432 "\n"
12433 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
12434 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
12435
12436 #: startup.cc:220
12437 msgid "Default folder for new sessions"
12438 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
12439
12440 #: startup.cc:241
12441 msgid ""
12442 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
12443 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
12444 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
12445 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
12446 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
12447 "\n"
12448 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
12449 "i>\n"
12450 "\n"
12451 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12452 msgstr ""
12453 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
12454 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
12455 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
12456 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
12457 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
12458 "\n"
12459 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
12460 "i>\n"
12461 "\n"
12462 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
12463 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
12464
12465 #: startup.cc:262
12466 msgid "Monitoring Choices"
12467 msgstr "Способ мониторинга"
12468
12469 #: startup.cc:285
12470 msgid "Use a Master bus directly"
12471 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
12472
12473 #: startup.cc:287
12474 msgid ""
12475 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
12476 "for simple usage."
12477 msgstr ""
12478 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
12479 "Предпочтительно для простого использования."
12480
12481 #: startup.cc:296
12482 msgid "Use an additional Monitor bus"
12483 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
12484
12485 #: startup.cc:299
12486 msgid ""
12487 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
12488 "greater control in monitoring without affecting the mix."
12489 msgstr ""
12490 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
12491 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
12492
12493 #: startup.cc:321
12494 msgid ""
12495 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
12496 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
12497 "\n"
12498 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
12499 msgstr ""
12500 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
12501 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
12502 "\n"
12503 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
12504 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
12505
12506 #: startup.cc:332
12507 msgid "Monitor Section"
12508 msgstr "Секция монитора"
12509
12510 #: step_entry.cc:60
12511 msgid "Step Entry: %1"
12512 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
12513
12514 #: step_entry.cc:65
12515 msgid ">beat"
12516 msgstr ">доля"
12517
12518 #: step_entry.cc:66
12519 msgid ">bar"
12520 msgstr ">такт"
12521
12522 #: step_entry.cc:67
12523 msgid ">EP"
12524 msgstr ">ТР"
12525
12526 #: step_entry.cc:68
12527 msgid "sustain"
12528 msgstr "Подтверждать"
12529
12530 #: step_entry.cc:69
12531 msgid "rest"
12532 msgstr "Пауза"
12533
12534 #: step_entry.cc:70
12535 msgid "g-rest"
12536 msgstr "g-пауза"
12537
12538 #: step_entry.cc:71
12539 msgid "back"
12540 msgstr "Назад"
12541
12542 #: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
12543 msgid "+"
12544 msgstr "+"
12545
12546 #: step_entry.cc:191
12547 msgid "Set note length to a whole note"
12548 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
12549
12550 #: step_entry.cc:192
12551 msgid "Set note length to a half note"
12552 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
12553
12554 #: step_entry.cc:193
12555 msgid "Set note length to a quarter note"
12556 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
12557
12558 #: step_entry.cc:194
12559 msgid "Set note length to a eighth note"
12560 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
12561
12562 #: step_entry.cc:195
12563 msgid "Set note length to a sixteenth note"
12564 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
12565
12566 #: step_entry.cc:196
12567 msgid "Set note length to a thirty-second note"
12568 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
12569
12570 #: step_entry.cc:197
12571 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
12572 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
12573
12574 #: step_entry.cc:276
12575 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
12576 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
12577
12578 #: step_entry.cc:277
12579 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
12580 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
12581
12582 #: step_entry.cc:278
12583 msgid "Set volume (velocity) to piano"
12584 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
12585
12586 #: step_entry.cc:279
12587 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
12588 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
12589
12590 #: step_entry.cc:280
12591 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
12592 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
12593
12594 #: step_entry.cc:281
12595 msgid "Set volume (velocity) to forte"
12596 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
12597
12598 #: step_entry.cc:282
12599 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
12600 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
12601
12602 #: step_entry.cc:283
12603 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
12604 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
12605
12606 #: step_entry.cc:331
12607 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
12608 msgstr "Режим ввода аккордов"
12609
12610 #: step_entry.cc:332
12611 msgid "Extend selected notes by note length"
12612 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
12613
12614 #: step_entry.cc:333
12615 msgid "Use undotted note lengths"
12616 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
12617
12618 #: step_entry.cc:334
12619 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
12620 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
12621
12622 #: step_entry.cc:335
12623 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
12624 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
12625
12626 #: step_entry.cc:336
12627 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
12628 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
12629
12630 #: step_entry.cc:337
12631 msgid "Insert a note-length's rest"
12632 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12633
12634 #: step_entry.cc:338
12635 msgid "Insert a grid-unit's rest"
12636 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
12637
12638 #: step_entry.cc:339
12639 msgid "Insert a rest until the next beat"
12640 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
12641
12642 #: step_entry.cc:340
12643 msgid "Insert a rest until the next bar"
12644 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
12645
12646 #: step_entry.cc:341
12647 msgid "Insert a bank change message"
12648 msgstr "Вставить смену банка"
12649
12650 #: step_entry.cc:342
12651 msgid "Insert a program change message"
12652 msgstr "Вставить смену программы"
12653
12654 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
12655 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
12656 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
12657
12658 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
12659 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
12660 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
12661
12662 #: step_entry.cc:401
12663 msgid "1/Note"
12664 msgstr "1/Нота"
12665
12666 #: step_entry.cc:415
12667 msgid "Octave"
12668 msgstr "Октава"
12669
12670 #: step_entry.cc:598
12671 msgid "Insert Note A"
12672 msgstr "Вставить ноту ля"
12673
12674 #: step_entry.cc:599
12675 msgid "Insert Note A-sharp"
12676 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
12677
12678 #: step_entry.cc:600
12679 msgid "Insert Note B"
12680 msgstr "Вставить ноту си"
12681
12682 #: step_entry.cc:601
12683 msgid "Insert Note C"
12684 msgstr "Вставить ноту до"
12685
12686 #: step_entry.cc:602
12687 msgid "Insert Note C-sharp"
12688 msgstr "Вставить ноту до-диез"
12689
12690 #: step_entry.cc:603
12691 msgid "Insert Note D"
12692 msgstr "Вставить ноту ре"
12693
12694 #: step_entry.cc:604
12695 msgid "Insert Note D-sharp"
12696 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
12697
12698 #: step_entry.cc:605
12699 msgid "Insert Note E"
12700 msgstr "Вставить ноту ми"
12701
12702 #: step_entry.cc:606
12703 msgid "Insert Note F"
12704 msgstr "Вставить ноту фа"
12705
12706 #: step_entry.cc:607
12707 msgid "Insert Note F-sharp"
12708 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
12709
12710 #: step_entry.cc:608
12711 msgid "Insert Note G"
12712 msgstr "Вставить ноту соль"
12713
12714 #: step_entry.cc:609
12715 msgid "Insert Note G-sharp"
12716 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
12717
12718 #: step_entry.cc:611
12719 msgid "Insert a Note-length Rest"
12720 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
12721
12722 #: step_entry.cc:612
12723 msgid "Insert a Snap-length Rest"
12724 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
12725
12726 #: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
12727 msgid "Move to next octave"
12728 msgstr "Перейти к следующей октаве"
12729
12730 #: step_entry.cc:617
12731 msgid "Move to Next Note Length"
12732 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
12733
12734 #: step_entry.cc:618
12735 msgid "Move to Previous Note Length"
12736 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
12737
12738 #: step_entry.cc:620
12739 msgid "Increase Note Length"
12740 msgstr "Увеличить длительность ноты"
12741
12742 #: step_entry.cc:621
12743 msgid "Decrease Note Length"
12744 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
12745
12746 #: step_entry.cc:623
12747 msgid "Move to Next Note Velocity"
12748 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
12749
12750 #: step_entry.cc:624
12751 msgid "Move to Previous Note Velocity"
12752 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
12753
12754 #: step_entry.cc:626
12755 msgid "Increase Note Velocity"
12756 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
12757
12758 #: step_entry.cc:627
12759 msgid "Decrease Note Velocity"
12760 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
12761
12762 #: step_entry.cc:629
12763 msgid "Switch to the 1st octave"
12764 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
12765
12766 #: step_entry.cc:630
12767 msgid "Switch to the 2nd octave"
12768 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
12769
12770 #: step_entry.cc:631
12771 msgid "Switch to the 3rd octave"
12772 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
12773
12774 #: step_entry.cc:632
12775 msgid "Switch to the 4th octave"
12776 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
12777
12778 #: step_entry.cc:633
12779 msgid "Switch to the 5th octave"
12780 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
12781
12782 #: step_entry.cc:634
12783 msgid "Switch to the 6th octave"
12784 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
12785
12786 #: step_entry.cc:635
12787 msgid "Switch to the 7th octave"
12788 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
12789
12790 #: step_entry.cc:636
12791 msgid "Switch to the 8th octave"
12792 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
12793
12794 #: step_entry.cc:637
12795 msgid "Switch to the 9th octave"
12796 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
12797
12798 #: step_entry.cc:638
12799 msgid "Switch to the 10th octave"
12800 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
12801
12802 #: step_entry.cc:639
12803 msgid "Switch to the 11th octave"
12804 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
12805
12806 #: step_entry.cc:644
12807 msgid "Set Note Length to Whole"
12808 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
12809
12810 #: step_entry.cc:646
12811 msgid "Set Note Length to 1/2"
12812 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
12813
12814 #: step_entry.cc:648
12815 msgid "Set Note Length to 1/3"
12816 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
12817
12818 #: step_entry.cc:650
12819 msgid "Set Note Length to 1/4"
12820 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
12821
12822 #: step_entry.cc:652
12823 msgid "Set Note Length to 1/8"
12824 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
12825
12826 #: step_entry.cc:654
12827 msgid "Set Note Length to 1/16"
12828 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
12829
12830 #: step_entry.cc:656
12831 msgid "Set Note Length to 1/32"
12832 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
12833
12834 #: step_entry.cc:658
12835 msgid "Set Note Length to 1/64"
12836 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
12837
12838 #: step_entry.cc:663
12839 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
12840 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
12841
12842 #: step_entry.cc:665
12843 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
12844 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
12845
12846 #: step_entry.cc:667
12847 msgid "Set Note Velocity to Piano"
12848 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
12849
12850 #: step_entry.cc:669
12851 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
12852 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
12853
12854 #: step_entry.cc:671
12855 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
12856 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
12857
12858 #: step_entry.cc:673
12859 msgid "Set Note Velocity to Forte"
12860 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
12861
12862 #: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
12863 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
12864 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
12865
12866 #: step_entry.cc:679
12867 msgid "Toggle Triple Notes"
12868 msgstr "Перекл. тройных нот"
12869
12870 #: step_entry.cc:684
12871 msgid "No Dotted Notes"
12872 msgstr "Нет пунктирных нот"
12873
12874 #: step_entry.cc:686
12875 msgid "Toggled Dotted Notes"
12876 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
12877
12878 #: step_entry.cc:688
12879 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
12880 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
12881
12882 #: step_entry.cc:690
12883 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
12884 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
12885
12886 #: step_entry.cc:693
12887 msgid "Toggle Chord Entry"
12888 msgstr "Переключить ввод аккордов"
12889
12890 #: step_entry.cc:695
12891 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
12892 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
12893
12894 #: stereo_panner.cc:128
12895 #, c-format
12896 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
12897 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
12898
12899 #: stereo_panner.cc:271
12900 msgid "Panner|M"
12901 msgstr "М"
12902
12903 #: stereo_panner_editor.cc:35
12904 msgid "Stereo Panner"
12905 msgstr "Стереопанорама"
12906
12907 #: stereo_panner_editor.cc:49
12908 msgid "Width"
12909 msgstr "Ширина"
12910
12911 #: strip_silence_dialog.cc:44
12912 msgid "Strip Silence"
12913 msgstr "Вырезать тишину"
12914
12915 #: strip_silence_dialog.cc:75
12916 msgid "Minimum length"
12917 msgstr "Минимальная длина"
12918
12919 #: strip_silence_dialog.cc:83
12920 msgid "Fade length"
12921 msgstr "Длина фейда"
12922
12923 #: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57
12924 msgid "bar:"
12925 msgstr "в такте:"
12926
12927 #: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
12928 msgid "beat:"
12929 msgstr "в доле:"
12930
12931 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
12932 msgid "Pulse note"
12933 msgstr "Пульсирующая нота"
12934
12935 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:60
12936 msgid "Tap tempo"
12937 msgstr "TAP время"
12938
12939 #: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:343
12940 #: tempo_dialog.cc:344
12941 msgid "whole"
12942 msgstr "целая"
12943
12944 #: tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:345
12945 #: tempo_dialog.cc:346
12946 msgid "second"
12947 msgstr "1/2"
12948
12949 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:347
12950 #: tempo_dialog.cc:348
12951 msgid "third"
12952 msgstr "1/3"
12953
12954 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:349
12955 #: tempo_dialog.cc:350
12956 msgid "quarter"
12957 msgstr "1/4"
12958
12959 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:351
12960 #: tempo_dialog.cc:352
12961 msgid "eighth"
12962 msgstr "1/8"
12963
12964 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:353
12965 #: tempo_dialog.cc:354
12966 msgid "sixteenth"
12967 msgstr "1/16"
12968
12969 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:355
12970 #: tempo_dialog.cc:356
12971 msgid "thirty-second"
12972 msgstr "1/32"
12973
12974 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:357
12975 #: tempo_dialog.cc:358
12976 msgid "sixty-fourth"
12977 msgstr "1/64"
12978
12979 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:359
12980 #: tempo_dialog.cc:360
12981 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
12982 msgstr "1/128"
12983
12984 #: tempo_dialog.cc:121
12985 msgid "Beats per minute:"
12986 msgstr "Долей в минуту:"
12987
12988 #: tempo_dialog.cc:155
12989 msgid "Tempo begins at"
12990 msgstr "Темп начинается"
12991
12992 #: tempo_dialog.cc:254
12993 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
12994 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
12995
12996 #: tempo_dialog.cc:375
12997 msgid "Note value:"
12998 msgstr "Значение ноты: "
12999
13000 #: tempo_dialog.cc:376
13001 msgid "Beats per bar:"
13002 msgstr "Долей на такт:"
13003
13004 #: tempo_dialog.cc:390
13005 msgid "Meter begins at bar:"
13006 msgstr "Размер начинается в такте:"
13007
13008 #: tempo_dialog.cc:503
13009 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
13010 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
13011
13012 #: theme_manager.cc:67
13013 msgid "Dark Theme"
13014 msgstr "Тёмная тема"
13015
13016 #: theme_manager.cc:68
13017 msgid "Light Theme"
13018 msgstr "Светлая тема"
13019
13020 #: theme_manager.cc:69
13021 msgid "Restore Defaults"
13022 msgstr "Восстановить исходные значения"
13023
13024 #: theme_manager.cc:70
13025 msgid "Draw \"flat\" buttons"
13026 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
13027
13028 #: theme_manager.cc:71
13029 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
13030 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
13031
13032 #: theme_manager.cc:72
13033 msgid "Color regions using their track's color"
13034 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
13035
13036 #: theme_manager.cc:73
13037 msgid "Show waveform clipping"
13038 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
13039
13040 #: theme_manager.cc:75
13041 msgid "Waveforms color gradient depth"
13042 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
13043
13044 #: theme_manager.cc:77
13045 msgid "Timeline item gradient depth"
13046 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
13047
13048 #: theme_manager.cc:78
13049 msgid "All floating windows are dialogs"
13050 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
13051
13052 #: theme_manager.cc:79
13053 msgid "Transient windows follow front window."
13054 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
13055
13056 #: theme_manager.cc:80
13057 msgid "Icon Set"
13058 msgstr "Набор значков:"
13059
13060 #: theme_manager.cc:89
13061 msgid "Object"
13062 msgstr "Объект"
13063
13064 #: theme_manager.cc:165
13065 msgid "Items"
13066 msgstr "Элементы"
13067
13068 #: theme_manager.cc:166
13069 msgid "Palette"
13070 msgstr "Палитра"
13071
13072 #: theme_manager.cc:167
13073 msgid "Transparency"
13074 msgstr "Прозрачность"
13075
13076 #: theme_manager.cc:197
13077 msgid ""
13078 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
13079 "\" for some.\n"
13080 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
13081 "take effect"
13082 msgstr ""
13083 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
13084 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
13085 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
13086
13087 #: theme_manager.cc:201
13088 msgid ""
13089 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
13090 "editor and mixer.\n"
13091 "This requires a restart of %1 to take effect"
13092 msgstr ""
13093 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
13094 "при переключении между редактором и микшером.\n"
13095 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
13096
13097 #: theme_manager.cc:635
13098 msgid "Color Palette"
13099 msgstr "Цветовая палитра"
13100
13101 #: time_axis_view.cc:150
13102 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
13103 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
13104
13105 #: time_axis_view_item.cc:333
13106 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
13107 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
13108 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
13109 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
13110 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
13111
13112 #: time_fx_dialog.cc:62
13113 msgid "Quick but Ugly"
13114 msgstr "Быстро и грубо"
13115
13116 #: time_fx_dialog.cc:63
13117 msgid "Skip Anti-aliasing"
13118 msgstr "Без фильтрации"
13119
13120 #: time_fx_dialog.cc:64
13121 msgid "Contents:"
13122 msgstr "Содержит:"
13123
13124 #: time_fx_dialog.cc:65
13125 msgid "Minimize time distortion"
13126 msgstr "Минимизировать искажения"
13127
13128 #: time_fx_dialog.cc:66
13129 msgid "Preserve Formants"
13130 msgstr "Сохранить форманты"
13131
13132 #: time_fx_dialog.cc:71
13133 msgid "TimeFXDialog"
13134 msgstr "TimeFXDialog"
13135
13136 #: time_fx_dialog.cc:74
13137 msgid "Pitch Shift Audio"
13138 msgstr "Смена высоты тона"
13139
13140 #: time_fx_dialog.cc:76
13141 msgid "Time Stretch Audio"
13142 msgstr "Растягивание во времени"
13143
13144 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
13145 msgid "Octaves:"
13146 msgstr "Октавы:"
13147
13148 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
13149 msgid "Semitones:"
13150 msgstr "Полутона:"
13151
13152 #: time_fx_dialog.cc:114
13153 msgid "Cents:"
13154 msgstr "Сотые:"
13155
13156 #: time_fx_dialog.cc:122
13157 msgid "Time|Shift"
13158 msgstr "Сдвиг"
13159
13160 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
13161 msgid "TimeFXButton"
13162 msgstr "TimeFXButton"
13163
13164 #: time_fx_dialog.cc:154
13165 msgid "Stretch/Shrink"
13166 msgstr "Изменить"
13167
13168 #: time_fx_dialog.cc:164
13169 msgid "<b>Progress</b>"
13170 msgstr "<b>Прогресс</b>"
13171
13172 #: time_info_box.cc:124
13173 msgid "Start recording at auto-punch start"
13174 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
13175
13176 #: time_info_box.cc:125
13177 msgid "Stop recording at auto-punch end"
13178 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
13179
13180 #: time_selection.cc:40
13181 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
13182 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
13183
13184 #: transform_dialog.cc:39
13185 msgid "this note's"
13186 msgstr ""
13187
13188 #: transform_dialog.cc:40
13189 msgid "the previous note's"
13190 msgstr ""
13191
13192 #: transform_dialog.cc:41
13193 msgid "this note's index"
13194 msgstr ""
13195
13196 #: transform_dialog.cc:42
13197 msgid "the number of notes"
13198 msgstr ""
13199
13200 #: transform_dialog.cc:43
13201 msgid "exactly"
13202 msgstr ""
13203
13204 #: transform_dialog.cc:44
13205 msgid "a random number from"
13206 msgstr ""
13207
13208 #: transform_dialog.cc:55
13209 msgid "equal steps from"
13210 msgstr ""
13211
13212 #: transform_dialog.cc:58
13213 msgid "note number"
13214 msgstr ""
13215
13216 #: transform_dialog.cc:59
13217 msgid "velocity"
13218 msgstr ""
13219
13220 #: transform_dialog.cc:60
13221 msgid "start time"
13222 msgstr ""
13223
13224 #: transform_dialog.cc:61
13225 msgid "length"
13226 msgstr ""
13227
13228 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
13229 msgid "Transform"
13230 msgstr ""
13231
13232 #: transform_dialog.cc:91
13233 msgid "Set "
13234 msgstr ""
13235
13236 #: transpose_dialog.cc:30
13237 msgid "Transpose MIDI"
13238 msgstr "Транспонировать MIDI"
13239
13240 #: transpose_dialog.cc:55
13241 msgid "Transpose"
13242 msgstr "Транспонировать"
13243
13244 #: ui_config.cc:179 ui_config.cc:317
13245 msgid "Loading default ui configuration file %1"
13246 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
13247
13248 #: ui_config.cc:182 ui_config.cc:320
13249 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
13250 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
13251
13252 #: ui_config.cc:185 ui_config.cc:325
13253 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13254 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
13255
13256 #: ui_config.cc:193
13257 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
13258 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
13259
13260 #: ui_config.cc:236
13261 msgid "Loading color file %1"
13262 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
13263
13264 #: ui_config.cc:239
13265 msgid "cannot read color file \"%1\""
13266 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
13267
13268 #: ui_config.cc:244
13269 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
13270 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
13271
13272 #: ui_config.cc:250
13273 msgid "Color file %1 not found"
13274 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
13275
13276 #: ui_config.cc:299 ui_config.cc:378
13277 msgid "Color file %1 not saved"
13278 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
13279
13280 #: ui_config.cc:334
13281 msgid "Loading user ui configuration file %1"
13282 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
13283
13284 #: ui_config.cc:337
13285 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
13286 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
13287
13288 #: ui_config.cc:342
13289 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
13290 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
13291
13292 #: ui_config.cc:350
13293 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
13294 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
13295
13296 #: ui_config.cc:368
13297 msgid "Config file %1 not saved"
13298 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
13299
13300 #: ui_config.cc:609
13301 msgid "Color %1 not found"
13302 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
13303
13304 #: ui_config.cc:679
13305 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
13306 msgstr ""
13307 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
13308 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
13309
13310 #: utils.cc:117 utils.cc:160
13311 msgid "bad XPM header %1"
13312 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
13313
13314 #: utils.cc:577
13315 msgid "cannot find XPM file for %1"
13316 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
13317
13318 #: utils.cc:597 utils.cc:627 utils.cc:641
13319 msgid "default"
13320 msgstr "по умолчанию"
13321
13322 #: utils.cc:642
13323 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
13324 msgstr ""
13325 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
13326
13327 #: utils.cc:649
13328 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
13329 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
13330
13331 #: utils.cc:666 utils.cc:682
13332 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
13333 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
13334
13335 #: add_video_dialog.cc:54
13336 msgid "Set Video Track"
13337 msgstr "Установка видеодорожки"
13338
13339 #: add_video_dialog.cc:62
13340 msgid "Open Video Monitor Window"
13341 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
13342
13343 #: add_video_dialog.cc:63
13344 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
13345 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
13346
13347 #: add_video_dialog.cc:65
13348 msgid "Reload docroot"
13349 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
13350
13351 #: add_video_dialog.cc:120
13352 msgid "Video files"
13353 msgstr "Видеофайлы"
13354
13355 #: add_video_dialog.cc:149
13356 msgid "<b>Video Information</b>"
13357 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
13358
13359 #: add_video_dialog.cc:152
13360 msgid "Start:"
13361 msgstr "Начало:"
13362
13363 #: add_video_dialog.cc:158
13364 msgid "Frame rate:"
13365 msgstr "Частота кадров::"
13366
13367 #: add_video_dialog.cc:161
13368 msgid "Aspect Ratio:"
13369 msgstr "Соотношение сторон:"
13370
13371 #: add_video_dialog.cc:244
13372 msgid "VideoServerIndex"
13373 msgstr "Индекс видеосервера"
13374
13375 #: add_video_dialog.cc:675
13376 msgid " %1 fps"
13377 msgstr " %1 к/с"
13378
13379 #: video_timeline.cc:472
13380 msgid ""
13381 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
13382 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
13383 msgstr ""
13384 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
13385 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
13386
13387 #: video_timeline.cc:510
13388 msgid ""
13389 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
13390 "setting in %2."
13391 msgstr ""
13392 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
13393 "опции настройки в %2."
13394
13395 #: video_timeline.cc:518
13396 msgid ""
13397 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
13398 "vs '%3'"
13399 msgstr ""
13400 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
13401 "против '%3'"
13402
13403 #: video_timeline.cc:591
13404 msgid ""
13405 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
13406 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
13407 "document-root."
13408 msgstr ""
13409 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
13410 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
13411 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
13412
13413 #: video_timeline.cc:728
13414 msgid ""
13415 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
13416 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
13417 "environment variable. It should point to an application compatible with "
13418 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
13419 "\n"
13420 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13421 msgstr ""
13422 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
13423 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
13424 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
13425 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
13426 "\n"
13427 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13428
13429 #: video_timeline.cc:743
13430 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
13431 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
13432
13433 #: video_timeline.cc:769
13434 msgid ""
13435 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.8.0 or "
13436 "later. http://xjadeo.sf.net/"
13437 msgstr ""
13438
13439 #: video_monitor.cc:285
13440 msgid "Video Monitor: File Not Found."
13441 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
13442
13443 #: transcode_ffmpeg.cc:56
13444 msgid ""
13445 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
13446 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
13447 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
13448 "\n"
13449 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
13450 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
13451 "\n"
13452 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
13453 "and ffprobe_harvid.\n"
13454 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
13455 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
13456 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
13457 "\n"
13458 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13459 msgstr ""
13460 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
13461 "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
13462 "инструменты.\n"
13463 "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
13464 "\n"
13465 "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны на "
13466 "странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
13467 "\n"
13468 "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
13469 "ffprobe_harvid.\n"
13470 "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
13471 "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
13472 "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
13473 "\n"
13474 "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
13475
13476 #: transcode_video_dialog.cc:56
13477 msgid "Transcode/Import Video File "
13478 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
13479
13480 #: transcode_video_dialog.cc:58
13481 msgid "Output File:"
13482 msgstr "Файл вывода:"
13483
13484 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
13485 msgid "Abort"
13486 msgstr "Прервать"
13487
13488 #: transcode_video_dialog.cc:63
13489 msgid "Height = "
13490 msgstr "Высота = "
13491
13492 #: transcode_video_dialog.cc:66
13493 msgid "Manual Override"
13494 msgstr "Ручное управление"
13495
13496 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:99
13497 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
13498 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
13499
13500 #: transcode_video_dialog.cc:107
13501 msgid "<b>File Information</b>"
13502 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13503
13504 #: transcode_video_dialog.cc:113
13505 msgid ""
13506 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
13507 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13508 "information."
13509 msgstr ""
13510 "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
13511 "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне журнала."
13512
13513 #: transcode_video_dialog.cc:120
13514 msgid ""
13515 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
13516 "unsupported video codec or format."
13517 msgstr ""
13518 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
13519 "видеофайлом, "
13520
13521 #: transcode_video_dialog.cc:134
13522 msgid "FPS:"
13523 msgstr "ф/с:"
13524
13525 #: transcode_video_dialog.cc:136
13526 msgid "Duration:"
13527 msgstr "Длительность:"
13528
13529 #: transcode_video_dialog.cc:138
13530 msgid "Codec:"
13531 msgstr "Кодек:"
13532
13533 #: transcode_video_dialog.cc:140
13534 msgid "Geometry:"
13535 msgstr "Геометрия:"
13536
13537 #: transcode_video_dialog.cc:155
13538 msgid "??"
13539 msgstr "??"
13540
13541 #: transcode_video_dialog.cc:176
13542 msgid "<b>Import Settings</b>"
13543 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
13544
13545 #: transcode_video_dialog.cc:181
13546 msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
13547 msgstr "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
13548
13549 #: transcode_video_dialog.cc:183
13550 msgid "Import/Transcode Video to Session"
13551 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
13552
13553 #: transcode_video_dialog.cc:191
13554 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
13555 msgstr "Не импортировать видео (Только аудиоимпрт)"
13556
13557 #: transcode_video_dialog.cc:200
13558 msgid "Scale Video: Width = "
13559 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
13560
13561 #: transcode_video_dialog.cc:207
13562 msgid "Original Width"
13563 msgstr "Исходная ширина"
13564
13565 #: transcode_video_dialog.cc:222
13566 msgid "Bitrate (KBit/s):"
13567 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
13568
13569 #: transcode_video_dialog.cc:227
13570 msgid "Extract Audio:"
13571 msgstr "Извлечь звук:"
13572
13573 #: transcode_video_dialog.cc:232
13574 msgid "No Audio Track Present"
13575 msgstr "Нет звуковой дорожки"
13576
13577 #: transcode_video_dialog.cc:235
13578 msgid "Do Not Extract Audio"
13579 msgstr "Не извлекать аудио"
13580
13581 #: transcode_video_dialog.cc:350
13582 msgid "Extracting Audio.."
13583 msgstr "Извлекается звук..."
13584
13585 #: transcode_video_dialog.cc:353
13586 msgid "Audio Extraction Failed."
13587 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
13588
13589 #: transcode_video_dialog.cc:379
13590 msgid "Transcoding Video.."
13591 msgstr "Перекодирование видео..."
13592
13593 #: transcode_video_dialog.cc:413
13594 msgid "Transcoding Failed."
13595 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
13596
13597 #: transcode_video_dialog.cc:503
13598 msgid "Save Transcoded Video File"
13599 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
13600
13601 #: video_server_dialog.cc:52
13602 msgid "Launch Video Server"
13603 msgstr "Запустить видеосервер"
13604
13605 #: video_server_dialog.cc:53
13606 msgid "Server Executable:"
13607 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
13608
13609 #: video_server_dialog.cc:55
13610 msgid "Server Docroot:"
13611 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
13612
13613 #: video_server_dialog.cc:61
13614 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
13615 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
13616
13617 #: video_server_dialog.cc:97
13618 msgid ""
13619 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
13620 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
13621 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
13622 "distribution.\n"
13623 "\n"
13624 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13625 msgstr ""
13626 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
13627 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
13628 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
13629 "дистрибутивом.\n"
13630 "\n"
13631 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
13632
13633 #: video_server_dialog.cc:129
13634 msgid "Listen Address:"
13635 msgstr "Слушать адрес:"
13636
13637 #: video_server_dialog.cc:134
13638 msgid "Listen Port:"
13639 msgstr "Слушать порт:"
13640
13641 #: video_server_dialog.cc:139
13642 msgid "Cache Size:"
13643 msgstr "Размер кэша:"
13644
13645 #: video_server_dialog.cc:145
13646 msgid ""
13647 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
13648 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
13649 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
13650 msgstr ""
13651 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
13652 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
13653 "сейчас недоступен.\n"
13654 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
13655
13656 #: video_server_dialog.cc:189
13657 msgid "Set Video Server Executable"
13658 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
13659
13660 #: video_server_dialog.cc:209
13661 msgid "Server docroot"
13662 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
13663
13664 #: utils_videotl.cc:60
13665 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
13666 msgstr ""
13667 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
13668
13669 #: utils_videotl.cc:61
13670 msgid ""
13671 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
13672 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
13673 msgstr ""
13674 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
13675 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
13676 "продолжить?"
13677
13678 #: utils_videotl.cc:64
13679 msgid "Continue"
13680 msgstr "Дальше"
13681
13682 #: utils_videotl.cc:70
13683 msgid "Confirm Overwrite"
13684 msgstr "Подтвердите перезапись"
13685
13686 #: utils_videotl.cc:71
13687 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
13688 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
13689
13690 #: utils_videotl.cc:81 utils_videotl.cc:97
13691 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
13692 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
13693
13694 #: export_video_dialog.cc:67
13695 msgid "Export Video File "
13696 msgstr "Экспортировать видеофайл"
13697
13698 #: export_video_dialog.cc:78
13699 msgid "Video:"
13700 msgstr "Видео:"
13701
13702 #: export_video_dialog.cc:83
13703 msgid "Scale Video (W x H):"
13704 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
13705
13706 #: export_video_dialog.cc:84
13707 msgid "Retain Aspect"
13708 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
13709
13710 #: export_video_dialog.cc:89
13711 msgid "Set Aspect Ratio:"
13712 msgstr "Указать соотношение сторон:"
13713
13714 #: export_video_dialog.cc:90
13715 msgid "Normalize Audio"
13716 msgstr "Нормировать звук"
13717
13718 #: export_video_dialog.cc:91
13719 msgid "2 Pass Encoding"
13720 msgstr "Кодирование в два прохода"
13721
13722 #: export_video_dialog.cc:92
13723 msgid "Codec Optimizations:"
13724 msgstr "Оптимизация кодека:"
13725
13726 #: export_video_dialog.cc:94
13727 msgid "Deinterlace"
13728 msgstr "Деинтерлейсинг"
13729
13730 #: export_video_dialog.cc:95
13731 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
13732 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
13733
13734 #: export_video_dialog.cc:96
13735 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
13736 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
13737
13738 #: export_video_dialog.cc:97
13739 msgid "Include Session Metadata"
13740 msgstr "Включить метаданные сессии"
13741
13742 #: export_video_dialog.cc:115
13743 msgid ""
13744 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
13745 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
13746 "information."
13747 msgstr ""
13748 "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт видео "
13749 "будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. подробнее в окне "
13750 "журнала."
13751
13752 #: export_video_dialog.cc:126
13753 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
13754 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
13755
13756 #: export_video_dialog.cc:136
13757 msgid "<b>Input Video:</b>"
13758 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
13759
13760 #: export_video_dialog.cc:147
13761 msgid "Audio:"
13762 msgstr "Звук:"
13763
13764 #: export_video_dialog.cc:149
13765 msgid "Master Bus"
13766 msgstr "Мастер-шина"
13767
13768 #: export_video_dialog.cc:154
13769 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
13770 msgstr "от начала до конца сессии %1"
13771
13772 #: export_video_dialog.cc:157
13773 msgid "<b>Settings:</b>"
13774 msgstr "<b>Параметры:</b>"
13775
13776 #: export_video_dialog.cc:165
13777 msgid "Range:"
13778 msgstr "Диапазон:"
13779
13780 #: export_video_dialog.cc:168
13781 msgid "Preset:"
13782 msgstr "Профиль:"
13783
13784 #: export_video_dialog.cc:171
13785 msgid "Video Codec:"
13786 msgstr "Видеокодек:"
13787
13788 #: export_video_dialog.cc:174
13789 msgid "Video KBit/s:"
13790 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
13791
13792 #: export_video_dialog.cc:177
13793 msgid "Audio Codec:"
13794 msgstr "Звуковой кодек:"
13795
13796 #: export_video_dialog.cc:180
13797 msgid "Audio KBit/s:"
13798 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
13799
13800 #: export_video_dialog.cc:183
13801 msgid "Audio Samplerate:"
13802 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
13803
13804 #: export_video_dialog.cc:218 export_video_dialog.cc:227
13805 #: export_video_dialog.cc:810 export_video_dialog.cc:813
13806 msgid "(default for format)"
13807 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
13808
13809 #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:251
13810 #: export_video_dialog.cc:817 export_video_dialog.cc:826
13811 msgid "(default)"
13812 msgstr "(по умолчанию)"
13813
13814 #: export_video_dialog.cc:252 export_video_dialog.cc:820
13815 msgid "(retain)"
13816 msgstr "(исходная)"
13817
13818 #: export_video_dialog.cc:344
13819 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
13820 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
13821
13822 #: export_video_dialog.cc:346
13823 msgid "from the video's start to the video's end"
13824 msgstr "от начала до конца видео"
13825
13826 #: export_video_dialog.cc:349
13827 msgid "Selected range"
13828 msgstr "Выбранный диапазон"
13829
13830 #: export_video_dialog.cc:569
13831 msgid "Normalizing audio"
13832 msgstr "Выполняется нормировка звука"
13833
13834 #: export_video_dialog.cc:573
13835 msgid "Exporting audio"
13836 msgstr "Экспорт звука"
13837
13838 #: export_video_dialog.cc:628
13839 msgid "Exporting Audio..."
13840 msgstr "Экспортируется звук..."
13841
13842 #: export_video_dialog.cc:685
13843 msgid ""
13844 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
13845 "timeline instead."
13846 msgstr ""
13847 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
13848 "используется длительность проекта."
13849
13850 #: export_video_dialog.cc:715
13851 msgid "Export Video: export-range does not include video."
13852 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
13853
13854 #: export_video_dialog.cc:728
13855 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
13856 msgstr ""
13857 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
13858
13859 #: export_video_dialog.cc:770
13860 msgid "Encoding Video..."
13861 msgstr "Кодируется видео..."
13862
13863 #: export_video_dialog.cc:790
13864 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
13865 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
13866
13867 #: export_video_dialog.cc:896
13868 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
13869 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
13870
13871 #: export_video_dialog.cc:908
13872 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
13873 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
13874
13875 #: export_video_dialog.cc:1011
13876 msgid "Transcoding failed."
13877 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
13878
13879 #: export_video_dialog.cc:1247 export_video_dialog.cc:1267
13880 msgid "Save Exported Video File"
13881 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
13882
13883 #: export_video_infobox.cc:33
13884 msgid "Video Export Info"
13885 msgstr "Информация об экспорте видео"
13886
13887 #: export_video_infobox.cc:34
13888 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
13889 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
13890
13891 #: export_video_infobox.cc:46
13892 msgid "<b>Video Export Info</b>"
13893 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
13894
13895 #: export_video_infobox.cc:51
13896 msgid ""
13897 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
13898 "\n"
13899 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
13900 "\n"
13901 "Open Manual in Browser? "
13902 msgstr ""
13903 "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
13904 "\n"
13905 "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
13906 "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
13907 "\n"
13908 "Открыть руководство в браузере? "
13909
13910 #~ msgid "Snapshot..."
13911 #~ msgstr "Создать снимок..."
13912
13913 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
13914 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
13915
13916 #~ msgid "Make Loop range"
13917 #~ msgstr "Создать область петли"
13918
13919 #~ msgid "Make Punch range"
13920 #~ msgstr "Создать область врезки"
13921
13922 #~ msgid ""
13923 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
13924 #~ "This limits your control over it."
13925 #~ msgstr ""
13926 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
13927 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
13928
13929 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
13930 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
13931
13932 #~ msgid "Keyboard layout:"
13933 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
13934
13935 #~ msgid "Font scaling:"
13936 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
13937
13938 #~ msgid ""
13939 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
13940 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
13941
13942 #~ msgid "only in region gain mode"
13943 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
13944
13945 #~ msgid ""
13946 #~ "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
13947 #~ "later. http://xjadeo.sf.net/"
13948 #~ msgstr ""
13949 #~ "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
13950 #~ "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
13951
13952 #~ msgid "After Editor Selection"
13953 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
13954
13955 #~ msgid "After Mixer Selection"
13956 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
13957
13958 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
13959 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
13960
13961 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
13962 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
13963
13964 #~ msgid "tracks"
13965 #~ msgstr "дорожек"
13966
13967 #~ msgid "busses"
13968 #~ msgstr "шин"
13969
13970 #~ msgid ""
13971 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
13972 #~ "\n"
13973 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13974 #~ "\n"
13975 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13976 #~ msgstr ""
13977 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
13978 #~ "\n"
13979 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
13980 #~ "воспроизведения.\n"
13981 #~ "\n"
13982 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13983
13984 #~ msgid ""
13985 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13986 #~ "\n"
13987 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13988 #~ msgstr ""
13989 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13990 #~ "\n"
13991 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
13992
13993 #~ msgid "Remove track"
13994 #~ msgstr "Удаление дорожки"
13995
13996 #~ msgid "Remove bus"
13997 #~ msgstr "Удаление шины"
13998
13999 #~ msgid "V"
14000 #~ msgstr "V"
14001
14002 #~ msgid "group|G"
14003 #~ msgstr "Гр"
14004
14005 #~ msgid "relative|Rel"
14006 #~ msgstr "Отн."
14007
14008 #~ msgid "mute|M"
14009 #~ msgstr "М"
14010
14011 #~ msgid "solo|S"
14012 #~ msgstr "С"
14013
14014 #~ msgid "monitoring|Mon"
14015 #~ msgstr "Мон"
14016
14017 #~ msgid "selection|Sel"
14018 #~ msgstr "Выб"
14019
14020 #~ msgid "active|A"
14021 #~ msgstr "А"
14022
14023 #~ msgid "L"
14024 #~ msgstr "L"
14025
14026 #~ msgid "G"
14027 #~ msgstr "Гр"
14028
14029 #~ msgid "O"
14030 #~ msgstr "O"
14031
14032 #~ msgid "A"
14033 #~ msgstr "A"
14034
14035 #~ msgid "I"
14036 #~ msgstr "Вход"
14037
14038 #~ msgid "R"
14039 #~ msgstr "R"
14040
14041 #~ msgid "S"
14042 #~ msgstr "C"
14043
14044 #~ msgid "SI"
14045 #~ msgstr "SI"
14046
14047 #~ msgid "Pr"
14048 #~ msgstr "Pr"
14049
14050 #~ msgid "Po"
14051 #~ msgstr "Po"
14052
14053 #~ msgid "C"
14054 #~ msgstr "C"
14055
14056 #~ msgid "D"
14057 #~ msgstr "Диск"
14058
14059 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
14060 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
14061
14062 #~ msgid ""
14063 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
14064 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
14065 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
14066 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
14067 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
14068 #~ "\n"
14069 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
14070 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
14071 #~ msgstr ""
14072 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
14073 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
14074 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
14075 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
14076 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
14077 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
14078 #~ "\n"
14079 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
14080 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
14081
14082 #~ msgid ""
14083 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14084 #~ "\n"
14085 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
14086 #~ "\n"
14087 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14088 #~ msgstr ""
14089 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
14090 #~ "\n"
14091 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
14092 #~ "\n"
14093 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14094
14095 #~ msgid ""
14096 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
14097 #~ "\n"
14098 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
14099 #~ "\n"
14100 #~ "(This will require you to restart %1.)"
14101 #~ msgstr ""
14102 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
14103 #~ "\n"
14104 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
14105 #~ "\n"
14106 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
14107
14108 #~ msgid ""
14109 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
14110 #~ "URL in Edit -> Preferences."
14111 #~ msgstr ""
14112 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
14113 #~ "в меню Правка -> Настройки."
14114
14115 #~ msgid "%u samples"
14116 #~ msgstr "%u сэмплов"
14117
14118 #~ msgid ""
14119 #~ "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
14120 #~ "\n"
14121 #~ "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of "
14122 #~ "testers,\n"
14123 #~ "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
14124 #~ "\n"
14125 #~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
14126 #~ "stable or reliable\n"
14127 #~ "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
14128 #~ "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
14129 #~ "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
14130 #~ "report issues\n"
14131 #~ "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
14132 #~ "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
14133 #~ "and pass on comments.\n"
14134 #~ "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about "
14135 #~ "ardour3. You\n"
14136 #~ "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
14137 #~ "\n"
14138 #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
14139 #~ "\n"
14140 #~ "                http://ardour.org/support\n"
14141 #~ msgstr ""
14142 #~ "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour %1</b>\n"
14143 #~ "\n"
14144 #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
14145 #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
14146 #~ "советов:\n"
14147 #~ "\n"
14148 #~ "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
14149 #~ "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
14150 #~ "то\n"
14151 #~ "   это и может быть так.\n"
14152 #~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
14153 #~ "ошибках</b>.\n"
14154 #~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
14155 #~ "для\n"
14156 #~ "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
14157 #~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
14158 #~ "комментарии\n"
14159 #~ "   и идеи касательно новой версии.\n"
14160 #~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
14161 #~ "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
14162 #~ "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
14163 #~ "\n"
14164 #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
14165 #~ "\n"
14166 #~ "                http://ardour.org/support\n"
14167
14168 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
14169 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
14170
14171 #~ msgid "MIDI System"
14172 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
14173
14174 #~ msgid "rubberband selection"
14175 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
14176
14177 #~ msgid "set selected regions"
14178 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
14179
14180 #~ msgid "select all"
14181 #~ msgstr "Выделить всё"
14182
14183 #~ msgid "select all within"
14184 #~ msgstr "Выбрать всё без"
14185
14186 #~ msgid "set selection from range"
14187 #~ msgstr "Создание выделения из области"
14188
14189 #~ msgid "select all from range"
14190 #~ msgstr "Выделение всего в области"
14191
14192 #~ msgid "select all from punch"
14193 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
14194
14195 #~ msgid "select all from loop"
14196 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
14197
14198 #~ msgid "select all after cursor"
14199 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
14200
14201 #~ msgid "select all before cursor"
14202 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
14203
14204 #~ msgid "select all after edit"
14205 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
14206
14207 #~ msgid "select all before edit"
14208 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
14209
14210 #~ msgid ""
14211 #~ "\n"
14212 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
14213 #~ msgstr ""
14214 #~ "\n"
14215 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
14216
14217 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
14218 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
14219
14220 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
14221 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
14222
14223 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
14224 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
14225
14226 #~ msgid ""
14227 #~ "%1\n"
14228 #~ "(built from revision %2)"
14229 #~ msgstr ""
14230 #~ "%1\n"
14231 #~ "(собрано из редакции %2)"
14232
14233 #~ msgid "Track mode:"
14234 #~ msgstr "Режим дорожки:"
14235
14236 #~ msgid "Errors"
14237 #~ msgstr "Ошибки"
14238
14239 #~ msgid "Selected"
14240 #~ msgstr "Выбрано"
14241
14242 #~ msgid "Fit Selected tracks"
14243 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
14244
14245 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
14246 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
14247
14248 #~ msgid "Timeline height"
14249 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
14250
14251 #~ msgid "Align Video Track"
14252 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
14253
14254 #~ msgid "(%.1f msecs)"
14255 #~ msgstr "(%.1f мс)"
14256
14257 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
14258 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
14259
14260 #~ msgid ""
14261 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
14262 #~ "a newer version"
14263 #~ msgstr ""
14264 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
14265 #~ "за новую версию"
14266
14267 #~ msgid "External timecode is sync locked"
14268 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
14269
14270 #~ msgid ""
14271 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
14272 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
14273 #~ msgstr ""
14274 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
14275 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
14276 #~ "с аудиоинтерфейсом."
14277
14278 #~ msgid "<b>Output:</b>"
14279 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
14280
14281 #~ msgid "<b>Input:</b>"
14282 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
14283
14284 #~ msgid "Theme Manager"
14285 #~ msgstr "Стиль оформления"
14286
14287 #~ msgid "Play Selected Range"
14288 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
14289
14290 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
14291 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
14292
14293 #~ msgid "Set Loop from Range"
14294 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
14295
14296 #~ msgid "Set Punch from Range"
14297 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
14298
14299 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
14300 #~ msgstr ""
14301 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
14302
14303 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
14304 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
14305
14306 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
14307 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
14308
14309 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
14310 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
14311
14312 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
14313 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
14314
14315 #~ msgid "Draw Region Gain"
14316 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
14317
14318 #~ msgid "Select Zoom Range"
14319 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
14320
14321 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
14322 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
14323
14324 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
14325 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
14326
14327 #~ msgid "Note Level Editing"
14328 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
14329
14330 #~ msgid "Zoom to Region"
14331 #~ msgstr "Масштабировать в область"
14332
14333 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
14334 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
14335
14336 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
14337 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
14338
14339 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
14340 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
14341
14342 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
14343 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
14344
14345 #~ msgid "Gain Tool"
14346 #~ msgstr "Усиление"
14347
14348 #~ msgid "Zoom Tool"
14349 #~ msgstr "Лупа"
14350
14351 #~ msgid "Edit MIDI"
14352 #~ msgstr "Изменить MIDI"
14353
14354 #~ msgid "Show Measures"
14355 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14356
14357 #~ msgid "Split"
14358 #~ msgstr "Разделить"
14359
14360 #~ msgid " points"
14361 #~ msgstr "точки"
14362
14363 #~ msgid "points"
14364 #~ msgstr "точки"
14365
14366 #~ msgid "regions"
14367 #~ msgstr "регионы"
14368
14369 #~ msgid " range"
14370 #~ msgstr "Диапазон"
14371
14372 #~ msgid "set loop range from edit range"
14373 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
14374
14375 #~ msgid "set punch range from edit range"
14376 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
14377
14378 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
14379 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
14380
14381 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
14382 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
14383
14384 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
14385 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
14386
14387 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
14388 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
14389
14390 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
14391 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"