Merge branch 'windows' of git.ardour.org:ardour/ardour into windows
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-07-14 18:04+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:122
27 msgid "Brian Ahr"
28 msgstr "Brian Ahr"
29
30 #: about.cc:123
31 msgid "John Anderson"
32 msgstr "John Anderson"
33
34 #: about.cc:124
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
37
38 #: about.cc:125
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
41
42 #: about.cc:126
43 msgid "Hans Baier"
44 msgstr "Hans Baier"
45
46 #: about.cc:127
47 msgid "Ben Bell"
48 msgstr "Ben Bell"
49
50 #: about.cc:128
51 msgid "Sakari Bergen"
52 msgstr "Sakari Bergen"
53
54 #: about.cc:129
55 msgid "Chris Cannam"
56 msgstr "Chris Cannam"
57
58 #: about.cc:130
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
61
62 #: about.cc:131
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
65
66 #: about.cc:132
67 msgid "Sam Chessman"
68 msgstr "Sam Chessman"
69
70 #: about.cc:133
71 msgid "André Colomb"
72 msgstr "André Colomb"
73
74 #: about.cc:134
75 msgid "Paul Davis"
76 msgstr "Paul Davis"
77
78 #: about.cc:135
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
81
82 #: about.cc:136
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
85
86 #: about.cc:137
87 msgid "Dave Flick"
88 msgstr "Dave Flick"
89
90 #: about.cc:138
91 msgid "Hans Fugal"
92 msgstr "Hans Fugal"
93
94 #: about.cc:139
95 msgid "Robin Gareus"
96 msgstr "Robin Gareus"
97
98 #: about.cc:140
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
101
102 #: about.cc:141
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
105
106 #: about.cc:142
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
109
110 #: about.cc:143
111 msgid "Jeremy Hall"
112 msgstr "Jeremy Hall"
113
114 #: about.cc:144
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
117
118 #: about.cc:145
119 msgid "David Halter"
120 msgstr "David Halter"
121
122 #: about.cc:146
123 msgid "Steve Harris"
124 msgstr "Steve Harris"
125
126 #: about.cc:147
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
129
130 #: about.cc:148
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
133
134 #: about.cc:149
135 msgid "Rob Holland"
136 msgstr "Rob Holland"
137
138 #: about.cc:150
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
141
142 #: about.cc:151
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
145
146 #: about.cc:152
147 msgid "Armand Klenk"
148 msgstr "Armand Klenk"
149
150 #: about.cc:153
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr "Julien de Kozak"
153
154 #: about.cc:154
155 msgid "Matt Krai"
156 msgstr "Matt Krai"
157
158 #: about.cc:155
159 msgid "Nick Lanham"
160 msgstr "Nick Lanham"
161
162 #: about.cc:156
163 msgid "Colin Law"
164 msgstr "Colin Law"
165
166 #: about.cc:157
167 msgid "Joshua Leach"
168 msgstr "Joshua Leach"
169
170 #: about.cc:158
171 msgid "Ben Loftis"
172 msgstr "Ben Loftis"
173
174 #: about.cc:159
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
177
178 #: about.cc:160
179 msgid "Tim Mayberry"
180 msgstr "Tim Mayberry"
181
182 #: about.cc:161
183 msgid "Doug Mclain"
184 msgstr "Doug Mclain"
185
186 #: about.cc:162
187 msgid "Jack O'Quin"
188 msgstr "Jack O'Quin"
189
190 #: about.cc:163
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
193
194 #: about.cc:164
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
197
198 #: about.cc:165
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
201
202 #: about.cc:166
203 msgid "Andreas Ruge"
204 msgstr "Andreas Ruge"
205
206 #: about.cc:167
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
209
210 #: about.cc:168
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
213
214 #: about.cc:169
215 msgid "Per Sigmond"
216 msgstr "Per Sigmond"
217
218 #: about.cc:170
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
221
222 #: about.cc:171
223 msgid "Mike Start"
224 msgstr "Mike Start"
225
226 #: about.cc:172
227 msgid "Mark Stewart"
228 msgstr "Mark Stewart"
229
230 #: about.cc:173
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
233
234 #: about.cc:174
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
237
238 #: about.cc:175
239 msgid "Mike Täht"
240 msgstr "Mike Täht"
241
242 #: about.cc:176
243 msgid "Roy Vegard"
244 msgstr "Roy Vegard"
245
246 #: about.cc:177
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
249
250 #: about.cc:182
251 msgid ""
252 "French:\n"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
257 msgstr ""
258 "Французский:\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
263
264 #: about.cc:183
265 msgid ""
266 "German:\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
274 msgstr ""
275 "Немецкий:\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
283
284 #: about.cc:190
285 msgid ""
286 "Italian:\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
289 msgstr ""
290 "Итальянский:\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
293
294 #: about.cc:191
295 msgid ""
296 "Portuguese:\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
298 msgstr ""
299 "Португальский:\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
301
302 #: about.cc:192
303 msgid ""
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
307 msgstr ""
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
311
312 #: about.cc:194
313 msgid ""
314 "Spanish:\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
317 msgstr ""
318 "Испанский:\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
321
322 #: about.cc:195
323 msgid ""
324 "Russian:\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
327 msgstr ""
328 "Русский:\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
331
332 #: about.cc:197
333 msgid ""
334 "Greek:\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
336 msgstr ""
337 "Греческий:\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
339
340 #: about.cc:198
341 msgid ""
342 "Swedish:\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
344 msgstr ""
345 "Шведский:\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
347
348 #: about.cc:199
349 msgid ""
350 "Polish:\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
352 msgstr ""
353 "Польский:\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
355
356 #: about.cc:200
357 msgid ""
358 "Czech:\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
360 msgstr ""
361 "Чешский:\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
363
364 #: about.cc:201
365 msgid ""
366 "Norwegian:\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
368 msgstr ""
369 "Норвежский:\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
371
372 #: about.cc:202
373 msgid ""
374 "Chinese:\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
376 msgstr ""
377 "Китайский:\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
379
380 #: about.cc:580
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
383
384 #: about.cc:584
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
387
388 #: about.cc:585
389 msgid ""
390 "%1\n"
391 "(built from revision %2)"
392 msgstr ""
393 "%1\n"
394 "(собрано из редакции %2)"
395
396 #: about.cc:589
397 msgid "Config"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
399
400 #: actions.cc:85
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
403
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
407
408 #: actions.cc:91
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
411
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
415
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
419
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
423
424 #: add_route_dialog.cc:57
425 msgid "Track mode:"
426 msgstr "Режим дорожки:"
427
428 #: add_route_dialog.cc:58
429 msgid "Instrument:"
430 msgstr "Инструмент:"
431
432 #: add_route_dialog.cc:76
433 msgid "Audio Tracks"
434 msgstr "Звуковые дорожки"
435
436 #: add_route_dialog.cc:77
437 msgid "MIDI Tracks"
438 msgstr "MIDI-дорожки"
439
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
443
444 #: add_route_dialog.cc:79
445 msgid "Busses"
446 msgstr "Шины"
447
448 #: add_route_dialog.cc:101
449 msgid "Add:"
450 msgstr "Добавить:"
451
452 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
453 #: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
456
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
459 msgid "Name:"
460 msgstr "Имя:"
461
462 #: add_route_dialog.cc:154
463 msgid "Group:"
464 msgstr "Группа:"
465
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
468 #: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
469 #: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
470 #: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
471 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
472 #: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
473 msgid "Audio"
474 msgstr "Audio"
475
476 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
477 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
478 #: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
479 #: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
480 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
481 #: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
482 msgid "MIDI"
483 msgstr "MIDI"
484
485 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
486 msgid "Audio+MIDI"
487 msgstr "Audio+MIDI"
488
489 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
490 msgid "Bus"
491 msgstr "Шина"
492
493 #: add_route_dialog.cc:260
494 msgid ""
495 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
496 "both audio and MIDI input data\n"
497 "\n"
498 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
499 "track instead."
500 msgstr ""
501 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
502 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
503 "входе.\n"
504 "\n"
505 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
506 "звуковые и MIDI-дорожки."
507
508 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
509 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
510 msgid "Normal"
511 msgstr "Нормальная"
512
513 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
514 msgid "Non Layered"
515 msgstr ""
516
517 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
518 msgid "Tape"
519 msgstr "Пленочная"
520
521 #: add_route_dialog.cc:423
522 msgid "Mono"
523 msgstr "Моно"
524
525 #: add_route_dialog.cc:427
526 msgid "Stereo"
527 msgstr "Стерео"
528
529 #: add_route_dialog.cc:451
530 msgid "3 Channel"
531 msgstr "3 канала"
532
533 #: add_route_dialog.cc:455
534 msgid "4 Channel"
535 msgstr "4 канала"
536
537 #: add_route_dialog.cc:459
538 msgid "5 Channel"
539 msgstr "5 каналов"
540
541 #: add_route_dialog.cc:463
542 msgid "6 Channel"
543 msgstr "6 каналов"
544
545 #: add_route_dialog.cc:467
546 msgid "8 Channel"
547 msgstr "8 каналов"
548
549 #: add_route_dialog.cc:471
550 msgid "12 Channel"
551 msgstr "3 канала"
552
553 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
554 msgid "Custom"
555 msgstr "На заказ"
556
557 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
558 msgid "New Group..."
559 msgstr "Создать группу..."
560
561 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
562 msgid "No Group"
563 msgstr "Нет группы"
564
565 #: add_route_dialog.cc:588
566 msgid "-none-"
567 msgstr "-нет-"
568
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
570 msgid "Ambiguous File"
571 msgstr ""
572
573 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
574 msgid ""
575 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
576 "\n"
577 msgstr ""
578 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
579 "\n"
580
581 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
582 msgid ""
583 "\n"
584 "\n"
585 "Please select the path that you want to get the file from."
586 msgstr ""
587 "\n"
588 "\n"
589 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
590
591 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
592 msgid "Done"
593 msgstr "Готово"
594
595 #: analysis_window.cc:46
596 msgid "Signal source"
597 msgstr "Источник сигнала"
598
599 #: analysis_window.cc:47
600 msgid "Selected ranges"
601 msgstr "Выбранные выделения"
602
603 #: analysis_window.cc:48
604 msgid "Selected regions"
605 msgstr "Выделенные области"
606
607 #: analysis_window.cc:50
608 msgid "Display model"
609 msgstr "Модель отображения"
610
611 #: analysis_window.cc:51
612 msgid "Composite graphs for each track"
613 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
614
615 #: analysis_window.cc:52
616 msgid "Composite graph of all tracks"
617 msgstr "Составной график для всех дорожек"
618
619 #: analysis_window.cc:54
620 msgid "Show frequency power range"
621 msgstr ""
622
623 #: analysis_window.cc:55
624 msgid "Normalize values"
625 msgstr "Нормировать значения"
626
627 #: analysis_window.cc:59
628 msgid "FFT analysis window"
629 msgstr "Спектральный анализ"
630
631 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
632 msgid "Spectral Analysis"
633 msgstr "Спектральный анализ"
634
635 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
636 #: session_metadata_dialog.cc:546
637 msgid "Track"
638 msgstr "Дорожка"
639
640 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
641 #: mixer_ui.cc:1795
642 msgid "Show"
643 msgstr "Показать"
644
645 #: analysis_window.cc:135
646 msgid "Re-analyze data"
647 msgstr "Повторно проанализировать данные"
648
649 #: ardour_button.cc:704
650 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
651 msgstr ""
652
653 #: ardour_ui.cc:180
654 msgid "audition"
655 msgstr "прослушивание"
656
657 #: ardour_ui.cc:181
658 msgid "solo"
659 msgstr "солирование"
660
661 #: ardour_ui.cc:182
662 msgid "feedback"
663 msgstr "отклик"
664
665 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
666 msgid "Speaker Configuration"
667 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
668
669 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
670 msgid "Theme Manager"
671 msgstr "Стиль оформления"
672
673 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
674 msgid "Key Bindings"
675 msgstr "Клавиатурные комбинации"
676
677 #: ardour_ui.cc:190
678 msgid "Preferences"
679 msgstr "Параметры"
680
681 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
682 msgid "Add Tracks/Busses"
683 msgstr "Добавить дорожки/шины"
684
685 #: ardour_ui.cc:192
686 msgid "About"
687 msgstr "О программе"
688
689 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
690 msgid "Locations"
691 msgstr "Позиции"
692
693 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
694 msgid "Tracks and Busses"
695 msgstr "Дорожки и шины"
696
697 #: ardour_ui.cc:195
698 msgid "Properties"
699 msgstr "Свойства"
700
701 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
702 msgid "Bundle Manager"
703 msgstr "Управление пакетами"
704
705 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
706 msgid "Big Clock"
707 msgstr "Большой счётчик"
708
709 #: ardour_ui.cc:199
710 msgid "Audio Connections"
711 msgstr "Звуковые соединения"
712
713 #: ardour_ui.cc:200
714 msgid "MIDI Connections"
715 msgstr "Соединения MIDI"
716
717 #: ardour_ui.cc:202
718 msgid "Errors"
719 msgstr "Ошибки"
720
721 #: ardour_ui.cc:388
722 msgid "Starting audio engine"
723 msgstr "Запускается звуковой движок"
724
725 #: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
726 msgid "%1 is ready for use"
727 msgstr "%1 готов к работе"
728
729 #: ardour_ui.cc:806
730 msgid ""
731 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
732 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
733 "\n"
734 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
735 "controlled by %2"
736 msgstr ""
737 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
738 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
739 "системы.\n"
740 "\n"
741 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
742 "это контролируется в %2."
743
744 #: ardour_ui.cc:823
745 msgid "Do not show this window again"
746 msgstr "Больше не показывать это окно"
747
748 #: ardour_ui.cc:865
749 msgid "Don't quit"
750 msgstr "Не выходить"
751
752 #: ardour_ui.cc:866
753 msgid "Just quit"
754 msgstr "Просто выйти"
755
756 #: ardour_ui.cc:867
757 msgid "Save and quit"
758 msgstr "Сохранить и выйти"
759
760 #: ardour_ui.cc:877
761 msgid ""
762 "%1 was unable to save your session.\n"
763 "\n"
764 "If you still wish to quit, please use the\n"
765 "\n"
766 "\"Just quit\" option."
767 msgstr ""
768 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
769 "\n"
770 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
771 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
772 "\n"
773 "«Просто выйти»."
774
775 #: ardour_ui.cc:908
776 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
777 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
778
779 #: ardour_ui.cc:925
780 msgid "Unsaved Session"
781 msgstr "Сеанс не сохранён"
782
783 #: ardour_ui.cc:946
784 msgid ""
785 "The session \"%1\"\n"
786 "has not been saved.\n"
787 "\n"
788 "Any changes made this time\n"
789 "will be lost unless you save it.\n"
790 "\n"
791 "What do you want to do?"
792 msgstr ""
793 "Сеанс «%1»\n"
794 "не сохранен.\n"
795 "\n"
796 "Все внесённые изменения будут\n"
797 "потеряны, если их не сохранить.\n"
798 "\n"
799 "Что вы хотите сделать?"
800
801 #: ardour_ui.cc:949
802 msgid ""
803 "The snapshot \"%1\"\n"
804 "has not been saved.\n"
805 "\n"
806 "Any changes made this time\n"
807 "will be lost unless you save it.\n"
808 "\n"
809 "What do you want to do?"
810 msgstr ""
811 "Снимок «%1»\n"
812 "не сохранен.\n"
813 "\n"
814 "Все внесённые изменения будут\n"
815 "потеряны, если их не сохранить.\n"
816 "\n"
817 "Что вы хотите сделать?"
818
819 #: ardour_ui.cc:963
820 msgid "Prompter"
821 msgstr ""
822
823 #: ardour_ui.cc:1049
824 msgid "disconnected"
825 msgstr "отсоединено"
826
827 #: ardour_ui.cc:1056
828 #, c-format
829 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
830 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
831
832 #: ardour_ui.cc:1060
833 #, c-format
834 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
835 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
836
837 #: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
838 msgid "File:"
839 msgstr "Файл:"
840
841 #: ardour_ui.cc:1082
842 msgid "BWF"
843 msgstr "BWF"
844
845 #: ardour_ui.cc:1085
846 msgid "WAV"
847 msgstr "WAV"
848
849 #: ardour_ui.cc:1088
850 msgid "WAV64"
851 msgstr "WAV64"
852
853 #: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
854 msgid "CAF"
855 msgstr "CAF"
856
857 #: ardour_ui.cc:1094
858 msgid "AIFF"
859 msgstr "AIFF"
860
861 #: ardour_ui.cc:1097
862 msgid "iXML"
863 msgstr "iXML"
864
865 #: ardour_ui.cc:1100
866 msgid "RF64"
867 msgstr "RF64"
868
869 #: ardour_ui.cc:1108
870 msgid "32-float"
871 msgstr "32-float"
872
873 #: ardour_ui.cc:1111
874 msgid "24-int"
875 msgstr "24-int"
876
877 #: ardour_ui.cc:1114
878 msgid "16-int"
879 msgstr "16-int"
880
881 #: ardour_ui.cc:1133
882 #, c-format
883 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
884 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
885
886 #: ardour_ui.cc:1152
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
890 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
891 "\">%<PRIu32>%%</span>"
892 msgstr ""
893 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
894 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
895 "%<PRIu32>%%</span>"
896
897 #: ardour_ui.cc:1188
898 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
899 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
900
901 #: ardour_ui.cc:1190
902 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
903 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
904
905 #: ardour_ui.cc:1208
906 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
907 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
908
909 #: ardour_ui.cc:1219
910 #, c-format
911 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
912 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
913
914 #: ardour_ui.cc:1245
915 #, c-format
916 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
917 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
918
919 #: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
920 msgid "Recent Sessions"
921 msgstr "Недавние сеансы"
922
923 #: ardour_ui.cc:1451
924 msgid ""
925 "%1 is not connected to JACK\n"
926 "You cannot open or close sessions in this condition"
927 msgstr ""
928 "%1 не соединен с JACK.\n"
929 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
930
931 #: ardour_ui.cc:1478
932 msgid "Open Session"
933 msgstr "Открыть сеанс"
934
935 #: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
936 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
937 msgid "%1 sessions"
938 msgstr "Cеансы %1"
939
940 #: ardour_ui.cc:1540
941 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
942 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
943
944 #: ardour_ui.cc:1548
945 msgid "could not create %1 new mixed track"
946 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
947 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
948 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
949 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
950
951 #: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
952 msgid ""
953 "There are insufficient JACK ports available\n"
954 "to create a new track or bus.\n"
955 "You should save %1, exit and\n"
956 "restart JACK with more ports."
957 msgstr ""
958 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
959 "создания новой дорожки или шины.\n"
960 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
961 "JACK с увеличенным количеством портов."
962
963 #: ardour_ui.cc:1589
964 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
965 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
966
967 #: ardour_ui.cc:1598
968 msgid "could not create %1 new audio track"
969 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
970 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
971 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
972 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
973
974 #: ardour_ui.cc:1607
975 msgid "could not create %1 new audio bus"
976 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
977 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
978 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
979 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
980
981 #: ardour_ui.cc:1724
982 msgid ""
983 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
984 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
985 msgstr ""
986 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
987 "как пытаться что-либо записать.\n"
988 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
989
990 #: ardour_ui.cc:2114
991 msgid ""
992 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
993 "\n"
994 "%1"
995 msgstr ""
996
997 #: ardour_ui.cc:2116
998 msgid ""
999 "JACK has either been shutdown or it\n"
1000 "disconnected %1 because %1\n"
1001 "was not fast enough. Try to restart\n"
1002 "JACK, reconnect and save the session."
1003 msgstr ""
1004 "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
1005 "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
1006 "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
1007
1008 #: ardour_ui.cc:2142
1009 msgid "Unable to start the session running"
1010 msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
1011
1012 #: ardour_ui.cc:2222
1013 msgid "Take Snapshot"
1014 msgstr "Создать снимок"
1015
1016 #: ardour_ui.cc:2223
1017 msgid "Name of new snapshot"
1018 msgstr "Название нового снимка"
1019
1020 #: ardour_ui.cc:2247
1021 msgid ""
1022 "To ensure compatibility with various systems\n"
1023 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1024 msgstr ""
1025 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1026 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1027
1028 #: ardour_ui.cc:2259
1029 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1030 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1031
1032 #: ardour_ui.cc:2260
1033 msgid "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
1034 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1035
1036 #: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
1037 msgid "Overwrite"
1038 msgstr "Перезаписать"
1039
1040 #: ardour_ui.cc:2297
1041 msgid "Rename Session"
1042 msgstr "Переименовать сеанс"
1043
1044 #: ardour_ui.cc:2298
1045 msgid "New session name"
1046 msgstr "Новое название сеанса"
1047
1048 #: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
1049 msgid ""
1050 "To ensure compatibility with various systems\n"
1051 "session names may not contain a '%1' character"
1052 msgstr ""
1053 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1054 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1055
1056 #: ardour_ui.cc:2320
1057 msgid ""
1058 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1059 msgstr ""
1060
1061 #: ardour_ui.cc:2329
1062 msgid ""
1063 "Renaming this session failed.\n"
1064 "Things could be seriously messed up at this point"
1065 msgstr ""
1066 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1067 "Очень может быть, что всё испортилось."
1068
1069 #: ardour_ui.cc:2440
1070 msgid "Save Template"
1071 msgstr "Сохранить шаблон"
1072
1073 #: ardour_ui.cc:2441
1074 msgid "Name for template:"
1075 msgstr "Название шаблона:"
1076
1077 #: ardour_ui.cc:2442
1078 msgid "-template"
1079 msgstr "-шаблон"
1080
1081 #: ardour_ui.cc:2480
1082 msgid ""
1083 "This session\n"
1084 "%1\n"
1085 "already exists. Do you want to open it?"
1086 msgstr ""
1087 "Сеанс\n"
1088 "%1\n"
1089 "уже существует. Открыть его?"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:2490
1092 msgid "Open Existing Session"
1093 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:2728
1096 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1097 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1098
1099 #: ardour_ui.cc:2815
1100 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1101 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1102
1103 #: ardour_ui.cc:2830
1104 msgid "Port Registration Error"
1105 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1106
1107 #: ardour_ui.cc:2831
1108 msgid "Click the Close button to try again."
1109 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1110
1111 #: ardour_ui.cc:2852
1112 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1113 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1114
1115 #: ardour_ui.cc:2858
1116 msgid "Loading Error"
1117 msgstr "Ошибка при загрузке"
1118
1119 #: ardour_ui.cc:2859
1120 msgid "Click the Refresh button to try again."
1121 msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
1122
1123 #: ardour_ui.cc:2941
1124 msgid "Could not create session in \"%1\""
1125 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1126
1127 #: ardour_ui.cc:3041
1128 msgid "No files were ready for clean-up"
1129 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1130
1131 #: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
1132 #: ardour_ui_ed.cc:104
1133 msgid "Clean-up"
1134 msgstr "Очистить"
1135
1136 #: ardour_ui.cc:3046
1137 msgid ""
1138 "If this seems suprising, \n"
1139 "check for any existing snapshots.\n"
1140 "These may still include regions that\n"
1141 "require some unused files to continue to exist."
1142 msgstr ""
1143 "Если вас это удивляет,\n"
1144 "проверьте существующие снимки.\n"
1145 "Они могут включать области, которым\n"
1146 "нужны неиспользуемые файлы."
1147
1148 #: ardour_ui.cc:3105
1149 msgid "kilo"
1150 msgstr "кило"
1151
1152 #: ardour_ui.cc:3108
1153 msgid "mega"
1154 msgstr "мега"
1155
1156 #: ardour_ui.cc:3111
1157 msgid "giga"
1158 msgstr "гига"
1159
1160 #: ardour_ui.cc:3116
1161 msgid ""
1162 "The following file was deleted from %2,\n"
1163 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1164 msgid_plural ""
1165 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1166 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1167 msgstr[0] ""
1168 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1169 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1170 "дискового пространства."
1171 msgstr[1] ""
1172 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1173 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1174 "дискового пространства."
1175 msgstr[2] ""
1176 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1177 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1178 "дискового пространства."
1179
1180 #: ardour_ui.cc:3123
1181 msgid ""
1182 "The following file was not in use and \n"
1183 "has been moved to: %2\n"
1184 "\n"
1185 "After a restart of %5\n"
1186 "\n"
1187 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1188 "\n"
1189 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1190 msgid_plural ""
1191 "The following %1 files were not in use and \n"
1192 "have been moved to: %2\n"
1193 "\n"
1194 "After a restart of %5\n"
1195 "\n"
1196 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1197 "\n"
1198 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1199 msgstr[0] ""
1200 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1201 "%2\n"
1202 "\n"
1203 "После повторного запуска %5 команда\n"
1204 "\n"
1205 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1206 "\n"
1207 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1208 msgstr[1] ""
1209 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1210 "%2\n"
1211 "\n"
1212 "После повторного запуска %5 команда\n"
1213 "\n"
1214 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1215 "\n"
1216 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1217 msgstr[2] ""
1218 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1219 "%2\n"
1220 "\n"
1221 "После повторного запуска %5 команда\n"
1222 "\n"
1223 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1224 "\n"
1225 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1226
1227 #: ardour_ui.cc:3183
1228 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1229 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1230
1231 #: ardour_ui.cc:3190
1232 msgid ""
1233 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1234 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1235 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1236 msgstr ""
1237 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1238 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1239 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1240 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1241
1242 #: ardour_ui.cc:3198
1243 msgid "CleanupDialog"
1244 msgstr "Очистка"
1245
1246 #: ardour_ui.cc:3228
1247 msgid "Cleaned Files"
1248 msgstr "Очищенные файлы"
1249
1250 #: ardour_ui.cc:3245
1251 msgid "deleted file"
1252 msgstr "удалён файл"
1253
1254 #: ardour_ui.cc:3337
1255 msgid ""
1256 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: ardour_ui.cc:3341
1260 msgid "Stop Video-Server"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ardour_ui.cc:3342
1264 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1265 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1266
1267 #: ardour_ui.cc:3345
1268 msgid "Yes, Stop It"
1269 msgstr "Да, остановить"
1270
1271 #: ardour_ui.cc:3371
1272 msgid "The Video Server is already started."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: ardour_ui.cc:3373
1276 msgid ""
1277 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1278 "new instance."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
1282 msgid ""
1283 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1284 "in Edit -> Preferences."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: ardour_ui.cc:3405
1288 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1289 msgstr ""
1290
1291 #: ardour_ui.cc:3410
1292 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: ardour_ui.cc:3443
1296 msgid "Cannot launch the video-server"
1297 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1298
1299 #: ardour_ui.cc:3452
1300 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
1304 msgid "could not open %1"
1305 msgstr "не удалось открыть %1"
1306
1307 #: ardour_ui.cc:3501
1308 msgid "no video-file selected"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: ardour_ui.cc:3673
1312 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1313 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1314
1315 #: ardour_ui.cc:3702
1316 msgid ""
1317 "The disk system on your computer\n"
1318 "was not able to keep up with %1.\n"
1319 "\n"
1320 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1321 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1322 msgstr ""
1323 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1324 "не поспевала за %1.\n"
1325 "\n"
1326 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1327 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1328
1329 #: ardour_ui.cc:3721
1330 msgid ""
1331 "The disk system on your computer\n"
1332 "was not able to keep up with %1.\n"
1333 "\n"
1334 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1335 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1336 msgstr ""
1337 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1338 "не поспевала за %1.\n"
1339 "\n"
1340 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1341 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1342
1343 #: ardour_ui.cc:3761
1344 msgid "Crash Recovery"
1345 msgstr "Восстановление данных"
1346
1347 #: ardour_ui.cc:3762
1348 msgid ""
1349 "This session appears to have been in the\n"
1350 "middle of recording when %1 or\n"
1351 "the computer was shutdown.\n"
1352 "\n"
1353 "%1 can recover any captured audio for\n"
1354 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1355 "what you would like to do.\n"
1356 msgstr ""
1357 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1358 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1359 "\n"
1360 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1361 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1362
1363 #: ardour_ui.cc:3774
1364 msgid "Ignore crash data"
1365 msgstr "Проигнорировать"
1366
1367 #: ardour_ui.cc:3775
1368 msgid "Recover from crash"
1369 msgstr "Восстановить данные"
1370
1371 #: ardour_ui.cc:3795
1372 msgid "Sample Rate Mismatch"
1373 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1374
1375 #: ardour_ui.cc:3796
1376 msgid ""
1377 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1378 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1379 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1380 msgstr ""
1381 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1382 "\n"
1383 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1384 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1385 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1386
1387 #: ardour_ui.cc:3805
1388 msgid "Do not load session"
1389 msgstr "Не загружать сеанс"
1390
1391 #: ardour_ui.cc:3806
1392 msgid "Load session anyway"
1393 msgstr "Все равно загрузить"
1394
1395 #: ardour_ui.cc:3829
1396 msgid "Could not disconnect from JACK"
1397 msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
1398
1399 #: ardour_ui.cc:3842
1400 msgid "Could not reconnect to JACK"
1401 msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
1402
1403 #: ardour_ui.cc:4116
1404 msgid ""
1405 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1406 "\n"
1407 "%3 has copied the old session file\n"
1408 "\n"
1409 "%6%1%7\n"
1410 "\n"
1411 "to\n"
1412 "\n"
1413 "%6%2%7\n"
1414 "\n"
1415 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: ardour_ui2.cc:72
1419 msgid "UI: cannot setup editor"
1420 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1421
1422 #: ardour_ui2.cc:77
1423 msgid "UI: cannot setup mixer"
1424 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1425
1426 #: ardour_ui2.cc:82
1427 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1428 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1429
1430 #: ardour_ui2.cc:130
1431 msgid "Play from playhead"
1432 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1433
1434 #: ardour_ui2.cc:131
1435 msgid "Stop playback"
1436 msgstr "Стоп"
1437
1438 #: ardour_ui2.cc:132
1439 msgid "Toggle record"
1440 msgstr "Переключить готовность к записи"
1441
1442 #: ardour_ui2.cc:133
1443 msgid "Play range/selection"
1444 msgstr "Воспроизвести выделение"
1445
1446 #: ardour_ui2.cc:134
1447 msgid "Go to start of session"
1448 msgstr "В начало сеанса"
1449
1450 #: ardour_ui2.cc:135
1451 msgid "Go to end of session"
1452 msgstr "В конец сеанса"
1453
1454 #: ardour_ui2.cc:136
1455 msgid "Play loop range"
1456 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1457
1458 #: ardour_ui2.cc:137
1459 msgid ""
1460 "MIDI Panic\n"
1461 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: ardour_ui2.cc:138
1465 msgid "Return to last playback start when stopped"
1466 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1467
1468 #: ardour_ui2.cc:139
1469 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1470 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1471
1472 #: ardour_ui2.cc:140
1473 msgid "Be sensible about input monitoring"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: ardour_ui2.cc:141
1477 msgid "Enable/Disable audio click"
1478 msgstr "Включить или выключить метроном"
1479
1480 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1481 msgid ""
1482 "When active, something is soloed.\n"
1483 "Click to de-solo everything"
1484 msgstr ""
1485 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1486 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1487
1488 #: ardour_ui2.cc:143
1489 msgid ""
1490 "When active, auditioning is taking place\n"
1491 "Click to stop the audition"
1492 msgstr ""
1493 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1494 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1495
1496 #: ardour_ui2.cc:144
1497 msgid "When active, there is a feedback loop."
1498 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1499
1500 #: ardour_ui2.cc:145
1501 msgid ""
1502 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1503 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1504 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1505 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1506 msgstr ""
1507 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1508 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1509 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1510 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1511 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1512
1513 #: ardour_ui2.cc:146
1514 msgid ""
1515 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1516 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1517 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1518 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1519 msgstr ""
1520 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1521 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1522 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1523 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1524 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1525
1526 #: ardour_ui2.cc:147
1527 #, fuzzy
1528 msgid "Reset Level Meter"
1529 msgstr "Сбросить огибающую"
1530
1531 #: ardour_ui2.cc:179
1532 msgid "[ERROR]: "
1533 msgstr "[ОШИБКА]: "
1534
1535 #: ardour_ui2.cc:181
1536 msgid "[WARNING]: "
1537 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1538
1539 #: ardour_ui2.cc:183
1540 msgid "[INFO]: "
1541 msgstr "[СПРАВКА]:"
1542
1543 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
1544 msgid "Auto Return"
1545 msgstr "Автовозврат"
1546
1547 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
1548 msgid "Follow Edits"
1549 msgstr "Следовать правкам"
1550
1551 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1552 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1553 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1554 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1555 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1556 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1557 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1558 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1559 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1560 msgid "Misc"
1561 msgstr "Прочее"
1562
1563 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1564 msgid "Setup Editor"
1565 msgstr "Настройка редактора"
1566
1567 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1568 msgid "Setup Mixer"
1569 msgstr "Настройка микшера"
1570
1571 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1572 msgid "Reload Session History"
1573 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1574
1575 #: ardour_ui_dialogs.cc:242
1576 msgid "Don't close"
1577 msgstr "Не закрывать"
1578
1579 #: ardour_ui_dialogs.cc:243
1580 msgid "Just close"
1581 msgstr "Просто закрыть"
1582
1583 #: ardour_ui_dialogs.cc:244
1584 msgid "Save and close"
1585 msgstr "Сохранить и закрыть"
1586
1587 #: ardour_ui_dialogs.cc:340
1588 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1589 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1590
1591 #: ardour_ui_ed.cc:103
1592 msgid "Session"
1593 msgstr "Сеанс"
1594
1595 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1596 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1597 msgid "Sync"
1598 msgstr "Синхронизация"
1599
1600 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
1601 msgid "Options"
1602 msgstr "Параметры"
1603
1604 #: ardour_ui_ed.cc:108
1605 msgid "Window"
1606 msgstr "Окна"
1607
1608 #: ardour_ui_ed.cc:109
1609 msgid "Help"
1610 msgstr "Справка"
1611
1612 #: ardour_ui_ed.cc:110
1613 msgid "Misc. Shortcuts"
1614 msgstr "Прочие действия"
1615
1616 #: ardour_ui_ed.cc:111
1617 msgid "Audio File Format"
1618 msgstr "Формат звуковых файлов"
1619
1620 #: ardour_ui_ed.cc:112
1621 msgid "File Type"
1622 msgstr "Тип файла"
1623
1624 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1625 msgid "Sample Format"
1626 msgstr "Формат сэмпла"
1627
1628 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
1629 msgid "Control Surfaces"
1630 msgstr "Устройства управления"
1631
1632 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1633 msgid "Plugins"
1634 msgstr "Модули"
1635
1636 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
1637 msgid "Metering"
1638 msgstr "Индикаторы"
1639
1640 #: ardour_ui_ed.cc:117
1641 msgid "Fall Off Rate"
1642 msgstr "Частота спада"
1643
1644 #: ardour_ui_ed.cc:118
1645 msgid "Hold Time"
1646 msgstr "Время задержки"
1647
1648 #: ardour_ui_ed.cc:119
1649 msgid "Denormal Handling"
1650 msgstr "Обработка отклонений"
1651
1652 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1653 msgid "New..."
1654 msgstr "Создать..."
1655
1656 #: ardour_ui_ed.cc:125
1657 msgid "Open..."
1658 msgstr "Открыть..."
1659
1660 #: ardour_ui_ed.cc:126
1661 msgid "Recent..."
1662 msgstr "Недавние сеансы..."
1663
1664 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1665 msgid "Close"
1666 msgstr "Закрыть"
1667
1668 #: ardour_ui_ed.cc:130
1669 msgid "Add Track or Bus..."
1670 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1671
1672 #: ardour_ui_ed.cc:135
1673 msgid "Open Video"
1674 msgstr "Добавить видео"
1675
1676 #: ardour_ui_ed.cc:138
1677 msgid "Remove Video"
1678 msgstr "Удалить видео"
1679
1680 #: ardour_ui_ed.cc:141
1681 msgid "Export To Video File"
1682 msgstr "Видеофайл"
1683
1684 #: ardour_ui_ed.cc:145
1685 msgid "Snapshot..."
1686 msgstr "Создать снимок..."
1687
1688 #: ardour_ui_ed.cc:149
1689 msgid "Save As..."
1690 msgstr "Сохранить как..."
1691
1692 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1693 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1694 msgid "Rename..."
1695 msgstr "Переименовать..."
1696
1697 #: ardour_ui_ed.cc:157
1698 msgid "Save Template..."
1699 msgstr "Сохранить шаблон..."
1700
1701 #: ardour_ui_ed.cc:160
1702 msgid "Metadata"
1703 msgstr "Метаданные"
1704
1705 #: ardour_ui_ed.cc:163
1706 msgid "Edit Metadata..."
1707 msgstr "Изменить метаданные..."
1708
1709 #: ardour_ui_ed.cc:166
1710 msgid "Import Metadata..."
1711 msgstr "Импортировать метаданные..."
1712
1713 #: ardour_ui_ed.cc:169
1714 msgid "Export To Audio File(s)..."
1715 msgstr "В звуковые файлы..."
1716
1717 #: ardour_ui_ed.cc:172
1718 msgid "Stem export..."
1719 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1720
1721 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1722 #: export_video_dialog.cc:72
1723 msgid "Export"
1724 msgstr "Экспортировать"
1725
1726 #: ardour_ui_ed.cc:178
1727 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1728 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1729
1730 #: ardour_ui_ed.cc:182
1731 msgid "Flush Wastebasket"
1732 msgstr "Очистить корзину"
1733
1734 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
1735 msgid "JACK"
1736 msgstr "JACK"
1737
1738 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
1739 msgid "Latency"
1740 msgstr "Задержка отклика"
1741
1742 #: ardour_ui_ed.cc:192
1743 msgid "Reconnect"
1744 msgstr "Пересоединить"
1745
1746 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1747 #: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
1748 msgid "Disconnect"
1749 msgstr "Отсоединить"
1750
1751 #: ardour_ui_ed.cc:222
1752 msgid "Quit"
1753 msgstr "Выход"
1754
1755 #: ardour_ui_ed.cc:226
1756 msgid "Maximise Editor Space"
1757 msgstr "Редактор на полный экран"
1758
1759 #: ardour_ui_ed.cc:227
1760 msgid "Show Toolbars"
1761 msgstr "Показывать панели"
1762
1763 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1764 msgid "Window|Mixer"
1765 msgstr "Микшер"
1766
1767 #: ardour_ui_ed.cc:231
1768 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1769 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1770
1771 #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1772 msgid "Window|Meterbridge"
1773 msgstr "Панель индикаторов"
1774
1775 #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1776 msgid "MIDI Tracer"
1777 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1778
1779 #: ardour_ui_ed.cc:236
1780 msgid "Chat"
1781 msgstr "Пообщаться"
1782
1783 #: ardour_ui_ed.cc:238
1784 msgid "Help|Manual"
1785 msgstr "Справка"
1786
1787 #: ardour_ui_ed.cc:239
1788 msgid "Reference"
1789 msgstr "Справка в Интернете"
1790
1791 #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1792 msgid "Save"
1793 msgstr "Сохранить"
1794
1795 #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1796 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1797 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1798 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1799 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1800 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1801 #: rc_option_editor.cc:1287
1802 msgid "Transport"
1803 msgstr "Транспорт"
1804
1805 #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1806 msgid "Stop"
1807 msgstr "Стоп"
1808
1809 #: ardour_ui_ed.cc:258
1810 msgid "Roll"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: ardour_ui_ed.cc:262
1814 msgid "Start/Stop"
1815 msgstr "Старт/Стоп"
1816
1817 #: ardour_ui_ed.cc:265
1818 msgid "Start/Continue/Stop"
1819 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1820
1821 #: ardour_ui_ed.cc:268
1822 msgid "Stop and Forget Capture"
1823 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1824
1825 #: ardour_ui_ed.cc:278
1826 msgid "Transition To Roll"
1827 msgstr "В обычном направлении"
1828
1829 #: ardour_ui_ed.cc:282
1830 msgid "Transition To Reverse"
1831 msgstr "В обратном направлении"
1832
1833 #: ardour_ui_ed.cc:286
1834 msgid "Play Loop Range"
1835 msgstr "Воспроизвести петлю"
1836
1837 #: ardour_ui_ed.cc:289
1838 msgid "Play Selected Range"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: ardour_ui_ed.cc:292
1842 msgid "Play Selection w/Preroll"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: ardour_ui_ed.cc:296
1846 msgid "Enable Record"
1847 msgstr "Разрешить запись"
1848
1849 #: ardour_ui_ed.cc:299
1850 msgid "Start Recording"
1851 msgstr "Начать запись"
1852
1853 #: ardour_ui_ed.cc:303
1854 msgid "Rewind"
1855 msgstr "Перемотать назад"
1856
1857 #: ardour_ui_ed.cc:306
1858 msgid "Rewind (Slow)"
1859 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1860
1861 #: ardour_ui_ed.cc:309
1862 msgid "Rewind (Fast)"
1863 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1864
1865 #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1866 msgid "Forward"
1867 msgstr "Перемотать вперёд"
1868
1869 #: ardour_ui_ed.cc:315
1870 msgid "Forward (Slow)"
1871 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1872
1873 #: ardour_ui_ed.cc:318
1874 msgid "Forward (Fast)"
1875 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1876
1877 #: ardour_ui_ed.cc:321
1878 msgid "Goto Zero"
1879 msgstr "К нулевой отметке"
1880
1881 #: ardour_ui_ed.cc:324
1882 msgid "Goto Start"
1883 msgstr "К началу"
1884
1885 #: ardour_ui_ed.cc:327
1886 msgid "Goto End"
1887 msgstr "В конец"
1888
1889 #: ardour_ui_ed.cc:330
1890 msgid "Goto Wall Clock"
1891 msgstr "К  текущему времени"
1892
1893 #: ardour_ui_ed.cc:334
1894 msgid "Focus On Clock"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1898 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1899 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1900 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1901 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1902 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1903 msgid "Timecode"
1904 msgstr "Тайм-код"
1905
1906 #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1907 msgid "Bars & Beats"
1908 msgstr "Такты и доли"
1909
1910 #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1911 msgid "Minutes & Seconds"
1912 msgstr "Минуты и секунды"
1913
1914 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1915 #: editor_actions.cc:543
1916 msgid "Samples"
1917 msgstr "Сэмплы"
1918
1919 #: ardour_ui_ed.cc:356
1920 msgid "Punch In"
1921 msgstr "Начало врезки"
1922
1923 #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1924 #: time_info_box.cc:113
1925 msgid "In"
1926 msgstr "Вход"
1927
1928 #: ardour_ui_ed.cc:360
1929 msgid "Punch Out"
1930 msgstr "Конец врезки"
1931
1932 #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1933 msgid "Out"
1934 msgstr "Выход"
1935
1936 #: ardour_ui_ed.cc:364
1937 msgid "Punch In/Out"
1938 msgstr "Врезка"
1939
1940 #: ardour_ui_ed.cc:365
1941 msgid "In/Out"
1942 msgstr "Вх/Вых"
1943
1944 #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1945 msgid "Click"
1946 msgstr "Метроном"
1947
1948 #: ardour_ui_ed.cc:371
1949 msgid "Auto Input"
1950 msgstr "Автовход"
1951
1952 #: ardour_ui_ed.cc:374
1953 msgid "Auto Play"
1954 msgstr "Автовоспр."
1955
1956 #: ardour_ui_ed.cc:385
1957 msgid "Sync Startup to Video"
1958 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1959
1960 #: ardour_ui_ed.cc:387
1961 msgid "Time Master"
1962 msgstr "Ведущий времени"
1963
1964 #: ardour_ui_ed.cc:394
1965 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1966 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1967
1968 #: ardour_ui_ed.cc:401
1969 msgid "Percentage"
1970 msgstr "Проценты"
1971
1972 #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1973 msgid "Semitones"
1974 msgstr "Полутона"
1975
1976 #: ardour_ui_ed.cc:406
1977 msgid "Send MTC"
1978 msgstr "Передавать MTC"
1979
1980 #: ardour_ui_ed.cc:408
1981 msgid "Send MMC"
1982 msgstr "Передавать MMC"
1983
1984 #: ardour_ui_ed.cc:410
1985 msgid "Use MMC"
1986 msgstr "Использовать MMC"
1987
1988 #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
1989 msgid "Send MIDI Clock"
1990 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1991
1992 #: ardour_ui_ed.cc:414
1993 msgid "Send MIDI Feedback"
1994 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
1995
1996 #: ardour_ui_ed.cc:420
1997 msgid "Panic"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: ardour_ui_ed.cc:560
2001 msgid "Wall Clock"
2002 msgstr "Текущее время"
2003
2004 #: ardour_ui_ed.cc:561
2005 msgid "Disk Space"
2006 msgstr "Диск. пространство"
2007
2008 #: ardour_ui_ed.cc:562
2009 msgid "DSP"
2010 msgstr "DSP"
2011
2012 #: ardour_ui_ed.cc:563
2013 msgid "Buffers"
2014 msgstr "Буферы"
2015
2016 #: ardour_ui_ed.cc:564
2017 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2018 msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
2019
2020 #: ardour_ui_ed.cc:565
2021 msgid "Timecode Format"
2022 msgstr "Формат тайм-кода"
2023
2024 #: ardour_ui_ed.cc:566
2025 msgid "File Format"
2026 msgstr "Формат файлов"
2027
2028 #: ardour_ui_options.cc:65
2029 msgid ""
2030 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2031 "when the pull up/down setting is non-zero."
2032 msgstr ""
2033
2034 #: ardour_ui_options.cc:321
2035 msgid "Internal"
2036 msgstr "Внутр. синхронизация"
2037
2038 #: ardour_ui_options.cc:482
2039 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2040 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2041
2042 #: ardour_ui_options.cc:484
2043 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2047 msgid "--pending--"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: audio_clock.cc:1083
2051 msgid "SR"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2055 msgid "Pull"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: audio_clock.cc:1091
2059 #, c-format
2060 msgid "%+.4f%%"
2061 msgstr "%+.4f%%"
2062
2063 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2064 #: editor_actions.cc:536
2065 msgid "Tempo"
2066 msgstr "Темп"
2067
2068 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2069 msgid "Meter"
2070 msgstr "Размер"
2071
2072 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2073 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2074 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2075 #: session_metadata_dialog.cc:716
2076 msgid "programming error: %1"
2077 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2078
2079 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2080 msgid "programming error: %1 %2"
2081 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2082
2083 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2084 msgid "Bars:Beats"
2085 msgstr "Такты : Доли"
2086
2087 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2088 msgid "Minutes:Seconds"
2089 msgstr "Минуты : Секунды"
2090
2091 #: audio_clock.cc:2054
2092 msgid "Set From Playhead"
2093 msgstr "По указателю воспроизведения"
2094
2095 #: audio_clock.cc:2055
2096 msgid "Locate to This Time"
2097 msgstr "Перейти к этой позиции"
2098
2099 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2100 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2101 msgid "dB"
2102 msgstr "Дб"
2103
2104 #: audio_region_editor.cc:66
2105 msgid "Region gain:"
2106 msgstr "Усиление области:"
2107
2108 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2109 msgid "dBFS"
2110 msgstr "dBFS"
2111
2112 #: audio_region_editor.cc:79
2113 msgid "Peak amplitude:"
2114 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2115
2116 #: audio_region_editor.cc:90
2117 msgid "Calculating..."
2118 msgstr "Производится вычисление..."
2119
2120 #: audio_region_view.cc:1001
2121 msgid "add gain control point"
2122 msgstr "добавление точки усиления"
2123
2124 #: audio_time_axis.cc:389
2125 msgid "Fader"
2126 msgstr "Фейдер"
2127
2128 #: audio_time_axis.cc:396
2129 msgid "Pan"
2130 msgstr "Панорама"
2131
2132 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2133 msgid "automation event move"
2134 msgstr "смещение события автоматизации"
2135
2136 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2137 msgid "automation range move"
2138 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2139
2140 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2141 msgid "remove control point"
2142 msgstr "удаление контрольной точки"
2143
2144 #: automation_line.cc:941
2145 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2146 msgstr ""
2147
2148 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2149 msgid "add automation event"
2150 msgstr "новое событие автоматизации"
2151
2152 #: automation_time_axis.cc:146
2153 msgid "automation state"
2154 msgstr "Состояние автоматизации"
2155
2156 #: automation_time_axis.cc:147
2157 msgid "hide track"
2158 msgstr "Скрыть дорожку"
2159
2160 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2161 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
2162 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2163 msgid "Automation|Manual"
2164 msgstr "Вручную"
2165
2166 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2167 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2168 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2169 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2170 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2171 msgid "Play"
2172 msgstr "Воспр."
2173
2174 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2175 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
2176 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2177 msgid "Write"
2178 msgstr "Запись"
2179
2180 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2181 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
2182 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2183 msgid "Touch"
2184 msgstr "Касание"
2185
2186 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
2187 msgid "???"
2188 msgstr "???"
2189
2190 #: automation_time_axis.cc:392
2191 msgid "clear automation"
2192 msgstr "Очистить автоматизацию"
2193
2194 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2195 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2196 msgid "Hide"
2197 msgstr "Скрыть"
2198
2199 #: automation_time_axis.cc:487
2200 msgid "Clear"
2201 msgstr "Очистить"
2202
2203 #: automation_time_axis.cc:516
2204 msgid "State"
2205 msgstr "Состояние"
2206
2207 #: automation_time_axis.cc:531
2208 msgid "Discrete"
2209 msgstr "Дискретный"
2210
2211 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2212 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2213 msgid "Linear"
2214 msgstr "Линейная"
2215
2216 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2217 #: shuttle_control.cc:188
2218 msgid "Mode"
2219 msgstr "Режим"
2220
2221 #: bundle_manager.cc:181
2222 msgid "Disassociate"
2223 msgstr "Разорвать связь"
2224
2225 #: bundle_manager.cc:185
2226 msgid "Edit Bundle"
2227 msgstr "Изменение пакета"
2228
2229 #: bundle_manager.cc:200
2230 msgid "Direction:"
2231 msgstr "Направление:"
2232
2233 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2234 #: mixer_strip.cc:2127
2235 msgid "Input"
2236 msgstr "Вход"
2237
2238 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2239 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2240 msgid "Output"
2241 msgstr "Выход"
2242
2243 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2244 #: editor_actions.cc:100
2245 msgid "Edit"
2246 msgstr "Правка"
2247
2248 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2249 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
2250 #: route_time_axis.cc:713
2251 msgid "Delete"
2252 msgstr "Удалить"
2253
2254 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2255 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2256 msgid "Name"
2257 msgstr "Имя"
2258
2259 #: bundle_manager.cc:282
2260 msgid "New"
2261 msgstr "Создать"
2262
2263 #: bundle_manager.cc:332
2264 msgid "Bundle"
2265 msgstr "Пакет"
2266
2267 #: bundle_manager.cc:417
2268 msgid "Add Channel"
2269 msgstr "Добавить канал"
2270
2271 #: bundle_manager.cc:424
2272 msgid "Rename Channel"
2273 msgstr "Переименовать канал"
2274
2275 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2276 msgid "x1"
2277 msgstr "x1"
2278
2279 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2280 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2281 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2282
2283 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2284 msgid "y1"
2285 msgstr "y1"
2286
2287 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2288 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2289 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2290
2291 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2292 msgid "x2"
2293 msgstr "x2"
2294
2295 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2296 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2297 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2298
2299 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2300 msgid "y2"
2301 msgstr "y2"
2302
2303 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2304 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2305 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2306
2307 #: canvas-simpleline.c:151
2308 msgid "color rgba"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: canvas-simpleline.c:152
2312 msgid "color of line"
2313 msgstr "Цвет линии"
2314
2315 #: canvas-simplerect.c:148
2316 msgid "outline pixels"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: canvas-simplerect.c:149
2320 msgid "width in pixels of outline"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: canvas-simplerect.c:159
2324 msgid "outline what"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: canvas-simplerect.c:160
2328 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: canvas-simplerect.c:171
2332 msgid "fill"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: canvas-simplerect.c:172
2336 msgid "fill rectangle"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: canvas-simplerect.c:179
2340 msgid "draw"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: canvas-simplerect.c:180
2344 msgid "draw rectangle"
2345 msgstr ""
2346
2347 #: canvas-simplerect.c:188
2348 msgid "outline color rgba"
2349 msgstr ""
2350
2351 #: canvas-simplerect.c:189
2352 msgid "color of outline"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: canvas-simplerect.c:199
2356 msgid "fill color rgba"
2357 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2358
2359 #: canvas-simplerect.c:200
2360 msgid "color of fill"
2361 msgstr "Цвет заливки"
2362
2363 #: configinfo.cc:28
2364 msgid "Build Configuration"
2365 msgstr "Конфигурация сборки"
2366
2367 #: control_point_dialog.cc:33
2368 msgid "Control point"
2369 msgstr "Контрольная точка"
2370
2371 #: control_point_dialog.cc:45
2372 msgid "Value"
2373 msgstr "Значение"
2374
2375 #: edit_note_dialog.cc:42
2376 msgid "Note"
2377 msgstr "Нота"
2378
2379 #: edit_note_dialog.cc:45
2380 msgid "Set selected notes to this channel"
2381 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2382
2383 #: edit_note_dialog.cc:46
2384 msgid "Set selected notes to this pitch"
2385 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2386
2387 #: edit_note_dialog.cc:47
2388 msgid "Set selected notes to this velocity"
2389 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2390
2391 #: edit_note_dialog.cc:49
2392 msgid "Set selected notes to this time"
2393 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2394
2395 #: edit_note_dialog.cc:51
2396 msgid "Set selected notes to this length"
2397 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2398
2399 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2400 #: step_entry.cc:393
2401 msgid "Channel"
2402 msgstr "Канал"
2403
2404 #: edit_note_dialog.cc:68
2405 msgid "Pitch"
2406 msgstr "Высота тона"
2407
2408 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2409 msgid "Velocity"
2410 msgstr "Сила нажатия"
2411
2412 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2413 msgid "Time"
2414 msgstr "Время"
2415
2416 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2417 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2418 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2419 msgid "Length"
2420 msgstr "Длительность"
2421
2422 #: edit_note_dialog.cc:165
2423 msgid "edit note"
2424 msgstr "правка ноты"
2425
2426 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2427 msgid "CD Frames"
2428 msgstr "Выборки CD"
2429
2430 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2431 msgid "Timecode Frames"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2435 msgid "Timecode Seconds"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2439 msgid "Timecode Minutes"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2443 msgid "Seconds"
2444 msgstr "Секунды"
2445
2446 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2447 msgid "Minutes"
2448 msgstr "Минуты"
2449
2450 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2451 msgid "Beats/128"
2452 msgstr "Доли/128"
2453
2454 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2455 msgid "Beats/64"
2456 msgstr "Доли/64"
2457
2458 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2459 msgid "Beats/32"
2460 msgstr "Доли/32"
2461
2462 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2463 msgid "Beats/28"
2464 msgstr "Доли/28"
2465
2466 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2467 msgid "Beats/24"
2468 msgstr "Доли/24"
2469
2470 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2471 msgid "Beats/20"
2472 msgstr "Доли/20"
2473
2474 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2475 msgid "Beats/16"
2476 msgstr "Доли/16"
2477
2478 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2479 msgid "Beats/14"
2480 msgstr "Доли/14"
2481
2482 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2483 msgid "Beats/12"
2484 msgstr "Доли/12"
2485
2486 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2487 msgid "Beats/10"
2488 msgstr "Доли/10"
2489
2490 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2491 msgid "Beats/8"
2492 msgstr "Доли/8"
2493
2494 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2495 msgid "Beats/7"
2496 msgstr "Доли/7"
2497
2498 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2499 msgid "Beats/6"
2500 msgstr "Доли/6"
2501
2502 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2503 msgid "Beats/5"
2504 msgstr "Доли/5"
2505
2506 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2507 msgid "Beats/4"
2508 msgstr "Доли/4"
2509
2510 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2511 msgid "Beats/3"
2512 msgstr "Доли/3"
2513
2514 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2515 msgid "Beats/2"
2516 msgstr "Доли/2"
2517
2518 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2519 msgid "Beats"
2520 msgstr "Доли"
2521
2522 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2523 msgid "Bars"
2524 msgstr "Такты"
2525
2526 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2527 msgid "Marks"
2528 msgstr "Маркеры"
2529
2530 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2531 msgid "Region starts"
2532 msgstr "Начала областей"
2533
2534 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2535 msgid "Region ends"
2536 msgstr "Концы областей"
2537
2538 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2539 msgid "Region syncs"
2540 msgstr "Синхр. областей"
2541
2542 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2543 msgid "Region bounds"
2544 msgstr "Границы областей"
2545
2546 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2547 msgid "No Grid"
2548 msgstr "Без сетки"
2549
2550 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2551 msgid "Grid"
2552 msgstr "По сетке"
2553
2554 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2555 msgid "Magnetic"
2556 msgstr "Магнит"
2557
2558 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2559 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2560 msgid "Playhead"
2561 msgstr "Указатель воспроизведения"
2562
2563 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2564 msgid "Marker"
2565 msgstr "Маркер"
2566
2567 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2568 msgid "Mouse"
2569 msgstr "Мышь"
2570
2571 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2572 msgid "Left"
2573 msgstr "Влево"
2574
2575 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2576 msgid "Right"
2577 msgstr "Вправо"
2578
2579 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2580 msgid "Center"
2581 msgstr "По центру"
2582
2583 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2584 msgid "Edit point"
2585 msgstr "Курсор редактора"
2586
2587 #: editor.cc:196
2588 msgid "Mushy"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: editor.cc:197
2592 msgid "Smooth"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: editor.cc:198
2596 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2597 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2598
2599 #: editor.cc:199
2600 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2601 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2602
2603 #: editor.cc:200
2604 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2605 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2606
2607 #: editor.cc:201
2608 msgid "Unpitched solo percussion"
2609 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2610
2611 #: editor.cc:202
2612 msgid "Resample without preserving pitch"
2613 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2614
2615 #: editor.cc:235
2616 msgid "Mins:Secs"
2617 msgstr "Минуты : Секунды"
2618
2619 #: editor.cc:241
2620 msgid "Location Markers"
2621 msgstr "Маркеры позиций"
2622
2623 #: editor.cc:242
2624 msgid "Range Markers"
2625 msgstr "Маркеры выделений"
2626
2627 #: editor.cc:243
2628 msgid "Loop/Punch Ranges"
2629 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2630
2631 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2632 msgid "CD Markers"
2633 msgstr "Маркеры CD"
2634
2635 #: editor.cc:245
2636 msgid "Video Timeline"
2637 msgstr "Видеолинейка"
2638
2639 #: editor.cc:260
2640 msgid "mode"
2641 msgstr "Режим"
2642
2643 #: editor.cc:542
2644 msgid "Regions"
2645 msgstr "Области"
2646
2647 #: editor.cc:543
2648 msgid "Tracks & Busses"
2649 msgstr "Дорожки и шины"
2650
2651 #: editor.cc:544
2652 msgid "Snapshots"
2653 msgstr "Снимки"
2654
2655 #: editor.cc:545
2656 msgid "Track & Bus Groups"
2657 msgstr "Группы дорожек и шин"
2658
2659 #: editor.cc:546
2660 msgid "Ranges & Marks"
2661 msgstr "Области и маркеры"
2662
2663 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2664 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
2665 #: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2666 #: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
2667 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2668 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
2669 #: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
2670 msgid "Editor"
2671 msgstr "Редактор"
2672
2673 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2674 #: editor_actions.cc:1813
2675 msgid "Loop"
2676 msgstr "Петля"
2677
2678 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2679 #: time_info_box.cc:67
2680 msgid "Punch"
2681 msgstr "Врезка"
2682
2683 #: editor.cc:1352
2684 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2685 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2686
2687 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2688 msgid "Constant power"
2689 msgstr "С постоянной силой"
2690
2691 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2692 msgid "Symmetric"
2693 msgstr "Симметрично"
2694
2695 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2696 msgid "Slow"
2697 msgstr "Медленно"
2698
2699 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
2700 #: sfdb_ui.cc:1736
2701 msgid "Fast"
2702 msgstr "Быстро"
2703
2704 #: editor.cc:1437
2705 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2706 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2707
2708 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2709 msgid "Deactivate"
2710 msgstr "Деактивировать"
2711
2712 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2713 msgid "Activate"
2714 msgstr "Активировать"
2715
2716 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2717 msgid "Slowest"
2718 msgstr "Медленнее всего"
2719
2720 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2721 msgid "programming error: "
2722 msgstr "Ошибка в программе: "
2723
2724 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2725 msgid "Freeze"
2726 msgstr "Заморозить"
2727
2728 #: editor.cc:1677
2729 msgid "Unfreeze"
2730 msgstr "Разморозить"
2731
2732 #: editor.cc:1816
2733 msgid "Selected Regions"
2734 msgstr "Выделенные области"
2735
2736 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2737 msgid "Play Range"
2738 msgstr "Воспроизвести выделение"
2739
2740 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2741 msgid "Loop Range"
2742 msgstr "Создать петлю из выделения"
2743
2744 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2745 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2746 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2747
2748 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2749 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2750 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2751
2752 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2753 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2754 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2755
2756 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2757 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2758 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2759
2760 #: editor.cc:1889
2761 msgid "Convert to Region In-Place"
2762 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2763
2764 #: editor.cc:1890
2765 msgid "Convert to Region in Region List"
2766 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2767
2768 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2769 msgid "Select All in Range"
2770 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2771
2772 #: editor.cc:1896
2773 msgid "Set Loop from Range"
2774 msgstr "Создать петлю из выделения"
2775
2776 #: editor.cc:1897
2777 msgid "Set Punch from Range"
2778 msgstr "Создать врезку из выделения"
2779
2780 #: editor.cc:1900
2781 msgid "Add Range Markers"
2782 msgstr "Добавить маркеры областей"
2783
2784 #: editor.cc:1903
2785 msgid "Crop Region to Range"
2786 msgstr "Обрезать область по выделению"
2787
2788 #: editor.cc:1904
2789 msgid "Fill Range with Region"
2790 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2791
2792 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2793 msgid "Duplicate Range"
2794 msgstr "Продублировать диапазон"
2795
2796 #: editor.cc:1908
2797 msgid "Consolidate Range"
2798 msgstr "Объединить диапазон"
2799
2800 #: editor.cc:1909
2801 msgid "Consolidate Range With Processing"
2802 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2803
2804 #: editor.cc:1910
2805 msgid "Bounce Range to Region List"
2806 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2807
2808 #: editor.cc:1911
2809 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2810 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2811
2812 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2813 msgid "Export Range..."
2814 msgstr "Экспортировать выделение…"
2815
2816 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2817 msgid "Play From Edit Point"
2818 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2819
2820 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2821 msgid "Play From Start"
2822 msgstr "Воспроизвести с начала"
2823
2824 #: editor.cc:1929
2825 msgid "Play Region"
2826 msgstr "Воспроизвести область"
2827
2828 #: editor.cc:1931
2829 msgid "Loop Region"
2830 msgstr "Создать петлю из области"
2831
2832 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2833 msgid "Select All in Track"
2834 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2835
2836 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2837 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
2838 msgid "Select All"
2839 msgstr "Выделить всё"
2840
2841 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2842 msgid "Invert Selection in Track"
2843 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2844
2845 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2846 msgid "Invert Selection"
2847 msgstr "Обратить выделение"
2848
2849 #: editor.cc:1946
2850 msgid "Set Range to Loop Range"
2851 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2852
2853 #: editor.cc:1947
2854 msgid "Set Range to Punch Range"
2855 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2856
2857 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2858 msgid "Select All After Edit Point"
2859 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2860
2861 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2862 msgid "Select All Before Edit Point"
2863 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2864
2865 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2866 msgid "Select All After Playhead"
2867 msgstr "Выделить всё после указателя"
2868
2869 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2870 msgid "Select All Before Playhead"
2871 msgstr "Выделить всё до указателя"
2872
2873 #: editor.cc:1953
2874 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2875 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2876
2877 #: editor.cc:1954
2878 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2879 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2880
2881 #: editor.cc:1955
2882 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2883 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2884
2885 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2886 msgid "Select"
2887 msgstr "Выделить"
2888
2889 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
2890 msgid "Cut"
2891 msgstr "Вырезать"
2892
2893 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
2894 msgid "Copy"
2895 msgstr "Копировать"
2896
2897 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
2898 msgid "Paste"
2899 msgstr "Вставить"
2900
2901 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2902 msgid "Align"
2903 msgstr "Выровнять"
2904
2905 #: editor.cc:1972
2906 msgid "Align Relative"
2907 msgstr "Выровнять относительно"
2908
2909 #: editor.cc:1979
2910 msgid "Insert Selected Region"
2911 msgstr "Вставить выделенную область"
2912
2913 #: editor.cc:1980
2914 msgid "Insert Existing Media"
2915 msgstr "Вставить существующие данные"
2916
2917 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2918 msgid "Nudge Entire Track Later"
2919 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2920
2921 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2922 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2923 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2924
2925 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2926 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2927 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2928
2929 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2930 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2931 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2932
2933 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2934 msgid "Nudge"
2935 msgstr "Толкнуть"
2936
2937 #: editor.cc:3070
2938 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2939 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2940
2941 #: editor.cc:3071
2942 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2943 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2944
2945 #: editor.cc:3072
2946 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2947 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2948
2949 #: editor.cc:3073
2950 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2951 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2952
2953 #: editor.cc:3074
2954 msgid "Draw Region Gain"
2955 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2956
2957 #: editor.cc:3075
2958 msgid "Select Zoom Range"
2959 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2960
2961 #: editor.cc:3076
2962 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2963 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2964
2965 #: editor.cc:3077
2966 msgid "Listen to Specific Regions"
2967 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2968
2969 #: editor.cc:3078
2970 msgid "Note Level Editing"
2971 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2972
2973 #: editor.cc:3079
2974 msgid ""
2975 "Groups: click to (de)activate\n"
2976 "Context-click for other operations"
2977 msgstr ""
2978 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2979 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2980
2981 #: editor.cc:3080
2982 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2983 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2984
2985 #: editor.cc:3081
2986 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2987 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2988
2989 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
2990 msgid "Zoom In"
2991 msgstr "Увеличить"
2992
2993 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
2994 msgid "Zoom Out"
2995 msgstr "Уменьшить"
2996
2997 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
2998 msgid "Zoom to Session"
2999 msgstr "Показать всё"
3000
3001 #: editor.cc:3085
3002 msgid "Zoom focus"
3003 msgstr "Фокус при масштабировании"
3004
3005 #: editor.cc:3086
3006 msgid "Expand Tracks"
3007 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3008
3009 #: editor.cc:3087
3010 msgid "Shrink Tracks"
3011 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3012
3013 #: editor.cc:3088
3014 msgid "Snap/Grid Units"
3015 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3016
3017 #: editor.cc:3089
3018 msgid "Snap/Grid Mode"
3019 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3020
3021 #: editor.cc:3091
3022 msgid "Edit Mode"
3023 msgstr "Режим редактирования"
3024
3025 #: editor.cc:3092
3026 msgid ""
3027 "Nudge Clock\n"
3028 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: editor.cc:3194
3032 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3036 msgid "Command|Undo"
3037 msgstr "Отменить"
3038
3039 #: editor.cc:3258
3040 msgid "Command|Undo (%1)"
3041 msgstr "Отменить (%1)"
3042
3043 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3044 msgid "Redo"
3045 msgstr "Вернуть"
3046
3047 #: editor.cc:3267
3048 msgid "Redo (%1)"
3049 msgstr "Вернуть (%1)"
3050
3051 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3052 msgid "Duplicate"
3053 msgstr "Продублировать"
3054
3055 #: editor.cc:3287
3056 msgid "Number of duplications:"
3057 msgstr "Количество копий:"
3058
3059 #: editor.cc:3864
3060 msgid "Playlist Deletion"
3061 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3062
3063 #: editor.cc:3865
3064 msgid ""
3065 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3066 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3067 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3068 msgstr ""
3069 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3070 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3071 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3072
3073 #: editor.cc:3875
3074 msgid "Delete Playlist"
3075 msgstr "Удалить список"
3076
3077 #: editor.cc:3876
3078 msgid "Keep Playlist"
3079 msgstr "Сохранить список"
3080
3081 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3082 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
3083 msgid "Cancel"
3084 msgstr "Отмена"
3085
3086 #: editor.cc:4021
3087 msgid "new playlists"
3088 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3089
3090 #: editor.cc:4037
3091 msgid "copy playlists"
3092 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3093
3094 #: editor.cc:4052
3095 msgid "clear playlists"
3096 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3097
3098 #: editor.cc:4687
3099 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3100 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3101
3102 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
3103 msgid "Edit..."
3104 msgstr "Изменить"
3105
3106 #: editor_actions.cc:88
3107 msgid "Autoconnect"
3108 msgstr "Автосоединение"
3109
3110 #: editor_actions.cc:89
3111 msgid "Crossfades"
3112 msgstr "Кроссфейды"
3113
3114 #: editor_actions.cc:91
3115 msgid "Move Selected Marker"
3116 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3117
3118 #: editor_actions.cc:92
3119 msgid "Select Range Operations"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: editor_actions.cc:93
3123 msgid "Select Regions"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: editor_actions.cc:94
3127 msgid "Edit Point"
3128 msgstr "Точка редактирования"
3129
3130 #: editor_actions.cc:95
3131 msgid "Fade"
3132 msgstr "Фейд"
3133
3134 #: editor_actions.cc:96
3135 msgid "Latch"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3139 msgid "Region"
3140 msgstr "Область"
3141
3142 #: editor_actions.cc:98
3143 msgid "Layering"
3144 msgstr "Слои"
3145
3146 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3147 #: stereo_panner_editor.cc:44
3148 msgid "Position"
3149 msgstr "Положение"
3150
3151 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
3152 #: panner_ui.cc:586
3153 msgid "Trim"
3154 msgstr "Обрезать"
3155
3156 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3157 msgid "Gain"
3158 msgstr "Усиление"
3159
3160 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3161 msgid "Ranges"
3162 msgstr "Выделения"
3163
3164 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3165 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3166 #: session_option_editor.cc:163
3167 msgid "Fades"
3168 msgstr "Фейды"
3169
3170 #: editor_actions.cc:107
3171 msgid "Link"
3172 msgstr "Связь"
3173
3174 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3175 msgid "Zoom Focus"
3176 msgstr "Фокус при масштабировании"
3177
3178 #: editor_actions.cc:109
3179 msgid "Locate to Markers"
3180 msgstr "Перейти к маркерам"
3181
3182 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3183 msgid "Markers"
3184 msgstr "Маркеры"
3185
3186 #: editor_actions.cc:111
3187 msgid "Meter falloff"
3188 msgstr "Спад индикатора"
3189
3190 #: editor_actions.cc:112
3191 msgid "Meter hold"
3192 msgstr "Задержка индикатора"
3193
3194 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3195 msgid "MIDI Options"
3196 msgstr "Параметры MIDI"
3197
3198 #: editor_actions.cc:114
3199 msgid "Misc Options"
3200 msgstr "Прочие параметры"
3201
3202 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
3203 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3204 msgid "Monitoring"
3205 msgstr "Мониторинг"
3206
3207 #: editor_actions.cc:116
3208 msgid "Active Mark"
3209 msgstr "Активный маркер"
3210
3211 #: editor_actions.cc:119
3212 msgid "Primary Clock"
3213 msgstr "Основной счётчик"
3214
3215 #: editor_actions.cc:120
3216 msgid "Pullup / Pulldown"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: editor_actions.cc:121
3220 msgid "Region operations"
3221 msgstr "Действия с областями"
3222
3223 #: editor_actions.cc:123
3224 msgid "Rulers"
3225 msgstr "Линейки"
3226
3227 #: editor_actions.cc:124
3228 msgid "Views"
3229 msgstr "Виды"
3230
3231 #: editor_actions.cc:125
3232 msgid "Scroll"
3233 msgstr "Прокрутка"
3234
3235 #: editor_actions.cc:126
3236 msgid "Secondary Clock"
3237 msgstr "Дополнительный счётчик"
3238
3239 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3240 msgid "Separate"
3241 msgstr "Разделить"
3242
3243 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3244 #: route_time_axis.cc:2417
3245 msgid "Solo"
3246 msgstr "Соло"
3247
3248 #: editor_actions.cc:133
3249 msgid "Subframes"
3250 msgstr "Подвыборки"
3251
3252 #: editor_actions.cc:136
3253 msgid "Timecode fps"
3254 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3255
3256 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3257 msgid "Height"
3258 msgstr "Высота"
3259
3260 #: editor_actions.cc:139
3261 msgid "Tools"
3262 msgstr "Инструменты"
3263
3264 #: editor_actions.cc:140
3265 msgid "View"
3266 msgstr "Вид"
3267
3268 #: editor_actions.cc:142
3269 msgid "Zoom"
3270 msgstr "Масштаб"
3271
3272 #: editor_actions.cc:148
3273 msgid "Break drag or deselect all"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: editor_actions.cc:150
3277 msgid "Show Editor Mixer"
3278 msgstr "Показывать микшер редактора"
3279
3280 #: editor_actions.cc:151
3281 msgid "Show Editor List"
3282 msgstr "Показывать список редактирования"
3283
3284 #: editor_actions.cc:153
3285 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3286 msgstr "К следующей границе области"
3287
3288 #: editor_actions.cc:154
3289 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3290 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3291
3292 #: editor_actions.cc:155
3293 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3294 msgstr "К предыдущей границе области"
3295
3296 #: editor_actions.cc:156
3297 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3298 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3299
3300 #: editor_actions.cc:158
3301 msgid "Playhead to Next Region Start"
3302 msgstr "К началу следующей области"
3303
3304 #: editor_actions.cc:159
3305 msgid "Playhead to Next Region End"
3306 msgstr "К концу следующей области"
3307
3308 #: editor_actions.cc:160
3309 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3310 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3311
3312 #: editor_actions.cc:162
3313 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3314 msgstr "К началу предыдущей области"
3315
3316 #: editor_actions.cc:163
3317 msgid "Playhead to Previous Region End"
3318 msgstr "К концу предыдущей области"
3319
3320 #: editor_actions.cc:164
3321 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3322 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3323
3324 #: editor_actions.cc:166
3325 msgid "To Next Region Boundary"
3326 msgstr "К следующей границе области"
3327
3328 #: editor_actions.cc:167
3329 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3330 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3331
3332 #: editor_actions.cc:168
3333 msgid "To Previous Region Boundary"
3334 msgstr "К предыдущей границе области"
3335
3336 #: editor_actions.cc:169
3337 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3338 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3339
3340 #: editor_actions.cc:171
3341 msgid "To Next Region Start"
3342 msgstr "К началу следующей области"
3343
3344 #: editor_actions.cc:172
3345 msgid "To Next Region End"
3346 msgstr "К концу следующей области"
3347
3348 #: editor_actions.cc:173
3349 msgid "To Next Region Sync"
3350 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3351
3352 #: editor_actions.cc:175
3353 msgid "To Previous Region Start"
3354 msgstr "К началу предыдущей области"
3355
3356 #: editor_actions.cc:176
3357 msgid "To Previous Region End"
3358 msgstr "К концу предыдущей области"
3359
3360 #: editor_actions.cc:177
3361 msgid "To Previous Region Sync"
3362 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3363
3364 #: editor_actions.cc:179
3365 msgid "To Range Start"
3366 msgstr "К началу области"
3367
3368 #: editor_actions.cc:180
3369 msgid "To Range End"
3370 msgstr "К концу области"
3371
3372 #: editor_actions.cc:182
3373 msgid "Playhead to Range Start"
3374 msgstr "К началу области"
3375
3376 #: editor_actions.cc:183
3377 msgid "Playhead to Range End"
3378 msgstr "К концу области"
3379
3380 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
3381 msgid "Deselect All"
3382 msgstr "Снять все выделения"
3383
3384 #: editor_actions.cc:191
3385 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3386 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3387
3388 #: editor_actions.cc:192
3389 msgid "Select All Inside Edit Range"
3390 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3391
3392 #: editor_actions.cc:194
3393 msgid "Select Edit Range"
3394 msgstr "Выделить область правки"
3395
3396 #: editor_actions.cc:196
3397 msgid "Select All in Punch Range"
3398 msgstr "Выделить все в области врезки"
3399
3400 #: editor_actions.cc:197
3401 msgid "Select All in Loop Range"
3402 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3403
3404 #: editor_actions.cc:199
3405 msgid "Select Next Track or Bus"
3406 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3407
3408 #: editor_actions.cc:200
3409 msgid "Select Previous Track or Bus"
3410 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3411
3412 #: editor_actions.cc:202
3413 msgid "Toggle Record Enable"
3414 msgstr "Переключить готовность к записи"
3415
3416 #: editor_actions.cc:204
3417 msgid "Toggle Solo"
3418 msgstr "Переключить соло"
3419
3420 #: editor_actions.cc:206
3421 msgid "Toggle Mute"
3422 msgstr "Переключить приглушение"
3423
3424 #: editor_actions.cc:208
3425 msgid "Toggle Solo Isolate"
3426 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3427
3428 #: editor_actions.cc:213
3429 msgid "Save View %1"
3430 msgstr "Сохранить вид %1"
3431
3432 #: editor_actions.cc:219
3433 msgid "Goto View %1"
3434 msgstr "Перейти к виду %1"
3435
3436 #: editor_actions.cc:225
3437 msgid "Locate to Mark %1"
3438 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3439
3440 #: editor_actions.cc:229
3441 msgid "Jump to Next Mark"
3442 msgstr "К следующему маркеру"
3443
3444 #: editor_actions.cc:230
3445 msgid "Jump to Previous Mark"
3446 msgstr "К предыдущему маркеру"
3447
3448 #: editor_actions.cc:231
3449 msgid "Add Mark from Playhead"
3450 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3451
3452 #: editor_actions.cc:233
3453 msgid "Nudge Next Later"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: editor_actions.cc:234
3457 msgid "Nudge Next Earlier"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: editor_actions.cc:236
3461 msgid "Nudge Playhead Forward"
3462 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3463
3464 #: editor_actions.cc:237
3465 msgid "Nudge Playhead Backward"
3466 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3467
3468 #: editor_actions.cc:238
3469 msgid "Playhead To Next Grid"
3470 msgstr "К следующему делению сетки"
3471
3472 #: editor_actions.cc:239
3473 msgid "Playhead To Previous Grid"
3474 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3475
3476 #: editor_actions.cc:244
3477 msgid "Zoom to Region"
3478 msgstr "Масштабировать в область"
3479
3480 #: editor_actions.cc:245
3481 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3482 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3483
3484 #: editor_actions.cc:246
3485 msgid "Toggle Zoom State"
3486 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3487
3488 #: editor_actions.cc:248
3489 msgid "Expand Track Height"
3490 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3491
3492 #: editor_actions.cc:249
3493 msgid "Shrink Track Height"
3494 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3495
3496 #: editor_actions.cc:251
3497 msgid "Move Selected Tracks Up"
3498 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3499
3500 #: editor_actions.cc:253
3501 msgid "Move Selected Tracks Down"
3502 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3503
3504 #: editor_actions.cc:256
3505 msgid "Scroll Tracks Up"
3506 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3507
3508 #: editor_actions.cc:258
3509 msgid "Scroll Tracks Down"
3510 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3511
3512 #: editor_actions.cc:260
3513 msgid "Step Tracks Up"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: editor_actions.cc:262
3517 msgid "Step Tracks Down"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: editor_actions.cc:265
3521 msgid "Scroll Backward"
3522 msgstr "Прокрутить назад"
3523
3524 #: editor_actions.cc:266
3525 msgid "Scroll Forward"
3526 msgstr "Прокрутить вперёд"
3527
3528 #: editor_actions.cc:267
3529 msgid "Center Playhead"
3530 msgstr "Указатель по центру"
3531
3532 #: editor_actions.cc:268
3533 msgid "Center Edit Point"
3534 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3535
3536 #: editor_actions.cc:270
3537 msgid "Playhead Forward"
3538 msgstr "Указатель вперёд"
3539
3540 #: editor_actions.cc:271
3541 msgid "Playhead Backward"
3542 msgstr "Указатель назад"
3543
3544 #: editor_actions.cc:273
3545 msgid "Playhead to Active Mark"
3546 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3547
3548 #: editor_actions.cc:274
3549 msgid "Active Mark to Playhead"
3550 msgstr "Активный маркер к  указателю"
3551
3552 #: editor_actions.cc:276
3553 msgid "Set Loop from Edit Range"
3554 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3555
3556 #: editor_actions.cc:277
3557 msgid "Set Punch from Edit Range"
3558 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3559
3560 #: editor_actions.cc:280
3561 msgid "Play Selected Regions"
3562 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3563
3564 #: editor_actions.cc:282
3565 msgid "Play from Edit Point and Return"
3566 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3567
3568 #: editor_actions.cc:284
3569 msgid "Play Edit Range"
3570 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3571
3572 #: editor_actions.cc:286
3573 msgid "Playhead to Mouse"
3574 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3575
3576 #: editor_actions.cc:287
3577 msgid "Active Marker to Mouse"
3578 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3579
3580 #: editor_actions.cc:294
3581 msgid "Export Audio"
3582 msgstr "Экспортировать звук"
3583
3584 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3585 msgid "Export Range"
3586 msgstr "Экспортировать область"
3587
3588 #: editor_actions.cc:300
3589 msgid "Separate Using Punch Range"
3590 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3591
3592 #: editor_actions.cc:303
3593 msgid "Separate Using Loop Range"
3594 msgstr "Разделить по выделению петли"
3595
3596 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3597 msgid "Crop"
3598 msgstr "Обрезать"
3599
3600 #: editor_actions.cc:315
3601 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3602 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3603
3604 #: editor_actions.cc:317
3605 msgid "Log"
3606 msgstr "Журнал"
3607
3608 #: editor_actions.cc:320
3609 msgid "Move Later to Transient"
3610 msgstr "К следующему транзиенту"
3611
3612 #: editor_actions.cc:321
3613 msgid "Move Earlier to Transient"
3614 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3615
3616 #: editor_actions.cc:325
3617 msgid "Start Range"
3618 msgstr "Начать выделение"
3619
3620 #: editor_actions.cc:326
3621 msgid "Finish Range"
3622 msgstr "Закончить выделение"
3623
3624 #: editor_actions.cc:327
3625 msgid "Finish Add Range"
3626 msgstr "Закончить добавку выделения"
3627
3628 #: editor_actions.cc:357
3629 msgid "Follow Playhead"
3630 msgstr "Следовать за указателем"
3631
3632 #: editor_actions.cc:358
3633 msgid "Remove Last Capture"
3634 msgstr "Удалить последнюю запись"
3635
3636 #: editor_actions.cc:360
3637 msgid "Stationary Playhead"
3638 msgstr "Неподвижный указатель"
3639
3640 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3641 msgid "Insert Time"
3642 msgstr "Вставить промежуток времени"
3643
3644 #: editor_actions.cc:365
3645 msgid "Toggle Active"
3646 msgstr "Переключить активность"
3647
3648 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3649 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3650 #: route_time_axis.cc:710
3651 msgid "Remove"
3652 msgstr "Удалить"
3653
3654 #: editor_actions.cc:374
3655 msgid "Fit Selected Tracks"
3656 msgstr "Только выделенные дорожки"
3657
3658 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3659 msgid "Largest"
3660 msgstr "Огромная"
3661
3662 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3663 msgid "Larger"
3664 msgstr "Больше"
3665
3666 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3667 msgid "Large"
3668 msgstr "Большая"
3669
3670 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3671 msgid "Small"
3672 msgstr "Маленькая"
3673
3674 #: editor_actions.cc:392
3675 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3676 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3677
3678 #: editor_actions.cc:397
3679 msgid "Zoom Focus Left"
3680 msgstr "Влево"
3681
3682 #: editor_actions.cc:398
3683 msgid "Zoom Focus Right"
3684 msgstr "Вправо"
3685
3686 #: editor_actions.cc:399
3687 msgid "Zoom Focus Center"
3688 msgstr "По центру"
3689
3690 #: editor_actions.cc:400
3691 msgid "Zoom Focus Playhead"
3692 msgstr "По указателю"
3693
3694 #: editor_actions.cc:401
3695 msgid "Zoom Focus Mouse"
3696 msgstr "По курсору мыши"
3697
3698 #: editor_actions.cc:402
3699 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3700 msgstr "По точке редактирования"
3701
3702 #: editor_actions.cc:404
3703 msgid "Next Zoom Focus"
3704 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3705
3706 #: editor_actions.cc:410
3707 msgid "Smart Object Mode"
3708 msgstr "Универсальный режим"
3709
3710 #: editor_actions.cc:413
3711 msgid "Smart"
3712 msgstr "Универсальный"
3713
3714 #: editor_actions.cc:417
3715 msgid "Object Tool"
3716 msgstr "Объект"
3717
3718 #: editor_actions.cc:423
3719 msgid "Range Tool"
3720 msgstr "Выделение"
3721
3722 #: editor_actions.cc:429
3723 msgid "Note Drawing Tool"
3724 msgstr "Инструмент рисования нот"
3725
3726 #: editor_actions.cc:435
3727 msgid "Gain Tool"
3728 msgstr "Усиление"
3729
3730 #: editor_actions.cc:441
3731 msgid "Zoom Tool"
3732 msgstr "Лупа"
3733
3734 #: editor_actions.cc:447
3735 msgid "Audition Tool"
3736 msgstr "Инструмент прослушивания"
3737
3738 #: editor_actions.cc:453
3739 msgid "Time FX Tool"
3740 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3741
3742 #: editor_actions.cc:459
3743 msgid "Step Mouse Mode"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: editor_actions.cc:461
3747 msgid "Edit MIDI"
3748 msgstr "Изменить MIDI"
3749
3750 #: editor_actions.cc:472
3751 msgid "Change Edit Point"
3752 msgstr "Изменить точку редактирования"
3753
3754 #: editor_actions.cc:473
3755 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3756 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3757
3758 #: editor_actions.cc:475
3759 msgid "Splice"
3760 msgstr "Стыковка"
3761
3762 #: editor_actions.cc:477
3763 msgid "Slide"
3764 msgstr "Скольжение"
3765
3766 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3767 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3768 msgid "Lock"
3769 msgstr "Блок"
3770
3771 #: editor_actions.cc:479
3772 msgid "Toggle Edit Mode"
3773 msgstr "Переключить режим редактирования"
3774
3775 #: editor_actions.cc:481
3776 msgid "Snap to"
3777 msgstr "Прилипание"
3778
3779 #: editor_actions.cc:482
3780 msgid "Snap Mode"
3781 msgstr "Режим прилипания"
3782
3783 #: editor_actions.cc:489
3784 msgid "Next Snap Mode"
3785 msgstr "Следующий режим прилипания"
3786
3787 #: editor_actions.cc:490
3788 msgid "Next Snap Choice"
3789 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3790
3791 #: editor_actions.cc:491
3792 msgid "Next Musical Snap Choice"
3793 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3794
3795 #: editor_actions.cc:492
3796 msgid "Previous Snap Choice"
3797 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3798
3799 #: editor_actions.cc:493
3800 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3801 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3802
3803 #: editor_actions.cc:498
3804 msgid "Snap to CD Frame"
3805 msgstr "К выборкам CD"
3806
3807 #: editor_actions.cc:499
3808 msgid "Snap to Timecode Frame"
3809 msgstr "К кадрам таймкода"
3810
3811 #: editor_actions.cc:500
3812 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3813 msgstr "К секундам таймкода"
3814
3815 #: editor_actions.cc:501
3816 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3817 msgstr "К минутам таймкода"
3818
3819 #: editor_actions.cc:502
3820 msgid "Snap to Seconds"
3821 msgstr "К секундам"
3822
3823 #: editor_actions.cc:503
3824 msgid "Snap to Minutes"
3825 msgstr "К минутам"
3826
3827 #: editor_actions.cc:505
3828 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3829 msgstr "К 1/28"
3830
3831 #: editor_actions.cc:506
3832 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3833 msgstr "К 1/24"
3834
3835 #: editor_actions.cc:507
3836 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3837 msgstr "К 30 секундам"
3838
3839 #: editor_actions.cc:508
3840 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3841 msgstr "К 1/28"
3842
3843 #: editor_actions.cc:509
3844 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3845 msgstr "К 1/24"
3846
3847 #: editor_actions.cc:510
3848 msgid "Snap to Twentieths"
3849 msgstr "К 1/20"
3850
3851 #: editor_actions.cc:511
3852 msgid "Snap to Sixteenths"
3853 msgstr "К 1/16"
3854
3855 #: editor_actions.cc:512
3856 msgid "Snap to Fourteenths"
3857 msgstr "К 1/14"
3858
3859 #: editor_actions.cc:513
3860 msgid "Snap to Twelfths"
3861 msgstr "К 1/12"
3862
3863 #: editor_actions.cc:514
3864 msgid "Snap to Tenths"
3865 msgstr "К 1/10"
3866
3867 #: editor_actions.cc:515
3868 msgid "Snap to Eighths"
3869 msgstr "К 1/8"
3870
3871 #: editor_actions.cc:516
3872 msgid "Snap to Sevenths"
3873 msgstr "К 1/7"
3874
3875 #: editor_actions.cc:517
3876 msgid "Snap to Sixths"
3877 msgstr "К 1/6"
3878
3879 #: editor_actions.cc:518
3880 msgid "Snap to Fifths"
3881 msgstr "К 1/5"
3882
3883 #: editor_actions.cc:519
3884 msgid "Snap to Quarters"
3885 msgstr "К 1/4"
3886
3887 #: editor_actions.cc:520
3888 msgid "Snap to Thirds"
3889 msgstr "К 1/3"
3890
3891 #: editor_actions.cc:521
3892 msgid "Snap to Halves"
3893 msgstr "К 1/2"
3894
3895 #: editor_actions.cc:523
3896 msgid "Snap to Beat"
3897 msgstr "К долям"
3898
3899 #: editor_actions.cc:524
3900 msgid "Snap to Bar"
3901 msgstr "К тактам"
3902
3903 #: editor_actions.cc:525
3904 msgid "Snap to Mark"
3905 msgstr "К маркерам"
3906
3907 #: editor_actions.cc:526
3908 msgid "Snap to Region Start"
3909 msgstr "К началам областей"
3910
3911 #: editor_actions.cc:527
3912 msgid "Snap to Region End"
3913 msgstr "К концам областей"
3914
3915 #: editor_actions.cc:528
3916 msgid "Snap to Region Sync"
3917 msgstr "К синхронизаторам областей"
3918
3919 #: editor_actions.cc:529
3920 msgid "Snap to Region Boundary"
3921 msgstr "К границам областей"
3922
3923 #: editor_actions.cc:531
3924 msgid "Show Marker Lines"
3925 msgstr "Показывать линии маркеров"
3926
3927 #: editor_actions.cc:541
3928 msgid "Loop/Punch"
3929 msgstr "Петли/Врезки"
3930
3931 #: editor_actions.cc:545
3932 msgid "Min:Sec"
3933 msgstr "Мин:С"
3934
3935 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3936 msgid "Video Monitor"
3937 msgstr "Видеомонитор"
3938
3939 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
3940 msgid "Video"
3941 msgstr "Видео"
3942
3943 #: editor_actions.cc:552
3944 msgid "Always on Top"
3945 msgstr "Всегда сверху"
3946
3947 #: editor_actions.cc:554
3948 msgid "Frame number"
3949 msgstr "Номер кадра"
3950
3951 #: editor_actions.cc:555
3952 msgid "Timecode Background"
3953 msgstr "Фон тайм-кода"
3954
3955 #: editor_actions.cc:556
3956 msgid "Fullscreen"
3957 msgstr "Во весь экран"
3958
3959 #: editor_actions.cc:557
3960 msgid "Letterbox"
3961 msgstr "Уместить в окно"
3962
3963 #: editor_actions.cc:558
3964 msgid "Original Size"
3965 msgstr "Исходный размер"
3966
3967 #: editor_actions.cc:608
3968 msgid "Sort"
3969 msgstr "Сортировать"
3970
3971 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3972 msgid "Audition"
3973 msgstr "Контроль"
3974
3975 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3976 msgid "Show All"
3977 msgstr "Показать всё"
3978
3979 #: editor_actions.cc:620
3980 msgid "Show Automatic Regions"
3981 msgstr "Показать автомат. области"
3982
3983 #: editor_actions.cc:622
3984 msgid "Ascending"
3985 msgstr "По возрастанию"
3986
3987 #: editor_actions.cc:624
3988 msgid "Descending"
3989 msgstr "По убыванию"
3990
3991 #: editor_actions.cc:627
3992 msgid "By Region Name"
3993 msgstr "По имени области"
3994
3995 #: editor_actions.cc:629
3996 msgid "By Region Length"
3997 msgstr "По длительности области"
3998
3999 #: editor_actions.cc:631
4000 msgid "By Region Position"
4001 msgstr "По расположению области"
4002
4003 #: editor_actions.cc:633
4004 msgid "By Region Timestamp"
4005 msgstr "По времени создания области"
4006
4007 #: editor_actions.cc:635
4008 msgid "By Region Start in File"
4009 msgstr "По началу области в файле"
4010
4011 #: editor_actions.cc:637
4012 msgid "By Region End in File"
4013 msgstr "По концу области в файле"
4014
4015 #: editor_actions.cc:639
4016 msgid "By Source File Name"
4017 msgstr "По имени исходного файла"
4018
4019 #: editor_actions.cc:641
4020 msgid "By Source File Length"
4021 msgstr "По длительности исходного файла"
4022
4023 #: editor_actions.cc:643
4024 msgid "By Source File Creation Date"
4025 msgstr "По дате создания исходного файла"
4026
4027 #: editor_actions.cc:645
4028 msgid "By Source Filesystem"
4029 msgstr "По исходной файловой системе"
4030
4031 #: editor_actions.cc:648
4032 msgid "Remove Unused"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4036 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4037 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4038 msgid "Import"
4039 msgstr "Импортировать"
4040
4041 #: editor_actions.cc:655
4042 msgid "Import to Region List..."
4043 msgstr "Импортировать в список областей…"
4044
4045 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4046 msgid "Import From Session"
4047 msgstr "Импортировать из сеанса"
4048
4049 #: editor_actions.cc:661
4050 msgid "Show Summary"
4051 msgstr "Показывать сводку"
4052
4053 #: editor_actions.cc:663
4054 msgid "Show Group Tabs"
4055 msgstr "Показывать вкладки групп"
4056
4057 #: editor_actions.cc:665
4058 msgid "Show Measures"
4059 msgstr "Показывать линии тактов"
4060
4061 #: editor_actions.cc:669
4062 msgid "Show Logo"
4063 msgstr "Показать логотип"
4064
4065 #: editor_actions.cc:673
4066 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: editor_actions.cc:696
4070 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4071 msgstr ""
4072
4073 #: editor_actions.cc:698
4074 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4075 msgstr ""
4076
4077 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4078 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4079 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4080 msgid "programming error: %1: %2"
4081 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4082
4083 #: editor_actions.cc:1722
4084 msgid "Raise"
4085 msgstr "Поднять"
4086
4087 #: editor_actions.cc:1725
4088 msgid "Raise to Top"
4089 msgstr "На самый верх"
4090
4091 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4092 msgid "Lower"
4093 msgstr "Опустить"
4094
4095 #: editor_actions.cc:1731
4096 msgid "Lower to Bottom"
4097 msgstr "В самый низ"
4098
4099 #: editor_actions.cc:1734
4100 msgid "Move to Original Position"
4101 msgstr "К исходной позиции"
4102
4103 #: editor_actions.cc:1739
4104 msgid "Lock to Video"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4108 msgid "Glue to Bars and Beats"
4109 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4110
4111 #: editor_actions.cc:1749
4112 msgid "Remove Sync"
4113 msgstr "Удалить синхронизатор"
4114
4115 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4116 msgid "Mute"
4117 msgstr "Молча"
4118
4119 #: editor_actions.cc:1755
4120 msgid "Normalize..."
4121 msgstr "Нормировать сигнал..."
4122
4123 #: editor_actions.cc:1758
4124 msgid "Reverse"
4125 msgstr "Развернуть"
4126
4127 #: editor_actions.cc:1761
4128 msgid "Make Mono Regions"
4129 msgstr "Создать моно-области"
4130
4131 #: editor_actions.cc:1764
4132 msgid "Boost Gain"
4133 msgstr "Повысить громкость области"
4134
4135 #: editor_actions.cc:1767
4136 msgid "Cut Gain"
4137 msgstr "Понизить громкость области"
4138
4139 #: editor_actions.cc:1770
4140 msgid "Pitch Shift..."
4141 msgstr "Смена высоты тона…"
4142
4143 #: editor_actions.cc:1773
4144 msgid "Transpose..."
4145 msgstr "Транспозиция…"
4146
4147 #: editor_actions.cc:1776
4148 msgid "Opaque"
4149 msgstr "Непрозрачно"
4150
4151 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4152 msgid "Fade In"
4153 msgstr "Нарастание"
4154
4155 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4156 msgid "Fade Out"
4157 msgstr "Затухание"
4158
4159 #: editor_actions.cc:1800
4160 msgid "Multi-Duplicate..."
4161 msgstr "Продублировать многократно..."
4162
4163 #: editor_actions.cc:1805
4164 msgid "Fill Track"
4165 msgstr "Заполнить дорожку"
4166
4167 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4168 msgid "Set Loop Range"
4169 msgstr "Установить область петли"
4170
4171 #: editor_actions.cc:1816
4172 msgid "Set Punch"
4173 msgstr "Установить врезку"
4174
4175 #: editor_actions.cc:1820
4176 msgid "Add Single Range Marker"
4177 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4178
4179 #: editor_actions.cc:1825
4180 msgid "Add Range Marker Per Region"
4181 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4182
4183 #: editor_actions.cc:1829
4184 msgid "Snap Position To Grid"
4185 msgstr ""
4186
4187 #: editor_actions.cc:1832
4188 msgid "Close Gaps"
4189 msgstr "Закрыть интервалы"
4190
4191 #: editor_actions.cc:1835
4192 msgid "Rhythm Ferret..."
4193 msgstr "Ритмический хорёк..."
4194
4195 #: editor_actions.cc:1838
4196 msgid "Export..."
4197 msgstr "Экспортировать..."
4198
4199 #: editor_actions.cc:1844
4200 msgid "Separate Under"
4201 msgstr "Разделить под"
4202
4203 #: editor_actions.cc:1848
4204 msgid "Set Fade In Length"
4205 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4206
4207 #: editor_actions.cc:1849
4208 msgid "Set Fade Out Length"
4209 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4210
4211 #: editor_actions.cc:1850
4212 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4213 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4214
4215 #: editor_actions.cc:1855
4216 msgid "Split at Percussion Onsets"
4217 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4218
4219 #: editor_actions.cc:1860
4220 msgid "List Editor..."
4221 msgstr "Редактор списка событий"
4222
4223 #: editor_actions.cc:1863
4224 msgid "Properties..."
4225 msgstr "Свойства..."
4226
4227 #: editor_actions.cc:1867
4228 msgid "Bounce (with processing)"
4229 msgstr "Свести (с обработкой)"
4230
4231 #: editor_actions.cc:1868
4232 msgid "Bounce (without processing)"
4233 msgstr "Свести (без обработки)"
4234
4235 #: editor_actions.cc:1869
4236 msgid "Combine"
4237 msgstr "Объединить"
4238
4239 #: editor_actions.cc:1870
4240 msgid "Uncombine"
4241 msgstr "Снять объединение"
4242
4243 #: editor_actions.cc:1872
4244 msgid "Spectral Analysis..."
4245 msgstr "Спектральный анализ..."
4246
4247 #: editor_actions.cc:1874
4248 msgid "Reset Envelope"
4249 msgstr "Сбросить огибающую"
4250
4251 #: editor_actions.cc:1876
4252 msgid "Reset Gain"
4253 msgstr "Сбросить усиление"
4254
4255 #: editor_actions.cc:1881
4256 msgid "Envelope Active"
4257 msgstr "Огибающая активна"
4258
4259 #: editor_actions.cc:1885
4260 msgid "Quantize..."
4261 msgstr "Квантование..."
4262
4263 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4264 msgid "Insert Patch Change..."
4265 msgstr "Вставить смену программы..."
4266
4267 #: editor_actions.cc:1888
4268 msgid "Unlink from other copies"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: editor_actions.cc:1889
4272 msgid "Strip Silence..."
4273 msgstr "Вырезать тишину..."
4274
4275 #: editor_actions.cc:1890
4276 msgid "Set Range Selection"
4277 msgstr "Создать выделение из области"
4278
4279 #: editor_actions.cc:1892
4280 msgid "Nudge Later"
4281 msgstr "Толкнуть вперёд"
4282
4283 #: editor_actions.cc:1893
4284 msgid "Nudge Earlier"
4285 msgstr "Толкнуть назад"
4286
4287 #: editor_actions.cc:1898
4288 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4289 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4290
4291 #: editor_actions.cc:1905
4292 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4293 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4294
4295 #: editor_actions.cc:1909
4296 msgid "Trim to Loop"
4297 msgstr "В петлю"
4298
4299 #: editor_actions.cc:1910
4300 msgid "Trim to Punch"
4301 msgstr "Во врезку"
4302
4303 #: editor_actions.cc:1912
4304 msgid "Trim to Previous"
4305 msgstr "До предыдущей области"
4306
4307 #: editor_actions.cc:1913
4308 msgid "Trim to Next"
4309 msgstr "До следующей области"
4310
4311 #: editor_actions.cc:1920
4312 msgid "Insert Region From Region List"
4313 msgstr "Вставить область из списка областей"
4314
4315 #: editor_actions.cc:1926
4316 msgid "Set Sync Position"
4317 msgstr "Установить синхронизатор области"
4318
4319 #: editor_actions.cc:1927
4320 msgid "Place Transient"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: editor_actions.cc:1928
4324 msgid "Split"
4325 msgstr "Разделить"
4326
4327 #: editor_actions.cc:1929
4328 msgid "Trim Start at Edit Point"
4329 msgstr "Начало по курсору редактора"
4330
4331 #: editor_actions.cc:1930
4332 msgid "Trim End at Edit Point"
4333 msgstr "Конец по курсору редактора"
4334
4335 #: editor_actions.cc:1935
4336 msgid "Align Start"
4337 msgstr "Выровнять начала областей"
4338
4339 #: editor_actions.cc:1942
4340 msgid "Align Start Relative"
4341 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4342
4343 #: editor_actions.cc:1946
4344 msgid "Align End"
4345 msgstr "Выровнять концы областей"
4346
4347 #: editor_actions.cc:1951
4348 msgid "Align End Relative"
4349 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4350
4351 #: editor_actions.cc:1958
4352 msgid "Align Sync"
4353 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4354
4355 #: editor_actions.cc:1965
4356 msgid "Align Sync Relative"
4357 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4358
4359 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4360 msgid "Choose Top..."
4361 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4362
4363 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4364 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4365 msgstr ""
4366 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4367
4368 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4369 msgid "Add Existing Media"
4370 msgstr "Добавить существующие данные"
4371
4372 #: editor_audio_import.cc:177
4373 msgid ""
4374 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4375 "%1 as a new file, or skip it?"
4376 msgstr ""
4377 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4378 "как новый файл или пропустить его?"
4379
4380 #: editor_audio_import.cc:179
4381 msgid ""
4382 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
4383 "%2 as a new source, or skip it?"
4384 msgstr ""
4385 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4386 "как новый источник или пропустить его?"
4387
4388 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4389 msgid "Cancel Import"
4390 msgstr "Отменить импорт"
4391
4392 #: editor_audio_import.cc:543
4393 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4394 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4395
4396 #: editor_audio_import.cc:551
4397 msgid "Cancel entire import"
4398 msgstr "Отменить весь импорт"
4399
4400 #: editor_audio_import.cc:552
4401 msgid "Don't embed it"
4402 msgstr "Не встраивать"
4403
4404 #: editor_audio_import.cc:553
4405 msgid "Embed all without questions"
4406 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4407
4408 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4409 #: export_format_dialog.cc:58
4410 msgid "Sample rate"
4411 msgstr "Частота сэмплирования"
4412
4413 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4414 msgid ""
4415 "%1\n"
4416 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4417 msgstr ""
4418 "%1\n"
4419 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4420 "отличную от частоты активного сеанса!"
4421
4422 #: editor_audio_import.cc:582
4423 msgid "Embed it anyway"
4424 msgstr "Всё равно встроить"
4425
4426 #: editor_drag.cc:1000
4427 msgid "fixed time region drag"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: editor_drag.cc:1700
4431 msgid "Video Start:"
4432 msgstr "Начало видеофайла"
4433
4434 #: editor_drag.cc:1702
4435 msgid "Diff:"
4436 msgstr "Разница:"
4437
4438 #: editor_drag.cc:1722
4439 msgid "Move Video"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: editor_drag.cc:2200
4443 msgid "copy meter mark"
4444 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4445
4446 #: editor_drag.cc:2208
4447 msgid "move meter mark"
4448 msgstr "переместить маркер счетчика"
4449
4450 #: editor_drag.cc:2320
4451 msgid "copy tempo mark"
4452 msgstr "скопировать маркер темпа"
4453
4454 #: editor_drag.cc:2328
4455 msgid "move tempo mark"
4456 msgstr "переместить маркер темпа"
4457
4458 #: editor_drag.cc:2545
4459 msgid "change fade in length"
4460 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4461
4462 #: editor_drag.cc:2663
4463 msgid "change fade out length"
4464 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4465
4466 #: editor_drag.cc:3018
4467 msgid "move marker"
4468 msgstr "смещение маркера"
4469
4470 #: editor_drag.cc:3581
4471 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4472 msgstr ""
4473
4474 #: editor_drag.cc:4011
4475 msgid "programming_error: %1"
4476 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4477
4478 #: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
4479 msgid "new range marker"
4480 msgstr "новый маркер выделения"
4481
4482 #: editor_drag.cc:4762
4483 msgid "rubberband selection"
4484 msgstr "прямоугольное выделение"
4485
4486 #: editor_route_groups.cc:66
4487 msgid "No Selection = All Tracks?"
4488 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4489
4490 #: editor_route_groups.cc:95
4491 msgid "Col"
4492 msgstr "Цвет:"
4493
4494 #: editor_route_groups.cc:95
4495 msgid "Group Tab Color"
4496 msgstr "Цвет вкладки группы"
4497
4498 #: editor_route_groups.cc:96
4499 msgid "Name of Group"
4500 msgstr "Название группы"
4501
4502 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4503 msgid "V"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: editor_route_groups.cc:97
4507 msgid "Group is visible?"
4508 msgstr "Группа видима"
4509
4510 #: editor_route_groups.cc:98
4511 msgid "On"
4512 msgstr "Вкл"
4513
4514 #: editor_route_groups.cc:98
4515 msgid "Group is enabled?"
4516 msgstr "Группа включена"
4517
4518 #: editor_route_groups.cc:99
4519 msgid "group|G"
4520 msgstr "Г"
4521
4522 #: editor_route_groups.cc:99
4523 msgid "Sharing Gain?"
4524 msgstr "Разделяется ли усиление"
4525
4526 #: editor_route_groups.cc:100
4527 msgid "relative|Rel"
4528 msgstr "Отн."
4529
4530 #: editor_route_groups.cc:100
4531 msgid "Relative Gain Changes?"
4532 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4533
4534 #: editor_route_groups.cc:101
4535 msgid "mute|M"
4536 msgstr "М"
4537
4538 #: editor_route_groups.cc:101
4539 msgid "Sharing Mute?"
4540 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4541
4542 #: editor_route_groups.cc:102
4543 msgid "solo|S"
4544 msgstr "С"
4545
4546 #: editor_route_groups.cc:102
4547 msgid "Sharing Solo?"
4548 msgstr "Разделяется ли солирование"
4549
4550 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4551 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4552 msgid "Rec"
4553 msgstr "Зап"
4554
4555 #: editor_route_groups.cc:103
4556 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4557 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4558
4559 #: editor_route_groups.cc:104
4560 msgid "monitoring|Mon"
4561 msgstr "Мон"
4562
4563 #: editor_route_groups.cc:104
4564 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4565 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4566
4567 #: editor_route_groups.cc:105
4568 msgid "selection|Sel"
4569 msgstr "Выб"
4570
4571 #: editor_route_groups.cc:105
4572 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4573 msgstr "Разделять статус выделенности"
4574
4575 #: editor_route_groups.cc:106
4576 msgid "active|A"
4577 msgstr "А"
4578
4579 #: editor_route_groups.cc:106
4580 msgid "Sharing Active Status?"
4581 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4582
4583 #: editor_route_groups.cc:197
4584 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4585 msgstr ""
4586
4587 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4588 msgid "unnamed"
4589 msgstr "безымянный"
4590
4591 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4592 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4593 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4594 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4595 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4596 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4597 #: editor_mouse.cc:2478
4598 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4599 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4600
4601 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4602 msgid "File Exists!"
4603 msgstr "Файл уже существует!"
4604
4605 #: editor_export_audio.cc:151
4606 msgid "Overwrite Existing File"
4607 msgstr "Перезапись существующего файла"
4608
4609 #: editor_group_tabs.cc:162
4610 msgid "Fit to Window"
4611 msgstr "Уместить в окне"
4612
4613 #: editor_markers.cc:129
4614 msgid "start"
4615 msgstr "Начало"
4616
4617 #: editor_markers.cc:130
4618 msgid "end"
4619 msgstr "Конец"
4620
4621 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4622 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4623 msgid "add marker"
4624 msgstr "добавка маркера"
4625
4626 #: editor_markers.cc:677
4627 msgid "range"
4628 msgstr "область"
4629
4630 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4631 msgid "remove marker"
4632 msgstr "удаление маркера"
4633
4634 #: editor_markers.cc:849
4635 msgid "Locate to Here"
4636 msgstr "Переместить сюда указатель"
4637
4638 #: editor_markers.cc:850
4639 msgid "Play from Here"
4640 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4641
4642 #: editor_markers.cc:851
4643 msgid "Move Mark to Playhead"
4644 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4645
4646 #: editor_markers.cc:855
4647 msgid "Create Range to Next Marker"
4648 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4649
4650 #: editor_markers.cc:896
4651 msgid "Locate to Marker"
4652 msgstr "Перейти к маркеру"
4653
4654 #: editor_markers.cc:897
4655 msgid "Play from Marker"
4656 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4657
4658 #: editor_markers.cc:900
4659 msgid "Set Marker from Playhead"
4660 msgstr "Установить маркер по указателю"
4661
4662 #: editor_markers.cc:902
4663 msgid "Set Range from Selection"
4664 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4665
4666 #: editor_markers.cc:905
4667 msgid "Zoom to Range"
4668 msgstr "Масштабировать в выделение"
4669
4670 #: editor_markers.cc:912
4671 msgid "Hide Range"
4672 msgstr "Скрыть выделение"
4673
4674 #: editor_markers.cc:913
4675 msgid "Rename Range..."
4676 msgstr "Переименовать область…"
4677
4678 #: editor_markers.cc:917
4679 msgid "Remove Range"
4680 msgstr "Удалить выделение"
4681
4682 #: editor_markers.cc:924
4683 msgid "Separate Regions in Range"
4684 msgstr "Разделить области в выделении"
4685
4686 #: editor_markers.cc:927
4687 msgid "Select Range"
4688 msgstr "Выбрать выделение"
4689
4690 #: editor_markers.cc:956
4691 msgid "Set Punch Range"
4692 msgstr "Установить область врезки"
4693
4694 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4695 msgid "New Name:"
4696 msgstr "Новое название:"
4697
4698 #: editor_markers.cc:1354
4699 msgid "Rename Mark"
4700 msgstr "Переименовать маркер"
4701
4702 #: editor_markers.cc:1356
4703 msgid "Rename Range"
4704 msgstr "Переименовать выделение"
4705
4706 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
4707 #: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4708 msgid "Rename"
4709 msgstr "Переименовать"
4710
4711 #: editor_markers.cc:1376
4712 msgid "rename marker"
4713 msgstr "переименование маркера"
4714
4715 #: editor_markers.cc:1399
4716 msgid "set loop range"
4717 msgstr "Создать петлю из области"
4718
4719 #: editor_markers.cc:1405
4720 msgid "set punch range"
4721 msgstr "создание выделения врезки"
4722
4723 #: editor_mixer.cc:90
4724 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: editor_mouse.cc:172
4728 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4732 msgid ""
4733 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4734 "pointer!"
4735 msgstr ""
4736 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4737 "pointer!"
4738
4739 #: editor_mouse.cc:2416
4740 msgid "start point trim"
4741 msgstr "обрезка начальной точки"
4742
4743 #: editor_mouse.cc:2441
4744 msgid "End point trim"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: editor_mouse.cc:2508
4748 msgid "Name for region:"
4749 msgstr "Название области: "
4750
4751 #: editor_ops.cc:140
4752 msgid "split"
4753 msgstr "разделение"
4754
4755 #: editor_ops.cc:256
4756 msgid "alter selection"
4757 msgstr "изменение выделения"
4758
4759 #: editor_ops.cc:298
4760 msgid "nudge regions forward"
4761 msgstr "толчок областей вперед"
4762
4763 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4764 msgid "nudge location forward"
4765 msgstr "толчок позиции вперед"
4766
4767 #: editor_ops.cc:379
4768 msgid "nudge regions backward"
4769 msgstr "толчок областей назад"
4770
4771 #: editor_ops.cc:468
4772 msgid "nudge forward"
4773 msgstr "толчок вперед"
4774
4775 #: editor_ops.cc:492
4776 msgid "nudge backward"
4777 msgstr "толчок назад"
4778
4779 #: editor_ops.cc:557
4780 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4781 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4782
4783 #: editor_ops.cc:1701
4784 msgid "New Location Marker"
4785 msgstr "Новый маркер позиции"
4786
4787 #: editor_ops.cc:1788
4788 msgid "add markers"
4789 msgstr "добавка маркера"
4790
4791 #: editor_ops.cc:1894
4792 msgid "clear markers"
4793 msgstr "очистка маркеров"
4794
4795 #: editor_ops.cc:1907
4796 msgid "clear ranges"
4797 msgstr "очистка диапазонов"
4798
4799 #: editor_ops.cc:1929
4800 msgid "clear locations"
4801 msgstr "очистка позиций"
4802
4803 #: editor_ops.cc:2000
4804 msgid "insert dragged region"
4805 msgstr "вставка перетащенной области"
4806
4807 #: editor_ops.cc:2078
4808 msgid "insert region"
4809 msgstr "вставка области"
4810
4811 #: editor_ops.cc:2261
4812 msgid "raise regions"
4813 msgstr "поднятие областей"
4814
4815 #: editor_ops.cc:2263
4816 msgid "raise region"
4817 msgstr "поднятие области"
4818
4819 #: editor_ops.cc:2269
4820 msgid "raise regions to top"
4821 msgstr "поднятие областей наверх"
4822
4823 #: editor_ops.cc:2271
4824 msgid "raise region to top"
4825 msgstr "поднятие области наверх"
4826
4827 #: editor_ops.cc:2277
4828 msgid "lower regions"
4829 msgstr "опускание областей"
4830
4831 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4832 msgid "lower region"
4833 msgstr "опускание области"
4834
4835 #: editor_ops.cc:2285
4836 msgid "lower regions to bottom"
4837 msgstr "опускание областей вниз"
4838
4839 #: editor_ops.cc:2370
4840 msgid "Rename Region"
4841 msgstr "Переименовать область..."
4842
4843 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
4844 msgid "New name:"
4845 msgstr "Новое название:"
4846
4847 #: editor_ops.cc:2682
4848 msgid "separate"
4849 msgstr "отделение"
4850
4851 #: editor_ops.cc:2795
4852 msgid "separate region under"
4853 msgstr ""
4854
4855 #: editor_ops.cc:2916
4856 msgid "trim to selection"
4857 msgstr "обрезание по выделению"
4858
4859 #: editor_ops.cc:3052
4860 msgid "set sync point"
4861 msgstr "установка точки синхронизации"
4862
4863 #: editor_ops.cc:3076
4864 msgid "remove region sync"
4865 msgstr "удаление синхронизатора области"
4866
4867 #: editor_ops.cc:3098
4868 msgid "move regions to original position"
4869 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4870
4871 #: editor_ops.cc:3100
4872 msgid "move region to original position"
4873 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4874
4875 #: editor_ops.cc:3121
4876 msgid "align selection"
4877 msgstr "выравнивание выделения"
4878
4879 #: editor_ops.cc:3195
4880 msgid "align selection (relative)"
4881 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4882
4883 #: editor_ops.cc:3229
4884 msgid "align region"
4885 msgstr "выравнивание области"
4886
4887 #: editor_ops.cc:3280
4888 msgid "trim front"
4889 msgstr "обрезка впереди"
4890
4891 #: editor_ops.cc:3280
4892 msgid "trim back"
4893 msgstr "обрезка сзади"
4894
4895 #: editor_ops.cc:3310
4896 msgid "trim to loop"
4897 msgstr "обрезка в петлю"
4898
4899 #: editor_ops.cc:3320
4900 msgid "trim to punch"
4901 msgstr "обрезка во врезку"
4902
4903 #: editor_ops.cc:3382
4904 msgid "trim to region"
4905 msgstr "обрезка в область"
4906
4907 #: editor_ops.cc:3492
4908 msgid ""
4909 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4910 "before reaching the outputs.\n"
4911 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4912 "input or vice versa."
4913 msgstr ""
4914
4915 #: editor_ops.cc:3495
4916 msgid "Cannot freeze"
4917 msgstr "Невозможно заморозить"
4918
4919 #: editor_ops.cc:3501
4920 msgid ""
4921 "<b>%1</b>\n"
4922 "\n"
4923 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4924 "\n"
4925 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4926 msgstr ""
4927
4928 #: editor_ops.cc:3505
4929 msgid "Freeze anyway"
4930 msgstr "Всё равно заморозить"
4931
4932 #: editor_ops.cc:3506
4933 msgid "Don't freeze"
4934 msgstr "Не замораживать"
4935
4936 #: editor_ops.cc:3507
4937 msgid "Freeze Limits"
4938 msgstr "Пределы заморозки"
4939
4940 #: editor_ops.cc:3522
4941 msgid "Cancel Freeze"
4942 msgstr "Отменить замораживание"
4943
4944 #: editor_ops.cc:3553
4945 msgid ""
4946 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4947 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4948 "than this track has inputs.\n"
4949 "\n"
4950 "You can do this without processing, which is a different operation."
4951 msgstr ""
4952
4953 #: editor_ops.cc:3557
4954 msgid "Cannot bounce"
4955 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4956
4957 #: editor_ops.cc:3568
4958 msgid "bounce range"
4959 msgstr "сведение области"
4960
4961 #: editor_ops.cc:3678
4962 msgid "delete"
4963 msgstr "удаление"
4964
4965 #: editor_ops.cc:3681
4966 msgid "cut"
4967 msgstr "вырезать"
4968
4969 #: editor_ops.cc:3684
4970 msgid "copy"
4971 msgstr "копировать"
4972
4973 #: editor_ops.cc:3687
4974 msgid "clear"
4975 msgstr "Очистить"
4976
4977 #: editor_ops.cc:3785
4978 msgid " objects"
4979 msgstr " объекты"
4980
4981 #: editor_ops.cc:3815
4982 msgid " range"
4983 msgstr "диапазон"
4984
4985 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4986 msgid "remove region"
4987 msgstr "удаление области"
4988
4989 #: editor_ops.cc:4391
4990 msgid "duplicate selection"
4991 msgstr "дублирование выделения"
4992
4993 #: editor_ops.cc:4469
4994 msgid "nudge track"
4995 msgstr "смещение дорожки"
4996
4997 #: editor_ops.cc:4506
4998 msgid ""
4999 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5000 "(This is destructive and cannot be undone)"
5001 msgstr ""
5002 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5003 "(отмена операции невозможна)"
5004
5005 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5006 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5007 msgid "No, do nothing."
5008 msgstr "Нет"
5009
5010 #: editor_ops.cc:4510
5011 msgid "Yes, destroy it."
5012 msgstr "Да"
5013
5014 #: editor_ops.cc:4512
5015 msgid "Destroy last capture"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: editor_ops.cc:4573
5019 msgid "normalize"
5020 msgstr "нормализация"
5021
5022 #: editor_ops.cc:4668
5023 msgid "reverse regions"
5024 msgstr "разворот областей"
5025
5026 #: editor_ops.cc:4702
5027 msgid "strip silence"
5028 msgstr "удаление тишины"
5029
5030 #: editor_ops.cc:4763
5031 msgid "Fork Region(s)"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: editor_ops.cc:4963
5035 msgid "reset region gain"
5036 msgstr "сброс усиления области"
5037
5038 #: editor_ops.cc:5016
5039 msgid "region gain envelope active"
5040 msgstr "огибающая области активна"
5041
5042 #: editor_ops.cc:5043
5043 msgid "toggle region lock"
5044 msgstr "переключение блокировки области"
5045
5046 #: editor_ops.cc:5067
5047 msgid "Toggle Video Lock"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: editor_ops.cc:5091
5051 msgid "region lock style"
5052 msgstr "способ блокировки области"
5053
5054 #: editor_ops.cc:5116
5055 msgid "change region opacity"
5056 msgstr "смена прозрачности области"
5057
5058 #: editor_ops.cc:5231
5059 msgid "set fade in length"
5060 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5061
5062 #: editor_ops.cc:5238
5063 msgid "set fade out length"
5064 msgstr "установка длины фейда затухания"
5065
5066 #: editor_ops.cc:5283
5067 msgid "set fade in shape"
5068 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5069
5070 #: editor_ops.cc:5314
5071 msgid "set fade out shape"
5072 msgstr "установка формы фейда затухания"
5073
5074 #: editor_ops.cc:5344
5075 msgid "set fade in active"
5076 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5077
5078 #: editor_ops.cc:5373
5079 msgid "set fade out active"
5080 msgstr "установка активности фейда затухания"
5081
5082 #: editor_ops.cc:5638
5083 msgid "set loop range from selection"
5084 msgstr "установка петли из выделения"
5085
5086 #: editor_ops.cc:5660
5087 msgid "set loop range from edit range"
5088 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5089
5090 #: editor_ops.cc:5689
5091 msgid "set loop range from region"
5092 msgstr "установка петли из области"
5093
5094 #: editor_ops.cc:5707
5095 msgid "set punch range from selection"
5096 msgstr "установка врезки из выделения"
5097
5098 #: editor_ops.cc:5724
5099 msgid "set punch range from edit range"
5100 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5101
5102 #: editor_ops.cc:5748
5103 msgid "set punch range from region"
5104 msgstr "установка врезки из области"
5105
5106 #: editor_ops.cc:5857
5107 msgid "Add new marker"
5108 msgstr "Создать маркер"
5109
5110 #: editor_ops.cc:5858
5111 msgid "Set global tempo"
5112 msgstr "Установить общий темп"
5113
5114 #: editor_ops.cc:5861
5115 msgid "Define one bar"
5116 msgstr "Определение такта"
5117
5118 #: editor_ops.cc:5862
5119 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5120 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5121
5122 #: editor_ops.cc:5888
5123 msgid "set tempo from region"
5124 msgstr "установка темпа из области"
5125
5126 #: editor_ops.cc:5918
5127 msgid "split regions"
5128 msgstr "разделение выделений"
5129
5130 #: editor_ops.cc:5960
5131 msgid ""
5132 "You are about to split\n"
5133 "%1\n"
5134 "into %2 pieces.\n"
5135 "This could take a long time."
5136 msgstr ""
5137 "Вы намереваетесь разделить\n"
5138 "%1\n"
5139 "на %2 частей.\n"
5140 "Это может занять много времени."
5141
5142 #: editor_ops.cc:5967
5143 msgid "Call for the Ferret!"
5144 msgstr "Вызвать хорька!"
5145
5146 #: editor_ops.cc:5968
5147 msgid ""
5148 "Press OK to continue with this split operation\n"
5149 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5150 msgstr ""
5151 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5152 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5153
5154 #: editor_ops.cc:5970
5155 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5156 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5157
5158 #: editor_ops.cc:5973
5159 msgid "Excessive split?"
5160 msgstr "Массовое разделение?"
5161
5162 #: editor_ops.cc:6125
5163 msgid "place transient"
5164 msgstr ""
5165
5166 #: editor_ops.cc:6160
5167 msgid "snap regions to grid"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: editor_ops.cc:6199
5171 msgid "Close Region Gaps"
5172 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5173
5174 #: editor_ops.cc:6204
5175 msgid "Crossfade length"
5176 msgstr "Длительность кроссфейда"
5177
5178 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5179 #: session_option_editor.cc:153
5180 msgid "ms"
5181 msgstr "мс"
5182
5183 #: editor_ops.cc:6215
5184 msgid "Pull-back length"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: editor_ops.cc:6228
5188 msgid "Ok"
5189 msgstr "ОК"
5190
5191 #: editor_ops.cc:6243
5192 msgid "close region gaps"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5196 msgid "That would be bad news ...."
5197 msgstr ""
5198
5199 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5200 msgid ""
5201 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5202 "that %1 is not going to allow it.\n"
5203 "\n"
5204 "If you really want to do this sort of thing\n"
5205 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5206 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5207 msgstr ""
5208 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5209 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5210 "\n"
5211 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5212 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5213 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5214
5215 #: editor_ops.cc:6483
5216 msgid "tracks"
5217 msgstr "дорожек"
5218
5219 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5220 msgid "track"
5221 msgstr "дорожка"
5222
5223 #: editor_ops.cc:6489
5224 msgid "busses"
5225 msgstr "шин"
5226
5227 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5228 msgid "bus"
5229 msgstr "шина"
5230
5231 #: editor_ops.cc:6496
5232 msgid ""
5233 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5234 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5235 "\n"
5236 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5237 msgstr ""
5238 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5239 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5240 "\n"
5241 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5242
5243 #: editor_ops.cc:6501
5244 msgid ""
5245 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5246 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5247 "\n"
5248 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5249 msgstr ""
5250 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5251 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5252 "\n"
5253 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5254
5255 #: editor_ops.cc:6507
5256 msgid ""
5257 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5258 "\n"
5259 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5260 msgstr ""
5261 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5262 "\n"
5263 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5264
5265 #: editor_ops.cc:6514
5266 msgid "Yes, remove them."
5267 msgstr "Да, удалить их."
5268
5269 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5270 msgid "Yes, remove it."
5271 msgstr "Да, удалить"
5272
5273 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5274 msgid "Remove %1"
5275 msgstr "Удалить %1"
5276
5277 #: editor_ops.cc:6582
5278 msgid "insert time"
5279 msgstr "вставка времени"
5280
5281 #: editor_ops.cc:6739
5282 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5283 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5284
5285 #: editor_ops.cc:6839
5286 #, c-format
5287 msgid "Saved view %u"
5288 msgstr "Сохраненный вид %u"
5289
5290 #: editor_ops.cc:6864
5291 msgid "mute regions"
5292 msgstr "приглушение областей"
5293
5294 #: editor_ops.cc:6866
5295 msgid "mute region"
5296 msgstr "приглушение области"
5297
5298 #: editor_ops.cc:6903
5299 msgid "combine regions"
5300 msgstr "объединение областей"
5301
5302 #: editor_ops.cc:6941
5303 msgid "uncombine regions"
5304 msgstr "разъединение областей"
5305
5306 #: editor_regions.cc:111
5307 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: editor_regions.cc:112
5311 msgid "Position of start of region"
5312 msgstr "Положение начала области"
5313
5314 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5315 msgid "End"
5316 msgstr "Конец"
5317
5318 #: editor_regions.cc:113
5319 msgid "Position of end of region"
5320 msgstr "Положение конца области"
5321
5322 #: editor_regions.cc:114
5323 msgid "Length of the region"
5324 msgstr "Длительность области"
5325
5326 #: editor_regions.cc:115
5327 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5328 msgstr ""
5329
5330 #: editor_regions.cc:116
5331 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: editor_regions.cc:117
5335 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5339 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5340 msgid "L"
5341 msgstr "Л"
5342
5343 #: editor_regions.cc:118
5344 msgid "Region position locked?"
5345 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5346
5347 #: editor_regions.cc:119
5348 msgid "G"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: editor_regions.cc:119
5352 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
5356 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
5357 #: stereo_panner.cc:237
5358 msgid "M"
5359 msgstr "В"
5360
5361 #: editor_regions.cc:120
5362 msgid "Region muted?"
5363 msgstr "Область приглушена?"
5364
5365 #: editor_regions.cc:121
5366 msgid "O"
5367 msgstr "O"
5368
5369 #: editor_regions.cc:121
5370 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5371 msgstr ""
5372
5373 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5374 msgid "Hidden"
5375 msgstr "Скрытый"
5376
5377 #: editor_regions.cc:389
5378 msgid "(MISSING) "
5379 msgstr ""
5380
5381 #: editor_regions.cc:457
5382 msgid ""
5383 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5384 "(This is destructive and cannot be undone)"
5385 msgstr ""
5386 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5387 "Отменить это действие будет невозможно."
5388
5389 #: editor_regions.cc:461
5390 msgid "Yes, remove."
5391 msgstr "Да, удалить"
5392
5393 #: editor_regions.cc:463
5394 msgid "Remove unused regions"
5395 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5396
5397 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5398 msgid "Mult."
5399 msgstr ""
5400
5401 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5402 #: time_info_box.cc:91
5403 msgid "Start"
5404 msgstr "Начало"
5405
5406 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5407 msgid "Multiple"
5408 msgstr "Несколько"
5409
5410 #: editor_regions.cc:950
5411 msgid "MISSING "
5412 msgstr ""
5413
5414 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5415 msgid "SS"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: editor_routes.cc:202
5419 msgid "Track/Bus Name"
5420 msgstr "Название дорожи/шины"
5421
5422 #: editor_routes.cc:203
5423 msgid "Track/Bus visible ?"
5424 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5425
5426 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5427 #: route_time_axis.cc:2407
5428 msgid "A"
5429 msgstr "A"
5430
5431 #: editor_routes.cc:204
5432 msgid "Track/Bus active ?"
5433 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5434
5435 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5436 msgid "I"
5437 msgstr "ВХ"
5438
5439 #: editor_routes.cc:205
5440 msgid "MIDI input enabled"
5441 msgstr "Вход MIDI включен"
5442
5443 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5444 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5445 msgid "R"
5446 msgstr "П"
5447
5448 #: editor_routes.cc:206
5449 msgid "Record enabled"
5450 msgstr "Готовность к записи"
5451
5452 #: editor_routes.cc:207
5453 msgid "Muted"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5457 msgid "S"
5458 msgstr "S"
5459
5460 #: editor_routes.cc:208
5461 msgid "Soloed"
5462 msgstr "..."
5463
5464 #: editor_routes.cc:209
5465 msgid "SI"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
5469 msgid "Solo Isolated"
5470 msgstr "Изолирование соло"
5471
5472 #: editor_routes.cc:210
5473 msgid "Solo Safe (Locked)"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5477 msgid "Hide All"
5478 msgstr "Скрыть всё"
5479
5480 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5481 msgid "Show All Audio Tracks"
5482 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5483
5484 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5485 msgid "Hide All Audio Tracks"
5486 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5487
5488 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5489 msgid "Show All Audio Busses"
5490 msgstr "Показать все звуковые шины"
5491
5492 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5493 msgid "Hide All Audio Busses"
5494 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5495
5496 #: editor_routes.cc:476
5497 msgid "Show All Midi Tracks"
5498 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5499
5500 #: editor_routes.cc:477
5501 msgid "Hide All Midi Tracks"
5502 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5503
5504 #: editor_routes.cc:478
5505 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: editor_rulers.cc:340
5509 msgid "New location marker"
5510 msgstr "Создать маркер позиции"
5511
5512 #: editor_rulers.cc:341
5513 msgid "Clear all locations"
5514 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5515
5516 #: editor_rulers.cc:342
5517 msgid "Unhide locations"
5518 msgstr "Раскрыть позиции"
5519
5520 #: editor_rulers.cc:346
5521 msgid "New range"
5522 msgstr "Создать маркеры выделения"
5523
5524 #: editor_rulers.cc:347
5525 msgid "Clear all ranges"
5526 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5527
5528 #: editor_rulers.cc:348
5529 msgid "Unhide ranges"
5530 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5531
5532 #: editor_rulers.cc:358
5533 msgid "New CD track marker"
5534 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5535
5536 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5537 msgid "New Tempo"
5538 msgstr "Вставить новый темп"
5539
5540 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5541 msgid "New Meter"
5542 msgstr "Вставить новый размер"
5543
5544 #: editor_rulers.cc:373
5545 msgid "Timeline height"
5546 msgstr "Высота видеолинейки"
5547
5548 #: editor_rulers.cc:383
5549 msgid "Align Video Track"
5550 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5551
5552 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5553 msgid "set selected regions"
5554 msgstr ""
5555
5556 #: editor_selection.cc:1414
5557 msgid "select all"
5558 msgstr "Выделить всё"
5559
5560 #: editor_selection.cc:1506
5561 msgid "select all within"
5562 msgstr ""
5563
5564 #: editor_selection.cc:1564
5565 msgid "set selection from range"
5566 msgstr "создание выделения из области"
5567
5568 #: editor_selection.cc:1604
5569 msgid "select all from range"
5570 msgstr "выделение всего в области"
5571
5572 #: editor_selection.cc:1635
5573 msgid "select all from punch"
5574 msgstr "выделение всего во врезке"
5575
5576 #: editor_selection.cc:1666
5577 msgid "select all from loop"
5578 msgstr "выделение всего в петле"
5579
5580 #: editor_selection.cc:1702
5581 msgid "select all after cursor"
5582 msgstr "выделение всего после указателя"
5583
5584 #: editor_selection.cc:1704
5585 msgid "select all before cursor"
5586 msgstr "выделение всего перед указателем"
5587
5588 #: editor_selection.cc:1753
5589 msgid "select all after edit"
5590 msgstr "выделение всего после курсора"
5591
5592 #: editor_selection.cc:1755
5593 msgid "select all before edit"
5594 msgstr "выделение всего до курсора"
5595
5596 #: editor_selection.cc:1888
5597 msgid "No edit range defined"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: editor_selection.cc:1894
5601 msgid ""
5602 "the edit point is Selected Marker\n"
5603 "but there is no selected marker."
5604 msgstr ""
5605
5606 #: editor_snapshots.cc:136
5607 msgid "Rename Snapshot"
5608 msgstr "Переименовать снимок"
5609
5610 #: editor_snapshots.cc:138
5611 msgid "New name of snapshot"
5612 msgstr "Новое название снимка"
5613
5614 #: editor_snapshots.cc:156
5615 msgid ""
5616 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5617 "(which cannot be undone)"
5618 msgstr ""
5619 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5620 "Это действие невозможно отменить."
5621
5622 #: editor_snapshots.cc:161
5623 msgid "Remove snapshot"
5624 msgstr "Удалить снимок"
5625
5626 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5627 msgid "add"
5628 msgstr "добавить"
5629
5630 #: editor_tempodisplay.cc:231
5631 msgid "add tempo mark"
5632 msgstr "добавка маркер темпа"
5633
5634 #: editor_tempodisplay.cc:272
5635 msgid "add meter mark"
5636 msgstr "добавка маркера размера"
5637
5638 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5639 #: editor_tempodisplay.cc:386
5640 msgid ""
5641 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5642 msgstr ""
5643 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5644
5645 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5646 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5647 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5648
5649 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5650 msgid "done"
5651 msgstr "готово"
5652
5653 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5654 msgid "replace tempo mark"
5655 msgstr "замена маркера темпа"
5656
5657 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5658 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5659 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5660
5661 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5662 msgid "remove tempo mark"
5663 msgstr "удаление маркера темпа"
5664
5665 #: editor_tempodisplay.cc:418
5666 msgid ""
5667 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5668 msgstr ""
5669 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5670
5671 #: editor_timefx.cc:68
5672 msgid "stretch/shrink"
5673 msgstr "Растянуть или сжать"
5674
5675 #: editor_timefx.cc:129
5676 msgid "pitch shift"
5677 msgstr "смена высоты тона"
5678
5679 #: editor_timefx.cc:301
5680 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5681 msgstr ""
5682
5683 #: engine_dialog.cc:75
5684 msgid "Realtime"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: engine_dialog.cc:76
5688 msgid "Do not lock memory"
5689 msgstr "Не блокировать память"
5690
5691 #: engine_dialog.cc:77
5692 msgid "Unlock memory"
5693 msgstr "Разблокировать память"
5694
5695 #: engine_dialog.cc:78
5696 msgid "No zombies"
5697 msgstr "Без зомби"
5698
5699 #: engine_dialog.cc:79
5700 msgid "Provide monitor ports"
5701 msgstr "Предоставить порты мониторинга"
5702
5703 #: engine_dialog.cc:80
5704 msgid "Force 16 bit"
5705 msgstr "Принудительно 16 разрядов"
5706
5707 #: engine_dialog.cc:81
5708 msgid "H/W monitoring"
5709 msgstr "Аппаратный мониторинг"
5710
5711 #: engine_dialog.cc:82
5712 msgid "H/W metering"
5713 msgstr "Аппаратный замер"
5714
5715 #: engine_dialog.cc:83
5716 msgid "Verbose output"
5717 msgstr "Подробный вывод"
5718
5719 #: engine_dialog.cc:103
5720 msgid "8000Hz"
5721 msgstr "8000 Гц"
5722
5723 #: engine_dialog.cc:104
5724 msgid "22050Hz"
5725 msgstr "22,05 КГц"
5726
5727 #: engine_dialog.cc:105
5728 msgid "44100Hz"
5729 msgstr "44,1 КГц"
5730
5731 #: engine_dialog.cc:106
5732 msgid "48000Hz"
5733 msgstr "48 КГц"
5734
5735 #: engine_dialog.cc:107
5736 msgid "88200Hz"
5737 msgstr "88,2 КГц"
5738
5739 #: engine_dialog.cc:108
5740 msgid "96000Hz"
5741 msgstr "96 КГц"
5742
5743 #: engine_dialog.cc:109
5744 msgid "192000Hz"
5745 msgstr "192КГц"
5746
5747 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5748 #: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
5749 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5750 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
5751 msgid "None"
5752 msgstr "Нет"
5753
5754 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
5755 msgid "Triangular"
5756 msgstr "Треугольное"
5757
5758 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
5759 msgid "Rectangular"
5760 msgstr "Прямоугольное"
5761
5762 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
5763 msgid "Shaped"
5764 msgstr "По очертаниям"
5765
5766 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
5767 msgid "Playback/recording on 1 device"
5768 msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
5769
5770 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
5771 #: engine_dialog.cc:977
5772 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5773 msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
5774
5775 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
5776 msgid "Playback only"
5777 msgstr "Только воспроизведение"
5778
5779 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
5780 msgid "Recording only"
5781 msgstr "Только запись"
5782
5783 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
5784 msgid "coremidi"
5785 msgstr ""
5786
5787 #: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
5788 msgid "seq"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
5792 msgid "raw"
5793 msgstr ""
5794
5795 #: engine_dialog.cc:181
5796 msgid "Driver:"
5797 msgstr "Драйвер:"
5798
5799 #: engine_dialog.cc:186
5800 msgid "Audio Interface:"
5801 msgstr "Звуковой интерфейс:"
5802
5803 #: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5804 msgid "Sample rate:"
5805 msgstr "Частота сэмплирования:"
5806
5807 #: engine_dialog.cc:196
5808 msgid "Buffer size:"
5809 msgstr "Размер буфера:"
5810
5811 #: engine_dialog.cc:202
5812 msgid "Number of buffers:"
5813 msgstr "Число буферов:"
5814
5815 #: engine_dialog.cc:209
5816 msgid "Approximate latency:"
5817 msgstr "Примерная задержка:"
5818
5819 #: engine_dialog.cc:222
5820 msgid "Audio mode:"
5821 msgstr "Звуковой режим:"
5822
5823 #: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
5824 msgid "Ignore"
5825 msgstr "Игнорировать"
5826
5827 #: engine_dialog.cc:292
5828 msgid "Client timeout"
5829 msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
5830
5831 #: engine_dialog.cc:299
5832 msgid "Number of ports:"
5833 msgstr "Число портов:"
5834
5835 #: engine_dialog.cc:304
5836 msgid "MIDI driver:"
5837 msgstr "Драйвер MIDI:"
5838
5839 #: engine_dialog.cc:310
5840 msgid "Dither:"
5841 msgstr "Подмешивание шума:"
5842
5843 #: engine_dialog.cc:319
5844 msgid ""
5845 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5846 msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
5847
5848 #: engine_dialog.cc:327
5849 msgid "Server:"
5850 msgstr "Сервер:"
5851
5852 #: engine_dialog.cc:339
5853 msgid "Input device:"
5854 msgstr "Устройство входа:"
5855
5856 #: engine_dialog.cc:343
5857 msgid "Output device:"
5858 msgstr "Устройство выхода:"
5859
5860 #: engine_dialog.cc:348
5861 msgid "Hardware input latency:"
5862 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5863
5864 #: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
5865 msgid "samples"
5866 msgstr "сэмплов"
5867
5868 #: engine_dialog.cc:354
5869 msgid "Hardware output latency:"
5870 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5871
5872 #: engine_dialog.cc:368
5873 msgid "Device"
5874 msgstr "Устройство"
5875
5876 #: engine_dialog.cc:370
5877 msgid "Advanced"
5878 msgstr "Дополнительно"
5879
5880 #: engine_dialog.cc:653
5881 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: engine_dialog.cc:787
5885 msgid ""
5886 "You do not have any audio devices capable of\n"
5887 "simultaneous playback and recording.\n"
5888 "\n"
5889 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5890 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5891 "audio interface.\n"
5892 "\n"
5893 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5894 "have no duplex audio device.\n"
5895 "\n"
5896 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5897 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5898 "%1 and choose the relevant device then."
5899 msgstr ""
5900
5901 #: engine_dialog.cc:800
5902 msgid "No suitable audio devices"
5903 msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
5904
5905 #: engine_dialog.cc:1017
5906 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5907 msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
5908
5909 #: engine_dialog.cc:1087
5910 msgid "You need to choose an audio device first."
5911 msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
5912
5913 #: engine_dialog.cc:1104
5914 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5915 msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
5916
5917 #: engine_dialog.cc:1256
5918 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5919 msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
5920
5921 #: engine_dialog.cc:1335
5922 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5926 msgid "Channels:"
5927 msgstr "Каналов:"
5928
5929 #: export_channel_selector.cc:46
5930 msgid "Split to mono files"
5931 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5932
5933 #: export_channel_selector.cc:182
5934 msgid "Bus or Track"
5935 msgstr "Шина или дорожка"
5936
5937 #: export_channel_selector.cc:459
5938 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5939 msgstr ""
5940
5941 #: export_channel_selector.cc:463
5942 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: export_channel_selector.cc:467
5946 msgid "Track output (channels: %1)"
5947 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5948
5949 #: export_channel_selector.cc:536
5950 msgid "Export region contents"
5951 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5952
5953 #: export_channel_selector.cc:537
5954 msgid "Export track output"
5955 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5956
5957 #: export_dialog.cc:46
5958 msgid ""
5959 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5960 "span>"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: export_dialog.cc:47
5964 msgid "List files"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5968 #: export_timespan_selector.cc:417
5969 msgid "Time Span"
5970 msgstr "Отрезок времени"
5971
5972 #: export_dialog.cc:176
5973 msgid "Channels"
5974 msgstr "Каналы"
5975
5976 #: export_dialog.cc:187
5977 msgid "Time span and channel options"
5978 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5979
5980 #: export_dialog.cc:221
5981 msgid ""
5982 "Export has been aborted due to an error!\n"
5983 "See the Log for details."
5984 msgstr ""
5985
5986 #: export_dialog.cc:290
5987 msgid "Files that will be overwritten"
5988 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5989
5990 #: export_dialog.cc:316
5991 msgid "Stop Export"
5992 msgstr "Остановить экспорт"
5993
5994 #: export_dialog.cc:337
5995 msgid "export"
5996 msgstr "экспорт"
5997
5998 #: export_dialog.cc:356
5999 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6000 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6001
6002 #: export_dialog.cc:360
6003 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6004 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6005
6006 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6007 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6008 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6009
6010 #: export_dialog.cc:395
6011 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6012 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6013
6014 #: export_dialog.cc:397
6015 msgid ""
6016 "\n"
6017 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6018 msgstr ""
6019 "\n"
6020 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6021
6022 #: export_dialog.cc:420
6023 msgid "Export Selection"
6024 msgstr "Экспортировать выделение"
6025
6026 #: export_dialog.cc:433
6027 msgid "Export Region"
6028 msgstr "Экспортировать область"
6029
6030 #: export_dialog.cc:443
6031 msgid "Source"
6032 msgstr "Источник"
6033
6034 #: export_dialog.cc:458
6035 msgid "Stem Export"
6036 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6037
6038 #: export_file_notebook.cc:38
6039 msgid "Add another format"
6040 msgstr "Добавить другой формат"
6041
6042 #: export_file_notebook.cc:178
6043 msgid "Format"
6044 msgstr "Формат"
6045
6046 #: export_file_notebook.cc:179
6047 msgid "Location"
6048 msgstr "Расположение"
6049
6050 #: export_file_notebook.cc:255
6051 msgid "No format!"
6052 msgstr "формат не выбран!"
6053
6054 #: export_file_notebook.cc:267
6055 msgid "Format %1: %2"
6056 msgstr "Формат %1: %2"
6057
6058 #: export_filename_selector.cc:32
6059 msgid "Label:"
6060 msgstr "Метка:"
6061
6062 #: export_filename_selector.cc:33
6063 msgid "Session Name"
6064 msgstr "Название сеанса"
6065
6066 #: export_filename_selector.cc:34
6067 msgid "Revision:"
6068 msgstr "Редакция:"
6069
6070 #: export_filename_selector.cc:36
6071 msgid "Folder:"
6072 msgstr "Папка:"
6073
6074 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6075 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
6076 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
6077 #: export_video_dialog.cc:71
6078 msgid "Browse"
6079 msgstr "Указать"
6080
6081 #: export_filename_selector.cc:41
6082 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6083 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6084
6085 #: export_filename_selector.cc:212
6086 msgid ""
6087 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6088 msgstr ""
6089 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6090
6091 #: export_filename_selector.cc:214
6092 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6093 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6094
6095 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6096 msgid ""
6097 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6098 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6099 "selector."
6100 msgstr ""
6101
6102 #: export_filename_selector.cc:322
6103 msgid "Choose export folder"
6104 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6105
6106 #: export_format_dialog.cc:31
6107 msgid "New Export Format Profile"
6108 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6109
6110 #: export_format_dialog.cc:31
6111 msgid "Edit Export Format Profile"
6112 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6113
6114 #: export_format_dialog.cc:38
6115 msgid "Label: "
6116 msgstr "Название:"
6117
6118 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6119 msgid "Normalize to:"
6120 msgstr "Нормировать до:"
6121
6122 #: export_format_dialog.cc:46
6123 msgid "Trim silence at start"
6124 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6125
6126 #: export_format_dialog.cc:47
6127 msgid "Add silence at start:"
6128 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6129
6130 #: export_format_dialog.cc:50
6131 msgid "Trim silence at end"
6132 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6133
6134 #: export_format_dialog.cc:51
6135 msgid "Add silence at end:"
6136 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6137
6138 #: export_format_dialog.cc:55
6139 msgid "Compatibility"
6140 msgstr "Совместимость"
6141
6142 #: export_format_dialog.cc:56
6143 msgid "Quality"
6144 msgstr "Качество"
6145
6146 #: export_format_dialog.cc:57
6147 msgid "File format"
6148 msgstr "Формат"
6149
6150 #: export_format_dialog.cc:59
6151 msgid "Sample rate conversion quality:"
6152 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6153
6154 #: export_format_dialog.cc:66
6155 msgid "Dithering"
6156 msgstr "Подмешивание шума"
6157
6158 #: export_format_dialog.cc:68
6159 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6160 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6161
6162 #: export_format_dialog.cc:69
6163 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6164 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6165
6166 #: export_format_dialog.cc:71
6167 msgid "Tag file with session's metadata"
6168 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6169
6170 #: export_format_dialog.cc:461
6171 msgid "Best (sinc)"
6172 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6173
6174 #: export_format_dialog.cc:466
6175 msgid "Medium (sinc)"
6176 msgstr "Среднее (sinc)"
6177
6178 #: export_format_dialog.cc:471
6179 msgid "Fast (sinc)"
6180 msgstr "Быстро (sinc)"
6181
6182 #: export_format_dialog.cc:481
6183 msgid "Zero order hold"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: export_format_dialog.cc:879
6187 msgid "Linear encoding options"
6188 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6189
6190 #: export_format_dialog.cc:895
6191 msgid "Ogg Vorbis options"
6192 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6193
6194 #: export_format_dialog.cc:908
6195 msgid "FLAC options"
6196 msgstr "Параметры FLAC"
6197
6198 #: export_format_dialog.cc:925
6199 msgid "Broadcast Wave options"
6200 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6201
6202 #: export_format_selector.cc:136
6203 msgid "Do you really want to remove the format?"
6204 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6205
6206 #: export_preset_selector.cc:28
6207 msgid "Preset"
6208 msgstr "Профиль"
6209
6210 #: export_preset_selector.cc:104
6211 msgid ""
6212 "The selected preset did not load successfully!\n"
6213 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6214 msgstr ""
6215
6216 #: export_preset_selector.cc:156
6217 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6218 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6219
6220 #: export_timespan_selector.cc:46
6221 msgid "Show Times as:"
6222 msgstr "Показать время как:"
6223
6224 #: export_timespan_selector.cc:204
6225 msgid " to "
6226 msgstr " до "
6227
6228 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6229 msgid "Range"
6230 msgstr "Диапазон"
6231
6232 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6233 #, fuzzy
6234 msgid "curl error %1 (%2)"
6235 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6236
6237 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6238 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6242 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6246 #, fuzzy
6247 msgid "%1"
6248 msgstr "%"
6249
6250 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
6251 msgid "-inf"
6252 msgstr "-inf"
6253
6254 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
6255 msgid "Fader automation mode"
6256 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6257
6258 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
6259 msgid "Fader automation type"
6260 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6261
6262 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6263 msgid "Abs"
6264 msgstr "Абс"
6265
6266 #: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
6267 #: route_time_axis.cc:2411
6268 msgid "P"
6269 msgstr "P"
6270
6271 #: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
6272 msgid "T"
6273 msgstr "К"
6274
6275 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
6276 msgid "W"
6277 msgstr "З"
6278
6279 #: generic_pluginui.cc:83
6280 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6281 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6282
6283 #: generic_pluginui.cc:232
6284 msgid "Switches"
6285 msgstr "Переключатели"
6286
6287 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
6288 msgid "Controls"
6289 msgstr "Управление"
6290
6291 #: generic_pluginui.cc:270
6292 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6293 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6294
6295 #: generic_pluginui.cc:408
6296 msgid "Meters"
6297 msgstr "Индикаторы уровня"
6298
6299 #: generic_pluginui.cc:423
6300 msgid "Automation control"
6301 msgstr "Контроль автоматизации"
6302
6303 #: generic_pluginui.cc:430
6304 msgid "Mgnual"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: global_port_matrix.cc:164
6308 msgid "Audio Connection Manager"
6309 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6310
6311 #: global_port_matrix.cc:167
6312 msgid "MIDI Connection Manager"
6313 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6314
6315 #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6316 msgid "port"
6317 msgstr "порт"
6318
6319 #: group_tabs.cc:308
6320 msgid "Selection..."
6321 msgstr "Выделения..."
6322
6323 #: group_tabs.cc:309
6324 msgid "Record Enabled..."
6325 msgstr "Готовых к записи..."
6326
6327 #: group_tabs.cc:310
6328 msgid "Soloed..."
6329 msgstr "Солирующих..."
6330
6331 #: group_tabs.cc:316
6332 msgid "Create New Group ..."
6333 msgstr "Создать группу..."
6334
6335 #: group_tabs.cc:317
6336 msgid "Create New Group From"
6337 msgstr "Создать группу из"
6338
6339 #: group_tabs.cc:320
6340 msgid "Edit Group..."
6341 msgstr "Изменить группу..."
6342
6343 #: group_tabs.cc:321
6344 msgid "Collect Group"
6345 msgstr "Собрать группу"
6346
6347 #: group_tabs.cc:322
6348 msgid "Remove Group"
6349 msgstr "Удалить группу"
6350
6351 #: group_tabs.cc:325
6352 msgid "Remove Subgroup Bus"
6353 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6354
6355 #: group_tabs.cc:327
6356 msgid "Add New Subgroup Bus"
6357 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6358
6359 #: group_tabs.cc:329
6360 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6361 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6362
6363 #: group_tabs.cc:330
6364 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6365 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6366
6367 #: group_tabs.cc:336
6368 msgid "Enable All Groups"
6369 msgstr "Включить все группы"
6370
6371 #: group_tabs.cc:337
6372 msgid "Disable All Groups"
6373 msgstr "Отключить все группы"
6374
6375 #: gtk-custom-ruler.c:133
6376 msgid "Lower limit of ruler"
6377 msgstr "Нижний предел линейки"
6378
6379 #: gtk-custom-ruler.c:142
6380 msgid "Upper"
6381 msgstr "Выше"
6382
6383 #: gtk-custom-ruler.c:143
6384 msgid "Upper limit of ruler"
6385 msgstr "Верхний предел линейки"
6386
6387 #: gtk-custom-ruler.c:153
6388 msgid "Position of mark on the ruler"
6389 msgstr "Положение маркера на линейке"
6390
6391 #: gtk-custom-ruler.c:162
6392 msgid "Max Size"
6393 msgstr "Макс. размер"
6394
6395 #: gtk-custom-ruler.c:163
6396 msgid "Maximum size of the ruler"
6397 msgstr "Макс. размер линейки"
6398
6399 #: gtk-custom-ruler.c:172
6400 msgid "Show Position"
6401 msgstr "Показать положение"
6402
6403 #: gtk-custom-ruler.c:173
6404 msgid "Draw current ruler position"
6405 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6406
6407 #: insert_time_dialog.cc:46
6408 msgid "Time to insert:"
6409 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6410
6411 #: insert_time_dialog.cc:54
6412 msgid "Intersected regions should:"
6413 msgstr "Выделенные области должны:"
6414
6415 #: insert_time_dialog.cc:57
6416 msgid "stay in position"
6417 msgstr "Остаться на месте"
6418
6419 #: insert_time_dialog.cc:58
6420 msgid "move"
6421 msgstr "Переместиться"
6422
6423 #: insert_time_dialog.cc:59
6424 msgid "be split"
6425 msgstr "Разделиться"
6426
6427 #: insert_time_dialog.cc:65
6428 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6429 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6430
6431 #: insert_time_dialog.cc:68
6432 msgid "Move glued regions"
6433 msgstr "Переместить приклеенные области"
6434
6435 #: insert_time_dialog.cc:70
6436 msgid "Move markers"
6437 msgstr "Переместить маркеры"
6438
6439 #: insert_time_dialog.cc:73
6440 msgid "Move glued markers"
6441 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6442
6443 #: insert_time_dialog.cc:78
6444 msgid "Move locked markers"
6445 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6446
6447 #: insert_time_dialog.cc:83
6448 msgid ""
6449 "Move tempo and meter changes\n"
6450 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6451 msgstr ""
6452 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6453 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6454
6455 #: insert_time_dialog.cc:91
6456 msgid "Insert time"
6457 msgstr "Вставить"
6458
6459 #: interthread_progress_window.cc:103
6460 msgid "Importing file: %1 of %2"
6461 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
6462
6463 #: io_selector.cc:220
6464 msgid "I/O selector"
6465 msgstr "Выбор входов и выходов"
6466
6467 #: io_selector.cc:265
6468 msgid "%1 input"
6469 msgstr "%1 вход"
6470
6471 #: io_selector.cc:267
6472 msgid "%1 output"
6473 msgstr "%1 выход"
6474
6475 #: keyboard.cc:66
6476 msgid "your own"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6480 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6481 msgstr ""
6482 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6483
6484 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6485 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: keyeditor.cc:54
6489 msgid "Remove shortcut"
6490 msgstr "Удалить комбинацию"
6491
6492 #: keyeditor.cc:64
6493 msgid "Action"
6494 msgstr "Действие"
6495
6496 #: keyeditor.cc:65
6497 msgid "Shortcut"
6498 msgstr "Комбинация клавиш"
6499
6500 #: keyeditor.cc:86
6501 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6502 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6503
6504 #: keyeditor.cc:251
6505 msgid "Main_menu"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: keyeditor.cc:255
6509 msgid "redirectmenu"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: keyeditor.cc:257
6513 msgid "Editor_menus"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: keyeditor.cc:259
6517 msgid "RegionList"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: keyeditor.cc:261
6521 msgid "ProcessorMenu"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: latency_gui.cc:39
6525 msgid "sample"
6526 msgstr "сэмпл"
6527
6528 #: latency_gui.cc:40
6529 msgid "msec"
6530 msgstr "мс"
6531
6532 #: latency_gui.cc:41
6533 msgid "period"
6534 msgstr "период"
6535
6536 #: latency_gui.cc:55
6537 msgid "%1 sample"
6538 msgid_plural "%1 samples"
6539 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6540 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6541 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6542
6543 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6544 msgid "Reset"
6545 msgstr "Сбросить"
6546
6547 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6548 msgid "programming error: %1 (%2)"
6549 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6550
6551 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6552 msgid "Use PH"
6553 msgstr "По указателю"
6554
6555 #: location_ui.cc:54
6556 msgid "CD"
6557 msgstr "CD"
6558
6559 #: location_ui.cc:57
6560 msgid "Glue"
6561 msgstr "Приклеить"
6562
6563 #: location_ui.cc:85
6564 msgid "Performer:"
6565 msgstr "Исполнитель:"
6566
6567 #: location_ui.cc:86
6568 msgid "Composer:"
6569 msgstr "Композитор:"
6570
6571 #: location_ui.cc:88
6572 msgid "Pre-Emphasis"
6573 msgstr ""
6574
6575 #: location_ui.cc:314
6576 msgid "Remove this range"
6577 msgstr "Удалить эту область"
6578
6579 #: location_ui.cc:315
6580 msgid "Start time - middle click to locate here"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: location_ui.cc:316
6584 msgid "End time - middle click to locate here"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: location_ui.cc:319
6588 msgid "Set range start from playhead location"
6589 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6590
6591 #: location_ui.cc:320
6592 msgid "Set range end from playhead location"
6593 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6594
6595 #: location_ui.cc:324
6596 msgid "Remove this marker"
6597 msgstr "Удалить этот маркер"
6598
6599 #: location_ui.cc:325
6600 msgid "Position - middle click to locate here"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: location_ui.cc:327
6604 msgid "Set marker time from playhead location"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: location_ui.cc:494
6608 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6609 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6610
6611 #: location_ui.cc:720
6612 msgid "New Marker"
6613 msgstr "Создать маркер"
6614
6615 #: location_ui.cc:721
6616 msgid "New Range"
6617 msgstr "Создать область"
6618
6619 #: location_ui.cc:734
6620 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6621 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6622
6623 #: location_ui.cc:759
6624 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6625 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6626
6627 #: location_ui.cc:794
6628 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6629 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6630
6631 #: location_ui.cc:1036
6632 msgid "add range marker"
6633 msgstr "добавка маркера выделения"
6634
6635 #: main.cc:83
6636 msgid "%1 could not connect to JACK."
6637 msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
6638
6639 #: main.cc:87
6640 msgid ""
6641 "There are several possible reasons:\n"
6642 "\n"
6643 "1) JACK is not running.\n"
6644 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6645 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6646 "\n"
6647 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6648 msgstr ""
6649 "Существует несколько возможных причин:\n"
6650 "\n"
6651 "1) Сервер JACK не запущен.\n"
6652 "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
6653 "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
6654 "\n"
6655 "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
6656
6657 #: main.cc:203 main.cc:324
6658 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6659 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3:  %1 (%2)"
6660
6661 #: main.cc:210 main.cc:331
6662 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: main.cc:235 main.cc:358
6666 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: main.cc:247 main.cc:364
6670 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6671 msgstr ""
6672
6673 #: main.cc:312
6674 msgid ""
6675 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: main.cc:368
6679 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6680 msgstr ""
6681
6682 #: main.cc:379 main.cc:395
6683 msgid "JACK exited"
6684 msgstr "JACk завершил работу"
6685
6686 #: main.cc:382
6687 msgid ""
6688 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6689 "\n"
6690 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6691 "\n"
6692 "Click OK to exit %1."
6693 msgstr ""
6694
6695 #: main.cc:397
6696 msgid ""
6697 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6698 "\n"
6699 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6700 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6701 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: main.cc:487
6705 msgid " (built using "
6706 msgstr ""
6707
6708 #: main.cc:490
6709 msgid " and GCC version "
6710 msgstr ", при помощи GCC версии "
6711
6712 #: main.cc:500
6713 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6714 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6715
6716 #: main.cc:501
6717 msgid ""
6718 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6719 "Baker, Robin Gareus"
6720 msgstr ""
6721 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6722 "Baker, Robin Gareus"
6723
6724 #: main.cc:503
6725 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6726 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6727
6728 #: main.cc:504
6729 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6730 msgstr ""
6731
6732 #: main.cc:505
6733 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6734 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6735
6736 #: main.cc:506
6737 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6738 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6739
6740 #: main.cc:513
6741 msgid "could not initialize %1."
6742 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
6743
6744 #: main.cc:522
6745 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: main.cc:528
6749 msgid "could not create %1 GUI"
6750 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6751
6752 #: main_clock.cc:51
6753 msgid "Display delta to edit cursor"
6754 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6755
6756 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6757 msgid "MarkerText"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6761 #: midi_channel_selector.cc:433
6762 msgid "All"
6763 msgstr "Все"
6764
6765 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6766 #: midi_channel_selector.cc:443
6767 msgid "Invert"
6768 msgstr "Инверсия"
6769
6770 #: midi_channel_selector.cc:171
6771 msgid "Force"
6772 msgstr "Принуд."
6773
6774 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6775 msgid "MIDI Channel Control"
6776 msgstr "Управление каналами MIDI"
6777
6778 #: midi_channel_selector.cc:332
6779 msgid "Playback all channels"
6780 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6781
6782 #: midi_channel_selector.cc:333
6783 msgid "Play only selected channels"
6784 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6785
6786 #: midi_channel_selector.cc:334
6787 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6788 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6789
6790 #: midi_channel_selector.cc:335
6791 msgid "Record all channels"
6792 msgstr "Записывать все каналы"
6793
6794 #: midi_channel_selector.cc:336
6795 msgid "Record only selected channels"
6796 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6797
6798 #: midi_channel_selector.cc:337
6799 msgid "Force all channels to 1 channel"
6800 msgstr ""
6801
6802 #: midi_channel_selector.cc:378
6803 msgid "Inbound"
6804 msgstr "Входящие события"
6805
6806 #: midi_channel_selector.cc:398
6807 msgid "Click to enable recording all channels"
6808 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6809
6810 #: midi_channel_selector.cc:403
6811 msgid "Click to disable recording all channels"
6812 msgstr ""
6813
6814 #: midi_channel_selector.cc:408
6815 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: midi_channel_selector.cc:415
6819 msgid "Playback"
6820 msgstr "Воспроизведение"
6821
6822 #: midi_channel_selector.cc:434
6823 msgid "Click to enable playback of all channels"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: midi_channel_selector.cc:439
6827 msgid "Click to disable playback of all channels"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: midi_channel_selector.cc:444
6831 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: midi_channel_selector.cc:622
6835 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6836 msgstr ""
6837
6838 #: midi_channel_selector.cc:630
6839 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6840 msgstr ""
6841
6842 #: midi_channel_selector.cc:720
6843 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: midi_channel_selector.cc:728
6847 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: midi_export_dialog.cc:35
6851 msgid "Export MIDI: %1"
6852 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6853
6854 #: midi_list_editor.cc:55
6855 msgid "Whole"
6856 msgstr "Целая"
6857
6858 #: midi_list_editor.cc:56
6859 msgid "Half"
6860 msgstr "1/2"
6861
6862 #: midi_list_editor.cc:57
6863 msgid "Triplet"
6864 msgstr "1/3"
6865
6866 #: midi_list_editor.cc:58
6867 msgid "Quarter"
6868 msgstr "1/4"
6869
6870 #: midi_list_editor.cc:59
6871 msgid "Eighth"
6872 msgstr "1/8"
6873
6874 #: midi_list_editor.cc:60
6875 msgid "Sixteenth"
6876 msgstr "1/16"
6877
6878 #: midi_list_editor.cc:61
6879 msgid "Thirty-second"
6880 msgstr "1/32"
6881
6882 #: midi_list_editor.cc:62
6883 msgid "Sixty-fourth"
6884 msgstr "1/64"
6885
6886 #: midi_list_editor.cc:105
6887 msgid "Num"
6888 msgstr ""
6889
6890 #: midi_list_editor.cc:107
6891 msgid "Vel"
6892 msgstr "Сила нажатия"
6893
6894 #: midi_list_editor.cc:215
6895 msgid "edit note start"
6896 msgstr ""
6897
6898 #: midi_list_editor.cc:224
6899 msgid "edit note channel"
6900 msgstr ""
6901
6902 #: midi_list_editor.cc:234
6903 msgid "edit note number"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: midi_list_editor.cc:244
6907 msgid "edit note velocity"
6908 msgstr " темп"
6909
6910 #: midi_list_editor.cc:258
6911 msgid "edit note length"
6912 msgstr ""
6913
6914 #: midi_list_editor.cc:460
6915 msgid "insert new note"
6916 msgstr ""
6917
6918 #: midi_list_editor.cc:524
6919 msgid "delete notes (from list)"
6920 msgstr "удаление нот (из списка)"
6921
6922 #: midi_list_editor.cc:599
6923 msgid "change note channel"
6924 msgstr "смена канала ноты"
6925
6926 #: midi_list_editor.cc:607
6927 msgid "change note number"
6928 msgstr "смена номера ноты"
6929
6930 #: midi_list_editor.cc:617
6931 msgid "change note velocity"
6932 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6933
6934 #: midi_list_editor.cc:687
6935 msgid "change note length"
6936 msgstr "смена длительности ноты"
6937
6938 #: midi_port_dialog.cc:39
6939 msgid "Add MIDI Port"
6940 msgstr "Добавить порт MIDI"
6941
6942 #: midi_port_dialog.cc:40
6943 msgid "Port name:"
6944 msgstr "Название порта:"
6945
6946 #: midi_port_dialog.cc:45
6947 msgid "MidiPortDialog"
6948 msgstr ""
6949
6950 #: midi_region_view.cc:838
6951 msgid "channel edit"
6952 msgstr "правка канала"
6953
6954 #: midi_region_view.cc:874
6955 msgid "velocity edit"
6956 msgstr "правка силы нажатия"
6957
6958 #: midi_region_view.cc:931
6959 msgid "add note"
6960 msgstr "добавка ноты"
6961
6962 #: midi_region_view.cc:1779
6963 msgid "step add"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: midi_region_view.cc:1862
6967 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6968 msgstr ""
6969
6970 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6971 msgid "alter patch change"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: midi_region_view.cc:1924
6975 msgid "add patch change"
6976 msgstr "добавка смены программы"
6977
6978 #: midi_region_view.cc:1942
6979 msgid "move patch change"
6980 msgstr "перемещение смены программы"
6981
6982 #: midi_region_view.cc:1953
6983 msgid "delete patch change"
6984 msgstr "удаление смены программы"
6985
6986 #: midi_region_view.cc:2022
6987 msgid "delete selection"
6988 msgstr "удаление выделения"
6989
6990 #: midi_region_view.cc:2038
6991 msgid "delete note"
6992 msgstr "удаление ноты"
6993
6994 #: midi_region_view.cc:2425
6995 msgid "move notes"
6996 msgstr "перемещение ноты"
6997
6998 #: midi_region_view.cc:2647
6999 msgid "resize notes"
7000 msgstr "смена размера ноты"
7001
7002 #: midi_region_view.cc:2901
7003 msgid "change velocities"
7004 msgstr "смена силы нажатия"
7005
7006 #: midi_region_view.cc:2967
7007 msgid "transpose"
7008 msgstr "транспозиция"
7009
7010 #: midi_region_view.cc:3001
7011 msgid "change note lengths"
7012 msgstr "смена длительности нот"
7013
7014 #: midi_region_view.cc:3070
7015 msgid "nudge"
7016 msgstr "толчок"
7017
7018 #: midi_region_view.cc:3085
7019 msgid "change channel"
7020 msgstr "смена канала"
7021
7022 #: midi_region_view.cc:3130
7023 msgid "Bank "
7024 msgstr "Банк"
7025
7026 #: midi_region_view.cc:3131
7027 msgid "Program "
7028 msgstr "Программа"
7029
7030 #: midi_region_view.cc:3132
7031 msgid "Channel "
7032 msgstr "Канал"
7033
7034 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7035 msgid "paste"
7036 msgstr "вставка"
7037
7038 #: midi_region_view.cc:3761
7039 msgid "delete sysex"
7040 msgstr "удаление sysex"
7041
7042 #: midi_streamview.cc:479
7043 msgid "failed to create MIDI region"
7044 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7045
7046 #: midi_time_axis.cc:262
7047 msgid "External MIDI Device"
7048 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7049
7050 #: midi_time_axis.cc:263
7051 msgid "External Device Mode"
7052 msgstr "Режим внешнего устройства"
7053
7054 #: midi_time_axis.cc:271
7055 msgid "Chns"
7056 msgstr "Кнл"
7057
7058 #: midi_time_axis.cc:272
7059 msgid "Click to edit channel settings"
7060 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7061
7062 #: midi_time_axis.cc:486
7063 msgid "Show Full Range"
7064 msgstr "Показать все октавы"
7065
7066 #: midi_time_axis.cc:491
7067 msgid "Fit Contents"
7068 msgstr "Уместить содержимое"
7069
7070 #: midi_time_axis.cc:495
7071 msgid "Note Range"
7072 msgstr "Нотный диапазон"
7073
7074 #: midi_time_axis.cc:496
7075 msgid "Note Mode"
7076 msgstr "Режим представления нот"
7077
7078 #: midi_time_axis.cc:497
7079 msgid "Channel Selector"
7080 msgstr "Выбор каналов"
7081
7082 #: midi_time_axis.cc:502
7083 msgid "Color Mode"
7084 msgstr "Режим раскрашивания"
7085
7086 #: midi_time_axis.cc:561
7087 msgid "Bender"
7088 msgstr "Bender"
7089
7090 #: midi_time_axis.cc:565
7091 msgid "Pressure"
7092 msgstr "Сила нажатия"
7093
7094 #: midi_time_axis.cc:578
7095 msgid "Controllers"
7096 msgstr "Контроллеры"
7097
7098 #: midi_time_axis.cc:583
7099 msgid "No MIDI Channels selected"
7100 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7101
7102 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7103 msgid "Hide all channels"
7104 msgstr "Скрыть все каналы"
7105
7106 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7107 msgid "Show all channels"
7108 msgstr "Показать все каналы"
7109
7110 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7111 msgid "Channel %1"
7112 msgstr "Канал %1"
7113
7114 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7115 msgid "Controllers %1-%2"
7116 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7117
7118 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7119 msgid "Controller %1"
7120 msgstr "Контроллер %1"
7121
7122 #: midi_time_axis.cc:959
7123 msgid "Sustained"
7124 msgstr "Хроматические"
7125
7126 #: midi_time_axis.cc:966
7127 msgid "Percussive"
7128 msgstr "Перкуссия"
7129
7130 #: midi_time_axis.cc:986
7131 msgid "Meter Colors"
7132 msgstr "Цвета индикатора"
7133
7134 #: midi_time_axis.cc:993
7135 msgid "Channel Colors"
7136 msgstr "Цвета канала"
7137
7138 #: midi_time_axis.cc:1000
7139 msgid "Track Color"
7140 msgstr "Цвет дорожки"
7141
7142 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7143 #: midi_time_axis.cc:1510
7144 msgid "all"
7145 msgstr "все"
7146
7147 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7148 msgid "some"
7149 msgstr "не все"
7150
7151 #: midi_tracer.cc:43
7152 msgid "Line history: "
7153 msgstr "Запоминать строк:"
7154
7155 #: midi_tracer.cc:51
7156 msgid "Auto-Scroll"
7157 msgstr "Автопрокрутка"
7158
7159 #: midi_tracer.cc:52
7160 msgid "Decimal"
7161 msgstr "Десятичный"
7162
7163 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7164 msgid "Enabled"
7165 msgstr "Включено"
7166
7167 #: midi_tracer.cc:54
7168 msgid "Delta times"
7169 msgstr "Разница во времени"
7170
7171 #: midi_tracer.cc:66
7172 msgid "Port:"
7173 msgstr "Порт:"
7174
7175 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7176 msgid "New velocity"
7177 msgstr "Новая сила нажатия"
7178
7179 #: missing_file_dialog.cc:34
7180 msgid "Missing File!"
7181 msgstr "Файл отсутствует!"
7182
7183 #: missing_file_dialog.cc:36
7184 msgid "Select a folder to search"
7185 msgstr "Выберите папку для поиска"
7186
7187 #: missing_file_dialog.cc:37
7188 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7189 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7190
7191 #: missing_file_dialog.cc:39
7192 msgid "Stop loading this session"
7193 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7194
7195 #: missing_file_dialog.cc:40
7196 msgid "Skip all missing files"
7197 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7198
7199 #: missing_file_dialog.cc:41
7200 msgid "Skip this file"
7201 msgstr "Пропустить этот файл"
7202
7203 #: missing_file_dialog.cc:52
7204 msgid "audio"
7205 msgstr "звуковой"
7206
7207 #: missing_file_dialog.cc:65
7208 msgid ""
7209 "%1 cannot find the %2 file\n"
7210 "\n"
7211 "<i>%3</i>\n"
7212 "\n"
7213 "in any of these folders:\n"
7214 "\n"
7215 "<tt>%4</tt>\n"
7216 "\n"
7217 msgstr ""
7218 "%1 не может найти файл %1\n"
7219 "\n"
7220 "<i>%2</i>\n"
7221 "\n"
7222 "ни в одной из следующих папок:\n"
7223 "\n"
7224 "<tt>%3</tt>\n"
7225 "\n"
7226
7227 #: missing_file_dialog.cc:99
7228 msgid "Click to choose an additional folder"
7229 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7230
7231 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7232 msgid "Missing Plugins"
7233 msgstr "Отсутствующие модули"
7234
7235 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7236 msgid "OK"
7237 msgstr "ОК"
7238
7239 #: mixer_actor.cc:55
7240 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7241 msgstr ""
7242
7243 #: mixer_actor.cc:56
7244 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7245 msgstr ""
7246
7247 #: mixer_actor.cc:57
7248 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: mixer_actor.cc:58
7252 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7253 msgstr ""
7254
7255 #: mixer_actor.cc:59
7256 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7257 msgstr ""
7258
7259 #: mixer_actor.cc:60
7260 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7261 msgstr ""
7262
7263 #: mixer_actor.cc:63
7264 msgid "Copy Selected Processors"
7265 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7266
7267 #: mixer_actor.cc:64
7268 msgid "Cut Selected Processors"
7269 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7270
7271 #: mixer_actor.cc:65
7272 msgid "Paste Selected Processors"
7273 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7274
7275 #: mixer_actor.cc:66
7276 msgid "Delete Selected Processors"
7277 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7278
7279 #: mixer_actor.cc:67
7280 msgid "Select All (visible) Processors"
7281 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7282
7283 #: mixer_actor.cc:68
7284 msgid "Toggle Selected Processors"
7285 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7286
7287 #: mixer_actor.cc:69
7288 msgid "Toggle Selected Plugins"
7289 msgstr "Переключить выбранные модули"
7290
7291 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7292 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7293 msgstr ""
7294
7295 #: mixer_actor.cc:75
7296 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7297 msgstr ""
7298
7299 #: mixer_actor.cc:90
7300 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7301 msgstr ""
7302
7303 #: mixer_actor.cc:92
7304 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7305 msgstr ""
7306
7307 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7308 msgid "pre"
7309 msgstr "lj"
7310
7311 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7312 #: rc_option_editor.cc:1881
7313 msgid "Comments"
7314 msgstr "Комментарии"
7315
7316 #: mixer_strip.cc:147
7317 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7318 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7319
7320 #: mixer_strip.cc:149
7321 msgid ""
7322 "\n"
7323 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7324 msgstr ""
7325
7326 #: mixer_strip.cc:156
7327 msgid "Hide this mixer strip"
7328 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7329
7330 #: mixer_strip.cc:167
7331 msgid "Click to select metering point"
7332 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7333
7334 #: mixer_strip.cc:173
7335 msgid "tupni"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: mixer_strip.cc:192
7339 msgid "Isolate Solo"
7340 msgstr "Изолировать соло"
7341
7342 #: mixer_strip.cc:201
7343 msgid "Lock Solo Status"
7344 msgstr "Статус блокировки солирования"
7345
7346 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7347 msgid "lock"
7348 msgstr "Блок"
7349
7350 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7351 msgid "iso"
7352 msgstr "Изол"
7353
7354 #: mixer_strip.cc:258
7355 msgid "Mix group"
7356 msgstr "Группа микса"
7357
7358 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
7359 msgid "Phase Invert"
7360 msgstr "Инверсия фазы"
7361
7362 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
7363 msgid "Solo Safe"
7364 msgstr "Блокировка солирования"
7365
7366 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7367 msgid "Group"
7368 msgstr "Группа"
7369
7370 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
7371 msgid "Meter Point"
7372 msgstr "Точка измерения"
7373
7374 #: mixer_strip.cc:470
7375 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7376 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7377
7378 #: mixer_strip.cc:622
7379 msgid ""
7380 "Aux\n"
7381 "Sends"
7382 msgstr ""
7383
7384 #: mixer_strip.cc:646
7385 msgid "Snd"
7386 msgstr "Псл"
7387
7388 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
7389 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7390 msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
7391
7392 #: mixer_strip.cc:1096
7393 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7394 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7395
7396 #: mixer_strip.cc:1099
7397 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7398 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7399
7400 #: mixer_strip.cc:1174
7401 msgid "Disconnected"
7402 msgstr "Нет соединения"
7403
7404 #: mixer_strip.cc:1303
7405 msgid "*Comments*"
7406 msgstr "*Кмт*"
7407
7408 #: mixer_strip.cc:1310
7409 msgid "Cmt"
7410 msgstr "Кмт"
7411
7412 #: mixer_strip.cc:1313
7413 msgid "*Cmt*"
7414 msgstr "*Кмт*"
7415
7416 #: mixer_strip.cc:1319
7417 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7418 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7419
7420 #: mixer_strip.cc:1358
7421 msgid ": comment editor"
7422 msgstr ": редактор комментариев"
7423
7424 #: mixer_strip.cc:1435
7425 msgid "Grp"
7426 msgstr "Грп"
7427
7428 #: mixer_strip.cc:1438
7429 msgid "~G"
7430 msgstr "нГр"
7431
7432 #: mixer_strip.cc:1467
7433 msgid "Comments..."
7434 msgstr "Комментарии..."
7435
7436 #: mixer_strip.cc:1469
7437 msgid "Save As Template..."
7438 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7439
7440 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7441 msgid "Active"
7442 msgstr "Активность"
7443
7444 #: mixer_strip.cc:1482
7445 msgid "Adjust Latency..."
7446 msgstr "Скорректировать задержку..."
7447
7448 #: mixer_strip.cc:1485
7449 msgid "Protect Against Denormals"
7450 msgstr "Защищать от отклонений"
7451
7452 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7453 msgid "Remote Control ID..."
7454 msgstr "ID для удалённого управления..."
7455
7456 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7457 msgid "in"
7458 msgstr "вх"
7459
7460 #: mixer_strip.cc:1725
7461 msgid "post"
7462 msgstr "после"
7463
7464 #: mixer_strip.cc:1729
7465 msgid "out"
7466 msgstr "вых"
7467
7468 #: mixer_strip.cc:1734
7469 msgid "custom"
7470 msgstr ""
7471
7472 #: mixer_strip.cc:1745
7473 msgid "pr"
7474 msgstr ""
7475
7476 #: mixer_strip.cc:1749
7477 msgid "po"
7478 msgstr ""
7479
7480 #: mixer_strip.cc:1753
7481 msgid "o"
7482 msgstr ""
7483
7484 #: mixer_strip.cc:1758
7485 msgid "c"
7486 msgstr ""
7487
7488 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7489 msgid "Disk"
7490 msgstr "Диск"
7491
7492 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7493 msgid "AFL"
7494 msgstr "AFL"
7495
7496 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7497 msgid "PFL"
7498 msgstr "PFL"
7499
7500 #: mixer_strip.cc:1933
7501 msgid "D"
7502 msgstr ""
7503
7504 #: mixer_strip.cc:1953
7505 #, fuzzy
7506 msgid "i"
7507 msgstr "вх"
7508
7509 #: mixer_strip.cc:2128
7510 msgid "Pre-fader"
7511 msgstr "До фейдера"
7512
7513 #: mixer_strip.cc:2129
7514 msgid "Post-fader"
7515 msgstr "После фейдера"
7516
7517 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7518 #, fuzzy
7519 msgid "Change all in Group to %1"
7520 msgstr "Поменять все в группе на пиковое"
7521
7522 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7523 #, fuzzy
7524 msgid "Change all to %1"
7525 msgstr "Поменять все на пиковое"
7526
7527 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7528 #, fuzzy
7529 msgid "Change same track-type to %1"
7530 msgstr "Поменять дорожки одного типа на пиковое"
7531
7532 #: mixer_ui.cc:1189
7533 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7534 msgstr ""
7535
7536 #: mixer_ui.cc:1273
7537 msgid "-all-"
7538 msgstr "-все-"
7539
7540 #: mixer_ui.cc:1794
7541 msgid "Strips"
7542 msgstr "Каналы"
7543
7544 #: meter_strip.cc:764
7545 #, fuzzy
7546 msgid "Variable height"
7547 msgstr "Высота видеолинейки"
7548
7549 #: meter_strip.cc:765
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Short"
7552 msgstr "Короткое"
7553
7554 #: meter_strip.cc:766
7555 msgid "Tall"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: meter_strip.cc:767
7559 msgid "Grande"
7560 msgstr ""
7561
7562 #: meter_strip.cc:768
7563 msgid "Venti"
7564 msgstr ""
7565
7566 #: meter_patterns.cc:81
7567 msgid "Peak"
7568 msgstr "Пиковое значение"
7569
7570 #: meter_patterns.cc:84
7571 msgid "RMS + Peak"
7572 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7573
7574 #: meter_patterns.cc:87
7575 msgid "IEC1/DIN"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: meter_patterns.cc:90
7579 msgid "IEC1/Nordic"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: meter_patterns.cc:93
7583 msgid "IEC2/BBC"
7584 msgstr ""
7585
7586 #: meter_patterns.cc:96
7587 msgid "IEC2/EBU"
7588 msgstr ""
7589
7590 #: meter_patterns.cc:99
7591 msgid "K20"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: meter_patterns.cc:102
7595 msgid "K14"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: meter_patterns.cc:105
7599 msgid "VU"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: monitor_section.cc:62
7603 msgid "SiP"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: monitor_section.cc:86
7607 msgid "soloing"
7608 msgstr "Солирование"
7609
7610 #: monitor_section.cc:90
7611 msgid "isolated"
7612 msgstr "изолировано"
7613
7614 #: monitor_section.cc:94
7615 msgid "auditioning"
7616 msgstr "Прослушивание"
7617
7618 #: monitor_section.cc:104
7619 msgid ""
7620 "When active, something is solo-isolated.\n"
7621 "Click to de-isolate everything"
7622 msgstr ""
7623
7624 #: monitor_section.cc:107
7625 msgid ""
7626 "When active, auditioning is active.\n"
7627 "Click to stop the audition"
7628 msgstr ""
7629 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7630 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7631
7632 #: monitor_section.cc:124
7633 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7634 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7635
7636 #: monitor_section.cc:130
7637 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7638 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7639
7640 #: monitor_section.cc:136
7641 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7642 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7643
7644 #: monitor_section.cc:144
7645 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7646 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7647
7648 #: monitor_section.cc:150
7649 msgid "Solo Boost"
7650 msgstr "Усиление соло"
7651
7652 #: monitor_section.cc:162
7653 msgid ""
7654 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7655 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7656 msgstr ""
7657
7658 #: monitor_section.cc:164
7659 msgid "SiP Cut"
7660 msgstr ""
7661
7662 #: monitor_section.cc:176
7663 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: monitor_section.cc:181
7667 msgid "Dim"
7668 msgstr "Приглушение"
7669
7670 #: monitor_section.cc:190
7671 msgid "excl. solo"
7672 msgstr "экскл. соло"
7673
7674 #: monitor_section.cc:192
7675 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7676 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7677
7678 #: monitor_section.cc:199
7679 msgid "solo » mute"
7680 msgstr "соло » молча"
7681
7682 #: monitor_section.cc:201
7683 msgid ""
7684 "If enabled, solo will override mute\n"
7685 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: monitor_section.cc:227
7689 msgid "mute"
7690 msgstr "Молча"
7691
7692 #: monitor_section.cc:238
7693 msgid "dim"
7694 msgstr "Приглушить"
7695
7696 #: monitor_section.cc:245
7697 msgid "mono"
7698 msgstr "Моно"
7699
7700 #: monitor_section.cc:266
7701 msgid "Monitor"
7702 msgstr "Монитор"
7703
7704 #: monitor_section.cc:678
7705 msgid "Switch monitor to mono"
7706 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7707
7708 #: monitor_section.cc:681
7709 msgid "Cut monitor"
7710 msgstr "Выключить мониторинг"
7711
7712 #: monitor_section.cc:684
7713 msgid "Dim monitor"
7714 msgstr "Приглушить мониторинг"
7715
7716 #: monitor_section.cc:687
7717 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7718 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7719
7720 #: monitor_section.cc:693
7721 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: monitor_section.cc:705
7725 msgid "Cut monitor channel %1"
7726 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7727
7728 #: monitor_section.cc:710
7729 msgid "Dim monitor channel %1"
7730 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7731
7732 #: monitor_section.cc:715
7733 msgid "Solo monitor channel %1"
7734 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7735
7736 #: monitor_section.cc:720
7737 msgid "Invert monitor channel %1"
7738 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7739
7740 #: monitor_section.cc:730
7741 msgid "In-place solo"
7742 msgstr ""
7743
7744 #: monitor_section.cc:732
7745 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7746 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7747
7748 #: monitor_section.cc:734
7749 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7750 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7751
7752 #: mono_panner.cc:101
7753 #, c-format
7754 msgid "L:%3d R:%3d"
7755 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7756
7757 #: mono_panner_editor.cc:33
7758 msgid "Mono Panner"
7759 msgstr "Монопанорама"
7760
7761 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7762 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7763 msgid "%"
7764 msgstr "%"
7765
7766 #: nag.cc:41
7767 msgid "Support %1 Development"
7768 msgstr "Поддержите разработку %1"
7769
7770 #: nag.cc:42
7771 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7772 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7773
7774 #: nag.cc:43
7775 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7776 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7777
7778 #: nag.cc:44
7779 msgid "I'm already a subscriber!"
7780 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7781
7782 #: nag.cc:45
7783 msgid "Ask about this the next time I export"
7784 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7785
7786 #: nag.cc:46
7787 msgid "Never ever ask me about this again"
7788 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7789
7790 #: nag.cc:49
7791 msgid ""
7792 "Congratulations on your session export.\n"
7793 "\n"
7794 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7795 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7796 "system\n"
7797 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7798 "\n"
7799 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7800 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7801 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7802 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7803 msgstr ""
7804 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7805 "\n"
7806 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7807 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7808 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7809 "\n"
7810 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7811 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7812 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7813 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7814 "дохода ее основного разработчика.\n"
7815 "\n"
7816 "Спасибо за использование Ardour!"
7817
7818 #: nag.cc:58
7819 msgid ""
7820 "Congratulations on your session export.\n"
7821 "\n"
7822 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7823 "supporting\n"
7824 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7825 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7826 "development\n"
7827 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7828 msgstr ""
7829 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7830 "\n"
7831 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7832 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7833 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7834 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7835 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7836 "\n"
7837 "Спасибо за использование Ardour!"
7838
7839 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7840 msgid "New Preset"
7841 msgstr "Создать профиль"
7842
7843 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7844 msgid "Replace existing preset with this name"
7845 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7846
7847 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7848 msgid "Name of new preset"
7849 msgstr "Название нового профиля"
7850
7851 #: normalize_dialog.cc:34
7852 msgid "Normalize regions"
7853 msgstr "Нормировка областей"
7854
7855 #: normalize_dialog.cc:34
7856 msgid "Normalize region"
7857 msgstr "Нормировка области"
7858
7859 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7860 msgid "dbFS"
7861 msgstr "dbFS"
7862
7863 #: normalize_dialog.cc:56
7864 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7865 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7866
7867 #: normalize_dialog.cc:58
7868 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7869 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7870
7871 #: normalize_dialog.cc:73
7872 msgid "Normalize"
7873 msgstr "Нормировать"
7874
7875 #: opts.cc:57
7876 msgid "Usage: "
7877 msgstr "Использование: "
7878
7879 #: opts.cc:58
7880 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
7881 msgstr ""
7882 "  [имя_сеанса]                     Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7883
7884 #: opts.cc:59
7885 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
7886 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
7887
7888 #: opts.cc:60
7889 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
7890 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
7891
7892 #: opts.cc:61
7893 msgid ""
7894 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: opts.cc:62
7898 msgid ""
7899 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
7900 msgstr ""
7901 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7902
7903 #: opts.cc:63
7904 msgid ""
7905 "  -c, --name <name>           Use a specific jack client name, default is "
7906 "ardour\n"
7907 msgstr ""
7908 "  -c, --jack-client-name  имя      Использовать другое имя клиента к JACK, "
7909 "по умолчанию -- ardour\n"
7910
7911 #: opts.cc:64
7912 msgid ""
7913 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
7914 msgstr ""
7915 "  -d, --disable-plugins            Отключить все модули в существующем "
7916 "сеансе\n"
7917
7918 #: opts.cc:65
7919 msgid ""
7920 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7921 "available options\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: opts.cc:66
7925 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
7926 msgstr ""
7927 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
7928 "программы\n"
7929
7930 #: opts.cc:67
7931 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
7932 msgstr ""
7933 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7934
7935 #: opts.cc:68
7936 msgid ""
7937 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
7938 msgstr ""
7939 "  -N, --new имя_сеанса             Создать новый сеанс из командной строки\n"
7940
7941 #: opts.cc:69
7942 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
7943 msgstr ""
7944 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
7945 "оптимизации\n"
7946
7947 #: opts.cc:70
7948 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
7949 msgstr ""
7950
7951 #: opts.cc:71
7952 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
7953 msgstr ""
7954 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7955
7956 #: opts.cc:73
7957 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
7958 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
7959
7960 #: opts.cc:75
7961 msgid ""
7962 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
7963 "and then quit\n"
7964 msgstr ""
7965
7966 #: opts.cc:76
7967 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
7968 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
7969
7970 #: opts.cc:77
7971 msgid ""
7972 "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
7973 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7974 msgstr ""
7975 "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
7976 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7977
7978 #: panner2d.cc:781
7979 msgid "Panner (2D)"
7980 msgstr "Панорамирование (2D)"
7981
7982 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
7983 msgid "Bypass"
7984 msgstr "Обход"
7985
7986 #: panner2d.cc:787
7987 msgid "Panner"
7988 msgstr "Панорамирование"
7989
7990 #: panner_ui.cc:71
7991 msgid "Pan automation mode"
7992 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7993
7994 #: panner_ui.cc:72
7995 msgid "Pan automation type"
7996 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
7997
7998 #: panner_ui.cc:295
7999 msgid ""
8000 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8001 msgstr ""
8002
8003 #: playlist_selector.cc:43
8004 msgid "Playlists"
8005 msgstr "Списки воспроизведения"
8006
8007 #: playlist_selector.cc:54
8008 msgid "Playlists grouped by track"
8009 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8010
8011 #: playlist_selector.cc:101
8012 msgid "Playlist for %1"
8013 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8014
8015 #: playlist_selector.cc:114
8016 msgid "Other tracks"
8017 msgstr "Другие дорожки"
8018
8019 #: playlist_selector.cc:139
8020 msgid "unassigned"
8021 msgstr ""
8022
8023 #: playlist_selector.cc:194
8024 msgid "Imported"
8025 msgstr "Импортировано"
8026
8027 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8028 msgid "dB scale"
8029 msgstr "Масштаб в  Дб"
8030
8031 #: plugin_eq_gui.cc:106
8032 msgid "Show phase"
8033 msgstr "Показывать фазу"
8034
8035 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8036 msgid "Name contains"
8037 msgstr "Название содержит"
8038
8039 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8040 msgid "Type contains"
8041 msgstr "Тип содержит"
8042
8043 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8044 msgid "Category contains"
8045 msgstr "Название категории содержит"
8046
8047 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8048 msgid "Author contains"
8049 msgstr "Имя автора содержит"
8050
8051 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8052 msgid "Library contains"
8053 msgstr "Библиотека содержит"
8054
8055 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8056 msgid "Favorites only"
8057 msgstr "Только любимые"
8058
8059 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8060 msgid "Hidden only"
8061 msgstr "Только скрытые"
8062
8063 #: plugin_selector.cc:64
8064 msgid "Plugin Manager"
8065 msgstr "Управление модулями"
8066
8067 #: plugin_selector.cc:84
8068 msgid "Fav"
8069 msgstr "Избранный"
8070
8071 #: plugin_selector.cc:86
8072 msgid "Available Plugins"
8073 msgstr "Доступные модули"
8074
8075 #: plugin_selector.cc:87
8076 msgid "Type"
8077 msgstr "Тип"
8078
8079 #: plugin_selector.cc:88
8080 msgid "Category"
8081 msgstr "Категория"
8082
8083 #: plugin_selector.cc:89
8084 msgid "Creator"
8085 msgstr "Создатель"
8086
8087 #: plugin_selector.cc:90
8088 msgid "# Audio In"
8089 msgstr "# Звук. вх."
8090
8091 #: plugin_selector.cc:91
8092 msgid "# Audio Out"
8093 msgstr "# Звук. вых."
8094
8095 #: plugin_selector.cc:92
8096 msgid "# MIDI In"
8097 msgstr "# MIDI-вх."
8098
8099 #: plugin_selector.cc:93
8100 msgid "# MIDI Out"
8101 msgstr "# MIDI-вых."
8102
8103 #: plugin_selector.cc:115
8104 msgid "Plugins to be connected"
8105 msgstr "Подключаемые модули"
8106
8107 #: plugin_selector.cc:128
8108 msgid "Add a plugin to the effect list"
8109 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8110
8111 #: plugin_selector.cc:132
8112 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8113 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8114
8115 #: plugin_selector.cc:134
8116 msgid "Update available plugins"
8117 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8118
8119 #: plugin_selector.cc:171
8120 msgid "Insert Plugin(s)"
8121 msgstr "Вставить модули"
8122
8123 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8124 #: plugin_selector.cc:323
8125 msgid "variable"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: plugin_selector.cc:480
8129 msgid ""
8130 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8131 "\n"
8132 "See the Log window for more details (maybe)"
8133 msgstr ""
8134
8135 #: plugin_selector.cc:628
8136 msgid "Favorites"
8137 msgstr "Избранные"
8138
8139 #: plugin_selector.cc:630
8140 msgid "Plugin Manager..."
8141 msgstr "Управление модулями..."
8142
8143 #: plugin_selector.cc:634
8144 msgid "By Creator"
8145 msgstr "По создателю"
8146
8147 #: plugin_selector.cc:637
8148 msgid "By Category"
8149 msgstr "По категории"
8150
8151 #: plugin_ui.cc:116
8152 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8153 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8154
8155 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8156 msgid ""
8157 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8158 "version of %1)"
8159 msgstr ""
8160
8161 #: plugin_ui.cc:128
8162 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8163 msgstr ""
8164
8165 #: plugin_ui.cc:257
8166 msgid ""
8167 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8168 "version of %1)"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: plugin_ui.cc:329
8172 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: plugin_ui.cc:417
8176 msgid "Add"
8177 msgstr "Добавить"
8178
8179 #: plugin_ui.cc:421
8180 msgid "Description"
8181 msgstr "Описание"
8182
8183 #: plugin_ui.cc:422
8184 msgid "Plugin analysis"
8185 msgstr "Частотный анализ модуля"
8186
8187 #: plugin_ui.cc:429
8188 msgid ""
8189 "Presets (if any) for this plugin\n"
8190 "(Both factory and user-created)"
8191 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8192
8193 #: plugin_ui.cc:430
8194 msgid "Save a new preset"
8195 msgstr "Сохранить новый профиль"
8196
8197 #: plugin_ui.cc:431
8198 msgid "Save the current preset"
8199 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8200
8201 #: plugin_ui.cc:432
8202 msgid "Delete the current preset"
8203 msgstr "Удалить текущий профиль"
8204
8205 #: plugin_ui.cc:433
8206 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8207 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8208
8209 #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8210 msgid ""
8211 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8212 "use as a shortcut"
8213 msgstr ""
8214 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8215 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8216
8217 #: plugin_ui.cc:467
8218 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8219 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8220
8221 #: plugin_ui.cc:506
8222 msgid "latency (%1 sample)"
8223 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8224 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8225 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8226 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8227
8228 #: plugin_ui.cc:508
8229 msgid "latency (%1 ms)"
8230 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8231
8232 #: plugin_ui.cc:519
8233 msgid "Edit Latency"
8234 msgstr "Изменить задержку"
8235
8236 #: plugin_ui.cc:558
8237 msgid "Plugin preset %1 not found"
8238 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8239
8240 #: plugin_ui.cc:595
8241 msgid ""
8242 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8243 "full version"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8247 msgid ""
8248 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8249 "newer version"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: plugin_ui.cc:669
8253 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8254 msgstr ""
8255 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8256
8257 #: port_group.cc:335
8258 msgid "%1 Busses"
8259 msgstr "Шины %1"
8260
8261 #: port_group.cc:336
8262 msgid "%1 Tracks"
8263 msgstr "Дорожки %1"
8264
8265 #: port_group.cc:337
8266 msgid "Hardware"
8267 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8268
8269 #: port_group.cc:338
8270 msgid "%1 Misc"
8271 msgstr "Прочее"
8272
8273 #: port_group.cc:339
8274 msgid "Other"
8275 msgstr "Прочее"
8276
8277 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8278 msgid "LTC Out"
8279 msgstr "LTC Out"
8280
8281 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8282 msgid "LTC In"
8283 msgstr "LTC In"
8284
8285 #: port_group.cc:463
8286 msgid "MTC in"
8287 msgstr "MTC in"
8288
8289 #: port_group.cc:466
8290 msgid "MIDI control in"
8291 msgstr "MIDI control in"
8292
8293 #: port_group.cc:469
8294 msgid "MIDI clock in"
8295 msgstr "MIDI clock in"
8296
8297 #: port_group.cc:472
8298 msgid "MMC in"
8299 msgstr "MMC in"
8300
8301 #: port_group.cc:476
8302 msgid "MTC out"
8303 msgstr "MTC out"
8304
8305 #: port_group.cc:479
8306 msgid "MIDI control out"
8307 msgstr "MIDI control out"
8308
8309 #: port_group.cc:482
8310 msgid "MIDI clock out"
8311 msgstr "MIDI clock out"
8312
8313 #: port_group.cc:485
8314 msgid "MMC out"
8315 msgstr "MMC out"
8316
8317 #: port_group.cc:540
8318 msgid ":monitor"
8319 msgstr ""
8320
8321 #: port_group.cc:552
8322 msgid "system:"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: port_group.cc:553
8326 msgid "alsa_pcm"
8327 msgstr "alsa_pcm"
8328
8329 #: port_insert_ui.cc:40
8330 msgid "Measure Latency"
8331 msgstr "Измерить задержку"
8332
8333 #: port_insert_ui.cc:51
8334 msgid "Send/Output"
8335 msgstr "Посыл/Выход"
8336
8337 #: port_insert_ui.cc:52
8338 msgid "Return/Input"
8339 msgstr "Возврат/Вход"
8340
8341 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8342 msgid "Disconnected from audio engine"
8343 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
8344
8345 #: port_insert_ui.cc:86
8346 msgid "No signal detected"
8347 msgstr ""
8348
8349 #: port_insert_ui.cc:135
8350 msgid "Detecting ..."
8351 msgstr "Выполняется определение..."
8352
8353 #: port_insert_ui.cc:166
8354 msgid "Port Insert "
8355 msgstr "Вставка порта"
8356
8357 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8358 msgid "<b>Sources</b>"
8359 msgstr "<b>Источники</b>"
8360
8361 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8362 msgid "<b>Destinations</b>"
8363 msgstr "<b>Назначения</b>"
8364
8365 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8366 #, c-format
8367 msgid "Add %s %s"
8368 msgstr "Добавить %s %s"
8369
8370 #: port_matrix.cc:456
8371 #, c-format
8372 msgid "Rename '%s'..."
8373 msgstr "Переименовать '%s'..."
8374
8375 #: port_matrix.cc:472
8376 msgid "Remove all"
8377 msgstr "Удалить все"
8378
8379 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8380 #, c-format
8381 msgid "%s all"
8382 msgstr "%s все"
8383
8384 #: port_matrix.cc:527
8385 msgid "Rescan"
8386 msgstr "Просканировать заново"
8387
8388 #: port_matrix.cc:529
8389 msgid "Show individual ports"
8390 msgstr "Показывать порты раздельно"
8391
8392 #: port_matrix.cc:535
8393 msgid "Flip"
8394 msgstr "Повернуть матрицу"
8395
8396 #: port_matrix.cc:723
8397 msgid ""
8398 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8399 "or buss cannot support the new configuration."
8400 msgstr ""
8401 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8402 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8403
8404 #: port_matrix.cc:726
8405 msgid "Cannot add port"
8406 msgstr "Невозможно добавить порт"
8407
8408 #: port_matrix.cc:748
8409 msgid "Port removal not allowed"
8410 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8411
8412 #: port_matrix.cc:749
8413 msgid ""
8414 "This port cannot be removed.\n"
8415 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8416 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8417 msgstr ""
8418
8419 #: port_matrix.cc:966
8420 #, c-format
8421 msgid "Remove '%s'"
8422 msgstr "Удалить '%s'"
8423
8424 #: port_matrix.cc:981
8425 #, c-format
8426 msgid "%s all from '%s'"
8427 msgstr "%s все из '%s'"
8428
8429 #: port_matrix.cc:1047
8430 msgid "channel"
8431 msgstr "канал"
8432
8433 #: port_matrix_body.cc:82
8434 msgid "There are no ports to connect."
8435 msgstr "Нет доступных портов."
8436
8437 #: port_matrix_body.cc:84
8438 msgid "There are no %1 ports to connect."
8439 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8440
8441 #: processor_box.cc:256
8442 msgid ""
8443 "<b>%1</b>\n"
8444 "Double-click to show GUI.\n"
8445 "Alt+double-click to show generic GUI."
8446 msgstr ""
8447 "<b>%1</b>\n"
8448 "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
8449 "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8450
8451 #: processor_box.cc:259
8452 msgid ""
8453 "<b>%1</b>\n"
8454 "Double-click to show generic GUI."
8455 msgstr ""
8456 "<b>%1</b>\n"
8457 "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8458
8459 #: processor_box.cc:372
8460 msgid "Show All Controls"
8461 msgstr "Показать все регуляторы"
8462
8463 #: processor_box.cc:376
8464 msgid "Hide All Controls"
8465 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8466
8467 #: processor_box.cc:465
8468 msgid "on"
8469 msgstr "Вкл"
8470
8471 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
8472 msgid "off"
8473 msgstr "Выкл"
8474
8475 #: processor_box.cc:742
8476 msgid ""
8477 "Right-click to add/remove/edit\n"
8478 "plugins,inserts,sends and more"
8479 msgstr ""
8480 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8481 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8482
8483 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
8484 msgid "Plugin Incompatibility"
8485 msgstr "Несовместимость модулей"
8486
8487 #: processor_box.cc:1200
8488 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8489 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8490
8491 #: processor_box.cc:1206
8492 msgid ""
8493 "\n"
8494 "This plugin has:\n"
8495 msgstr ""
8496 "\n"
8497 "У этого модуля:\n"
8498
8499 #: processor_box.cc:1209
8500 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8501 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8502 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8503 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8504 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8505
8506 #: processor_box.cc:1213
8507 msgid "\t%1 audio input\n"
8508 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8509 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8510 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8511 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8512
8513 #: processor_box.cc:1216
8514 msgid ""
8515 "\n"
8516 "but at the insertion point, there are:\n"
8517 msgstr ""
8518 "\n"
8519 "но в точке вставки сейчас:\n"
8520
8521 #: processor_box.cc:1219
8522 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8523 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8524 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8525 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8526 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8527
8528 #: processor_box.cc:1223
8529 msgid "\t%1 audio channel\n"
8530 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8531 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8532 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8533 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8534
8535 #: processor_box.cc:1226
8536 msgid ""
8537 "\n"
8538 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8539 msgstr ""
8540 "\n"
8541 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8542
8543 #: processor_box.cc:1262
8544 msgid "Cannot set up new send: %1"
8545 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8546
8547 #: processor_box.cc:1594
8548 msgid ""
8549 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8550 "in that way because the inputs and\n"
8551 "outputs will not work correctly."
8552 msgstr ""
8553 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8554 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8555 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8556
8557 #: processor_box.cc:1778
8558 msgid "Rename Processor"
8559 msgstr "Переименовать обработчик"
8560
8561 #: processor_box.cc:1809
8562 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8563 msgstr ""
8564
8565 #: processor_box.cc:1943
8566 msgid "plugin insert constructor failed"
8567 msgstr ""
8568
8569 #: processor_box.cc:1954
8570 msgid ""
8571 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8572 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8573 "could not match the configuration of this track."
8574 msgstr ""
8575 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8576 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8577 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8578
8579 #: processor_box.cc:2000
8580 msgid ""
8581 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8582 "(this cannot be undone)"
8583 msgstr ""
8584 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8585 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8586 "(отмена невозможна)"
8587
8588 #: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
8589 msgid "Yes, remove them all"
8590 msgstr "Да, удалить их все"
8591
8592 #: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
8593 msgid "Remove processors"
8594 msgstr "Удалить обработчики"
8595
8596 #: processor_box.cc:2021
8597 msgid ""
8598 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8599 "(this cannot be undone)"
8600 msgstr ""
8601 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8602 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8603 "(отмена невозможна)"
8604
8605 #: processor_box.cc:2024
8606 msgid ""
8607 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8608 "(this cannot be undone)"
8609 msgstr ""
8610 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8611 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8612 "(отмена невозможна)"
8613
8614 #: processor_box.cc:2200
8615 msgid "New Plugin"
8616 msgstr "Добавить модуль"
8617
8618 #: processor_box.cc:2203
8619 msgid "New Insert"
8620 msgstr "Добавить возврат"
8621
8622 #: processor_box.cc:2206
8623 msgid "New External Send ..."
8624 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8625
8626 #: processor_box.cc:2210
8627 msgid "New Aux Send ..."
8628 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8629
8630 #: processor_box.cc:2214
8631 msgid "Clear (all)"
8632 msgstr "Очистить (всё)"
8633
8634 #: processor_box.cc:2216
8635 msgid "Clear (pre-fader)"
8636 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8637
8638 #: processor_box.cc:2218
8639 msgid "Clear (post-fader)"
8640 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8641
8642 #: processor_box.cc:2244
8643 msgid "Activate All"
8644 msgstr "Активировать все"
8645
8646 #: processor_box.cc:2246
8647 msgid "Deactivate All"
8648 msgstr "Деактивировать все"
8649
8650 #: processor_box.cc:2248
8651 msgid "A/B Plugins"
8652 msgstr "Отключить все"
8653
8654 #: processor_box.cc:2257
8655 msgid "Edit with generic controls..."
8656 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8657
8658 #: processor_box.cc:2557
8659 msgid "%1: %2 (by %3)"
8660 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8661
8662 #: patch_change_dialog.cc:51
8663 msgid "Patch Change"
8664 msgstr "Смена программы"
8665
8666 #: patch_change_dialog.cc:77
8667 msgid "Patch Bank"
8668 msgstr "Банк патчей"
8669
8670 #: patch_change_dialog.cc:84
8671 msgid "Patch"
8672 msgstr "Патч"
8673
8674 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8675 msgid "Program"
8676 msgstr "Программа"
8677
8678 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8679 msgid "Bank"
8680 msgstr "Банк"
8681
8682 #: quantize_dialog.cc:36
8683 msgid "main grid"
8684 msgstr "Основная сетка"
8685
8686 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8687 msgid "Quantize"
8688 msgstr "Квантование"
8689
8690 #: quantize_dialog.cc:56
8691 msgid "Strength"
8692 msgstr "Сила"
8693
8694 #: quantize_dialog.cc:59
8695 msgid "Swing"
8696 msgstr "Свинг"
8697
8698 #: quantize_dialog.cc:62
8699 msgid "Threshold (ticks)"
8700 msgstr "Порог (в тиках)"
8701
8702 #: quantize_dialog.cc:63
8703 msgid "Snap note start"
8704 msgstr "Начало привязки ноты"
8705
8706 #: quantize_dialog.cc:64
8707 msgid "Snap note end"
8708 msgstr "Конец привязки ноты"
8709
8710 #: rc_option_editor.cc:69
8711 msgid "Click audio file:"
8712 msgstr "Файл щелчка доли:"
8713
8714 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8715 msgid "Browse..."
8716 msgstr "Просмотр..."
8717
8718 #: rc_option_editor.cc:76
8719 msgid "Click emphasis audio file:"
8720 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8721
8722 #: rc_option_editor.cc:108
8723 msgid "Choose Click"
8724 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8725
8726 #: rc_option_editor.cc:128
8727 msgid "Choose Click Emphasis"
8728 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8729
8730 #: rc_option_editor.cc:160
8731 msgid "Limit undo history to"
8732 msgstr "Ограничивать историю действий"
8733
8734 #: rc_option_editor.cc:161
8735 msgid "Save undo history of"
8736 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8737
8738 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8739 msgid "commands"
8740 msgstr "командами"
8741
8742 #: rc_option_editor.cc:315
8743 msgid "Edit using:"
8744 msgstr "Редактировать с:"
8745
8746 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8747 msgid "+ button"
8748 msgstr "+ клавиша"
8749
8750 #: rc_option_editor.cc:341
8751 msgid "Delete using:"
8752 msgstr "Удалять с:"
8753
8754 #: rc_option_editor.cc:368
8755 msgid "Insert note using:"
8756 msgstr "Вставлять ноты с:"
8757
8758 #: rc_option_editor.cc:395
8759 msgid "Ignore snap using:"
8760 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8761
8762 #: rc_option_editor.cc:411
8763 msgid "Keyboard layout:"
8764 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8765
8766 #: rc_option_editor.cc:534
8767 msgid "Font scaling:"
8768 msgstr "Масштаб шрифта:"
8769
8770 #: rc_option_editor.cc:586
8771 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8772 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8773
8774 #: rc_option_editor.cc:599
8775 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8776 msgstr "Запись (в секундах):"
8777
8778 #: rc_option_editor.cc:656
8779 msgid "Control Surface Protocol"
8780 msgstr "Устройства управления"
8781
8782 #: rc_option_editor.cc:660
8783 msgid "Feedback"
8784 msgstr "Отклик"
8785
8786 #: rc_option_editor.cc:665
8787 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8788 msgstr ""
8789 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8790 "протокола"
8791
8792 #: rc_option_editor.cc:817
8793 msgid "Show Video Export Info before export"
8794 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8795
8796 #: rc_option_editor.cc:818
8797 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8798 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8799
8800 #: rc_option_editor.cc:819
8801 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8802 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8803
8804 #: rc_option_editor.cc:827
8805 msgid ""
8806 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8807 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8808 msgstr ""
8809
8810 #: rc_option_editor.cc:829
8811 msgid "Video Server URL:"
8812 msgstr "URL видеосервера:"
8813
8814 #: rc_option_editor.cc:834
8815 msgid ""
8816 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8817 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8818 "the video-server is running locally"
8819 msgstr ""
8820
8821 #: rc_option_editor.cc:836
8822 msgid "Video Folder:"
8823 msgstr "Папка с видео:"
8824
8825 #: rc_option_editor.cc:841
8826 msgid ""
8827 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8828 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8829 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8830 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8831 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8832 msgstr ""
8833
8834 #: rc_option_editor.cc:848
8835 msgid ""
8836 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8837 "the video-export dialog."
8838 msgstr ""
8839 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8840 "информацией"
8841
8842 #: rc_option_editor.cc:853
8843 msgid ""
8844 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8845 "confirmation"
8846 msgstr ""
8847 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8848 "подтверждения"
8849
8850 #: rc_option_editor.cc:993
8851 msgid "%1 Preferences"
8852 msgstr "Параметры %1"
8853
8854 #: rc_option_editor.cc:1004
8855 msgid "DSP CPU Utilization"
8856 msgstr "Использование центрального процессора"
8857
8858 #: rc_option_editor.cc:1008
8859 msgid "Signal processing uses"
8860 msgstr "При обработке используются"
8861
8862 #: rc_option_editor.cc:1013
8863 msgid "all but one processor"
8864 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8865
8866 #: rc_option_editor.cc:1014
8867 msgid "all available processors"
8868 msgstr "Все доступные процессоры"
8869
8870 #: rc_option_editor.cc:1017
8871 msgid "%1 processors"
8872 msgstr "%1 процессора"
8873
8874 #: rc_option_editor.cc:1020
8875 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8876 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8877
8878 #: rc_option_editor.cc:1025
8879 msgid "Options|Undo"
8880 msgstr "История действий"
8881
8882 #: rc_option_editor.cc:1032
8883 msgid "Verify removal of last capture"
8884 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8885
8886 #: rc_option_editor.cc:1040
8887 msgid "Make periodic backups of the session file"
8888 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8889
8890 #: rc_option_editor.cc:1045
8891 msgid "Session Management"
8892 msgstr "Управление сеансами"
8893
8894 #: rc_option_editor.cc:1050
8895 msgid "Always copy imported files"
8896 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8897
8898 #: rc_option_editor.cc:1057
8899 msgid "Default folder for new sessions:"
8900 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8901
8902 #: rc_option_editor.cc:1065
8903 msgid "Maximum number of recent sessions"
8904 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8905
8906 #: rc_option_editor.cc:1078
8907 msgid "Click gain level"
8908 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8909
8910 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8911 msgid "Automation"
8912 msgstr "Автоматизация"
8913
8914 #: rc_option_editor.cc:1088
8915 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: rc_option_editor.cc:1097
8919 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8920 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8921
8922 #: rc_option_editor.cc:1109
8923 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8924 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8925
8926 #: rc_option_editor.cc:1118
8927 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8928 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8929
8930 #: rc_option_editor.cc:1123
8931 msgid ""
8932 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8933 "detected by the audio engine"
8934 msgstr ""
8935
8936 #: rc_option_editor.cc:1129
8937 msgid "Create markers where xruns occur"
8938 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8939
8940 #: rc_option_editor.cc:1138
8941 msgid "Stop at the end of the session"
8942 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8943
8944 #: rc_option_editor.cc:1143
8945 msgid ""
8946 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8947 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8948 "\n"
8949 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8950 "all times"
8951 msgstr ""
8952 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8953 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8954 "\n"
8955 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8956
8957 #: rc_option_editor.cc:1151
8958 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8959 msgstr ""
8960 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8961 "MTC, JACK и т.д.)"
8962
8963 #: rc_option_editor.cc:1156
8964 msgid ""
8965 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8966 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8967 "the loop\n"
8968 "\n"
8969 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8970 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8971 msgstr ""
8972
8973 #: rc_option_editor.cc:1164
8974 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8975 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8976
8977 #: rc_option_editor.cc:1168
8978 msgid ""
8979 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8980 "specific tracks recording during a take"
8981 msgstr ""
8982 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8983 "во время захвата сигнала"
8984
8985 #: rc_option_editor.cc:1173
8986 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8987 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8988
8989 #: rc_option_editor.cc:1177
8990 msgid ""
8991 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8992 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8993 msgstr ""
8994 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8995 "нивелировано"
8996
8997 #: rc_option_editor.cc:1181
8998 msgid "Sync/Slave"
8999 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9000
9001 #: rc_option_editor.cc:1185
9002 msgid "External timecode source"
9003 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9004
9005 #: rc_option_editor.cc:1195
9006 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9007 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
9008
9009 #: rc_option_editor.cc:1201
9010 msgid ""
9011 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9012 "an external timecode source.\n"
9013 "\n"
9014 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9015 "that of the selected external timecode source.\n"
9016 "\n"
9017 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9018 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9019 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9020 "external timecode standard and the session standard."
9021 msgstr ""
9022 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9023 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9024 "\n"
9025 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
9026 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9027 "\n"
9028 "<b>Если выключено</b>,  частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
9029 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9030 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
9031
9032 #: rc_option_editor.cc:1211
9033 msgid "External timecode is sync locked"
9034 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
9035
9036 #: rc_option_editor.cc:1217
9037 msgid ""
9038 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9039 "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9040 msgstr ""
9041
9042 #: rc_option_editor.cc:1224
9043 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9044 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9045
9046 #: rc_option_editor.cc:1230
9047 msgid ""
9048 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9049 "instead of 30000/1001.\n"
9050 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9051 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9052 "period.\n"
9053 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9054 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9055 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9056 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9057 msgstr ""
9058
9059 #: rc_option_editor.cc:1240
9060 msgid "LTC Reader"
9061 msgstr "Чтение LTC"
9062
9063 #: rc_option_editor.cc:1244
9064 msgid "LTC incoming port"
9065 msgstr "Входящий порт LTC"
9066
9067 #: rc_option_editor.cc:1257
9068 msgid "LTC Generator"
9069 msgstr "Генератор LTC"
9070
9071 #: rc_option_editor.cc:1262
9072 msgid "Enable LTC generator"
9073 msgstr "Включить генератор LTC"
9074
9075 #: rc_option_editor.cc:1269
9076 msgid "send LTC while stopped"
9077 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
9078
9079 #: rc_option_editor.cc:1275
9080 msgid ""
9081 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9082 "transport (playhead) is not moving"
9083 msgstr ""
9084
9085 #: rc_option_editor.cc:1281
9086 msgid "LTC generator level"
9087 msgstr "Уровень генератора LTC"
9088
9089 #: rc_option_editor.cc:1285
9090 msgid ""
9091 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9092 "is  0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: rc_option_editor.cc:1297
9096 msgid "Link selection of regions and tracks"
9097 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9098
9099 #: rc_option_editor.cc:1305
9100 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9101 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9102
9103 #: rc_option_editor.cc:1313
9104 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9105 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9106
9107 #: rc_option_editor.cc:1321
9108 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: rc_option_editor.cc:1328
9112 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9113 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9114
9115 #: rc_option_editor.cc:1329
9116 msgid "whenever they overlap in time"
9117 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9118
9119 #: rc_option_editor.cc:1330
9120 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9121 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9122
9123 #: rc_option_editor.cc:1340
9124 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9125 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
9126
9127 #: rc_option_editor.cc:1348
9128 msgid "Show waveforms in regions"
9129 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9130
9131 #: rc_option_editor.cc:1356
9132 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9133 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9134
9135 #: rc_option_editor.cc:1357
9136 msgid "in all modes"
9137 msgstr "Во всех режимах"
9138
9139 #: rc_option_editor.cc:1358
9140 msgid "only in region gain mode"
9141 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9142
9143 #: rc_option_editor.cc:1365
9144 msgid "Waveform scale"
9145 msgstr "Масштаб сигнала"
9146
9147 #: rc_option_editor.cc:1370
9148 msgid "linear"
9149 msgstr "Линейный"
9150
9151 #: rc_option_editor.cc:1371
9152 msgid "logarithmic"
9153 msgstr "Логарифмический"
9154
9155 #: rc_option_editor.cc:1377
9156 msgid "Waveform shape"
9157 msgstr "Форма сигнала"
9158
9159 #: rc_option_editor.cc:1382
9160 msgid "traditional"
9161 msgstr "Обычная"
9162
9163 #: rc_option_editor.cc:1383
9164 msgid "rectified"
9165 msgstr "От низа"
9166
9167 #: rc_option_editor.cc:1390
9168 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9169 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9170
9171 #: rc_option_editor.cc:1398
9172 msgid "Show zoom toolbar"
9173 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9174
9175 #: rc_option_editor.cc:1406
9176 msgid "Color regions using their track's color"
9177 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9178
9179 #: rc_option_editor.cc:1414
9180 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9181 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9182
9183 #: rc_option_editor.cc:1422
9184 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9185 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9186
9187 #: rc_option_editor.cc:1430
9188 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9189 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9190
9191 #: rc_option_editor.cc:1437
9192 msgid "Name new markers"
9193 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9194
9195 #: rc_option_editor.cc:1443
9196 msgid ""
9197 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9198 "be set as it is created.\n"
9199 "\n"
9200 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: rc_option_editor.cc:1449
9204 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9205 msgstr ""
9206 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9207
9208 #: rc_option_editor.cc:1456
9209 msgid "Buffering"
9210 msgstr "Буферизация"
9211
9212 #: rc_option_editor.cc:1464
9213 msgid "Record monitoring handled by"
9214 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9215
9216 #: rc_option_editor.cc:1475
9217 msgid "ardour"
9218 msgstr "Ardour"
9219
9220 #: rc_option_editor.cc:1476
9221 msgid "audio hardware"
9222 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9223
9224 #: rc_option_editor.cc:1483
9225 msgid "Tape machine mode"
9226 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9227
9228 #: rc_option_editor.cc:1488
9229 msgid "Connection of tracks and busses"
9230 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9231
9232 #: rc_option_editor.cc:1493
9233 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9234 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9235
9236 #: rc_option_editor.cc:1500
9237 msgid "Connect track inputs"
9238 msgstr "Соединять входы дорожек"
9239
9240 #: rc_option_editor.cc:1505
9241 msgid "automatically to physical inputs"
9242 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9243
9244 #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9245 msgid "manually"
9246 msgstr "Вручную"
9247
9248 #: rc_option_editor.cc:1512
9249 msgid "Connect track and bus outputs"
9250 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9251
9252 #: rc_option_editor.cc:1517
9253 msgid "automatically to physical outputs"
9254 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9255
9256 #: rc_option_editor.cc:1518
9257 msgid "automatically to master bus"
9258 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9259
9260 #: rc_option_editor.cc:1523
9261 msgid "Denormals"
9262 msgstr "Отклонения сигнала"
9263
9264 #: rc_option_editor.cc:1528
9265 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9266 msgstr ""
9267
9268 #: rc_option_editor.cc:1535
9269 msgid "Processor handling"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: rc_option_editor.cc:1540
9273 msgid "no processor handling"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: rc_option_editor.cc:1545
9277 msgid "use FlushToZero"
9278 msgstr "Использовать FlushToZero"
9279
9280 #: rc_option_editor.cc:1549
9281 msgid "use DenormalsAreZero"
9282 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9283
9284 #: rc_option_editor.cc:1553
9285 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9286 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9287
9288 #: rc_option_editor.cc:1563
9289 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9290 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9291
9292 #: rc_option_editor.cc:1571
9293 msgid "Make new plugins active"
9294 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9295
9296 #: rc_option_editor.cc:1579
9297 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9298 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9299
9300 #: rc_option_editor.cc:1587
9301 msgid "Replicate missing region channels"
9302 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9303
9304 #: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
9305 #: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
9306 #: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
9307 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
9308 #: rc_option_editor.cc:1699
9309 msgid "Solo / mute"
9310 msgstr "Соло/Приглушение"
9311
9312 #: rc_option_editor.cc:1597
9313 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9314 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9315
9316 #: rc_option_editor.cc:1604
9317 msgid "Solo controls are Listen controls"
9318 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9319
9320 #: rc_option_editor.cc:1613
9321 msgid "Listen Position"
9322 msgstr "Положение прослушивания"
9323
9324 #: rc_option_editor.cc:1618
9325 msgid "after-fader (AFL)"
9326 msgstr "После фейдера (AFL)"
9327
9328 #: rc_option_editor.cc:1619
9329 msgid "pre-fader (PFL)"
9330 msgstr "До фейдера (PFL)"
9331
9332 #: rc_option_editor.cc:1625
9333 msgid "PFL signals come from"
9334 msgstr "Источник сигнала PFL"
9335
9336 #: rc_option_editor.cc:1630
9337 msgid "before pre-fader processors"
9338 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9339
9340 #: rc_option_editor.cc:1631
9341 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9342 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9343
9344 #: rc_option_editor.cc:1637
9345 msgid "AFL signals come from"
9346 msgstr "Источник сигнала AFL"
9347
9348 #: rc_option_editor.cc:1642
9349 msgid "immediately post-fader"
9350 msgstr "Сразу после фейдера"
9351
9352 #: rc_option_editor.cc:1643
9353 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9354 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9355
9356 #: rc_option_editor.cc:1652
9357 msgid "Exclusive solo"
9358 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9359
9360 #: rc_option_editor.cc:1660
9361 msgid "Show solo muting"
9362 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9363
9364 #: rc_option_editor.cc:1668
9365 msgid "Soloing overrides muting"
9366 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9367
9368 #: rc_option_editor.cc:1673
9369 msgid "Default track / bus muting options"
9370 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9371
9372 #: rc_option_editor.cc:1678
9373 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9374 msgstr "Предфейдерные посылы"
9375
9376 #: rc_option_editor.cc:1686
9377 msgid "Mute affects post-fader sends"
9378 msgstr "Послефейдерные посылы"
9379
9380 #: rc_option_editor.cc:1694
9381 msgid "Mute affects control outputs"
9382 msgstr "Выходы мониторинга"
9383
9384 #: rc_option_editor.cc:1702
9385 msgid "Mute affects main outputs"
9386 msgstr "Основные выходы"
9387
9388 #: rc_option_editor.cc:1718
9389 msgid "Send MIDI Time Code"
9390 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9391
9392 #: rc_option_editor.cc:1726
9393 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: rc_option_editor.cc:1735
9397 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9398 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9399
9400 #: rc_option_editor.cc:1743
9401 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9402 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9403
9404 #: rc_option_editor.cc:1751
9405 msgid "Send MIDI control feedback"
9406 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9407
9408 #: rc_option_editor.cc:1759
9409 msgid "Inbound MMC device ID"
9410 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9411
9412 #: rc_option_editor.cc:1768
9413 msgid "Outbound MMC device ID"
9414 msgstr ""
9415
9416 #: rc_option_editor.cc:1777
9417 msgid "Initial program change"
9418 msgstr "Исходная смена программы"
9419
9420 #: rc_option_editor.cc:1786
9421 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9422 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9423
9424 #: rc_option_editor.cc:1794
9425 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9426 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9427
9428 #: rc_option_editor.cc:1802
9429 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9430 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9431
9432 #: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
9433 msgid "User interaction"
9434 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9435
9436 #: rc_option_editor.cc:1813
9437 msgid ""
9438 "Use translations of %1 messages\n"
9439 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9440 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
9441 msgstr ""
9442 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9443 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9444 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9445
9446 #: rc_option_editor.cc:1820
9447 msgid "Keyboard"
9448 msgstr "Клавиатура"
9449
9450 #: rc_option_editor.cc:1830
9451 msgid "Control surface remote ID"
9452 msgstr "ID для удалённого управления"
9453
9454 #: rc_option_editor.cc:1835
9455 msgid "assigned by user"
9456 msgstr "Назначенные пользователем"
9457
9458 #: rc_option_editor.cc:1836
9459 msgid "follows order of mixer"
9460 msgstr "Следуют порядку микшера"
9461
9462 #: rc_option_editor.cc:1837
9463 msgid "follows order of editor"
9464 msgstr "Следуют порядку редактора"
9465
9466 #: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
9467 #: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
9468 #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
9469 #: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
9470 #: rc_option_editor.cc:1997
9471 msgid "Preferences|GUI"
9472 msgstr "Интерфейс"
9473
9474 #: rc_option_editor.cc:1849
9475 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9476 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9477
9478 #: rc_option_editor.cc:1857
9479 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9480 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9481
9482 #: rc_option_editor.cc:1867
9483 msgid "GUI"
9484 msgstr "Интерфейс"
9485
9486 #: rc_option_editor.cc:1870
9487 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9488 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9489
9490 #: rc_option_editor.cc:1887
9491 msgid "Mixer Strip"
9492 msgstr "Полоса микшера"
9493
9494 #: rc_option_editor.cc:1897
9495 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9496 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9497
9498 #: rc_option_editor.cc:1906
9499 msgid "Peak hold time"
9500 msgstr "Удерживание пика"
9501
9502 #: rc_option_editor.cc:1912
9503 msgid "short"
9504 msgstr "Короткое"
9505
9506 #: rc_option_editor.cc:1913
9507 msgid "medium"
9508 msgstr "Среднее"
9509
9510 #: rc_option_editor.cc:1914
9511 msgid "long"
9512 msgstr "Долгое"
9513
9514 #: rc_option_editor.cc:1920
9515 msgid "DPM fall-off"
9516 msgstr "Скорость спадания"
9517
9518 #: rc_option_editor.cc:1926
9519 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9520 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9521
9522 #: rc_option_editor.cc:1927
9523 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9524 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9525
9526 #: rc_option_editor.cc:1928
9527 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9528 msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
9529
9530 #: rc_option_editor.cc:1929
9531 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9532 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9533
9534 #: rc_option_editor.cc:1930
9535 msgid "medium [20dB/sec]"
9536 msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
9537
9538 #: rc_option_editor.cc:1931
9539 msgid "fast [32dB/sec]"
9540 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9541
9542 #: rc_option_editor.cc:1932
9543 msgid "faster [46dB/sec]"
9544 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9545
9546 #: rc_option_editor.cc:1933
9547 msgid "fastest [70dB/sec]"
9548 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9549
9550 #: rc_option_editor.cc:1939
9551 #, fuzzy
9552 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9553 msgstr "Уровень выравнивания"
9554
9555 #: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
9556 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9557 msgstr ""
9558
9559 #: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
9560 #, fuzzy
9561 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9562 msgstr "-20 Дб (SMPTE)"
9563
9564 #: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9565 #, fuzzy
9566 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9567 msgstr "-18 Дб (EBU)"
9568
9569 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
9570 msgid "-15dBFS (DIN)"
9571 msgstr ""
9572
9573 #: rc_option_editor.cc:1949
9574 msgid ""
9575 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9576 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9577 msgstr ""
9578
9579 #: rc_option_editor.cc:1955
9580 #, fuzzy
9581 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9582 msgstr "Уровень выравнивания"
9583
9584 #: rc_option_editor.cc:1965
9585 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9586 msgstr ""
9587
9588 #: rc_option_editor.cc:1971
9589 msgid "VU Meter standard"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: rc_option_editor.cc:1976
9593 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: rc_option_editor.cc:1977
9597 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: rc_option_editor.cc:1978
9601 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: rc_option_editor.cc:1979
9605 msgid "0VU = +8dBu"
9606 msgstr ""
9607
9608 #: rc_option_editor.cc:1985
9609 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9610 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9611
9612 #: rc_option_editor.cc:1993
9613 msgid ""
9614 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9615 "indicator will flash red."
9616 msgstr ""
9617
9618 #: rc_option_editor.cc:2000
9619 msgid "LED meter style"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: region_editor.cc:79
9623 msgid "audition this region"
9624 msgstr "прослушать область"
9625
9626 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9627 msgid "Position:"
9628 msgstr "Позиция:"
9629
9630 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9631 msgid "End:"
9632 msgstr "Конец:"
9633
9634 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9635 msgid "Length:"
9636 msgstr "Длительность:"
9637
9638 #: region_editor.cc:94
9639 msgid "Sync point (relative to region):"
9640 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9641
9642 #: region_editor.cc:96
9643 msgid "Sync point (absolute):"
9644 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
9645
9646 #: region_editor.cc:98
9647 msgid "File start:"
9648 msgstr "Начало файла:"
9649
9650 #: region_editor.cc:102
9651 msgid "Sources:"
9652 msgstr "Источники:"
9653
9654 #: region_editor.cc:104
9655 msgid "Source:"
9656 msgstr "Источник:"
9657
9658 #: region_editor.cc:166
9659 msgid "Region '%1'"
9660 msgstr "Область %1"
9661
9662 #: region_editor.cc:273
9663 msgid "change region start position"
9664 msgstr "смена позиции начала области"
9665
9666 #: region_editor.cc:289
9667 msgid "change region end position"
9668 msgstr "смена позиции конца области"
9669
9670 #: region_editor.cc:309
9671 msgid "change region length"
9672 msgstr "смена длительности области"
9673
9674 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9675 msgid "change region sync point"
9676 msgstr "смена синхронизатора областей"
9677
9678 #: region_layering_order_editor.cc:41
9679 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9680 msgstr ""
9681
9682 #: region_layering_order_editor.cc:54
9683 msgid "Region Name"
9684 msgstr "Название области"
9685
9686 #: region_layering_order_editor.cc:71
9687 msgid "Track:"
9688 msgstr "Дорожка:"
9689
9690 #: region_layering_order_editor.cc:103
9691 msgid "Choose Top Region"
9692 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9693
9694 #: region_view.cc:274
9695 msgid "SilenceText"
9696 msgstr "SilenceText"
9697
9698 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9699 msgid "minutes"
9700 msgstr "минут"
9701
9702 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9703 msgid "msecs"
9704 msgstr "мс"
9705
9706 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9707 msgid "secs"
9708 msgstr "с"
9709
9710 #: region_view.cc:299
9711 msgid "%1 silent segment"
9712 msgid_plural "%1 silent segments"
9713 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9714 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9715 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9716
9717 #: region_view.cc:301
9718 msgid "shortest = %1 %2"
9719 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9720
9721 #: region_view.cc:318
9722 msgid ""
9723 "\n"
9724 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
9725 msgstr ""
9726 "\n"
9727 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9728
9729 #: return_ui.cc:103
9730 msgid "Return "
9731 msgstr "Возврат"
9732
9733 #: rhythm_ferret.cc:49
9734 msgid "Percussive Onset"
9735 msgstr "Атака перкуссии"
9736
9737 #: rhythm_ferret.cc:50
9738 msgid "Note Onset"
9739 msgstr "Начало ноты"
9740
9741 #: rhythm_ferret.cc:55
9742 msgid "Energy Based"
9743 msgstr "На основе энергии"
9744
9745 #: rhythm_ferret.cc:56
9746 msgid "Spectral Difference"
9747 msgstr "Спектральная разница"
9748
9749 #: rhythm_ferret.cc:57
9750 msgid "High-Frequency Content"
9751 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9752
9753 #: rhythm_ferret.cc:58
9754 msgid "Complex Domain"
9755 msgstr "Сложный интервал"
9756
9757 #: rhythm_ferret.cc:59
9758 msgid "Phase Deviation"
9759 msgstr "Отклонение фазы"
9760
9761 #: rhythm_ferret.cc:60
9762 msgid "Kullback-Liebler"
9763 msgstr "Кулбека-Либлера"
9764
9765 #: rhythm_ferret.cc:61
9766 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9767 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9768
9769 #: rhythm_ferret.cc:66
9770 msgid "Split region"
9771 msgstr "Разделить область"
9772
9773 #: rhythm_ferret.cc:67
9774 msgid "Snap regions"
9775 msgstr "Приклеить области к сетке"
9776
9777 #: rhythm_ferret.cc:68
9778 msgid "Conform regions"
9779 msgstr "Согласовать области"
9780
9781 #: rhythm_ferret.cc:73
9782 msgid "Rhythm Ferret"
9783 msgstr "Ритмический хорёк"
9784
9785 #: rhythm_ferret.cc:79
9786 msgid "Analyze"
9787 msgstr "Проанализировать"
9788
9789 #: rhythm_ferret.cc:114
9790 msgid "Detection function"
9791 msgstr "Функция определения"
9792
9793 #: rhythm_ferret.cc:118
9794 msgid "Trigger gap"
9795 msgstr "Интервал триггера"
9796
9797 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9798 msgid "Threshold"
9799 msgstr "Порог"
9800
9801 #: rhythm_ferret.cc:128
9802 msgid "Peak threshold"
9803 msgstr "Порог пика"
9804
9805 #: rhythm_ferret.cc:133
9806 msgid "Silence threshold"
9807 msgstr "Порог тишины"
9808
9809 #: rhythm_ferret.cc:138
9810 msgid "Sensitivity"
9811 msgstr "Чувствительность"
9812
9813 #: rhythm_ferret.cc:142
9814 msgid "Operation"
9815 msgstr "Действие"
9816
9817 #: rhythm_ferret.cc:356
9818 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9819 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9820
9821 #: route_group_dialog.cc:36
9822 msgid "Track/bus Group"
9823 msgstr "Группа дорожек/шин"
9824
9825 #: route_group_dialog.cc:41
9826 msgid "Relative"
9827 msgstr "Относительное"
9828
9829 #: route_group_dialog.cc:42
9830 msgid "Muting"
9831 msgstr "Приглушение"
9832
9833 #: route_group_dialog.cc:43
9834 msgid "Soloing"
9835 msgstr "Солирование"
9836
9837 #: route_group_dialog.cc:44
9838 msgid "Record enable"
9839 msgstr "Готовность к записи"
9840
9841 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9842 msgid "Selection"
9843 msgstr "Выделение"
9844
9845 #: route_group_dialog.cc:46
9846 msgid "Active state"
9847 msgstr "Активное состояние"
9848
9849 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9850 msgid "Color"
9851 msgstr "Цвет"
9852
9853 #: route_group_dialog.cc:53
9854 msgid "RouteGroupDialog"
9855 msgstr "RouteGroupDialog"
9856
9857 #: route_group_dialog.cc:92
9858 msgid "<b>Sharing</b>"
9859 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9860
9861 #: route_group_dialog.cc:182
9862 msgid ""
9863 "A route group of this name already exists.  Please use a different name."
9864 msgstr ""
9865
9866 #: route_params_ui.cc:83
9867 msgid "Tracks/Busses"
9868 msgstr "Дорожки/Шины"
9869
9870 #: route_params_ui.cc:102
9871 msgid "Inputs"
9872 msgstr "Входы"
9873
9874 #: route_params_ui.cc:103
9875 msgid "Outputs"
9876 msgstr "Выходы"
9877
9878 #: route_params_ui.cc:104
9879 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9880 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9881
9882 #: route_params_ui.cc:208
9883 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9884 msgstr ""
9885
9886 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9887 #, c-format
9888 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9889 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9890
9891 #: route_params_ui.cc:475
9892 msgid "NO TRACK"
9893 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9894
9895 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9896 msgid "No Track or Bus Selected"
9897 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9898
9899 #: route_time_axis.cc:97
9900 msgid "g"
9901 msgstr "г"
9902
9903 #: route_time_axis.cc:98
9904 msgid "p"
9905 msgstr "сп"
9906
9907 #: route_time_axis.cc:99
9908 msgid "a"
9909 msgstr "а"
9910
9911 #: route_time_axis.cc:173
9912 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9913 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9914
9915 #: route_time_axis.cc:176
9916 msgid "Record"
9917 msgstr "Запись"
9918
9919 #: route_time_axis.cc:210
9920 msgid "Route Group"
9921 msgstr "Группа маршрутизации"
9922
9923 #: route_time_axis.cc:213
9924 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9925 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9926
9927 #: route_time_axis.cc:390
9928 msgid "Show All Automation"
9929 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9930
9931 #: route_time_axis.cc:393
9932 msgid "Show Existing Automation"
9933 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9934
9935 #: route_time_axis.cc:396
9936 msgid "Hide All Automation"
9937 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9938
9939 #: route_time_axis.cc:405
9940 msgid "Processor automation"
9941 msgstr "Автоматизация обработчика"
9942
9943 #: route_time_axis.cc:424
9944 msgid "Color..."
9945 msgstr "Цвет..."
9946
9947 #: route_time_axis.cc:481
9948 msgid "Overlaid"
9949 msgstr "Перекрывают друг друга"
9950
9951 #: route_time_axis.cc:487
9952 msgid "Stacked"
9953 msgstr "В стопке"
9954
9955 #: route_time_axis.cc:495
9956 msgid "Layers"
9957 msgstr "Слои"
9958
9959 #: route_time_axis.cc:564
9960 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9961 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9962
9963 #: route_time_axis.cc:573
9964 msgid "(Currently: Existing Material)"
9965 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9966
9967 #: route_time_axis.cc:576
9968 msgid "(Currently: Capture Time)"
9969 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9970
9971 #: route_time_axis.cc:584
9972 msgid "Align With Existing Material"
9973 msgstr "С записанным материалом"
9974
9975 #: route_time_axis.cc:589
9976 msgid "Align With Capture Time"
9977 msgstr "По времени захвата"
9978
9979 #: route_time_axis.cc:594
9980 msgid "Alignment"
9981 msgstr "Выравнивание"
9982
9983 #: route_time_axis.cc:629
9984 msgid "Normal Mode"
9985 msgstr "Обычный режим"
9986
9987 #: route_time_axis.cc:635
9988 msgid "Tape Mode"
9989 msgstr "Плёночный режим"
9990
9991 #: route_time_axis.cc:641
9992 msgid "Non-Layered Mode"
9993 msgstr "Бесслойный режим"
9994
9995 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
9996 msgid "Playlist"
9997 msgstr "Список"
9998
9999 #: route_time_axis.cc:979
10000 msgid "Rename Playlist"
10001 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10002
10003 #: route_time_axis.cc:980
10004 msgid "New name for playlist:"
10005 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10006
10007 #: route_time_axis.cc:1065
10008 msgid "New Copy Playlist"
10009 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10010
10011 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10012 msgid "Name for new playlist:"
10013 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10014
10015 #: route_time_axis.cc:1118
10016 msgid "New Playlist"
10017 msgstr "Новый список воспроизведения"
10018
10019 #: route_time_axis.cc:1309
10020 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10021 msgstr ""
10022 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10023
10024 #: route_time_axis.cc:1490
10025 msgid "New Copy..."
10026 msgstr "Создать копию..."
10027
10028 #: route_time_axis.cc:1494
10029 msgid "New Take"
10030 msgstr "Новый дубль"
10031
10032 #: route_time_axis.cc:1495
10033 msgid "Copy Take"
10034 msgstr "Скопировать дубль"
10035
10036 #: route_time_axis.cc:1500
10037 msgid "Clear Current"
10038 msgstr "Очистить текущий"
10039
10040 #: route_time_axis.cc:1503
10041 msgid "Select From All..."
10042 msgstr "Выбрать из всех..."
10043
10044 #: route_time_axis.cc:1591
10045 msgid "Take: %1.%2"
10046 msgstr "Дубль: %1.%2"
10047
10048 #: route_time_axis.cc:2291
10049 msgid "Underlays"
10050 msgstr ""
10051
10052 #: route_time_axis.cc:2294
10053 msgid "Remove \"%1\""
10054 msgstr "Удалить «%1»"
10055
10056 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10057 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: route_time_axis.cc:2408
10061 msgid "After-fade listen (AFL)"
10062 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10063
10064 #: route_time_axis.cc:2412
10065 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10066 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10067
10068 #: route_time_axis.cc:2416
10069 msgid "s"
10070 msgstr "с"
10071
10072 #: route_time_axis.cc:2419
10073 msgid "m"
10074 msgstr "м"
10075
10076 #: route_ui.cc:119
10077 msgid "Mute this track"
10078 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10079
10080 #: route_ui.cc:123
10081 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10082 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10083
10084 #: route_ui.cc:129
10085 msgid "Enable recording on this track"
10086 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
10087
10088 #: route_ui.cc:133
10089 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10090 msgstr ""
10091
10092 #: route_ui.cc:138
10093 msgid "Monitor input"
10094 msgstr "Следить за входом"
10095
10096 #: route_ui.cc:144
10097 msgid "Monitor playback"
10098 msgstr "Следить за воспроизведением"
10099
10100 #: route_ui.cc:591
10101 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10102 msgstr ""
10103
10104 #: route_ui.cc:786
10105 msgid "Step Entry"
10106 msgstr "Пошаговый ввод"
10107
10108 #: route_ui.cc:859
10109 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10110 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10111
10112 #: route_ui.cc:863
10113 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10114 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10115
10116 #: route_ui.cc:867
10117 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10118 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10119
10120 #: route_ui.cc:871
10121 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10122 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10123
10124 #: route_ui.cc:875
10125 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10126 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10127
10128 #: route_ui.cc:879
10129 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10130 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10131
10132 #: route_ui.cc:882
10133 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10134 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10135
10136 #: route_ui.cc:886
10137 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10138 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10139
10140 #: route_ui.cc:889
10141 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10142 msgstr ""
10143
10144 #: route_ui.cc:890
10145 msgid "Set sends gain to -inf"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: route_ui.cc:891
10149 msgid "Set sends gain to 0dB"
10150 msgstr ""
10151
10152 #: route_ui.cc:1211
10153 msgid "Solo Isolate"
10154 msgstr ""
10155
10156 #: route_ui.cc:1240
10157 msgid "Pre Fader"
10158 msgstr "Предфейдер"
10159
10160 #: route_ui.cc:1246
10161 msgid "Post Fader"
10162 msgstr "Послефейдер"
10163
10164 #: route_ui.cc:1252
10165 msgid "Control Outs"
10166 msgstr "Контрольные выходы"
10167
10168 #: route_ui.cc:1258
10169 msgid "Main Outs"
10170 msgstr "Главные выходы"
10171
10172 #: route_ui.cc:1390
10173 msgid "Color Selection"
10174 msgstr "Выбор цвета"
10175
10176 #: route_ui.cc:1477
10177 msgid ""
10178 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10179 "\n"
10180 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10181 "\n"
10182 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10183 msgstr ""
10184 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10185 "\n"
10186 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10187 "\n"
10188 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10189
10190 #: route_ui.cc:1479
10191 msgid ""
10192 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10193 "\n"
10194 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10195 msgstr ""
10196 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10197 "\n"
10198 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10199
10200 #: route_ui.cc:1487
10201 msgid "Remove track"
10202 msgstr "Удаление дорожки"
10203
10204 #: route_ui.cc:1489
10205 msgid "Remove bus"
10206 msgstr "Удаление шины"
10207
10208 #: route_ui.cc:1516
10209 msgid ""
10210 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10211 "Do you want to use this new name?"
10212 msgstr ""
10213 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10214 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10215
10216 #: route_ui.cc:1520
10217 msgid "Use the new name"
10218 msgstr "Использовать новое имя"
10219
10220 #: route_ui.cc:1521
10221 msgid "Re-edit the name"
10222 msgstr "Повторно изменить название"
10223
10224 #: route_ui.cc:1534
10225 msgid "Rename Track"
10226 msgstr "Переименование дорожки"
10227
10228 #: route_ui.cc:1536
10229 msgid "Rename Bus"
10230 msgstr "Переименование шины"
10231
10232 #: route_ui.cc:1695
10233 msgid " latency"
10234 msgstr " задержка"
10235
10236 #: route_ui.cc:1708
10237 msgid "Cannot create route template directory %1"
10238 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10239
10240 #: route_ui.cc:1714
10241 msgid "Save As Template"
10242 msgstr "Сохранить как шаблон"
10243
10244 #: route_ui.cc:1715
10245 msgid "Template name:"
10246 msgstr "Название шаблона:"
10247
10248 #: route_ui.cc:1788
10249 msgid "Remote Control ID"
10250 msgstr "ID для удалённого управления"
10251
10252 #: route_ui.cc:1798
10253 msgid "Remote control ID:"
10254 msgstr "ID для удалённого управления:"
10255
10256 #: route_ui.cc:1812
10257 msgid ""
10258 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10259 "\n"
10260 "\n"
10261 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10262 msgstr ""
10263 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10264 "\n"
10265 "\n"
10266 "%3 не может получить другой ID."
10267
10268 #: route_ui.cc:1816
10269 msgid "the master bus"
10270 msgstr "Мастер-шина"
10271
10272 #: route_ui.cc:1816
10273 msgid "the monitor bus"
10274 msgstr "Шина мониторинга"
10275
10276 #: route_ui.cc:1818
10277 msgid ""
10278 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10279 "\n"
10280 "\n"
10281 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10282 "\n"
10283 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10284 "change this%5"
10285 msgstr ""
10286 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10287 "\n"
10288 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10289 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10290 "\n"
10291 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10292 "пользователем»%5"
10293
10294 #: route_ui.cc:1821
10295 msgid "the mixer"
10296 msgstr "микшер"
10297
10298 #: route_ui.cc:1821
10299 msgid "the editor"
10300 msgstr "the editor"
10301
10302 #: route_ui.cc:1876
10303 msgid ""
10304 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track.  Right-click "
10305 "to show menu."
10306 msgstr ""
10307 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10308 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10309
10310 #: route_ui.cc:1878
10311 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10312 msgstr " "
10313
10314 #: search_path_option.cc:35
10315 msgid "Select folder to search for media"
10316 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10317
10318 #: search_path_option.cc:44
10319 msgid "Click to add a new location"
10320 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10321
10322 #: search_path_option.cc:51
10323 msgid "the session folder"
10324 msgstr "в папке сеанса"
10325
10326 #: send_ui.cc:126
10327 msgid "Send "
10328 msgstr "Посыл"
10329
10330 #: session_import_dialog.cc:64
10331 msgid "Import from Session"
10332 msgstr "Импортировать из сеанса"
10333
10334 #: session_import_dialog.cc:73
10335 msgid "Elements"
10336 msgstr "Элементы"
10337
10338 #: session_import_dialog.cc:110
10339 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10340 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10341
10342 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10343 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10344 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10345
10346 #: session_import_dialog.cc:163
10347 msgid "Import from session"
10348 msgstr "Импортировать из сеанса"
10349
10350 #: session_import_dialog.cc:227
10351 msgid "This will select all elements of this type!"
10352 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10353
10354 #: session_metadata_dialog.cc:302
10355 msgid "Field"
10356 msgstr "Поле"
10357
10358 #: session_metadata_dialog.cc:306
10359 msgid "Values (current value on top)"
10360 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
10361
10362 #: session_metadata_dialog.cc:520
10363 msgid "User"
10364 msgstr "Пользователь"
10365
10366 #: session_metadata_dialog.cc:528
10367 msgid "Email"
10368 msgstr "Эл. почта"
10369
10370 #: session_metadata_dialog.cc:531
10371 msgid "Web"
10372 msgstr "Веб-сайт"
10373
10374 #: session_metadata_dialog.cc:534
10375 msgid "Organization"
10376 msgstr "Организация"
10377
10378 #: session_metadata_dialog.cc:537
10379 msgid "Country"
10380 msgstr "Страна"
10381
10382 #: session_metadata_dialog.cc:551
10383 msgid "Title"
10384 msgstr "Название"
10385
10386 #: session_metadata_dialog.cc:554
10387 msgid "Track Number"
10388 msgstr "Номер дорожки"
10389
10390 #: session_metadata_dialog.cc:557
10391 msgid "Subtitle"
10392 msgstr "Подзаголовок"
10393
10394 #: session_metadata_dialog.cc:560
10395 msgid "Grouping"
10396 msgstr "Группирование"
10397
10398 #: session_metadata_dialog.cc:563
10399 msgid "Artist"
10400 msgstr "Исполнитель"
10401
10402 #: session_metadata_dialog.cc:566
10403 msgid "Genre"
10404 msgstr "Жанр"
10405
10406 #: session_metadata_dialog.cc:569
10407 msgid "Comment"
10408 msgstr "Комментарий"
10409
10410 #: session_metadata_dialog.cc:572
10411 msgid "Copyright"
10412 msgstr "Авторские права"
10413
10414 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10415 msgid "Album"
10416 msgstr "Альбом"
10417
10418 #: session_metadata_dialog.cc:588
10419 msgid "Year"
10420 msgstr "Год"
10421
10422 #: session_metadata_dialog.cc:591
10423 msgid "Album Artist"
10424 msgstr "Исполнитель альбома"
10425
10426 #: session_metadata_dialog.cc:594
10427 msgid "Total Tracks"
10428 msgstr "Всего дорожек"
10429
10430 #: session_metadata_dialog.cc:597
10431 msgid "Disc Subtitle"
10432 msgstr "Подзаголовок диска"
10433
10434 #: session_metadata_dialog.cc:600
10435 msgid "Disc Number"
10436 msgstr "Номер диска"
10437
10438 #: session_metadata_dialog.cc:603
10439 msgid "Total Discs"
10440 msgstr "Всего дисков"
10441
10442 #: session_metadata_dialog.cc:606
10443 msgid "Compilation"
10444 msgstr "Сборник"
10445
10446 #: session_metadata_dialog.cc:609
10447 msgid "ISRC"
10448 msgstr "ISRC"
10449
10450 #: session_metadata_dialog.cc:617
10451 msgid "People"
10452 msgstr "Люди"
10453
10454 #: session_metadata_dialog.cc:622
10455 msgid "Lyricist"
10456 msgstr "Автор слов"
10457
10458 #: session_metadata_dialog.cc:625
10459 msgid "Composer"
10460 msgstr "Композитор"
10461
10462 #: session_metadata_dialog.cc:628
10463 msgid "Conductor"
10464 msgstr "Дирижер"
10465
10466 #: session_metadata_dialog.cc:631
10467 msgid "Remixer"
10468 msgstr "Автор ремикса"
10469
10470 #: session_metadata_dialog.cc:634
10471 msgid "Arranger"
10472 msgstr "Аранжировщик"
10473
10474 #: session_metadata_dialog.cc:637
10475 msgid "Engineer"
10476 msgstr "Звукоинженер"
10477
10478 #: session_metadata_dialog.cc:640
10479 msgid "Producer"
10480 msgstr "Продюсер"
10481
10482 #: session_metadata_dialog.cc:643
10483 msgid "DJ Mixer"
10484 msgstr "Диджей"
10485
10486 #: session_metadata_dialog.cc:646
10487 msgid "Metadata|Mixer"
10488 msgstr "Звукооператор"
10489
10490 #: session_metadata_dialog.cc:654
10491 msgid "School"
10492 msgstr "Обучение"
10493
10494 #: session_metadata_dialog.cc:659
10495 msgid "Instructor"
10496 msgstr "Инструктор"
10497
10498 #: session_metadata_dialog.cc:662
10499 msgid "Course"
10500 msgstr "Курс"
10501
10502 #: session_metadata_dialog.cc:670
10503 msgid "Edit Session Metadata"
10504 msgstr "Метаданные сеанса"
10505
10506 #: session_metadata_dialog.cc:701
10507 msgid "Import session metadata"
10508 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10509
10510 #: session_metadata_dialog.cc:722
10511 msgid "Choose session to import metadata from"
10512 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10513
10514 #: session_metadata_dialog.cc:760
10515 msgid "This session file could not be read!"
10516 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10517
10518 #: session_metadata_dialog.cc:770
10519 msgid ""
10520 "The session file didn't contain metadata!\n"
10521 "Maybe this is an old session format?"
10522 msgstr ""
10523 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10524 "Возможно, это файл в старом формате?"
10525
10526 #: session_metadata_dialog.cc:789
10527 msgid "Import all from:"
10528 msgstr "Импортировать все из:"
10529
10530 #: session_option_editor.cc:32
10531 msgid "Session Properties"
10532 msgstr "Свойства сеанса"
10533
10534 #: session_option_editor.cc:41
10535 msgid "Timecode Settings"
10536 msgstr "Параметры тайм-кода"
10537
10538 #: session_option_editor.cc:45
10539 msgid "Timecode frames-per-second"
10540 msgstr "FPS синхросигнала"
10541
10542 #: session_option_editor.cc:50
10543 msgid "23.976"
10544 msgstr "23.976"
10545
10546 #: session_option_editor.cc:51
10547 msgid "24"
10548 msgstr "24"
10549
10550 #: session_option_editor.cc:52
10551 msgid "24.975"
10552 msgstr "24.975"
10553
10554 #: session_option_editor.cc:53
10555 msgid "25"
10556 msgstr "25"
10557
10558 #: session_option_editor.cc:54
10559 msgid "29.97"
10560 msgstr "29.97"
10561
10562 #: session_option_editor.cc:55
10563 msgid "29.97 drop"
10564 msgstr ""
10565
10566 #: session_option_editor.cc:56
10567 msgid "30"
10568 msgstr "30"
10569
10570 #: session_option_editor.cc:57
10571 msgid "30 drop"
10572 msgstr ""
10573
10574 #: session_option_editor.cc:58
10575 msgid "59.94"
10576 msgstr "59.94"
10577
10578 #: session_option_editor.cc:59
10579 msgid "60"
10580 msgstr "60"
10581
10582 #: session_option_editor.cc:65
10583 msgid "Pull-up / pull-down"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: session_option_editor.cc:70
10587 msgid "4.1667 + 0.1%"
10588 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10589
10590 #: session_option_editor.cc:71
10591 msgid "4.1667"
10592 msgstr "4.1667"
10593
10594 #: session_option_editor.cc:72
10595 msgid "4.1667 - 0.1%"
10596 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10597
10598 #: session_option_editor.cc:73
10599 msgid "0.1"
10600 msgstr "0.1"
10601
10602 #: session_option_editor.cc:74
10603 msgid "none"
10604 msgstr "нет"
10605
10606 #: session_option_editor.cc:75
10607 msgid "-0.1"
10608 msgstr "-0.1"
10609
10610 #: session_option_editor.cc:76
10611 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10612 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10613
10614 #: session_option_editor.cc:77
10615 msgid "-4.1667"
10616 msgstr "-4.1667"
10617
10618 #: session_option_editor.cc:78
10619 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10620 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10621
10622 #: session_option_editor.cc:84
10623 msgid ""
10624 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10625 "Monitor."
10626 msgstr ""
10627 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10628
10629 #: session_option_editor.cc:91
10630 msgid ""
10631 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10632 msgstr ""
10633
10634 #: session_option_editor.cc:96
10635 msgid "Ext Timecode Offsets"
10636 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10637
10638 #: session_option_editor.cc:100
10639 msgid "Slave Timecode offset"
10640 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10641
10642 #: session_option_editor.cc:107
10643 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10644 msgstr ""
10645
10646 #: session_option_editor.cc:113
10647 msgid "Timecode Generator offset"
10648 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10649
10650 #: session_option_editor.cc:120
10651 msgid ""
10652 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10653 msgstr ""
10654
10655 #: session_option_editor.cc:124
10656 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10657 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10658
10659 #: session_option_editor.cc:128
10660 msgid ""
10661 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10662 msgstr ""
10663 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10664 "долях и тиках)"
10665
10666 #: session_option_editor.cc:137
10667 msgid "Default crossfade type"
10668 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10669
10670 #: session_option_editor.cc:142
10671 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10672 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10673
10674 #: session_option_editor.cc:143
10675 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10676 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10677
10678 #: session_option_editor.cc:148
10679 msgid "destructive-xfade-seconds"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: session_option_editor.cc:149
10683 msgid "Destructive crossfade length"
10684 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10685
10686 #: session_option_editor.cc:158
10687 msgid "Region fades active"
10688 msgstr "Фейды области активны"
10689
10690 #: session_option_editor.cc:165
10691 msgid "Region fades visible"
10692 msgstr "Фейды области видны"
10693
10694 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10695 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10696 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10697 msgid "Media"
10698 msgstr "Данные"
10699
10700 #: session_option_editor.cc:172
10701 msgid "Audio file format"
10702 msgstr "Формат звуковых файлов"
10703
10704 #: session_option_editor.cc:176
10705 msgid "Sample format"
10706 msgstr "Формат сэмплов"
10707
10708 #: session_option_editor.cc:181
10709 msgid "32-bit floating point"
10710 msgstr "32-bit floating point"
10711
10712 #: session_option_editor.cc:182
10713 msgid "24-bit integer"
10714 msgstr "24-bit integer"
10715
10716 #: session_option_editor.cc:183
10717 msgid "16-bit integer"
10718 msgstr "16-bit integer"
10719
10720 #: session_option_editor.cc:189
10721 msgid "File type"
10722 msgstr "Тип файлов"
10723
10724 #: session_option_editor.cc:194
10725 msgid "Broadcast WAVE"
10726 msgstr "Broadcast WAVE"
10727
10728 #: session_option_editor.cc:195
10729 msgid "WAVE"
10730 msgstr "WAVE"
10731
10732 #: session_option_editor.cc:196
10733 msgid "WAVE-64"
10734 msgstr "WAVE-64"
10735
10736 #: session_option_editor.cc:201
10737 msgid "File locations"
10738 msgstr "Расположение файлов"
10739
10740 #: session_option_editor.cc:203
10741 msgid "Search for audio files in:"
10742 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10743
10744 #: session_option_editor.cc:209
10745 msgid "Search for MIDI files in:"
10746 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10747
10748 #: session_option_editor.cc:220
10749 msgid ""
10750 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10751 msgstr ""
10752 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10753 "(«автовход»)"
10754
10755 #: session_option_editor.cc:227
10756 msgid "Use monitor section in this session"
10757 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10758
10759 #: session_option_editor.cc:238
10760 msgid "MIDI region copies are independent"
10761 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10762
10763 #: session_option_editor.cc:245
10764 msgid ""
10765 "Policy for handling overlapping notes\n"
10766 " on the same MIDI channel"
10767 msgstr ""
10768 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10769 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10770
10771 #: session_option_editor.cc:250
10772 msgid "never allow them"
10773 msgstr "Никогда не допускать их"
10774
10775 #: session_option_editor.cc:251
10776 msgid "don't do anything in particular"
10777 msgstr "Ничего не делать"
10778
10779 #: session_option_editor.cc:252
10780 msgid "replace any overlapped existing note"
10781 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10782
10783 #: session_option_editor.cc:253
10784 msgid "shorten the overlapped existing note"
10785 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10786
10787 #: session_option_editor.cc:254
10788 msgid "shorten the overlapping new note"
10789 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10790
10791 #: session_option_editor.cc:255
10792 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10793 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10794
10795 #: session_option_editor.cc:259
10796 msgid "Glue to bars and beats"
10797 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10798
10799 #: session_option_editor.cc:263
10800 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10801 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10802
10803 #: session_option_editor.cc:270
10804 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10805 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10806
10807 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10808 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10809 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10810 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10811 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10812 msgid "Meterbridge"
10813 msgstr "Панель индикаторов"
10814
10815 #: session_option_editor.cc:275
10816 msgid "Route Display"
10817 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10818
10819 #: session_option_editor.cc:279
10820 msgid "Show Midi Tracks"
10821 msgstr "MIDI-дорожки"
10822
10823 #: session_option_editor.cc:286
10824 msgid "Show Busses"
10825 msgstr "Шины"
10826
10827 #: session_option_editor.cc:293
10828 msgid "Include Master Bus"
10829 msgstr "Мастер-шина"
10830
10831 #: session_option_editor.cc:298
10832 msgid "Button Area"
10833 msgstr "Показывать в кнопках"
10834
10835 #: session_option_editor.cc:302
10836 msgid "Rec-enable Button"
10837 msgstr "Переключатель записываемости"
10838
10839 #: session_option_editor.cc:309
10840 msgid "Mute Button"
10841 msgstr "Переключатель приглушения"
10842
10843 #: session_option_editor.cc:316
10844 msgid "Solo Button"
10845 msgstr "Переключатель солирования"
10846
10847 #: session_option_editor.cc:321
10848 msgid "Name Labels"
10849 msgstr "Показывать в метках имён"
10850
10851 #: session_option_editor.cc:325
10852 msgid "Track Name"
10853 msgstr "Название дорожи"
10854
10855 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
10856 msgid "as new tracks"
10857 msgstr "как новые дорожки"
10858
10859 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
10860 msgid "to selected tracks"
10861 msgstr "в выделенные дорожки"
10862
10863 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10864 msgid "to region list"
10865 msgstr "в список областей"
10866
10867 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10868 msgid "as new tape tracks"
10869 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10870
10871 #: sfdb_ui.cc:96
10872 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10873 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10874
10875 #: sfdb_ui.cc:123
10876 msgid "Auto-play"
10877 msgstr "Автовоспр."
10878
10879 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
10880 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10881 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10882
10883 #: sfdb_ui.cc:141
10884 msgid "Timestamp:"
10885 msgstr "Отметка времени:"
10886
10887 #: sfdb_ui.cc:143
10888 msgid "Format:"
10889 msgstr "Формат:"
10890
10891 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
10892 msgid "Tags:"
10893 msgstr "Метки:"
10894
10895 #: sfdb_ui.cc:319
10896 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10897 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10898
10899 #: sfdb_ui.cc:326
10900 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10901 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10902
10903 #: sfdb_ui.cc:349
10904 msgid "Could not access soundfile: "
10905 msgstr "Файл недоступен: "
10906
10907 #: sfdb_ui.cc:403
10908 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10909 msgstr ""
10910
10911 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10912 msgid "Search"
10913 msgstr "Искать"
10914
10915 #: sfdb_ui.cc:449
10916 msgid "Audio and MIDI files"
10917 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10918
10919 #: sfdb_ui.cc:452
10920 msgid "Audio files"
10921 msgstr "Звуковые файлы"
10922
10923 #: sfdb_ui.cc:455
10924 msgid "MIDI files"
10925 msgstr "Файлы MIDI"
10926
10927 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
10928 msgid "All files"
10929 msgstr "Все файлы"
10930
10931 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
10932 msgid "Browse Files"
10933 msgstr "Обзор файлов"
10934
10935 #: sfdb_ui.cc:506
10936 msgid "Paths"
10937 msgstr "Расположения"
10938
10939 #: sfdb_ui.cc:515
10940 msgid "Search Tags"
10941 msgstr "Поиск по меткам"
10942
10943 #: sfdb_ui.cc:531
10944 msgid "Sort:"
10945 msgstr "Критерий сортировки:"
10946
10947 #: sfdb_ui.cc:539
10948 msgid "Longest"
10949 msgstr "Более длинные"
10950
10951 #: sfdb_ui.cc:540
10952 msgid "Shortest"
10953 msgstr "Более короткие"
10954
10955 #: sfdb_ui.cc:541
10956 msgid "Newest"
10957 msgstr "Более новые"
10958
10959 #: sfdb_ui.cc:542
10960 msgid "Oldest"
10961 msgstr "Более старые"
10962
10963 #: sfdb_ui.cc:543
10964 msgid "Most downloaded"
10965 msgstr "Чаще скачиваемые"
10966
10967 #: sfdb_ui.cc:544
10968 msgid "Least downloaded"
10969 msgstr "Реже скачиваемые"
10970
10971 #: sfdb_ui.cc:545
10972 msgid "Highest rated"
10973 msgstr "Выше оценённые"
10974
10975 #: sfdb_ui.cc:546
10976 msgid "Lowest rated"
10977 msgstr "Ниже оценённые"
10978
10979 #: sfdb_ui.cc:551
10980 msgid "More"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: sfdb_ui.cc:555
10984 msgid "Similar"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: sfdb_ui.cc:567
10988 msgid "ID"
10989 msgstr "ID"
10990
10991 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
10992 msgid "Filename"
10993 msgstr "Имя файла"
10994
10995 #: sfdb_ui.cc:570
10996 msgid "Duration"
10997 msgstr "Длительность"
10998
10999 #: sfdb_ui.cc:571
11000 msgid "Size"
11001 msgstr "Размер"
11002
11003 #: sfdb_ui.cc:572
11004 msgid "Samplerate"
11005 msgstr "Частота сэмплирования"
11006
11007 #: sfdb_ui.cc:573
11008 msgid "License"
11009 msgstr "Лицензия"
11010
11011 #: sfdb_ui.cc:591
11012 msgid "Search Freesound"
11013 msgstr "Поиск по Freesound"
11014
11015 #: sfdb_ui.cc:611
11016 msgid "Press to import selected files and close this window"
11017 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11018
11019 #: sfdb_ui.cc:612
11020 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11021 msgstr ""
11022 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11023
11024 #: sfdb_ui.cc:613
11025 msgid "Press to close this window without importing any files"
11026 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11027
11028 #: sfdb_ui.cc:809
11029 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11030 msgstr ""
11031
11032 #: sfdb_ui.cc:1009
11033 msgid "%1 more page of 100 results available"
11034 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11035 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11036 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11037 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11038
11039 #: sfdb_ui.cc:1014
11040 msgid "No more results available"
11041 msgstr "Больше результатов нет"
11042
11043 #: sfdb_ui.cc:1078
11044 msgid "B"
11045 msgstr "Б"
11046
11047 #: sfdb_ui.cc:1080
11048 msgid "kB"
11049 msgstr "КБ"
11050
11051 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11052 msgid "MB"
11053 msgstr "МБ"
11054
11055 #: sfdb_ui.cc:1086
11056 msgid "GB"
11057 msgstr "ГБ"
11058
11059 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11060 msgid "one track per file"
11061 msgstr "Одна дорожка на файл"
11062
11063 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11064 msgid "one track per channel"
11065 msgstr "Одна дорожка на канал"
11066
11067 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11068 msgid "sequence files"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11072 msgid "all files in one track"
11073 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11074
11075 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11076 msgid "merge files"
11077 msgstr "Объединить файлы"
11078
11079 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11080 msgid "one region per file"
11081 msgstr "Одна область на файл"
11082
11083 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11084 msgid "one region per channel"
11085 msgstr "Одна область на канал"
11086
11087 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11088 msgid "all files in one region"
11089 msgstr "Все файлы в одной области"
11090
11091 #: sfdb_ui.cc:1394
11092 msgid ""
11093 "One or more of the selected files\n"
11094 "cannot be used by %1"
11095 msgstr ""
11096 "Один или более выбранных файлов\n"
11097 "не могут быть использованы в %1"
11098
11099 #: sfdb_ui.cc:1534
11100 msgid "Copy files to session"
11101 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
11102
11103 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11104 msgid "file timestamp"
11105 msgstr "По отметке времени файла"
11106
11107 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11108 msgid "edit point"
11109 msgstr "По курсору редактора"
11110
11111 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11112 msgid "playhead"
11113 msgstr "По указателю воспр."
11114
11115 #: sfdb_ui.cc:1554
11116 msgid "session start"
11117 msgstr "В начало сеанса"
11118
11119 #: sfdb_ui.cc:1559
11120 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11121 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11122
11123 #: sfdb_ui.cc:1581
11124 msgid "<b>Insert at</b>"
11125 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11126
11127 #: sfdb_ui.cc:1594
11128 msgid "<b>Mapping</b>"
11129 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11130
11131 #: sfdb_ui.cc:1612
11132 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11133 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11134
11135 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11136 msgid "Best"
11137 msgstr "Наилучшее"
11138
11139 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11140 msgid "Good"
11141 msgstr "Хорошее"
11142
11143 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11144 msgid "Quick"
11145 msgstr "Быстрое"
11146
11147 #: sfdb_ui.cc:1628
11148 msgid "Fastest"
11149 msgstr "Быстрее всего"
11150
11151 #: shuttle_control.cc:56
11152 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11153 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11154
11155 #: shuttle_control.cc:165
11156 msgid "Percent"
11157 msgstr "Проценты"
11158
11159 #: shuttle_control.cc:173
11160 msgid "Units"
11161 msgstr "Единица измерения"
11162
11163 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11164 msgid "Sprung"
11165 msgstr "Прыжок"
11166
11167 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11168 msgid "Wheel"
11169 msgstr "Переход"
11170
11171 #: shuttle_control.cc:217
11172 msgid "Maximum speed"
11173 msgstr "Макс. скорость"
11174
11175 #: shuttle_control.cc:561
11176 msgid "Playing"
11177 msgstr "Воспроизведение"
11178
11179 #: shuttle_control.cc:576
11180 #, c-format
11181 msgid "<<< %+d semitones"
11182 msgstr "<<< %+d полутон"
11183
11184 #: shuttle_control.cc:578
11185 #, c-format
11186 msgid ">>> %+d semitones"
11187 msgstr ">>> %+d полутон"
11188
11189 #: shuttle_control.cc:583
11190 msgid "Stopped"
11191 msgstr "Остановлено"
11192
11193 #: splash.cc:73
11194 msgid "%1 loading ..."
11195 msgstr "Загружается %1..."
11196
11197 #: speaker_dialog.cc:40
11198 msgid "Add Speaker"
11199 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11200
11201 #: speaker_dialog.cc:41
11202 msgid "Remove Speaker"
11203 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11204
11205 #: speaker_dialog.cc:63
11206 msgid "Azimuth:"
11207 msgstr "Азимут:"
11208
11209 #: startup.cc:72
11210 msgid "Create a new session"
11211 msgstr "Начать новый сеанс"
11212
11213 #: startup.cc:73
11214 msgid "Open an existing session"
11215 msgstr "Открыть существующий сеанс"
11216
11217 #: startup.cc:74
11218 msgid ""
11219 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11220 "%1 will play NO role in monitoring"
11221 msgstr ""
11222 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11223 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11224
11225 #: startup.cc:76
11226 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11227 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11228
11229 #: startup.cc:79
11230 msgid "I'd like more options for this session"
11231 msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
11232
11233 #: startup.cc:194
11234 #, fuzzy
11235 msgid ""
11236 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11237 "\n"
11238 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11239 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11240 "\n"
11241 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11242 "stable or reliable\n"
11243 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
11244 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11245 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11246 "report issues\n"
11247 "   making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11248 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11249 "pass on comments.\n"
11250 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11251 "You\n"
11252 "   can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11253 "\n"
11254 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11255 "\n"
11256 "                http://ardour.org/support\n"
11257 msgstr ""
11258 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
11259 "\n"
11260 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11261 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11262 "\n"
11263 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11264 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11265 "   это и может быть так.\n"
11266 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11267 "ошибках</b>.\n"
11268 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11269 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11270 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11271 "комментарии\n"
11272 "   и идеи касательно новой версии.\n"
11273 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11274 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11275 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11276 "\n"
11277 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11278 "\n"
11279 "                http://ardour.org/support\n"
11280
11281 #: startup.cc:218
11282 msgid "This is a BETA RELEASE"
11283 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11284
11285 #: startup.cc:324
11286 msgid "Audio / MIDI Setup"
11287 msgstr "Параметры звука и MIDI"
11288
11289 #: startup.cc:336
11290 msgid ""
11291 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11292 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11293 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11294 "\n"
11295 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11296 "program.</span> "
11297 msgstr ""
11298 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11299 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11300 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11301 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11302 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11303 "\n"
11304 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11305
11306 #: startup.cc:362
11307 msgid "Welcome to %1"
11308 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11309
11310 #: startup.cc:385
11311 msgid "Default folder for %1 sessions"
11312 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11313
11314 #: startup.cc:391
11315 msgid ""
11316 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11317 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11318 "\n"
11319 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11320 "\n"
11321 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11322 msgstr ""
11323 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11324 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11325 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11326 "\n"
11327 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11328 "\n"
11329 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11330 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11331
11332 #: startup.cc:415
11333 msgid "Default folder for new sessions"
11334 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11335
11336 #: startup.cc:436
11337 msgid ""
11338 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11339 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11340 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11341 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11342 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11343 "\n"
11344 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11345 "i>\n"
11346 "\n"
11347 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11348 msgstr ""
11349 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11350 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11351 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11352 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11353 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11354 "\n"
11355 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11356 "i>\n"
11357 "\n"
11358 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11359 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11360
11361 #: startup.cc:457
11362 msgid "Monitoring Choices"
11363 msgstr "Способ мониторинга"
11364
11365 #: startup.cc:480
11366 msgid "Use a Master bus directly"
11367 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11368
11369 #: startup.cc:482
11370 msgid ""
11371 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11372 "for simple usage."
11373 msgstr ""
11374 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11375 "Предпочтительно для простого использования."
11376
11377 #: startup.cc:491
11378 msgid "Use an additional Monitor bus"
11379 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11380
11381 #: startup.cc:494
11382 msgid ""
11383 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11384 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11385 msgstr ""
11386 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11387 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11388
11389 #: startup.cc:516
11390 msgid ""
11391 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11392 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11393 "\n"
11394 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11395 msgstr ""
11396 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11397 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11398 "\n"
11399 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11400 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11401
11402 #: startup.cc:527
11403 msgid "Monitor Section"
11404 msgstr "Секция монитора"
11405
11406 #: startup.cc:573
11407 msgid "Check the website for more..."
11408 msgstr ""
11409
11410 #: startup.cc:576
11411 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: startup.cc:729
11415 msgid "Open"
11416 msgstr "Открыть"
11417
11418 #: startup.cc:775
11419 msgid "Session name:"
11420 msgstr "Название сеанса:"
11421
11422 #: startup.cc:798
11423 msgid "Create session folder in:"
11424 msgstr "Создать папку сеанса в:"
11425
11426 #: startup.cc:821
11427 msgid "Select folder for session"
11428 msgstr "Выберите папку для сеанса"
11429
11430 #: startup.cc:853
11431 msgid "Use this template"
11432 msgstr "Использовать этот шаблон"
11433
11434 #: startup.cc:856
11435 msgid "no template"
11436 msgstr "Без шаблона"
11437
11438 #: startup.cc:884
11439 msgid "Use an existing session as a template:"
11440 msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
11441
11442 #: startup.cc:896
11443 msgid "Select template"
11444 msgstr "Выберите шаблон"
11445
11446 #: startup.cc:922
11447 msgid "New Session"
11448 msgstr "Создать сеанс"
11449
11450 #: startup.cc:1077
11451 msgid "Select session file"
11452 msgstr "Выберите файл сеанса"
11453
11454 #: startup.cc:1093
11455 msgid "Browse:"
11456 msgstr "Обзор:"
11457
11458 #: startup.cc:1102
11459 msgid "Select a session"
11460 msgstr "Выберите сеанс"
11461
11462 #: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
11463 msgid "channels"
11464 msgstr "канал(-ов)"
11465
11466 #: startup.cc:1145
11467 msgid "<b>Busses</b>"
11468 msgstr "<b>Шины</b>"
11469
11470 #: startup.cc:1146
11471 msgid "<b>Inputs</b>"
11472 msgstr "<b>Входы</b>"
11473
11474 #: startup.cc:1147
11475 msgid "<b>Outputs</b>"
11476 msgstr "<b>Выходы</b>"
11477
11478 #: startup.cc:1155
11479 msgid "Create master bus"
11480 msgstr "Создать мастер-шину"
11481
11482 #: startup.cc:1165
11483 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11484 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11485
11486 #: startup.cc:1172 startup.cc:1231
11487 msgid "Use only"
11488 msgstr "Использовать только"
11489
11490 #: startup.cc:1225
11491 msgid "Automatically connect outputs"
11492 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11493
11494 #: startup.cc:1247
11495 msgid "... to master bus"
11496 msgstr "... к мастер-шине"
11497
11498 #: startup.cc:1257
11499 msgid "... to physical outputs"
11500 msgstr "... к физическим выходам"
11501
11502 #: startup.cc:1307
11503 msgid "Advanced Session Options"
11504 msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
11505
11506 #: step_entry.cc:59
11507 msgid "Step Entry: %1"
11508 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11509
11510 #: step_entry.cc:64
11511 msgid ">beat"
11512 msgstr ">доля"
11513
11514 #: step_entry.cc:65
11515 msgid ">bar"
11516 msgstr ">такт"
11517
11518 #: step_entry.cc:66
11519 msgid ">EP"
11520 msgstr ">ТР"
11521
11522 #: step_entry.cc:67
11523 msgid "sustain"
11524 msgstr ""
11525
11526 #: step_entry.cc:68
11527 msgid "rest"
11528 msgstr "пауза"
11529
11530 #: step_entry.cc:69
11531 msgid "g-rest"
11532 msgstr ""
11533
11534 #: step_entry.cc:70
11535 msgid "back"
11536 msgstr "назад"
11537
11538 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11539 msgid "+"
11540 msgstr "+"
11541
11542 #: step_entry.cc:190
11543 msgid "Set note length to a whole note"
11544 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11545
11546 #: step_entry.cc:191
11547 msgid "Set note length to a half note"
11548 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11549
11550 #: step_entry.cc:192
11551 msgid "Set note length to a quarter note"
11552 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11553
11554 #: step_entry.cc:193
11555 msgid "Set note length to a eighth note"
11556 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11557
11558 #: step_entry.cc:194
11559 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11560 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11561
11562 #: step_entry.cc:195
11563 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11564 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11565
11566 #: step_entry.cc:196
11567 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11568 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11569
11570 #: step_entry.cc:275
11571 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11572 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11573
11574 #: step_entry.cc:276
11575 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11576 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11577
11578 #: step_entry.cc:277
11579 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11580 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11581
11582 #: step_entry.cc:278
11583 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11584 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11585
11586 #: step_entry.cc:279
11587 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11588 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11589
11590 #: step_entry.cc:280
11591 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11592 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11593
11594 #: step_entry.cc:281
11595 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11596 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11597
11598 #: step_entry.cc:282
11599 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11600 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11601
11602 #: step_entry.cc:330
11603 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11604 msgstr "Режим ввода аккордов"
11605
11606 #: step_entry.cc:331
11607 msgid "Extend selected notes by note length"
11608 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11609
11610 #: step_entry.cc:332
11611 msgid "Use undotted note lengths"
11612 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11613
11614 #: step_entry.cc:333
11615 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11616 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11617
11618 #: step_entry.cc:334
11619 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11620 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11621
11622 #: step_entry.cc:335
11623 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11624 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11625
11626 #: step_entry.cc:336
11627 msgid "Insert a note-length's rest"
11628 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11629
11630 #: step_entry.cc:337
11631 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11632 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11633
11634 #: step_entry.cc:338
11635 msgid "Insert a rest until the next beat"
11636 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11637
11638 #: step_entry.cc:339
11639 msgid "Insert a rest until the next bar"
11640 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11641
11642 #: step_entry.cc:340
11643 msgid "Insert a bank change message"
11644 msgstr "Вставить смену банка"
11645
11646 #: step_entry.cc:341
11647 msgid "Insert a program change message"
11648 msgstr "Вставить смену программы"
11649
11650 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11651 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11652 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11653
11654 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11655 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11656 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11657
11658 #: step_entry.cc:400
11659 msgid "1/Note"
11660 msgstr "1/Нота"
11661
11662 #: step_entry.cc:414
11663 msgid "Octave"
11664 msgstr "Октава"
11665
11666 #: step_entry.cc:597
11667 msgid "Insert Note A"
11668 msgstr "Вставить ноту ля"
11669
11670 #: step_entry.cc:598
11671 msgid "Insert Note A-sharp"
11672 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11673
11674 #: step_entry.cc:599
11675 msgid "Insert Note B"
11676 msgstr "Вставить ноту си"
11677
11678 #: step_entry.cc:600
11679 msgid "Insert Note C"
11680 msgstr "Вставить ноту до"
11681
11682 #: step_entry.cc:601
11683 msgid "Insert Note C-sharp"
11684 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11685
11686 #: step_entry.cc:602
11687 msgid "Insert Note D"
11688 msgstr "Вставить ноту ре"
11689
11690 #: step_entry.cc:603
11691 msgid "Insert Note D-sharp"
11692 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11693
11694 #: step_entry.cc:604
11695 msgid "Insert Note E"
11696 msgstr "Вставить ноту ми"
11697
11698 #: step_entry.cc:605
11699 msgid "Insert Note F"
11700 msgstr "Вставить ноту фа"
11701
11702 #: step_entry.cc:606
11703 msgid "Insert Note F-sharp"
11704 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11705
11706 #: step_entry.cc:607
11707 msgid "Insert Note G"
11708 msgstr "Вставить ноту соль"
11709
11710 #: step_entry.cc:608
11711 msgid "Insert Note G-sharp"
11712 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11713
11714 #: step_entry.cc:610
11715 msgid "Insert a Note-length Rest"
11716 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11717
11718 #: step_entry.cc:611
11719 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11720 msgstr ""
11721
11722 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11723 msgid "Move to next octave"
11724 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11725
11726 #: step_entry.cc:616
11727 msgid "Move to Next Note Length"
11728 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11729
11730 #: step_entry.cc:617
11731 msgid "Move to Previous Note Length"
11732 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11733
11734 #: step_entry.cc:619
11735 msgid "Increase Note Length"
11736 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11737
11738 #: step_entry.cc:620
11739 msgid "Decrease Note Length"
11740 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11741
11742 #: step_entry.cc:622
11743 msgid "Move to Next Note Velocity"
11744 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11745
11746 #: step_entry.cc:623
11747 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11748 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11749
11750 #: step_entry.cc:625
11751 msgid "Increase Note Velocity"
11752 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11753
11754 #: step_entry.cc:626
11755 msgid "Decrease Note Velocity"
11756 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11757
11758 #: step_entry.cc:628
11759 msgid "Switch to the 1st octave"
11760 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11761
11762 #: step_entry.cc:629
11763 msgid "Switch to the 2nd octave"
11764 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11765
11766 #: step_entry.cc:630
11767 msgid "Switch to the 3rd octave"
11768 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11769
11770 #: step_entry.cc:631
11771 msgid "Switch to the 4th octave"
11772 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11773
11774 #: step_entry.cc:632
11775 msgid "Switch to the 5th octave"
11776 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11777
11778 #: step_entry.cc:633
11779 msgid "Switch to the 6th octave"
11780 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11781
11782 #: step_entry.cc:634
11783 msgid "Switch to the 7th octave"
11784 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11785
11786 #: step_entry.cc:635
11787 msgid "Switch to the 8th octave"
11788 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11789
11790 #: step_entry.cc:636
11791 msgid "Switch to the 9th octave"
11792 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11793
11794 #: step_entry.cc:637
11795 msgid "Switch to the 10th octave"
11796 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11797
11798 #: step_entry.cc:638
11799 msgid "Switch to the 11th octave"
11800 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11801
11802 #: step_entry.cc:643
11803 msgid "Set Note Length to Whole"
11804 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11805
11806 #: step_entry.cc:645
11807 msgid "Set Note Length to 1/2"
11808 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11809
11810 #: step_entry.cc:647
11811 msgid "Set Note Length to 1/3"
11812 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11813
11814 #: step_entry.cc:649
11815 msgid "Set Note Length to 1/4"
11816 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11817
11818 #: step_entry.cc:651
11819 msgid "Set Note Length to 1/8"
11820 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11821
11822 #: step_entry.cc:653
11823 msgid "Set Note Length to 1/16"
11824 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11825
11826 #: step_entry.cc:655
11827 msgid "Set Note Length to 1/32"
11828 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11829
11830 #: step_entry.cc:657
11831 msgid "Set Note Length to 1/64"
11832 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11833
11834 #: step_entry.cc:662
11835 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11836 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11837
11838 #: step_entry.cc:664
11839 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11840 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11841
11842 #: step_entry.cc:666
11843 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11844 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11845
11846 #: step_entry.cc:668
11847 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11848 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11849
11850 #: step_entry.cc:670
11851 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11852 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11853
11854 #: step_entry.cc:672
11855 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11856 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11857
11858 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11859 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11860 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11861
11862 #: step_entry.cc:678
11863 msgid "Toggle Triple Notes"
11864 msgstr ""
11865
11866 #: step_entry.cc:683
11867 msgid "No Dotted Notes"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: step_entry.cc:685
11871 msgid "Toggled Dotted Notes"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: step_entry.cc:687
11875 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11876 msgstr ""
11877
11878 #: step_entry.cc:689
11879 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: step_entry.cc:692
11883 msgid "Toggle Chord Entry"
11884 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11885
11886 #: step_entry.cc:694
11887 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: stereo_panner.cc:108
11891 #, c-format
11892 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11893 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11894
11895 #: stereo_panner_editor.cc:35
11896 msgid "Stereo Panner"
11897 msgstr "Стереопанорама"
11898
11899 #: stereo_panner_editor.cc:49
11900 msgid "Width"
11901 msgstr "Ширина"
11902
11903 #: strip_silence_dialog.cc:48
11904 msgid "Strip Silence"
11905 msgstr "Вырезать тишину"
11906
11907 #: strip_silence_dialog.cc:79
11908 msgid "Minimum length"
11909 msgstr "Минимальная длина"
11910
11911 #: strip_silence_dialog.cc:87
11912 msgid "Fade length"
11913 msgstr "Длина фейда"
11914
11915 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11916 msgid "bar:"
11917 msgstr "в такте:"
11918
11919 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11920 msgid "beat:"
11921 msgstr "в доле:"
11922
11923 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11924 msgid "Pulse note"
11925 msgstr ""
11926
11927 #: tempo_dialog.cc:55
11928 msgid "Edit Tempo"
11929 msgstr "Изменить темп"
11930
11931 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11932 #: tempo_dialog.cc:283
11933 msgid "whole"
11934 msgstr "целая"
11935
11936 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11937 #: tempo_dialog.cc:285
11938 msgid "second"
11939 msgstr "1/2"
11940
11941 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11942 #: tempo_dialog.cc:287
11943 msgid "third"
11944 msgstr "1/3"
11945
11946 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11947 #: tempo_dialog.cc:289
11948 msgid "quarter"
11949 msgstr "1/4"
11950
11951 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11952 #: tempo_dialog.cc:291
11953 msgid "eighth"
11954 msgstr "1/8"
11955
11956 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11957 #: tempo_dialog.cc:293
11958 msgid "sixteenth"
11959 msgstr "1/16"
11960
11961 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11962 #: tempo_dialog.cc:295
11963 msgid "thirty-second"
11964 msgstr "1/32"
11965
11966 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11967 #: tempo_dialog.cc:297
11968 msgid "sixty-fourth"
11969 msgstr "1/64"
11970
11971 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11972 #: tempo_dialog.cc:299
11973 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11974 msgstr "1/128"
11975
11976 #: tempo_dialog.cc:120
11977 msgid "Beats per minute:"
11978 msgstr "Долей в минуту:"
11979
11980 #: tempo_dialog.cc:152
11981 msgid "Tempo begins at"
11982 msgstr "Темп начинается"
11983
11984 #: tempo_dialog.cc:240
11985 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: tempo_dialog.cc:266
11989 msgid "Edit Meter"
11990 msgstr "Изменить размер"
11991
11992 #: tempo_dialog.cc:314
11993 msgid "Note value:"
11994 msgstr "Значение ноты: "
11995
11996 #: tempo_dialog.cc:315
11997 msgid "Beats per bar:"
11998 msgstr "Долей на такт:"
11999
12000 #: tempo_dialog.cc:330
12001 msgid "Meter begins at bar:"
12002 msgstr "Размер начинается в такте:"
12003
12004 #: tempo_dialog.cc:441
12005 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12006 msgstr ""
12007
12008 #: theme_manager.cc:57
12009 msgid "Dark Theme"
12010 msgstr "Тёмная тема"
12011
12012 #: theme_manager.cc:58
12013 msgid "Light Theme"
12014 msgstr "Светлая тема"
12015
12016 #: theme_manager.cc:59
12017 msgid "Restore Defaults"
12018 msgstr "Восстановить исходные значения"
12019
12020 #: theme_manager.cc:60
12021 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12022 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12023
12024 #: theme_manager.cc:61
12025 msgid "All floating windows are dialogs"
12026 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12027
12028 #: theme_manager.cc:62
12029 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12030 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
12031
12032 #: theme_manager.cc:68
12033 msgid "Object"
12034 msgstr "Объект"
12035
12036 #: theme_manager.cc:123
12037 msgid ""
12038 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12039 "\" for some.\n"
12040 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12041 "take effect"
12042 msgstr ""
12043
12044 #: theme_manager.cc:229
12045 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: time_axis_view.cc:114
12049 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12050 msgstr ""
12051
12052 #: time_axis_view_item.cc:332
12053 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12054 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12055 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12056 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12057 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12058
12059 #: time_fx_dialog.cc:62
12060 msgid "Quick but Ugly"
12061 msgstr "Быстро и грубо"
12062
12063 #: time_fx_dialog.cc:63
12064 msgid "Skip Anti-aliasing"
12065 msgstr "Без фильтрации"
12066
12067 #: time_fx_dialog.cc:64
12068 msgid "Contents:"
12069 msgstr "Содержит:"
12070
12071 #: time_fx_dialog.cc:65
12072 msgid "Minimize time distortion"
12073 msgstr "Минимизировать искажения"
12074
12075 #: time_fx_dialog.cc:66
12076 msgid "Preserve Formants"
12077 msgstr "Сохранить форманты"
12078
12079 #: time_fx_dialog.cc:71
12080 msgid "TimeFXDialog"
12081 msgstr "TimeStretchDialog"
12082
12083 #: time_fx_dialog.cc:74
12084 msgid "Pitch Shift Audio"
12085 msgstr ""
12086
12087 #: time_fx_dialog.cc:76
12088 msgid "Time Stretch Audio"
12089 msgstr ""
12090
12091 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12092 msgid "Octaves:"
12093 msgstr "Октавы:"
12094
12095 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12096 msgid "Semitones:"
12097 msgstr "Полутона:"
12098
12099 #: time_fx_dialog.cc:114
12100 msgid "Cents:"
12101 msgstr "Сотые:"
12102
12103 #: time_fx_dialog.cc:122
12104 msgid "Time|Shift"
12105 msgstr ""
12106
12107 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12108 msgid "TimeFXButton"
12109 msgstr "TimeFXButton"
12110
12111 #: time_fx_dialog.cc:154
12112 msgid "Stretch/Shrink"
12113 msgstr "Растянуть/Сжать"
12114
12115 #: time_fx_dialog.cc:164
12116 msgid "<b>Progress</b>"
12117 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12118
12119 #: time_info_box.cc:121
12120 msgid "Start recording at auto-punch start"
12121 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12122
12123 #: time_info_box.cc:122
12124 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12125 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12126
12127 #: time_selection.cc:40
12128 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12129 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12130
12131 #: transpose_dialog.cc:30
12132 msgid "Transpose MIDI"
12133 msgstr "Транспонировать MIDI"
12134
12135 #: transpose_dialog.cc:55
12136 msgid "Transpose"
12137 msgstr "Транспонировать"
12138
12139 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12140 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12141 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12142
12143 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12144 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12145 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12146
12147 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12148 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12149 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12150
12151 #: ui_config.cc:134
12152 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12153 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12154
12155 #: ui_config.cc:137
12156 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12157 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12158
12159 #: ui_config.cc:142
12160 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12161 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12162
12163 #: ui_config.cc:150
12164 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12165 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12166
12167 #: ui_config.cc:169
12168 msgid "Config file %1 not saved"
12169 msgstr "Config file %1 not saved"
12170
12171 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12172 msgid "bad XPM header %1"
12173 msgstr "bad XPM header %1"
12174
12175 #: utils.cc:292 utils.cc:324
12176 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12177 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12178
12179 #: utils.cc:591
12180 msgid "cannot find XPM file for %1"
12181 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12182
12183 #: utils.cc:617
12184 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12185 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12186
12187 #: utils.cc:632
12188 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12189 msgstr ""
12190
12191 #: verbose_cursor.cc:45
12192 msgid "VerboseCanvasCursor"
12193 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12194
12195 #: add_video_dialog.cc:55
12196 msgid "Set Video Track"
12197 msgstr "Установка видеодорожки"
12198
12199 #: add_video_dialog.cc:63
12200 msgid "Launch External Video Monitor"
12201 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12202
12203 #: add_video_dialog.cc:64
12204 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12205 msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
12206
12207 #: add_video_dialog.cc:66
12208 msgid "Reload docroot"
12209 msgstr ""
12210
12211 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12212 msgid "VideoServerIndex"
12213 msgstr ""
12214
12215 #: add_video_dialog.cc:129
12216 msgid "Video files"
12217 msgstr "Видеофайлы"
12218
12219 #: add_video_dialog.cc:164
12220 msgid "<b>Video Information</b>"
12221 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12222
12223 #: add_video_dialog.cc:167
12224 msgid "Start:"
12225 msgstr "Начало:"
12226
12227 #: add_video_dialog.cc:173
12228 msgid "Frame rate:"
12229 msgstr "Частота кадров::"
12230
12231 #: add_video_dialog.cc:176
12232 msgid "Aspect Ratio:"
12233 msgstr "Соотношение сторон:"
12234
12235 #: add_video_dialog.cc:654
12236 msgid " %1 fps"
12237 msgstr " %1 к/с"
12238
12239 #: editor_videotimeline.cc:146
12240 msgid "Export Successful: %1"
12241 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12242
12243 #: video_timeline.cc:469
12244 msgid ""
12245 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12246 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12247 msgstr ""
12248
12249 #: video_timeline.cc:507
12250 msgid ""
12251 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12252 "setting in %2."
12253 msgstr ""
12254
12255 #: video_timeline.cc:515
12256 msgid ""
12257 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12258 "vs '%3'"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: video_timeline.cc:588
12262 msgid ""
12263 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12264 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12265 "document-root."
12266 msgstr ""
12267
12268 #: video_timeline.cc:737
12269 msgid ""
12270 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12271 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12272 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12273 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12274 msgstr ""
12275
12276 #: video_monitor.cc:281
12277 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12278 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12279
12280 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12281 msgid ""
12282 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12283 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12284 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12285 "\n"
12286 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12287 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12288 "\n"
12289 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12290 "and ffprobe_harvid.\n"
12291 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12292 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12293 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12294 msgstr ""
12295
12296 #: transcode_video_dialog.cc:56
12297 msgid "Transcode/Import Video File "
12298 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12299
12300 #: transcode_video_dialog.cc:58
12301 msgid "Output File:"
12302 msgstr "Файл вывода:"
12303
12304 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
12305 msgid "Abort"
12306 msgstr "Прервать"
12307
12308 #: transcode_video_dialog.cc:63
12309 msgid "Height = "
12310 msgstr "Высота = "
12311
12312 #: transcode_video_dialog.cc:66
12313 msgid "Manual Override"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
12317 #, fuzzy
12318 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12319 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12320
12321 #: transcode_video_dialog.cc:107
12322 msgid "<b>File Information</b>"
12323 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12324
12325 #: transcode_video_dialog.cc:113
12326 msgid ""
12327 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12328 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12329 "information."
12330 msgstr ""
12331
12332 #: transcode_video_dialog.cc:120
12333 msgid ""
12334 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12335 "unsupported video codec or format."
12336 msgstr ""
12337
12338 #: transcode_video_dialog.cc:134
12339 msgid "FPS:"
12340 msgstr "К/с:"
12341
12342 #: transcode_video_dialog.cc:136
12343 msgid "Duration:"
12344 msgstr "Длительность:"
12345
12346 #: transcode_video_dialog.cc:138
12347 msgid "Codec:"
12348 msgstr "Кодек:"
12349
12350 #: transcode_video_dialog.cc:140
12351 msgid "Geometry:"
12352 msgstr "Геометрия:"
12353
12354 #: transcode_video_dialog.cc:155
12355 msgid "??"
12356 msgstr ""
12357
12358 #: transcode_video_dialog.cc:176
12359 msgid "<b>Import Settings</b>"
12360 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12361
12362 #: transcode_video_dialog.cc:181
12363 msgid "Do Not Import Video"
12364 msgstr "Не импортировать видео"
12365
12366 #: transcode_video_dialog.cc:182
12367 msgid "Reference From Current Location"
12368 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12369
12370 #: transcode_video_dialog.cc:184
12371 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12372 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
12373
12374 #: transcode_video_dialog.cc:198
12375 msgid "Scale Video: Width = "
12376 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12377
12378 #: transcode_video_dialog.cc:205
12379 msgid "Original Width"
12380 msgstr "Исходная ширина"
12381
12382 #: transcode_video_dialog.cc:220
12383 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12384 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12385
12386 #: transcode_video_dialog.cc:225
12387 msgid "Extract Audio:"
12388 msgstr "Извлечь звук:"
12389
12390 #: transcode_video_dialog.cc:345
12391 msgid "Extracting Audio.."
12392 msgstr "Извлекается звук..."
12393
12394 #: transcode_video_dialog.cc:348
12395 msgid "Audio Extraction Failed."
12396 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12397
12398 #: transcode_video_dialog.cc:374
12399 msgid "Transcoding Video.."
12400 msgstr "Перекодирование видео..."
12401
12402 #: transcode_video_dialog.cc:408
12403 msgid "Transcoding Failed."
12404 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12405
12406 #: transcode_video_dialog.cc:491
12407 msgid "Save Transcoded Video File"
12408 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12409
12410 #: video_server_dialog.cc:43
12411 msgid "Launch Video Server"
12412 msgstr "Запустить видеосервер"
12413
12414 #: video_server_dialog.cc:44
12415 msgid "Server Executable:"
12416 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12417
12418 #: video_server_dialog.cc:46
12419 msgid "Server Docroot:"
12420 msgstr ""
12421
12422 #: video_server_dialog.cc:52
12423 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12424 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12425
12426 #: video_server_dialog.cc:92
12427 msgid ""
12428 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12429 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12430 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12431 msgstr ""
12432
12433 #: video_server_dialog.cc:120
12434 msgid "Listen Address:"
12435 msgstr "Слушать адрес:"
12436
12437 #: video_server_dialog.cc:125
12438 msgid "Listen Port:"
12439 msgstr "Слушать порт:"
12440
12441 #: video_server_dialog.cc:130
12442 msgid "Cache Size:"
12443 msgstr "Размер кэша:"
12444
12445 #: video_server_dialog.cc:136
12446 msgid ""
12447 "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12448 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12449 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12450 msgstr ""
12451
12452 #: video_server_dialog.cc:176
12453 msgid "Set Video Server Executable"
12454 msgstr ""
12455
12456 #: video_server_dialog.cc:196
12457 msgid "Server docroot"
12458 msgstr ""
12459
12460 #: utils_videotl.cc:53
12461 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12462 msgstr ""
12463
12464 #: utils_videotl.cc:54
12465 msgid ""
12466 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12467 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12468 msgstr ""
12469
12470 #: utils_videotl.cc:57
12471 msgid "Continue"
12472 msgstr "Дальше"
12473
12474 #: utils_videotl.cc:63
12475 msgid "Confirm Overwrite"
12476 msgstr "Подтвердите перезапись"
12477
12478 #: utils_videotl.cc:64
12479 msgid "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
12480 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12481
12482 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12483 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12484 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12485
12486 #: export_video_dialog.cc:66
12487 msgid "Export Video File "
12488 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12489
12490 #: export_video_dialog.cc:70
12491 msgid "Video:"
12492 msgstr "Видео:"
12493
12494 #: export_video_dialog.cc:74
12495 msgid "Scale Video (W x H):"
12496 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12497
12498 #: export_video_dialog.cc:79
12499 msgid "Set Aspect Ratio:"
12500 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12501
12502 #: export_video_dialog.cc:80
12503 msgid "Normalize Audio"
12504 msgstr "Нормировать звук"
12505
12506 #: export_video_dialog.cc:81
12507 msgid "2 Pass Encoding"
12508 msgstr "Кодирование в два прохода"
12509
12510 #: export_video_dialog.cc:82
12511 msgid "Codec Optimizations:"
12512 msgstr "Оптимизация кодека:"
12513
12514 #: export_video_dialog.cc:84
12515 msgid "Deinterlace"
12516 msgstr ""
12517
12518 #: export_video_dialog.cc:85
12519 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12520 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12521
12522 #: export_video_dialog.cc:86
12523 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12524 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12525
12526 #: export_video_dialog.cc:87
12527 msgid "Include Session Metadata"
12528 msgstr "Включить метаданные сеанса"
12529
12530 #: export_video_dialog.cc:107
12531 msgid ""
12532 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12533 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12534 "information."
12535 msgstr ""
12536
12537 #: export_video_dialog.cc:117
12538 msgid "<b>Output:</b>"
12539 msgstr "<b>Выход:</b>"
12540
12541 #: export_video_dialog.cc:127
12542 msgid "<b>Input:</b>"
12543 msgstr "<b>Вход:</b>"
12544
12545 #: export_video_dialog.cc:138
12546 msgid "Audio:"
12547 msgstr "Звук:"
12548
12549 #: export_video_dialog.cc:140
12550 msgid "Master Bus"
12551 msgstr "Мастер-шина"
12552
12553 #: export_video_dialog.cc:145
12554 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12555 msgstr "от начала до конца сеанса %1"
12556
12557 #: export_video_dialog.cc:149
12558 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12559 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12560
12561 #: export_video_dialog.cc:151
12562 msgid "from the video's start to the video's end"
12563 msgstr "от начала до конца видео"
12564
12565 #: export_video_dialog.cc:184
12566 msgid "<b>Settings:</b>"
12567 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12568
12569 #: export_video_dialog.cc:192
12570 msgid "Range:"
12571 msgstr "Диапазон:"
12572
12573 #: export_video_dialog.cc:195
12574 msgid "Preset:"
12575 msgstr "Профиль:"
12576
12577 #: export_video_dialog.cc:198
12578 msgid "Video Codec:"
12579 msgstr "Видеокодек:"
12580
12581 #: export_video_dialog.cc:201
12582 msgid "Video KBit/s:"
12583 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12584
12585 #: export_video_dialog.cc:204
12586 msgid "Audio Codec:"
12587 msgstr "Звуковой кодек:"
12588
12589 #: export_video_dialog.cc:207
12590 msgid "Audio KBit/s:"
12591 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12592
12593 #: export_video_dialog.cc:210
12594 msgid "Audio Samplerate:"
12595 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12596
12597 #: export_video_dialog.cc:387
12598 msgid "Normalizing audio"
12599 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12600
12601 #: export_video_dialog.cc:391
12602 msgid "Exporting audio"
12603 msgstr "Экспорт звука"
12604
12605 #: export_video_dialog.cc:437
12606 msgid "Exporting Audio..."
12607 msgstr "Экспортируется звук..."
12608
12609 #: export_video_dialog.cc:494
12610 msgid ""
12611 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12612 "timeline instead."
12613 msgstr ""
12614
12615 #: export_video_dialog.cc:523
12616 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12617 msgstr ""
12618
12619 #: export_video_dialog.cc:562
12620 msgid "Encoding Video..."
12621 msgstr "Кодируется видео..."
12622
12623 #: export_video_dialog.cc:581
12624 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12625 msgstr ""
12626
12627 #: export_video_dialog.cc:679
12628 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12629 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12630
12631 #: export_video_dialog.cc:691
12632 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12633 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12634
12635 #: export_video_dialog.cc:779
12636 msgid "Transcoding failed."
12637 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12638
12639 #: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
12640 msgid "Save Exported Video File"
12641 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12642
12643 #: export_video_infobox.cc:30
12644 msgid "Video Export Info"
12645 msgstr ""
12646
12647 #: export_video_infobox.cc:31
12648 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12649 msgstr ""
12650
12651 #: export_video_infobox.cc:43
12652 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12653 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12654
12655 #: export_video_infobox.cc:48
12656 msgid ""
12657 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12658 "\n"
12659 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12660 "\n"
12661 "Open Manual in Browser? "
12662 msgstr ""
12663
12664 #~ msgid "Change all in Group to RMS + Peak"
12665 #~ msgstr "Поменять все в группе на среднеквадратичное + пиковое"
12666
12667 #~ msgid "Change all to RMS + Peak"
12668 #~ msgstr "Поменять все на среднеквадратичное + пиковое"
12669
12670 #~ msgid "Change same track-type to RMS + Peak"
12671 #~ msgstr "Поменять дорожки одного типа на среднеквадратичное + пиковое"
12672
12673 #~ msgid "-24dB"
12674 #~ msgstr "-24 Дб"
12675
12676 #~ msgid "-15dB"
12677 #~ msgstr "-15 Дб"
12678
12679 #~ msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12680 #~ msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout"
12681
12682 #~ msgid "-Inf"
12683 #~ msgstr "-Inf"
12684
12685 #~ msgid "slowest"
12686 #~ msgstr "Самое медленное"
12687
12688 #~ msgid "slow"
12689 #~ msgstr "Медленное"
12690
12691 #~ msgid "fast"
12692 #~ msgstr "Быстрое"
12693
12694 #~ msgid "faster"
12695 #~ msgstr "Ещё более быстрее"
12696
12697 #~ msgid "fastest"
12698 #~ msgstr "Скорейшее"
12699
12700 #~ msgid "found %1 match"
12701 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12702 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12703 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12704 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12705
12706 #~ msgid "Found %1 match"
12707 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12708 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12709 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12710 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12711
12712 #~ msgid "What would you like to do ?"
12713 #~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
12714
12715 #~ msgid "Control surfaces"
12716 #~ msgstr "Устройства управления"
12717
12718 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12719 #~ msgstr ""
12720 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12721 #~ "интерфейса %1"
12722
12723 #~ msgid "Connect"
12724 #~ msgstr "Соединить"
12725
12726 #~ msgid "Mixer on Top"
12727 #~ msgstr "Микшер наверх"
12728
12729 #~ msgid "Add Audio Track"
12730 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12731
12732 #~ msgid "Add Audio Bus"
12733 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12734
12735 #~ msgid "Add MIDI Track"
12736 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12737
12738 #~ msgid "Hid"
12739 #~ msgstr "Скрытый"
12740
12741 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12742 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12743
12744 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12745 #~ msgstr ""
12746 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12747 #~ "PFL )"
12748
12749 #~ msgid "Lck"
12750 #~ msgstr "Блок"
12751
12752 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12753 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12754
12755 #~ msgid "Translations disabled"
12756 #~ msgstr "Локализация отключена"
12757
12758 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12759 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12760
12761 #~ msgid "Enable Translations"
12762 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12763
12764 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12765 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12766
12767 #~ msgid "Play from Range Mark"
12768 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12769
12770 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12771 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12772
12773 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12774 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12775
12776 #~ msgid "Bank:"
12777 #~ msgstr "Банк:"
12778
12779 #~ msgid "Program:"
12780 #~ msgstr "Программа:"
12781
12782 #~ msgid "Channel:"
12783 #~ msgstr "Канал:"
12784
12785 #~ msgid "Subframes per frame"
12786 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12787
12788 #~ msgid "80"
12789 #~ msgstr "80"
12790
12791 #~ msgid "100"
12792 #~ msgstr "100"
12793
12794 #~ msgid "Constant Power"
12795 #~ msgstr "С постоянной силой"
12796
12797 #, fuzzy
12798 #~ msgid ""
12799 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12800 #~ "have been moved to: %2\n"
12801 #~ "\n"
12802 #~ "After a restart of %5\n"
12803 #~ "\n"
12804 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12805 #~ "\n"
12806 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12807 #~ msgstr ""
12808 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12809 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12810 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12811
12812 #, fuzzy
12813 #~ msgid ""
12814 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12815 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12816 #~ msgstr ""
12817 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12818
12819 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12820 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12821
12822 #, fuzzy
12823 #~ msgid "editing|E"
12824 #~ msgstr "Редактирование"
12825
12826 #, fuzzy
12827 #~ msgid "Sharing Editing?"
12828 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12829
12830 #~ msgid "Editing"
12831 #~ msgstr "Редактирование"
12832
12833 #, fuzzy
12834 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12835 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
12836
12837 #, fuzzy
12838 #~ msgid "Always Play Range"
12839 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
12840
12841 #~ msgid "Select/Move Objects"
12842 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
12843
12844 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12845 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
12846
12847 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12848 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
12849
12850 #, fuzzy
12851 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
12852 #~ msgstr "Объект"
12853
12854 #~ msgid "Disable plugins during recording"
12855 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
12856
12857 #~ msgid "Visual|Interface"
12858 #~ msgstr "Интерфейс"
12859
12860 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
12861 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
12862
12863 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
12864 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
12865
12866 #~ msgid "Crossfades are created"
12867 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
12868
12869 #~ msgid "to span entire overlap"
12870 #~ msgstr "Через всё пересечение"
12871
12872 #~ msgid "use existing region fade shape"
12873 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
12874
12875 #~ msgid "Short crossfade length"
12876 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
12877
12878 #~ msgid "Create crossfades automatically"
12879 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
12880
12881 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
12882 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
12883
12884 #~ msgid "Add files:"
12885 #~ msgstr "Добавить файлы:"
12886
12887 #~ msgid "Mapping:"
12888 #~ msgstr "Раскладка:"
12889
12890 #~ msgid "Fork"
12891 #~ msgstr "Клонировать"
12892
12893 #~ msgid "Include in Filename(s):"
12894 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
12895
12896 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
12897 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
12898
12899 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
12900 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
12901
12902 #~ msgid "Realtime Priority"
12903 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
12904
12905 #~ msgid "Advanced options"
12906 #~ msgstr "Расширенные параметры"
12907
12908 #~ msgid "MIDI Thru"
12909 #~ msgstr "MIDI Thru"
12910
12911 #~ msgid "signal"
12912 #~ msgstr "сигнал"
12913
12914 #, fuzzy
12915 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
12916 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12917
12918 #~ msgid "close"
12919 #~ msgstr "Закрыть"
12920
12921 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
12922 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
12923
12924 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
12925 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
12926
12927 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
12928 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
12929
12930 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
12931 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
12932
12933 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
12934 #~ msgstr "К следующей метке"
12935
12936 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
12937 #~ msgstr "К предыдущей метке"
12938
12939 #~ msgid "Nudge Next Backward"
12940 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
12941
12942 #~ msgid "Forward to Grid"
12943 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
12944
12945 #~ msgid "Backward to Grid"
12946 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
12947
12948 #~ msgid "Nudge Backward"
12949 #~ msgstr "Толкнуть назад"
12950
12951 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
12952 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
12953
12954 #~ msgid ""
12955 #~ "Russian:\n"
12956 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12957 #~ msgstr ""
12958 #~ "Русский:\n"
12959 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
12960 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
12961
12962 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
12963 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
12964
12965 #~ msgid "%1 could not start JACK"
12966 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
12967
12968 #~ msgid ""
12969 #~ "There are several possible reasons:\n"
12970 #~ "\n"
12971 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
12972 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
12973 #~ "\n"
12974 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
12975 #~ msgstr ""
12976 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12977 #~ "\n"
12978 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
12979 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
12980 #~ "\n"
12981 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
12982
12983 #~ msgid ""
12984 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12985 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
12986 #~ msgstr ""
12987 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12988 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
12989
12990 #, fuzzy
12991 #~ msgid ""
12992 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12993 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
12994 #~ msgstr ""
12995 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12996 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
12997
12998 #~ msgid ""
12999 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13000 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13001 #~ msgstr ""
13002 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13003 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
13004
13005 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13006 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
13007
13008 #~ msgid "Mixer"
13009 #~ msgstr "Микшер"
13010
13011 #~ msgid "Show All Crossfades"
13012 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
13013
13014 #~ msgid "Edit Crossfade"
13015 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13016
13017 #~ msgid "Out (dry)"
13018 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
13019
13020 #~ msgid "In (dry)"
13021 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
13022
13023 #~ msgid "With Pre-roll"
13024 #~ msgstr "С накатом"
13025
13026 #~ msgid "With Post-roll"
13027 #~ msgstr "С откатом"
13028
13029 #~ msgid "Edit crossfade"
13030 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13031
13032 #~ msgid "Route Groups"
13033 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
13034
13035 #~ msgid "Unmute"
13036 #~ msgstr "Снять приглушение"
13037
13038 #~ msgid "Convert to Short"
13039 #~ msgstr "Сделать коротким"
13040
13041 #~ msgid "Convert to Full"
13042 #~ msgstr "Сделать полным"
13043
13044 #~ msgid "Undo"
13045 #~ msgstr "Отменить"
13046
13047 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13048 #~ msgstr "Добавить метки областей"
13049
13050 #~ msgid "Envelope Visible"
13051 #~ msgstr "Огибающая видима"
13052
13053 #, fuzzy
13054 #~ msgid "Rel"
13055 #~ msgstr "Выделить"
13056
13057 #, fuzzy
13058 #~ msgid "Sel"
13059 #~ msgstr "Выделить"
13060
13061 #, fuzzy
13062 #~ msgid "region gain envelope visible"
13063 #~ msgstr "Огибающая видима"
13064
13065 #, fuzzy
13066 #~ msgid "time stretch"
13067 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
13068
13069 #~ msgid "Input channels:"
13070 #~ msgstr "Каналов входа:"
13071
13072 #~ msgid "Output channels:"
13073 #~ msgstr "Каналов выхода:"
13074
13075 #~ msgid "New From"
13076 #~ msgstr "Создать из"
13077
13078 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13079 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
13080
13081 #~ msgid "Option-"
13082 #~ msgstr "Option-"
13083
13084 #~ msgid "Shift-"
13085 #~ msgstr "Shift-"
13086
13087 #~ msgid "Control-"
13088 #~ msgstr "Control-"
13089
13090 #~ msgid "SCMS"
13091 #~ msgstr "SCMS"
13092
13093 #, fuzzy
13094 #~ msgid "Set value to playhead"
13095 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
13096
13097 #, fuzzy
13098 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13099 #~ msgstr "В конец сессии"
13100
13101 #~ msgid "End time"
13102 #~ msgstr "Время конца"
13103
13104 #~ msgid "Store this many lines: "
13105 #~ msgstr "Хранить строк:"
13106
13107 #~ msgid "New send"
13108 #~ msgstr "Новый посыл"
13109
13110 #~ msgid "New Send ..."
13111 #~ msgstr "Добавить посыл..."
13112
13113 #~ msgid "Legato"
13114 #~ msgstr "Легато"
13115
13116 #~ msgid "Groove"
13117 #~ msgstr "Грув"
13118
13119 #~ msgid "Quantize Type"
13120 #~ msgstr "Тип квантования"
13121
13122 #~ msgid "Route active state"
13123 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
13124
13125 #~ msgid ""
13126 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track.  Right-"
13127 #~ "click to show menu."
13128 #~ msgstr ""
13129 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
13130 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13131
13132 #~ msgid "Crossfades active"
13133 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
13134
13135 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13136 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
13137
13138 #~ msgid "Layering model"
13139 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
13140
13141 #~ msgid "later is higher"
13142 #~ msgstr "Более поздние — выше"
13143
13144 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13145 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
13146
13147 #~ msgid "most recently added is higher"
13148 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
13149
13150 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13151 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
13152
13153 #, fuzzy
13154 #~ msgid "Page:"
13155 #~ msgstr "Использование: "
13156
13157 #~ msgid ""
13158 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13159 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13160 #~ msgstr ""
13161 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
13162 #~ "small></i>"
13163
13164 #~ msgid "second (2)"
13165 #~ msgstr "половины (2)"
13166
13167 #~ msgid "eighth (8)"
13168 #~ msgstr "восьмых (8)"
13169
13170 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13171 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
13172
13173 #~ msgid "Strict Linear"
13174 #~ msgstr "Строго линейное"
13175
13176 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13177 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
13178
13179 #~ msgid " "
13180 #~ msgstr " "
13181
13182 #~ msgid "Delete Unused"
13183 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
13184
13185 #~ msgid "Activate all"
13186 #~ msgstr "Активировать все"
13187
13188 #~ msgid "Password:"
13189 #~ msgstr "Пароль:"
13190
13191 #~ msgid "Cancelling.."
13192 #~ msgstr "Отмена..."
13193
13194 #~ msgid ""
13195 #~ "pre\n"
13196 #~ "roll"
13197 #~ msgstr "откат"
13198
13199 #~ msgid ""
13200 #~ "post\n"
13201 #~ "roll"
13202 #~ msgstr "накат"
13203
13204 #~ msgid "AUDITION"
13205 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
13206
13207 #~ msgid "SOLO"
13208 #~ msgstr "СОЛО"
13209
13210 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13211 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
13212
13213 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13214 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
13215
13216 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13217 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
13218
13219 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13220 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
13221
13222 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13223 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13224
13225 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13226 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
13227
13228 #~ msgid "External"
13229 #~ msgstr "Внешний"
13230
13231 #~ msgid "automation"
13232 #~ msgstr "Автоматизация"
13233
13234 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13235 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
13236
13237 #~ msgid "MUTE"
13238 #~ msgstr "МОЛЧА"
13239
13240 #~ msgid "Solo/Mute"
13241 #~ msgstr "Соло/Молча"
13242
13243 #, fuzzy
13244 #~ msgid "Dim Cut"
13245 #~ msgstr "Вырезать"
13246
13247 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13248 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
13249
13250 #~ msgid "A track already exists with that name"
13251 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
13252
13253 #~ msgid "r"
13254 #~ msgstr "з"
13255
13256 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13257 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
13258
13259 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13260 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
13261
13262 #~ msgid "Off"
13263 #~ msgstr "Выкл"
13264
13265 #~ msgid "Smaller"
13266 #~ msgstr "Меньше"
13267
13268 #~ msgid "quit"
13269 #~ msgstr "выйти"
13270
13271 #~ msgid "session"
13272 #~ msgstr "Cеанс"
13273
13274 #~ msgid "snapshot"
13275 #~ msgstr "Cнимок"
13276
13277 #~ msgid ""
13278 #~ "Welcome to %1.\n"
13279 #~ "\n"
13280 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13281 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13282 #~ "\n"
13283 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13284 #~ "not see this message again\n"
13285 #~ msgstr ""
13286 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13287 #~ "\n"
13288 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13289 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13290 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13291 #~ "\n"
13292 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13293
13294 #~ msgid "Clean Up"
13295 #~ msgstr "Очистить"
13296
13297 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13298 #~ msgstr ""
13299 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13300 #~ "воспроизведения"
13301
13302 #~ msgid "Current transport speed"
13303 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13304
13305 #~ msgid "stop"
13306 #~ msgstr "cтоп"
13307
13308 #~ msgid "-0.55"
13309 #~ msgstr "-0.55"
13310
13311 #~ msgid "Cleanup"
13312 #~ msgstr "Очистить"
13313
13314 #~ msgid "ST"
13315 #~ msgstr "ПТ"
13316
13317 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13318 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13319
13320 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13321 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13322
13323 #~ msgid "Center Active Marker"
13324 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13325
13326 #~ msgid "Bounce"
13327 #~ msgstr "Свести"
13328
13329 #~ msgid "region copy"
13330 #~ msgstr "копирование области"
13331
13332 #~ msgid "timestretch"
13333 #~ msgstr "растягивание во времени"
13334
13335 #~ msgid "extend selection"
13336 #~ msgstr "расширение выделения"
13337
13338 #~ msgid "Default Channel"
13339 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13340
13341 #~ msgid ""
13342 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13343 #~ "\n"
13344 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13345 #~ "\n"
13346 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13347 #~ msgstr ""
13348 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13349 #~ "\n"
13350 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13351 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13352 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13353
13354 #~ msgid "Speaker Config"
13355 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13356
13357 #, fuzzy
13358 #~ msgid "Key Mouse"
13359 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13360
13361 #~ msgid "goto"
13362 #~ msgstr "Перейти"
13363
13364 #~ msgid "Brush at Mouse"
13365 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13366
13367 #~ msgid "input"
13368 #~ msgstr "вход"
13369
13370 #~ msgid "Save Mix Template"
13371 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13372
13373 #~ msgid "99:99"
13374 #~ msgstr "99:99"
13375
13376 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13377 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13378
13379 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13380 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13381
13382 #~ msgid "Clear tempo"
13383 #~ msgstr "Очистить темп"
13384
13385 #~ msgid "Clear meter"
13386 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13387
13388 #~ msgid "Step Edit"
13389 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13390
13391 #, fuzzy
13392 #~ msgid "Direct"
13393 #~ msgstr "Отсоединиться"
13394
13395 #~ msgid "Bus type:"
13396 #~ msgstr "Тип шин:"
13397
13398 #, fuzzy
13399 #~ msgid "insert file"
13400 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13401
13402 #~ msgid "region drag"
13403 #~ msgstr "перемещение области"
13404
13405 #, fuzzy
13406 #~ msgid "Drag region brush"
13407 #~ msgstr "прослушать область"
13408
13409 #, fuzzy
13410 #~ msgid "selection grab"
13411 #~ msgstr "Выделенное"
13412
13413 #~ msgid "region fill"
13414 #~ msgstr "заполнение области"
13415
13416 #~ msgid "fill selection"
13417 #~ msgstr "заполнение выделения"
13418
13419 #~ msgid "duplicate region"
13420 #~ msgstr "дублирование области"
13421
13422 #, fuzzy
13423 #~ msgid "C"
13424 #~ msgstr "CD"
13425
13426 #, fuzzy
13427 #~ msgid "link"
13428 #~ msgstr "в"
13429
13430 #~ msgid "Reset all"
13431 #~ msgstr "Сбросить все"
13432
13433 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13434 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13435
13436 #~ msgid "Set tempo map"
13437 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13438
13439 #, fuzzy
13440 #~ msgid "Edit Presets"
13441 #~ msgstr "Предустановка"
13442
13443 #, fuzzy
13444 #~ msgid "silent segments"
13445 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13446
13447 #~ msgid "Shortest silence:"
13448 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13449
13450 #~ msgid ""
13451 #~ "Spanish:\n"
13452 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13453 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13454 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13455 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13456 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13457 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13458 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13459 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13460 #~ msgstr ""
13461 #~ "Испанский:\n"
13462 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13463 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13464 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13465 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13466 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13467 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13468 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13469 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13470
13471 #~ msgid ""
13472 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13473 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13474 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13475 #~ msgstr ""
13476 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13477 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13478 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13479 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13480
13481 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13482 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13483
13484 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13485 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13486
13487 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13488 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13489
13490 #~ msgid "Add this many:"
13491 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13492
13493 #~ msgid "ardour: save session?"
13494 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13495
13496 #~ msgid "Ardour sessions"
13497 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13498
13499 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13500 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13501
13502 #~ msgid "ardour: cleanup"
13503 #~ msgstr "ardour: очистка"
13504
13505 #~ msgid ""
13506 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13507 #~ "\n"
13508 #~ "What you would like to do?\n"
13509 #~ msgstr ""
13510 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13511 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13512
13513 #~ msgid "Primary clock"
13514 #~ msgstr "Основной счётчик"
13515
13516 #~ msgid "secondary clock"
13517 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13518
13519 #~ msgid "Recent"
13520 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13521
13522 #~ msgid "Snapshot"
13523 #~ msgstr "Создать снимок..."
13524
13525 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13526 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13527
13528 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13529 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13530
13531 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13532 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13533
13534 #~ msgid "Show Mixer"
13535 #~ msgstr "Показать микшер"
13536
13537 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13538 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13539
13540 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13541 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13542
13543 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13544 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13545
13546 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13547 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13548
13549 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13550 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13551
13552 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13553 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13554
13555 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13556 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13557
13558 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13559 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13560
13561 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13562 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13563
13564 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13565 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13566
13567 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13568 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13569
13570 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13571 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13572
13573 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13574 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13575
13576 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13577 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13578
13579 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13580 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13581
13582 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13583 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13584
13585 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13586 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13587
13588 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13589 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13590
13591 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13592 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13593
13594 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13595 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13596
13597 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13598 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13599
13600 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13601 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13602
13603 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13604 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13605
13606 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13607 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13608
13609 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13610 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13611
13612 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13613 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13614
13615 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13616 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13617
13618 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13619 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13620
13621 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13622 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13623
13624 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13625 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13626
13627 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13628 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13629
13630 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13631 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13632
13633 #~ msgid "Seamless Looping"
13634 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13635
13636 #~ msgid "Use OSC"
13637 #~ msgstr "Использовать OSC"
13638
13639 #~ msgid "Stop transport at session end"
13640 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13641
13642 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13643 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13644
13645 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13646 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13647
13648 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13649 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13650
13651 #~ msgid "Use DC bias"
13652 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13653
13654 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13655 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13656
13657 #~ msgid "JACK does monitoring"
13658 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13659
13660 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13661 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13662
13663 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13664 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13665
13666 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13667 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13668
13669 #~ msgid "Manually connect inputs"
13670 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13671
13672 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13673 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13674
13675 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13676 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13677
13678 #, fuzzy
13679 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13680 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13681
13682 #, fuzzy
13683 #~ msgid ""
13684 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13685 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13686
13687 #, fuzzy
13688 #~ msgid ""
13689 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13690 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13691
13692 #, fuzzy
13693 #~ msgid ""
13694 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13695 #~ "%1"
13696 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13697
13698 #, fuzzy
13699 #~ msgid ""
13700 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13701 #~ "set_denormal_model: %1"
13702 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13703
13704 #~ msgid "Waveform"
13705 #~ msgstr "Форма сигнала"
13706
13707 #, fuzzy
13708 #~ msgid "automation range drag"
13709 #~ msgstr "автомат"
13710
13711 #~ msgid "clear track"
13712 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13713
13714 #~ msgid "pixbuf"
13715 #~ msgstr "pixbuf"
13716
13717 #~ msgid "the pixbuf"
13718 #~ msgstr "the pixbuf"
13719
13720 #~ msgid "x"
13721 #~ msgstr "x"
13722
13723 #~ msgid "y"
13724 #~ msgstr "y"
13725
13726 #~ msgid "the width"
13727 #~ msgstr "Ширина"
13728
13729 #, fuzzy
13730 #~ msgid "drawwidth"
13731 #~ msgstr "Ширина"
13732
13733 #, fuzzy
13734 #~ msgid "drawn width"
13735 #~ msgstr "Ширина"
13736
13737 #~ msgid "height"
13738 #~ msgstr "Высота"
13739
13740 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13741 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13742
13743 #~ msgid "SMPTE Frames"
13744 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13745
13746 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13747 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13748
13749 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13750 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13751
13752 #~ msgid "Chunks"
13753 #~ msgstr "Фрагменты"
13754
13755 #~ msgid "Edit Groups"
13756 #~ msgstr "Изменить группы"
13757
13758 #~ msgid "Region Editor"
13759 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13760
13761 #~ msgid "Define sync point"
13762 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13763
13764 #~ msgid "Add Single Range"
13765 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13766
13767 #~ msgid "Nudge fwd"
13768 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13769
13770 #~ msgid "Nudge bwd"
13771 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13772
13773 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13774 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13775
13776 #, fuzzy
13777 #~ msgid "Start to edit point"
13778 #~ msgstr "От начала до курсора"
13779
13780 #~ msgid "Edit point to end"
13781 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13782
13783 #, fuzzy
13784 #~ msgid "Choose top region"
13785 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13786
13787 #~ msgid "Loop range"
13788 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13789
13790 #~ msgid "Select all in range"
13791 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13792
13793 #~ msgid "Set loop from selection"
13794 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13795
13796 #~ msgid "Set punch from selection"
13797 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13798
13799 #~ msgid "Create chunk from range"
13800 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13801
13802 #~ msgid "Export range"
13803 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13804
13805 #~ msgid "Play from edit point"
13806 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13807
13808 #~ msgid "Invert selection"
13809 #~ msgstr "Обратить выделение"
13810
13811 #~ msgid "Insert chunk"
13812 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13813
13814 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13815 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13816
13817 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13818 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13819
13820 #~ msgid "Select all after edit point"
13821 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13822
13823 #~ msgid "Select all before edit point"
13824 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13825
13826 #~ msgid "Select all after playhead"
13827 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13828
13829 #~ msgid "Select all before playhead"
13830 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13831
13832 #~ msgid "Splice Edit"
13833 #~ msgstr "Стыковка"
13834
13835 #~ msgid "Slide Edit"
13836 #~ msgstr "Скольжение"
13837
13838 #~ msgid "Lock Edit"
13839 #~ msgstr "Блокировка"
13840
13841 #~ msgid "Waveforms"
13842 #~ msgstr "Форма сигнала"
13843
13844 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13845 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
13846
13847 #~ msgid "Show Region Fades"
13848 #~ msgstr "Показывать фейды области"
13849
13850 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13851 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
13852
13853 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13854 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
13855
13856 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13857 #~ msgstr "Переключить фейды области"
13858
13859 #~ msgid "Save View 2"
13860 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
13861
13862 #~ msgid "Goto View 2"
13863 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
13864
13865 #~ msgid "Save View 3"
13866 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
13867
13868 #~ msgid "Goto View 3"
13869 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
13870
13871 #~ msgid "Save View 4"
13872 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
13873
13874 #~ msgid "Goto View 4"
13875 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
13876
13877 #~ msgid "Save View 5"
13878 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
13879
13880 #~ msgid "Goto View 5"
13881 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
13882
13883 #~ msgid "Save View 6"
13884 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
13885
13886 #~ msgid "Goto View 6"
13887 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
13888
13889 #~ msgid "Save View 7"
13890 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
13891
13892 #~ msgid "Goto View 7"
13893 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
13894
13895 #~ msgid "Save View 8"
13896 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
13897
13898 #~ msgid "Goto View 8"
13899 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
13900
13901 #~ msgid "Save View 9"
13902 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
13903
13904 #~ msgid "Goto View 9"
13905 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
13906
13907 #~ msgid "Save View 10"
13908 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
13909
13910 #~ msgid "Goto View 10"
13911 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
13912
13913 #~ msgid "Save View 11"
13914 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
13915
13916 #~ msgid "Goto View 11"
13917 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
13918
13919 #~ msgid "Save View 12"
13920 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
13921
13922 #~ msgid "Goto View 12"
13923 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
13924
13925 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13926 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
13927
13928 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13929 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
13930
13931 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13932 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
13933
13934 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13935 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
13936
13937 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13938 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
13939
13940 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13941 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
13942
13943 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13944 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
13945
13946 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13947 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
13948
13949 #, fuzzy
13950 #~ msgid "Start To Edit Point"
13951 #~ msgstr "От начала до курсора"
13952
13953 #, fuzzy
13954 #~ msgid "Edit Point To End"
13955 #~ msgstr "От курсора до конца"
13956
13957 #~ msgid "Set Loop From Region"
13958 #~ msgstr "Создать петлю из области"
13959
13960 #~ msgid "Set Punch From Region"
13961 #~ msgstr "Создать врезку из области"
13962
13963 #~ msgid "Toggle Opaque"
13964 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
13965
13966 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13967 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
13968
13969 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13970 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
13971
13972 #~ msgid "Align Regions End"
13973 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
13974
13975 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13976 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
13977
13978 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13979 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
13980
13981 #~ msgid "Duplicate Region"
13982 #~ msgstr "Продублировать область"
13983
13984 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13985 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
13986
13987 #~ msgid "Normalize Region"
13988 #~ msgstr "Нормализовать область"
13989
13990 #~ msgid "Auto-Rename"
13991 #~ msgstr "Автопереименование"
13992
13993 #~ msgid "Split Region"
13994 #~ msgstr "Разделить область"
13995
13996 #~ msgid "Remove Region Sync"
13997 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
13998
13999 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
14000 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
14001
14002 #~ msgid "Lock Region"
14003 #~ msgstr "Запереть область"
14004
14005 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
14006 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
14007
14008 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
14009 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
14010
14011 #~ msgid "Insert Chunk"
14012 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
14013
14014 #~ msgid "Split At Edit Point"
14015 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
14016
14017 #~ msgid "Next Mouse Mode"
14018 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
14019
14020 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14021 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
14022
14023 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14024 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
14025
14026 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14027 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
14028
14029 #~ msgid "Show all"
14030 #~ msgstr "Показать все"
14031
14032 #~ msgid "Show Waveforms"
14033 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
14034
14035 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
14036 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
14037
14038 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
14039 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
14040
14041 #~ msgid "80 per frame"
14042 #~ msgstr "80 на выборку"
14043
14044 #~ msgid "100 per frame"
14045 #~ msgstr "100 на выборку"
14046
14047 #~ msgid ""
14048 #~ "There is no selection to export.\n"
14049 #~ "\n"
14050 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
14051 #~ msgstr ""
14052 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
14053 #~ "\n"
14054 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
14055
14056 #~ msgid ""
14057 #~ "There are no ranges to export.\n"
14058 #~ "\n"
14059 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14060 #~ msgstr ""
14061 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
14062 #~ "\n"
14063 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
14064 #~ "указателя мыши по линейке областей."
14065
14066 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14067 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
14068
14069 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14070 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
14071
14072 #~ msgid "Unlock"
14073 #~ msgstr "Отпереть"
14074
14075 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
14076 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
14077
14078 #, fuzzy
14079 #~ msgid ""
14080 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
14081 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14082
14083 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14084 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14085
14086 #, fuzzy
14087 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
14088 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
14089
14090 #, fuzzy
14091 #~ msgid "move region(s)"
14092 #~ msgstr "Создать область"
14093
14094 #, fuzzy
14095 #~ msgid "range selection"
14096 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14097
14098 #~ msgid "trim selection start"
14099 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
14100
14101 #~ msgid "trim selection end"
14102 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
14103
14104 #~ msgid "move selection"
14105 #~ msgstr "смещение выделения"
14106
14107 #~ msgid "trim region start to edit point"
14108 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
14109
14110 #~ msgid "trim region end to edit point"
14111 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
14112
14113 #~ msgid "paste chunk"
14114 #~ msgstr "вставка фрагмента"
14115
14116 #~ msgid "clear playlist"
14117 #~ msgstr "очистка списка воспр."
14118
14119 #~ msgid "toggle fade in active"
14120 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
14121
14122 #~ msgid "toggle fade out active"
14123 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
14124
14125 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14126 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
14127
14128 #~ msgid "Name for Chunk:"
14129 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
14130
14131 #~ msgid "Create Chunk"
14132 #~ msgstr "Создать фрагмент"
14133
14134 #~ msgid "Forget it"
14135 #~ msgstr "Забыть"
14136
14137 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14138 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
14139
14140 #, fuzzy
14141 #~ msgid "TimeFXProgress"
14142 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
14143
14144 #~ msgid "Sample Rate"
14145 #~ msgstr "Частота сэмплирования"
14146
14147 #~ msgid "22.05kHz"
14148 #~ msgstr "22,05 КГц"
14149
14150 #~ msgid "44.1kHz"
14151 #~ msgstr "44,1 КГц"
14152
14153 #~ msgid "48kHz"
14154 #~ msgstr "48 КГц"
14155
14156 #~ msgid "88.2kHz"
14157 #~ msgstr "88,2 КГц"
14158
14159 #~ msgid "96kHz"
14160 #~ msgstr "96 КГц"
14161
14162 #~ msgid "192kHz"
14163 #~ msgstr "192 КГц"
14164
14165 #~ msgid "intermediate"
14166 #~ msgstr "Среднее"
14167
14168 #~ msgid "Shaped Noise"
14169 #~ msgstr "По очертаниям"
14170
14171 #~ msgid "stereo"
14172 #~ msgstr "Стерео"
14173
14174 #~ msgid "CUE"
14175 #~ msgstr "CUE"
14176
14177 #~ msgid "TOC"
14178 #~ msgstr "TOC"
14179
14180 #~ msgid "CD Marker File Type"
14181 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
14182
14183 #~ msgid "Sample Endianness"
14184 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
14185
14186 #~ msgid "Conversion Quality"
14187 #~ msgstr "Качество преобразования"
14188
14189 #~ msgid "Dither Type"
14190 #~ msgstr "Подмешивание шума"
14191
14192 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14193 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
14194
14195 #~ msgid "Specific tracks ..."
14196 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
14197
14198 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14199 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
14200
14201 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14202 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
14203
14204 #~ msgid "Not connected to audioengine"
14205 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
14206
14207 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14208 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
14209
14210 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14211 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
14212
14213 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14214 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
14215
14216 #~ msgid "Cannot write file in: "
14217 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
14218
14219 #~ msgid "ardour: export ranges"
14220 #~ msgstr "Экспорт областей"
14221
14222 #~ msgid "Export to Directory"
14223 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
14224
14225 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
14226 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
14227
14228 #~ msgid "add gain automation event"
14229 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
14230
14231 #~ msgid "0.5 seconds"
14232 #~ msgstr "0,5 секунды"
14233
14234 #~ msgid "1.5 seconds"
14235 #~ msgstr "1,5 секунды"
14236
14237 #~ msgid "2 seconds"
14238 #~ msgstr "2 секунды"
14239
14240 #~ msgid "2.5 seconds"
14241 #~ msgstr "2,5 секунды"
14242
14243 #~ msgid "3 seconds"
14244 #~ msgstr "3 секунды"
14245
14246 #, fuzzy
14247 #~ msgid "Image Frame"
14248 #~ msgstr "Кадр"
14249
14250 #~ msgid "Disconnect All"
14251 #~ msgstr "Отсоединить все"
14252
14253 #~ msgid "Available connections"
14254 #~ msgstr "Доступные соединения"
14255
14256 #~ msgid "ardour: "
14257 #~ msgstr "ardour: "
14258
14259 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14260 #~ msgstr ""
14261 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
14262 #~ "содержит ошибки."
14263
14264 #~ msgid "Go"
14265 #~ msgstr "Перейти к"
14266
14267 #~ msgid "Add New Location"
14268 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
14269
14270 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14271 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
14272
14273 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14274 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
14275
14276 #~ msgid "Ardour/GTK "
14277 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14278
14279 #~ msgid "Click to choose outputs"
14280 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14281
14282 #, fuzzy
14283 #~ msgid "Varispeed"
14284 #~ msgstr "Макс. скорость"
14285
14286 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14287 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14288
14289 #~ msgid "Invert Polarity"
14290 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14291
14292 #~ msgid "Name :"
14293 #~ msgstr "Имя:"
14294
14295 #~ msgid "Template :"
14296 #~ msgstr "Шаблон:"
14297
14298 #~ msgid "Recent:"
14299 #~ msgstr "Недавние:"
14300
14301 #~ msgid "Session Control"
14302 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14303
14304 #~ msgid "select directory"
14305 #~ msgstr "Выберите каталог"
14306
14307 #~ msgid "Start Audio Engine"
14308 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14309
14310 #~ msgid "Paths/Files"
14311 #~ msgstr "Расположения"
14312
14313 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14314 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14315
14316 #~ msgid "session RAID path"
14317 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14318
14319 #~ msgid "History depth (commands)"
14320 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14321
14322 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14323 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14324
14325 #~ msgid "SMPTE Offset"
14326 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14327
14328 #, fuzzy
14329 #~ msgid "Offline"
14330 #~ msgstr "линейное"
14331
14332 #, fuzzy
14333 #~ msgid ""
14334 #~ "Trace\n"
14335 #~ "Input"
14336 #~ msgstr "%1 вход"
14337
14338 #, fuzzy
14339 #~ msgid ""
14340 #~ "Trace\n"
14341 #~ "Output"
14342 #~ msgstr "%1 выход"
14343
14344 #, fuzzy
14345 #~ msgid ""
14346 #~ "MIDI Parameter\n"
14347 #~ "Control"
14348 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14349
14350 #, fuzzy
14351 #~ msgid "online"
14352 #~ msgstr "линейное"
14353
14354 #, fuzzy
14355 #~ msgid "offline"
14356 #~ msgstr "линейное"
14357
14358 #~ msgid "output"
14359 #~ msgstr "выход"
14360
14361 #~ msgid ""
14362 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14363 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14364 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14365 #~ "other mixer strip."
14366 #~ msgstr ""
14367 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14368 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14369 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14370
14371 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14372 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14373
14374 #~ msgid "ardour: plugins"
14375 #~ msgstr "Эффекты"
14376
14377 #~ msgid "# Inputs"
14378 #~ msgstr "# входов"
14379
14380 #~ msgid "# Outputs"
14381 #~ msgstr "# выходов"
14382
14383 #~ msgid "add automation event to "
14384 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14385
14386 #, fuzzy
14387 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14388 #~ msgstr "ardour: расширения"
14389
14390 #~ msgid ""
14391 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14392 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14393 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14394 #~ "%3 active signal streams.\n"
14395 #~ "\n"
14396 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14397 #~ "part of the signal."
14398 #~ msgstr ""
14399 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14400 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14401 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14402 #~ "\n"
14403 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14404
14405 #~ msgid ""
14406 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14407 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14408 #~ "but at the insertion point there are\n"
14409 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14410 #~ "\n"
14411 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14412 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14413 #~ "support this type of configuration."
14414 #~ msgstr ""
14415 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14416 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14417 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14418 #~ "\n"
14419 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14420 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14421 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14422
14423 #~ msgid ""
14424 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14425 #~ "\n"
14426 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14427 #~ "\n"
14428 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14429 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14430 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14431 #~ "\n"
14432 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14433 #~ msgstr ""
14434 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14435 #~ "\n"
14436 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14437 #~ "\n"
14438 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14439 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14440 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14441 #~ "\n"
14442 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14443
14444 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14445 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14446
14447 #~ msgid "rename redirect"
14448 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14449
14450 #~ msgid ""
14451 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14452 #~ "(this cannot be undone)"
14453 #~ msgstr ""
14454 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14455 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14456 #~ "(отмена невозможна)"
14457
14458 #~ msgid ""
14459 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14460 #~ "(this cannot be undone)"
14461 #~ msgstr ""
14462 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14463 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14464 #~ "(отмена невозможна)"
14465
14466 #~ msgid ""
14467 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14468 #~ "(this cannot be undone)"
14469 #~ msgstr ""
14470 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14471 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14472 #~ "(отмена невозможна)"
14473
14474 #~ msgid ""
14475 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14476 #~ "(this cannot be undone)"
14477 #~ msgstr ""
14478 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14479 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14480 #~ "(отмена невозможна)"
14481
14482 #~ msgid "Analysis"
14483 #~ msgstr "Анализ"
14484
14485 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14486 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14487
14488 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14489 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14490
14491 #~ msgid "h"
14492 #~ msgstr "в"
14493
14494 #~ msgid "v"
14495 #~ msgstr "п"
14496
14497 #~ msgid "Display Height"
14498 #~ msgstr "Высота дорожки"
14499
14500 #~ msgid "Visual options"
14501 #~ msgstr "Параметры отображения"
14502
14503 #~ msgid "mute change"
14504 #~ msgstr "смена приглушенности"
14505
14506 #~ msgid "solo change"
14507 #~ msgstr "смена солирования"
14508
14509 #~ msgid "Solo Lock"
14510 #~ msgstr "Запереть солирование"
14511
14512 #~ msgid "mix group mute change"
14513 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14514
14515 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14516 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14517
14518 #~ msgid "ardour: color selection"
14519 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14520
14521 #~ msgid "New Name: "
14522 #~ msgstr "Новое название: "
14523
14524 #~ msgid "Play (double click)"
14525 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14526
14527 #~ msgid "n/a"
14528 #~ msgstr "н/д"
14529
14530 #~ msgid "at edit point"
14531 #~ msgstr "под курсор редактора"
14532
14533 #~ msgid "at playhead"
14534 #~ msgstr "под указатель"
14535
14536 #~ msgid "Bar"
14537 #~ msgstr "Такт"
14538
14539 #~ msgid "Beat"
14540 #~ msgstr "Доля"
14541
14542 #~ msgid ""
14543 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14544 #~ "(cannot be undone)"
14545 #~ msgstr ""
14546 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14547 #~ "(отмена невозможна)"
14548
14549 #~ msgid "ardour: connections"
14550 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14551
14552 #~ msgid "Input Connections"
14553 #~ msgstr "Входные соединения"
14554
14555 #~ msgid "Output Connections"
14556 #~ msgstr "Выходные соединения"
14557
14558 #~ msgid "New Input"
14559 #~ msgstr "Новый вход"
14560
14561 #~ msgid "New Output"
14562 #~ msgstr "Новый выход"
14563
14564 #~ msgid "Add Port"
14565 #~ msgstr "Добавить порт"
14566
14567 #~ msgid "Connection \""
14568 #~ msgstr "Соединение \""
14569
14570 #~ msgid "\""
14571 #~ msgstr "\""
14572
14573 #~ msgid "in %d"
14574 #~ msgstr "вх %d"
14575
14576 #~ msgid "out %d"
14577 #~ msgstr "вых %d"
14578
14579 #~ msgid "Name for new connection:"
14580 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14581
14582 #~ msgid "open session"
14583 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14584
14585 #~ msgid "NAME:"
14586 #~ msgstr "ИМЯ:"
14587
14588 #~ msgid "play"
14589 #~ msgstr "воспроизвести"
14590
14591 #~ msgid "POSITION:"
14592 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14593
14594 #~ msgid "END:"
14595 #~ msgstr "КОНЕЦ:"
14596
14597 #~ msgid "LENGTH:"
14598 #~ msgstr "ДЛИНА:"
14599
14600 #~ msgid "SYNC POINT:"
14601 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14602
14603 #~ msgid "FILE START:"
14604 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14605
14606 #~ msgid "Popup region editor"
14607 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14608
14609 #~ msgid "Name New Location Marker"
14610 #~ msgstr "Название метки позиции"
14611
14612 #~ msgid "ardour: export region"
14613 #~ msgstr "Экспорт области"
14614
14615 #~ msgid "Add Input"
14616 #~ msgstr "Добавить вход"
14617
14618 #~ msgid "Add Output"
14619 #~ msgstr "Добавить выход"
14620
14621 #~ msgid "Remove Input"
14622 #~ msgstr "Удалить вход"
14623
14624 #~ msgid "Remove Output"
14625 #~ msgstr "Удалить выход"
14626
14627 #~ msgid "Shortcut Editor"
14628 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14629
14630 #~ msgid ""
14631 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14632 #~ "This prevents the session from being loaded."
14633 #~ msgstr ""
14634 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14635 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14636
14637 #~ msgid "file was"
14638 #~ msgstr "файл был"
14639
14640 #, fuzzy
14641 #~ msgid ""
14642 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14643 #~ "have been moved to:\n"
14644 #~ "%3. \n"
14645 #~ "\n"
14646 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14647 #~ "release an additional\n"
14648 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14649 #~ msgstr ""
14650 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14651 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14652 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14653
14654 #, fuzzy
14655 #~ msgid ""
14656 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14657 #~ "%3,\n"
14658 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14659 #~ msgstr ""
14660 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14661
14662 #~ msgid "Import/Export"
14663 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14664
14665 #~ msgid "Show waveforms"
14666 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14667
14668 #~ msgid "gain"
14669 #~ msgstr "Усиление"
14670
14671 #~ msgid "pan"
14672 #~ msgstr "Панорама"
14673
14674 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14675 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14676
14677 #~ msgid " Input"
14678 #~ msgstr " Вход"
14679
14680 #, fuzzy
14681 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14682 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14683
14684 #, fuzzy
14685 #~ msgid "Line"
14686 #~ msgstr "Линейная"
14687
14688 #~ msgid "Type:"
14689 #~ msgstr "Тип:"
14690
14691 #, fuzzy
14692 #~ msgid "Bundle manager"
14693 #~ msgstr "Свести выделение"
14694
14695 #, fuzzy
14696 #~ msgid "Realtime Export"
14697 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14698
14699 #, fuzzy
14700 #~ msgid "Fast Export"
14701 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14702
14703 #~ msgid "Ardour"
14704 #~ msgstr "Ardour"
14705
14706 #, fuzzy
14707 #~ msgid "Show '%s' sources"
14708 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14709
14710 #, fuzzy
14711 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14712 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14713
14714 #, fuzzy
14715 #~ msgid "New Return ..."
14716 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14717
14718 #, fuzzy
14719 #~ msgid " input: "
14720 #~ msgstr "вход"
14721
14722 #, fuzzy
14723 #~ msgid " output: "
14724 #~ msgstr "%1 выход"
14725
14726 #, fuzzy
14727 #~ msgid "Ardour Preferences"
14728 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14729
14730 #, fuzzy
14731 #~ msgid "Route group"
14732 #~ msgstr "Нет группы"
14733
14734 #~ msgid ""
14735 #~ "German:\n"
14736 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14737 #~ msgstr ""
14738 #~ "Немецкий:\n"
14739 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14740
14741 #~ msgid "Manual Setup"
14742 #~ msgstr "Ручная настройка"
14743
14744 #~ msgid "Name (template)"
14745 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14746
14747 #~ msgid "Autuo Play"
14748 #~ msgstr "Автовоспр."
14749
14750 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14751 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14752
14753 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14754 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14755
14756 #~ msgid "Data"
14757 #~ msgstr "Данные"
14758
14759 #~ msgid "Colors"
14760 #~ msgstr "Цвета"
14761
14762 #~ msgid "Software monitoring"
14763 #~ msgstr "Программный контроль"
14764
14765 #~ msgid "ardour: clock"
14766 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14767
14768 #~ msgid "track height"
14769 #~ msgstr "Высота дорожки"
14770
14771 #~ msgid "Edit Cursor"
14772 #~ msgstr "курсору"
14773
14774 #~ msgid "ardour: editor"
14775 #~ msgstr "ardour: редактор"
14776
14777 #~ msgid "ardour: editor: "
14778 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14779
14780 #, fuzzy
14781 #~ msgid "Analyze region"
14782 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14783
14784 #~ msgid "Analyze range"
14785 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14786
14787 #~ msgid "Select all between cursors"
14788 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14789
14790 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14791 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14792
14793 #~ msgid "Paste at mouse"
14794 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14795
14796 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14797 #~ msgstr "Количество повторов?"
14798
14799 #~ msgid "Move edit cursor"
14800 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14801
14802 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14803 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14804
14805 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14806 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14807
14808 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14809 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14810
14811 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14812 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14813
14814 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14815 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14816
14817 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14818 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14819
14820 #, fuzzy
14821 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14822 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14823
14824 #, fuzzy
14825 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14826 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14827
14828 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14829 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14830
14831 #~ msgid "Edit to Playhead"
14832 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14833
14834 #~ msgid "crop"
14835 #~ msgstr "Обрезать"
14836
14837 #~ msgid "Add External Audio"
14838 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14839
14840 #~ msgid "to Tracks"
14841 #~ msgstr "в дорожки"
14842
14843 #~ msgid "Import as a %1 region"
14844 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14845
14846 #, fuzzy
14847 #~ msgid "multichannel"
14848 #~ msgstr "отмена"
14849
14850 #~ msgid "Hide Mark"
14851 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14852
14853 #~ msgid "ardour: rename mark"
14854 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
14855
14856 #, fuzzy
14857 #~ msgid "select on click"
14858 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
14859
14860 #, fuzzy
14861 #~ msgid "cancel selection"
14862 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14863
14864 #, fuzzy
14865 #~ msgid "these regions"
14866 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
14867
14868 #, fuzzy
14869 #~ msgid "this region"
14870 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
14871
14872 #, fuzzy
14873 #~ msgid "Yes, destroy them."
14874 #~ msgstr "Да"
14875
14876 #, fuzzy
14877 #~ msgid "select all between cursors"
14878 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14879
14880 #~ msgid "ardour: rename region"
14881 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14882
14883 #, fuzzy
14884 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
14885 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
14886
14887 #, fuzzy
14888 #~ msgid "set region sync position"
14889 #~ msgstr "Области/положение"
14890
14891 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
14892 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
14893
14894 #, fuzzy
14895 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14896 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14897
14898 #, fuzzy
14899 #~ msgid "ardour: freeze"
14900 #~ msgstr "ardour: "
14901
14902 #~ msgid "ardour: timestretch"
14903 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
14904
14905 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
14906 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
14907
14908 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
14909 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
14910
14911 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
14912 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
14913
14914 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
14915 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
14916
14917 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
14918 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
14919
14920 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
14921 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
14922
14923 #~ msgid "Set"
14924 #~ msgstr "Установить"
14925
14926 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
14927 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
14928
14929 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
14930 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
14931
14932 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
14933 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
14934
14935 #~ msgid ""
14936 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
14937 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
14938 #~ msgstr ""
14939 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
14940 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
14941 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
14942
14943 #~ msgid "Could not connect to JACK server as  \"%1\""
14944 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
14945
14946 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14947 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
14948
14949 #, fuzzy
14950 #~ msgid "record"
14951 #~ msgstr "Запись"
14952
14953 #~ msgid "*comments*"
14954 #~ msgstr "*комментарии*"
14955
14956 #~ msgid "ardour: mixer"
14957 #~ msgstr "ardour: микшер"
14958
14959 #~ msgid "ardour: mixer: "
14960 #~ msgstr "ardour: микшер: "
14961
14962 #~ msgid "ardour: options editor"
14963 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
14964
14965 #~ msgid "Layers & Fades"
14966 #~ msgstr "Слои и фейды"
14967
14968 #~ msgid "ardour: playlists"
14969 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
14970
14971 #~ msgid "ardour: playlist for "
14972 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
14973
14974 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14975 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
14976
14977 #~ msgid "VST"
14978 #~ msgstr "VST"
14979
14980 #~ msgid "AudioUnit"
14981 #~ msgstr "AudioUnit"
14982
14983 #, fuzzy
14984 #~ msgid "ardour: %1"
14985 #~ msgstr "ardour: "
14986
14987 #~ msgid "ardour: region "
14988 #~ msgstr "ardour: область "
14989
14990 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14991 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
14992
14993 #, fuzzy
14994 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
14995 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
14996
14997 #, fuzzy
14998 #~ msgid "Apply"
14999 #~ msgstr "воспроизвести"
15000
15001 #~ msgid "Embed"
15002 #~ msgstr "Встроить"
15003
15004 #~ msgid "Link to an external file"
15005 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"