1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
7 # Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: Ardour 3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-07-14 18:04+0300\n"
15 "Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
32 msgstr "John Anderson"
35 msgid "Marcus Andersson"
36 msgstr "Marcus Andersson"
39 msgid "Nedko Arnaudov"
40 msgstr "Nedko Arnaudov"
52 msgstr "Sakari Bergen"
59 msgid "Jesse Chappell"
60 msgstr "Jesse Chappell"
63 msgid "Thomas Charbonnel"
64 msgstr "Thomas Charbonnel"
79 msgid "Gerard van Dongen"
80 msgstr "Gerard van Dongen"
83 msgid "Colin Fletcher"
84 msgstr "Colin Fletcher"
99 msgid "Christopher George"
100 msgstr "Christopher George"
103 msgid "Chris Goddard"
104 msgstr "Chris Goddard"
107 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
108 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
115 msgid "Audun Halland"
116 msgstr "Audun Halland"
120 msgstr "David Halter"
124 msgstr "Steve Harris"
127 msgid "Melvin Ray Herr"
128 msgstr "Melvin Ray Herr"
131 msgid "Carl Hetherington"
132 msgstr "Carl Hetherington"
139 msgid "Robert Jordens"
140 msgstr "Robert Jordens"
143 msgid "Stefan Kersten"
144 msgstr "Stefan Kersten"
148 msgstr "Armand Klenk"
151 msgid "Julien de Kozak"
152 msgstr "Julien de Kozak"
168 msgstr "Joshua Leach"
175 msgid "Nick Mainsbridge"
176 msgstr "Nick Mainsbridge"
180 msgstr "Tim Mayberry"
191 msgid "Nimal Ratnayake"
192 msgstr "Nimal Ratnayake"
195 msgid "David Robillard"
196 msgstr "David Robillard"
199 msgid "Taybin Rutkin"
200 msgstr "Taybin Rutkin"
204 msgstr "Andreas Ruge"
207 msgid "Sampo Savolainen"
208 msgstr "Sampo Savolainen"
211 msgid "Rodrigo Severo"
212 msgstr "Rodrigo Severo"
219 msgid "Lincoln Spiteri"
220 msgstr "Lincoln Spiteri"
228 msgstr "Mark Stewart"
231 msgid "Roland Stigge"
232 msgstr "Roland Stigge"
235 msgid "Petter Sundlöf"
236 msgstr "Petter Sundlöf"
247 msgid "Thorsten Wilms"
248 msgstr "Thorsten Wilms"
253 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
254 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
255 "\tMartin Blanchard\n"
256 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
259 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
260 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
261 "\tMartin Blanchard\n"
262 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
267 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
268 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
269 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
270 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
271 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
272 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
273 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
276 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
277 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
278 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
279 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
280 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
281 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
282 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
287 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
288 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
291 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
292 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
297 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
300 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
304 "Brazilian Portuguese:\n"
305 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
306 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
308 "Бразильский португальский:\n"
309 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
310 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
315 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
316 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
319 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
320 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
325 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
326 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
329 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
330 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
335 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
338 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
343 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
346 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
351 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
354 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
359 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
362 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
367 "\t Eivind Ødegård\n"
370 "\t Eivind Ødegård\n"
375 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
378 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
381 msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
382 msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
385 msgid "http://ardour.org/"
386 msgstr "http://ardour.org/"
391 "(built from revision %2)"
394 "(собрано из редакции %2)"
398 msgstr "Конфигурация сборки"
401 msgid "Loading menus from %1"
402 msgstr "Loading menus from %1"
404 #: actions.cc:88 actions.cc:89
405 msgid "badly formatted UI definition file: %1"
406 msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
409 msgid "%1 menu definition file not found"
410 msgstr "%1 menu definition file not found"
412 #: actions.cc:95 actions.cc:96
413 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
414 msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
416 #: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:500
417 msgid "Add Track or Bus"
418 msgstr "Добавить дорожку или шину"
420 #: add_route_dialog.cc:56
421 msgid "Configuration:"
422 msgstr "Конфигурация:"
424 #: add_route_dialog.cc:57
426 msgstr "Режим дорожки:"
428 #: add_route_dialog.cc:58
432 #: add_route_dialog.cc:76
434 msgstr "Звуковые дорожки"
436 #: add_route_dialog.cc:77
438 msgstr "MIDI-дорожки"
440 #: add_route_dialog.cc:78
441 msgid "Audio+MIDI Tracks"
442 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
444 #: add_route_dialog.cc:79
448 #: add_route_dialog.cc:101
452 #: add_route_dialog.cc:114 startup.cc:841 time_fx_dialog.cc:91
453 #: add_video_dialog.cc:150 video_server_dialog.cc:112
454 msgid "<b>Options</b>"
455 msgstr "<b>Параметры</b>"
457 #: add_route_dialog.cc:124 bundle_manager.cc:192 region_editor.cc:50
458 #: route_group_dialog.cc:65
462 #: add_route_dialog.cc:154
466 #: add_route_dialog.cc:215 add_route_dialog.cc:224 add_route_dialog.cc:298
467 #: rc_option_editor.cc:1456 rc_option_editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:1460
468 #: rc_option_editor.cc:1478 rc_option_editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:1488
469 #: rc_option_editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:1521
470 #: rc_option_editor.cc:1523 rc_option_editor.cc:1525 rc_option_editor.cc:1556
471 #: rc_option_editor.cc:1558 rc_option_editor.cc:1560 rc_option_editor.cc:1568
472 #: rc_option_editor.cc:1576 rc_option_editor.cc:1584
476 #: add_route_dialog.cc:216 add_route_dialog.cc:227 add_route_dialog.cc:299
477 #: editor_actions.cc:105 missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1707
478 #: rc_option_editor.cc:1715 rc_option_editor.cc:1723 rc_option_editor.cc:1732
479 #: rc_option_editor.cc:1740 rc_option_editor.cc:1748 rc_option_editor.cc:1756
480 #: rc_option_editor.cc:1765 rc_option_editor.cc:1774 rc_option_editor.cc:1783
481 #: rc_option_editor.cc:1791 rc_option_editor.cc:1799
485 #: add_route_dialog.cc:217 add_route_dialog.cc:230 add_route_dialog.cc:300
489 #: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:233 add_route_dialog.cc:301
493 #: add_route_dialog.cc:260
495 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
496 "both audio and MIDI input data\n"
498 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
501 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
502 "использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
505 "Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные "
506 "звуковые и MIDI-дорожки."
508 #: add_route_dialog.cc:319 add_route_dialog.cc:338 editor_actions.cc:385
509 #: editor_rulers.cc:377 time_axis_view.cc:1305
513 #: add_route_dialog.cc:322 add_route_dialog.cc:340
517 #: add_route_dialog.cc:323 add_route_dialog.cc:342
521 #: add_route_dialog.cc:423
525 #: add_route_dialog.cc:427
529 #: add_route_dialog.cc:451
533 #: add_route_dialog.cc:455
537 #: add_route_dialog.cc:459
541 #: add_route_dialog.cc:463
545 #: add_route_dialog.cc:467
549 #: add_route_dialog.cc:471
553 #: add_route_dialog.cc:475 mixer_strip.cc:2131
557 #: add_route_dialog.cc:508 add_route_dialog.cc:524 route_group_menu.cc:81
559 msgstr "Создать группу..."
561 #: add_route_dialog.cc:512 route_group_menu.cc:85
565 #: add_route_dialog.cc:588
569 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
570 msgid "Ambiguous File"
573 #: ambiguous_file_dialog.cc:35
575 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
578 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
581 #: ambiguous_file_dialog.cc:44
585 "Please select the path that you want to get the file from."
589 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
591 #: ambiguous_file_dialog.cc:46 missing_file_dialog.cc:45
595 #: analysis_window.cc:46
596 msgid "Signal source"
597 msgstr "Источник сигнала"
599 #: analysis_window.cc:47
600 msgid "Selected ranges"
601 msgstr "Выбранные выделения"
603 #: analysis_window.cc:48
604 msgid "Selected regions"
605 msgstr "Выделенные области"
607 #: analysis_window.cc:50
608 msgid "Display model"
609 msgstr "Модель отображения"
611 #: analysis_window.cc:51
612 msgid "Composite graphs for each track"
613 msgstr "Составной график для каждой дорожки"
615 #: analysis_window.cc:52
616 msgid "Composite graph of all tracks"
617 msgstr "Составной график для всех дорожек"
619 #: analysis_window.cc:54
620 msgid "Show frequency power range"
623 #: analysis_window.cc:55
624 msgid "Normalize values"
625 msgstr "Нормировать значения"
627 #: analysis_window.cc:59
628 msgid "FFT analysis window"
629 msgstr "Спектральный анализ"
631 #: analysis_window.cc:60 editor.cc:1856
632 msgid "Spectral Analysis"
633 msgstr "Спектральный анализ"
635 #: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:557
636 #: session_metadata_dialog.cc:546
640 #: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:616 mixer_ui.cc:125
645 #: analysis_window.cc:135
646 msgid "Re-analyze data"
647 msgstr "Повторно проанализировать данные"
649 #: ardour_button.cc:704
650 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
655 msgstr "прослушивание"
665 #: ardour_ui.cc:187 speaker_dialog.cc:36
666 msgid "Speaker Configuration"
667 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
669 #: ardour_ui.cc:188 theme_manager.cc:56 theme_manager.cc:64
670 msgid "Theme Manager"
671 msgstr "Стиль оформления"
673 #: ardour_ui.cc:189 keyeditor.cc:53
675 msgstr "Клавиатурные комбинации"
681 #: ardour_ui.cc:191 ardour_ui.cc:196
682 msgid "Add Tracks/Busses"
683 msgstr "Добавить дорожки/шины"
689 #: ardour_ui.cc:193 location_ui.cc:1146
693 #: ardour_ui.cc:194 route_params_ui.cc:58 route_params_ui.cc:606
694 msgid "Tracks and Busses"
695 msgstr "Дорожки и шины"
701 #: ardour_ui.cc:197 bundle_manager.cc:263
702 msgid "Bundle Manager"
703 msgstr "Управление пакетами"
705 #: ardour_ui.cc:198 big_clock_window.cc:35
707 msgstr "Большой счётчик"
710 msgid "Audio Connections"
711 msgstr "Звуковые соединения"
714 msgid "MIDI Connections"
715 msgstr "Соединения MIDI"
722 msgid "Starting audio engine"
723 msgstr "Запускается звуковой движок"
725 #: ardour_ui.cc:758 startup.cc:638
726 msgid "%1 is ready for use"
727 msgstr "%1 готов к работе"
731 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
732 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
734 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
737 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
738 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
741 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
742 "это контролируется в %2."
745 msgid "Do not show this window again"
746 msgstr "Больше не показывать это окно"
754 msgstr "Просто выйти"
757 msgid "Save and quit"
758 msgstr "Сохранить и выйти"
762 "%1 was unable to save your session.\n"
764 "If you still wish to quit, please use the\n"
766 "\"Just quit\" option."
768 "%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
770 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
771 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
776 msgid "Please wait while %1 cleans up..."
777 msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
780 msgid "Unsaved Session"
781 msgstr "Сеанс не сохранён"
785 "The session \"%1\"\n"
786 "has not been saved.\n"
788 "Any changes made this time\n"
789 "will be lost unless you save it.\n"
791 "What do you want to do?"
796 "Все внесённые изменения будут\n"
797 "потеряны, если их не сохранить.\n"
799 "Что вы хотите сделать?"
803 "The snapshot \"%1\"\n"
804 "has not been saved.\n"
806 "Any changes made this time\n"
807 "will be lost unless you save it.\n"
809 "What do you want to do?"
814 "Все внесённые изменения будут\n"
815 "потеряны, если их не сохранить.\n"
817 "Что вы хотите сделать?"
829 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
830 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
834 msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
835 msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
837 #: ardour_ui.cc:1078 export_video_dialog.cc:68
853 #: ardour_ui.cc:1091 session_option_editor.cc:197
883 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
884 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
889 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
890 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
891 "\">%<PRIu32>%%</span>"
893 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
894 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
898 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
899 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
902 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
903 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
906 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
907 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">>24ч</span>"
911 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
912 msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
916 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
917 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
919 #: ardour_ui.cc:1362 ardour_ui.cc:1371 startup.cc:1054
920 msgid "Recent Sessions"
921 msgstr "Недавние сеансы"
925 "%1 is not connected to JACK\n"
926 "You cannot open or close sessions in this condition"
928 "%1 не соединен с JACK.\n"
929 "Открытие и закрытие сеансов невозможно."
933 msgstr "Открыть сеанс"
935 #: ardour_ui.cc:1503 session_import_dialog.cc:169
936 #: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1083
941 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
942 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
945 msgid "could not create %1 new mixed track"
946 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
947 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
948 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
949 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
951 #: ardour_ui.cc:1554 ardour_ui.cc:1615
953 "There are insufficient JACK ports available\n"
954 "to create a new track or bus.\n"
955 "You should save %1, exit and\n"
956 "restart JACK with more ports."
958 "Доступных портов JACK недостаточно для\n"
959 "создания новой дорожки или шины.\n"
960 "Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
961 "JACK с увеличенным количеством портов."
964 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
965 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
968 msgid "could not create %1 new audio track"
969 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
970 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
971 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
972 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
975 msgid "could not create %1 new audio bus"
976 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
977 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
978 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
979 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
983 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
984 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
986 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
987 "как пытаться что-либо записать.\n"
988 "Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
992 "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
999 "JACK has either been shutdown or it\n"
1000 "disconnected %1 because %1\n"
1001 "was not fast enough. Try to restart\n"
1002 "JACK, reconnect and save the session."
1004 "JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
1005 "с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
1006 "JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
1008 #: ardour_ui.cc:2142
1009 msgid "Unable to start the session running"
1010 msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
1012 #: ardour_ui.cc:2222
1013 msgid "Take Snapshot"
1014 msgstr "Создать снимок"
1016 #: ardour_ui.cc:2223
1017 msgid "Name of new snapshot"
1018 msgstr "Название нового снимка"
1020 #: ardour_ui.cc:2247
1022 "To ensure compatibility with various systems\n"
1023 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1025 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1026 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1028 #: ardour_ui.cc:2259
1029 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1030 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1032 #: ardour_ui.cc:2260
1033 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1034 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
1036 #: ardour_ui.cc:2263 utils_videotl.cc:67
1038 msgstr "Перезаписать"
1040 #: ardour_ui.cc:2297
1041 msgid "Rename Session"
1042 msgstr "Переименовать сеанс"
1044 #: ardour_ui.cc:2298
1045 msgid "New session name"
1046 msgstr "Новое название сеанса"
1048 #: ardour_ui.cc:2312 ardour_ui.cc:2692 ardour_ui.cc:2737
1050 "To ensure compatibility with various systems\n"
1051 "session names may not contain a '%1' character"
1053 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1054 "названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
1056 #: ardour_ui.cc:2320
1058 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1061 #: ardour_ui.cc:2329
1063 "Renaming this session failed.\n"
1064 "Things could be seriously messed up at this point"
1066 "Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
1067 "Очень может быть, что всё испортилось."
1069 #: ardour_ui.cc:2440
1070 msgid "Save Template"
1071 msgstr "Сохранить шаблон"
1073 #: ardour_ui.cc:2441
1074 msgid "Name for template:"
1075 msgstr "Название шаблона:"
1077 #: ardour_ui.cc:2442
1081 #: ardour_ui.cc:2480
1085 "already exists. Do you want to open it?"
1089 "уже существует. Открыть его?"
1091 #: ardour_ui.cc:2490
1092 msgid "Open Existing Session"
1093 msgstr "Открыть существующий сеанс"
1095 #: ardour_ui.cc:2728
1096 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1097 msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
1099 #: ardour_ui.cc:2815
1100 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1101 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
1103 #: ardour_ui.cc:2830
1104 msgid "Port Registration Error"
1105 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1107 #: ardour_ui.cc:2831
1108 msgid "Click the Close button to try again."
1109 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1111 #: ardour_ui.cc:2852
1112 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1113 msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
1115 #: ardour_ui.cc:2858
1116 msgid "Loading Error"
1117 msgstr "Ошибка при загрузке"
1119 #: ardour_ui.cc:2859
1120 msgid "Click the Refresh button to try again."
1121 msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
1123 #: ardour_ui.cc:2941
1124 msgid "Could not create session in \"%1\""
1125 msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
1127 #: ardour_ui.cc:3041
1128 msgid "No files were ready for clean-up"
1129 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1131 #: ardour_ui.cc:3045 ardour_ui.cc:3055 ardour_ui.cc:3188 ardour_ui.cc:3195
1132 #: ardour_ui_ed.cc:104
1136 #: ardour_ui.cc:3046
1138 "If this seems suprising, \n"
1139 "check for any existing snapshots.\n"
1140 "These may still include regions that\n"
1141 "require some unused files to continue to exist."
1143 "Если вас это удивляет,\n"
1144 "проверьте существующие снимки.\n"
1145 "Они могут включать области, которым\n"
1146 "нужны неиспользуемые файлы."
1148 #: ardour_ui.cc:3105
1152 #: ardour_ui.cc:3108
1156 #: ardour_ui.cc:3111
1160 #: ardour_ui.cc:3116
1162 "The following file was deleted from %2,\n"
1163 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1165 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1166 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1168 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1169 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1170 "дискового пространства."
1172 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1173 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1174 "дискового пространства."
1176 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1177 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1178 "дискового пространства."
1180 #: ardour_ui.cc:3123
1182 "The following file was not in use and \n"
1183 "has been moved to: %2\n"
1185 "After a restart of %5\n"
1187 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1189 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1191 "The following %1 files were not in use and \n"
1192 "have been moved to: %2\n"
1194 "After a restart of %5\n"
1196 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1198 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1200 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1203 "После повторного запуска %5 команда\n"
1205 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1207 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1209 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1212 "После повторного запуска %5 команда\n"
1214 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1216 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1218 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1221 "После повторного запуска %5 команда\n"
1223 "\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1225 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1227 #: ardour_ui.cc:3183
1228 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1229 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1231 #: ardour_ui.cc:3190
1233 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1234 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1235 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1237 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1238 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1239 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1240 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1242 #: ardour_ui.cc:3198
1243 msgid "CleanupDialog"
1246 #: ardour_ui.cc:3228
1247 msgid "Cleaned Files"
1248 msgstr "Очищенные файлы"
1250 #: ardour_ui.cc:3245
1251 msgid "deleted file"
1252 msgstr "удалён файл"
1254 #: ardour_ui.cc:3337
1256 "Video-Server was not launched by Ardour. The request to stop it is ignored."
1259 #: ardour_ui.cc:3341
1260 msgid "Stop Video-Server"
1263 #: ardour_ui.cc:3342
1264 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1265 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1267 #: ardour_ui.cc:3345
1268 msgid "Yes, Stop It"
1269 msgstr "Да, остановить"
1271 #: ardour_ui.cc:3371
1272 msgid "The Video Server is already started."
1275 #: ardour_ui.cc:3373
1277 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1281 #: ardour_ui.cc:3381 ardour_ui.cc:3471
1283 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1284 "in Edit -> Preferences."
1287 #: ardour_ui.cc:3405
1288 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1291 #: ardour_ui.cc:3410
1292 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1295 #: ardour_ui.cc:3443
1296 msgid "Cannot launch the video-server"
1297 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1299 #: ardour_ui.cc:3452
1300 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1303 #: ardour_ui.cc:3497 editor_audio_import.cc:632
1304 msgid "could not open %1"
1305 msgstr "не удалось открыть %1"
1307 #: ardour_ui.cc:3501
1308 msgid "no video-file selected"
1311 #: ardour_ui.cc:3673
1312 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1313 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1315 #: ardour_ui.cc:3702
1317 "The disk system on your computer\n"
1318 "was not able to keep up with %1.\n"
1320 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1321 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1323 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1324 "не поспевала за %1.\n"
1326 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1327 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1329 #: ardour_ui.cc:3721
1331 "The disk system on your computer\n"
1332 "was not able to keep up with %1.\n"
1334 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1335 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1337 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1338 "не поспевала за %1.\n"
1340 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1341 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1343 #: ardour_ui.cc:3761
1344 msgid "Crash Recovery"
1345 msgstr "Восстановление данных"
1347 #: ardour_ui.cc:3762
1349 "This session appears to have been in the\n"
1350 "middle of recording when %1 or\n"
1351 "the computer was shutdown.\n"
1353 "%1 can recover any captured audio for\n"
1354 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1355 "what you would like to do.\n"
1357 "Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
1358 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1360 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1361 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1363 #: ardour_ui.cc:3774
1364 msgid "Ignore crash data"
1365 msgstr "Проигнорировать"
1367 #: ardour_ui.cc:3775
1368 msgid "Recover from crash"
1369 msgstr "Восстановить данные"
1371 #: ardour_ui.cc:3795
1372 msgid "Sample Rate Mismatch"
1373 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1375 #: ardour_ui.cc:3796
1377 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1378 "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
1379 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1381 "Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1383 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1384 "Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
1385 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1387 #: ardour_ui.cc:3805
1388 msgid "Do not load session"
1389 msgstr "Не загружать сеанс"
1391 #: ardour_ui.cc:3806
1392 msgid "Load session anyway"
1393 msgstr "Все равно загрузить"
1395 #: ardour_ui.cc:3829
1396 msgid "Could not disconnect from JACK"
1397 msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
1399 #: ardour_ui.cc:3842
1400 msgid "Could not reconnect to JACK"
1401 msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
1403 #: ardour_ui.cc:4116
1405 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1407 "%3 has copied the old session file\n"
1415 "From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
1419 msgid "UI: cannot setup editor"
1420 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
1423 msgid "UI: cannot setup mixer"
1424 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
1427 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
1428 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
1430 #: ardour_ui2.cc:130
1431 msgid "Play from playhead"
1432 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1434 #: ardour_ui2.cc:131
1435 msgid "Stop playback"
1438 #: ardour_ui2.cc:132
1439 msgid "Toggle record"
1440 msgstr "Переключить готовность к записи"
1442 #: ardour_ui2.cc:133
1443 msgid "Play range/selection"
1444 msgstr "Воспроизвести выделение"
1446 #: ardour_ui2.cc:134
1447 msgid "Go to start of session"
1448 msgstr "В начало сеанса"
1450 #: ardour_ui2.cc:135
1451 msgid "Go to end of session"
1452 msgstr "В конец сеанса"
1454 #: ardour_ui2.cc:136
1455 msgid "Play loop range"
1456 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1458 #: ardour_ui2.cc:137
1461 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1464 #: ardour_ui2.cc:138
1465 msgid "Return to last playback start when stopped"
1466 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1468 #: ardour_ui2.cc:139
1469 msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
1470 msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
1472 #: ardour_ui2.cc:140
1473 msgid "Be sensible about input monitoring"
1476 #: ardour_ui2.cc:141
1477 msgid "Enable/Disable audio click"
1478 msgstr "Включить или выключить метроном"
1480 #: ardour_ui2.cc:142 monitor_section.cc:101
1482 "When active, something is soloed.\n"
1483 "Click to de-solo everything"
1485 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
1486 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
1488 #: ardour_ui2.cc:143
1490 "When active, auditioning is taking place\n"
1491 "Click to stop the audition"
1493 "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
1494 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
1496 #: ardour_ui2.cc:144
1497 msgid "When active, there is a feedback loop."
1498 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
1500 #: ardour_ui2.cc:145
1502 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1503 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1504 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1505 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1507 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
1508 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
1509 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1510 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1511 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1513 #: ardour_ui2.cc:146
1515 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
1516 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
1517 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
1518 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
1520 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
1521 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
1522 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
1523 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
1524 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
1526 #: ardour_ui2.cc:147
1528 msgid "Reset Level Meter"
1529 msgstr "Сбросить огибающую"
1531 #: ardour_ui2.cc:179
1535 #: ardour_ui2.cc:181
1537 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
1539 #: ardour_ui2.cc:183
1543 #: ardour_ui2.cc:247 ardour_ui_ed.cc:377
1545 msgstr "Автовозврат"
1547 #: ardour_ui2.cc:249 ardour_ui_ed.cc:380
1548 msgid "Follow Edits"
1549 msgstr "Следовать правкам"
1551 #: ardour_ui2.cc:628 rc_option_editor.cc:1004 rc_option_editor.cc:1022
1552 #: rc_option_editor.cc:1025 rc_option_editor.cc:1027 rc_option_editor.cc:1029
1553 #: rc_option_editor.cc:1037 rc_option_editor.cc:1045 rc_option_editor.cc:1047
1554 #: rc_option_editor.cc:1055 rc_option_editor.cc:1062 rc_option_editor.cc:1071
1555 #: rc_option_editor.cc:1073 rc_option_editor.cc:1075 rc_option_editor.cc:1083
1556 #: rc_option_editor.cc:1085 rc_option_editor.cc:1094
1557 #: session_option_editor.cc:234 session_option_editor.cc:236
1558 #: session_option_editor.cc:257 session_option_editor.cc:259
1559 #: session_option_editor.cc:261 session_option_editor.cc:268
1563 #: ardour_ui_dependents.cc:77
1564 msgid "Setup Editor"
1565 msgstr "Настройка редактора"
1567 #: ardour_ui_dependents.cc:79
1569 msgstr "Настройка микшера"
1571 #: ardour_ui_dependents.cc:85
1572 msgid "Reload Session History"
1573 msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
1575 #: ardour_ui_dialogs.cc:242
1577 msgstr "Не закрывать"
1579 #: ardour_ui_dialogs.cc:243
1581 msgstr "Просто закрыть"
1583 #: ardour_ui_dialogs.cc:244
1584 msgid "Save and close"
1585 msgstr "Сохранить и закрыть"
1587 #: ardour_ui_dialogs.cc:340
1588 msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
1589 msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
1591 #: ardour_ui_ed.cc:103
1595 #: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
1596 #: port_group.cc:457 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
1598 msgstr "Синхронизация"
1600 #: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:369
1604 #: ardour_ui_ed.cc:108
1608 #: ardour_ui_ed.cc:109
1612 #: ardour_ui_ed.cc:110
1613 msgid "Misc. Shortcuts"
1614 msgstr "Прочие действия"
1616 #: ardour_ui_ed.cc:111
1617 msgid "Audio File Format"
1618 msgstr "Формат звуковых файлов"
1620 #: ardour_ui_ed.cc:112
1624 #: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
1625 msgid "Sample Format"
1626 msgstr "Формат сэмпла"
1628 #: ardour_ui_ed.cc:114 rc_option_editor.cc:1826 rc_option_editor.cc:1839
1629 msgid "Control Surfaces"
1630 msgstr "Устройства управления"
1632 #: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1558
1636 #: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1902
1640 #: ardour_ui_ed.cc:117
1641 msgid "Fall Off Rate"
1642 msgstr "Частота спада"
1644 #: ardour_ui_ed.cc:118
1646 msgstr "Время задержки"
1648 #: ardour_ui_ed.cc:119
1649 msgid "Denormal Handling"
1650 msgstr "Обработка отклонений"
1652 #: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1489
1656 #: ardour_ui_ed.cc:125
1660 #: ardour_ui_ed.cc:126
1662 msgstr "Недавние сеансы..."
1664 #: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
1668 #: ardour_ui_ed.cc:130
1669 msgid "Add Track or Bus..."
1670 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
1672 #: ardour_ui_ed.cc:135
1674 msgstr "Добавить видео"
1676 #: ardour_ui_ed.cc:138
1677 msgid "Remove Video"
1678 msgstr "Удалить видео"
1680 #: ardour_ui_ed.cc:141
1681 msgid "Export To Video File"
1684 #: ardour_ui_ed.cc:145
1686 msgstr "Создать снимок..."
1688 #: ardour_ui_ed.cc:149
1690 msgstr "Сохранить как..."
1692 #: ardour_ui_ed.cc:153 editor_actions.cc:1719 editor_markers.cc:858
1693 #: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1471 route_time_axis.cc:1485
1695 msgstr "Переименовать..."
1697 #: ardour_ui_ed.cc:157
1698 msgid "Save Template..."
1699 msgstr "Сохранить шаблон..."
1701 #: ardour_ui_ed.cc:160
1705 #: ardour_ui_ed.cc:163
1706 msgid "Edit Metadata..."
1707 msgstr "Изменить метаданные..."
1709 #: ardour_ui_ed.cc:166
1710 msgid "Import Metadata..."
1711 msgstr "Импортировать метаданные..."
1713 #: ardour_ui_ed.cc:169
1714 msgid "Export To Audio File(s)..."
1715 msgstr "В звуковые файлы..."
1717 #: ardour_ui_ed.cc:172
1718 msgid "Stem export..."
1719 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
1721 #: ardour_ui_ed.cc:175 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
1722 #: export_video_dialog.cc:72
1724 msgstr "Экспортировать"
1726 #: ardour_ui_ed.cc:178
1727 msgid "Clean-up Unused Sources..."
1728 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
1730 #: ardour_ui_ed.cc:182
1731 msgid "Flush Wastebasket"
1732 msgstr "Очистить корзину"
1734 #: ardour_ui_ed.cc:189 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1472
1738 #: ardour_ui_ed.cc:190 route_params_ui.cc:105
1740 msgstr "Задержка отклика"
1742 #: ardour_ui_ed.cc:192
1744 msgstr "Пересоединить"
1746 #: ardour_ui_ed.cc:195 global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:210
1747 #: mixer_strip.cc:719 mixer_strip.cc:845
1749 msgstr "Отсоединить"
1751 #: ardour_ui_ed.cc:222
1755 #: ardour_ui_ed.cc:226
1756 msgid "Maximise Editor Space"
1757 msgstr "Редактор на полный экран"
1759 #: ardour_ui_ed.cc:227
1760 msgid "Show Toolbars"
1761 msgstr "Показывать панели"
1763 #: ardour_ui_ed.cc:230 mixer_ui.cc:1865 mixer_ui.cc:1871
1764 msgid "Window|Mixer"
1767 #: ardour_ui_ed.cc:231
1768 msgid "Toggle Editor+Mixer"
1769 msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
1771 #: ardour_ui_ed.cc:232 meterbridge.cc:230 meterbridge.cc:236
1772 msgid "Window|Meterbridge"
1773 msgstr "Панель индикаторов"
1775 #: ardour_ui_ed.cc:234 midi_tracer.cc:39
1777 msgstr "Журнал MIDI-событий"
1779 #: ardour_ui_ed.cc:236
1783 #: ardour_ui_ed.cc:238
1787 #: ardour_ui_ed.cc:239
1789 msgstr "Справка в Интернете"
1791 #: ardour_ui_ed.cc:241 plugin_ui.cc:418
1795 #: ardour_ui_ed.cc:249 rc_option_editor.cc:1114 rc_option_editor.cc:1125
1796 #: rc_option_editor.cc:1134 rc_option_editor.cc:1147 rc_option_editor.cc:1160
1797 #: rc_option_editor.cc:1169 rc_option_editor.cc:1179 rc_option_editor.cc:1181
1798 #: rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1207 rc_option_editor.cc:1220
1799 #: rc_option_editor.cc:1238 rc_option_editor.cc:1240 rc_option_editor.cc:1254
1800 #: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1259 rc_option_editor.cc:1276
1801 #: rc_option_editor.cc:1287
1805 #: ardour_ui_ed.cc:255 engine_dialog.cc:85
1809 #: ardour_ui_ed.cc:258
1813 #: ardour_ui_ed.cc:262
1817 #: ardour_ui_ed.cc:265
1818 msgid "Start/Continue/Stop"
1819 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
1821 #: ardour_ui_ed.cc:268
1822 msgid "Stop and Forget Capture"
1823 msgstr "Остановиться и забыть захват"
1825 #: ardour_ui_ed.cc:278
1826 msgid "Transition To Roll"
1827 msgstr "В обычном направлении"
1829 #: ardour_ui_ed.cc:282
1830 msgid "Transition To Reverse"
1831 msgstr "В обратном направлении"
1833 #: ardour_ui_ed.cc:286
1834 msgid "Play Loop Range"
1835 msgstr "Воспроизвести петлю"
1837 #: ardour_ui_ed.cc:289
1838 msgid "Play Selected Range"
1841 #: ardour_ui_ed.cc:292
1842 msgid "Play Selection w/Preroll"
1845 #: ardour_ui_ed.cc:296
1846 msgid "Enable Record"
1847 msgstr "Разрешить запись"
1849 #: ardour_ui_ed.cc:299
1850 msgid "Start Recording"
1851 msgstr "Начать запись"
1853 #: ardour_ui_ed.cc:303
1855 msgstr "Перемотать назад"
1857 #: ardour_ui_ed.cc:306
1858 msgid "Rewind (Slow)"
1859 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
1861 #: ardour_ui_ed.cc:309
1862 msgid "Rewind (Fast)"
1863 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
1865 #: ardour_ui_ed.cc:312 startup.cc:727
1867 msgstr "Перемотать вперёд"
1869 #: ardour_ui_ed.cc:315
1870 msgid "Forward (Slow)"
1871 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
1873 #: ardour_ui_ed.cc:318
1874 msgid "Forward (Fast)"
1875 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
1877 #: ardour_ui_ed.cc:321
1879 msgstr "К нулевой отметке"
1881 #: ardour_ui_ed.cc:324
1885 #: ardour_ui_ed.cc:327
1889 #: ardour_ui_ed.cc:330
1890 msgid "Goto Wall Clock"
1891 msgstr "К текущему времени"
1893 #: ardour_ui_ed.cc:334
1894 msgid "Focus On Clock"
1897 #: ardour_ui_ed.cc:338 ardour_ui_ed.cc:347 audio_clock.cc:2046 editor.cc:237
1898 #: editor_actions.cc:544 editor_actions.cc:553 export_timespan_selector.cc:88
1899 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
1900 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
1901 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
1902 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
1906 #: ardour_ui_ed.cc:340 ardour_ui_ed.cc:349 editor_actions.cc:542
1907 msgid "Bars & Beats"
1908 msgstr "Такты и доли"
1910 #: ardour_ui_ed.cc:342 ardour_ui_ed.cc:351
1911 msgid "Minutes & Seconds"
1912 msgstr "Минуты и секунды"
1914 #: ardour_ui_ed.cc:344 ardour_ui_ed.cc:353 audio_clock.cc:2050 editor.cc:238
1915 #: editor_actions.cc:543
1919 #: ardour_ui_ed.cc:356
1921 msgstr "Начало врезки"
1923 #: ardour_ui_ed.cc:357 mixer_strip.cc:1905 route_ui.cc:137
1924 #: time_info_box.cc:113
1928 #: ardour_ui_ed.cc:360
1930 msgstr "Конец врезки"
1932 #: ardour_ui_ed.cc:361 time_info_box.cc:114
1936 #: ardour_ui_ed.cc:364
1937 msgid "Punch In/Out"
1940 #: ardour_ui_ed.cc:365
1944 #: ardour_ui_ed.cc:368 rc_option_editor.cc:1071
1948 #: ardour_ui_ed.cc:371
1952 #: ardour_ui_ed.cc:374
1956 #: ardour_ui_ed.cc:385
1957 msgid "Sync Startup to Video"
1958 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
1960 #: ardour_ui_ed.cc:387
1962 msgstr "Ведущий времени"
1964 #: ardour_ui_ed.cc:394
1965 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
1966 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
1968 #: ardour_ui_ed.cc:401
1972 #: ardour_ui_ed.cc:402 shuttle_control.cc:169
1976 #: ardour_ui_ed.cc:406
1978 msgstr "Передавать MTC"
1980 #: ardour_ui_ed.cc:408
1982 msgstr "Передавать MMC"
1984 #: ardour_ui_ed.cc:410
1986 msgstr "Использовать MMC"
1988 #: ardour_ui_ed.cc:412 rc_option_editor.cc:1710
1989 msgid "Send MIDI Clock"
1990 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
1992 #: ardour_ui_ed.cc:414
1993 msgid "Send MIDI Feedback"
1994 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
1996 #: ardour_ui_ed.cc:420
2000 #: ardour_ui_ed.cc:560
2002 msgstr "Текущее время"
2004 #: ardour_ui_ed.cc:561
2006 msgstr "Диск. пространство"
2008 #: ardour_ui_ed.cc:562
2012 #: ardour_ui_ed.cc:563
2016 #: ardour_ui_ed.cc:564
2017 msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
2018 msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
2020 #: ardour_ui_ed.cc:565
2021 msgid "Timecode Format"
2022 msgstr "Формат тайм-кода"
2024 #: ardour_ui_ed.cc:566
2026 msgstr "Формат файлов"
2028 #: ardour_ui_options.cc:65
2030 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2031 "when the pull up/down setting is non-zero."
2034 #: ardour_ui_options.cc:321
2036 msgstr "Внутр. синхронизация"
2038 #: ardour_ui_options.cc:482
2039 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2040 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2042 #: ardour_ui_options.cc:484
2043 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2046 #: audio_clock.cc:1012 audio_clock.cc:1031
2050 #: audio_clock.cc:1083
2054 #: audio_clock.cc:1089 audio_clock.cc:1093
2058 #: audio_clock.cc:1091
2063 #: audio_clock.cc:1237 editor.cc:239 editor_actions.cc:135
2064 #: editor_actions.cc:536
2068 #: audio_clock.cc:1241 editor.cc:240 editor_actions.cc:537
2072 #: audio_clock.cc:1819 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1039
2073 #: midi_region_view.cc:2991 session_metadata_dialog.cc:331
2074 #: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
2075 #: session_metadata_dialog.cc:716
2076 msgid "programming error: %1"
2077 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2079 #: audio_clock.cc:1952 audio_clock.cc:1980
2080 msgid "programming error: %1 %2"
2081 msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
2083 #: audio_clock.cc:2048 editor.cc:236 export_timespan_selector.cc:98
2085 msgstr "Такты : Доли"
2087 #: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:93
2088 msgid "Minutes:Seconds"
2089 msgstr "Минуты : Секунды"
2091 #: audio_clock.cc:2054
2092 msgid "Set From Playhead"
2093 msgstr "По указателю воспроизведения"
2095 #: audio_clock.cc:2055
2096 msgid "Locate to This Time"
2097 msgstr "Перейти к этой позиции"
2099 #: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
2100 #: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
2104 #: audio_region_editor.cc:66
2105 msgid "Region gain:"
2106 msgstr "Усиление области:"
2108 #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
2112 #: audio_region_editor.cc:79
2113 msgid "Peak amplitude:"
2114 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2116 #: audio_region_editor.cc:90
2117 msgid "Calculating..."
2118 msgstr "Производится вычисление..."
2120 #: audio_region_view.cc:1001
2121 msgid "add gain control point"
2122 msgstr "добавление точки усиления"
2124 #: audio_time_axis.cc:389
2128 #: audio_time_axis.cc:396
2132 #: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
2133 msgid "automation event move"
2134 msgstr "смещение события автоматизации"
2136 #: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
2137 msgid "automation range move"
2138 msgstr "смещение выделения автоматизации"
2140 #: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
2141 msgid "remove control point"
2142 msgstr "удаление контрольной точки"
2144 #: automation_line.cc:941
2145 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2148 #: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
2149 msgid "add automation event"
2150 msgstr "новое событие автоматизации"
2152 #: automation_time_axis.cc:146
2153 msgid "automation state"
2154 msgstr "Состояние автоматизации"
2156 #: automation_time_axis.cc:147
2158 msgstr "Скрыть дорожку"
2160 #: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
2161 #: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:456
2162 #: generic_pluginui.cc:746 panner_ui.cc:150
2163 msgid "Automation|Manual"
2166 #: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
2167 #: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1933 editor.cc:2010
2168 #: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1865 gain_meter.cc:198
2169 #: generic_pluginui.cc:459 generic_pluginui.cc:748 midi_time_axis.cc:1488
2170 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1494 panner_ui.cc:153
2174 #: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
2175 #: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:462
2176 #: generic_pluginui.cc:750 panner_ui.cc:156
2180 #: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
2181 #: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:465
2182 #: generic_pluginui.cc:752 panner_ui.cc:159
2186 #: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:468 meter_patterns.cc:108
2190 #: automation_time_axis.cc:392
2191 msgid "clear automation"
2192 msgstr "Очистить автоматизацию"
2194 #: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:613 editor_markers.cc:857
2195 #: location_ui.cc:55 plugin_selector.cc:85 route_time_axis.cc:708
2199 #: automation_time_axis.cc:487
2203 #: automation_time_axis.cc:516
2207 #: automation_time_axis.cc:531
2211 #: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1457 editor.cc:1464 editor.cc:1520
2212 #: editor.cc:1526 export_format_dialog.cc:476
2216 #: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:647
2217 #: shuttle_control.cc:188
2221 #: bundle_manager.cc:181
2222 msgid "Disassociate"
2223 msgstr "Разорвать связь"
2225 #: bundle_manager.cc:185
2227 msgstr "Изменение пакета"
2229 #: bundle_manager.cc:200
2231 msgstr "Направление:"
2233 #: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:209 mixer_strip.cc:158
2234 #: mixer_strip.cc:2127
2238 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:211 bundle_manager.cc:245
2239 #: mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:2130
2243 #: bundle_manager.cc:264 editor.cc:1974 editor_actions.cc:90
2244 #: editor_actions.cc:100
2248 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:5493 editor_actions.cc:310
2249 #: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:2229
2250 #: route_time_axis.cc:713
2254 #: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:96
2255 #: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 session_metadata_dialog.cc:525
2259 #: bundle_manager.cc:282
2263 #: bundle_manager.cc:332
2267 #: bundle_manager.cc:417
2269 msgstr "Добавить канал"
2271 #: bundle_manager.cc:424
2272 msgid "Rename Channel"
2273 msgstr "Переименовать канал"
2275 #: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
2279 #: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
2280 msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
2281 msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
2283 #: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
2287 #: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
2288 msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
2289 msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
2291 #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
2295 #: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
2296 msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
2297 msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
2299 #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
2303 #: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
2304 msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
2305 msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
2307 #: canvas-simpleline.c:151
2311 #: canvas-simpleline.c:152
2312 msgid "color of line"
2315 #: canvas-simplerect.c:148
2316 msgid "outline pixels"
2319 #: canvas-simplerect.c:149
2320 msgid "width in pixels of outline"
2323 #: canvas-simplerect.c:159
2324 msgid "outline what"
2327 #: canvas-simplerect.c:160
2328 msgid "which boundaries to outline (mask)"
2331 #: canvas-simplerect.c:171
2335 #: canvas-simplerect.c:172
2336 msgid "fill rectangle"
2339 #: canvas-simplerect.c:179
2343 #: canvas-simplerect.c:180
2344 msgid "draw rectangle"
2347 #: canvas-simplerect.c:188
2348 msgid "outline color rgba"
2351 #: canvas-simplerect.c:189
2352 msgid "color of outline"
2355 #: canvas-simplerect.c:199
2356 msgid "fill color rgba"
2357 msgstr "Цвет заливки в RGBA"
2359 #: canvas-simplerect.c:200
2360 msgid "color of fill"
2361 msgstr "Цвет заливки"
2364 msgid "Build Configuration"
2365 msgstr "Конфигурация сборки"
2367 #: control_point_dialog.cc:33
2368 msgid "Control point"
2369 msgstr "Контрольная точка"
2371 #: control_point_dialog.cc:45
2375 #: edit_note_dialog.cc:42
2379 #: edit_note_dialog.cc:45
2380 msgid "Set selected notes to this channel"
2381 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
2383 #: edit_note_dialog.cc:46
2384 msgid "Set selected notes to this pitch"
2385 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
2387 #: edit_note_dialog.cc:47
2388 msgid "Set selected notes to this velocity"
2389 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
2391 #: edit_note_dialog.cc:49
2392 msgid "Set selected notes to this time"
2393 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
2395 #: edit_note_dialog.cc:51
2396 msgid "Set selected notes to this length"
2397 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
2399 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
2400 #: step_entry.cc:393
2404 #: edit_note_dialog.cc:68
2406 msgstr "Высота тона"
2408 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
2410 msgstr "Сила нажатия"
2412 #: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
2416 #: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
2417 #: export_timespan_selector.cc:359 export_timespan_selector.cc:421
2418 #: location_ui.cc:317 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
2420 msgstr "Длительность"
2422 #: edit_note_dialog.cc:165
2424 msgstr "правка ноты"
2426 #: editor.cc:137 editor.cc:3429
2430 #: editor.cc:138 editor.cc:3431
2431 msgid "Timecode Frames"
2434 #: editor.cc:139 editor.cc:3433
2435 msgid "Timecode Seconds"
2438 #: editor.cc:140 editor.cc:3435
2439 msgid "Timecode Minutes"
2442 #: editor.cc:141 editor.cc:3437
2446 #: editor.cc:142 editor.cc:3439
2450 #: editor.cc:143 editor.cc:3413 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
2454 #: editor.cc:144 editor.cc:3411 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
2458 #: editor.cc:145 editor.cc:3409 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
2462 #: editor.cc:146 editor.cc:3407
2466 #: editor.cc:147 editor.cc:3405
2470 #: editor.cc:148 editor.cc:3403
2474 #: editor.cc:149 editor.cc:3401 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
2478 #: editor.cc:150 editor.cc:3399
2482 #: editor.cc:151 editor.cc:3397
2486 #: editor.cc:152 editor.cc:3395
2490 #: editor.cc:153 editor.cc:3393 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
2494 #: editor.cc:154 editor.cc:3391
2498 #: editor.cc:155 editor.cc:3389
2502 #: editor.cc:156 editor.cc:3387
2506 #: editor.cc:157 editor.cc:3385 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
2510 #: editor.cc:158 editor.cc:3383 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
2514 #: editor.cc:159 editor.cc:3381 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
2518 #: editor.cc:160 editor.cc:3415 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
2522 #: editor.cc:161 editor.cc:3417
2526 #: editor.cc:162 editor.cc:3419
2530 #: editor.cc:163 editor.cc:3421
2531 msgid "Region starts"
2532 msgstr "Начала областей"
2534 #: editor.cc:164 editor.cc:3423
2536 msgstr "Концы областей"
2538 #: editor.cc:165 editor.cc:3427
2539 msgid "Region syncs"
2540 msgstr "Синхр. областей"
2542 #: editor.cc:166 editor.cc:3425
2543 msgid "Region bounds"
2544 msgstr "Границы областей"
2546 #: editor.cc:171 editor.cc:3455 editor_actions.cc:485
2550 #: editor.cc:172 editor.cc:3457 editor_actions.cc:486
2554 #: editor.cc:173 editor.cc:3459 editor_actions.cc:487
2558 #: editor.cc:178 editor.cc:188 editor.cc:3498 editor.cc:3523
2559 #: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
2561 msgstr "Указатель воспроизведения"
2563 #: editor.cc:179 editor.cc:3496 editor_actions.cc:470
2567 #: editor.cc:180 editor.cc:189 editor.cc:3525 editor_actions.cc:469
2571 #: editor.cc:185 editor.cc:3517 mono_panner_editor.cc:42
2575 #: editor.cc:186 editor.cc:3519 mono_panner_editor.cc:47
2579 #: editor.cc:187 editor.cc:3521
2583 #: editor.cc:190 editor.cc:3090 editor.cc:3527
2585 msgstr "Курсор редактора"
2596 msgid "Balanced multitimbral mixture"
2597 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
2600 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
2601 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
2604 msgid "Crisp monophonic instrumental"
2605 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
2608 msgid "Unpitched solo percussion"
2609 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
2612 msgid "Resample without preserving pitch"
2613 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
2617 msgstr "Минуты : Секунды"
2620 msgid "Location Markers"
2621 msgstr "Маркеры позиций"
2624 msgid "Range Markers"
2625 msgstr "Маркеры выделений"
2628 msgid "Loop/Punch Ranges"
2629 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
2631 #: editor.cc:244 editor_actions.cc:540
2636 msgid "Video Timeline"
2637 msgstr "Видеолинейка"
2648 msgid "Tracks & Busses"
2649 msgstr "Дорожки и шины"
2656 msgid "Track & Bus Groups"
2657 msgstr "Группы дорожек и шин"
2660 msgid "Ranges & Marks"
2661 msgstr "Области и маркеры"
2663 #: editor.cc:690 editor.cc:5345 rc_option_editor.cc:1294
2664 #: rc_option_editor.cc:1302 rc_option_editor.cc:1310 rc_option_editor.cc:1318
2665 #: rc_option_editor.cc:1335 rc_option_editor.cc:1337 rc_option_editor.cc:1345
2666 #: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1373 rc_option_editor.cc:1385
2667 #: rc_option_editor.cc:1387 rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1403
2668 #: rc_option_editor.cc:1411 rc_option_editor.cc:1419 rc_option_editor.cc:1427
2669 #: rc_option_editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:1446
2673 #: editor.cc:1215 editor.cc:1225 editor.cc:4440 editor_actions.cc:130
2674 #: editor_actions.cc:1813
2678 #: editor.cc:1231 editor.cc:1241 editor.cc:4467 editor_actions.cc:131
2679 #: time_info_box.cc:67
2684 msgid "Linear (for highly correlated material)"
2685 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
2687 #: editor.cc:1362 editor.cc:1499 editor.cc:1561
2688 msgid "Constant power"
2689 msgstr "С постоянной силой"
2691 #: editor.cc:1371 editor.cc:1492 editor.cc:1554
2693 msgstr "Симметрично"
2695 #: editor.cc:1381 editor.cc:1474 editor.cc:1536
2699 #: editor.cc:1390 editor.cc:1483 editor.cc:1545 sfdb_ui.cc:1627
2705 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2706 msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
2708 #: editor.cc:1448 editor.cc:1512
2710 msgstr "Деактивировать"
2712 #: editor.cc:1450 editor.cc:1514
2714 msgstr "Активировать"
2716 #: editor.cc:1458 editor.cc:1521
2718 msgstr "Медленнее всего"
2720 #: editor.cc:1572 route_time_axis.cc:1877 selection.cc:1009 selection.cc:1064
2721 msgid "programming error: "
2722 msgstr "Ошибка в программе: "
2724 #: editor.cc:1673 editor.cc:1681 editor_ops.cc:3522
2730 msgstr "Разморозить"
2733 msgid "Selected Regions"
2734 msgstr "Выделенные области"
2736 #: editor.cc:1852 editor_markers.cc:895
2738 msgstr "Воспроизвести выделение"
2740 #: editor.cc:1853 editor_markers.cc:898
2742 msgstr "Создать петлю из выделения"
2744 #: editor.cc:1862 editor_actions.cc:332
2745 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
2746 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
2748 #: editor.cc:1869 editor_actions.cc:339
2749 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
2750 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
2752 #: editor.cc:1876 editor_actions.cc:346
2753 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
2754 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
2756 #: editor.cc:1883 editor_actions.cc:353
2757 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
2758 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
2761 msgid "Convert to Region In-Place"
2762 msgstr "Преобразовать в область на месте"
2765 msgid "Convert to Region in Region List"
2766 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
2768 #: editor.cc:1893 editor_markers.cc:925
2769 msgid "Select All in Range"
2770 msgstr "Выбрать всё в выделении"
2773 msgid "Set Loop from Range"
2774 msgstr "Создать петлю из выделения"
2777 msgid "Set Punch from Range"
2778 msgstr "Создать врезку из выделения"
2781 msgid "Add Range Markers"
2782 msgstr "Добавить маркеры областей"
2785 msgid "Crop Region to Range"
2786 msgstr "Обрезать область по выделению"
2789 msgid "Fill Range with Region"
2790 msgstr "Заполнить диапазон областью"
2792 #: editor.cc:1905 editor_actions.cc:289
2793 msgid "Duplicate Range"
2794 msgstr "Продублировать диапазон"
2797 msgid "Consolidate Range"
2798 msgstr "Объединить диапазон"
2801 msgid "Consolidate Range With Processing"
2802 msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
2805 msgid "Bounce Range to Region List"
2806 msgstr "Свести диапазон в список областей"
2809 msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
2810 msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
2812 #: editor.cc:1912 editor_markers.cc:908
2813 msgid "Export Range..."
2814 msgstr "Экспортировать выделение…"
2816 #: editor.cc:1927 editor.cc:2008 editor_actions.cc:281
2817 msgid "Play From Edit Point"
2818 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
2820 #: editor.cc:1928 editor.cc:2009
2821 msgid "Play From Start"
2822 msgstr "Воспроизвести с начала"
2826 msgstr "Воспроизвести область"
2830 msgstr "Создать петлю из области"
2832 #: editor.cc:1941 editor.cc:2018
2833 msgid "Select All in Track"
2834 msgstr "Выделить всё на дорожке"
2836 #: editor.cc:1942 editor.cc:2019 editor_actions.cc:185
2837 #: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2237
2839 msgstr "Выделить всё"
2841 #: editor.cc:1943 editor.cc:2020
2842 msgid "Invert Selection in Track"
2843 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
2845 #: editor.cc:1944 editor.cc:2021 editor_actions.cc:187
2846 msgid "Invert Selection"
2847 msgstr "Обратить выделение"
2850 msgid "Set Range to Loop Range"
2851 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
2854 msgid "Set Range to Punch Range"
2855 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
2857 #: editor.cc:1949 editor.cc:2023 editor_actions.cc:188
2858 msgid "Select All After Edit Point"
2859 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
2861 #: editor.cc:1950 editor.cc:2024 editor_actions.cc:189
2862 msgid "Select All Before Edit Point"
2863 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
2865 #: editor.cc:1951 editor.cc:2025
2866 msgid "Select All After Playhead"
2867 msgstr "Выделить всё после указателя"
2869 #: editor.cc:1952 editor.cc:2026
2870 msgid "Select All Before Playhead"
2871 msgstr "Выделить всё до указателя"
2874 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
2875 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
2878 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
2879 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
2882 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
2883 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
2885 #: editor.cc:1957 editor.cc:2028 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
2889 #: editor.cc:1965 editor.cc:2036 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2222
2893 #: editor.cc:1966 editor.cc:2037 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2225
2897 #: editor.cc:1967 editor.cc:2038 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2233
2901 #: editor.cc:1971 editor_actions.cc:87
2906 msgid "Align Relative"
2907 msgstr "Выровнять относительно"
2910 msgid "Insert Selected Region"
2911 msgstr "Вставить выделенную область"
2914 msgid "Insert Existing Media"
2915 msgstr "Вставить существующие данные"
2917 #: editor.cc:1989 editor.cc:2045
2918 msgid "Nudge Entire Track Later"
2919 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
2921 #: editor.cc:1990 editor.cc:2046
2922 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
2923 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
2925 #: editor.cc:1991 editor.cc:2047
2926 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
2927 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
2929 #: editor.cc:1992 editor.cc:2048
2930 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
2931 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
2933 #: editor.cc:1994 editor.cc:2050
2938 msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
2939 msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
2942 msgid "Object Mode (select/move Objects)"
2943 msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
2946 msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
2947 msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
2950 msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
2951 msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
2954 msgid "Draw Region Gain"
2955 msgstr "Нарисовать линию усиления области"
2958 msgid "Select Zoom Range"
2959 msgstr "Менять масштаб просмотра"
2962 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
2963 msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
2966 msgid "Listen to Specific Regions"
2967 msgstr "Воспроизводить отдельные области"
2970 msgid "Note Level Editing"
2971 msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
2975 "Groups: click to (de)activate\n"
2976 "Context-click for other operations"
2978 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
2979 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
2982 msgid "Nudge Region/Selection Later"
2983 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
2986 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
2987 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
2989 #: editor.cc:3082 editor_actions.cc:242
2993 #: editor.cc:3083 editor_actions.cc:241
2997 #: editor.cc:3084 editor_actions.cc:243
2998 msgid "Zoom to Session"
2999 msgstr "Показать всё"
3003 msgstr "Фокус при масштабировании"
3006 msgid "Expand Tracks"
3007 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3010 msgid "Shrink Tracks"
3011 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3014 msgid "Snap/Grid Units"
3015 msgstr "Единица прилипания/сетки"
3018 msgid "Snap/Grid Mode"
3019 msgstr "Режим прилипания/сетки"
3023 msgstr "Режим редактирования"
3028 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3032 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
3035 #: editor.cc:3256 editor_actions.cc:291
3036 msgid "Command|Undo"
3040 msgid "Command|Undo (%1)"
3041 msgstr "Отменить (%1)"
3043 #: editor.cc:3265 editor_actions.cc:292
3049 msgstr "Вернуть (%1)"
3051 #: editor.cc:3286 editor.cc:3310 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1794
3053 msgstr "Продублировать"
3056 msgid "Number of duplications:"
3057 msgstr "Количество копий:"
3060 msgid "Playlist Deletion"
3061 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3065 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3066 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3067 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3069 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3070 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3071 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3074 msgid "Delete Playlist"
3075 msgstr "Удалить список"
3078 msgid "Keep Playlist"
3079 msgstr "Сохранить список"
3081 #: editor.cc:3877 editor_audio_import.cc:581 editor_ops.cc:5856
3082 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:2003 processor_box.cc:2028
3087 msgid "new playlists"
3088 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3091 msgid "copy playlists"
3092 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3095 msgid "clear playlists"
3096 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3099 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3100 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3102 #: editor.cc:5492 editor_markers.cc:940 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2253
3106 #: editor_actions.cc:88
3108 msgstr "Автосоединение"
3110 #: editor_actions.cc:89
3114 #: editor_actions.cc:91
3115 msgid "Move Selected Marker"
3116 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3118 #: editor_actions.cc:92
3119 msgid "Select Range Operations"
3122 #: editor_actions.cc:93
3123 msgid "Select Regions"
3126 #: editor_actions.cc:94
3128 msgstr "Точка редактирования"
3130 #: editor_actions.cc:95
3134 #: editor_actions.cc:96
3138 #: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
3142 #: editor_actions.cc:98
3146 #: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
3147 #: stereo_panner_editor.cc:44
3151 #: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:121 gain_meter.cc:791 panner_ui.cc:177
3156 #: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
3160 #: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
3164 #: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1790 session_option_editor.cc:145
3165 #: session_option_editor.cc:147 session_option_editor.cc:156
3166 #: session_option_editor.cc:163
3170 #: editor_actions.cc:107
3174 #: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
3176 msgstr "Фокус при масштабировании"
3178 #: editor_actions.cc:109
3179 msgid "Locate to Markers"
3180 msgstr "Перейти к маркерам"
3182 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
3186 #: editor_actions.cc:111
3187 msgid "Meter falloff"
3188 msgstr "Спад индикатора"
3190 #: editor_actions.cc:112
3192 msgstr "Задержка индикатора"
3194 #: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:234
3195 msgid "MIDI Options"
3196 msgstr "Параметры MIDI"
3198 #: editor_actions.cc:114
3199 msgid "Misc Options"
3200 msgstr "Прочие параметры"
3202 #: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1460 route_group_dialog.cc:48
3203 #: session_option_editor.cc:218 session_option_editor.cc:225
3207 #: editor_actions.cc:116
3209 msgstr "Активный маркер"
3211 #: editor_actions.cc:119
3212 msgid "Primary Clock"
3213 msgstr "Основной счётчик"
3215 #: editor_actions.cc:120
3216 msgid "Pullup / Pulldown"
3219 #: editor_actions.cc:121
3220 msgid "Region operations"
3221 msgstr "Действия с областями"
3223 #: editor_actions.cc:123
3227 #: editor_actions.cc:124
3231 #: editor_actions.cc:125
3235 #: editor_actions.cc:126
3236 msgid "Secondary Clock"
3237 msgstr "Дополнительный счётчик"
3239 #: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
3243 #: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1914 route_time_axis.cc:208
3244 #: route_time_axis.cc:2417
3248 #: editor_actions.cc:133
3252 #: editor_actions.cc:136
3253 msgid "Timecode fps"
3254 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
3256 #: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:430
3260 #: editor_actions.cc:139
3262 msgstr "Инструменты"
3264 #: editor_actions.cc:140
3268 #: editor_actions.cc:142
3272 #: editor_actions.cc:148
3273 msgid "Break drag or deselect all"
3276 #: editor_actions.cc:150
3277 msgid "Show Editor Mixer"
3278 msgstr "Показывать микшер редактора"
3280 #: editor_actions.cc:151
3281 msgid "Show Editor List"
3282 msgstr "Показывать список редактирования"
3284 #: editor_actions.cc:153
3285 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
3286 msgstr "К следующей границе области"
3288 #: editor_actions.cc:154
3289 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
3290 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3292 #: editor_actions.cc:155
3293 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
3294 msgstr "К предыдущей границе области"
3296 #: editor_actions.cc:156
3297 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3298 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3300 #: editor_actions.cc:158
3301 msgid "Playhead to Next Region Start"
3302 msgstr "К началу следующей области"
3304 #: editor_actions.cc:159
3305 msgid "Playhead to Next Region End"
3306 msgstr "К концу следующей области"
3308 #: editor_actions.cc:160
3309 msgid "Playhead to Next Region Sync"
3310 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
3312 #: editor_actions.cc:162
3313 msgid "Playhead to Previous Region Start"
3314 msgstr "К началу предыдущей области"
3316 #: editor_actions.cc:163
3317 msgid "Playhead to Previous Region End"
3318 msgstr "К концу предыдущей области"
3320 #: editor_actions.cc:164
3321 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
3322 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
3324 #: editor_actions.cc:166
3325 msgid "To Next Region Boundary"
3326 msgstr "К следующей границе области"
3328 #: editor_actions.cc:167
3329 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
3330 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
3332 #: editor_actions.cc:168
3333 msgid "To Previous Region Boundary"
3334 msgstr "К предыдущей границе области"
3336 #: editor_actions.cc:169
3337 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
3338 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
3340 #: editor_actions.cc:171
3341 msgid "To Next Region Start"
3342 msgstr "К началу следующей области"
3344 #: editor_actions.cc:172
3345 msgid "To Next Region End"
3346 msgstr "К концу следующей области"
3348 #: editor_actions.cc:173
3349 msgid "To Next Region Sync"
3350 msgstr "К следующему синхронизатору области"
3352 #: editor_actions.cc:175
3353 msgid "To Previous Region Start"
3354 msgstr "К началу предыдущей области"
3356 #: editor_actions.cc:176
3357 msgid "To Previous Region End"
3358 msgstr "К концу предыдущей области"
3360 #: editor_actions.cc:177
3361 msgid "To Previous Region Sync"
3362 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
3364 #: editor_actions.cc:179
3365 msgid "To Range Start"
3366 msgstr "К началу области"
3368 #: editor_actions.cc:180
3369 msgid "To Range End"
3370 msgstr "К концу области"
3372 #: editor_actions.cc:182
3373 msgid "Playhead to Range Start"
3374 msgstr "К началу области"
3376 #: editor_actions.cc:183
3377 msgid "Playhead to Range End"
3378 msgstr "К концу области"
3380 #: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2239
3381 msgid "Deselect All"
3382 msgstr "Снять все выделения"
3384 #: editor_actions.cc:191
3385 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
3386 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
3388 #: editor_actions.cc:192
3389 msgid "Select All Inside Edit Range"
3390 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
3392 #: editor_actions.cc:194
3393 msgid "Select Edit Range"
3394 msgstr "Выделить область правки"
3396 #: editor_actions.cc:196
3397 msgid "Select All in Punch Range"
3398 msgstr "Выделить все в области врезки"
3400 #: editor_actions.cc:197
3401 msgid "Select All in Loop Range"
3402 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
3404 #: editor_actions.cc:199
3405 msgid "Select Next Track or Bus"
3406 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
3408 #: editor_actions.cc:200
3409 msgid "Select Previous Track or Bus"
3410 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
3412 #: editor_actions.cc:202
3413 msgid "Toggle Record Enable"
3414 msgstr "Переключить готовность к записи"
3416 #: editor_actions.cc:204
3418 msgstr "Переключить соло"
3420 #: editor_actions.cc:206
3422 msgstr "Переключить приглушение"
3424 #: editor_actions.cc:208
3425 msgid "Toggle Solo Isolate"
3426 msgstr "Переключить изолирование солирования"
3428 #: editor_actions.cc:213
3429 msgid "Save View %1"
3430 msgstr "Сохранить вид %1"
3432 #: editor_actions.cc:219
3433 msgid "Goto View %1"
3434 msgstr "Перейти к виду %1"
3436 #: editor_actions.cc:225
3437 msgid "Locate to Mark %1"
3438 msgstr "Перейти к маркеру %1"
3440 #: editor_actions.cc:229
3441 msgid "Jump to Next Mark"
3442 msgstr "К следующему маркеру"
3444 #: editor_actions.cc:230
3445 msgid "Jump to Previous Mark"
3446 msgstr "К предыдущему маркеру"
3448 #: editor_actions.cc:231
3449 msgid "Add Mark from Playhead"
3450 msgstr "Добавить маркер по указателю"
3452 #: editor_actions.cc:233
3453 msgid "Nudge Next Later"
3456 #: editor_actions.cc:234
3457 msgid "Nudge Next Earlier"
3460 #: editor_actions.cc:236
3461 msgid "Nudge Playhead Forward"
3462 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
3464 #: editor_actions.cc:237
3465 msgid "Nudge Playhead Backward"
3466 msgstr "Толкнуть указатель назад"
3468 #: editor_actions.cc:238
3469 msgid "Playhead To Next Grid"
3470 msgstr "К следующему делению сетки"
3472 #: editor_actions.cc:239
3473 msgid "Playhead To Previous Grid"
3474 msgstr "К предыдущему делению сетки"
3476 #: editor_actions.cc:244
3477 msgid "Zoom to Region"
3478 msgstr "Масштабировать в область"
3480 #: editor_actions.cc:245
3481 msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
3482 msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
3484 #: editor_actions.cc:246
3485 msgid "Toggle Zoom State"
3486 msgstr "Переключить состояния масштаба"
3488 #: editor_actions.cc:248
3489 msgid "Expand Track Height"
3490 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
3492 #: editor_actions.cc:249
3493 msgid "Shrink Track Height"
3494 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
3496 #: editor_actions.cc:251
3497 msgid "Move Selected Tracks Up"
3498 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
3500 #: editor_actions.cc:253
3501 msgid "Move Selected Tracks Down"
3502 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
3504 #: editor_actions.cc:256
3505 msgid "Scroll Tracks Up"
3506 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
3508 #: editor_actions.cc:258
3509 msgid "Scroll Tracks Down"
3510 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
3512 #: editor_actions.cc:260
3513 msgid "Step Tracks Up"
3516 #: editor_actions.cc:262
3517 msgid "Step Tracks Down"
3520 #: editor_actions.cc:265
3521 msgid "Scroll Backward"
3522 msgstr "Прокрутить назад"
3524 #: editor_actions.cc:266
3525 msgid "Scroll Forward"
3526 msgstr "Прокрутить вперёд"
3528 #: editor_actions.cc:267
3529 msgid "Center Playhead"
3530 msgstr "Указатель по центру"
3532 #: editor_actions.cc:268
3533 msgid "Center Edit Point"
3534 msgstr "Центрировать точку редактирования"
3536 #: editor_actions.cc:270
3537 msgid "Playhead Forward"
3538 msgstr "Указатель вперёд"
3540 #: editor_actions.cc:271
3541 msgid "Playhead Backward"
3542 msgstr "Указатель назад"
3544 #: editor_actions.cc:273
3545 msgid "Playhead to Active Mark"
3546 msgstr "Указатель к активному маркеру"
3548 #: editor_actions.cc:274
3549 msgid "Active Mark to Playhead"
3550 msgstr "Активный маркер к указателю"
3552 #: editor_actions.cc:276
3553 msgid "Set Loop from Edit Range"
3554 msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
3556 #: editor_actions.cc:277
3557 msgid "Set Punch from Edit Range"
3558 msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
3560 #: editor_actions.cc:280
3561 msgid "Play Selected Regions"
3562 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
3564 #: editor_actions.cc:282
3565 msgid "Play from Edit Point and Return"
3566 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
3568 #: editor_actions.cc:284
3569 msgid "Play Edit Range"
3570 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
3572 #: editor_actions.cc:286
3573 msgid "Playhead to Mouse"
3574 msgstr "Указатель к курсору мыши"
3576 #: editor_actions.cc:287
3577 msgid "Active Marker to Mouse"
3578 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
3580 #: editor_actions.cc:294
3581 msgid "Export Audio"
3582 msgstr "Экспортировать звук"
3584 #: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
3585 msgid "Export Range"
3586 msgstr "Экспортировать область"
3588 #: editor_actions.cc:300
3589 msgid "Separate Using Punch Range"
3590 msgstr "Разделить по выделению врезки"
3592 #: editor_actions.cc:303
3593 msgid "Separate Using Loop Range"
3594 msgstr "Разделить по выделению петли"
3596 #: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
3600 #: editor_actions.cc:315
3601 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
3602 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
3604 #: editor_actions.cc:317
3608 #: editor_actions.cc:320
3609 msgid "Move Later to Transient"
3610 msgstr "К следующему транзиенту"
3612 #: editor_actions.cc:321
3613 msgid "Move Earlier to Transient"
3614 msgstr "К предыдущему транзиенту"
3616 #: editor_actions.cc:325
3618 msgstr "Начать выделение"
3620 #: editor_actions.cc:326
3621 msgid "Finish Range"
3622 msgstr "Закончить выделение"
3624 #: editor_actions.cc:327
3625 msgid "Finish Add Range"
3626 msgstr "Закончить добавку выделения"
3628 #: editor_actions.cc:357
3629 msgid "Follow Playhead"
3630 msgstr "Следовать за указателем"
3632 #: editor_actions.cc:358
3633 msgid "Remove Last Capture"
3634 msgstr "Удалить последнюю запись"
3636 #: editor_actions.cc:360
3637 msgid "Stationary Playhead"
3638 msgstr "Неподвижный указатель"
3640 #: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
3642 msgstr "Вставить промежуток времени"
3644 #: editor_actions.cc:365
3645 msgid "Toggle Active"
3646 msgstr "Переключить активность"
3648 #: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1716 editor_markers.cc:876
3649 #: editor_markers.cc:941 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1495
3650 #: route_time_axis.cc:710
3654 #: editor_actions.cc:374
3655 msgid "Fit Selected Tracks"
3656 msgstr "Только выделенные дорожки"
3658 #: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1302
3662 #: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1303
3666 #: editor_actions.cc:382 editor_rulers.cc:375 time_axis_view.cc:1304
3670 #: editor_actions.cc:388 editor_rulers.cc:379 time_axis_view.cc:1306
3674 #: editor_actions.cc:392
3675 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
3676 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
3678 #: editor_actions.cc:397
3679 msgid "Zoom Focus Left"
3682 #: editor_actions.cc:398
3683 msgid "Zoom Focus Right"
3686 #: editor_actions.cc:399
3687 msgid "Zoom Focus Center"
3690 #: editor_actions.cc:400
3691 msgid "Zoom Focus Playhead"
3692 msgstr "По указателю"
3694 #: editor_actions.cc:401
3695 msgid "Zoom Focus Mouse"
3696 msgstr "По курсору мыши"
3698 #: editor_actions.cc:402
3699 msgid "Zoom Focus Edit Point"
3700 msgstr "По точке редактирования"
3702 #: editor_actions.cc:404
3703 msgid "Next Zoom Focus"
3704 msgstr "Следующий вариант фокуса"
3706 #: editor_actions.cc:410
3707 msgid "Smart Object Mode"
3708 msgstr "Универсальный режим"
3710 #: editor_actions.cc:413
3712 msgstr "Универсальный"
3714 #: editor_actions.cc:417
3718 #: editor_actions.cc:423
3722 #: editor_actions.cc:429
3723 msgid "Note Drawing Tool"
3724 msgstr "Инструмент рисования нот"
3726 #: editor_actions.cc:435
3730 #: editor_actions.cc:441
3734 #: editor_actions.cc:447
3735 msgid "Audition Tool"
3736 msgstr "Инструмент прослушивания"
3738 #: editor_actions.cc:453
3739 msgid "Time FX Tool"
3740 msgstr "Инструмент растяжения во времени"
3742 #: editor_actions.cc:459
3743 msgid "Step Mouse Mode"
3746 #: editor_actions.cc:461
3748 msgstr "Изменить MIDI"
3750 #: editor_actions.cc:472
3751 msgid "Change Edit Point"
3752 msgstr "Изменить точку редактирования"
3754 #: editor_actions.cc:473
3755 msgid "Change Edit Point Including Marker"
3756 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
3758 #: editor_actions.cc:475
3762 #: editor_actions.cc:477
3766 #: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1737 editor_markers.cc:860
3767 #: editor_rulers.cc:386 location_ui.cc:56
3771 #: editor_actions.cc:479
3772 msgid "Toggle Edit Mode"
3773 msgstr "Переключить режим редактирования"
3775 #: editor_actions.cc:481
3779 #: editor_actions.cc:482
3781 msgstr "Режим прилипания"
3783 #: editor_actions.cc:489
3784 msgid "Next Snap Mode"
3785 msgstr "Следующий режим прилипания"
3787 #: editor_actions.cc:490
3788 msgid "Next Snap Choice"
3789 msgstr "Следующий выбор прилипания"
3791 #: editor_actions.cc:491
3792 msgid "Next Musical Snap Choice"
3793 msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
3795 #: editor_actions.cc:492
3796 msgid "Previous Snap Choice"
3797 msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
3799 #: editor_actions.cc:493
3800 msgid "Previous Musical Snap Choice"
3801 msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
3803 #: editor_actions.cc:498
3804 msgid "Snap to CD Frame"
3805 msgstr "К выборкам CD"
3807 #: editor_actions.cc:499
3808 msgid "Snap to Timecode Frame"
3809 msgstr "К кадрам таймкода"
3811 #: editor_actions.cc:500
3812 msgid "Snap to Timecode Seconds"
3813 msgstr "К секундам таймкода"
3815 #: editor_actions.cc:501
3816 msgid "Snap to Timecode Minutes"
3817 msgstr "К минутам таймкода"
3819 #: editor_actions.cc:502
3820 msgid "Snap to Seconds"
3823 #: editor_actions.cc:503
3824 msgid "Snap to Minutes"
3827 #: editor_actions.cc:505
3828 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
3831 #: editor_actions.cc:506
3832 msgid "Snap to Sixty Fourths"
3835 #: editor_actions.cc:507
3836 msgid "Snap to Thirty Seconds"
3837 msgstr "К 30 секундам"
3839 #: editor_actions.cc:508
3840 msgid "Snap to Twenty Eighths"
3843 #: editor_actions.cc:509
3844 msgid "Snap to Twenty Fourths"
3847 #: editor_actions.cc:510
3848 msgid "Snap to Twentieths"
3851 #: editor_actions.cc:511
3852 msgid "Snap to Sixteenths"
3855 #: editor_actions.cc:512
3856 msgid "Snap to Fourteenths"
3859 #: editor_actions.cc:513
3860 msgid "Snap to Twelfths"
3863 #: editor_actions.cc:514
3864 msgid "Snap to Tenths"
3867 #: editor_actions.cc:515
3868 msgid "Snap to Eighths"
3871 #: editor_actions.cc:516
3872 msgid "Snap to Sevenths"
3875 #: editor_actions.cc:517
3876 msgid "Snap to Sixths"
3879 #: editor_actions.cc:518
3880 msgid "Snap to Fifths"
3883 #: editor_actions.cc:519
3884 msgid "Snap to Quarters"
3887 #: editor_actions.cc:520
3888 msgid "Snap to Thirds"
3891 #: editor_actions.cc:521
3892 msgid "Snap to Halves"
3895 #: editor_actions.cc:523
3896 msgid "Snap to Beat"
3899 #: editor_actions.cc:524
3903 #: editor_actions.cc:525
3904 msgid "Snap to Mark"
3907 #: editor_actions.cc:526
3908 msgid "Snap to Region Start"
3909 msgstr "К началам областей"
3911 #: editor_actions.cc:527
3912 msgid "Snap to Region End"
3913 msgstr "К концам областей"
3915 #: editor_actions.cc:528
3916 msgid "Snap to Region Sync"
3917 msgstr "К синхронизаторам областей"
3919 #: editor_actions.cc:529
3920 msgid "Snap to Region Boundary"
3921 msgstr "К границам областей"
3923 #: editor_actions.cc:531
3924 msgid "Show Marker Lines"
3925 msgstr "Показывать линии маркеров"
3927 #: editor_actions.cc:541
3929 msgstr "Петли/Врезки"
3931 #: editor_actions.cc:545
3935 #: editor_actions.cc:547 editor_actions.cc:550
3936 msgid "Video Monitor"
3937 msgstr "Видеомонитор"
3939 #: editor_actions.cc:549 rc_option_editor.cc:1842
3943 #: editor_actions.cc:552
3944 msgid "Always on Top"
3945 msgstr "Всегда сверху"
3947 #: editor_actions.cc:554
3948 msgid "Frame number"
3949 msgstr "Номер кадра"
3951 #: editor_actions.cc:555
3952 msgid "Timecode Background"
3953 msgstr "Фон тайм-кода"
3955 #: editor_actions.cc:556
3957 msgstr "Во весь экран"
3959 #: editor_actions.cc:557
3961 msgstr "Уместить в окно"
3963 #: editor_actions.cc:558
3964 msgid "Original Size"
3965 msgstr "Исходный размер"
3967 #: editor_actions.cc:608
3969 msgstr "Сортировать"
3971 #: editor_actions.cc:610 region_editor.cc:51
3975 #: editor_actions.cc:619 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1161
3977 msgstr "Показать всё"
3979 #: editor_actions.cc:620
3980 msgid "Show Automatic Regions"
3981 msgstr "Показать автомат. области"
3983 #: editor_actions.cc:622
3985 msgstr "По возрастанию"
3987 #: editor_actions.cc:624
3989 msgstr "По убыванию"
3991 #: editor_actions.cc:627
3992 msgid "By Region Name"
3993 msgstr "По имени области"
3995 #: editor_actions.cc:629
3996 msgid "By Region Length"
3997 msgstr "По длительности области"
3999 #: editor_actions.cc:631
4000 msgid "By Region Position"
4001 msgstr "По расположению области"
4003 #: editor_actions.cc:633
4004 msgid "By Region Timestamp"
4005 msgstr "По времени создания области"
4007 #: editor_actions.cc:635
4008 msgid "By Region Start in File"
4009 msgstr "По началу области в файле"
4011 #: editor_actions.cc:637
4012 msgid "By Region End in File"
4013 msgstr "По концу области в файле"
4015 #: editor_actions.cc:639
4016 msgid "By Source File Name"
4017 msgstr "По имени исходного файла"
4019 #: editor_actions.cc:641
4020 msgid "By Source File Length"
4021 msgstr "По длительности исходного файла"
4023 #: editor_actions.cc:643
4024 msgid "By Source File Creation Date"
4025 msgstr "По дате создания исходного файла"
4027 #: editor_actions.cc:645
4028 msgid "By Source Filesystem"
4029 msgstr "По исходной файловой системе"
4031 #: editor_actions.cc:648
4032 msgid "Remove Unused"
4035 #: editor_actions.cc:652 editor_audio_import.cc:279
4036 #: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
4037 #: session_metadata_dialog.cc:297 editor_videotimeline.cc:108
4039 msgstr "Импортировать"
4041 #: editor_actions.cc:655
4042 msgid "Import to Region List..."
4043 msgstr "Импортировать в список областей…"
4045 #: editor_actions.cc:658 session_import_dialog.cc:43
4046 msgid "Import From Session"
4047 msgstr "Импортировать из сеанса"
4049 #: editor_actions.cc:661
4050 msgid "Show Summary"
4051 msgstr "Показывать сводку"
4053 #: editor_actions.cc:663
4054 msgid "Show Group Tabs"
4055 msgstr "Показывать вкладки групп"
4057 #: editor_actions.cc:665
4058 msgid "Show Measures"
4059 msgstr "Показывать линии тактов"
4061 #: editor_actions.cc:669
4063 msgstr "Показать логотип"
4065 #: editor_actions.cc:673
4066 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4069 #: editor_actions.cc:696
4070 msgid "Loaded editor bindings from %1"
4073 #: editor_actions.cc:698
4074 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
4077 #: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1424 editor_actions.cc:1435
4078 #: editor_actions.cc:1488 editor_actions.cc:1499 editor_actions.cc:1546
4079 #: editor_actions.cc:1556 editor_regions.cc:1561
4080 msgid "programming error: %1: %2"
4081 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4083 #: editor_actions.cc:1722
4087 #: editor_actions.cc:1725
4088 msgid "Raise to Top"
4089 msgstr "На самый верх"
4091 #: editor_actions.cc:1728 gtk-custom-ruler.c:132
4095 #: editor_actions.cc:1731
4096 msgid "Lower to Bottom"
4097 msgstr "В самый низ"
4099 #: editor_actions.cc:1734
4100 msgid "Move to Original Position"
4101 msgstr "К исходной позиции"
4103 #: editor_actions.cc:1739
4104 msgid "Lock to Video"
4107 #: editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:867
4108 msgid "Glue to Bars and Beats"
4109 msgstr "Приклеить к тактам и долям"
4111 #: editor_actions.cc:1749
4113 msgstr "Удалить синхронизатор"
4115 #: editor_actions.cc:1752 mixer_strip.cc:1904 route_time_axis.cc:209
4119 #: editor_actions.cc:1755
4120 msgid "Normalize..."
4121 msgstr "Нормировать сигнал..."
4123 #: editor_actions.cc:1758
4127 #: editor_actions.cc:1761
4128 msgid "Make Mono Regions"
4129 msgstr "Создать моно-области"
4131 #: editor_actions.cc:1764
4133 msgstr "Повысить громкость области"
4135 #: editor_actions.cc:1767
4137 msgstr "Понизить громкость области"
4139 #: editor_actions.cc:1770
4140 msgid "Pitch Shift..."
4141 msgstr "Смена высоты тона…"
4143 #: editor_actions.cc:1773
4144 msgid "Transpose..."
4145 msgstr "Транспозиция…"
4147 #: editor_actions.cc:1776
4149 msgstr "Непрозрачно"
4151 #: editor_actions.cc:1780 editor_regions.cc:116
4155 #: editor_actions.cc:1785 editor_regions.cc:117
4159 #: editor_actions.cc:1800
4160 msgid "Multi-Duplicate..."
4161 msgstr "Продублировать многократно..."
4163 #: editor_actions.cc:1805
4165 msgstr "Заполнить дорожку"
4167 #: editor_actions.cc:1809 editor_markers.cc:955
4168 msgid "Set Loop Range"
4169 msgstr "Установить область петли"
4171 #: editor_actions.cc:1816
4173 msgstr "Установить врезку"
4175 #: editor_actions.cc:1820
4176 msgid "Add Single Range Marker"
4177 msgstr "Добавить маркер текущей области"
4179 #: editor_actions.cc:1825
4180 msgid "Add Range Marker Per Region"
4181 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
4183 #: editor_actions.cc:1829
4184 msgid "Snap Position To Grid"
4187 #: editor_actions.cc:1832
4189 msgstr "Закрыть интервалы"
4191 #: editor_actions.cc:1835
4192 msgid "Rhythm Ferret..."
4193 msgstr "Ритмический хорёк..."
4195 #: editor_actions.cc:1838
4197 msgstr "Экспортировать..."
4199 #: editor_actions.cc:1844
4200 msgid "Separate Under"
4201 msgstr "Разделить под"
4203 #: editor_actions.cc:1848
4204 msgid "Set Fade In Length"
4205 msgstr "Установить длину фейда нарастания"
4207 #: editor_actions.cc:1849
4208 msgid "Set Fade Out Length"
4209 msgstr "Установить длину фейда затухания"
4211 #: editor_actions.cc:1850
4212 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
4213 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
4215 #: editor_actions.cc:1855
4216 msgid "Split at Percussion Onsets"
4217 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
4219 #: editor_actions.cc:1860
4220 msgid "List Editor..."
4221 msgstr "Редактор списка событий"
4223 #: editor_actions.cc:1863
4224 msgid "Properties..."
4225 msgstr "Свойства..."
4227 #: editor_actions.cc:1867
4228 msgid "Bounce (with processing)"
4229 msgstr "Свести (с обработкой)"
4231 #: editor_actions.cc:1868
4232 msgid "Bounce (without processing)"
4233 msgstr "Свести (без обработки)"
4235 #: editor_actions.cc:1869
4239 #: editor_actions.cc:1870
4241 msgstr "Снять объединение"
4243 #: editor_actions.cc:1872
4244 msgid "Spectral Analysis..."
4245 msgstr "Спектральный анализ..."
4247 #: editor_actions.cc:1874
4248 msgid "Reset Envelope"
4249 msgstr "Сбросить огибающую"
4251 #: editor_actions.cc:1876
4253 msgstr "Сбросить усиление"
4255 #: editor_actions.cc:1881
4256 msgid "Envelope Active"
4257 msgstr "Огибающая активна"
4259 #: editor_actions.cc:1885
4261 msgstr "Квантование..."
4263 #: editor_actions.cc:1886 editor_actions.cc:1887
4264 msgid "Insert Patch Change..."
4265 msgstr "Вставить смену программы..."
4267 #: editor_actions.cc:1888
4268 msgid "Unlink from other copies"
4271 #: editor_actions.cc:1889
4272 msgid "Strip Silence..."
4273 msgstr "Вырезать тишину..."
4275 #: editor_actions.cc:1890
4276 msgid "Set Range Selection"
4277 msgstr "Создать выделение из области"
4279 #: editor_actions.cc:1892
4281 msgstr "Толкнуть вперёд"
4283 #: editor_actions.cc:1893
4284 msgid "Nudge Earlier"
4285 msgstr "Толкнуть назад"
4287 #: editor_actions.cc:1898
4288 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
4289 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
4291 #: editor_actions.cc:1905
4292 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
4293 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
4295 #: editor_actions.cc:1909
4296 msgid "Trim to Loop"
4299 #: editor_actions.cc:1910
4300 msgid "Trim to Punch"
4303 #: editor_actions.cc:1912
4304 msgid "Trim to Previous"
4305 msgstr "До предыдущей области"
4307 #: editor_actions.cc:1913
4308 msgid "Trim to Next"
4309 msgstr "До следующей области"
4311 #: editor_actions.cc:1920
4312 msgid "Insert Region From Region List"
4313 msgstr "Вставить область из списка областей"
4315 #: editor_actions.cc:1926
4316 msgid "Set Sync Position"
4317 msgstr "Установить синхронизатор области"
4319 #: editor_actions.cc:1927
4320 msgid "Place Transient"
4323 #: editor_actions.cc:1928
4327 #: editor_actions.cc:1929
4328 msgid "Trim Start at Edit Point"
4329 msgstr "Начало по курсору редактора"
4331 #: editor_actions.cc:1930
4332 msgid "Trim End at Edit Point"
4333 msgstr "Конец по курсору редактора"
4335 #: editor_actions.cc:1935
4337 msgstr "Выровнять начала областей"
4339 #: editor_actions.cc:1942
4340 msgid "Align Start Relative"
4341 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
4343 #: editor_actions.cc:1946
4345 msgstr "Выровнять концы областей"
4347 #: editor_actions.cc:1951
4348 msgid "Align End Relative"
4349 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
4351 #: editor_actions.cc:1958
4353 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
4355 #: editor_actions.cc:1965
4356 msgid "Align Sync Relative"
4357 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
4359 #: editor_actions.cc:1969 editor_actions.cc:1972
4360 msgid "Choose Top..."
4361 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
4363 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
4364 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
4366 "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
4368 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
4369 msgid "Add Existing Media"
4370 msgstr "Добавить существующие данные"
4372 #: editor_audio_import.cc:177
4374 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4375 "%1 as a new file, or skip it?"
4377 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
4378 "как новый файл или пропустить его?"
4380 #: editor_audio_import.cc:179
4382 "The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
4383 "%2 as a new source, or skip it?"
4385 "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
4386 "как новый источник или пропустить его?"
4388 #: editor_audio_import.cc:279 editor_videotimeline.cc:108
4389 msgid "Cancel Import"
4390 msgstr "Отменить импорт"
4392 #: editor_audio_import.cc:543
4393 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
4394 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
4396 #: editor_audio_import.cc:551
4397 msgid "Cancel entire import"
4398 msgstr "Отменить весь импорт"
4400 #: editor_audio_import.cc:552
4401 msgid "Don't embed it"
4402 msgstr "Не встраивать"
4404 #: editor_audio_import.cc:553
4405 msgid "Embed all without questions"
4406 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
4408 #: editor_audio_import.cc:556 editor_audio_import.cc:585
4409 #: export_format_dialog.cc:58
4411 msgstr "Частота сэмплирования"
4413 #: editor_audio_import.cc:557 editor_audio_import.cc:586
4416 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
4419 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
4420 "отличную от частоты активного сеанса!"
4422 #: editor_audio_import.cc:582
4423 msgid "Embed it anyway"
4424 msgstr "Всё равно встроить"
4426 #: editor_drag.cc:1000
4427 msgid "fixed time region drag"
4430 #: editor_drag.cc:1700
4431 msgid "Video Start:"
4432 msgstr "Начало видеофайла"
4434 #: editor_drag.cc:1702
4438 #: editor_drag.cc:1722
4442 #: editor_drag.cc:2200
4443 msgid "copy meter mark"
4444 msgstr "скопировать маркер счетчика"
4446 #: editor_drag.cc:2208
4447 msgid "move meter mark"
4448 msgstr "переместить маркер счетчика"
4450 #: editor_drag.cc:2320
4451 msgid "copy tempo mark"
4452 msgstr "скопировать маркер темпа"
4454 #: editor_drag.cc:2328
4455 msgid "move tempo mark"
4456 msgstr "переместить маркер темпа"
4458 #: editor_drag.cc:2545
4459 msgid "change fade in length"
4460 msgstr "смена длительности фейда нарастания"
4462 #: editor_drag.cc:2663
4463 msgid "change fade out length"
4464 msgstr "смена длительности фейда затухания"
4466 #: editor_drag.cc:3018
4468 msgstr "смещение маркера"
4470 #: editor_drag.cc:3581
4471 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
4474 #: editor_drag.cc:4011
4475 msgid "programming_error: %1"
4476 msgstr "Ошибка в программе: %1"
4478 #: editor_drag.cc:4081 editor_markers.cc:680
4479 msgid "new range marker"
4480 msgstr "новый маркер выделения"
4482 #: editor_drag.cc:4762
4483 msgid "rubberband selection"
4484 msgstr "прямоугольное выделение"
4486 #: editor_route_groups.cc:66
4487 msgid "No Selection = All Tracks?"
4488 msgstr "Нет выделения = все дорожки"
4490 #: editor_route_groups.cc:95
4494 #: editor_route_groups.cc:95
4495 msgid "Group Tab Color"
4496 msgstr "Цвет вкладки группы"
4498 #: editor_route_groups.cc:96
4499 msgid "Name of Group"
4500 msgstr "Название группы"
4502 #: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
4506 #: editor_route_groups.cc:97
4507 msgid "Group is visible?"
4508 msgstr "Группа видима"
4510 #: editor_route_groups.cc:98
4514 #: editor_route_groups.cc:98
4515 msgid "Group is enabled?"
4516 msgstr "Группа включена"
4518 #: editor_route_groups.cc:99
4522 #: editor_route_groups.cc:99
4523 msgid "Sharing Gain?"
4524 msgstr "Разделяется ли усиление"
4526 #: editor_route_groups.cc:100
4527 msgid "relative|Rel"
4530 #: editor_route_groups.cc:100
4531 msgid "Relative Gain Changes?"
4532 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
4534 #: editor_route_groups.cc:101
4538 #: editor_route_groups.cc:101
4539 msgid "Sharing Mute?"
4540 msgstr "Разделяется ли приглушение"
4542 #: editor_route_groups.cc:102
4546 #: editor_route_groups.cc:102
4547 msgid "Sharing Solo?"
4548 msgstr "Разделяется ли солирование"
4550 #: editor_route_groups.cc:103 midi_time_axis.cc:1504 midi_time_axis.cc:1507
4551 #: midi_time_axis.cc:1510 mixer_strip.cc:1903
4555 #: editor_route_groups.cc:103
4556 msgid "Sharing Record-enable Status?"
4557 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
4559 #: editor_route_groups.cc:104
4560 msgid "monitoring|Mon"
4563 #: editor_route_groups.cc:104
4564 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
4565 msgstr "Разделять способ мониторинга"
4567 #: editor_route_groups.cc:105
4568 msgid "selection|Sel"
4571 #: editor_route_groups.cc:105
4572 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
4573 msgstr "Разделять статус выделенности"
4575 #: editor_route_groups.cc:106
4579 #: editor_route_groups.cc:106
4580 msgid "Sharing Active Status?"
4581 msgstr "Разделяется ли активный статус"
4583 #: editor_route_groups.cc:197
4584 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
4587 #: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1449
4591 #: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:695 editor_markers.cc:782
4592 #: editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:985 editor_markers.cc:1003
4593 #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1041 editor_markers.cc:1071
4594 #: editor_markers.cc:1102 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1160
4595 #: editor_markers.cc:1191 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1267
4596 #: editor_markers.cc:1311 editor_markers.cc:1337 editor_markers.cc:1514
4597 #: editor_mouse.cc:2478
4598 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
4599 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
4601 #: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
4602 msgid "File Exists!"
4603 msgstr "Файл уже существует!"
4605 #: editor_export_audio.cc:151
4606 msgid "Overwrite Existing File"
4607 msgstr "Перезапись существующего файла"
4609 #: editor_group_tabs.cc:162
4610 msgid "Fit to Window"
4611 msgstr "Уместить в окне"
4613 #: editor_markers.cc:129
4617 #: editor_markers.cc:130
4621 #: editor_markers.cc:646 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
4622 #: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1017
4624 msgstr "добавка маркера"
4626 #: editor_markers.cc:677
4630 #: editor_markers.cc:713 location_ui.cc:852
4631 msgid "remove marker"
4632 msgstr "удаление маркера"
4634 #: editor_markers.cc:849
4635 msgid "Locate to Here"
4636 msgstr "Переместить сюда указатель"
4638 #: editor_markers.cc:850
4639 msgid "Play from Here"
4640 msgstr "Воспроизвести отсюда"
4642 #: editor_markers.cc:851
4643 msgid "Move Mark to Playhead"
4644 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
4646 #: editor_markers.cc:855
4647 msgid "Create Range to Next Marker"
4648 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
4650 #: editor_markers.cc:896
4651 msgid "Locate to Marker"
4652 msgstr "Перейти к маркеру"
4654 #: editor_markers.cc:897
4655 msgid "Play from Marker"
4656 msgstr "Воспроизвести от маркера"
4658 #: editor_markers.cc:900
4659 msgid "Set Marker from Playhead"
4660 msgstr "Установить маркер по указателю"
4662 #: editor_markers.cc:902
4663 msgid "Set Range from Selection"
4664 msgstr "Установить диапазон по выделению"
4666 #: editor_markers.cc:905
4667 msgid "Zoom to Range"
4668 msgstr "Масштабировать в выделение"
4670 #: editor_markers.cc:912
4672 msgstr "Скрыть выделение"
4674 #: editor_markers.cc:913
4675 msgid "Rename Range..."
4676 msgstr "Переименовать область…"
4678 #: editor_markers.cc:917
4679 msgid "Remove Range"
4680 msgstr "Удалить выделение"
4682 #: editor_markers.cc:924
4683 msgid "Separate Regions in Range"
4684 msgstr "Разделить области в выделении"
4686 #: editor_markers.cc:927
4687 msgid "Select Range"
4688 msgstr "Выбрать выделение"
4690 #: editor_markers.cc:956
4691 msgid "Set Punch Range"
4692 msgstr "Установить область врезки"
4694 #: editor_markers.cc:1351 editor_ops.cc:1699
4696 msgstr "Новое название:"
4698 #: editor_markers.cc:1354
4700 msgstr "Переименовать маркер"
4702 #: editor_markers.cc:1356
4703 msgid "Rename Range"
4704 msgstr "Переименовать выделение"
4706 #: editor_markers.cc:1363 editor_mouse.cc:2510 processor_box.cc:1781
4707 #: processor_box.cc:2235 route_time_axis.cc:982 route_ui.cc:1540
4709 msgstr "Переименовать"
4711 #: editor_markers.cc:1376
4712 msgid "rename marker"
4713 msgstr "переименование маркера"
4715 #: editor_markers.cc:1399
4716 msgid "set loop range"
4717 msgstr "Создать петлю из области"
4719 #: editor_markers.cc:1405
4720 msgid "set punch range"
4721 msgstr "создание выделения врезки"
4723 #: editor_mixer.cc:90
4724 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
4727 #: editor_mouse.cc:172
4728 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
4731 #: editor_mouse.cc:2235 editor_mouse.cc:2260 editor_mouse.cc:2273
4733 "programming error: control point canvas item has no control point object "
4736 "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object "
4739 #: editor_mouse.cc:2416
4740 msgid "start point trim"
4741 msgstr "обрезка начальной точки"
4743 #: editor_mouse.cc:2441
4744 msgid "End point trim"
4747 #: editor_mouse.cc:2508
4748 msgid "Name for region:"
4749 msgstr "Название области: "
4751 #: editor_ops.cc:140
4755 #: editor_ops.cc:256
4756 msgid "alter selection"
4757 msgstr "изменение выделения"
4759 #: editor_ops.cc:298
4760 msgid "nudge regions forward"
4761 msgstr "толчок областей вперед"
4763 #: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
4764 msgid "nudge location forward"
4765 msgstr "толчок позиции вперед"
4767 #: editor_ops.cc:379
4768 msgid "nudge regions backward"
4769 msgstr "толчок областей назад"
4771 #: editor_ops.cc:468
4772 msgid "nudge forward"
4773 msgstr "толчок вперед"
4775 #: editor_ops.cc:492
4776 msgid "nudge backward"
4777 msgstr "толчок назад"
4779 #: editor_ops.cc:557
4780 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4781 msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
4783 #: editor_ops.cc:1701
4784 msgid "New Location Marker"
4785 msgstr "Новый маркер позиции"
4787 #: editor_ops.cc:1788
4789 msgstr "добавка маркера"
4791 #: editor_ops.cc:1894
4792 msgid "clear markers"
4793 msgstr "очистка маркеров"
4795 #: editor_ops.cc:1907
4796 msgid "clear ranges"
4797 msgstr "очистка диапазонов"
4799 #: editor_ops.cc:1929
4800 msgid "clear locations"
4801 msgstr "очистка позиций"
4803 #: editor_ops.cc:2000
4804 msgid "insert dragged region"
4805 msgstr "вставка перетащенной области"
4807 #: editor_ops.cc:2078
4808 msgid "insert region"
4809 msgstr "вставка области"
4811 #: editor_ops.cc:2261
4812 msgid "raise regions"
4813 msgstr "поднятие областей"
4815 #: editor_ops.cc:2263
4816 msgid "raise region"
4817 msgstr "поднятие области"
4819 #: editor_ops.cc:2269
4820 msgid "raise regions to top"
4821 msgstr "поднятие областей наверх"
4823 #: editor_ops.cc:2271
4824 msgid "raise region to top"
4825 msgstr "поднятие области наверх"
4827 #: editor_ops.cc:2277
4828 msgid "lower regions"
4829 msgstr "опускание областей"
4831 #: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
4832 msgid "lower region"
4833 msgstr "опускание области"
4835 #: editor_ops.cc:2285
4836 msgid "lower regions to bottom"
4837 msgstr "опускание областей вниз"
4839 #: editor_ops.cc:2370
4840 msgid "Rename Region"
4841 msgstr "Переименовать область..."
4843 #: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1779 route_ui.cc:1538
4845 msgstr "Новое название:"
4847 #: editor_ops.cc:2682
4851 #: editor_ops.cc:2795
4852 msgid "separate region under"
4855 #: editor_ops.cc:2916
4856 msgid "trim to selection"
4857 msgstr "обрезание по выделению"
4859 #: editor_ops.cc:3052
4860 msgid "set sync point"
4861 msgstr "установка точки синхронизации"
4863 #: editor_ops.cc:3076
4864 msgid "remove region sync"
4865 msgstr "удаление синхронизатора области"
4867 #: editor_ops.cc:3098
4868 msgid "move regions to original position"
4869 msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
4871 #: editor_ops.cc:3100
4872 msgid "move region to original position"
4873 msgstr "перемещение области в исходную позицию"
4875 #: editor_ops.cc:3121
4876 msgid "align selection"
4877 msgstr "выравнивание выделения"
4879 #: editor_ops.cc:3195
4880 msgid "align selection (relative)"
4881 msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
4883 #: editor_ops.cc:3229
4884 msgid "align region"
4885 msgstr "выравнивание области"
4887 #: editor_ops.cc:3280
4889 msgstr "обрезка впереди"
4891 #: editor_ops.cc:3280
4893 msgstr "обрезка сзади"
4895 #: editor_ops.cc:3310
4896 msgid "trim to loop"
4897 msgstr "обрезка в петлю"
4899 #: editor_ops.cc:3320
4900 msgid "trim to punch"
4901 msgstr "обрезка во врезку"
4903 #: editor_ops.cc:3382
4904 msgid "trim to region"
4905 msgstr "обрезка в область"
4907 #: editor_ops.cc:3492
4909 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
4910 "before reaching the outputs.\n"
4911 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
4912 "input or vice versa."
4915 #: editor_ops.cc:3495
4916 msgid "Cannot freeze"
4917 msgstr "Невозможно заморозить"
4919 #: editor_ops.cc:3501
4923 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
4925 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
4928 #: editor_ops.cc:3505
4929 msgid "Freeze anyway"
4930 msgstr "Всё равно заморозить"
4932 #: editor_ops.cc:3506
4933 msgid "Don't freeze"
4934 msgstr "Не замораживать"
4936 #: editor_ops.cc:3507
4937 msgid "Freeze Limits"
4938 msgstr "Пределы заморозки"
4940 #: editor_ops.cc:3522
4941 msgid "Cancel Freeze"
4942 msgstr "Отменить замораживание"
4944 #: editor_ops.cc:3553
4946 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
4947 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
4948 "than this track has inputs.\n"
4950 "You can do this without processing, which is a different operation."
4953 #: editor_ops.cc:3557
4954 msgid "Cannot bounce"
4955 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
4957 #: editor_ops.cc:3568
4958 msgid "bounce range"
4959 msgstr "сведение области"
4961 #: editor_ops.cc:3678
4965 #: editor_ops.cc:3681
4969 #: editor_ops.cc:3684
4973 #: editor_ops.cc:3687
4977 #: editor_ops.cc:3785
4981 #: editor_ops.cc:3815
4985 #: editor_ops.cc:3957 editor_ops.cc:3984
4986 msgid "remove region"
4987 msgstr "удаление области"
4989 #: editor_ops.cc:4391
4990 msgid "duplicate selection"
4991 msgstr "дублирование выделения"
4993 #: editor_ops.cc:4469
4995 msgstr "смещение дорожки"
4997 #: editor_ops.cc:4506
4999 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
5000 "(This is destructive and cannot be undone)"
5002 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
5003 "(отмена операции невозможна)"
5005 #: editor_ops.cc:4509 editor_ops.cc:6512 editor_regions.cc:460
5006 #: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1482
5007 msgid "No, do nothing."
5010 #: editor_ops.cc:4510
5011 msgid "Yes, destroy it."
5014 #: editor_ops.cc:4512
5015 msgid "Destroy last capture"
5018 #: editor_ops.cc:4573
5020 msgstr "нормализация"
5022 #: editor_ops.cc:4668
5023 msgid "reverse regions"
5024 msgstr "разворот областей"
5026 #: editor_ops.cc:4702
5027 msgid "strip silence"
5028 msgstr "удаление тишины"
5030 #: editor_ops.cc:4763
5031 msgid "Fork Region(s)"
5034 #: editor_ops.cc:4963
5035 msgid "reset region gain"
5036 msgstr "сброс усиления области"
5038 #: editor_ops.cc:5016
5039 msgid "region gain envelope active"
5040 msgstr "огибающая области активна"
5042 #: editor_ops.cc:5043
5043 msgid "toggle region lock"
5044 msgstr "переключение блокировки области"
5046 #: editor_ops.cc:5067
5047 msgid "Toggle Video Lock"
5050 #: editor_ops.cc:5091
5051 msgid "region lock style"
5052 msgstr "способ блокировки области"
5054 #: editor_ops.cc:5116
5055 msgid "change region opacity"
5056 msgstr "смена прозрачности области"
5058 #: editor_ops.cc:5231
5059 msgid "set fade in length"
5060 msgstr "установка длины фейда нарастания"
5062 #: editor_ops.cc:5238
5063 msgid "set fade out length"
5064 msgstr "установка длины фейда затухания"
5066 #: editor_ops.cc:5283
5067 msgid "set fade in shape"
5068 msgstr "установка формы фейда нарастания"
5070 #: editor_ops.cc:5314
5071 msgid "set fade out shape"
5072 msgstr "установка формы фейда затухания"
5074 #: editor_ops.cc:5344
5075 msgid "set fade in active"
5076 msgstr "установка активности фейда нарастания"
5078 #: editor_ops.cc:5373
5079 msgid "set fade out active"
5080 msgstr "установка активности фейда затухания"
5082 #: editor_ops.cc:5638
5083 msgid "set loop range from selection"
5084 msgstr "установка петли из выделения"
5086 #: editor_ops.cc:5660
5087 msgid "set loop range from edit range"
5088 msgstr "петля из редактируемого выделения"
5090 #: editor_ops.cc:5689
5091 msgid "set loop range from region"
5092 msgstr "установка петли из области"
5094 #: editor_ops.cc:5707
5095 msgid "set punch range from selection"
5096 msgstr "установка врезки из выделения"
5098 #: editor_ops.cc:5724
5099 msgid "set punch range from edit range"
5100 msgstr "врезка из редактируемого выделения"
5102 #: editor_ops.cc:5748
5103 msgid "set punch range from region"
5104 msgstr "установка врезки из области"
5106 #: editor_ops.cc:5857
5107 msgid "Add new marker"
5108 msgstr "Создать маркер"
5110 #: editor_ops.cc:5858
5111 msgid "Set global tempo"
5112 msgstr "Установить общий темп"
5114 #: editor_ops.cc:5861
5115 msgid "Define one bar"
5116 msgstr "Определение такта"
5118 #: editor_ops.cc:5862
5119 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
5120 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
5122 #: editor_ops.cc:5888
5123 msgid "set tempo from region"
5124 msgstr "установка темпа из области"
5126 #: editor_ops.cc:5918
5127 msgid "split regions"
5128 msgstr "разделение выделений"
5130 #: editor_ops.cc:5960
5132 "You are about to split\n"
5135 "This could take a long time."
5137 "Вы намереваетесь разделить\n"
5140 "Это может занять много времени."
5142 #: editor_ops.cc:5967
5143 msgid "Call for the Ferret!"
5144 msgstr "Вызвать хорька!"
5146 #: editor_ops.cc:5968
5148 "Press OK to continue with this split operation\n"
5149 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
5151 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
5152 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
5154 #: editor_ops.cc:5970
5155 msgid "Press OK to continue with this split operation"
5156 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
5158 #: editor_ops.cc:5973
5159 msgid "Excessive split?"
5160 msgstr "Массовое разделение?"
5162 #: editor_ops.cc:6125
5163 msgid "place transient"
5166 #: editor_ops.cc:6160
5167 msgid "snap regions to grid"
5170 #: editor_ops.cc:6199
5171 msgid "Close Region Gaps"
5172 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
5174 #: editor_ops.cc:6204
5175 msgid "Crossfade length"
5176 msgstr "Длительность кроссфейда"
5178 #: editor_ops.cc:6213 editor_ops.cc:6224 rhythm_ferret.cc:120
5179 #: session_option_editor.cc:153
5183 #: editor_ops.cc:6215
5184 msgid "Pull-back length"
5187 #: editor_ops.cc:6228
5191 #: editor_ops.cc:6243
5192 msgid "close region gaps"
5195 #: editor_ops.cc:6461 route_ui.cc:1456
5196 msgid "That would be bad news ...."
5199 #: editor_ops.cc:6466 route_ui.cc:1461
5201 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
5202 "that %1 is not going to allow it.\n"
5204 "If you really want to do this sort of thing\n"
5205 "edit your ardour.rc file to set the\n"
5206 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
5208 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
5209 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
5211 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
5212 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
5213 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
5215 #: editor_ops.cc:6483
5219 #: editor_ops.cc:6485 route_ui.cc:1822
5223 #: editor_ops.cc:6489
5227 #: editor_ops.cc:6491 route_ui.cc:1822
5231 #: editor_ops.cc:6496
5233 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
5234 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5236 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5238 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
5239 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5241 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5243 #: editor_ops.cc:6501
5245 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5246 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
5248 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
5250 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5251 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
5253 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5255 #: editor_ops.cc:6507
5257 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
5259 "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
5261 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
5263 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
5265 #: editor_ops.cc:6514
5266 msgid "Yes, remove them."
5267 msgstr "Да, удалить их."
5269 #: editor_ops.cc:6516 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1483
5270 msgid "Yes, remove it."
5271 msgstr "Да, удалить"
5273 #: editor_ops.cc:6521 editor_ops.cc:6523
5277 #: editor_ops.cc:6582
5279 msgstr "вставка времени"
5281 #: editor_ops.cc:6739
5282 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
5283 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
5285 #: editor_ops.cc:6839
5287 msgid "Saved view %u"
5288 msgstr "Сохраненный вид %u"
5290 #: editor_ops.cc:6864
5291 msgid "mute regions"
5292 msgstr "приглушение областей"
5294 #: editor_ops.cc:6866
5296 msgstr "приглушение области"
5298 #: editor_ops.cc:6903
5299 msgid "combine regions"
5300 msgstr "объединение областей"
5302 #: editor_ops.cc:6941
5303 msgid "uncombine regions"
5304 msgstr "разъединение областей"
5306 #: editor_regions.cc:111
5307 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
5310 #: editor_regions.cc:112
5311 msgid "Position of start of region"
5312 msgstr "Положение начала области"
5314 #: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
5318 #: editor_regions.cc:113
5319 msgid "Position of end of region"
5320 msgstr "Положение конца области"
5322 #: editor_regions.cc:114
5323 msgid "Length of the region"
5324 msgstr "Длительность области"
5326 #: editor_regions.cc:115
5327 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
5330 #: editor_regions.cc:116
5331 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
5334 #: editor_regions.cc:117
5335 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
5338 #: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1954 mono_panner.cc:179
5339 #: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
5343 #: editor_regions.cc:118
5344 msgid "Region position locked?"
5345 msgstr "Позиция области заблокирована?"
5347 #: editor_regions.cc:119
5351 #: editor_regions.cc:119
5352 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
5355 #: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:759
5356 #: mixer_strip.cc:1931 meter_strip.cc:320 panner_ui.cc:554
5357 #: stereo_panner.cc:237
5361 #: editor_regions.cc:120
5362 msgid "Region muted?"
5363 msgstr "Область приглушена?"
5365 #: editor_regions.cc:121
5369 #: editor_regions.cc:121
5370 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
5373 #: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
5377 #: editor_regions.cc:389
5381 #: editor_regions.cc:457
5383 "Do you really want to remove unused regions?\n"
5384 "(This is destructive and cannot be undone)"
5386 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
5387 "Отменить это действие будет невозможно."
5389 #: editor_regions.cc:461
5390 msgid "Yes, remove."
5391 msgstr "Да, удалить"
5393 #: editor_regions.cc:463
5394 msgid "Remove unused regions"
5395 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
5397 #: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
5401 #: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
5402 #: time_info_box.cc:91
5406 #: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
5410 #: editor_regions.cc:950
5414 #: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
5418 #: editor_routes.cc:202
5419 msgid "Track/Bus Name"
5420 msgstr "Название дорожи/шины"
5422 #: editor_routes.cc:203
5423 msgid "Track/Bus visible ?"
5424 msgstr "Дорожка или шина видима?"
5426 #: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1945 meter_strip.cc:334
5427 #: route_time_axis.cc:2407
5431 #: editor_routes.cc:204
5432 msgid "Track/Bus active ?"
5433 msgstr "Дорожка или шина активна?"
5435 #: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1932
5439 #: editor_routes.cc:205
5440 msgid "MIDI input enabled"
5441 msgstr "Вход MIDI включен"
5443 #: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1930 mono_panner.cc:198
5444 #: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
5448 #: editor_routes.cc:206
5449 msgid "Record enabled"
5450 msgstr "Готовность к записи"
5452 #: editor_routes.cc:207
5456 #: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1941 meter_strip.cc:330
5460 #: editor_routes.cc:208
5464 #: editor_routes.cc:209
5468 #: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:353 rc_option_editor.cc:1880
5469 msgid "Solo Isolated"
5470 msgstr "Изолирование соло"
5472 #: editor_routes.cc:210
5473 msgid "Solo Safe (Locked)"
5476 #: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1162
5480 #: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1163
5481 msgid "Show All Audio Tracks"
5482 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
5484 #: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1164
5485 msgid "Hide All Audio Tracks"
5486 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
5488 #: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1165
5489 msgid "Show All Audio Busses"
5490 msgstr "Показать все звуковые шины"
5492 #: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1166
5493 msgid "Hide All Audio Busses"
5494 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
5496 #: editor_routes.cc:476
5497 msgid "Show All Midi Tracks"
5498 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
5500 #: editor_routes.cc:477
5501 msgid "Hide All Midi Tracks"
5502 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
5504 #: editor_routes.cc:478
5505 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
5508 #: editor_rulers.cc:340
5509 msgid "New location marker"
5510 msgstr "Создать маркер позиции"
5512 #: editor_rulers.cc:341
5513 msgid "Clear all locations"
5514 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
5516 #: editor_rulers.cc:342
5517 msgid "Unhide locations"
5518 msgstr "Раскрыть позиции"
5520 #: editor_rulers.cc:346
5522 msgstr "Создать маркеры выделения"
5524 #: editor_rulers.cc:347
5525 msgid "Clear all ranges"
5526 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
5528 #: editor_rulers.cc:348
5529 msgid "Unhide ranges"
5530 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
5532 #: editor_rulers.cc:358
5533 msgid "New CD track marker"
5534 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
5536 #: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:40
5538 msgstr "Вставить новый темп"
5540 #: editor_rulers.cc:368 tempo_dialog.cc:255
5542 msgstr "Вставить новый размер"
5544 #: editor_rulers.cc:373
5545 msgid "Timeline height"
5546 msgstr "Высота видеолинейки"
5548 #: editor_rulers.cc:383
5549 msgid "Align Video Track"
5550 msgstr "Выровнять видеодорожку"
5552 #: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
5553 msgid "set selected regions"
5556 #: editor_selection.cc:1414
5558 msgstr "Выделить всё"
5560 #: editor_selection.cc:1506
5561 msgid "select all within"
5564 #: editor_selection.cc:1564
5565 msgid "set selection from range"
5566 msgstr "создание выделения из области"
5568 #: editor_selection.cc:1604
5569 msgid "select all from range"
5570 msgstr "выделение всего в области"
5572 #: editor_selection.cc:1635
5573 msgid "select all from punch"
5574 msgstr "выделение всего во врезке"
5576 #: editor_selection.cc:1666
5577 msgid "select all from loop"
5578 msgstr "выделение всего в петле"
5580 #: editor_selection.cc:1702
5581 msgid "select all after cursor"
5582 msgstr "выделение всего после указателя"
5584 #: editor_selection.cc:1704
5585 msgid "select all before cursor"
5586 msgstr "выделение всего перед указателем"
5588 #: editor_selection.cc:1753
5589 msgid "select all after edit"
5590 msgstr "выделение всего после курсора"
5592 #: editor_selection.cc:1755
5593 msgid "select all before edit"
5594 msgstr "выделение всего до курсора"
5596 #: editor_selection.cc:1888
5597 msgid "No edit range defined"
5600 #: editor_selection.cc:1894
5602 "the edit point is Selected Marker\n"
5603 "but there is no selected marker."
5606 #: editor_snapshots.cc:136
5607 msgid "Rename Snapshot"
5608 msgstr "Переименовать снимок"
5610 #: editor_snapshots.cc:138
5611 msgid "New name of snapshot"
5612 msgstr "Новое название снимка"
5614 #: editor_snapshots.cc:156
5616 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
5617 "(which cannot be undone)"
5619 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
5620 "Это действие невозможно отменить."
5622 #: editor_snapshots.cc:161
5623 msgid "Remove snapshot"
5624 msgstr "Удалить снимок"
5626 #: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:250
5630 #: editor_tempodisplay.cc:231
5631 msgid "add tempo mark"
5632 msgstr "добавка маркер темпа"
5634 #: editor_tempodisplay.cc:272
5635 msgid "add meter mark"
5636 msgstr "добавка маркера размера"
5638 #: editor_tempodisplay.cc:288 editor_tempodisplay.cc:367
5639 #: editor_tempodisplay.cc:386
5641 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5643 "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5645 #: editor_tempodisplay.cc:293 editor_tempodisplay.cc:372
5646 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5647 msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5649 #: editor_tempodisplay.cc:305 editor_tempodisplay.cc:335
5653 #: editor_tempodisplay.cc:324 editor_tempodisplay.cc:352
5654 msgid "replace tempo mark"
5655 msgstr "замена маркера темпа"
5657 #: editor_tempodisplay.cc:391 editor_tempodisplay.cc:423
5658 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5659 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5661 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
5662 msgid "remove tempo mark"
5663 msgstr "удаление маркера темпа"
5665 #: editor_tempodisplay.cc:418
5667 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5669 "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
5671 #: editor_timefx.cc:68
5672 msgid "stretch/shrink"
5673 msgstr "Растянуть или сжать"
5675 #: editor_timefx.cc:129
5677 msgstr "смена высоты тона"
5679 #: editor_timefx.cc:301
5680 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
5683 #: engine_dialog.cc:75
5687 #: engine_dialog.cc:76
5688 msgid "Do not lock memory"
5689 msgstr "Не блокировать память"
5691 #: engine_dialog.cc:77
5692 msgid "Unlock memory"
5693 msgstr "Разблокировать память"
5695 #: engine_dialog.cc:78
5699 #: engine_dialog.cc:79
5700 msgid "Provide monitor ports"
5701 msgstr "Предоставить порты мониторинга"
5703 #: engine_dialog.cc:80
5704 msgid "Force 16 bit"
5705 msgstr "Принудительно 16 разрядов"
5707 #: engine_dialog.cc:81
5708 msgid "H/W monitoring"
5709 msgstr "Аппаратный мониторинг"
5711 #: engine_dialog.cc:82
5712 msgid "H/W metering"
5713 msgstr "Аппаратный замер"
5715 #: engine_dialog.cc:83
5716 msgid "Verbose output"
5717 msgstr "Подробный вывод"
5719 #: engine_dialog.cc:103
5723 #: engine_dialog.cc:104
5727 #: engine_dialog.cc:105
5731 #: engine_dialog.cc:106
5735 #: engine_dialog.cc:107
5739 #: engine_dialog.cc:108
5743 #: engine_dialog.cc:109
5747 #: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
5748 #: engine_dialog.cc:562 midi_channel_selector.cc:163
5749 #: midi_channel_selector.cc:402 midi_channel_selector.cc:438
5750 #: rc_option_editor.cc:1250 sfdb_ui.cc:538
5754 #: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:563
5756 msgstr "Треугольное"
5758 #: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:565
5760 msgstr "Прямоугольное"
5762 #: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:567
5764 msgstr "По очертаниям"
5766 #: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:483 engine_dialog.cc:974
5767 msgid "Playback/recording on 1 device"
5768 msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
5770 #: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:487 engine_dialog.cc:540
5771 #: engine_dialog.cc:977
5772 msgid "Playback/recording on 2 devices"
5773 msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
5775 #: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:503 engine_dialog.cc:980
5776 msgid "Playback only"
5777 msgstr "Только воспроизведение"
5779 #: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:505 engine_dialog.cc:983
5780 msgid "Recording only"
5781 msgstr "Только запись"
5783 #: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:448
5787 #: engine_dialog.cc:173 engine_dialog.cc:581
5791 #: engine_dialog.cc:174 engine_dialog.cc:583
5795 #: engine_dialog.cc:181
5799 #: engine_dialog.cc:186
5800 msgid "Audio Interface:"
5801 msgstr "Звуковой интерфейс:"
5803 #: engine_dialog.cc:191 sfdb_ui.cc:147 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
5804 msgid "Sample rate:"
5805 msgstr "Частота сэмплирования:"
5807 #: engine_dialog.cc:196
5808 msgid "Buffer size:"
5809 msgstr "Размер буфера:"
5811 #: engine_dialog.cc:202
5812 msgid "Number of buffers:"
5813 msgstr "Число буферов:"
5815 #: engine_dialog.cc:209
5816 msgid "Approximate latency:"
5817 msgstr "Примерная задержка:"
5819 #: engine_dialog.cc:222
5821 msgstr "Звуковой режим:"
5823 #: engine_dialog.cc:284 engine_dialog.cc:408
5825 msgstr "Игнорировать"
5827 #: engine_dialog.cc:292
5828 msgid "Client timeout"
5829 msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
5831 #: engine_dialog.cc:299
5832 msgid "Number of ports:"
5833 msgstr "Число портов:"
5835 #: engine_dialog.cc:304
5836 msgid "MIDI driver:"
5837 msgstr "Драйвер MIDI:"
5839 #: engine_dialog.cc:310
5841 msgstr "Подмешивание шума:"
5843 #: engine_dialog.cc:319
5845 "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
5846 msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
5848 #: engine_dialog.cc:327
5852 #: engine_dialog.cc:339
5853 msgid "Input device:"
5854 msgstr "Устройство входа:"
5856 #: engine_dialog.cc:343
5857 msgid "Output device:"
5858 msgstr "Устройство выхода:"
5860 #: engine_dialog.cc:348
5861 msgid "Hardware input latency:"
5862 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
5864 #: engine_dialog.cc:351 engine_dialog.cc:357
5868 #: engine_dialog.cc:354
5869 msgid "Hardware output latency:"
5870 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
5872 #: engine_dialog.cc:368
5876 #: engine_dialog.cc:370
5878 msgstr "Дополнительно"
5880 #: engine_dialog.cc:653
5881 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
5884 #: engine_dialog.cc:787
5886 "You do not have any audio devices capable of\n"
5887 "simultaneous playback and recording.\n"
5889 "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
5890 "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
5891 "audio interface.\n"
5893 "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
5894 "have no duplex audio device.\n"
5896 "Alternatively, if you really want just playback\n"
5897 "or recording but not both, start JACK before running\n"
5898 "%1 and choose the relevant device then."
5901 #: engine_dialog.cc:800
5902 msgid "No suitable audio devices"
5903 msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
5905 #: engine_dialog.cc:1017
5906 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
5907 msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
5909 #: engine_dialog.cc:1087
5910 msgid "You need to choose an audio device first."
5911 msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
5913 #: engine_dialog.cc:1104
5914 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
5915 msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
5917 #: engine_dialog.cc:1256
5918 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
5919 msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
5921 #: engine_dialog.cc:1335
5922 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
5925 #: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:145
5929 #: export_channel_selector.cc:46
5930 msgid "Split to mono files"
5931 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
5933 #: export_channel_selector.cc:182
5934 msgid "Bus or Track"
5935 msgstr "Шина или дорожка"
5937 #: export_channel_selector.cc:459
5938 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
5941 #: export_channel_selector.cc:463
5942 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
5945 #: export_channel_selector.cc:467
5946 msgid "Track output (channels: %1)"
5947 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
5949 #: export_channel_selector.cc:536
5950 msgid "Export region contents"
5951 msgstr "Экспортировать содержимое области"
5953 #: export_channel_selector.cc:537
5954 msgid "Export track output"
5955 msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
5957 #: export_dialog.cc:46
5959 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
5963 #: export_dialog.cc:47
5967 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:355
5968 #: export_timespan_selector.cc:417
5970 msgstr "Отрезок времени"
5972 #: export_dialog.cc:176
5976 #: export_dialog.cc:187
5977 msgid "Time span and channel options"
5978 msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
5980 #: export_dialog.cc:221
5982 "Export has been aborted due to an error!\n"
5983 "See the Log for details."
5986 #: export_dialog.cc:290
5987 msgid "Files that will be overwritten"
5988 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
5990 #: export_dialog.cc:316
5992 msgstr "Остановить экспорт"
5994 #: export_dialog.cc:337
5998 #: export_dialog.cc:356
5999 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
6000 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
6002 #: export_dialog.cc:360
6003 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
6004 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
6006 #: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
6007 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
6008 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
6010 #: export_dialog.cc:395
6011 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6012 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6014 #: export_dialog.cc:397
6017 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
6020 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
6022 #: export_dialog.cc:420
6023 msgid "Export Selection"
6024 msgstr "Экспортировать выделение"
6026 #: export_dialog.cc:433
6027 msgid "Export Region"
6028 msgstr "Экспортировать область"
6030 #: export_dialog.cc:443
6034 #: export_dialog.cc:458
6036 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
6038 #: export_file_notebook.cc:38
6039 msgid "Add another format"
6040 msgstr "Добавить другой формат"
6042 #: export_file_notebook.cc:178
6046 #: export_file_notebook.cc:179
6048 msgstr "Расположение"
6050 #: export_file_notebook.cc:255
6052 msgstr "формат не выбран!"
6054 #: export_file_notebook.cc:267
6055 msgid "Format %1: %2"
6056 msgstr "Формат %1: %2"
6058 #: export_filename_selector.cc:32
6062 #: export_filename_selector.cc:33
6063 msgid "Session Name"
6064 msgstr "Название сеанса"
6066 #: export_filename_selector.cc:34
6070 #: export_filename_selector.cc:36
6074 #: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
6075 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:45
6076 #: video_server_dialog.cc:47 export_video_dialog.cc:69
6077 #: export_video_dialog.cc:71
6081 #: export_filename_selector.cc:41
6082 msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
6083 msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
6085 #: export_filename_selector.cc:212
6087 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
6089 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
6091 #: export_filename_selector.cc:214
6092 msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
6093 msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
6095 #: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
6097 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
6098 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
6102 #: export_filename_selector.cc:322
6103 msgid "Choose export folder"
6104 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
6106 #: export_format_dialog.cc:31
6107 msgid "New Export Format Profile"
6108 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
6110 #: export_format_dialog.cc:31
6111 msgid "Edit Export Format Profile"
6112 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
6114 #: export_format_dialog.cc:38
6118 #: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
6119 msgid "Normalize to:"
6120 msgstr "Нормировать до:"
6122 #: export_format_dialog.cc:46
6123 msgid "Trim silence at start"
6124 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6126 #: export_format_dialog.cc:47
6127 msgid "Add silence at start:"
6128 msgstr "Добавить тишину в начало:"
6130 #: export_format_dialog.cc:50
6131 msgid "Trim silence at end"
6132 msgstr "Отрезать тишину в начале"
6134 #: export_format_dialog.cc:51
6135 msgid "Add silence at end:"
6136 msgstr "Добавить тишину в конец:"
6138 #: export_format_dialog.cc:55
6139 msgid "Compatibility"
6140 msgstr "Совместимость"
6142 #: export_format_dialog.cc:56
6146 #: export_format_dialog.cc:57
6150 #: export_format_dialog.cc:59
6151 msgid "Sample rate conversion quality:"
6152 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
6154 #: export_format_dialog.cc:66
6156 msgstr "Подмешивание шума"
6158 #: export_format_dialog.cc:68
6159 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
6160 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
6162 #: export_format_dialog.cc:69
6163 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
6164 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
6166 #: export_format_dialog.cc:71
6167 msgid "Tag file with session's metadata"
6168 msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
6170 #: export_format_dialog.cc:461
6172 msgstr "Наилучшее (sinc)"
6174 #: export_format_dialog.cc:466
6175 msgid "Medium (sinc)"
6176 msgstr "Среднее (sinc)"
6178 #: export_format_dialog.cc:471
6180 msgstr "Быстро (sinc)"
6182 #: export_format_dialog.cc:481
6183 msgid "Zero order hold"
6186 #: export_format_dialog.cc:879
6187 msgid "Linear encoding options"
6188 msgstr "Параметры линейного кодирования"
6190 #: export_format_dialog.cc:895
6191 msgid "Ogg Vorbis options"
6192 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
6194 #: export_format_dialog.cc:908
6195 msgid "FLAC options"
6196 msgstr "Параметры FLAC"
6198 #: export_format_dialog.cc:925
6199 msgid "Broadcast Wave options"
6200 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
6202 #: export_format_selector.cc:136
6203 msgid "Do you really want to remove the format?"
6204 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
6206 #: export_preset_selector.cc:28
6210 #: export_preset_selector.cc:104
6212 "The selected preset did not load successfully!\n"
6213 "Perhaps it references a format that has been removed?"
6216 #: export_preset_selector.cc:156
6217 msgid "Do you really want to remove this preset?"
6218 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
6220 #: export_timespan_selector.cc:46
6221 msgid "Show Times as:"
6222 msgstr "Показать время как:"
6224 #: export_timespan_selector.cc:204
6228 #: export_timespan_selector.cc:348 export_timespan_selector.cc:407
6232 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
6234 msgid "curl error %1 (%2)"
6235 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6237 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
6238 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
6241 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
6242 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
6245 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410
6250 #: gain_meter.cc:106 gain_meter.cc:357 gain_meter.cc:462 gain_meter.cc:856
6254 #: gain_meter.cc:112 gain_meter.cc:913
6255 msgid "Fader automation mode"
6256 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
6258 #: gain_meter.cc:113 gain_meter.cc:914
6259 msgid "Fader automation type"
6260 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
6262 #: gain_meter.cc:122 gain_meter.cc:795 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
6266 #: gain_meter.cc:762 mixer_strip.cc:1948 meter_strip.cc:337 panner_ui.cc:557
6267 #: route_time_axis.cc:2411
6271 #: gain_meter.cc:765 panner_ui.cc:560
6275 #: gain_meter.cc:768 panner_ui.cc:563
6279 #: generic_pluginui.cc:83
6280 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
6281 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
6283 #: generic_pluginui.cc:232
6285 msgstr "Переключатели"
6287 #: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:376 processor_box.cc:2212
6291 #: generic_pluginui.cc:270
6292 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
6293 msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
6295 #: generic_pluginui.cc:408
6297 msgstr "Индикаторы уровня"
6299 #: generic_pluginui.cc:423
6300 msgid "Automation control"
6301 msgstr "Контроль автоматизации"
6303 #: generic_pluginui.cc:430
6307 #: global_port_matrix.cc:164
6308 msgid "Audio Connection Manager"
6309 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
6311 #: global_port_matrix.cc:167
6312 msgid "MIDI Connection Manager"
6313 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
6315 #: global_port_matrix.cc:213 io_selector.cc:216
6319 #: group_tabs.cc:308
6320 msgid "Selection..."
6321 msgstr "Выделения..."
6323 #: group_tabs.cc:309
6324 msgid "Record Enabled..."
6325 msgstr "Готовых к записи..."
6327 #: group_tabs.cc:310
6329 msgstr "Солирующих..."
6331 #: group_tabs.cc:316
6332 msgid "Create New Group ..."
6333 msgstr "Создать группу..."
6335 #: group_tabs.cc:317
6336 msgid "Create New Group From"
6337 msgstr "Создать группу из"
6339 #: group_tabs.cc:320
6340 msgid "Edit Group..."
6341 msgstr "Изменить группу..."
6343 #: group_tabs.cc:321
6344 msgid "Collect Group"
6345 msgstr "Собрать группу"
6347 #: group_tabs.cc:322
6348 msgid "Remove Group"
6349 msgstr "Удалить группу"
6351 #: group_tabs.cc:325
6352 msgid "Remove Subgroup Bus"
6353 msgstr "Удалить шину подгруппы"
6355 #: group_tabs.cc:327
6356 msgid "Add New Subgroup Bus"
6357 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
6359 #: group_tabs.cc:329
6360 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
6361 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
6363 #: group_tabs.cc:330
6364 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
6365 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
6367 #: group_tabs.cc:336
6368 msgid "Enable All Groups"
6369 msgstr "Включить все группы"
6371 #: group_tabs.cc:337
6372 msgid "Disable All Groups"
6373 msgstr "Отключить все группы"
6375 #: gtk-custom-ruler.c:133
6376 msgid "Lower limit of ruler"
6377 msgstr "Нижний предел линейки"
6379 #: gtk-custom-ruler.c:142
6383 #: gtk-custom-ruler.c:143
6384 msgid "Upper limit of ruler"
6385 msgstr "Верхний предел линейки"
6387 #: gtk-custom-ruler.c:153
6388 msgid "Position of mark on the ruler"
6389 msgstr "Положение маркера на линейке"
6391 #: gtk-custom-ruler.c:162
6393 msgstr "Макс. размер"
6395 #: gtk-custom-ruler.c:163
6396 msgid "Maximum size of the ruler"
6397 msgstr "Макс. размер линейки"
6399 #: gtk-custom-ruler.c:172
6400 msgid "Show Position"
6401 msgstr "Показать положение"
6403 #: gtk-custom-ruler.c:173
6404 msgid "Draw current ruler position"
6405 msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
6407 #: insert_time_dialog.cc:46
6408 msgid "Time to insert:"
6409 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
6411 #: insert_time_dialog.cc:54
6412 msgid "Intersected regions should:"
6413 msgstr "Выделенные области должны:"
6415 #: insert_time_dialog.cc:57
6416 msgid "stay in position"
6417 msgstr "Остаться на месте"
6419 #: insert_time_dialog.cc:58
6421 msgstr "Переместиться"
6423 #: insert_time_dialog.cc:59
6425 msgstr "Разделиться"
6427 #: insert_time_dialog.cc:65
6428 msgid "Insert time on all the track's playlists"
6429 msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
6431 #: insert_time_dialog.cc:68
6432 msgid "Move glued regions"
6433 msgstr "Переместить приклеенные области"
6435 #: insert_time_dialog.cc:70
6436 msgid "Move markers"
6437 msgstr "Переместить маркеры"
6439 #: insert_time_dialog.cc:73
6440 msgid "Move glued markers"
6441 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
6443 #: insert_time_dialog.cc:78
6444 msgid "Move locked markers"
6445 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
6447 #: insert_time_dialog.cc:83
6449 "Move tempo and meter changes\n"
6450 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
6452 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
6453 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
6455 #: insert_time_dialog.cc:91
6459 #: interthread_progress_window.cc:103
6460 msgid "Importing file: %1 of %2"
6461 msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
6463 #: io_selector.cc:220
6464 msgid "I/O selector"
6465 msgstr "Выбор входов и выходов"
6467 #: io_selector.cc:265
6471 #: io_selector.cc:267
6479 #: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
6480 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
6482 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
6484 #: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
6485 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
6489 msgid "Remove shortcut"
6490 msgstr "Удалить комбинацию"
6498 msgstr "Комбинация клавиш"
6501 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
6502 msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
6509 msgid "redirectmenu"
6513 msgid "Editor_menus"
6521 msgid "ProcessorMenu"
6524 #: latency_gui.cc:39
6528 #: latency_gui.cc:40
6532 #: latency_gui.cc:41
6536 #: latency_gui.cc:55
6538 msgid_plural "%1 samples"
6539 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6540 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6541 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6543 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
6547 #: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1755
6548 msgid "programming error: %1 (%2)"
6549 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
6551 #: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
6553 msgstr "По указателю"
6555 #: location_ui.cc:54
6559 #: location_ui.cc:57
6563 #: location_ui.cc:85
6565 msgstr "Исполнитель:"
6567 #: location_ui.cc:86
6569 msgstr "Композитор:"
6571 #: location_ui.cc:88
6572 msgid "Pre-Emphasis"
6575 #: location_ui.cc:314
6576 msgid "Remove this range"
6577 msgstr "Удалить эту область"
6579 #: location_ui.cc:315
6580 msgid "Start time - middle click to locate here"
6583 #: location_ui.cc:316
6584 msgid "End time - middle click to locate here"
6587 #: location_ui.cc:319
6588 msgid "Set range start from playhead location"
6589 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
6591 #: location_ui.cc:320
6592 msgid "Set range end from playhead location"
6593 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
6595 #: location_ui.cc:324
6596 msgid "Remove this marker"
6597 msgstr "Удалить этот маркер"
6599 #: location_ui.cc:325
6600 msgid "Position - middle click to locate here"
6603 #: location_ui.cc:327
6604 msgid "Set marker time from playhead location"
6607 #: location_ui.cc:494
6608 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
6609 msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
6611 #: location_ui.cc:720
6613 msgstr "Создать маркер"
6615 #: location_ui.cc:721
6617 msgstr "Создать область"
6619 #: location_ui.cc:734
6620 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
6621 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
6623 #: location_ui.cc:759
6624 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
6625 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
6627 #: location_ui.cc:794
6628 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
6629 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
6631 #: location_ui.cc:1036
6632 msgid "add range marker"
6633 msgstr "добавка маркера выделения"
6636 msgid "%1 could not connect to JACK."
6637 msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
6641 "There are several possible reasons:\n"
6643 "1) JACK is not running.\n"
6644 "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
6645 "3) There is already another client called \"%1\".\n"
6647 "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
6649 "Существует несколько возможных причин:\n"
6651 "1) Сервер JACK не запущен.\n"
6652 "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
6653 "3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
6655 "Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
6657 #: main.cc:203 main.cc:324
6658 msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
6659 msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
6661 #: main.cc:210 main.cc:331
6662 msgid "cannot open pango.rc file %1"
6665 #: main.cc:235 main.cc:358
6666 msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
6669 #: main.cc:247 main.cc:364
6670 msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
6675 "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
6679 msgid "Failed to set fontconfig configuration."
6682 #: main.cc:379 main.cc:395
6684 msgstr "JACk завершил работу"
6688 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6690 "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
6692 "Click OK to exit %1."
6697 "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
6699 "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
6700 "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
6701 "session at this time, because we would lose your connection information.\n"
6705 msgid " (built using "
6709 msgid " and GCC version "
6710 msgstr ", при помощи GCC версии "
6713 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
6714 msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
6718 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6719 "Baker, Robin Gareus"
6721 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
6722 "Baker, Robin Gareus"
6725 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6726 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
6729 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
6733 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
6734 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
6737 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
6738 msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
6741 msgid "could not initialize %1."
6742 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
6745 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
6749 msgid "could not create %1 GUI"
6750 msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
6753 msgid "Display delta to edit cursor"
6754 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
6756 #: marker.cc:251 video_image_frame.cc:121
6760 #: midi_channel_selector.cc:159 midi_channel_selector.cc:397
6761 #: midi_channel_selector.cc:433
6765 #: midi_channel_selector.cc:167 midi_channel_selector.cc:407
6766 #: midi_channel_selector.cc:443
6770 #: midi_channel_selector.cc:171
6774 #: midi_channel_selector.cc:330 midi_channel_selector.cc:372
6775 msgid "MIDI Channel Control"
6776 msgstr "Управление каналами MIDI"
6778 #: midi_channel_selector.cc:332
6779 msgid "Playback all channels"
6780 msgstr "Воспроизводить все каналы"
6782 #: midi_channel_selector.cc:333
6783 msgid "Play only selected channels"
6784 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
6786 #: midi_channel_selector.cc:334
6787 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
6788 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
6790 #: midi_channel_selector.cc:335
6791 msgid "Record all channels"
6792 msgstr "Записывать все каналы"
6794 #: midi_channel_selector.cc:336
6795 msgid "Record only selected channels"
6796 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
6798 #: midi_channel_selector.cc:337
6799 msgid "Force all channels to 1 channel"
6802 #: midi_channel_selector.cc:378
6804 msgstr "Входящие события"
6806 #: midi_channel_selector.cc:398
6807 msgid "Click to enable recording all channels"
6808 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
6810 #: midi_channel_selector.cc:403
6811 msgid "Click to disable recording all channels"
6814 #: midi_channel_selector.cc:408
6815 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
6818 #: midi_channel_selector.cc:415
6820 msgstr "Воспроизведение"
6822 #: midi_channel_selector.cc:434
6823 msgid "Click to enable playback of all channels"
6826 #: midi_channel_selector.cc:439
6827 msgid "Click to disable playback of all channels"
6830 #: midi_channel_selector.cc:444
6831 msgid "Click to invert current selected playback channels"
6834 #: midi_channel_selector.cc:622
6835 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
6838 #: midi_channel_selector.cc:630
6839 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
6842 #: midi_channel_selector.cc:720
6843 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
6846 #: midi_channel_selector.cc:728
6847 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
6850 #: midi_export_dialog.cc:35
6851 msgid "Export MIDI: %1"
6852 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
6854 #: midi_list_editor.cc:55
6858 #: midi_list_editor.cc:56
6862 #: midi_list_editor.cc:57
6866 #: midi_list_editor.cc:58
6870 #: midi_list_editor.cc:59
6874 #: midi_list_editor.cc:60
6878 #: midi_list_editor.cc:61
6879 msgid "Thirty-second"
6882 #: midi_list_editor.cc:62
6883 msgid "Sixty-fourth"
6886 #: midi_list_editor.cc:105
6890 #: midi_list_editor.cc:107
6892 msgstr "Сила нажатия"
6894 #: midi_list_editor.cc:215
6895 msgid "edit note start"
6898 #: midi_list_editor.cc:224
6899 msgid "edit note channel"
6902 #: midi_list_editor.cc:234
6903 msgid "edit note number"
6906 #: midi_list_editor.cc:244
6907 msgid "edit note velocity"
6910 #: midi_list_editor.cc:258
6911 msgid "edit note length"
6914 #: midi_list_editor.cc:460
6915 msgid "insert new note"
6918 #: midi_list_editor.cc:524
6919 msgid "delete notes (from list)"
6920 msgstr "удаление нот (из списка)"
6922 #: midi_list_editor.cc:599
6923 msgid "change note channel"
6924 msgstr "смена канала ноты"
6926 #: midi_list_editor.cc:607
6927 msgid "change note number"
6928 msgstr "смена номера ноты"
6930 #: midi_list_editor.cc:617
6931 msgid "change note velocity"
6932 msgstr "смена силы нажатия для ноты"
6934 #: midi_list_editor.cc:687
6935 msgid "change note length"
6936 msgstr "смена длительности ноты"
6938 #: midi_port_dialog.cc:39
6939 msgid "Add MIDI Port"
6940 msgstr "Добавить порт MIDI"
6942 #: midi_port_dialog.cc:40
6944 msgstr "Название порта:"
6946 #: midi_port_dialog.cc:45
6947 msgid "MidiPortDialog"
6950 #: midi_region_view.cc:838
6951 msgid "channel edit"
6952 msgstr "правка канала"
6954 #: midi_region_view.cc:874
6955 msgid "velocity edit"
6956 msgstr "правка силы нажатия"
6958 #: midi_region_view.cc:931
6960 msgstr "добавка ноты"
6962 #: midi_region_view.cc:1779
6966 #: midi_region_view.cc:1862
6967 msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
6970 #: midi_region_view.cc:1870 midi_region_view.cc:1890
6971 msgid "alter patch change"
6974 #: midi_region_view.cc:1924
6975 msgid "add patch change"
6976 msgstr "добавка смены программы"
6978 #: midi_region_view.cc:1942
6979 msgid "move patch change"
6980 msgstr "перемещение смены программы"
6982 #: midi_region_view.cc:1953
6983 msgid "delete patch change"
6984 msgstr "удаление смены программы"
6986 #: midi_region_view.cc:2022
6987 msgid "delete selection"
6988 msgstr "удаление выделения"
6990 #: midi_region_view.cc:2038
6992 msgstr "удаление ноты"
6994 #: midi_region_view.cc:2425
6996 msgstr "перемещение ноты"
6998 #: midi_region_view.cc:2647
6999 msgid "resize notes"
7000 msgstr "смена размера ноты"
7002 #: midi_region_view.cc:2901
7003 msgid "change velocities"
7004 msgstr "смена силы нажатия"
7006 #: midi_region_view.cc:2967
7008 msgstr "транспозиция"
7010 #: midi_region_view.cc:3001
7011 msgid "change note lengths"
7012 msgstr "смена длительности нот"
7014 #: midi_region_view.cc:3070
7018 #: midi_region_view.cc:3085
7019 msgid "change channel"
7020 msgstr "смена канала"
7022 #: midi_region_view.cc:3130
7026 #: midi_region_view.cc:3131
7030 #: midi_region_view.cc:3132
7034 #: midi_region_view.cc:3301 midi_region_view.cc:3303
7038 #: midi_region_view.cc:3761
7039 msgid "delete sysex"
7040 msgstr "удаление sysex"
7042 #: midi_streamview.cc:479
7043 msgid "failed to create MIDI region"
7044 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
7046 #: midi_time_axis.cc:262
7047 msgid "External MIDI Device"
7048 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
7050 #: midi_time_axis.cc:263
7051 msgid "External Device Mode"
7052 msgstr "Режим внешнего устройства"
7054 #: midi_time_axis.cc:271
7058 #: midi_time_axis.cc:272
7059 msgid "Click to edit channel settings"
7060 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
7062 #: midi_time_axis.cc:486
7063 msgid "Show Full Range"
7064 msgstr "Показать все октавы"
7066 #: midi_time_axis.cc:491
7067 msgid "Fit Contents"
7068 msgstr "Уместить содержимое"
7070 #: midi_time_axis.cc:495
7072 msgstr "Нотный диапазон"
7074 #: midi_time_axis.cc:496
7076 msgstr "Режим представления нот"
7078 #: midi_time_axis.cc:497
7079 msgid "Channel Selector"
7080 msgstr "Выбор каналов"
7082 #: midi_time_axis.cc:502
7084 msgstr "Режим раскрашивания"
7086 #: midi_time_axis.cc:561
7090 #: midi_time_axis.cc:565
7092 msgstr "Сила нажатия"
7094 #: midi_time_axis.cc:578
7096 msgstr "Контроллеры"
7098 #: midi_time_axis.cc:583
7099 msgid "No MIDI Channels selected"
7100 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
7102 #: midi_time_axis.cc:640 midi_time_axis.cc:769
7103 msgid "Hide all channels"
7104 msgstr "Скрыть все каналы"
7106 #: midi_time_axis.cc:644 midi_time_axis.cc:773
7107 msgid "Show all channels"
7108 msgstr "Показать все каналы"
7110 #: midi_time_axis.cc:655 midi_time_axis.cc:784
7114 #: midi_time_axis.cc:910 midi_time_axis.cc:942
7115 msgid "Controllers %1-%2"
7116 msgstr "Контроллеры %1-%2"
7118 #: midi_time_axis.cc:933 midi_time_axis.cc:936
7119 msgid "Controller %1"
7120 msgstr "Контроллер %1"
7122 #: midi_time_axis.cc:959
7124 msgstr "Хроматические"
7126 #: midi_time_axis.cc:966
7130 #: midi_time_axis.cc:986
7131 msgid "Meter Colors"
7132 msgstr "Цвета индикатора"
7134 #: midi_time_axis.cc:993
7135 msgid "Channel Colors"
7136 msgstr "Цвета канала"
7138 #: midi_time_axis.cc:1000
7140 msgstr "Цвет дорожки"
7142 #: midi_time_axis.cc:1488 midi_time_axis.cc:1494 midi_time_axis.cc:1504
7143 #: midi_time_axis.cc:1510
7147 #: midi_time_axis.cc:1491 midi_time_axis.cc:1507
7151 #: midi_tracer.cc:43
7152 msgid "Line history: "
7153 msgstr "Запоминать строк:"
7155 #: midi_tracer.cc:51
7157 msgstr "Автопрокрутка"
7159 #: midi_tracer.cc:52
7163 #: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
7167 #: midi_tracer.cc:54
7169 msgstr "Разница во времени"
7171 #: midi_tracer.cc:66
7175 #: midi_velocity_dialog.cc:31
7176 msgid "New velocity"
7177 msgstr "Новая сила нажатия"
7179 #: missing_file_dialog.cc:34
7180 msgid "Missing File!"
7181 msgstr "Файл отсутствует!"
7183 #: missing_file_dialog.cc:36
7184 msgid "Select a folder to search"
7185 msgstr "Выберите папку для поиска"
7187 #: missing_file_dialog.cc:37
7188 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
7189 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
7191 #: missing_file_dialog.cc:39
7192 msgid "Stop loading this session"
7193 msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
7195 #: missing_file_dialog.cc:40
7196 msgid "Skip all missing files"
7197 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
7199 #: missing_file_dialog.cc:41
7200 msgid "Skip this file"
7201 msgstr "Пропустить этот файл"
7203 #: missing_file_dialog.cc:52
7207 #: missing_file_dialog.cc:65
7209 "%1 cannot find the %2 file\n"
7213 "in any of these folders:\n"
7218 "%1 не может найти файл %1\n"
7222 "ни в одной из следующих папок:\n"
7227 #: missing_file_dialog.cc:99
7228 msgid "Click to choose an additional folder"
7229 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
7231 #: missing_plugin_dialog.cc:29
7232 msgid "Missing Plugins"
7233 msgstr "Отсутствующие модули"
7235 #: missing_plugin_dialog.cc:33 transcode_video_dialog.cc:60
7239 #: mixer_actor.cc:55
7240 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7243 #: mixer_actor.cc:56
7244 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7247 #: mixer_actor.cc:57
7248 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7251 #: mixer_actor.cc:58
7252 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7255 #: mixer_actor.cc:59
7256 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7259 #: mixer_actor.cc:60
7260 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
7263 #: mixer_actor.cc:63
7264 msgid "Copy Selected Processors"
7265 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
7267 #: mixer_actor.cc:64
7268 msgid "Cut Selected Processors"
7269 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
7271 #: mixer_actor.cc:65
7272 msgid "Paste Selected Processors"
7273 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
7275 #: mixer_actor.cc:66
7276 msgid "Delete Selected Processors"
7277 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
7279 #: mixer_actor.cc:67
7280 msgid "Select All (visible) Processors"
7281 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
7283 #: mixer_actor.cc:68
7284 msgid "Toggle Selected Processors"
7285 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
7287 #: mixer_actor.cc:69
7288 msgid "Toggle Selected Plugins"
7289 msgstr "Переключить выбранные модули"
7291 #: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
7292 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
7295 #: mixer_actor.cc:75
7296 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
7299 #: mixer_actor.cc:90
7300 msgid "Loaded mixer bindings from %1"
7303 #: mixer_actor.cc:92
7304 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
7307 #: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:1721
7311 #: mixer_strip.cc:95 mixer_strip.cc:123 mixer_strip.cc:354 mixer_strip.cc:1300
7312 #: rc_option_editor.cc:1881
7314 msgstr "Комментарии"
7316 #: mixer_strip.cc:147
7317 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
7318 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
7320 #: mixer_strip.cc:149
7323 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
7326 #: mixer_strip.cc:156
7327 msgid "Hide this mixer strip"
7328 msgstr "Скрыть полоску микшера"
7330 #: mixer_strip.cc:167
7331 msgid "Click to select metering point"
7332 msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
7334 #: mixer_strip.cc:173
7338 #: mixer_strip.cc:192
7339 msgid "Isolate Solo"
7340 msgstr "Изолировать соло"
7342 #: mixer_strip.cc:201
7343 msgid "Lock Solo Status"
7344 msgstr "Статус блокировки солирования"
7346 #: mixer_strip.cc:203 mixer_strip.cc:1926
7350 #: mixer_strip.cc:204 mixer_strip.cc:1925
7354 #: mixer_strip.cc:258
7356 msgstr "Группа микса"
7358 #: mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1878
7359 msgid "Phase Invert"
7360 msgstr "Инверсия фазы"
7362 #: mixer_strip.cc:352 rc_option_editor.cc:1879 route_ui.cc:1218
7364 msgstr "Блокировка солирования"
7366 #: mixer_strip.cc:355 mixer_ui.cc:124 route_time_axis.cc:673
7370 #: mixer_strip.cc:356 rc_option_editor.cc:1882
7372 msgstr "Точка измерения"
7374 #: mixer_strip.cc:470
7375 msgid "Enable/Disable MIDI input"
7376 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
7378 #: mixer_strip.cc:622
7384 #: mixer_strip.cc:646
7388 #: mixer_strip.cc:701 mixer_strip.cc:829 processor_box.cc:2154
7389 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
7390 msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
7392 #: mixer_strip.cc:1096
7393 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
7394 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
7396 #: mixer_strip.cc:1099
7397 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
7398 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
7400 #: mixer_strip.cc:1174
7401 msgid "Disconnected"
7402 msgstr "Нет соединения"
7404 #: mixer_strip.cc:1303
7408 #: mixer_strip.cc:1310
7412 #: mixer_strip.cc:1313
7416 #: mixer_strip.cc:1319
7417 msgid "Click to Add/Edit Comments"
7418 msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
7420 #: mixer_strip.cc:1358
7421 msgid ": comment editor"
7422 msgstr ": редактор комментариев"
7424 #: mixer_strip.cc:1435
7428 #: mixer_strip.cc:1438
7432 #: mixer_strip.cc:1467
7434 msgstr "Комментарии..."
7436 #: mixer_strip.cc:1469
7437 msgid "Save As Template..."
7438 msgstr "Сохранить как шаблон..."
7440 #: mixer_strip.cc:1475 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:696
7444 #: mixer_strip.cc:1482
7445 msgid "Adjust Latency..."
7446 msgstr "Скорректировать задержку..."
7448 #: mixer_strip.cc:1485
7449 msgid "Protect Against Denormals"
7450 msgstr "Защищать от отклонений"
7452 #: mixer_strip.cc:1491 route_time_axis.cc:435
7453 msgid "Remote Control ID..."
7454 msgstr "ID для удалённого управления..."
7456 #: mixer_strip.cc:1717 mixer_strip.cc:1741
7460 #: mixer_strip.cc:1725
7464 #: mixer_strip.cc:1729
7468 #: mixer_strip.cc:1734
7472 #: mixer_strip.cc:1745
7476 #: mixer_strip.cc:1749
7480 #: mixer_strip.cc:1753
7484 #: mixer_strip.cc:1758
7488 #: mixer_strip.cc:1906 route_ui.cc:143
7492 #: mixer_strip.cc:1918 monitor_section.cc:63
7496 #: mixer_strip.cc:1921 monitor_section.cc:64
7500 #: mixer_strip.cc:1933
7504 #: mixer_strip.cc:1953
7509 #: mixer_strip.cc:2128
7513 #: mixer_strip.cc:2129
7515 msgstr "После фейдера"
7517 #: mixer_strip.cc:2166 meter_strip.cc:728
7519 msgid "Change all in Group to %1"
7520 msgstr "Поменять все в группе на пиковое"
7522 #: mixer_strip.cc:2168 meter_strip.cc:730
7524 msgid "Change all to %1"
7525 msgstr "Поменять все на пиковое"
7527 #: mixer_strip.cc:2170 meter_strip.cc:732
7529 msgid "Change same track-type to %1"
7530 msgstr "Поменять дорожки одного типа на пиковое"
7533 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
7544 #: meter_strip.cc:764
7546 msgid "Variable height"
7547 msgstr "Высота видеолинейки"
7549 #: meter_strip.cc:765
7554 #: meter_strip.cc:766
7558 #: meter_strip.cc:767
7562 #: meter_strip.cc:768
7566 #: meter_patterns.cc:81
7568 msgstr "Пиковое значение"
7570 #: meter_patterns.cc:84
7572 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
7574 #: meter_patterns.cc:87
7578 #: meter_patterns.cc:90
7582 #: meter_patterns.cc:93
7586 #: meter_patterns.cc:96
7590 #: meter_patterns.cc:99
7594 #: meter_patterns.cc:102
7598 #: meter_patterns.cc:105
7602 #: monitor_section.cc:62
7606 #: monitor_section.cc:86
7608 msgstr "Солирование"
7610 #: monitor_section.cc:90
7612 msgstr "изолировано"
7614 #: monitor_section.cc:94
7616 msgstr "Прослушивание"
7618 #: monitor_section.cc:104
7620 "When active, something is solo-isolated.\n"
7621 "Click to de-isolate everything"
7624 #: monitor_section.cc:107
7626 "When active, auditioning is active.\n"
7627 "Click to stop the audition"
7629 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
7630 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
7632 #: monitor_section.cc:124
7633 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
7634 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
7636 #: monitor_section.cc:130
7637 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
7638 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
7640 #: monitor_section.cc:136
7641 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
7642 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
7644 #: monitor_section.cc:144
7645 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
7646 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
7648 #: monitor_section.cc:150
7650 msgstr "Усиление соло"
7652 #: monitor_section.cc:162
7654 "Gain reduction non-soloed signals\n"
7655 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
7658 #: monitor_section.cc:164
7662 #: monitor_section.cc:176
7663 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
7666 #: monitor_section.cc:181
7668 msgstr "Приглушение"
7670 #: monitor_section.cc:190
7672 msgstr "экскл. соло"
7674 #: monitor_section.cc:192
7675 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
7676 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
7678 #: monitor_section.cc:199
7680 msgstr "соло » молча"
7682 #: monitor_section.cc:201
7684 "If enabled, solo will override mute\n"
7685 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
7688 #: monitor_section.cc:227
7692 #: monitor_section.cc:238
7696 #: monitor_section.cc:245
7700 #: monitor_section.cc:266
7704 #: monitor_section.cc:678
7705 msgid "Switch monitor to mono"
7706 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
7708 #: monitor_section.cc:681
7710 msgstr "Выключить мониторинг"
7712 #: monitor_section.cc:684
7714 msgstr "Приглушить мониторинг"
7716 #: monitor_section.cc:687
7717 msgid "Toggle exclusive solo mode"
7718 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
7720 #: monitor_section.cc:693
7721 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
7724 #: monitor_section.cc:705
7725 msgid "Cut monitor channel %1"
7726 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
7728 #: monitor_section.cc:710
7729 msgid "Dim monitor channel %1"
7730 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
7732 #: monitor_section.cc:715
7733 msgid "Solo monitor channel %1"
7734 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
7736 #: monitor_section.cc:720
7737 msgid "Invert monitor channel %1"
7738 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
7740 #: monitor_section.cc:730
7741 msgid "In-place solo"
7744 #: monitor_section.cc:732
7745 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
7746 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
7748 #: monitor_section.cc:734
7749 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
7750 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
7752 #: mono_panner.cc:101
7755 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
7757 #: mono_panner_editor.cc:33
7759 msgstr "Монопанорама"
7761 #: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
7762 #: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
7767 msgid "Support %1 Development"
7768 msgstr "Поддержите разработку %1"
7771 msgid "I'd like to make a one-time donation"
7772 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
7775 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
7776 msgstr "Расскажите больше о подписке"
7779 msgid "I'm already a subscriber!"
7780 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
7783 msgid "Ask about this the next time I export"
7784 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
7787 msgid "Never ever ask me about this again"
7788 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
7792 "Congratulations on your session export.\n"
7794 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
7795 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
7797 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
7799 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
7800 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
7801 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
7802 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7804 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7806 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
7807 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
7808 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
7810 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
7811 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
7812 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
7813 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
7814 "дохода ее основного разработчика.\n"
7816 "Спасибо за использование Ardour!"
7820 "Congratulations on your session export.\n"
7822 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
7824 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
7825 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
7827 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
7829 "Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
7831 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
7832 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
7833 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
7834 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
7835 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
7837 "Спасибо за использование Ardour!"
7839 #: new_plugin_preset_dialog.cc:29
7841 msgstr "Создать профиль"
7843 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
7844 msgid "Replace existing preset with this name"
7845 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
7847 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
7848 msgid "Name of new preset"
7849 msgstr "Название нового профиля"
7851 #: normalize_dialog.cc:34
7852 msgid "Normalize regions"
7853 msgstr "Нормировка областей"
7855 #: normalize_dialog.cc:34
7856 msgid "Normalize region"
7857 msgstr "Нормировка области"
7859 #: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
7863 #: normalize_dialog.cc:56
7864 msgid "Normalize each region using its own peak value"
7865 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
7867 #: normalize_dialog.cc:58
7868 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
7869 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
7871 #: normalize_dialog.cc:73
7873 msgstr "Нормировать"
7877 msgstr "Использование: "
7880 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
7882 " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
7885 msgid " -v, --version Show version information\n"
7886 msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
7889 msgid " -h, --help Print this message\n"
7890 msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
7894 " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
7899 " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
7901 " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
7905 " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
7908 " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, "
7909 "по умолчанию -- ardour\n"
7913 " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
7915 " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем "
7920 " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
7921 "available options\n"
7925 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
7927 " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
7931 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
7933 " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
7937 " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
7939 " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
7942 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
7944 " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
7948 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
7952 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
7954 " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
7957 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
7958 msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
7962 " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
7967 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
7968 msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
7972 " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
7973 "ardour3/ardour.bindings)\n"
7975 " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
7976 "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
7980 msgstr "Панорамирование (2D)"
7982 #: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:451
7988 msgstr "Панорамирование"
7991 msgid "Pan automation mode"
7992 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
7995 msgid "Pan automation type"
7996 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
8000 "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
8003 #: playlist_selector.cc:43
8005 msgstr "Списки воспроизведения"
8007 #: playlist_selector.cc:54
8008 msgid "Playlists grouped by track"
8009 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
8011 #: playlist_selector.cc:101
8012 msgid "Playlist for %1"
8013 msgstr "Список воспроизведения для %1"
8015 #: playlist_selector.cc:114
8016 msgid "Other tracks"
8017 msgstr "Другие дорожки"
8019 #: playlist_selector.cc:139
8023 #: playlist_selector.cc:194
8025 msgstr "Импортировано"
8027 #: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
8029 msgstr "Масштаб в Дб"
8031 #: plugin_eq_gui.cc:106
8033 msgstr "Показывать фазу"
8035 #: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:220
8036 msgid "Name contains"
8037 msgstr "Название содержит"
8039 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:224
8040 msgid "Type contains"
8041 msgstr "Тип содержит"
8043 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:222
8044 msgid "Category contains"
8045 msgstr "Название категории содержит"
8047 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:244
8048 msgid "Author contains"
8049 msgstr "Имя автора содержит"
8051 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:246
8052 msgid "Library contains"
8053 msgstr "Библиотека содержит"
8055 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:210 plugin_selector.cc:521
8056 msgid "Favorites only"
8057 msgstr "Только любимые"
8059 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:521
8061 msgstr "Только скрытые"
8063 #: plugin_selector.cc:64
8064 msgid "Plugin Manager"
8065 msgstr "Управление модулями"
8067 #: plugin_selector.cc:84
8071 #: plugin_selector.cc:86
8072 msgid "Available Plugins"
8073 msgstr "Доступные модули"
8075 #: plugin_selector.cc:87
8079 #: plugin_selector.cc:88
8083 #: plugin_selector.cc:89
8087 #: plugin_selector.cc:90
8089 msgstr "# Звук. вх."
8091 #: plugin_selector.cc:91
8093 msgstr "# Звук. вых."
8095 #: plugin_selector.cc:92
8099 #: plugin_selector.cc:93
8101 msgstr "# MIDI-вых."
8103 #: plugin_selector.cc:115
8104 msgid "Plugins to be connected"
8105 msgstr "Подключаемые модули"
8107 #: plugin_selector.cc:128
8108 msgid "Add a plugin to the effect list"
8109 msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
8111 #: plugin_selector.cc:132
8112 msgid "Remove a plugin from the effect list"
8113 msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
8115 #: plugin_selector.cc:134
8116 msgid "Update available plugins"
8117 msgstr "Обновить список доступных модулей"
8119 #: plugin_selector.cc:171
8120 msgid "Insert Plugin(s)"
8121 msgstr "Вставить модули"
8123 #: plugin_selector.cc:320 plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322
8124 #: plugin_selector.cc:323
8128 #: plugin_selector.cc:480
8130 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
8132 "See the Log window for more details (maybe)"
8135 #: plugin_selector.cc:628
8139 #: plugin_selector.cc:630
8140 msgid "Plugin Manager..."
8141 msgstr "Управление модулями..."
8143 #: plugin_selector.cc:634
8145 msgstr "По создателю"
8147 #: plugin_selector.cc:637
8149 msgstr "По категории"
8152 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
8153 msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
8155 #: plugin_ui.cc:125 plugin_ui.cc:227
8157 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
8162 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
8167 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
8172 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
8184 msgid "Plugin analysis"
8185 msgstr "Частотный анализ модуля"
8189 "Presets (if any) for this plugin\n"
8190 "(Both factory and user-created)"
8191 msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
8194 msgid "Save a new preset"
8195 msgstr "Сохранить новый профиль"
8198 msgid "Save the current preset"
8199 msgstr "Сохранить текущий профиль"
8202 msgid "Delete the current preset"
8203 msgstr "Удалить текущий профиль"
8206 msgid "Disable signal processing by the plugin"
8207 msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
8209 #: plugin_ui.cc:466 plugin_ui.cc:662
8211 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
8214 "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, "
8215 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
8218 msgid "Click to enable/disable this plugin"
8219 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
8222 msgid "latency (%1 sample)"
8223 msgid_plural "latency (%1 samples)"
8224 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
8225 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
8226 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
8229 msgid "latency (%1 ms)"
8230 msgstr "Задержка (%1 мс)"
8233 msgid "Edit Latency"
8234 msgstr "Изменить задержку"
8237 msgid "Plugin preset %1 not found"
8238 msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
8242 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8246 #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:630
8248 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
8253 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
8255 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
8257 #: port_group.cc:335
8261 #: port_group.cc:336
8265 #: port_group.cc:337
8267 msgstr "Аппаратное обеспечение"
8269 #: port_group.cc:338
8273 #: port_group.cc:339
8277 #: port_group.cc:430 port_group.cc:431
8281 #: port_group.cc:434 port_group.cc:435
8285 #: port_group.cc:463
8289 #: port_group.cc:466
8290 msgid "MIDI control in"
8291 msgstr "MIDI control in"
8293 #: port_group.cc:469
8294 msgid "MIDI clock in"
8295 msgstr "MIDI clock in"
8297 #: port_group.cc:472
8301 #: port_group.cc:476
8305 #: port_group.cc:479
8306 msgid "MIDI control out"
8307 msgstr "MIDI control out"
8309 #: port_group.cc:482
8310 msgid "MIDI clock out"
8311 msgstr "MIDI clock out"
8313 #: port_group.cc:485
8317 #: port_group.cc:540
8321 #: port_group.cc:552
8325 #: port_group.cc:553
8329 #: port_insert_ui.cc:40
8330 msgid "Measure Latency"
8331 msgstr "Измерить задержку"
8333 #: port_insert_ui.cc:51
8335 msgstr "Посыл/Выход"
8337 #: port_insert_ui.cc:52
8338 msgid "Return/Input"
8339 msgstr "Возврат/Вход"
8341 #: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
8342 msgid "Disconnected from audio engine"
8343 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
8345 #: port_insert_ui.cc:86
8346 msgid "No signal detected"
8349 #: port_insert_ui.cc:135
8350 msgid "Detecting ..."
8351 msgstr "Выполняется определение..."
8353 #: port_insert_ui.cc:166
8354 msgid "Port Insert "
8355 msgstr "Вставка порта"
8357 #: port_matrix.cc:331 port_matrix.cc:357
8358 msgid "<b>Sources</b>"
8359 msgstr "<b>Источники</b>"
8361 #: port_matrix.cc:332 port_matrix.cc:358
8362 msgid "<b>Destinations</b>"
8363 msgstr "<b>Назначения</b>"
8365 #: port_matrix.cc:440 port_matrix.cc:448
8368 msgstr "Добавить %s %s"
8370 #: port_matrix.cc:456
8372 msgid "Rename '%s'..."
8373 msgstr "Переименовать '%s'..."
8375 #: port_matrix.cc:472
8377 msgstr "Удалить все"
8379 #: port_matrix.cc:492 port_matrix.cc:504
8384 #: port_matrix.cc:527
8386 msgstr "Просканировать заново"
8388 #: port_matrix.cc:529
8389 msgid "Show individual ports"
8390 msgstr "Показывать порты раздельно"
8392 #: port_matrix.cc:535
8394 msgstr "Повернуть матрицу"
8396 #: port_matrix.cc:723
8398 "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
8399 "or buss cannot support the new configuration."
8401 "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины "
8402 "не может поддерживать новую конфигурацию."
8404 #: port_matrix.cc:726
8405 msgid "Cannot add port"
8406 msgstr "Невозможно добавить порт"
8408 #: port_matrix.cc:748
8409 msgid "Port removal not allowed"
8410 msgstr "Удаление портов не разрешено"
8412 #: port_matrix.cc:749
8414 "This port cannot be removed.\n"
8415 "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
8416 "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
8419 #: port_matrix.cc:966
8422 msgstr "Удалить '%s'"
8424 #: port_matrix.cc:981
8426 msgid "%s all from '%s'"
8427 msgstr "%s все из '%s'"
8429 #: port_matrix.cc:1047
8433 #: port_matrix_body.cc:82
8434 msgid "There are no ports to connect."
8435 msgstr "Нет доступных портов."
8437 #: port_matrix_body.cc:84
8438 msgid "There are no %1 ports to connect."
8439 msgstr "нет соединяемых портов %1."
8441 #: processor_box.cc:256
8444 "Double-click to show GUI.\n"
8445 "Alt+double-click to show generic GUI."
8448 "Двойной щелчок вызывает собственный диалог модуля.\n"
8449 "Alt+ двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8451 #: processor_box.cc:259
8454 "Double-click to show generic GUI."
8457 "Двойной щелчок вызывает генерируемый хостом диалог с параметрами."
8459 #: processor_box.cc:372
8460 msgid "Show All Controls"
8461 msgstr "Показать все регуляторы"
8463 #: processor_box.cc:376
8464 msgid "Hide All Controls"
8465 msgstr "Скрыть все регуляторы"
8467 #: processor_box.cc:465
8471 #: processor_box.cc:465 rc_option_editor.cc:1911 rc_option_editor.cc:1925
8475 #: processor_box.cc:742
8477 "Right-click to add/remove/edit\n"
8478 "plugins,inserts,sends and more"
8480 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
8481 "изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
8483 #: processor_box.cc:1197 processor_box.cc:1591
8484 msgid "Plugin Incompatibility"
8485 msgstr "Несовместимость модулей"
8487 #: processor_box.cc:1200
8488 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
8489 msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
8491 #: processor_box.cc:1206
8494 "This plugin has:\n"
8499 #: processor_box.cc:1209
8500 msgid "\t%1 MIDI input\n"
8501 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
8502 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
8503 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
8504 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
8506 #: processor_box.cc:1213
8507 msgid "\t%1 audio input\n"
8508 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
8509 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
8510 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
8511 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
8513 #: processor_box.cc:1216
8516 "but at the insertion point, there are:\n"
8519 "но в точке вставки сейчас:\n"
8521 #: processor_box.cc:1219
8522 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
8523 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
8524 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
8525 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
8526 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
8528 #: processor_box.cc:1223
8529 msgid "\t%1 audio channel\n"
8530 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
8531 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
8532 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
8533 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
8535 #: processor_box.cc:1226
8538 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
8541 "%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
8543 #: processor_box.cc:1262
8544 msgid "Cannot set up new send: %1"
8545 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
8547 #: processor_box.cc:1594
8549 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
8550 "in that way because the inputs and\n"
8551 "outputs will not work correctly."
8553 "Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
8554 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
8555 "входы и выходы перестанут корректно работать."
8557 #: processor_box.cc:1778
8558 msgid "Rename Processor"
8559 msgstr "Переименовать обработчик"
8561 #: processor_box.cc:1809
8562 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
8565 #: processor_box.cc:1943
8566 msgid "plugin insert constructor failed"
8569 #: processor_box.cc:1954
8571 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
8572 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
8573 "could not match the configuration of this track."
8575 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
8576 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
8577 "модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
8579 #: processor_box.cc:2000
8581 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
8582 "(this cannot be undone)"
8584 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8585 "обработчики из \"%1\" ?\n"
8586 "(отмена невозможна)"
8588 #: processor_box.cc:2004 processor_box.cc:2029
8589 msgid "Yes, remove them all"
8590 msgstr "Да, удалить их все"
8592 #: processor_box.cc:2006 processor_box.cc:2031
8593 msgid "Remove processors"
8594 msgstr "Удалить обработчики"
8596 #: processor_box.cc:2021
8598 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
8599 "(this cannot be undone)"
8601 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8602 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8603 "(отмена невозможна)"
8605 #: processor_box.cc:2024
8607 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
8608 "(this cannot be undone)"
8610 "Вы действительно хотите удалить все \n"
8611 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
8612 "(отмена невозможна)"
8614 #: processor_box.cc:2200
8616 msgstr "Добавить модуль"
8618 #: processor_box.cc:2203
8620 msgstr "Добавить возврат"
8622 #: processor_box.cc:2206
8623 msgid "New External Send ..."
8624 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
8626 #: processor_box.cc:2210
8627 msgid "New Aux Send ..."
8628 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
8630 #: processor_box.cc:2214
8632 msgstr "Очистить (всё)"
8634 #: processor_box.cc:2216
8635 msgid "Clear (pre-fader)"
8636 msgstr "Очистить (до фейдера)"
8638 #: processor_box.cc:2218
8639 msgid "Clear (post-fader)"
8640 msgstr "Очистить (после фейдера)"
8642 #: processor_box.cc:2244
8643 msgid "Activate All"
8644 msgstr "Активировать все"
8646 #: processor_box.cc:2246
8647 msgid "Deactivate All"
8648 msgstr "Деактивировать все"
8650 #: processor_box.cc:2248
8652 msgstr "Отключить все"
8654 #: processor_box.cc:2257
8655 msgid "Edit with generic controls..."
8656 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
8658 #: processor_box.cc:2557
8659 msgid "%1: %2 (by %3)"
8660 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
8662 #: patch_change_dialog.cc:51
8663 msgid "Patch Change"
8664 msgstr "Смена программы"
8666 #: patch_change_dialog.cc:77
8668 msgstr "Банк патчей"
8670 #: patch_change_dialog.cc:84
8674 #: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
8678 #: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
8682 #: quantize_dialog.cc:36
8684 msgstr "Основная сетка"
8686 #: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
8688 msgstr "Квантование"
8690 #: quantize_dialog.cc:56
8694 #: quantize_dialog.cc:59
8698 #: quantize_dialog.cc:62
8699 msgid "Threshold (ticks)"
8700 msgstr "Порог (в тиках)"
8702 #: quantize_dialog.cc:63
8703 msgid "Snap note start"
8704 msgstr "Начало привязки ноты"
8706 #: quantize_dialog.cc:64
8707 msgid "Snap note end"
8708 msgstr "Конец привязки ноты"
8710 #: rc_option_editor.cc:69
8711 msgid "Click audio file:"
8712 msgstr "Файл щелчка доли:"
8714 #: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
8716 msgstr "Просмотр..."
8718 #: rc_option_editor.cc:76
8719 msgid "Click emphasis audio file:"
8720 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
8722 #: rc_option_editor.cc:108
8723 msgid "Choose Click"
8724 msgstr "Выберите щелчок метронома"
8726 #: rc_option_editor.cc:128
8727 msgid "Choose Click Emphasis"
8728 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
8730 #: rc_option_editor.cc:160
8731 msgid "Limit undo history to"
8732 msgstr "Ограничивать историю действий"
8734 #: rc_option_editor.cc:161
8735 msgid "Save undo history of"
8736 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
8738 #: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
8742 #: rc_option_editor.cc:315
8744 msgstr "Редактировать с:"
8746 #: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
8750 #: rc_option_editor.cc:341
8751 msgid "Delete using:"
8754 #: rc_option_editor.cc:368
8755 msgid "Insert note using:"
8756 msgstr "Вставлять ноты с:"
8758 #: rc_option_editor.cc:395
8759 msgid "Ignore snap using:"
8760 msgstr "Игнорировать прилипание с:"
8762 #: rc_option_editor.cc:411
8763 msgid "Keyboard layout:"
8764 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
8766 #: rc_option_editor.cc:534
8767 msgid "Font scaling:"
8768 msgstr "Масштаб шрифта:"
8770 #: rc_option_editor.cc:586
8771 msgid "Playback (seconds of buffering):"
8772 msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
8774 #: rc_option_editor.cc:599
8775 msgid "Recording (seconds of buffering):"
8776 msgstr "Запись (в секундах):"
8778 #: rc_option_editor.cc:656
8779 msgid "Control Surface Protocol"
8780 msgstr "Устройства управления"
8782 #: rc_option_editor.cc:660
8786 #: rc_option_editor.cc:665
8787 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
8789 "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
8792 #: rc_option_editor.cc:817
8793 msgid "Show Video Export Info before export"
8794 msgstr "Показывать диалог с вводной информацией об экспорте видео"
8796 #: rc_option_editor.cc:818
8797 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
8798 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
8800 #: rc_option_editor.cc:819
8801 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
8802 msgstr "Дополнительные параметры (удалённого видеосервера)"
8804 #: rc_option_editor.cc:827
8806 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
8807 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
8810 #: rc_option_editor.cc:829
8811 msgid "Video Server URL:"
8812 msgstr "URL видеосервера:"
8814 #: rc_option_editor.cc:834
8816 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
8817 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
8818 "the video-server is running locally"
8821 #: rc_option_editor.cc:836
8822 msgid "Video Folder:"
8823 msgstr "Папка с видео:"
8825 #: rc_option_editor.cc:841
8827 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
8828 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
8829 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
8830 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
8831 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
8834 #: rc_option_editor.cc:848
8836 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
8837 "the video-export dialog."
8839 "<b>Если включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
8842 #: rc_option_editor.cc:853
8844 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
8847 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
8850 #: rc_option_editor.cc:993
8851 msgid "%1 Preferences"
8852 msgstr "Параметры %1"
8854 #: rc_option_editor.cc:1004
8855 msgid "DSP CPU Utilization"
8856 msgstr "Использование центрального процессора"
8858 #: rc_option_editor.cc:1008
8859 msgid "Signal processing uses"
8860 msgstr "При обработке используются"
8862 #: rc_option_editor.cc:1013
8863 msgid "all but one processor"
8864 msgstr "Все процессоры кроме одного"
8866 #: rc_option_editor.cc:1014
8867 msgid "all available processors"
8868 msgstr "Все доступные процессоры"
8870 #: rc_option_editor.cc:1017
8871 msgid "%1 processors"
8872 msgstr "%1 процессора"
8874 #: rc_option_editor.cc:1020
8875 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
8876 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
8878 #: rc_option_editor.cc:1025
8879 msgid "Options|Undo"
8880 msgstr "История действий"
8882 #: rc_option_editor.cc:1032
8883 msgid "Verify removal of last capture"
8884 msgstr "Проверять удаление последней записи"
8886 #: rc_option_editor.cc:1040
8887 msgid "Make periodic backups of the session file"
8888 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
8890 #: rc_option_editor.cc:1045
8891 msgid "Session Management"
8892 msgstr "Управление сеансами"
8894 #: rc_option_editor.cc:1050
8895 msgid "Always copy imported files"
8896 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
8898 #: rc_option_editor.cc:1057
8899 msgid "Default folder for new sessions:"
8900 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
8902 #: rc_option_editor.cc:1065
8903 msgid "Maximum number of recent sessions"
8904 msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
8906 #: rc_option_editor.cc:1078
8907 msgid "Click gain level"
8908 msgstr "Уровень щелчка метронома"
8910 #: rc_option_editor.cc:1083 route_time_axis.cc:215 route_time_axis.cc:676
8912 msgstr "Автоматизация"
8914 #: rc_option_editor.cc:1088
8915 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
8918 #: rc_option_editor.cc:1097
8919 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
8920 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
8922 #: rc_option_editor.cc:1109
8923 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
8924 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
8926 #: rc_option_editor.cc:1118
8927 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
8928 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
8930 #: rc_option_editor.cc:1123
8932 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
8933 "detected by the audio engine"
8936 #: rc_option_editor.cc:1129
8937 msgid "Create markers where xruns occur"
8938 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
8940 #: rc_option_editor.cc:1138
8941 msgid "Stop at the end of the session"
8942 msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
8944 #: rc_option_editor.cc:1143
8946 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
8947 "transport when it reaches the current session end marker\n"
8949 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
8952 "<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит "
8953 "транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
8955 "<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
8957 #: rc_option_editor.cc:1151
8958 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
8960 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
8963 #: rc_option_editor.cc:1156
8965 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
8966 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
8969 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
8970 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
8973 #: rc_option_editor.cc:1164
8974 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
8975 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
8977 #: rc_option_editor.cc:1168
8979 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
8980 "specific tracks recording during a take"
8982 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
8983 "во время захвата сигнала"
8985 #: rc_option_editor.cc:1173
8986 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
8987 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
8989 #: rc_option_editor.cc:1177
8991 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
8992 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
8994 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
8997 #: rc_option_editor.cc:1181
8999 msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
9001 #: rc_option_editor.cc:1185
9002 msgid "External timecode source"
9003 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
9005 #: rc_option_editor.cc:1195
9006 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
9007 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
9009 #: rc_option_editor.cc:1201
9011 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
9012 "an external timecode source.\n"
9014 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
9015 "that of the selected external timecode source.\n"
9017 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
9018 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
9019 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
9020 "external timecode standard and the session standard."
9022 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
9023 "внешнего источника тайм-кода.\n"
9025 "<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы "
9026 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
9028 "<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо "
9029 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
9030 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
9032 #: rc_option_editor.cc:1211
9033 msgid "External timecode is sync locked"
9034 msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
9036 #: rc_option_editor.cc:1217
9038 "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
9039 "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
9042 #: rc_option_editor.cc:1224
9043 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
9044 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
9046 #: rc_option_editor.cc:1230
9048 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
9049 "instead of 30000/1001.\n"
9050 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
9051 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
9053 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
9054 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
9055 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
9056 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
9059 #: rc_option_editor.cc:1240
9063 #: rc_option_editor.cc:1244
9064 msgid "LTC incoming port"
9065 msgstr "Входящий порт LTC"
9067 #: rc_option_editor.cc:1257
9068 msgid "LTC Generator"
9069 msgstr "Генератор LTC"
9071 #: rc_option_editor.cc:1262
9072 msgid "Enable LTC generator"
9073 msgstr "Включить генератор LTC"
9075 #: rc_option_editor.cc:1269
9076 msgid "send LTC while stopped"
9077 msgstr "Посылать LTC во время остановки"
9079 #: rc_option_editor.cc:1275
9081 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
9082 "transport (playhead) is not moving"
9085 #: rc_option_editor.cc:1281
9086 msgid "LTC generator level"
9087 msgstr "Уровень генератора LTC"
9089 #: rc_option_editor.cc:1285
9091 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
9092 "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
9095 #: rc_option_editor.cc:1297
9096 msgid "Link selection of regions and tracks"
9097 msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
9099 #: rc_option_editor.cc:1305
9100 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
9101 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
9103 #: rc_option_editor.cc:1313
9104 msgid "Show meters on tracks in the editor"
9105 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
9107 #: rc_option_editor.cc:1321
9108 msgid "Display master-meter in the toolbar"
9111 #: rc_option_editor.cc:1328
9112 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
9113 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
9115 #: rc_option_editor.cc:1329
9116 msgid "whenever they overlap in time"
9117 msgstr "Когда пересекаются по времени"
9119 #: rc_option_editor.cc:1330
9120 msgid "only if they have identical length, position and origin"
9121 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
9123 #: rc_option_editor.cc:1340
9124 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
9125 msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
9127 #: rc_option_editor.cc:1348
9128 msgid "Show waveforms in regions"
9129 msgstr "Показывать форму волны в областях"
9131 #: rc_option_editor.cc:1356
9132 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
9133 msgstr "Показывать огибающие усиления"
9135 #: rc_option_editor.cc:1357
9136 msgid "in all modes"
9137 msgstr "Во всех режимах"
9139 #: rc_option_editor.cc:1358
9140 msgid "only in region gain mode"
9141 msgstr "Только в режиме правки огибающей"
9143 #: rc_option_editor.cc:1365
9144 msgid "Waveform scale"
9145 msgstr "Масштаб сигнала"
9147 #: rc_option_editor.cc:1370
9151 #: rc_option_editor.cc:1371
9153 msgstr "Логарифмический"
9155 #: rc_option_editor.cc:1377
9156 msgid "Waveform shape"
9157 msgstr "Форма сигнала"
9159 #: rc_option_editor.cc:1382
9163 #: rc_option_editor.cc:1383
9167 #: rc_option_editor.cc:1390
9168 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
9169 msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
9171 #: rc_option_editor.cc:1398
9172 msgid "Show zoom toolbar"
9173 msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
9175 #: rc_option_editor.cc:1406
9176 msgid "Color regions using their track's color"
9177 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
9179 #: rc_option_editor.cc:1414
9180 msgid "Update editor window during drags of the summary"
9181 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
9183 #: rc_option_editor.cc:1422
9184 msgid "Synchronise editor and mixer track order"
9185 msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
9187 #: rc_option_editor.cc:1430
9188 msgid "Synchronise editor and mixer selection"
9189 msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
9191 #: rc_option_editor.cc:1437
9192 msgid "Name new markers"
9193 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
9195 #: rc_option_editor.cc:1443
9197 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
9198 "be set as it is created.\n"
9200 "You can always rename markers by right-clicking on them"
9203 #: rc_option_editor.cc:1449
9204 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
9206 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
9208 #: rc_option_editor.cc:1456
9210 msgstr "Буферизация"
9212 #: rc_option_editor.cc:1464
9213 msgid "Record monitoring handled by"
9214 msgstr "Мониторинг записи выполняет"
9216 #: rc_option_editor.cc:1475
9220 #: rc_option_editor.cc:1476
9221 msgid "audio hardware"
9222 msgstr "Аппаратное обеспечение"
9224 #: rc_option_editor.cc:1483
9225 msgid "Tape machine mode"
9226 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
9228 #: rc_option_editor.cc:1488
9229 msgid "Connection of tracks and busses"
9230 msgstr "Соединение дорожек и шин"
9232 #: rc_option_editor.cc:1493
9233 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
9234 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
9236 #: rc_option_editor.cc:1500
9237 msgid "Connect track inputs"
9238 msgstr "Соединять входы дорожек"
9240 #: rc_option_editor.cc:1505
9241 msgid "automatically to physical inputs"
9242 msgstr "Автоматически с физическими входами"
9244 #: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1519
9248 #: rc_option_editor.cc:1512
9249 msgid "Connect track and bus outputs"
9250 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
9252 #: rc_option_editor.cc:1517
9253 msgid "automatically to physical outputs"
9254 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
9256 #: rc_option_editor.cc:1518
9257 msgid "automatically to master bus"
9258 msgstr "Автоматически с общей шиной"
9260 #: rc_option_editor.cc:1523
9262 msgstr "Отклонения сигнала"
9264 #: rc_option_editor.cc:1528
9265 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
9268 #: rc_option_editor.cc:1535
9269 msgid "Processor handling"
9272 #: rc_option_editor.cc:1540
9273 msgid "no processor handling"
9276 #: rc_option_editor.cc:1545
9277 msgid "use FlushToZero"
9278 msgstr "Использовать FlushToZero"
9280 #: rc_option_editor.cc:1549
9281 msgid "use DenormalsAreZero"
9282 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
9284 #: rc_option_editor.cc:1553
9285 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
9286 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
9288 #: rc_option_editor.cc:1563
9289 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
9290 msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
9292 #: rc_option_editor.cc:1571
9293 msgid "Make new plugins active"
9294 msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
9296 #: rc_option_editor.cc:1579
9297 msgid "Enable automatic analysis of audio"
9298 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
9300 #: rc_option_editor.cc:1587
9301 msgid "Replicate missing region channels"
9302 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
9304 #: rc_option_editor.cc:1594 rc_option_editor.cc:1609 rc_option_editor.cc:1621
9305 #: rc_option_editor.cc:1633 rc_option_editor.cc:1645 rc_option_editor.cc:1649
9306 #: rc_option_editor.cc:1657 rc_option_editor.cc:1665 rc_option_editor.cc:1673
9307 #: rc_option_editor.cc:1675 rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1691
9308 #: rc_option_editor.cc:1699
9310 msgstr "Соло/Приглушение"
9312 #: rc_option_editor.cc:1597
9313 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
9314 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
9316 #: rc_option_editor.cc:1604
9317 msgid "Solo controls are Listen controls"
9318 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
9320 #: rc_option_editor.cc:1613
9321 msgid "Listen Position"
9322 msgstr "Положение прослушивания"
9324 #: rc_option_editor.cc:1618
9325 msgid "after-fader (AFL)"
9326 msgstr "После фейдера (AFL)"
9328 #: rc_option_editor.cc:1619
9329 msgid "pre-fader (PFL)"
9330 msgstr "До фейдера (PFL)"
9332 #: rc_option_editor.cc:1625
9333 msgid "PFL signals come from"
9334 msgstr "Источник сигнала PFL"
9336 #: rc_option_editor.cc:1630
9337 msgid "before pre-fader processors"
9338 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
9340 #: rc_option_editor.cc:1631
9341 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
9342 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
9344 #: rc_option_editor.cc:1637
9345 msgid "AFL signals come from"
9346 msgstr "Источник сигнала AFL"
9348 #: rc_option_editor.cc:1642
9349 msgid "immediately post-fader"
9350 msgstr "Сразу после фейдера"
9352 #: rc_option_editor.cc:1643
9353 msgid "after post-fader processors (before pan)"
9354 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
9356 #: rc_option_editor.cc:1652
9357 msgid "Exclusive solo"
9358 msgstr "Эксклюзивное солирование"
9360 #: rc_option_editor.cc:1660
9361 msgid "Show solo muting"
9362 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
9364 #: rc_option_editor.cc:1668
9365 msgid "Soloing overrides muting"
9366 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
9368 #: rc_option_editor.cc:1673
9369 msgid "Default track / bus muting options"
9370 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
9372 #: rc_option_editor.cc:1678
9373 msgid "Mute affects pre-fader sends"
9374 msgstr "Предфейдерные посылы"
9376 #: rc_option_editor.cc:1686
9377 msgid "Mute affects post-fader sends"
9378 msgstr "Послефейдерные посылы"
9380 #: rc_option_editor.cc:1694
9381 msgid "Mute affects control outputs"
9382 msgstr "Выходы мониторинга"
9384 #: rc_option_editor.cc:1702
9385 msgid "Mute affects main outputs"
9386 msgstr "Основные выходы"
9388 #: rc_option_editor.cc:1718
9389 msgid "Send MIDI Time Code"
9390 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
9392 #: rc_option_editor.cc:1726
9393 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
9396 #: rc_option_editor.cc:1735
9397 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
9398 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
9400 #: rc_option_editor.cc:1743
9401 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
9402 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
9404 #: rc_option_editor.cc:1751
9405 msgid "Send MIDI control feedback"
9406 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
9408 #: rc_option_editor.cc:1759
9409 msgid "Inbound MMC device ID"
9410 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
9412 #: rc_option_editor.cc:1768
9413 msgid "Outbound MMC device ID"
9416 #: rc_option_editor.cc:1777
9417 msgid "Initial program change"
9418 msgstr "Исходная смена программы"
9420 #: rc_option_editor.cc:1786
9421 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
9422 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
9424 #: rc_option_editor.cc:1794
9425 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
9426 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
9428 #: rc_option_editor.cc:1802
9429 msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
9430 msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
9432 #: rc_option_editor.cc:1810 rc_option_editor.cc:1820 rc_option_editor.cc:1822
9433 msgid "User interaction"
9434 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
9436 #: rc_option_editor.cc:1813
9438 "Use translations of %1 messages\n"
9439 " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
9440 " <i>(if available for your language preferences)</i>"
9442 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
9443 " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
9444 " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
9446 #: rc_option_editor.cc:1820
9450 #: rc_option_editor.cc:1830
9451 msgid "Control surface remote ID"
9452 msgstr "ID для удалённого управления"
9454 #: rc_option_editor.cc:1835
9455 msgid "assigned by user"
9456 msgstr "Назначенные пользователем"
9458 #: rc_option_editor.cc:1836
9459 msgid "follows order of mixer"
9460 msgstr "Следуют порядку микшера"
9462 #: rc_option_editor.cc:1837
9463 msgid "follows order of editor"
9464 msgstr "Следуют порядку редактора"
9466 #: rc_option_editor.cc:1846 rc_option_editor.cc:1854 rc_option_editor.cc:1864
9467 #: rc_option_editor.cc:1885 rc_option_editor.cc:1894 rc_option_editor.cc:1902
9468 #: rc_option_editor.cc:1916 rc_option_editor.cc:1935 rc_option_editor.cc:1951
9469 #: rc_option_editor.cc:1967 rc_option_editor.cc:1981 rc_option_editor.cc:1995
9470 #: rc_option_editor.cc:1997
9471 msgid "Preferences|GUI"
9474 #: rc_option_editor.cc:1849
9475 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
9476 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
9478 #: rc_option_editor.cc:1857
9479 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
9480 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
9482 #: rc_option_editor.cc:1867
9486 #: rc_option_editor.cc:1870
9487 msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
9488 msgstr "Обновлять счётчик транспорта каждые 40мс вместо каждых 100мс"
9490 #: rc_option_editor.cc:1887
9492 msgstr "Полоса микшера"
9494 #: rc_option_editor.cc:1897
9495 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
9496 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
9498 #: rc_option_editor.cc:1906
9499 msgid "Peak hold time"
9500 msgstr "Удерживание пика"
9502 #: rc_option_editor.cc:1912
9506 #: rc_option_editor.cc:1913
9510 #: rc_option_editor.cc:1914
9514 #: rc_option_editor.cc:1920
9515 msgid "DPM fall-off"
9516 msgstr "Скорость спадания"
9518 #: rc_option_editor.cc:1926
9519 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
9520 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
9522 #: rc_option_editor.cc:1927
9523 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
9524 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
9526 #: rc_option_editor.cc:1928
9527 msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
9528 msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
9530 #: rc_option_editor.cc:1929
9531 msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9532 msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
9534 #: rc_option_editor.cc:1930
9535 msgid "medium [20dB/sec]"
9536 msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
9538 #: rc_option_editor.cc:1931
9539 msgid "fast [32dB/sec]"
9540 msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
9542 #: rc_option_editor.cc:1932
9543 msgid "faster [46dB/sec]"
9544 msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
9546 #: rc_option_editor.cc:1933
9547 msgid "fastest [70dB/sec]"
9548 msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
9550 #: rc_option_editor.cc:1939
9552 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
9553 msgstr "Уровень выравнивания"
9555 #: rc_option_editor.cc:1944 rc_option_editor.cc:1960
9556 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
9559 #: rc_option_editor.cc:1945 rc_option_editor.cc:1961
9561 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
9562 msgstr "-20 Дб (SMPTE)"
9564 #: rc_option_editor.cc:1946 rc_option_editor.cc:1962
9566 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
9567 msgstr "-18 Дб (EBU)"
9569 #: rc_option_editor.cc:1947 rc_option_editor.cc:1963
9570 msgid "-15dBFS (DIN)"
9573 #: rc_option_editor.cc:1949
9575 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
9576 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
9579 #: rc_option_editor.cc:1955
9581 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
9582 msgstr "Уровень выравнивания"
9584 #: rc_option_editor.cc:1965
9585 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
9588 #: rc_option_editor.cc:1971
9589 msgid "VU Meter standard"
9592 #: rc_option_editor.cc:1976
9593 msgid "0VU = -2dBu (France)"
9596 #: rc_option_editor.cc:1977
9597 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
9600 #: rc_option_editor.cc:1978
9601 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
9604 #: rc_option_editor.cc:1979
9608 #: rc_option_editor.cc:1985
9609 msgid "Peak threshold [dBFS]"
9610 msgstr "Порог пика (dbFS)"
9612 #: rc_option_editor.cc:1993
9614 "Specify the audio signal level in dbFS at and above which the meter-peak "
9615 "indicator will flash red."
9618 #: rc_option_editor.cc:2000
9619 msgid "LED meter style"
9622 #: region_editor.cc:79
9623 msgid "audition this region"
9624 msgstr "прослушать область"
9626 #: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
9630 #: region_editor.cc:90 add_video_dialog.cc:170
9634 #: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:139
9636 msgstr "Длительность:"
9638 #: region_editor.cc:94
9639 msgid "Sync point (relative to region):"
9640 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
9642 #: region_editor.cc:96
9643 msgid "Sync point (absolute):"
9644 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
9646 #: region_editor.cc:98
9648 msgstr "Начало файла:"
9650 #: region_editor.cc:102
9654 #: region_editor.cc:104
9658 #: region_editor.cc:166
9662 #: region_editor.cc:273
9663 msgid "change region start position"
9664 msgstr "смена позиции начала области"
9666 #: region_editor.cc:289
9667 msgid "change region end position"
9668 msgstr "смена позиции конца области"
9670 #: region_editor.cc:309
9671 msgid "change region length"
9672 msgstr "смена длительности области"
9674 #: region_editor.cc:403 region_editor.cc:415
9675 msgid "change region sync point"
9676 msgstr "смена синхронизатора областей"
9678 #: region_layering_order_editor.cc:41
9679 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
9682 #: region_layering_order_editor.cc:54
9684 msgstr "Название области"
9686 #: region_layering_order_editor.cc:71
9690 #: region_layering_order_editor.cc:103
9691 msgid "Choose Top Region"
9692 msgstr "Выбрать верхнюю область"
9694 #: region_view.cc:274
9696 msgstr "SilenceText"
9698 #: region_view.cc:290 region_view.cc:309
9702 #: region_view.cc:293 region_view.cc:312
9706 #: region_view.cc:296 region_view.cc:315
9710 #: region_view.cc:299
9711 msgid "%1 silent segment"
9712 msgid_plural "%1 silent segments"
9713 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
9714 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
9715 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
9717 #: region_view.cc:301
9718 msgid "shortest = %1 %2"
9719 msgstr "кратчайший = %1 %2"
9721 #: region_view.cc:318
9724 " (shortest audible segment = %1 %2)"
9727 " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
9733 #: rhythm_ferret.cc:49
9734 msgid "Percussive Onset"
9735 msgstr "Атака перкуссии"
9737 #: rhythm_ferret.cc:50
9739 msgstr "Начало ноты"
9741 #: rhythm_ferret.cc:55
9742 msgid "Energy Based"
9743 msgstr "На основе энергии"
9745 #: rhythm_ferret.cc:56
9746 msgid "Spectral Difference"
9747 msgstr "Спектральная разница"
9749 #: rhythm_ferret.cc:57
9750 msgid "High-Frequency Content"
9751 msgstr "Высокочастотное содержимое"
9753 #: rhythm_ferret.cc:58
9754 msgid "Complex Domain"
9755 msgstr "Сложный интервал"
9757 #: rhythm_ferret.cc:59
9758 msgid "Phase Deviation"
9759 msgstr "Отклонение фазы"
9761 #: rhythm_ferret.cc:60
9762 msgid "Kullback-Liebler"
9763 msgstr "Кулбека-Либлера"
9765 #: rhythm_ferret.cc:61
9766 msgid "Modified Kullback-Liebler"
9767 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
9769 #: rhythm_ferret.cc:66
9770 msgid "Split region"
9771 msgstr "Разделить область"
9773 #: rhythm_ferret.cc:67
9774 msgid "Snap regions"
9775 msgstr "Приклеить области к сетке"
9777 #: rhythm_ferret.cc:68
9778 msgid "Conform regions"
9779 msgstr "Согласовать области"
9781 #: rhythm_ferret.cc:73
9782 msgid "Rhythm Ferret"
9783 msgstr "Ритмический хорёк"
9785 #: rhythm_ferret.cc:79
9787 msgstr "Проанализировать"
9789 #: rhythm_ferret.cc:114
9790 msgid "Detection function"
9791 msgstr "Функция определения"
9793 #: rhythm_ferret.cc:118
9795 msgstr "Интервал триггера"
9797 #: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
9801 #: rhythm_ferret.cc:128
9802 msgid "Peak threshold"
9805 #: rhythm_ferret.cc:133
9806 msgid "Silence threshold"
9807 msgstr "Порог тишины"
9809 #: rhythm_ferret.cc:138
9811 msgstr "Чувствительность"
9813 #: rhythm_ferret.cc:142
9817 #: rhythm_ferret.cc:356
9818 msgid "split regions (rhythm ferret)"
9819 msgstr "разделение областей (хорьком)"
9821 #: route_group_dialog.cc:36
9822 msgid "Track/bus Group"
9823 msgstr "Группа дорожек/шин"
9825 #: route_group_dialog.cc:41
9827 msgstr "Относительное"
9829 #: route_group_dialog.cc:42
9831 msgstr "Приглушение"
9833 #: route_group_dialog.cc:43
9835 msgstr "Солирование"
9837 #: route_group_dialog.cc:44
9838 msgid "Record enable"
9839 msgstr "Готовность к записи"
9841 #: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
9845 #: route_group_dialog.cc:46
9846 msgid "Active state"
9847 msgstr "Активное состояние"
9849 #: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:76 theme_manager.cc:71
9853 #: route_group_dialog.cc:53
9854 msgid "RouteGroupDialog"
9855 msgstr "RouteGroupDialog"
9857 #: route_group_dialog.cc:92
9858 msgid "<b>Sharing</b>"
9859 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
9861 #: route_group_dialog.cc:182
9863 "A route group of this name already exists. Please use a different name."
9866 #: route_params_ui.cc:83
9867 msgid "Tracks/Busses"
9868 msgstr "Дорожки/Шины"
9870 #: route_params_ui.cc:102
9874 #: route_params_ui.cc:103
9878 #: route_params_ui.cc:104
9879 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
9880 msgstr "Модули, возвраты и посылы"
9882 #: route_params_ui.cc:208
9883 msgid "route display list item for renamed route not found!"
9886 #: route_params_ui.cc:255 route_params_ui.cc:283
9888 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
9889 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
9891 #: route_params_ui.cc:475
9893 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
9895 #: route_params_ui.cc:613 route_params_ui.cc:614
9896 msgid "No Track or Bus Selected"
9897 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
9899 #: route_time_axis.cc:97
9903 #: route_time_axis.cc:98
9907 #: route_time_axis.cc:99
9911 #: route_time_axis.cc:173
9912 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
9913 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
9915 #: route_time_axis.cc:176
9919 #: route_time_axis.cc:210
9921 msgstr "Группа маршрутизации"
9923 #: route_time_axis.cc:213
9924 msgid "MIDI Controllers and Automation"
9925 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
9927 #: route_time_axis.cc:390
9928 msgid "Show All Automation"
9929 msgstr "Показать всю автоматизацию"
9931 #: route_time_axis.cc:393
9932 msgid "Show Existing Automation"
9933 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
9935 #: route_time_axis.cc:396
9936 msgid "Hide All Automation"
9937 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
9939 #: route_time_axis.cc:405
9940 msgid "Processor automation"
9941 msgstr "Автоматизация обработчика"
9943 #: route_time_axis.cc:424
9947 #: route_time_axis.cc:481
9949 msgstr "Перекрывают друг друга"
9951 #: route_time_axis.cc:487
9955 #: route_time_axis.cc:495
9959 #: route_time_axis.cc:564
9960 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
9961 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
9963 #: route_time_axis.cc:573
9964 msgid "(Currently: Existing Material)"
9965 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
9967 #: route_time_axis.cc:576
9968 msgid "(Currently: Capture Time)"
9969 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
9971 #: route_time_axis.cc:584
9972 msgid "Align With Existing Material"
9973 msgstr "С записанным материалом"
9975 #: route_time_axis.cc:589
9976 msgid "Align With Capture Time"
9977 msgstr "По времени захвата"
9979 #: route_time_axis.cc:594
9981 msgstr "Выравнивание"
9983 #: route_time_axis.cc:629
9985 msgstr "Обычный режим"
9987 #: route_time_axis.cc:635
9989 msgstr "Плёночный режим"
9991 #: route_time_axis.cc:641
9992 msgid "Non-Layered Mode"
9993 msgstr "Бесслойный режим"
9995 #: route_time_axis.cc:654 route_time_axis.cc:1601
9999 #: route_time_axis.cc:979
10000 msgid "Rename Playlist"
10001 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
10003 #: route_time_axis.cc:980
10004 msgid "New name for playlist:"
10005 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
10007 #: route_time_axis.cc:1065
10008 msgid "New Copy Playlist"
10009 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
10011 #: route_time_axis.cc:1066 route_time_axis.cc:1119
10012 msgid "Name for new playlist:"
10013 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
10015 #: route_time_axis.cc:1118
10016 msgid "New Playlist"
10017 msgstr "Новый список воспроизведения"
10019 #: route_time_axis.cc:1309
10020 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
10022 "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
10024 #: route_time_axis.cc:1490
10025 msgid "New Copy..."
10026 msgstr "Создать копию..."
10028 #: route_time_axis.cc:1494
10030 msgstr "Новый дубль"
10032 #: route_time_axis.cc:1495
10034 msgstr "Скопировать дубль"
10036 #: route_time_axis.cc:1500
10037 msgid "Clear Current"
10038 msgstr "Очистить текущий"
10040 #: route_time_axis.cc:1503
10041 msgid "Select From All..."
10042 msgstr "Выбрать из всех..."
10044 #: route_time_axis.cc:1591
10045 msgid "Take: %1.%2"
10046 msgstr "Дубль: %1.%2"
10048 #: route_time_axis.cc:2291
10052 #: route_time_axis.cc:2294
10053 msgid "Remove \"%1\""
10054 msgstr "Удалить «%1»"
10056 #: route_time_axis.cc:2344 route_time_axis.cc:2381
10057 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
10060 #: route_time_axis.cc:2408
10061 msgid "After-fade listen (AFL)"
10062 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
10064 #: route_time_axis.cc:2412
10065 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
10066 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
10068 #: route_time_axis.cc:2416
10072 #: route_time_axis.cc:2419
10077 msgid "Mute this track"
10078 msgstr "Приглушить эту дорожку"
10081 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
10082 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
10085 msgid "Enable recording on this track"
10086 msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
10089 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
10093 msgid "Monitor input"
10094 msgstr "Следить за входом"
10097 msgid "Monitor playback"
10098 msgstr "Следить за воспроизведением"
10101 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
10106 msgstr "Пошаговый ввод"
10109 msgid "Assign all tracks (prefader)"
10110 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
10113 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
10114 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
10117 msgid "Assign all tracks (postfader)"
10118 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
10121 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
10122 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
10125 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
10126 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
10129 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
10130 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
10133 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
10134 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
10137 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
10138 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
10141 msgid "Copy track/bus gains to sends"
10145 msgid "Set sends gain to -inf"
10149 msgid "Set sends gain to 0dB"
10152 #: route_ui.cc:1211
10153 msgid "Solo Isolate"
10156 #: route_ui.cc:1240
10158 msgstr "Предфейдер"
10160 #: route_ui.cc:1246
10162 msgstr "Послефейдер"
10164 #: route_ui.cc:1252
10165 msgid "Control Outs"
10166 msgstr "Контрольные выходы"
10168 #: route_ui.cc:1258
10170 msgstr "Главные выходы"
10172 #: route_ui.cc:1390
10173 msgid "Color Selection"
10174 msgstr "Выбор цвета"
10176 #: route_ui.cc:1477
10178 "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
10180 "You may also lose the playlist used by this track.\n"
10182 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10184 "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
10186 "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
10188 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10190 #: route_ui.cc:1479
10192 "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
10194 "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
10196 "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
10198 "Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
10200 #: route_ui.cc:1487
10201 msgid "Remove track"
10202 msgstr "Удаление дорожки"
10204 #: route_ui.cc:1489
10206 msgstr "Удаление шины"
10208 #: route_ui.cc:1516
10210 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
10211 "Do you want to use this new name?"
10213 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
10214 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
10216 #: route_ui.cc:1520
10217 msgid "Use the new name"
10218 msgstr "Использовать новое имя"
10220 #: route_ui.cc:1521
10221 msgid "Re-edit the name"
10222 msgstr "Повторно изменить название"
10224 #: route_ui.cc:1534
10225 msgid "Rename Track"
10226 msgstr "Переименование дорожки"
10228 #: route_ui.cc:1536
10230 msgstr "Переименование шины"
10232 #: route_ui.cc:1695
10236 #: route_ui.cc:1708
10237 msgid "Cannot create route template directory %1"
10238 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
10240 #: route_ui.cc:1714
10241 msgid "Save As Template"
10242 msgstr "Сохранить как шаблон"
10244 #: route_ui.cc:1715
10245 msgid "Template name:"
10246 msgstr "Название шаблона:"
10248 #: route_ui.cc:1788
10249 msgid "Remote Control ID"
10250 msgstr "ID для удалённого управления"
10252 #: route_ui.cc:1798
10253 msgid "Remote control ID:"
10254 msgstr "ID для удалённого управления:"
10256 #: route_ui.cc:1812
10258 "The remote control ID of %1 is: %2\n"
10261 "The remote control ID of %3 cannot be changed."
10263 "ID для удалённого управления %1: %2\n"
10266 "%3 не может получить другой ID."
10268 #: route_ui.cc:1816
10269 msgid "the master bus"
10270 msgstr "Мастер-шина"
10272 #: route_ui.cc:1816
10273 msgid "the monitor bus"
10274 msgstr "Шина мониторинга"
10276 #: route_ui.cc:1818
10278 "The remote control ID of %6 is: %3\n"
10281 "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
10283 "%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
10286 "ID для удалённого управления %6: %3\n"
10288 "Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
10289 "порядком дорожек и шин в %1е.\n"
10291 "%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с "
10294 #: route_ui.cc:1821
10298 #: route_ui.cc:1821
10300 msgstr "the editor"
10302 #: route_ui.cc:1876
10304 "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
10307 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
10308 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
10310 #: route_ui.cc:1878
10311 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
10314 #: search_path_option.cc:35
10315 msgid "Select folder to search for media"
10316 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
10318 #: search_path_option.cc:44
10319 msgid "Click to add a new location"
10320 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
10322 #: search_path_option.cc:51
10323 msgid "the session folder"
10324 msgstr "в папке сеанса"
10330 #: session_import_dialog.cc:64
10331 msgid "Import from Session"
10332 msgstr "Импортировать из сеанса"
10334 #: session_import_dialog.cc:73
10338 #: session_import_dialog.cc:110
10339 msgid "Cannot load XML for session from %1"
10340 msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
10342 #: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
10343 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
10344 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
10346 #: session_import_dialog.cc:163
10347 msgid "Import from session"
10348 msgstr "Импортировать из сеанса"
10350 #: session_import_dialog.cc:227
10351 msgid "This will select all elements of this type!"
10352 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
10354 #: session_metadata_dialog.cc:302
10358 #: session_metadata_dialog.cc:306
10359 msgid "Values (current value on top)"
10360 msgstr "Значения (текущее — сверху)"
10362 #: session_metadata_dialog.cc:520
10364 msgstr "Пользователь"
10366 #: session_metadata_dialog.cc:528
10370 #: session_metadata_dialog.cc:531
10374 #: session_metadata_dialog.cc:534
10375 msgid "Organization"
10376 msgstr "Организация"
10378 #: session_metadata_dialog.cc:537
10382 #: session_metadata_dialog.cc:551
10386 #: session_metadata_dialog.cc:554
10387 msgid "Track Number"
10388 msgstr "Номер дорожки"
10390 #: session_metadata_dialog.cc:557
10392 msgstr "Подзаголовок"
10394 #: session_metadata_dialog.cc:560
10396 msgstr "Группирование"
10398 #: session_metadata_dialog.cc:563
10400 msgstr "Исполнитель"
10402 #: session_metadata_dialog.cc:566
10406 #: session_metadata_dialog.cc:569
10408 msgstr "Комментарий"
10410 #: session_metadata_dialog.cc:572
10412 msgstr "Авторские права"
10414 #: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
10418 #: session_metadata_dialog.cc:588
10422 #: session_metadata_dialog.cc:591
10423 msgid "Album Artist"
10424 msgstr "Исполнитель альбома"
10426 #: session_metadata_dialog.cc:594
10427 msgid "Total Tracks"
10428 msgstr "Всего дорожек"
10430 #: session_metadata_dialog.cc:597
10431 msgid "Disc Subtitle"
10432 msgstr "Подзаголовок диска"
10434 #: session_metadata_dialog.cc:600
10435 msgid "Disc Number"
10436 msgstr "Номер диска"
10438 #: session_metadata_dialog.cc:603
10439 msgid "Total Discs"
10440 msgstr "Всего дисков"
10442 #: session_metadata_dialog.cc:606
10443 msgid "Compilation"
10446 #: session_metadata_dialog.cc:609
10450 #: session_metadata_dialog.cc:617
10454 #: session_metadata_dialog.cc:622
10456 msgstr "Автор слов"
10458 #: session_metadata_dialog.cc:625
10460 msgstr "Композитор"
10462 #: session_metadata_dialog.cc:628
10466 #: session_metadata_dialog.cc:631
10468 msgstr "Автор ремикса"
10470 #: session_metadata_dialog.cc:634
10472 msgstr "Аранжировщик"
10474 #: session_metadata_dialog.cc:637
10476 msgstr "Звукоинженер"
10478 #: session_metadata_dialog.cc:640
10482 #: session_metadata_dialog.cc:643
10486 #: session_metadata_dialog.cc:646
10487 msgid "Metadata|Mixer"
10488 msgstr "Звукооператор"
10490 #: session_metadata_dialog.cc:654
10494 #: session_metadata_dialog.cc:659
10496 msgstr "Инструктор"
10498 #: session_metadata_dialog.cc:662
10502 #: session_metadata_dialog.cc:670
10503 msgid "Edit Session Metadata"
10504 msgstr "Метаданные сеанса"
10506 #: session_metadata_dialog.cc:701
10507 msgid "Import session metadata"
10508 msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
10510 #: session_metadata_dialog.cc:722
10511 msgid "Choose session to import metadata from"
10512 msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
10514 #: session_metadata_dialog.cc:760
10515 msgid "This session file could not be read!"
10516 msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
10518 #: session_metadata_dialog.cc:770
10520 "The session file didn't contain metadata!\n"
10521 "Maybe this is an old session format?"
10523 "В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
10524 "Возможно, это файл в старом формате?"
10526 #: session_metadata_dialog.cc:789
10527 msgid "Import all from:"
10528 msgstr "Импортировать все из:"
10530 #: session_option_editor.cc:32
10531 msgid "Session Properties"
10532 msgstr "Свойства сеанса"
10534 #: session_option_editor.cc:41
10535 msgid "Timecode Settings"
10536 msgstr "Параметры тайм-кода"
10538 #: session_option_editor.cc:45
10539 msgid "Timecode frames-per-second"
10540 msgstr "FPS синхросигнала"
10542 #: session_option_editor.cc:50
10546 #: session_option_editor.cc:51
10550 #: session_option_editor.cc:52
10554 #: session_option_editor.cc:53
10558 #: session_option_editor.cc:54
10562 #: session_option_editor.cc:55
10566 #: session_option_editor.cc:56
10570 #: session_option_editor.cc:57
10574 #: session_option_editor.cc:58
10578 #: session_option_editor.cc:59
10582 #: session_option_editor.cc:65
10583 msgid "Pull-up / pull-down"
10586 #: session_option_editor.cc:70
10587 msgid "4.1667 + 0.1%"
10588 msgstr "4.1667 + 0.1%"
10590 #: session_option_editor.cc:71
10594 #: session_option_editor.cc:72
10595 msgid "4.1667 - 0.1%"
10596 msgstr "4.1667 - 0.1%"
10598 #: session_option_editor.cc:73
10602 #: session_option_editor.cc:74
10606 #: session_option_editor.cc:75
10610 #: session_option_editor.cc:76
10611 msgid "-4.1667 + 0.1%"
10612 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
10614 #: session_option_editor.cc:77
10618 #: session_option_editor.cc:78
10619 msgid "-4.1667 - 0.1%"
10620 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
10622 #: session_option_editor.cc:84
10624 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
10627 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
10629 #: session_option_editor.cc:91
10631 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless in JACK-sync)."
10634 #: session_option_editor.cc:96
10635 msgid "Ext Timecode Offsets"
10636 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
10638 #: session_option_editor.cc:100
10639 msgid "Slave Timecode offset"
10640 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
10642 #: session_option_editor.cc:107
10643 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
10646 #: session_option_editor.cc:113
10647 msgid "Timecode Generator offset"
10648 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
10650 #: session_option_editor.cc:120
10652 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
10655 #: session_option_editor.cc:124
10656 msgid "JACK Transport/Time Settings"
10657 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
10659 #: session_option_editor.cc:128
10661 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
10663 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
10666 #: session_option_editor.cc:137
10667 msgid "Default crossfade type"
10668 msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
10670 #: session_option_editor.cc:142
10671 msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
10672 msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
10674 #: session_option_editor.cc:143
10675 msgid "Linear (-6dB) crossfade"
10676 msgstr "Линейный (-6Дб)"
10678 #: session_option_editor.cc:148
10679 msgid "destructive-xfade-seconds"
10682 #: session_option_editor.cc:149
10683 msgid "Destructive crossfade length"
10684 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
10686 #: session_option_editor.cc:158
10687 msgid "Region fades active"
10688 msgstr "Фейды области активны"
10690 #: session_option_editor.cc:165
10691 msgid "Region fades visible"
10692 msgstr "Фейды области видны"
10694 #: session_option_editor.cc:172 session_option_editor.cc:185
10695 #: session_option_editor.cc:199 session_option_editor.cc:201
10696 #: session_option_editor.cc:207 session_option_editor.cc:214
10700 #: session_option_editor.cc:172
10701 msgid "Audio file format"
10702 msgstr "Формат звуковых файлов"
10704 #: session_option_editor.cc:176
10705 msgid "Sample format"
10706 msgstr "Формат сэмплов"
10708 #: session_option_editor.cc:181
10709 msgid "32-bit floating point"
10710 msgstr "32-bit floating point"
10712 #: session_option_editor.cc:182
10713 msgid "24-bit integer"
10714 msgstr "24-bit integer"
10716 #: session_option_editor.cc:183
10717 msgid "16-bit integer"
10718 msgstr "16-bit integer"
10720 #: session_option_editor.cc:189
10722 msgstr "Тип файлов"
10724 #: session_option_editor.cc:194
10725 msgid "Broadcast WAVE"
10726 msgstr "Broadcast WAVE"
10728 #: session_option_editor.cc:195
10732 #: session_option_editor.cc:196
10736 #: session_option_editor.cc:201
10737 msgid "File locations"
10738 msgstr "Расположение файлов"
10740 #: session_option_editor.cc:203
10741 msgid "Search for audio files in:"
10742 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
10744 #: session_option_editor.cc:209
10745 msgid "Search for MIDI files in:"
10746 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
10748 #: session_option_editor.cc:220
10750 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
10752 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
10755 #: session_option_editor.cc:227
10756 msgid "Use monitor section in this session"
10757 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
10759 #: session_option_editor.cc:238
10760 msgid "MIDI region copies are independent"
10761 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
10763 #: session_option_editor.cc:245
10765 "Policy for handling overlapping notes\n"
10766 " on the same MIDI channel"
10768 "Политика обработки перекрывающихся\n"
10769 "нот на одном и том же MIDI-канале"
10771 #: session_option_editor.cc:250
10772 msgid "never allow them"
10773 msgstr "Никогда не допускать их"
10775 #: session_option_editor.cc:251
10776 msgid "don't do anything in particular"
10777 msgstr "Ничего не делать"
10779 #: session_option_editor.cc:252
10780 msgid "replace any overlapped existing note"
10781 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
10783 #: session_option_editor.cc:253
10784 msgid "shorten the overlapped existing note"
10785 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
10787 #: session_option_editor.cc:254
10788 msgid "shorten the overlapping new note"
10789 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
10791 #: session_option_editor.cc:255
10792 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
10793 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
10795 #: session_option_editor.cc:259
10796 msgid "Glue to bars and beats"
10797 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
10799 #: session_option_editor.cc:263
10800 msgid "Glue new markers to bars and beats"
10801 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
10803 #: session_option_editor.cc:270
10804 msgid "Glue new regions to bars and beats"
10805 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
10807 #: session_option_editor.cc:275 session_option_editor.cc:277
10808 #: session_option_editor.cc:284 session_option_editor.cc:291
10809 #: session_option_editor.cc:298 session_option_editor.cc:300
10810 #: session_option_editor.cc:307 session_option_editor.cc:314
10811 #: session_option_editor.cc:321 session_option_editor.cc:323
10812 msgid "Meterbridge"
10813 msgstr "Панель индикаторов"
10815 #: session_option_editor.cc:275
10816 msgid "Route Display"
10817 msgstr "Показывать в маршрутизации"
10819 #: session_option_editor.cc:279
10820 msgid "Show Midi Tracks"
10821 msgstr "MIDI-дорожки"
10823 #: session_option_editor.cc:286
10824 msgid "Show Busses"
10827 #: session_option_editor.cc:293
10828 msgid "Include Master Bus"
10829 msgstr "Мастер-шина"
10831 #: session_option_editor.cc:298
10832 msgid "Button Area"
10833 msgstr "Показывать в кнопках"
10835 #: session_option_editor.cc:302
10836 msgid "Rec-enable Button"
10837 msgstr "Переключатель записываемости"
10839 #: session_option_editor.cc:309
10840 msgid "Mute Button"
10841 msgstr "Переключатель приглушения"
10843 #: session_option_editor.cc:316
10844 msgid "Solo Button"
10845 msgstr "Переключатель солирования"
10847 #: session_option_editor.cc:321
10848 msgid "Name Labels"
10849 msgstr "Показывать в метках имён"
10851 #: session_option_editor.cc:325
10853 msgstr "Название дорожи"
10855 #: sfdb_ui.cc:86 sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:115
10856 msgid "as new tracks"
10857 msgstr "как новые дорожки"
10859 #: sfdb_ui.cc:88 sfdb_ui.cc:108
10860 msgid "to selected tracks"
10861 msgstr "в выделенные дорожки"
10863 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110
10864 msgid "to region list"
10865 msgstr "в список областей"
10867 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
10868 msgid "as new tape tracks"
10869 msgstr "как новые плёночные дорожки"
10872 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
10873 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
10877 msgstr "Автовоспр."
10879 #: sfdb_ui.cc:129 sfdb_ui.cc:236
10880 msgid "<b>Sound File Information</b>"
10881 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
10885 msgstr "Отметка времени:"
10891 #: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:526
10896 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
10897 msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
10900 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
10901 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
10904 msgid "Could not access soundfile: "
10905 msgstr "Файл недоступен: "
10908 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
10911 #: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
10916 msgid "Audio and MIDI files"
10917 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
10920 msgid "Audio files"
10921 msgstr "Звуковые файлы"
10925 msgstr "Файлы MIDI"
10927 #: sfdb_ui.cc:458 add_video_dialog.cc:132
10931 #: sfdb_ui.cc:477 add_video_dialog.cc:143
10932 msgid "Browse Files"
10933 msgstr "Обзор файлов"
10937 msgstr "Расположения"
10940 msgid "Search Tags"
10941 msgstr "Поиск по меткам"
10945 msgstr "Критерий сортировки:"
10949 msgstr "Более длинные"
10953 msgstr "Более короткие"
10957 msgstr "Более новые"
10961 msgstr "Более старые"
10964 msgid "Most downloaded"
10965 msgstr "Чаще скачиваемые"
10968 msgid "Least downloaded"
10969 msgstr "Реже скачиваемые"
10972 msgid "Highest rated"
10973 msgstr "Выше оценённые"
10976 msgid "Lowest rated"
10977 msgstr "Ниже оценённые"
10991 #: sfdb_ui.cc:568 add_video_dialog.cc:84
10997 msgstr "Длительность"
11005 msgstr "Частота сэмплирования"
11012 msgid "Search Freesound"
11013 msgstr "Поиск по Freesound"
11016 msgid "Press to import selected files and close this window"
11017 msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
11020 msgid "Press to import selected files and leave this window open"
11022 "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
11025 msgid "Press to close this window without importing any files"
11026 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
11029 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
11033 msgid "%1 more page of 100 results available"
11034 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
11035 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
11036 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
11037 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
11040 msgid "No more results available"
11041 msgstr "Больше результатов нет"
11051 #: sfdb_ui.cc:1082 sfdb_ui.cc:1084
11059 #: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1606 sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1674
11060 msgid "one track per file"
11061 msgstr "Одна дорожка на файл"
11063 #: sfdb_ui.cc:1301 sfdb_ui.cc:1657 sfdb_ui.cc:1675
11064 msgid "one track per channel"
11065 msgstr "Одна дорожка на канал"
11067 #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1659 sfdb_ui.cc:1676
11068 msgid "sequence files"
11071 #: sfdb_ui.cc:1312 sfdb_ui.cc:1664
11072 msgid "all files in one track"
11073 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
11075 #: sfdb_ui.cc:1313 sfdb_ui.cc:1658
11076 msgid "merge files"
11077 msgstr "Объединить файлы"
11079 #: sfdb_ui.cc:1319 sfdb_ui.cc:1661
11080 msgid "one region per file"
11081 msgstr "Одна область на файл"
11083 #: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1662
11084 msgid "one region per channel"
11085 msgstr "Одна область на канал"
11087 #: sfdb_ui.cc:1327 sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1677
11088 msgid "all files in one region"
11089 msgstr "Все файлы в одной области"
11093 "One or more of the selected files\n"
11094 "cannot be used by %1"
11096 "Один или более выбранных файлов\n"
11097 "не могут быть использованы в %1"
11100 msgid "Copy files to session"
11101 msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
11103 #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1714
11104 msgid "file timestamp"
11105 msgstr "По отметке времени файла"
11107 #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1716
11109 msgstr "По курсору редактора"
11111 #: sfdb_ui.cc:1553 sfdb_ui.cc:1718
11113 msgstr "По указателю воспр."
11116 msgid "session start"
11117 msgstr "В начало сеанса"
11120 msgid "<b>Add files as ...</b>"
11121 msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
11124 msgid "<b>Insert at</b>"
11125 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
11128 msgid "<b>Mapping</b>"
11129 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
11132 msgid "<b>Conversion quality</b>"
11133 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
11135 #: sfdb_ui.cc:1624 sfdb_ui.cc:1730
11139 #: sfdb_ui.cc:1625 sfdb_ui.cc:1732
11143 #: sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1734
11149 msgstr "Быстрее всего"
11151 #: shuttle_control.cc:56
11152 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
11153 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
11155 #: shuttle_control.cc:165
11159 #: shuttle_control.cc:173
11161 msgstr "Единица измерения"
11163 #: shuttle_control.cc:179 shuttle_control.cc:599
11167 #: shuttle_control.cc:183 shuttle_control.cc:602
11171 #: shuttle_control.cc:217
11172 msgid "Maximum speed"
11173 msgstr "Макс. скорость"
11175 #: shuttle_control.cc:561
11177 msgstr "Воспроизведение"
11179 #: shuttle_control.cc:576
11181 msgid "<<< %+d semitones"
11182 msgstr "<<< %+d полутон"
11184 #: shuttle_control.cc:578
11186 msgid ">>> %+d semitones"
11187 msgstr ">>> %+d полутон"
11189 #: shuttle_control.cc:583
11191 msgstr "Остановлено"
11194 msgid "%1 loading ..."
11195 msgstr "Загружается %1..."
11197 #: speaker_dialog.cc:40
11198 msgid "Add Speaker"
11199 msgstr "Добавить громкоговоритель"
11201 #: speaker_dialog.cc:41
11202 msgid "Remove Speaker"
11203 msgstr "Удалить громкоговоритель"
11205 #: speaker_dialog.cc:63
11210 msgid "Create a new session"
11211 msgstr "Начать новый сеанс"
11214 msgid "Open an existing session"
11215 msgstr "Открыть существующий сеанс"
11219 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
11220 "%1 will play NO role in monitoring"
11222 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
11223 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
11226 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
11227 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
11230 msgid "I'd like more options for this session"
11231 msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
11236 "<b>Welcome to this BETA release of Ardour %1</b>\n"
11238 "Ardour %1 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
11239 "it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
11241 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
11242 "stable or reliable\n"
11243 " though it may be so, depending on your workflow.\n"
11244 "2) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
11245 "3) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
11247 " making sure to note the product version number as %1-beta.\n"
11248 "4) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
11249 "pass on comments.\n"
11250 "5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
11252 " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
11254 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
11256 " http://ardour.org/support\n"
11258 "<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
11260 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
11261 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
11263 "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
11264 " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
11265 " это и может быть так.\n"
11266 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
11268 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
11269 " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
11270 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
11272 " и идеи касательно новой версии.\n"
11273 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
11274 " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
11275 " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
11277 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
11279 " http://ardour.org/support\n"
11282 msgid "This is a BETA RELEASE"
11283 msgstr "Это БЕТА-версия программы"
11286 msgid "Audio / MIDI Setup"
11287 msgstr "Параметры звука и MIDI"
11291 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
11292 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
11293 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
11295 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
11298 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
11299 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
11300 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
11301 "сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
11302 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
11304 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
11307 msgid "Welcome to %1"
11308 msgstr "Приветствуем вас в %1"
11311 msgid "Default folder for %1 sessions"
11312 msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
11316 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
11317 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
11319 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
11321 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
11323 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
11324 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
11325 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
11327 "Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
11329 "<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
11330 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
11333 msgid "Default folder for new sessions"
11334 msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
11338 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
11339 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
11340 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
11341 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
11342 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
11344 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
11347 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11349 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
11350 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
11351 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
11352 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
11353 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
11355 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
11358 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
11359 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
11362 msgid "Monitoring Choices"
11363 msgstr "Способ мониторинга"
11366 msgid "Use a Master bus directly"
11367 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
11371 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
11372 "for simple usage."
11374 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
11375 "Предпочтительно для простого использования."
11378 msgid "Use an additional Monitor bus"
11379 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
11383 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
11384 "greater control in monitoring without affecting the mix."
11386 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
11387 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
11391 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
11392 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
11394 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
11396 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
11397 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
11399 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
11400 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
11403 msgid "Monitor Section"
11404 msgstr "Секция монитора"
11407 msgid "Check the website for more..."
11411 msgid "Click to open the program website in your web browser"
11419 msgid "Session name:"
11420 msgstr "Название сеанса:"
11423 msgid "Create session folder in:"
11424 msgstr "Создать папку сеанса в:"
11427 msgid "Select folder for session"
11428 msgstr "Выберите папку для сеанса"
11431 msgid "Use this template"
11432 msgstr "Использовать этот шаблон"
11435 msgid "no template"
11436 msgstr "Без шаблона"
11439 msgid "Use an existing session as a template:"
11440 msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
11443 msgid "Select template"
11444 msgstr "Выберите шаблон"
11447 msgid "New Session"
11448 msgstr "Создать сеанс"
11451 msgid "Select session file"
11452 msgstr "Выберите файл сеанса"
11459 msgid "Select a session"
11460 msgstr "Выберите сеанс"
11462 #: startup.cc:1129 startup.cc:1130 startup.cc:1131
11464 msgstr "канал(-ов)"
11467 msgid "<b>Busses</b>"
11468 msgstr "<b>Шины</b>"
11471 msgid "<b>Inputs</b>"
11472 msgstr "<b>Входы</b>"
11475 msgid "<b>Outputs</b>"
11476 msgstr "<b>Выходы</b>"
11479 msgid "Create master bus"
11480 msgstr "Создать мастер-шину"
11483 msgid "Automatically connect to physical inputs"
11484 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
11486 #: startup.cc:1172 startup.cc:1231
11488 msgstr "Использовать только"
11491 msgid "Automatically connect outputs"
11492 msgstr "Автоматически подключить выходы"
11495 msgid "... to master bus"
11496 msgstr "... к мастер-шине"
11499 msgid "... to physical outputs"
11500 msgstr "... к физическим выходам"
11503 msgid "Advanced Session Options"
11504 msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
11506 #: step_entry.cc:59
11507 msgid "Step Entry: %1"
11508 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
11510 #: step_entry.cc:64
11514 #: step_entry.cc:65
11518 #: step_entry.cc:66
11522 #: step_entry.cc:67
11526 #: step_entry.cc:68
11530 #: step_entry.cc:69
11534 #: step_entry.cc:70
11538 #: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
11542 #: step_entry.cc:190
11543 msgid "Set note length to a whole note"
11544 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
11546 #: step_entry.cc:191
11547 msgid "Set note length to a half note"
11548 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
11550 #: step_entry.cc:192
11551 msgid "Set note length to a quarter note"
11552 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
11554 #: step_entry.cc:193
11555 msgid "Set note length to a eighth note"
11556 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
11558 #: step_entry.cc:194
11559 msgid "Set note length to a sixteenth note"
11560 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
11562 #: step_entry.cc:195
11563 msgid "Set note length to a thirty-second note"
11564 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
11566 #: step_entry.cc:196
11567 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
11568 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
11570 #: step_entry.cc:275
11571 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
11572 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
11574 #: step_entry.cc:276
11575 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
11576 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
11578 #: step_entry.cc:277
11579 msgid "Set volume (velocity) to piano"
11580 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
11582 #: step_entry.cc:278
11583 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
11584 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
11586 #: step_entry.cc:279
11587 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
11588 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
11590 #: step_entry.cc:280
11591 msgid "Set volume (velocity) to forte"
11592 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
11594 #: step_entry.cc:281
11595 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
11596 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
11598 #: step_entry.cc:282
11599 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
11600 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
11602 #: step_entry.cc:330
11603 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
11604 msgstr "Режим ввода аккордов"
11606 #: step_entry.cc:331
11607 msgid "Extend selected notes by note length"
11608 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
11610 #: step_entry.cc:332
11611 msgid "Use undotted note lengths"
11612 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
11614 #: step_entry.cc:333
11615 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
11616 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
11618 #: step_entry.cc:334
11619 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
11620 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
11622 #: step_entry.cc:335
11623 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
11624 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
11626 #: step_entry.cc:336
11627 msgid "Insert a note-length's rest"
11628 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11630 #: step_entry.cc:337
11631 msgid "Insert a grid-unit's rest"
11632 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
11634 #: step_entry.cc:338
11635 msgid "Insert a rest until the next beat"
11636 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
11638 #: step_entry.cc:339
11639 msgid "Insert a rest until the next bar"
11640 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
11642 #: step_entry.cc:340
11643 msgid "Insert a bank change message"
11644 msgstr "Вставить смену банка"
11646 #: step_entry.cc:341
11647 msgid "Insert a program change message"
11648 msgstr "Вставить смену программы"
11650 #: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
11651 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
11652 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
11654 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
11655 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
11656 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
11658 #: step_entry.cc:400
11662 #: step_entry.cc:414
11666 #: step_entry.cc:597
11667 msgid "Insert Note A"
11668 msgstr "Вставить ноту ля"
11670 #: step_entry.cc:598
11671 msgid "Insert Note A-sharp"
11672 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
11674 #: step_entry.cc:599
11675 msgid "Insert Note B"
11676 msgstr "Вставить ноту си"
11678 #: step_entry.cc:600
11679 msgid "Insert Note C"
11680 msgstr "Вставить ноту до"
11682 #: step_entry.cc:601
11683 msgid "Insert Note C-sharp"
11684 msgstr "Вставить ноту до-диез"
11686 #: step_entry.cc:602
11687 msgid "Insert Note D"
11688 msgstr "Вставить ноту ре"
11690 #: step_entry.cc:603
11691 msgid "Insert Note D-sharp"
11692 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
11694 #: step_entry.cc:604
11695 msgid "Insert Note E"
11696 msgstr "Вставить ноту ми"
11698 #: step_entry.cc:605
11699 msgid "Insert Note F"
11700 msgstr "Вставить ноту фа"
11702 #: step_entry.cc:606
11703 msgid "Insert Note F-sharp"
11704 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
11706 #: step_entry.cc:607
11707 msgid "Insert Note G"
11708 msgstr "Вставить ноту соль"
11710 #: step_entry.cc:608
11711 msgid "Insert Note G-sharp"
11712 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
11714 #: step_entry.cc:610
11715 msgid "Insert a Note-length Rest"
11716 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
11718 #: step_entry.cc:611
11719 msgid "Insert a Snap-length Rest"
11722 #: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
11723 msgid "Move to next octave"
11724 msgstr "Перейти к следующей октаве"
11726 #: step_entry.cc:616
11727 msgid "Move to Next Note Length"
11728 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
11730 #: step_entry.cc:617
11731 msgid "Move to Previous Note Length"
11732 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
11734 #: step_entry.cc:619
11735 msgid "Increase Note Length"
11736 msgstr "Увеличить длительность ноты"
11738 #: step_entry.cc:620
11739 msgid "Decrease Note Length"
11740 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
11742 #: step_entry.cc:622
11743 msgid "Move to Next Note Velocity"
11744 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
11746 #: step_entry.cc:623
11747 msgid "Move to Previous Note Velocity"
11748 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
11750 #: step_entry.cc:625
11751 msgid "Increase Note Velocity"
11752 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
11754 #: step_entry.cc:626
11755 msgid "Decrease Note Velocity"
11756 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
11758 #: step_entry.cc:628
11759 msgid "Switch to the 1st octave"
11760 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
11762 #: step_entry.cc:629
11763 msgid "Switch to the 2nd octave"
11764 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
11766 #: step_entry.cc:630
11767 msgid "Switch to the 3rd octave"
11768 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
11770 #: step_entry.cc:631
11771 msgid "Switch to the 4th octave"
11772 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
11774 #: step_entry.cc:632
11775 msgid "Switch to the 5th octave"
11776 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
11778 #: step_entry.cc:633
11779 msgid "Switch to the 6th octave"
11780 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
11782 #: step_entry.cc:634
11783 msgid "Switch to the 7th octave"
11784 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
11786 #: step_entry.cc:635
11787 msgid "Switch to the 8th octave"
11788 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
11790 #: step_entry.cc:636
11791 msgid "Switch to the 9th octave"
11792 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
11794 #: step_entry.cc:637
11795 msgid "Switch to the 10th octave"
11796 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
11798 #: step_entry.cc:638
11799 msgid "Switch to the 11th octave"
11800 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
11802 #: step_entry.cc:643
11803 msgid "Set Note Length to Whole"
11804 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
11806 #: step_entry.cc:645
11807 msgid "Set Note Length to 1/2"
11808 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
11810 #: step_entry.cc:647
11811 msgid "Set Note Length to 1/3"
11812 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
11814 #: step_entry.cc:649
11815 msgid "Set Note Length to 1/4"
11816 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
11818 #: step_entry.cc:651
11819 msgid "Set Note Length to 1/8"
11820 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
11822 #: step_entry.cc:653
11823 msgid "Set Note Length to 1/16"
11824 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
11826 #: step_entry.cc:655
11827 msgid "Set Note Length to 1/32"
11828 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
11830 #: step_entry.cc:657
11831 msgid "Set Note Length to 1/64"
11832 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
11834 #: step_entry.cc:662
11835 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
11836 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
11838 #: step_entry.cc:664
11839 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
11840 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
11842 #: step_entry.cc:666
11843 msgid "Set Note Velocity to Piano"
11844 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
11846 #: step_entry.cc:668
11847 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
11848 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
11850 #: step_entry.cc:670
11851 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
11852 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
11854 #: step_entry.cc:672
11855 msgid "Set Note Velocity to Forte"
11856 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
11858 #: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
11859 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
11860 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
11862 #: step_entry.cc:678
11863 msgid "Toggle Triple Notes"
11866 #: step_entry.cc:683
11867 msgid "No Dotted Notes"
11870 #: step_entry.cc:685
11871 msgid "Toggled Dotted Notes"
11874 #: step_entry.cc:687
11875 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
11878 #: step_entry.cc:689
11879 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
11882 #: step_entry.cc:692
11883 msgid "Toggle Chord Entry"
11884 msgstr "Переключить ввод аккордов"
11886 #: step_entry.cc:694
11887 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
11890 #: stereo_panner.cc:108
11892 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
11893 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
11895 #: stereo_panner_editor.cc:35
11896 msgid "Stereo Panner"
11897 msgstr "Стереопанорама"
11899 #: stereo_panner_editor.cc:49
11903 #: strip_silence_dialog.cc:48
11904 msgid "Strip Silence"
11905 msgstr "Вырезать тишину"
11907 #: strip_silence_dialog.cc:79
11908 msgid "Minimum length"
11909 msgstr "Минимальная длина"
11911 #: strip_silence_dialog.cc:87
11912 msgid "Fade length"
11913 msgstr "Длина фейда"
11915 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
11919 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
11923 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
11927 #: tempo_dialog.cc:55
11929 msgstr "Изменить темп"
11931 #: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
11932 #: tempo_dialog.cc:283
11936 #: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
11937 #: tempo_dialog.cc:285
11941 #: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
11942 #: tempo_dialog.cc:287
11946 #: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
11947 #: tempo_dialog.cc:289
11951 #: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
11952 #: tempo_dialog.cc:291
11956 #: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
11957 #: tempo_dialog.cc:293
11961 #: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
11962 #: tempo_dialog.cc:295
11963 msgid "thirty-second"
11966 #: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
11967 #: tempo_dialog.cc:297
11968 msgid "sixty-fourth"
11971 #: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
11972 #: tempo_dialog.cc:299
11973 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
11976 #: tempo_dialog.cc:120
11977 msgid "Beats per minute:"
11978 msgstr "Долей в минуту:"
11980 #: tempo_dialog.cc:152
11981 msgid "Tempo begins at"
11982 msgstr "Темп начинается"
11984 #: tempo_dialog.cc:240
11985 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
11988 #: tempo_dialog.cc:266
11990 msgstr "Изменить размер"
11992 #: tempo_dialog.cc:314
11993 msgid "Note value:"
11994 msgstr "Значение ноты: "
11996 #: tempo_dialog.cc:315
11997 msgid "Beats per bar:"
11998 msgstr "Долей на такт:"
12000 #: tempo_dialog.cc:330
12001 msgid "Meter begins at bar:"
12002 msgstr "Размер начинается в такте:"
12004 #: tempo_dialog.cc:441
12005 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
12008 #: theme_manager.cc:57
12010 msgstr "Тёмная тема"
12012 #: theme_manager.cc:58
12013 msgid "Light Theme"
12014 msgstr "Светлая тема"
12016 #: theme_manager.cc:59
12017 msgid "Restore Defaults"
12018 msgstr "Восстановить исходные значения"
12020 #: theme_manager.cc:60
12021 msgid "Draw \"flat\" buttons"
12022 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
12024 #: theme_manager.cc:61
12025 msgid "All floating windows are dialogs"
12026 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
12028 #: theme_manager.cc:62
12029 msgid "Draw waveforms with color gradient"
12030 msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
12032 #: theme_manager.cc:68
12036 #: theme_manager.cc:123
12038 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
12040 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
12044 #: theme_manager.cc:229
12045 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
12048 #: time_axis_view.cc:114
12049 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
12052 #: time_axis_view_item.cc:332
12053 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
12054 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
12055 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
12056 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
12057 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
12059 #: time_fx_dialog.cc:62
12060 msgid "Quick but Ugly"
12061 msgstr "Быстро и грубо"
12063 #: time_fx_dialog.cc:63
12064 msgid "Skip Anti-aliasing"
12065 msgstr "Без фильтрации"
12067 #: time_fx_dialog.cc:64
12071 #: time_fx_dialog.cc:65
12072 msgid "Minimize time distortion"
12073 msgstr "Минимизировать искажения"
12075 #: time_fx_dialog.cc:66
12076 msgid "Preserve Formants"
12077 msgstr "Сохранить форманты"
12079 #: time_fx_dialog.cc:71
12080 msgid "TimeFXDialog"
12081 msgstr "TimeStretchDialog"
12083 #: time_fx_dialog.cc:74
12084 msgid "Pitch Shift Audio"
12087 #: time_fx_dialog.cc:76
12088 msgid "Time Stretch Audio"
12091 #: time_fx_dialog.cc:104 transpose_dialog.cc:41
12095 #: time_fx_dialog.cc:109 transpose_dialog.cc:46
12099 #: time_fx_dialog.cc:114
12103 #: time_fx_dialog.cc:122
12107 #: time_fx_dialog.cc:146 time_fx_dialog.cc:149
12108 msgid "TimeFXButton"
12109 msgstr "TimeFXButton"
12111 #: time_fx_dialog.cc:154
12112 msgid "Stretch/Shrink"
12113 msgstr "Растянуть/Сжать"
12115 #: time_fx_dialog.cc:164
12116 msgid "<b>Progress</b>"
12117 msgstr "<b>Прогресс</b>"
12119 #: time_info_box.cc:121
12120 msgid "Start recording at auto-punch start"
12121 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
12123 #: time_info_box.cc:122
12124 msgid "Stop recording at auto-punch end"
12125 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
12127 #: time_selection.cc:40
12128 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
12129 msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
12131 #: transpose_dialog.cc:30
12132 msgid "Transpose MIDI"
12133 msgstr "Транспонировать MIDI"
12135 #: transpose_dialog.cc:55
12137 msgstr "Транспонировать"
12139 #: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
12140 msgid "Loading default ui configuration file %1"
12141 msgstr "Loading default ui configuration file %1"
12143 #: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
12144 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
12145 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12147 #: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
12148 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12149 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
12151 #: ui_config.cc:134
12152 msgid "Loading user ui configuration file %1"
12153 msgstr "Loading user ui configuration file %1"
12155 #: ui_config.cc:137
12156 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
12157 msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
12159 #: ui_config.cc:142
12160 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12161 msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
12163 #: ui_config.cc:150
12164 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12165 msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
12167 #: ui_config.cc:169
12168 msgid "Config file %1 not saved"
12169 msgstr "Config file %1 not saved"
12171 #: utils.cc:110 utils.cc:153
12172 msgid "bad XPM header %1"
12173 msgstr "bad XPM header %1"
12175 #: utils.cc:292 utils.cc:324
12176 msgid "missing RGBA style for \"%1\""
12177 msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
12180 msgid "cannot find XPM file for %1"
12181 msgstr "cannot find XPM file for %1"
12184 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
12185 msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
12188 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
12191 #: verbose_cursor.cc:45
12192 msgid "VerboseCanvasCursor"
12193 msgstr "VerboseCanvasCursor"
12195 #: add_video_dialog.cc:55
12196 msgid "Set Video Track"
12197 msgstr "Установка видеодорожки"
12199 #: add_video_dialog.cc:63
12200 msgid "Launch External Video Monitor"
12201 msgstr "Запустить внешний видеомонитор"
12203 #: add_video_dialog.cc:64
12204 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
12205 msgstr "Подогнать частоту кадров сеанса к частоте кадров видео"
12207 #: add_video_dialog.cc:66
12208 msgid "Reload docroot"
12211 #: add_video_dialog.cc:111 add_video_dialog.cc:115
12212 msgid "VideoServerIndex"
12215 #: add_video_dialog.cc:129
12216 msgid "Video files"
12217 msgstr "Видеофайлы"
12219 #: add_video_dialog.cc:164
12220 msgid "<b>Video Information</b>"
12221 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
12223 #: add_video_dialog.cc:167
12227 #: add_video_dialog.cc:173
12228 msgid "Frame rate:"
12229 msgstr "Частота кадров::"
12231 #: add_video_dialog.cc:176
12232 msgid "Aspect Ratio:"
12233 msgstr "Соотношение сторон:"
12235 #: add_video_dialog.cc:654
12239 #: editor_videotimeline.cc:146
12240 msgid "Export Successful: %1"
12241 msgstr "Экспорт успешно завершён: %1"
12243 #: video_timeline.cc:469
12245 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
12246 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
12249 #: video_timeline.cc:507
12251 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
12255 #: video_timeline.cc:515
12257 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
12261 #: video_timeline.cc:588
12263 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
12264 "means that the video server was not started by ardour and uses a different "
12268 #: video_timeline.cc:737
12270 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
12271 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
12272 "environment variable. It should point to an application compatible with "
12273 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote')."
12276 #: video_monitor.cc:281
12277 msgid "Video Monitor: File Not Found."
12278 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
12280 #: transcode_ffmpeg.cc:73
12282 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
12283 "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
12284 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
12286 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
12287 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
12289 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
12290 "and ffprobe_harvid.\n"
12291 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
12292 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
12293 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
12296 #: transcode_video_dialog.cc:56
12297 msgid "Transcode/Import Video File "
12298 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
12300 #: transcode_video_dialog.cc:58
12301 msgid "Output File:"
12302 msgstr "Файл вывода:"
12304 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:73
12308 #: transcode_video_dialog.cc:63
12312 #: transcode_video_dialog.cc:66
12313 msgid "Manual Override"
12316 #: transcode_video_dialog.cc:70 export_video_dialog.cc:89
12318 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
12319 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
12321 #: transcode_video_dialog.cc:107
12322 msgid "<b>File Information</b>"
12323 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
12325 #: transcode_video_dialog.cc:113
12327 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Import "
12328 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12332 #: transcode_video_dialog.cc:120
12334 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
12335 "unsupported video codec or format."
12338 #: transcode_video_dialog.cc:134
12342 #: transcode_video_dialog.cc:136
12344 msgstr "Длительность:"
12346 #: transcode_video_dialog.cc:138
12350 #: transcode_video_dialog.cc:140
12352 msgstr "Геометрия:"
12354 #: transcode_video_dialog.cc:155
12358 #: transcode_video_dialog.cc:176
12359 msgid "<b>Import Settings</b>"
12360 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
12362 #: transcode_video_dialog.cc:181
12363 msgid "Do Not Import Video"
12364 msgstr "Не импортировать видео"
12366 #: transcode_video_dialog.cc:182
12367 msgid "Reference From Current Location"
12368 msgstr "Использовать исходный видеофайл"
12370 #: transcode_video_dialog.cc:184
12371 msgid "Import/Transcode Video to Session"
12372 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сеанс"
12374 #: transcode_video_dialog.cc:198
12375 msgid "Scale Video: Width = "
12376 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
12378 #: transcode_video_dialog.cc:205
12379 msgid "Original Width"
12380 msgstr "Исходная ширина"
12382 #: transcode_video_dialog.cc:220
12383 msgid "Bitrate (KBit/s):"
12384 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
12386 #: transcode_video_dialog.cc:225
12387 msgid "Extract Audio:"
12388 msgstr "Извлечь звук:"
12390 #: transcode_video_dialog.cc:345
12391 msgid "Extracting Audio.."
12392 msgstr "Извлекается звук..."
12394 #: transcode_video_dialog.cc:348
12395 msgid "Audio Extraction Failed."
12396 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
12398 #: transcode_video_dialog.cc:374
12399 msgid "Transcoding Video.."
12400 msgstr "Перекодирование видео..."
12402 #: transcode_video_dialog.cc:408
12403 msgid "Transcoding Failed."
12404 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
12406 #: transcode_video_dialog.cc:491
12407 msgid "Save Transcoded Video File"
12408 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
12410 #: video_server_dialog.cc:43
12411 msgid "Launch Video Server"
12412 msgstr "Запустить видеосервер"
12414 #: video_server_dialog.cc:44
12415 msgid "Server Executable:"
12416 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
12418 #: video_server_dialog.cc:46
12419 msgid "Server Docroot:"
12422 #: video_server_dialog.cc:52
12423 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
12424 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
12426 #: video_server_dialog.cc:92
12428 "The external video server 'harvid' can not be found. The tool is included "
12429 "with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from "
12430 "http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution."
12433 #: video_server_dialog.cc:120
12434 msgid "Listen Address:"
12435 msgstr "Слушать адрес:"
12437 #: video_server_dialog.cc:125
12438 msgid "Listen Port:"
12439 msgstr "Слушать порт:"
12441 #: video_server_dialog.cc:130
12442 msgid "Cache Size:"
12443 msgstr "Размер кэша:"
12445 #: video_server_dialog.cc:136
12447 "%1 relies on an external Video Server for the videotimeline.\n"
12448 "The server configured in Edit -> Prefereces -> Video is not reachable.\n"
12449 "Do you want ardour to launch 'harvid' on this machine?"
12452 #: video_server_dialog.cc:176
12453 msgid "Set Video Server Executable"
12456 #: video_server_dialog.cc:196
12457 msgid "Server docroot"
12460 #: utils_videotl.cc:53
12461 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
12464 #: utils_videotl.cc:54
12466 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
12467 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
12470 #: utils_videotl.cc:57
12474 #: utils_videotl.cc:63
12475 msgid "Confirm Overwrite"
12476 msgstr "Подтвердите перезапись"
12478 #: utils_videotl.cc:64
12479 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
12480 msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
12482 #: utils_videotl.cc:74 utils_videotl.cc:90
12483 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
12484 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
12486 #: export_video_dialog.cc:66
12487 msgid "Export Video File "
12488 msgstr "Экспортировать видеофайл"
12490 #: export_video_dialog.cc:70
12494 #: export_video_dialog.cc:74
12495 msgid "Scale Video (W x H):"
12496 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
12498 #: export_video_dialog.cc:79
12499 msgid "Set Aspect Ratio:"
12500 msgstr "Указать соотношение сторон:"
12502 #: export_video_dialog.cc:80
12503 msgid "Normalize Audio"
12504 msgstr "Нормировать звук"
12506 #: export_video_dialog.cc:81
12507 msgid "2 Pass Encoding"
12508 msgstr "Кодирование в два прохода"
12510 #: export_video_dialog.cc:82
12511 msgid "Codec Optimizations:"
12512 msgstr "Оптимизация кодека:"
12514 #: export_video_dialog.cc:84
12515 msgid "Deinterlace"
12518 #: export_video_dialog.cc:85
12519 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
12520 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
12522 #: export_video_dialog.cc:86
12523 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
12524 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
12526 #: export_video_dialog.cc:87
12527 msgid "Include Session Metadata"
12528 msgstr "Включить метаданные сеанса"
12530 #: export_video_dialog.cc:107
12532 "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video Export "
12533 "is not possible until you install those tools. See the Log window for more "
12537 #: export_video_dialog.cc:117
12538 msgid "<b>Output:</b>"
12539 msgstr "<b>Выход:</b>"
12541 #: export_video_dialog.cc:127
12542 msgid "<b>Input:</b>"
12543 msgstr "<b>Вход:</b>"
12545 #: export_video_dialog.cc:138
12549 #: export_video_dialog.cc:140
12551 msgstr "Мастер-шина"
12553 #: export_video_dialog.cc:145
12554 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
12555 msgstr "от начала до конца сеанса %1"
12557 #: export_video_dialog.cc:149
12558 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
12559 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
12561 #: export_video_dialog.cc:151
12562 msgid "from the video's start to the video's end"
12563 msgstr "от начала до конца видео"
12565 #: export_video_dialog.cc:184
12566 msgid "<b>Settings:</b>"
12567 msgstr "<b>Параметры:</b>"
12569 #: export_video_dialog.cc:192
12573 #: export_video_dialog.cc:195
12577 #: export_video_dialog.cc:198
12578 msgid "Video Codec:"
12579 msgstr "Видеокодек:"
12581 #: export_video_dialog.cc:201
12582 msgid "Video KBit/s:"
12583 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
12585 #: export_video_dialog.cc:204
12586 msgid "Audio Codec:"
12587 msgstr "Звуковой кодек:"
12589 #: export_video_dialog.cc:207
12590 msgid "Audio KBit/s:"
12591 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
12593 #: export_video_dialog.cc:210
12594 msgid "Audio Samplerate:"
12595 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
12597 #: export_video_dialog.cc:387
12598 msgid "Normalizing audio"
12599 msgstr "Выполняется нормировка звука"
12601 #: export_video_dialog.cc:391
12602 msgid "Exporting audio"
12603 msgstr "Экспорт звука"
12605 #: export_video_dialog.cc:437
12606 msgid "Exporting Audio..."
12607 msgstr "Экспортируется звук..."
12609 #: export_video_dialog.cc:494
12611 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
12612 "timeline instead."
12615 #: export_video_dialog.cc:523
12616 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
12619 #: export_video_dialog.cc:562
12620 msgid "Encoding Video..."
12621 msgstr "Кодируется видео..."
12623 #: export_video_dialog.cc:581
12624 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
12627 #: export_video_dialog.cc:679
12628 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
12629 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
12631 #: export_video_dialog.cc:691
12632 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
12633 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
12635 #: export_video_dialog.cc:779
12636 msgid "Transcoding failed."
12637 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
12639 #: export_video_dialog.cc:948 export_video_dialog.cc:968
12640 msgid "Save Exported Video File"
12641 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
12643 #: export_video_infobox.cc:30
12644 msgid "Video Export Info"
12647 #: export_video_infobox.cc:31
12648 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
12651 #: export_video_infobox.cc:43
12652 msgid "<b>Video Export Info</b>"
12653 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
12655 #: export_video_infobox.cc:48
12657 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
12659 "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
12661 "Open Manual in Browser? "
12664 #~ msgid "Change all in Group to RMS + Peak"
12665 #~ msgstr "Поменять все в группе на среднеквадратичное + пиковое"
12667 #~ msgid "Change all to RMS + Peak"
12668 #~ msgstr "Поменять все на среднеквадратичное + пиковое"
12670 #~ msgid "Change same track-type to RMS + Peak"
12671 #~ msgstr "Поменять дорожки одного типа на среднеквадратичное + пиковое"
12679 #~ msgid "Enable Debug Mode: Print ffmpeg Command & Output to stdout."
12680 #~ msgstr "Включить режим отладки: направлять вывод ffmpeg в stdout"
12686 #~ msgstr "Самое медленное"
12689 #~ msgstr "Медленное"
12692 #~ msgstr "Быстрое"
12695 #~ msgstr "Ещё более быстрее"
12698 #~ msgstr "Скорейшее"
12700 #~ msgid "found %1 match"
12701 #~ msgid_plural "found %1 matches"
12702 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12703 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12704 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12706 #~ msgid "Found %1 match"
12707 #~ msgid_plural "Found %1 matches"
12708 #~ msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
12709 #~ msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
12710 #~ msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
12712 #~ msgid "What would you like to do ?"
12713 #~ msgstr "Что вы хотите сделать?"
12715 #~ msgid "Control surfaces"
12716 #~ msgstr "Устройства управления"
12718 #~ msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
12720 #~ "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо "
12724 #~ msgstr "Соединить"
12726 #~ msgid "Mixer on Top"
12727 #~ msgstr "Микшер наверх"
12729 #~ msgid "Add Audio Track"
12730 #~ msgstr "Добавить звуковую дорожку"
12732 #~ msgid "Add Audio Bus"
12733 #~ msgstr "Добавить звуковую шину"
12735 #~ msgid "Add MIDI Track"
12736 #~ msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
12739 #~ msgstr "Скрытый"
12741 #~ msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
12742 #~ msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
12744 #~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
12746 #~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
12752 #~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
12753 #~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
12755 #~ msgid "Translations disabled"
12756 #~ msgstr "Локализация отключена"
12758 #~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
12759 #~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
12761 #~ msgid "Enable Translations"
12762 #~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
12764 #~ msgid "Locate to Range Mark"
12765 #~ msgstr "К маркеру выделения"
12767 #~ msgid "Play from Range Mark"
12768 #~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
12770 #~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
12771 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
12773 #~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
12774 #~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
12779 #~ msgid "Program:"
12780 #~ msgstr "Программа:"
12782 #~ msgid "Channel:"
12785 #~ msgid "Subframes per frame"
12786 #~ msgstr "Подвыборок на выборку"
12794 #~ msgid "Constant Power"
12795 #~ msgstr "С постоянной силой"
12799 #~ "The following %1 files were not in use and \n"
12800 #~ "have been moved to: %2\n"
12802 #~ "After a restart of %5\n"
12804 #~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
12806 #~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
12808 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
12809 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
12810 #~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
12814 #~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
12815 #~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
12817 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
12819 #~ msgid "could not create a new audio bus"
12820 #~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
12823 #~ msgid "editing|E"
12824 #~ msgstr "Редактирование"
12827 #~ msgid "Sharing Editing?"
12828 #~ msgstr "Изменить точку редактирования"
12831 #~ msgstr "Редактирование"
12834 #~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
12835 #~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
12838 #~ msgid "Always Play Range"
12839 #~ msgstr "Воспроизвести выделение"
12841 #~ msgid "Select/Move Objects"
12842 #~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
12844 #~ msgid "Select/Move Ranges"
12845 #~ msgstr "Выбирать или двигать области"
12847 #~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
12848 #~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
12851 #~ msgid "Link Object / Range Tools"
12854 #~ msgid "Disable plugins during recording"
12855 #~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
12857 #~ msgid "Visual|Interface"
12858 #~ msgstr "Интерфейс"
12860 #~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
12861 #~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
12863 #~ msgid "Timecode Offset Negative"
12864 #~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
12866 #~ msgid "Crossfades are created"
12867 #~ msgstr "Кроссфейды создаются"
12869 #~ msgid "to span entire overlap"
12870 #~ msgstr "Через всё пересечение"
12872 #~ msgid "use existing region fade shape"
12873 #~ msgstr "Форма существующего фейда области"
12875 #~ msgid "Short crossfade length"
12876 #~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
12878 #~ msgid "Create crossfades automatically"
12879 #~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
12881 #~ msgid "Page %1, [Stop]->"
12882 #~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
12884 #~ msgid "Add files:"
12885 #~ msgstr "Добавить файлы:"
12887 #~ msgid "Mapping:"
12888 #~ msgstr "Раскладка:"
12891 #~ msgstr "Клонировать"
12893 #~ msgid "Include in Filename(s):"
12894 #~ msgstr "Включить в название файлов:"
12896 #~ msgid "Example filename: \"%1\""
12897 #~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
12899 #~ msgid "Toolbars when Maximised"
12900 #~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
12902 #~ msgid "Realtime Priority"
12903 #~ msgstr "Приоритет реального времени"
12905 #~ msgid "Advanced options"
12906 #~ msgstr "Расширенные параметры"
12908 #~ msgid "MIDI Thru"
12909 #~ msgstr "MIDI Thru"
12915 #~ msgid "Could not create user configuration directory"
12916 #~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
12919 #~ msgstr "Закрыть"
12921 #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
12922 #~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
12924 #~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
12925 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
12927 #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
12928 #~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
12930 #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
12931 #~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
12933 #~ msgid "Jump Forward to Mark"
12934 #~ msgstr "К следующей метке"
12936 #~ msgid "Jump Backward to Mark"
12937 #~ msgstr "К предыдущей метке"
12939 #~ msgid "Nudge Next Backward"
12940 #~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
12942 #~ msgid "Forward to Grid"
12943 #~ msgstr "К следующей линии сетки"
12945 #~ msgid "Backward to Grid"
12946 #~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
12948 #~ msgid "Nudge Backward"
12949 #~ msgstr "Толкнуть назад"
12951 #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
12952 #~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
12956 #~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
12959 #~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
12960 #~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
12962 #~ msgid "Add MIDI Controller Track"
12963 #~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
12965 #~ msgid "%1 could not start JACK"
12966 #~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
12969 #~ "There are several possible reasons:\n"
12971 #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
12972 #~ "2) JACK is running as another user.\n"
12974 #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
12976 #~ "Существует несколько возможных причин:\n"
12978 #~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
12979 #~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
12981 #~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
12984 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12985 #~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
12987 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12988 #~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
12992 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
12993 #~ "snapshot names may not contain a ':' character"
12995 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
12996 #~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
12999 #~ "To ensure compatibility with various systems\n"
13000 #~ "session names may not contain a '\\' character"
13002 #~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
13003 #~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
13005 #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
13006 #~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
13011 #~ msgid "Show All Crossfades"
13012 #~ msgstr "Показать все кроссфейды"
13014 #~ msgid "Edit Crossfade"
13015 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13017 #~ msgid "Out (dry)"
13018 #~ msgstr "Выход (без фейда)"
13020 #~ msgid "In (dry)"
13021 #~ msgstr "Вход (без фейда)"
13023 #~ msgid "With Pre-roll"
13024 #~ msgstr "С накатом"
13026 #~ msgid "With Post-roll"
13027 #~ msgstr "С откатом"
13029 #~ msgid "Edit crossfade"
13030 #~ msgstr "Изменить кроссфейд"
13032 #~ msgid "Route Groups"
13033 #~ msgstr "Группы маршрутизации"
13036 #~ msgstr "Снять приглушение"
13038 #~ msgid "Convert to Short"
13039 #~ msgstr "Сделать коротким"
13041 #~ msgid "Convert to Full"
13042 #~ msgstr "Сделать полным"
13045 #~ msgstr "Отменить"
13047 #~ msgid "Add Range Marker(s)"
13048 #~ msgstr "Добавить метки областей"
13050 #~ msgid "Envelope Visible"
13051 #~ msgstr "Огибающая видима"
13055 #~ msgstr "Выделить"
13059 #~ msgstr "Выделить"
13062 #~ msgid "region gain envelope visible"
13063 #~ msgstr "Огибающая видима"
13066 #~ msgid "time stretch"
13067 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
13069 #~ msgid "Input channels:"
13070 #~ msgstr "Каналов входа:"
13072 #~ msgid "Output channels:"
13073 #~ msgstr "Каналов выхода:"
13075 #~ msgid "New From"
13076 #~ msgstr "Создать из"
13078 #~ msgid "Move tempo and meter changes"
13079 #~ msgstr "Переместить изменения темпа"
13082 #~ msgstr "Option-"
13087 #~ msgid "Control-"
13088 #~ msgstr "Control-"
13094 #~ msgid "Set value to playhead"
13095 #~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
13098 #~ msgid "Jump to the end of this range"
13099 #~ msgstr "В конец сессии"
13101 #~ msgid "End time"
13102 #~ msgstr "Время конца"
13104 #~ msgid "Store this many lines: "
13105 #~ msgstr "Хранить строк:"
13107 #~ msgid "New send"
13108 #~ msgstr "Новый посыл"
13110 #~ msgid "New Send ..."
13111 #~ msgstr "Добавить посыл..."
13119 #~ msgid "Quantize Type"
13120 #~ msgstr "Тип квантования"
13122 #~ msgid "Route active state"
13123 #~ msgstr "Состояние маршрутизации"
13126 #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
13127 #~ "click to show menu."
13129 #~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
13130 #~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
13132 #~ msgid "Crossfades active"
13133 #~ msgstr "Кроссфейды активны"
13135 #~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
13136 #~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
13138 #~ msgid "Layering model"
13139 #~ msgstr "Модель построения слоёв"
13141 #~ msgid "later is higher"
13142 #~ msgstr "Более поздние — выше"
13144 #~ msgid "most recently moved or added is higher"
13145 #~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
13147 #~ msgid "most recently added is higher"
13148 #~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
13150 #~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
13151 #~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
13155 #~ msgstr "Использование: "
13158 #~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
13159 #~ "Preferences dialog)</small></i>"
13161 #~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
13164 #~ msgid "second (2)"
13165 #~ msgstr "половины (2)"
13167 #~ msgid "eighth (8)"
13168 #~ msgstr "восьмых (8)"
13170 #~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
13171 #~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
13173 #~ msgid "Strict Linear"
13174 #~ msgstr "Строго линейное"
13176 #~ msgid "no style found for %1, using red"
13177 #~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
13182 #~ msgid "Delete Unused"
13183 #~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
13185 #~ msgid "Activate all"
13186 #~ msgstr "Активировать все"
13188 #~ msgid "Password:"
13189 #~ msgstr "Пароль:"
13191 #~ msgid "Cancelling.."
13192 #~ msgstr "Отмена..."
13204 #~ msgid "AUDITION"
13205 #~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
13210 #~ msgid "Does %1 control the time?"
13211 #~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
13213 #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
13214 #~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
13216 #~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
13217 #~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
13219 #~ msgid "DSP: %5.1f%%"
13220 #~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
13222 #~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13223 #~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
13225 #~ msgid "Disk: 24hrs+"
13226 #~ msgstr "На диске: 24+ часа"
13228 #~ msgid "External"
13229 #~ msgstr "Внешний"
13231 #~ msgid "automation"
13232 #~ msgstr "Автоматизация"
13234 #~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
13235 #~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
13240 #~ msgid "Solo/Mute"
13241 #~ msgstr "Соло/Молча"
13245 #~ msgstr "Вырезать"
13247 #~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
13248 #~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
13250 #~ msgid "A track already exists with that name"
13251 #~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
13256 #~ msgid "MIDI Note Overlaps"
13257 #~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
13259 #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
13260 #~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
13274 #~ msgid "snapshot"
13278 #~ "Welcome to %1.\n"
13280 #~ "The program will take a bit longer to start up\n"
13281 #~ "while the system fonts are checked.\n"
13283 #~ "This will only be done once, and you will\n"
13284 #~ "not see this message again\n"
13286 #~ "Приветствуем вас в %1.\n"
13288 #~ "Это первый запуск программы,\n"
13289 #~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
13290 #~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
13292 #~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
13294 #~ msgid "Clean Up"
13295 #~ msgstr "Очистить"
13297 #~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
13299 #~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
13300 #~ "воспроизведения"
13302 #~ msgid "Current transport speed"
13303 #~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
13312 #~ msgstr "Очистить"
13317 #~ msgid "Extend Range to End of Region"
13318 #~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
13320 #~ msgid "Extend Range to Start of Region"
13321 #~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
13323 #~ msgid "Center Active Marker"
13324 #~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
13329 #~ msgid "region copy"
13330 #~ msgstr "копирование области"
13332 #~ msgid "timestretch"
13333 #~ msgstr "растягивание во времени"
13335 #~ msgid "extend selection"
13336 #~ msgstr "расширение выделения"
13338 #~ msgid "Default Channel"
13339 #~ msgstr "Канал по умолчанию"
13342 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
13344 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
13346 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
13348 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
13350 #~ "Вы также можете потерять используемый\n"
13351 #~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
13352 #~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
13354 #~ msgid "Speaker Config"
13355 #~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
13358 #~ msgid "Key Mouse"
13359 #~ msgstr "Клавиатура/мышь"
13362 #~ msgstr "Перейти"
13364 #~ msgid "Brush at Mouse"
13365 #~ msgstr "Кисточка по курсору"
13370 #~ msgid "Save Mix Template"
13371 #~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
13376 #~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
13377 #~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
13379 #~ msgid "DSP: 100.0%"
13380 #~ msgstr "DSP: 100.0%"
13382 #~ msgid "Clear tempo"
13383 #~ msgstr "Очистить темп"
13385 #~ msgid "Clear meter"
13386 #~ msgstr "Сбросить счётчик"
13388 #~ msgid "Step Edit"
13389 #~ msgstr "Пошаговый ввод"
13393 #~ msgstr "Отсоединиться"
13395 #~ msgid "Bus type:"
13396 #~ msgstr "Тип шин:"
13399 #~ msgid "insert file"
13400 #~ msgstr "вставка звукового файла"
13402 #~ msgid "region drag"
13403 #~ msgstr "перемещение области"
13406 #~ msgid "Drag region brush"
13407 #~ msgstr "прослушать область"
13410 #~ msgid "selection grab"
13411 #~ msgstr "Выделенное"
13413 #~ msgid "region fill"
13414 #~ msgstr "заполнение области"
13416 #~ msgid "fill selection"
13417 #~ msgstr "заполнение выделения"
13419 #~ msgid "duplicate region"
13420 #~ msgstr "дублирование области"
13430 #~ msgid "Reset all"
13431 #~ msgstr "Сбросить все"
13433 #~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
13434 #~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
13436 #~ msgid "Set tempo map"
13437 #~ msgstr "Задать карту темпа"
13440 #~ msgid "Edit Presets"
13441 #~ msgstr "Предустановка"
13444 #~ msgid "silent segments"
13445 #~ msgstr "Тихие сегменты:"
13447 #~ msgid "Shortest silence:"
13448 #~ msgstr "Самая короткая тишина:"
13452 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13453 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13454 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13455 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13456 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13457 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13458 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13459 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13462 #~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
13463 #~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
13464 #~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
13465 #~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
13466 #~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
13467 #~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
13468 #~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
13469 #~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
13472 #~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
13473 #~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
13474 #~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
13476 #~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
13477 #~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
13478 #~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
13479 #~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
13481 #~ msgid "programmer error: %1 %2"
13482 #~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
13484 #~ msgid "Unknown action name: %1"
13485 #~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
13487 #~ msgid "ardour: add track/bus"
13488 #~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
13490 #~ msgid "Add this many:"
13491 #~ msgstr "Сколько добавить:"
13493 #~ msgid "ardour: save session?"
13494 #~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
13496 #~ msgid "Ardour sessions"
13497 #~ msgstr "Сеансы Ardour"
13499 #~ msgid "Patience is a virtue.\n"
13500 #~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
13502 #~ msgid "ardour: cleanup"
13503 #~ msgstr "ardour: очистка"
13506 #~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
13508 #~ "What you would like to do?\n"
13510 #~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
13511 #~ "Что вы хотите сделать?\n"
13513 #~ msgid "Primary clock"
13514 #~ msgstr "Основной счётчик"
13516 #~ msgid "secondary clock"
13517 #~ msgstr "Дополнительный счётчик"
13520 #~ msgstr "Недавние сеансы..."
13522 #~ msgid "Snapshot"
13523 #~ msgstr "Создать снимок..."
13525 #~ msgid "Export selected range to audiofile..."
13526 #~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
13528 #~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
13529 #~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
13531 #~ msgid "Cleanup unused sources"
13532 #~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
13534 #~ msgid "Show Mixer"
13535 #~ msgstr "Показать микшер"
13537 #~ msgid "Track/Bus Inspector"
13538 #~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
13540 #~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
13541 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
13543 #~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
13544 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
13546 #~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
13547 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
13549 #~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
13550 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
13552 #~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
13553 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
13555 #~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
13556 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
13558 #~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
13559 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
13561 #~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
13562 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
13564 #~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
13565 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
13567 #~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
13568 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
13570 #~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
13571 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
13573 #~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
13574 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
13576 #~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
13577 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
13579 #~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
13580 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
13582 #~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
13583 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
13585 #~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
13586 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
13588 #~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
13589 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
13591 #~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
13592 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
13594 #~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
13595 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
13597 #~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
13598 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
13600 #~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
13601 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
13603 #~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
13604 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
13606 #~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
13607 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
13609 #~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
13610 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
13612 #~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
13613 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
13615 #~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
13616 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
13618 #~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
13619 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
13621 #~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
13622 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
13624 #~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
13625 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
13627 #~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
13628 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
13630 #~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
13631 #~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
13633 #~ msgid "Seamless Looping"
13634 #~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
13637 #~ msgstr "Использовать OSC"
13639 #~ msgid "Stop transport at session end"
13640 #~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
13642 #~ msgid "Region equivalents overlap"
13643 #~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
13645 #~ msgid "Enable Editor Meters"
13646 #~ msgstr "Включить счетчики редактора"
13648 #~ msgid "Auto-analyse new audio"
13649 #~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
13651 #~ msgid "Use DC bias"
13652 #~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
13654 #~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
13655 #~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
13657 #~ msgid "JACK does monitoring"
13658 #~ msgstr "JACK выполняет контроль"
13660 #~ msgid "Ardour does monitoring"
13661 #~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
13663 #~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
13664 #~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
13666 #~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
13667 #~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
13669 #~ msgid "Manually connect inputs"
13670 #~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
13672 #~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
13673 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
13675 #~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
13676 #~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
13679 #~ msgid "Auto Rebind Controls"
13680 #~ msgstr "Контроль автоматизации"
13684 #~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
13685 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13689 #~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
13690 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13694 #~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
13696 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13700 #~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
13701 #~ "set_denormal_model: %1"
13702 #~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
13704 #~ msgid "Waveform"
13705 #~ msgstr "Форма сигнала"
13708 #~ msgid "automation range drag"
13709 #~ msgstr "автомат"
13711 #~ msgid "clear track"
13712 #~ msgstr "Очистить дорожку"
13717 #~ msgid "the pixbuf"
13718 #~ msgstr "the pixbuf"
13726 #~ msgid "the width"
13730 #~ msgid "drawwidth"
13734 #~ msgid "drawn width"
13740 #~ msgid "ardour: x-fade edit"
13741 #~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
13743 #~ msgid "SMPTE Frames"
13744 #~ msgstr "Кадры SMPTE"
13746 #~ msgid "SMPTE Seconds"
13747 #~ msgstr "Секунды SMPTE"
13749 #~ msgid "SMPTE Minutes"
13750 #~ msgstr "Минуты SMPTE"
13753 #~ msgstr "Фрагменты"
13755 #~ msgid "Edit Groups"
13756 #~ msgstr "Изменить группы"
13758 #~ msgid "Region Editor"
13759 #~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
13761 #~ msgid "Define sync point"
13762 #~ msgstr "Определить точку синхронизации"
13764 #~ msgid "Add Single Range"
13765 #~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
13767 #~ msgid "Nudge fwd"
13768 #~ msgstr "Толкнуть вперёд"
13770 #~ msgid "Nudge bwd"
13771 #~ msgstr "Толкнуть назад"
13773 #~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
13774 #~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
13777 #~ msgid "Start to edit point"
13778 #~ msgstr "От начала до курсора"
13780 #~ msgid "Edit point to end"
13781 #~ msgstr "Курсор редактора в конец"
13784 #~ msgid "Choose top region"
13785 #~ msgstr "Масштабировать в область"
13787 #~ msgid "Loop range"
13788 #~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
13790 #~ msgid "Select all in range"
13791 #~ msgstr "Выделить всё выделении"
13793 #~ msgid "Set loop from selection"
13794 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
13796 #~ msgid "Set punch from selection"
13797 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
13799 #~ msgid "Create chunk from range"
13800 #~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
13802 #~ msgid "Export range"
13803 #~ msgstr "Экспортировать выделение"
13805 #~ msgid "Play from edit point"
13806 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
13808 #~ msgid "Invert selection"
13809 #~ msgstr "Обратить выделение"
13811 #~ msgid "Insert chunk"
13812 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
13814 #~ msgid "Nudge entire track bwd"
13815 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
13817 #~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
13818 #~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
13820 #~ msgid "Select all after edit point"
13821 #~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
13823 #~ msgid "Select all before edit point"
13824 #~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
13826 #~ msgid "Select all after playhead"
13827 #~ msgstr "Выделить всё после указателя"
13829 #~ msgid "Select all before playhead"
13830 #~ msgstr "Выделить всё до указателя"
13832 #~ msgid "Splice Edit"
13833 #~ msgstr "Стыковка"
13835 #~ msgid "Slide Edit"
13836 #~ msgstr "Скольжение"
13838 #~ msgid "Lock Edit"
13839 #~ msgstr "Блокировка"
13841 #~ msgid "Waveforms"
13842 #~ msgstr "Форма сигнала"
13844 #~ msgid "Link Region/Track Selection"
13845 #~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
13847 #~ msgid "Show Region Fades"
13848 #~ msgstr "Показывать фейды области"
13850 #~ msgid "Toggle Region Fade In"
13851 #~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
13853 #~ msgid "Toggle Region Fade Out"
13854 #~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
13856 #~ msgid "Toggle Region Fades"
13857 #~ msgstr "Переключить фейды области"
13859 #~ msgid "Save View 2"
13860 #~ msgstr "Сохранить вид 2"
13862 #~ msgid "Goto View 2"
13863 #~ msgstr "Перейти к виду 2"
13865 #~ msgid "Save View 3"
13866 #~ msgstr "Сохранить вид 3"
13868 #~ msgid "Goto View 3"
13869 #~ msgstr "Перейти к виду 3"
13871 #~ msgid "Save View 4"
13872 #~ msgstr "Сохранить вид 4"
13874 #~ msgid "Goto View 4"
13875 #~ msgstr "Перейти к виду 4"
13877 #~ msgid "Save View 5"
13878 #~ msgstr "Сохранить вид 5"
13880 #~ msgid "Goto View 5"
13881 #~ msgstr "Перейти к виду 5"
13883 #~ msgid "Save View 6"
13884 #~ msgstr "Сохранить вид 6"
13886 #~ msgid "Goto View 6"
13887 #~ msgstr "Перейти к виду 6"
13889 #~ msgid "Save View 7"
13890 #~ msgstr "Сохранить вид 7"
13892 #~ msgid "Goto View 7"
13893 #~ msgstr "Перейти к виду 7"
13895 #~ msgid "Save View 8"
13896 #~ msgstr "Сохранить вид 8"
13898 #~ msgid "Goto View 8"
13899 #~ msgstr "Перейти к виду 8"
13901 #~ msgid "Save View 9"
13902 #~ msgstr "Сохранить вид 9"
13904 #~ msgid "Goto View 9"
13905 #~ msgstr "Перейти к виду 9"
13907 #~ msgid "Save View 10"
13908 #~ msgstr "Перейти к виду 10"
13910 #~ msgid "Goto View 10"
13911 #~ msgstr "Сохранить вид 10"
13913 #~ msgid "Save View 11"
13914 #~ msgstr "Перейти к виду 11"
13916 #~ msgid "Goto View 11"
13917 #~ msgstr "Сохранить вид 11"
13919 #~ msgid "Save View 12"
13920 #~ msgstr "Перейти к виду 12"
13922 #~ msgid "Goto View 12"
13923 #~ msgstr "Сохранить вид 12"
13925 #~ msgid "Locate to Mark 2"
13926 #~ msgstr "Перейти к метку 2"
13928 #~ msgid "Locate to Mark 3"
13929 #~ msgstr "Перейти к метке 3"
13931 #~ msgid "Locate to Mark 4"
13932 #~ msgstr "Перейти к метке 4"
13934 #~ msgid "Locate to Mark 5"
13935 #~ msgstr "Перейти к метке 5"
13937 #~ msgid "Locate to Mark 6"
13938 #~ msgstr "Перейти к метке 6"
13940 #~ msgid "Locate to Mark 7"
13941 #~ msgstr "Перейти к метке 7"
13943 #~ msgid "Locate to Mark 8"
13944 #~ msgstr "Перейти к метке 8"
13946 #~ msgid "Locate to Mark 9"
13947 #~ msgstr "Перейти к метке 9"
13950 #~ msgid "Start To Edit Point"
13951 #~ msgstr "От начала до курсора"
13954 #~ msgid "Edit Point To End"
13955 #~ msgstr "От курсора до конца"
13957 #~ msgid "Set Loop From Region"
13958 #~ msgstr "Создать петлю из области"
13960 #~ msgid "Set Punch From Region"
13961 #~ msgstr "Создать врезку из области"
13963 #~ msgid "Toggle Opaque"
13964 #~ msgstr "Переключить непрозрачность"
13966 #~ msgid "Toggle Fade In Active"
13967 #~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
13969 #~ msgid "Toggle Fade Out Active"
13970 #~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
13972 #~ msgid "Align Regions End"
13973 #~ msgstr "Выровнять конец областей"
13975 #~ msgid "Align Regions End Relative"
13976 #~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
13978 #~ msgid "Align Regions Sync Relative"
13979 #~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
13981 #~ msgid "Duplicate Region"
13982 #~ msgstr "Продублировать область"
13984 #~ msgid "Multi-Duplicate Region"
13985 #~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
13987 #~ msgid "Normalize Region"
13988 #~ msgstr "Нормализовать область"
13990 #~ msgid "Auto-Rename"
13991 #~ msgstr "Автопереименование"
13993 #~ msgid "Split Region"
13994 #~ msgstr "Разделить область"
13996 #~ msgid "Remove Region Sync"
13997 #~ msgstr "Снять синхронизатор области"
13999 #~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
14000 #~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
14002 #~ msgid "Lock Region"
14003 #~ msgstr "Запереть область"
14005 #~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
14006 #~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
14008 #~ msgid "Mute/Unmute Region"
14009 #~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
14011 #~ msgid "Insert Chunk"
14012 #~ msgstr "Вставить фрагмент"
14014 #~ msgid "Split At Edit Point"
14015 #~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
14017 #~ msgid "Next Mouse Mode"
14018 #~ msgstr "Следующий режим мыши"
14020 #~ msgid "Snap to SMPTE frame"
14021 #~ msgstr "К кадру SMPTE"
14023 #~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
14024 #~ msgstr "К секундам SMPTE"
14026 #~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
14027 #~ msgstr "К минутам SMPTE"
14029 #~ msgid "Show all"
14030 #~ msgstr "Показать все"
14032 #~ msgid "Show Waveforms"
14033 #~ msgstr "Показывать форму сигнала"
14035 #~ msgid "Show Waveforms Rectified"
14036 #~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
14038 #~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
14039 #~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
14041 #~ msgid "80 per frame"
14042 #~ msgstr "80 на выборку"
14044 #~ msgid "100 per frame"
14045 #~ msgstr "100 на выборку"
14048 #~ "There is no selection to export.\n"
14050 #~ "Select a selection using the range mouse mode"
14052 #~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
14054 #~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
14057 #~ "There are no ranges to export.\n"
14059 #~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
14061 #~ "Нет экспортируемых областей.\n"
14063 #~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
14064 #~ "указателя мыши по линейке областей."
14066 #~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
14067 #~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
14069 #~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
14070 #~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
14073 #~ msgstr "Отпереть"
14075 #~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
14076 #~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
14080 #~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
14081 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14083 #~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14084 #~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
14087 #~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
14088 #~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
14091 #~ msgid "move region(s)"
14092 #~ msgstr "Создать область"
14095 #~ msgid "range selection"
14096 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14098 #~ msgid "trim selection start"
14099 #~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
14101 #~ msgid "trim selection end"
14102 #~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
14104 #~ msgid "move selection"
14105 #~ msgstr "смещение выделения"
14107 #~ msgid "trim region start to edit point"
14108 #~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
14110 #~ msgid "trim region end to edit point"
14111 #~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
14113 #~ msgid "paste chunk"
14114 #~ msgstr "вставка фрагмента"
14116 #~ msgid "clear playlist"
14117 #~ msgstr "очистка списка воспр."
14119 #~ msgid "toggle fade in active"
14120 #~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
14122 #~ msgid "toggle fade out active"
14123 #~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
14125 #~ msgid "Split & Later Section Moves"
14126 #~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
14128 #~ msgid "Name for Chunk:"
14129 #~ msgstr "Имя фрагмента:"
14131 #~ msgid "Create Chunk"
14132 #~ msgstr "Создать фрагмент"
14134 #~ msgid "Forget it"
14137 #~ msgid "Semitones (12TET)"
14138 #~ msgstr "Полутона (12TET):"
14141 #~ msgid "TimeFXProgress"
14142 #~ msgstr "TimeStretchProgress"
14144 #~ msgid "Sample Rate"
14145 #~ msgstr "Частота сэмплирования"
14147 #~ msgid "22.05kHz"
14148 #~ msgstr "22,05 КГц"
14151 #~ msgstr "44,1 КГц"
14157 #~ msgstr "88,2 КГц"
14163 #~ msgstr "192 КГц"
14165 #~ msgid "intermediate"
14166 #~ msgstr "Среднее"
14168 #~ msgid "Shaped Noise"
14169 #~ msgstr "По очертаниям"
14180 #~ msgid "CD Marker File Type"
14181 #~ msgstr "Тип файла меток CD"
14183 #~ msgid "Sample Endianness"
14184 #~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
14186 #~ msgid "Conversion Quality"
14187 #~ msgstr "Качество преобразования"
14189 #~ msgid "Dither Type"
14190 #~ msgstr "Подмешивание шума"
14192 #~ msgid "Export CD Marker File Only"
14193 #~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
14195 #~ msgid "Specific tracks ..."
14196 #~ msgstr "Отдельные дорожки..."
14198 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
14199 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
14201 #~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
14202 #~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
14204 #~ msgid "Not connected to audioengine"
14205 #~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
14207 #~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
14208 #~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
14210 #~ msgid "Please enter a valid filename."
14211 #~ msgstr "Введите корректное имя файла"
14213 #~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
14214 #~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
14216 #~ msgid "Cannot write file in: "
14217 #~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
14219 #~ msgid "ardour: export ranges"
14220 #~ msgstr "Экспорт областей"
14222 #~ msgid "Export to Directory"
14223 #~ msgstr "Экспортировать в каталог"
14225 #~ msgid "Please enter a valid target directory."
14226 #~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
14228 #~ msgid "add gain automation event"
14229 #~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
14231 #~ msgid "0.5 seconds"
14232 #~ msgstr "0,5 секунды"
14234 #~ msgid "1.5 seconds"
14235 #~ msgstr "1,5 секунды"
14237 #~ msgid "2 seconds"
14238 #~ msgstr "2 секунды"
14240 #~ msgid "2.5 seconds"
14241 #~ msgstr "2,5 секунды"
14243 #~ msgid "3 seconds"
14244 #~ msgstr "3 секунды"
14247 #~ msgid "Image Frame"
14250 #~ msgid "Disconnect All"
14251 #~ msgstr "Отсоединить все"
14253 #~ msgid "Available connections"
14254 #~ msgstr "Доступные соединения"
14256 #~ msgid "ardour: "
14257 #~ msgstr "ardour: "
14259 #~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
14261 #~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
14262 #~ "содержит ошибки."
14265 #~ msgstr "Перейти к"
14267 #~ msgid "Add New Location"
14268 #~ msgstr "Добавить новый интервал"
14270 #~ msgid "Location (CD Index) Markers"
14271 #~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
14273 #~ msgid "Range (CD Track) Markers"
14274 #~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
14276 #~ msgid "Ardour/GTK "
14277 #~ msgstr "Ardour/GTK "
14279 #~ msgid "Click to choose outputs"
14280 #~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
14283 #~ msgid "Varispeed"
14284 #~ msgstr "Макс. скорость"
14286 #~ msgid "could not register new ports required for that connection"
14287 #~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
14289 #~ msgid "Invert Polarity"
14290 #~ msgstr "Развернуть полярность"
14295 #~ msgid "Template :"
14296 #~ msgstr "Шаблон:"
14299 #~ msgstr "Недавние:"
14301 #~ msgid "Session Control"
14302 #~ msgstr "Контроль сеанса"
14304 #~ msgid "select directory"
14305 #~ msgstr "Выберите каталог"
14307 #~ msgid "Start Audio Engine"
14308 #~ msgstr "Запустить звуковой движок"
14310 #~ msgid "Paths/Files"
14311 #~ msgstr "Расположения"
14313 #~ msgid "Kbd/Mouse"
14314 #~ msgstr "Клавиатура и мышь"
14316 #~ msgid "session RAID path"
14317 #~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
14319 #~ msgid "History depth (commands)"
14320 #~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
14322 #~ msgid "Saved history depth (commands)"
14323 #~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
14325 #~ msgid "SMPTE Offset"
14326 #~ msgstr "Смещение SMPTE"
14330 #~ msgstr "линейное"
14336 #~ msgstr "%1 вход"
14342 #~ msgstr "%1 выход"
14346 #~ "MIDI Parameter\n"
14348 #~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
14352 #~ msgstr "линейное"
14356 #~ msgstr "линейное"
14362 #~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
14363 #~ "for listening to specific regions outside the context\n"
14364 #~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
14365 #~ "other mixer strip."
14367 #~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
14368 #~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
14369 #~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
14371 #~ msgid "You need to select which line to edit"
14372 #~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
14374 #~ msgid "ardour: plugins"
14375 #~ msgstr "Эффекты"
14377 #~ msgid "# Inputs"
14378 #~ msgstr "# входов"
14380 #~ msgid "# Outputs"
14381 #~ msgstr "# выходов"
14383 #~ msgid "add automation event to "
14384 #~ msgstr "добавить автомат. событие к"
14387 #~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
14388 #~ msgstr "ardour: расширения"
14391 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14392 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14393 #~ "but at the insertion point, there are\n"
14394 #~ "%3 active signal streams.\n"
14396 #~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
14397 #~ "part of the signal."
14399 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14400 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14401 #~ "%3 активных потока сигналов.\n"
14403 #~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
14406 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14407 #~ "The plugin has %2 inputs\n"
14408 #~ "but at the insertion point there are\n"
14409 #~ "only %3 active signal streams.\n"
14411 #~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
14412 #~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
14413 #~ "support this type of configuration."
14415 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14416 #~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
14417 #~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
14419 #~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
14420 #~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
14421 #~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
14424 #~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
14426 #~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
14428 #~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
14429 #~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
14430 #~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
14432 #~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
14434 #~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
14436 #~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
14438 #~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
14439 #~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
14440 #~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
14442 #~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
14444 #~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
14445 #~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
14447 #~ msgid "rename redirect"
14448 #~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
14451 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
14452 #~ "(this cannot be undone)"
14454 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14455 #~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
14456 #~ "(отмена невозможна)"
14459 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
14460 #~ "(this cannot be undone)"
14462 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14463 #~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
14464 #~ "(отмена невозможна)"
14467 #~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
14468 #~ "(this cannot be undone)"
14470 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14471 #~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
14472 #~ "(отмена невозможна)"
14475 #~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
14476 #~ "(this cannot be undone)"
14478 #~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
14479 #~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
14480 #~ "(отмена невозможна)"
14482 #~ msgid "Analysis"
14485 #~ msgid "Pre-fader Redirects"
14486 #~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
14488 #~ msgid "Post-fader Redirects"
14489 #~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
14497 #~ msgid "Display Height"
14498 #~ msgstr "Высота дорожки"
14500 #~ msgid "Visual options"
14501 #~ msgstr "Параметры отображения"
14503 #~ msgid "mute change"
14504 #~ msgstr "смена приглушенности"
14506 #~ msgid "solo change"
14507 #~ msgstr "смена солирования"
14509 #~ msgid "Solo Lock"
14510 #~ msgstr "Запереть солирование"
14512 #~ msgid "mix group mute change"
14513 #~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
14515 #~ msgid "mix group rec-enable change"
14516 #~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
14518 #~ msgid "ardour: color selection"
14519 #~ msgstr "ardour: выбор цвета"
14521 #~ msgid "New Name: "
14522 #~ msgstr "Новое название: "
14524 #~ msgid "Play (double click)"
14525 #~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
14530 #~ msgid "at edit point"
14531 #~ msgstr "под курсор редактора"
14533 #~ msgid "at playhead"
14534 #~ msgstr "под указатель"
14543 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
14544 #~ "(cannot be undone)"
14546 #~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
14547 #~ "(отмена невозможна)"
14549 #~ msgid "ardour: connections"
14550 #~ msgstr "Ardour — Соединения"
14552 #~ msgid "Input Connections"
14553 #~ msgstr "Входные соединения"
14555 #~ msgid "Output Connections"
14556 #~ msgstr "Выходные соединения"
14558 #~ msgid "New Input"
14559 #~ msgstr "Новый вход"
14561 #~ msgid "New Output"
14562 #~ msgstr "Новый выход"
14564 #~ msgid "Add Port"
14565 #~ msgstr "Добавить порт"
14567 #~ msgid "Connection \""
14568 #~ msgstr "Соединение \""
14579 #~ msgid "Name for new connection:"
14580 #~ msgstr "Имя нового соединения: "
14582 #~ msgid "open session"
14583 #~ msgstr "Открыть сеанс"
14589 #~ msgstr "воспроизвести"
14591 #~ msgid "POSITION:"
14592 #~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
14600 #~ msgid "SYNC POINT:"
14601 #~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
14603 #~ msgid "FILE START:"
14604 #~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
14606 #~ msgid "Popup region editor"
14607 #~ msgstr "Открыть редактор области"
14609 #~ msgid "Name New Location Marker"
14610 #~ msgstr "Название метки позиции"
14612 #~ msgid "ardour: export region"
14613 #~ msgstr "Экспорт области"
14615 #~ msgid "Add Input"
14616 #~ msgstr "Добавить вход"
14618 #~ msgid "Add Output"
14619 #~ msgstr "Добавить выход"
14621 #~ msgid "Remove Input"
14622 #~ msgstr "Удалить вход"
14624 #~ msgid "Remove Output"
14625 #~ msgstr "Удалить выход"
14627 #~ msgid "Shortcut Editor"
14628 #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
14631 #~ "You do not have write access to this session.\n"
14632 #~ "This prevents the session from being loaded."
14634 #~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
14635 #~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
14637 #~ msgid "file was"
14638 #~ msgstr "файл был"
14642 #~ "The following %1 %2 not in use and \n"
14643 #~ "have been moved to:\n"
14646 #~ "Flushing the wastebasket will \n"
14647 #~ "release an additional\n"
14648 #~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
14650 #~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
14651 #~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
14652 #~ "%2 мегабайт места на диске."
14656 #~ "The following %1 %2 deleted from\n"
14658 #~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
14660 #~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
14662 #~ msgid "Import/Export"
14663 #~ msgstr "Импорт/Экспорт"
14665 #~ msgid "Show waveforms"
14666 #~ msgstr "Показать форму сигнала"
14669 #~ msgstr "Усиление"
14672 #~ msgstr "Панорама"
14674 #~ msgid "Use Region Fades (global)"
14675 #~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
14681 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
14682 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
14686 #~ msgstr "Линейная"
14692 #~ msgid "Bundle manager"
14693 #~ msgstr "Свести выделение"
14696 #~ msgid "Realtime Export"
14697 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14700 #~ msgid "Fast Export"
14701 #~ msgstr "Остановить экспорт"
14707 #~ msgid "Show '%s' sources"
14708 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
14711 #~ msgid "Show '%s' destinations"
14712 #~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
14715 #~ msgid "New Return ..."
14716 #~ msgstr "Добавить посыл..."
14719 #~ msgid " input: "
14723 #~ msgid " output: "
14724 #~ msgstr "%1 выход"
14727 #~ msgid "Ardour Preferences"
14728 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14731 #~ msgid "Route group"
14732 #~ msgstr "Нет группы"
14736 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14739 #~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
14741 #~ msgid "Manual Setup"
14742 #~ msgstr "Ручная настройка"
14744 #~ msgid "Name (template)"
14745 #~ msgstr "Имя (шаблона)"
14747 #~ msgid "Autuo Play"
14748 #~ msgstr "Автовоспр."
14750 #~ msgid "programming error: impossible control method"
14751 #~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
14753 #~ msgid "KeyMouse Actions"
14754 #~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
14762 #~ msgid "Software monitoring"
14763 #~ msgstr "Программный контроль"
14765 #~ msgid "ardour: clock"
14766 #~ msgstr "ardour: счётчик"
14768 #~ msgid "track height"
14769 #~ msgstr "Высота дорожки"
14771 #~ msgid "Edit Cursor"
14772 #~ msgstr "курсору"
14774 #~ msgid "ardour: editor"
14775 #~ msgstr "ardour: редактор"
14777 #~ msgid "ardour: editor: "
14778 #~ msgstr "ardour: редактор: "
14781 #~ msgid "Analyze region"
14782 #~ msgstr "Воспроизвести область"
14784 #~ msgid "Analyze range"
14785 #~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
14787 #~ msgid "Select all between cursors"
14788 #~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
14790 #~ msgid "Paste at edit cursor"
14791 #~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
14793 #~ msgid "Paste at mouse"
14794 #~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
14796 #~ msgid "Duplicate how many times?"
14797 #~ msgstr "Количество повторов?"
14799 #~ msgid "Move edit cursor"
14800 #~ msgstr "Переместить курсор редактора"
14802 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
14803 #~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
14805 #~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
14806 #~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
14808 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
14809 #~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
14811 #~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
14812 #~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
14814 #~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
14815 #~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
14817 #~ msgid "Edit Cursor to Range End"
14818 #~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
14821 #~ msgid "Select All Between Cursors"
14822 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14825 #~ msgid "Add Location from Playhead"
14826 #~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
14828 #~ msgid "Center Edit Cursor"
14829 #~ msgstr "Курсор редактора по центру"
14831 #~ msgid "Edit to Playhead"
14832 #~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
14835 #~ msgstr "Обрезать"
14837 #~ msgid "Add External Audio"
14838 #~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
14840 #~ msgid "to Tracks"
14841 #~ msgstr "в дорожки"
14843 #~ msgid "Import as a %1 region"
14844 #~ msgstr "Импортировать как %1 область"
14847 #~ msgid "multichannel"
14850 #~ msgid "Hide Mark"
14851 #~ msgstr "Скрыть маркер"
14853 #~ msgid "ardour: rename mark"
14854 #~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
14857 #~ msgid "select on click"
14858 #~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
14861 #~ msgid "cancel selection"
14862 #~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
14865 #~ msgid "these regions"
14866 #~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
14869 #~ msgid "this region"
14870 #~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
14873 #~ msgid "Yes, destroy them."
14877 #~ msgid "select all between cursors"
14878 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14880 #~ msgid "ardour: rename region"
14881 #~ msgstr "ardour: переименовать область"
14884 #~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
14885 #~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
14888 #~ msgid "set region sync position"
14889 #~ msgstr "Области/положение"
14891 #~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
14892 #~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
14895 #~ msgid "set sync from edit cursor"
14896 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
14899 #~ msgid "ardour: freeze"
14900 #~ msgstr "ardour: "
14902 #~ msgid "ardour: timestretch"
14903 #~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
14905 #~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
14906 #~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
14908 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
14909 #~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
14911 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
14912 #~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
14914 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
14915 #~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
14917 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
14918 #~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
14920 #~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
14921 #~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
14924 #~ msgstr "Установить"
14926 #~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
14927 #~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
14929 #~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
14930 #~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
14932 #~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
14933 #~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
14936 #~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
14937 #~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
14939 #~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
14940 #~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
14941 #~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
14943 #~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
14944 #~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
14946 #~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
14947 #~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
14953 #~ msgid "*comments*"
14954 #~ msgstr "*комментарии*"
14956 #~ msgid "ardour: mixer"
14957 #~ msgstr "ardour: микшер"
14959 #~ msgid "ardour: mixer: "
14960 #~ msgstr "ardour: микшер: "
14962 #~ msgid "ardour: options editor"
14963 #~ msgstr "ardour: параметры программы"
14965 #~ msgid "Layers & Fades"
14966 #~ msgstr "Слои и фейды"
14968 #~ msgid "ardour: playlists"
14969 #~ msgstr "Списки воспроизведения"
14971 #~ msgid "ardour: playlist for "
14972 #~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
14974 #~ msgid "Available LADSPA Plugins"
14975 #~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
14980 #~ msgid "AudioUnit"
14981 #~ msgstr "AudioUnit"
14984 #~ msgid "ardour: %1"
14985 #~ msgstr "ardour: "
14987 #~ msgid "ardour: region "
14988 #~ msgstr "ardour: область "
14990 #~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
14991 #~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
14994 #~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
14995 #~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
14999 #~ msgstr "воспроизвести"
15002 #~ msgstr "Встроить"
15004 #~ msgid "Link to an external file"
15005 #~ msgstr "Сослаться на внешний файл"