remove scope from translated phrases.
[ardour.git] / gtk2_ardour / po / ru.po
1 # translation of Ardour UI into Russian
2 # Copyright (C) 2004 Paul Davis
3 # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
4 #
5 # Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
6 # Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
7 # Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2016, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Ardour 4\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-08 21:13+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-08-09 00:59+0300\n"
15 "Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: русский <>\n"
17 "Language: ru\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
23 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "%100>=20) ? 1: 2);\n"
25
26 #: about.cc:127
27 msgid "Fons Adriaensen"
28 msgstr "Fons Adriaensen"
29
30 #: about.cc:128
31 msgid "Brian Ahr"
32 msgstr "Brian Ahr"
33
34 #: about.cc:129
35 msgid "John Anderson"
36 msgstr "John Anderson"
37
38 #: about.cc:130
39 msgid "Marcus Andersson"
40 msgstr "Marcus Andersson"
41
42 #: about.cc:131
43 msgid "Nedko Arnaudov"
44 msgstr "Nedko Arnaudov"
45
46 #: about.cc:132
47 msgid "Hans Baier"
48 msgstr "Hans Baier"
49
50 #: about.cc:133
51 msgid "Ben Bell"
52 msgstr "Ben Bell"
53
54 #: about.cc:134
55 msgid "Sakari Bergen"
56 msgstr "Sakari Bergen"
57
58 #: about.cc:135
59 msgid "Christian Borss"
60 msgstr "Christian Borss"
61
62 #: about.cc:136
63 msgid "Chris Cannam"
64 msgstr "Chris Cannam"
65
66 #: about.cc:137
67 msgid "Jeremy Carter"
68 msgstr "Jeremy Carter"
69
70 #: about.cc:138
71 msgid "Jesse Chappell"
72 msgstr "Jesse Chappell"
73
74 #: about.cc:139
75 msgid "Thomas Charbonnel"
76 msgstr "Thomas Charbonnel"
77
78 #: about.cc:140
79 msgid "Sam Chessman"
80 msgstr "Sam Chessman"
81
82 #: about.cc:141
83 msgid "André Colomb"
84 msgstr "André Colomb"
85
86 #: about.cc:142
87 msgid "Paul Davis"
88 msgstr "Paul Davis"
89
90 #: about.cc:143
91 msgid "Gerard van Dongen"
92 msgstr "Gerard van Dongen"
93
94 #: about.cc:144
95 msgid "John Emmas"
96 msgstr "John Emmas"
97
98 #: about.cc:145
99 msgid "Colin Fletcher"
100 msgstr "Colin Fletcher"
101
102 #: about.cc:146
103 msgid "Dave Flick"
104 msgstr "Dave Flick"
105
106 #: about.cc:147
107 msgid "Hans Fugal"
108 msgstr "Hans Fugal"
109
110 #: about.cc:148
111 msgid "Robin Gareus"
112 msgstr "Robin Gareus"
113
114 #: about.cc:149
115 msgid "Nil Geisweiller"
116 msgstr "Nil Geisweiller"
117
118 #: about.cc:150
119 msgid "Christopher George"
120 msgstr "Christopher George"
121
122 #: about.cc:151
123 msgid "Chris Goddard"
124 msgstr "Chris Goddard"
125
126 #: about.cc:152
127 msgid "J. Abelardo Gutierrez"
128 msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
129
130 #: about.cc:153
131 msgid "Jeremy Hall"
132 msgstr "Jeremy Hall"
133
134 #: about.cc:154
135 msgid "Audun Halland"
136 msgstr "Audun Halland"
137
138 #: about.cc:155
139 msgid "David Halter"
140 msgstr "David Halter"
141
142 #: about.cc:156
143 msgid "Steve Harris"
144 msgstr "Steve Harris"
145
146 #: about.cc:157
147 msgid "Melvin Ray Herr"
148 msgstr "Melvin Ray Herr"
149
150 #: about.cc:158
151 msgid "Carl Hetherington"
152 msgstr "Carl Hetherington"
153
154 #: about.cc:159
155 msgid "Rob Holland"
156 msgstr "Rob Holland"
157
158 #: about.cc:160
159 msgid "Robert Jordens"
160 msgstr "Robert Jordens"
161
162 #: about.cc:161
163 msgid "Stefan Kersten"
164 msgstr "Stefan Kersten"
165
166 #: about.cc:162
167 msgid "Armand Klenk"
168 msgstr "Armand Klenk"
169
170 #: about.cc:163
171 msgid "Julien de Kozak"
172 msgstr "Julien de Kozak"
173
174 #: about.cc:164
175 msgid "Matt Krai"
176 msgstr "Matt Krai"
177
178 #: about.cc:165
179 msgid "Georg Krause"
180 msgstr "Georg Krause"
181
182 #: about.cc:166
183 msgid "Nick Lanham"
184 msgstr "Nick Lanham"
185
186 #: about.cc:167
187 msgid "Colin Law"
188 msgstr "Colin Law"
189
190 #: about.cc:168
191 msgid "Joshua Leach"
192 msgstr "Joshua Leach"
193
194 #: about.cc:169
195 msgid "Ben Loftis"
196 msgstr "Ben Loftis"
197
198 #: about.cc:170
199 msgid "Nick Mainsbridge"
200 msgstr "Nick Mainsbridge"
201
202 #: about.cc:171
203 msgid "Tim Mayberry"
204 msgstr "Tim Mayberry"
205
206 #: about.cc:172
207 msgid "Doug Mclain"
208 msgstr "Doug Mclain"
209
210 #: about.cc:173
211 msgid "Todd Naugle"
212 msgstr "Todd Naugle"
213
214 #: about.cc:174
215 msgid "André Nusser"
216 msgstr "André Nusser"
217
218 #: about.cc:175
219 msgid "Bent Bisballe Nyeng"
220 msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
221
222 #: about.cc:176
223 msgid "Jack O'Quin"
224 msgstr "Jack O'Quin"
225
226 #: about.cc:177
227 msgid "Pavel Potocek"
228 msgstr "Pavel Potocek"
229
230 #: about.cc:178
231 msgid "Nimal Ratnayake"
232 msgstr "Nimal Ratnayake"
233
234 #: about.cc:179
235 msgid "Julien Rivaud"
236 msgstr "Julien Rivaud"
237
238 #: about.cc:180
239 msgid "David Robillard"
240 msgstr "David Robillard"
241
242 #: about.cc:181
243 msgid "Julien Roger"
244 msgstr "Julien Roger"
245
246 #: about.cc:182
247 msgid "Taybin Rutkin"
248 msgstr "Taybin Rutkin"
249
250 #: about.cc:183
251 msgid "Andreas Ruge"
252 msgstr "Andreas Ruge"
253
254 #: about.cc:184
255 msgid "Sampo Savolainen"
256 msgstr "Sampo Savolainen"
257
258 #: about.cc:185
259 msgid "Rodrigo Severo"
260 msgstr "Rodrigo Severo"
261
262 #: about.cc:186
263 msgid "Per Sigmond"
264 msgstr "Per Sigmond"
265
266 #: about.cc:187
267 msgid "Lincoln Spiteri"
268 msgstr "Lincoln Spiteri"
269
270 #: about.cc:188
271 msgid "Mike Start"
272 msgstr "Mike Start"
273
274 #: about.cc:189
275 msgid "Mark Stewart"
276 msgstr "Mark Stewart"
277
278 #: about.cc:190
279 msgid "Roland Stigge"
280 msgstr "Roland Stigge"
281
282 #: about.cc:191
283 msgid "Petter Sundlöf"
284 msgstr "Petter Sundlöf"
285
286 #: about.cc:192
287 msgid "Mike Täht"
288 msgstr "Mike Täht"
289
290 #: about.cc:193
291 msgid "Roy Vegard"
292 msgstr "Roy Vegard"
293
294 #: about.cc:194
295 msgid "Thorsten Wilms"
296 msgstr "Thorsten Wilms"
297
298 #: about.cc:195
299 msgid "Damien Zammit"
300 msgstr "Damien Zammit"
301
302 #: about.cc:196
303 msgid "Grygorii Zharun"
304 msgstr "Grygorii Zharun"
305
306 #: about.cc:201
307 msgid ""
308 "French:\n"
309 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
310 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
311 "\tMartin Blanchard\n"
312 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
313 msgstr ""
314 "Французский:\n"
315 "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
316 "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
317 "\tMartin Blanchard\n"
318 "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
319
320 #: about.cc:202
321 msgid ""
322 "German:\n"
323 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
324 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
325 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
326 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
327 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
328 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
329 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
330 msgstr ""
331 "Немецкий:\n"
332 "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
333 "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
334 "\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
335 "\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
336 "\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
337 "\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
338 "\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
339
340 #: about.cc:209
341 msgid ""
342 "Italian:\n"
343 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
344 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
345 msgstr ""
346 "Итальянский:\n"
347 "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
348 "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
349
350 #: about.cc:210
351 msgid ""
352 "Portuguese:\n"
353 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
354 msgstr ""
355 "Португальский:\n"
356 "\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
357
358 #: about.cc:211
359 msgid ""
360 "Brazilian Portuguese:\n"
361 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
362 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
363 msgstr ""
364 "Бразильский португальский:\n"
365 "\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
366 "\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
367
368 #: about.cc:213
369 msgid ""
370 "Spanish:\n"
371 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
372 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
373 msgstr ""
374 "Испанский:\n"
375 "\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
376 "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
377
378 #: about.cc:214
379 msgid ""
380 "Russian:\n"
381 "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
382 "\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
383 msgstr ""
384 "Русский:\n"
385 "\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
386 "\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
387 "\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
388
389 #: about.cc:216
390 msgid ""
391 "Greek:\n"
392 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
393 msgstr ""
394 "Греческий:\n"
395 "\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
396
397 #: about.cc:217
398 msgid ""
399 "Swedish:\n"
400 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
401 msgstr ""
402 "Шведский:\n"
403 "\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
404
405 #: about.cc:218
406 msgid ""
407 "Polish:\n"
408 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
409 msgstr ""
410 "Польский:\n"
411 "\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
412
413 #: about.cc:219
414 msgid ""
415 "Czech:\n"
416 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
417 msgstr ""
418 "Чешский:\n"
419 "\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
420
421 #: about.cc:220
422 msgid ""
423 "Norwegian:\n"
424 "\t Eivind Ødegård\n"
425 msgstr ""
426 "Норвежский:\n"
427 "\t Eivind Ødegård\n"
428
429 #: about.cc:221
430 msgid ""
431 "Chinese:\n"
432 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
433 msgstr ""
434 "Китайский:\n"
435 "\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
436
437 #: about.cc:601
438 msgid "Intel 64-bit"
439 msgstr "Intel 64-bit"
440
441 #: about.cc:603
442 msgid "Intel 32-bit"
443 msgstr "Intel 32-bit"
444
445 #: about.cc:605
446 msgid "PowerPC 64-bit"
447 msgstr "PowerPC 64-bit"
448
449 #: about.cc:607
450 msgid "PowerPC 32-bit"
451 msgstr "PowerPC 32-bit"
452
453 #: about.cc:609
454 msgid "64-bit"
455 msgstr "64-bit"
456
457 #: about.cc:611
458 msgid "32-bit"
459 msgstr "32-bit"
460
461 #: about.cc:619
462 msgid " - debug"
463 msgstr " - отладка"
464
465 #: about.cc:625
466 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
467 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
468
469 #: about.cc:629
470 msgid "http://ardour.org/"
471 msgstr "http://ardour.org/"
472
473 #: about.cc:630
474 msgid ""
475 "%1%2\n"
476 "(rev %3)\n"
477 "%4%5"
478 msgstr ""
479 "%1%2\n"
480 "(редакция %3)\n"
481 "%4%5"
482
483 #: about.cc:635
484 msgid "Config"
485 msgstr "Конфигурация сборки"
486
487 #: actions.cc:83
488 msgid "Loading menus from %1"
489 msgstr "Загружается меню из %1"
490
491 #: actions.cc:86 actions.cc:87
492 msgid "badly formatted menu definition file: %1"
493 msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
494
495 #: actions.cc:89
496 msgid "%1 menu definition file not found"
497 msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
498
499 #: actions.cc:93 actions.cc:94
500 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
501 msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
502
503 #: add_route_dialog.cc:58
504 msgid "Add Track/Bus/VCA"
505 msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
506
507 #: add_route_dialog.cc:61
508 msgid "Configuration:"
509 msgstr "Конфигурация:"
510
511 #: add_route_dialog.cc:62
512 msgid "Record Mode:"
513 msgstr "Режим записи:"
514
515 #: add_route_dialog.cc:63
516 msgid "Instrument:"
517 msgstr "Инструмент:"
518
519 #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228
520 msgid "Audio Tracks"
521 msgstr "Звуковые дорожки"
522
523 #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224
524 msgid "MIDI Tracks"
525 msgstr "MIDI-дорожки"
526
527 #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226
528 msgid "Audio+MIDI Tracks"
529 msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
530
531 #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220
532 msgid "Audio Busses"
533 msgstr "Аудиошины"
534
535 #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222
536 msgid "MIDI Busses"
537 msgstr "MIDI-шины"
538
539 #: add_route_dialog.cc:82
540 msgid "VCA Masters"
541 msgstr "VCA-мастер"
542
543 #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622
544 msgid "First"
545 msgstr "В начало"
546
547 #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626
548 msgid "Before Selection"
549 msgstr "Перед выделенным"
550
551 #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624
552 msgid "After Selection"
553 msgstr "После выделенного"
554
555 #: add_route_dialog.cc:88
556 msgid "Last"
557 msgstr "В конец"
558
559 #: add_route_dialog.cc:91
560 msgid "Flexible-I/O"
561 msgstr "Гибкий I/O"
562
563 #: add_route_dialog.cc:92
564 msgid "Strict-I/O"
565 msgstr "Строгий I/O"
566
567 #: add_route_dialog.cc:108
568 msgid "Add:"
569 msgstr "Добавить:"
570
571 #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
572 #: video_server_dialog.cc:118
573 msgid "<b>Options</b>"
574 msgstr "<b>Параметры</b>"
575
576 #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
577 #: route_group_dialog.cc:70
578 msgid "Name:"
579 msgstr "Имя:"
580
581 #: add_route_dialog.cc:155
582 msgid "Group:"
583 msgstr "Группа:"
584
585 #: add_route_dialog.cc:161
586 msgid "Insert:"
587 msgstr "Вставить:"
588
589 #: add_route_dialog.cc:171
590 msgid "Output Ports:"
591 msgstr "Порты выхода:"
592
593 #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474
594 msgid ""
595 "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
596 "channels on a track. The number of output channels will always match the "
597 "number of input channels."
598 msgstr ""
599 "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
600 "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
601 "входных каналов."
602
603 #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:625
604 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397
605 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419
606 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432
607 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472
608 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525
609 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537
610 msgid "Audio"
611 msgstr "Аудио"
612
613 #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112
614 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895
615 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674
616 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701
617 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790
618 #: rc_option_editor.cc:2813
619 msgid "MIDI"
620 msgstr "MIDI"
621
622 #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353
623 msgid "Audio+MIDI"
624 msgstr "Аудио+MIDI"
625
626 #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354
627 msgid "Bus"
628 msgstr "Шина"
629
630 #: add_route_dialog.cc:286
631 msgid ""
632 "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
633 "both audio and MIDI input data\n"
634 "\n"
635 "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
636 "track instead."
637 msgstr ""
638 "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
639 "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
640 "входе.\n"
641 "\n"
642 "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
643 "звуковые и MIDI-дорожки."
644
645 #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456
646 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1294
647 msgid "Normal"
648 msgstr "Обычный"
649
650 #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387
651 msgid "Non Layered"
652 msgstr "Бесслойный"
653
654 #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389
655 msgid "Tape"
656 msgstr "Плёночный"
657
658 #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509
659 #: plugin_setup_dialog.cc:202
660 msgid "Mono"
661 msgstr "Моно"
662
663 #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205
664 msgid "Stereo"
665 msgstr "Стерео"
666
667 #: add_route_dialog.cc:503
668 msgid "3 Channel"
669 msgstr "3 канала"
670
671 #: add_route_dialog.cc:507
672 msgid "4 Channel"
673 msgstr "4 канала"
674
675 #: add_route_dialog.cc:511
676 msgid "5 Channel"
677 msgstr "5 каналов"
678
679 #: add_route_dialog.cc:515
680 msgid "6 Channel"
681 msgstr "6 каналов"
682
683 #: add_route_dialog.cc:519
684 msgid "8 Channel"
685 msgstr "8 каналов"
686
687 #: add_route_dialog.cc:523
688 msgid "12 Channel"
689 msgstr "3 канала"
690
691 #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2017 mixer_strip.cc:2463
692 msgid "Custom"
693 msgstr "На заказ"
694
695 #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85
696 msgid "New Group..."
697 msgstr "Создать группу..."
698
699 #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89
700 msgid "No Group"
701 msgstr "Нет группы"
702
703 #: ambiguous_file_dialog.cc:30
704 msgid "Ambiguous File"
705 msgstr "Неоднозначный файл"
706
707 #: ambiguous_file_dialog.cc:37
708 msgid ""
709 "%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
710 "\n"
711 msgstr ""
712 "%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
713 "\n"
714
715 #: ambiguous_file_dialog.cc:46
716 msgid ""
717 "\n"
718 "\n"
719 "Please select the path that you want to get the file from."
720 msgstr ""
721 "\n"
722 "\n"
723 "Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
724
725 #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50
726 msgid "Done"
727 msgstr "Готово"
728
729 #: analysis_window.cc:45
730 msgid "Signal source"
731 msgstr "Источник сигнала"
732
733 #: analysis_window.cc:46
734 msgid "Selected ranges"
735 msgstr "Выбранные выделения"
736
737 #: analysis_window.cc:47
738 msgid "Selected regions"
739 msgstr "Выделенные области"
740
741 #: analysis_window.cc:48
742 msgid "Show frequency power range"
743 msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
744
745 #: analysis_window.cc:49
746 msgid "Fit dB range"
747 msgstr ""
748
749 #: analysis_window.cc:50
750 msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
751 msgstr ""
752
753 #: analysis_window.cc:53
754 msgid "FFT analysis window"
755 msgstr "Спектральный анализ"
756
757 #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954
758 msgid "Spectral Analysis"
759 msgstr "Спектральный анализ"
760
761 #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670
762 msgid "Track"
763 msgstr "Дорожка"
764
765 #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255
766 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134
767 msgid "Show"
768 msgstr "Показать"
769
770 #: analysis_window.cc:107
771 msgid "Re-analyze data"
772 msgstr "Повторно проанализировать данные"
773
774 #: ardour_button.cc:876
775 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
776 msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
777
778 #: ardour_button.cc:1144
779 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
780 msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
781
782 #: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179
783 msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
784 msgstr ""
785
786 #: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182
787 msgid "HTTP request status: %1"
788 msgstr ""
789
790 #: ardour_ui.cc:198
791 msgid ""
792 "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
793 "\n"
794 "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
795 "\n"
796 "(This will require you to restart %1.)"
797 msgstr ""
798 "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
799 "\n"
800 "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
801 "\n"
802 "(%1 придётся перезапустить.)"
803
804 #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53
805 msgid "Audition"
806 msgstr "Контроль"
807
808 #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2213
809 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263
810 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237
811 msgid "Solo"
812 msgstr "Соло"
813
814 #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357
815 msgid "Feedback"
816 msgstr "Отклик"
817
818 #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36
819 msgid "Speaker Configuration"
820 msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
821
822 #: ardour_ui.cc:297
823 msgid "Add Tracks/Busses"
824 msgstr "Добавить дорожки/шины"
825
826 #: ardour_ui.cc:298
827 msgid "About"
828 msgstr "О программе"
829
830 #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167
831 msgid "Ranges|Locations"
832 msgstr "Позиции"
833
834 #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
835 msgid "Tracks and Busses"
836 msgstr "Дорожки и шины"
837
838 #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73
839 msgid "Audio/MIDI Setup"
840 msgstr "Настройка звука и MIDI"
841
842 #: ardour_ui.cc:302
843 msgid "Video Export Dialog"
844 msgstr "Диалог экспорта видео"
845
846 #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30
847 msgid "Script Manager"
848 msgstr "Управление скриптами"
849
850 #: ardour_ui.cc:304
851 msgid "Properties"
852 msgstr "Свойства"
853
854 #: ardour_ui.cc:305
855 msgid "Add Video"
856 msgstr "Добавить видео"
857
858 #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264
859 msgid "Bundle Manager"
860 msgstr "Управление пакетами"
861
862 #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37
863 msgid "Big Clock"
864 msgstr "Большой счётчик"
865
866 #: ardour_ui.cc:308
867 msgid "Audio Connections"
868 msgstr "Звуковые соединения"
869
870 #: ardour_ui.cc:309
871 msgid "MIDI Connections"
872 msgstr "Соединения MIDI"
873
874 #: ardour_ui.cc:310
875 msgid "Bindings Editor"
876 msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
877
878 #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1289
879 msgid "Window|Editor"
880 msgstr "Редактор"
881
882 #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216
883 msgid "Window|Mixer"
884 msgstr "Микшер"
885
886 #: ardour_ui.cc:323
887 msgid "Window|Preferences"
888 msgstr "Параметры"
889
890 #: ardour_ui.cc:330
891 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
892 msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
893
894 #: ardour_ui.cc:509
895 msgid "Pre-Release Warning"
896 msgstr ""
897
898 #: ardour_ui.cc:513
899 msgid ""
900 "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
901 "\n"
902 "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
903 "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
904 "release software. So, a few guidelines:\n"
905 "\n"
906 "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
907 "stable or reliable\n"
908 "   though it may be so, depending on your workflow.\n"
909 "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
910 "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
911 "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
912 "report issues\n"
913 "   making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
914 "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
915 "pass on comments.\n"
916 "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
917 "You\n"
918 "   can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
919 "option.\n"
920 "\n"
921 "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
922 "\n"
923 "                http://ardour.org/support\n"
924 msgstr ""
925 "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
926 "\n"
927 "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
928 "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
929 "\n"
930 "1) Пожалуйста,  <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
931 "   достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
932 "   это и может быть так.\n"
933 "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
934 "ошибках</b>.\n"
935 "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
936 "   сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
937 "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
938 "комментарии\n"
939 "   и идеи касательно новой версии.\n"
940 "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b>  наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
941 "   с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
942 "   сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
943 "\n"
944 "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
945 "\n"
946 "                http://ardour.org/support\n"
947
948 #: ardour_ui.cc:613
949 msgid ""
950 "The audio backend was shutdown because:\n"
951 "\n"
952 "%1"
953 msgstr ""
954 "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
955 "\n"
956 "%1"
957
958 #: ardour_ui.cc:615
959 msgid ""
960 "The audio backend has either been shutdown or it\n"
961 "disconnected %1 because %1\n"
962 "was not fast enough. Try to restart\n"
963 "the audio backend and save the session."
964 msgstr ""
965 "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
966 "отсоединила %1, потому что %1\n"
967 "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
968 "запустить подсистему и сохранить сессию."
969
970 #: ardour_ui.cc:639
971 msgid ""
972 "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
973 "Please see the log window for further details."
974 msgstr ""
975 "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
976 "выключено. Подробности указаны в окне журнала."
977
978 #: ardour_ui.cc:640
979 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
980 msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
981
982 #: ardour_ui.cc:1008
983 msgid "NSM server did not announce itself"
984 msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
985
986 #: ardour_ui.cc:1021
987 msgid "NSM: no client ID provided"
988 msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
989
990 #: ardour_ui.cc:1028
991 msgid "NSM: no session created"
992 msgstr "NSM: нет созданной сессии"
993
994 #: ardour_ui.cc:1051
995 msgid "NSM: initialization failed"
996 msgstr "NSM: сбой инициализации"
997
998 #: ardour_ui.cc:1083
999 msgid "Free/Demo Version Warning"
1000 msgstr "Предупреждение демоверсии"
1001
1002 #: ardour_ui.cc:1085
1003 msgid "Subscribe and support development of %1"
1004 msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
1005
1006 #: ardour_ui.cc:1086
1007 msgid "Don't warn me about this again"
1008 msgstr "Больше не предупреждать"
1009
1010 #: ardour_ui.cc:1088
1011 msgid ""
1012 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1013 "\n"
1014 "<b>%2</b>\n"
1015 "\n"
1016 "<i>%3</i>\n"
1017 "\n"
1018 "%4"
1019 msgstr ""
1020 "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
1021 "\n"
1022 "<b>%2</b>\n"
1023 "\n"
1024 "<i>%3</i>\n"
1025 "\n"
1026 "%4"
1027
1028 #: ardour_ui.cc:1089
1029 msgid "This is a free/demo version of %1"
1030 msgstr "Это демонстрационная версия %1"
1031
1032 #: ardour_ui.cc:1090
1033 msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
1034 msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
1035
1036 #: ardour_ui.cc:1091
1037 msgid ""
1038 "If you load an existing session with plugin settings\n"
1039 "they will not be used and will be lost."
1040 msgstr ""
1041 "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
1042 "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
1043
1044 #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:586
1045 msgid ""
1046 "To get full access to updates without this limitation\n"
1047 "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
1048 msgstr ""
1049 "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
1050 "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
1051
1052 #: ardour_ui.cc:1103
1053 msgid "Quit now"
1054 msgstr "Выйти"
1055
1056 #: ardour_ui.cc:1104
1057 msgid "Continue using %1"
1058 msgstr "Продолжить работу"
1059
1060 #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349
1061 msgid "%1 is ready for use"
1062 msgstr "%1 готов к работе"
1063
1064 #: ardour_ui.cc:1185
1065 msgid ""
1066 "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
1067 "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
1068 "\n"
1069 "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
1070 "controlled by %2"
1071 msgstr ""
1072 "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
1073 "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
1074 "системы.\n"
1075 "\n"
1076 "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
1077 "это контролируется в %2."
1078
1079 #: ardour_ui.cc:1202
1080 msgid "Do not show this window again"
1081 msgstr "Больше не показывать это окно"
1082
1083 #: ardour_ui.cc:1245
1084 msgid "Don't quit"
1085 msgstr "Не выходить"
1086
1087 #: ardour_ui.cc:1246
1088 msgid "Just quit"
1089 msgstr "Просто выйти"
1090
1091 #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362
1092 msgid "Save and quit"
1093 msgstr "Сохранить и выйти"
1094
1095 #: ardour_ui.cc:1257
1096 msgid ""
1097 "%1 was unable to save your session.\n"
1098 "\n"
1099 "If you still wish to quit, please use the\n"
1100 "\n"
1101 "\"Just quit\" option."
1102 msgstr ""
1103 "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
1104 "\n"
1105 "Если вы твёрдо намерены завершить\n"
1106 "работу с программой, нажмите кнопку\n"
1107 "\n"
1108 "«Просто выйти»."
1109
1110 #: ardour_ui.cc:1307
1111 msgid "Unsaved Session"
1112 msgstr "Сессия не сохранена"
1113
1114 #: ardour_ui.cc:1328
1115 msgid ""
1116 "The session \"%1\"\n"
1117 "has not been saved.\n"
1118 "\n"
1119 "Any changes made this time\n"
1120 "will be lost unless you save it.\n"
1121 "\n"
1122 "What do you want to do?"
1123 msgstr ""
1124 "Сессия «%1»\n"
1125 "не сохранена.\n"
1126 "\n"
1127 "Все внесённые изменения будут\n"
1128 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1129 "\n"
1130 "Что вы хотите сделать?"
1131
1132 #: ardour_ui.cc:1331
1133 msgid ""
1134 "The snapshot \"%1\"\n"
1135 "has not been saved.\n"
1136 "\n"
1137 "Any changes made this time\n"
1138 "will be lost unless you save it.\n"
1139 "\n"
1140 "What do you want to do?"
1141 msgstr ""
1142 "Снимок «%1»\n"
1143 "не сохранен.\n"
1144 "\n"
1145 "Все внесённые изменения будут\n"
1146 "потеряны, если их не сохранить.\n"
1147 "\n"
1148 "Что вы хотите сделать?"
1149
1150 #: ardour_ui.cc:1345
1151 msgid "Prompter"
1152 msgstr "Суфлер"
1153
1154 #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467
1155 msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
1156 msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
1157
1158 #: ardour_ui.cc:1471
1159 #, c-format
1160 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
1161 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
1162
1163 #: ardour_ui.cc:1475
1164 #, c-format
1165 msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
1166 msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
1167
1168 #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323
1169 #: export_video_dialog.cc:76
1170 msgid "File:"
1171 msgstr "Файл:"
1172
1173 #: ardour_ui.cc:1497
1174 msgid "BWF"
1175 msgstr "BWF"
1176
1177 #: ardour_ui.cc:1500
1178 msgid "WAV"
1179 msgstr "WAV"
1180
1181 #: ardour_ui.cc:1503
1182 msgid "WAV64"
1183 msgstr "WAV64"
1184
1185 #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202
1186 msgid "CAF"
1187 msgstr "CAF"
1188
1189 #: ardour_ui.cc:1509
1190 msgid "AIFF"
1191 msgstr "AIFF"
1192
1193 #: ardour_ui.cc:1512
1194 msgid "iXML"
1195 msgstr "iXML"
1196
1197 #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203
1198 msgid "RF64"
1199 msgstr "RF64"
1200
1201 #: ardour_ui.cc:1518
1202 msgid "RF64/WAV"
1203 msgstr "RF64/WAV"
1204
1205 #: ardour_ui.cc:1521
1206 msgid "MBWF"
1207 msgstr "MBWF"
1208
1209 #: ardour_ui.cc:1529
1210 msgid "32-float"
1211 msgstr "32-float"
1212
1213 #: ardour_ui.cc:1532
1214 msgid "24-int"
1215 msgstr "24-int"
1216
1217 #: ardour_ui.cc:1535
1218 msgid "16-int"
1219 msgstr "16-int"
1220
1221 #: ardour_ui.cc:1556
1222 #, c-format
1223 msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: ardour_ui.cc:1558
1227 #, c-format
1228 msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1229 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
1230
1231 #: ardour_ui.cc:1561
1232 #, c-format
1233 msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1234 msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
1235
1236 #: ardour_ui.cc:1564
1237 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: ardour_ui.cc:1577
1241 #, c-format
1242 msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1243 msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
1244
1245 #: ardour_ui.cc:1587
1246 #, c-format
1247 msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: ardour_ui.cc:1609
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
1254 "%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
1255 "\">%<PRIu32>%%</span>"
1256 msgstr ""
1257 "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
1258 "%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
1259 "%<PRIu32>%%</span>"
1260
1261 #: ardour_ui.cc:1650
1262 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
1263 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
1264
1265 #: ardour_ui.cc:1652
1266 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
1267 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
1268
1269 #: ardour_ui.cc:1670
1270 msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
1271 msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
1272
1273 #: ardour_ui.cc:1681
1274 #, c-format
1275 msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
1276 msgstr "На диске:  <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
1277
1278 #: ardour_ui.cc:1707
1279 #, c-format
1280 msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1281 msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
1282
1283 #: ardour_ui.cc:1789
1284 msgid ""
1285 "%1 is not connected to any audio backend.\n"
1286 "You cannot open or close sessions in this condition"
1287 msgstr ""
1288 "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
1289 "Открытие и закрытие сессий невозможно."
1290
1291 #: ardour_ui.cc:1807
1292 msgid "Open Session"
1293 msgstr "Открыть сессию"
1294
1295 #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170
1296 #: session_metadata_dialog.cc:861
1297 msgid "%1 sessions"
1298 msgstr "Cеансы %1"
1299
1300 #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916
1301 msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
1302 msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
1303
1304 #: ardour_ui.cc:1887
1305 msgid "could not create %1 new mixed track"
1306 msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
1307 msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
1308 msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
1309 msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
1310
1311 #: ardour_ui.cc:1924
1312 msgid "could not create %1 new Midi Bus"
1313 msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
1314 msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
1315 msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
1316 msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
1317
1318 #: ardour_ui.cc:1977
1319 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
1320 msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
1321
1322 #: ardour_ui.cc:1986
1323 msgid "could not create %1 new audio track"
1324 msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
1325 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
1326 msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
1327 msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
1328
1329 #: ardour_ui.cc:1995
1330 msgid "could not create %1 new audio bus"
1331 msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
1332 msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
1333 msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
1334 msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
1335
1336 #: ardour_ui.cc:2020
1337 msgid ""
1338 "There are insufficient ports available\n"
1339 "to create a new track or bus.\n"
1340 "You should save %1, exit and\n"
1341 "restart with more ports."
1342 msgstr ""
1343 "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
1344 "Вам необходимо сохранить %1 и \n"
1345 "перезапустить программу с большим количеством портов."
1346
1347 #: ardour_ui.cc:2164
1348 msgid ""
1349 "Please create one or more tracks before trying to record.\n"
1350 "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
1351 msgstr ""
1352 "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
1353 "как пытаться что-либо записать.\n"
1354 "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
1355
1356 #: ardour_ui.cc:2565
1357 #, c-format
1358 msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
1359 msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
1360
1361 #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33
1362 msgid "Save As"
1363 msgstr "Сохранить как"
1364
1365 #: ardour_ui.cc:2647
1366 msgid "Save As failed: %1"
1367 msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
1368
1369 #: ardour_ui.cc:2684
1370 msgid ""
1371 "To ensure compatibility with various systems\n"
1372 "snapshot names may not contain a '%1' character"
1373 msgstr ""
1374 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1375 "названия снимков не могут содержать символ '%1'."
1376
1377 #: ardour_ui.cc:2698
1378 msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
1379 msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
1380
1381 #: ardour_ui.cc:2699
1382 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1383 msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1384
1385 #: ardour_ui.cc:2724
1386 msgid "Snapshot and switch"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776
1390 msgid "New session name"
1391 msgstr "Новое название сессии"
1392
1393 #: ardour_ui.cc:2727
1394 msgid "Take Snapshot"
1395 msgstr "Создать снимок"
1396
1397 #: ardour_ui.cc:2728
1398 msgid "Name of new snapshot"
1399 msgstr "Название нового снимка"
1400
1401 #: ardour_ui.cc:2775
1402 msgid "Rename Session"
1403 msgstr "Переименовать сессию"
1404
1405 #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305
1406 msgid ""
1407 "To ensure compatibility with various systems\n"
1408 "session names may not contain a '%1' character"
1409 msgstr ""
1410 "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
1411 "названия сессий не могут содержать символ '%1'."
1412
1413 #: ardour_ui.cc:2798
1414 msgid ""
1415 "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
1416 msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
1417
1418 #: ardour_ui.cc:2807
1419 msgid ""
1420 "Renaming this session failed.\n"
1421 "Things could be seriously messed up at this point"
1422 msgstr ""
1423 "Не удалось переименовать эту сессию.\n"
1424 "Всё может быть очень, очень плохо."
1425
1426 #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1871
1427 msgid "Confirm Template Overwrite"
1428 msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
1429
1430 #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1872
1431 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
1432 msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
1433
1434 #: ardour_ui.cc:2948
1435 msgid "Save Template"
1436 msgstr "Сохранить шаблон"
1437
1438 #: ardour_ui.cc:2949
1439 msgid "Name for template:"
1440 msgstr "Название шаблона:"
1441
1442 #: ardour_ui.cc:2950
1443 msgid "-template"
1444 msgstr "-шаблон"
1445
1446 #: ardour_ui.cc:2987
1447 msgid ""
1448 "This session\n"
1449 "%1\n"
1450 "already exists. Do you want to open it?"
1451 msgstr ""
1452 "Сессия\n"
1453 "%1\n"
1454 "уже существует. Открыть её?"
1455
1456 #: ardour_ui.cc:2997
1457 msgid "Open Existing Session"
1458 msgstr "Открыть существующую сессю"
1459
1460 #: ardour_ui.cc:3295
1461 msgid "There is no existing session at \"%1\""
1462 msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
1463
1464 #: ardour_ui.cc:3391
1465 msgid "Please wait while %1 loads your session"
1466 msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
1467
1468 #: ardour_ui.cc:3406
1469 msgid "Port Registration Error"
1470 msgstr "Ошибка регистрации порта"
1471
1472 #: ardour_ui.cc:3407
1473 msgid "Click the Close button to try again."
1474 msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
1475
1476 #: ardour_ui.cc:3426
1477 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
1478 msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
1479
1480 #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557
1481 msgid "Loading Error"
1482 msgstr "Ошибка при загрузке"
1483
1484 #: ardour_ui.cc:3447
1485 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
1486 msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
1487
1488 #: ardour_ui.cc:3475
1489 msgid ""
1490 "This session has been opened in read-only mode.\n"
1491 "\n"
1492 "You will not be able to record or save."
1493 msgstr ""
1494 "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
1495 "\n"
1496 "Вы не сможете записывать или сохранять."
1497
1498 #: ardour_ui.cc:3480
1499 msgid "Read-only Session"
1500 msgstr "Сессия в режиме чтения"
1501
1502 #: ardour_ui.cc:3547
1503 msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
1504 msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
1505
1506 #: ardour_ui.cc:3556
1507 msgid "Could not create session in \"%1\""
1508 msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
1509
1510 #: ardour_ui.cc:3601
1511 msgid ""
1512 "<b>Just ask and wait for an answer.\n"
1513 "It may take from minutes to hours.</b>"
1514 msgstr ""
1515 "<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
1516 "Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
1517
1518 #: ardour_ui.cc:3603
1519 msgid "About the Chat"
1520 msgstr "О чате"
1521
1522 #: ardour_ui.cc:3604
1523 msgid ""
1524 "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
1525 "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
1526 "passively online and might not read your question before minutes or hours "
1527 "later.\n"
1528 "So please be patient and wait for an answer.\n"
1529 "\n"
1530 "You should just leave the chat window open and check back regularly until "
1531 "someone has answered your question."
1532 msgstr ""
1533 "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
1534 "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
1535 "лишь по прошествии некоторого времени.\n"
1536 "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
1537 "\n"
1538 "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
1539 "не ответил ли вам кто."
1540
1541 #: ardour_ui.cc:3723
1542 msgid "No files were ready for clean-up"
1543 msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
1544
1545 #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877
1546 #: ardour_ui_ed.cc:129
1547 msgid "Clean-up"
1548 msgstr "Очистить"
1549
1550 #: ardour_ui.cc:3728
1551 msgid ""
1552 "If this seems suprising, \n"
1553 "check for any existing snapshots.\n"
1554 "These may still include regions that\n"
1555 "require some unused files to continue to exist."
1556 msgstr ""
1557 "Если вас это удивляет,\n"
1558 "проверьте существующие снимки.\n"
1559 "Они могут включать области, которым\n"
1560 "нужны неиспользуемые файлы."
1561
1562 #: ardour_ui.cc:3787
1563 msgid "kilo"
1564 msgstr "Кило"
1565
1566 #: ardour_ui.cc:3790
1567 msgid "mega"
1568 msgstr "Мега"
1569
1570 #: ardour_ui.cc:3793
1571 msgid "giga"
1572 msgstr "Гига"
1573
1574 #: ardour_ui.cc:3798
1575 msgid ""
1576 "The following file was deleted from %2,\n"
1577 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1578 msgid_plural ""
1579 "The following %1 files were deleted from %2,\n"
1580 "releasing %3 %4bytes of disk space"
1581 msgstr[0] ""
1582 "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
1583 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1584 "дискового пространства."
1585 msgstr[1] ""
1586 "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
1587 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1588 "дискового пространства."
1589 msgstr[2] ""
1590 "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
1591 "освободив при этом %3 %4байт\n"
1592 "дискового пространства."
1593
1594 #: ardour_ui.cc:3805
1595 msgid ""
1596 "The following file was not in use and \n"
1597 "has been moved to: %2\n"
1598 "\n"
1599 "After a restart of %5\n"
1600 "\n"
1601 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1602 "\n"
1603 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1604 msgid_plural ""
1605 "The following %1 files were not in use and \n"
1606 "have been moved to: %2\n"
1607 "\n"
1608 "After a restart of %5\n"
1609 "\n"
1610 "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
1611 "\n"
1612 "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
1613 msgstr[0] ""
1614 "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
1615 "%2\n"
1616 "\n"
1617 "После повторного запуска %5 команда\n"
1618 "\n"
1619 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1620 "\n"
1621 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1622 msgstr[1] ""
1623 "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
1624 "%2\n"
1625 "\n"
1626 "После повторного запуска %5 команда\n"
1627 "\n"
1628 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1629 "\n"
1630 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1631 msgstr[2] ""
1632 "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
1633 "%2\n"
1634 "\n"
1635 "После повторного запуска %5 команда\n"
1636 "\n"
1637 "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
1638 "\n"
1639 "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
1640
1641 #: ardour_ui.cc:3865
1642 msgid "Are you sure you want to clean-up?"
1643 msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
1644
1645 #: ardour_ui.cc:3872
1646 msgid ""
1647 "Clean-up is a destructive operation.\n"
1648 "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
1649 "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
1650 msgstr ""
1651 "Очистка является разрушающим действием.\n"
1652 "Вся история действий будет утеряна, а \n"
1653 "неиспользуемые звуковые файлы\n"
1654 "будут перемещены в «мертвую» зону."
1655
1656 #: ardour_ui.cc:3880
1657 msgid "CleanupDialog"
1658 msgstr "Очистка"
1659
1660 #: ardour_ui.cc:3910
1661 msgid "Cleaned Files"
1662 msgstr "Очищенные файлы"
1663
1664 #: ardour_ui.cc:3927
1665 msgid "deleted file"
1666 msgstr "Удалён файл"
1667
1668 #: ardour_ui.cc:4133
1669 msgid "Cannot read session script '%1': %2"
1670 msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
1671
1672 #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1104
1673 msgid "Set Script Parameters"
1674 msgstr "Установить параметры скрипта"
1675
1676 #: ardour_ui.cc:4153
1677 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
1678 msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
1679
1680 #: ardour_ui.cc:4157
1681 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
1682 msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
1683
1684 #: ardour_ui.cc:4170
1685 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
1686 msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
1687
1688 #: ardour_ui.cc:4187
1689 msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
1690 msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
1691
1692 #: ardour_ui.cc:4197
1693 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
1694 msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
1695
1696 #: ardour_ui.cc:4201
1697 msgid "Stop Video-Server"
1698 msgstr "Остановить видеосервер"
1699
1700 #: ardour_ui.cc:4202
1701 msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
1702 msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
1703
1704 #: ardour_ui.cc:4205
1705 msgid "Yes, Stop It"
1706 msgstr "Да, остановить"
1707
1708 #: ardour_ui.cc:4231
1709 msgid "The Video Server is already started."
1710 msgstr "Видеосервер уже запущен."
1711
1712 #: ardour_ui.cc:4233
1713 msgid ""
1714 "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
1715 "new instance."
1716 msgstr ""
1717 "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
1718 "экземпляр."
1719
1720 #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346
1721 msgid ""
1722 "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
1723 "in Preferences."
1724 msgstr ""
1725 "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
1726 "доступа к нему в диалоге параметров программы."
1727
1728 #: ardour_ui.cc:4271
1729 msgid "Specified docroot is not an existing directory."
1730 msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
1731
1732 #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283
1733 msgid "Given Video Server is not an executable file."
1734 msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
1735
1736 #: ardour_ui.cc:4317
1737 msgid "Cannot launch the video-server"
1738 msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
1739
1740 #: ardour_ui.cc:4327
1741 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
1742 msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
1743
1744 #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647
1745 msgid "could not open %1"
1746 msgstr "Не удалось открыть %1"
1747
1748 #: ardour_ui.cc:4376
1749 msgid "no video-file selected"
1750 msgstr "Не выбран видеофайл"
1751
1752 #: ardour_ui.cc:4472
1753 msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
1754 msgstr ""
1755
1756 #: ardour_ui.cc:4478
1757 msgid "Align video-start to %1 [samples]"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: ardour_ui.cc:4654
1761 msgid "xrun"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ardour_ui.cc:4663
1765 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
1766 msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
1767
1768 #: ardour_ui.cc:4692
1769 msgid ""
1770 "The disk system on your computer\n"
1771 "was not able to keep up with %1.\n"
1772 "\n"
1773 "Specifically, it failed to write data to disk\n"
1774 "quickly enough to keep up with recording.\n"
1775 msgstr ""
1776 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1777 "не поспевала за %1.\n"
1778 "\n"
1779 "В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
1780 "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
1781
1782 #: ardour_ui.cc:4765
1783 msgid "Scanning for plugins"
1784 msgstr "Сканирование плагинов"
1785
1786 #: ardour_ui.cc:4767
1787 msgid "Cancel plugin scan"
1788 msgstr "Отменить сканирование плагинов"
1789
1790 #: ardour_ui.cc:4776
1791 msgid "Stop Timeout"
1792 msgstr "Тайм-аут остановки"
1793
1794 #: ardour_ui.cc:4783
1795 msgid "Scan Timeout"
1796 msgstr "Тайм-аут сканирования"
1797
1798 #: ardour_ui.cc:4827
1799 msgid ""
1800 "The disk system on your computer\n"
1801 "was not able to keep up with %1.\n"
1802 "\n"
1803 "Specifically, it failed to read data from disk\n"
1804 "quickly enough to keep up with playback.\n"
1805 msgstr ""
1806 "Дисковая подсистема этого компьютера\n"
1807 "не поспевала за %1.\n"
1808 "\n"
1809 "В частности ей не удалось прочитать данные\n"
1810 "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
1811
1812 #: ardour_ui.cc:4862
1813 msgid "Crash Recovery"
1814 msgstr "Восстановление данных"
1815
1816 #: ardour_ui.cc:4863
1817 msgid ""
1818 "This session appears to have been in the\n"
1819 "middle of recording when %1 or\n"
1820 "the computer was shutdown.\n"
1821 "\n"
1822 "%1 can recover any captured audio for\n"
1823 "you, or it can ignore it. Please decide\n"
1824 "what you would like to do.\n"
1825 msgstr ""
1826 "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
1827 "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
1828 "\n"
1829 "%1 может восстановить записанные данные,\n"
1830 "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
1831
1832 #: ardour_ui.cc:4875
1833 msgid "Ignore crash data"
1834 msgstr "Проигнорировать"
1835
1836 #: ardour_ui.cc:4876
1837 msgid "Recover from crash"
1838 msgstr "Восстановить данные"
1839
1840 #: ardour_ui.cc:4896
1841 msgid "Sample Rate Mismatch"
1842 msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
1843
1844 #: ardour_ui.cc:4897
1845 msgid ""
1846 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1847 "%2 is currently running at %3 Hz.  If you load this session,\n"
1848 "audio may be played at the wrong sample rate.\n"
1849 msgstr ""
1850 "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
1851 "\n"
1852 "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
1853 "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
1854 "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
1855
1856 #: ardour_ui.cc:4906
1857 msgid "Do not load session"
1858 msgstr "Не загружать сессию"
1859
1860 #: ardour_ui.cc:4907
1861 msgid "Load session anyway"
1862 msgstr "Все равно загрузить"
1863
1864 #: ardour_ui.cc:4927
1865 msgid ""
1866 "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
1867 "%2 is currently running at %3 Hz.\n"
1868 "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
1869 "Re-Configure the Audio Engine in\n"
1870 "Menu > Window > Audio/Midi Setup"
1871 msgstr ""
1872 "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
1873 "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
1874 "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
1875 "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
1876
1877 #: ardour_ui.cc:5209
1878 msgid ""
1879 "%4This is a session from an older version of %3%5\n"
1880 "\n"
1881 "%3 has copied the old session file\n"
1882 "\n"
1883 "%6%1%7\n"
1884 "\n"
1885 "to\n"
1886 "\n"
1887 "%6%2%7\n"
1888 "\n"
1889 "From now on, use the backup copy with older versions of %3"
1890 msgstr ""
1891 "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
1892 "\n"
1893 "%3 скопирован старый файл сессии\n"
1894 "\n"
1895 "%6%1%7\n"
1896 "\n"
1897 "в\n"
1898 "\n"
1899 "%6%2%7\n"
1900 "\n"
1901 "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
1902
1903 #: ardour_ui.cc:5331
1904 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
1905 msgstr ""
1906 "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
1907
1908 #: ardour_ui.cc:5337
1909 msgid "%1 is now silent"
1910 msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
1911
1912 #: ardour_ui.cc:5339
1913 msgid ""
1914 "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
1915 msgstr ""
1916 "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
1917
1918 #: ardour_ui.cc:5340
1919 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
1920 msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
1921
1922 #: ardour_ui.cc:5341
1923 msgid "Pay for a copy (via the web)"
1924 msgstr "Заплатить один раз"
1925
1926 #: ardour_ui.cc:5342
1927 msgid "Become a subscriber (via the web)"
1928 msgstr "Стать подписчиком"
1929
1930 #: ardour_ui.cc:5361
1931 msgid "Remain silent"
1932 msgstr "Оставить беззвучным"
1933
1934 #: ardour_ui.cc:5363
1935 msgid "Give me more time"
1936 msgstr "Дайте ещё поработать"
1937
1938 #: ardour_ui.cc:5656
1939 msgid "Global keybindings are missing"
1940 msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
1941
1942 #: ardour_ui2.cc:79
1943 msgid "Play from playhead"
1944 msgstr "Воспроизвести от указателя"
1945
1946 #: ardour_ui2.cc:80
1947 msgid "Stop playback"
1948 msgstr "Стоп"
1949
1950 #: ardour_ui2.cc:81
1951 msgid "Toggle record"
1952 msgstr "Переключить готовность к записи"
1953
1954 #: ardour_ui2.cc:82
1955 msgid "Play range/selection"
1956 msgstr "Воспроизвести выделение"
1957
1958 #: ardour_ui2.cc:83
1959 msgid "Go to start of session"
1960 msgstr "В начало сессии"
1961
1962 #: ardour_ui2.cc:84
1963 msgid "Go to end of session"
1964 msgstr "В конец сессии"
1965
1966 #: ardour_ui2.cc:85
1967 msgid "Play loop range"
1968 msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
1969
1970 #: ardour_ui2.cc:86
1971 msgid ""
1972 "MIDI Panic\n"
1973 "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
1974 msgstr ""
1975 "MIDI паника\n"
1976 "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
1977
1978 #: ardour_ui2.cc:87
1979 msgid "Return to last playback start when stopped"
1980 msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
1981
1982 #: ardour_ui2.cc:88
1983 msgid "Playhead follows range selections and edits"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: ardour_ui2.cc:89
1987 msgid "Be sensible about input monitoring"
1988 msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
1989
1990 #: ardour_ui2.cc:90
1991 msgid "Enable/Disable audio click"
1992 msgstr "Включить или выключить метроном"
1993
1994 #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129
1995 msgid ""
1996 "When active, something is soloed.\n"
1997 "Click to de-solo everything"
1998 msgstr ""
1999 "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
2000 "Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
2001
2002 #: ardour_ui2.cc:92
2003 msgid ""
2004 "When active, auditioning is taking place.\n"
2005 "Click to stop the audition"
2006 msgstr ""
2007 "Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
2008 "Нажмите для остановки прослушивания."
2009
2010 #: ardour_ui2.cc:93
2011 msgid "When active, there is a feedback loop."
2012 msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
2013
2014 #: ardour_ui2.cc:94
2015 msgid ""
2016 "<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2017 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2018 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2019 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2020 msgstr ""
2021 "<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
2022 "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
2023 "или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2024 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2025 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2026
2027 #: ardour_ui2.cc:95
2028 msgid ""
2029 "<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
2030 "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
2031 "Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
2032 "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
2033 msgstr ""
2034 "<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
2035 "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
2036 "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
2037 "Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
2038 "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
2039
2040 #: ardour_ui2.cc:96
2041 msgid "Reset All Peak Indicators"
2042 msgstr "Сбросить все пиковые значения"
2043
2044 #: ardour_ui2.cc:97
2045 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
2046 msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
2047
2048 #: ardour_ui2.cc:130
2049 msgid "[ERROR]: "
2050 msgstr "[ОШИБКА]: "
2051
2052 #: ardour_ui2.cc:133
2053 msgid "[WARNING]: "
2054 msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
2055
2056 #: ardour_ui2.cc:136
2057 msgid "[INFO]: "
2058 msgstr "[СПРАВКА]:"
2059
2060 #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509
2061 msgid "Auto Return"
2062 msgstr "Автовозврат"
2063
2064 #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512
2065 msgid "Follow Edits"
2066 msgstr "Следовать правкам"
2067
2068 #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430
2069 msgid ""
2070 "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
2071 "\n"
2072 "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: ardour_ui2.cc:638
2076 msgid "GUI"
2077 msgstr "Интерфейс"
2078
2079 #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943
2080 #: rc_option_editor.cc:1945
2081 msgid "Misc/Click"
2082 msgstr "Прочее/Метроном"
2083
2084 #: ardour_ui_dependents.cc:118
2085 msgid "Setup Editor"
2086 msgstr "Настройка редактора"
2087
2088 #: ardour_ui_dependents.cc:120
2089 msgid "Setup Mixer"
2090 msgstr "Настройка микшера"
2091
2092 #: ardour_ui_dependents.cc:127
2093 msgid "Reload Session History"
2094 msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
2095
2096 #: ardour_ui_dependents.cc:248
2097 msgid "UI: cannot setup editor"
2098 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
2099
2100 #: ardour_ui_dependents.cc:253
2101 msgid "UI: cannot setup mixer"
2102 msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
2103
2104 #: ardour_ui_dependents.cc:258
2105 msgid "UI: cannot setup meterbridge"
2106 msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
2107
2108 #: ardour_ui_dependents.cc:263
2109 msgid "UI: cannot setup luawindow"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257
2113 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3494
2114 msgid "Preferences"
2115 msgstr "Параметры"
2116
2117 #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100
2118 #: mixer_ui.cc:410
2119 msgid "Mixer"
2120 msgstr "Микшер"
2121
2122 #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5791
2123 #: editor.cc:6063 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201
2124 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227
2125 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253
2126 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279
2127 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317
2128 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346
2129 msgid "Editor"
2130 msgstr "Редактор"
2131
2132 #: ardour_ui_dialogs.cc:263
2133 msgid "Don't close"
2134 msgstr "Не закрывать"
2135
2136 #: ardour_ui_dialogs.cc:264
2137 msgid "Just close"
2138 msgstr "Просто закрыть"
2139
2140 #: ardour_ui_dialogs.cc:265
2141 msgid "Save and close"
2142 msgstr "Сохранить и закрыть"
2143
2144 #: ardour_ui_ed.cc:124
2145 msgid "Escape"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: ardour_ui_ed.cc:128
2149 msgid "Session"
2150 msgstr "Сессия"
2151
2152 #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163
2153 #: port_group.cc:469 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89
2154 msgid "Sync"
2155 msgstr "Синхронизация"
2156
2157 #: ardour_ui_ed.cc:132
2158 msgid "Options"
2159 msgstr "Параметры"
2160
2161 #: ardour_ui_ed.cc:133
2162 msgid "Window"
2163 msgstr "Окна"
2164
2165 #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268
2166 #: ardour_ui_ed.cc:269
2167 msgid "Detach"
2168 msgstr "Открепить"
2169
2170 #: ardour_ui_ed.cc:138
2171 msgid "Help"
2172 msgstr "Справка"
2173
2174 #: ardour_ui_ed.cc:139
2175 msgid "Misc. Shortcuts"
2176 msgstr "Прочие действия"
2177
2178 #: ardour_ui_ed.cc:140
2179 msgid "Audio File Format"
2180 msgstr "Формат звуковых файлов"
2181
2182 #: ardour_ui_ed.cc:141
2183 msgid "File Type"
2184 msgstr "Тип файла"
2185
2186 #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75
2187 msgid "Sample Format"
2188 msgstr "Формат сэмпла"
2189
2190 #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841
2191 msgid "Control Surfaces"
2192 msgstr "Устройства управления"
2193
2194 #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853
2195 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883
2196 #: rc_option_editor.cc:2948 rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2985
2197 #: rc_option_editor.cc:2986 rc_option_editor.cc:2995 rc_option_editor.cc:3009
2198 #: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3020 rc_option_editor.cc:3028
2199 msgid "Plugins"
2200 msgstr "Плагины"
2201
2202 #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3176
2203 msgid "Metering"
2204 msgstr "Индикаторы"
2205
2206 #: ardour_ui_ed.cc:146
2207 msgid "Fall Off Rate"
2208 msgstr "Частота спада"
2209
2210 #: ardour_ui_ed.cc:147
2211 msgid "Hold Time"
2212 msgstr "Время задержки"
2213
2214 #: ardour_ui_ed.cc:148
2215 msgid "Denormal Handling"
2216 msgstr "Обработка отклонений"
2217
2218 #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683
2219 msgid "New..."
2220 msgstr "Создать..."
2221
2222 #: ardour_ui_ed.cc:154
2223 msgid "Open..."
2224 msgstr "Открыть..."
2225
2226 #: ardour_ui_ed.cc:155
2227 msgid "Recent..."
2228 msgstr "Недавние сессии..."
2229
2230 #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
2231 msgid "Close"
2232 msgstr "Закрыть"
2233
2234 #: ardour_ui_ed.cc:159
2235 msgid "Add Track or Bus..."
2236 msgstr "Добавить дорожку или шину..."
2237
2238 #: ardour_ui_ed.cc:163
2239 msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
2240 msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
2241
2242 #: ardour_ui_ed.cc:169
2243 msgid "Cancel Solo"
2244 msgstr "Отменить соло"
2245
2246 #: ardour_ui_ed.cc:173
2247 msgid "Session|Scripting"
2248 msgstr "Скрипты"
2249
2250 #: ardour_ui_ed.cc:176
2251 msgid "Add Lua Script..."
2252 msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
2253
2254 #: ardour_ui_ed.cc:180
2255 msgid "Remove Lua Script"
2256 msgstr "Удалить скрипт Lua"
2257
2258 #: ardour_ui_ed.cc:184
2259 msgid "Open Video..."
2260 msgstr "Открыть видео..."
2261
2262 #: ardour_ui_ed.cc:187
2263 msgid "Remove Video"
2264 msgstr "Удалить видео"
2265
2266 #: ardour_ui_ed.cc:190
2267 msgid "Export to Video File..."
2268 msgstr "Экспортировать видеофайл..."
2269
2270 #: ardour_ui_ed.cc:194
2271 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
2272 msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
2273
2274 #: ardour_ui_ed.cc:197
2275 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
2276 msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
2277
2278 #: ardour_ui_ed.cc:200
2279 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: ardour_ui_ed.cc:203
2283 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
2284 msgstr ""
2285
2286 #: ardour_ui_ed.cc:207
2287 msgid "Save As..."
2288 msgstr "Сохранить как..."
2289
2290 #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908
2291 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1661 route_time_axis.cc:1679
2292 msgid "Rename..."
2293 msgstr "Переименовать..."
2294
2295 #: ardour_ui_ed.cc:214
2296 msgid "Save Template..."
2297 msgstr "Сохранить шаблон..."
2298
2299 #: ardour_ui_ed.cc:217
2300 msgid "Metadata"
2301 msgstr "Метаданные"
2302
2303 #: ardour_ui_ed.cc:220
2304 msgid "Edit Metadata..."
2305 msgstr "Изменить метаданные..."
2306
2307 #: ardour_ui_ed.cc:223
2308 msgid "Import Metadata..."
2309 msgstr "Импортировать метаданные..."
2310
2311 #: ardour_ui_ed.cc:226
2312 msgid "Export to Audio File(s)..."
2313 msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
2314
2315 #: ardour_ui_ed.cc:229
2316 msgid "Stem export..."
2317 msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
2318
2319 #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
2320 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
2321 #: export_video_dialog.cc:80
2322 msgid "Export"
2323 msgstr "Экспортировать"
2324
2325 #: ardour_ui_ed.cc:235
2326 msgid "Clean-up Unused Sources..."
2327 msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
2328
2329 #: ardour_ui_ed.cc:239
2330 msgid "Reset Peak Files"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ardour_ui_ed.cc:243
2334 msgid "Flush Wastebasket"
2335 msgstr "Очистить корзину"
2336
2337 #: ardour_ui_ed.cc:251
2338 msgid "Quit"
2339 msgstr "Выход"
2340
2341 #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260
2342 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686
2343 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97
2344 #: route_time_axis.cc:864
2345 msgid "Hide"
2346 msgstr "Скрыть"
2347
2348 #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265
2349 msgid "Attach"
2350 msgstr "Прикрепить"
2351
2352 #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277
2353 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285
2354 msgid "Change"
2355 msgstr "Изменить"
2356
2357 #: ardour_ui_ed.cc:287
2358 msgid "Previous Tab"
2359 msgstr "Предыдущая вкладка"
2360
2361 #: ardour_ui_ed.cc:288
2362 msgid "Next Tab"
2363 msgstr "Следующая вкладка"
2364
2365 #: ardour_ui_ed.cc:290
2366 msgid "Toggle Editor & Mixer"
2367 msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
2368
2369 #: ardour_ui_ed.cc:294
2370 msgid "Maximise Editor Space"
2371 msgstr "Редактор на полный экран"
2372
2373 #: ardour_ui_ed.cc:295
2374 msgid "Maximise Mixer Space"
2375 msgstr "Развернуть окно микшера"
2376
2377 #: ardour_ui_ed.cc:298
2378 msgid "Toggle Mixer List"
2379 msgstr "Показывать боковую панель микшера"
2380
2381 #: ardour_ui_ed.cc:301
2382 msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
2383 msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
2384
2385 #: ardour_ui_ed.cc:305
2386 msgid "Show more UI preferences"
2387 msgstr "Показать больше предустановок UI"
2388
2389 #: ardour_ui_ed.cc:308
2390 msgid "Window|Scripting"
2391 msgstr "Скрипты"
2392
2393 #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220
2394 msgid "Window|Meterbridge"
2395 msgstr "Панель индикаторов"
2396
2397 #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45
2398 msgid "MIDI Tracer"
2399 msgstr "Журнал MIDI-событий"
2400
2401 #: ardour_ui_ed.cc:314
2402 msgid "Chat"
2403 msgstr "Пообщаться"
2404
2405 #: ardour_ui_ed.cc:316
2406 msgid "Help|Manual"
2407 msgstr "Справка"
2408
2409 #: ardour_ui_ed.cc:317
2410 msgid "Manual|Reference"
2411 msgstr "Справка"
2412
2413 #: ardour_ui_ed.cc:318
2414 msgid "Report a Bug"
2415 msgstr "Сообщить об ошибке"
2416
2417 #: ardour_ui_ed.cc:319
2418 msgid "Cheat Sheet"
2419 msgstr "Шпаргалка"
2420
2421 #: ardour_ui_ed.cc:320
2422 msgid "Ardour Website"
2423 msgstr "Сайт Ardour"
2424
2425 #: ardour_ui_ed.cc:321
2426 msgid "Ardour Development"
2427 msgstr "Разработка Ardour"
2428
2429 #: ardour_ui_ed.cc:322
2430 msgid "User Forums"
2431 msgstr "Форумы для пользователей"
2432
2433 #: ardour_ui_ed.cc:323
2434 msgid "How to Report a Bug"
2435 msgstr "Как сообщить об ошибке"
2436
2437 #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:420
2438 msgid "Save"
2439 msgstr "Сохранить"
2440
2441 #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986
2442 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017
2443 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052
2444 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186
2445 msgid "Transport"
2446 msgstr "Транспорт"
2447
2448 #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88
2449 msgid "Stop"
2450 msgstr "Стоп"
2451
2452 #: ardour_ui_ed.cc:342
2453 msgid "Roll"
2454 msgstr "Перевернуть"
2455
2456 #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349
2457 msgid "Start/Stop"
2458 msgstr "Старт/Стоп"
2459
2460 #: ardour_ui_ed.cc:352
2461 msgid "Start/Continue/Stop"
2462 msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
2463
2464 #: ardour_ui_ed.cc:355
2465 msgid "Stop and Forget Capture"
2466 msgstr "Остановиться и забыть захват"
2467
2468 #: ardour_ui_ed.cc:365
2469 msgid "Transition to Roll"
2470 msgstr "Перейти к прокрутке"
2471
2472 #: ardour_ui_ed.cc:369
2473 msgid "Transition to Reverse"
2474 msgstr "Перейти к реверсу"
2475
2476 #: ardour_ui_ed.cc:373
2477 msgid "Play Loop Range"
2478 msgstr "Воспроизвести петлю"
2479
2480 #: ardour_ui_ed.cc:376
2481 msgid "Play Selection"
2482 msgstr "Воспроизводить выделение"
2483
2484 #: ardour_ui_ed.cc:379
2485 msgid "Play Selection w/Preroll"
2486 msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
2487
2488 #: ardour_ui_ed.cc:383
2489 msgid "Enable Record"
2490 msgstr "Разрешить запись"
2491
2492 #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390
2493 msgid "Start Recording"
2494 msgstr "Начать запись"
2495
2496 #: ardour_ui_ed.cc:394
2497 msgid "Rewind"
2498 msgstr "Перемотать назад"
2499
2500 #: ardour_ui_ed.cc:397
2501 msgid "Rewind (Slow)"
2502 msgstr "Перемотать назад (медленно)"
2503
2504 #: ardour_ui_ed.cc:400
2505 msgid "Rewind (Fast)"
2506 msgstr "Перемотать назад (быстро)"
2507
2508 #: ardour_ui_ed.cc:403
2509 msgid "Forward"
2510 msgstr "Перемотать вперёд"
2511
2512 #: ardour_ui_ed.cc:406
2513 msgid "Forward (Slow)"
2514 msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
2515
2516 #: ardour_ui_ed.cc:409
2517 msgid "Forward (Fast)"
2518 msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
2519
2520 #: ardour_ui_ed.cc:412
2521 msgid "Go to Zero"
2522 msgstr "К нулевой отметке"
2523
2524 #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418
2525 msgid "Go to Start"
2526 msgstr "К началу"
2527
2528 #: ardour_ui_ed.cc:421
2529 msgid "Go to End"
2530 msgstr "В конец"
2531
2532 #: ardour_ui_ed.cc:424
2533 msgid "Go to Wall Clock"
2534 msgstr "К  текущему времени"
2535
2536 #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432
2537 msgid "Numpad Decimal"
2538 msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
2539
2540 #: ardour_ui_ed.cc:435
2541 msgid "Numpad 0"
2542 msgstr "Numpad 0"
2543
2544 #: ardour_ui_ed.cc:438
2545 msgid "Numpad 1"
2546 msgstr "Numpad 1"
2547
2548 #: ardour_ui_ed.cc:441
2549 msgid "Numpad 2"
2550 msgstr "Numpad 2"
2551
2552 #: ardour_ui_ed.cc:444
2553 msgid "Numpad 3"
2554 msgstr "Numpad 3"
2555
2556 #: ardour_ui_ed.cc:447
2557 msgid "Numpad 4"
2558 msgstr "Numpad 3"
2559
2560 #: ardour_ui_ed.cc:450
2561 msgid "Numpad 5"
2562 msgstr "Numpad 5"
2563
2564 #: ardour_ui_ed.cc:453
2565 msgid "Numpad 6"
2566 msgstr "Numpad 6"
2567
2568 #: ardour_ui_ed.cc:456
2569 msgid "Numpad 7"
2570 msgstr "Numpad 7"
2571
2572 #: ardour_ui_ed.cc:459
2573 msgid "Numpad 8"
2574 msgstr "Numpad 8"
2575
2576 #: ardour_ui_ed.cc:462
2577 msgid "Numpad 9"
2578 msgstr "Numpad 9"
2579
2580 #: ardour_ui_ed.cc:466
2581 msgid "Focus On Clock"
2582 msgstr "Изменить время вручную"
2583
2584 #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321
2585 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:95
2586 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
2587 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96
2588 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122
2589 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126
2590 msgid "Timecode"
2591 msgstr "Тайм-код"
2592
2593 #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608
2594 msgid "Bars & Beats"
2595 msgstr "Такты и доли"
2596
2597 #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483
2598 msgid "Minutes & Seconds"
2599 msgstr "Минуты и секунды"
2600
2601 #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322
2602 #: editor_actions.cc:609
2603 msgid "Samples"
2604 msgstr "Сэмплы"
2605
2606 #: ardour_ui_ed.cc:488
2607 msgid "Punch In"
2608 msgstr "Начало врезки"
2609
2610 #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:2000 mixer_strip.cc:2201 route_ui.cc:191
2611 #: time_info_box.cc:110
2612 msgid "In"
2613 msgstr "Вход"
2614
2615 #: ardour_ui_ed.cc:492
2616 msgid "Punch Out"
2617 msgstr "Конец врезки"
2618
2619 #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2012 time_info_box.cc:111
2620 msgid "Out"
2621 msgstr "Выход"
2622
2623 #: ardour_ui_ed.cc:496
2624 msgid "Punch In/Out"
2625 msgstr "Врезка"
2626
2627 #: ardour_ui_ed.cc:497
2628 msgid "In/Out"
2629 msgstr "Вх/Вых"
2630
2631 #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941
2632 msgid "Click"
2633 msgstr "Метроном"
2634
2635 #: ardour_ui_ed.cc:503
2636 msgid "Auto Input"
2637 msgstr "Автовход"
2638
2639 #: ardour_ui_ed.cc:506
2640 msgid "Auto Play"
2641 msgstr "Автовоспр."
2642
2643 #: ardour_ui_ed.cc:517
2644 msgid "Sync Startup to Video"
2645 msgstr "Синхронизировать начало с видео"
2646
2647 #: ardour_ui_ed.cc:519
2648 msgid "Time Master"
2649 msgstr "Ведущий времени"
2650
2651 #: ardour_ui_ed.cc:521
2652 msgid "Use External Positional Sync Source"
2653 msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
2654
2655 #: ardour_ui_ed.cc:526
2656 msgid "Toggle Record Enable Track %1"
2657 msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
2658
2659 #: ardour_ui_ed.cc:533
2660 msgid "Percentage"
2661 msgstr "Проценты"
2662
2663 #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:206
2664 msgid "Semitones"
2665 msgstr "Полутона"
2666
2667 #: ardour_ui_ed.cc:538
2668 msgid "Send MTC"
2669 msgstr "Передавать MTC"
2670
2671 #: ardour_ui_ed.cc:540
2672 msgid "Send MMC"
2673 msgstr "Передавать MMC"
2674
2675 #: ardour_ui_ed.cc:542
2676 msgid "Use MMC"
2677 msgstr "Использовать MMC"
2678
2679 #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730
2680 msgid "Send MIDI Clock"
2681 msgstr "Отправлять MIDI Clock"
2682
2683 #: ardour_ui_ed.cc:546
2684 msgid "Send MIDI Feedback"
2685 msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
2686
2687 #: ardour_ui_ed.cc:552
2688 msgid "Panic"
2689 msgstr "Паника"
2690
2691 #: ardour_ui_ed.cc:618
2692 msgid "Wall Clock"
2693 msgstr "Текущее время"
2694
2695 #: ardour_ui_ed.cc:620
2696 msgid "Disk Space"
2697 msgstr "Диск. пространство"
2698
2699 #: ardour_ui_ed.cc:621
2700 msgid "DSP"
2701 msgstr "DSP"
2702
2703 #: ardour_ui_ed.cc:622
2704 msgid "X-run"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: ardour_ui_ed.cc:623
2708 msgid "Active Peak-file Work"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: ardour_ui_ed.cc:624
2712 msgid "Buffers"
2713 msgstr "Буферы"
2714
2715 #: ardour_ui_ed.cc:626
2716 msgid "Timecode Format"
2717 msgstr "Формат тайм-кода"
2718
2719 #: ardour_ui_ed.cc:627
2720 msgid "File Format"
2721 msgstr "Формат файлов"
2722
2723 #: ardour_ui_options.cc:55
2724 msgid ""
2725 "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
2726 "when the pull up/down setting is non-zero."
2727 msgstr ""
2728 "Не возможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
2729 "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
2730
2731 #: ardour_ui_options.cc:309
2732 msgid "Internal"
2733 msgstr "Внутр. синхронизация"
2734
2735 #: ardour_ui_options.cc:518
2736 msgid "Enable/Disable external positional sync"
2737 msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
2738
2739 #: ardour_ui_options.cc:520
2740 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
2741 msgstr ""
2742 "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
2743
2744 #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076
2745 msgid "--pending--"
2746 msgstr "--в ожидании--"
2747
2748 #: audio_clock.cc:1128
2749 msgid "SR"
2750 msgstr "SR"
2751
2752 #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138
2753 msgid "Pull"
2754 msgstr "Подтягивание"
2755
2756 #: audio_clock.cc:1136
2757 #, c-format
2758 msgid "%+.4f%%"
2759 msgstr "%+.4f%%"
2760
2761 #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142
2762 #: editor_actions.cc:602
2763 msgid "Tempo"
2764 msgstr "Темп"
2765
2766 #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603
2767 msgid "Meter"
2768 msgstr "Размер"
2769
2770 #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092
2771 #: luainstance.cc:967 luainstance.cc:1593 plugin_pin_dialog.cc:859
2772 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016
2773 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
2774 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
2775 #: streamview.cc:474
2776 msgid "programming error: %1"
2777 msgstr "Ошибка в программе: %1"
2778
2779 #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039
2780 msgid "programming error: %1 %2"
2781 msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
2782
2783 #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105
2784 msgid "Bars:Beats"
2785 msgstr "Такты : Доли"
2786
2787 #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:100
2788 msgid "Minutes:Seconds"
2789 msgstr "Минуты:Секунды"
2790
2791 #: audio_clock.cc:2129
2792 msgid "Set from Playhead"
2793 msgstr "По указателю воспроизведения"
2794
2795 #: audio_clock.cc:2130
2796 msgid "Locate to This Time"
2797 msgstr "Перейти к этой позиции"
2798
2799 #: audio_clock.cc:2133
2800 msgid "Copy to clipboard"
2801 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
2802
2803 #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
2804 #: rhythm_ferret.cc:154
2805 msgid "dB"
2806 msgstr "Дб"
2807
2808 #: audio_region_editor.cc:63
2809 msgid "Region gain:"
2810 msgstr "Усиление области:"
2811
2812 #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
2813 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:49
2814 #: strip_silence_dialog.cc:67
2815 msgid "dBFS"
2816 msgstr "dBFS"
2817
2818 #: audio_region_editor.cc:76
2819 msgid "Peak amplitude:"
2820 msgstr "Пиковая амплитуда:"
2821
2822 #: audio_region_editor.cc:87
2823 msgid "Calculating..."
2824 msgstr "Производится вычисление..."
2825
2826 #: audio_region_view.cc:1385
2827 msgid "add gain control point"
2828 msgstr "Добавление точки контроля усиления"
2829
2830 #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320
2831 msgid "Select Note..."
2832 msgstr "Выбрать ноту..."
2833
2834 #: automation_controller.cc:311
2835 msgid "Halve"
2836 msgstr "Половина"
2837
2838 #: automation_controller.cc:314
2839 msgid "Double"
2840 msgstr "Двойной"
2841
2842 #: automation_controller.cc:325
2843 msgid "Set to %1 beat"
2844 msgid_plural "Set to %1 beats"
2845 msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
2846 msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
2847 msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
2848
2849 #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4387
2850 msgid "automation event move"
2851 msgstr "Смещение события автоматизации"
2852
2853 #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75
2854 msgid "remove control point"
2855 msgstr "Удаление контрольной точки"
2856
2857 #: automation_line.cc:1013
2858 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
2859 msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
2860
2861 #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649
2862 msgid "add automation event"
2863 msgstr "Новое событие автоматизации"
2864
2865 #: automation_streamview.cc:94
2866 msgid "unable to display automation region for control without list"
2867 msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
2868
2869 #: automation_time_axis.cc:163
2870 msgid "automation state"
2871 msgstr "Состояние автоматизации"
2872
2873 #: automation_time_axis.cc:164
2874 msgid "hide track"
2875 msgstr "Скрыть дорожку"
2876
2877 #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362
2878 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:601
2879 #: generic_pluginui.cc:949 panner_ui.cc:151
2880 msgid "Automation|Manual"
2881 msgstr "Вручную"
2882
2883 #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373
2884 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2034 editor.cc:2112
2885 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232
2886 #: generic_pluginui.cc:101 generic_pluginui.cc:604 generic_pluginui.cc:951
2887 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616
2888 #: panner_ui.cc:154
2889 msgid "Play"
2890 msgstr "Проигрывание"
2891
2892 #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384
2893 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:103
2894 #: generic_pluginui.cc:607 generic_pluginui.cc:953 panner_ui.cc:157
2895 msgid "Write"
2896 msgstr "Запись"
2897
2898 #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395
2899 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:105
2900 #: generic_pluginui.cc:610 generic_pluginui.cc:955 panner_ui.cc:160
2901 msgid "Touch"
2902 msgstr "Касание"
2903
2904 #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:613 meter_patterns.cc:118
2905 msgid "???"
2906 msgstr "???"
2907
2908 #: automation_time_axis.cc:447
2909 msgid "clear automation"
2910 msgstr "Очистить автоматизацию"
2911
2912 #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2919
2913 #: rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2979
2914 msgid "Clear"
2915 msgstr "Очистить"
2916
2917 #: automation_time_axis.cc:578
2918 msgid "State"
2919 msgstr "Состояние"
2920
2921 #: automation_time_axis.cc:594
2922 msgid "Discrete"
2923 msgstr "Дискретный"
2924
2925 #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552
2926 msgid "Linear"
2927 msgstr "Линейная"
2928
2929 #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:225
2930 msgid "Mode"
2931 msgstr "Режим"
2932
2933 #: bundle_manager.cc:182
2934 msgid "Disassociate"
2935 msgstr "Разорвать связь"
2936
2937 #: bundle_manager.cc:186
2938 msgid "Edit Bundle"
2939 msgstr "Изменение пакета"
2940
2941 #: bundle_manager.cc:201
2942 msgid "Direction:"
2943 msgstr "Направление:"
2944
2945 #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976
2946 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2459
2947 #: rc_option_editor.cc:3142
2948 msgid "Input"
2949 msgstr "Вход"
2950
2951 #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246
2952 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396
2953 #: mixer_strip.cc:2462 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300
2954 #: rc_option_editor.cc:3146
2955 msgid "Output"
2956 msgstr "Выход"
2957
2958 #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2076 editor_actions.cc:97
2959 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2931
2960 #: rc_option_editor.cc:2945
2961 msgid "Edit"
2962 msgstr "Правка"
2963
2964 #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5963 editor.cc:5993 editor_actions.cc:360
2965 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:421
2966 #: processor_box.cc:3681 processor_box.cc:3683
2967 msgid "Delete"
2968 msgstr "Удалить"
2969
2970 #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98
2971 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76
2972 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649
2973 msgid "Name"
2974 msgstr "Имя"
2975
2976 #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566
2977 msgid "New"
2978 msgstr "Создать"
2979
2980 #: bundle_manager.cc:333
2981 msgid "Bundle"
2982 msgstr "Пакет"
2983
2984 #: bundle_manager.cc:418
2985 msgid "Add Channel"
2986 msgstr "Добавить канал"
2987
2988 #: bundle_manager.cc:425
2989 msgid "Rename Channel"
2990 msgstr "Переименовать канал"
2991
2992 #: color_theme_manager.cc:58
2993 msgid "Restore Defaults"
2994 msgstr "Восстановить исходные значения"
2995
2996 #: color_theme_manager.cc:62
2997 msgid "Color Theme"
2998 msgstr "Тема цветового оформления"
2999
3000 #: color_theme_manager.cc:118
3001 msgid "Object"
3002 msgstr "Объект"
3003
3004 #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
3005 msgid "Color"
3006 msgstr "Цвет"
3007
3008 #: color_theme_manager.cc:143
3009 msgid "Items"
3010 msgstr "Элементы"
3011
3012 #: color_theme_manager.cc:144
3013 msgid "Palette"
3014 msgstr "Палитра"
3015
3016 #: color_theme_manager.cc:145
3017 msgid "Transparency"
3018 msgstr "Прозрачность"
3019
3020 #: color_theme_manager.cc:467
3021 msgid "Color Palette"
3022 msgstr "Цветовая палитра"
3023
3024 #: configinfo.cc:28
3025 msgid "Build Configuration"
3026 msgstr "Конфигурация сборки"
3027
3028 #: control_point_dialog.cc:33
3029 msgid "Control point"
3030 msgstr "Контрольная точка"
3031
3032 #: control_point_dialog.cc:45
3033 msgid "Value"
3034 msgstr "Значение"
3035
3036 #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254
3037 msgid "Control Masters"
3038 msgstr "Ведущие каналы"
3039
3040 #: control_slave_ui.cc:54
3041 msgid "-vca-"
3042 msgstr ""
3043
3044 #: control_slave_ui.cc:211
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Unassign All"
3047 msgstr "Не назначен"
3048
3049 #: duplicate_routes_dialog.cc:35
3050 msgid "Duplicate Tracks & Busses"
3051 msgstr "Создать копии дорожек и шин"
3052
3053 #: duplicate_routes_dialog.cc:36
3054 msgid "Copy playlists"
3055 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3056
3057 #: duplicate_routes_dialog.cc:37
3058 msgid "Create new (empty) playlists"
3059 msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
3060
3061 #: duplicate_routes_dialog.cc:38
3062 msgid "Share playlists"
3063 msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
3064
3065 #: duplicate_routes_dialog.cc:41
3066 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
3067 msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
3068
3069 #: duplicate_routes_dialog.cc:176
3070 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
3071 msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
3072
3073 #: edit_note_dialog.cc:42
3074 msgid "Note"
3075 msgstr "Нота"
3076
3077 #: edit_note_dialog.cc:45
3078 msgid "Set selected notes to this channel"
3079 msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
3080
3081 #: edit_note_dialog.cc:46
3082 msgid "Set selected notes to this pitch"
3083 msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
3084
3085 #: edit_note_dialog.cc:47
3086 msgid "Set selected notes to this velocity"
3087 msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
3088
3089 #: edit_note_dialog.cc:49
3090 msgid "Set selected notes to this time"
3091 msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
3092
3093 #: edit_note_dialog.cc:51
3094 msgid "Set selected notes to this length"
3095 msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
3096
3097 #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90
3098 #: step_entry.cc:394
3099 msgid "Channel"
3100 msgstr "Канал"
3101
3102 #: edit_note_dialog.cc:68
3103 msgid "Pitch"
3104 msgstr "Высота тона"
3105
3106 #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
3107 msgid "Velocity"
3108 msgstr "Сила нажатия"
3109
3110 #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
3111 #: patch_change_dialog.cc:66
3112 msgid "Time"
3113 msgstr "Время"
3114
3115 #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415
3116 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115
3117 #: time_info_box.cc:102
3118 msgid "Length"
3119 msgstr "Длительность"
3120
3121 #: edit_note_dialog.cc:166
3122 msgid "edit note"
3123 msgstr "Правка ноты"
3124
3125 #: editor.cc:160
3126 msgid "CD Frames"
3127 msgstr "Выборки CD"
3128
3129 #: editor.cc:161
3130 msgid "TC Frames"
3131 msgstr "TC кадры"
3132
3133 #: editor.cc:162
3134 msgid "TC Seconds"
3135 msgstr "TC секунды"
3136
3137 #: editor.cc:163
3138 msgid "TC Minutes"
3139 msgstr "TC минуты"
3140
3141 #: editor.cc:164
3142 msgid "Seconds"
3143 msgstr "Секунды"
3144
3145 #: editor.cc:165
3146 msgid "Minutes"
3147 msgstr "Минуты"
3148
3149 #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37
3150 msgid "Beats/128"
3151 msgstr "Доли/128"
3152
3153 #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38
3154 msgid "Beats/64"
3155 msgstr "Доли/64"
3156
3157 #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39
3158 msgid "Beats/32"
3159 msgstr "Доли/32"
3160
3161 #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40
3162 msgid "Beats/28"
3163 msgstr "Доли/28"
3164
3165 #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41
3166 msgid "Beats/24"
3167 msgstr "Доли/24"
3168
3169 #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42
3170 msgid "Beats/20"
3171 msgstr "Доли/20"
3172
3173 #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43
3174 msgid "Beats/16"
3175 msgstr "Доли/16"
3176
3177 #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44
3178 msgid "Beats/14"
3179 msgstr "Доли/14"
3180
3181 #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45
3182 msgid "Beats/12"
3183 msgstr "Доли/12"
3184
3185 #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46
3186 msgid "Beats/10"
3187 msgstr "Доли/10"
3188
3189 #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47
3190 msgid "Beats/8"
3191 msgstr "Доли/8"
3192
3193 #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48
3194 msgid "Beats/7"
3195 msgstr "Доли/7"
3196
3197 #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49
3198 msgid "Beats/6"
3199 msgstr "Доли/6"
3200
3201 #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50
3202 msgid "Beats/5"
3203 msgstr "Доли/5"
3204
3205 #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51
3206 msgid "Beats/4"
3207 msgstr "Доли/4"
3208
3209 #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52
3210 msgid "Beats/3"
3211 msgstr "Доли/3"
3212
3213 #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53
3214 msgid "Beats/2"
3215 msgstr "Доли/2"
3216
3217 #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54
3218 msgid "Beats"
3219 msgstr "Доли"
3220
3221 #: editor.cc:184
3222 msgid "Bars"
3223 msgstr "Такты"
3224
3225 #: editor.cc:185
3226 msgid "Marks"
3227 msgstr "Маркеры"
3228
3229 #: editor.cc:186
3230 msgid "Region starts"
3231 msgstr "Начала областей"
3232
3233 #: editor.cc:187
3234 msgid "Region ends"
3235 msgstr "Концы областей"
3236
3237 #: editor.cc:188
3238 msgid "Region syncs"
3239 msgstr "Синхр. областей"
3240
3241 #: editor.cc:189
3242 msgid "Region bounds"
3243 msgstr "Границы областей"
3244
3245 #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551
3246 msgid "No Grid"
3247 msgstr "Без сетки"
3248
3249 #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552
3250 msgid "Grid"
3251 msgstr "По сетке"
3252
3253 #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553
3254 msgid "Magnetic"
3255 msgstr "Магнит"
3256
3257 #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534
3258 msgid "Playhead"
3259 msgstr "Указатель воспроизведения"
3260
3261 #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536
3262 msgid "Marker"
3263 msgstr "Маркер"
3264
3265 #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535
3266 msgid "Mouse"
3267 msgstr "Мышь"
3268
3269 #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543
3270 msgid "Slide"
3271 msgstr "Слайд"
3272
3273 #: editor.cc:209
3274 msgid "Splice"
3275 msgstr "Стыковка"
3276
3277 #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542
3278 msgid "Ripple"
3279 msgstr "Рябь"
3280
3281 #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910
3282 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62
3283 msgid "Lock"
3284 msgstr "Блок"
3285
3286 #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44
3287 msgid "Left"
3288 msgstr "Влево"
3289
3290 #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49
3291 msgid "Right"
3292 msgstr "Вправо"
3293
3294 #: editor.cc:218
3295 msgid "Center"
3296 msgstr "По центру"
3297
3298 #: editor.cc:221
3299 msgid "Edit point"
3300 msgstr "Курсор редактора"
3301
3302 #: editor.cc:227
3303 msgid "Mushy"
3304 msgstr "Мягкое"
3305
3306 #: editor.cc:228
3307 msgid "Smooth"
3308 msgstr "Сглаживание"
3309
3310 #: editor.cc:229
3311 msgid "Balanced multitimbral mixture"
3312 msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
3313
3314 #: editor.cc:230
3315 msgid "Unpitched percussion with stable notes"
3316 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
3317
3318 #: editor.cc:231
3319 msgid "Crisp monophonic instrumental"
3320 msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
3321
3322 #: editor.cc:232
3323 msgid "Unpitched solo percussion"
3324 msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
3325
3326 #: editor.cc:233
3327 msgid "Resample without preserving pitch"
3328 msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
3329
3330 #: editor.cc:319
3331 msgid "Mins:Secs"
3332 msgstr "Минуты:Секунды"
3333
3334 #: editor.cc:325
3335 msgid "Location Markers"
3336 msgstr "Маркеры позиций"
3337
3338 #: editor.cc:326
3339 msgid "Range Markers"
3340 msgstr "Маркеры выделений"
3341
3342 #: editor.cc:327
3343 msgid "Loop/Punch Ranges"
3344 msgstr "Диапазоны петель/врезок"
3345
3346 #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606
3347 msgid "CD Markers"
3348 msgstr "Маркеры CD"
3349
3350 #: editor.cc:329
3351 msgid "Video Timeline"
3352 msgstr "Видеолинейка"
3353
3354 #: editor.cc:386
3355 msgid "mode"
3356 msgstr "Режим"
3357
3358 #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605
3359 msgid "Markers"
3360 msgstr "Маркеры"
3361
3362 #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527
3363 msgid "Regions"
3364 msgstr "Области"
3365
3366 #: editor.cc:654
3367 msgid "Tracks & Busses"
3368 msgstr "Дорожки и шины"
3369
3370 #: editor.cc:655
3371 msgid "Snapshots"
3372 msgstr "Снимки"
3373
3374 #: editor.cc:656
3375 msgid "Track & Bus Groups"
3376 msgstr "Группы дорожек и шин"
3377
3378 #: editor.cc:657
3379 msgid "Ranges & Marks"
3380 msgstr "Области и маркеры"
3381
3382 #: editor.cc:1334 editor.cc:4738 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882
3383 msgid "Loop"
3384 msgstr "Петля"
3385
3386 #: editor.cc:1340 editor.cc:4765 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62
3387 msgid "Punch"
3388 msgstr "Врезка"
3389
3390 #: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2299
3391 msgid "Linear (for highly correlated material)"
3392 msgstr "Линейно (для схожего материала)"
3393
3394 #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2300
3395 msgid "Constant power"
3396 msgstr "С постоянной силой"
3397
3398 #: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2301
3399 msgid "Symmetric"
3400 msgstr "Симметрично"
3401
3402 #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2302
3403 msgid "Slow"
3404 msgstr "Медленно"
3405
3406 #: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847
3407 msgid "Fast"
3408 msgstr "Быстро"
3409
3410 #: editor.cc:1535 editor.cc:1560
3411 msgid "Deactivate"
3412 msgstr "Деактивировать"
3413
3414 #: editor.cc:1537 editor.cc:1562
3415 msgid "Activate"
3416 msgstr "Активировать"
3417
3418 #: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3921
3419 msgid "Freeze"
3420 msgstr "Заморозить"
3421
3422 #: editor.cc:1667
3423 msgid "Unfreeze"
3424 msgstr "Разморозить"
3425
3426 #: editor.cc:1767
3427 msgid "Region Loudness Analysis"
3428 msgstr "Анализ громкости области"
3429
3430 #: editor.cc:1786 editor.cc:1835
3431 msgid "Audio Report/Analysis"
3432 msgstr "Анализ звука"
3433
3434 #: editor.cc:1816
3435 msgid "Range Loudness Analysis"
3436 msgstr "Анализ громкости выделения"
3437
3438 #: editor.cc:1902
3439 msgid "Selected Regions"
3440 msgstr "Выделенные области"
3441
3442 #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945
3443 msgid "Play Range"
3444 msgstr "Воспроизвести выделение"
3445
3446 #: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948
3447 msgid "Loop Range"
3448 msgstr "Создать петлю из выделения"
3449
3450 #: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953
3451 msgid "Zoom to Range"
3452 msgstr "Масштабировать в выделение"
3453
3454 #: editor.cc:1953
3455 msgid "Loudness Analysis"
3456 msgstr "Анализ громкости"
3457
3458 #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:401
3459 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
3460 msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
3461
3462 #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:408
3463 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
3464 msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
3465
3466 #: editor.cc:1974 editor_actions.cc:415
3467 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
3468 msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
3469
3470 #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:422
3471 msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
3472 msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
3473
3474 #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347
3475 msgid "Separate"
3476 msgstr "Разделить"
3477
3478 #: editor.cc:1988
3479 msgid "Convert to Region in Region List"
3480 msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
3481
3482 #: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973
3483 msgid "Select All in Range"
3484 msgstr "Выбрать всё в выделении"
3485
3486 #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:319
3487 msgid "Set Loop from Selection"
3488 msgstr "Создать петлю из выделения"
3489
3490 #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:320
3491 msgid "Set Punch from Selection"
3492 msgstr "Создать врезку из выделения"
3493
3494 #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:321
3495 msgid "Set Session Start/End from Selection"
3496 msgstr "Задать начало и конец по выделению"
3497
3498 #: editor.cc:1999
3499 msgid "Add Range Markers"
3500 msgstr "Добавить маркеры областей"
3501
3502 #: editor.cc:2002
3503 msgid "Crop Region to Range"
3504 msgstr "Обрезать область по выделению"
3505
3506 #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:333
3507 msgid "Duplicate Range"
3508 msgstr "Продублировать диапазон"
3509
3510 #: editor.cc:2006
3511 msgid "Consolidate Range"
3512 msgstr "Объединить диапазон"
3513
3514 #: editor.cc:2007
3515 msgid "Consolidate Range with Processing"
3516 msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
3517
3518 #: editor.cc:2008
3519 msgid "Bounce Range to Region List"
3520 msgstr "Свести диапазон в список областей"
3521
3522 #: editor.cc:2009
3523 msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956
3527 msgid "Export Range..."
3528 msgstr "Экспортировать выделение…"
3529
3530 #: editor.cc:2012
3531 msgid "Export Video Range..."
3532 msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
3533
3534 #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:325
3535 msgid "Play from Edit Point"
3536 msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
3537
3538 #: editor.cc:2029 editor.cc:2111
3539 msgid "Play from Start"
3540 msgstr "Воспроизвести от начала"
3541
3542 #: editor.cc:2030
3543 msgid "Play Region"
3544 msgstr "Воспроизвести область"
3545
3546 #: editor.cc:2032
3547 msgid "Loop Region"
3548 msgstr "Создать петлю из области"
3549
3550 #: editor.cc:2042 editor.cc:2120
3551 msgid "Select All in Track"
3552 msgstr "Выделить всё на дорожке"
3553
3554 #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196
3555 msgid "Select All Objects"
3556 msgstr "Выделить все объекты"
3557
3558 #: editor.cc:2044 editor.cc:2122
3559 msgid "Invert Selection in Track"
3560 msgstr "Обратить выделение на дорожке"
3561
3562 #: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199
3563 msgid "Invert Selection"
3564 msgstr "Обратить выделение"
3565
3566 #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201
3567 msgid "Set Range to Loop Range"
3568 msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
3569
3570 #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202
3571 msgid "Set Range to Punch Range"
3572 msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
3573
3574 #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203
3575 msgid "Set Range to Selected Regions"
3576 msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
3577
3578 #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206
3579 msgid "Select All After Edit Point"
3580 msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
3581
3582 #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208
3583 msgid "Select All Before Edit Point"
3584 msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
3585
3586 #: editor.cc:2053 editor.cc:2127
3587 msgid "Select All After Playhead"
3588 msgstr "Выделить всё после указателя"
3589
3590 #: editor.cc:2054 editor.cc:2128
3591 msgid "Select All Before Playhead"
3592 msgstr "Выделить всё до указателя"
3593
3594 #: editor.cc:2055
3595 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
3596 msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
3597
3598 #: editor.cc:2056
3599 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
3600 msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
3601
3602 #: editor.cc:2057
3603 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
3604 msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
3605
3606 #: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135
3607 msgid "Select"
3608 msgstr "Выделить"
3609
3610 #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3677
3611 msgid "Cut"
3612 msgstr "Вырезать"
3613
3614 #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3679
3615 msgid "Copy"
3616 msgstr "Копировать"
3617
3618 #: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3691
3619 msgid "Paste"
3620 msgstr "Вставить"
3621
3622 #: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94
3623 msgid "Align"
3624 msgstr "Выровнять"
3625
3626 #: editor.cc:2074
3627 msgid "Align Relative"
3628 msgstr "Выровнять относительно"
3629
3630 #: editor.cc:2081
3631 msgid "Insert Selected Region"
3632 msgstr "Вставить выделенную область"
3633
3634 #: editor.cc:2082
3635 msgid "Insert Existing Media"
3636 msgstr "Вставить существующие данные"
3637
3638 #: editor.cc:2091 editor.cc:2147
3639 msgid "Nudge Entire Track Later"
3640 msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
3641
3642 #: editor.cc:2092 editor.cc:2148
3643 msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
3644 msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
3645
3646 #: editor.cc:2093 editor.cc:2149
3647 msgid "Nudge Entire Track Earlier"
3648 msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
3649
3650 #: editor.cc:2094 editor.cc:2150
3651 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
3652 msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
3653
3654 #: editor.cc:2096 editor.cc:2152
3655 msgid "Nudge"
3656 msgstr "Толкнуть"
3657
3658 #: editor.cc:2354
3659 msgid ""
3660 "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
3661 msgstr ""
3662 "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
3663 "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
3664
3665 #: editor.cc:3116 editor.cc:3776 editor.cc:3847 midi_channel_selector.cc:157
3666 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431
3667 msgid "All"
3668 msgstr "Все"
3669
3670 #: editor.cc:3281
3671 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: editor.cc:3282
3675 msgid "Grab Mode (select/move objects)"
3676 msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
3677
3678 #: editor.cc:3283
3679 msgid "Cut Mode (split regions)"
3680 msgstr "Нарезка (разделение областей)"
3681
3682 #: editor.cc:3284
3683 msgid "Range Mode (select time ranges)"
3684 msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
3685
3686 #: editor.cc:3285
3687 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
3688 msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
3689
3690 #: editor.cc:3286
3691 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
3692 msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
3693
3694 #: editor.cc:3287
3695 msgid "Audition Mode (listen to regions)"
3696 msgstr "Прослушивание (областей)"
3697
3698 #: editor.cc:3288
3699 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
3700 msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
3701
3702 #: editor.cc:3289
3703 msgid ""
3704 "Groups: click to (de)activate\n"
3705 "Context-click for other operations"
3706 msgstr ""
3707 "Группы: щёлкните для (де)активации\n"
3708 "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
3709
3710 #: editor.cc:3290
3711 msgid "Nudge Region/Selection Later"
3712 msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
3713
3714 #: editor.cc:3291
3715 msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
3716 msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
3717
3718 #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:272
3719 msgid "Zoom In"
3720 msgstr "Увеличить"
3721
3722 #: editor.cc:3293 editor_actions.cc:271
3723 msgid "Zoom Out"
3724 msgstr "Уменьшить"
3725
3726 #: editor.cc:3294
3727 msgid "Zoom to Time Scale"
3728 msgstr "Увеличить до шкалы времени"
3729
3730 #: editor.cc:3295 editor.cc:3798 editor_actions.cc:273
3731 msgid "Zoom to Session"
3732 msgstr "Показать всё"
3733
3734 #: editor.cc:3296 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148
3735 msgid "Zoom Focus"
3736 msgstr "Фокус при масштабировании"
3737
3738 #: editor.cc:3297
3739 msgid "Expand Tracks"
3740 msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
3741
3742 #: editor.cc:3298
3743 msgid "Shrink Tracks"
3744 msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
3745
3746 #: editor.cc:3299
3747 msgid "Number of visible tracks"
3748 msgstr "Количество видимых дорожек"
3749
3750 #: editor.cc:3300
3751 msgid "Snap/Grid Units"
3752 msgstr "Единица привязки/сетки"
3753
3754 #: editor.cc:3301
3755 msgid "Snap/Grid Mode"
3756 msgstr "Режим привязки/сетки"
3757
3758 #: editor.cc:3302 editor_actions.cc:101
3759 msgid "Edit Point"
3760 msgstr "Точка редактирования"
3761
3762 #: editor.cc:3303
3763 msgid "Edit Mode"
3764 msgstr "Режим редактирования"
3765
3766 #: editor.cc:3304
3767 msgid ""
3768 "Nudge Clock\n"
3769 "(controls distance used to nudge regions and selections)"
3770 msgstr ""
3771 "Сдвиг часов\n"
3772 "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
3773
3774 #: editor.cc:3572 editor_actions.cc:335
3775 msgid "Command|Undo"
3776 msgstr "Отменить"
3777
3778 #: editor.cc:3574
3779 msgid "Command|Undo (%1)"
3780 msgstr "Отменить (%1)"
3781
3782 #: editor.cc:3581 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338
3783 #: editor_actions.cc:339
3784 msgid "Redo"
3785 msgstr "Вернуть"
3786
3787 #: editor.cc:3584
3788 msgid "Redo (%1)"
3789 msgstr "Вернуть (%1)"
3790
3791 #: editor.cc:3604 editor.cc:3628 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863
3792 msgid "Duplicate"
3793 msgstr "Продублировать"
3794
3795 #: editor.cc:3605
3796 msgid "Number of duplications:"
3797 msgstr "Количество копий:"
3798
3799 #: editor.cc:3775 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61
3800 msgid "Selection"
3801 msgstr "Выделение"
3802
3803 #: editor.cc:3778
3804 msgid "Fit 1 track"
3805 msgstr "Уместить 1 дорожку"
3806
3807 #: editor.cc:3779
3808 msgid "Fit 2 tracks"
3809 msgstr "Уместить 2 дорожки"
3810
3811 #: editor.cc:3780
3812 msgid "Fit 4 tracks"
3813 msgstr "Уместить 4 дорожки"
3814
3815 #: editor.cc:3781
3816 msgid "Fit 8 tracks"
3817 msgstr "Уместить 8 дорожек"
3818
3819 #: editor.cc:3782
3820 msgid "Fit 16 tracks"
3821 msgstr "Уместить 16 дорожек"
3822
3823 #: editor.cc:3783
3824 msgid "Fit 24 tracks"
3825 msgstr "Уместить 24 дорожки"
3826
3827 #: editor.cc:3784
3828 msgid "Fit 32 tracks"
3829 msgstr "Уместить 32 дорожки"
3830
3831 #: editor.cc:3785
3832 msgid "Fit 48 tracks"
3833 msgstr "Уместить 48 дорожек"
3834
3835 #: editor.cc:3786
3836 msgid "Fit All tracks"
3837 msgstr "Уместить все дорожки"
3838
3839 #: editor.cc:3787
3840 msgid "Fit Selection"
3841 msgstr "Уместить выделение"
3842
3843 #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:288
3844 msgid "Zoom to 10 ms"
3845 msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
3846
3847 #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:289
3848 msgid "Zoom to 100 ms"
3849 msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
3850
3851 #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:290
3852 msgid "Zoom to 1 sec"
3853 msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
3854
3855 #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:291
3856 msgid "Zoom to 10 sec"
3857 msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
3858
3859 #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:292
3860 msgid "Zoom to 1 min"
3861 msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
3862
3863 #: editor.cc:3794 editor_actions.cc:294
3864 msgid "Zoom to 10 min"
3865 msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
3866
3867 #: editor.cc:3795
3868 msgid "Zoom to 1 hour"
3869 msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
3870
3871 #: editor.cc:3796
3872 msgid "Zoom to 8 hours"
3873 msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
3874
3875 #: editor.cc:3797
3876 msgid "Zoom to 24 hours"
3877 msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
3878
3879 #: editor.cc:3799
3880 msgid "Zoom to Range/Region Selection"
3881 msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
3882
3883 #: editor.cc:3869
3884 msgid "*"
3885 msgstr "*"
3886
3887 #: editor.cc:4136
3888 msgid "Playlist Deletion"
3889 msgstr "Удаление списка воспроизведения"
3890
3891 #: editor.cc:4137
3892 msgid ""
3893 "Playlist %1 is currently unused.\n"
3894 "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
3895 "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
3896 msgstr ""
3897 "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
3898 "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
3899 "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
3900
3901 #: editor.cc:4147
3902 msgid "Delete All Unused"
3903 msgstr "Удалить все неиспользуемые"
3904
3905 #: editor.cc:4148
3906 msgid "Delete Playlist"
3907 msgstr "Удалить список"
3908
3909 #: editor.cc:4149
3910 msgid "Keep Playlist"
3911 msgstr "Сохранить список"
3912
3913 #: editor.cc:4150
3914 msgid "Keep Remaining"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: editor.cc:4151 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530
3918 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3443
3919 #: processor_box.cc:3468
3920 msgid "Cancel"
3921 msgstr "Отмена"
3922
3923 #: editor.cc:4293
3924 msgid "new playlists"
3925 msgstr "Создать списки воспроизведения"
3926
3927 #: editor.cc:4309
3928 msgid "copy playlists"
3929 msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
3930
3931 #: editor.cc:4324
3932 msgid "clear playlists"
3933 msgstr "Очистить списки воспроизведения"
3934
3935 #: editor.cc:5049
3936 msgid "Please wait while %1 loads visual data."
3937 msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
3938
3939 #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:479
3940 msgid "Unset #%1"
3941 msgstr ""
3942
3943 #: editor.cc:5813 editor_actions.cc:481
3944 msgid "no action bound"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: editor.cc:5962 editor.cc:5997 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018
3948 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3715
3949 msgid "Edit..."
3950 msgstr "Изменить"
3951
3952 #: editor.cc:6003 editor_actions.cc:1842
3953 msgid "Transpose..."
3954 msgstr "Транспозиция…"
3955
3956 #: editor.cc:6007 editor_actions.cc:1959
3957 msgid "Legatize"
3958 msgstr "Добавить легато"
3959
3960 #: editor.cc:6013 editor_actions.cc:1958
3961 msgid "Quantize..."
3962 msgstr "Квантование..."
3963
3964 #: editor.cc:6016 editor_actions.cc:1961
3965 msgid "Remove Overlap"
3966 msgstr "Убрать перекрытие"
3967
3968 #: editor.cc:6022 editor_actions.cc:1960
3969 msgid "Transform..."
3970 msgstr "Преобразовать..."
3971
3972 #: editor_actions.cc:95
3973 msgid "Autoconnect"
3974 msgstr "Автосоединение"
3975
3976 #: editor_actions.cc:96
3977 msgid "Crossfades"
3978 msgstr "Кроссфейды"
3979
3980 #: editor_actions.cc:98
3981 msgid "Move Selected Marker"
3982 msgstr "Переместить выделенный маркер"
3983
3984 #: editor_actions.cc:99
3985 msgid "Select Range Operations"
3986 msgstr "Выбор диапазона циклов"
3987
3988 #: editor_actions.cc:100
3989 msgid "Select Regions"
3990 msgstr "Выбор областей"
3991
3992 #: editor_actions.cc:102
3993 msgid "Fade"
3994 msgstr "Фейд"
3995
3996 #: editor_actions.cc:103
3997 msgid "Latch"
3998 msgstr "Запирание"
3999
4000 #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48
4001 msgid "Region"
4002 msgstr "Область"
4003
4004 #: editor_actions.cc:105
4005 msgid "Layering"
4006 msgstr "Слои"
4007
4008 #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46
4009 msgid "Position"
4010 msgstr "Положение"
4011
4012 #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178
4013 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541
4014 msgid "Trim"
4015 msgstr "Обрезать"
4016
4017 #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46
4018 msgid "Gain"
4019 msgstr "Усиление"
4020
4021 #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604
4022 msgid "Ranges"
4023 msgstr "Выделения"
4024
4025 #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135
4026 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151
4027 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165
4028 msgid "Fades"
4029 msgstr "Фейды"
4030
4031 #: editor_actions.cc:114
4032 msgid "Link"
4033 msgstr "Связь"
4034
4035 #: editor_actions.cc:116
4036 msgid "Locate to Markers"
4037 msgstr "Перейти к маркерам"
4038
4039 #: editor_actions.cc:118
4040 msgid "Meter falloff"
4041 msgstr "Спад индикатора"
4042
4043 #: editor_actions.cc:119
4044 msgid "Meter hold"
4045 msgstr "Задержка индикатора"
4046
4047 #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342
4048 msgid "MIDI Options"
4049 msgstr "Параметры MIDI"
4050
4051 #: editor_actions.cc:121
4052 msgid "Misc Options"
4053 msgstr "Прочие параметры"
4054
4055 #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54
4056 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271
4057 msgid "Monitoring"
4058 msgstr "Мониторинг"
4059
4060 #: editor_actions.cc:123
4061 msgid "Active Mark"
4062 msgstr "Активный маркер"
4063
4064 #: editor_actions.cc:126
4065 msgid "Primary Clock"
4066 msgstr "Основной счётчик"
4067
4068 #: editor_actions.cc:127
4069 msgid "Pullup / Pulldown"
4070 msgstr "Вверх/вниз"
4071
4072 #: editor_actions.cc:128
4073 msgid "Region operations"
4074 msgstr "Действия с областями"
4075
4076 #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28
4077 msgid "Rulers"
4078 msgstr "Линейки"
4079
4080 #: editor_actions.cc:131
4081 msgid "Views"
4082 msgstr "Виды"
4083
4084 #: editor_actions.cc:132
4085 msgid "Scroll"
4086 msgstr "Прокрутка"
4087
4088 #: editor_actions.cc:133
4089 msgid "Secondary Clock"
4090 msgstr "Дополнительный счётчик"
4091
4092 #: editor_actions.cc:140
4093 msgid "Subframes"
4094 msgstr "Подвыборки"
4095
4096 #: editor_actions.cc:143
4097 msgid "Timecode fps"
4098 msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
4099
4100 #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599
4101 msgid "Height"
4102 msgstr "Высота"
4103
4104 #: editor_actions.cc:146
4105 msgid "Tools"
4106 msgstr "Инструменты"
4107
4108 #: editor_actions.cc:147
4109 msgid "View"
4110 msgstr "Вид"
4111
4112 #: editor_actions.cc:149
4113 msgid "Zoom"
4114 msgstr "Масштаб"
4115
4116 #: editor_actions.cc:150
4117 msgid "Scripted Actions"
4118 msgstr "Заскриптованные действия"
4119
4120 #: editor_actions.cc:159
4121 msgid "Session|Lock"
4122 msgstr "Заблокировать"
4123
4124 #: editor_actions.cc:161
4125 msgid "Show Editor Mixer"
4126 msgstr "Показывать микшер редактора"
4127
4128 #: editor_actions.cc:162
4129 msgid "Show Editor List"
4130 msgstr "Показывать список редактирования"
4131
4132 #: editor_actions.cc:164
4133 msgid "Playhead to Next Region Boundary"
4134 msgstr "К следующей границе области"
4135
4136 #: editor_actions.cc:165
4137 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
4138 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4139
4140 #: editor_actions.cc:166
4141 msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
4142 msgstr "К предыдущей границе области"
4143
4144 #: editor_actions.cc:167
4145 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4146 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4147
4148 #: editor_actions.cc:169
4149 msgid "Playhead to Next Region Start"
4150 msgstr "К началу следующей области"
4151
4152 #: editor_actions.cc:170
4153 msgid "Playhead to Next Region End"
4154 msgstr "К концу следующей области"
4155
4156 #: editor_actions.cc:171
4157 msgid "Playhead to Next Region Sync"
4158 msgstr "К следующему синхронизатору областей"
4159
4160 #: editor_actions.cc:173
4161 msgid "Playhead to Previous Region Start"
4162 msgstr "К началу предыдущей области"
4163
4164 #: editor_actions.cc:174
4165 msgid "Playhead to Previous Region End"
4166 msgstr "К концу предыдущей области"
4167
4168 #: editor_actions.cc:175
4169 msgid "Playhead to Previous Region Sync"
4170 msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
4171
4172 #: editor_actions.cc:177
4173 msgid "To Next Region Boundary"
4174 msgstr "К следующей границе области"
4175
4176 #: editor_actions.cc:178
4177 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
4178 msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
4179
4180 #: editor_actions.cc:179
4181 msgid "To Previous Region Boundary"
4182 msgstr "К предыдущей границе области"
4183
4184 #: editor_actions.cc:180
4185 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
4186 msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
4187
4188 #: editor_actions.cc:182
4189 msgid "To Next Region Start"
4190 msgstr "К началу следующей области"
4191
4192 #: editor_actions.cc:183
4193 msgid "To Next Region End"
4194 msgstr "К концу следующей области"
4195
4196 #: editor_actions.cc:184
4197 msgid "To Next Region Sync"
4198 msgstr "К следующему синхронизатору области"
4199
4200 #: editor_actions.cc:186
4201 msgid "To Previous Region Start"
4202 msgstr "К началу предыдущей области"
4203
4204 #: editor_actions.cc:187
4205 msgid "To Previous Region End"
4206 msgstr "К концу предыдущей области"
4207
4208 #: editor_actions.cc:188
4209 msgid "To Previous Region Sync"
4210 msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
4211
4212 #: editor_actions.cc:190
4213 msgid "To Range Start"
4214 msgstr "К началу области"
4215
4216 #: editor_actions.cc:191
4217 msgid "To Range End"
4218 msgstr "К концу области"
4219
4220 #: editor_actions.cc:193
4221 msgid "Playhead to Range Start"
4222 msgstr "К началу диапазона"
4223
4224 #: editor_actions.cc:194
4225 msgid "Playhead to Range End"
4226 msgstr "К концу диапазона"
4227
4228 #: editor_actions.cc:197
4229 msgid "Select All Tracks"
4230 msgstr "Выбрать все дорожки"
4231
4232 #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3697
4233 msgid "Deselect All"
4234 msgstr "Снять все выделения"
4235
4236 #: editor_actions.cc:210
4237 msgid "Select All Overlapping Edit Range"
4238 msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
4239
4240 #: editor_actions.cc:211
4241 msgid "Select All Inside Edit Range"
4242 msgstr "Выделить всё внутри области правки"
4243
4244 #: editor_actions.cc:213
4245 msgid "Select Edit Range"
4246 msgstr "Выделить область правки"
4247
4248 #: editor_actions.cc:215
4249 msgid "Select All in Punch Range"
4250 msgstr "Выделить все в области врезки"
4251
4252 #: editor_actions.cc:216
4253 msgid "Select All in Loop Range"
4254 msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
4255
4256 #: editor_actions.cc:218
4257 msgid "Select Next Track or Bus"
4258 msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
4259
4260 #: editor_actions.cc:219
4261 msgid "Select Previous Track or Bus"
4262 msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
4263
4264 #: editor_actions.cc:221
4265 msgid "Toggle Record Enable"
4266 msgstr "Переключить готовность к записи"
4267
4268 #: editor_actions.cc:223
4269 msgid "Toggle Solo"
4270 msgstr "Переключить соло"
4271
4272 #: editor_actions.cc:225
4273 msgid "Toggle Mute"
4274 msgstr "Переключить приглушение"
4275
4276 #: editor_actions.cc:227
4277 msgid "Toggle Solo Isolate"
4278 msgstr "Переключить изолирование солирования"
4279
4280 #: editor_actions.cc:232
4281 msgid "Save View %1"
4282 msgstr "Сохранить вид %1"
4283
4284 #: editor_actions.cc:238
4285 msgid "Go to View %1"
4286 msgstr "Перейти к виду %1"
4287
4288 #: editor_actions.cc:244
4289 msgid "Locate to Mark %1"
4290 msgstr "Перейти к маркеру %1"
4291
4292 #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
4293 msgid "Jump to Next Mark"
4294 msgstr "К следующему маркеру"
4295
4296 #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252
4297 msgid "Jump to Previous Mark"
4298 msgstr "К предыдущему маркеру"
4299
4300 #: editor_actions.cc:254
4301 msgid "Set Session Start from Playhead"
4302 msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
4303
4304 #: editor_actions.cc:255
4305 msgid "Set Session End from Playhead"
4306 msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
4307
4308 #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258
4309 msgid "Add Mark from Playhead"
4310 msgstr "Добавить маркер по указателю"
4311
4312 #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261
4313 msgid "Remove Mark at Playhead"
4314 msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
4315
4316 #: editor_actions.cc:263
4317 msgid "Nudge Next Later"
4318 msgstr "Сдвиг следующего позже"
4319
4320 #: editor_actions.cc:264
4321 msgid "Nudge Next Earlier"
4322 msgstr "Сдвиг следующего раньше"
4323
4324 #: editor_actions.cc:266
4325 msgid "Nudge Playhead Forward"
4326 msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
4327
4328 #: editor_actions.cc:267
4329 msgid "Nudge Playhead Backward"
4330 msgstr "Толкнуть указатель назад"
4331
4332 #: editor_actions.cc:268
4333 msgid "Playhead to Next Grid"
4334 msgstr "Указатель к следующей сетке"
4335
4336 #: editor_actions.cc:269
4337 msgid "Playhead to Previous Grid"
4338 msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
4339
4340 #: editor_actions.cc:274
4341 msgid "Zoom to Selection"
4342 msgstr "Масштабировать до выделения"
4343
4344 #: editor_actions.cc:275
4345 msgid "Toggle Zoom State"
4346 msgstr "Переключить состояния масштаба"
4347
4348 #: editor_actions.cc:277
4349 msgid "Expand Track Height"
4350 msgstr "Увеличить высоту дорожки"
4351
4352 #: editor_actions.cc:278
4353 msgid "Shrink Track Height"
4354 msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
4355
4356 #: editor_actions.cc:280
4357 msgid "Fit 1 Track"
4358 msgstr "Уместить 1 дорожку"
4359
4360 #: editor_actions.cc:281
4361 msgid "Fit 2 Tracks"
4362 msgstr "Уместить 2 дорожки"
4363
4364 #: editor_actions.cc:282
4365 msgid "Fit 4 Tracks"
4366 msgstr "Уместить 4 дорожки"
4367
4368 #: editor_actions.cc:283
4369 msgid "Fit 8 Tracks"
4370 msgstr "Уместить 8 дорожек"
4371
4372 #: editor_actions.cc:284
4373 msgid "Fit 16 Tracks"
4374 msgstr "Уместить 16 дорожек"
4375
4376 #: editor_actions.cc:285
4377 msgid "Fit 32 Tracks"
4378 msgstr "Уместить 32 дорожки"
4379
4380 #: editor_actions.cc:286
4381 msgid "Fit All Tracks"
4382 msgstr "Уместить все дорожки"
4383
4384 #: editor_actions.cc:293
4385 msgid "Zoom to 5 min"
4386 msgstr ""
4387
4388 #: editor_actions.cc:296
4389 msgid "Move Selected Tracks Up"
4390 msgstr "Поднять выбранные дорожки"
4391
4392 #: editor_actions.cc:298
4393 msgid "Move Selected Tracks Down"
4394 msgstr "Опустить выбранные дорожки"
4395
4396 #: editor_actions.cc:301
4397 msgid "Scroll Tracks Up"
4398 msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
4399
4400 #: editor_actions.cc:302
4401 msgid "Scroll Tracks Down"
4402 msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
4403
4404 #: editor_actions.cc:303
4405 msgid "Step Tracks Up"
4406 msgstr "Перейти на дорожку выше"
4407
4408 #: editor_actions.cc:304
4409 msgid "Step Tracks Down"
4410 msgstr "Перейти на дорожку ниже"
4411
4412 #: editor_actions.cc:306
4413 msgid "Scroll Backward"
4414 msgstr "Прокрутить назад"
4415
4416 #: editor_actions.cc:307
4417 msgid "Scroll Forward"
4418 msgstr "Прокрутить вперёд"
4419
4420 #: editor_actions.cc:308
4421 msgid "Center Playhead"
4422 msgstr "Указатель по центру"
4423
4424 #: editor_actions.cc:309
4425 msgid "Center Edit Point"
4426 msgstr "Центрировать точку редактирования"
4427
4428 #: editor_actions.cc:311
4429 msgid "Playhead Forward"
4430 msgstr "Указатель вперёд"
4431
4432 #: editor_actions.cc:312
4433 msgid "Playhead Backward"
4434 msgstr "Указатель назад"
4435
4436 #: editor_actions.cc:314
4437 msgid "Playhead to Active Mark"
4438 msgstr "Указатель к активному маркеру"
4439
4440 #: editor_actions.cc:315
4441 msgid "Active Mark to Playhead"
4442 msgstr "Активный маркер к указателю"
4443
4444 #: editor_actions.cc:317
4445 msgid "Use Skip Ranges"
4446 msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
4447
4448 #: editor_actions.cc:324
4449 msgid "Play Selected Regions"
4450 msgstr "Воспроизвести выбранные области"
4451
4452 #: editor_actions.cc:326
4453 msgid "Play from Edit Point and Return"
4454 msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
4455
4456 #: editor_actions.cc:328
4457 msgid "Play Edit Range"
4458 msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
4459
4460 #: editor_actions.cc:330
4461 msgid "Playhead to Mouse"
4462 msgstr "Указатель к курсору мыши"
4463
4464 #: editor_actions.cc:331
4465 msgid "Active Marker to Mouse"
4466 msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
4467
4468 #: editor_actions.cc:341
4469 msgid "Undo Selection Change"
4470 msgstr "Отменить смену выделения"
4471
4472 #: editor_actions.cc:342
4473 msgid "Redo Selection Change"
4474 msgstr "Повторить смену выделения"
4475
4476 #: editor_actions.cc:344
4477 msgid "Export Audio"
4478 msgstr "Экспортировать звук"
4479
4480 #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:476
4481 msgid "Export Range"
4482 msgstr "Экспортировать область"
4483
4484 #: editor_actions.cc:350
4485 msgid "Separate Using Punch Range"
4486 msgstr "Разделить по выделению врезки"
4487
4488 #: editor_actions.cc:353
4489 msgid "Separate Using Loop Range"
4490 msgstr "Разделить по выделению петли"
4491
4492 #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379
4493 msgid "Crop"
4494 msgstr "Обрезать"
4495
4496 #: editor_actions.cc:366
4497 msgid "Fade Range Selection"
4498 msgstr "Диапазон появления"
4499
4500 #: editor_actions.cc:368
4501 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
4502 msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
4503
4504 #: editor_actions.cc:371
4505 msgid "Log"
4506 msgstr "Журнал"
4507
4508 #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376
4509 msgid "Move to Next Transient"
4510 msgstr "Перейти к следующей переменной"
4511
4512 #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377
4513 msgid "Move to Previous Transient"
4514 msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
4515
4516 #: editor_actions.cc:381
4517 msgid "Start Range from Playhead"
4518 msgstr "Начать диапазон от указателя"
4519
4520 #: editor_actions.cc:382
4521 msgid "Finish Range from Playhead"
4522 msgstr "Закончить диапазон по указателю"
4523
4524 #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393
4525 msgid "Start Range"
4526 msgstr "Начать выделение"
4527
4528 #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394
4529 msgid "Finish Range"
4530 msgstr "Закончить выделение"
4531
4532 #: editor_actions.cc:387
4533 msgid "Start Punch Range"
4534 msgstr "Начать врезку"
4535
4536 #: editor_actions.cc:388
4537 msgid "Finish Punch Range"
4538 msgstr "Закрыть врезку"
4539
4540 #: editor_actions.cc:390
4541 msgid "Start Loop Range"
4542 msgstr "Начать петлю"
4543
4544 #: editor_actions.cc:391
4545 msgid "Finish Loop Range"
4546 msgstr "Закрыть петлю"
4547
4548 #: editor_actions.cc:426
4549 msgid "Follow Playhead"
4550 msgstr "Следовать за указателем"
4551
4552 #: editor_actions.cc:427
4553 msgid "Remove Last Capture"
4554 msgstr "Удалить последнюю запись"
4555
4556 #: editor_actions.cc:429
4557 msgid "Stationary Playhead"
4558 msgstr "Неподвижный указатель"
4559
4560 #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32
4561 msgid "Insert Time"
4562 msgstr "Вставить промежуток времени"
4563
4564 #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32
4565 msgid "Remove Time"
4566 msgstr "Удалить промежуток времени"
4567
4568 #: editor_actions.cc:438
4569 msgid "Toggle Active"
4570 msgstr "Переключить активность"
4571
4572 #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926
4573 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134
4574 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1713
4575 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400
4576 msgid "Remove"
4577 msgstr "Удалить"
4578
4579 #: editor_actions.cc:445
4580 msgid "Fit Selection (Vertical)"
4581 msgstr "Уместить выделение по вертикали"
4582
4583 #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1291
4584 msgid "Largest"
4585 msgstr "Огромная"
4586
4587 #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1292
4588 msgid "Larger"
4589 msgstr "Больше"
4590
4591 #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1293
4592 msgid "Large"
4593 msgstr "Большая"
4594
4595 #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1295
4596 msgid "Small"
4597 msgstr "Маленькая"
4598
4599 #: editor_actions.cc:463
4600 msgid "Sound Selected MIDI Notes"
4601 msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
4602
4603 #: editor_actions.cc:468
4604 msgid "Zoom Focus Left"
4605 msgstr "Влево"
4606
4607 #: editor_actions.cc:469
4608 msgid "Zoom Focus Right"
4609 msgstr "Вправо"
4610
4611 #: editor_actions.cc:470
4612 msgid "Zoom Focus Center"
4613 msgstr "По центру"
4614
4615 #: editor_actions.cc:471
4616 msgid "Zoom Focus Playhead"
4617 msgstr "По указателю"
4618
4619 #: editor_actions.cc:472
4620 msgid "Zoom Focus Mouse"
4621 msgstr "По курсору мыши"
4622
4623 #: editor_actions.cc:473
4624 msgid "Zoom Focus Edit Point"
4625 msgstr "По точке редактирования"
4626
4627 #: editor_actions.cc:475
4628 msgid "Next Zoom Focus"
4629 msgstr "Следующий вариант фокуса"
4630
4631 #: editor_actions.cc:488
4632 msgid "Smart Object Mode"
4633 msgstr "Универсальный режим"
4634
4635 #: editor_actions.cc:491
4636 msgid "Smart"
4637 msgstr "Универсальный"
4638
4639 #: editor_actions.cc:494
4640 msgid "Object Tool"
4641 msgstr "Объект"
4642
4643 #: editor_actions.cc:499
4644 msgid "Range Tool"
4645 msgstr "Выделение"
4646
4647 #: editor_actions.cc:504
4648 msgid "Note Drawing Tool"
4649 msgstr "Инструмент рисования нот"
4650
4651 #: editor_actions.cc:509
4652 msgid "Audition Tool"
4653 msgstr "Инструмент прослушивания"
4654
4655 #: editor_actions.cc:514
4656 msgid "Time FX Tool"
4657 msgstr "Растяжение во времени"
4658
4659 #: editor_actions.cc:519
4660 msgid "Content Tool"
4661 msgstr "Правка содержимого"
4662
4663 #: editor_actions.cc:525
4664 msgid "Cut Tool"
4665 msgstr "Инструмент обрезки"
4666
4667 #: editor_actions.cc:531
4668 msgid "Step Mouse Mode"
4669 msgstr "Режим шага мыши"
4670
4671 #: editor_actions.cc:538
4672 msgid "Change Edit Point"
4673 msgstr "Изменить точку редактирования"
4674
4675 #: editor_actions.cc:539
4676 msgid "Change Edit Point Including Marker"
4677 msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
4678
4679 #: editor_actions.cc:544
4680 msgid "EditMode|Lock"
4681 msgstr "Блок"
4682
4683 #: editor_actions.cc:545
4684 msgid "Cycle Edit Mode"
4685 msgstr "Циклически менять режим редактирования"
4686
4687 #: editor_actions.cc:547
4688 msgid "Snap to"
4689 msgstr "Привязка"
4690
4691 #: editor_actions.cc:548
4692 msgid "Snap Mode"
4693 msgstr "Режим привязки"
4694
4695 #: editor_actions.cc:555
4696 msgid "Next Snap Mode"
4697 msgstr "Следующий режим привязки"
4698
4699 #: editor_actions.cc:556
4700 msgid "Next Snap Choice"
4701 msgstr "Следующий выбор привязки"
4702
4703 #: editor_actions.cc:557
4704 msgid "Next Musical Snap Choice"
4705 msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
4706
4707 #: editor_actions.cc:558
4708 msgid "Previous Snap Choice"
4709 msgstr "Предыдущий вариант привязки"
4710
4711 #: editor_actions.cc:559
4712 msgid "Previous Musical Snap Choice"
4713 msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
4714
4715 #: editor_actions.cc:564
4716 msgid "Snap to CD Frame"
4717 msgstr "К выборкам CD"
4718
4719 #: editor_actions.cc:565
4720 msgid "Snap to Timecode Frame"
4721 msgstr "К кадрам таймкода"
4722
4723 #: editor_actions.cc:566
4724 msgid "Snap to Timecode Seconds"
4725 msgstr "К секундам таймкода"
4726
4727 #: editor_actions.cc:567
4728 msgid "Snap to Timecode Minutes"
4729 msgstr "К минутам таймкода"
4730
4731 #: editor_actions.cc:568
4732 msgid "Snap to Seconds"
4733 msgstr "К секундам"
4734
4735 #: editor_actions.cc:569
4736 msgid "Snap to Minutes"
4737 msgstr "К минутам"
4738
4739 #: editor_actions.cc:571
4740 msgid "Snap to One Twenty Eighths"
4741 msgstr "К 1/28"
4742
4743 #: editor_actions.cc:572
4744 msgid "Snap to Sixty Fourths"
4745 msgstr "К 1/24"
4746
4747 #: editor_actions.cc:573
4748 msgid "Snap to Thirty Seconds"
4749 msgstr "К 30 секундам"
4750
4751 #: editor_actions.cc:574
4752 msgid "Snap to Twenty Eighths"
4753 msgstr "К 1/28"
4754
4755 #: editor_actions.cc:575
4756 msgid "Snap to Twenty Fourths"
4757 msgstr "К 1/24"
4758
4759 #: editor_actions.cc:576
4760 msgid "Snap to Twentieths"
4761 msgstr "К 1/20"
4762
4763 #: editor_actions.cc:577
4764 msgid "Snap to Sixteenths"
4765 msgstr "К 1/16"
4766
4767 #: editor_actions.cc:578
4768 msgid "Snap to Fourteenths"
4769 msgstr "К 1/14"
4770
4771 #: editor_actions.cc:579
4772 msgid "Snap to Twelfths"
4773 msgstr "К 1/12"
4774
4775 #: editor_actions.cc:580
4776 msgid "Snap to Tenths"
4777 msgstr "К 1/10"
4778
4779 #: editor_actions.cc:581
4780 msgid "Snap to Eighths"
4781 msgstr "К 1/8"
4782
4783 #: editor_actions.cc:582
4784 msgid "Snap to Sevenths"
4785 msgstr "К 1/7"
4786
4787 #: editor_actions.cc:583
4788 msgid "Snap to Sixths"
4789 msgstr "К 1/6"
4790
4791 #: editor_actions.cc:584
4792 msgid "Snap to Fifths"
4793 msgstr "К 1/5"
4794
4795 #: editor_actions.cc:585
4796 msgid "Snap to Quarters"
4797 msgstr "К 1/4"
4798
4799 #: editor_actions.cc:586
4800 msgid "Snap to Thirds"
4801 msgstr "К 1/3"
4802
4803 #: editor_actions.cc:587
4804 msgid "Snap to Halves"
4805 msgstr "К 1/2"
4806
4807 #: editor_actions.cc:589
4808 msgid "Snap to Beat"
4809 msgstr "К долям"
4810
4811 #: editor_actions.cc:590
4812 msgid "Snap to Bar"
4813 msgstr "К тактам"
4814
4815 #: editor_actions.cc:591
4816 msgid "Snap to Mark"
4817 msgstr "К маркерам"
4818
4819 #: editor_actions.cc:592
4820 msgid "Snap to Region Start"
4821 msgstr "К началам областей"
4822
4823 #: editor_actions.cc:593
4824 msgid "Snap to Region End"
4825 msgstr "К концам областей"
4826
4827 #: editor_actions.cc:594
4828 msgid "Snap to Region Sync"
4829 msgstr "К синхронизаторам областей"
4830
4831 #: editor_actions.cc:595
4832 msgid "Snap to Region Boundary"
4833 msgstr "К границам областей"
4834
4835 #: editor_actions.cc:597
4836 msgid "Show Marker Lines"
4837 msgstr "Показывать линии маркеров"
4838
4839 #: editor_actions.cc:607
4840 msgid "Loop/Punch"
4841 msgstr "Петли/Врезки"
4842
4843 #: editor_actions.cc:611
4844 msgid "Min:Sec"
4845 msgstr "Мин:С"
4846
4847 #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270
4848 #: rc_option_editor.cc:1592
4849 msgid "Video Monitor"
4850 msgstr "Видеомонитор"
4851
4852 #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844
4853 msgid "Video"
4854 msgstr "Видео"
4855
4856 #: editor_actions.cc:618
4857 msgid "Always on Top"
4858 msgstr "Всегда сверху"
4859
4860 #: editor_actions.cc:620
4861 msgid "Frame number"
4862 msgstr "Номер кадра"
4863
4864 #: editor_actions.cc:621
4865 msgid "Timecode Background"
4866 msgstr "Фон тайм-кода"
4867
4868 #: editor_actions.cc:622
4869 msgid "Fullscreen"
4870 msgstr "Во весь экран"
4871
4872 #: editor_actions.cc:623
4873 msgid "Letterbox"
4874 msgstr "Уместить в окно"
4875
4876 #: editor_actions.cc:624
4877 msgid "Original Size"
4878 msgstr "Исходный размер"
4879
4880 #: editor_actions.cc:681
4881 msgid "Sort"
4882 msgstr "Сортировать"
4883
4884 #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497
4885 msgid "Show All"
4886 msgstr "Показать всё"
4887
4888 #: editor_actions.cc:693
4889 msgid "Show Automatic Regions"
4890 msgstr "Показать автомат. области"
4891
4892 #: editor_actions.cc:695
4893 msgid "Ascending"
4894 msgstr "По возрастанию"
4895
4896 #: editor_actions.cc:697
4897 msgid "Descending"
4898 msgstr "По убыванию"
4899
4900 #: editor_actions.cc:700
4901 msgid "By Region Name"
4902 msgstr "По имени области"
4903
4904 #: editor_actions.cc:702
4905 msgid "By Region Length"
4906 msgstr "По длительности области"
4907
4908 #: editor_actions.cc:704
4909 msgid "By Region Position"
4910 msgstr "По расположению области"
4911
4912 #: editor_actions.cc:706
4913 msgid "By Region Timestamp"
4914 msgstr "По времени создания области"
4915
4916 #: editor_actions.cc:708
4917 msgid "By Region Start in File"
4918 msgstr "По началу области в файле"
4919
4920 #: editor_actions.cc:710
4921 msgid "By Region End in File"
4922 msgstr "По концу области в файле"
4923
4924 #: editor_actions.cc:712
4925 msgid "By Source File Name"
4926 msgstr "По имени исходного файла"
4927
4928 #: editor_actions.cc:714
4929 msgid "By Source File Length"
4930 msgstr "По длительности исходного файла"
4931
4932 #: editor_actions.cc:716
4933 msgid "By Source File Creation Date"
4934 msgstr "По дате создания исходного файла"
4935
4936 #: editor_actions.cc:718
4937 msgid "By Source Filesystem"
4938 msgstr "По исходной файловой системе"
4939
4940 #: editor_actions.cc:721
4941 msgid "Remove Unused"
4942 msgstr "Удаление неиспользуемых"
4943
4944 #: editor_actions.cc:723
4945 msgid "Import PT session"
4946 msgstr "Импортировать сессию PT"
4947
4948 #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
4949 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
4950 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91
4951 msgid "Import"
4952 msgstr "Импортировать"
4953
4954 #: editor_actions.cc:731
4955 msgid "Import to Region List..."
4956 msgstr "Импортировать в список областей…"
4957
4958 #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44
4959 #: session_import_dialog.cc:65
4960 msgid "Import from Session"
4961 msgstr "Импортировать из сессии"
4962
4963 #: editor_actions.cc:738
4964 msgid "Bring all media into session folder"
4965 msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
4966
4967 #: editor_actions.cc:741
4968 msgid "Show Summary"
4969 msgstr "Показывать сводку"
4970
4971 #: editor_actions.cc:743
4972 msgid "Show Group Tabs"
4973 msgstr "Показывать вкладки групп"
4974
4975 #: editor_actions.cc:745
4976 msgid "Show Measure Lines"
4977 msgstr "Показывать линии тактов и долей"
4978
4979 #: editor_actions.cc:747
4980 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
4981 msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
4982
4983 #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488
4984 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599
4985 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:330
4986 #: luainstance.cc:1714
4987 msgid "programming error: %1: %2"
4988 msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
4989
4990 #: editor_actions.cc:1791
4991 msgid "Raise"
4992 msgstr "Поднять"
4993
4994 #: editor_actions.cc:1794
4995 msgid "Raise to Top"
4996 msgstr "На самый верх"
4997
4998 #: editor_actions.cc:1797
4999 msgid "Lower"
5000 msgstr "Опустить"
5001
5002 #: editor_actions.cc:1800
5003 msgid "Lower to Bottom"
5004 msgstr "В самый низ"
5005
5006 #: editor_actions.cc:1803
5007 msgid "Move to Original Position"
5008 msgstr "К исходной позиции"
5009
5010 #: editor_actions.cc:1808
5011 msgid "Lock to Video"
5012 msgstr "Прикрепить к видео"
5013
5014 #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917
5015 msgid "Glue to Bars and Beats"
5016 msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
5017
5018 #: editor_actions.cc:1818
5019 msgid "Remove Sync"
5020 msgstr "Удалить синхронизатор"
5021
5022 #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2200 monitor_section.cc:253
5023 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550
5024 msgid "Mute"
5025 msgstr "Молча"
5026
5027 #: editor_actions.cc:1824
5028 msgid "Normalize..."
5029 msgstr "Нормировать сигнал..."
5030
5031 #: editor_actions.cc:1827
5032 msgid "Reverse"
5033 msgstr "Развернуть"
5034
5035 #: editor_actions.cc:1830
5036 msgid "Make Mono Regions"
5037 msgstr "Создать моно-области"
5038
5039 #: editor_actions.cc:1833
5040 msgid "Boost Gain"
5041 msgstr "Повысить громкость области"
5042
5043 #: editor_actions.cc:1836
5044 msgid "Cut Gain"
5045 msgstr "Понизить громкость области"
5046
5047 #: editor_actions.cc:1839
5048 msgid "Pitch Shift..."
5049 msgstr "Сменить высоту тона…"
5050
5051 #: editor_actions.cc:1845
5052 msgid "Opaque"
5053 msgstr "Непрозрачно"
5054
5055 #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164
5056 msgid "Fade In"
5057 msgstr "Нарастание"
5058
5059 #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165
5060 msgid "Fade Out"
5061 msgstr "Затухание"
5062
5063 #: editor_actions.cc:1869
5064 msgid "Multi-Duplicate..."
5065 msgstr "Продублировать многократно..."
5066
5067 #: editor_actions.cc:1874
5068 msgid "Fill Track"
5069 msgstr "Заполнить дорожку"
5070
5071 #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033
5072 msgid "Set Loop Range"
5073 msgstr "Установить область петли"
5074
5075 #: editor_actions.cc:1885
5076 msgid "Set Punch"
5077 msgstr "Установить врезку"
5078
5079 #: editor_actions.cc:1889
5080 msgid "Add Single Range Marker"
5081 msgstr "Добавить маркер текущей области"
5082
5083 #: editor_actions.cc:1894
5084 msgid "Add Range Marker Per Region"
5085 msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
5086
5087 #: editor_actions.cc:1898
5088 msgid "Snap Position to Grid"
5089 msgstr "Привязывать позицию к сетке"
5090
5091 #: editor_actions.cc:1901
5092 msgid "Close Gaps"
5093 msgstr "Закрыть интервалы"
5094
5095 #: editor_actions.cc:1904
5096 msgid "Rhythm Ferret..."
5097 msgstr "Ритмический хорёк..."
5098
5099 #: editor_actions.cc:1907
5100 msgid "Export..."
5101 msgstr "Экспортировать..."
5102
5103 #: editor_actions.cc:1913
5104 msgid "Separate Under"
5105 msgstr "Разделить под"
5106
5107 #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918
5108 msgid "Set Fade In Length"
5109 msgstr "Установить длительность нарастания"
5110
5111 #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920
5112 msgid "Set Fade Out Length"
5113 msgstr "Установить длительность затухания"
5114
5115 #: editor_actions.cc:1922
5116 msgid "Set Tempo from Region = Bar"
5117 msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
5118
5119 #: editor_actions.cc:1927
5120 msgid "Split at Percussion Onsets"
5121 msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
5122
5123 #: editor_actions.cc:1932
5124 msgid "List Editor..."
5125 msgstr "Редактор списка событий"
5126
5127 #: editor_actions.cc:1935
5128 msgid "Properties..."
5129 msgstr "Свойства..."
5130
5131 #: editor_actions.cc:1939
5132 msgid "Bounce (with processing)"
5133 msgstr "Свести (с обработкой)"
5134
5135 #: editor_actions.cc:1940
5136 msgid "Bounce (without processing)"
5137 msgstr "Свести (без обработки)"
5138
5139 #: editor_actions.cc:1941
5140 msgid "Combine"
5141 msgstr "Объединить"
5142
5143 #: editor_actions.cc:1942
5144 msgid "Uncombine"
5145 msgstr "Снять объединение"
5146
5147 #: editor_actions.cc:1944
5148 msgid "Loudness Analysis..."
5149 msgstr "Анализ громкости..."
5150
5151 #: editor_actions.cc:1945
5152 msgid "Spectral Analysis..."
5153 msgstr "Спектральный анализ..."
5154
5155 #: editor_actions.cc:1947
5156 msgid "Reset Envelope"
5157 msgstr "Сбросить огибающую"
5158
5159 #: editor_actions.cc:1949
5160 msgid "Reset Gain"
5161 msgstr "Сбросить усиление"
5162
5163 #: editor_actions.cc:1954
5164 msgid "Envelope Active"
5165 msgstr "Огибающая активна"
5166
5167 #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963
5168 msgid "Insert Patch Change..."
5169 msgstr "Вставить смену программы..."
5170
5171 #: editor_actions.cc:1964
5172 msgid "Unlink from other copies"
5173 msgstr "Отсоединить от других копий"
5174
5175 #: editor_actions.cc:1965
5176 msgid "Strip Silence..."
5177 msgstr "Вырезать тишину..."
5178
5179 #: editor_actions.cc:1966
5180 msgid "Set Range Selection"
5181 msgstr "Создать выделение из области"
5182
5183 #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969
5184 msgid "Nudge Later"
5185 msgstr "Толкнуть вперёд"
5186
5187 #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971
5188 msgid "Nudge Earlier"
5189 msgstr "Толкнуть назад"
5190
5191 #: editor_actions.cc:1973
5192 msgid "Sequence Regions"
5193 msgstr "Выстроить области встык"
5194
5195 #: editor_actions.cc:1978
5196 msgid "Nudge Later by Capture Offset"
5197 msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
5198
5199 #: editor_actions.cc:1985
5200 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
5201 msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
5202
5203 #: editor_actions.cc:1989
5204 msgid "Trim to Loop"
5205 msgstr "В петлю"
5206
5207 #: editor_actions.cc:1990
5208 msgid "Trim to Punch"
5209 msgstr "Во врезку"
5210
5211 #: editor_actions.cc:1992
5212 msgid "Trim to Previous"
5213 msgstr "До предыдущей области"
5214
5215 #: editor_actions.cc:1993
5216 msgid "Trim to Next"
5217 msgstr "До следующей области"
5218
5219 #: editor_actions.cc:2000
5220 msgid "Insert Region from Region List"
5221 msgstr "Вставить область из списка областей"
5222
5223 #: editor_actions.cc:2006
5224 msgid "Set Sync Position"
5225 msgstr "Установить синхронизатор области"
5226
5227 #: editor_actions.cc:2007
5228 msgid "Place Transient"
5229 msgstr "Место переходных"
5230
5231 #: editor_actions.cc:2008
5232 msgid "Split/Separate"
5233 msgstr "Разбить"
5234
5235 #: editor_actions.cc:2009
5236 msgid "Trim Start at Edit Point"
5237 msgstr "Начало по курсору редактора"
5238
5239 #: editor_actions.cc:2010
5240 msgid "Trim End at Edit Point"
5241 msgstr "Конец по курсору редактора"
5242
5243 #: editor_actions.cc:2015
5244 msgid "Align Start"
5245 msgstr "Выровнять начала областей"
5246
5247 #: editor_actions.cc:2022
5248 msgid "Align Start Relative"
5249 msgstr "Выровнять относительно начал областей"
5250
5251 #: editor_actions.cc:2026
5252 msgid "Align End"
5253 msgstr "Выровнять концы областей"
5254
5255 #: editor_actions.cc:2031
5256 msgid "Align End Relative"
5257 msgstr "Выровнять относительно концов областей"
5258
5259 #: editor_actions.cc:2038
5260 msgid "Align Sync"
5261 msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
5262
5263 #: editor_actions.cc:2045
5264 msgid "Align Sync Relative"
5265 msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
5266
5267 #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050
5268 msgid "Choose Top..."
5269 msgstr "Выбрать верхнюю область..."
5270
5271 #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
5272 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
5273 msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
5274
5275 #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
5276 msgid "Add Existing Media"
5277 msgstr "Добавить существующие данные"
5278
5279 #: editor_audio_import.cc:175
5280 msgid ""
5281 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5282 "%1 as a new file, or skip it?"
5283 msgstr ""
5284 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
5285 "как новый файл или пропустить его?"
5286
5287 #: editor_audio_import.cc:177
5288 msgid ""
5289 "The session already contains a source file named %1.  Do you want to import "
5290 "%2 as a new source, or skip it?"
5291 msgstr ""
5292 "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
5293 "как новый источник или пропустить его?"
5294
5295 #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149
5296 #: editor_videotimeline.cc:91
5297 msgid "Cancel Import"
5298 msgstr "Отменить импорт"
5299
5300 #: editor_audio_import.cc:565
5301 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
5302 msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
5303
5304 #: editor_audio_import.cc:573
5305 msgid "Cancel entire import"
5306 msgstr "Отменить весь импорт"
5307
5308 #: editor_audio_import.cc:574
5309 msgid "Don't embed it"
5310 msgstr "Не встраивать"
5311
5312 #: editor_audio_import.cc:575
5313 msgid "Embed all without questions"
5314 msgstr "Встроить без лишних вопросов"
5315
5316 #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604
5317 #: export_format_dialog.cc:68
5318 msgid "Sample rate"
5319 msgstr "Частота сэмплирования"
5320
5321 #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605
5322 msgid ""
5323 "%1\n"
5324 "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
5325 msgstr ""
5326 "%1\n"
5327 "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
5328 "отличную от частоты активной сессии!"
5329
5330 #: editor_audio_import.cc:601
5331 msgid "Embed it anyway"
5332 msgstr "Всё равно встроить"
5333
5334 #: editor_pt_import.cc:81
5335 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
5336 msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
5337
5338 #: editor_pt_import.cc:86
5339 msgid "Import PT Session"
5340 msgstr "Импортировать сессию ProTools"
5341
5342 #: editor_pt_import.cc:97
5343 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
5344 msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
5345
5346 #: editor_pt_import.cc:132
5347 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
5348 msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
5349
5350 #: editor_pt_import.cc:136
5351 msgid ""
5352 "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
5353 "\n"
5354 "%3 audio files\n"
5355 "%4 regions\n"
5356 "%5 active regions\n"
5357 "\n"
5358 "Continue..."
5359 msgstr ""
5360 "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
5361 "\n"
5362 "Звуковых файлов: %3\n"
5363 "Областей: %4\n"
5364 "Активных областей: %5\n"
5365 "\n"
5366 "Продолжить..."
5367
5368 #: editor_pt_import.cc:175
5369 msgid ""
5370 "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
5371 "import."
5372 msgstr ""
5373 "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта "
5374 "продолжена."
5375
5376 #: editor_pt_import.cc:178
5377 msgid "Success! Import should complete soon."
5378 msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
5379
5380 #: editor_pt_import.cc:263
5381 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418
5385 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
5386 msgstr ""
5387 "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
5388
5389 #: editor_drag.cc:1306
5390 msgid "fixed time region drag"
5391 msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
5392
5393 #: editor_drag.cc:2249
5394 msgid "Ripple drag"
5395 msgstr "Перетаскивание ряби"
5396
5397 #: editor_drag.cc:2311
5398 msgid "create region"
5399 msgstr "создание области"
5400
5401 #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2857
5402 msgid "resize notes"
5403 msgstr "Смена размера ноты"
5404
5405 #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648
5406 msgid ""
5407 "One or more Audio Regions\n"
5408 "are both Locked and\n"
5409 "Locked to Video.\n"
5410 "The video cannot me moved."
5411 msgstr ""
5412
5413 #: editor_drag.cc:2683
5414 msgid "Video Start:"
5415 msgstr "Начало видеофайла"
5416
5417 #: editor_drag.cc:2685
5418 msgid "Diff:"
5419 msgstr "Разница:"
5420
5421 #: editor_drag.cc:2707
5422 msgid "Move Video"
5423 msgstr "Переместить видео"
5424
5425 #: editor_drag.cc:3176
5426 msgid "move meter mark"
5427 msgstr "Переместить маркер счетчика"
5428
5429 #: editor_drag.cc:3178
5430 msgid "copy meter mark"
5431 msgstr "Скопировать маркер счетчика"
5432
5433 #: editor_drag.cc:3278
5434 msgid "inactive"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: editor_drag.cc:3323
5438 msgid "move tempo mark"
5439 msgstr "Переместить маркер темпа"
5440
5441 #: editor_drag.cc:3330
5442 msgid "copy tempo mark"
5443 msgstr "Скопировать маркер темпа"
5444
5445 #: editor_drag.cc:3461
5446 msgid "dilate tempo"
5447 msgstr ""
5448
5449 #: editor_drag.cc:3735
5450 msgid "change fade in length"
5451 msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
5452
5453 #: editor_drag.cc:3860
5454 msgid "change fade out length"
5455 msgstr "Смена длительности фейда затухания"
5456
5457 #: editor_drag.cc:4238
5458 msgid "move marker"
5459 msgstr "Смещение маркера"
5460
5461 #: editor_drag.cc:4505 editor_drag.cc:5832
5462 msgid "automation range move"
5463 msgstr "Смещение выделения автоматизации"
5464
5465 #: editor_drag.cc:4889
5466 msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
5467 msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
5468
5469 #: editor_drag.cc:5350
5470 msgid "programming_error: %1"
5471 msgstr "Ошибка в программе: %1"
5472
5473 #: editor_drag.cc:5419 editor_drag.cc:5429
5474 msgid "new skip marker"
5475 msgstr "Новый маркер пропуска"
5476
5477 #: editor_drag.cc:5420
5478 msgid "skip"
5479 msgstr "Пропустить"
5480
5481 #: editor_drag.cc:5424 location_ui.cc:60
5482 msgid "CD"
5483 msgstr "CD"
5484
5485 #: editor_drag.cc:5425
5486 msgid "new CD marker"
5487 msgstr "Новый CD маркер"
5488
5489 #: editor_drag.cc:5430 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840
5490 msgid "unnamed"
5491 msgstr "Безымянный"
5492
5493 #: editor_drag.cc:5739
5494 msgid "Automation range drag created for invalid region type"
5495 msgstr ""
5496 "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
5497 "области"
5498
5499 #: editor_route_groups.cc:97
5500 msgid "Col"
5501 msgstr "Цвет:"
5502
5503 #: editor_route_groups.cc:97
5504 msgid "Group Tab Color"
5505 msgstr "Цвет вкладки группы"
5506
5507 #: editor_route_groups.cc:98
5508 msgid "Name of Group"
5509 msgstr "Название группы"
5510
5511 #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234
5512 msgid "Visible|V"
5513 msgstr "В"
5514
5515 #: editor_route_groups.cc:99
5516 msgid "Group is visible?"
5517 msgstr "Группа видима"
5518
5519 #: editor_route_groups.cc:100
5520 msgid "On"
5521 msgstr "Вкл"
5522
5523 #: editor_route_groups.cc:100
5524 msgid "Group is enabled?"
5525 msgstr "Группа включена"
5526
5527 #: editor_route_groups.cc:101
5528 msgid "Group|G"
5529 msgstr "Г"
5530
5531 #: editor_route_groups.cc:101
5532 msgid "Sharing Gain?"
5533 msgstr "Разделяется ли усиление"
5534
5535 #: editor_route_groups.cc:102
5536 msgid "Relative|Rel"
5537 msgstr "Отн."
5538
5539 #: editor_route_groups.cc:102
5540 msgid "Relative Gain Changes?"
5541 msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
5542
5543 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239
5544 #: mixer_strip.cc:2229 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742
5545 #: time_axis_view.cc:1110
5546 msgid "Mute|M"
5547 msgstr "М"
5548
5549 #: editor_route_groups.cc:103
5550 msgid "Sharing Mute?"
5551 msgstr "Разделяется ли приглушение"
5552
5553 #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2242
5554 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211
5555 #: vca_time_axis.cc:236
5556 msgid "Solo|S"
5557 msgstr "С"
5558
5559 #: editor_route_groups.cc:104
5560 msgid "Sharing Solo?"
5561 msgstr "Разделяется ли солирование"
5562
5563 #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629
5564 #: midi_time_axis.cc:1632
5565 msgid "Rec"
5566 msgstr "Зап"
5567
5568 #: editor_route_groups.cc:105
5569 msgid "Sharing Record-enable Status?"
5570 msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
5571
5572 #: editor_route_groups.cc:106
5573 msgid "Monitoring|Mon"
5574 msgstr "Мон"
5575
5576 #: editor_route_groups.cc:106
5577 msgid "Sharing Monitoring Choice?"
5578 msgstr "Разделять способ мониторинга"
5579
5580 #: editor_route_groups.cc:107
5581 msgid "Selection|Sel"
5582 msgstr "Выд."
5583
5584 #: editor_route_groups.cc:107
5585 msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
5586 msgstr "Разделять статус выделенности"
5587
5588 #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235
5589 msgid "Active|A"
5590 msgstr "А"
5591
5592 #: editor_route_groups.cc:108
5593 msgid "Sharing Active Status?"
5594 msgstr "Разделяется ли активный статус"
5595
5596 #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
5597 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081
5598 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149
5599 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238
5600 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345
5601 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678
5602 #: editor_mouse.cc:2255
5603 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
5604 msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
5605
5606 #: editor_export_audio.cc:114
5607 msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
5608 msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
5609
5610 #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75
5611 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
5612 msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
5613
5614 #: editor_group_tabs.cc:176
5615 msgid "Fit to Window"
5616 msgstr "Уместить в окне"
5617
5618 #: editor_markers.cc:139
5619 msgid "start"
5620 msgstr "Начало"
5621
5622 #: editor_markers.cc:140
5623 msgid "end"
5624 msgstr "Конец"
5625
5626 #: editor_markers.cc:645
5627 msgid "mark"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186
5631 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049
5632 msgid "add marker"
5633 msgstr "Добавка маркера"
5634
5635 #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558
5636 msgid "set loop range"
5637 msgstr "Создать петлю из области"
5638
5639 #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564
5640 msgid "set punch range"
5641 msgstr "Создание выделения врезки"
5642
5643 #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159
5644 msgid "range"
5645 msgstr "диапазон"
5646
5647 #: editor_markers.cc:718
5648 msgid "new range marker"
5649 msgstr "Новый маркер диапазона"
5650
5651 #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885
5652 msgid "remove marker"
5653 msgstr "Удаление маркера"
5654
5655 #: editor_markers.cc:899
5656 msgid "Locate to Here"
5657 msgstr "Переместить сюда указатель"
5658
5659 #: editor_markers.cc:900
5660 msgid "Play from Here"
5661 msgstr "Воспроизвести отсюда"
5662
5663 #: editor_markers.cc:901
5664 msgid "Move Mark to Playhead"
5665 msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
5666
5667 #: editor_markers.cc:905
5668 msgid "Create Range to Next Marker"
5669 msgstr "Создать выделение до след. маркера"
5670
5671 #: editor_markers.cc:946
5672 msgid "Locate to Marker"
5673 msgstr "Перейти к маркеру"
5674
5675 #: editor_markers.cc:947
5676 msgid "Play from Marker"
5677 msgstr "Воспроизвести от маркера"
5678
5679 #: editor_markers.cc:950
5680 msgid "Set Marker from Playhead"
5681 msgstr "Установить маркер по указателю"
5682
5683 #: editor_markers.cc:951
5684 msgid "Set Range from Selection"
5685 msgstr "Установить диапазон по выделению"
5686
5687 #: editor_markers.cc:960
5688 msgid "Hide Range"
5689 msgstr "Скрыть выделение"
5690
5691 #: editor_markers.cc:961
5692 msgid "Rename Range..."
5693 msgstr "Переименовать область…"
5694
5695 #: editor_markers.cc:965
5696 msgid "Remove Range"
5697 msgstr "Удалить выделение"
5698
5699 #: editor_markers.cc:972
5700 msgid "Separate Regions in Range"
5701 msgstr "Разделить области в выделении"
5702
5703 #: editor_markers.cc:974
5704 msgid "Select Range"
5705 msgstr "Выбрать выделение"
5706
5707 #: editor_markers.cc:987
5708 msgid "Make Ramped"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: editor_markers.cc:989
5712 msgid "Make Constant"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013
5716 msgid "Lock to Music"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015
5720 msgid "Lock to Audio"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: editor_markers.cc:1034
5724 msgid "Set Punch Range"
5725 msgstr "Установить область врезки"
5726
5727 #: editor_markers.cc:1391
5728 msgid "change meter lock style"
5729 msgstr ""
5730
5731 #: editor_markers.cc:1414
5732 msgid "change tempo lock style"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: editor_markers.cc:1441
5736 msgid "change tempo type"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119
5740 msgid "New Name:"
5741 msgstr "Новое название:"
5742
5743 #: editor_markers.cc:1512
5744 msgid "Rename Mark"
5745 msgstr "Переименовать маркер"
5746
5747 #: editor_markers.cc:1514
5748 msgid "Rename Range"
5749 msgstr "Переименовать выделение"
5750
5751 #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3204
5752 #: processor_box.cc:3693 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1641
5753 #: vca_master_strip.cc:395
5754 msgid "Rename"
5755 msgstr "Переименовать"
5756
5757 #: editor_markers.cc:1534
5758 msgid "rename marker"
5759 msgstr "Переименование маркера"
5760
5761 #: editor_mixer.cc:98
5762 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
5763 msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
5764
5765 #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384
5766 msgid ""
5767 "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5768 msgstr ""
5769 "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
5770
5771 #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389
5772 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
5773 msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
5774
5775 #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507
5776 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
5777 msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
5778
5779 #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054
5780 msgid ""
5781 "programming error: control point canvas item has no control point object "
5782 "pointer!"
5783 msgstr ""
5784 "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
5785 "объектауказатель!"
5786
5787 #: editor_mouse.cc:2085
5788 #, fuzzy
5789 msgid "edit note(s)"
5790 msgstr "Правка ноты"
5791
5792 #: editor_mouse.cc:2193
5793 msgid "start point trim"
5794 msgstr "Обрезка начальной точки"
5795
5796 #: editor_mouse.cc:2218
5797 msgid "end point trim"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: editor_mouse.cc:2270
5801 msgid "Name for region:"
5802 msgstr "Название области: "
5803
5804 #: editor_ops.cc:168
5805 msgid "split"
5806 msgstr "Разделение"
5807
5808 #: editor_ops.cc:342
5809 msgid "alter selection"
5810 msgstr "Изменение выделения"
5811
5812 #: editor_ops.cc:384
5813 msgid "nudge regions forward"
5814 msgstr "Толчок областей вперед"
5815
5816 #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535
5817 msgid "nudge location forward"
5818 msgstr "Толчок позиции вперед"
5819
5820 #: editor_ops.cc:472
5821 msgid "nudge regions backward"
5822 msgstr "Толчок областей назад"
5823
5824 #: editor_ops.cc:567
5825 msgid "nudge forward"
5826 msgstr "Толчок вперед"
5827
5828 #: editor_ops.cc:591
5829 msgid "nudge backward"
5830 msgstr "Толчок назад"
5831
5832 #: editor_ops.cc:656
5833 msgid "sequence regions"
5834 msgstr "выстраивание областей встык"
5835
5836 #: editor_ops.cc:718
5837 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
5838 msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
5839
5840 #: editor_ops.cc:2121
5841 msgid "New Location Marker"
5842 msgstr "Новый маркер позиции"
5843
5844 #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236
5845 msgid "Set session start"
5846 msgstr "Установить начало сессии"
5847
5848 #: editor_ops.cc:2304
5849 msgid "add markers"
5850 msgstr "Добавка маркера"
5851
5852 #: editor_ops.cc:2400
5853 msgid "clear markers"
5854 msgstr "Очистка маркеров"
5855
5856 #: editor_ops.cc:2415
5857 msgid "clear ranges"
5858 msgstr "Очистка диапазонов"
5859
5860 #: editor_ops.cc:2431
5861 msgid "clear locations"
5862 msgstr "Очистка позиций"
5863
5864 #: editor_ops.cc:2494
5865 msgid "insert region"
5866 msgstr "Вставка области"
5867
5868 #: editor_ops.cc:2685
5869 msgid "raise regions"
5870 msgstr "Поднятие областей"
5871
5872 #: editor_ops.cc:2687
5873 msgid "raise region"
5874 msgstr "Поднятие области"
5875
5876 #: editor_ops.cc:2693
5877 msgid "raise regions to top"
5878 msgstr "Поднятие областей наверх"
5879
5880 #: editor_ops.cc:2695
5881 msgid "raise region to top"
5882 msgstr "Поднятие области наверх"
5883
5884 #: editor_ops.cc:2701
5885 msgid "lower regions"
5886 msgstr "Опускание областей"
5887
5888 #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711
5889 msgid "lower region"
5890 msgstr "Опускание области"
5891
5892 #: editor_ops.cc:2709
5893 msgid "lower regions to bottom"
5894 msgstr "Опускание областей вниз"
5895
5896 #: editor_ops.cc:2794
5897 msgid "Rename Region"
5898 msgstr "Переименовать область..."
5899
5900 #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3202 route_ui.cc:1639
5901 msgid "New name:"
5902 msgstr "Новое название:"
5903
5904 #: editor_ops.cc:3097
5905 msgid "separate"
5906 msgstr "разделение"
5907
5908 #: editor_ops.cc:3207
5909 msgid "separate region under"
5910 msgstr "разделение области под курсором"
5911
5912 #: editor_ops.cc:3360
5913 msgid "trim to selection"
5914 msgstr "Обрезание по выделению"
5915
5916 #: editor_ops.cc:3442
5917 msgid "set sync point"
5918 msgstr "Установка точки синхронизации"
5919
5920 #: editor_ops.cc:3466
5921 msgid "remove region sync"
5922 msgstr "Удаление синхронизатора области"
5923
5924 #: editor_ops.cc:3488
5925 msgid "move regions to original position"
5926 msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
5927
5928 #: editor_ops.cc:3490
5929 msgid "move region to original position"
5930 msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
5931
5932 #: editor_ops.cc:3511
5933 msgid "align selection"
5934 msgstr "Выравнивание выделения"
5935
5936 #: editor_ops.cc:3585
5937 msgid "align selection (relative)"
5938 msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
5939
5940 #: editor_ops.cc:3619
5941 msgid "align region"
5942 msgstr "Выравнивание области"
5943
5944 #: editor_ops.cc:3670
5945 msgid "trim front"
5946 msgstr "Обрезка впереди"
5947
5948 #: editor_ops.cc:3670
5949 msgid "trim back"
5950 msgstr "Обрезка сзади"
5951
5952 #: editor_ops.cc:3700
5953 msgid "trim to loop"
5954 msgstr "Обрезка в петлю"
5955
5956 #: editor_ops.cc:3710
5957 msgid "trim to punch"
5958 msgstr "Обрезка во врезку"
5959
5960 #: editor_ops.cc:3832
5961 msgid "trim to region"
5962 msgstr "Обрезка в область"
5963
5964 #: editor_ops.cc:3891
5965 msgid ""
5966 "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
5967 "before reaching the outputs.\n"
5968 "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
5969 "input or vice versa."
5970 msgstr ""
5971 "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
5972 "каналы утеряны до достижения выходов.\n"
5973 "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
5974 "стереосигнал из моновхода или наоборот."
5975
5976 #: editor_ops.cc:3894
5977 msgid "Cannot freeze"
5978 msgstr "Невозможно заморозить"
5979
5980 #: editor_ops.cc:3900
5981 msgid ""
5982 "<b>%1</b>\n"
5983 "\n"
5984 "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
5985 "\n"
5986 "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
5987 msgstr ""
5988 "<b>%1</b>\n"
5989 "\n"
5990 "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
5991 "прохождения сигнала.\n"
5992 "\n"
5993 "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
5994 "возврат."
5995
5996 #: editor_ops.cc:3904
5997 msgid "Freeze anyway"
5998 msgstr "Всё равно заморозить"
5999
6000 #: editor_ops.cc:3905
6001 msgid "Don't freeze"
6002 msgstr "Не замораживать"
6003
6004 #: editor_ops.cc:3906
6005 msgid "Freeze Limits"
6006 msgstr "Пределы заморозки"
6007
6008 #: editor_ops.cc:3921
6009 msgid "Cancel Freeze"
6010 msgstr "Отменить замораживание"
6011
6012 #: editor_ops.cc:3952
6013 msgid ""
6014 "You can't perform this operation because the processing of the signal will "
6015 "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
6016 "than this track has inputs.\n"
6017 "\n"
6018 "You can do this without processing, which is a different operation."
6019 msgstr ""
6020 "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
6021 "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
6022 "дорожки входов.\n"
6023 "\n"
6024 "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
6025
6026 #: editor_ops.cc:3956
6027 msgid "Cannot bounce"
6028 msgstr "Невозможно выполнить сведение"
6029
6030 #: editor_ops.cc:4007
6031 msgid "bounce range"
6032 msgstr "Сведение области"
6033
6034 #: editor_ops.cc:4074
6035 msgid "delete"
6036 msgstr "Удаление"
6037
6038 #: editor_ops.cc:4077
6039 msgid "cut"
6040 msgstr "Вырезать"
6041
6042 #: editor_ops.cc:4080
6043 msgid "copy"
6044 msgstr "Копировать"
6045
6046 #: editor_ops.cc:4083
6047 msgid "clear"
6048 msgstr "Очистить"
6049
6050 #: editor_ops.cc:4132
6051 msgid "objects"
6052 msgstr "объекты"
6053
6054 #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427
6055 msgid "remove region"
6056 msgstr "Удаление области"
6057
6058 #: editor_ops.cc:4844
6059 msgid "duplicate range selection"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: editor_ops.cc:4938
6063 msgid "nudge track"
6064 msgstr "Смещение дорожки"
6065
6066 #: editor_ops.cc:4965
6067 msgid ""
6068 "Do you really want to destroy the last capture?\n"
6069 "(This is destructive and cannot be undone)"
6070 msgstr ""
6071 "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
6072 "(отмена операции невозможна)"
6073
6074 #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503
6075 #: editor_snapshots.cc:171
6076 msgid "No, do nothing."
6077 msgstr "Нет"
6078
6079 #: editor_ops.cc:4969
6080 msgid "Yes, destroy it."
6081 msgstr "Да"
6082
6083 #: editor_ops.cc:4971
6084 msgid "Destroy last capture"
6085 msgstr "Уничтожение последней записи"
6086
6087 #: editor_ops.cc:5047
6088 msgid "normalize"
6089 msgstr "Нормализация"
6090
6091 #: editor_ops.cc:5145
6092 msgid "reverse regions"
6093 msgstr "Разворот областей"
6094
6095 #: editor_ops.cc:5182
6096 msgid "strip silence"
6097 msgstr "Удаление тишины"
6098
6099 #: editor_ops.cc:5263
6100 msgid "Fork Region(s)"
6101 msgstr "Ответвление областей"
6102
6103 #: editor_ops.cc:5270
6104 msgid "Could not unlink %1"
6105 msgstr "Не удалось отсоединить %1"
6106
6107 #: editor_ops.cc:5532
6108 msgid "reset region gain"
6109 msgstr "Сброс усиления области"
6110
6111 #: editor_ops.cc:5590
6112 msgid "region gain envelope active"
6113 msgstr "Огибающая области активна"
6114
6115 #: editor_ops.cc:5615
6116 msgid "toggle region lock"
6117 msgstr "Переключение блокировки области"
6118
6119 #: editor_ops.cc:5639
6120 msgid "Toggle Video Lock"
6121 msgstr "Переключить видеоблокировку"
6122
6123 #: editor_ops.cc:5663
6124 msgid "region lock style"
6125 msgstr "Способ блокировки области"
6126
6127 #: editor_ops.cc:5688
6128 msgid "change region opacity"
6129 msgstr "Смена прозрачности области"
6130
6131 #: editor_ops.cc:5781
6132 msgid "fade range"
6133 msgstr "Диапазон фейда"
6134
6135 #: editor_ops.cc:5819
6136 msgid "set fade in length"
6137 msgstr "Установка длины фейда нарастания"
6138
6139 #: editor_ops.cc:5826
6140 msgid "set fade out length"
6141 msgstr "Установка длины фейда затухания"
6142
6143 #: editor_ops.cc:5891
6144 msgid "set fade in shape"
6145 msgstr "Установка формы фейда нарастания"
6146
6147 #: editor_ops.cc:5926
6148 msgid "set fade out shape"
6149 msgstr "Установка формы фейда затухания"
6150
6151 #: editor_ops.cc:5962
6152 msgid "set fade in active"
6153 msgstr "Установка активности фейда нарастания"
6154
6155 #: editor_ops.cc:5996
6156 msgid "set fade out active"
6157 msgstr "Установка активности фейда затухания"
6158
6159 #: editor_ops.cc:6056
6160 msgid "toggle fade active"
6161 msgstr "переключение активности фейда"
6162
6163 #: editor_ops.cc:6249
6164 msgid "set loop range from selection"
6165 msgstr "Установка петли из выделения"
6166
6167 #: editor_ops.cc:6263
6168 msgid "set loop range from region"
6169 msgstr "Установка петли из области"
6170
6171 #: editor_ops.cc:6282
6172 msgid "set punch range from selection"
6173 msgstr "Установка врезки из выделения"
6174
6175 #: editor_ops.cc:6306
6176 msgid "set session start/end from selection"
6177 msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
6178
6179 #: editor_ops.cc:6344
6180 msgid "set punch start from EP"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: editor_ops.cc:6372
6184 msgid "set punch end from EP"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: editor_ops.cc:6405
6188 msgid "set loop start from EP"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: editor_ops.cc:6433
6192 msgid "set loop end from EP"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: editor_ops.cc:6444
6196 msgid "set punch range from region"
6197 msgstr "Установка врезки из области"
6198
6199 #: editor_ops.cc:6531
6200 msgid "Add new marker"
6201 msgstr "Создать маркер"
6202
6203 #: editor_ops.cc:6532
6204 msgid "Set global tempo"
6205 msgstr "Установить общий темп"
6206
6207 #: editor_ops.cc:6535
6208 msgid "Define one bar"
6209 msgstr "Определение такта"
6210
6211 #: editor_ops.cc:6536
6212 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
6213 msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
6214
6215 #: editor_ops.cc:6562
6216 msgid "set tempo from region"
6217 msgstr "Установка темпа из области"
6218
6219 #: editor_ops.cc:6591
6220 msgid "split regions"
6221 msgstr "Разделение выделений"
6222
6223 #: editor_ops.cc:6633
6224 msgid ""
6225 "You are about to split\n"
6226 "%1\n"
6227 "into %2 pieces.\n"
6228 "This could take a long time."
6229 msgstr ""
6230 "Вы намереваетесь разделить\n"
6231 "%1\n"
6232 "на %2 частей.\n"
6233 "Это может занять много времени."
6234
6235 #: editor_ops.cc:6640
6236 msgid "Call for the Ferret!"
6237 msgstr "(?)Призвать Ферре!"
6238
6239 #: editor_ops.cc:6641
6240 msgid ""
6241 "Press OK to continue with this split operation\n"
6242 "or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
6243 msgstr ""
6244 "Нажмите OK для выполнения разделения\n"
6245 "или попросите Хорька скорректировать анализ."
6246
6247 #: editor_ops.cc:6643
6248 msgid "Press OK to continue with this split operation"
6249 msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
6250
6251 #: editor_ops.cc:6646
6252 msgid "Excessive split?"
6253 msgstr "Массовое разделение?"
6254
6255 #: editor_ops.cc:6800
6256 msgid "place transient"
6257 msgstr "Разместить переходные"
6258
6259 #: editor_ops.cc:6834
6260 msgid "snap regions to grid"
6261 msgstr "привязка областей к сетке"
6262
6263 #: editor_ops.cc:6873
6264 msgid "Close Region Gaps"
6265 msgstr "Закрытие интервалов между областями"
6266
6267 #: editor_ops.cc:6878
6268 msgid "Crossfade length"
6269 msgstr "Длительность кроссфейда"
6270
6271 #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128
6272 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141
6273 msgid "ms"
6274 msgstr "мс"
6275
6276 #: editor_ops.cc:6889
6277 msgid "Pull-back length"
6278 msgstr "Растяжка длины назад"
6279
6280 #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71
6281 msgid "Ok"
6282 msgstr "ОК"
6283
6284 #: editor_ops.cc:6917
6285 msgid "close region gaps"
6286 msgstr "устранение пробелов области"
6287
6288 #: editor_ops.cc:7160
6289 msgid "That would be bad news ...."
6290 msgstr "Это было бы плохой новостью..."
6291
6292 #: editor_ops.cc:7165
6293 msgid ""
6294 "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
6295 "that %1 is not going to allow it.\n"
6296 "\n"
6297 "If you really want to do this sort of thing\n"
6298 "edit your ardour.rc file to set the\n"
6299 "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
6300 msgstr ""
6301 "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
6302 "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
6303 "\n"
6304 "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
6305 "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
6306 "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
6307
6308 #: editor_ops.cc:7181
6309 msgid "track"
6310 msgid_plural "tracks"
6311 msgstr[0] "дорожка"
6312 msgstr[1] "дорожки"
6313 msgstr[2] "дорожек"
6314
6315 #: editor_ops.cc:7182
6316 msgid "bus"
6317 msgid_plural "busses"
6318 msgstr[0] "шина"
6319 msgstr[1] "шины"
6320 msgstr[2] "шин"
6321
6322 #: editor_ops.cc:7186
6323 msgid ""
6324 "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
6325 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6326 "\n"
6327 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6328 msgstr ""
6329 "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
6330 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6331 "\n"
6332 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6333
6334 #: editor_ops.cc:7191
6335 msgid ""
6336 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6337 "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
6338 "\n"
6339 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
6340 msgstr ""
6341 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6342 "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
6343 "\n"
6344 "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
6345
6346 #: editor_ops.cc:7197
6347 msgid ""
6348 "Do you really want to remove %1 %2?\n"
6349 "\n"
6350 "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
6351 msgstr ""
6352 "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
6353 "\n"
6354 "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
6355
6356 #: editor_ops.cc:7204
6357 msgid "Yes, remove them."
6358 msgstr "Да, удалить их."
6359
6360 #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172
6361 msgid "Yes, remove it."
6362 msgstr "Да, удалить"
6363
6364 #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213
6365 msgid "Remove %1"
6366 msgstr "Удалить %1"
6367
6368 #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383
6369 msgid "insert time"
6370 msgstr "Вставка времени"
6371
6372 #: editor_ops.cc:7436
6373 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
6374 msgstr ""
6375
6376 #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554
6377 msgid "remove time"
6378 msgstr ""
6379
6380 #: editor_ops.cc:7628
6381 msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
6382 msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
6383
6384 #: editor_ops.cc:7689
6385 msgid "Sel"
6386 msgstr "Выб."
6387
6388 #: editor_ops.cc:7728
6389 #, c-format
6390 msgid "Saved view %u"
6391 msgstr "Сохраненный вид %u"
6392
6393 #: editor_ops.cc:7753
6394 msgid "mute regions"
6395 msgstr "Приглушение областей"
6396
6397 #: editor_ops.cc:7755
6398 msgid "mute region"
6399 msgstr "Приглушение области"
6400
6401 #: editor_ops.cc:7792
6402 msgid "combine regions"
6403 msgstr "Объединение областей"
6404
6405 #: editor_ops.cc:7830
6406 msgid "uncombine regions"
6407 msgstr "Разъединение областей"
6408
6409 #: editor_ops.cc:7867
6410 msgid "%1: Locked"
6411 msgstr "%1: заблокировано"
6412
6413 #: editor_ops.cc:7874
6414 msgid "Click to unlock"
6415 msgstr "Снять замок"
6416
6417 #: editor_ops.cc:7923
6418 msgid "Moving embedded files into session folder"
6419 msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
6420
6421 #: editor_regions.cc:159
6422 msgid "Region name, with number of channels in []'s"
6423 msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
6424
6425 #: editor_regions.cc:160
6426 msgid "Position of start of region"
6427 msgstr "Положение начала области"
6428
6429 #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95
6430 msgid "End"
6431 msgstr "Конец"
6432
6433 #: editor_regions.cc:161
6434 msgid "Position of end of region"
6435 msgstr "Положение конца области"
6436
6437 #: editor_regions.cc:162
6438 msgid "Length of the region"
6439 msgstr "Длительность области"
6440
6441 #: editor_regions.cc:163
6442 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
6443 msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
6444
6445 #: editor_regions.cc:164
6446 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
6447 msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
6448
6449 #: editor_regions.cc:165
6450 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
6451 msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
6452
6453 #: editor_regions.cc:166
6454 msgid "Lock|L"
6455 msgstr "Б"
6456
6457 #: editor_regions.cc:166
6458 msgid "Region position locked?"
6459 msgstr "Позиция области заблокирована?"
6460
6461 #: editor_regions.cc:167
6462 msgid "Gain|G"
6463 msgstr "У"
6464
6465 #: editor_regions.cc:167
6466 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
6467 msgstr "Бит?"
6468
6469 #: editor_regions.cc:168
6470 msgid "Region muted?"
6471 msgstr "Область приглушена?"
6472
6473 #: editor_regions.cc:169
6474 msgid "Opaque|O"
6475 msgstr "Н"
6476
6477 #: editor_regions.cc:169
6478 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
6479 msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
6480
6481 #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367
6482 msgid "Hidden"
6483 msgstr "Скрытый"
6484
6485 #: editor_regions.cc:432
6486 msgid "(MISSING) "
6487 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6488
6489 #: editor_regions.cc:500
6490 msgid ""
6491 "Do you really want to remove unused regions?\n"
6492 "(This is destructive and cannot be undone)"
6493 msgstr ""
6494 "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
6495 "Отменить это действие будет невозможно."
6496
6497 #: editor_regions.cc:504
6498 msgid "Yes, remove."
6499 msgstr "Да, удалить"
6500
6501 #: editor_regions.cc:506
6502 msgid "Remove unused regions"
6503 msgstr "Удалить неиспользуемые области"
6504
6505 #: editor_regions.cc:735
6506 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
6507 msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
6508
6509 #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930
6510 msgid "Mult."
6511 msgstr "Неск."
6512
6513 #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88
6514 msgid "Start"
6515 msgstr "Начало"
6516
6517 #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967
6518 msgid "Multiple"
6519 msgstr "Несколько"
6520
6521 #: editor_regions.cc:1036
6522 msgid "MISSING "
6523 msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
6524
6525 #: editor_routes.cc:126
6526 msgid "RS"
6527 msgstr ""
6528
6529 #: editor_routes.cc:208
6530 msgid "SS"
6531 msgstr "СС"
6532
6533 #: editor_routes.cc:233
6534 msgid "Track/Bus Name"
6535 msgstr "Название дорожи/шины"
6536
6537 #: editor_routes.cc:234
6538 msgid "Track/Bus visible ?"
6539 msgstr "Дорожка или шина видима?"
6540
6541 #: editor_routes.cc:235
6542 msgid "Track/Bus active ?"
6543 msgstr "Дорожка или шина активна?"
6544
6545 #: editor_routes.cc:236
6546 msgid "MidiInput|I"
6547 msgstr "Вх"
6548
6549 #: editor_routes.cc:236
6550 msgid "MIDI input enabled"
6551 msgstr "Вход MIDI включен"
6552
6553 #: editor_routes.cc:237
6554 msgid "Rec|R"
6555 msgstr "З"
6556
6557 #: editor_routes.cc:237
6558 msgid "Record enabled"
6559 msgstr "Готовность к записи"
6560
6561 #: editor_routes.cc:238
6562 msgid "Rec|RS"
6563 msgstr ""
6564
6565 #: editor_routes.cc:238
6566 msgid "Record Safe"
6567 msgstr ""
6568
6569 #: editor_routes.cc:239
6570 msgid "Muted"
6571 msgstr "Пригл."
6572
6573 #: editor_routes.cc:240
6574 msgid "Soloed"
6575 msgstr "Солир."
6576
6577 #: editor_routes.cc:241
6578 msgid "SoloIso|SI"
6579 msgstr "ИС"
6580
6581 #: editor_routes.cc:241
6582 msgid "Solo Isolated"
6583 msgstr "Изолирование соло"
6584
6585 #: editor_routes.cc:242
6586 msgid "SoloLock|SS"
6587 msgstr "БС"
6588
6589 #: editor_routes.cc:242
6590 msgid "Solo Safe (Locked)"
6591 msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
6592
6593 #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498
6594 msgid "Hide All"
6595 msgstr "Скрыть всё"
6596
6597 #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499
6598 msgid "Show All Audio Tracks"
6599 msgstr "Показать все звуковые дорожки"
6600
6601 #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500
6602 msgid "Hide All Audio Tracks"
6603 msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
6604
6605 #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501
6606 msgid "Show All Audio Busses"
6607 msgstr "Показать все звуковые шины"
6608
6609 #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502
6610 msgid "Hide All Audio Busses"
6611 msgstr "Скрыть все звуковые шины"
6612
6613 #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503
6614 msgid "Show All Midi Tracks"
6615 msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
6616
6617 #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504
6618 msgid "Hide All Midi Tracks"
6619 msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
6620
6621 #: editor_routes.cc:557
6622 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
6623 msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
6624
6625 #: editor_rulers.cc:212
6626 msgid "New location marker"
6627 msgstr "Создать маркер позиции"
6628
6629 #: editor_rulers.cc:213
6630 msgid "Clear all locations"
6631 msgstr "Стереть все маркеры позиций"
6632
6633 #: editor_rulers.cc:214
6634 msgid "Unhide locations"
6635 msgstr "Раскрыть позиции"
6636
6637 #: editor_rulers.cc:218
6638 msgid "New range"
6639 msgstr "Создать маркеры диапазона"
6640
6641 #: editor_rulers.cc:219
6642 msgid "Clear all ranges"
6643 msgstr "Стереть все маркеры выделения"
6644
6645 #: editor_rulers.cc:220
6646 msgid "Unhide ranges"
6647 msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
6648
6649 #: editor_rulers.cc:224
6650 msgid "New Loop range"
6651 msgstr "Создать новую петлю"
6652
6653 #: editor_rulers.cc:225
6654 msgid "New Punch range"
6655 msgstr "Создать новую врезку"
6656
6657 #: editor_rulers.cc:230
6658 msgid "New CD track marker"
6659 msgstr "Создать маркер дорожки CD"
6660
6661 #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
6662 msgid "New Tempo"
6663 msgstr "Вставить новый темп"
6664
6665 #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419
6666 msgid "New Meter"
6667 msgstr "Вставить новый размер"
6668
6669 #: editor_snapshots.cc:149
6670 msgid "Rename Snapshot"
6671 msgstr "Переименовать снимок"
6672
6673 #: editor_snapshots.cc:151
6674 msgid "New name of snapshot"
6675 msgstr "Новое название снимка"
6676
6677 #: editor_snapshots.cc:169
6678 msgid ""
6679 "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
6680 "(which cannot be undone)"
6681 msgstr ""
6682 "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
6683 "Это действие невозможно отменить."
6684
6685 #: editor_snapshots.cc:174
6686 msgid "Remove snapshot"
6687 msgstr "Удалить снимок"
6688
6689 #: editor_tempodisplay.cc:318
6690 msgid "add tempo mark"
6691 msgstr "Добавка маркер темпа"
6692
6693 #: editor_tempodisplay.cc:343
6694 msgid "add"
6695 msgstr "Добавить"
6696
6697 #: editor_tempodisplay.cc:362
6698 msgid "add meter mark"
6699 msgstr "Добавка маркера размера"
6700
6701 #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435
6702 msgid "done"
6703 msgstr "Готово"
6704
6705 #: editor_tempodisplay.cc:422
6706 msgid "replace meter mark"
6707 msgstr ""
6708
6709 #: editor_tempodisplay.cc:454
6710 msgid "replace tempo mark"
6711 msgstr "Замена маркера темпа"
6712
6713 #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519
6714 msgid "remove tempo mark"
6715 msgstr "Удаление маркера темпа"
6716
6717 #: editor_tempodisplay.cc:502
6718 msgid ""
6719 "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6720 msgstr ""
6721 "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
6722
6723 #: editor_timefx.cc:68
6724 msgid "stretch/shrink"
6725 msgstr "Растянуть или сжать"
6726
6727 #: editor_timefx.cc:130
6728 msgid "pitch shift"
6729 msgstr "Смена высоты тона"
6730
6731 #: editor_timefx.cc:282
6732 msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
6733 msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
6734
6735 #: engine_dialog.cc:86
6736 msgid "Device Control Panel"
6737 msgstr "Панель управления устройством"
6738
6739 #: engine_dialog.cc:87
6740 msgid "Midi Device Setup"
6741 msgstr "Настройка MIDI-устройства"
6742
6743 #: engine_dialog.cc:89
6744 msgid "Refresh Devices"
6745 msgstr "Обновить список устройств"
6746
6747 #: engine_dialog.cc:90
6748 msgid "Use Buffered I/O"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000
6752 msgid "Measure"
6753 msgstr "Измерить"
6754
6755 #: engine_dialog.cc:92
6756 msgid "Use results"
6757 msgstr "Использовать результаты"
6758
6759 #: engine_dialog.cc:93
6760 msgid "Back to settings ... (ignore results)"
6761 msgstr "Закрыть и не использовать"
6762
6763 #: engine_dialog.cc:94
6764 msgid "Calibrate Audio"
6765 msgstr "Калибровка аудио"
6766
6767 #: engine_dialog.cc:98
6768 msgid "Back to settings"
6769 msgstr "Возврат к настройкам"
6770
6771 #: engine_dialog.cc:120
6772 msgid ""
6773 "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
6774 "\n"
6775 "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
6776 msgstr ""
6777 "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
6778 "\n"
6779 "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
6780
6781 #: engine_dialog.cc:145
6782 msgid "Latency Measurement Tool"
6783 msgstr "Тестирование задержки отклика"
6784
6785 #: engine_dialog.cc:157
6786 msgid ""
6787 "<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
6788 "low level.</span>"
6789 msgstr ""
6790 "<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
6791 "минимума </span>"
6792
6793 #: engine_dialog.cc:166
6794 msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
6795 msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
6796
6797 #: engine_dialog.cc:171
6798 msgid "Output channel"
6799 msgstr "Канал выхода"
6800
6801 #: engine_dialog.cc:179
6802 msgid "Input channel"
6803 msgstr "Канал входа"
6804
6805 #: engine_dialog.cc:213
6806 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
6807 msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
6808
6809 #: engine_dialog.cc:220
6810 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
6811 msgstr ""
6812 "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
6813
6814 #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148
6815 msgid "No measurement results yet"
6816 msgstr "Пока нет результатов измерения"
6817
6818 #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106
6819 msgid "Latency"
6820 msgstr "Задержка отклика"
6821
6822 #: engine_dialog.cc:520
6823 msgid "Audio System:"
6824 msgstr "Звуковая подсистема:"
6825
6826 #: engine_dialog.cc:564
6827 msgid "Driver:"
6828 msgstr "Драйвер:"
6829
6830 #: engine_dialog.cc:571
6831 msgid "Input Device:"
6832 msgstr "Устройство записи:"
6833
6834 #: engine_dialog.cc:575
6835 msgid "Output Device:"
6836 msgstr "Устройство вывода:"
6837
6838 #: engine_dialog.cc:582
6839 msgid "Device:"
6840 msgstr "Устройство:"
6841
6842 #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164
6843 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353
6844 msgid "Sample rate:"
6845 msgstr "Частота сэмплирования:"
6846
6847 #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706
6848 msgid "Buffer size:"
6849 msgstr "Размер буфера:"
6850
6851 #: engine_dialog.cc:606
6852 msgid "Periods:"
6853 msgstr "Периодов:"
6854
6855 #: engine_dialog.cc:624
6856 msgid "Input Channels:"
6857 msgstr "Каналов входа:"
6858
6859 #: engine_dialog.cc:637
6860 msgid "Output Channels:"
6861 msgstr "Каналов выхода:"
6862
6863 #: engine_dialog.cc:649
6864 msgid "Hardware input latency:"
6865 msgstr "Задержка аппаратных входов:"
6866
6867 #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665
6868 msgid "samples"
6869 msgstr "сэмплов"
6870
6871 #: engine_dialog.cc:662
6872 msgid "Hardware output latency:"
6873 msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
6874
6875 #: engine_dialog.cc:673
6876 msgid "MIDI System:"
6877 msgstr "Подсистема MIDI:"
6878
6879 #: engine_dialog.cc:691
6880 msgid ""
6881 "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
6882 msgstr ""
6883 "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
6884
6885 #: engine_dialog.cc:744
6886 msgid ""
6887 "Failed to start or connect to audio-engine.\n"
6888 "\n"
6889 "Latency calibration requires a working audio interface."
6890 msgstr ""
6891 "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
6892 "\n"
6893 "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
6894
6895 #: engine_dialog.cc:750
6896 msgid ""
6897 "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
6898 "\n"
6899 "Latency calibration requires playback and capture"
6900 msgstr ""
6901 "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
6902 "\n"
6903 "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
6904
6905 #: engine_dialog.cc:965
6906 msgid "MIDI Devices"
6907 msgstr "MIDI устройства"
6908
6909 #: engine_dialog.cc:971
6910 msgid "Device"
6911 msgstr "Устройство"
6912
6913 #: engine_dialog.cc:973
6914 msgid "Hardware Latencies"
6915 msgstr "Аппаратные задержки"
6916
6917 #: engine_dialog.cc:1014
6918 msgid "Calibrate"
6919 msgstr "Калибровка"
6920
6921 #: engine_dialog.cc:1117
6922 msgid "all available channels"
6923 msgstr "Все доступные каналы"
6924
6925 #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55
6926 msgid "%1 sample"
6927 msgid_plural "%1 samples"
6928 msgstr[0] "%1 сэмпл"
6929 msgstr[1] "%1 сэмпла"
6930 msgstr[2] "%1 сэмплов"
6931
6932 #: engine_dialog.cc:1662
6933 #, c-format
6934 msgid "(%.1f ms)"
6935 msgstr "(%.1f мс)"
6936
6937 #: engine_dialog.cc:2413
6938 msgid "Could not start backend engine %1"
6939 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
6940
6941 #: engine_dialog.cc:2445
6942 msgid "Cannot set driver to %1"
6943 msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
6944
6945 #: engine_dialog.cc:2450
6946 msgid "Cannot set input device name to %1"
6947 msgstr ""
6948
6949 #: engine_dialog.cc:2454
6950 msgid "Cannot set output device name to %1"
6951 msgstr ""
6952
6953 #: engine_dialog.cc:2459
6954 msgid "Cannot set device name to %1"
6955 msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
6956
6957 #: engine_dialog.cc:2464
6958 msgid "Cannot set sample rate to %1"
6959 msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
6960
6961 #: engine_dialog.cc:2468
6962 msgid "Cannot set buffer size to %1"
6963 msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
6964
6965 #: engine_dialog.cc:2472
6966 msgid "Cannot set periods to %1"
6967 msgstr ""
6968
6969 #: engine_dialog.cc:2478
6970 msgid "Cannot set input channels to %1"
6971 msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
6972
6973 #: engine_dialog.cc:2482
6974 msgid "Cannot set output channels to %1"
6975 msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
6976
6977 #: engine_dialog.cc:2488
6978 msgid "Cannot set input latency to %1"
6979 msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
6980
6981 #: engine_dialog.cc:2492
6982 msgid "Cannot set output latency to %1"
6983 msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
6984
6985 #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917
6986 msgid "No signal detected "
6987 msgstr "Сигнал не обнаружен"
6988
6989 #: engine_dialog.cc:2858
6990 msgid ""
6991 "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
6992 "on the audio-interface."
6993 msgstr ""
6994
6995 #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70
6996 #: port_insert_ui.cc:98
6997 msgid "Disconnected from audio engine"
6998 msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
6999
7000 #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933
7001 msgid "Detected roundtrip latency: "
7002 msgstr "Определены следующие задержки:"
7003
7004 #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935
7005 msgid "Systemic latency: "
7006 msgstr "Системная задержка:"
7007
7008 #: engine_dialog.cc:2889
7009 msgid "(signal detection error)"
7010 msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
7011
7012 #: engine_dialog.cc:2895
7013 msgid "(inverted - bad wiring)"
7014 msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
7015
7016 #: engine_dialog.cc:2942
7017 msgid "(averaging)"
7018 msgstr "(усреднение)"
7019
7020 #: engine_dialog.cc:2948
7021 msgid "(too large jitter)"
7022 msgstr "(слишком большое дрожание)"
7023
7024 #: engine_dialog.cc:2952
7025 msgid "(large jitter)"
7026 msgstr "(большое дрожание)"
7027
7028 #: engine_dialog.cc:2964
7029 msgid "Timeout - large MIDI jitter."
7030 msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
7031
7032 #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134
7033 msgid "Detecting ..."
7034 msgstr "Выполняется определение..."
7035
7036 #: engine_dialog.cc:3081
7037 msgid "Disconnect from %1"
7038 msgstr "Отсоединить от %1"
7039
7040 #: engine_dialog.cc:3086
7041 msgid "Running"
7042 msgstr "Работает"
7043
7044 #: engine_dialog.cc:3088
7045 msgid "Connected"
7046 msgstr "Соединено"
7047
7048 #: engine_dialog.cc:3099
7049 msgid "Connect to %1"
7050 msgstr "Соединить с %1"
7051
7052 #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:663
7053 msgid "Stopped"
7054 msgstr "Остановлено"
7055
7056 #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
7057 #: sfdb_ui.cc:151
7058 msgid "Channels:"
7059 msgstr "Каналов:"
7060
7061 #: export_channel_selector.cc:47
7062 msgid "Split to mono files"
7063 msgstr "Разделить на монофонические файлы"
7064
7065 #: export_channel_selector.cc:197
7066 msgid "Bus or Track"
7067 msgstr "Шина или дорожка"
7068
7069 #: export_channel_selector.cc:474
7070 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
7071 msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
7072
7073 #: export_channel_selector.cc:478
7074 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
7075 msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
7076
7077 #: export_channel_selector.cc:482
7078 msgid "Track output (channels: %1)"
7079 msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
7080
7081 #: export_channel_selector.cc:552
7082 msgid "Apply track/bus processing"
7083 msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
7084
7085 #: export_channel_selector.cc:553
7086 msgid "Select all tracks"
7087 msgstr "Выбрать все дорожки"
7088
7089 #: export_channel_selector.cc:554
7090 msgid "Select all busses"
7091 msgstr "Выбрать все шины"
7092
7093 #: export_channel_selector.cc:555
7094 msgid "Deselect all"
7095 msgstr "Снять выделение"
7096
7097 #: export_channel_selector.cc:589
7098 msgid "Track name"
7099 msgstr "Название дорожки"
7100
7101 #: export_dialog.cc:49
7102 msgid ""
7103 "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
7104 "span>"
7105 msgstr ""
7106 "<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
7107 "</span>"
7108
7109 #: export_dialog.cc:50
7110 msgid "List files"
7111 msgstr "Список файлов"
7112
7113 #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
7114 msgid "File format"
7115 msgstr "Формат"
7116
7117 #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
7118 #: export_timespan_selector.cc:502
7119 msgid "Time Span"
7120 msgstr "Отрезок времени"
7121
7122 #: export_dialog.cc:165
7123 msgid "Channels"
7124 msgstr "Каналы"
7125
7126 #: export_dialog.cc:187
7127 msgid ""
7128 "Export has been aborted due to an error!\n"
7129 "See the Log for details."
7130 msgstr ""
7131 "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
7132 "См. вывод для деталей."
7133
7134 #: export_dialog.cc:298
7135 msgid "Files that will be overwritten"
7136 msgstr "Файлы будут перезаписаны"
7137
7138 #: export_dialog.cc:343
7139 msgid "Export initialization failed: %1"
7140 msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
7141
7142 #: export_dialog.cc:353
7143 msgid "Stop Export"
7144 msgstr "Остановить экспорт"
7145
7146 #: export_dialog.cc:383
7147 msgid "export"
7148 msgstr "Экспорт"
7149
7150 #: export_dialog.cc:402
7151 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
7152 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7153
7154 #: export_dialog.cc:407
7155 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
7156 msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
7157
7158 #: export_dialog.cc:412
7159 #, fuzzy
7160 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
7161 msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
7162
7163 #: export_dialog.cc:417
7164 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
7165 msgstr ""
7166
7167 #: export_dialog.cc:421
7168 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
7169 msgstr ""
7170
7171 #: export_dialog.cc:425
7172 msgid "Running Post Export Command for '%1'"
7173 msgstr ""
7174
7175 #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
7176 msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
7177 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
7178
7179 #: export_dialog.cc:465
7180 msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7181 msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7182
7183 #: export_dialog.cc:467
7184 msgid ""
7185 "\n"
7186 "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
7187 msgstr ""
7188 "\n"
7189 "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
7190
7191 #: export_dialog.cc:491
7192 msgid "Export Selection"
7193 msgstr "Экспортировать выделение"
7194
7195 #: export_dialog.cc:505
7196 msgid "Export Region"
7197 msgstr "Экспортировать область"
7198
7199 #: export_dialog.cc:514
7200 msgid "Source"
7201 msgstr "Источник"
7202
7203 #: export_dialog.cc:530
7204 msgid "Stem Export"
7205 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7206
7207 #: export_file_notebook.cc:39
7208 msgid "Add another format"
7209 msgstr "Добавить другой формат"
7210
7211 #: export_file_notebook.cc:198
7212 msgid "Format"
7213 msgstr "Формат"
7214
7215 #: export_file_notebook.cc:199
7216 msgid "Location"
7217 msgstr "Расположение"
7218
7219 #: export_file_notebook.cc:200
7220 msgid "Upload to Soundcloud"
7221 msgstr "Загрузить на Soundcloud"
7222
7223 #: export_file_notebook.cc:201
7224 msgid "Analyze Exported Audio"
7225 msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
7226
7227 #: export_file_notebook.cc:286
7228 msgid "No format!"
7229 msgstr "Формат не выбран!"
7230
7231 #: export_file_notebook.cc:304
7232 msgid "Format %1: %2"
7233 msgstr "Формат %1: %2"
7234
7235 #: export_filename_selector.cc:33
7236 msgid "Label:"
7237 msgstr "Метка:"
7238
7239 #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310
7240 msgid "Session Name"
7241 msgstr "Название сессии"
7242
7243 #: export_filename_selector.cc:35
7244 msgid "Timespan Name"
7245 msgstr "Отрезок времени"
7246
7247 #: export_filename_selector.cc:36
7248 msgid "Revision:"
7249 msgstr "Редакция:"
7250
7251 #: export_filename_selector.cc:38
7252 msgid "Folder:"
7253 msgstr "Папка:"
7254
7255 #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45
7256 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
7257 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
7258 #: export_video_dialog.cc:79
7259 msgid "Browse"
7260 msgstr "Указать"
7261
7262 #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118
7263 msgid "Open Folder"
7264 msgstr "Открыть папку"
7265
7266 #: export_filename_selector.cc:45
7267 msgid "Build filename(s) from these components:"
7268 msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
7269
7270 #: export_filename_selector.cc:217
7271 msgid ""
7272 "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
7273 msgstr ""
7274 "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
7275
7276 #: export_filename_selector.cc:219
7277 msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
7278 msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
7279
7280 #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402
7281 msgid ""
7282 "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
7283 "The filename will be chosen from the information just above the folder "
7284 "selector."
7285 msgstr ""
7286 "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
7287 "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
7288
7289 #: export_filename_selector.cc:378
7290 msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
7291 msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
7292
7293 #: export_filename_selector.cc:388
7294 msgid "Choose export folder"
7295 msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
7296
7297 #: export_format_dialog.cc:32
7298 msgid "New Export Format Profile"
7299 msgstr "Создать профиль формата экспорта"
7300
7301 #: export_format_dialog.cc:32
7302 msgid "Edit Export Format Profile"
7303 msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
7304
7305 #: export_format_dialog.cc:39
7306 msgid "Label: "
7307 msgstr "Название: "
7308
7309 #: export_format_dialog.cc:42
7310 msgid "Normalize:"
7311 msgstr "Нормировка:"
7312
7313 #: export_format_dialog.cc:43
7314 msgid "Peak"
7315 msgstr "Пиковое значение"
7316
7317 #: export_format_dialog.cc:44
7318 msgid "Loudness"
7319 msgstr "Громкость"
7320
7321 #: export_format_dialog.cc:50
7322 msgid "LUFS"
7323 msgstr "LUFS"
7324
7325 #: export_format_dialog.cc:51
7326 msgid "dBTP"
7327 msgstr "dBTP"
7328
7329 #: export_format_dialog.cc:54
7330 msgid "Trim silence at start"
7331 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7332
7333 #: export_format_dialog.cc:55
7334 msgid "Add silence at start:"
7335 msgstr "Добавить тишину в начало:"
7336
7337 #: export_format_dialog.cc:58
7338 msgid "Trim silence at end"
7339 msgstr "Отрезать тишину в начале"
7340
7341 #: export_format_dialog.cc:59
7342 msgid "Add silence at end:"
7343 msgstr "Добавить тишину в конец:"
7344
7345 #: export_format_dialog.cc:62
7346 #, fuzzy
7347 msgid ""
7348 "Command to run post-export\n"
7349 "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
7350 msgstr ""
7351 "Команда для запуска после экспорта\n"
7352 "(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
7353
7354 #: export_format_dialog.cc:65
7355 msgid "Compatibility"
7356 msgstr "Совместимость"
7357
7358 #: export_format_dialog.cc:66
7359 msgid "Quality"
7360 msgstr "Качество"
7361
7362 #: export_format_dialog.cc:69
7363 msgid "Sample rate conversion quality:"
7364 msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
7365
7366 #: export_format_dialog.cc:76
7367 msgid "Dithering"
7368 msgstr "Подмешивание шума"
7369
7370 #: export_format_dialog.cc:78
7371 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
7372 msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
7373
7374 #: export_format_dialog.cc:79
7375 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
7376 msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
7377
7378 #: export_format_dialog.cc:80
7379 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: export_format_dialog.cc:82
7383 msgid "Tag file with session's metadata"
7384 msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
7385
7386 #: export_format_dialog.cc:119
7387 msgid "∧"
7388 msgstr "∧"
7389
7390 #: export_format_dialog.cc:124
7391 msgid ""
7392 "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
7393 "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
7394 "targets, true-peak works for any channel layout."
7395 msgstr ""
7396
7397 #: export_format_dialog.cc:152
7398 msgid ""
7399 "%a Artist name\n"
7400 "%b File's base-name\n"
7401 "%c Copyright\n"
7402 "%d File's directory\n"
7403 "%f File's full absolute path\n"
7404 "%l Lyricist\n"
7405 "%n Session name\n"
7406 "%o Conductor\n"
7407 "%t Title\n"
7408 "%z Organization\n"
7409 "%A Album\n"
7410 "%C Comment\n"
7411 "%E Engineer\n"
7412 "%G Genre\n"
7413 "%L Total track count\n"
7414 "%M Mixer\n"
7415 "%N Timespan name\n"
7416 "%O Composer\n"
7417 "%P Producer\n"
7418 "%S Disc subtitle\n"
7419 "%T Track number\n"
7420 "%Y Year\n"
7421 "%Z Country"
7422 msgstr ""
7423 "%a Имя исполнителя\n"
7424 "%b Базовое имя файла\n"
7425 "%c Авторские права\n"
7426 "%d Каталог файла\n"
7427 "%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
7428 "%l Автор либретто/текста песни\n"
7429 "%n Имя сессии\n"
7430 "%o Дирижёр\n"
7431 "%t Название\n"
7432 "%z Организация\n"
7433 "%A Альбом\n"
7434 "%C Комментарий\n"
7435 "%E Инженер по звуку\n"
7436 "%G Жанр\n"
7437 "%L Общее число дорожек\n"
7438 "%M Mixer\n"
7439 "%N Timespan name\n"
7440 "%O Composer\n"
7441 "%P Producer\n"
7442 "%S Disc subtitle\n"
7443 "%T Track number\n"
7444 "%Y Year\n"
7445 "%Z Country"
7446
7447 #: export_format_dialog.cc:537
7448 msgid "Best (sinc)"
7449 msgstr "Наилучшее (sinc)"
7450
7451 #: export_format_dialog.cc:542
7452 msgid "Medium (sinc)"
7453 msgstr "Среднее (sinc)"
7454
7455 #: export_format_dialog.cc:547
7456 msgid "Fast (sinc)"
7457 msgstr "Быстро (sinc)"
7458
7459 #: export_format_dialog.cc:557
7460 msgid "Zero order hold"
7461 msgstr "Нулевой порядок удержания"
7462
7463 #: export_format_dialog.cc:981
7464 msgid "Linear encoding options"
7465 msgstr "Параметры линейного кодирования"
7466
7467 #: export_format_dialog.cc:997
7468 msgid "Ogg Vorbis options"
7469 msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
7470
7471 #: export_format_dialog.cc:1008
7472 msgid "FLAC options"
7473 msgstr "Параметры FLAC"
7474
7475 #: export_format_dialog.cc:1025
7476 msgid "Broadcast Wave options"
7477 msgstr "Параметры Broadcast Wave"
7478
7479 #: export_format_selector.cc:131
7480 msgid "Do you really want to remove the format?"
7481 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
7482
7483 #: export_preset_selector.cc:28
7484 msgid "Preset"
7485 msgstr "Профиль"
7486
7487 #: export_preset_selector.cc:99
7488 msgid ""
7489 "The selected preset did not load successfully!\n"
7490 "Perhaps it references a format that has been removed?"
7491 msgstr ""
7492 "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
7493 "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
7494
7495 #: export_preset_selector.cc:151
7496 msgid "Do you really want to remove this preset?"
7497 msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
7498
7499 #: export_report.cc:56
7500 msgid "Export Report/Analysis"
7501 msgstr "Анализ экспортированных файлов"
7502
7503 #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149
7504 msgid "Format:"
7505 msgstr "Формат:"
7506
7507 #: export_report.cc:166 export_report.cc:328
7508 msgid "%1 Hz"
7509 msgstr "%1 Гц"
7510
7511 #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
7512 msgid "Duration:"
7513 msgstr "Длительность:"
7514
7515 #: export_report.cc:177 export_report.cc:334
7516 msgid "Timecode:"
7517 msgstr "Тайм-код:"
7518
7519 #: export_report.cc:185
7520 msgid "Error:"
7521 msgstr "Ошибка:"
7522
7523 #: export_report.cc:220 export_report.cc:440
7524 msgid "(too short integration time)"
7525 msgstr ""
7526
7527 #: export_report.cc:222
7528 msgid "-888"
7529 msgstr ""
7530
7531 #: export_report.cc:227 export_report.cc:353
7532 msgid "Peak:"
7533 msgstr "Пик по сэмплам:"
7534
7535 #: export_report.cc:228 export_report.cc:360
7536 msgid "%1 dBFS"
7537 msgstr "%1 dBFS"
7538
7539 #: export_report.cc:229 export_report.cc:369
7540 msgid "True Peak:"
7541 msgstr "Пик между сэмплами:"
7542
7543 #: export_report.cc:230 export_report.cc:376
7544 msgid "%1 dBTP"
7545 msgstr "%1 dBTP"
7546
7547 #: export_report.cc:231 export_report.cc:387
7548 msgid "Normalization Gain:"
7549 msgstr "Усиление при нормировке:"
7550
7551 #: export_report.cc:232
7552 msgid "+888.88 dB"
7553 msgstr "+888.88 Дб"
7554
7555 #: export_report.cc:234 export_report.cc:448
7556 msgid "Integrated Loudness:"
7557 msgstr "Средняя громкость:"
7558
7559 #: export_report.cc:235 export_report.cc:454
7560 msgid "%1 LUFS"
7561 msgstr "%1 LUFS"
7562
7563 #: export_report.cc:236 export_report.cc:460
7564 msgid "Loudness Range:"
7565 msgstr "Диапазон громкости:"
7566
7567 #: export_report.cc:237 export_report.cc:466
7568 msgid "%1 LU"
7569 msgstr "%1 LU"
7570
7571 #: export_report.cc:247 export_report.cc:754
7572 msgid "100"
7573 msgstr "100"
7574
7575 #: export_report.cc:282 export_report.cc:650
7576 msgid "00:00:00.000"
7577 msgstr "00:00:00.000"
7578
7579 #: export_report.cc:288
7580 msgid "0|A8"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: export_report.cc:394
7584 msgid "%1 dB"
7585 msgstr "%1 Дб"
7586
7587 #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
7588 msgid ""
7589 "Not\n"
7590 "Available"
7591 msgstr ""
7592
7593 #: export_report.cc:493
7594 msgid ""
7595 "LUFS\n"
7596 "(short)"
7597 msgstr ""
7598
7599 #: export_report.cc:503
7600 msgid "Multiplicity"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: export_report.cc:603
7604 msgid "Logscale|Lg"
7605 msgstr "Лг"
7606
7607 #: export_report.cc:604
7608 msgid "Rectified|Rf"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: export_report.cc:605
7612 msgid "Logscale"
7613 msgstr ""
7614
7615 #: export_report.cc:606
7616 msgid "Rectified"
7617 msgstr ""
7618
7619 #: export_report.cc:738
7620 msgid "Hz"
7621 msgstr "Гц"
7622
7623 #: export_report.cc:755
7624 msgid "500"
7625 msgstr "500"
7626
7627 #: export_report.cc:756
7628 msgid "1K"
7629 msgstr "1К"
7630
7631 #: export_report.cc:757
7632 msgid "5K"
7633 msgstr "5К"
7634
7635 #: export_report.cc:758
7636 msgid "10K"
7637 msgstr "10К"
7638
7639 #: export_report.cc:844
7640 msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
7641 msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
7642
7643 #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409
7644 msgid "Could not read file: %1 (%2)."
7645 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
7646
7647 #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458
7648 msgid "Could not access soundfile: "
7649 msgstr "Файл недоступен: "
7650
7651 #: export_report.cc:1203
7652 msgid "-36"
7653 msgstr "-36"
7654
7655 #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
7656 #: export_report.cc:1217
7657 msgid "-18"
7658 msgstr "-18"
7659
7660 #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
7661 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
7662 msgid "-9"
7663 msgstr "-9"
7664
7665 #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
7666 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
7667 msgid "-3"
7668 msgstr "-3"
7669
7670 #: export_timespan_selector.cc:45
7671 msgid "Show Times as:"
7672 msgstr "Показать время как:"
7673
7674 #: export_timespan_selector.cc:46
7675 #, fuzzy
7676 msgid "Realtime Export"
7677 msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
7678
7679 #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695
7680 msgid "Select All"
7681 msgstr "Выделить всё"
7682
7683 #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
7684 msgid " to "
7685 msgstr " до "
7686
7687 #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
7688 #, fuzzy
7689 msgid "RT"
7690 msgstr "К"
7691
7692 #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
7693 msgid "Range"
7694 msgstr "Диапазон"
7695
7696 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
7697 msgid "curl error %1 (%2)"
7698 msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
7699
7700 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
7701 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
7702 msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
7703
7704 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
7705 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
7706 msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
7707
7708 #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416
7709 msgid "%1"
7710 msgstr "%1"
7711
7712 #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919
7713 msgid "-inf"
7714 msgstr "-inf"
7715
7716 #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983
7717 msgid "Fader automation mode"
7718 msgstr "Режим автоматизации фейдера"
7719
7720 #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984
7721 msgid "Fader automation type"
7722 msgstr "Тип автоматизации фейдера"
7723
7724 #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
7725 msgid "Abs"
7726 msgstr "Абс"
7727
7728 #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54
7729 msgid "M"
7730 msgstr "М"
7731
7732 #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296
7733 msgid "P"
7734 msgstr "Сп"
7735
7736 #: gain_meter.cc:822
7737 msgid "T"
7738 msgstr "К"
7739
7740 #: gain_meter.cc:825
7741 msgid "W"
7742 msgstr "З"
7743
7744 #: generic_pluginui.cc:83
7745 msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
7746 msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
7747
7748 #: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
7749 msgid "Manual"
7750 msgstr "Вручную"
7751
7752 #: generic_pluginui.cc:108
7753 msgid "All Automation"
7754 msgstr "Вся автоматизация"
7755
7756 #: generic_pluginui.cc:259
7757 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
7758 msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
7759
7760 #: generic_pluginui.cc:290
7761 msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
7762 msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
7763
7764 #: generic_pluginui.cc:296
7765 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
7766 msgstr ""
7767 "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
7768
7769 #: generic_pluginui.cc:370
7770 msgid "Switches"
7771 msgstr "Переключатели"
7772
7773 #: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3665
7774 msgid "Controls"
7775 msgstr "Управление"
7776
7777 #: generic_pluginui.cc:521
7778 msgid "Meters"
7779 msgstr "Индикаторы уровня"
7780
7781 #: generic_pluginui.cc:559
7782 msgid "Automation control"
7783 msgstr "Контроль автоматизации"
7784
7785 #: generic_pluginui.cc:566
7786 msgid "Mgnual"
7787 msgstr "Mgnual"
7788
7789 #: generic_pluginui.cc:831
7790 #, fuzzy
7791 msgid "This control cannot be automated"
7792 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
7793
7794 #: global_port_matrix.cc:158
7795 msgid "Audio Connection Manager"
7796 msgstr "Управление звуковыми соединениями"
7797
7798 #: global_port_matrix.cc:161
7799 msgid "MIDI Connection Manager"
7800 msgstr "Управление MIDI-соединениями"
7801
7802 #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:870
7803 #: mixer_strip.cc:973 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189
7804 #: plugin_pin_dialog.cc:1757
7805 msgid "Disconnect"
7806 msgstr "Отсоединить"
7807
7808 #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
7809 msgid "port"
7810 msgstr "порт"
7811
7812 #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
7813 msgid "Selection..."
7814 msgstr "Выделения..."
7815
7816 #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
7817 msgid "Record Enabled..."
7818 msgstr "Готовых к записи..."
7819
7820 #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
7821 msgid "Soloed..."
7822 msgstr "Солирующих..."
7823
7824 #: group_tabs.cc:316
7825 msgid "Create New Group From..."
7826 msgstr "Создать группу из..."
7827
7828 #: group_tabs.cc:325
7829 msgid "Create New Group with Master From..."
7830 msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
7831
7832 #: group_tabs.cc:344
7833 msgid "Create New Group ..."
7834 msgstr "Создать группу..."
7835
7836 #: group_tabs.cc:345
7837 msgid "Create New Group with Control Master ..."
7838 msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
7839
7840 #: group_tabs.cc:355
7841 msgid "Edit Group..."
7842 msgstr "Изменить группу..."
7843
7844 #: group_tabs.cc:356
7845 msgid "Collect Group"
7846 msgstr "Собрать группу"
7847
7848 #: group_tabs.cc:357
7849 msgid "Remove Group"
7850 msgstr "Удалить группу"
7851
7852 #: group_tabs.cc:368
7853 msgid "Assign Group to Control Master..."
7854 msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
7855
7856 #: group_tabs.cc:374
7857 msgid "Remove Subgroup Bus"
7858 msgstr "Удалить шину подгруппы"
7859
7860 #: group_tabs.cc:376
7861 msgid "Add New Subgroup Bus"
7862 msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
7863
7864 #: group_tabs.cc:378
7865 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
7866 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
7867
7868 #: group_tabs.cc:379
7869 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
7870 msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
7871
7872 #: group_tabs.cc:404
7873 msgid "Assign Selection to Control Master..."
7874 msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
7875
7876 #: group_tabs.cc:415
7877 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
7878 msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
7879
7880 #: group_tabs.cc:426
7881 msgid "Assign Soloed to Control Master..."
7882 msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
7883
7884 #: group_tabs.cc:429
7885 msgid "Enable All Groups"
7886 msgstr "Включить все группы"
7887
7888 #: group_tabs.cc:430
7889 msgid "Disable All Groups"
7890 msgstr "Отключить все группы"
7891
7892 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7893 msgid "Time to remove"
7894 msgstr ""
7895
7896 #: insert_remove_time_dialog.cc:52
7897 msgid "Time to insert:"
7898 msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
7899
7900 #: insert_remove_time_dialog.cc:61
7901 msgid "Intersected regions should:"
7902 msgstr "Выделенные области должны:"
7903
7904 #: insert_remove_time_dialog.cc:64
7905 msgid "stay in position"
7906 msgstr "Остаться на месте"
7907
7908 #: insert_remove_time_dialog.cc:65
7909 msgid "move"
7910 msgstr "Переместиться"
7911
7912 #: insert_remove_time_dialog.cc:66
7913 msgid "be split"
7914 msgstr "Разделиться"
7915
7916 #: insert_remove_time_dialog.cc:73
7917 msgid "Apply to all the track's playlists"
7918 msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
7919
7920 #: insert_remove_time_dialog.cc:76
7921 msgid "Move glued regions"
7922 msgstr "Переместить приклеенные области"
7923
7924 #: insert_remove_time_dialog.cc:78
7925 msgid "Move markers"
7926 msgstr "Переместить маркеры"
7927
7928 #: insert_remove_time_dialog.cc:81
7929 msgid "Move glued markers"
7930 msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
7931
7932 #: insert_remove_time_dialog.cc:86
7933 msgid "Move locked markers"
7934 msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
7935
7936 #: insert_remove_time_dialog.cc:91
7937 msgid ""
7938 "Move tempo and meter changes\n"
7939 "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
7940 msgstr ""
7941 "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
7942 "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
7943
7944 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7945 msgid "Remove time"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: insert_remove_time_dialog.cc:99
7949 msgid "Insert time"
7950 msgstr "Вставить"
7951
7952 #: insert_remove_time_dialog.cc:174
7953 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
7954 msgstr ""
7955
7956 #: instrument_selector.cc:92
7957 msgid "-none-"
7958 msgstr "-нет-"
7959
7960 #: interthread_progress_window.cc:114
7961 msgid "Importing file: %1 of %2"
7962 msgstr "Импортируется  файл: %1 из %2"
7963
7964 #: io_selector.cc:221
7965 msgid "I/O selector"
7966 msgstr "Выбор входов и выходов"
7967
7968 #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
7969 msgid "%1 input"
7970 msgstr "%1 вход"
7971
7972 #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
7973 msgid "%1 output"
7974 msgstr "%1 выход"
7975
7976 #: keyboard.cc:93
7977 msgid "your own"
7978 msgstr "Ваш собс."
7979
7980 #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181
7981 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
7982 msgstr ""
7983 "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
7984
7985 #: keyboard.cc:160
7986 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
7987 msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
7988
7989 #: keyboard.cc:193
7990 msgid "Loading keybindings from %1"
7991 msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
7992
7993 #: keyeditor.cc:67
7994 msgid "Colliding keybindings"
7995 msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
7996
7997 #: keyeditor.cc:68
7998 msgid ""
7999 "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
8000 msgstr ""
8001 "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
8002 "комбинацию."
8003
8004 #: keyeditor.cc:77
8005 msgid "Key Bindings"
8006 msgstr "Клавиатурные комбинации"
8007
8008 #: keyeditor.cc:78
8009 msgid "Remove shortcut"
8010 msgstr "Удалить комбинацию"
8011
8012 #: keyeditor.cc:80
8013 msgid "Search..."
8014 msgstr "Искать..."
8015
8016 #: keyeditor.cc:82
8017 msgid "Print"
8018 msgstr ""
8019
8020 #: keyeditor.cc:93
8021 msgid "Click to reset search string"
8022 msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
8023
8024 #: keyeditor.cc:97
8025 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: "
8026 msgstr ""
8027
8028 #: keyeditor.cc:109
8029 msgid "Reset Bindings to Defaults"
8030 msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
8031
8032 #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41
8033 msgid "Action"
8034 msgstr "Действие"
8035
8036 #: keyeditor.cc:228
8037 msgid "Shortcut"
8038 msgstr "Комбинация клавиш"
8039
8040 #: keyeditor.cc:370
8041 msgid "RegionList"
8042 msgstr "Список областей"
8043
8044 #: keyeditor.cc:543
8045 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: keyeditor.cc:561
8049 #, fuzzy
8050 msgid "Could not save bindings to file (%1)"
8051 msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
8052
8053 #: latency_gui.cc:39
8054 #, fuzzy
8055 msgid "sample"
8056 msgstr "сэмпл"
8057
8058 #: latency_gui.cc:40
8059 msgid "msec"
8060 msgstr "мс"
8061
8062 #: latency_gui.cc:41
8063 msgid "period"
8064 msgstr "Период"
8065
8066 #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:422
8067 msgid "Reset"
8068 msgstr "Сбросить"
8069
8070 #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878
8071 msgid "programming error: %1 (%2)"
8072 msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
8073
8074 #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57
8075 msgid "Use PH"
8076 msgstr "По указателю"
8077
8078 #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
8079 msgid "Goto"
8080 msgstr "Перейти"
8081
8082 #: location_ui.cc:63
8083 msgid "Glue"
8084 msgstr "Приклеить"
8085
8086 #: location_ui.cc:88
8087 msgid "Performer:"
8088 msgstr "Исполнитель:"
8089
8090 #: location_ui.cc:89
8091 msgid "Composer:"
8092 msgstr "Композитор:"
8093
8094 #: location_ui.cc:91
8095 msgid "Pre-Emphasis"
8096 msgstr "Пред. акцент"
8097
8098 #: location_ui.cc:319
8099 msgid "Remove this range"
8100 msgstr "Удалить эту область"
8101
8102 #: location_ui.cc:320
8103 msgid "Start time - middle click to locate here"
8104 msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
8105
8106 #: location_ui.cc:321
8107 msgid "End time - middle click to locate here"
8108 msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
8109
8110 #: location_ui.cc:324
8111 msgid "Set range start from playhead location"
8112 msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
8113
8114 #: location_ui.cc:325
8115 msgid "Set range end from playhead location"
8116 msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
8117
8118 #: location_ui.cc:329
8119 msgid "Remove this marker"
8120 msgstr "Удалить этот маркер"
8121
8122 #: location_ui.cc:330
8123 msgid "Position - middle click to locate here"
8124 msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
8125
8126 #: location_ui.cc:332
8127 msgid "Set marker time from playhead location"
8128 msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
8129
8130 #: location_ui.cc:524
8131 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
8132 msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
8133
8134 #: location_ui.cc:750
8135 msgid "New Marker"
8136 msgstr "Создать маркер"
8137
8138 #: location_ui.cc:751
8139 msgid "New Range"
8140 msgstr "Создать диапазон"
8141
8142 #: location_ui.cc:764
8143 msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
8144 msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
8145
8146 #: location_ui.cc:790
8147 msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
8148 msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
8149
8150 #: location_ui.cc:825
8151 msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
8152 msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
8153
8154 #: location_ui.cc:1068
8155 msgid "add range marker"
8156 msgstr "Добавка маркера выделения"
8157
8158 #: lua_script_manager.cc:31
8159 msgid "Add/Set"
8160 msgstr "Добавить/Установить"
8161
8162 #: lua_script_manager.cc:34
8163 msgid "Call"
8164 msgstr "Вызов"
8165
8166 #: lua_script_manager.cc:35
8167 msgid "New Hook"
8168 msgstr ""
8169
8170 #: lua_script_manager.cc:77
8171 msgid "Signal(s)"
8172 msgstr "Сигналы"
8173
8174 #: lua_script_manager.cc:127
8175 msgid "Action %1"
8176 msgstr "Действие %1"
8177
8178 #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227
8179 msgid "Unset"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: luainstance.cc:1096
8183 msgid "Cannot read script '%1': %2"
8184 msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
8185
8186 #: luawindow.cc:97
8187 msgid "Run"
8188 msgstr "Выполнить"
8189
8190 #: luawindow.cc:98
8191 msgid "Clear Output"
8192 msgstr "Очистить вывод"
8193
8194 #: luawindow.cc:102
8195 msgid "Revert"
8196 msgstr "Вернуть"
8197
8198 #: luawindow.cc:166
8199 msgid "Select Editor Buffer"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258
8203 msgid "Window|Lua"
8204 msgstr "Lua"
8205
8206 #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304
8207 msgid "LuaException: %1"
8208 msgstr ""
8209
8210 #: luawindow.cc:342
8211 msgid "Deleted %1"
8212 msgstr "Удалён %1"
8213
8214 #: luawindow.cc:345
8215 msgid "Failed to delete %1"
8216 msgstr "Не удалось удалить %1"
8217
8218 #: luawindow.cc:411
8219 msgid ""
8220 "Missing script header.\n"
8221 "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
8222 msgstr ""
8223
8224 #: luawindow.cc:416
8225 msgid "Script fails to compile."
8226 msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
8227
8228 #: luawindow.cc:423
8229 msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
8230 msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
8231
8232 #: luawindow.cc:428
8233 msgid ""
8234 "Invalid script-type.\n"
8235 "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
8236 msgstr ""
8237
8238 #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490
8239 msgid "Saved as %1"
8240 msgstr "Сохранено как %1"
8241
8242 #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493
8243 msgid "Error saving file: %1"
8244 msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
8245
8246 #: luawindow.cc:452
8247 msgid ""
8248 "Script with given name '%1' already exists.\n"
8249 "Use a different name in the descriptor."
8250 msgstr ""
8251
8252 #: luawindow.cc:636
8253 msgid "Scratch Buffer %1"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: luawindow.cc:638
8257 msgid "Action: '%1'"
8258 msgstr "Действие: '%1'"
8259
8260 #: luawindow.cc:640
8261 msgid "Snippet: %1"
8262 msgstr "Фрагмент: %1"
8263
8264 #: luawindow.cc:652
8265 msgid "Save as"
8266 msgstr "Сохранить как"
8267
8268 #: main.cc:88
8269 msgid "%1 could not connect to the audio backend."
8270 msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
8271
8272 #: main.cc:135 main.cc:151
8273 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
8274 msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
8275
8276 #: main.cc:138
8277 msgid ""
8278 "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
8279 "\n"
8280 "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
8281 "\n"
8282 "Click OK to exit %1."
8283 msgstr ""
8284 "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
8285 "\n"
8286 "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
8287 "%2.\n"
8288 "\n"
8289 "Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
8290
8291 #: main.cc:152
8292 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
8293 msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
8294
8295 #: main.cc:247
8296 msgid ""
8297 "\n"
8298 "   %1 could not understand your command line      "
8299 msgstr ""
8300 "\n"
8301 "   %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки      "
8302
8303 #: main.cc:249
8304 msgid "An error was encountered while launching %1"
8305 msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
8306
8307 #: main.cc:350
8308 msgid " (built using "
8309 msgstr " (собран, используя "
8310
8311 #: main.cc:353
8312 msgid " and GCC version "
8313 msgstr ", при помощи GCC версии "
8314
8315 #: main.cc:363
8316 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
8317 msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
8318
8319 #: main.cc:364
8320 msgid ""
8321 "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8322 "Baker, Robin Gareus"
8323 msgstr ""
8324 "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
8325 "Baker, Robin Gareus"
8326
8327 #: main.cc:366
8328 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
8329 msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
8330
8331 #: main.cc:367
8332 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
8333 msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
8334
8335 #: main.cc:368
8336 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
8337 msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
8338
8339 #: main.cc:369
8340 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
8341 msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
8342
8343 #: main.cc:374
8344 msgid "could not initialize %1."
8345 msgstr "Не удалось инициализировать %1."
8346
8347 #: main.cc:384
8348 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
8349 msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
8350
8351 #: main.cc:391
8352 msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: main.cc:398
8356 msgid "could not create %1 GUI"
8357 msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
8358
8359 #: main_clock.cc:51
8360 msgid "Display delta to edit cursor"
8361 msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
8362
8363 #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55
8364 msgid "Edit Tempo"
8365 msgstr "Изменить темп"
8366
8367 #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429
8368 msgid "Edit Meter"
8369 msgstr "Изменить размер"
8370
8371 #: main_clock.cc:68
8372 msgid "Insert Tempo Change"
8373 msgstr "Вставить новый темп"
8374
8375 #: main_clock.cc:69
8376 msgid "Insert Meter Change"
8377 msgstr "Вставить новый размер"
8378
8379 #: marker.cc:280
8380 msgid "MarkerText"
8381 msgstr ""
8382
8383 #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400
8384 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157
8385 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671
8386 msgid "None"
8387 msgstr "Нет"
8388
8389 #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405
8390 #: midi_channel_selector.cc:441
8391 msgid "Invert"
8392 msgstr "Инверсия"
8393
8394 #: midi_channel_selector.cc:169
8395 msgid "Force"
8396 msgstr "Принуд."
8397
8398 #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370
8399 msgid "MIDI Channel Control"
8400 msgstr "Управление MIDI-каналами"
8401
8402 #: midi_channel_selector.cc:330
8403 msgid "Playback all channels"
8404 msgstr "Воспроизводить все каналы"
8405
8406 #: midi_channel_selector.cc:331
8407 msgid "Play only selected channels"
8408 msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
8409
8410 #: midi_channel_selector.cc:332
8411 msgid "Use a single fixed channel for all playback"
8412 msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
8413
8414 #: midi_channel_selector.cc:333
8415 msgid "Record all channels"
8416 msgstr "Записывать все каналы"
8417
8418 #: midi_channel_selector.cc:334
8419 msgid "Record only selected channels"
8420 msgstr "Записывать только выбранные каналы"
8421
8422 #: midi_channel_selector.cc:335
8423 msgid "Force all channels to 1 channel"
8424 msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
8425
8426 #: midi_channel_selector.cc:376
8427 msgid "Inbound"
8428 msgstr "Входящие события"
8429
8430 #: midi_channel_selector.cc:396
8431 msgid "Click to enable recording all channels"
8432 msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
8433
8434 #: midi_channel_selector.cc:401
8435 msgid "Click to disable recording all channels"
8436 msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
8437
8438 #: midi_channel_selector.cc:406
8439 msgid "Click to invert currently selected recording channels"
8440 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
8441
8442 #: midi_channel_selector.cc:413
8443 msgid "Playback"
8444 msgstr "Воспроизведение"
8445
8446 #: midi_channel_selector.cc:432
8447 msgid "Click to enable playback of all channels"
8448 msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
8449
8450 #: midi_channel_selector.cc:437
8451 msgid "Click to disable playback of all channels"
8452 msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
8453
8454 #: midi_channel_selector.cc:442
8455 msgid "Click to invert current selected playback channels"
8456 msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
8457
8458 #: midi_channel_selector.cc:620
8459 msgid "Click to toggle playback of channel %1"
8460 msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
8461
8462 #: midi_channel_selector.cc:628
8463 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
8464 msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
8465
8466 #: midi_channel_selector.cc:720
8467 msgid "Click to toggle recording of channel %1"
8468 msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
8469
8470 #: midi_channel_selector.cc:728
8471 msgid "Click to force all recorded channels to %1"
8472 msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
8473
8474 #: midi_export_dialog.cc:35
8475 msgid "Export MIDI: %1"
8476 msgstr "Экспорт MIDI: %1"
8477
8478 #: midi_list_editor.cc:56
8479 msgid "Whole"
8480 msgstr "Целая"
8481
8482 #: midi_list_editor.cc:57
8483 msgid "Half"
8484 msgstr "1/2"
8485
8486 #: midi_list_editor.cc:58
8487 msgid "Triplet"
8488 msgstr "1/3"
8489
8490 #: midi_list_editor.cc:59
8491 msgid "Quarter"
8492 msgstr "1/4"
8493
8494 #: midi_list_editor.cc:60
8495 msgid "Eighth"
8496 msgstr "1/8"
8497
8498 #: midi_list_editor.cc:61
8499 msgid "Sixteenth"
8500 msgstr "1/16"
8501
8502 #: midi_list_editor.cc:62
8503 msgid "Thirty-second"
8504 msgstr "1/32"
8505
8506 #: midi_list_editor.cc:63
8507 msgid "Sixty-fourth"
8508 msgstr "1/64"
8509
8510 #: midi_list_editor.cc:106
8511 msgid "Num"
8512 msgstr "Ном"
8513
8514 #: midi_list_editor.cc:108
8515 msgid "Vel"
8516 msgstr "Сила нажатия"
8517
8518 #: midi_list_editor.cc:216
8519 msgid "edit note start"
8520 msgstr "Ред. отметку начала"
8521
8522 #: midi_list_editor.cc:225
8523 msgid "edit note channel"
8524 msgstr "Ред. отметку канала"
8525
8526 #: midi_list_editor.cc:235
8527 msgid "edit note number"
8528 msgstr "Ред. отметку номера"
8529
8530 #: midi_list_editor.cc:245
8531 msgid "edit note velocity"
8532 msgstr "Ред. отметку темпа"
8533
8534 #: midi_list_editor.cc:259
8535 msgid "edit note length"
8536 msgstr "Ред. отметку длины"
8537
8538 #: midi_list_editor.cc:463
8539 msgid "insert new note"
8540 msgstr "Вставить новую отметку"
8541
8542 #: midi_list_editor.cc:527
8543 msgid "delete notes (from list)"
8544 msgstr "Удаление нот (из списка)"
8545
8546 #: midi_list_editor.cc:602
8547 msgid "change note channel"
8548 msgstr "Смена канала ноты"
8549
8550 #: midi_list_editor.cc:610
8551 msgid "change note number"
8552 msgstr "Смена номера ноты"
8553
8554 #: midi_list_editor.cc:620
8555 msgid "change note velocity"
8556 msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
8557
8558 #: midi_list_editor.cc:690
8559 msgid "change note length"
8560 msgstr "Смена длительности ноты"
8561
8562 #: midi_port_dialog.cc:39
8563 msgid "Add MIDI Port"
8564 msgstr "Добавить порт MIDI"
8565
8566 #: midi_port_dialog.cc:40
8567 msgid "Port name:"
8568 msgstr "Название порта:"
8569
8570 #: midi_port_dialog.cc:45
8571 msgid "MidiPortDialog"
8572 msgstr "MidiPortDialog"
8573
8574 #: midi_region_view.cc:855
8575 msgid "channel edit"
8576 msgstr "Правка канала"
8577
8578 #: midi_region_view.cc:891
8579 msgid "velocity edit"
8580 msgstr "Правка силы нажатия"
8581
8582 #: midi_region_view.cc:958
8583 msgid "add note"
8584 msgstr "Добавка ноты"
8585
8586 #: midi_region_view.cc:1902
8587 msgid "step add"
8588 msgstr "Добавить шаг"
8589
8590 #: midi_region_view.cc:1996 midi_region_view.cc:2019
8591 msgid "alter patch change"
8592 msgstr "Смена изменения патча"
8593
8594 #: midi_region_view.cc:2055
8595 msgid "add patch change"
8596 msgstr "Добавка смены программы"
8597
8598 #: midi_region_view.cc:2077 midi_region_view.cc:2078
8599 msgid "move patch change"
8600 msgstr "Перемещение смены программы"
8601
8602 #: midi_region_view.cc:2090 midi_region_view.cc:2091
8603 msgid "delete patch change"
8604 msgstr "Удаление смены программы"
8605
8606 #: midi_region_view.cc:2129
8607 msgid "delete selection"
8608 msgstr "Удаление выделения"
8609
8610 #: midi_region_view.cc:2146
8611 msgid "delete note"
8612 msgstr "Удаление ноты"
8613
8614 #: midi_region_view.cc:2587
8615 msgid "move notes"
8616 msgstr "Перемещение ноты"
8617
8618 #: midi_region_view.cc:3137
8619 msgid "change velocities"
8620 msgstr "Смена силы нажатия"
8621
8622 #: midi_region_view.cc:3203
8623 msgid "transpose"
8624 msgstr "Транспозиция"
8625
8626 #: midi_region_view.cc:3231
8627 msgid "change note lengths"
8628 msgstr "Смена длительности нот"
8629
8630 #: midi_region_view.cc:3307
8631 msgid "nudge"
8632 msgstr "Толчок"
8633
8634 #: midi_region_view.cc:3322
8635 msgid "change channel"
8636 msgstr "Смена канала"
8637
8638 #: midi_region_view.cc:3370
8639 msgid "Bank "
8640 msgstr "Банк"
8641
8642 #: midi_region_view.cc:3372
8643 msgid "Channel "
8644 msgstr "Канал"
8645
8646 #: midi_region_view.cc:3559
8647 msgid "paste"
8648 msgstr "Вставка"
8649
8650 #: midi_streamview.cc:184
8651 msgid "attempt to display MIDI region with no source"
8652 msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
8653
8654 #: midi_streamview.cc:194
8655 msgid "attempt to display MIDI region with no model"
8656 msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
8657
8658 #: midi_streamview.cc:505
8659 msgid "failed to create MIDI region"
8660 msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
8661
8662 #: midi_time_axis.cc:306
8663 msgid "External MIDI Device"
8664 msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
8665
8666 #: midi_time_axis.cc:307
8667 msgid "External Device Mode"
8668 msgstr "Режим внешнего устройства"
8669
8670 #: midi_time_axis.cc:315
8671 msgid "Chns"
8672 msgstr "Кнл"
8673
8674 #: midi_time_axis.cc:317
8675 msgid "Click to edit channel settings"
8676 msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
8677
8678 #: midi_time_axis.cc:516
8679 msgid "Show Full Range"
8680 msgstr "Показать все октавы"
8681
8682 #: midi_time_axis.cc:521
8683 msgid "Fit Contents"
8684 msgstr "Уместить содержимое"
8685
8686 #: midi_time_axis.cc:525
8687 msgid "Note Range"
8688 msgstr "Нотный диапазон"
8689
8690 #: midi_time_axis.cc:526
8691 msgid "Note Mode"
8692 msgstr "Режим представления нот"
8693
8694 #: midi_time_axis.cc:527
8695 msgid "Channel Selector"
8696 msgstr "Выбор каналов"
8697
8698 #: midi_time_axis.cc:532
8699 msgid "Color Mode"
8700 msgstr "Режим раскрашивания"
8701
8702 #: midi_time_axis.cc:591
8703 msgid "Bender"
8704 msgstr "Высота тона"
8705
8706 #: midi_time_axis.cc:595
8707 msgid "Pressure"
8708 msgstr "Сила нажатия"
8709
8710 #: midi_time_axis.cc:607
8711 msgid "Controllers"
8712 msgstr "Контроллеры"
8713
8714 #: midi_time_axis.cc:612
8715 msgid "No MIDI Channels selected"
8716 msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
8717
8718 #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798
8719 msgid "Hide all channels"
8720 msgstr "Скрыть все каналы"
8721
8722 #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802
8723 msgid "Show all channels"
8724 msgstr "Показать все каналы"
8725
8726 #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813
8727 msgid "Channel %1"
8728 msgstr "Канал %1"
8729
8730 #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971
8731 msgid "Controllers %1-%2"
8732 msgstr "Контроллеры %1-%2"
8733
8734 #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965
8735 msgid "Controller %1"
8736 msgstr "Контроллер %1"
8737
8738 #: midi_time_axis.cc:988
8739 msgid "Sustained"
8740 msgstr "Хроматические"
8741
8742 #: midi_time_axis.cc:995
8743 msgid "Percussive"
8744 msgstr "Перкуссия"
8745
8746 #: midi_time_axis.cc:1015
8747 msgid "Meter Colors"
8748 msgstr "Цвета силы нажатия"
8749
8750 #: midi_time_axis.cc:1022
8751 msgid "Channel Colors"
8752 msgstr "Цвета канала"
8753
8754 #: midi_time_axis.cc:1029
8755 msgid "Track Color"
8756 msgstr "Цвет дорожки"
8757
8758 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626
8759 #: midi_time_axis.cc:1632
8760 msgid "all"
8761 msgstr "Все"
8762
8763 #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629
8764 msgid "some"
8765 msgstr "Не все"
8766
8767 #: midi_tracer.cc:48
8768 msgid "Line history: "
8769 msgstr "Запоминать строк:"
8770
8771 #: midi_tracer.cc:55
8772 msgid "Auto-Scroll"
8773 msgstr "Автопрокрутка"
8774
8775 #: midi_tracer.cc:56
8776 msgid "Decimal"
8777 msgstr "Десятичный"
8778
8779 #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356
8780 msgid "Enabled"
8781 msgstr "Включено"
8782
8783 #: midi_tracer.cc:58
8784 msgid "Delta times"
8785 msgstr "Разница во времени"
8786
8787 #: midi_tracer.cc:71
8788 msgid "Port:"
8789 msgstr "Порт:"
8790
8791 #: midi_velocity_dialog.cc:31
8792 msgid "New velocity"
8793 msgstr "Новая сила нажатия"
8794
8795 #: missing_file_dialog.cc:36
8796 msgid "Missing File"
8797 msgstr "Отсутствует файл"
8798
8799 #: missing_file_dialog.cc:38
8800 msgid "Select a folder to search"
8801 msgstr "Выберите папку для поиска"
8802
8803 #: missing_file_dialog.cc:39
8804 msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
8805 msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
8806
8807 #: missing_file_dialog.cc:41
8808 msgid "Stop loading this session"
8809 msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
8810
8811 #: missing_file_dialog.cc:42
8812 msgid "Skip all missing files"
8813 msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
8814
8815 #: missing_file_dialog.cc:43
8816 msgid "Skip this file"
8817 msgstr "Пропустить этот файл"
8818
8819 #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136
8820 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485
8821 msgid "audio"
8822 msgstr "Звуковой"
8823
8824 #: missing_file_dialog.cc:74
8825 msgid ""
8826 "%1 cannot find the %2 file\n"
8827 "\n"
8828 "<i>%3</i>\n"
8829 "\n"
8830 "in any of these folders:\n"
8831 "\n"
8832 "<tt>%4</tt>\n"
8833 "\n"
8834 msgstr ""
8835 "%1 не может найти файл %1\n"
8836 "\n"
8837 "<i>%2</i>\n"
8838 "\n"
8839 "ни в одной из следующих папок:\n"
8840 "\n"
8841 "<tt>%3</tt>\n"
8842 "\n"
8843
8844 #: missing_file_dialog.cc:108
8845 msgid "Click to choose an additional folder"
8846 msgstr "Выберите дополнительную папку:"
8847
8848 #: missing_plugin_dialog.cc:29
8849 msgid "Missing Plugins"
8850 msgstr "Отсутствующие плагины"
8851
8852 #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
8853 msgid "OK"
8854 msgstr "ОК"
8855
8856 #: missing_plugin_dialog.cc:42
8857 msgid ""
8858 "This session contains the following plugins that cannot be found on this "
8859 "system:\n"
8860 "\n"
8861 msgstr ""
8862 "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
8863 "\n"
8864
8865 #: missing_plugin_dialog.cc:48
8866 msgid ""
8867 "\n"
8868 "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
8869 "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
8870 "session.\n"
8871 "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
8872 msgstr ""
8873 "\n"
8874 "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
8875 "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
8876 "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
8877 "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
8878
8879 #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133
8880 msgid "pre"
8881 msgstr "До"
8882
8883 #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1548
8884 #: mixer_strip.cc:1559 rc_option_editor.cc:3147
8885 msgid "Comments"
8886 msgstr "Комментарии"
8887
8888 #: mixer_strip.cc:160
8889 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
8890 msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
8891
8892 #: mixer_strip.cc:162
8893 msgid ""
8894 "\n"
8895 "%1-%2-click to toggle the width of all strips."
8896 msgstr ""
8897 "\n"
8898 "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
8899
8900 #: mixer_strip.cc:171
8901 msgid "Hide this mixer strip"
8902 msgstr "Скрыть полоску микшера"
8903
8904 #: mixer_strip.cc:182
8905 msgid "Click to select metering point"
8906 msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
8907
8908 #: mixer_strip.cc:198
8909 msgid "Isolate Solo"
8910 msgstr "Изолировать соло"
8911
8912 #: mixer_strip.cc:206
8913 msgid "Lock Solo Status"
8914 msgstr "Статус блокировки солирования"
8915
8916 #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2225
8917 msgid "SoloLock|Lock"
8918 msgstr "Блок"
8919
8920 #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2224
8921 msgid "Iso"
8922 msgstr "Изо."
8923
8924 #: mixer_strip.cc:263
8925 msgid "Mix group"
8926 msgstr "Группа микса"
8927
8928 #: mixer_strip.cc:275
8929 msgid "Trim: "
8930 msgstr "Усиление: "
8931
8932 #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3143
8933 msgid "Phase Invert"
8934 msgstr "Инверсия фазы"
8935
8936 #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3144
8937 msgid "Record & Monitor"
8938 msgstr "Запись и монитор"
8939
8940 #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3145
8941 msgid "Solo Iso / Lock"
8942 msgstr "Соло Iso / Блок"
8943
8944 #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3148
8945 msgid "VCA Assigns"
8946 msgstr "Привязка к VCA"
8947
8948 #: mixer_strip.cc:545
8949 msgid "Show/Hide Monitoring Section"
8950 msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
8951
8952 #: mixer_strip.cc:590
8953 msgid "Enable/Disable MIDI input"
8954 msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
8955
8956 #: mixer_strip.cc:756
8957 msgid "Aux"
8958 msgstr "Вых"
8959
8960 #: mixer_strip.cc:782
8961 msgid "Snd"
8962 msgstr "Псл"
8963
8964 #: mixer_strip.cc:853 mixer_strip.cc:958 processor_box.cc:3606
8965 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
8966 msgstr ""
8967 "Нет соединения со звуковой подсистемой, любые изменения входа-выхода "
8968 "невозможны."
8969
8970 #: mixer_strip.cc:911 mixer_strip.cc:1014
8971 msgid "Add %1 port"
8972 msgstr "Добавить %1-порт"
8973
8974 #: mixer_strip.cc:919 mixer_strip.cc:1021 monitor_section.cc:1466
8975 #: plugin_pin_dialog.cc:1782
8976 msgid "Routing Grid"
8977 msgstr "Матрица маршрутизации"
8978
8979 #: mixer_strip.cc:1298
8980 msgid "MIDI "
8981 msgstr "MIDI "
8982
8983 #: mixer_strip.cc:1302
8984 msgid "<b>INPUT</b> to %1"
8985 msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
8986
8987 #: mixer_strip.cc:1304 monitor_section.cc:1511
8988 msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
8989 msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
8990
8991 #: mixer_strip.cc:1417 monitor_section.cc:1598
8992 msgid "Disconnected"
8993 msgstr "Нет соединения"
8994
8995 #: mixer_strip.cc:1544
8996 msgid "Click to add/edit comments"
8997 msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
8998
8999 #: mixer_strip.cc:1548 mixer_strip.cc:1559
9000 msgid "Cmt"
9001 msgstr "Кмт"
9002
9003 #: mixer_strip.cc:1604
9004 msgid "Grp"
9005 msgstr "Грп"
9006
9007 #: mixer_strip.cc:1607
9008 msgid "~G"
9009 msgstr "нГр"
9010
9011 #: mixer_strip.cc:1648 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396
9012 msgid "Color..."
9013 msgstr "Цвет..."
9014
9015 #: mixer_strip.cc:1650 route_time_axis.cc:587
9016 msgid "Comments..."
9017 msgstr "Комментарии..."
9018
9019 #: mixer_strip.cc:1652 route_time_axis.cc:589
9020 msgid "Inputs..."
9021 msgstr "Входы..."
9022
9023 #: mixer_strip.cc:1654 route_time_axis.cc:591
9024 msgid "Outputs..."
9025 msgstr "Выходы..."
9026
9027 #: mixer_strip.cc:1659
9028 msgid "Save As Template..."
9029 msgstr "Сохранить как шаблон..."
9030
9031 #: mixer_strip.cc:1665 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851
9032 msgid "Active"
9033 msgstr "Активно"
9034
9035 #: mixer_strip.cc:1673 plugin_pin_dialog.cc:1011
9036 msgid "Strict I/O"
9037 msgstr "Строгий ввод/вывод"
9038
9039 #: mixer_strip.cc:1683 plugin_ui.cc:424 processor_box.cc:3710
9040 msgid "Pin Connections..."
9041 msgstr "Порты плагина..."
9042
9043 #: mixer_strip.cc:1687
9044 msgid "Adjust Latency..."
9045 msgstr "Скорректировать задержку..."
9046
9047 #: mixer_strip.cc:1690
9048 msgid "Protect Against Denormals"
9049 msgstr "Защищать от отклонений"
9050
9051 #: mixer_strip.cc:1709 route_time_axis.cc:867
9052 msgid "Duplicate..."
9053 msgstr "Продублировать..."
9054
9055 #: mixer_strip.cc:2004
9056 msgid "Pre"
9057 msgstr "До"
9058
9059 #: mixer_strip.cc:2008
9060 msgid "Post"
9061 msgstr "После"
9062
9063 #: mixer_strip.cc:2024
9064 msgid "Meter|In"
9065 msgstr "Вх"
9066
9067 #: mixer_strip.cc:2028
9068 msgid "Meter|Pr"
9069 msgstr "Прд"
9070
9071 #: mixer_strip.cc:2032
9072 msgid "Meter|Po"
9073 msgstr "Псл"
9074
9075 #: mixer_strip.cc:2036
9076 msgid "Meter|O"
9077 msgstr "Вых"
9078
9079 #: mixer_strip.cc:2041
9080 msgid "Meter|C"
9081 msgstr "З"
9082
9083 #: mixer_strip.cc:2202 route_ui.cc:197
9084 msgid "Disk"
9085 msgstr "Диск"
9086
9087 #: mixer_strip.cc:2204
9088 msgid "Mon"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: mixer_strip.cc:2217 monitor_section.cc:81
9092 msgid "AFL"
9093 msgstr "AFL"
9094
9095 #: mixer_strip.cc:2220 monitor_section.cc:82
9096 msgid "PFL"
9097 msgstr "PFL"
9098
9099 #: mixer_strip.cc:2230 meter_strip.cc:385
9100 msgid "MonitorInput|I"
9101 msgstr "Вх"
9102
9103 #: mixer_strip.cc:2231 meter_strip.cc:386
9104 msgid "MonitorDisk|D"
9105 msgstr "Д"
9106
9107 #: mixer_strip.cc:2233
9108 msgid "Mon|O"
9109 msgstr ""
9110
9111 #: mixer_strip.cc:2246 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730
9112 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227
9113 msgid "AfterFader|A"
9114 msgstr "П"
9115
9116 #: mixer_strip.cc:2249
9117 msgid "Prefader|P"
9118 msgstr "Д"
9119
9120 #: mixer_strip.cc:2254
9121 msgid "SoloIso|I"
9122 msgstr "И"
9123
9124 #: mixer_strip.cc:2255
9125 msgid "SoloLock|L"
9126 msgstr "Б"
9127
9128 #: mixer_strip.cc:2460
9129 msgid "Pre Fader"
9130 msgstr "Предфейдер"
9131
9132 #: mixer_strip.cc:2461
9133 msgid "Post Fader"
9134 msgstr "Послефейдер"
9135
9136 #: mixer_strip.cc:2506 meter_strip.cc:858
9137 msgid "Change all in Group to %1"
9138 msgstr "Поменять все в группе на %1"
9139
9140 #: mixer_strip.cc:2508 meter_strip.cc:860
9141 msgid "Change all to %1"
9142 msgstr "Поменять все на %1"
9143
9144 #: mixer_strip.cc:2510 meter_strip.cc:862
9145 msgid "Change same track-type to %1"
9146 msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
9147
9148 #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828
9149 msgid "Group"
9150 msgstr "Группа"
9151
9152 #: mixer_ui.cc:221
9153 msgid "Favorite Plugins"
9154 msgstr "Избранные плагины"
9155
9156 #: mixer_ui.cc:627
9157 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
9158 msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
9159
9160 #: mixer_ui.cc:1542
9161 msgid "track display list item for renamed strip not found!"
9162 msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
9163
9164 #: mixer_ui.cc:1636
9165 msgid "-all-"
9166 msgstr "-все-"
9167
9168 #: mixer_ui.cc:2135
9169 msgid "Strips"
9170 msgstr "Каналы"
9171
9172 #: mixer_ui.cc:2479
9173 msgid "No Track/Bus is selected."
9174 msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
9175
9176 #: mixer_ui.cc:2481
9177 msgid "Add at the top"
9178 msgstr "Добавить в начало"
9179
9180 #: mixer_ui.cc:2483
9181 msgid "Add Pre-Fader"
9182 msgstr "Добавить перед фейдером"
9183
9184 #: mixer_ui.cc:2485
9185 msgid "Add Post-Fader"
9186 msgstr "Добавить после фейдера"
9187
9188 #: mixer_ui.cc:2487
9189 msgid "Add at the end"
9190 msgstr "Добавить в конец"
9191
9192 #: mixer_ui.cc:2493
9193 msgid "Remove from favorites"
9194 msgstr "Удалить из избранных"
9195
9196 #: mixer_ui.cc:2499
9197 msgid "Delete Preset"
9198 msgstr "Удалить предустановку"
9199
9200 #: mixer_ui.cc:2739
9201 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9202 msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9203
9204 #: mixer_ui.cc:2740
9205 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9206 msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9207
9208 #: mixer_ui.cc:2741
9209 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9210 msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9211
9212 #: mixer_ui.cc:2742
9213 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9214 msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9215
9216 #: mixer_ui.cc:2743
9217 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9218 msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9219
9220 #: mixer_ui.cc:2744
9221 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
9222 msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9223
9224 #: mixer_ui.cc:2747
9225 msgid "Copy Selected Processors"
9226 msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
9227
9228 #: mixer_ui.cc:2748
9229 msgid "Cut Selected Processors"
9230 msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
9231
9232 #: mixer_ui.cc:2749
9233 msgid "Paste Selected Processors"
9234 msgstr "Вставить выбранные обработчики"
9235
9236 #: mixer_ui.cc:2750
9237 msgid "Delete Selected Processors"
9238 msgstr "Удалить выбранные обработчики"
9239
9240 #: mixer_ui.cc:2751
9241 msgid "Select All (visible) Processors"
9242 msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
9243
9244 #: mixer_ui.cc:2752
9245 msgid "Toggle Selected Processors"
9246 msgstr "Переключить выбранные обработчики"
9247
9248 #: mixer_ui.cc:2753
9249 msgid "Toggle Selected Plugins"
9250 msgstr "Переключить выбранные плагины"
9251
9252 #: mixer_ui.cc:2754
9253 msgid "Deselect all strips and processors"
9254 msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
9255
9256 #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757
9257 msgid "Scroll Mixer Window to the left"
9258 msgstr "Список окон микшера влево"
9259
9260 #: mixer_ui.cc:2759
9261 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
9262 msgstr "Переключить активный MIDIвход  в выбранных в микшере дорожках/шинах"
9263
9264 #: meter_strip.cc:160
9265 msgid "Reset Peak"
9266 msgstr "Сброс пик"
9267
9268 #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206
9269 #: vca_time_axis.cc:231
9270 msgid "PreFader|P"
9271 msgstr "Д"
9272
9273 #: meter_strip.cc:894
9274 msgid "Variable height"
9275 msgstr "Переменная высота"
9276
9277 #: meter_strip.cc:895
9278 msgid "Short"
9279 msgstr "Короткий"
9280
9281 #: meter_strip.cc:896
9282 msgid "Tall"
9283 msgstr "Высокий"
9284
9285 #: meter_strip.cc:897
9286 msgid "Grande"
9287 msgstr "Grande"
9288
9289 #: meter_strip.cc:898
9290 msgid "Venti"
9291 msgstr "Venti"
9292
9293 #: meter_patterns.cc:84
9294 msgid "Peak (+6dBFS)"
9295 msgstr "Пик (+6dBFS)"
9296
9297 #: meter_patterns.cc:87
9298 msgid "Peak (0dBFS)"
9299 msgstr "Пик (0dBFS)"
9300
9301 #: meter_patterns.cc:90
9302 msgid "RMS + Peak"
9303 msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
9304
9305 #: meter_patterns.cc:93
9306 msgid "IEC1/DIN"
9307 msgstr "IEC1/DIN"
9308
9309 #: meter_patterns.cc:96
9310 msgid "IEC1/Nordic"
9311 msgstr "IEC1/Nordic"
9312
9313 #: meter_patterns.cc:99
9314 msgid "IEC2/BBC"
9315 msgstr "IEC2/BBC"
9316
9317 #: meter_patterns.cc:102
9318 msgid "IEC2/EBU"
9319 msgstr "IEC2/EBU"
9320
9321 #: meter_patterns.cc:105
9322 msgid "K20/RMS"
9323 msgstr "K20/RMS"
9324
9325 #: meter_patterns.cc:108
9326 msgid "K14/RMS"
9327 msgstr "K14/RMS"
9328
9329 #: meter_patterns.cc:111
9330 msgid "K12/RMS"
9331 msgstr "K12/RMS"
9332
9333 #: meter_patterns.cc:114
9334 msgid "VU"
9335 msgstr "VU"
9336
9337 #: monitor_section.cc:80
9338 msgid "SiP"
9339 msgstr "SiP"
9340
9341 #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49
9342 msgid "Soloing"
9343 msgstr "Солирование"
9344
9345 #: monitor_section.cc:117
9346 msgid "Isolated"
9347 msgstr "Изолировано"
9348
9349 #: monitor_section.cc:121
9350 msgid "Auditioning"
9351 msgstr "Прослушивание"
9352
9353 #: monitor_section.cc:132
9354 msgid ""
9355 "When active, something is solo-isolated.\n"
9356 "Click to de-isolate everything"
9357 msgstr ""
9358 "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
9359 "Нажмите, чтобы де-изолировать все"
9360
9361 #: monitor_section.cc:135
9362 msgid ""
9363 "When active, auditioning is active.\n"
9364 "Click to stop the audition"
9365 msgstr ""
9366 "Если включено, выполняется прослушивание.\n"
9367 "Щёлкните, чтобы прекратить его."
9368
9369 #: monitor_section.cc:152
9370 msgid "Solo controls affect solo-in-place"
9371 msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
9372
9373 #: monitor_section.cc:158
9374 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
9375 msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
9376
9377 #: monitor_section.cc:164
9378 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
9379 msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
9380
9381 #: monitor_section.cc:170
9382 msgid "Excl. Solo"
9383 msgstr "Экскл. соло"
9384
9385 #: monitor_section.cc:172
9386 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
9387 msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
9388
9389 #: monitor_section.cc:179
9390 msgid "Solo » Mute"
9391 msgstr "Соло » Выкл"
9392
9393 #: monitor_section.cc:181
9394 msgid ""
9395 "If enabled, solo will override mute\n"
9396 "(a soloed & muted track or bus will be audible)"
9397 msgstr ""
9398 "Если включено, то соло заменит приглушение\n"
9399 "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
9400
9401 #: monitor_section.cc:189
9402 msgid "Processors"
9403 msgstr "Обработчики"
9404
9405 #: monitor_section.cc:191
9406 msgid "Allow one to add monitor effect processors"
9407 msgstr ""
9408
9409 #: monitor_section.cc:206
9410 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
9411 msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
9412
9413 #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244
9414 #: monitor_section.cc:289
9415 msgid "0 dB"
9416 msgstr "0 Дб"
9417
9418 #: monitor_section.cc:211
9419 msgid "3 dB"
9420 msgstr "3 Дб"
9421
9422 #: monitor_section.cc:212
9423 msgid "6 dB"
9424 msgstr "6 Дб"
9425
9426 #: monitor_section.cc:213
9427 msgid "10 dB"
9428 msgstr "10 Дб"
9429
9430 #: monitor_section.cc:215
9431 msgid "Solo Boost"
9432 msgstr "Усиление соло"
9433
9434 #: monitor_section.cc:222
9435 msgid ""
9436 "Gain reduction non-soloed signals\n"
9437 "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
9438 msgstr ""
9439 "Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
9440 "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
9441
9442 #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291
9443 msgid "-6 dB"
9444 msgstr "-6 Дб"
9445
9446 #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292
9447 msgid "-12 dB"
9448 msgstr "-12 Дб"
9449
9450 #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293
9451 msgid "-20 dB"
9452 msgstr "-20 Дб"
9453
9454 #: monitor_section.cc:231
9455 msgid "OFF"
9456 msgstr "ВЫКЛ"
9457
9458 #: monitor_section.cc:233
9459 msgid "SiP Cut"
9460 msgstr "SiP Обр."
9461
9462 #: monitor_section.cc:240
9463 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
9464 msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
9465
9466 #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290
9467 msgid "-3 dB"
9468 msgstr "-3 Дб"
9469
9470 #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325
9471 msgid "Dim"
9472 msgstr "Тише"
9473
9474 #: monitor_section.cc:294
9475 msgid "-30 dB"
9476 msgstr "-30 Дб"
9477
9478 #: monitor_section.cc:333
9479 msgid "Inv"
9480 msgstr "Инв."
9481
9482 #: monitor_section.cc:399 port_group.cc:552
9483 msgid "Monitor"
9484 msgstr "Монитор"
9485
9486 #: monitor_section.cc:897
9487 msgid "Switch monitor to mono"
9488 msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
9489
9490 #: monitor_section.cc:900
9491 msgid "Cut monitor"
9492 msgstr "Выключить мониторинг"
9493
9494 #: monitor_section.cc:903
9495 msgid "Dim monitor"
9496 msgstr "Приглушить мониторинг"
9497
9498 #: monitor_section.cc:906
9499 msgid "Toggle exclusive solo mode"
9500 msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
9501
9502 #: monitor_section.cc:912
9503 msgid "Toggle mute overrides solo mode"
9504 msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
9505
9506 #: monitor_section.cc:921
9507 msgid "Cut monitor channel %1"
9508 msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
9509
9510 #: monitor_section.cc:926
9511 msgid "Dim monitor channel %1"
9512 msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
9513
9514 #: monitor_section.cc:931
9515 msgid "Solo monitor channel %1"
9516 msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
9517
9518 #: monitor_section.cc:936
9519 msgid "Invert monitor channel %1"
9520 msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
9521
9522 #: monitor_section.cc:946
9523 msgid "In-place solo"
9524 msgstr "На месте соло"
9525
9526 #: monitor_section.cc:948
9527 msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
9528 msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
9529
9530 #: monitor_section.cc:950
9531 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
9532 msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
9533
9534 #: monitor_section.cc:953
9535 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: monitor_section.cc:1413
9539 msgid "No session - no I/O changes are possible"
9540 msgstr ""
9541
9542 #: monitor_selector.cc:199
9543 msgid "Monitor output selector"
9544 msgstr ""
9545
9546 #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
9547 msgid "bypassed"
9548 msgstr "Обойдено"
9549
9550 #: mono_panner.cc:119
9551 #, c-format
9552 msgid "L:%3d R:%3d"
9553 msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
9554
9555 #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
9556 msgid "Panner|L"
9557 msgstr "Л"
9558
9559 #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
9560 msgid "Panner|R"
9561 msgstr "П"
9562
9563 #: mono_panner_editor.cc:35
9564 msgid "Mono Panner"
9565 msgstr "Монопанорама"
9566
9567 #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
9568 #: stereo_panner_editor.cc:53
9569 msgid "%"
9570 msgstr "%"
9571
9572 #: nag.cc:41
9573 msgid "Support %1 Development"
9574 msgstr "Поддержите разработку %1"
9575
9576 #: nag.cc:42
9577 msgid "I'd like to make a one-time donation"
9578 msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
9579
9580 #: nag.cc:43
9581 msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
9582 msgstr "Расскажите больше о подписке"
9583
9584 #: nag.cc:44
9585 msgid "I'm already a subscriber!"
9586 msgstr "Я уже оплатил подписку!"
9587
9588 #: nag.cc:45
9589 msgid "Ask about this the next time I export"
9590 msgstr "Спросить при следующем экспорте"
9591
9592 #: nag.cc:46
9593 msgid "Never ever ask me about this again"
9594 msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
9595
9596 #: nag.cc:49
9597 msgid ""
9598 "Congratulations on your session export.\n"
9599 "\n"
9600 "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
9601 "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
9602 "system\n"
9603 "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
9604 "\n"
9605 "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
9606 "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
9607 "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
9608 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9609 msgstr ""
9610 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9611 "\n"
9612 "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
9613 "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
9614 "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
9615 "\n"
9616 "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
9617 "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
9618 "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
9619 "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
9620 "дохода ее основного разработчика.\n"
9621 "\n"
9622 "Спасибо за использование Ardour!"
9623
9624 #: nag.cc:58
9625 msgid ""
9626 "Congratulations on your session export.\n"
9627 "\n"
9628 "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
9629 "supporting\n"
9630 "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
9631 "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
9632 "development\n"
9633 "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
9634 msgstr ""
9635 "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
9636 "\n"
9637 "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
9638 "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
9639 "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
9640 "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
9641 "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
9642 "\n"
9643 "Спасибо за использование Ardour!"
9644
9645 #: new_plugin_preset_dialog.cc:30
9646 msgid "Replace existing preset with this name"
9647 msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
9648
9649 #: new_plugin_preset_dialog.cc:34
9650 msgid "Name of new preset"
9651 msgstr "Название нового профиля"
9652
9653 #: new_plugin_preset_dialog.cc:44
9654 msgid "New Favorite Only"
9655 msgstr ""
9656
9657 #: normalize_dialog.cc:34
9658 msgid "Normalize regions"
9659 msgstr "Нормировка областей"
9660
9661 #: normalize_dialog.cc:34
9662 msgid "Normalize region"
9663 msgstr "Нормировка области"
9664
9665 #: normalize_dialog.cc:42
9666 msgid "Normalize to:"
9667 msgstr "Нормировать до:"
9668
9669 #: normalize_dialog.cc:56
9670 msgid "Normalize each region using its own peak value"
9671 msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
9672
9673 #: normalize_dialog.cc:58
9674 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
9675 msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
9676
9677 #: normalize_dialog.cc:73
9678 msgid "Normalize"
9679 msgstr "Нормировать"
9680
9681 #: note_select_dialog.cc:33
9682 msgid "Select Note"
9683 msgstr "Выбрать ноту"
9684
9685 #: opts.cc:61
9686 msgid "Usage: "
9687 msgstr "Использование: "
9688
9689 #: opts.cc:62
9690 msgid "  [SESSION_NAME]              Name of session to load\n"
9691 msgstr ""
9692 "  [имя_сессии]                     Загрузить сессию с указанным названием\n"
9693
9694 #: opts.cc:63
9695 msgid "  -v, --version               Show version information\n"
9696 msgstr "  -v, --version                    Информация о версии программы\n"
9697
9698 #: opts.cc:64
9699 msgid "  -h, --help                  Print this message\n"
9700 msgstr "  -h, --help                       Показать это сообщение\n"
9701
9702 #: opts.cc:65
9703 msgid ""
9704 "  -a, --no-announcements      Do not contact website for announcements\n"
9705 msgstr "  -a, --no-announcements      Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
9706
9707 #: opts.cc:66
9708 msgid ""
9709 "  -b, --bindings              Print all possible keyboard binding names\n"
9710 msgstr ""
9711 "  -b, --bindings                   Показать все доступные комбинации клавиш\n"
9712
9713 #: opts.cc:67
9714 msgid ""
9715 "  -B, --bypass-plugins        Bypass all plugins in an existing session\n"
9716 msgstr "  -B, --bypass-plugins        Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
9717
9718 #: opts.cc:68
9719 msgid ""
9720 "  -c, --name <name>           Use a specific backend client name, default is "
9721 "ardour\n"
9722 msgstr ""
9723 "  -c, --name  <имя>      Использовать другое имя клиента звуковой "
9724 "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
9725
9726 #: opts.cc:69
9727 msgid ""
9728 "  -d, --disable-plugins       Disable all plugins in an existing session\n"
9729 msgstr ""
9730 "  -d, --disable-plugins            Отключить все плагины в существующей "
9731 "сессии\n"
9732
9733 #: opts.cc:70
9734 msgid ""
9735 "  -D, --debug <options>       Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
9736 "available options\n"
9737 msgstr ""
9738 " -D, --debug <options>       Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
9739 "чтобы увидеть доступные опции\n"
9740
9741 #: opts.cc:71
9742 msgid "  -n, --no-splash             Do not show splash screen\n"
9743 msgstr ""
9744 "  -n, --no-splash                  Не показывать заставку при запуске "
9745 "программы\n"
9746
9747 #: opts.cc:72
9748 msgid "  -m, --menus file            Use \"file\" to define menus\n"
9749 msgstr ""
9750 "  -m, --menus файл                 Использовать свой файл для меню Ardour\n"
9751
9752 #: opts.cc:73
9753 msgid ""
9754 "  -N, --new session-name      Create a new session from the command line\n"
9755 msgstr ""
9756 "  -N, --new имя_сессии             Создать новую сессию из командной строки\n"
9757
9758 #: opts.cc:74
9759 msgid "  -O, --no-hw-optimizations   Disable h/w specific optimizations\n"
9760 msgstr ""
9761 "  -O, --no-hw-optimizations        Отключить аппаратно-специфичные "
9762 "оптимизации\n"
9763
9764 #: opts.cc:75
9765 msgid "  -P, --no-connect-ports      Do not connect any ports at startup\n"
9766 msgstr "  -P, --no-connect-ports      Не подключайте порты при запуске\n"
9767
9768 #: opts.cc:76
9769 msgid "  -S, --sync                  Draw the gui synchronously \n"
9770 msgstr ""
9771 "  -S, --sync\t                   Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
9772
9773 #: opts.cc:78
9774 msgid "  -V, --novst                 Do not use VST support\n"
9775 msgstr "  -V, --novst                      Не использовать поддержку VST\n"
9776
9777 #: opts.cc:80
9778 msgid ""
9779 "  -E, --save <file>           Load the specified session, save it to <file> "
9780 "and then quit\n"
9781 msgstr ""
9782 "  -E, --save <file>           Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
9783 "<file> и затем выйдите\n"
9784
9785 #: opts.cc:81
9786 msgid "  -C, --curvetest filename    Curve algorithm debugger\n"
9787 msgstr "  -C, --curvetest имя_файла        Отладчик алгоритма кривых\n"
9788
9789 #: opts.cc:82
9790 msgid "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load\n"
9791 msgstr ""
9792 "  -k, --keybindings имя_файла  Какой файл клавиатурных комбинаций загрузить\n"
9793
9794 #: panner2d.cc:896
9795 msgid "Panner (2D)"
9796 msgstr "Панорамирование (2D)"
9797
9798 #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:465
9799 msgid "Bypass"
9800 msgstr "Обход"
9801
9802 #: panner2d.cc:904
9803 msgid "Panner"
9804 msgstr "Панорамирование"
9805
9806 #: panner_ui.cc:72
9807 msgid "Pan automation mode"
9808 msgstr "Режим автоматизации панорамы"
9809
9810 #: panner_ui.cc:73
9811 msgid "Pan automation type"
9812 msgstr "Тип автоматизации панорамы"
9813
9814 #: panner_ui.cc:605
9815 msgid "Manual|M"
9816 msgstr "Р"
9817
9818 #: panner_ui.cc:608
9819 msgid "Play|P"
9820 msgstr "П"
9821
9822 #: panner_ui.cc:611
9823 msgid "Touch|T"
9824 msgstr "К"
9825
9826 #: panner_ui.cc:614
9827 msgid "Write|W"
9828 msgstr "З"
9829
9830 #: playlist_selector.cc:43
9831 msgid "Playlists"
9832 msgstr "Списки воспроизведения"
9833
9834 #: playlist_selector.cc:54
9835 msgid "Playlists grouped by track"
9836 msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
9837
9838 #: playlist_selector.cc:101
9839 msgid "Playlist for %1"
9840 msgstr "Список воспроизведения для %1"
9841
9842 #: playlist_selector.cc:114
9843 msgid "Other tracks"
9844 msgstr "Другие дорожки"
9845
9846 #: playlist_selector.cc:139
9847 msgid "unassigned"
9848 msgstr "Не назначен"
9849
9850 #: playlist_selector.cc:194
9851 msgid "Imported"
9852 msgstr "Импортировано"
9853
9854 #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
9855 msgid "dB scale"
9856 msgstr "Масштаб в  Дб"
9857
9858 #: plugin_eq_gui.cc:124
9859 msgid "Show phase"
9860 msgstr "Показывать фазу"
9861
9862 #: plugin_pin_dialog.cc:55
9863 msgid "Manual Config"
9864 msgstr "Настройка вручную"
9865
9866 #: plugin_pin_dialog.cc:56
9867 msgid "Sidechain"
9868 msgstr "Боковая цепь"
9869
9870 #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
9871 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
9872 #: step_entry.cc:84
9873 msgid "+"
9874 msgstr "+"
9875
9876 #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
9877 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
9878 msgid "-"
9879 msgstr ""
9880
9881 #: plugin_pin_dialog.cc:148
9882 msgid "Audio Input Pins"
9883 msgstr ""
9884
9885 #: plugin_pin_dialog.cc:157
9886 msgid "MIDI Input Pins"
9887 msgstr "MIDI-порты входа"
9888
9889 #: plugin_pin_dialog.cc:166
9890 msgid "Instances"
9891 msgstr "Экземпляры"
9892
9893 #: plugin_pin_dialog.cc:176
9894 msgid "Audio Out"
9895 msgstr "Аудиовыход"
9896
9897 #: plugin_pin_dialog.cc:185
9898 msgid "MIDI Out"
9899 msgstr "MIDI-выход"
9900
9901 #: plugin_pin_dialog.cc:192
9902 msgid "Output Presets"
9903 msgstr "Предустановки выхода"
9904
9905 #: plugin_pin_dialog.cc:208
9906 msgid "Add Sidechain Input"
9907 msgstr "Добавить вход боковой цепи"
9908
9909 #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
9910 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199
9911 msgid "Automatic"
9912 msgstr "Автоматически"
9913
9914 #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208
9915 msgid "%1 Channel"
9916 msgid_plural "%1 Channels"
9917 msgstr[0] "%1 канал"
9918 msgstr[1] "%1 канала"
9919 msgstr[2] "%1 каналов"
9920
9921 #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224
9922 msgid "Send"
9923 msgstr "Послать"
9924
9925 #: plugin_pin_dialog.cc:997
9926 msgid "Latency %1 spl%2 %3"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
9930 msgid "no-inplace"
9931 msgstr ""
9932
9933 #: plugin_pin_dialog.cc:999
9934 msgid "Latency %1 spl"
9935 msgstr ""
9936
9937 #: plugin_pin_dialog.cc:1055
9938 msgid "Instance #%1"
9939 msgstr "Экземпляр #%1"
9940
9941 #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2520
9942 msgid "Cannot set up new send: %1"
9943 msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
9944
9945 #: plugin_pin_dialog.cc:1707
9946 msgid "SC %1 (%2)"
9947 msgstr "БЦ %1 (%2)"
9948
9949 #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
9950 msgid "Pin Configuration: %1"
9951 msgstr "Порты плагина: %1"
9952
9953 #: plugin_setup_dialog.cc:30
9954 msgid "Plugin Setup"
9955 msgstr "Настройка плагина"
9956
9957 #: plugin_setup_dialog.cc:33
9958 msgid "Copy I/O Map"
9959 msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
9960
9961 #: plugin_setup_dialog.cc:50
9962 msgid "An Instrument plugin is already present."
9963 msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
9964
9965 #: plugin_setup_dialog.cc:54
9966 msgid "Replace"
9967 msgstr "Заменить"
9968
9969 #: plugin_setup_dialog.cc:60
9970 msgid "with"
9971 msgstr "на"
9972
9973 #: plugin_setup_dialog.cc:70
9974 msgid "I/O Pin Mapping"
9975 msgstr "Конфигурация портов плагина"
9976
9977 #: plugin_setup_dialog.cc:79
9978 msgid "Configure Plugin '%1'"
9979 msgstr "Настроить плагин '%1'"
9980
9981 #: plugin_setup_dialog.cc:90
9982 msgid "Output Configuration"
9983 msgstr "Настройка выхода"
9984
9985 #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322
9986 msgid "Name contains"
9987 msgstr "Название содержит"
9988
9989 #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326
9990 msgid "Type contains"
9991 msgstr "Тип содержит"
9992
9993 #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324
9994 msgid "Category contains"
9995 msgstr "Название категории содержит"
9996
9997 #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349
9998 msgid "Author contains"
9999 msgstr "Имя автора содержит"
10000
10001 #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351
10002 msgid "Library contains"
10003 msgstr "Библиотека содержит"
10004
10005 #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639
10006 msgid "Favorites only"
10007 msgstr "Только любимые"
10008
10009 #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639
10010 msgid "Hidden only"
10011 msgstr "Только скрытые"
10012
10013 #: plugin_selector.cc:65
10014 msgid "Plugin Manager"
10015 msgstr "Управление плагинами"
10016
10017 #: plugin_selector.cc:96
10018 msgid "Fav"
10019 msgstr "Избранный"
10020
10021 #: plugin_selector.cc:98
10022 msgid "Available Plugins"
10023 msgstr "Доступные плагины"
10024
10025 #: plugin_selector.cc:99
10026 msgid "Type"
10027 msgstr "Тип"
10028
10029 #: plugin_selector.cc:100
10030 msgid "Category"
10031 msgstr "Категория"
10032
10033 #: plugin_selector.cc:101
10034 msgid "Creator"
10035 msgstr "Создатель"
10036
10037 #: plugin_selector.cc:102
10038 msgid "# Audio In"
10039 msgstr "# Звук. вх."
10040
10041 #: plugin_selector.cc:103
10042 msgid "# Audio Out"
10043 msgstr "# Звук. вых."
10044
10045 #: plugin_selector.cc:104
10046 msgid "# MIDI In"
10047 msgstr "# MIDI-вх."
10048
10049 #: plugin_selector.cc:105
10050 msgid "# MIDI Out"
10051 msgstr "# MIDI-вых."
10052
10053 #: plugin_selector.cc:132
10054 msgid "Plugins to be connected"
10055 msgstr "Подключаемые плагины"
10056
10057 #: plugin_selector.cc:145
10058 msgid "Add a plugin to the effect list"
10059 msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
10060
10061 #: plugin_selector.cc:149
10062 msgid "Remove a plugin from the effect list"
10063 msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
10064
10065 #: plugin_selector.cc:161
10066 msgid "Show Hidden"
10067 msgstr "Показывать скрытые"
10068
10069 #: plugin_selector.cc:163
10070 msgid "Include hidden plugins in list."
10071 msgstr "Включить в список скрытые плагины"
10072
10073 #: plugin_selector.cc:166
10074 msgid "Instruments"
10075 msgstr "Инструменты"
10076
10077 #: plugin_selector.cc:168
10078 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
10079 msgstr ""
10080
10081 #: plugin_selector.cc:171
10082 msgid "Analyzers"
10083 msgstr "Анализаторы"
10084
10085 #: plugin_selector.cc:173
10086 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
10087 msgstr ""
10088
10089 #: plugin_selector.cc:176
10090 msgid "Utils"
10091 msgstr "Общие"
10092
10093 #: plugin_selector.cc:178
10094 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
10095 msgstr ""
10096
10097 #: plugin_selector.cc:208
10098 msgid "Filter"
10099 msgstr "Фильтр"
10100
10101 #: plugin_selector.cc:232
10102 msgid "Insert Plugin(s)"
10103 msgstr "Вставить плагины"
10104
10105 #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441
10106 #: plugin_selector.cc:442
10107 msgid "variable"
10108 msgstr "Переменная"
10109
10110 #: plugin_selector.cc:598
10111 msgid ""
10112 "The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
10113 "\n"
10114 "See the Log window for more details (maybe)"
10115 msgstr ""
10116 "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
10117 "\n"
10118 "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
10119
10120 #: plugin_selector.cc:757
10121 msgid "Favorites"
10122 msgstr "Избранные"
10123
10124 #: plugin_selector.cc:759
10125 msgid "Plugin Manager..."
10126 msgstr "Управление плагинами..."
10127
10128 #: plugin_selector.cc:763
10129 msgid "By Creator"
10130 msgstr "По создателю"
10131
10132 #: plugin_selector.cc:766
10133 msgid "By Category"
10134 msgstr "По категории"
10135
10136 #: plugin_ui.cc:115
10137 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
10138 msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
10139
10140 #: plugin_ui.cc:124 plugin_ui.cc:229
10141 msgid ""
10142 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
10143 "version of %1)"
10144 msgstr ""
10145 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
10146
10147 #: plugin_ui.cc:127
10148 msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
10149 msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
10150
10151 #: plugin_ui.cc:259
10152 msgid ""
10153 "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
10154 "version of %1)"
10155 msgstr ""
10156 "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
10157 "версии %1)"
10158
10159 #: plugin_ui.cc:331
10160 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
10161 msgstr "Редактор создания lv2, называемый не-LV2 плагин"
10162
10163 #: plugin_ui.cc:419
10164 msgid "Add"
10165 msgstr "Добавить"
10166
10167 #: plugin_ui.cc:425
10168 msgid "Description"
10169 msgstr "Описание"
10170
10171 #: plugin_ui.cc:426
10172 msgid "Plugin analysis"
10173 msgstr "Частотный анализ плагина"
10174
10175 #: plugin_ui.cc:433
10176 msgid ""
10177 "Presets (if any) for this plugin\n"
10178 "(Both factory and user-created)"
10179 msgstr ""
10180 "Все доступные профили этого плагина,\n"
10181 "как «заводские», так и собственные"
10182
10183 #: plugin_ui.cc:434
10184 msgid "Save a new preset"
10185 msgstr "Сохранить новый профиль"
10186
10187 #: plugin_ui.cc:435
10188 msgid "Save the current preset"
10189 msgstr "Сохранить текущий профиль"
10190
10191 #: plugin_ui.cc:436
10192 msgid "Delete the current preset"
10193 msgstr "Удалить текущий профиль"
10194
10195 #: plugin_ui.cc:437
10196 msgid ""
10197 "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
10198 msgstr ""
10199
10200 #: plugin_ui.cc:439
10201 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
10202 msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
10203
10204 #: plugin_ui.cc:441
10205 msgid "Disable signal processing by the plugin"
10206 msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
10207
10208 #: plugin_ui.cc:480 plugin_ui.cc:699
10209 msgid ""
10210 "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
10211 "use as a shortcut"
10212 msgstr ""
10213 "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
10214 "которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
10215
10216 #: plugin_ui.cc:481
10217 msgid "Click to enable/disable this plugin"
10218 msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
10219
10220 #: plugin_ui.cc:524
10221 msgid "latency (%1 sample)"
10222 msgid_plural "latency (%1 samples)"
10223 msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
10224 msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
10225 msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
10226
10227 #: plugin_ui.cc:526
10228 msgid "latency (%1 ms)"
10229 msgstr "Задержка (%1 мс)"
10230
10231 #: plugin_ui.cc:537
10232 msgid "Edit Latency"
10233 msgstr "Изменить задержку"
10234
10235 #: plugin_ui.cc:583
10236 msgid ""
10237 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
10238 "full version"
10239 msgstr ""
10240 "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
10241 "полную версию"
10242
10243 #: plugin_ui.cc:591
10244 msgid ""
10245 "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
10246 "information."
10247 msgstr ""
10248 "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
10249 "журнала."
10250
10251 #: plugin_ui.cc:599
10252 msgid "New Preset"
10253 msgstr "Создать профиль"
10254
10255 #: plugin_ui.cc:706
10256 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
10257 msgstr ""
10258 "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
10259
10260 #: plugin_ui.cc:813
10261 msgid "(none)"
10262 msgstr "(нет)"
10263
10264 #: port_group.cc:338
10265 msgid "%1 Busses"
10266 msgstr "Шины %1"
10267
10268 #: port_group.cc:339
10269 msgid "%1 Tracks"
10270 msgstr "Дорожки %1"
10271
10272 #: port_group.cc:340
10273 msgid "Hardware"
10274 msgstr "Аппаратное обеспечение"
10275
10276 #: port_group.cc:341
10277 msgid "%1 Misc"
10278 msgstr "Прочее"
10279
10280 #: port_group.cc:342
10281 msgid "Other"
10282 msgstr "Прочее"
10283
10284 #: port_group.cc:435 port_group.cc:436
10285 msgid "LTC Out"
10286 msgstr "LTC Out"
10287
10288 #: port_group.cc:439 port_group.cc:440
10289 msgid "LTC In"
10290 msgstr "LTC In"
10291
10292 #: port_group.cc:474
10293 msgid "MTC in"
10294 msgstr "MTC in"
10295
10296 #: port_group.cc:477
10297 msgid "MIDI control in"
10298 msgstr "MIDI control in"
10299
10300 #: port_group.cc:480
10301 msgid "MIDI clock in"
10302 msgstr "MIDI clock in"
10303
10304 #: port_group.cc:483
10305 msgid "MMC in"
10306 msgstr "MMC in"
10307
10308 #: port_group.cc:487
10309 msgid "MTC out"
10310 msgstr "MTC out"
10311
10312 #: port_group.cc:490
10313 msgid "MIDI control out"
10314 msgstr "MIDI control out"
10315
10316 #: port_group.cc:493
10317 msgid "MIDI clock out"
10318 msgstr "MIDI clock out"
10319
10320 #: port_group.cc:496
10321 msgid "MMC out"
10322 msgstr "MMC out"
10323
10324 #: port_group.cc:579
10325 msgid "Scene "
10326 msgstr "Сцена"
10327
10328 #: port_insert_ui.cc:39
10329 msgid "Measure Latency"
10330 msgstr "Измерить задержку"
10331
10332 #: port_insert_ui.cc:50
10333 msgid "Send/Output"
10334 msgstr "Посыл/Выход"
10335
10336 #: port_insert_ui.cc:51
10337 msgid "Return/Input"
10338 msgstr "Возврат/Вход"
10339
10340 #: port_insert_ui.cc:85
10341 msgid "No signal detected"
10342 msgstr "Не обнаружен сигнал"
10343
10344 #: port_insert_ui.cc:165
10345 msgid "Port Insert "
10346 msgstr "Вставка порта"
10347
10348 #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
10349 msgid "<b>Sources</b>"
10350 msgstr "<b>Источники</b>"
10351
10352 #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
10353 msgid "<b>Destinations</b>"
10354 msgstr "<b>Назначения</b>"
10355
10356 #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
10357 #, c-format
10358 msgid "Add %s %s"
10359 msgstr "Добавить %s-%s"
10360
10361 #: port_matrix.cc:466
10362 #, c-format
10363 msgid "Rename '%s'..."
10364 msgstr "Переименовать '%s'..."
10365
10366 #: port_matrix.cc:482
10367 msgid "Remove all"
10368 msgstr "Удалить все"
10369
10370 #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
10371 #, c-format
10372 msgid "%s all"
10373 msgstr "%s все"
10374
10375 #: port_matrix.cc:537
10376 msgid "Rescan"
10377 msgstr "Просканировать заново"
10378
10379 #: port_matrix.cc:539
10380 msgid "Show individual ports"
10381 msgstr "Показывать порты раздельно"
10382
10383 #: port_matrix.cc:545
10384 msgid "Flip"
10385 msgstr "Повернуть матрицу"
10386
10387 #: port_matrix.cc:732
10388 msgid "It is not possible to add a port here."
10389 msgstr ""
10390
10391 #: port_matrix.cc:733
10392 msgid "Cannot add port"
10393 msgstr "Невозможно добавить порт"
10394
10395 #: port_matrix.cc:757
10396 msgid "The last port cannot be removed"
10397 msgstr "Последний порт не может быть удалён"
10398
10399 #: port_matrix.cc:760
10400 msgid "This port cannot be removed."
10401 msgstr "Этот порт не может быть удалён."
10402
10403 #: port_matrix.cc:765
10404 msgid "Port removal not allowed"
10405 msgstr "Удаление портов не разрешено"
10406
10407 #: port_matrix.cc:981
10408 #, c-format
10409 msgid "Remove '%s'"
10410 msgstr "Удалить '%s'"
10411
10412 #: port_matrix.cc:996
10413 #, c-format
10414 msgid "%s all from '%s'"
10415 msgstr "%s все из '%s'"
10416
10417 #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
10418 msgid "channel"
10419 msgstr "Канал"
10420
10421 #: port_matrix_body.cc:82
10422 msgid "There are no ports to connect."
10423 msgstr "Нет доступных портов."
10424
10425 #: port_matrix_body.cc:84
10426 msgid "There are no %1 ports to connect."
10427 msgstr "Нет соединяемых портов %1."
10428
10429 #: processor_box.cc:226
10430 msgid "Return"
10431 msgstr "Возврат"
10432
10433 #: processor_box.cc:323
10434 msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
10435 msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
10436
10437 #: processor_box.cc:501
10438 msgid ""
10439 "\n"
10440 "This mono plugin has been replicated %1 times."
10441 msgstr ""
10442 "\n"
10443 "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
10444
10445 #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1528
10446 msgid ""
10447 "<b>%1</b>\n"
10448 "Double-click to show GUI.\n"
10449 "%2+double-click to show generic GUI.%3"
10450 msgstr ""
10451 "<b>%1</b>\n"
10452 "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
10453 "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
10454
10455 #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1531
10456 msgid ""
10457 "<b>%1</b>\n"
10458 "Double-click to show generic GUI.%2"
10459 msgstr ""
10460 "<b>%1</b>\n"
10461 "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
10462
10463 #: processor_box.cc:514
10464 msgid ""
10465 "<b>%1</b>\n"
10466 "The Plugin is not available on this system\n"
10467 "and has been replaced by a stub."
10468 msgstr ""
10469 "<b>%1</b>\n"
10470 "Этот плагин недоступен в \n"
10471 "системе и заменён на заглушку."
10472
10473 #: processor_box.cc:600
10474 #, c-format
10475 msgid "(%1x1) "
10476 msgstr "(%1x1) "
10477
10478 #: processor_box.cc:695
10479 msgid "Inline Display"
10480 msgstr ""
10481
10482 #: processor_box.cc:703
10483 msgid "Show All Controls"
10484 msgstr "Показать все регуляторы"
10485
10486 #: processor_box.cc:707
10487 msgid "Hide All Controls"
10488 msgstr "Скрыть все регуляторы"
10489
10490 #: processor_box.cc:752
10491 msgid "Link panner controls"
10492 msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
10493
10494 #: processor_box.cc:859
10495 msgid "on"
10496 msgstr "Вкл"
10497
10498 #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3185 rc_option_editor.cc:3199
10499 msgid "off"
10500 msgstr "Выкл"
10501
10502 #: processor_box.cc:1819
10503 msgid ""
10504 "Right-click to add/remove/edit\n"
10505 "plugins,inserts,sends and more"
10506 msgstr ""
10507 "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
10508 "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
10509
10510 #: processor_box.cc:1968
10511 msgid ""
10512 "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
10513 "the I/O configuration of the plugins could\n"
10514 "not match the configuration of this track."
10515 msgstr ""
10516
10517 #: processor_box.cc:2455 processor_box.cc:2998
10518 msgid "Plugin Incompatibility"
10519 msgstr "Несовместимость плагинов"
10520
10521 #: processor_box.cc:2458
10522 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
10523 msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
10524
10525 #: processor_box.cc:2464
10526 msgid ""
10527 "\n"
10528 "This plugin has:\n"
10529 msgstr ""
10530 "\n"
10531 "У этого плагина:\n"
10532
10533 #: processor_box.cc:2467
10534 msgid "\t%1 MIDI input\n"
10535 msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
10536 msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
10537 msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
10538 msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
10539
10540 #: processor_box.cc:2471
10541 msgid "\t%1 audio input\n"
10542 msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
10543 msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
10544 msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
10545 msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
10546
10547 #: processor_box.cc:2474
10548 msgid ""
10549 "\n"
10550 "but at the insertion point, there are:\n"
10551 msgstr ""
10552 "\n"
10553 "но в точке вставки сейчас:\n"
10554
10555 #: processor_box.cc:2477
10556 msgid "\t%1 MIDI channel\n"
10557 msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
10558 msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
10559 msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
10560 msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
10561
10562 #: processor_box.cc:2481
10563 msgid "\t%1 audio channel\n"
10564 msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
10565 msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
10566 msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
10567 msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
10568
10569 #: processor_box.cc:2484
10570 msgid ""
10571 "\n"
10572 "%1 is unable to insert this plugin here.\n"
10573 msgstr ""
10574 "\n"
10575 "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
10576
10577 #: processor_box.cc:3001
10578 msgid ""
10579 "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
10580 "in that way because the inputs and\n"
10581 "outputs will not work correctly."
10582 msgstr ""
10583 "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
10584 "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
10585 "входы и выходы перестанут корректно работать."
10586
10587 #: processor_box.cc:3201
10588 msgid "Rename Processor"
10589 msgstr "Переименовать обработчик"
10590
10591 #: processor_box.cc:3232
10592 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
10593 msgstr ""
10594 "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
10595
10596 #: processor_box.cc:3383
10597 msgid "plugin insert constructor failed"
10598 msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
10599
10600 #: processor_box.cc:3394
10601 msgid ""
10602 "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
10603 "probably because the I/O configuration of the plugins\n"
10604 "could not match the configuration of this track."
10605 msgstr ""
10606 "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
10607 "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
10608 "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
10609
10610 #: processor_box.cc:3440
10611 msgid ""
10612 "Do you really want to remove all processors from %1?\n"
10613 "(this cannot be undone)"
10614 msgstr ""
10615 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10616 "обработчики из \"%1\" ?\n"
10617 "(отмена невозможна)"
10618
10619 #: processor_box.cc:3444 processor_box.cc:3469
10620 msgid "Yes, remove them all"
10621 msgstr "Да, удалить их все"
10622
10623 #: processor_box.cc:3446 processor_box.cc:3471
10624 msgid "Remove processors"
10625 msgstr "Удалить обработчики"
10626
10627 #: processor_box.cc:3461
10628 msgid ""
10629 "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
10630 "(this cannot be undone)"
10631 msgstr ""
10632 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10633 "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10634 "(отмена невозможна)"
10635
10636 #: processor_box.cc:3464
10637 msgid ""
10638 "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
10639 "(this cannot be undone)"
10640 msgstr ""
10641 "Вы действительно хотите удалить все \n"
10642 "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
10643 "(отмена невозможна)"
10644
10645 #: processor_box.cc:3653
10646 msgid "New Plugin"
10647 msgstr "Добавить плагин"
10648
10649 #: processor_box.cc:3656
10650 msgid "New Insert"
10651 msgstr "Добавить возврат"
10652
10653 #: processor_box.cc:3659
10654 msgid "New External Send ..."
10655 msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
10656
10657 #: processor_box.cc:3663
10658 msgid "New Aux Send ..."
10659 msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
10660
10661 #: processor_box.cc:3666
10662 msgid "Send Options"
10663 msgstr "Параметры отправки"
10664
10665 #: processor_box.cc:3668
10666 msgid "Clear (all)"
10667 msgstr "Очистить (всё)"
10668
10669 #: processor_box.cc:3670
10670 msgid "Clear (pre-fader)"
10671 msgstr "Очистить (до фейдера)"
10672
10673 #: processor_box.cc:3672
10674 msgid "Clear (post-fader)"
10675 msgstr "Очистить (после фейдера)"
10676
10677 #: processor_box.cc:3702
10678 msgid "Activate All"
10679 msgstr "Активировать все"
10680
10681 #: processor_box.cc:3704
10682 msgid "Deactivate All"
10683 msgstr "Деактивировать все"
10684
10685 #: processor_box.cc:3706
10686 msgid "A/B Plugins"
10687 msgstr "Отключить все"
10688
10689 #: processor_box.cc:3719
10690 msgid "Edit with generic controls..."
10691 msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
10692
10693 #: processor_box.cc:4051
10694 msgid "%1: %2 (by %3)"
10695 msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
10696
10697 #: processor_box.cc:4053
10698 msgid "%1 (by %2)"
10699 msgstr "%1 (на %2)"
10700
10701 #: patch_change_dialog.cc:50
10702 msgid "Patch Change"
10703 msgstr "Смена программы"
10704
10705 #: patch_change_dialog.cc:76
10706 msgid "Patch Bank"
10707 msgstr "Банк патчей"
10708
10709 #: patch_change_dialog.cc:83
10710 msgid "Patch"
10711 msgstr "Патч"
10712
10713 #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430
10714 msgid "Program"
10715 msgstr "Программа"
10716
10717 #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422
10718 msgid "Bank"
10719 msgstr "Банк"
10720
10721 #: quantize_dialog.cc:36
10722 msgid "main grid"
10723 msgstr "Основная сетка"
10724
10725 #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
10726 msgid "Quantize"
10727 msgstr "Квантование"
10728
10729 #: quantize_dialog.cc:65
10730 msgid "Strength"
10731 msgstr "Сила"
10732
10733 #: quantize_dialog.cc:68
10734 msgid "Swing"
10735 msgstr "Свинг"
10736
10737 #: quantize_dialog.cc:71
10738 msgid "Threshold (ticks)"
10739 msgstr "Порог (в тиках)"
10740
10741 #: quantize_dialog.cc:72
10742 msgid "Snap note start"
10743 msgstr "Начало привязки ноты"
10744
10745 #: quantize_dialog.cc:73
10746 msgid "Snap note end"
10747 msgstr "Конец привязки ноты"
10748
10749 #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550
10750 msgid "Browse..."
10751 msgstr "Просмотр..."
10752
10753 #: rc_option_editor.cc:89
10754 msgid "Emphasis on first beat:"
10755 msgstr "Усиление на первой доле:"
10756
10757 #: rc_option_editor.cc:95
10758 msgid "Use default Click:"
10759 msgstr "Использовать обычный щелчок:"
10760
10761 #: rc_option_editor.cc:101
10762 msgid "Click audio file:"
10763 msgstr "Файл щелчка доли:"
10764
10765 #: rc_option_editor.cc:108
10766 msgid "Click emphasis audio file:"
10767 msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
10768
10769 #: rc_option_editor.cc:154
10770 msgid "Choose Click"
10771 msgstr "Выберите щелчок метронома"
10772
10773 #: rc_option_editor.cc:177
10774 msgid "Choose Click Emphasis"
10775 msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
10776
10777 #: rc_option_editor.cc:238
10778 msgid "Limit undo history to"
10779 msgstr "Ограничивать историю действий"
10780
10781 #: rc_option_editor.cc:239
10782 msgid "Save undo history of"
10783 msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
10784
10785 #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255
10786 msgid "commands"
10787 msgstr "командами"
10788
10789 #: rc_option_editor.cc:378
10790 msgid ""
10791 "\n"
10792 "Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
10793 msgstr ""
10794
10795 #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451
10796 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
10797 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
10798
10799 #: rc_option_editor.cc:403
10800 msgid "Select Keyboard layout:"
10801 msgstr "Раскладка клавиатуры:"
10802
10803 #: rc_option_editor.cc:422
10804 msgid "When Clicking:"
10805 msgstr "При щелчке:"
10806
10807 #: rc_option_editor.cc:429
10808 msgid "Edit using:"
10809 msgstr "Редактировать с:"
10810
10811 #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495
10812 msgid "+ button"
10813 msgstr "+ клавиша"
10814
10815 #: rc_option_editor.cc:459
10816 msgid "Delete using:"
10817 msgstr "Удалять с:"
10818
10819 #: rc_option_editor.cc:481
10820 msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
10821 msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
10822
10823 #: rc_option_editor.cc:489
10824 msgid "Insert note using:"
10825 msgstr "Вставлять ноты с:"
10826
10827 #: rc_option_editor.cc:507
10828 msgid "When Beginning a Drag:"
10829 msgstr "В начале перетаскивания:"
10830
10831 #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578
10832 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676
10833 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759
10834 #: rc_option_editor.cc:781
10835 msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
10836 msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
10837
10838 #: rc_option_editor.cc:532
10839 msgid "Copy items using:"
10840 msgstr "Копировать объекты с:"
10841
10842 #: rc_option_editor.cc:559
10843 msgid "Constrain drag using:"
10844 msgstr "Ограничить перемещение с:"
10845
10846 #: rc_option_editor.cc:567
10847 msgid "When Beginning a Trim:"
10848 msgstr "В начале обрезки:"
10849
10850 #: rc_option_editor.cc:586
10851 msgid "Trim contents using:"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: rc_option_editor.cc:607
10855 msgid "Anchored trim using:"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: rc_option_editor.cc:651
10859 msgid "Resize notes relatively using:"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: rc_option_editor.cc:660
10863 msgid "While Dragging:"
10864 msgstr "При перетаскивании:"
10865
10866 #: rc_option_editor.cc:684
10867 msgid "Ignore snap using:"
10868 msgstr "Игнорировать привязку с:"
10869
10870 #: rc_option_editor.cc:710
10871 msgid "Snap relatively using:"
10872 msgstr ""
10873
10874 #: rc_option_editor.cc:718
10875 msgid "While Trimming:"
10876 msgstr "При обрезке:"
10877
10878 #: rc_option_editor.cc:738
10879 msgid "Resize overlapped regions using:"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: rc_option_editor.cc:746
10883 msgid "While Dragging Control Points:"
10884 msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
10885
10886 #: rc_option_editor.cc:767
10887 msgid "Fine adjust using:"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: rc_option_editor.cc:789
10891 msgid "Push points using:"
10892 msgstr ""
10893
10894 #: rc_option_editor.cc:1029
10895 msgid "GUI and Font scaling:"
10896 msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
10897
10898 #: rc_option_editor.cc:1032
10899 msgid "Default"
10900 msgstr "По умолчанию"
10901
10902 #: rc_option_editor.cc:1058
10903 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
10904 msgstr ""
10905
10906 #: rc_option_editor.cc:1100
10907 msgid "∞"
10908 msgstr "∞"
10909
10910 #: rc_option_editor.cc:1101
10911 msgid "30 sec"
10912 msgstr "30 с"
10913
10914 #: rc_option_editor.cc:1102
10915 msgid "1 min"
10916 msgstr "1 мин"
10917
10918 #: rc_option_editor.cc:1103
10919 msgid "2 mins"
10920 msgstr "2 мин"
10921
10922 #: rc_option_editor.cc:1104
10923 msgid "3 mins"
10924 msgstr "3 мин"
10925
10926 #: rc_option_editor.cc:1105
10927 msgid "4 mins"
10928 msgstr "4 мин"
10929
10930 #: rc_option_editor.cc:1106
10931 msgid "5 mins"
10932 msgstr "5 мин"
10933
10934 #: rc_option_editor.cc:1109
10935 msgid ""
10936 "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
10937 "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
10938 msgstr ""
10939
10940 #: rc_option_editor.cc:1111
10941 msgid "Scan Time Out:"
10942 msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
10943
10944 #: rc_option_editor.cc:1159
10945 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
10946 msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
10947
10948 #: rc_option_editor.cc:1212
10949 msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
10950 msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
10951
10952 #: rc_option_editor.cc:1213
10953 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
10954 msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
10955
10956 #: rc_option_editor.cc:1214
10957 msgid "Large sessions (64+ tracks)"
10958 msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
10959
10960 #: rc_option_editor.cc:1215
10961 msgid "Custom (set by sliders below)"
10962 msgstr ""
10963
10964 #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167
10965 msgid "Preset:"
10966 msgstr "Профиль:"
10967
10968 #: rc_option_editor.cc:1231
10969 msgid "Playback (seconds of buffering):"
10970 msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
10971
10972 #: rc_option_editor.cc:1244
10973 msgid "Recording (seconds of buffering):"
10974 msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
10975
10976 #: rc_option_editor.cc:1322
10977 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
10978 msgstr ""
10979
10980 #: rc_option_editor.cc:1353
10981 msgid "Control Surface Protocol"
10982 msgstr "Устройства управления"
10983
10984 #: rc_option_editor.cc:1367
10985 msgid ""
10986 "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
10987 "first ):"
10988 msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
10989
10990 #: rc_option_editor.cc:1371
10991 msgid "Show Protocol Settings"
10992 msgstr "Показать параметры протокола"
10993
10994 #: rc_option_editor.cc:1494
10995 msgid "Configuration"
10996 msgstr "Настройка"
10997
10998 #: rc_option_editor.cc:1547
10999 msgid "Show Video Export Info before export"
11000 msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
11001
11002 #: rc_option_editor.cc:1548
11003 msgid "Show Video Server Startup Dialog"
11004 msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
11005
11006 #: rc_option_editor.cc:1549
11007 msgid "Advanced Setup (remote video server)"
11008 msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
11009
11010 #: rc_option_editor.cc:1556
11011 msgid "Video Server"
11012 msgstr "Видеосервер"
11013
11014 #: rc_option_editor.cc:1565
11015 msgid ""
11016 "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
11017 "- Do not enable this option unless you know what you are doing."
11018 msgstr ""
11019 "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
11020 "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
11021 "что делаете."
11022
11023 #: rc_option_editor.cc:1567
11024 msgid "Video Server URL:"
11025 msgstr "URL видеосервера:"
11026
11027 #: rc_option_editor.cc:1572
11028 msgid ""
11029 "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
11030 "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
11031 "the video-server is running locally"
11032 msgstr ""
11033 "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
11034 "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
11035 "видеосервер работает локально"
11036
11037 #: rc_option_editor.cc:1574
11038 msgid "Video Folder:"
11039 msgstr "Папка с видео:"
11040
11041 #: rc_option_editor.cc:1579
11042 msgid ""
11043 "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
11044 "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
11045 "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
11046 "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
11047 "monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
11048 msgstr ""
11049 "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
11050 "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
11051 "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
11052 "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
11053 "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
11054 "добавлении видеофайла."
11055
11056 #: rc_option_editor.cc:1584
11057 msgid ""
11058 "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
11059 "the video-export dialog."
11060 msgstr ""
11061 "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
11062 "информацией"
11063
11064 #: rc_option_editor.cc:1589
11065 msgid ""
11066 "<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
11067 "confirmation"
11068 msgstr ""
11069 "<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
11070 "подтверждения"
11071
11072 #: rc_option_editor.cc:1598
11073 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
11074 msgstr ""
11075 "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
11076 "и так работает:"
11077
11078 #: rc_option_editor.cc:1610
11079 msgid ""
11080 "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
11081 "restart."
11082 msgstr ""
11083
11084 #: rc_option_editor.cc:1661
11085 msgid "Set Video Monitor Executable"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: rc_option_editor.cc:1734
11089 msgid "Column %1"
11090 msgstr "Столбец %1"
11091
11092 #: rc_option_editor.cc:1852
11093 msgid "%1 Preferences"
11094 msgstr "Параметры %1"
11095
11096 #: rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 rc_option_editor.cc:1895
11097 #: rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 rc_option_editor.cc:1907
11098 #: rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 rc_option_editor.cc:1925
11099 #: rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 rc_option_editor.cc:1955
11100 #: rc_option_editor.cc:1964 session_option_editor.cc:342
11101 #: session_option_editor.cc:344 session_option_editor.cc:365
11102 #: session_option_editor.cc:367 session_option_editor.cc:369
11103 #: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:383
11104 #: session_option_editor.cc:387
11105 msgid "Misc"
11106 msgstr "Прочее"
11107
11108 #: rc_option_editor.cc:1874
11109 msgid "DSP CPU Utilization"
11110 msgstr "Использование ЦП"
11111
11112 #: rc_option_editor.cc:1878
11113 msgid "Signal processing uses"
11114 msgstr "При обработке используются"
11115
11116 #: rc_option_editor.cc:1883
11117 msgid "all but one processor"
11118 msgstr "Все процессоры кроме одного"
11119
11120 #: rc_option_editor.cc:1884
11121 msgid "all available processors"
11122 msgstr "Все доступные процессоры"
11123
11124 #: rc_option_editor.cc:1887
11125 msgid "%1 processors"
11126 msgstr "%1 процессора"
11127
11128 #: rc_option_editor.cc:1890
11129 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
11130 msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
11131
11132 #: rc_option_editor.cc:1895
11133 msgid "Options|Undo"
11134 msgstr "История действий"
11135
11136 #: rc_option_editor.cc:1902
11137 msgid "Verify removal of last capture"
11138 msgstr "Проверять удаление последней записи"
11139
11140 #: rc_option_editor.cc:1907
11141 msgid "Session Management"
11142 msgstr "Управление сессиями"
11143
11144 #: rc_option_editor.cc:1912
11145 msgid "Make periodic backups of the session file"
11146 msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
11147
11148 #: rc_option_editor.cc:1920
11149 msgid "Always copy imported files"
11150 msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
11151
11152 #: rc_option_editor.cc:1927
11153 msgid "Default folder for new sessions:"
11154 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
11155
11156 #: rc_option_editor.cc:1935
11157 msgid "Maximum number of recent sessions"
11158 msgstr "Максимальное число недавних сессий"
11159
11160 #: rc_option_editor.cc:1948
11161 msgid "Click gain level"
11162 msgstr "Уровень щелчка метронома"
11163
11164 #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831
11165 msgid "Automation"
11166 msgstr "Автоматизация"
11167
11168 #: rc_option_editor.cc:1958
11169 msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
11170 msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
11171
11172 #: rc_option_editor.cc:1967
11173 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
11174 msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
11175
11176 #: rc_option_editor.cc:1975
11177 msgid "Transport Options"
11178 msgstr "Параметры транспорта"
11179
11180 #: rc_option_editor.cc:1981
11181 msgid "Keep record-enable engaged on stop"
11182 msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
11183
11184 #: rc_option_editor.cc:1990
11185 msgid "Play loop is a transport mode"
11186 msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
11187
11188 #: rc_option_editor.cc:1995
11189 msgid ""
11190 "<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
11191 "playback to always play the loop\n"
11192 "\n"
11193 "<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
11194 "cancels loop playback"
11195 msgstr ""
11196 "<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
11197 "форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
11198 "\n"
11199 "<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
11200 "остановке режим циклического воспроизведения отключается."
11201
11202 #: rc_option_editor.cc:2001
11203 msgid "Stop recording when an xrun occurs"
11204 msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
11205
11206 #: rc_option_editor.cc:2006
11207 msgid ""
11208 "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
11209 "detected by the audio engine"
11210 msgstr ""
11211 "<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
11212 "переполнение или опустошение буфера"
11213
11214 #: rc_option_editor.cc:2012
11215 msgid "Create markers where xruns occur"
11216 msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
11217
11218 #: rc_option_editor.cc:2021
11219 msgid "Stop at the end of the session"
11220 msgstr "Останавливаться в конце сессии"
11221
11222 #: rc_option_editor.cc:2026
11223 msgid ""
11224 "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
11225 "transport when it reaches the current session end marker\n"
11226 "\n"
11227 "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
11228 "all times"
11229 msgstr ""
11230 "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
11231 "достижении маркера конца сессии.\n"
11232 "\n"
11233 "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
11234
11235 #: rc_option_editor.cc:2034
11236 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
11237 msgstr ""
11238 "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
11239 "MTC, LTC и т.д.)"
11240
11241 #: rc_option_editor.cc:2039
11242 msgid ""
11243 "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
11244 "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
11245 "the loop\n"
11246 "\n"
11247 "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
11248 "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
11249 msgstr ""
11250 "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
11251 "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
11252 "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
11253 "\n"
11254 "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
11255 "обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
11256 "к небольшим щелчкам или задержке."
11257
11258 #: rc_option_editor.cc:2047
11259 msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
11260 msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
11261
11262 #: rc_option_editor.cc:2051
11263 msgid ""
11264 "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
11265 "specific tracks recording during a take"
11266 msgstr ""
11267 "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи "
11268 "во время захвата сигнала"
11269
11270 #: rc_option_editor.cc:2056
11271 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
11272 msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
11273
11274 #: rc_option_editor.cc:2060
11275 msgid ""
11276 "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
11277 "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
11278 msgstr ""
11279 "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
11280 "нивелировано"
11281
11282 #: rc_option_editor.cc:2066
11283 msgid "Preroll"
11284 msgstr ""
11285
11286 #: rc_option_editor.cc:2071
11287 msgid ""
11288 "The amount of preroll (in seconds) to apply when <b>Play with Preroll</b> is "
11289 "initiated.\n"
11290 "\n"
11291 "If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
11292 "position when a region is selected or trimmed."
11293 msgstr ""
11294
11295 #: rc_option_editor.cc:2073
11296 msgid "0 (no pre-roll)"
11297 msgstr ""
11298
11299 #: rc_option_editor.cc:2074
11300 msgid "0.1 second"
11301 msgstr "0,1 с"
11302
11303 #: rc_option_editor.cc:2075
11304 msgid "0.25 second"
11305 msgstr "0,25 с"
11306
11307 #: rc_option_editor.cc:2076
11308 msgid "0.5 second"
11309 msgstr "0,5 с"
11310
11311 #: rc_option_editor.cc:2077
11312 msgid "1.0 second"
11313 msgstr "1 с"
11314
11315 #: rc_option_editor.cc:2078
11316 msgid "2.0 seconds"
11317 msgstr "2 с"
11318
11319 #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106
11320 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147
11321 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169
11322 #: rc_option_editor.cc:2197
11323 msgid "Transport/Sync"
11324 msgstr "Транспорт/Синхронизация"
11325
11326 #: rc_option_editor.cc:2081
11327 msgid "Synchronization and Slave Options"
11328 msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
11329
11330 #: rc_option_editor.cc:2085
11331 msgid "External timecode source"
11332 msgstr "Внешний источник синхросигнала"
11333
11334 #: rc_option_editor.cc:2094
11335 msgid "Match session video frame rate to external timecode"
11336 msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
11337
11338 #: rc_option_editor.cc:2100
11339 msgid ""
11340 "This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
11341 "an external timecode source.\n"
11342 "\n"
11343 "<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
11344 "that of the selected external timecode source.\n"
11345 "\n"
11346 "<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
11347 "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
11348 "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
11349 "external timecode standard and the session standard."
11350 msgstr ""
11351 "Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
11352 "внешнего источника тайм-кода.\n"
11353 "\n"
11354 "<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
11355 "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
11356 "\n"
11357 "<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
11358 "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
11359 "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
11360
11361 #: rc_option_editor.cc:2110
11362 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
11363 msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
11364
11365 #: rc_option_editor.cc:2116
11366 msgid ""
11367 "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
11368 "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
11369 "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
11370 "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
11371 "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
11372 "\n"
11373 "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
11374 "the timecode sources shares clock sync."
11375 msgstr ""
11376 "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
11377 "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
11378 "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
11379 "Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
11380 "смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
11381 "игнорироваться и приводить к смещению.\n"
11382 "\n"
11383 "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
11384 "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
11385
11386 #: rc_option_editor.cc:2131
11387 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
11388 msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
11389
11390 #: rc_option_editor.cc:2137
11391 msgid ""
11392 "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
11393 "instead of 30000/1001.\n"
11394 "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
11395 "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
11396 "period.\n"
11397 "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
11398 "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
11399 "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
11400 "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
11401 msgstr ""
11402 "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
11403 "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
11404 "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
11405 "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
11406 "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
11407 "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
11408 "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
11409 "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
11410 "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
11411 "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
11412
11413 #: rc_option_editor.cc:2147
11414 msgid "LTC Reader"
11415 msgstr "Чтение LTC"
11416
11417 #: rc_option_editor.cc:2151
11418 msgid "LTC incoming port"
11419 msgstr "Порт чтения LTC"
11420
11421 #: rc_option_editor.cc:2167
11422 msgid "LTC Generator"
11423 msgstr "Генератор LTC"
11424
11425 #: rc_option_editor.cc:2172
11426 msgid "Enable LTC generator"
11427 msgstr "Включить генератор LTC"
11428
11429 #: rc_option_editor.cc:2179
11430 msgid "Send LTC while stopped"
11431 msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
11432
11433 #: rc_option_editor.cc:2185
11434 msgid ""
11435 "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
11436 "transport (playhead) is not moving"
11437 msgstr ""
11438 "<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
11439 "(воспроизведение) не движется"
11440
11441 #: rc_option_editor.cc:2191
11442 msgid "LTC generator level"
11443 msgstr "Уровень генератора LTC"
11444
11445 #: rc_option_editor.cc:2195
11446 #, fuzzy
11447 msgid ""
11448 "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
11449 "is  0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
11450 msgstr ""
11451 "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее качество "
11452 "это 0dBu ^ =-18dbFS в выщеуказанной EBU калиброванной системе"
11453
11454 #: rc_option_editor.cc:2204
11455 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
11456 msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
11457
11458 #: rc_option_editor.cc:2211
11459 msgid "Name new markers"
11460 msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
11461
11462 #: rc_option_editor.cc:2216
11463 msgid ""
11464 "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
11465 "be set as it is created.\n"
11466 "\n"
11467 "You can always rename markers by right-clicking on them"
11468 msgstr ""
11469 "Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
11470 "задать имя маркера.\n"
11471 "\n"
11472 "Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
11473 "кнопкой мыши."
11474
11475 #: rc_option_editor.cc:2222
11476 msgid "Allow dragging of playhead"
11477 msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
11478
11479 #: rc_option_editor.cc:2230
11480 msgid "Display master-meter in the toolbar"
11481 msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
11482
11483 #: rc_option_editor.cc:2239
11484 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
11485 msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
11486
11487 #: rc_option_editor.cc:2247
11488 msgid ""
11489 "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
11490 "scroll wheel"
11491 msgstr ""
11492
11493 #: rc_option_editor.cc:2256
11494 msgid "Update editor window during drags of the summary"
11495 msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
11496
11497 #: rc_option_editor.cc:2264
11498 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
11499 msgstr ""
11500 "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
11501
11502 #: rc_option_editor.cc:2272
11503 msgid "Show gain envelopes in audio regions"
11504 msgstr "Показывать огибающие усиления"
11505
11506 #: rc_option_editor.cc:2273
11507 msgid "in all modes"
11508 msgstr "Во всех режимах"
11509
11510 #: rc_option_editor.cc:2274
11511 msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
11512 msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
11513
11514 #: rc_option_editor.cc:2279
11515 msgid "Editor Behavior"
11516 msgstr "Поведение редактора"
11517
11518 #: rc_option_editor.cc:2284
11519 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
11520 msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
11521
11522 #: rc_option_editor.cc:2291
11523 msgid "Default fade shape"
11524 msgstr "Форма фейда по умолчанию"
11525
11526 #: rc_option_editor.cc:2310
11527 msgid "Regions in active edit groups are edited together"
11528 msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
11529
11530 #: rc_option_editor.cc:2311
11531 msgid "whenever they overlap in time"
11532 msgstr "Когда пересекаются по времени"
11533
11534 #: rc_option_editor.cc:2312
11535 msgid "only if they have identical length, position and origin"
11536 msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
11537
11538 #: rc_option_editor.cc:2321
11539 msgid "Layering model"
11540 msgstr "Способ наслаивания"
11541
11542 #: rc_option_editor.cc:2326
11543 msgid "later is higher"
11544 msgstr "Более поздние — сверху"
11545
11546 #: rc_option_editor.cc:2327
11547 msgid "manual layering"
11548 msgstr "Наслаивание вручную"
11549
11550 #: rc_option_editor.cc:2332
11551 msgid "After splitting selected regions, select"
11552 msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
11553
11554 #: rc_option_editor.cc:2337
11555 msgid "no regions"
11556 msgstr "Не выбирать области"
11557
11558 #: rc_option_editor.cc:2340
11559 msgid "newly-created regions"
11560 msgstr "Только что созданные области"
11561
11562 #: rc_option_editor.cc:2344
11563 msgid "existing selection and newly-created regions"
11564 msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
11565
11566 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360
11567 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392
11568 msgid "Editor/Waveforms"
11569 msgstr "Редактор/Волновая форма"
11570
11571 #: rc_option_editor.cc:2348
11572 msgid "Waveforms"
11573 msgstr "Волновая форма сигнала"
11574
11575 #: rc_option_editor.cc:2354
11576 msgid "Show waveforms in regions"
11577 msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
11578
11579 #: rc_option_editor.cc:2363
11580 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
11581 msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
11582
11583 #: rc_option_editor.cc:2370
11584 msgid "Waveform scale"
11585 msgstr "Масштаб сигнала"
11586
11587 #: rc_option_editor.cc:2375
11588 msgid "linear"
11589 msgstr "Линейный"
11590
11591 #: rc_option_editor.cc:2376
11592 msgid "logarithmic"
11593 msgstr "Логарифмический"
11594
11595 #: rc_option_editor.cc:2382
11596 msgid "Waveform shape"
11597 msgstr "Форма сигнала"
11598
11599 #: rc_option_editor.cc:2387
11600 msgid "traditional"
11601 msgstr "Обычная"
11602
11603 #: rc_option_editor.cc:2388
11604 msgid "rectified"
11605 msgstr "От низа"
11606
11607 #: rc_option_editor.cc:2397
11608 msgid "Buffering"
11609 msgstr "Буферизация"
11610
11611 #: rc_option_editor.cc:2405
11612 msgid "Record monitoring handled by"
11613 msgstr "Мониторинг записи выполняется"
11614
11615 #: rc_option_editor.cc:2411
11616 msgid "via Audio Driver"
11617 msgstr "Через аудиодрайвер"
11618
11619 #: rc_option_editor.cc:2417
11620 msgid "audio hardware"
11621 msgstr "Аппаратным обеспечением"
11622
11623 #: rc_option_editor.cc:2424
11624 msgid "Tape machine mode"
11625 msgstr "Режим плёночного магнитофона"
11626
11627 #: rc_option_editor.cc:2429
11628 msgid "Connection of tracks and busses"
11629 msgstr "Соединение дорожек и шин"
11630
11631 #: rc_option_editor.cc:2435
11632 msgid "Auto-connect master/monitor busses"
11633 msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
11634
11635 #: rc_option_editor.cc:2442
11636 msgid "Connect track inputs"
11637 msgstr "Соединять входы дорожек"
11638
11639 #: rc_option_editor.cc:2447
11640 msgid "automatically to physical inputs"
11641 msgstr "Автоматически с физическими входами"
11642
11643 #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461
11644 msgid "manually"
11645 msgstr "Вручную"
11646
11647 #: rc_option_editor.cc:2454
11648 msgid "Connect track and bus outputs"
11649 msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
11650
11651 #: rc_option_editor.cc:2459
11652 msgid "automatically to physical outputs"
11653 msgstr "Автоматически с физическими выходами"
11654
11655 #: rc_option_editor.cc:2460
11656 msgid "automatically to master bus"
11657 msgstr "Автоматически с общей шиной"
11658
11659 #: rc_option_editor.cc:2467
11660 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
11661 msgstr ""
11662
11663 #: rc_option_editor.cc:2478
11664 msgid "Denormals"
11665 msgstr "Отклонения сигнала"
11666
11667 #: rc_option_editor.cc:2483
11668 msgid "Use DC bias to protect against denormals"
11669 msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
11670
11671 #: rc_option_editor.cc:2490
11672 msgid "Processor handling"
11673 msgstr "Что делать с обработчиками"
11674
11675 #: rc_option_editor.cc:2496
11676 msgid "no processor handling"
11677 msgstr "Ничего не делать"
11678
11679 #: rc_option_editor.cc:2502
11680 msgid "use FlushToZero"
11681 msgstr "Использовать FlushToZero"
11682
11683 #: rc_option_editor.cc:2509
11684 msgid "use DenormalsAreZero"
11685 msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
11686
11687 #: rc_option_editor.cc:2516
11688 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
11689 msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
11690
11691 #: rc_option_editor.cc:2532
11692 msgid "Enable automatic analysis of audio"
11693 msgstr "Включить автоматический анализ звука"
11694
11695 #: rc_option_editor.cc:2540
11696 msgid "Replicate missing region channels"
11697 msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
11698
11699 #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558
11700 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582
11701 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624
11702 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636
11703 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662
11704 #: rc_option_editor.cc:2663
11705 msgid "Solo & mute"
11706 msgstr "Солирование и приглушение"
11707
11708 #: rc_option_editor.cc:2551
11709 msgid "Solo controls are Listen controls"
11710 msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
11711
11712 #: rc_option_editor.cc:2561
11713 msgid "Exclusive solo"
11714 msgstr "Эксклюзивное солирование"
11715
11716 #: rc_option_editor.cc:2569
11717 msgid "Show solo muting"
11718 msgstr "Показывать приглушение при солировании"
11719
11720 #: rc_option_editor.cc:2577
11721 msgid "Soloing overrides muting"
11722 msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
11723
11724 #: rc_option_editor.cc:2585
11725 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
11726 msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
11727
11728 #: rc_option_editor.cc:2592
11729 msgid "Listen Position"
11730 msgstr "Положение прослушивания"
11731
11732 #: rc_option_editor.cc:2597
11733 msgid "after-fader (AFL)"
11734 msgstr "После фейдера (AFL)"
11735
11736 #: rc_option_editor.cc:2598
11737 msgid "pre-fader (PFL)"
11738 msgstr "До фейдера (PFL)"
11739
11740 #: rc_option_editor.cc:2604
11741 msgid "PFL signals come from"
11742 msgstr "Источник сигнала PFL"
11743
11744 #: rc_option_editor.cc:2609
11745 msgid "before pre-fader processors"
11746 msgstr "До послефейдерных обработчиков"
11747
11748 #: rc_option_editor.cc:2610
11749 msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
11750 msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
11751
11752 #: rc_option_editor.cc:2616
11753 msgid "AFL signals come from"
11754 msgstr "Источник сигнала AFL"
11755
11756 #: rc_option_editor.cc:2621
11757 msgid "immediately post-fader"
11758 msgstr "Сразу после фейдера"
11759
11760 #: rc_option_editor.cc:2622
11761 msgid "after post-fader processors (before pan)"
11762 msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
11763
11764 #: rc_option_editor.cc:2626
11765 msgid "Default track / bus muting options"
11766 msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
11767
11768 #: rc_option_editor.cc:2631
11769 msgid "Mute affects pre-fader sends"
11770 msgstr "Предфейдерные посылы"
11771
11772 #: rc_option_editor.cc:2639
11773 msgid "Mute affects post-fader sends"
11774 msgstr "Послефейдерные посылы"
11775
11776 #: rc_option_editor.cc:2647
11777 msgid "Mute affects control outputs"
11778 msgstr "Выходы мониторинга"
11779
11780 #: rc_option_editor.cc:2655
11781 msgid "Mute affects main outputs"
11782 msgstr "Основные выходы"
11783
11784 #: rc_option_editor.cc:2662
11785 msgid "Send Routing"
11786 msgstr "Маршрутизация посылов"
11787
11788 #: rc_option_editor.cc:2666
11789 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
11790 msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
11791
11792 #: rc_option_editor.cc:2672
11793 msgid "MIDI Preferences"
11794 msgstr "Параметры MIDI"
11795
11796 #: rc_option_editor.cc:2677
11797 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
11798 msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
11799
11800 #: rc_option_editor.cc:2687
11801 msgid "Initial program change"
11802 msgstr "Исходная смена программы"
11803
11804 #: rc_option_editor.cc:2696
11805 msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
11806 msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
11807
11808 #: rc_option_editor.cc:2704
11809 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
11810 msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
11811
11812 #: rc_option_editor.cc:2712
11813 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
11814 msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
11815
11816 #: rc_option_editor.cc:2720
11817 msgid "Send MIDI control feedback"
11818 msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
11819
11820 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735
11821 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754
11822 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772
11823 #: rc_option_editor.cc:2781
11824 msgid "MIDI/Sync"
11825 msgstr "MIDI/Синхронизация"
11826
11827 #: rc_option_editor.cc:2725
11828 msgid "MIDI Clock"
11829 msgstr "MIDI Clock"
11830
11831 #: rc_option_editor.cc:2735
11832 msgid "MIDI Time Code (MTC)"
11833 msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
11834
11835 #: rc_option_editor.cc:2740
11836 msgid "Send MIDI Time Code"
11837 msgstr "Передавать MIDI Time Code"
11838
11839 #: rc_option_editor.cc:2748
11840 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
11841 msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
11842
11843 #: rc_option_editor.cc:2754
11844 msgid "Midi Machine Control (MMC)"
11845 msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
11846
11847 #: rc_option_editor.cc:2759
11848 msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
11849 msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
11850
11851 #: rc_option_editor.cc:2767
11852 msgid "Send MIDI Machine Control commands"
11853 msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
11854
11855 #: rc_option_editor.cc:2775
11856 msgid "Inbound MMC device ID"
11857 msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
11858
11859 #: rc_option_editor.cc:2784
11860 msgid "Outbound MMC device ID"
11861 msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
11862
11863 #: rc_option_editor.cc:2790
11864 msgid "Midi Audition"
11865 msgstr "Прослушивание MIDI"
11866
11867 #: rc_option_editor.cc:2794
11868 msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
11869 msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
11870
11871 #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837
11872 msgid "User interaction"
11873 msgstr "Взаимодействие с пользователем"
11874
11875 #: rc_option_editor.cc:2828
11876 msgid ""
11877 "Use translations of %1 messages\n"
11878 "   <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
11879 "   <i>(if available for your language preferences)</i>"
11880 msgstr ""
11881 "Использовать перевод интерфейса %1\n"
11882 "   <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
11883 "   <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
11884
11885 #: rc_option_editor.cc:2835
11886 msgid "Keyboard"
11887 msgstr "Клавиатура"
11888
11889 #: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:2890 rc_option_editor.cc:2960
11890 #: startup.cc:352
11891 msgid "Scan for Plugins"
11892 msgstr "Просканировать плагины"
11893
11894 #: rc_option_editor.cc:2853
11895 msgid "General"
11896 msgstr "Главное"
11897
11898 #: rc_option_editor.cc:2858
11899 msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
11900 msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
11901
11902 #: rc_option_editor.cc:2864
11903 msgid ""
11904 "<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
11905 "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
11906 msgstr ""
11907 "<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
11908 "индексации звуковых плагинов в системе"
11909
11910 #: rc_option_editor.cc:2869
11911 msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
11912 msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
11913
11914 #: rc_option_editor.cc:2875
11915 msgid ""
11916 "<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
11917 "plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
11918 "\n"
11919 "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
11920 msgstr ""
11921
11922 #: rc_option_editor.cc:2879
11923 msgid "Make new plugins active"
11924 msgstr "Делать новые плагины активными"
11925
11926 #: rc_option_editor.cc:2885
11927 msgid ""
11928 "<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
11929 "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
11930 "tracks/busses"
11931 msgstr ""
11932
11933 #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2899
11934 #: rc_option_editor.cc:2911 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2918
11935 #: rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2935
11936 #: rc_option_editor.cc:2944
11937 msgid "Plugins/VST"
11938 msgstr "Плагины/VST"
11939
11940 #: rc_option_editor.cc:2888
11941 msgid "VST"
11942 msgstr "VST"
11943
11944 #: rc_option_editor.cc:2895
11945 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
11946 msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
11947
11948 #: rc_option_editor.cc:2901
11949 msgid ""
11950 "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
11951 "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
11952 "available after triggering a 'Scan' manually"
11953 msgstr ""
11954 "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
11955 "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
11956 "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
11957
11958 #: rc_option_editor.cc:2907
11959 msgid "Verbose Plugin Scan"
11960 msgstr "Подробное сканирование плагинов"
11961
11962 #: rc_option_editor.cc:2913
11963 msgid ""
11964 "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
11965 "Log Window."
11966 msgstr ""
11967 "<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
11968 "окно журнала."
11969
11970 #: rc_option_editor.cc:2921
11971 msgid "VST Cache:"
11972 msgstr "Кэш VST:"
11973
11974 #: rc_option_editor.cc:2926
11975 msgid "VST Blacklist:"
11976 msgstr "Чёрный список VST:"
11977
11978 #: rc_option_editor.cc:2933
11979 msgid "Linux VST Path:"
11980 msgstr "Размещение Linux VST:"
11981
11982 #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2951
11983 msgid "Path:"
11984 msgstr "Расположение:"
11985
11986 #: rc_option_editor.cc:2947
11987 msgid "Windows VST Path:"
11988 msgstr "Размещение Windows VST:"
11989
11990 #: rc_option_editor.cc:2958 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2973
11991 #: rc_option_editor.cc:2978
11992 msgid "Plugins/Audio Unit"
11993 msgstr "Плагины/Audio Unit"
11994
11995 #: rc_option_editor.cc:2958
11996 msgid "Audio Unit"
11997 msgstr "Audio Unit"
11998
11999 #: rc_option_editor.cc:2965
12000 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
12001 msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
12002
12003 #: rc_option_editor.cc:2971
12004 msgid ""
12005 "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
12006 "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
12007 "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
12008 "during plugin discovery will disable it."
12009 msgstr ""
12010 "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
12011 "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
12012 "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
12013 "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
12014 "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
12015
12016 #: rc_option_editor.cc:2976
12017 msgid "AU Cache:"
12018 msgstr "Кэш AU:"
12019
12020 #: rc_option_editor.cc:2981
12021 msgid "AU Blacklist:"
12022 msgstr "Чёрный список AU:"
12023
12024 #: rc_option_editor.cc:2985
12025 msgid "Plugin GUI"
12026 msgstr "Интерфейс плагинов"
12027
12028 #: rc_option_editor.cc:2989
12029 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
12030 msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
12031
12032 #: rc_option_editor.cc:2998
12033 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
12034 msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
12035
12036 #: rc_option_editor.cc:3005
12037 msgid ""
12038 "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
12039 "display mode"
12040 msgstr ""
12041 "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
12042 "интерфейс"
12043
12044 #: rc_option_editor.cc:3012
12045 msgid "Instrument"
12046 msgstr "Виртуальные инструменты"
12047
12048 #: rc_option_editor.cc:3016
12049 msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
12050 msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
12051
12052 #: rc_option_editor.cc:3024
12053 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
12054 msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
12055
12056 #: rc_option_editor.cc:3030
12057 msgid ""
12058 "<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
12059 "before adding a multichannel plugin."
12060 msgstr ""
12061
12062 #: rc_option_editor.cc:3039
12063 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
12064 msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
12065
12066 #: rc_option_editor.cc:3045
12067 msgid ""
12068 "Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
12069 "using 2D-graphics acceleration.\n"
12070 "This requires restarting %1 before having an effect"
12071 msgstr ""
12072
12073 #: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3061
12074 #: rc_option_editor.cc:3069 rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3085
12075 #: rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3104 rc_option_editor.cc:3120
12076 #: rc_option_editor.cc:3136 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3160
12077 #: rc_option_editor.cc:3168
12078 msgid "Preferences|GUI"
12079 msgstr "Интерфейс"
12080
12081 #: rc_option_editor.cc:3052
12082 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
12083 msgstr ""
12084
12085 #: rc_option_editor.cc:3057
12086 msgid ""
12087 "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
12088 "gradients patch\").\n"
12089 "This requires restarting %1 before having an effect"
12090 msgstr ""
12091
12092 #: rc_option_editor.cc:3064
12093 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: rc_option_editor.cc:3072
12097 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
12098 msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
12099
12100 #: rc_option_editor.cc:3080
12101 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
12102 msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
12103
12104 #: rc_option_editor.cc:3088
12105 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
12106 msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
12107
12108 #: rc_option_editor.cc:3096
12109 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
12110 msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
12111
12112 #: rc_option_editor.cc:3111
12113 msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
12114 msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
12115
12116 #: rc_option_editor.cc:3119
12117 msgid ""
12118 "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
12119 "can improve graphical performance."
12120 msgstr ""
12121
12122 #: rc_option_editor.cc:3127
12123 msgid "Lock timeout (seconds)"
12124 msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
12125
12126 #: rc_option_editor.cc:3135
12127 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
12128 msgstr ""
12129 "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
12130 "(0 - никогда не блокировать)"
12131
12132 #: rc_option_editor.cc:3153
12133 msgid "Mixer Strip"
12134 msgstr "Полоса микшера"
12135
12136 #: rc_option_editor.cc:3163
12137 msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
12138 msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
12139
12140 #: rc_option_editor.cc:3170
12141 msgid "Action Script Button Visibility"
12142 msgstr ""
12143
12144 #: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3207
12145 #: rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3239 rc_option_editor.cc:3253
12146 #: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3308
12147 #: rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3325
12148 #: rc_option_editor.cc:3327 rc_option_editor.cc:3335 rc_option_editor.cc:3343
12149 #: rc_option_editor.cc:3345
12150 msgid "Preferences|Metering"
12151 msgstr "Замер"
12152
12153 #: rc_option_editor.cc:3180
12154 msgid "Peak hold time"
12155 msgstr "Удерживание пика"
12156
12157 #: rc_option_editor.cc:3186
12158 msgid "short"
12159 msgstr "Короткое"
12160
12161 #: rc_option_editor.cc:3187
12162 msgid "medium"
12163 msgstr "Среднее"
12164
12165 #: rc_option_editor.cc:3188
12166 msgid "long"
12167 msgstr "Долгое"
12168
12169 #: rc_option_editor.cc:3194
12170 msgid "DPM fall-off"
12171 msgstr "Скорость спадания"
12172
12173 #: rc_option_editor.cc:3200
12174 msgid "slowest [6.6dB/sec]"
12175 msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
12176
12177 #: rc_option_editor.cc:3201
12178 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
12179 msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
12180
12181 #: rc_option_editor.cc:3202
12182 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
12183 msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
12184
12185 #: rc_option_editor.cc:3203
12186 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12187 msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
12188
12189 #: rc_option_editor.cc:3204
12190 msgid "fast [20dB/sec]"
12191 msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
12192
12193 #: rc_option_editor.cc:3205
12194 msgid "very fast [32dB/sec]"
12195 msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
12196
12197 #: rc_option_editor.cc:3211
12198 msgid "Meter line-up level; 0dBu"
12199 msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
12200
12201 #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232
12202 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12203 msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
12204
12205 #: rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3233
12206 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12207 msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
12208
12209 #: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3234
12210 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
12211 msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
12212
12213 #: rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3235
12214 msgid "-15dBFS (DIN)"
12215 msgstr "-15dBFS (DIN)"
12216
12217 #: rc_option_editor.cc:3221
12218 msgid ""
12219 "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
12220 "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
12221 msgstr ""
12222 "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
12223 "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
12224
12225 #: rc_option_editor.cc:3227
12226 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
12227 msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
12228
12229 #: rc_option_editor.cc:3237
12230 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
12231 msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
12232
12233 #: rc_option_editor.cc:3243
12234 msgid "VU Meter standard"
12235 msgstr "Стандарт индикатора VU"
12236
12237 #: rc_option_editor.cc:3248
12238 msgid "0VU = -2dBu (France)"
12239 msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
12240
12241 #: rc_option_editor.cc:3249
12242 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
12243 msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
12244
12245 #: rc_option_editor.cc:3250
12246 msgid "0VU = +4dBu (standard)"
12247 msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
12248
12249 #: rc_option_editor.cc:3251
12250 msgid "0VU = +8dBu"
12251 msgstr "0VU = +8dBu"
12252
12253 #: rc_option_editor.cc:3257
12254 msgid "Peak threshold [dBFS]"
12255 msgstr "Порог пика (dbFS)"
12256
12257 #: rc_option_editor.cc:3266
12258 msgid "Default Meter Type for Master Bus"
12259 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
12260
12261 #: rc_option_editor.cc:3284
12262 msgid "Default Meter Type for Busses"
12263 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
12264
12265 #: rc_option_editor.cc:3301
12266 msgid "Default Meter Type for Tracks"
12267 msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
12268
12269 #: rc_option_editor.cc:3313
12270 #, fuzzy
12271 msgid ""
12272 "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
12273 "indicator will flash red."
12274 msgstr ""
12275 "Укажите в dbFS номинальный уровень звукового сигнала и пикового, когда "
12276 "индикатор мигает красным цветом."
12277
12278 #: rc_option_editor.cc:3320
12279 msgid "LED meter style"
12280 msgstr "Индикатор в стиле LED"
12281
12282 #: rc_option_editor.cc:3325
12283 msgid "Editor Meters"
12284 msgstr "Индикаторы в редакторе"
12285
12286 #: rc_option_editor.cc:3330
12287 msgid "Show meters on tracks in the editor"
12288 msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
12289
12290 #: rc_option_editor.cc:3338
12291 msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
12292 msgstr ""
12293 "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
12294
12295 #: rc_option_editor.cc:3343
12296 msgid "Post Export Analysis"
12297 msgstr "Анализ после экспорта"
12298
12299 #: rc_option_editor.cc:3348
12300 msgid "Save loudness analysis as image file"
12301 msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
12302
12303 #: rc_option_editor.cc:3356
12304 msgid "Theme"
12305 msgstr "Тема"
12306
12307 #: rc_option_editor.cc:3358
12308 msgid "Theme/Colors"
12309 msgstr "Тема/Цвета"
12310
12311 #: rc_option_editor.cc:3436
12312 msgid "Set Linux VST Search Path"
12313 msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
12314
12315 #: rc_option_editor.cc:3450
12316 msgid "Set Windows VST Search Path"
12317 msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
12318
12319 #: region_editor.cc:81
12320 msgid "audition this region"
12321 msgstr "Прослушивание области"
12322
12323 #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
12324 msgid "Position:"
12325 msgstr "Позиция:"
12326
12327 #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
12328 msgid "End:"
12329 msgstr "Конец:"
12330
12331 #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145
12332 msgid "Length:"
12333 msgstr "Длительность:"
12334
12335 #: region_editor.cc:96
12336 msgid "Sync point (relative to region):"
12337 msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
12338
12339 #: region_editor.cc:98
12340 msgid "Sync point (absolute):"
12341 msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
12342
12343 #: region_editor.cc:100
12344 msgid "File start:"
12345 msgstr "Начало файла:"
12346
12347 #: region_editor.cc:104
12348 msgid "Sources:"
12349 msgstr "Источники:"
12350
12351 #: region_editor.cc:106
12352 msgid "Source:"
12353 msgstr "Источник:"
12354
12355 #: region_editor.cc:168
12356 msgid "Region '%1'"
12357 msgstr "Область %1"
12358
12359 #: region_editor.cc:279
12360 msgid "change region start position"
12361 msgstr "Смена позиции начала области"
12362
12363 #: region_editor.cc:299
12364 msgid "change region end position"
12365 msgstr "Смена позиции конца области"
12366
12367 #: region_editor.cc:322
12368 msgid "change region length"
12369 msgstr "Смена длительности области"
12370
12371 #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
12372 msgid "change region sync point"
12373 msgstr "Смена синхронизатора областей"
12374
12375 #: region_layering_order_editor.cc:42
12376 msgid "RegionLayeringOrderEditor"
12377 msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
12378
12379 #: region_layering_order_editor.cc:55
12380 msgid "Region Name"
12381 msgstr "Название области"
12382
12383 #: region_layering_order_editor.cc:72
12384 msgid "Track:"
12385 msgstr "Дорожка:"
12386
12387 #: region_layering_order_editor.cc:104
12388 msgid "Choose Top Region"
12389 msgstr "Выбрать верхнюю область"
12390
12391 #: region_view.cc:271
12392 msgid "SilenceText"
12393 msgstr "Текст без сведений"
12394
12395 #: region_view.cc:286 region_view.cc:305
12396 msgid "minutes"
12397 msgstr "минут"
12398
12399 #: region_view.cc:289 region_view.cc:308
12400 msgid "msecs"
12401 msgstr "мс"
12402
12403 #: region_view.cc:292 region_view.cc:311
12404 msgid "secs"
12405 msgstr "с"
12406
12407 #: region_view.cc:295
12408 msgid "%1 silent segment"
12409 msgid_plural "%1 silent segments"
12410 msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
12411 msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
12412 msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
12413
12414 #: region_view.cc:297
12415 msgid "shortest = %1 %2"
12416 msgstr "кратчайший = %1 %2"
12417
12418 #: region_view.cc:314
12419 msgid ""
12420 "\n"
12421 "  (shortest audible segment = %1 %2)"
12422 msgstr ""
12423 "\n"
12424 "  (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
12425
12426 #: return_ui.cc:102
12427 msgid "Return "
12428 msgstr "Возврат"
12429
12430 #: rhythm_ferret.cc:48
12431 msgid "Percussive Onset"
12432 msgstr "Атака перкуссии"
12433
12434 #: rhythm_ferret.cc:49
12435 msgid "Note Onset"
12436 msgstr "Начало ноты"
12437
12438 #: rhythm_ferret.cc:54
12439 msgid "Energy Based"
12440 msgstr "На основе энергии"
12441
12442 #: rhythm_ferret.cc:55
12443 msgid "Spectral Difference"
12444 msgstr "Спектральная разница"
12445
12446 #: rhythm_ferret.cc:56
12447 msgid "High-Frequency Content"
12448 msgstr "Высокочастотное содержимое"
12449
12450 #: rhythm_ferret.cc:57
12451 msgid "Complex Domain"
12452 msgstr "Сложный интервал"
12453
12454 #: rhythm_ferret.cc:58
12455 msgid "Phase Deviation"
12456 msgstr "Отклонение фазы"
12457
12458 #: rhythm_ferret.cc:59
12459 msgid "Kullback-Liebler"
12460 msgstr "Кулбека-Либлера"
12461
12462 #: rhythm_ferret.cc:60
12463 msgid "Modified Kullback-Liebler"
12464 msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
12465
12466 #: rhythm_ferret.cc:62
12467 msgid "Spectral Flux"
12468 msgstr "Спектральная переменчивость"
12469
12470 #: rhythm_ferret.cc:68
12471 msgid "Split region"
12472 msgstr "Разделить область"
12473
12474 #: rhythm_ferret.cc:70
12475 msgid "Snap regions"
12476 msgstr "Приклеить области к сетке"
12477
12478 #: rhythm_ferret.cc:71
12479 msgid "Conform regions"
12480 msgstr "Согласовать области"
12481
12482 #: rhythm_ferret.cc:77
12483 msgid "Rhythm Ferret"
12484 msgstr "Ритмический хорёк"
12485
12486 #: rhythm_ferret.cc:83
12487 msgid "Analyze"
12488 msgstr "Проанализировать"
12489
12490 #: rhythm_ferret.cc:122
12491 msgid "Detection function"
12492 msgstr "Функция определения"
12493
12494 #: rhythm_ferret.cc:126
12495 msgid "Trigger gap (postproc)"
12496 msgstr ""
12497
12498 #: rhythm_ferret.cc:131
12499 msgid "Peak threshold"
12500 msgstr "Порог пика"
12501
12502 #: rhythm_ferret.cc:135
12503 msgid "Silence threshold"
12504 msgstr "Порог тишины"
12505
12506 #: rhythm_ferret.cc:141
12507 msgid "Min Inter-Onset Time"
12508 msgstr ""
12509
12510 #: rhythm_ferret.cc:148
12511 msgid "Sensitivity"
12512 msgstr "Чувствительность"
12513
12514 #: rhythm_ferret.cc:152
12515 msgid "Cut Pos Threshold"
12516 msgstr ""
12517
12518 #: rhythm_ferret.cc:157
12519 msgid "Operation"
12520 msgstr "Действие"
12521
12522 #: rhythm_ferret.cc:382
12523 msgid "split regions (rhythm ferret)"
12524 msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
12525
12526 #: route_group_dialog.cc:42
12527 msgid "Track/bus Group"
12528 msgstr "Группа дорожек/шин"
12529
12530 #: route_group_dialog.cc:47
12531 msgid "Relative"
12532 msgstr "Относительное"
12533
12534 #: route_group_dialog.cc:48
12535 msgid "Muting"
12536 msgstr "Приглушение"
12537
12538 #: route_group_dialog.cc:50
12539 msgid "Record enable"
12540 msgstr "Готовность к записи"
12541
12542 #: route_group_dialog.cc:52
12543 msgid "Active state"
12544 msgstr "Активное состояние"
12545
12546 #: route_group_dialog.cc:58
12547 msgid "RouteGroupDialog"
12548 msgstr "RouteGroupDialog"
12549
12550 #: route_group_dialog.cc:99
12551 msgid "<b>Sharing</b>"
12552 msgstr "<b>Разделяются:</b>"
12553
12554 #: route_group_dialog.cc:192
12555 msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
12556 msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
12557
12558 #: route_params_ui.cc:84
12559 msgid "Tracks/Busses"
12560 msgstr "Дорожки/Шины"
12561
12562 #: route_params_ui.cc:103
12563 msgid "Inputs"
12564 msgstr "Входы"
12565
12566 #: route_params_ui.cc:104
12567 msgid "Outputs"
12568 msgstr "Выходы"
12569
12570 #: route_params_ui.cc:105
12571 msgid "Plugins, Inserts & Sends"
12572 msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
12573
12574 #: route_params_ui.cc:201
12575 msgid "route display list item for renamed route not found!"
12576 msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
12577
12578 #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
12579 #, c-format
12580 msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
12581 msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
12582
12583 #: route_params_ui.cc:491
12584 msgid "NO TRACK"
12585 msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
12586
12587 #: route_params_ui.cc:515
12588 msgid "Add Track or Bus"
12589 msgstr "Добавить дорожку или шину"
12590
12591 #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
12592 msgid "No Track or Bus Selected"
12593 msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
12594
12595 #: route_time_axis.cc:104
12596 msgid "RTAV|G"
12597 msgstr "Г"
12598
12599 #: route_time_axis.cc:105
12600 msgid "RTAV|P"
12601 msgstr "П"
12602
12603 #: route_time_axis.cc:106
12604 msgid "RTAV|A"
12605 msgstr "А"
12606
12607 #: route_time_axis.cc:194
12608 msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
12609 msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
12610
12611 #: route_time_axis.cc:197
12612 msgid "Record"
12613 msgstr "Запись"
12614
12615 #: route_time_axis.cc:265
12616 msgid "Route Group"
12617 msgstr "Группа маршрутизации"
12618
12619 #: route_time_axis.cc:275
12620 msgid "MIDI Controllers and Automation"
12621 msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
12622
12623 #: route_time_axis.cc:510
12624 msgid "Show All Automation"
12625 msgstr "Показать всю автоматизацию"
12626
12627 #: route_time_axis.cc:513
12628 msgid "Show Existing Automation"
12629 msgstr "Показать существующую автоматизацию"
12630
12631 #: route_time_axis.cc:516
12632 msgid "Hide All Automation"
12633 msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
12634
12635 #: route_time_axis.cc:525
12636 msgid "Processor automation"
12637 msgstr "Автоматизация обработчика"
12638
12639 #: route_time_axis.cc:532
12640 msgid "Fader"
12641 msgstr "Фейдер"
12642
12643 #: route_time_axis.cc:559
12644 msgid "Pan"
12645 msgstr "Панорама"
12646
12647 #: route_time_axis.cc:643
12648 msgid "Overlaid"
12649 msgstr "Перекрывают друг друга"
12650
12651 #: route_time_axis.cc:649
12652 msgid "Stacked"
12653 msgstr "В стопке"
12654
12655 #: route_time_axis.cc:657
12656 msgid "Layers"
12657 msgstr "Слои"
12658
12659 #: route_time_axis.cc:721
12660 msgid "Automatic (based on I/O connections)"
12661 msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
12662
12663 #: route_time_axis.cc:730
12664 msgid "(Currently: Existing Material)"
12665 msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
12666
12667 #: route_time_axis.cc:733
12668 msgid "(Currently: Capture Time)"
12669 msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
12670
12671 #: route_time_axis.cc:741
12672 msgid "Align With Existing Material"
12673 msgstr "С записанным материалом"
12674
12675 #: route_time_axis.cc:746
12676 msgid "Align With Capture Time"
12677 msgstr "По времени захвата"
12678
12679 #: route_time_axis.cc:751
12680 msgid "Alignment"
12681 msgstr "Выравнивание"
12682
12683 #: route_time_axis.cc:786
12684 msgid "Normal Mode"
12685 msgstr "Обычный режим"
12686
12687 #: route_time_axis.cc:792
12688 msgid "Tape Mode"
12689 msgstr "Плёночный режим"
12690
12691 #: route_time_axis.cc:798
12692 msgid "Non-Layered Mode"
12693 msgstr "Бесслойный режим"
12694
12695 #: route_time_axis.cc:804
12696 msgid "Record Mode"
12697 msgstr "Режим записи"
12698
12699 #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795
12700 msgid "Playlist"
12701 msgstr "Список"
12702
12703 #: route_time_axis.cc:1107
12704 msgid "Rename Playlist"
12705 msgstr "Переименовать список воспроизведения"
12706
12707 #: route_time_axis.cc:1108
12708 msgid "New name for playlist:"
12709 msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
12710
12711 #: route_time_axis.cc:1193
12712 msgid "New Copy Playlist"
12713 msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
12714
12715 #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247
12716 msgid "Name for new playlist:"
12717 msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
12718
12719 #: route_time_axis.cc:1246
12720 msgid "New Playlist"
12721 msgstr "Новый список воспроизведения"
12722
12723 #: route_time_axis.cc:1441
12724 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
12725 msgstr ""
12726
12727 #: route_time_axis.cc:1684
12728 msgid "New Copy..."
12729 msgstr "Создать копию..."
12730
12731 #: route_time_axis.cc:1688
12732 msgid "New Take"
12733 msgstr "Новый дубль"
12734
12735 #: route_time_axis.cc:1689
12736 msgid "Copy Take"
12737 msgstr "Скопировать дубль"
12738
12739 #: route_time_axis.cc:1694
12740 msgid "Clear Current"
12741 msgstr "Очистить текущий"
12742
12743 #: route_time_axis.cc:1697
12744 msgid "Select from All..."
12745 msgstr ""
12746
12747 #: route_time_axis.cc:1785
12748 msgid "Take: %1.%2"
12749 msgstr "Дубль: %1.%2"
12750
12751 #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096
12752 msgid "programming error: "
12753 msgstr "Ошибка в программе: "
12754
12755 #: route_time_axis.cc:2614
12756 msgid "Underlays"
12757 msgstr "Подслойка"
12758
12759 #: route_time_axis.cc:2617
12760 msgid "Remove \"%1\""
12761 msgstr "Удалить «%1»"
12762
12763 #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704
12764 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
12765 msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
12766
12767 #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228
12768 msgid "After-fade listen (AFL)"
12769 msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
12770
12771 #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232
12772 msgid "Pre-fade listen (PFL)"
12773 msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
12774
12775 #: route_ui.cc:169
12776 msgid "Mute this track"
12777 msgstr "Приглушить эту дорожку"
12778
12779 #: route_ui.cc:173
12780 msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
12781 msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
12782
12783 #: route_ui.cc:179
12784 msgid "Enable recording on this track"
12785 msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
12786
12787 #: route_ui.cc:187
12788 msgid "make mixer strips show sends to this bus"
12789 msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
12790
12791 #: route_ui.cc:192
12792 msgid "Monitor input"
12793 msgstr "Мониторинг входа"
12794
12795 #: route_ui.cc:198
12796 msgid "Monitor playback"
12797 msgstr "Мониторинг воспроизведения"
12798
12799 #: route_ui.cc:710
12800 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
12801 msgstr "Не подключено к AudioEngine.  Нельзя записывать."
12802
12803 #: route_ui.cc:887
12804 msgid "Rec-Safe"
12805 msgstr ""
12806
12807 #: route_ui.cc:892
12808 msgid "Step Entry"
12809 msgstr "Пошаговый ввод"
12810
12811 #: route_ui.cc:991
12812 msgid "Assign all tracks (prefader)"
12813 msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
12814
12815 #: route_ui.cc:995
12816 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
12817 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
12818
12819 #: route_ui.cc:999
12820 msgid "Assign all tracks (postfader)"
12821 msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
12822
12823 #: route_ui.cc:1003
12824 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
12825 msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
12826
12827 #: route_ui.cc:1007
12828 msgid "Assign selected tracks (prefader)"
12829 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
12830
12831 #: route_ui.cc:1011
12832 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
12833 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
12834
12835 #: route_ui.cc:1014
12836 msgid "Assign selected tracks (postfader)"
12837 msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
12838
12839 #: route_ui.cc:1018
12840 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
12841 msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
12842
12843 #: route_ui.cc:1021
12844 msgid "Copy track/bus gains to sends"
12845 msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
12846
12847 #: route_ui.cc:1022
12848 msgid "Set sends gain to -inf"
12849 msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
12850
12851 #: route_ui.cc:1023
12852 msgid "Set sends gain to 0dB"
12853 msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
12854
12855 #: route_ui.cc:1361
12856 msgid "Solo Isolate"
12857 msgstr "Изолировать соло"
12858
12859 #: route_ui.cc:1368
12860 msgid "Solo Safe"
12861 msgstr "Блокировка солирования"
12862
12863 #: route_ui.cc:1390
12864 msgid "Pre Fader Sends"
12865 msgstr "Посылки префейдера"
12866
12867 #: route_ui.cc:1396
12868 msgid "Post Fader Sends"
12869 msgstr "Посылки постфейдера"
12870
12871 #: route_ui.cc:1402
12872 msgid "Control Outs"
12873 msgstr "Контрольные выходы"
12874
12875 #: route_ui.cc:1408
12876 msgid "Main Outs"
12877 msgstr "Главные выходы"
12878
12879 #: route_ui.cc:1575
12880 msgid "Color Selection"
12881 msgstr "Выбор цвета"
12882
12883 #: route_ui.cc:1617
12884 msgid ""
12885 "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
12886 "Do you want to use this new name?"
12887 msgstr ""
12888 "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
12889 "Вы точно хотите оставить двоеточие?"
12890
12891 #: route_ui.cc:1621
12892 msgid "Use the new name"
12893 msgstr "Использовать новое имя"
12894
12895 #: route_ui.cc:1622
12896 msgid "Re-edit the name"
12897 msgstr "Повторно изменить название"
12898
12899 #: route_ui.cc:1635
12900 msgid "Rename Track"
12901 msgstr "Переименование дорожки"
12902
12903 #: route_ui.cc:1637
12904 msgid "Rename Bus"
12905 msgstr "Переименование шины"
12906
12907 #: route_ui.cc:1697
12908 msgid ": comment editor"
12909 msgstr ": Редактор комментариев"
12910
12911 #: route_ui.cc:1852
12912 msgid " latency"
12913 msgstr " задержка"
12914
12915 #: route_ui.cc:1892
12916 msgid "Cannot create route template directory %1"
12917 msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
12918
12919 #: route_ui.cc:1898
12920 msgid "Save As Template"
12921 msgstr "Сохранить как шаблон"
12922
12923 #: route_ui.cc:1899
12924 msgid "Template name:"
12925 msgstr "Название шаблона:"
12926
12927 #: route_ui.cc:2023
12928 #, fuzzy
12929 msgid ""
12930 "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
12931 "show menu."
12932 msgstr ""
12933 "Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
12934 "канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
12935
12936 #: route_ui.cc:2025
12937 #, fuzzy
12938 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
12939 msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
12940
12941 #: save_as_dialog.cc:34
12942 msgid "Switch to newly-saved version"
12943 msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
12944
12945 #: save_as_dialog.cc:35
12946 msgid "Copy media to new session"
12947 msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
12948
12949 #: save_as_dialog.cc:36
12950 msgid "Copy external media into new session"
12951 msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
12952
12953 #: save_as_dialog.cc:37
12954 msgid "Newly-saved session should be empty"
12955 msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
12956
12957 #: save_as_dialog.cc:48
12958 msgid "Save as session name"
12959 msgstr "Новое название сессии"
12960
12961 #: save_as_dialog.cc:55
12962 msgid "Parent directory/folder"
12963 msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
12964
12965 #: search_path_option.cc:35
12966 msgid "Select folder to search for media"
12967 msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
12968
12969 #: search_path_option.cc:44
12970 msgid "Click to add a new location"
12971 msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
12972
12973 #: search_path_option.cc:51
12974 msgid "the session folder"
12975 msgstr "В папке сессии"
12976
12977 #: script_selector.cc:43
12978 msgid "<b>Type:</b>"
12979 msgstr "<b>Тип:</b>"
12980
12981 #: script_selector.cc:49
12982 msgid "<b>Author:</b>"
12983 msgstr ""
12984
12985 #: script_selector.cc:55
12986 msgid "<b>Description:</b>"
12987 msgstr ""
12988
12989 #: script_selector.cc:131
12990 msgid "Select Script to unload"
12991 msgstr ""
12992
12993 #: script_selector.cc:165
12994 msgid "<b>Name:</b>"
12995 msgstr "<b>Название:</b>"
12996
12997 #: script_selector.cc:172
12998 msgid "<b>Instance Parameters</b>"
12999 msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
13000
13001 #: send_ui.cc:134
13002 msgid "Send "
13003 msgstr "Посыл"
13004
13005 #: session_dialog.cc:71
13006 msgid "Session Setup"
13007 msgstr "Настройка сессии"
13008
13009 #: session_dialog.cc:76
13010 msgid "Advanced options ..."
13011 msgstr "Дополнительные параметры"
13012
13013 #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397
13014 msgid "Recent Sessions"
13015 msgstr "Недавние сессии"
13016
13017 #: session_dialog.cc:311
13018 msgid "Sample Rate"
13019 msgstr "Частота сэмплирования"
13020
13021 #: session_dialog.cc:312
13022 msgid "File Resolution"
13023 msgstr "Разрядность"
13024
13025 #: session_dialog.cc:313
13026 msgid "Last Modified"
13027 msgstr "Дата модификации"
13028
13029 #: session_dialog.cc:338
13030 msgid "New Session"
13031 msgstr "Создать сессию"
13032
13033 #: session_dialog.cc:379
13034 msgid "Check the website for more..."
13035 msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
13036
13037 #: session_dialog.cc:382
13038 msgid "Click to open the program website in your web browser"
13039 msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
13040
13041 #: session_dialog.cc:404
13042 msgid "Select session file"
13043 msgstr "Выберите файл сессии"
13044
13045 #: session_dialog.cc:417
13046 msgid "Other Sessions"
13047 msgstr "Другие сессии"
13048
13049 #: session_dialog.cc:424
13050 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
13051 msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
13052
13053 #: session_dialog.cc:454
13054 msgid "Open"
13055 msgstr "Открыть"
13056
13057 #: session_dialog.cc:521
13058 msgid "Session name:"
13059 msgstr "Название сессии:"
13060
13061 #: session_dialog.cc:543
13062 msgid "Create session folder in:"
13063 msgstr "Создать папку сессии в:"
13064
13065 #: session_dialog.cc:564
13066 msgid "Select folder for session"
13067 msgstr "Выберите папку для сессии"
13068
13069 #: session_dialog.cc:591
13070 msgid "Use this template"
13071 msgstr "Использовать этот шаблон"
13072
13073 #: session_dialog.cc:594
13074 msgid "no template"
13075 msgstr "Без шаблона"
13076
13077 #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793
13078 msgid "32-bit float"
13079 msgstr "32-bit float"
13080
13081 #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796
13082 msgid "24-bit"
13083 msgstr "24-bit"
13084
13085 #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799
13086 msgid "16-bit"
13087 msgstr "16-bit"
13088
13089 #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879
13090 msgid "channels"
13091 msgstr "канал(-ов)"
13092
13093 #: session_dialog.cc:893
13094 msgid "<b>Busses</b>"
13095 msgstr "<b>Шины</b>"
13096
13097 #: session_dialog.cc:894
13098 msgid "<b>Inputs</b>"
13099 msgstr "<b>Входы</b>"
13100
13101 #: session_dialog.cc:895
13102 msgid "<b>Outputs</b>"
13103 msgstr "<b>Выходы</b>"
13104
13105 #: session_dialog.cc:903
13106 msgid "Create master bus"
13107 msgstr "Создать мастер-шину"
13108
13109 #: session_dialog.cc:913
13110 msgid "Automatically connect to physical inputs"
13111 msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
13112
13113 #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979
13114 msgid "Use only"
13115 msgstr "Использовать только"
13116
13117 #: session_dialog.cc:973
13118 msgid "Automatically connect outputs"
13119 msgstr "Автоматически подключить выходы"
13120
13121 #: session_dialog.cc:995
13122 msgid "... to master bus"
13123 msgstr "... к мастер-шине"
13124
13125 #: session_dialog.cc:1005
13126 msgid "... to physical outputs"
13127 msgstr "... к физическим выходам"
13128
13129 #: session_import_dialog.cc:74
13130 msgid "Elements"
13131 msgstr "Элементы"
13132
13133 #: session_import_dialog.cc:111
13134 msgid "Cannot load XML for session from %1"
13135 msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
13136
13137 #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
13138 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
13139 msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
13140
13141 #: session_import_dialog.cc:164
13142 msgid "Import from session"
13143 msgstr "Импортировать из сессии"
13144
13145 #: session_import_dialog.cc:228
13146 msgid "This will select all elements of this type!"
13147 msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
13148
13149 #: session_metadata_dialog.cc:288
13150 msgid "EAN Check digit OK"
13151 msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
13152
13153 #: session_metadata_dialog.cc:292
13154 msgid "EAN Check digit error"
13155 msgstr "Ошибка при проверке EAN"
13156
13157 #: session_metadata_dialog.cc:292
13158 msgid "expected"
13159 msgstr "ожидалось"
13160
13161 #: session_metadata_dialog.cc:297
13162 msgid "EAN Length error"
13163 msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
13164
13165 #: session_metadata_dialog.cc:426
13166 msgid "Field"
13167 msgstr "Поле"
13168
13169 #: session_metadata_dialog.cc:430
13170 msgid "Values (current value on top)"
13171 msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
13172
13173 #: session_metadata_dialog.cc:644
13174 msgid "User"
13175 msgstr "Пользователь"
13176
13177 #: session_metadata_dialog.cc:652
13178 msgid "Email"
13179 msgstr "Эл. почта"
13180
13181 #: session_metadata_dialog.cc:655
13182 msgid "Web"
13183 msgstr "Веб-сайт"
13184
13185 #: session_metadata_dialog.cc:658
13186 msgid "Organization"
13187 msgstr "Организация"
13188
13189 #: session_metadata_dialog.cc:661
13190 msgid "Country"
13191 msgstr "Страна"
13192
13193 #: session_metadata_dialog.cc:675
13194 msgid "Title"
13195 msgstr "Название"
13196
13197 #: session_metadata_dialog.cc:678
13198 msgid "Track Number"
13199 msgstr "Номер дорожки"
13200
13201 #: session_metadata_dialog.cc:681
13202 msgid "Subtitle"
13203 msgstr "Подзаголовок"
13204
13205 #: session_metadata_dialog.cc:684
13206 msgid "Grouping"
13207 msgstr "Группирование"
13208
13209 #: session_metadata_dialog.cc:687
13210 msgid "Artist"
13211 msgstr "Исполнитель"
13212
13213 #: session_metadata_dialog.cc:690
13214 msgid "Genre"
13215 msgstr "Жанр"
13216
13217 #: session_metadata_dialog.cc:693
13218 msgid "Comment"
13219 msgstr "Комментарий"
13220
13221 #: session_metadata_dialog.cc:696
13222 msgid "Copyright"
13223 msgstr "Авторские права"
13224
13225 #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
13226 msgid "Album"
13227 msgstr "Альбом"
13228
13229 #: session_metadata_dialog.cc:712
13230 msgid "Year"
13231 msgstr "Год"
13232
13233 #: session_metadata_dialog.cc:715
13234 msgid "Album Artist"
13235 msgstr "Исполнитель альбома"
13236
13237 #: session_metadata_dialog.cc:718
13238 msgid "Total Tracks"
13239 msgstr "Всего дорожек"
13240
13241 #: session_metadata_dialog.cc:721
13242 msgid "Disc Subtitle"
13243 msgstr "Подзаголовок диска"
13244
13245 #: session_metadata_dialog.cc:724
13246 msgid "Disc Number"
13247 msgstr "Номер диска"
13248
13249 #: session_metadata_dialog.cc:727
13250 msgid "Total Discs"
13251 msgstr "Всего дисков"
13252
13253 #: session_metadata_dialog.cc:730
13254 msgid "Compilation"
13255 msgstr "Сборник"
13256
13257 #: session_metadata_dialog.cc:733
13258 msgid "ISRC"
13259 msgstr "ISRC"
13260
13261 #: session_metadata_dialog.cc:736
13262 msgid "EAN barcode"
13263 msgstr "Штрих-код EAN"
13264
13265 #: session_metadata_dialog.cc:749
13266 msgid "People"
13267 msgstr "Люди"
13268
13269 #: session_metadata_dialog.cc:754
13270 msgid "Lyricist"
13271 msgstr "Автор слов"
13272
13273 #: session_metadata_dialog.cc:757
13274 msgid "Composer"
13275 msgstr "Композитор"
13276
13277 #: session_metadata_dialog.cc:760
13278 msgid "Conductor"
13279 msgstr "Дирижер"
13280
13281 #: session_metadata_dialog.cc:763
13282 msgid "Remixer"
13283 msgstr "Автор ремикса"
13284
13285 #: session_metadata_dialog.cc:766
13286 msgid "Arranger"
13287 msgstr "Аранжировщик"
13288
13289 #: session_metadata_dialog.cc:769
13290 msgid "Engineer"
13291 msgstr "Звукоинженер"
13292
13293 #: session_metadata_dialog.cc:772
13294 msgid "Producer"
13295 msgstr "Продюсер"
13296
13297 #: session_metadata_dialog.cc:775
13298 msgid "DJ Mixer"
13299 msgstr "Диджей"
13300
13301 #: session_metadata_dialog.cc:778
13302 msgid "Metadata|Mixer"
13303 msgstr "Звукооператор"
13304
13305 #: session_metadata_dialog.cc:786
13306 msgid "School"
13307 msgstr "Обучение"
13308
13309 #: session_metadata_dialog.cc:791
13310 msgid "Instructor"
13311 msgstr "Инструктор"
13312
13313 #: session_metadata_dialog.cc:794
13314 msgid "Course"
13315 msgstr "Курс"
13316
13317 #: session_metadata_dialog.cc:802
13318 msgid "Edit Session Metadata"
13319 msgstr "Метаданные сессии"
13320
13321 #: session_metadata_dialog.cc:833
13322 msgid "Import session metadata"
13323 msgstr "Импортировать метаданные сессии"
13324
13325 #: session_metadata_dialog.cc:854
13326 msgid "Choose session to import metadata from"
13327 msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
13328
13329 #: session_metadata_dialog.cc:892
13330 msgid "This session file could not be read!"
13331 msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
13332
13333 #: session_metadata_dialog.cc:902
13334 msgid ""
13335 "The session file didn't contain metadata!\n"
13336 "Maybe this is an old session format?"
13337 msgstr ""
13338 "В этом файле сессии нет метаданных!\n"
13339 "Возможно, это файл в старом формате?"
13340
13341 #: session_metadata_dialog.cc:921
13342 msgid "Import all from:"
13343 msgstr "Импортировать все из:"
13344
13345 #: session_option_editor.cc:32
13346 msgid "Session Properties"
13347 msgstr "Свойства сессии"
13348
13349 #: session_option_editor.cc:41
13350 msgid "Timecode Settings"
13351 msgstr "Параметры тайм-кода"
13352
13353 #: session_option_editor.cc:45
13354 msgid "Timecode frames-per-second"
13355 msgstr "FPS синхросигнала"
13356
13357 #: session_option_editor.cc:50
13358 msgid "23.976"
13359 msgstr "23.976"
13360
13361 #: session_option_editor.cc:51
13362 msgid "24"
13363 msgstr "24"
13364
13365 #: session_option_editor.cc:52
13366 msgid "24.975"
13367 msgstr "24.975"
13368
13369 #: session_option_editor.cc:53
13370 msgid "25"
13371 msgstr "25"
13372
13373 #: session_option_editor.cc:54
13374 msgid "29.97"
13375 msgstr "29.97"
13376
13377 #: session_option_editor.cc:55
13378 msgid "29.97 drop"
13379 msgstr "29.97 выбр."
13380
13381 #: session_option_editor.cc:56
13382 msgid "30"
13383 msgstr "30"
13384
13385 #: session_option_editor.cc:57
13386 msgid "30 drop"
13387 msgstr "30 выбр."
13388
13389 #: session_option_editor.cc:58
13390 msgid "59.94"
13391 msgstr "59.94"
13392
13393 #: session_option_editor.cc:59
13394 msgid "60"
13395 msgstr "60"
13396
13397 #: session_option_editor.cc:65
13398 msgid "Pull-up / pull-down"
13399 msgstr "Тянуть вверх/вниз"
13400
13401 #: session_option_editor.cc:70
13402 msgid "4.1667 + 0.1%"
13403 msgstr "4.1667 + 0.1%"
13404
13405 #: session_option_editor.cc:71
13406 msgid "4.1667"
13407 msgstr "4.1667"
13408
13409 #: session_option_editor.cc:72
13410 msgid "4.1667 - 0.1%"
13411 msgstr "4.1667 - 0.1%"
13412
13413 #: session_option_editor.cc:73
13414 msgid "0.1"
13415 msgstr "0.1"
13416
13417 #: session_option_editor.cc:74
13418 msgid "none"
13419 msgstr "Нет"
13420
13421 #: session_option_editor.cc:75
13422 msgid "-0.1"
13423 msgstr "-0.1"
13424
13425 #: session_option_editor.cc:76
13426 msgid "-4.1667 + 0.1%"
13427 msgstr "-4.1667 + 0.1%"
13428
13429 #: session_option_editor.cc:77
13430 msgid "-4.1667"
13431 msgstr "-4.1667"
13432
13433 #: session_option_editor.cc:78
13434 msgid "-4.1667 - 0.1%"
13435 msgstr "-4.1667 - 0.1%"
13436
13437 #: session_option_editor.cc:84
13438 msgid ""
13439 "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
13440 "Monitor."
13441 msgstr ""
13442 "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
13443
13444 #: session_option_editor.cc:91
13445 msgid ""
13446 "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
13447 "sync)."
13448 msgstr ""
13449 "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
13450 "JACK-sync)."
13451
13452 #: session_option_editor.cc:96
13453 msgid "Ext Timecode Offsets"
13454 msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
13455
13456 #: session_option_editor.cc:100
13457 msgid "Slave Timecode offset"
13458 msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
13459
13460 #: session_option_editor.cc:107
13461 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
13462 msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
13463
13464 #: session_option_editor.cc:113
13465 msgid "Timecode Generator offset"
13466 msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
13467
13468 #: session_option_editor.cc:120
13469 msgid ""
13470 "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
13471 msgstr ""
13472 "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
13473 "LTC)."
13474
13475 #: session_option_editor.cc:124
13476 msgid "JACK Transport/Time Settings"
13477 msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
13478
13479 #: session_option_editor.cc:128
13480 msgid ""
13481 "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
13482 msgstr ""
13483 "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
13484 "долях и тиках)"
13485
13486 #: session_option_editor.cc:136
13487 msgid "destructive-xfade-seconds"
13488 msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
13489
13490 #: session_option_editor.cc:137
13491 msgid "Destructive crossfade length"
13492 msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
13493
13494 #: session_option_editor.cc:146
13495 msgid "Declick when transport starts and stops"
13496 msgstr ""
13497
13498 #: session_option_editor.cc:153
13499 msgid "Declick when monitor state changes"
13500 msgstr ""
13501
13502 #: session_option_editor.cc:160
13503 msgid "Region fades active"
13504 msgstr "Фейды области активны"
13505
13506 #: session_option_editor.cc:167
13507 msgid "Region fades visible"
13508 msgstr "Фейды области видны"
13509
13510 #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187
13511 #: session_option_editor.cc:208
13512 msgid "Media"
13513 msgstr "Данные"
13514
13515 #: session_option_editor.cc:174
13516 msgid "Audio file format"
13517 msgstr "Формат звуковых файлов"
13518
13519 #: session_option_editor.cc:178
13520 msgid "Sample format"
13521 msgstr "Формат сэмплов"
13522
13523 #: session_option_editor.cc:183
13524 msgid "32-bit floating point"
13525 msgstr "32-bit floating point"
13526
13527 #: session_option_editor.cc:184
13528 msgid "24-bit integer"
13529 msgstr "24-bit integer"
13530
13531 #: session_option_editor.cc:185
13532 msgid "16-bit integer"
13533 msgstr "16-bit integer"
13534
13535 #: session_option_editor.cc:191
13536 msgid "File type"
13537 msgstr "Тип файлов"
13538
13539 #: session_option_editor.cc:196
13540 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
13541 msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
13542
13543 #: session_option_editor.cc:198
13544 msgid "Broadcast RF64"
13545 msgstr "Broadcast RF64"
13546
13547 #: session_option_editor.cc:200
13548 msgid "WAVE (4GB size limit)"
13549 msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
13550
13551 #: session_option_editor.cc:201
13552 msgid "WAVE-64"
13553 msgstr "WAVE-64"
13554
13555 #: session_option_editor.cc:205
13556 msgid "RF64 (WAV compatible)"
13557 msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
13558
13559 #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
13560 #: session_option_editor.cc:223
13561 #, fuzzy
13562 msgid "Files|Locations"
13563 msgstr "Расположение файлов"
13564
13565 #: session_option_editor.cc:210
13566 msgid "File locations"
13567 msgstr "Расположение файлов"
13568
13569 #: session_option_editor.cc:212
13570 msgid "Search for audio files in:"
13571 msgstr "Где искать звуковые файлы:"
13572
13573 #: session_option_editor.cc:218
13574 msgid "Search for MIDI files in:"
13575 msgstr "Где искать файлы MIDI:"
13576
13577 #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
13578 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
13579 msgid "Filenames"
13580 msgstr "Имена файлов"
13581
13582 #: session_option_editor.cc:227
13583 msgid "File Naming"
13584 msgstr "Именовать файлы"
13585
13586 #: session_option_editor.cc:233
13587 msgid "Prefix Track number"
13588 msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
13589
13590 #: session_option_editor.cc:238
13591 msgid ""
13592 "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
13593 msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
13594
13595 #: session_option_editor.cc:243
13596 msgid "Prefix Take Name"
13597 msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
13598
13599 #: session_option_editor.cc:248
13600 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
13601 msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
13602
13603 #: session_option_editor.cc:253
13604 msgid "Take Name"
13605 msgstr "Имя дубля"
13606
13607 #: session_option_editor.cc:266
13608 msgid ""
13609 "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
13610 msgstr ""
13611 "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
13612 "(«автовход»)"
13613
13614 #: session_option_editor.cc:273
13615 msgid "Use monitor section in this session"
13616 msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
13617
13618 #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280
13619 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294
13620 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303
13621 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317
13622 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331
13623 #: session_option_editor.cc:333
13624 msgid "Meterbridge"
13625 msgstr "Панель индикаторов"
13626
13627 #: session_option_editor.cc:278
13628 msgid "Route Display"
13629 msgstr "Показывать в маршрутизации"
13630
13631 #: session_option_editor.cc:282
13632 msgid "Show Midi Tracks"
13633 msgstr "MIDI-дорожки"
13634
13635 #: session_option_editor.cc:289
13636 msgid "Show Busses"
13637 msgstr "Шины"
13638
13639 #: session_option_editor.cc:296
13640 msgid "Include Master Bus"
13641 msgstr "Мастер-шина"
13642
13643 #: session_option_editor.cc:301
13644 msgid "Button Area"
13645 msgstr "Показывать в кнопках"
13646
13647 #: session_option_editor.cc:305
13648 msgid "Rec-enable Button"
13649 msgstr "Переключатель записываемости"
13650
13651 #: session_option_editor.cc:312
13652 msgid "Mute Button"
13653 msgstr "Переключатель приглушения"
13654
13655 #: session_option_editor.cc:319
13656 msgid "Solo Button"
13657 msgstr "Переключатель солирования"
13658
13659 #: session_option_editor.cc:326
13660 msgid "Monitor Buttons"
13661 msgstr "Кнопки монитора"
13662
13663 #: session_option_editor.cc:331
13664 msgid "Name Labels"
13665 msgstr "Показывать в метках имён"
13666
13667 #: session_option_editor.cc:335
13668 msgid "Track Name"
13669 msgstr "Название дорожи"
13670
13671 #: session_option_editor.cc:346
13672 msgid "MIDI region copies are independent"
13673 msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
13674
13675 #: session_option_editor.cc:353
13676 msgid ""
13677 "Policy for handling overlapping notes\n"
13678 " on the same MIDI channel"
13679 msgstr ""
13680 "Политика обработки перекрывающихся\n"
13681 "нот на одном и том же MIDI-канале"
13682
13683 #: session_option_editor.cc:358
13684 msgid "never allow them"
13685 msgstr "Никогда не допускать их"
13686
13687 #: session_option_editor.cc:359
13688 msgid "don't do anything in particular"
13689 msgstr "Ничего не делать"
13690
13691 #: session_option_editor.cc:360
13692 msgid "replace any overlapped existing note"
13693 msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
13694
13695 #: session_option_editor.cc:361
13696 msgid "shorten the overlapped existing note"
13697 msgstr "Укорачивать существующую ноту"
13698
13699 #: session_option_editor.cc:362
13700 msgid "shorten the overlapping new note"
13701 msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
13702
13703 #: session_option_editor.cc:363
13704 msgid "replace both overlapping notes with a single note"
13705 msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
13706
13707 #: session_option_editor.cc:367
13708 msgid "Glue to bars and beats"
13709 msgstr "Приклевание к тактам и долям"
13710
13711 #: session_option_editor.cc:371
13712 msgid "Glue new markers to bars and beats"
13713 msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
13714
13715 #: session_option_editor.cc:378
13716 msgid "Glue new regions to bars and beats"
13717 msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
13718
13719 #: session_option_editor.cc:383
13720 msgid "Defaults"
13721 msgstr "По умолчанию"
13722
13723 #: session_option_editor.cc:385
13724 msgid "Use these settings as defaults"
13725 msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
13726
13727 #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119
13728 msgid "as new tracks"
13729 msgstr "как новые дорожки"
13730
13731 #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112
13732 msgid "to selected tracks"
13733 msgstr "в выделенные дорожки"
13734
13735 #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114
13736 msgid "to region list"
13737 msgstr "в список областей"
13738
13739 #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116
13740 msgid "as new tape tracks"
13741 msgstr "как новые плёночные дорожки"
13742
13743 #: sfdb_ui.cc:100
13744 msgid "programming error: unknown import mode string %1"
13745 msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
13746
13747 #: sfdb_ui.cc:127
13748 msgid "Auto-play"
13749 msgstr "Автовоспр."
13750
13751 #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324
13752 msgid "<b>Sound File Information</b>"
13753 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
13754
13755 #: sfdb_ui.cc:147
13756 msgid "Timestamp:"
13757 msgstr "Отметка времени:"
13758
13759 #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659
13760 msgid "Tags:"
13761 msgstr "Метки:"
13762
13763 #: sfdb_ui.cc:297
13764 msgid "<b>Midi File Information</b>"
13765 msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
13766
13767 #: sfdb_ui.cc:530
13768 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
13769 msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
13770
13771 #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552
13772 msgid "Search"
13773 msgstr "Искать"
13774
13775 #: sfdb_ui.cc:581
13776 msgid "Audio and MIDI files"
13777 msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
13778
13779 #: sfdb_ui.cc:584
13780 msgid "Audio files"
13781 msgstr "Звуковые файлы"
13782
13783 #: sfdb_ui.cc:587
13784 msgid "MIDI files"
13785 msgstr "Файлы MIDI"
13786
13787 #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:124
13788 msgid "All files"
13789 msgstr "Все файлы"
13790
13791 #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:247
13792 msgid "Browse Files"
13793 msgstr "Обзор файлов"
13794
13795 #: sfdb_ui.cc:638
13796 msgid "Paths"
13797 msgstr "Расположения"
13798
13799 #: sfdb_ui.cc:647
13800 msgid "Search Tags"
13801 msgstr "Поиск по меткам"
13802
13803 #: sfdb_ui.cc:664
13804 msgid "Sort:"
13805 msgstr "Критерий сортировки:"
13806
13807 #: sfdb_ui.cc:672
13808 msgid "Longest"
13809 msgstr "Более длинные"
13810
13811 #: sfdb_ui.cc:673
13812 msgid "Shortest"
13813 msgstr "Более короткие"
13814
13815 #: sfdb_ui.cc:674
13816 msgid "Newest"
13817 msgstr "Более новые"
13818
13819 #: sfdb_ui.cc:675
13820 msgid "Oldest"
13821 msgstr "Более старые"
13822
13823 #: sfdb_ui.cc:676
13824 msgid "Most downloaded"
13825 msgstr "Чаще скачиваемые"
13826
13827 #: sfdb_ui.cc:677
13828 msgid "Least downloaded"
13829 msgstr "Реже скачиваемые"
13830
13831 #: sfdb_ui.cc:678
13832 msgid "Highest rated"
13833 msgstr "Выше оценённые"
13834
13835 #: sfdb_ui.cc:679
13836 msgid "Lowest rated"
13837 msgstr "Ниже оценённые"
13838
13839 #: sfdb_ui.cc:684
13840 msgid "More"
13841 msgstr "Ещё"
13842
13843 #: sfdb_ui.cc:688
13844 msgid "Similar"
13845 msgstr "Дубликат"
13846
13847 #: sfdb_ui.cc:700
13848 msgid "ID"
13849 msgstr "ID"
13850
13851 #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:84
13852 msgid "Filename"
13853 msgstr "Имя файла"
13854
13855 #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154
13856 msgid "Duration"
13857 msgstr "Длительность"
13858
13859 #: sfdb_ui.cc:704
13860 msgid "Size"
13861 msgstr "Размер"
13862
13863 #: sfdb_ui.cc:705
13864 msgid "Samplerate"
13865 msgstr "Частота сэмплирования"
13866
13867 #: sfdb_ui.cc:706
13868 msgid "License"
13869 msgstr "Лицензия"
13870
13871 #: sfdb_ui.cc:724
13872 msgid "Search Freesound"
13873 msgstr "Поиск по Freesound"
13874
13875 #: sfdb_ui.cc:741
13876 msgid "Press to import selected files"
13877 msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
13878
13879 #: sfdb_ui.cc:742
13880 msgid "Press to close this window without importing any files"
13881 msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
13882
13883 #: sfdb_ui.cc:937
13884 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
13885 msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
13886
13887 #: sfdb_ui.cc:1137
13888 msgid "%1 more page of 100 results available"
13889 msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
13890 msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
13891 msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
13892 msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
13893
13894 #: sfdb_ui.cc:1142
13895 msgid "No more results available"
13896 msgstr "Больше результатов нет"
13897
13898 #: sfdb_ui.cc:1206
13899 msgid "B"
13900 msgstr "Б"
13901
13902 #: sfdb_ui.cc:1208
13903 msgid "kB"
13904 msgstr "КБ"
13905
13906 #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212
13907 msgid "MB"
13908 msgstr "МБ"
13909
13910 #: sfdb_ui.cc:1214
13911 msgid "GB"
13912 msgstr "ГБ"
13913
13914 #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782
13915 msgid "one track per file"
13916 msgstr "Одна дорожка на файл"
13917
13918 #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783
13919 msgid "one track per channel"
13920 msgstr "Одна дорожка на канал"
13921
13922 #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784
13923 msgid "sequence files"
13924 msgstr "Файлы последовательности"
13925
13926 #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772
13927 msgid "all files in one track"
13928 msgstr "Все файлы в одну дорожку"
13929
13930 #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766
13931 msgid "merge files"
13932 msgstr "Объединить файлы"
13933
13934 #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769
13935 msgid "one region per file"
13936 msgstr "Одна область на файл"
13937
13938 #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770
13939 msgid "one region per channel"
13940 msgstr "Одна область на канал"
13941
13942 #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785
13943 msgid "all files in one region"
13944 msgstr "Все файлы в одной области"
13945
13946 #: sfdb_ui.cc:1527
13947 msgid ""
13948 "One or more of the selected files\n"
13949 "cannot be used by %1"
13950 msgstr ""
13951 "Один или более выбранных файлов\n"
13952 "не могут быть использованы в %1"
13953
13954 #: sfdb_ui.cc:1671
13955 msgid "Copy files to session"
13956 msgstr "Скопировать файлы в сессию"
13957
13958 #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825
13959 msgid "file timestamp"
13960 msgstr "По отметке времени файла"
13961
13962 #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827
13963 msgid "edit point"
13964 msgstr "По курсору редактора"
13965
13966 #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829
13967 msgid "playhead"
13968 msgstr "По указателю воспр."
13969
13970 #: sfdb_ui.cc:1689
13971 msgid "session start"
13972 msgstr "В начало сессии"
13973
13974 #: sfdb_ui.cc:1695
13975 msgid "<b>Add files ...</b>"
13976 msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
13977
13978 #: sfdb_ui.cc:1700
13979 msgid "<b>Insert at</b>"
13980 msgstr "<b>Куда вставить</b>"
13981
13982 #: sfdb_ui.cc:1705
13983 msgid "<b>Mapping</b>"
13984 msgstr "<b>Способ вставки</b>"
13985
13986 #: sfdb_ui.cc:1710
13987 msgid "<b>Conversion quality</b>"
13988 msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
13989
13990 #: sfdb_ui.cc:1715
13991 msgid "<b>Instrument</b>"
13992 msgstr "<b>Инструмент</b>"
13993
13994 #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841
13995 msgid "Best"
13996 msgstr "Наилучшее"
13997
13998 #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843
13999 msgid "Good"
14000 msgstr "Хорошее"
14001
14002 #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845
14003 msgid "Quick"
14004 msgstr "Быстрое"
14005
14006 #: sfdb_ui.cc:1738
14007 msgid "Fastest"
14008 msgstr "Быстрее всего"
14009
14010 #: shuttle_control.cc:64
14011 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
14012 msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
14013
14014 #: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164
14015 msgid "Percent"
14016 msgstr "Проценты"
14017
14018 #: shuttle_control.cc:210
14019 msgid "Units"
14020 msgstr "Единица измерения"
14021
14022 #: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679
14023 msgid "Sprung"
14024 msgstr "Прыжок"
14025
14026 #: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682
14027 msgid "Wheel"
14028 msgstr "Переход"
14029
14030 #: shuttle_control.cc:254
14031 msgid "Maximum speed"
14032 msgstr "Макс. скорость"
14033
14034 #: shuttle_control.cc:257
14035 msgid "Reset to 100%"
14036 msgstr "Вернуться к 100%"
14037
14038 #: shuttle_control.cc:641
14039 msgid "Playing"
14040 msgstr "Воспроизведение"
14041
14042 #: shuttle_control.cc:656
14043 #, c-format
14044 msgid "<<< %+d semitones"
14045 msgstr "<<< %+d полутон"
14046
14047 #: shuttle_control.cc:658
14048 #, c-format
14049 msgid ">>> %+d semitones"
14050 msgstr ">>> %+d полутон"
14051
14052 #: soundcloud_export_selector.cc:44
14053 msgid "User Email"
14054 msgstr "Email пользователя"
14055
14056 #: soundcloud_export_selector.cc:45
14057 msgid "Password"
14058 msgstr "Пароль"
14059
14060 #: soundcloud_export_selector.cc:46
14061 msgid "Make files public"
14062 msgstr "Сделать файлы публичными"
14063
14064 #: soundcloud_export_selector.cc:47
14065 msgid "Open uploaded files in browser"
14066 msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
14067
14068 #: soundcloud_export_selector.cc:48
14069 msgid "Make files downloadable"
14070 msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
14071
14072 #: soundcloud_export_selector.cc:107
14073 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
14074 msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
14075
14076 #: splash.cc:78
14077 msgid "%1 loading ..."
14078 msgstr "Загружается %1..."
14079
14080 #: speaker_dialog.cc:40
14081 msgid "Add Speaker"
14082 msgstr "Добавить громкоговоритель"
14083
14084 #: speaker_dialog.cc:41
14085 msgid "Remove Speaker"
14086 msgstr "Удалить громкоговоритель"
14087
14088 #: speaker_dialog.cc:63
14089 msgid "Azimuth:"
14090 msgstr "Азимут:"
14091
14092 #: startup.cc:71
14093 msgid ""
14094 "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
14095 "%1 will play NO role in monitoring"
14096 msgstr ""
14097 "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
14098 "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
14099
14100 #: startup.cc:73
14101 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
14102 msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
14103
14104 #: startup.cc:146
14105 msgid ""
14106 "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
14107 "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
14108 "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
14109 "\n"
14110 "There are a few things that need to be configured before you start using the "
14111 "program.</span> "
14112 msgstr ""
14113 "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
14114 "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
14115 "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
14116 "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
14117 "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
14118 "\n"
14119 "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
14120
14121 #: startup.cc:172
14122 msgid "Welcome to %1"
14123 msgstr "Приветствуем вас в %1"
14124
14125 #: startup.cc:195
14126 msgid "Default folder for %1 sessions"
14127 msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
14128
14129 #: startup.cc:201
14130 msgid ""
14131 "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
14132 "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
14133 "\n"
14134 "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
14135 "\n"
14136 "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
14137 msgstr ""
14138 "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
14139 "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
14140 "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
14141 "\n"
14142 "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
14143 "\n"
14144 "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
14145 "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
14146
14147 #: startup.cc:224
14148 msgid "Default folder for new sessions"
14149 msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
14150
14151 #: startup.cc:245
14152 msgid ""
14153 "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
14154 "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
14155 "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
14156 "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
14157 "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
14158 "\n"
14159 "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
14160 "i>\n"
14161 "\n"
14162 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14163 msgstr ""
14164 "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
14165 "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
14166 "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
14167 "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
14168 "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
14169 "\n"
14170 "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
14171 "i>\n"
14172 "\n"
14173 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
14174 "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
14175
14176 #: startup.cc:266
14177 msgid "Monitoring Choices"
14178 msgstr "Способ мониторинга"
14179
14180 #: startup.cc:289
14181 msgid "Use a Master bus directly"
14182 msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
14183
14184 #: startup.cc:291
14185 msgid ""
14186 "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
14187 "for simple usage."
14188 msgstr ""
14189 "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
14190 "Предпочтительно для простого использования."
14191
14192 #: startup.cc:300
14193 msgid "Use an additional Monitor bus"
14194 msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
14195
14196 #: startup.cc:303
14197 msgid ""
14198 "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
14199 "greater control in monitoring without affecting the mix."
14200 msgstr ""
14201 "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
14202 "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
14203
14204 #: startup.cc:325
14205 msgid ""
14206 "<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
14207 "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
14208 "\n"
14209 "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
14210 msgstr ""
14211 "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
14212 "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
14213 "\n"
14214 "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
14215 "предлагаемое по умолчанию.</i>"
14216
14217 #: startup.cc:336
14218 msgid "Monitor Section"
14219 msgstr "Секция монитора"
14220
14221 #: step_entry.cc:59
14222 msgid "Step Entry: %1"
14223 msgstr "Пошаговый ввод: %1"
14224
14225 #: step_entry.cc:64
14226 msgid ">beat"
14227 msgstr ">доля"
14228
14229 #: step_entry.cc:65
14230 msgid ">bar"
14231 msgstr ">такт"
14232
14233 #: step_entry.cc:66
14234 msgid ">EP"
14235 msgstr ">ТР"
14236
14237 #: step_entry.cc:67
14238 msgid "sustain"
14239 msgstr "Подтверждать"
14240
14241 #: step_entry.cc:68
14242 msgid "rest"
14243 msgstr "Пауза"
14244
14245 #: step_entry.cc:69
14246 msgid "g-rest"
14247 msgstr "g-пауза"
14248
14249 #: step_entry.cc:70
14250 msgid "back"
14251 msgstr "Назад"
14252
14253 #: step_entry.cc:191
14254 msgid "Set note length to a whole note"
14255 msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
14256
14257 #: step_entry.cc:192
14258 msgid "Set note length to a half note"
14259 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
14260
14261 #: step_entry.cc:193
14262 msgid "Set note length to a quarter note"
14263 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
14264
14265 #: step_entry.cc:194
14266 msgid "Set note length to a eighth note"
14267 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
14268
14269 #: step_entry.cc:195
14270 msgid "Set note length to a sixteenth note"
14271 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
14272
14273 #: step_entry.cc:196
14274 msgid "Set note length to a thirty-second note"
14275 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
14276
14277 #: step_entry.cc:197
14278 msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
14279 msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
14280
14281 #: step_entry.cc:276
14282 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
14283 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
14284
14285 #: step_entry.cc:277
14286 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
14287 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
14288
14289 #: step_entry.cc:278
14290 msgid "Set volume (velocity) to piano"
14291 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
14292
14293 #: step_entry.cc:279
14294 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
14295 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
14296
14297 #: step_entry.cc:280
14298 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
14299 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
14300
14301 #: step_entry.cc:281
14302 msgid "Set volume (velocity) to forte"
14303 msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
14304
14305 #: step_entry.cc:282
14306 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
14307 msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
14308
14309 #: step_entry.cc:283
14310 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
14311 msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
14312
14313 #: step_entry.cc:331
14314 msgid "Stack inserted notes to form a chord"
14315 msgstr "Режим ввода аккордов"
14316
14317 #: step_entry.cc:332
14318 msgid "Extend selected notes by note length"
14319 msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
14320
14321 #: step_entry.cc:333
14322 msgid "Use undotted note lengths"
14323 msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
14324
14325 #: step_entry.cc:334
14326 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
14327 msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
14328
14329 #: step_entry.cc:335
14330 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
14331 msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
14332
14333 #: step_entry.cc:336
14334 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
14335 msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
14336
14337 #: step_entry.cc:337
14338 msgid "Insert a note-length's rest"
14339 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14340
14341 #: step_entry.cc:338
14342 msgid "Insert a grid-unit's rest"
14343 msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
14344
14345 #: step_entry.cc:339
14346 msgid "Insert a rest until the next beat"
14347 msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
14348
14349 #: step_entry.cc:340
14350 msgid "Insert a rest until the next bar"
14351 msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
14352
14353 #: step_entry.cc:341
14354 msgid "Insert a bank change message"
14355 msgstr "Вставить смену банка"
14356
14357 #: step_entry.cc:342
14358 msgid "Insert a program change message"
14359 msgstr "Вставить смену программы"
14360
14361 #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
14362 msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
14363 msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
14364
14365 #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
14366 msgid "Move Insert Position to Edit Point"
14367 msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
14368
14369 #: step_entry.cc:401
14370 msgid "1/Note"
14371 msgstr "1/Нота"
14372
14373 #: step_entry.cc:415
14374 msgid "Octave"
14375 msgstr "Октава"
14376
14377 #: step_entry.cc:592
14378 msgid "Insert Note A"
14379 msgstr "Вставить ноту ля"
14380
14381 #: step_entry.cc:593
14382 msgid "Insert Note A-sharp"
14383 msgstr "Вставить ноту ля-диез"
14384
14385 #: step_entry.cc:594
14386 msgid "Insert Note B"
14387 msgstr "Вставить ноту си"
14388
14389 #: step_entry.cc:595
14390 msgid "Insert Note C"
14391 msgstr "Вставить ноту до"
14392
14393 #: step_entry.cc:596
14394 msgid "Insert Note C-sharp"
14395 msgstr "Вставить ноту до-диез"
14396
14397 #: step_entry.cc:597
14398 msgid "Insert Note D"
14399 msgstr "Вставить ноту ре"
14400
14401 #: step_entry.cc:598
14402 msgid "Insert Note D-sharp"
14403 msgstr "Вставить ноту ре-диез"
14404
14405 #: step_entry.cc:599
14406 msgid "Insert Note E"
14407 msgstr "Вставить ноту ми"
14408
14409 #: step_entry.cc:600
14410 msgid "Insert Note F"
14411 msgstr "Вставить ноту фа"
14412
14413 #: step_entry.cc:601
14414 msgid "Insert Note F-sharp"
14415 msgstr "Вставить ноту фа-диез"
14416
14417 #: step_entry.cc:602
14418 msgid "Insert Note G"
14419 msgstr "Вставить ноту соль"
14420
14421 #: step_entry.cc:603
14422 msgid "Insert Note G-sharp"
14423 msgstr "Вставить ноту соль-диез"
14424
14425 #: step_entry.cc:605
14426 msgid "Insert a Note-length Rest"
14427 msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
14428
14429 #: step_entry.cc:606
14430 msgid "Insert a Snap-length Rest"
14431 msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
14432
14433 #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
14434 msgid "Move to next octave"
14435 msgstr "Перейти к следующей октаве"
14436
14437 #: step_entry.cc:611
14438 msgid "Move to Next Note Length"
14439 msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
14440
14441 #: step_entry.cc:612
14442 msgid "Move to Previous Note Length"
14443 msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
14444
14445 #: step_entry.cc:614
14446 msgid "Increase Note Length"
14447 msgstr "Увеличить длительность ноты"
14448
14449 #: step_entry.cc:615
14450 msgid "Decrease Note Length"
14451 msgstr "Уменьшить длительность ноты"
14452
14453 #: step_entry.cc:617
14454 msgid "Move to Next Note Velocity"
14455 msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
14456
14457 #: step_entry.cc:618
14458 msgid "Move to Previous Note Velocity"
14459 msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
14460
14461 #: step_entry.cc:620
14462 msgid "Increase Note Velocity"
14463 msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
14464
14465 #: step_entry.cc:621
14466 msgid "Decrease Note Velocity"
14467 msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
14468
14469 #: step_entry.cc:623
14470 msgid "Switch to the 1st octave"
14471 msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
14472
14473 #: step_entry.cc:624
14474 msgid "Switch to the 2nd octave"
14475 msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
14476
14477 #: step_entry.cc:625
14478 msgid "Switch to the 3rd octave"
14479 msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
14480
14481 #: step_entry.cc:626
14482 msgid "Switch to the 4th octave"
14483 msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
14484
14485 #: step_entry.cc:627
14486 msgid "Switch to the 5th octave"
14487 msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
14488
14489 #: step_entry.cc:628
14490 msgid "Switch to the 6th octave"
14491 msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
14492
14493 #: step_entry.cc:629
14494 msgid "Switch to the 7th octave"
14495 msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
14496
14497 #: step_entry.cc:630
14498 msgid "Switch to the 8th octave"
14499 msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
14500
14501 #: step_entry.cc:631
14502 msgid "Switch to the 9th octave"
14503 msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
14504
14505 #: step_entry.cc:632
14506 msgid "Switch to the 10th octave"
14507 msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
14508
14509 #: step_entry.cc:633
14510 msgid "Switch to the 11th octave"
14511 msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
14512
14513 #: step_entry.cc:635
14514 msgid "Toggle Triple Notes"
14515 msgstr "Перекл. тройных нот"
14516
14517 #: step_entry.cc:638
14518 msgid "Toggle Chord Entry"
14519 msgstr "Переключить ввод аккордов"
14520
14521 #: step_entry.cc:640
14522 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
14523 msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
14524
14525 #: step_entry.cc:650
14526 msgid "Set Note Length to Whole"
14527 msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
14528
14529 #: step_entry.cc:652
14530 msgid "Set Note Length to 1/2"
14531 msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
14532
14533 #: step_entry.cc:654
14534 msgid "Set Note Length to 1/3"
14535 msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
14536
14537 #: step_entry.cc:656
14538 msgid "Set Note Length to 1/4"
14539 msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
14540
14541 #: step_entry.cc:658
14542 msgid "Set Note Length to 1/8"
14543 msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
14544
14545 #: step_entry.cc:660
14546 msgid "Set Note Length to 1/16"
14547 msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
14548
14549 #: step_entry.cc:662
14550 msgid "Set Note Length to 1/32"
14551 msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
14552
14553 #: step_entry.cc:664
14554 msgid "Set Note Length to 1/64"
14555 msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
14556
14557 #: step_entry.cc:669
14558 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
14559 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
14560
14561 #: step_entry.cc:671
14562 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
14563 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
14564
14565 #: step_entry.cc:673
14566 msgid "Set Note Velocity to Piano"
14567 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
14568
14569 #: step_entry.cc:675
14570 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
14571 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
14572
14573 #: step_entry.cc:677
14574 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
14575 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
14576
14577 #: step_entry.cc:679
14578 msgid "Set Note Velocity to Forte"
14579 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
14580
14581 #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
14582 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
14583 msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
14584
14585 #: step_entry.cc:688
14586 msgid "No Dotted Notes"
14587 msgstr "Нет пунктирных нот"
14588
14589 #: step_entry.cc:689
14590 msgid "Toggled Dotted Notes"
14591 msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
14592
14593 #: step_entry.cc:690
14594 msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
14595 msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
14596
14597 #: step_entry.cc:691
14598 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
14599 msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
14600
14601 #: stereo_panner.cc:129
14602 #, c-format
14603 msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
14604 msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
14605
14606 #: stereo_panner.cc:272
14607 msgid "Panner|M"
14608 msgstr "М"
14609
14610 #: stereo_panner_editor.cc:37
14611 msgid "Stereo Panner"
14612 msgstr "Стереопанорама"
14613
14614 #: stereo_panner_editor.cc:51
14615 msgid "Width"
14616 msgstr "Ширина"
14617
14618 #: strip_silence_dialog.cc:44
14619 msgid "Strip Silence"
14620 msgstr "Вырезать тишину"
14621
14622 #: strip_silence_dialog.cc:65
14623 msgid "Threshold"
14624 msgstr "Порог"
14625
14626 #: strip_silence_dialog.cc:76
14627 msgid "Minimum length"
14628 msgstr "Минимальная длина"
14629
14630 #: strip_silence_dialog.cc:84
14631 msgid "Fade length"
14632 msgstr "Длина фейда"
14633
14634 #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
14635 msgid "Analyzing"
14636 msgstr "Выполняется анализ"
14637
14638 #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60
14639 msgid "bar:"
14640 msgstr "в такте:"
14641
14642 #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61
14643 msgid "beat:"
14644 msgstr "в доле:"
14645
14646 #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62
14647 msgid "Pulse note"
14648 msgstr "Пульсирующая нота"
14649
14650 #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63
14651 msgid "Tap tempo"
14652 msgstr "TAP время"
14653
14654 #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448
14655 #: tempo_dialog.cc:449
14656 msgid "whole"
14657 msgstr "целая"
14658
14659 #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450
14660 #: tempo_dialog.cc:451
14661 msgid "second"
14662 msgstr "1/2"
14663
14664 #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452
14665 #: tempo_dialog.cc:453
14666 msgid "third"
14667 msgstr "1/3"
14668
14669 #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454
14670 #: tempo_dialog.cc:455
14671 msgid "quarter"
14672 msgstr "1/4"
14673
14674 #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456
14675 #: tempo_dialog.cc:457
14676 msgid "eighth"
14677 msgstr "1/8"
14678
14679 #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458
14680 #: tempo_dialog.cc:459
14681 msgid "sixteenth"
14682 msgstr "1/16"
14683
14684 #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460
14685 #: tempo_dialog.cc:461
14686 msgid "thirty-second"
14687 msgstr "1/32"
14688
14689 #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462
14690 #: tempo_dialog.cc:463
14691 msgid "sixty-fourth"
14692 msgstr "1/64"
14693
14694 #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464
14695 #: tempo_dialog.cc:465
14696 msgid "one-hundred-twenty-eighth"
14697 msgstr "1/128"
14698
14699 #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116
14700 msgid "ramped"
14701 msgstr "Плавно меняющийся"
14702
14703 #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118
14704 msgid "constant"
14705 msgstr "Постоянный"
14706
14707 #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482
14708 #: tempo_dialog.cc:483
14709 msgid "music"
14710 msgstr "Музыкальный"
14711
14712 #: tempo_dialog.cc:161
14713 msgid "Beats per minute:"
14714 msgstr "Долей в минуту:"
14715
14716 #: tempo_dialog.cc:195
14717 msgid "Tempo begins at"
14718 msgstr "Темп начинается"
14719
14720 #: tempo_dialog.cc:201
14721 msgid "Lock Style:"
14722 msgstr "Стиль привязки:"
14723
14724 #: tempo_dialog.cc:209
14725 msgid "Tempo Type:"
14726 msgstr "Тип темпа:"
14727
14728 #: tempo_dialog.cc:321
14729 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
14730 msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
14731
14732 #: tempo_dialog.cc:334
14733 msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
14734 msgstr ""
14735
14736 #: tempo_dialog.cc:347
14737 msgid "incomprehensible lock style (%1)"
14738 msgstr ""
14739
14740 #: tempo_dialog.cc:498
14741 msgid "Note value:"
14742 msgstr "Значение ноты: "
14743
14744 #: tempo_dialog.cc:499
14745 msgid "Lock style:"
14746 msgstr "Стиль привязки:"
14747
14748 #: tempo_dialog.cc:500
14749 msgid "Beats per bar:"
14750 msgstr "Долей на такт:"
14751
14752 #: tempo_dialog.cc:514
14753 msgid "Meter begins at bar:"
14754 msgstr "Размер начинается в такте:"
14755
14756 #: tempo_dialog.cc:638
14757 msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
14758 msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
14759
14760 #: tempo_dialog.cc:651
14761 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
14762 msgstr ""
14763
14764 #: theme_manager.cc:53
14765 msgid "Draw \"flat\" buttons"
14766 msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
14767
14768 #: theme_manager.cc:54
14769 msgid "Blink Rec-Arm buttons"
14770 msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
14771
14772 #: theme_manager.cc:55
14773 msgid "Color regions using their track's color"
14774 msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
14775
14776 #: theme_manager.cc:56
14777 msgid "Show waveform clipping"
14778 msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
14779
14780 #: theme_manager.cc:58
14781 msgid "Waveforms color gradient depth"
14782 msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
14783
14784 #: theme_manager.cc:60
14785 msgid "Timeline item gradient depth"
14786 msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
14787
14788 #: theme_manager.cc:61
14789 msgid "All floating windows are dialogs"
14790 msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
14791
14792 #: theme_manager.cc:62
14793 msgid "Transient windows follow front window."
14794 msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
14795
14796 #: theme_manager.cc:63
14797 msgid "Float detached monitor-section window"
14798 msgstr ""
14799
14800 #: theme_manager.cc:64
14801 msgid "Icon Set"
14802 msgstr "Набор значков:"
14803
14804 #: theme_manager.cc:132
14805 msgid ""
14806 "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
14807 "\" for some.\n"
14808 "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
14809 "take effect"
14810 msgstr ""
14811 "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
14812 "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
14813 "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
14814
14815 #: theme_manager.cc:136
14816 msgid ""
14817 "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
14818 "editor and mixer.\n"
14819 "This requires a restart of %1 to take effect"
14820 msgstr ""
14821 "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
14822 "при переключении между редактором и микшером.\n"
14823 "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
14824
14825 #: theme_manager.cc:139
14826 msgid ""
14827 "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
14828 "in front.\n"
14829 "This requires a restart of %1 to take effect"
14830 msgstr ""
14831
14832 #: time_axis_view.cc:148
14833 msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
14834 msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
14835
14836 #: time_axis_view_item.cc:326
14837 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
14838 msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
14839 msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
14840 msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
14841 msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
14842
14843 #: time_fx_dialog.cc:60
14844 msgid "Quick but Ugly"
14845 msgstr "Быстро и грубо"
14846
14847 #: time_fx_dialog.cc:61
14848 msgid "Skip Anti-aliasing"
14849 msgstr "Без фильтрации"
14850
14851 #: time_fx_dialog.cc:62
14852 msgid "Contents"
14853 msgstr ""
14854
14855 #: time_fx_dialog.cc:63
14856 msgid "Minimize time distortion"
14857 msgstr "Минимизировать искажения"
14858
14859 #: time_fx_dialog.cc:64
14860 msgid "Preserve Formants"
14861 msgstr "Сохранить форманты"
14862
14863 #: time_fx_dialog.cc:81
14864 msgid "TimeFXDialog"
14865 msgstr "TimeFXDialog"
14866
14867 #: time_fx_dialog.cc:84
14868 msgid "Pitch Shift Audio"
14869 msgstr "Смена высоты тона"
14870
14871 #: time_fx_dialog.cc:86
14872 msgid "Time Stretch Audio"
14873 msgstr "Растягивание во времени"
14874
14875 #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
14876 msgid "Octaves:"
14877 msgstr "Октавы:"
14878
14879 #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
14880 msgid "Semitones:"
14881 msgstr "Полутона:"
14882
14883 #: time_fx_dialog.cc:124
14884 msgid "Cents:"
14885 msgstr "Сотые:"
14886
14887 #: time_fx_dialog.cc:132
14888 msgid "Time|Shift"
14889 msgstr "Сдвиг"
14890
14891 #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
14892 msgid "TimeFXButton"
14893 msgstr "TimeFXButton"
14894
14895 #: time_fx_dialog.cc:193
14896 msgid "Stretch/Shrink"
14897 msgstr "Изменить"
14898
14899 #: time_fx_dialog.cc:203
14900 msgid "<b>Progress</b>"
14901 msgstr "<b>Прогресс</b>"
14902
14903 #: time_info_box.cc:118
14904 msgid "Start recording at auto-punch start"
14905 msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
14906
14907 #: time_info_box.cc:119
14908 msgid "Stop recording at auto-punch end"
14909 msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
14910
14911 #: time_selection.cc:40
14912 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
14913 msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
14914
14915 #: transform_dialog.cc:39
14916 msgid "this note's"
14917 msgstr ""
14918
14919 #: transform_dialog.cc:40
14920 msgid "the previous note's"
14921 msgstr ""
14922
14923 #: transform_dialog.cc:41
14924 msgid "this note's index"
14925 msgstr ""
14926
14927 #: transform_dialog.cc:42
14928 msgid "the number of notes"
14929 msgstr ""
14930
14931 #: transform_dialog.cc:43
14932 msgid "exactly"
14933 msgstr ""
14934
14935 #: transform_dialog.cc:44
14936 msgid "a random number from"
14937 msgstr ""
14938
14939 #: transform_dialog.cc:55
14940 msgid "equal steps from"
14941 msgstr ""
14942
14943 #: transform_dialog.cc:58
14944 msgid "note number"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: transform_dialog.cc:59
14948 msgid "velocity"
14949 msgstr ""
14950
14951 #: transform_dialog.cc:60
14952 msgid "start time"
14953 msgstr ""
14954
14955 #: transform_dialog.cc:61
14956 msgid "length"
14957 msgstr ""
14958
14959 #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
14960 msgid "Transform"
14961 msgstr ""
14962
14963 #: transform_dialog.cc:91
14964 msgid "Set "
14965 msgstr ""
14966
14967 #: transpose_dialog.cc:30
14968 msgid "Transpose MIDI"
14969 msgstr "Транспонировать MIDI"
14970
14971 #: transpose_dialog.cc:55
14972 msgid "Transpose"
14973 msgstr "Транспонировать"
14974
14975 #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:422
14976 msgid "Loading default ui configuration file %1"
14977 msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
14978
14979 #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:425
14980 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
14981 msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
14982
14983 #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:430
14984 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
14985 msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
14986
14987 #: ui_config.cc:248
14988 msgid "Could not find default UI configuration file %1"
14989 msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
14990
14991 #: ui_config.cc:289
14992 msgid "Loading color file %1"
14993 msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
14994
14995 #: ui_config.cc:292
14996 msgid "cannot read color file \"%1\""
14997 msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
14998
14999 #: ui_config.cc:297
15000 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
15001 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
15002
15003 #: ui_config.cc:325
15004 #, fuzzy
15005 msgid "Color file for %1 not found along %2"
15006 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
15007
15008 #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486
15009 msgid "Color file %1 not saved"
15010 msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
15011
15012 #: ui_config.cc:439
15013 msgid "Loading user ui configuration file %1"
15014 msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
15015
15016 #: ui_config.cc:442
15017 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
15018 msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
15019
15020 #: ui_config.cc:447
15021 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
15022 msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
15023
15024 #: ui_config.cc:455
15025 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
15026 msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
15027
15028 #: ui_config.cc:476
15029 msgid "Config file %1 not saved"
15030 msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
15031
15032 #: ui_config.cc:720
15033 msgid "Color %1 not found"
15034 msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
15035
15036 #: ui_config.cc:790
15037 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
15038 msgstr ""
15039 "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
15040 "%2. % 3 будет выглядеть странно"
15041
15042 #: utils.cc:118 utils.cc:161
15043 msgid "bad XPM header %1"
15044 msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
15045
15046 #: utils.cc:365
15047 msgid "cannot find XPM file for %1"
15048 msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
15049
15050 #: utils.cc:418 utils.cc:448 utils.cc:468
15051 msgid "default"
15052 msgstr "по умолчанию"
15053
15054 #: utils.cc:469
15055 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
15056 msgstr ""
15057 "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
15058
15059 #: utils.cc:476
15060 msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
15061 msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
15062
15063 #: utils.cc:493 utils.cc:509
15064 msgid "Caught exception while loading icon named %1"
15065 msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
15066
15067 #: utils.cc:759
15068 msgid "Overwrite"
15069 msgstr "Перезаписать"
15070
15071 #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49
15072 msgid "Solo slaves"
15073 msgstr "Сделать ведомые солирующими"
15074
15075 #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55
15076 msgid "Mute slaves"
15077 msgstr "Приглушить ведомые"
15078
15079 #: vca_master_strip.cc:83
15080 msgid "Hide this VCA strip"
15081 msgstr "Скрыть этот канал VCA"
15082
15083 #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418
15084 msgid "Click to show slaves only"
15085 msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
15086
15087 #: vca_master_strip.cc:293
15088 msgid "A"
15089 msgstr "A"
15090
15091 #: vca_master_strip.cc:300
15092 msgid "S"
15093 msgstr "C"
15094
15095 #: vca_master_strip.cc:398
15096 msgid "Drop All Slaves"
15097 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15098
15099 #: vca_master_strip.cc:421
15100 msgid "Click to show normal mixer"
15101 msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
15102
15103 #: add_video_dialog.cc:55
15104 msgid "Set Video Track"
15105 msgstr "Установка видеодорожки"
15106
15107 #: add_video_dialog.cc:63
15108 msgid "Open Video Monitor Window"
15109 msgstr "Открыть окно видеомонитора"
15110
15111 #: add_video_dialog.cc:64
15112 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
15113 msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
15114
15115 #: add_video_dialog.cc:66
15116 msgid "Reload docroot"
15117 msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
15118
15119 #: add_video_dialog.cc:121
15120 msgid "Video files"
15121 msgstr "Видеофайлы"
15122
15123 #: add_video_dialog.cc:150
15124 msgid "<b>Video Information</b>"
15125 msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
15126
15127 #: add_video_dialog.cc:153
15128 msgid "Start:"
15129 msgstr "Начало:"
15130
15131 #: add_video_dialog.cc:159
15132 msgid "Frame rate:"
15133 msgstr "Частота кадров::"
15134
15135 #: add_video_dialog.cc:162
15136 msgid "Aspect Ratio:"
15137 msgstr "Соотношение сторон:"
15138
15139 #: add_video_dialog.cc:245
15140 msgid "VideoServerIndex"
15141 msgstr "Индекс видеосервера"
15142
15143 #: add_video_dialog.cc:676
15144 msgid " %1 fps"
15145 msgstr " %1 к/с"
15146
15147 #: vca_time_axis.cc:60
15148 msgid "D"
15149 msgstr "Диск"
15150
15151 #: vca_time_axis.cc:61
15152 msgid "Unassign all slaves"
15153 msgstr "Отсоединить все ведомые"
15154
15155 #: vca_time_axis.cc:65
15156 msgid "V"
15157 msgstr "V"
15158
15159 #: vca_time_axis.cc:66
15160 msgid "Show only slaves"
15161 msgstr "Показывать только ведомые"
15162
15163 #: video_timeline.cc:473
15164 msgid ""
15165 "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
15166 "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
15167 msgstr ""
15168 "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
15169 "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
15170
15171 #: video_timeline.cc:511
15172 msgid ""
15173 "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
15174 "setting in %2."
15175 msgstr ""
15176 "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
15177 "опции настройки в %2."
15178
15179 #: video_timeline.cc:519
15180 msgid ""
15181 "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
15182 "vs '%3'"
15183 msgstr ""
15184 "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
15185 "против '%3'"
15186
15187 #: video_timeline.cc:592
15188 msgid ""
15189 "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
15190 "means that the video server was not started by %1 and uses a different "
15191 "document-root."
15192 msgstr ""
15193 "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
15194 "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
15195 "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
15196
15197 #: video_timeline.cc:729
15198 msgid ""
15199 "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
15200 "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
15201 "environment variable. It should point to an application compatible with "
15202 "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
15203 "\n"
15204 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15205 msgstr ""
15206 "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
15207 "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
15208 "должно  указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
15209 "управления xjadeo в 'xjremote').\n"
15210 "\n"
15211 "См. так же:  http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15212
15213 #: video_timeline.cc:744
15214 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
15215 msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
15216
15217 #: video_timeline.cc:776
15218 msgid ""
15219 "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
15220 "later. http://xjadeo.sf.net/"
15221 msgstr ""
15222 "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
15223 "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
15224
15225 #: video_monitor.cc:283
15226 msgid "Video Monitor: File Not Found."
15227 msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
15228
15229 #: transcode_ffmpeg.cc:56
15230 msgid ""
15231 "ffmpeg installation was not found on this system.\n"
15232 "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15233 "Video import and export is not possible until you install tools.\n"
15234 "\n"
15235 "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15236 "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15237 "\n"
15238 "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
15239 "and ffprobe_harvid.\n"
15240 "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15241 "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15242 "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15243 "\n"
15244 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15245 msgstr ""
15246
15247 #: transcode_video_dialog.cc:56
15248 msgid "Transcode/Import Video File "
15249 msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
15250
15251 #: transcode_video_dialog.cc:58
15252 msgid "Output File:"
15253 msgstr "Файл вывода:"
15254
15255 #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
15256 msgid "Abort"
15257 msgstr "Прервать"
15258
15259 #: transcode_video_dialog.cc:63
15260 msgid "Height = "
15261 msgstr "Высота = "
15262
15263 #: transcode_video_dialog.cc:66
15264 msgid "Extract LTC from audio and align video"
15265 msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
15266
15267 #: transcode_video_dialog.cc:67
15268 msgid "Manual Override"
15269 msgstr "Ручное управление"
15270
15271 #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
15272 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
15273 msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
15274
15275 #: transcode_video_dialog.cc:107
15276 msgid "<b>File Information</b>"
15277 msgstr "<b>Информация о файле</b>"
15278
15279 #: transcode_video_dialog.cc:113
15280 msgid ""
15281 "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
15282 "window for more information."
15283 msgstr ""
15284
15285 #: transcode_video_dialog.cc:120
15286 msgid ""
15287 "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
15288 "unsupported video codec or format."
15289 msgstr ""
15290 "ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
15291 "видеофайлом, "
15292
15293 #: transcode_video_dialog.cc:137
15294 msgid "FPS:"
15295 msgstr "ф/с:"
15296
15297 #: transcode_video_dialog.cc:141
15298 msgid "Codec:"
15299 msgstr "Кодек:"
15300
15301 #: transcode_video_dialog.cc:143
15302 msgid "Geometry:"
15303 msgstr "Геометрия:"
15304
15305 #: transcode_video_dialog.cc:158
15306 msgid "??"
15307 msgstr "??"
15308
15309 #: transcode_video_dialog.cc:179
15310 msgid "<b>Import Settings</b>"
15311 msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
15312
15313 #: transcode_video_dialog.cc:184
15314 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
15315 msgstr ""
15316
15317 #: transcode_video_dialog.cc:185
15318 msgid "Import/Transcode Video to Session"
15319 msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
15320
15321 #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
15322 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
15323 msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
15324
15325 #: transcode_video_dialog.cc:208
15326 msgid "Do Not Import Video"
15327 msgstr "Не импортировать видео"
15328
15329 #: transcode_video_dialog.cc:224
15330 msgid "Scale Video: Width = "
15331 msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
15332
15333 #: transcode_video_dialog.cc:230
15334 msgid "Original Width"
15335 msgstr "Исходная ширина"
15336
15337 #: transcode_video_dialog.cc:245
15338 msgid "Bitrate (KBit/s):"
15339 msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
15340
15341 #: transcode_video_dialog.cc:250
15342 msgid "Extract Audio:"
15343 msgstr "Извлечь звук:"
15344
15345 #: transcode_video_dialog.cc:255
15346 msgid "No Audio Track Present"
15347 msgstr "Нет звуковой дорожки"
15348
15349 #: transcode_video_dialog.cc:258
15350 msgid "Do Not Extract Audio"
15351 msgstr "Не извлекать аудио"
15352
15353 #: transcode_video_dialog.cc:374
15354 msgid "Extracting Audio.."
15355 msgstr "Извлекается звук..."
15356
15357 #: transcode_video_dialog.cc:377
15358 msgid "Audio Extraction Failed."
15359 msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
15360
15361 #: transcode_video_dialog.cc:403
15362 msgid "Transcoding Video.."
15363 msgstr "Перекодирование видео..."
15364
15365 #: transcode_video_dialog.cc:437
15366 msgid "Transcoding Failed."
15367 msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
15368
15369 #: transcode_video_dialog.cc:541
15370 msgid "Save Transcoded Video File"
15371 msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
15372
15373 #: video_server_dialog.cc:52
15374 msgid "Launch Video Server"
15375 msgstr "Запустить видеосервер"
15376
15377 #: video_server_dialog.cc:53
15378 msgid "Server Executable:"
15379 msgstr "Исполняемый файл сервера:"
15380
15381 #: video_server_dialog.cc:55
15382 msgid "Server Docroot:"
15383 msgstr "Корневая папка документов сервера:"
15384
15385 #: video_server_dialog.cc:61
15386 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
15387 msgstr "Больше не показывать этот диалог"
15388
15389 #: video_server_dialog.cc:94
15390 msgid ""
15391 "The external video server 'harvid' can not be found.\n"
15392 "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
15393 "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
15394 "distribution.\n"
15395 "\n"
15396 "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15397 msgstr ""
15398 "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
15399 "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
15400 "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
15401 "дистрибутивом.\n"
15402 "\n"
15403 "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15404
15405 #: video_server_dialog.cc:126
15406 msgid "Listen Address:"
15407 msgstr "Слушать адрес:"
15408
15409 #: video_server_dialog.cc:131
15410 msgid "Listen Port:"
15411 msgstr "Слушать порт:"
15412
15413 #: video_server_dialog.cc:136
15414 msgid "Cache Size:"
15415 msgstr "Размер кэша:"
15416
15417 #: video_server_dialog.cc:142
15418 msgid ""
15419 "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
15420 "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
15421 "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
15422 msgstr ""
15423 "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
15424 "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
15425 "сейчас недоступен.\n"
15426 "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
15427
15428 #: video_server_dialog.cc:186
15429 msgid "Set Video Server Executable"
15430 msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
15431
15432 #: video_server_dialog.cc:206
15433 msgid "Server docroot"
15434 msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
15435
15436 #: utils_videotl.cc:63
15437 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
15438 msgstr ""
15439 "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
15440
15441 #: utils_videotl.cc:64
15442 msgid ""
15443 "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
15444 "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
15445 msgstr ""
15446 "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
15447 "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
15448 "продолжить?"
15449
15450 #: utils_videotl.cc:67
15451 msgid "Continue"
15452 msgstr "Дальше"
15453
15454 #: utils_videotl.cc:74
15455 msgid "Confirm Overwrite"
15456 msgstr "Подтвердите перезапись"
15457
15458 #: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100
15459 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
15460 msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
15461
15462 #: export_video_dialog.cc:67
15463 msgid "Export Video File "
15464 msgstr "Экспортировать видеофайл"
15465
15466 #: export_video_dialog.cc:78
15467 msgid "Video:"
15468 msgstr "Видео:"
15469
15470 #: export_video_dialog.cc:83
15471 msgid "Scale Video (W x H):"
15472 msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
15473
15474 #: export_video_dialog.cc:84
15475 msgid "Retain Aspect"
15476 msgstr "Сохранить соотношение сторон"
15477
15478 #: export_video_dialog.cc:89
15479 msgid "Set Aspect Ratio:"
15480 msgstr "Указать соотношение сторон:"
15481
15482 #: export_video_dialog.cc:90
15483 msgid "Normalize Audio"
15484 msgstr "Нормировать звук"
15485
15486 #: export_video_dialog.cc:91
15487 msgid "2 Pass Encoding"
15488 msgstr "Кодирование в два прохода"
15489
15490 #: export_video_dialog.cc:92
15491 msgid "Codec Optimizations:"
15492 msgstr "Оптимизация кодека:"
15493
15494 #: export_video_dialog.cc:94
15495 msgid "Deinterlace"
15496 msgstr "Деинтерлейсинг"
15497
15498 #: export_video_dialog.cc:95
15499 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
15500 msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
15501
15502 #: export_video_dialog.cc:96
15503 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
15504 msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
15505
15506 #: export_video_dialog.cc:97
15507 msgid "Include Session Metadata"
15508 msgstr "Включить метаданные сессии"
15509
15510 #: export_video_dialog.cc:115
15511 msgid ""
15512 "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
15513 "window for more information."
15514 msgstr ""
15515
15516 #: export_video_dialog.cc:126
15517 msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
15518 msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
15519
15520 #: export_video_dialog.cc:136
15521 msgid "<b>Input Video:</b>"
15522 msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
15523
15524 #: export_video_dialog.cc:147
15525 msgid "Audio:"
15526 msgstr "Звук:"
15527
15528 #: export_video_dialog.cc:149
15529 msgid "Master Bus"
15530 msgstr "Мастер-шина"
15531
15532 #: export_video_dialog.cc:153
15533 msgid "from the %1 session's start to the session's end"
15534 msgstr "от начала до конца сессии %1"
15535
15536 #: export_video_dialog.cc:156
15537 msgid "<b>Settings:</b>"
15538 msgstr "<b>Параметры:</b>"
15539
15540 #: export_video_dialog.cc:164
15541 msgid "Range:"
15542 msgstr "Диапазон:"
15543
15544 #: export_video_dialog.cc:170
15545 msgid "Video Codec:"
15546 msgstr "Видеокодек:"
15547
15548 #: export_video_dialog.cc:173
15549 msgid "Video KBit/s:"
15550 msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
15551
15552 #: export_video_dialog.cc:176
15553 msgid "Audio Codec:"
15554 msgstr "Звуковой кодек:"
15555
15556 #: export_video_dialog.cc:179
15557 msgid "Audio KBit/s:"
15558 msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
15559
15560 #: export_video_dialog.cc:182
15561 msgid "Audio Samplerate:"
15562 msgstr "Частота сэмплирования звука:"
15563
15564 #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
15565 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817
15566 msgid "(default for format)"
15567 msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
15568
15569 #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
15570 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830
15571 msgid "(default)"
15572 msgstr "(по умолчанию)"
15573
15574 #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824
15575 msgid "(retain)"
15576 msgstr "(исходная)"
15577
15578 #: export_video_dialog.cc:335
15579 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
15580 msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
15581
15582 #: export_video_dialog.cc:337
15583 msgid "from the video's start to the video's end"
15584 msgstr "от начала до конца видео"
15585
15586 #: export_video_dialog.cc:340
15587 msgid "Selected range"
15588 msgstr "Выбранный диапазон"
15589
15590 #: export_video_dialog.cc:561
15591 msgid "Normalizing audio"
15592 msgstr "Выполняется нормировка звука"
15593
15594 #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571
15595 msgid "Exporting audio"
15596 msgstr "Экспорт звука"
15597
15598 #: export_video_dialog.cc:632
15599 msgid "Exporting Audio..."
15600 msgstr "Экспортируется звук..."
15601
15602 #: export_video_dialog.cc:689
15603 msgid ""
15604 "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
15605 "timeline instead."
15606 msgstr ""
15607 "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
15608 "используется длительность проекта."
15609
15610 #: export_video_dialog.cc:719
15611 msgid "Export Video: export-range does not include video."
15612 msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
15613
15614 #: export_video_dialog.cc:732
15615 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
15616 msgstr ""
15617 "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
15618
15619 #: export_video_dialog.cc:774
15620 msgid "Encoding Video..."
15621 msgstr "Кодируется видео..."
15622
15623 #: export_video_dialog.cc:794
15624 msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
15625 msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
15626
15627 #: export_video_dialog.cc:900
15628 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
15629 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
15630
15631 #: export_video_dialog.cc:912
15632 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
15633 msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
15634
15635 #: export_video_dialog.cc:1015
15636 msgid "Transcoding failed."
15637 msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
15638
15639 #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271
15640 msgid "Save Exported Video File"
15641 msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
15642
15643 #: export_video_infobox.cc:33
15644 msgid "Video Export Info"
15645 msgstr "Информация об экспорте видео"
15646
15647 #: export_video_infobox.cc:34
15648 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
15649 msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
15650
15651 #: export_video_infobox.cc:46
15652 msgid "<b>Video Export Info</b>"
15653 msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
15654
15655 #: export_video_infobox.cc:51
15656 msgid ""
15657 "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
15658 "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
15659 "\n"
15660 "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
15661 "\n"
15662 "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
15663 "\n"
15664 "Open Manual in Browser? "
15665 msgstr ""
15666
15667 #~ msgid "Break drag or deselect all"
15668 #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
15669
15670 #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
15671 #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
15672
15673 #~ msgid "Program "
15674 #~ msgstr "Программа"
15675
15676 #~ msgid "*Comments*"
15677 #~ msgstr "*Кмт*"
15678
15679 #~ msgid "*Cmt*"
15680 #~ msgstr "*Кмт*"
15681
15682 #~ msgid "Remote Control ID..."
15683 #~ msgstr "ID для удалённого управления..."
15684
15685 #~ msgid "dbFS"
15686 #~ msgstr "dbFS"
15687
15688 #~ msgid ":monitor"
15689 #~ msgstr ": монитор"
15690
15691 #~ msgid "system:"
15692 #~ msgstr "Система:"
15693
15694 #~ msgid "alsa_pcm:"
15695 #~ msgstr "alsa_pcm:"
15696
15697 #~ msgid "alsa_midi:"
15698 #~ msgstr "alsa_midi:"
15699
15700 #~ msgid "Control surface remote ID"
15701 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15702
15703 #~ msgid "assigned by user"
15704 #~ msgstr "Назначенные пользователем"
15705
15706 #~ msgid "follows order of mixer"
15707 #~ msgstr "Следуют порядку микшера"
15708
15709 #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
15710 #~ msgstr ""
15711 #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
15712
15713 #~ msgid "Remote Control ID"
15714 #~ msgstr "ID для удалённого управления"
15715
15716 #~ msgid "Remote control ID:"
15717 #~ msgstr "ID для удалённого управления:"
15718
15719 #~ msgid ""
15720 #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
15721 #~ "\n"
15722 #~ "\n"
15723 #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
15724 #~ msgstr ""
15725 #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
15726 #~ "\n"
15727 #~ "\n"
15728 #~ "%3 не может получить другой ID."
15729
15730 #~ msgid "the master bus"
15731 #~ msgstr "Мастер-шина"
15732
15733 #~ msgid "the monitor bus"
15734 #~ msgstr "Шина мониторинга"
15735
15736 #~ msgid ""
15737 #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
15738 #~ "\n"
15739 #~ "\n"
15740 #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
15741 #~ "\n"
15742 #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
15743 #~ "change this%4"
15744 #~ msgstr ""
15745 #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
15746 #~ "\n"
15747 #~ "\n"
15748 #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
15749 #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
15750 #~ "\n"
15751 #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции  окна Установки, если "
15752 #~ "вы хотите изменить это %4"
15753
15754 #~ msgid "Dark Theme"
15755 #~ msgstr "Тёмная тема"
15756
15757 #~ msgid "Light Theme"
15758 #~ msgstr "Светлая тема"
15759
15760 #~ msgid "Display model"
15761 #~ msgstr "Модель отображения"
15762
15763 #~ msgid "Composite graphs for each track"
15764 #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
15765
15766 #~ msgid "Composite graph of all tracks"
15767 #~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
15768
15769 #~ msgid "Normalize values"
15770 #~ msgstr "Нормировать значения"
15771
15772 #~ msgid "Open Video"
15773 #~ msgstr "Добавить видео"
15774
15775 #~ msgid "Export to Video File"
15776 #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
15777
15778 #~ msgid "Add Lua Script"
15779 #~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
15780
15781 #~ msgid "Save as..."
15782 #~ msgstr "Сохранить как..."
15783
15784 #~ msgid "Trigger gap"
15785 #~ msgstr "Интервал триггера"
15786
15787 #~ msgid ""
15788 #~ "%1%2\n"
15789 #~ "(built from revision %3)\n"
15790 #~ "%4"
15791 #~ msgstr ""
15792 #~ "%1%2\n"
15793 #~ "(собрано из редакции %3)\n"
15794 #~ "%4"
15795
15796 #~ msgid "Busses"
15797 #~ msgstr "Шины"
15798
15799 #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
15800 #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
15801
15802 #~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
15803 #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
15804
15805 #~ msgid "Reattach All Tearoffs"
15806 #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
15807
15808 #~ msgid "Show Logo"
15809 #~ msgstr "Показать логотип"
15810
15811 #~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
15812 #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
15813
15814 #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
15815 #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
15816
15817 #~ msgid "duplicate selection"
15818 #~ msgstr "Дублирование выделения"
15819
15820 #~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
15821 #~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
15822
15823 #~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
15824 #~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
15825
15826 #~ msgid "Main_menu"
15827 #~ msgstr "Главное меню"
15828
15829 #~ msgid "redirectmenu"
15830 #~ msgstr "Меню перенаправления"
15831
15832 #~ msgid "Editor_menus"
15833 #~ msgstr "Редактор меню"
15834
15835 #~ msgid "ProcessorMenu"
15836 #~ msgstr "Меню обработчика"
15837
15838 #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
15839 #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
15840
15841 #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
15842 #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
15843
15844 #~ msgid ""
15845 #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
15846 #~ "track or buss cannot support the new configuration."
15847 #~ msgstr ""
15848 #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
15849 #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
15850
15851 #~ msgid ""
15852 #~ "This port cannot be removed.\n"
15853 #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
15854 #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
15855 #~ msgstr ""
15856 #~ "Этот порт не может быть удален.\n"
15857 #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
15858 #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
15859
15860 #~ msgid "Sync/Slave"
15861 #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
15862
15863 #~ msgid "Solo / mute"
15864 #~ msgstr "Соло/Приглушение"
15865
15866 #~ msgid "Contents:"
15867 #~ msgstr "Содержит:"
15868
15869 #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
15870 #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
15871
15872 #~ msgid ""
15873 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
15874 #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
15875 #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
15876 #~ "\n"
15877 #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
15878 #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
15879 #~ "\n"
15880 #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
15881 #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
15882 #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
15883 #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
15884 #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
15885 #~ "\n"
15886 #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
15887 #~ msgstr ""
15888 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
15889 #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
15890 #~ "инструменты.\n"
15891 #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
15892 #~ "\n"
15893 #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
15894 #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
15895 #~ "\n"
15896 #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
15897 #~ "ffprobe_harvid.\n"
15898 #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
15899 #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
15900 #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
15901 #~ "\n"
15902 #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
15903
15904 #~ msgid ""
15905 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15906 #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
15907 #~ "for more information."
15908 #~ msgstr ""
15909 #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
15910 #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
15911 #~ "журнала."
15912
15913 #~ msgid ""
15914 #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
15915 #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
15916 #~ "for more information."
15917 #~ msgstr ""
15918 #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
15919 #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
15920 #~ "подробнее в окне журнала."
15921
15922 #~ msgid ""
15923 #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
15924 #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
15925 #~ "disables the timeout."
15926 #~ msgstr ""
15927 #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
15928 #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
15929 #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
15930
15931 #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
15932 #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
15933
15934 #~ msgid "Clear VST Cache"
15935 #~ msgstr "Очистить кэш VST"
15936
15937 #~ msgid "Clear VST Blacklist"
15938 #~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
15939
15940 #~ msgid "Clear AU Cache"
15941 #~ msgstr "Очистить кэш AU"
15942
15943 #~ msgid "Clear AU Blacklist"
15944 #~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
15945
15946 #~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
15947 #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
15948
15949 #~ msgid "32 bit float"
15950 #~ msgstr "32 bit float"
15951
15952 #~ msgid "24 bit"
15953 #~ msgstr "24 бита"
15954
15955 #~ msgid "16 bit"
15956 #~ msgstr "16 bit"
15957
15958 #~ msgid ""
15959 #~ "%1%2\n"
15960 #~ "(built from revision %3)"
15961 #~ msgstr ""
15962 #~ "%1%2\n"
15963 #~ "(собрано из редакции %3)"
15964
15965 #~ msgid ""
15966 #~ "A snapshot already exists with that name.  Do you want to overwrite it?"
15967 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
15968
15969 #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
15970 #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
15971
15972 #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
15973 #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
15974
15975 #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
15976 #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
15977
15978 #~ msgid ""
15979 #~ "When active, auditioning is taking place\n"
15980 #~ "Click to stop the audition"
15981 #~ msgstr ""
15982 #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
15983 #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
15984
15985 #~ msgid "Export To Video File"
15986 #~ msgstr "Видеофайл"
15987
15988 #~ msgid "Export To Audio File(s)..."
15989 #~ msgstr "В звуковые файлы..."
15990
15991 #~ msgid "Reference"
15992 #~ msgstr "Справка в Интернете"
15993
15994 #~ msgid "Report A Bug"
15995 #~ msgstr "Сообщить об ошибке"
15996
15997 #~ msgid "How to report a bug"
15998 #~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
15999
16000 #~ msgid "Transition To Roll"
16001 #~ msgstr "В обычном направлении"
16002
16003 #~ msgid "Transition To Reverse"
16004 #~ msgstr "В обратном направлении"
16005
16006 #~ msgid "Set From Playhead"
16007 #~ msgstr "По указателю воспроизведения"
16008
16009 #~ msgid "Fill Range with Region"
16010 #~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
16011
16012 #~ msgid "Consolidate Range With Processing"
16013 #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
16014
16015 #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
16016 #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
16017
16018 #~ msgid "Play From Edit Point"
16019 #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
16020
16021 #~ msgid "Play From Start"
16022 #~ msgstr "Воспроизвести с начала"
16023
16024 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
16025 #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
16026
16027 #~ msgid "Zoom focus"
16028 #~ msgstr "Фокус при масштабировании"
16029
16030 #~ msgid "Playhead To Next Grid"
16031 #~ msgstr "К следующему делению сетки"
16032
16033 #~ msgid "Playhead To Previous Grid"
16034 #~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
16035
16036 #~ msgid "Import From Session"
16037 #~ msgstr "Импортировать из сессии"
16038
16039 #~ msgid "Snap Position To Grid"
16040 #~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
16041
16042 #~ msgid "Insert Region From Region List"
16043 #~ msgstr "Вставить область из списка областей"
16044
16045 #~ msgid "File Exists!"
16046 #~ msgstr "Файл уже существует!"
16047
16048 #~ msgid "Overwrite Existing File"
16049 #~ msgstr "Перезапись существующего файла"
16050
16051 #~ msgid "End point trim"
16052 #~ msgstr "Конечная точка отделки"
16053
16054 #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
16055 #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
16056
16057 #~ msgid "Stop (Reconfigure)"
16058 #~ msgstr "Остановить (для настройки)"
16059
16060 #~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
16061 #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
16062
16063 #~ msgid "alsa_pcm"
16064 #~ msgstr "аlsa_pcm"
16065
16066 #~ msgid ""
16067 #~ "<b>%1</b>\n"
16068 #~ "Double-click to show GUI.\n"
16069 #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
16070 #~ msgstr ""
16071 #~ "<b>%1</b>\n"
16072 #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
16073 #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
16074
16075 #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
16076 #~ msgstr ""
16077 #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
16078 #~ "протокола"
16079
16080 #~ msgid "Show zoom toolbar"
16081 #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
16082
16083 #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
16084 #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
16085
16086 #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
16087 #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
16088
16089 #~ msgid "Select From All..."
16090 #~ msgstr "Выбрать из всех..."
16091
16092 #~ msgid "Disk Format"
16093 #~ msgstr "Формат диска"
16094
16095 #~ msgid "Broadcast WAVE"
16096 #~ msgstr "Broadcast WAVE"
16097
16098 #~ msgid "WAVE"
16099 #~ msgstr "WAVE"
16100
16101 #~ msgid "Press to import selected files and close this window"
16102 #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
16103
16104 #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
16105 #~ msgstr ""
16106 #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
16107
16108 #~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
16109 #~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
16110
16111 #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
16112 #~ msgstr ""
16113 #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
16114
16115 #~ msgid ""
16116 #~ "A file with the same name already exists.  Do you want to overwrite it?"
16117 #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
16118
16119 #~ msgid ""
16120 #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
16121 #~ "\n"
16122 #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
16123 #~ "\n"
16124 #~ "Open Manual in Browser? "
16125 #~ msgstr ""
16126 #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
16127 #~ "\n"
16128 #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
16129 #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
16130 #~ "\n"
16131 #~ "Открыть руководство в браузере? "
16132
16133 #~ msgid "Inactive"
16134 #~ msgstr "Неактивно"
16135
16136 #~ msgid "Export region contents"
16137 #~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
16138
16139 #~ msgid "Export track output"
16140 #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
16141
16142 #~ msgid "K20"
16143 #~ msgstr "K20"
16144
16145 #~ msgid "K14"
16146 #~ msgstr "K14"
16147
16148 #~ msgid "K12"
16149 #~ msgstr "К12"
16150
16151 #~ msgid ""
16152 #~ "  -k, --keybindings filename  Name of key bindings to load (default is ~/."
16153 #~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
16154 #~ msgstr ""
16155 #~ "  -k, --keybindings имя-файла      Имя собственного файла с комбинациями "
16156 #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
16157
16158 #~ msgid "Update available plugins"
16159 #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
16160
16161 #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
16162 #~ msgstr "Неторопливое [12  Дб/с] (DIN)"
16163
16164 #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16165 #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
16166
16167 #~ msgid "medium [20dB/sec]"
16168 #~ msgstr "Среднее [20  Дб/с]"
16169
16170 #~ msgid "fast [32dB/sec]"
16171 #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
16172
16173 #~ msgid "faster [46dB/sec]"
16174 #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
16175
16176 #~ msgid "fastest [70dB/sec]"
16177 #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
16178
16179 #~ msgid "Snapshot..."
16180 #~ msgstr "Создать снимок..."
16181
16182 #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
16183 #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
16184
16185 #~ msgid "Make Loop range"
16186 #~ msgstr "Создать область петли"
16187
16188 #~ msgid "Make Punch range"
16189 #~ msgstr "Создать область врезки"
16190
16191 #~ msgid ""
16192 #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
16193 #~ "This limits your control over it."
16194 #~ msgstr ""
16195 #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
16196 #~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
16197
16198 #~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
16199 #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
16200
16201 #~ msgid "Keyboard layout:"
16202 #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
16203
16204 #~ msgid "Font scaling:"
16205 #~ msgstr "Масштаб шрифта:"
16206
16207 #~ msgid ""
16208 #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
16209 #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
16210
16211 #~ msgid "only in region gain mode"
16212 #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
16213
16214 #~ msgid "After Editor Selection"
16215 #~ msgstr "После выбранного в редакторе"
16216
16217 #~ msgid "After Mixer Selection"
16218 #~ msgstr "После выбранного в микшере"
16219
16220 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
16221 #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
16222
16223 #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
16224 #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
16225
16226 #~ msgid "tracks"
16227 #~ msgstr "дорожек"
16228
16229 #~ msgid "busses"
16230 #~ msgstr "шин"
16231
16232 #~ msgid ""
16233 #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
16234 #~ "\n"
16235 #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
16236 #~ "\n"
16237 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16238 #~ msgstr ""
16239 #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
16240 #~ "\n"
16241 #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
16242 #~ "воспроизведения.\n"
16243 #~ "\n"
16244 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16245
16246 #~ msgid ""
16247 #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
16248 #~ "\n"
16249 #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
16250 #~ msgstr ""
16251 #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
16252 #~ "\n"
16253 #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
16254
16255 #~ msgid "Remove track"
16256 #~ msgstr "Удаление дорожки"
16257
16258 #~ msgid "Remove bus"
16259 #~ msgstr "Удаление шины"
16260
16261 #~ msgid "group|G"
16262 #~ msgstr "Гр"
16263
16264 #~ msgid "relative|Rel"
16265 #~ msgstr "Отн."
16266
16267 #~ msgid "mute|M"
16268 #~ msgstr "М"
16269
16270 #~ msgid "solo|S"
16271 #~ msgstr "С"
16272
16273 #~ msgid "monitoring|Mon"
16274 #~ msgstr "Мон"
16275
16276 #~ msgid "selection|Sel"
16277 #~ msgstr "Выб"
16278
16279 #~ msgid "active|A"
16280 #~ msgstr "А"
16281
16282 #~ msgid "L"
16283 #~ msgstr "L"
16284
16285 #~ msgid "G"
16286 #~ msgstr "Гр"
16287
16288 #~ msgid "O"
16289 #~ msgstr "O"
16290
16291 #~ msgid "I"
16292 #~ msgstr "Вход"
16293
16294 #~ msgid "R"
16295 #~ msgstr "R"
16296
16297 #~ msgid "SI"
16298 #~ msgstr "SI"
16299
16300 #~ msgid "Pr"
16301 #~ msgstr "Pr"
16302
16303 #~ msgid "Po"
16304 #~ msgstr "Po"
16305
16306 #~ msgid "C"
16307 #~ msgstr "C"
16308
16309 #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
16310 #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
16311
16312 #~ msgid ""
16313 #~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
16314 #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
16315 #~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
16316 #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
16317 #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
16318 #~ "\n"
16319 #~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
16320 #~ "if the timecode sources shares clock sync."
16321 #~ msgstr ""
16322 #~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
16323 #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
16324 #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
16325 #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
16326 #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
16327 #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
16328 #~ "\n"
16329 #~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
16330 #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
16331
16332 #~ msgid ""
16333 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16334 #~ "\n"
16335 #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
16336 #~ "\n"
16337 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16338 #~ msgstr ""
16339 #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
16340 #~ "\n"
16341 #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
16342 #~ "\n"
16343 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16344
16345 #~ msgid ""
16346 #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
16347 #~ "\n"
16348 #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
16349 #~ "\n"
16350 #~ "(This will require you to restart %1.)"
16351 #~ msgstr ""
16352 #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
16353 #~ "\n"
16354 #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
16355 #~ "\n"
16356 #~ "(%1 придётся перезапустить.)"
16357
16358 #~ msgid ""
16359 #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
16360 #~ "URL in Edit -> Preferences."
16361 #~ msgstr ""
16362 #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
16363 #~ "в меню Правка -> Настройки."
16364
16365 #~ msgid "%u samples"
16366 #~ msgstr "%u сэмплов"
16367
16368 #~ msgid "This is a BETA RELEASE"
16369 #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
16370
16371 #~ msgid "MIDI System"
16372 #~ msgstr "Подсистема MIDI"
16373
16374 #~ msgid "rubberband selection"
16375 #~ msgstr "Прямоугольное выделение"
16376
16377 #~ msgid "set selected regions"
16378 #~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
16379
16380 #~ msgid "select all"
16381 #~ msgstr "Выделить всё"
16382
16383 #~ msgid "select all within"
16384 #~ msgstr "Выбрать всё без"
16385
16386 #~ msgid "set selection from range"
16387 #~ msgstr "Создание выделения из области"
16388
16389 #~ msgid "select all from range"
16390 #~ msgstr "Выделение всего в области"
16391
16392 #~ msgid "select all from punch"
16393 #~ msgstr "Выделение всего во врезке"
16394
16395 #~ msgid "select all from loop"
16396 #~ msgstr "Выделение всего в петле"
16397
16398 #~ msgid "select all after cursor"
16399 #~ msgstr "Выделение всего после указателя"
16400
16401 #~ msgid "select all before cursor"
16402 #~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
16403
16404 #~ msgid "select all after edit"
16405 #~ msgstr "Выделение всего после курсора"
16406
16407 #~ msgid "select all before edit"
16408 #~ msgstr "Выделение всего до курсора"
16409
16410 #~ msgid ""
16411 #~ "\n"
16412 #~ "   Ardour could not understand your command line      "
16413 #~ msgstr ""
16414 #~ "\n"
16415 #~ "   Ardour не смог понять вашу командную строку"
16416
16417 #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
16418 #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
16419
16420 #~ msgid "Deselect all srips and processors"
16421 #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
16422
16423 #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
16424 #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
16425
16426 #~ msgid ""
16427 #~ "%1\n"
16428 #~ "(built from revision %2)"
16429 #~ msgstr ""
16430 #~ "%1\n"
16431 #~ "(собрано из редакции %2)"
16432
16433 #~ msgid "Track mode:"
16434 #~ msgstr "Режим дорожки:"
16435
16436 #~ msgid "Errors"
16437 #~ msgstr "Ошибки"
16438
16439 #~ msgid "Selected"
16440 #~ msgstr "Выбрано"
16441
16442 #~ msgid "Fit Selected tracks"
16443 #~ msgstr "Готовность выбранных треков  "
16444
16445 #~ msgid "Fit Selected Tracks"
16446 #~ msgstr "Только выделенные дорожки"
16447
16448 #~ msgid "Timeline height"
16449 #~ msgstr "Высота видеолинейки"
16450
16451 #~ msgid "Align Video Track"
16452 #~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
16453
16454 #~ msgid "(%.1f msecs)"
16455 #~ msgstr "(%.1f мс)"
16456
16457 #~ msgid "Plugin preset %1 not found"
16458 #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
16459
16460 #~ msgid ""
16461 #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
16462 #~ "a newer version"
16463 #~ msgstr ""
16464 #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
16465 #~ "за новую версию"
16466
16467 #~ msgid "External timecode is sync locked"
16468 #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
16469
16470 #~ msgid ""
16471 #~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
16472 #~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
16473 #~ msgstr ""
16474 #~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
16475 #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
16476 #~ "с аудиоинтерфейсом."
16477
16478 #~ msgid "<b>Output:</b>"
16479 #~ msgstr "<b>Выход:</b>"
16480
16481 #~ msgid "<b>Input:</b>"
16482 #~ msgstr "<b>Вход:</b>"
16483
16484 #~ msgid "Theme Manager"
16485 #~ msgstr "Стиль оформления"
16486
16487 #~ msgid "Play Selected Range"
16488 #~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
16489
16490 #~ msgid "Convert to Region In-Place"
16491 #~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
16492
16493 #~ msgid "Set Loop from Range"
16494 #~ msgstr "Создать петлю из выделения"
16495
16496 #~ msgid "Set Punch from Range"
16497 #~ msgstr "Создать врезку из выделения"
16498
16499 #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
16500 #~ msgstr ""
16501 #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
16502
16503 #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
16504 #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
16505
16506 #~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
16507 #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
16508
16509 #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
16510 #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
16511
16512 #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
16513 #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
16514
16515 #~ msgid "Draw Region Gain"
16516 #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
16517
16518 #~ msgid "Select Zoom Range"
16519 #~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
16520
16521 #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
16522 #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
16523
16524 #~ msgid "Listen to Specific Regions"
16525 #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
16526
16527 #~ msgid "Note Level Editing"
16528 #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
16529
16530 #~ msgid "Zoom to Region"
16531 #~ msgstr "Масштабировать в область"
16532
16533 #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
16534 #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
16535
16536 #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
16537 #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
16538
16539 #~ msgid "Set Loop from Edit Range"
16540 #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
16541
16542 #~ msgid "Set Punch from Edit Range"
16543 #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
16544
16545 #~ msgid "Gain Tool"
16546 #~ msgstr "Усиление"
16547
16548 #~ msgid "Zoom Tool"
16549 #~ msgstr "Лупа"
16550
16551 #~ msgid "Edit MIDI"
16552 #~ msgstr "Изменить MIDI"
16553
16554 #~ msgid "Show Measures"
16555 #~ msgstr "Показывать линии тактов"
16556
16557 #~ msgid "Split"
16558 #~ msgstr "Разделить"
16559
16560 #~ msgid " points"
16561 #~ msgstr "точки"
16562
16563 #~ msgid "points"
16564 #~ msgstr "точки"
16565
16566 #~ msgid "regions"
16567 #~ msgstr "регионы"
16568
16569 #~ msgid " range"
16570 #~ msgstr "Диапазон"
16571
16572 #~ msgid "set loop range from edit range"
16573 #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
16574
16575 #~ msgid "set punch range from edit range"
16576 #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
16577
16578 #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
16579 #~ msgstr "Ненормальный  ключ MIDIпатча %1:%2"
16580
16581 #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
16582 #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
16583
16584 #~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
16585 #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
16586
16587 #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
16588 #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
16589
16590 #~ msgid "Launch External Video Monitor"
16591 #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"