updated .po files
[ardour.git] / libs / ardour / po / cs.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:162
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Prolínač"
23
24 #: audio_diskstream.cc:251
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
27
28 #: audio_diskstream.cc:303
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
30 msgstr ""
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
32
33 #: audio_diskstream.cc:855 audio_diskstream.cc:865
34 msgid ""
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
36 msgstr ""
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
38 "%3"
39
40 #: audio_diskstream.cc:1021
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
43
44 #: audio_diskstream.cc:1390 audio_diskstream.cc:1407
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
47
48 #: audio_diskstream.cc:1450
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
51
52 #: audio_diskstream.cc:1544
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
55
56 #: audio_diskstream.cc:1578
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
58 msgstr ""
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
60 "materiál!"
61
62 #: audio_diskstream.cc:1686
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
65
66 #: audio_diskstream.cc:1912
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
69
70 #: audio_diskstream.cc:1926 midi_diskstream.cc:1234
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
73
74 #: audio_diskstream.cc:2204
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
77
78 #: audio_diskstream.cc:2226
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
80 msgstr ""
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
82 "přehlíženy"
83
84 #: audio_diskstream.cc:2260
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
86 msgstr ""
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
88 "soubor"
89
90 #: audio_library.cc:81
91 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
93
94 #: audio_playlist.cc:504
95 msgid ""
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
98 msgstr ""
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
101
102 #: audio_playlist.cc:520
103 msgid ""
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
106 msgstr ""
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
109
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
113
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
115 msgid "region"
116 msgstr "Oblast"
117
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
119 msgid "regions"
120 msgstr "Oblasti"
121
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
125
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
129
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
133
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:891 midi_playlist_source.cc:144
135 #: midi_playlist_source.cc:152 midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:349
136 #: plugin_insert.cc:637 rb_effect.cc:333 session.cc:2672 session.cc:2705
137 #: session.cc:3935 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
138 msgid "programming error: %1"
139 msgstr "Chyba v programování: %1"
140
141 #: audio_region_importer.cc:75
142 msgid "Audio Regions"
143 msgstr "Oblasti zvuku"
144
145 #: audio_region_importer.cc:145
146 msgid "Length: "
147 msgstr "Délka: "
148
149 #: audio_region_importer.cc:147
150 msgid ""
151 "\n"
152 "Position: "
153 msgstr ""
154 "\n"
155 "Poloha: "
156
157 #: audio_region_importer.cc:149
158 msgid ""
159 "\n"
160 "Channels: "
161 msgstr ""
162 "\n"
163 "Kanály: "
164
165 #: audio_track.cc:161
166 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
167 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
168
169 #: audio_track.cc:163
170 msgid "in 1"
171 msgstr "in 1"
172
173 #: audio_track.cc:164
174 msgid "No input bundles available as a replacement"
175 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
176
177 #: audio_track.cc:168
178 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
179 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
180
181 #: audio_track.cc:177
182 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
183 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
184
185 #: audio_track_importer.cc:69
186 msgid "Audio Tracks"
187 msgstr "Zvukové stopy"
188
189 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
190 msgid "badly-formed XML in imported track"
191 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
192
193 #: audio_track_importer.cc:288
194 msgid "Error Importing Audio track %1"
195 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
196
197 #: audioanalyser.cc:50
198 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
199 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
200
201 #: audioanalyser.cc:70
202 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
203 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
204
205 #: audioengine.cc:549
206 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
207 msgstr ""
208
209 #: audioengine.cc:555
210 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
211 msgstr ""
212
213 #: audioengine.cc:629
214 msgid "Could not create backend for %1: %2"
215 msgstr ""
216
217 #: audioregion.cc:1681
218 msgid ""
219 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
220 "\n"
221 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
222 "transient data must be generated every time it is required.\n"
223 "\n"
224 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
225 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
226 "restart.\n"
227 "\n"
228 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
229 "this and future transient-detection operations.\n"
230 msgstr ""
231 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
232 "\n"
233 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
234 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
235 "\n"
236 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
237 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
238 "\n"
239 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
240 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
241
242 #: audiosource.cc:210
243 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
244 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
245
246 #: audiosource.cc:239
247 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
248 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
249
250 #: audiosource.cc:366
251 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
252 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
253
254 #: audiosource.cc:386
255 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
256 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
257
258 #: audiosource.cc:395 audiosource.cc:473
259 msgid ""
260 "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
261 msgstr ""
262
263 #: audiosource.cc:453
264 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
265 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
266
267 #: audiosource.cc:567
268 msgid ""
269 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
270 msgstr ""
271 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
272
273 #: audiosource.cc:634
274 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
275 msgstr ""
276 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
277
278 #: audiosource.cc:672
279 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
280 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
281
282 #: audiosource.cc:739 audiosource.cc:861
283 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
284 msgstr ""
285
286 #: audiosource.cc:744 audiosource.cc:870
287 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
288 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
289
290 #: audiosource.cc:903
291 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
292 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
293
294 #: auditioner.cc:96
295 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
296 msgstr ""
297
298 #: auditioner.cc:98
299 msgid "No synth for midi-audition found."
300 msgstr ""
301
302 #: auditioner.cc:153
303 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
304 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
305
306 #: auditioner.cc:394 auditioner.cc:441
307 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
308 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
309
310 #: auditioner.cc:429
311 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
312 msgstr ""
313
314 #: auditioner.cc:448
315 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
316 msgstr ""
317
318 #: automatable.cc:81
319 msgid "Automation node has no path property"
320 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
321
322 #: automatable.cc:101
323 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
324 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
325
326 #: automatable.cc:129
327 msgid "cannot load automation data from %2"
328 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
329
330 #: automatable.cc:164
331 msgid "Mute"
332 msgstr ""
333
334 #: automation_list.cc:341
335 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
336 msgstr ""
337 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
338
339 #: automation_list.cc:387
340 msgid ""
341 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
342 msgstr ""
343 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
344 "se přehlíží)"
345
346 #: automation_list.cc:393
347 msgid ""
348 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
349 msgstr ""
350 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
351 "se přehlíží)"
352
353 #: automation_list.cc:407
354 msgid ""
355 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
356 msgstr ""
357 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
358 "přehlíží se"
359
360 #: butler.cc:81
361 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
362 msgstr ""
363 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
364
365 #: butler.cc:87 butler.cc:93
366 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
367 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
368
369 #: butler.cc:125
370 msgid "Session: could not create butler thread"
371 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
372
373 #: butler.cc:168
374 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
375 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
376
377 #: butler.cc:175
378 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
379 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
380
381 #: butler.cc:204
382 msgid "Error reading from butler request pipe"
383 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
384
385 #: butler.cc:304
386 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
387 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
388
389 #: butler.cc:341
390 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
391 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
392
393 #: control_protocol_manager.cc:164
394 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
395 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
396
397 #: control_protocol_manager.cc:171
398 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
399 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
400
401 #: control_protocol_manager.cc:237
402 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
403 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
404
405 #: control_protocol_manager.cc:281
406 msgid "looking for control protocols in %1\n"
407 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
408
409 #: control_protocol_manager.cc:306
410 msgid "Control protocol %1 not usable"
411 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
412
413 #: control_protocol_manager.cc:323
414 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
415 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
416
417 #: control_protocol_manager.cc:341
418 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
419 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
420
421 #: control_protocol_manager.cc:347
422 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
423 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
424
425 #: cycle_timer.cc:40
426 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
427 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
428
429 #: cycle_timer.cc:52
430 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
431 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
432
433 #: cycle_timer.cc:75
434 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
435 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
436
437 #: data_type.cc:27
438 msgid "audio"
439 msgstr "Zvuk"
440
441 #: data_type.cc:28 session.cc:1830 session.cc:1833
442 msgid "MIDI"
443 msgstr "MIDI"
444
445 #: data_type.cc:29
446 msgid "unknown"
447 msgstr "Neznámý"
448
449 #: delivery.cc:118
450 msgid "main outs"
451 msgstr "Hlavní výstupy"
452
453 #: delivery.cc:121 send.cc:63
454 msgid "listen"
455 msgstr "Poslech"
456
457 #: diskstream.cc:302
458 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
459 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
460
461 #: export_channel.cc:110
462 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
463 msgstr ""
464 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
465 "zahazuje"
466
467 #: export_failed.cc:32
468 msgid "Export failed: %1"
469 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
470
471 #: export_filename.cc:124
472 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
473 msgstr ""
474 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
475
476 #: export_filename.cc:240
477 msgid "No Time"
478 msgstr "Žádný čas"
479
480 #: export_filename.cc:249
481 msgid "Invalid time format"
482 msgstr "Neplatný časový formát"
483
484 #: export_filename.cc:258
485 msgid "No Date"
486 msgstr "Žádné datum"
487
488 #: export_filename.cc:273
489 msgid "Invalid date format"
490 msgstr "Neplatný formát data"
491
492 #: export_format_manager.cc:57
493 msgid "CD"
494 msgstr "CD"
495
496 #: export_format_manager.cc:66
497 msgid "DVD-A"
498 msgstr "DVD-A"
499
500 #: export_format_manager.cc:80
501 msgid "iPod"
502 msgstr "iPod"
503
504 #: export_format_manager.cc:91
505 msgid "Something else"
506 msgstr "Něco jiného"
507
508 #: export_format_manager.cc:110
509 msgid "Any"
510 msgstr "Jakýkoli"
511
512 #: export_format_manager.cc:111
513 msgid "Lossless (linear PCM)"
514 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
515
516 #: export_format_manager.cc:112
517 msgid "Lossy compression"
518 msgstr "Ztrátová komprese"
519
520 #: export_format_manager.cc:113
521 msgid "Lossless compression"
522 msgstr "Bezztrátová komprese"
523
524 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:589
525 msgid "Session rate"
526 msgstr "Kmitočet sezení"
527
528 #: export_format_specification.cc:547
529 msgid "normalize"
530 msgstr "Normalizovat"
531
532 #: export_format_specification.cc:551
533 msgid "trim"
534 msgstr "Oříznout"
535
536 #: export_format_specification.cc:553
537 msgid "trim start"
538 msgstr "Ustřihnout začátek"
539
540 #: export_format_specification.cc:555
541 msgid "trim end"
542 msgstr "Ustřihnout konec"
543
544 #: export_formats.cc:49
545 msgid "Shaped Noise"
546 msgstr "Nasměrovaný šum"
547
548 #: export_formats.cc:50
549 msgid "Triangular"
550 msgstr "Trojúhelníkový"
551
552 #: export_formats.cc:51
553 msgid "Rectangular"
554 msgstr "Obdélníkový"
555
556 #: export_formats.cc:52 session.cc:5215 session.cc:5231
557 msgid "None"
558 msgstr "Žádný"
559
560 #: export_formats.cc:159
561 msgid "8bit"
562 msgstr "8bit"
563
564 #: export_formats.cc:161
565 msgid "16bit"
566 msgstr "16bit"
567
568 #: export_formats.cc:163
569 msgid "24bit"
570 msgstr "24bit"
571
572 #: export_formats.cc:165
573 msgid "32bit"
574 msgstr "32bit"
575
576 #: export_formats.cc:167
577 msgid "float"
578 msgstr "float"
579
580 #: export_formats.cc:169
581 msgid "double"
582 msgstr "dvojitý"
583
584 #: export_formats.cc:171
585 msgid "8bit unsigned"
586 msgstr "8bit bez znaménka"
587
588 #: export_formats.cc:173
589 msgid "Vorbis sample format"
590 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
591
592 #: export_formats.cc:175
593 msgid "No sample format"
594 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
595
596 #: export_handler.cc:360
597 msgid "File %1 uploaded to %2"
598 msgstr ""
599
600 #: export_handler.cc:366
601 msgid ""
602 "upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
603 msgstr ""
604
605 #: export_handler.cc:413
606 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
607 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
608
609 #: export_handler.cc:495 export_handler.cc:498
610 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
611 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
612
613 #: export_handler.cc:720 export_handler.cc:778
614 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
615 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
616
617 #: export_profile_manager.cc:93
618 msgid "Searching for export formats in %1"
619 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
620
621 #: export_profile_manager.cc:99
622 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
623 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
624
625 #: export_profile_manager.cc:262
626 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
627 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
628
629 #: export_profile_manager.cc:351
630 msgid "Selection"
631 msgstr "Výběr"
632
633 #: export_profile_manager.cc:604
634 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
635 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
636
637 #: export_profile_manager.cc:636
638 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
639 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
640
641 #: export_profile_manager.cc:654
642 msgid "empty format"
643 msgstr "Prázdný formát"
644
645 #: export_profile_manager.cc:735
646 msgid "Cannot load export format from %1"
647 msgstr ""
648
649 #: export_profile_manager.cc:741
650 msgid "Cannot export format read from %1"
651 msgstr ""
652
653 #: export_profile_manager.cc:835
654 msgid "No timespan has been selected!"
655 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
656
657 #: export_profile_manager.cc:839
658 msgid "No channels have been selected!"
659 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
660
661 #: export_profile_manager.cc:843
662 msgid "Some channels are empty"
663 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
664
665 #: export_profile_manager.cc:876
666 msgid "No format selected!"
667 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
668
669 #: export_profile_manager.cc:878
670 msgid "All channels are empty!"
671 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
672
673 #: export_profile_manager.cc:880
674 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
675 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
676
677 #: export_profile_manager.cc:883
678 msgid ""
679 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
680 "configuration"
681 msgstr ""
682 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
683
684 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2793
685 msgid ""
686 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
687 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
688
689 #: file_source.cc:210
690 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
691 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
692
693 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
694 msgid "FileSource: search path not set"
695 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
696
697 #: file_source.cc:312 file_source.cc:442
698 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
699 msgstr ""
700
701 #: file_source.cc:435
702 msgid ""
703 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
704 "\t"
705 msgstr ""
706
707 #: file_source.cc:487
708 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
709 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
710
711 #: file_source.cc:495
712 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
713 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
714
715 #: file_source.cc:589
716 msgid ""
717 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
718 "continue working, but please report this to the developers."
719 msgstr ""
720 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
721 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
722 "vývojářům."
723
724 #: file_source.cc:596
725 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
726 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
727
728 #: filesystem_paths.cc:84
729 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
730 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
731
732 #: filesystem_paths.cc:89
733 msgid ""
734 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
735 "cannot run"
736 msgstr ""
737 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
738 "spustit"
739
740 #: filesystem_paths.cc:137
741 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
742 msgstr ""
743
744 #: filesystem_paths.cc:142
745 msgid ""
746 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
747 msgstr ""
748
749 #: filesystem_paths.cc:160
750 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
751 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
752
753 #: filesystem_paths.cc:211
754 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
755 msgstr ""
756
757 #: filesystem_paths.cc:232
758 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
759 msgstr ""
760
761 #: filter.cc:65
762 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
763 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
764
765 #: filter.cc:77
766 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
767 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
768
769 #: find_session.cc:59
770 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
771 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
772
773 #: find_session.cc:85
774 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
775 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
776
777 #: find_session.cc:121
778 msgid "%1 is not a snapshot file"
779 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
780
781 #: find_session.cc:138
782 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
783 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
784
785 #: find_session.cc:155
786 msgid "unknown file type for session %1"
787 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
788
789 #: globals.cc:218
790 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
791 msgstr ""
792 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
793 "\""
794
795 #: globals.cc:220
796 msgid "Could not set system open files limit to %1"
797 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
798
799 #: globals.cc:224
800 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
801 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
802
803 #: globals.cc:228
804 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
805 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
806
807 #: globals.cc:283
808 msgid "Loading configuration"
809 msgstr "Nahrává se nastavení"
810
811 #: import.cc:141
812 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
813 msgstr ""
814
815 #: import.cc:161
816 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
817 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
818
819 #: import.cc:190
820 msgid "Unable to create file %1 during import"
821 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
822
823 #: import.cc:216
824 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
825 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
826
827 #: import.cc:222
828 msgid "Copying %1"
829 msgstr "Kopíruje se %1"
830
831 #: import.cc:408
832 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
833 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
834
835 #: import.cc:415
836 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
837 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
838
839 #: import.cc:461
840 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
841 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
842
843 #: import.cc:472
844 msgid "Import: error opening MIDI file"
845 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
846
847 #: import.cc:479
848 msgid "Import: file contains no channels."
849 msgstr ""
850
851 #: import.cc:513
852 msgid "Loading MIDI file %1"
853 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
854
855 #: import.cc:578
856 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
857 msgstr ""
858 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
859
860 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
861 msgid "Unknown"
862 msgstr "Neznámý"
863
864 #: instrument_info.cc:230
865 msgid "preset %1 (bank %2)"
866 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
867
868 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
869 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
870 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
871
872 #: io.cc:209
873 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
874 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
875
876 #: io.cc:344 io.cc:431
877 msgid "IO: cannot register input port %1"
878 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
879
880 #: io.cc:349 io.cc:436
881 msgid "IO: cannot register output port %1"
882 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
883
884 #: io.cc:598 io.cc:654
885 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
886 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
887
888 #: io.cc:713
889 msgid "in"
890 msgstr "vst"
891
892 #: io.cc:713
893 msgid "out"
894 msgstr "výst"
895
896 #: io.cc:714
897 msgid "input"
898 msgstr "Vstup"
899
900 #: io.cc:714
901 msgid "output"
902 msgstr "Výstup"
903
904 #: io.cc:724
905 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
906 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
907
908 #: io.cc:790
909 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
910 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
911
912 #: io.cc:793
913 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
914 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
915
916 #: io.cc:896
917 msgid "%1: cannot create I/O ports"
918 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
919
920 #: io.cc:1024 io.cc:1128
921 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
922 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
923
924 #: io.cc:1029 io.cc:1133
925 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
926 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
927
928 #: io.cc:1067
929 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
930 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
931
932 #: io.cc:1072
933 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
934 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
935
936 #: io.cc:1417
937 #, c-format
938 msgid "%s %u"
939 msgstr "%s %u"
940
941 #: io.cc:1464
942 #, c-format
943 msgid "%s in"
944 msgstr "%s vstup"
945
946 #: io.cc:1466
947 #, c-format
948 msgid "%s out"
949 msgstr "%s výstup"
950
951 #: io.cc:1541 session.cc:711 session.cc:740
952 msgid "mono"
953 msgstr "Mono"
954
955 #: io.cc:1543 session.cc:724 session.cc:754
956 msgid "L"
957 msgstr "L"
958
959 #: io.cc:1543 session.cc:726 session.cc:756
960 msgid "R"
961 msgstr "P"
962
963 #: io.cc:1545 io.cc:1551
964 #, c-format
965 msgid "%d"
966 msgstr "%d"
967
968 #: ladspa_plugin.cc:93
969 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
970 msgstr ""
971
972 #: ladspa_plugin.cc:99
973 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
974 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
975
976 #: ladspa_plugin.cc:106
977 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
978 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
979
980 #: ladspa_plugin.cc:113
981 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
982 msgstr ""
983 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
984
985 #: ladspa_plugin.cc:311
986 msgid ""
987 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
988 "in the plugin design, and presets may be invalid"
989 msgstr ""
990 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
991 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
992
993 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
994 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
995 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
996
997 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
998 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
999 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1000
1001 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1002 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1003 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
1004
1005 #: ladspa_plugin.cc:840
1006 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1007 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
1008
1009 #: ladspa_plugin.cc:879 ladspa_plugin.cc:885
1010 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1011 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
1012
1013 #: ladspa_plugin.cc:892
1014 msgid "Error saving presets file %1."
1015 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1016
1017 #: ladspa_plugin.cc:934
1018 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1019 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1020
1021 #: location.cc:344
1022 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1023 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1024
1025 #: location.cc:470
1026 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1027 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1028
1029 #: location.cc:475
1030 msgid "XML node for Location has no ID information"
1031 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1032
1033 #: location.cc:479
1034 msgid "XML node for Location has no name information"
1035 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1036
1037 #: location.cc:486
1038 msgid "XML node for Location has no start information"
1039 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1040
1041 #: location.cc:497
1042 msgid "XML node for Location has no end information"
1043 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1044
1045 #: location.cc:504
1046 msgid "XML node for Location has no flags information"
1047 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1048
1049 #: location.cc:692
1050 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1051 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1052
1053 #: location.cc:867
1054 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1055 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1056
1057 #: location.cc:880 session.cc:4713 session_state.cc:1051
1058 msgid "session"
1059 msgstr "Sezení"
1060
1061 #: location.cc:945
1062 msgid "could not load location from session file - ignored"
1063 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1064
1065 #: location_importer.cc:61
1066 msgid "Locations"
1067 msgstr "Polohy"
1068
1069 #: location_importer.cc:123
1070 msgid "Location: "
1071 msgstr "Poloha:"
1072
1073 #: location_importer.cc:125
1074 msgid ""
1075 "Range\n"
1076 "start: "
1077 msgstr ""
1078 "Začátek\n"
1079 "rozsahu:"
1080
1081 #: location_importer.cc:126
1082 msgid ""
1083 "\n"
1084 "end: "
1085 msgstr ""
1086 "\n"
1087 "Konec:"
1088
1089 #: location_importer.cc:146
1090 msgid ""
1091 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1092 "You may rename the imported location:"
1093 msgstr ""
1094 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1095 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1096
1097 #: location_importer.cc:157
1098 msgid ""
1099 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1100 "You may rename the imported location:"
1101 msgstr ""
1102 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1103 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1104
1105 #: location_importer.cc:168
1106 msgid ""
1107 "A location with that name already exists.\n"
1108 "You may rename the imported location:"
1109 msgstr ""
1110 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1111 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1112
1113 #: ltc_slave.cc:268
1114 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1115 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1116
1117 #: ltc_slave.cc:282
1118 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1119 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1120
1121 #: ltc_slave.cc:591
1122 msgid "flywheel"
1123 msgstr "Setrvačník"
1124
1125 #: midi_diskstream.cc:170
1126 msgid ""
1127 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1128 msgstr ""
1129 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1130
1131 #: midi_diskstream.cc:222
1132 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1133 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1134
1135 #: midi_diskstream.cc:273
1136 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1137 msgstr ""
1138 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1139
1140 #: midi_diskstream.cc:718
1141 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1142 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1143
1144 #: midi_diskstream.cc:853
1145 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1146 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1147
1148 #: midi_diskstream.cc:887
1149 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1150 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1151
1152 #: midi_diskstream.cc:974
1153 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1154 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1155
1156 #: midi_diskstream.cc:1015
1157 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1158 msgstr ""
1159 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1160
1161 #: midi_model.cc:634
1162 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1163 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1164
1165 #: midi_model.cc:906
1166 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1167 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1168
1169 #: midi_model.cc:2013
1170 msgid "transpose"
1171 msgstr "Převést"
1172
1173 #: midi_patch_manager.cc:125
1174 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1175 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1176
1177 #: midi_scene_changer.cc:281
1178 msgid "Scene "
1179 msgstr ""
1180
1181 #: midi_source.cc:125
1182 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1183 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1184
1185 #: midi_source.cc:132
1186 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1187 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1188
1189 #: midi_source.cc:144
1190 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1191 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1192
1193 #: midi_source.cc:151
1194 msgid "Missing state property on AutomationState"
1195 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1196
1197 #: midi_stretch.cc:85
1198 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1199 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1200
1201 #: monitor_processor.cc:53
1202 msgid "monitor dim"
1203 msgstr "Utlumení sledování "
1204
1205 #: monitor_processor.cc:54
1206 msgid "monitor cut"
1207 msgstr "Přerušení sledování "
1208
1209 #: monitor_processor.cc:55
1210 msgid "monitor mono"
1211 msgstr "Mono sledování"
1212
1213 #: monitor_processor.cc:58
1214 msgid "monitor dim level"
1215 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1216
1217 #: monitor_processor.cc:62
1218 msgid "monitor solo boost level"
1219 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1220
1221 #: monitor_processor.cc:512
1222 msgid "cut control %1"
1223 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1224
1225 #: monitor_processor.cc:513
1226 msgid "dim control"
1227 msgstr "Ovládání útlumu"
1228
1229 #: monitor_processor.cc:514
1230 msgid "polarity control"
1231 msgstr "Ovládání polarity"
1232
1233 #: monitor_processor.cc:515
1234 msgid "solo control"
1235 msgstr "Ovládání sóla"
1236
1237 #: mtc_slave.cc:240
1238 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1239 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1240
1241 #: mtc_slave.cc:362
1242 msgid ""
1243 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1244 "instead"
1245 msgstr ""
1246 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1247 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1248
1249 #: mtc_slave.cc:382
1250 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1251 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1252
1253 #: mtc_slave.cc:396
1254 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1255 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1256
1257 #: operations.cc:24
1258 msgid "capture"
1259 msgstr "Nahrávat"
1260
1261 #: operations.cc:25
1262 msgid "paste"
1263 msgstr "Vložit"
1264
1265 #: operations.cc:26
1266 msgid "duplicate region"
1267 msgstr "Zdvojit oblast"
1268
1269 #: operations.cc:27
1270 msgid "insert file"
1271 msgstr "Vložit soubor"
1272
1273 #: operations.cc:28
1274 msgid "insert region"
1275 msgstr "Vložit oblast"
1276
1277 #: operations.cc:29
1278 msgid "drag region brush"
1279 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1280
1281 #: operations.cc:30
1282 msgid "region drag"
1283 msgstr "Táhnout oblast"
1284
1285 #: operations.cc:31
1286 msgid "selection grab"
1287 msgstr "Vzít výběr"
1288
1289 #: operations.cc:32
1290 msgid "region fill"
1291 msgstr "Vyplnit oblast"
1292
1293 #: operations.cc:33
1294 msgid "fill selection"
1295 msgstr "Vyplnit výběr"
1296
1297 #: operations.cc:34
1298 msgid "create region"
1299 msgstr "Vytvořit oblast"
1300
1301 #: operations.cc:35
1302 msgid "region copy"
1303 msgstr "Kopírovat oblast"
1304
1305 #: operations.cc:36
1306 msgid "fixed time region copy"
1307 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1308
1309 #: pannable.cc:207
1310 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1311 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1312
1313 #: panner_manager.cc:95
1314 msgid "looking for panners in %1\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: panner_manager.cc:121
1318 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: panner_manager.cc:140
1322 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1323 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1324
1325 #: panner_manager.cc:147
1326 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1327 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1328
1329 #: panner_manager.cc:234
1330 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1331 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1332
1333 #: panner_shell.cc:122
1334 msgid ""
1335 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1336 "startup."
1337 msgstr ""
1338
1339 #: panner_shell.cc:126
1340 msgid "select panner: %1\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: panner_shell.cc:255
1344 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1345 msgstr ""
1346 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1347 "přehlíží se"
1348
1349 #: panner_shell.cc:261
1350 msgid "panner plugin node has no type information!"
1351 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1352
1353 #: playlist.cc:2133
1354 msgid "region state node has no ID, ignored"
1355 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1356
1357 #: playlist.cc:2151
1358 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1359 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1360
1361 #: playlist_source.cc:99
1362 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1363 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1364
1365 #: playlist_source.cc:118
1366 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1367 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1368
1369 #: plugin.cc:328
1370 msgid ""
1371 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1372 "full version"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: plugin.cc:402
1376 msgid ""
1377 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1378 "for the full version"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: plugin_insert.cc:592
1382 msgid "programming error: "
1383 msgstr "Chyba v programování:"
1384
1385 #: plugin_insert.cc:929
1386 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1387 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1388
1389 #: plugin_insert.cc:944
1390 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1391 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1392
1393 #: plugin_insert.cc:972
1394 msgid "Plugin has no unique ID field"
1395 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1396
1397 #: plugin_insert.cc:997
1398 msgid ""
1399 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1400 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1401 msgstr ""
1402 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1403 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1404
1405 #: plugin_insert.cc:1113
1406 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1407 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1408
1409 #: plugin_insert.cc:1120
1410 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1411 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1412
1413 #: plugin_insert.cc:1156
1414 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1415 msgstr ""
1416 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1417
1418 #: plugin_manager.cc:181
1419 msgid "Discovering Plugins"
1420 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1421
1422 #: plugin_manager.cc:195
1423 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: plugin_manager.cc:198
1427 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: plugin_manager.cc:203
1431 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: plugin_manager.cc:210
1435 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: plugin_manager.cc:216
1439 msgid "Scanning AU Plugins"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: plugin_manager.cc:220
1443 msgid "Plugin Scan Complete..."
1444 msgstr ""
1445
1446 #: plugin_manager.cc:334
1447 msgid "LADSPA"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: plugin_manager.cc:384
1451 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1452 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1453
1454 #: plugin_manager.cc:421
1455 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1456 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1457
1458 #: plugin_manager.cc:428
1459 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1460 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1461
1462 #: plugin_manager.cc:620
1463 msgid "VST"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: plugin_manager.cc:647
1467 msgid ""
1468 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1469 "at this time"
1470 msgstr ""
1471 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1472 "nelze v %2 použít"
1473
1474 #: plugin_manager.cc:739
1475 msgid "LXVST"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: plugin_manager.cc:766
1479 msgid ""
1480 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1481 "in %2 at this time"
1482 msgstr ""
1483 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1484 "nyní nelze v %2 použít"
1485
1486 #: plugin_manager.cc:935
1487 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1488 msgstr ""
1489 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1490
1491 #: plugin_manager.cc:952
1492 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1493 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1494
1495 #: port.cc:408
1496 msgid "could not reregister %1"
1497 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1498
1499 #: port_insert.cc:43
1500 msgid "insert %1"
1501 msgstr "Vložit %1"
1502
1503 #: port_insert.cc:197
1504 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1505 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1506
1507 #: port_insert.cc:202
1508 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1509 msgstr ""
1510 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1511
1512 #: port_manager.cc:270
1513 msgid ""
1514 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1515 "names"
1516 msgstr ""
1517 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1518 "sběrnic"
1519
1520 #: port_manager.cc:272
1521 msgid ""
1522 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1523 "ports if you need this many tracks."
1524 msgstr ""
1525
1526 #: port_manager.cc:275
1527 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1528 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1529
1530 #: port_manager.cc:314
1531 msgid "unable to create port: %1"
1532 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1533
1534 #: port_manager.cc:401
1535 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1536 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1537
1538 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1539 msgid "Re-establising port %1 failed"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: processor.cc:208
1543 msgid "No %1 property flag in element %2"
1544 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1545
1546 #: processor.cc:217
1547 msgid "No child node with active property"
1548 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1549
1550 #: rc_configuration.cc:88
1551 msgid "Loading system configuration file %1"
1552 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1553
1554 #: rc_configuration.cc:92
1555 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1556 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1557
1558 #: rc_configuration.cc:97
1559 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1560 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1561
1562 #: rc_configuration.cc:101
1563 msgid ""
1564 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1565 "was an error installing %1"
1566 msgstr ""
1567 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1568 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1569
1570 #: rc_configuration.cc:116
1571 msgid "Loading user configuration file %1"
1572 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1573
1574 #: rc_configuration.cc:120
1575 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1576 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1577
1578 #: rc_configuration.cc:125
1579 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1580 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1581
1582 #: rc_configuration.cc:129
1583 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1584 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1585
1586 #: rc_configuration.cc:146
1587 msgid "Config file %1 not saved"
1588 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1589
1590 #: recent_sessions.cc:54
1591 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1592 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1593
1594 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1595 #: region_factory.cc:192
1596 msgid ""
1597 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1598 msgstr ""
1599 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1600 "oblasti"
1601
1602 #: region_factory.cc:554
1603 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1604 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1605
1606 #: region_factory.cc:556
1607 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1608 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1609
1610 #: region_factory.cc:618
1611 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1612 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1613
1614 #: resampled_source.cc:102
1615 msgid "Import: %1"
1616 msgstr "Zavedení: %1"
1617
1618 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:76
1619 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1620 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1621
1622 #: return.cc:41
1623 msgid "return %1"
1624 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1625
1626 #: route.cc:1205 route.cc:2670
1627 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1628 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1629
1630 #: route.cc:1217
1631 msgid "processor could not be created. Ignored."
1632 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1633
1634 #: route.cc:2099 route.cc:2324
1635 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1636 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1637
1638 #: route.cc:2159
1639 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1640 msgstr ""
1641 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1642
1643 #: route.cc:2233 route.cc:2237 route.cc:2438 route.cc:2442
1644 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1645 msgstr ""
1646 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1647 "[%1] ... Přehlíží se."
1648
1649 #: route.cc:2448
1650 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: route_group.cc:459
1654 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1655 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1656
1657 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1658 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1659 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1660
1661 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1662 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1663 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1664
1665 #: send.cc:61
1666 msgid "aux %1"
1667 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1668
1669 #: send.cc:65
1670 msgid "send %1"
1671 msgstr "Poslání (send) %1"
1672
1673 #: send.cc:67
1674 msgid "programming error: send created using role %1"
1675 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1676
1677 #: session.cc:357
1678 msgid "Connect to engine"
1679 msgstr "Spojit se strojem"
1680
1681 #: session.cc:362
1682 msgid "Session loading complete"
1683 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1684
1685 #: session.cc:434
1686 msgid "Set up LTC"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: session.cc:436
1690 msgid "Set up Click"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: session.cc:438
1694 msgid "Set up standard connections"
1695 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1696
1697 #: session.cc:660
1698 msgid "could not setup Click I/O"
1699 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1700
1701 #: session.cc:708
1702 #, c-format
1703 msgid "out %<PRIu32>"
1704 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1705
1706 #: session.cc:722
1707 #, c-format
1708 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1709 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1710
1711 #: session.cc:737
1712 #, c-format
1713 msgid "in %<PRIu32>"
1714 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1715
1716 #: session.cc:751
1717 #, c-format
1718 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1719 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1720
1721 #: session.cc:815
1722 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1723 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1724
1725 #: session.cc:884
1726 msgid "Monitor"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: session.cc:929
1730 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1731 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1732
1733 #: session.cc:949
1734 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1735 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1736
1737 #: session.cc:980
1738 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1739 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1740
1741 #: session.cc:1048
1742 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1743 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1744
1745 #: session.cc:1232
1746 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1747 msgstr ""
1748 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1749
1750 #: session.cc:1272
1751 msgid ""
1752 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1753 "length"
1754 msgstr ""
1755 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1756 "má zápornou délku"
1757
1758 #: session.cc:1586
1759 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1760 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1761
1762 #: session.cc:1882
1763 msgid "Session: could not create new midi track."
1764 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1765
1766 #: session.cc:1888
1767 msgid ""
1768 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1769 "with more ports if you need this many tracks."
1770 msgstr ""
1771 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
1772 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
1773
1774 #: session.cc:2066 session.cc:2069
1775 msgid "Audio"
1776 msgstr "Zvuk"
1777
1778 #: session.cc:2093 session.cc:2101 session.cc:2179 session.cc:2187
1779 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1780 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1781
1782 #: session.cc:2124
1783 msgid "Session: could not create new audio track."
1784 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1785
1786 #: session.cc:2157 session.cc:2160
1787 msgid "Bus"
1788 msgstr "Sběrnice"
1789
1790 #: session.cc:2210
1791 msgid "Session: could not create new audio route."
1792 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1793
1794 #: session.cc:2270 session.cc:2280
1795 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1796 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1797
1798 #: session.cc:2302
1799 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1800 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1801
1802 #: session.cc:2328
1803 msgid "Session: could not create new route from template"
1804 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1805
1806 #: session.cc:2358
1807 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1808 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1809
1810 #: session.cc:3497
1811 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: session.cc:3616 session.cc:3689
1815 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1816 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1817
1818 #: session.cc:4125
1819 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1820 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1821
1822 #: session.cc:4137
1823 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1824 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1825
1826 #: session.cc:4149
1827 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1828 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1829
1830 #: session.cc:4161
1831 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1832 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1833
1834 #: session.cc:4286
1835 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1836 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1837
1838 #: session.cc:4295
1839 msgid "Cannot write a range with no audio."
1840 msgstr ""
1841
1842 #: session.cc:4336
1843 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1844 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1845
1846 #: session_click.cc:161
1847 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1848 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1849
1850 #: session_click.cc:174
1851 msgid "cannot read data from click soundfile"
1852 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1853
1854 #: session_command.cc:87
1855 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1856 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1857
1858 #: session_command.cc:148
1859 msgid ""
1860 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1861 msgstr ""
1862 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1863 "= %2"
1864
1865 #: session_command.cc:177
1866 msgid ""
1867 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1868 "= %2"
1869 msgstr ""
1870 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1871 "%1 ID = %2"
1872
1873 #: session_configuration.cc:147
1874 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1875 msgstr ""
1876
1877 #: session_configuration.cc:153
1878 msgid "Invalid session default XML Root."
1879 msgstr ""
1880
1881 #: session_configuration.cc:161
1882 msgid "Loaded custom session defaults."
1883 msgstr ""
1884
1885 #: session_configuration.cc:163
1886 msgid "Found no session defaults in XML file."
1887 msgstr ""
1888
1889 #: session_configuration.cc:189
1890 msgid "Could not save session options"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: session_directory.cc:59
1894 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1895 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1896
1897 #: session_directory.cc:76
1898 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1899 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1900
1901 #: session_events.cc:185
1902 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1903 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1904
1905 #: session_export.cc:125
1906 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1907 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1908
1909 #: session_export.cc:182
1910 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1911 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1912
1913 #: session_ltc.cc:221
1914 msgid ""
1915 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1916 "of this session."
1917 msgstr ""
1918 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1919 "tohoto sezení zakázáno."
1920
1921 #: session_midi.cc:519
1922 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1923 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1924
1925 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1926 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1927 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1928
1929 #: session_process.cc:136
1930 msgid "Session: error in no roll for %1"
1931 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1932
1933 #: session_process.cc:1167
1934 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1935 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1936
1937 #: session_state.cc:178
1938 msgid "solo cut control (dB)"
1939 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1940
1941 #: session_state.cc:202
1942 msgid "Set block size and sample rate"
1943 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1944
1945 #: session_state.cc:207
1946 msgid "Using configuration"
1947 msgstr "Používané nastavení"
1948
1949 #: session_state.cc:329
1950 msgid "Reset Remote Controls"
1951 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1952
1953 #: session_state.cc:421
1954 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1955 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1956
1957 #: session_state.cc:428
1958 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1959 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1960
1961 #: session_state.cc:435
1962 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1963 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1964
1965 #: session_state.cc:442
1966 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1967 msgstr ""
1968 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1969
1970 #: session_state.cc:449
1971 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1972 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1973
1974 #: session_state.cc:456
1975 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1976 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1977
1978 #: session_state.cc:463
1979 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1980 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1981
1982 #: session_state.cc:470
1983 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1984 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1985
1986 #: session_state.cc:484
1987 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1988 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1989
1990 #: session_state.cc:518
1991 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1992 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1993
1994 #: session_state.cc:524
1995 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1996 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1997
1998 #: session_state.cc:543
1999 msgid "Master"
2000 msgstr ""
2001
2002 #: session_state.cc:604
2003 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2004 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
2005
2006 #: session_state.cc:628
2007 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2008 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
2009
2010 #: session_state.cc:656
2011 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2012 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2013
2014 #: session_state.cc:683
2015 msgid ""
2016 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2017 "connections. Session not saved"
2018 msgstr ""
2019 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
2020 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
2021
2022 #: session_state.cc:734
2023 msgid "state could not be saved to %1"
2024 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
2025
2026 #: session_state.cc:736 session_state.cc:747
2027 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2028 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2029
2030 #: session_state.cc:744
2031 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: session_state.cc:812
2035 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2036 msgstr "%1: Soubor se sezením  \"%2\" neexistuje!"
2037
2038 #: session_state.cc:824
2039 msgid "Could not understand session file %1"
2040 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
2041
2042 #: session_state.cc:833
2043 msgid "Session file %1 is not a session"
2044 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
2045
2046 #: session_state.cc:1145
2047 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2048 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
2049
2050 #: session_state.cc:1199
2051 msgid "Session: XML state has no options section"
2052 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
2053
2054 #: session_state.cc:1204
2055 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2056 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
2057
2058 #: session_state.cc:1215
2059 msgid "Session: XML state has no sources section"
2060 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
2061
2062 #: session_state.cc:1222
2063 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2064 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
2065
2066 #: session_state.cc:1229
2067 msgid "Session: XML state has no locations section"
2068 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
2069
2070 #: session_state.cc:1255
2071 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2072 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
2073
2074 #: session_state.cc:1262
2075 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2076 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
2077
2078 #: session_state.cc:1282
2079 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2080 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
2081
2082 #: session_state.cc:1294
2083 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2084 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
2085
2086 #: session_state.cc:1302
2087 msgid "Session: XML state has no routes section"
2088 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
2089
2090 #: session_state.cc:1314
2091 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2092 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2093
2094 #: session_state.cc:1323
2095 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2096 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2097
2098 #: session_state.cc:1330
2099 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2100 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2101
2102 #: session_state.cc:1338
2103 msgid "Session: XML state has no click section"
2104 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2105
2106 #: session_state.cc:1380
2107 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2108 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2109
2110 #: session_state.cc:1384
2111 msgid "Loaded track/bus %1"
2112 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2113
2114 #: session_state.cc:1488
2115 msgid "Could not find diskstream for route"
2116 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2117
2118 #: session_state.cc:1548
2119 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2120 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2121
2122 #: session_state.cc:1552
2123 msgid "Can not load state for region '%1'"
2124 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2125
2126 #: session_state.cc:1588
2127 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2128 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2129
2130 #: session_state.cc:1616
2131 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2132 msgstr ""
2133 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2134
2135 #: session_state.cc:1628
2136 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2137 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2138
2139 #: session_state.cc:1690
2140 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2141 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2142
2143 #: session_state.cc:1698 session_state.cc:1719 session_state.cc:1739
2144 msgid ""
2145 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2146 msgstr ""
2147 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2148
2149 #: session_state.cc:1704 session_state.cc:1725 session_state.cc:1745
2150 msgid ""
2151 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2152 "%1"
2153 msgstr ""
2154 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2155 "%1"
2156
2157 #: session_state.cc:1768
2158 msgid ""
2159 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2160 "ignored"
2161 msgstr ""
2162 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2163 "přehlíží se"
2164
2165 #: session_state.cc:1802
2166 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2167 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2168
2169 #: session_state.cc:1810
2170 msgid ""
2171 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2172 msgstr ""
2173 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2174
2175 #: session_state.cc:1816
2176 msgid ""
2177 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2178 msgstr ""
2179 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2180
2181 #: session_state.cc:1872
2182 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2183 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2184
2185 #: session_state.cc:1906
2186 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2187 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2188
2189 #: session_state.cc:1929
2190 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2191 msgstr ""
2192 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2193 "programátory."
2194
2195 #: session_state.cc:1946
2196 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2197 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2198
2199 #: session_state.cc:1959
2200 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2201 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2202
2203 #: session_state.cc:1965
2204 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2205 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2206
2207 #: session_state.cc:1975
2208 msgid "template not saved"
2209 msgstr "Předloha neuložena"
2210
2211 #: session_state.cc:1985
2212 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2213 msgstr ""
2214 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2215 "\"%1\" (%2)"
2216
2217 #: session_state.cc:2228
2218 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2219 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2220
2221 #: session_state.cc:2770
2222 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2223 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2224
2225 #: session_state.cc:2809
2226 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2227 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2228
2229 #: session_state.cc:2827
2230 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2231 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2232
2233 #: session_state.cc:3134
2234 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2235 msgstr ""
2236 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2237 "historie neuložena"
2238
2239 #: session_state.cc:3143
2240 msgid "history could not be saved to %1"
2241 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2242
2243 #: session_state.cc:3146
2244 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2245 msgstr ""
2246 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2247
2248 #: session_state.cc:3150
2249 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2250 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2251
2252 #: session_state.cc:3175
2253 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2254 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2255
2256 #: session_state.cc:3181
2257 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2258 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2259
2260 #: session_state.cc:3223
2261 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2262 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2263
2264 #: session_state.cc:3234
2265 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2266 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2267
2268 #: session_state.cc:3245
2269 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2270 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2271
2272 #: session_state.cc:3253
2273 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2274 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2275
2276 #: session_state.cc:3489
2277 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2278 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream  v XML"
2279
2280 #: session_state.cc:3494
2281 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2282 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2283
2284 #: session_state.cc:3618 session_state.cc:3646 session_state.cc:3659
2285 #: session_state.cc:3674
2286 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: session_time.cc:214
2290 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: session_transport.cc:171
2294 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2295 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2296
2297 #: session_transport.cc:790
2298 msgid ""
2299 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2300 "Recommend changing the configured options"
2301 msgstr ""
2302 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2303 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2304
2305 #: session_transport.cc:1185
2306 msgid ""
2307 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2308 "control"
2309 msgstr ""
2310 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2311 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2312
2313 #: smf_source.cc:305
2314 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2315 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2316
2317 #: smf_source.cc:318
2318 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2319 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2320
2321 #: smf_source.cc:324
2322 msgid "Event time is before MIDI source position"
2323 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2324
2325 #: smf_source.cc:359 smf_source.cc:398
2326 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2327 msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2328
2329 #: smf_source.cc:463
2330 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2331 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2332
2333 #: sndfile_helpers.cc:34
2334 msgid "WAV"
2335 msgstr "WAV"
2336
2337 #: sndfile_helpers.cc:35
2338 msgid "AIFF"
2339 msgstr "AIFF"
2340
2341 #: sndfile_helpers.cc:36
2342 msgid "CAF"
2343 msgstr "CAF"
2344
2345 #: sndfile_helpers.cc:37
2346 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2347 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2348
2349 #: sndfile_helpers.cc:38
2350 msgid "FLAC"
2351 msgstr "FLAC"
2352
2353 #: sndfile_helpers.cc:39
2354 msgid "Ogg/Vorbis"
2355 msgstr "Ogg/Vorbis"
2356
2357 #: sndfile_helpers.cc:40
2358 msgid "raw (no header)"
2359 msgstr "raw (no header)"
2360
2361 #: sndfile_helpers.cc:45
2362 msgid ".wav"
2363 msgstr ".wav"
2364
2365 #: sndfile_helpers.cc:46
2366 msgid ".aiff"
2367 msgstr ".aiff"
2368
2369 #: sndfile_helpers.cc:47
2370 msgid ".caf"
2371 msgstr ".caf"
2372
2373 #: sndfile_helpers.cc:48
2374 msgid ".w64"
2375 msgstr ".w64"
2376
2377 #: sndfile_helpers.cc:49
2378 msgid ".flac"
2379 msgstr ".flac"
2380
2381 #: sndfile_helpers.cc:50
2382 msgid ".ogg"
2383 msgstr ".ogg"
2384
2385 #: sndfile_helpers.cc:51
2386 msgid ".raw"
2387 msgstr ".raw"
2388
2389 #: sndfile_helpers.cc:66
2390 msgid "Signed 16 bit PCM"
2391 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2392
2393 #: sndfile_helpers.cc:67
2394 msgid "Signed 24 bit PCM"
2395 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2396
2397 #: sndfile_helpers.cc:68
2398 msgid "Signed 32 bit PCM"
2399 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2400
2401 #: sndfile_helpers.cc:69
2402 msgid "Signed 8 bit PCM"
2403 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2404
2405 #: sndfile_helpers.cc:70
2406 msgid "32 bit float"
2407 msgstr "32 bit float"
2408
2409 #: sndfile_helpers.cc:83
2410 msgid "Little-endian (Intel)"
2411 msgstr "Little-endian (Intel)"
2412
2413 #: sndfile_helpers.cc:84
2414 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2415 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2416
2417 #: sndfilesource.cc:258
2418 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2419 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2420
2421 #: sndfilesource.cc:266
2422 msgid ""
2423 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2424 "number"
2425 msgstr ""
2426 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2427
2428 #: sndfilesource.cc:320 sndfilesource.cc:660 sndfilesource.cc:684
2429 msgid ""
2430 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2431 "for this file"
2432 msgstr ""
2433 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2434 "informace o přenosu pro tento soubor"
2435
2436 #: sndfilesource.cc:367
2437 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2438 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2439
2440 #: sndfilesource.cc:402
2441 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2442 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2443
2444 #: sndfilesource.cc:412
2445 msgid ""
2446 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2447 msgstr ""
2448 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2449 "%6)"
2450
2451 #: sndfilesource.cc:456 sndfilesource.cc:485
2452 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2453 msgstr ""
2454 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2455
2456 #: sndfilesource.cc:461 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2457 msgid "programming error: %1 %2"
2458 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2459
2460 #: sndfilesource.cc:588 sndfilesource.cc:618
2461 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2462 msgstr ""
2463 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2464
2465 #: sndfilesource.cc:593 sndfilesource.cc:613
2466 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2467 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2468
2469 #: sndfilesource.cc:599
2470 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2471 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2472
2473 #: sndfilesource.cc:624
2474 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: sndfilesource.cc:637
2478 msgid ""
2479 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2480 msgstr ""
2481 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2482 "proti zápisu (%1)"
2483
2484 #: sndfilesource.cc:642
2485 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2486 msgstr ""
2487 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2488
2489 #: sndfilesource.cc:703
2490 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2491 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2492
2493 #: sndfilesource.cc:816
2494 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2495 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2496
2497 #: sndfilesource.cc:829 sndfilesource.cc:879 sndfilesource.cc:886
2498 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2499 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2500
2501 #: sndfilesource.cc:909
2502 msgid ""
2503 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2504 "start time."
2505 msgstr ""
2506 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2507 "Začáteční čas nelze změnit."
2508
2509 #: soundcloud_upload.cc:129
2510 msgid ""
2511 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: source_factory.cc:371
2515 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: speakers.cc:280
2519 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2520 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2521
2522 #: speakers.cc:286
2523 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2524 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2525
2526 #: speakers.cc:292
2527 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2528 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2529
2530 #: srcfilesource.cc:135
2531 msgid "SrcFileSource: %1"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: tape_file_matcher.cc:46
2535 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2536 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2537
2538 #: tempo.cc:79
2539 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2540 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2541
2542 #: tempo.cc:87
2543 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2544 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2545
2546 #: tempo.cc:94
2547 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2548 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2549
2550 #: tempo.cc:99
2551 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2552 msgstr ""
2553 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2554
2555 #: tempo.cc:108
2556 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2557 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2558
2559 #: tempo.cc:114
2560 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2561 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2562
2563 #: tempo.cc:124
2564 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2565 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2566
2567 #: tempo.cc:201
2568 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2569 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2570
2571 #: tempo.cc:209
2572 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2573 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2574
2575 #: tempo.cc:219
2576 msgid ""
2577 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2578 "property"
2579 msgstr ""
2580 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2581 "\"divisions-per-bar\""
2582
2583 #: tempo.cc:225
2584 msgid ""
2585 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2586 "\" value"
2587 msgstr ""
2588 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2589 "\"divisions-per-bar\""
2590
2591 #: tempo.cc:230
2592 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2593 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2594
2595 #: tempo.cc:235
2596 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2597 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2598
2599 #: tempo.cc:240
2600 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2601 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2602
2603 #: tempo.cc:387
2604 msgid ""
2605 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2606 "%1 to %2"
2607 msgstr ""
2608 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2609
2610 #: tempo.cc:649
2611 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2612 msgstr ""
2613 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2614 "%1"
2615
2616 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2617 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2618 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2619
2620 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1787
2621 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2622 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2623
2624 #: tempo.cc:1105
2625 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2626 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2627
2628 #: tempo.cc:1148
2629 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2630 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2631
2632 #: tempo.cc:1602 tempo.cc:1616
2633 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2634 msgstr ""
2635 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2636
2637 #: tempo.cc:1637
2638 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2639 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2640
2641 #: tempo.cc:1642
2642 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2643 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2644
2645 #: tempo_map_importer.cc:52
2646 msgid "Tempo map"
2647 msgstr "Přiřazení tempa"
2648
2649 #: tempo_map_importer.cc:60
2650 msgid "Tempo Map"
2651 msgstr "Přiřazení tempa"
2652
2653 #: tempo_map_importer.cc:80
2654 msgid "Tempo marks: "
2655 msgstr "Značky pro tempo:"
2656
2657 #: tempo_map_importer.cc:80
2658 msgid ""
2659 "\n"
2660 "Meter marks: "
2661 msgstr ""
2662 "\n"
2663 "Značky pro metrum:"
2664
2665 #: tempo_map_importer.cc:89
2666 msgid ""
2667 "This will replace the current tempo map!\n"
2668 "Are you sure you want to do this?"
2669 msgstr ""
2670 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2671 "Opravdu to chcete udělat?"
2672
2673 #: user_bundle.cc:47
2674 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2675 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2676
2677 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2678 #, c-format
2679 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2680 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2681
2682 #: user_bundle.cc:64
2683 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2684 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2685
2686 #: user_bundle.cc:70
2687 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2688 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2689
2690 #: user_bundle.cc:85
2691 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2692 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2693
2694 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2695 msgid "Splice"
2696 msgstr "Spojit"
2697
2698 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2699 msgid "Slide"
2700 msgstr "Vsunout"
2701
2702 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2703 msgid "Ripple"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2707 msgid "Lock"
2708 msgstr "Zamknout"
2709
2710 #: utils.cc:431
2711 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2712 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2713
2714 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2715 msgid "MIDI Timecode"
2716 msgstr "Časový kód MIDI"
2717
2718 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2719 msgid "MTC"
2720 msgstr "MTC"
2721
2722 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2723 msgid "MIDI Clock"
2724 msgstr "Hodiny MIDI"
2725
2726 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2727 msgid "JACK"
2728 msgstr "JACK"
2729
2730 #: utils.cc:470
2731 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2732 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2733
2734 #: utils.cc:495
2735 msgid "M-Clock"
2736 msgstr "M-Clock"
2737
2738 #: utils.cc:501
2739 msgid "LTC"
2740 msgstr "LTC"
2741
2742 #: utils.cc:671
2743 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2744 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2745
2746 #: utils.cc:686
2747 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2748 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2749
2750 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
2753
2754 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
2755 #~ msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
2756
2757 #~ msgid "monitor"
2758 #~ msgstr "Sledování"
2759
2760 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
2763
2764 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
2765 #~ msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
2766
2767 #~ msgid "master"
2768 #~ msgstr "Master"
2769
2770 #~ msgid ""
2771 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
2772 #~ "many existing files with similar names"
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2775 #~ "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2776
2777 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2778 #~ msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
2779
2780 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
2783
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2786 #~ "\t"
2787 #~ msgstr ""
2788 #~ "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
2789 #~ "\t"
2790
2791 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2792 #~ msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
2793
2794 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2795 #~ msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
2796
2797 #~ msgid "looking for panners in %1"
2798 #~ msgstr "Hledání vyvážení v %1"
2799
2800 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2801 #~ msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
2802
2803 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2804 #~ msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
2805
2806 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2807 #~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
2808
2809 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2810 #~ msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"