updated .po files, including new cs versions for libs/ardour and libs/gtkmm2ext
[ardour.git] / libs / ardour / po / cs.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-01-17 14:04+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-03 09:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:160
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Prolínač"
23
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
27
28 #: audio_diskstream.cc:296
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
30 msgstr ""
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
32
33 #: audio_diskstream.cc:783 audio_diskstream.cc:793
34 msgid ""
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
36 msgstr ""
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb "
38 "u snímku %3"
39
40 #: audio_diskstream.cc:949
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
43
44 #: audio_diskstream.cc:1318 audio_diskstream.cc:1335
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
47
48 #: audio_diskstream.cc:1378
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
51
52 #: audio_diskstream.cc:1472
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
55
56 #: audio_diskstream.cc:1506
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
58 msgstr ""
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
60 "materiál!"
61
62 #: audio_diskstream.cc:1614
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
65
66 #: audio_diskstream.cc:1840
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
69
70 #: audio_diskstream.cc:1854 midi_diskstream.cc:1176
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
73
74 #: audio_diskstream.cc:2135
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
77
78 #: audio_diskstream.cc:2157
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
80 msgstr ""
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
82 "přehlíženy"
83
84 #: audio_diskstream.cc:2181
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
86 msgstr ""
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
88 "soubor"
89
90 #: audio_library.cc:71
91 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
93
94 #: audio_playlist.cc:504
95 msgid ""
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
98 msgstr ""
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje "
100 "v seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
101
102 #: audio_playlist.cc:520
103 msgid ""
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
106 msgstr ""
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje "
108 "v seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
109
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
113
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
115 msgid "region"
116 msgstr "Oblast"
117
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
119 msgid "regions"
120 msgstr "Oblasti"
121
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
125
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
129
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
133
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:527
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:365 plugin_insert.cc:644
137 #: session.cc:2445 session.cc:2478 session.cc:3623 session_handle.cc:87
138 #: sndfilesource.cc:121
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
141
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
145
146 #: audio_region_importer.cc:145
147 msgid "Length: "
148 msgstr "Délka: "
149
150 #: audio_region_importer.cc:147
151 msgid ""
152 "\n"
153 "Position: "
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Poloha: "
157
158 #: audio_region_importer.cc:149
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Channels: "
162 msgstr ""
163 "\n"
164 "Kanály: "
165
166 #: audio_track.cc:167
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
169
170 #: audio_track.cc:169
171 msgid "in 1"
172 msgstr "in 1"
173
174 #: audio_track.cc:170
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
177
178 #: audio_track.cc:174
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
181
182 #: audio_track.cc:183
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
185
186 #: audio_track_importer.cc:69
187 msgid "Audio Tracks"
188 msgstr "Zvukové stopy"
189
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
193
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
197
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
201
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
205
206 #: audioengine.cc:186
207 msgid ""
208 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
209 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
210 msgstr ""
211 "tato verze JACK je stará - Měl byste provést povýšení na novější verzi, která "
212 "podporuje jack_port_type_get_buffer_size()"
213
214 #: audioengine.cc:190
215 msgid "Connect session to engine"
216 msgstr "Spojit sezení se strojem"
217
218 #: audioengine.cc:844
219 msgid ""
220 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
221 "names"
222 msgstr ""
223 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/sběrnic"
224
225 #: audioengine.cc:846 session.cc:1695
226 msgid ""
227 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
228 "with more ports if you need this many tracks."
229 msgstr ""
230 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
231 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
232
233 #: audioengine.cc:849
234 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
235 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
236
237 #: audioengine.cc:879
238 msgid "unable to create port: %1"
239 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
240
241 #: audioengine.cc:933
242 msgid "connect called before engine was started"
243 msgstr "Zavolání connect (spojení) před spuštěním stroje"
244
245 #: audioengine.cc:959
246 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
247 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
248
249 #: audioengine.cc:974 audioengine.cc:1005
250 msgid "disconnect called before engine was started"
251 msgstr "Zavolání disconnect (odpojení) před spuštěním stroje"
252
253 #: audioengine.cc:1053
254 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
255 msgstr "Zavolání get_port_by_name() před spuštěním stroje"
256
257 #: audioengine.cc:1105
258 msgid "get_ports called before engine was started"
259 msgstr "Zavolání get_ports před spuštěním stroje"
260
261 #: audioengine.cc:1428
262 msgid "failed to connect to JACK"
263 msgstr "Nepodařilo se spojit se s JACK"
264
265 #: audioregion.cc:1636
266 msgid ""
267 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
268 "\n"
269 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
270 "transient data must be generated every time it is required.\n"
271 "\n"
272 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
273 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
274 "restart.\n"
275 "\n"
276 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
277 "this and future transient-detection operations.\n"
278 msgstr ""
279 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
280 "\n"
281 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná data"
282 "se musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
283 "\n"
284 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě "
285 "\"auto-analyse-audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
286 "\n"
287 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
288 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
289
290 #: audiosource.cc:199
291 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
292 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
293
294 #: audiosource.cc:226
295 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
296 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
297
298 #: audiosource.cc:366
299 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
300 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
301
302 #: audiosource.cc:387
303 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
304 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
305
306 #: audiosource.cc:463
307 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
308 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
309
310 #: audiosource.cc:587
311 msgid ""
312 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
313 msgstr ""
314 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4"
315 "(%5)"
316
317 #: audiosource.cc:667
318 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
319 msgstr ""
320 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
321
322 #: audiosource.cc:706
323 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
324 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
325
326 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
327 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
328 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
329
330 #: audiosource.cc:924
331 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
332 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
333
334 #: auditioner.cc:87
335 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
336 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
337
338 #: auditioner.cc:135
339 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
340 msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
341
342 #: auditioner.cc:160
343 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
344 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
345
346 #: automatable.cc:83
347 msgid "Automation node has no path property"
348 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
349
350 #: automatable.cc:103
351 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
352 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
353
354 #: automatable.cc:131
355 msgid "cannot load automation data from %2"
356 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
357
358 #: automation_list.cc:353
359 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
360 msgstr ""
361 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
362
363 #: automation_list.cc:399
364 msgid ""
365 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
366 msgstr ""
367 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
368 "se přehlíží)"
369
370 #: automation_list.cc:405
371 msgid ""
372 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
373 msgstr ""
374 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
375 "se přehlíží)"
376
377 #: automation_list.cc:421
378 msgid ""
379 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
380 msgstr ""
381 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" "
382 "- přehlíží se"
383
384 #: butler.cc:91
385 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
386 msgstr ""
387 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
388
389 #: butler.cc:97 butler.cc:103
390 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
391 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
392
393 #: butler.cc:109
394 msgid "Session: could not create butler thread"
395 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
396
397 #: butler.cc:156
398 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
399 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
400
401 #: butler.cc:163
402 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
403 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
404
405 #: butler.cc:201
406 msgid "Error reading from butler request pipe"
407 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
408
409 #: butler.cc:248
410 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
411 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
412
413 #: butler.cc:285
414 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
415 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
416
417 #: control_protocol_manager.cc:134
418 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
419 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
420
421 #: control_protocol_manager.cc:141
422 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
423 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
424
425 #: control_protocol_manager.cc:201
426 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
427 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
428
429 #: control_protocol_manager.cc:222
430 msgid "looking for control protocols in %1\n"
431 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
432
433 #: control_protocol_manager.cc:247
434 msgid "Control protocol %1 not usable"
435 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
436
437 #: control_protocol_manager.cc:264
438 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
439 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
440
441 #: control_protocol_manager.cc:282
442 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
443 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
444
445 #: control_protocol_manager.cc:290
446 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
447 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
448
449 #: cycle_timer.cc:38
450 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
451 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
452
453 #: cycle_timer.cc:50
454 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
455 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
456
457 #: cycle_timer.cc:73
458 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
459 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
460
461 #: data_type.cc:27 io.cc:1345
462 msgid "audio"
463 msgstr "Zvuk"
464
465 #: data_type.cc:28 session.cc:1637 session.cc:1640
466 msgid "MIDI"
467 msgstr "MIDI"
468
469 #: data_type.cc:29
470 msgid "unknown"
471 msgstr "Neznámý"
472
473 #: delivery.cc:114
474 msgid "main outs"
475 msgstr "Hlavní výstupy"
476
477 #: delivery.cc:117 send.cc:61
478 msgid "listen"
479 msgstr "Poslech"
480
481 #: diskstream.cc:303
482 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
483 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
484
485 #: export_channel.cc:110
486 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
487 msgstr ""
488 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
489 "zahazuje"
490
491 #: export_failed.cc:32
492 msgid "Export failed: %1"
493 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
494
495 #: export_filename.cc:117
496 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
497 msgstr ""
498 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - "
499 "přehlíží se"
500
501 #: export_filename.cc:222
502 msgid "No Time"
503 msgstr "Žádný čas"
504
505 #: export_filename.cc:231
506 msgid "Invalid time format"
507 msgstr "Neplatný časový formát"
508
509 #: export_filename.cc:240
510 msgid "No Date"
511 msgstr "Žádné datum"
512
513 #: export_filename.cc:255
514 msgid "Invalid date format"
515 msgstr "Neplatný formát data"
516
517 #: export_format_manager.cc:57
518 msgid "CD"
519 msgstr "CD"
520
521 #: export_format_manager.cc:66
522 msgid "DVD-A"
523 msgstr "DVD-A"
524
525 #: export_format_manager.cc:80
526 msgid "iPod"
527 msgstr "iPod"
528
529 #: export_format_manager.cc:91
530 msgid "Something else"
531 msgstr "Něco jiného"
532
533 #: export_format_manager.cc:110
534 msgid "Any"
535 msgstr "Jakýkoli"
536
537 #: export_format_manager.cc:111
538 msgid "Lossless (linear PCM)"
539 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
540
541 #: export_format_manager.cc:112
542 msgid "Lossy compression"
543 msgstr "Ztrátová komprese"
544
545 #: export_format_manager.cc:113
546 msgid "Lossless compression"
547 msgstr "Bezztrátová komprese"
548
549 #: export_format_manager.cc:207 export_format_specification.cc:575
550 msgid "Session rate"
551 msgstr "Kmitočet sezení"
552
553 #: export_format_specification.cc:533
554 msgid "normalize"
555 msgstr "Normalizovat"
556
557 #: export_format_specification.cc:537
558 msgid "trim"
559 msgstr "Oříznout"
560
561 #: export_format_specification.cc:539
562 msgid "trim start"
563 msgstr "Ustřihnout začátek"
564
565 #: export_format_specification.cc:541
566 msgid "trim end"
567 msgstr "Ustřihnout konec"
568
569 #: export_formats.cc:49
570 msgid "Shaped Noise"
571 msgstr "Nasměrovaný šum"
572
573 #: export_formats.cc:50
574 msgid "Triangular"
575 msgstr "Trojúhelníkový"
576
577 #: export_formats.cc:51
578 msgid "Rectangular"
579 msgstr "Obdélníkový"
580
581 #: export_formats.cc:52 session.cc:4834 session.cc:4850
582 msgid "None"
583 msgstr "Žádný"
584
585 #: export_formats.cc:159
586 msgid "8bit"
587 msgstr "8bit"
588
589 #: export_formats.cc:161
590 msgid "16bit"
591 msgstr "16bit"
592
593 #: export_formats.cc:163
594 msgid "24bit"
595 msgstr "24bit"
596
597 #: export_formats.cc:165
598 msgid "32bit"
599 msgstr "32bit"
600
601 #: export_formats.cc:167
602 msgid "float"
603 msgstr "float"
604
605 #: export_formats.cc:169
606 msgid "double"
607 msgstr "dvojitý"
608
609 #: export_formats.cc:171
610 msgid "8bit unsigned"
611 msgstr "8bit bez znaménka"
612
613 #: export_formats.cc:173
614 msgid "Vorbis sample format"
615 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
616
617 #: export_formats.cc:175
618 msgid "No sample format"
619 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
620
621 #: export_handler.cc:313
622 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
623 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
624
625 #: export_handler.cc:395 export_handler.cc:398
626 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
627 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
628
629 #: export_handler.cc:620 export_handler.cc:678
630 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
631 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
632
633 #: export_profile_manager.cc:94
634 msgid "Searching for export formats in %1"
635 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
636
637 #: export_profile_manager.cc:100
638 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
639 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
640
641 #: export_profile_manager.cc:258
642 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
643 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
644
645 #: export_profile_manager.cc:348
646 msgid "Selection"
647 msgstr "Výběr"
648
649 #: export_profile_manager.cc:466
650 msgid "Session"
651 msgstr "Sezení"
652
653 #: export_profile_manager.cc:587
654 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
655 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
656
657 #: export_profile_manager.cc:619
658 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
659 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
660
661 #: export_profile_manager.cc:636
662 msgid "empty format"
663 msgstr "Prázdný formát"
664
665 #: export_profile_manager.cc:805
666 msgid "No timespan has been selected!"
667 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
668
669 #: export_profile_manager.cc:809
670 msgid "No channels have been selected!"
671 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
672
673 #: export_profile_manager.cc:813
674 msgid "Some channels are empty"
675 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
676
677 #: export_profile_manager.cc:846
678 msgid "No format selected!"
679 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
680
681 #: export_profile_manager.cc:848
682 msgid "All channels are empty!"
683 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
684
685 #: export_profile_manager.cc:850
686 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
687 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
688
689 #: export_profile_manager.cc:853
690 msgid ""
691 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
692 "configuration"
693 msgstr ""
694 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
695
696 #: file_source.cc:196 session_state.cc:2885
697 msgid ""
698 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
699 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
700
701 #: file_source.cc:205
702 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
703 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
704
705 #: file_source.cc:248 file_source.cc:376
706 msgid "FileSource: search path not set"
707 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
708
709 #: file_source.cc:311 file_source.cc:446
710 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
711 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
712
713 #: file_source.cc:438
714 msgid ""
715 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
716 "\t"
717 msgstr ""
718 "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
719 "\t"
720
721 #: file_source.cc:492
722 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
723 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
724
725 #: file_source.cc:499
726 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
727 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
728
729 #: file_source.cc:533
730 msgid ""
731 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
732 "continue working, but please report this to the developers."
733 msgstr ""
734 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
735 "existujícím "
736 "názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, vývojářům."
737
738 #: file_source.cc:538
739 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
740 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
741
742 #: filesystem_paths.cc:73
743 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
744 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
745
746 #: filesystem_paths.cc:78
747 msgid ""
748 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
749 "cannot run"
750 msgstr ""
751 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
752 "spustit"
753
754 #: filesystem_paths.cc:91
755 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
756 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
757
758 #: filesystem_paths.cc:107
759 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
760 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
761
762 #: filesystem_paths.cc:127
763 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
764 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
765
766 #: filter.cc:66
767 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
768 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
769
770 #: filter.cc:78
771 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
772 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
773
774 #: find_session.cc:51
775 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
776 msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
777
778 #: find_session.cc:63
779 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
780 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
781
782 #: find_session.cc:89
783 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
784 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
785
786 #: find_session.cc:125
787 msgid "%1 is not a snapshot file"
788 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
789
790 #: find_session.cc:142
791 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
792 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
793
794 #: find_session.cc:159
795 msgid "unknown file type for session %1"
796 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
797
798 #: globals.cc:203
799 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
800 msgstr ""
801 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno\""
802
803 #: globals.cc:205
804 msgid "Could not set system open files limit to %1"
805 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
806
807 #: globals.cc:209
808 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
809 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
810
811 #: globals.cc:213
812 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
813 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
814
815 #: globals.cc:264
816 msgid "Loading configuration"
817 msgstr "Nahrává se nastavení"
818
819 #: import.cc:207
820 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
821 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
822
823 #: import.cc:238
824 msgid "Unable to create file %1 during import"
825 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
826
827 #: import.cc:264
828 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
829 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
830
831 #: import.cc:270
832 msgid "Copying %1"
833 msgstr "Kopíruje se %1"
834
835 #: import.cc:447
836 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
837 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
838
839 #: import.cc:454
840 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
841 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
842
843 #: import.cc:500
844 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
845 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
846
847 #: import.cc:511
848 msgid "Import: error opening MIDI file"
849 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
850
851 #: import.cc:550
852 msgid "Loading MIDI file %1"
853 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
854
855 #: import.cc:615
856 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
857 msgstr ""
858 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
859
860 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:62
861 msgid "Unknown"
862 msgstr "Neznámý"
863
864 #: instrument_info.cc:205
865 msgid "preset %1 (bank %2)"
866 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
867
868 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
869 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
870 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
871
872 #: io.cc:208
873 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
874 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
875
876 #: io.cc:343 io.cc:428
877 msgid "IO: cannot register input port %1"
878 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
879
880 #: io.cc:348 io.cc:433
881 msgid "IO: cannot register output port %1"
882 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
883
884 #: io.cc:591 io.cc:647
885 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
886 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
887
888 #: io.cc:706
889 msgid "in"
890 msgstr "vst"
891
892 #: io.cc:706
893 msgid "out"
894 msgstr "výst"
895
896 #: io.cc:707
897 msgid "input"
898 msgstr "Vstup"
899
900 #: io.cc:707
901 msgid "output"
902 msgstr "Výstup"
903
904 #: io.cc:717
905 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
906 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
907
908 #: io.cc:783
909 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
910 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
911
912 #: io.cc:786
913 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
914 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
915
916 #: io.cc:889
917 msgid "%1: cannot create I/O ports"
918 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
919
920 #: io.cc:1017 io.cc:1121
921 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
922 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
923
924 #: io.cc:1022 io.cc:1126
925 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
926 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
927
928 #: io.cc:1060
929 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
930 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
931
932 #: io.cc:1065
933 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
934 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
935
936 #: io.cc:1347
937 msgid "midi"
938 msgstr "midi"
939
940 #: io.cc:1410
941 #, c-format
942 msgid "%s %u"
943 msgstr "%s %u"
944
945 #: io.cc:1457
946 #, c-format
947 msgid "%s in"
948 msgstr "%s vstup"
949
950 #: io.cc:1459
951 #, c-format
952 msgid "%s out"
953 msgstr "%s výstup"
954
955 #: io.cc:1534 session.cc:491 session.cc:520
956 msgid "mono"
957 msgstr "Mono"
958
959 #: io.cc:1536 session.cc:504 session.cc:534
960 msgid "L"
961 msgstr "L"
962
963 #: io.cc:1536 session.cc:506 session.cc:536
964 msgid "R"
965 msgstr "P"
966
967 #: io.cc:1538 io.cc:1544
968 #, c-format
969 msgid "%d"
970 msgstr "%d"
971
972 #: ladspa_plugin.cc:87
973 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
974 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
975
976 #: ladspa_plugin.cc:92
977 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
978 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
979
980 #: ladspa_plugin.cc:99
981 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
982 msgstr ""
983 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
984
985 #: ladspa_plugin.cc:296
986 msgid ""
987 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
988 "in the plugin design, and presets may be invalid"
989 msgstr ""
990 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
991 "návrhu"
992 "přídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
993
994 #: ladspa_plugin.cc:373 ladspa_plugin.cc:418
995 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
996 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
997
998 #: ladspa_plugin.cc:386 ladspa_plugin.cc:431
999 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1000 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1001
1002 #: ladspa_plugin.cc:392 ladspa_plugin.cc:437
1003 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1004 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
1005
1006 #: ladspa_plugin.cc:707
1007 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
1008 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
1009
1010 #: ladspa_plugin.cc:817
1011 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1012 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
1013
1014 #: ladspa_plugin.cc:854 ladspa_plugin.cc:860
1015 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1016 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
1017
1018 #: ladspa_plugin.cc:867
1019 msgid "Error saving presets file %1."
1020 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1021
1022 #: ladspa_plugin.cc:905
1023 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1024 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1025
1026 #: location.cc:328
1027 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1028 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1029
1030 #: location.cc:450
1031 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1032 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1033
1034 #: location.cc:455
1035 msgid "XML node for Location has no ID information"
1036 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1037
1038 #: location.cc:459
1039 msgid "XML node for Location has no name information"
1040 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1041
1042 #: location.cc:466
1043 msgid "XML node for Location has no start information"
1044 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1045
1046 #: location.cc:477
1047 msgid "XML node for Location has no end information"
1048 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1049
1050 #: location.cc:484
1051 msgid "XML node for Location has no flags information"
1052 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1053
1054 #: location.cc:658
1055 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1056 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1057
1058 #: location.cc:829
1059 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1060 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1061
1062 #: location.cc:842 session.cc:4335 session_state.cc:1108
1063 msgid "session"
1064 msgstr "Sezení"
1065
1066 #: location.cc:907
1067 msgid "could not load location from session file - ignored"
1068 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1069
1070 #: location_importer.cc:61
1071 msgid "Locations"
1072 msgstr "Polohy"
1073
1074 #: location_importer.cc:123
1075 msgid "Location: "
1076 msgstr "Poloha:"
1077
1078 #: location_importer.cc:125
1079 msgid ""
1080 "Range\n"
1081 "start: "
1082 msgstr ""
1083 "Začátek\n"
1084 "rozsahu:"
1085
1086 #: location_importer.cc:126
1087 msgid ""
1088 "\n"
1089 "end: "
1090 msgstr ""
1091 "\n"
1092 "Konec:"
1093
1094 #: location_importer.cc:146
1095 msgid ""
1096 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1097 "You may rename the imported location:"
1098 msgstr ""
1099 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální "
1100 "rozsah.\n"
1101 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1102
1103 #: location_importer.cc:157
1104 msgid ""
1105 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1106 "You may rename the imported location:"
1107 msgstr ""
1108 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální "
1109 "rozsah.\n"
1110 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1111
1112 #: location_importer.cc:168
1113 msgid ""
1114 "A location with that name already exists.\n"
1115 "You may rename the imported location:"
1116 msgstr ""
1117 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1118 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1119
1120 #: ltc_slave.cc:268
1121 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1122 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1123
1124 #: ltc_slave.cc:282
1125 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1126 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1127
1128 #: ltc_slave.cc:591
1129 #, c-format
1130 msgid "flywheel"
1131 msgstr "Setrvačník"
1132
1133 #: midi_diskstream.cc:162
1134 msgid ""
1135 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1136 msgstr ""
1137 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1138
1139 #: midi_diskstream.cc:215
1140 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1141 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1142
1143 #: midi_diskstream.cc:268
1144 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1145 msgstr ""
1146 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1147
1148 #: midi_diskstream.cc:612
1149 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1150 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1151
1152 #: midi_diskstream.cc:751
1153 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1154 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1155
1156 #: midi_diskstream.cc:784
1157 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1158 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1159
1160 #: midi_diskstream.cc:873
1161 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1162 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1163
1164 #: midi_diskstream.cc:910
1165 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1166 msgstr ""
1167 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný "
1168 "materiál MIDI!"
1169
1170 #: midi_diskstream.cc:1139
1171 msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
1172 msgstr "MidiDiskstream: Překročení hodnoty masky kanálu vlastnosti XML"
1173
1174 #: midi_model.cc:619
1175 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1176 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1177
1178 #: midi_model.cc:875
1179 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1180 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1181
1182 #: midi_model.cc:1953
1183 msgid "transpose"
1184 msgstr "Převést"
1185
1186 #: midi_source.cc:123
1187 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1188 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1189
1190 #: midi_source.cc:130
1191 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1192 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1193
1194 #: midi_source.cc:142
1195 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1196 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1197
1198 #: midi_source.cc:149
1199 msgid "Missing state property on AutomationState"
1200 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1201
1202 #: monitor_processor.cc:53
1203 msgid "monitor dim"
1204 msgstr "Utlumení sledování "
1205
1206 #: monitor_processor.cc:54
1207 msgid "monitor cut"
1208 msgstr "Přerušení sledování "
1209
1210 #: monitor_processor.cc:55
1211 msgid "monitor mono"
1212 msgstr "Monitor Mono"
1213
1214 #: monitor_processor.cc:58
1215 msgid "monitor dim level"
1216 msgstr "Síla hlasitosti pro Utlumit Monitor"
1217
1218 #: monitor_processor.cc:62
1219 msgid "monitor solo boost level"
1220 msgstr "Síla hlasitosti pro Monitor Solo Boost"
1221
1222 #: monitor_processor.cc:512
1223 msgid "cut control %1"
1224 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1225
1226 #: monitor_processor.cc:513
1227 msgid "dim control"
1228 msgstr "Ovládání útlumu"
1229
1230 #: monitor_processor.cc:514
1231 msgid "polarity control"
1232 msgstr "Ovládání polarity"
1233
1234 #: monitor_processor.cc:515
1235 msgid "solo control"
1236 msgstr "Ovládání sóla"
1237
1238 #: mtc_slave.cc:234
1239 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1240 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1241
1242 #: mtc_slave.cc:358
1243 msgid ""
1244 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1245 "instead"
1246 msgstr ""
1247 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1248 "datovém proudu MTC, místo "
1249 "ní se používají hodnoty sezení"
1250
1251 #: mtc_slave.cc:378
1252 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1253 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1254
1255 #: mtc_slave.cc:392
1256 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 Ardour:%2."
1257 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 Ardour: %2"
1258
1259 #: operations.cc:24
1260 msgid "capture"
1261 msgstr "Nahrávat"
1262
1263 #: operations.cc:25
1264 msgid "paste"
1265 msgstr "Vložit"
1266
1267 #: operations.cc:26
1268 msgid "duplicate region"
1269 msgstr "Zdvojit oblast"
1270
1271 #: operations.cc:27
1272 msgid "insert file"
1273 msgstr "Vložit soubor"
1274
1275 #: operations.cc:28
1276 msgid "insert region"
1277 msgstr "Vložit oblast"
1278
1279 #: operations.cc:29
1280 msgid "drag region brush"
1281 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1282
1283 #: operations.cc:30
1284 msgid "region drag"
1285 msgstr "Táhnout oblast"
1286
1287 #: operations.cc:31
1288 msgid "selection grab"
1289 msgstr "Vzít výběr"
1290
1291 #: operations.cc:32
1292 msgid "region fill"
1293 msgstr "Vyplnit oblast"
1294
1295 #: operations.cc:33
1296 msgid "fill selection"
1297 msgstr "Vyplnit výběr"
1298
1299 #: operations.cc:34
1300 msgid "create region"
1301 msgstr "Vytvořit oblast"
1302
1303 #: operations.cc:35
1304 msgid "region copy"
1305 msgstr "Kopírovat oblast"
1306
1307 #: operations.cc:36
1308 msgid "fixed time region copy"
1309 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1310
1311 #: pannable.cc:207
1312 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1313 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1314
1315 #: panner_manager.cc:76
1316 msgid "looking for panners in %1"
1317 msgstr "Hledání vyvážení v %1"
1318
1319 #: panner_manager.cc:99
1320 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1321 msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
1322
1323 #: panner_manager.cc:116
1324 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1325 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1326
1327 #: panner_manager.cc:123
1328 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1329 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1330
1331 #: panner_manager.cc:186
1332 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1333 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1334
1335 #: panner_shell.cc:179
1336 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1337 msgstr ""
1338 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1339 "přehlíží se"
1340
1341 #: panner_shell.cc:185
1342 msgid "panner plugin node has no type information!"
1343 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1344
1345 #: playlist.cc:2070
1346 msgid "region state node has no ID, ignored"
1347 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1348
1349 #: playlist.cc:2088
1350 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1351 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1352
1353 #: playlist_source.cc:99
1354 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1355 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1356
1357 #: playlist_source.cc:118
1358 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1359 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1360
1361 #: plugin_insert.cc:599
1362 msgid "programming error: "
1363 msgstr "Chyba v programování:"
1364
1365 #: plugin_insert.cc:908
1366 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1367 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1368
1369 #: plugin_insert.cc:923
1370 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1371 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1372
1373 #: plugin_insert.cc:951
1374 msgid "Plugin has no unique ID field"
1375 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1376
1377 #: plugin_insert.cc:960
1378 msgid ""
1379 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1380 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1381 msgstr ""
1382 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1383 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1384
1385 #: plugin_insert.cc:1076
1386 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1387 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1388
1389 #: plugin_insert.cc:1083
1390 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1391 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1392
1393 #: plugin_insert.cc:1119
1394 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1395 msgstr ""
1396 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1397
1398 #: plugin_manager.cc:161
1399 msgid "Discovering Plugins"
1400 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1401
1402 #: plugin_manager.cc:334
1403 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1404 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1405
1406 #: plugin_manager.cc:373
1407 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1408 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1409
1410 #: plugin_manager.cc:380
1411 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1412 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1413
1414 #: plugin_manager.cc:600
1415 msgid ""
1416 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in "
1417 "ardour at this time"
1418 msgstr ""
1419 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1420 "nelze "
1421 "v Ardouru použít"
1422
1423 #: plugin_manager.cc:704
1424 msgid ""
1425 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1426 "in ardour at this time"
1427 msgstr ""
1428 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1429 "nyní nelze "
1430 "v Ardouru použít"
1431
1432 #: plugin_manager.cc:865
1433 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1434 msgstr ""
1435 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1436
1437 #: plugin_manager.cc:882
1438 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1439 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1440
1441 #: port.cc:367
1442 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1443 msgstr "Zavolání get_connected_latency_range() během odpojení od JACK"
1444
1445 #: port.cc:450
1446 msgid "could not reregister %1"
1447 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1448
1449 #: port_insert.cc:43
1450 msgid "insert %1"
1451 msgstr "Vložit %1"
1452
1453 #: port_insert.cc:198
1454 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1455 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1456
1457 #: port_insert.cc:203
1458 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1459 msgstr ""
1460 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1461
1462 #: processor.cc:207
1463 msgid "No %1 property flag in element %2"
1464 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1465
1466 #: processor.cc:216
1467 msgid "No child node with active property"
1468 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1469
1470 #: rc_configuration.cc:93
1471 msgid "Loading system configuration file %1"
1472 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1473
1474 #: rc_configuration.cc:97
1475 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1476 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1477
1478 #: rc_configuration.cc:102
1479 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1480 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1481
1482 #: rc_configuration.cc:106
1483 msgid ""
1484 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1485 "was an error installing %1"
1486 msgstr ""
1487 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, "
1488 "že při instalaci %1 se vyskytla chyba."
1489
1490 #: rc_configuration.cc:121
1491 msgid "Loading user configuration file %1"
1492 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1493
1494 #: rc_configuration.cc:125
1495 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1496 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1497
1498 #: rc_configuration.cc:130
1499 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1500 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1501
1502 #: rc_configuration.cc:134
1503 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1504 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1505
1506 #: rc_configuration.cc:151
1507 msgid "Config file %1 not saved"
1508 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1509
1510 #: recent_sessions.cc:54
1511 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1512 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1513
1514 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1515 #: region_factory.cc:192
1516 msgid ""
1517 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1518 msgstr ""
1519 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1520 "oblasti"
1521
1522 #: region_factory.cc:554
1523 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1524 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1525
1526 #: region_factory.cc:556
1527 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1528 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1529
1530 #: region_factory.cc:618
1531 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1532 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1533
1534 #: resampled_source.cc:98
1535 msgid "Import: %1"
1536 msgstr "Zavedení: %1"
1537
1538 #: resampled_source.cc:128
1539 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1540 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1541
1542 #: return.cc:41
1543 msgid "return %1"
1544 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1545
1546 #: route.cc:1110 route.cc:2560
1547 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1548 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1549
1550 #: route.cc:1122
1551 msgid "processor could not be created. Ignored."
1552 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1553
1554 #: route.cc:1993 route.cc:2213
1555 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1556 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1557
1558 #: route.cc:2052
1559 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1560 msgstr ""
1561 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1562
1563 #: route.cc:2116 route.cc:2120 route.cc:2327 route.cc:2331
1564 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1565 msgstr ""
1566 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v "
1567 "souboru sezení! [%1] ... Přehlíží se."
1568
1569 #: route_group.cc:459
1570 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1571 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1572
1573 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1574 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1575 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1576
1577 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1578 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1579 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1580
1581 #: rb_effect.cc:332
1582 msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
1583 msgstr "Chyba v kódu TimeFX. Vyrozumte, prosím, vývojáře Ardouru."
1584
1585 #: send.cc:59
1586 msgid "aux %1"
1587 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1588
1589 #: send.cc:63
1590 msgid "send %1"
1591 msgstr "Poslání (send) %1"
1592
1593 #: send.cc:65
1594 msgid "programming error: send created using role %1"
1595 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1596
1597 #: session.cc:344
1598 msgid "Set block size and sample rate"
1599 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1600
1601 #: session.cc:349
1602 msgid "Using configuration"
1603 msgstr "Používané nastavení"
1604
1605 #: session.cc:374
1606 msgid "LTC In"
1607 msgstr "Vstup LTC"
1608
1609 #: session.cc:375
1610 msgid "LTC Out"
1611 msgstr "Výstup LTC"
1612
1613 #: session.cc:401
1614 msgid "LTC-in"
1615 msgstr "Vstup LTC"
1616
1617 #: session.cc:402
1618 msgid "LTC-out"
1619 msgstr "Výstup LTC"
1620
1621 #: session.cc:431
1622 msgid "could not setup Click I/O"
1623 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1624
1625 #: session.cc:458
1626 msgid "cannot setup Click I/O"
1627 msgstr "Nelze nastavit vstup/výstup metronomu"
1628
1629 #: session.cc:461
1630 msgid "Compute I/O Latencies"
1631 msgstr "Vypočítat prodlevy vstupu/výstupu"
1632
1633 #: session.cc:467
1634 msgid "Set up standard connections"
1635 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1636
1637 #: session.cc:488
1638 #, c-format
1639 msgid "out %<PRIu32>"
1640 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1641
1642 #: session.cc:502
1643 #, c-format
1644 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1645 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1646
1647 #: session.cc:517
1648 #, c-format
1649 msgid "in %<PRIu32>"
1650 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1651
1652 #: session.cc:531
1653 #, c-format
1654 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1655 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1656
1657 #: session.cc:567
1658 msgid "Setup signal flow and plugins"
1659 msgstr "Nastavit signálový tok a přídavné moduly"
1660
1661 #: session.cc:611
1662 msgid "Connect to engine"
1663 msgstr "Spojit se strojem"
1664
1665 #: session.cc:642
1666 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1667 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1668
1669 #: session.cc:701
1670 msgid "monitor"
1671 msgstr "Sledování"
1672
1673 #: session.cc:746
1674 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1675 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1676
1677 #: session.cc:766
1678 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1679 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1680
1681 #: session.cc:797
1682 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1683 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1684
1685 #: session.cc:861
1686 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1687 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1688
1689 #: session.cc:1040
1690 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1691 msgstr ""
1692 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= "
1693 "Konec) "
1694
1695 #: session.cc:1080
1696 msgid ""
1697 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1698 "length"
1699 msgstr ""
1700 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1701 "má zápornou délku"
1702
1703 #: session.cc:1393
1704 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1705 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1706
1707 #: session.cc:1689
1708 msgid "Session: could not create new midi track."
1709 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1710
1711 #: session.cc:1872 session.cc:1875
1712 msgid "Audio"
1713 msgstr "Zvuk"
1714
1715 #: session.cc:1899 session.cc:1907 session.cc:1984 session.cc:1992
1716 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1717 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1718
1719 #: session.cc:1930
1720 msgid "Session: could not create new audio track."
1721 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1722
1723 #: session.cc:1962 session.cc:1965
1724 msgid "Bus"
1725 msgstr "Sběrnice"
1726
1727 #: session.cc:2015
1728 msgid "Session: could not create new audio route."
1729 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1730
1731 #: session.cc:2068
1732 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1733 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1734
1735 #: session.cc:2089
1736 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1737 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1738
1739 #: session.cc:2115
1740 msgid "Session: could not create new route from template"
1741 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1742
1743 #: session.cc:2144
1744 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1745 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1746
1747 #: session.cc:3245
1748 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1749 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1750
1751 #: session.cc:3365 session.cc:3423
1752 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1753 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1754
1755 #: session.cc:3813
1756 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1757 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1758
1759 #: session.cc:3825
1760 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1761 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1762
1763 #: session.cc:3837
1764 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1765 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1766
1767 #: session.cc:3849
1768 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1769 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1770
1771 #: session.cc:3976
1772 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1773 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1774
1775 #: session.cc:4005
1776 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1777 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1778
1779 #: session.cc:4015
1780 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1781 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1782
1783 #: session_click.cc:161
1784 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1785 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1786
1787 #: session_click.cc:174
1788 msgid "cannot read data from click soundfile"
1789 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1790
1791 #: session_command.cc:87
1792 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1793 msgstr ""
1794 "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. "
1795 "ID=%1"
1796
1797 #: session_command.cc:148
1798 msgid ""
1799 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1800 msgstr ""
1801 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = "
1802 "%1 ID = %2"
1803
1804 #: session_command.cc:177
1805 msgid ""
1806 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1807 "= %2"
1808 msgstr ""
1809 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1810 "%1 ID = %2"
1811
1812 #: session_directory.cc:59
1813 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1814 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1815
1816 #: session_directory.cc:76
1817 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1818 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1819
1820 #: session_events.cc:184
1821 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1822 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1823
1824 #: session_export.cc:126
1825 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1826 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1827
1828 #: session_export.cc:183
1829 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1830 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1831
1832 #: session_ltc.cc:219
1833 msgid ""
1834 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1835 "of this session."
1836 msgstr ""
1837 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1838 "tohoto "
1839 "sezení zakázáno."
1840
1841 #: session_midi.cc:425
1842 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1843 msgstr "Sezení: Nepodařilo se poslat úplný časový kód MIDI"
1844
1845 #: session_midi.cc:517
1846 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1847 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1848
1849 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1850 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1851 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1852
1853 #: session_process.cc:135
1854 msgid "Session: error in no roll for %1"
1855 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1856
1857 #: session_process.cc:1156
1858 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1859 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1860
1861 #: session_state.cc:139
1862 msgid "Could not use path %1 (%s)"
1863 msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%s)"
1864
1865 #: session_state.cc:267
1866 msgid "solo cut control (dB)"
1867 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1868
1869 #: session_state.cc:360
1870 msgid "Reset Remote Controls"
1871 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1872
1873 #: session_state.cc:385
1874 msgid "Session loading complete"
1875 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1876
1877 #: session_state.cc:452
1878 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1879 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1880
1881 #: session_state.cc:459
1882 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1883 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1884
1885 #: session_state.cc:466
1886 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1887 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1888
1889 #: session_state.cc:473
1890 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1891 msgstr ""
1892 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1893
1894 #: session_state.cc:480
1895 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1896 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1897
1898 #: session_state.cc:487
1899 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1900 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1901
1902 #: session_state.cc:494
1903 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1904 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1905
1906 #: session_state.cc:501
1907 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1908 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1909
1910 #: session_state.cc:515
1911 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1912 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1913
1914 #: session_state.cc:548
1915 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1916 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1917
1918 #: session_state.cc:554
1919 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1920 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1921
1922 #: session_state.cc:573
1923 msgid "master"
1924 msgstr "Master"
1925
1926 #: session_state.cc:636
1927 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1928 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1929
1930 #: session_state.cc:660
1931 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1932 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1933
1934 #: session_state.cc:688
1935 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1936 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1937
1938 #: session_state.cc:759
1939 msgid ""
1940 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1941 "connections. Session not saved"
1942 msgstr ""
1943 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1944 "spojení "
1945 "vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1946
1947 #: session_state.cc:808
1948 msgid "state could not be saved to %1"
1949 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1950
1951 #: session_state.cc:810 session_state.cc:821
1952 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1953 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1954
1955 #: session_state.cc:818
1956 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1957 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
1958
1959 #: session_state.cc:886
1960 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1961 msgstr "%1: Soubor se sezením  \"%2\" neexistuje!"
1962
1963 #: session_state.cc:898
1964 msgid "Could not understand session file %1"
1965 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1966
1967 #: session_state.cc:907
1968 msgid "Session file %1 is not a session"
1969 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1970
1971 #: session_state.cc:941
1972 msgid ""
1973 "Copying old session file %1 to %2\n"
1974 "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
1975 msgstr ""
1976 "Kopíruje se starý soubor se sezením %1 do %2\n"
1977 "Od nynějška dál používejte %2 s verzemi %3 před 2.0"
1978
1979 #: session_state.cc:1202
1980 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1981 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1982
1983 #: session_state.cc:1251
1984 msgid "Session: XML state has no options section"
1985 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1986
1987 #: session_state.cc:1256
1988 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1989 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1990
1991 #: session_state.cc:1267
1992 msgid "Session: XML state has no sources section"
1993 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1994
1995 #: session_state.cc:1274
1996 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1997 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1998
1999 #: session_state.cc:1281
2000 msgid "Session: XML state has no locations section"
2001 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
2002
2003 #: session_state.cc:1307
2004 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2005 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
2006
2007 #: session_state.cc:1314
2008 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2009 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
2010
2011 #: session_state.cc:1334
2012 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2013 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
2014
2015 #: session_state.cc:1346
2016 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2017 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
2018
2019 #: session_state.cc:1354
2020 msgid "Session: XML state has no routes section"
2021 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
2022
2023 #: session_state.cc:1366
2024 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2025 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2026
2027 #: session_state.cc:1375
2028 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2029 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2030
2031 #: session_state.cc:1382
2032 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2033 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2034
2035 #: session_state.cc:1390
2036 msgid "Session: XML state has no click section"
2037 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2038
2039 #: session_state.cc:1438
2040 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2041 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2042
2043 #: session_state.cc:1442
2044 msgid "Loaded track/bus %1"
2045 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2046
2047 #: session_state.cc:1540
2048 msgid "Could not find diskstream for route"
2049 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2050
2051 #: session_state.cc:1594
2052 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2053 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2054
2055 #: session_state.cc:1598
2056 msgid "Can not load state for region '%1'"
2057 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2058
2059 #: session_state.cc:1634
2060 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2061 msgstr ""
2062 "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): "
2063 "přehlíží se"
2064
2065 #: session_state.cc:1662
2066 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2067 msgstr ""
2068 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2069
2070 #: session_state.cc:1674
2071 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2072 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2073
2074 #: session_state.cc:1736
2075 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2076 msgstr ""
2077 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný "
2078 "(chybí zdroj)"
2079
2080 #: session_state.cc:1744 session_state.cc:1765 session_state.cc:1785
2081 msgid ""
2082 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2083 msgstr ""
2084 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2085
2086 #: session_state.cc:1750 session_state.cc:1771 session_state.cc:1791
2087 msgid ""
2088 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2089 "%1"
2090 msgstr ""
2091 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2092 "%1"
2093
2094 #: session_state.cc:1814
2095 msgid ""
2096 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2097 "ignored"
2098 msgstr ""
2099 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2100 "přehlíží se"
2101
2102 #: session_state.cc:1848
2103 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2104 msgstr ""
2105 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný "
2106 "(chybí zdroj)"
2107
2108 #: session_state.cc:1856
2109 msgid ""
2110 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2111 msgstr ""
2112 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2113
2114 #: session_state.cc:1862
2115 msgid ""
2116 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2117 msgstr ""
2118 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2119
2120 #: session_state.cc:1930
2121 msgid ""
2122 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2123 "existing files with similar names"
2124 msgstr ""
2125 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": "
2126 "Je příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2127
2128 #: session_state.cc:1953
2129 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2130 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2131
2132 #: session_state.cc:1987
2133 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2134 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2135
2136 #: session_state.cc:2010
2137 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2138 msgstr ""
2139 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2140 "programátory."
2141
2142 #: session_state.cc:2027
2143 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2144 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2145
2146 #: session_state.cc:2040
2147 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2148 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2149
2150 #: session_state.cc:2046
2151 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2152 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2153
2154 #: session_state.cc:2056
2155 msgid "template not saved"
2156 msgstr "Předloha neuložena"
2157
2158 #: session_state.cc:2066
2159 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2160 msgstr ""
2161 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení \"%"
2162 "1\" (%2)"
2163
2164 #: session_state.cc:2261
2165 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2166 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2167
2168 #: session_state.cc:2803 session_state.cc:2809
2169 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2170 msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"
2171
2172 #: session_state.cc:2862
2173 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2174 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2175
2176 #: session_state.cc:2901
2177 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2178 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2179
2180 #: session_state.cc:2919
2181 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2182 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2183
2184 #: session_state.cc:3221
2185 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2186 msgstr ""
2187 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2188 "historie neuložena"
2189
2190 #: session_state.cc:3234
2191 msgid "history could not be saved to %1"
2192 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2193
2194 #: session_state.cc:3237
2195 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2196 msgstr ""
2197 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2198
2199 #: session_state.cc:3241
2200 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2201 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2202
2203 #: session_state.cc:3266
2204 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2205 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2206
2207 #: session_state.cc:3272
2208 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2209 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2210
2211 #: session_state.cc:3314
2212 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2213 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2214
2215 #: session_state.cc:3325
2216 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2217 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2218
2219 #: session_state.cc:3336
2220 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2221 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2222
2223 #: session_state.cc:3344
2224 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2225 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2226
2227 #: session_state.cc:3596
2228 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2229 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream  v XML"
2230
2231 #: session_state.cc:3601
2232 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2233 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2234
2235 #: session_time.cc:215
2236 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2237 msgstr "Neznámý stav transportu JACK v Sync-Callback"
2238
2239 #: session_transport.cc:168
2240 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2241 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2242
2243 #: session_transport.cc:727
2244 msgid ""
2245 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2246 "Recommend changing the configured options"
2247 msgstr ""
2248 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2249 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2250
2251 #: session_transport.cc:1092
2252 msgid ""
2253 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2254 "control"
2255 msgstr ""
2256 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2257 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2258
2259 #: smf_source.cc:253
2260 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring buffer"
2261 msgstr ""
2262 "Nelze přečíst předponu události, poškozená kruhová vyrovnávací paměť MIDI"
2263
2264 #: smf_source.cc:264
2265 msgid "Read time/size but not buffer, corrupt MIDI ring buffer"
2266 msgstr ""
2267 "Přečteny čas/velikost, ale ne vyrovnávací paměť, poškozená kruhová "
2268 "vyrovnávací paměť MIDI"
2269
2270 #: smf_source.cc:411
2271 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2272 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2273
2274 #: sndfile_helpers.cc:32
2275 msgid "WAV"
2276 msgstr "WAV"
2277
2278 #: sndfile_helpers.cc:33
2279 msgid "AIFF"
2280 msgstr "AIFF"
2281
2282 #: sndfile_helpers.cc:34
2283 msgid "CAF"
2284 msgstr "CAF"
2285
2286 #: sndfile_helpers.cc:35
2287 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2288 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2289
2290 #: sndfile_helpers.cc:36
2291 msgid "FLAC"
2292 msgstr "FLAC"
2293
2294 #: sndfile_helpers.cc:37
2295 msgid "Ogg/Vorbis"
2296 msgstr "Ogg/Vorbis"
2297
2298 #: sndfile_helpers.cc:38
2299 msgid "raw (no header)"
2300 msgstr "raw (no header)"
2301
2302 #: sndfile_helpers.cc:43
2303 msgid ".wav"
2304 msgstr ".wav"
2305
2306 #: sndfile_helpers.cc:44
2307 msgid ".aiff"
2308 msgstr ".aiff"
2309
2310 #: sndfile_helpers.cc:45
2311 msgid ".caf"
2312 msgstr ".caf"
2313
2314 #: sndfile_helpers.cc:46
2315 msgid ".w64"
2316 msgstr ".w64"
2317
2318 #: sndfile_helpers.cc:47
2319 msgid ".flac"
2320 msgstr ".flac"
2321
2322 #: sndfile_helpers.cc:48
2323 msgid ".ogg"
2324 msgstr ".ogg"
2325
2326 #: sndfile_helpers.cc:49
2327 msgid ".raw"
2328 msgstr ".raw"
2329
2330 #: sndfile_helpers.cc:64
2331 msgid "Signed 16 bit PCM"
2332 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2333
2334 #: sndfile_helpers.cc:65
2335 msgid "Signed 24 bit PCM"
2336 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2337
2338 #: sndfile_helpers.cc:66
2339 msgid "Signed 32 bit PCM"
2340 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2341
2342 #: sndfile_helpers.cc:67
2343 msgid "Signed 8 bit PCM"
2344 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2345
2346 #: sndfile_helpers.cc:68
2347 msgid "32 bit float"
2348 msgstr "32 bit float"
2349
2350 #: sndfile_helpers.cc:81
2351 msgid "Little-endian (Intel)"
2352 msgstr "Little-endian (Intel)"
2353
2354 #: sndfile_helpers.cc:82
2355 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2356 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2357
2358 #: sndfilesource.cc:201
2359 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2360 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2361
2362 #: sndfilesource.cc:209
2363 msgid ""
2364 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2365 "number"
2366 msgstr ""
2367 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2368
2369 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2370 msgid ""
2371 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2372 "for this file"
2373 msgstr ""
2374 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); "
2375 "Zahazují se informace o přenosu pro tento soubor"
2376
2377 #: sndfilesource.cc:302
2378 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2379 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2380
2381 #: sndfilesource.cc:337
2382 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2383 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2384
2385 #: sndfilesource.cc:347
2386 msgid ""
2387 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2388 msgstr ""
2389 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret "
2390 "byl %6)"
2391
2392 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2393 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2394 msgstr ""
2395 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2396
2397 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:592 utils.cc:616 utils.cc:630 utils.cc:649
2398 msgid "programming error: %1 %2"
2399 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2400
2401 #: sndfilesource.cc:523
2402 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2403 msgstr ""
2404 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2405
2406 #: sndfilesource.cc:528
2407 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2408 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2409
2410 #: sndfilesource.cc:534
2411 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2412 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2413
2414 #: sndfilesource.cc:548
2415 msgid ""
2416 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2417 msgstr ""
2418 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2419 "proti zápisu (%1)"
2420
2421 #: sndfilesource.cc:553
2422 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2423 msgstr ""
2424 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2425
2426 #: sndfilesource.cc:614
2427 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2428 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2429
2430 #: sndfilesource.cc:727
2431 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2432 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2433
2434 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2435 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2436 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2437
2438 #: sndfilesource.cc:820
2439 msgid ""
2440 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2441 "start time."
2442 msgstr ""
2443 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2444 "Začáteční čas "
2445 "nelze změnit."
2446
2447 #: speakers.cc:239
2448 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2449 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2450
2451 #: speakers.cc:245
2452 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2453 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2454
2455 #: speakers.cc:251
2456 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2457 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2458
2459 #: tape_file_matcher.cc:46
2460 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2461 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2462
2463 #: tempo.cc:79
2464 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2465 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2466
2467 #: tempo.cc:87
2468 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2469 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2470
2471 #: tempo.cc:94
2472 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2473 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2474
2475 #: tempo.cc:99
2476 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2477 msgstr ""
2478 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2479
2480 #: tempo.cc:108
2481 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2482 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2483
2484 #: tempo.cc:114
2485 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2486 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2487
2488 #: tempo.cc:124
2489 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2490 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2491
2492 #: tempo.cc:201
2493 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2494 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2495
2496 #: tempo.cc:209
2497 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2498 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2499
2500 #: tempo.cc:219
2501 msgid ""
2502 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2503 "property"
2504 msgstr ""
2505 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2506 "\"divisions-per-bar\""
2507
2508 #: tempo.cc:225
2509 msgid ""
2510 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2511 "\" value"
2512 msgstr ""
2513 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2514 "\"divisions-per-bar\""
2515
2516 #: tempo.cc:230
2517 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2518 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2519
2520 #: tempo.cc:235
2521 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2522 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2523
2524 #: tempo.cc:240
2525 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2526 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2527
2528 #: tempo.cc:387
2529 msgid ""
2530 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2531 "%1 to %2"
2532 msgstr ""
2533 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. "
2534 "Přesunuje se z %1 na %2"
2535
2536 #: tempo.cc:649
2537 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2538 msgstr ""
2539 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ %1"
2540
2541 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2542 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2543 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2544
2545 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2546 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2547 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2548
2549 #: tempo.cc:1100
2550 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2551 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2552
2553 #: tempo.cc:1143
2554 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2555 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2556
2557 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2558 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2559 msgstr ""
2560 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2561
2562 #: tempo.cc:1632
2563 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2564 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2565
2566 #: tempo.cc:1637
2567 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2568 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2569
2570 #: tempo_map_importer.cc:52
2571 msgid "Tempo map"
2572 msgstr "Přiřazení tempa"
2573
2574 #: tempo_map_importer.cc:60
2575 msgid "Tempo Map"
2576 msgstr "Přiřazení tempa"
2577
2578 #: tempo_map_importer.cc:80
2579 msgid "Tempo marks: "
2580 msgstr "Značky pro tempo:"
2581
2582 #: tempo_map_importer.cc:80
2583 msgid ""
2584 "\n"
2585 "Meter marks: "
2586 msgstr ""
2587 "\n"
2588 "Značky pro metrum:"
2589
2590 #: tempo_map_importer.cc:89
2591 msgid ""
2592 "This will replace the current tempo map!\n"
2593 "Are you sure you want to do this?"
2594 msgstr ""
2595 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2596 "Opravdu to chcete udělat?"
2597
2598 #: user_bundle.cc:47
2599 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2600 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2601
2602 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2603 #, c-format
2604 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2605 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2606
2607 #: user_bundle.cc:64
2608 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2609 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2610
2611 #: user_bundle.cc:70
2612 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2613 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2614
2615 #: user_bundle.cc:85
2616 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2617 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2618
2619 #: utils.cc:453 utils.cc:477
2620 msgid "Splice"
2621 msgstr "Spojit"
2622
2623 #: utils.cc:455 utils.cc:470
2624 msgid "Slide"
2625 msgstr "Vsunout"
2626
2627 #: utils.cc:457 utils.cc:473
2628 msgid "Lock"
2629 msgstr "Zamknout"
2630
2631 #: utils.cc:460
2632 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2633 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2634
2635 #: utils.cc:484 utils.cc:513
2636 msgid "MIDI Timecode"
2637 msgstr "Časový kód MIDI"
2638
2639 #: utils.cc:484 utils.cc:511
2640 msgid "MTC"
2641 msgstr "MTC"
2642
2643 #: utils.cc:488 utils.cc:520
2644 msgid "MIDI Clock"
2645 msgstr "Hodiny MIDI"
2646
2647 #: utils.cc:492 utils.cc:507 utils.cc:527
2648 msgid "JACK"
2649 msgstr "JACK"
2650
2651 #: utils.cc:496
2652 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2653 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2654
2655 #: utils.cc:518
2656 msgid "M-Clock"
2657 msgstr "M-Clock"
2658
2659 #: utils.cc:524
2660 msgid "LTC"
2661 msgstr "LTC"
2662
2663 #: utils.cc:684
2664 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2665 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2666
2667 #: utils.cc:699
2668 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2669 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2670
2671 #~ msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
2672 #~ msgstr "Session: Sie können diesen Marker nicht für Auto-Loop verwenden "
2673
2674 #~ msgid ""
2675 #~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart "
2676 #~ "JACK with ports if you need this many tracks."
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Sie müssen %1 stoppen und JACK mit mehr "
2679 #~ "Ports neustarten, wenn Sie so viele Spuren benötigen."
2680
2681 #~ msgid "Could not understand ardour file %1"
2682 #~ msgstr "Konnte die Projektdatei %1 nicht verstehen"