fix conflicts after merge with master
[ardour.git] / libs / ardour / po / cs.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-11 08:49-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-03 09:23+0100\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Prolínač"
23
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
27
28 #: audio_diskstream.cc:296
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
30 msgstr ""
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
32
33 #: audio_diskstream.cc:823 audio_diskstream.cc:833
34 msgid ""
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
36 msgstr ""
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
38 "%3"
39
40 #: audio_diskstream.cc:989
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
43
44 #: audio_diskstream.cc:1358 audio_diskstream.cc:1375
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
47
48 #: audio_diskstream.cc:1418
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
51
52 #: audio_diskstream.cc:1512
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
55
56 #: audio_diskstream.cc:1546
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
58 msgstr ""
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
60 "materiál!"
61
62 #: audio_diskstream.cc:1654
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
65
66 #: audio_diskstream.cc:1880
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
69
70 #: audio_diskstream.cc:1894 midi_diskstream.cc:1196
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
73
74 #: audio_diskstream.cc:2175
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
77
78 #: audio_diskstream.cc:2197
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
80 msgstr ""
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
82 "přehlíženy"
83
84 #: audio_diskstream.cc:2221
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
86 msgstr ""
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
88 "soubor"
89
90 #: audio_library.cc:71
91 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
93
94 #: audio_playlist.cc:504
95 msgid ""
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
98 msgstr ""
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
101
102 #: audio_playlist.cc:520
103 msgid ""
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
106 msgstr ""
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
109
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
113
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
115 msgid "region"
116 msgstr "Oblast"
117
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
119 msgid "regions"
120 msgstr "Oblasti"
121
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
125
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
129
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
133
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:644
137 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2465 session.cc:2498 session.cc:3643
138 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
141
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
145
146 #: audio_region_importer.cc:145
147 msgid "Length: "
148 msgstr "Délka: "
149
150 #: audio_region_importer.cc:147
151 msgid ""
152 "\n"
153 "Position: "
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Poloha: "
157
158 #: audio_region_importer.cc:149
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Channels: "
162 msgstr ""
163 "\n"
164 "Kanály: "
165
166 #: audio_track.cc:167
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
169
170 #: audio_track.cc:169
171 msgid "in 1"
172 msgstr "in 1"
173
174 #: audio_track.cc:170
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
177
178 #: audio_track.cc:174
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
181
182 #: audio_track.cc:183
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
185
186 #: audio_track_importer.cc:69
187 msgid "Audio Tracks"
188 msgstr "Zvukové stopy"
189
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
193
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
197
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
201
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
205
206 #: audioengine.cc:186
207 msgid ""
208 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
209 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
210 msgstr ""
211 "tato verze JACK je stará - Měl byste provést povýšení na novější verzi, "
212 "která podporuje jack_port_type_get_buffer_size()"
213
214 #: audioengine.cc:190
215 msgid "Connect session to engine"
216 msgstr "Spojit sezení se strojem"
217
218 #: audioengine.cc:844
219 msgid ""
220 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
221 "names"
222 msgstr ""
223 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
224 "sběrnic"
225
226 #: audioengine.cc:846 session.cc:1698
227 msgid ""
228 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
229 "with more ports if you need this many tracks."
230 msgstr ""
231 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
232 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
233
234 #: audioengine.cc:849
235 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
236 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
237
238 #: audioengine.cc:879
239 msgid "unable to create port: %1"
240 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
241
242 #: audioengine.cc:933
243 msgid "connect called before engine was started"
244 msgstr "Zavolání connect (spojení) před spuštěním stroje"
245
246 #: audioengine.cc:959
247 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
248 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
249
250 #: audioengine.cc:974 audioengine.cc:1005
251 msgid "disconnect called before engine was started"
252 msgstr "Zavolání disconnect (odpojení) před spuštěním stroje"
253
254 #: audioengine.cc:1053
255 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
256 msgstr "Zavolání get_port_by_name() před spuštěním stroje"
257
258 #: audioengine.cc:1105
259 msgid "get_ports called before engine was started"
260 msgstr "Zavolání get_ports před spuštěním stroje"
261
262 #: audioengine.cc:1428
263 msgid "failed to connect to JACK"
264 msgstr "Nepodařilo se spojit se s JACK"
265
266 #: audioregion.cc:1643
267 msgid ""
268 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
269 "\n"
270 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
271 "transient data must be generated every time it is required.\n"
272 "\n"
273 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
274 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
275 "restart.\n"
276 "\n"
277 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
278 "this and future transient-detection operations.\n"
279 msgstr ""
280 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
281 "\n"
282 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
283 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
284 "\n"
285 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
286 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
287 "\n"
288 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
289 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
290
291 #: audiosource.cc:199
292 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
293 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
294
295 #: audiosource.cc:226
296 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
297 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
298
299 #: audiosource.cc:366
300 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
301 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
302
303 #: audiosource.cc:387
304 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
305 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
306
307 #: audiosource.cc:463
308 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
309 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
310
311 #: audiosource.cc:587
312 msgid ""
313 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
314 msgstr ""
315 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
316
317 #: audiosource.cc:667
318 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
319 msgstr ""
320 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
321
322 #: audiosource.cc:706
323 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
324 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
325
326 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
327 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
328 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
329
330 #: audiosource.cc:924
331 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
332 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
333
334 #: auditioner.cc:87
335 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
336 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
337
338 #: auditioner.cc:135
339 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
340 msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
341
342 #: auditioner.cc:160
343 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
344 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
345
346 #: automatable.cc:81
347 msgid "Automation node has no path property"
348 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
349
350 #: automatable.cc:101
351 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
352 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
353
354 #: automatable.cc:129
355 msgid "cannot load automation data from %2"
356 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
357
358 #: automation_list.cc:353
359 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
360 msgstr ""
361 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
362
363 #: automation_list.cc:399
364 msgid ""
365 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
366 msgstr ""
367 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
368 "se přehlíží)"
369
370 #: automation_list.cc:405
371 msgid ""
372 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
373 msgstr ""
374 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
375 "se přehlíží)"
376
377 #: automation_list.cc:421
378 msgid ""
379 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
380 msgstr ""
381 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
382 "přehlíží se"
383
384 #: butler.cc:91
385 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
386 msgstr ""
387 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
388
389 #: butler.cc:97 butler.cc:103
390 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
391 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
392
393 #: butler.cc:109
394 msgid "Session: could not create butler thread"
395 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
396
397 #: butler.cc:156
398 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
399 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
400
401 #: butler.cc:163
402 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
403 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
404
405 #: butler.cc:201
406 msgid "Error reading from butler request pipe"
407 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
408
409 #: butler.cc:248
410 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
411 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
412
413 #: butler.cc:285
414 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
415 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
416
417 #: control_protocol_manager.cc:134
418 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
419 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
420
421 #: control_protocol_manager.cc:141
422 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
423 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
424
425 #: control_protocol_manager.cc:201
426 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
427 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
428
429 #: control_protocol_manager.cc:222
430 msgid "looking for control protocols in %1\n"
431 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
432
433 #: control_protocol_manager.cc:247
434 msgid "Control protocol %1 not usable"
435 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
436
437 #: control_protocol_manager.cc:264
438 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
439 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
440
441 #: control_protocol_manager.cc:282
442 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
443 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
444
445 #: control_protocol_manager.cc:290
446 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
447 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
448
449 #: cycle_timer.cc:38
450 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
451 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
452
453 #: cycle_timer.cc:50
454 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
455 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
456
457 #: cycle_timer.cc:73
458 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
459 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
460
461 #: data_type.cc:27
462 msgid "audio"
463 msgstr "Zvuk"
464
465 #: data_type.cc:28 session.cc:1640 session.cc:1643
466 msgid "MIDI"
467 msgstr "MIDI"
468
469 #: data_type.cc:29
470 msgid "unknown"
471 msgstr "Neznámý"
472
473 #: delivery.cc:114
474 msgid "main outs"
475 msgstr "Hlavní výstupy"
476
477 #: delivery.cc:117 send.cc:61
478 msgid "listen"
479 msgstr "Poslech"
480
481 #: diskstream.cc:303
482 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
483 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
484
485 #: export_channel.cc:110
486 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
487 msgstr ""
488 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
489 "zahazuje"
490
491 #: export_failed.cc:32
492 msgid "Export failed: %1"
493 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
494
495 #: export_filename.cc:118
496 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
497 msgstr ""
498 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
499
500 #: export_filename.cc:229
501 msgid "No Time"
502 msgstr "Žádný čas"
503
504 #: export_filename.cc:238
505 msgid "Invalid time format"
506 msgstr "Neplatný časový formát"
507
508 #: export_filename.cc:247
509 msgid "No Date"
510 msgstr "Žádné datum"
511
512 #: export_filename.cc:262
513 msgid "Invalid date format"
514 msgstr "Neplatný formát data"
515
516 #: export_format_manager.cc:57
517 msgid "CD"
518 msgstr "CD"
519
520 #: export_format_manager.cc:66
521 msgid "DVD-A"
522 msgstr "DVD-A"
523
524 #: export_format_manager.cc:80
525 msgid "iPod"
526 msgstr "iPod"
527
528 #: export_format_manager.cc:91
529 msgid "Something else"
530 msgstr "Něco jiného"
531
532 #: export_format_manager.cc:110
533 msgid "Any"
534 msgstr "Jakýkoli"
535
536 #: export_format_manager.cc:111
537 msgid "Lossless (linear PCM)"
538 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
539
540 #: export_format_manager.cc:112
541 msgid "Lossy compression"
542 msgstr "Ztrátová komprese"
543
544 #: export_format_manager.cc:113
545 msgid "Lossless compression"
546 msgstr "Bezztrátová komprese"
547
548 #: export_format_manager.cc:207 export_format_specification.cc:579
549 msgid "Session rate"
550 msgstr "Kmitočet sezení"
551
552 #: export_format_specification.cc:537
553 msgid "normalize"
554 msgstr "Normalizovat"
555
556 #: export_format_specification.cc:541
557 msgid "trim"
558 msgstr "Oříznout"
559
560 #: export_format_specification.cc:543
561 msgid "trim start"
562 msgstr "Ustřihnout začátek"
563
564 #: export_format_specification.cc:545
565 msgid "trim end"
566 msgstr "Ustřihnout konec"
567
568 #: export_formats.cc:49
569 msgid "Shaped Noise"
570 msgstr "Nasměrovaný šum"
571
572 #: export_formats.cc:50
573 msgid "Triangular"
574 msgstr "Trojúhelníkový"
575
576 #: export_formats.cc:51
577 msgid "Rectangular"
578 msgstr "Obdélníkový"
579
580 #: export_formats.cc:52 session.cc:4854 session.cc:4870
581 msgid "None"
582 msgstr "Žádný"
583
584 #: export_formats.cc:159
585 msgid "8bit"
586 msgstr "8bit"
587
588 #: export_formats.cc:161
589 msgid "16bit"
590 msgstr "16bit"
591
592 #: export_formats.cc:163
593 msgid "24bit"
594 msgstr "24bit"
595
596 #: export_formats.cc:165
597 msgid "32bit"
598 msgstr "32bit"
599
600 #: export_formats.cc:167
601 msgid "float"
602 msgstr "float"
603
604 #: export_formats.cc:169
605 msgid "double"
606 msgstr "dvojitý"
607
608 #: export_formats.cc:171
609 msgid "8bit unsigned"
610 msgstr "8bit bez znaménka"
611
612 #: export_formats.cc:173
613 msgid "Vorbis sample format"
614 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
615
616 #: export_formats.cc:175
617 msgid "No sample format"
618 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
619
620 #: export_handler.cc:335
621 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
622 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
623
624 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
625 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
626 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
627
628 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
629 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
630 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
631
632 #: export_profile_manager.cc:93
633 msgid "Searching for export formats in %1"
634 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
635
636 #: export_profile_manager.cc:99
637 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
638 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
639
640 #: export_profile_manager.cc:257
641 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
642 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
643
644 #: export_profile_manager.cc:347
645 msgid "Selection"
646 msgstr "Výběr"
647
648 #: export_profile_manager.cc:600
649 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
650 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
651
652 #: export_profile_manager.cc:632
653 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
654 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
655
656 #: export_profile_manager.cc:649
657 msgid "empty format"
658 msgstr "Prázdný formát"
659
660 #: export_profile_manager.cc:818
661 msgid "No timespan has been selected!"
662 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
663
664 #: export_profile_manager.cc:822
665 msgid "No channels have been selected!"
666 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
667
668 #: export_profile_manager.cc:826
669 msgid "Some channels are empty"
670 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
671
672 #: export_profile_manager.cc:859
673 msgid "No format selected!"
674 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
675
676 #: export_profile_manager.cc:861
677 msgid "All channels are empty!"
678 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
679
680 #: export_profile_manager.cc:863
681 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
682 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
683
684 #: export_profile_manager.cc:866
685 msgid ""
686 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
687 "configuration"
688 msgstr ""
689 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
690
691 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2891
692 msgid ""
693 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
694 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
695
696 #: file_source.cc:207
697 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
698 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
699
700 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
701 msgid "FileSource: search path not set"
702 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
703
704 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
705 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
706 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
707
708 #: file_source.cc:440
709 msgid ""
710 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
711 "\t"
712 msgstr ""
713 "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
714 "\t"
715
716 #: file_source.cc:494
717 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
718 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
719
720 #: file_source.cc:501
721 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
722 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
723
724 #: file_source.cc:535
725 msgid ""
726 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
727 "continue working, but please report this to the developers."
728 msgstr ""
729 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
730 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
731 "vývojářům."
732
733 #: file_source.cc:540
734 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
735 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
736
737 #: filesystem_paths.cc:73
738 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
739 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
740
741 #: filesystem_paths.cc:78
742 msgid ""
743 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
744 "cannot run"
745 msgstr ""
746 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
747 "spustit"
748
749 #: filesystem_paths.cc:91
750 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
751 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
752
753 #: filesystem_paths.cc:107
754 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
755 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
756
757 #: filesystem_paths.cc:127
758 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
759 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
760
761 #: filter.cc:66
762 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
763 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
764
765 #: filter.cc:78
766 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
767 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
768
769 #: find_session.cc:51
770 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
771 msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
772
773 #: find_session.cc:63
774 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
775 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
776
777 #: find_session.cc:89
778 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
779 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
780
781 #: find_session.cc:125
782 msgid "%1 is not a snapshot file"
783 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
784
785 #: find_session.cc:142
786 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
787 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
788
789 #: find_session.cc:159
790 msgid "unknown file type for session %1"
791 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
792
793 #: globals.cc:204
794 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
795 msgstr ""
796 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
797 "\""
798
799 #: globals.cc:206
800 msgid "Could not set system open files limit to %1"
801 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
802
803 #: globals.cc:210
804 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
805 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
806
807 #: globals.cc:214
808 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
809 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
810
811 #: globals.cc:267
812 msgid "Loading configuration"
813 msgstr "Nahrává se nastavení"
814
815 #: import.cc:207
816 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
817 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
818
819 #: import.cc:236
820 msgid "Unable to create file %1 during import"
821 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
822
823 #: import.cc:262
824 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
825 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
826
827 #: import.cc:268
828 msgid "Copying %1"
829 msgstr "Kopíruje se %1"
830
831 #: import.cc:446
832 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
833 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
834
835 #: import.cc:453
836 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
837 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
838
839 #: import.cc:499
840 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
841 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
842
843 #: import.cc:510
844 msgid "Import: error opening MIDI file"
845 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
846
847 #: import.cc:549
848 msgid "Loading MIDI file %1"
849 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
850
851 #: import.cc:614
852 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
853 msgstr ""
854 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
855
856 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
857 msgid "Unknown"
858 msgstr "Neznámý"
859
860 #: instrument_info.cc:230
861 msgid "preset %1 (bank %2)"
862 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
863
864 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
865 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
866 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
867
868 #: io.cc:208
869 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
870 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
871
872 #: io.cc:343 io.cc:428
873 msgid "IO: cannot register input port %1"
874 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
875
876 #: io.cc:348 io.cc:433
877 msgid "IO: cannot register output port %1"
878 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
879
880 #: io.cc:591 io.cc:647
881 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
882 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
883
884 #: io.cc:706
885 msgid "in"
886 msgstr "vst"
887
888 #: io.cc:706
889 msgid "out"
890 msgstr "výst"
891
892 #: io.cc:707
893 msgid "input"
894 msgstr "Vstup"
895
896 #: io.cc:707
897 msgid "output"
898 msgstr "Výstup"
899
900 #: io.cc:717
901 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
902 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
903
904 #: io.cc:783
905 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
906 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
907
908 #: io.cc:786
909 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
910 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
911
912 #: io.cc:889
913 msgid "%1: cannot create I/O ports"
914 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
915
916 #: io.cc:1017 io.cc:1121
917 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
918 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
919
920 #: io.cc:1022 io.cc:1126
921 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
922 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
923
924 #: io.cc:1060
925 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
926 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
927
928 #: io.cc:1065
929 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
930 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
931
932 #: io.cc:1410
933 #, c-format
934 msgid "%s %u"
935 msgstr "%s %u"
936
937 #: io.cc:1457
938 #, c-format
939 msgid "%s in"
940 msgstr "%s vstup"
941
942 #: io.cc:1459
943 #, c-format
944 msgid "%s out"
945 msgstr "%s výstup"
946
947 #: io.cc:1534 session.cc:494 session.cc:523
948 msgid "mono"
949 msgstr "Mono"
950
951 #: io.cc:1536 session.cc:507 session.cc:537
952 msgid "L"
953 msgstr "L"
954
955 #: io.cc:1536 session.cc:509 session.cc:539
956 msgid "R"
957 msgstr "P"
958
959 #: io.cc:1538 io.cc:1544
960 #, c-format
961 msgid "%d"
962 msgstr "%d"
963
964 #: ladspa_plugin.cc:87
965 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
966 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
967
968 #: ladspa_plugin.cc:92
969 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
970 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
971
972 #: ladspa_plugin.cc:99
973 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
974 msgstr ""
975 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
976
977 #: ladspa_plugin.cc:296
978 msgid ""
979 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
980 "in the plugin design, and presets may be invalid"
981 msgstr ""
982 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
983 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
984
985 #: ladspa_plugin.cc:373 ladspa_plugin.cc:418
986 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
987 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
988
989 #: ladspa_plugin.cc:386 ladspa_plugin.cc:431
990 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
991 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
992
993 #: ladspa_plugin.cc:392 ladspa_plugin.cc:437
994 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
995 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
996
997 #: ladspa_plugin.cc:707
998 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
999 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
1000
1001 #: ladspa_plugin.cc:817
1002 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1003 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
1004
1005 #: ladspa_plugin.cc:854 ladspa_plugin.cc:860
1006 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1007 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
1008
1009 #: ladspa_plugin.cc:867
1010 msgid "Error saving presets file %1."
1011 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1012
1013 #: ladspa_plugin.cc:905
1014 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1015 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1016
1017 #: location.cc:328
1018 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1019 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1020
1021 #: location.cc:450
1022 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1023 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1024
1025 #: location.cc:455
1026 msgid "XML node for Location has no ID information"
1027 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1028
1029 #: location.cc:459
1030 msgid "XML node for Location has no name information"
1031 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1032
1033 #: location.cc:466
1034 msgid "XML node for Location has no start information"
1035 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1036
1037 #: location.cc:477
1038 msgid "XML node for Location has no end information"
1039 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1040
1041 #: location.cc:484
1042 msgid "XML node for Location has no flags information"
1043 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1044
1045 #: location.cc:658
1046 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1047 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1048
1049 #: location.cc:829
1050 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1051 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1052
1053 #: location.cc:842 session.cc:4355 session_state.cc:1114
1054 msgid "session"
1055 msgstr "Sezení"
1056
1057 #: location.cc:907
1058 msgid "could not load location from session file - ignored"
1059 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1060
1061 #: location_importer.cc:61
1062 msgid "Locations"
1063 msgstr "Polohy"
1064
1065 #: location_importer.cc:123
1066 msgid "Location: "
1067 msgstr "Poloha:"
1068
1069 #: location_importer.cc:125
1070 msgid ""
1071 "Range\n"
1072 "start: "
1073 msgstr ""
1074 "Začátek\n"
1075 "rozsahu:"
1076
1077 #: location_importer.cc:126
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "end: "
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "Konec:"
1084
1085 #: location_importer.cc:146
1086 msgid ""
1087 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1088 "You may rename the imported location:"
1089 msgstr ""
1090 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1091 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1092
1093 #: location_importer.cc:157
1094 msgid ""
1095 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1096 "You may rename the imported location:"
1097 msgstr ""
1098 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1099 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1100
1101 #: location_importer.cc:168
1102 msgid ""
1103 "A location with that name already exists.\n"
1104 "You may rename the imported location:"
1105 msgstr ""
1106 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1107 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1108
1109 #: ltc_slave.cc:268
1110 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1111 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1112
1113 #: ltc_slave.cc:282
1114 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1115 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1116
1117 #: ltc_slave.cc:591
1118 #, c-format
1119 msgid "flywheel"
1120 msgstr "Setrvačník"
1121
1122 #: midi_diskstream.cc:167
1123 msgid ""
1124 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1125 msgstr ""
1126 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1127
1128 #: midi_diskstream.cc:219
1129 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1130 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1131
1132 #: midi_diskstream.cc:270
1133 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1134 msgstr ""
1135 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1136
1137 #: midi_diskstream.cc:685
1138 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1139 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1140
1141 #: midi_diskstream.cc:820
1142 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1143 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1144
1145 #: midi_diskstream.cc:854
1146 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1147 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1148
1149 #: midi_diskstream.cc:941
1150 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1151 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1152
1153 #: midi_diskstream.cc:978
1154 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1155 msgstr ""
1156 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1157
1158 #: midi_model.cc:634
1159 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1160 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1161
1162 #: midi_model.cc:906
1163 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1164 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1165
1166 #: midi_model.cc:2010
1167 msgid "transpose"
1168 msgstr "Převést"
1169
1170 #: midi_patch_manager.cc:126
1171 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: midi_source.cc:125
1175 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1176 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1177
1178 #: midi_source.cc:132
1179 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1180 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1181
1182 #: midi_source.cc:144
1183 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1184 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1185
1186 #: midi_source.cc:151
1187 msgid "Missing state property on AutomationState"
1188 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1189
1190 #: midi_stretch.cc:85
1191 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: monitor_processor.cc:53
1195 msgid "monitor dim"
1196 msgstr "Utlumení sledování "
1197
1198 #: monitor_processor.cc:54
1199 msgid "monitor cut"
1200 msgstr "Přerušení sledování "
1201
1202 #: monitor_processor.cc:55
1203 msgid "monitor mono"
1204 msgstr "Monitor Mono"
1205
1206 #: monitor_processor.cc:58
1207 msgid "monitor dim level"
1208 msgstr "Síla hlasitosti pro Utlumit Monitor"
1209
1210 #: monitor_processor.cc:62
1211 msgid "monitor solo boost level"
1212 msgstr "Síla hlasitosti pro Monitor Solo Boost"
1213
1214 #: monitor_processor.cc:512
1215 msgid "cut control %1"
1216 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1217
1218 #: monitor_processor.cc:513
1219 msgid "dim control"
1220 msgstr "Ovládání útlumu"
1221
1222 #: monitor_processor.cc:514
1223 msgid "polarity control"
1224 msgstr "Ovládání polarity"
1225
1226 #: monitor_processor.cc:515
1227 msgid "solo control"
1228 msgstr "Ovládání sóla"
1229
1230 #: mtc_slave.cc:235
1231 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1232 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1233
1234 #: mtc_slave.cc:359
1235 msgid ""
1236 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1237 "instead"
1238 msgstr ""
1239 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1240 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1241
1242 #: mtc_slave.cc:379
1243 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1244 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1245
1246 #: mtc_slave.cc:393
1247 #, fuzzy
1248 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1249 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 Ardour: %2"
1250
1251 #: operations.cc:24
1252 msgid "capture"
1253 msgstr "Nahrávat"
1254
1255 #: operations.cc:25
1256 msgid "paste"
1257 msgstr "Vložit"
1258
1259 #: operations.cc:26
1260 msgid "duplicate region"
1261 msgstr "Zdvojit oblast"
1262
1263 #: operations.cc:27
1264 msgid "insert file"
1265 msgstr "Vložit soubor"
1266
1267 #: operations.cc:28
1268 msgid "insert region"
1269 msgstr "Vložit oblast"
1270
1271 #: operations.cc:29
1272 msgid "drag region brush"
1273 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1274
1275 #: operations.cc:30
1276 msgid "region drag"
1277 msgstr "Táhnout oblast"
1278
1279 #: operations.cc:31
1280 msgid "selection grab"
1281 msgstr "Vzít výběr"
1282
1283 #: operations.cc:32
1284 msgid "region fill"
1285 msgstr "Vyplnit oblast"
1286
1287 #: operations.cc:33
1288 msgid "fill selection"
1289 msgstr "Vyplnit výběr"
1290
1291 #: operations.cc:34
1292 msgid "create region"
1293 msgstr "Vytvořit oblast"
1294
1295 #: operations.cc:35
1296 msgid "region copy"
1297 msgstr "Kopírovat oblast"
1298
1299 #: operations.cc:36
1300 msgid "fixed time region copy"
1301 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1302
1303 #: pannable.cc:207
1304 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1305 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1306
1307 #: panner_manager.cc:76
1308 msgid "looking for panners in %1"
1309 msgstr "Hledání vyvážení v %1"
1310
1311 #: panner_manager.cc:99
1312 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1313 msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
1314
1315 #: panner_manager.cc:116
1316 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1317 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1318
1319 #: panner_manager.cc:123
1320 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1321 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1322
1323 #: panner_manager.cc:186
1324 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1325 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1326
1327 #: panner_shell.cc:179
1328 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1329 msgstr ""
1330 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1331 "přehlíží se"
1332
1333 #: panner_shell.cc:185
1334 msgid "panner plugin node has no type information!"
1335 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1336
1337 #: playlist.cc:2070
1338 msgid "region state node has no ID, ignored"
1339 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1340
1341 #: playlist.cc:2088
1342 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1343 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1344
1345 #: playlist_source.cc:99
1346 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1347 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1348
1349 #: playlist_source.cc:118
1350 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1351 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1352
1353 #: plugin_insert.cc:599
1354 msgid "programming error: "
1355 msgstr "Chyba v programování:"
1356
1357 #: plugin_insert.cc:908
1358 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1359 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1360
1361 #: plugin_insert.cc:923
1362 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1363 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1364
1365 #: plugin_insert.cc:951
1366 msgid "Plugin has no unique ID field"
1367 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1368
1369 #: plugin_insert.cc:960
1370 msgid ""
1371 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1372 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1373 msgstr ""
1374 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1375 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1376
1377 #: plugin_insert.cc:1076
1378 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1379 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1380
1381 #: plugin_insert.cc:1083
1382 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1383 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1384
1385 #: plugin_insert.cc:1119
1386 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1387 msgstr ""
1388 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1389
1390 #: plugin_manager.cc:161
1391 msgid "Discovering Plugins"
1392 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1393
1394 #: plugin_manager.cc:335
1395 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1396 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1397
1398 #: plugin_manager.cc:374
1399 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1400 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1401
1402 #: plugin_manager.cc:381
1403 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1404 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1405
1406 #: plugin_manager.cc:602
1407 #, fuzzy
1408 msgid ""
1409 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1410 "at this time"
1411 msgstr ""
1412 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1413 "nelze v Ardouru použít"
1414
1415 #: plugin_manager.cc:709
1416 #, fuzzy
1417 msgid ""
1418 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1419 "in %2 at this time"
1420 msgstr ""
1421 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1422 "nyní nelze v Ardouru použít"
1423
1424 #: plugin_manager.cc:870
1425 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1426 msgstr ""
1427 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1428
1429 #: plugin_manager.cc:887
1430 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1431 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1432
1433 #: port.cc:367
1434 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1435 msgstr "Zavolání get_connected_latency_range() během odpojení od JACK"
1436
1437 #: port.cc:450
1438 msgid "could not reregister %1"
1439 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1440
1441 #: port_insert.cc:43
1442 msgid "insert %1"
1443 msgstr "Vložit %1"
1444
1445 #: port_insert.cc:198
1446 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1447 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1448
1449 #: port_insert.cc:203
1450 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1451 msgstr ""
1452 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1453
1454 #: processor.cc:207
1455 msgid "No %1 property flag in element %2"
1456 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1457
1458 #: processor.cc:216
1459 msgid "No child node with active property"
1460 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1461
1462 #: rc_configuration.cc:93
1463 msgid "Loading system configuration file %1"
1464 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1465
1466 #: rc_configuration.cc:97
1467 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1468 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1469
1470 #: rc_configuration.cc:102
1471 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1472 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1473
1474 #: rc_configuration.cc:106
1475 msgid ""
1476 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1477 "was an error installing %1"
1478 msgstr ""
1479 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1480 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1481
1482 #: rc_configuration.cc:121
1483 msgid "Loading user configuration file %1"
1484 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1485
1486 #: rc_configuration.cc:125
1487 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1488 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1489
1490 #: rc_configuration.cc:130
1491 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1492 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1493
1494 #: rc_configuration.cc:134
1495 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1496 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1497
1498 #: rc_configuration.cc:151
1499 msgid "Config file %1 not saved"
1500 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1501
1502 #: recent_sessions.cc:54
1503 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1504 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1505
1506 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1507 #: region_factory.cc:192
1508 msgid ""
1509 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1510 msgstr ""
1511 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1512 "oblasti"
1513
1514 #: region_factory.cc:554
1515 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1516 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1517
1518 #: region_factory.cc:556
1519 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1520 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1521
1522 #: region_factory.cc:618
1523 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1524 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1525
1526 #: resampled_source.cc:98
1527 msgid "Import: %1"
1528 msgstr "Zavedení: %1"
1529
1530 #: resampled_source.cc:128
1531 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1532 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1533
1534 #: return.cc:41
1535 msgid "return %1"
1536 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1537
1538 #: route.cc:1100 route.cc:2550
1539 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1540 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1541
1542 #: route.cc:1112
1543 msgid "processor could not be created. Ignored."
1544 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1545
1546 #: route.cc:1983 route.cc:2203
1547 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1548 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1549
1550 #: route.cc:2042
1551 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1552 msgstr ""
1553 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1554
1555 #: route.cc:2106 route.cc:2110 route.cc:2317 route.cc:2321
1556 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1557 msgstr ""
1558 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1559 "[%1] ... Přehlíží se."
1560
1561 #: route_group.cc:459
1562 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1563 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1564
1565 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1566 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1567 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1568
1569 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1570 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1571 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1572
1573 #: send.cc:59
1574 msgid "aux %1"
1575 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1576
1577 #: send.cc:63
1578 msgid "send %1"
1579 msgstr "Poslání (send) %1"
1580
1581 #: send.cc:65
1582 msgid "programming error: send created using role %1"
1583 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1584
1585 #: session.cc:347
1586 msgid "Set block size and sample rate"
1587 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1588
1589 #: session.cc:352
1590 msgid "Using configuration"
1591 msgstr "Používané nastavení"
1592
1593 #: session.cc:377
1594 msgid "LTC In"
1595 msgstr "Vstup LTC"
1596
1597 #: session.cc:378
1598 msgid "LTC Out"
1599 msgstr "Výstup LTC"
1600
1601 #: session.cc:404
1602 msgid "LTC-in"
1603 msgstr "Vstup LTC"
1604
1605 #: session.cc:405
1606 msgid "LTC-out"
1607 msgstr "Výstup LTC"
1608
1609 #: session.cc:434
1610 msgid "could not setup Click I/O"
1611 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1612
1613 #: session.cc:461
1614 msgid "cannot setup Click I/O"
1615 msgstr "Nelze nastavit vstup/výstup metronomu"
1616
1617 #: session.cc:464
1618 msgid "Compute I/O Latencies"
1619 msgstr "Vypočítat prodlevy vstupu/výstupu"
1620
1621 #: session.cc:470
1622 msgid "Set up standard connections"
1623 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1624
1625 #: session.cc:491
1626 #, c-format
1627 msgid "out %<PRIu32>"
1628 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1629
1630 #: session.cc:505
1631 #, c-format
1632 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1633 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1634
1635 #: session.cc:520
1636 #, c-format
1637 msgid "in %<PRIu32>"
1638 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1639
1640 #: session.cc:534
1641 #, c-format
1642 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1643 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1644
1645 #: session.cc:570
1646 msgid "Setup signal flow and plugins"
1647 msgstr "Nastavit signálový tok a přídavné moduly"
1648
1649 #: session.cc:614
1650 msgid "Connect to engine"
1651 msgstr "Spojit se strojem"
1652
1653 #: session.cc:645
1654 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1655 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1656
1657 #: session.cc:704
1658 msgid "monitor"
1659 msgstr "Sledování"
1660
1661 #: session.cc:749
1662 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1663 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1664
1665 #: session.cc:769
1666 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1667 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1668
1669 #: session.cc:800
1670 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1671 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1672
1673 #: session.cc:864
1674 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1675 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1676
1677 #: session.cc:1043
1678 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1679 msgstr ""
1680 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1681
1682 #: session.cc:1083
1683 msgid ""
1684 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1685 "length"
1686 msgstr ""
1687 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1688 "má zápornou délku"
1689
1690 #: session.cc:1396
1691 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1692 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1693
1694 #: session.cc:1692
1695 msgid "Session: could not create new midi track."
1696 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1697
1698 #: session.cc:1875 session.cc:1878
1699 msgid "Audio"
1700 msgstr "Zvuk"
1701
1702 #: session.cc:1902 session.cc:1910 session.cc:1987 session.cc:1995
1703 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1704 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1705
1706 #: session.cc:1933
1707 msgid "Session: could not create new audio track."
1708 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1709
1710 #: session.cc:1965 session.cc:1968
1711 msgid "Bus"
1712 msgstr "Sběrnice"
1713
1714 #: session.cc:2018
1715 msgid "Session: could not create new audio route."
1716 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1717
1718 #: session.cc:2077 session.cc:2087
1719 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1720 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1721
1722 #: session.cc:2109
1723 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1724 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1725
1726 #: session.cc:2135
1727 msgid "Session: could not create new route from template"
1728 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1729
1730 #: session.cc:2164
1731 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1732 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1733
1734 #: session.cc:3265
1735 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1736 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1737
1738 #: session.cc:3385 session.cc:3443
1739 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1740 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1741
1742 #: session.cc:3833
1743 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1744 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1745
1746 #: session.cc:3845
1747 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1748 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1749
1750 #: session.cc:3857
1751 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1752 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1753
1754 #: session.cc:3869
1755 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1756 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1757
1758 #: session.cc:3996
1759 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1760 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1761
1762 #: session.cc:4025
1763 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1764 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1765
1766 #: session.cc:4035
1767 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1768 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1769
1770 #: session_click.cc:161
1771 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1772 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1773
1774 #: session_click.cc:174
1775 msgid "cannot read data from click soundfile"
1776 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1777
1778 #: session_command.cc:87
1779 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1780 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1781
1782 #: session_command.cc:148
1783 msgid ""
1784 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1785 msgstr ""
1786 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1787 "= %2"
1788
1789 #: session_command.cc:177
1790 msgid ""
1791 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1792 "= %2"
1793 msgstr ""
1794 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1795 "%1 ID = %2"
1796
1797 #: session_directory.cc:59
1798 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1799 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1800
1801 #: session_directory.cc:76
1802 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1803 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1804
1805 #: session_events.cc:184
1806 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1807 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1808
1809 #: session_export.cc:126
1810 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1811 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1812
1813 #: session_export.cc:183
1814 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1815 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1816
1817 #: session_ltc.cc:220
1818 msgid ""
1819 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1820 "of this session."
1821 msgstr ""
1822 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1823 "tohoto sezení zakázáno."
1824
1825 #: session_midi.cc:427
1826 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1827 msgstr "Sezení: Nepodařilo se poslat úplný časový kód MIDI"
1828
1829 #: session_midi.cc:519
1830 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1831 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1832
1833 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1834 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1835 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1836
1837 #: session_process.cc:135
1838 msgid "Session: error in no roll for %1"
1839 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1840
1841 #: session_process.cc:1160
1842 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1843 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1844
1845 #: session_state.cc:139
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1848 msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%s)"
1849
1850 #: session_state.cc:267
1851 msgid "solo cut control (dB)"
1852 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1853
1854 #: session_state.cc:360
1855 msgid "Reset Remote Controls"
1856 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1857
1858 #: session_state.cc:385
1859 msgid "Session loading complete"
1860 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1861
1862 #: session_state.cc:452
1863 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1864 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1865
1866 #: session_state.cc:459
1867 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1868 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1869
1870 #: session_state.cc:466
1871 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1872 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1873
1874 #: session_state.cc:473
1875 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1876 msgstr ""
1877 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1878
1879 #: session_state.cc:480
1880 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1881 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1882
1883 #: session_state.cc:487
1884 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1885 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1886
1887 #: session_state.cc:494
1888 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1889 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1890
1891 #: session_state.cc:501
1892 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1893 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1894
1895 #: session_state.cc:515
1896 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1897 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1898
1899 #: session_state.cc:548
1900 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1901 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1902
1903 #: session_state.cc:554
1904 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1905 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1906
1907 #: session_state.cc:573
1908 msgid "master"
1909 msgstr "Master"
1910
1911 #: session_state.cc:636
1912 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1913 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1914
1915 #: session_state.cc:660
1916 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1917 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1918
1919 #: session_state.cc:688
1920 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1921 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1922
1923 #: session_state.cc:761
1924 msgid ""
1925 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1926 "connections. Session not saved"
1927 msgstr ""
1928 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1929 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1930
1931 #: session_state.cc:812
1932 msgid "state could not be saved to %1"
1933 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1934
1935 #: session_state.cc:814 session_state.cc:825
1936 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1937 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1938
1939 #: session_state.cc:822
1940 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1941 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
1942
1943 #: session_state.cc:890
1944 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1945 msgstr "%1: Soubor se sezením  \"%2\" neexistuje!"
1946
1947 #: session_state.cc:902
1948 msgid "Could not understand session file %1"
1949 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1950
1951 #: session_state.cc:911
1952 msgid "Session file %1 is not a session"
1953 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1954
1955 #: session_state.cc:1208
1956 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1957 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1958
1959 #: session_state.cc:1257
1960 msgid "Session: XML state has no options section"
1961 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1962
1963 #: session_state.cc:1262
1964 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1965 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1966
1967 #: session_state.cc:1273
1968 msgid "Session: XML state has no sources section"
1969 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1970
1971 #: session_state.cc:1280
1972 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1973 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1974
1975 #: session_state.cc:1287
1976 msgid "Session: XML state has no locations section"
1977 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
1978
1979 #: session_state.cc:1313
1980 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1981 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
1982
1983 #: session_state.cc:1320
1984 msgid "Session: XML state has no playlists section"
1985 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
1986
1987 #: session_state.cc:1340
1988 msgid "Session: XML state has no bundles section"
1989 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
1990
1991 #: session_state.cc:1352
1992 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
1993 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
1994
1995 #: session_state.cc:1360
1996 msgid "Session: XML state has no routes section"
1997 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
1998
1999 #: session_state.cc:1372
2000 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2001 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2002
2003 #: session_state.cc:1381
2004 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2005 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2006
2007 #: session_state.cc:1388
2008 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2009 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2010
2011 #: session_state.cc:1396
2012 msgid "Session: XML state has no click section"
2013 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2014
2015 #: session_state.cc:1444
2016 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2017 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2018
2019 #: session_state.cc:1448
2020 msgid "Loaded track/bus %1"
2021 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2022
2023 #: session_state.cc:1546
2024 msgid "Could not find diskstream for route"
2025 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2026
2027 #: session_state.cc:1600
2028 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2029 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2030
2031 #: session_state.cc:1604
2032 msgid "Can not load state for region '%1'"
2033 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2034
2035 #: session_state.cc:1640
2036 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2037 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2038
2039 #: session_state.cc:1668
2040 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2041 msgstr ""
2042 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2043
2044 #: session_state.cc:1680
2045 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2046 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2047
2048 #: session_state.cc:1742
2049 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2050 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2051
2052 #: session_state.cc:1750 session_state.cc:1771 session_state.cc:1791
2053 msgid ""
2054 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2055 msgstr ""
2056 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2057
2058 #: session_state.cc:1756 session_state.cc:1777 session_state.cc:1797
2059 msgid ""
2060 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2061 "%1"
2062 msgstr ""
2063 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2064 "%1"
2065
2066 #: session_state.cc:1820
2067 msgid ""
2068 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2069 "ignored"
2070 msgstr ""
2071 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2072 "přehlíží se"
2073
2074 #: session_state.cc:1854
2075 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2076 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2077
2078 #: session_state.cc:1862
2079 msgid ""
2080 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2081 msgstr ""
2082 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2083
2084 #: session_state.cc:1868
2085 msgid ""
2086 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2087 msgstr ""
2088 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2089
2090 #: session_state.cc:1936
2091 msgid ""
2092 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2093 "existing files with similar names"
2094 msgstr ""
2095 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2096 "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2097
2098 #: session_state.cc:1959
2099 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2100 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2101
2102 #: session_state.cc:1993
2103 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2104 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2105
2106 #: session_state.cc:2016
2107 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2108 msgstr ""
2109 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2110 "programátory."
2111
2112 #: session_state.cc:2033
2113 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2114 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2115
2116 #: session_state.cc:2046
2117 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2118 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2119
2120 #: session_state.cc:2052
2121 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2122 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2123
2124 #: session_state.cc:2062
2125 msgid "template not saved"
2126 msgstr "Předloha neuložena"
2127
2128 #: session_state.cc:2072
2129 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2130 msgstr ""
2131 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2132 "\"%1\" (%2)"
2133
2134 #: session_state.cc:2267
2135 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2136 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2137
2138 #: session_state.cc:2809 session_state.cc:2815
2139 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2140 msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"
2141
2142 #: session_state.cc:2868
2143 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2144 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2145
2146 #: session_state.cc:2907
2147 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2148 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2149
2150 #: session_state.cc:2925
2151 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2152 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2153
2154 #: session_state.cc:3227
2155 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2156 msgstr ""
2157 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2158 "historie neuložena"
2159
2160 #: session_state.cc:3240
2161 msgid "history could not be saved to %1"
2162 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2163
2164 #: session_state.cc:3243
2165 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2166 msgstr ""
2167 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2168
2169 #: session_state.cc:3247
2170 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2171 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2172
2173 #: session_state.cc:3272
2174 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2175 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2176
2177 #: session_state.cc:3278
2178 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2179 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2180
2181 #: session_state.cc:3320
2182 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2183 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2184
2185 #: session_state.cc:3331
2186 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2187 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2188
2189 #: session_state.cc:3342
2190 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2191 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2192
2193 #: session_state.cc:3350
2194 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2195 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2196
2197 #: session_state.cc:3602
2198 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2199 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream  v XML"
2200
2201 #: session_state.cc:3607
2202 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2203 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2204
2205 #: session_time.cc:215
2206 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2207 msgstr "Neznámý stav transportu JACK v Sync-Callback"
2208
2209 #: session_transport.cc:168
2210 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2211 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2212
2213 #: session_transport.cc:727
2214 msgid ""
2215 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2216 "Recommend changing the configured options"
2217 msgstr ""
2218 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2219 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2220
2221 #: session_transport.cc:1092
2222 msgid ""
2223 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2224 "control"
2225 msgstr ""
2226 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2227 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2228
2229 #: smf_source.cc:252
2230 #, fuzzy
2231 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2232 msgstr ""
2233 "Nelze přečíst předponu události, poškozená kruhová vyrovnávací paměť MIDI"
2234
2235 #: smf_source.cc:265
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2238 msgstr ""
2239 "Přečteny čas/velikost, ale ne vyrovnávací paměť, poškozená kruhová "
2240 "vyrovnávací paměť MIDI"
2241
2242 #: smf_source.cc:271
2243 msgid "Event time is before MIDI source position"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2247 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: smf_source.cc:410
2251 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2252 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2253
2254 #: sndfile_helpers.cc:32
2255 msgid "WAV"
2256 msgstr "WAV"
2257
2258 #: sndfile_helpers.cc:33
2259 msgid "AIFF"
2260 msgstr "AIFF"
2261
2262 #: sndfile_helpers.cc:34
2263 msgid "CAF"
2264 msgstr "CAF"
2265
2266 #: sndfile_helpers.cc:35
2267 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2268 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2269
2270 #: sndfile_helpers.cc:36
2271 msgid "FLAC"
2272 msgstr "FLAC"
2273
2274 #: sndfile_helpers.cc:37
2275 msgid "Ogg/Vorbis"
2276 msgstr "Ogg/Vorbis"
2277
2278 #: sndfile_helpers.cc:38
2279 msgid "raw (no header)"
2280 msgstr "raw (no header)"
2281
2282 #: sndfile_helpers.cc:43
2283 msgid ".wav"
2284 msgstr ".wav"
2285
2286 #: sndfile_helpers.cc:44
2287 msgid ".aiff"
2288 msgstr ".aiff"
2289
2290 #: sndfile_helpers.cc:45
2291 msgid ".caf"
2292 msgstr ".caf"
2293
2294 #: sndfile_helpers.cc:46
2295 msgid ".w64"
2296 msgstr ".w64"
2297
2298 #: sndfile_helpers.cc:47
2299 msgid ".flac"
2300 msgstr ".flac"
2301
2302 #: sndfile_helpers.cc:48
2303 msgid ".ogg"
2304 msgstr ".ogg"
2305
2306 #: sndfile_helpers.cc:49
2307 msgid ".raw"
2308 msgstr ".raw"
2309
2310 #: sndfile_helpers.cc:64
2311 msgid "Signed 16 bit PCM"
2312 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2313
2314 #: sndfile_helpers.cc:65
2315 msgid "Signed 24 bit PCM"
2316 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2317
2318 #: sndfile_helpers.cc:66
2319 msgid "Signed 32 bit PCM"
2320 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2321
2322 #: sndfile_helpers.cc:67
2323 msgid "Signed 8 bit PCM"
2324 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2325
2326 #: sndfile_helpers.cc:68
2327 msgid "32 bit float"
2328 msgstr "32 bit float"
2329
2330 #: sndfile_helpers.cc:81
2331 msgid "Little-endian (Intel)"
2332 msgstr "Little-endian (Intel)"
2333
2334 #: sndfile_helpers.cc:82
2335 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2336 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2337
2338 #: sndfilesource.cc:201
2339 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2340 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2341
2342 #: sndfilesource.cc:209
2343 msgid ""
2344 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2345 "number"
2346 msgstr ""
2347 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2348
2349 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2350 msgid ""
2351 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2352 "for this file"
2353 msgstr ""
2354 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2355 "informace o přenosu pro tento soubor"
2356
2357 #: sndfilesource.cc:302
2358 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2359 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2360
2361 #: sndfilesource.cc:337
2362 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2363 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2364
2365 #: sndfilesource.cc:347
2366 msgid ""
2367 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2368 msgstr ""
2369 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2370 "%6)"
2371
2372 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2373 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2374 msgstr ""
2375 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2376
2377 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:497 utils.cc:521 utils.cc:535 utils.cc:554
2378 msgid "programming error: %1 %2"
2379 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2380
2381 #: sndfilesource.cc:523
2382 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2383 msgstr ""
2384 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2385
2386 #: sndfilesource.cc:528
2387 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2388 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2389
2390 #: sndfilesource.cc:534
2391 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2392 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2393
2394 #: sndfilesource.cc:548
2395 msgid ""
2396 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2397 msgstr ""
2398 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2399 "proti zápisu (%1)"
2400
2401 #: sndfilesource.cc:553
2402 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2403 msgstr ""
2404 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2405
2406 #: sndfilesource.cc:614
2407 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2408 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2409
2410 #: sndfilesource.cc:727
2411 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2412 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2413
2414 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2415 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2416 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2417
2418 #: sndfilesource.cc:820
2419 msgid ""
2420 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2421 "start time."
2422 msgstr ""
2423 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2424 "Začáteční čas nelze změnit."
2425
2426 #: speakers.cc:239
2427 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2428 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2429
2430 #: speakers.cc:245
2431 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2432 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2433
2434 #: speakers.cc:251
2435 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2436 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2437
2438 #: tape_file_matcher.cc:46
2439 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2440 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2441
2442 #: tempo.cc:79
2443 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2444 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2445
2446 #: tempo.cc:87
2447 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2448 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2449
2450 #: tempo.cc:94
2451 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2452 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2453
2454 #: tempo.cc:99
2455 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2456 msgstr ""
2457 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2458
2459 #: tempo.cc:108
2460 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2461 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2462
2463 #: tempo.cc:114
2464 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2465 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2466
2467 #: tempo.cc:124
2468 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2469 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2470
2471 #: tempo.cc:201
2472 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2473 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2474
2475 #: tempo.cc:209
2476 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2477 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2478
2479 #: tempo.cc:219
2480 msgid ""
2481 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2482 "property"
2483 msgstr ""
2484 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2485 "\"divisions-per-bar\""
2486
2487 #: tempo.cc:225
2488 msgid ""
2489 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2490 "\" value"
2491 msgstr ""
2492 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2493 "\"divisions-per-bar\""
2494
2495 #: tempo.cc:230
2496 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2497 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2498
2499 #: tempo.cc:235
2500 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2501 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2502
2503 #: tempo.cc:240
2504 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2505 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2506
2507 #: tempo.cc:387
2508 msgid ""
2509 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2510 "%1 to %2"
2511 msgstr ""
2512 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2513
2514 #: tempo.cc:649
2515 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2516 msgstr ""
2517 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2518 "%1"
2519
2520 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2521 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2522 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2523
2524 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2525 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2526 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2527
2528 #: tempo.cc:1100
2529 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2530 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2531
2532 #: tempo.cc:1143
2533 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2534 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2535
2536 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2537 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2538 msgstr ""
2539 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2540
2541 #: tempo.cc:1632
2542 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2543 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2544
2545 #: tempo.cc:1637
2546 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2547 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2548
2549 #: tempo_map_importer.cc:52
2550 msgid "Tempo map"
2551 msgstr "Přiřazení tempa"
2552
2553 #: tempo_map_importer.cc:60
2554 msgid "Tempo Map"
2555 msgstr "Přiřazení tempa"
2556
2557 #: tempo_map_importer.cc:80
2558 msgid "Tempo marks: "
2559 msgstr "Značky pro tempo:"
2560
2561 #: tempo_map_importer.cc:80
2562 msgid ""
2563 "\n"
2564 "Meter marks: "
2565 msgstr ""
2566 "\n"
2567 "Značky pro metrum:"
2568
2569 #: tempo_map_importer.cc:89
2570 msgid ""
2571 "This will replace the current tempo map!\n"
2572 "Are you sure you want to do this?"
2573 msgstr ""
2574 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2575 "Opravdu to chcete udělat?"
2576
2577 #: user_bundle.cc:47
2578 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2579 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2580
2581 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2582 #, c-format
2583 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2584 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2585
2586 #: user_bundle.cc:64
2587 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2588 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2589
2590 #: user_bundle.cc:70
2591 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2592 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2593
2594 #: user_bundle.cc:85
2595 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2596 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2597
2598 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2599 msgid "Splice"
2600 msgstr "Spojit"
2601
2602 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2603 msgid "Slide"
2604 msgstr "Vsunout"
2605
2606 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2607 msgid "Lock"
2608 msgstr "Zamknout"
2609
2610 #: utils.cc:365
2611 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2612 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2613
2614 #: utils.cc:389 utils.cc:418
2615 msgid "MIDI Timecode"
2616 msgstr "Časový kód MIDI"
2617
2618 #: utils.cc:389 utils.cc:416
2619 msgid "MTC"
2620 msgstr "MTC"
2621
2622 #: utils.cc:393 utils.cc:425
2623 msgid "MIDI Clock"
2624 msgstr "Hodiny MIDI"
2625
2626 #: utils.cc:397 utils.cc:412 utils.cc:432
2627 msgid "JACK"
2628 msgstr "JACK"
2629
2630 #: utils.cc:401
2631 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2632 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2633
2634 #: utils.cc:423
2635 msgid "M-Clock"
2636 msgstr "M-Clock"
2637
2638 #: utils.cc:429
2639 msgid "LTC"
2640 msgstr "LTC"
2641
2642 #: utils.cc:589
2643 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2644 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2645
2646 #: utils.cc:604
2647 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2648 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2649
2650 #~ msgid "Session"
2651 #~ msgstr "Sezení"
2652
2653 #~ msgid "midi"
2654 #~ msgstr "midi"
2655
2656 #~ msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
2657 #~ msgstr "MidiDiskstream: Překročení hodnoty masky kanálu vlastnosti XML"
2658
2659 #~ msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
2660 #~ msgstr "Chyba v kódu TimeFX. Vyrozumte, prosím, vývojáře Ardouru."
2661
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "Copying old session file %1 to %2\n"
2664 #~ "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Kopíruje se starý soubor se sezením %1 do %2\n"
2667 #~ "Od nynějška dál používejte %2 s verzemi %3 před 2.0"
2668
2669 #~ msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
2670 #~ msgstr "Session: Sie können diesen Marker nicht für Auto-Loop verwenden "
2671
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart "
2674 #~ "JACK with ports if you need this many tracks."
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Sie müssen %1 stoppen und JACK mit mehr "
2677 #~ "Ports neustarten, wenn Sie so viele Spuren benötigen."
2678
2679 #~ msgid "Could not understand ardour file %1"
2680 #~ msgstr "Konnte die Projektdatei %1 nicht verstehen"