Merge branch 'master' into windows
[ardour.git] / libs / ardour / po / cs.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 07:59-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Prolínač"
23
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
27
28 #: audio_diskstream.cc:296
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
30 msgstr ""
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
32
33 #: audio_diskstream.cc:848 audio_diskstream.cc:858
34 msgid ""
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
36 msgstr ""
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
38 "%3"
39
40 #: audio_diskstream.cc:1014
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
43
44 #: audio_diskstream.cc:1383 audio_diskstream.cc:1400
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
47
48 #: audio_diskstream.cc:1443
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
51
52 #: audio_diskstream.cc:1537
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
55
56 #: audio_diskstream.cc:1571
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
58 msgstr ""
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
60 "materiál!"
61
62 #: audio_diskstream.cc:1679
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
65
66 #: audio_diskstream.cc:1905
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
69
70 #: audio_diskstream.cc:1919 midi_diskstream.cc:1210
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
73
74 #: audio_diskstream.cc:2200
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
77
78 #: audio_diskstream.cc:2222
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
80 msgstr ""
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
82 "přehlíženy"
83
84 #: audio_diskstream.cc:2246
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
86 msgstr ""
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
88 "soubor"
89
90 #: audio_library.cc:71
91 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
93
94 #: audio_playlist.cc:504
95 msgid ""
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
98 msgstr ""
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
101
102 #: audio_playlist.cc:520
103 msgid ""
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
106 msgstr ""
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
109
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
113
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
115 msgid "region"
116 msgstr "Oblast"
117
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
119 msgid "regions"
120 msgstr "Oblasti"
121
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
125
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
129
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
133
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:643
137 #: rb_effect.cc:332 session.cc:2465 session.cc:2498 session.cc:3643
138 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
141
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
145
146 #: audio_region_importer.cc:145
147 msgid "Length: "
148 msgstr "Délka: "
149
150 #: audio_region_importer.cc:147
151 msgid ""
152 "\n"
153 "Position: "
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Poloha: "
157
158 #: audio_region_importer.cc:149
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Channels: "
162 msgstr ""
163 "\n"
164 "Kanály: "
165
166 #: audio_track.cc:167
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
169
170 #: audio_track.cc:169
171 msgid "in 1"
172 msgstr "in 1"
173
174 #: audio_track.cc:170
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
177
178 #: audio_track.cc:174
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
181
182 #: audio_track.cc:183
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
185
186 #: audio_track_importer.cc:69
187 msgid "Audio Tracks"
188 msgstr "Zvukové stopy"
189
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
193
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
197
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
201
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
205
206 #: audioengine.cc:186
207 msgid ""
208 "This version of JACK is old - you should upgrade to a newer version that "
209 "supports jack_port_type_get_buffer_size()"
210 msgstr ""
211 "tato verze JACK je stará - Měl byste provést povýšení na novější verzi, "
212 "která podporuje jack_port_type_get_buffer_size()"
213
214 #: audioengine.cc:190
215 msgid "Connect session to engine"
216 msgstr "Spojit sezení se strojem"
217
218 #: audioengine.cc:843
219 msgid ""
220 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
221 "names"
222 msgstr ""
223 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
224 "sběrnic"
225
226 #: audioengine.cc:845 session.cc:1698
227 msgid ""
228 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
229 "with more ports if you need this many tracks."
230 msgstr ""
231 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
232 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
233
234 #: audioengine.cc:848
235 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
236 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
237
238 #: audioengine.cc:878
239 msgid "unable to create port: %1"
240 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
241
242 #: audioengine.cc:932
243 msgid "connect called before engine was started"
244 msgstr "Zavolání connect (spojení) před spuštěním stroje"
245
246 #: audioengine.cc:958
247 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
248 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
249
250 #: audioengine.cc:973 audioengine.cc:1004
251 msgid "disconnect called before engine was started"
252 msgstr "Zavolání disconnect (odpojení) před spuštěním stroje"
253
254 #: audioengine.cc:1052
255 msgid "get_port_by_name() called before engine was started"
256 msgstr "Zavolání get_port_by_name() před spuštěním stroje"
257
258 #: audioengine.cc:1104
259 msgid "get_ports called before engine was started"
260 msgstr "Zavolání get_ports před spuštěním stroje"
261
262 #: audioengine.cc:1427
263 msgid "failed to connect to JACK"
264 msgstr "Nepodařilo se spojit se s JACK"
265
266 #: audioregion.cc:1643
267 msgid ""
268 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
269 "\n"
270 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
271 "transient data must be generated every time it is required.\n"
272 "\n"
273 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
274 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
275 "restart.\n"
276 "\n"
277 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
278 "this and future transient-detection operations.\n"
279 msgstr ""
280 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
281 "\n"
282 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
283 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
284 "\n"
285 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
286 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
287 "\n"
288 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
289 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
290
291 #: audiosource.cc:199
292 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
293 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
294
295 #: audiosource.cc:226
296 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
297 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
298
299 #: audiosource.cc:366
300 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
301 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
302
303 #: audiosource.cc:387
304 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
305 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
306
307 #: audiosource.cc:463
308 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
309 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
310
311 #: audiosource.cc:587
312 msgid ""
313 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
314 msgstr ""
315 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
316
317 #: audiosource.cc:667
318 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
319 msgstr ""
320 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
321
322 #: audiosource.cc:706
323 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
324 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
325
326 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
327 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
328 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
329
330 #: audiosource.cc:924
331 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
332 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
333
334 #: auditioner.cc:87
335 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
336 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
337
338 #: auditioner.cc:135
339 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
340 msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
341
342 #: auditioner.cc:160
343 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
344 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
345
346 #: automatable.cc:81
347 msgid "Automation node has no path property"
348 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
349
350 #: automatable.cc:101
351 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
352 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
353
354 #: automatable.cc:129
355 msgid "cannot load automation data from %2"
356 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
357
358 #: automation_list.cc:353
359 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
360 msgstr ""
361 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
362
363 #: automation_list.cc:399
364 msgid ""
365 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
366 msgstr ""
367 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
368 "se přehlíží)"
369
370 #: automation_list.cc:405
371 msgid ""
372 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
373 msgstr ""
374 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
375 "se přehlíží)"
376
377 #: automation_list.cc:421
378 msgid ""
379 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
380 msgstr ""
381 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
382 "přehlíží se"
383
384 #: butler.cc:91
385 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
386 msgstr ""
387 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
388
389 #: butler.cc:97 butler.cc:103
390 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
391 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
392
393 #: butler.cc:109
394 msgid "Session: could not create butler thread"
395 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
396
397 #: butler.cc:156
398 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
399 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
400
401 #: butler.cc:163
402 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
403 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
404
405 #: butler.cc:201
406 msgid "Error reading from butler request pipe"
407 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
408
409 #: butler.cc:248
410 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
411 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
412
413 #: butler.cc:285
414 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
415 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
416
417 #: control_protocol_manager.cc:134
418 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
419 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
420
421 #: control_protocol_manager.cc:141
422 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
423 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
424
425 #: control_protocol_manager.cc:201
426 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
427 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
428
429 #: control_protocol_manager.cc:222
430 msgid "looking for control protocols in %1\n"
431 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
432
433 #: control_protocol_manager.cc:247
434 msgid "Control protocol %1 not usable"
435 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
436
437 #: control_protocol_manager.cc:264
438 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
439 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
440
441 #: control_protocol_manager.cc:282
442 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
443 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
444
445 #: control_protocol_manager.cc:290
446 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
447 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
448
449 #: cycle_timer.cc:38
450 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
451 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
452
453 #: cycle_timer.cc:50
454 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
455 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
456
457 #: cycle_timer.cc:73
458 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
459 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
460
461 #: data_type.cc:27
462 msgid "audio"
463 msgstr "Zvuk"
464
465 #: data_type.cc:28 session.cc:1640 session.cc:1643
466 msgid "MIDI"
467 msgstr "MIDI"
468
469 #: data_type.cc:29
470 msgid "unknown"
471 msgstr "Neznámý"
472
473 #: delivery.cc:114
474 msgid "main outs"
475 msgstr "Hlavní výstupy"
476
477 #: delivery.cc:117 send.cc:61
478 msgid "listen"
479 msgstr "Poslech"
480
481 #: diskstream.cc:303
482 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
483 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
484
485 #: export_channel.cc:110
486 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
487 msgstr ""
488 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
489 "zahazuje"
490
491 #: export_failed.cc:32
492 msgid "Export failed: %1"
493 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
494
495 #: export_filename.cc:118
496 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
497 msgstr ""
498 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
499
500 #: export_filename.cc:229
501 msgid "No Time"
502 msgstr "Žádný čas"
503
504 #: export_filename.cc:238
505 msgid "Invalid time format"
506 msgstr "Neplatný časový formát"
507
508 #: export_filename.cc:247
509 msgid "No Date"
510 msgstr "Žádné datum"
511
512 #: export_filename.cc:262
513 msgid "Invalid date format"
514 msgstr "Neplatný formát data"
515
516 #: export_format_manager.cc:57
517 msgid "CD"
518 msgstr "CD"
519
520 #: export_format_manager.cc:66
521 msgid "DVD-A"
522 msgstr "DVD-A"
523
524 #: export_format_manager.cc:80
525 msgid "iPod"
526 msgstr "iPod"
527
528 #: export_format_manager.cc:91
529 msgid "Something else"
530 msgstr "Něco jiného"
531
532 #: export_format_manager.cc:110
533 msgid "Any"
534 msgstr "Jakýkoli"
535
536 #: export_format_manager.cc:111
537 msgid "Lossless (linear PCM)"
538 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
539
540 #: export_format_manager.cc:112
541 msgid "Lossy compression"
542 msgstr "Ztrátová komprese"
543
544 #: export_format_manager.cc:113
545 msgid "Lossless compression"
546 msgstr "Bezztrátová komprese"
547
548 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
549 msgid "Session rate"
550 msgstr "Kmitočet sezení"
551
552 #: export_format_specification.cc:537
553 msgid "normalize"
554 msgstr "Normalizovat"
555
556 #: export_format_specification.cc:541
557 msgid "trim"
558 msgstr "Oříznout"
559
560 #: export_format_specification.cc:543
561 msgid "trim start"
562 msgstr "Ustřihnout začátek"
563
564 #: export_format_specification.cc:545
565 msgid "trim end"
566 msgstr "Ustřihnout konec"
567
568 #: export_formats.cc:49
569 msgid "Shaped Noise"
570 msgstr "Nasměrovaný šum"
571
572 #: export_formats.cc:50
573 msgid "Triangular"
574 msgstr "Trojúhelníkový"
575
576 #: export_formats.cc:51
577 msgid "Rectangular"
578 msgstr "Obdélníkový"
579
580 #: export_formats.cc:52 session.cc:4861 session.cc:4877
581 msgid "None"
582 msgstr "Žádný"
583
584 #: export_formats.cc:159
585 msgid "8bit"
586 msgstr "8bit"
587
588 #: export_formats.cc:161
589 msgid "16bit"
590 msgstr "16bit"
591
592 #: export_formats.cc:163
593 msgid "24bit"
594 msgstr "24bit"
595
596 #: export_formats.cc:165
597 msgid "32bit"
598 msgstr "32bit"
599
600 #: export_formats.cc:167
601 msgid "float"
602 msgstr "float"
603
604 #: export_formats.cc:169
605 msgid "double"
606 msgstr "dvojitý"
607
608 #: export_formats.cc:171
609 msgid "8bit unsigned"
610 msgstr "8bit bez znaménka"
611
612 #: export_formats.cc:173
613 msgid "Vorbis sample format"
614 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
615
616 #: export_formats.cc:175
617 msgid "No sample format"
618 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
619
620 #: export_handler.cc:335
621 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
622 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
623
624 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
625 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
626 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
627
628 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
629 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
630 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
631
632 #: export_profile_manager.cc:93
633 msgid "Searching for export formats in %1"
634 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
635
636 #: export_profile_manager.cc:99
637 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
638 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
639
640 #: export_profile_manager.cc:257
641 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
642 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
643
644 #: export_profile_manager.cc:347
645 msgid "Selection"
646 msgstr "Výběr"
647
648 #: export_profile_manager.cc:600
649 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
650 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
651
652 #: export_profile_manager.cc:632
653 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
654 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
655
656 #: export_profile_manager.cc:649
657 msgid "empty format"
658 msgstr "Prázdný formát"
659
660 #: export_profile_manager.cc:818
661 msgid "No timespan has been selected!"
662 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
663
664 #: export_profile_manager.cc:822
665 msgid "No channels have been selected!"
666 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
667
668 #: export_profile_manager.cc:826
669 msgid "Some channels are empty"
670 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
671
672 #: export_profile_manager.cc:859
673 msgid "No format selected!"
674 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
675
676 #: export_profile_manager.cc:861
677 msgid "All channels are empty!"
678 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
679
680 #: export_profile_manager.cc:863
681 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
682 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
683
684 #: export_profile_manager.cc:866
685 msgid ""
686 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
687 "configuration"
688 msgstr ""
689 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
690
691 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2891
692 msgid ""
693 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
694 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
695
696 #: file_source.cc:207
697 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
698 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
699
700 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
701 msgid "FileSource: search path not set"
702 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
703
704 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
705 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
706 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
707
708 #: file_source.cc:440
709 msgid ""
710 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
711 "\t"
712 msgstr ""
713 "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
714 "\t"
715
716 #: file_source.cc:494
717 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
718 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
719
720 #: file_source.cc:501
721 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
722 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
723
724 #: file_source.cc:535
725 msgid ""
726 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
727 "continue working, but please report this to the developers."
728 msgstr ""
729 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
730 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
731 "vývojářům."
732
733 #: file_source.cc:540
734 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
735 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
736
737 #: filesystem_paths.cc:73
738 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
739 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
740
741 #: filesystem_paths.cc:78
742 msgid ""
743 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
744 "cannot run"
745 msgstr ""
746 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
747 "spustit"
748
749 #: filesystem_paths.cc:91
750 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
751 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
752
753 #: filesystem_paths.cc:107
754 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
755 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
756
757 #: filesystem_paths.cc:127
758 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
759 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
760
761 #: filter.cc:66
762 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
763 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
764
765 #: filter.cc:78
766 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
767 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
768
769 #: find_session.cc:51
770 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
771 msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
772
773 #: find_session.cc:63
774 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
775 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
776
777 #: find_session.cc:89
778 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
779 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
780
781 #: find_session.cc:125
782 msgid "%1 is not a snapshot file"
783 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
784
785 #: find_session.cc:142
786 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
787 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
788
789 #: find_session.cc:159
790 msgid "unknown file type for session %1"
791 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
792
793 #: globals.cc:205
794 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
795 msgstr ""
796 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
797 "\""
798
799 #: globals.cc:207
800 msgid "Could not set system open files limit to %1"
801 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
802
803 #: globals.cc:211
804 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
805 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
806
807 #: globals.cc:215
808 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
809 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
810
811 #: globals.cc:266
812 msgid "Loading configuration"
813 msgstr "Nahrává se nastavení"
814
815 #: import.cc:207
816 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
817 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
818
819 #: import.cc:236
820 msgid "Unable to create file %1 during import"
821 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
822
823 #: import.cc:262
824 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
825 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
826
827 #: import.cc:268
828 msgid "Copying %1"
829 msgstr "Kopíruje se %1"
830
831 #: import.cc:446
832 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
833 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
834
835 #: import.cc:453
836 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
837 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
838
839 #: import.cc:499
840 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
841 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
842
843 #: import.cc:510
844 msgid "Import: error opening MIDI file"
845 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
846
847 #: import.cc:549
848 msgid "Loading MIDI file %1"
849 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
850
851 #: import.cc:614
852 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
853 msgstr ""
854 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
855
856 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
857 msgid "Unknown"
858 msgstr "Neznámý"
859
860 #: instrument_info.cc:230
861 msgid "preset %1 (bank %2)"
862 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
863
864 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
865 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
866 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
867
868 #: io.cc:208
869 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
870 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
871
872 #: io.cc:343 io.cc:428
873 msgid "IO: cannot register input port %1"
874 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
875
876 #: io.cc:348 io.cc:433
877 msgid "IO: cannot register output port %1"
878 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
879
880 #: io.cc:591 io.cc:647
881 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
882 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
883
884 #: io.cc:706
885 msgid "in"
886 msgstr "vst"
887
888 #: io.cc:706
889 msgid "out"
890 msgstr "výst"
891
892 #: io.cc:707
893 msgid "input"
894 msgstr "Vstup"
895
896 #: io.cc:707
897 msgid "output"
898 msgstr "Výstup"
899
900 #: io.cc:717
901 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
902 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
903
904 #: io.cc:783
905 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
906 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
907
908 #: io.cc:786
909 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
910 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
911
912 #: io.cc:889
913 msgid "%1: cannot create I/O ports"
914 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
915
916 #: io.cc:1017 io.cc:1121
917 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
918 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
919
920 #: io.cc:1022 io.cc:1126
921 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
922 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
923
924 #: io.cc:1060
925 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
926 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
927
928 #: io.cc:1065
929 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
930 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
931
932 #: io.cc:1410
933 #, c-format
934 msgid "%s %u"
935 msgstr "%s %u"
936
937 #: io.cc:1457
938 #, c-format
939 msgid "%s in"
940 msgstr "%s vstup"
941
942 #: io.cc:1459
943 #, c-format
944 msgid "%s out"
945 msgstr "%s výstup"
946
947 #: io.cc:1534 session.cc:494 session.cc:523
948 msgid "mono"
949 msgstr "Mono"
950
951 #: io.cc:1536 session.cc:507 session.cc:537
952 msgid "L"
953 msgstr "L"
954
955 #: io.cc:1536 session.cc:509 session.cc:539
956 msgid "R"
957 msgstr "P"
958
959 #: io.cc:1538 io.cc:1544
960 #, c-format
961 msgid "%d"
962 msgstr "%d"
963
964 #: ladspa_plugin.cc:88
965 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
966 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
967
968 #: ladspa_plugin.cc:93
969 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
970 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
971
972 #: ladspa_plugin.cc:100
973 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
974 msgstr ""
975 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
976
977 #: ladspa_plugin.cc:297
978 msgid ""
979 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
980 "in the plugin design, and presets may be invalid"
981 msgstr ""
982 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
983 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
984
985 #: ladspa_plugin.cc:376 ladspa_plugin.cc:426
986 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
987 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
988
989 #: ladspa_plugin.cc:391 ladspa_plugin.cc:440
990 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
991 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
992
993 #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:446
994 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
995 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
996
997 #: ladspa_plugin.cc:717
998 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
999 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
1000
1001 #: ladspa_plugin.cc:827
1002 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1003 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
1004
1005 #: ladspa_plugin.cc:864 ladspa_plugin.cc:870
1006 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1007 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
1008
1009 #: ladspa_plugin.cc:877
1010 msgid "Error saving presets file %1."
1011 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1012
1013 #: ladspa_plugin.cc:915
1014 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1015 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1016
1017 #: location.cc:328
1018 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1019 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1020
1021 #: location.cc:450
1022 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1023 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1024
1025 #: location.cc:455
1026 msgid "XML node for Location has no ID information"
1027 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1028
1029 #: location.cc:459
1030 msgid "XML node for Location has no name information"
1031 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1032
1033 #: location.cc:466
1034 msgid "XML node for Location has no start information"
1035 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1036
1037 #: location.cc:477
1038 msgid "XML node for Location has no end information"
1039 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1040
1041 #: location.cc:484
1042 msgid "XML node for Location has no flags information"
1043 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1044
1045 #: location.cc:658
1046 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1047 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1048
1049 #: location.cc:829
1050 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1051 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1052
1053 #: location.cc:842 session.cc:4362 session_state.cc:1114
1054 msgid "session"
1055 msgstr "Sezení"
1056
1057 #: location.cc:907
1058 msgid "could not load location from session file - ignored"
1059 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1060
1061 #: location_importer.cc:61
1062 msgid "Locations"
1063 msgstr "Polohy"
1064
1065 #: location_importer.cc:123
1066 msgid "Location: "
1067 msgstr "Poloha:"
1068
1069 #: location_importer.cc:125
1070 msgid ""
1071 "Range\n"
1072 "start: "
1073 msgstr ""
1074 "Začátek\n"
1075 "rozsahu:"
1076
1077 #: location_importer.cc:126
1078 msgid ""
1079 "\n"
1080 "end: "
1081 msgstr ""
1082 "\n"
1083 "Konec:"
1084
1085 #: location_importer.cc:146
1086 msgid ""
1087 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1088 "You may rename the imported location:"
1089 msgstr ""
1090 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1091 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1092
1093 #: location_importer.cc:157
1094 msgid ""
1095 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1096 "You may rename the imported location:"
1097 msgstr ""
1098 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1099 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1100
1101 #: location_importer.cc:168
1102 msgid ""
1103 "A location with that name already exists.\n"
1104 "You may rename the imported location:"
1105 msgstr ""
1106 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1107 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1108
1109 #: ltc_slave.cc:268
1110 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1111 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1112
1113 #: ltc_slave.cc:282
1114 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1115 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1116
1117 #: ltc_slave.cc:591
1118 #, c-format
1119 msgid "flywheel"
1120 msgstr "Setrvačník"
1121
1122 #: midi_diskstream.cc:167
1123 msgid ""
1124 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1125 msgstr ""
1126 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1127
1128 #: midi_diskstream.cc:219
1129 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1130 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1131
1132 #: midi_diskstream.cc:270
1133 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1134 msgstr ""
1135 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1136
1137 #: midi_diskstream.cc:699
1138 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1139 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1140
1141 #: midi_diskstream.cc:834
1142 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1143 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1144
1145 #: midi_diskstream.cc:868
1146 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1147 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1148
1149 #: midi_diskstream.cc:955
1150 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1151 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1152
1153 #: midi_diskstream.cc:992
1154 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1155 msgstr ""
1156 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1157
1158 #: midi_model.cc:634
1159 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1160 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1161
1162 #: midi_model.cc:906
1163 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1164 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1165
1166 #: midi_model.cc:2010
1167 msgid "transpose"
1168 msgstr "Převést"
1169
1170 #: midi_patch_manager.cc:126
1171 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1172 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1173
1174 #: midi_source.cc:125
1175 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1176 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1177
1178 #: midi_source.cc:132
1179 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1180 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1181
1182 #: midi_source.cc:144
1183 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1184 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1185
1186 #: midi_source.cc:151
1187 msgid "Missing state property on AutomationState"
1188 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1189
1190 #: midi_stretch.cc:85
1191 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1192 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1193
1194 #: monitor_processor.cc:53
1195 msgid "monitor dim"
1196 msgstr "Utlumení sledování "
1197
1198 #: monitor_processor.cc:54
1199 msgid "monitor cut"
1200 msgstr "Přerušení sledování "
1201
1202 #: monitor_processor.cc:55
1203 msgid "monitor mono"
1204 msgstr "Mono sledování"
1205
1206 #: monitor_processor.cc:58
1207 msgid "monitor dim level"
1208 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1209
1210 #: monitor_processor.cc:62
1211 msgid "monitor solo boost level"
1212 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1213
1214 #: monitor_processor.cc:512
1215 msgid "cut control %1"
1216 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1217
1218 #: monitor_processor.cc:513
1219 msgid "dim control"
1220 msgstr "Ovládání útlumu"
1221
1222 #: monitor_processor.cc:514
1223 msgid "polarity control"
1224 msgstr "Ovládání polarity"
1225
1226 #: monitor_processor.cc:515
1227 msgid "solo control"
1228 msgstr "Ovládání sóla"
1229
1230 #: mtc_slave.cc:235
1231 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1232 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1233
1234 #: mtc_slave.cc:359
1235 msgid ""
1236 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1237 "instead"
1238 msgstr ""
1239 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1240 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1241
1242 #: mtc_slave.cc:379
1243 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1244 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1245
1246 #: mtc_slave.cc:393
1247 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1248 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1249
1250 #: operations.cc:24
1251 msgid "capture"
1252 msgstr "Nahrávat"
1253
1254 #: operations.cc:25
1255 msgid "paste"
1256 msgstr "Vložit"
1257
1258 #: operations.cc:26
1259 msgid "duplicate region"
1260 msgstr "Zdvojit oblast"
1261
1262 #: operations.cc:27
1263 msgid "insert file"
1264 msgstr "Vložit soubor"
1265
1266 #: operations.cc:28
1267 msgid "insert region"
1268 msgstr "Vložit oblast"
1269
1270 #: operations.cc:29
1271 msgid "drag region brush"
1272 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1273
1274 #: operations.cc:30
1275 msgid "region drag"
1276 msgstr "Táhnout oblast"
1277
1278 #: operations.cc:31
1279 msgid "selection grab"
1280 msgstr "Vzít výběr"
1281
1282 #: operations.cc:32
1283 msgid "region fill"
1284 msgstr "Vyplnit oblast"
1285
1286 #: operations.cc:33
1287 msgid "fill selection"
1288 msgstr "Vyplnit výběr"
1289
1290 #: operations.cc:34
1291 msgid "create region"
1292 msgstr "Vytvořit oblast"
1293
1294 #: operations.cc:35
1295 msgid "region copy"
1296 msgstr "Kopírovat oblast"
1297
1298 #: operations.cc:36
1299 msgid "fixed time region copy"
1300 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1301
1302 #: pannable.cc:207
1303 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1304 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1305
1306 #: panner_manager.cc:76
1307 msgid "looking for panners in %1"
1308 msgstr "Hledání vyvážení v %1"
1309
1310 #: panner_manager.cc:99
1311 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1312 msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
1313
1314 #: panner_manager.cc:116
1315 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1316 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1317
1318 #: panner_manager.cc:123
1319 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1320 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1321
1322 #: panner_manager.cc:186
1323 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1324 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1325
1326 #: panner_shell.cc:179
1327 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1328 msgstr ""
1329 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1330 "přehlíží se"
1331
1332 #: panner_shell.cc:185
1333 msgid "panner plugin node has no type information!"
1334 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1335
1336 #: playlist.cc:2070
1337 msgid "region state node has no ID, ignored"
1338 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1339
1340 #: playlist.cc:2088
1341 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1342 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1343
1344 #: playlist_source.cc:99
1345 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1346 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1347
1348 #: playlist_source.cc:118
1349 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1350 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1351
1352 #: plugin.cc:324
1353 msgid ""
1354 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1355 "full version"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: plugin.cc:398
1359 msgid ""
1360 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1361 "for the full version"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: plugin_insert.cc:598
1365 msgid "programming error: "
1366 msgstr "Chyba v programování:"
1367
1368 #: plugin_insert.cc:926
1369 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1370 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1371
1372 #: plugin_insert.cc:941
1373 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1374 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1375
1376 #: plugin_insert.cc:969
1377 msgid "Plugin has no unique ID field"
1378 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1379
1380 #: plugin_insert.cc:978
1381 msgid ""
1382 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1383 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1384 msgstr ""
1385 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1386 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1387
1388 #: plugin_insert.cc:1094
1389 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1390 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1391
1392 #: plugin_insert.cc:1101
1393 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1394 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1395
1396 #: plugin_insert.cc:1137
1397 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1398 msgstr ""
1399 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1400
1401 #: plugin_manager.cc:161
1402 msgid "Discovering Plugins"
1403 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1404
1405 #: plugin_manager.cc:335
1406 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1407 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1408
1409 #: plugin_manager.cc:374
1410 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1411 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1412
1413 #: plugin_manager.cc:381
1414 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1415 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1416
1417 #: plugin_manager.cc:602
1418 msgid ""
1419 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1420 "at this time"
1421 msgstr ""
1422 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1423 "nelze v %2 použít"
1424
1425 #: plugin_manager.cc:709
1426 msgid ""
1427 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1428 "in %2 at this time"
1429 msgstr ""
1430 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1431 "nyní nelze v %2 použít"
1432
1433 #: plugin_manager.cc:870
1434 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1435 msgstr ""
1436 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1437
1438 #: plugin_manager.cc:887
1439 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1440 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1441
1442 #: port.cc:367
1443 msgid "get_connected_latency_range() called while disconnected from JACK"
1444 msgstr "Zavolání get_connected_latency_range() během odpojení od JACK"
1445
1446 #: port.cc:450
1447 msgid "could not reregister %1"
1448 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1449
1450 #: port_insert.cc:43
1451 msgid "insert %1"
1452 msgstr "Vložit %1"
1453
1454 #: port_insert.cc:198
1455 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1456 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1457
1458 #: port_insert.cc:203
1459 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1460 msgstr ""
1461 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1462
1463 #: processor.cc:207
1464 msgid "No %1 property flag in element %2"
1465 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1466
1467 #: processor.cc:216
1468 msgid "No child node with active property"
1469 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1470
1471 #: rc_configuration.cc:93
1472 msgid "Loading system configuration file %1"
1473 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1474
1475 #: rc_configuration.cc:97
1476 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1477 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1478
1479 #: rc_configuration.cc:102
1480 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1481 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1482
1483 #: rc_configuration.cc:106
1484 msgid ""
1485 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1486 "was an error installing %1"
1487 msgstr ""
1488 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1489 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1490
1491 #: rc_configuration.cc:121
1492 msgid "Loading user configuration file %1"
1493 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1494
1495 #: rc_configuration.cc:125
1496 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1497 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1498
1499 #: rc_configuration.cc:130
1500 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1501 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1502
1503 #: rc_configuration.cc:134
1504 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1505 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1506
1507 #: rc_configuration.cc:151
1508 msgid "Config file %1 not saved"
1509 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1510
1511 #: recent_sessions.cc:54
1512 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1513 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1514
1515 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1516 #: region_factory.cc:192
1517 msgid ""
1518 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1519 msgstr ""
1520 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1521 "oblasti"
1522
1523 #: region_factory.cc:554
1524 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1525 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1526
1527 #: region_factory.cc:556
1528 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1529 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1530
1531 #: region_factory.cc:618
1532 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1533 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1534
1535 #: resampled_source.cc:98
1536 msgid "Import: %1"
1537 msgstr "Zavedení: %1"
1538
1539 #: resampled_source.cc:128
1540 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1541 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1542
1543 #: return.cc:41
1544 msgid "return %1"
1545 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1546
1547 #: route.cc:1105 route.cc:2581
1548 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1549 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1550
1551 #: route.cc:1117
1552 msgid "processor could not be created. Ignored."
1553 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1554
1555 #: route.cc:2007 route.cc:2234
1556 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1557 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1558
1559 #: route.cc:2067
1560 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1561 msgstr ""
1562 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1563
1564 #: route.cc:2137 route.cc:2141 route.cc:2348 route.cc:2352
1565 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1566 msgstr ""
1567 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1568 "[%1] ... Přehlíží se."
1569
1570 #: route_group.cc:459
1571 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1572 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1573
1574 #: rb_effect.cc:233 rb_effect.cc:274
1575 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1576 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1577
1578 #: rb_effect.cc:303 rb_effect.cc:325
1579 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1580 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1581
1582 #: send.cc:59
1583 msgid "aux %1"
1584 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1585
1586 #: send.cc:63
1587 msgid "send %1"
1588 msgstr "Poslání (send) %1"
1589
1590 #: send.cc:65
1591 msgid "programming error: send created using role %1"
1592 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1593
1594 #: session.cc:347
1595 msgid "Set block size and sample rate"
1596 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1597
1598 #: session.cc:352
1599 msgid "Using configuration"
1600 msgstr "Používané nastavení"
1601
1602 #: session.cc:377
1603 msgid "LTC In"
1604 msgstr "Vstup LTC"
1605
1606 #: session.cc:378
1607 msgid "LTC Out"
1608 msgstr "Výstup LTC"
1609
1610 #: session.cc:404
1611 msgid "LTC-in"
1612 msgstr "Vstup LTC"
1613
1614 #: session.cc:405
1615 msgid "LTC-out"
1616 msgstr "Výstup LTC"
1617
1618 #: session.cc:434
1619 msgid "could not setup Click I/O"
1620 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1621
1622 #: session.cc:461
1623 msgid "cannot setup Click I/O"
1624 msgstr "Nelze nastavit vstup/výstup metronomu"
1625
1626 #: session.cc:464
1627 msgid "Compute I/O Latencies"
1628 msgstr "Vypočítat prodlevy vstupu/výstupu"
1629
1630 #: session.cc:470
1631 msgid "Set up standard connections"
1632 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1633
1634 #: session.cc:491
1635 #, c-format
1636 msgid "out %<PRIu32>"
1637 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1638
1639 #: session.cc:505
1640 #, c-format
1641 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1642 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1643
1644 #: session.cc:520
1645 #, c-format
1646 msgid "in %<PRIu32>"
1647 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1648
1649 #: session.cc:534
1650 #, c-format
1651 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1652 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1653
1654 #: session.cc:570
1655 msgid "Setup signal flow and plugins"
1656 msgstr "Nastavit signálový tok a přídavné moduly"
1657
1658 #: session.cc:614
1659 msgid "Connect to engine"
1660 msgstr "Spojit se strojem"
1661
1662 #: session.cc:645
1663 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1664 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1665
1666 #: session.cc:704
1667 msgid "monitor"
1668 msgstr "Sledování"
1669
1670 #: session.cc:749
1671 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1672 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1673
1674 #: session.cc:769
1675 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1676 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1677
1678 #: session.cc:800
1679 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1680 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1681
1682 #: session.cc:864
1683 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1684 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1685
1686 #: session.cc:1043
1687 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1688 msgstr ""
1689 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1690
1691 #: session.cc:1083
1692 msgid ""
1693 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1694 "length"
1695 msgstr ""
1696 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1697 "má zápornou délku"
1698
1699 #: session.cc:1396
1700 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1701 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1702
1703 #: session.cc:1692
1704 msgid "Session: could not create new midi track."
1705 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1706
1707 #: session.cc:1875 session.cc:1878
1708 msgid "Audio"
1709 msgstr "Zvuk"
1710
1711 #: session.cc:1902 session.cc:1910 session.cc:1987 session.cc:1995
1712 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1713 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1714
1715 #: session.cc:1933
1716 msgid "Session: could not create new audio track."
1717 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1718
1719 #: session.cc:1965 session.cc:1968
1720 msgid "Bus"
1721 msgstr "Sběrnice"
1722
1723 #: session.cc:2018
1724 msgid "Session: could not create new audio route."
1725 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1726
1727 #: session.cc:2077 session.cc:2087
1728 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1729 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1730
1731 #: session.cc:2109
1732 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1733 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1734
1735 #: session.cc:2135
1736 msgid "Session: could not create new route from template"
1737 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1738
1739 #: session.cc:2164
1740 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1741 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1742
1743 #: session.cc:3265
1744 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1745 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1746
1747 #: session.cc:3385 session.cc:3443
1748 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1749 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1750
1751 #: session.cc:3833
1752 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1753 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1754
1755 #: session.cc:3845
1756 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1757 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1758
1759 #: session.cc:3857
1760 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1761 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1762
1763 #: session.cc:3869
1764 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1765 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1766
1767 #: session.cc:3996
1768 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1769 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1770
1771 #: session.cc:4025
1772 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1773 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1774
1775 #: session.cc:4035
1776 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1777 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1778
1779 #: session_click.cc:161
1780 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1781 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1782
1783 #: session_click.cc:174
1784 msgid "cannot read data from click soundfile"
1785 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1786
1787 #: session_command.cc:87
1788 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1789 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1790
1791 #: session_command.cc:148
1792 msgid ""
1793 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1794 msgstr ""
1795 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1796 "= %2"
1797
1798 #: session_command.cc:177
1799 msgid ""
1800 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1801 "= %2"
1802 msgstr ""
1803 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1804 "%1 ID = %2"
1805
1806 #: session_directory.cc:59
1807 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1808 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1809
1810 #: session_directory.cc:76
1811 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1812 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1813
1814 #: session_events.cc:184
1815 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1816 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1817
1818 #: session_export.cc:126
1819 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1820 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1821
1822 #: session_export.cc:183
1823 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1824 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1825
1826 #: session_ltc.cc:222
1827 msgid ""
1828 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1829 "of this session."
1830 msgstr ""
1831 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1832 "tohoto sezení zakázáno."
1833
1834 #: session_midi.cc:428
1835 msgid "Session: could not send full MIDI time code"
1836 msgstr "Sezení: Nepodařilo se poslat úplný časový kód MIDI"
1837
1838 #: session_midi.cc:520
1839 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1840 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1841
1842 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1843 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1844 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1845
1846 #: session_process.cc:133
1847 msgid "Session: error in no roll for %1"
1848 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1849
1850 #: session_process.cc:1158
1851 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1852 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1853
1854 #: session_state.cc:139
1855 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1856 msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
1857
1858 #: session_state.cc:267
1859 msgid "solo cut control (dB)"
1860 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1861
1862 #: session_state.cc:360
1863 msgid "Reset Remote Controls"
1864 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1865
1866 #: session_state.cc:385
1867 msgid "Session loading complete"
1868 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1869
1870 #: session_state.cc:452
1871 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1872 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1873
1874 #: session_state.cc:459
1875 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1876 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1877
1878 #: session_state.cc:466
1879 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1880 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1881
1882 #: session_state.cc:473
1883 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1884 msgstr ""
1885 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1886
1887 #: session_state.cc:480
1888 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1889 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1890
1891 #: session_state.cc:487
1892 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1893 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1894
1895 #: session_state.cc:494
1896 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1897 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1898
1899 #: session_state.cc:501
1900 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1901 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1902
1903 #: session_state.cc:515
1904 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1905 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1906
1907 #: session_state.cc:548
1908 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1909 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1910
1911 #: session_state.cc:554
1912 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1913 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1914
1915 #: session_state.cc:573
1916 msgid "master"
1917 msgstr "Master"
1918
1919 #: session_state.cc:636
1920 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1921 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1922
1923 #: session_state.cc:660
1924 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1925 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1926
1927 #: session_state.cc:688
1928 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1929 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1930
1931 #: session_state.cc:761
1932 msgid ""
1933 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1934 "connections. Session not saved"
1935 msgstr ""
1936 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1937 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1938
1939 #: session_state.cc:812
1940 msgid "state could not be saved to %1"
1941 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1942
1943 #: session_state.cc:814 session_state.cc:825
1944 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1945 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1946
1947 #: session_state.cc:822
1948 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1949 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
1950
1951 #: session_state.cc:890
1952 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1953 msgstr "%1: Soubor se sezením  \"%2\" neexistuje!"
1954
1955 #: session_state.cc:902
1956 msgid "Could not understand session file %1"
1957 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1958
1959 #: session_state.cc:911
1960 msgid "Session file %1 is not a session"
1961 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1962
1963 #: session_state.cc:1208
1964 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1965 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1966
1967 #: session_state.cc:1257
1968 msgid "Session: XML state has no options section"
1969 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1970
1971 #: session_state.cc:1262
1972 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1973 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1974
1975 #: session_state.cc:1273
1976 msgid "Session: XML state has no sources section"
1977 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1978
1979 #: session_state.cc:1280
1980 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1981 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1982
1983 #: session_state.cc:1287
1984 msgid "Session: XML state has no locations section"
1985 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
1986
1987 #: session_state.cc:1313
1988 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1989 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
1990
1991 #: session_state.cc:1320
1992 msgid "Session: XML state has no playlists section"
1993 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
1994
1995 #: session_state.cc:1340
1996 msgid "Session: XML state has no bundles section"
1997 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
1998
1999 #: session_state.cc:1352
2000 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2001 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
2002
2003 #: session_state.cc:1360
2004 msgid "Session: XML state has no routes section"
2005 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
2006
2007 #: session_state.cc:1372
2008 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2009 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2010
2011 #: session_state.cc:1381
2012 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2013 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2014
2015 #: session_state.cc:1388
2016 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2017 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2018
2019 #: session_state.cc:1396
2020 msgid "Session: XML state has no click section"
2021 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2022
2023 #: session_state.cc:1444
2024 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2025 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2026
2027 #: session_state.cc:1448
2028 msgid "Loaded track/bus %1"
2029 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2030
2031 #: session_state.cc:1546
2032 msgid "Could not find diskstream for route"
2033 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2034
2035 #: session_state.cc:1600
2036 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2037 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2038
2039 #: session_state.cc:1604
2040 msgid "Can not load state for region '%1'"
2041 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2042
2043 #: session_state.cc:1640
2044 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2045 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2046
2047 #: session_state.cc:1668
2048 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2049 msgstr ""
2050 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2051
2052 #: session_state.cc:1680
2053 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2054 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2055
2056 #: session_state.cc:1742
2057 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2058 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2059
2060 #: session_state.cc:1750 session_state.cc:1771 session_state.cc:1791
2061 msgid ""
2062 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2063 msgstr ""
2064 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2065
2066 #: session_state.cc:1756 session_state.cc:1777 session_state.cc:1797
2067 msgid ""
2068 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2069 "%1"
2070 msgstr ""
2071 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2072 "%1"
2073
2074 #: session_state.cc:1820
2075 msgid ""
2076 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2077 "ignored"
2078 msgstr ""
2079 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2080 "přehlíží se"
2081
2082 #: session_state.cc:1854
2083 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2084 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2085
2086 #: session_state.cc:1862
2087 msgid ""
2088 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2089 msgstr ""
2090 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2091
2092 #: session_state.cc:1868
2093 msgid ""
2094 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2095 msgstr ""
2096 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2097
2098 #: session_state.cc:1936
2099 msgid ""
2100 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2101 "existing files with similar names"
2102 msgstr ""
2103 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2104 "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2105
2106 #: session_state.cc:1959
2107 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2108 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2109
2110 #: session_state.cc:1993
2111 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2112 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2113
2114 #: session_state.cc:2016
2115 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2116 msgstr ""
2117 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2118 "programátory."
2119
2120 #: session_state.cc:2033
2121 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2122 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2123
2124 #: session_state.cc:2046
2125 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2126 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2127
2128 #: session_state.cc:2052
2129 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2130 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2131
2132 #: session_state.cc:2062
2133 msgid "template not saved"
2134 msgstr "Předloha neuložena"
2135
2136 #: session_state.cc:2072
2137 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2138 msgstr ""
2139 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2140 "\"%1\" (%2)"
2141
2142 #: session_state.cc:2267
2143 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2144 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2145
2146 #: session_state.cc:2809 session_state.cc:2815
2147 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2148 msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"
2149
2150 #: session_state.cc:2868
2151 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2152 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2153
2154 #: session_state.cc:2907
2155 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2156 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2157
2158 #: session_state.cc:2925
2159 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2160 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2161
2162 #: session_state.cc:3227
2163 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2164 msgstr ""
2165 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2166 "historie neuložena"
2167
2168 #: session_state.cc:3240
2169 msgid "history could not be saved to %1"
2170 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2171
2172 #: session_state.cc:3243
2173 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2174 msgstr ""
2175 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2176
2177 #: session_state.cc:3247
2178 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2179 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2180
2181 #: session_state.cc:3272
2182 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2183 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2184
2185 #: session_state.cc:3278
2186 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2187 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2188
2189 #: session_state.cc:3320
2190 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2191 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2192
2193 #: session_state.cc:3331
2194 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2195 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2196
2197 #: session_state.cc:3342
2198 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2199 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2200
2201 #: session_state.cc:3350
2202 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2203 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2204
2205 #: session_state.cc:3602
2206 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2207 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream  v XML"
2208
2209 #: session_state.cc:3607
2210 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2211 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2212
2213 #: session_time.cc:215
2214 msgid "Unknown JACK transport state %1 in sync callback"
2215 msgstr "Neznámý stav transportu JACK v Sync-Callback"
2216
2217 #: session_transport.cc:168
2218 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2219 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2220
2221 #: session_transport.cc:728
2222 msgid ""
2223 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2224 "Recommend changing the configured options"
2225 msgstr ""
2226 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2227 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2228
2229 #: session_transport.cc:1094
2230 msgid ""
2231 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2232 "control"
2233 msgstr ""
2234 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2235 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2236
2237 #: smf_source.cc:252
2238 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2239 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2240
2241 #: smf_source.cc:265
2242 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2243 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2244
2245 #: smf_source.cc:271
2246 msgid "Event time is before MIDI source position"
2247 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2248
2249 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2250 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2251 msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2252
2253 #: smf_source.cc:410
2254 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2255 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2256
2257 #: sndfile_helpers.cc:32
2258 msgid "WAV"
2259 msgstr "WAV"
2260
2261 #: sndfile_helpers.cc:33
2262 msgid "AIFF"
2263 msgstr "AIFF"
2264
2265 #: sndfile_helpers.cc:34
2266 msgid "CAF"
2267 msgstr "CAF"
2268
2269 #: sndfile_helpers.cc:35
2270 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2271 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2272
2273 #: sndfile_helpers.cc:36
2274 msgid "FLAC"
2275 msgstr "FLAC"
2276
2277 #: sndfile_helpers.cc:37
2278 msgid "Ogg/Vorbis"
2279 msgstr "Ogg/Vorbis"
2280
2281 #: sndfile_helpers.cc:38
2282 msgid "raw (no header)"
2283 msgstr "raw (no header)"
2284
2285 #: sndfile_helpers.cc:43
2286 msgid ".wav"
2287 msgstr ".wav"
2288
2289 #: sndfile_helpers.cc:44
2290 msgid ".aiff"
2291 msgstr ".aiff"
2292
2293 #: sndfile_helpers.cc:45
2294 msgid ".caf"
2295 msgstr ".caf"
2296
2297 #: sndfile_helpers.cc:46
2298 msgid ".w64"
2299 msgstr ".w64"
2300
2301 #: sndfile_helpers.cc:47
2302 msgid ".flac"
2303 msgstr ".flac"
2304
2305 #: sndfile_helpers.cc:48
2306 msgid ".ogg"
2307 msgstr ".ogg"
2308
2309 #: sndfile_helpers.cc:49
2310 msgid ".raw"
2311 msgstr ".raw"
2312
2313 #: sndfile_helpers.cc:64
2314 msgid "Signed 16 bit PCM"
2315 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2316
2317 #: sndfile_helpers.cc:65
2318 msgid "Signed 24 bit PCM"
2319 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2320
2321 #: sndfile_helpers.cc:66
2322 msgid "Signed 32 bit PCM"
2323 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2324
2325 #: sndfile_helpers.cc:67
2326 msgid "Signed 8 bit PCM"
2327 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2328
2329 #: sndfile_helpers.cc:68
2330 msgid "32 bit float"
2331 msgstr "32 bit float"
2332
2333 #: sndfile_helpers.cc:81
2334 msgid "Little-endian (Intel)"
2335 msgstr "Little-endian (Intel)"
2336
2337 #: sndfile_helpers.cc:82
2338 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2339 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2340
2341 #: sndfilesource.cc:201
2342 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2343 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2344
2345 #: sndfilesource.cc:209
2346 msgid ""
2347 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2348 "number"
2349 msgstr ""
2350 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2351
2352 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2353 msgid ""
2354 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2355 "for this file"
2356 msgstr ""
2357 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2358 "informace o přenosu pro tento soubor"
2359
2360 #: sndfilesource.cc:302
2361 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2362 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2363
2364 #: sndfilesource.cc:337
2365 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2366 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2367
2368 #: sndfilesource.cc:347
2369 msgid ""
2370 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2371 msgstr ""
2372 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2373 "%6)"
2374
2375 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2376 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2377 msgstr ""
2378 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2379
2380 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:507 utils.cc:531 utils.cc:545 utils.cc:564
2381 msgid "programming error: %1 %2"
2382 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2383
2384 #: sndfilesource.cc:523
2385 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2386 msgstr ""
2387 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2388
2389 #: sndfilesource.cc:528
2390 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2391 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2392
2393 #: sndfilesource.cc:534
2394 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2395 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2396
2397 #: sndfilesource.cc:548
2398 msgid ""
2399 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2400 msgstr ""
2401 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2402 "proti zápisu (%1)"
2403
2404 #: sndfilesource.cc:553
2405 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2406 msgstr ""
2407 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2408
2409 #: sndfilesource.cc:614
2410 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2411 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2412
2413 #: sndfilesource.cc:727
2414 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2415 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2416
2417 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2418 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2419 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2420
2421 #: sndfilesource.cc:820
2422 msgid ""
2423 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2424 "start time."
2425 msgstr ""
2426 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2427 "Začáteční čas nelze změnit."
2428
2429 #: speakers.cc:239
2430 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2431 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2432
2433 #: speakers.cc:245
2434 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2435 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2436
2437 #: speakers.cc:251
2438 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2439 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2440
2441 #: tape_file_matcher.cc:46
2442 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2443 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2444
2445 #: tempo.cc:79
2446 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2447 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2448
2449 #: tempo.cc:87
2450 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2451 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2452
2453 #: tempo.cc:94
2454 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2455 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2456
2457 #: tempo.cc:99
2458 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2459 msgstr ""
2460 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2461
2462 #: tempo.cc:108
2463 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2464 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2465
2466 #: tempo.cc:114
2467 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2468 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2469
2470 #: tempo.cc:124
2471 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2472 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2473
2474 #: tempo.cc:201
2475 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2476 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2477
2478 #: tempo.cc:209
2479 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2480 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2481
2482 #: tempo.cc:219
2483 msgid ""
2484 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2485 "property"
2486 msgstr ""
2487 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2488 "\"divisions-per-bar\""
2489
2490 #: tempo.cc:225
2491 msgid ""
2492 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2493 "\" value"
2494 msgstr ""
2495 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2496 "\"divisions-per-bar\""
2497
2498 #: tempo.cc:230
2499 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2500 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2501
2502 #: tempo.cc:235
2503 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2504 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2505
2506 #: tempo.cc:240
2507 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2508 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2509
2510 #: tempo.cc:387
2511 msgid ""
2512 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2513 "%1 to %2"
2514 msgstr ""
2515 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2516
2517 #: tempo.cc:649
2518 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2519 msgstr ""
2520 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2521 "%1"
2522
2523 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2524 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2525 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2526
2527 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2528 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2529 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2530
2531 #: tempo.cc:1100
2532 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2533 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2534
2535 #: tempo.cc:1143
2536 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2537 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2538
2539 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2540 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2541 msgstr ""
2542 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2543
2544 #: tempo.cc:1632
2545 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2546 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2547
2548 #: tempo.cc:1637
2549 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2550 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2551
2552 #: tempo_map_importer.cc:52
2553 msgid "Tempo map"
2554 msgstr "Přiřazení tempa"
2555
2556 #: tempo_map_importer.cc:60
2557 msgid "Tempo Map"
2558 msgstr "Přiřazení tempa"
2559
2560 #: tempo_map_importer.cc:80
2561 msgid "Tempo marks: "
2562 msgstr "Značky pro tempo:"
2563
2564 #: tempo_map_importer.cc:80
2565 msgid ""
2566 "\n"
2567 "Meter marks: "
2568 msgstr ""
2569 "\n"
2570 "Značky pro metrum:"
2571
2572 #: tempo_map_importer.cc:89
2573 msgid ""
2574 "This will replace the current tempo map!\n"
2575 "Are you sure you want to do this?"
2576 msgstr ""
2577 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2578 "Opravdu to chcete udělat?"
2579
2580 #: user_bundle.cc:47
2581 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2582 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2583
2584 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2585 #, c-format
2586 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2587 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2588
2589 #: user_bundle.cc:64
2590 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2591 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2592
2593 #: user_bundle.cc:70
2594 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2595 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2596
2597 #: user_bundle.cc:85
2598 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2599 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2600
2601 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2602 msgid "Splice"
2603 msgstr "Spojit"
2604
2605 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2606 msgid "Slide"
2607 msgstr "Vsunout"
2608
2609 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2610 msgid "Lock"
2611 msgstr "Zamknout"
2612
2613 #: utils.cc:365
2614 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2615 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2616
2617 #: utils.cc:389 utils.cc:418
2618 msgid "MIDI Timecode"
2619 msgstr "Časový kód MIDI"
2620
2621 #: utils.cc:389 utils.cc:416
2622 msgid "MTC"
2623 msgstr "MTC"
2624
2625 #: utils.cc:393 utils.cc:425
2626 msgid "MIDI Clock"
2627 msgstr "Hodiny MIDI"
2628
2629 #: utils.cc:397 utils.cc:412 utils.cc:432
2630 msgid "JACK"
2631 msgstr "JACK"
2632
2633 #: utils.cc:401
2634 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2635 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2636
2637 #: utils.cc:423
2638 msgid "M-Clock"
2639 msgstr "M-Clock"
2640
2641 #: utils.cc:429
2642 msgid "LTC"
2643 msgstr "LTC"
2644
2645 #: utils.cc:599
2646 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2647 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2648
2649 #: utils.cc:614
2650 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2651 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2652
2653 #~ msgid "Session"
2654 #~ msgstr "Sezení"
2655
2656 #~ msgid "midi"
2657 #~ msgstr "midi"
2658
2659 #~ msgid "MidiDiskstream: XML property channel-mask out of range"
2660 #~ msgstr "MidiDiskstream: Překročení hodnoty masky kanálu vlastnosti XML"
2661
2662 #~ msgid "timefx code failure. please notify ardour-developers."
2663 #~ msgstr "Chyba v kódu TimeFX. Vyrozumte, prosím, vývojáře Ardouru."
2664
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "Copying old session file %1 to %2\n"
2667 #~ "Use %2 with %3 versions before 2.0 from now on"
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Kopíruje se starý soubor se sezením %1 do %2\n"
2670 #~ "Od nynějška dál používejte %2 s verzemi %3 před 2.0"
2671
2672 #~ msgid "Session: you can't use a mark for auto loop"
2673 #~ msgstr "Session: Sie können diesen Marker nicht für Auto-Loop verwenden "
2674
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart "
2677 #~ "JACK with ports if you need this many tracks."
2678 #~ msgstr ""
2679 #~ "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Sie müssen %1 stoppen und JACK mit mehr "
2680 #~ "Ports neustarten, wenn Sie so viele Spuren benötigen."
2681
2682 #~ msgid "Could not understand ardour file %1"
2683 #~ msgstr "Konnte die Projektdatei %1 nicht verstehen"