Merge remote-tracking branch 'origin/master' into export-dialog
[ardour.git] / libs / ardour / po / cs.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:11-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Prolínač"
23
24 #: audio_diskstream.cc:244
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
27
28 #: audio_diskstream.cc:296
29 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
30 msgstr ""
31 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
32
33 #: audio_diskstream.cc:848 audio_diskstream.cc:858
34 msgid ""
35 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
36 msgstr ""
37 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
38 "%3"
39
40 #: audio_diskstream.cc:1014
41 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
42 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
43
44 #: audio_diskstream.cc:1383 audio_diskstream.cc:1400
45 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
46 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
47
48 #: audio_diskstream.cc:1443
49 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
51
52 #: audio_diskstream.cc:1537
53 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
54 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
55
56 #: audio_diskstream.cc:1571
57 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
58 msgstr ""
59 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
60 "materiál!"
61
62 #: audio_diskstream.cc:1679
63 msgid "programmer error: %1"
64 msgstr "Chyba v programování: %1"
65
66 #: audio_diskstream.cc:1905
67 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
68 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
69
70 #: audio_diskstream.cc:1919 midi_diskstream.cc:1210
71 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
72 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
73
74 #: audio_diskstream.cc:2200
75 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
76 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
77
78 #: audio_diskstream.cc:2222
79 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
80 msgstr ""
81 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
82 "přehlíženy"
83
84 #: audio_diskstream.cc:2246
85 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
86 msgstr ""
87 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
88 "soubor"
89
90 #: audio_library.cc:71
91 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
92 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
93
94 #: audio_playlist.cc:504
95 msgid ""
96 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
97 "- crossfade discarded"
98 msgstr ""
99 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
100 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
101
102 #: audio_playlist.cc:520
103 msgid ""
104 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
106 msgstr ""
107 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
108 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
109
110 #: audio_playlist_importer.cc:68
111 msgid "Audio Playlists"
112 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
113
114 #: audio_playlist_importer.cc:161
115 msgid "region"
116 msgstr "Oblast"
117
118 #: audio_playlist_importer.cc:163
119 msgid "regions"
120 msgstr "Oblasti"
121
122 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
123 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
124 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
125
126 #: audio_playlist_importer.cc:183
127 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
128 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
129
130 #: audio_playlist_importer.cc:265
131 msgid "Audio Playlists (unused)"
132 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
133
134 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:913 file_source.cc:529
135 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
136 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:371 plugin_insert.cc:643
137 #: rb_effect.cc:333 session.cc:2619 session.cc:2652 session.cc:3797
138 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:121
139 msgid "programming error: %1"
140 msgstr "Chyba v programování: %1"
141
142 #: audio_region_importer.cc:75
143 msgid "Audio Regions"
144 msgstr "Oblasti zvuku"
145
146 #: audio_region_importer.cc:145
147 msgid "Length: "
148 msgstr "Délka: "
149
150 #: audio_region_importer.cc:147
151 msgid ""
152 "\n"
153 "Position: "
154 msgstr ""
155 "\n"
156 "Poloha: "
157
158 #: audio_region_importer.cc:149
159 msgid ""
160 "\n"
161 "Channels: "
162 msgstr ""
163 "\n"
164 "Kanály: "
165
166 #: audio_track.cc:167
167 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
168 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
169
170 #: audio_track.cc:169
171 msgid "in 1"
172 msgstr "in 1"
173
174 #: audio_track.cc:170
175 msgid "No input bundles available as a replacement"
176 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
177
178 #: audio_track.cc:174
179 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
180 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
181
182 #: audio_track.cc:183
183 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
184 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
185
186 #: audio_track_importer.cc:69
187 msgid "Audio Tracks"
188 msgstr "Zvukové stopy"
189
190 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
191 msgid "badly-formed XML in imported track"
192 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
193
194 #: audio_track_importer.cc:288
195 msgid "Error Importing Audio track %1"
196 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
197
198 #: audioanalyser.cc:50
199 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
200 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
201
202 #: audioanalyser.cc:70
203 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
204 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
205
206 #: audioengine.cc:488
207 msgid "looking for backends in %1\n"
208 msgstr ""
209
210 #: audioengine.cc:511
211 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
212 msgstr ""
213
214 #: audioengine.cc:517
215 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
216 msgstr ""
217
218 #: audioengine.cc:589
219 msgid "Could not create backend for %1: %2"
220 msgstr ""
221
222 #: audioregion.cc:1643
223 msgid ""
224 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
225 "\n"
226 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
227 "transient data must be generated every time it is required.\n"
228 "\n"
229 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
230 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
231 "restart.\n"
232 "\n"
233 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
234 "this and future transient-detection operations.\n"
235 msgstr ""
236 "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
237 "\n"
238 "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná datase "
239 "musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
240 "\n"
241 "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-analyse-"
242 "audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
243 "\n"
244 "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
245 "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
246
247 #: audiosource.cc:199
248 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
249 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
250
251 #: audiosource.cc:226
252 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
253 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
254
255 #: audiosource.cc:366
256 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
257 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
258
259 #: audiosource.cc:387
260 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
261 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
262
263 #: audiosource.cc:463
264 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
265 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
266
267 #: audiosource.cc:587
268 msgid ""
269 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
270 msgstr ""
271 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
272
273 #: audiosource.cc:667
274 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
275 msgstr ""
276 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
277
278 #: audiosource.cc:706
279 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
280 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
281
282 #: audiosource.cc:773 audiosource.cc:886
283 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
284 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
285
286 #: audiosource.cc:924
287 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
288 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
289
290 #: auditioner.cc:87
291 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
292 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
293
294 #: auditioner.cc:135
295 msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
296 msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
297
298 #: auditioner.cc:160
299 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
300 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
301
302 #: automatable.cc:81
303 msgid "Automation node has no path property"
304 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
305
306 #: automatable.cc:101
307 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
308 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
309
310 #: automatable.cc:129
311 msgid "cannot load automation data from %2"
312 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
313
314 #: automation_list.cc:353
315 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
316 msgstr ""
317 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
318
319 #: automation_list.cc:399
320 msgid ""
321 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
322 msgstr ""
323 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
324 "se přehlíží)"
325
326 #: automation_list.cc:405
327 msgid ""
328 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
329 msgstr ""
330 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
331 "se přehlíží)"
332
333 #: automation_list.cc:421
334 msgid ""
335 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
336 msgstr ""
337 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
338 "přehlíží se"
339
340 #: butler.cc:91
341 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
342 msgstr ""
343 "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
344
345 #: butler.cc:97 butler.cc:103
346 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
347 msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
348
349 #: butler.cc:109
350 msgid "Session: could not create butler thread"
351 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
352
353 #: butler.cc:156
354 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
355 msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
356
357 #: butler.cc:163
358 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
359 msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
360
361 #: butler.cc:201
362 msgid "Error reading from butler request pipe"
363 msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
364
365 #: butler.cc:248
366 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
367 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
368
369 #: butler.cc:285
370 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
371 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
372
373 #: control_protocol_manager.cc:134
374 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
375 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
376
377 #: control_protocol_manager.cc:141
378 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
379 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
380
381 #: control_protocol_manager.cc:201
382 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
383 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
384
385 #: control_protocol_manager.cc:222
386 msgid "looking for control protocols in %1\n"
387 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
388
389 #: control_protocol_manager.cc:247
390 msgid "Control protocol %1 not usable"
391 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
392
393 #: control_protocol_manager.cc:264
394 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
395 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
396
397 #: control_protocol_manager.cc:282
398 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
399 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
400
401 #: control_protocol_manager.cc:290
402 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
403 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
404
405 #: cycle_timer.cc:38
406 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
407 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
408
409 #: cycle_timer.cc:50
410 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
411 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
412
413 #: cycle_timer.cc:73
414 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
415 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
416
417 #: data_type.cc:27
418 msgid "audio"
419 msgstr "Zvuk"
420
421 #: data_type.cc:28 session.cc:1791 session.cc:1794
422 msgid "MIDI"
423 msgstr "MIDI"
424
425 #: data_type.cc:29
426 msgid "unknown"
427 msgstr "Neznámý"
428
429 #: delivery.cc:114
430 msgid "main outs"
431 msgstr "Hlavní výstupy"
432
433 #: delivery.cc:117 send.cc:61
434 msgid "listen"
435 msgstr "Poslech"
436
437 #: diskstream.cc:303
438 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
439 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
440
441 #: export_channel.cc:110
442 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
443 msgstr ""
444 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
445 "zahazuje"
446
447 #: export_failed.cc:32
448 msgid "Export failed: %1"
449 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
450
451 #: export_filename.cc:118
452 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
453 msgstr ""
454 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
455
456 #: export_filename.cc:229
457 msgid "No Time"
458 msgstr "Žádný čas"
459
460 #: export_filename.cc:238
461 msgid "Invalid time format"
462 msgstr "Neplatný časový formát"
463
464 #: export_filename.cc:247
465 msgid "No Date"
466 msgstr "Žádné datum"
467
468 #: export_filename.cc:262
469 msgid "Invalid date format"
470 msgstr "Neplatný formát data"
471
472 #: export_format_manager.cc:57
473 msgid "CD"
474 msgstr "CD"
475
476 #: export_format_manager.cc:66
477 msgid "DVD-A"
478 msgstr "DVD-A"
479
480 #: export_format_manager.cc:80
481 msgid "iPod"
482 msgstr "iPod"
483
484 #: export_format_manager.cc:91
485 msgid "Something else"
486 msgstr "Něco jiného"
487
488 #: export_format_manager.cc:110
489 msgid "Any"
490 msgstr "Jakýkoli"
491
492 #: export_format_manager.cc:111
493 msgid "Lossless (linear PCM)"
494 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
495
496 #: export_format_manager.cc:112
497 msgid "Lossy compression"
498 msgstr "Ztrátová komprese"
499
500 #: export_format_manager.cc:113
501 msgid "Lossless compression"
502 msgstr "Bezztrátová komprese"
503
504 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
505 msgid "Session rate"
506 msgstr "Kmitočet sezení"
507
508 #: export_format_specification.cc:537
509 msgid "normalize"
510 msgstr "Normalizovat"
511
512 #: export_format_specification.cc:541
513 msgid "trim"
514 msgstr "Oříznout"
515
516 #: export_format_specification.cc:543
517 msgid "trim start"
518 msgstr "Ustřihnout začátek"
519
520 #: export_format_specification.cc:545
521 msgid "trim end"
522 msgstr "Ustřihnout konec"
523
524 #: export_formats.cc:49
525 msgid "Shaped Noise"
526 msgstr "Nasměrovaný šum"
527
528 #: export_formats.cc:50
529 msgid "Triangular"
530 msgstr "Trojúhelníkový"
531
532 #: export_formats.cc:51
533 msgid "Rectangular"
534 msgstr "Obdélníkový"
535
536 #: export_formats.cc:52 session.cc:5014 session.cc:5030
537 msgid "None"
538 msgstr "Žádný"
539
540 #: export_formats.cc:159
541 msgid "8bit"
542 msgstr "8bit"
543
544 #: export_formats.cc:161
545 msgid "16bit"
546 msgstr "16bit"
547
548 #: export_formats.cc:163
549 msgid "24bit"
550 msgstr "24bit"
551
552 #: export_formats.cc:165
553 msgid "32bit"
554 msgstr "32bit"
555
556 #: export_formats.cc:167
557 msgid "float"
558 msgstr "float"
559
560 #: export_formats.cc:169
561 msgid "double"
562 msgstr "dvojitý"
563
564 #: export_formats.cc:171
565 msgid "8bit unsigned"
566 msgstr "8bit bez znaménka"
567
568 #: export_formats.cc:173
569 msgid "Vorbis sample format"
570 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
571
572 #: export_formats.cc:175
573 msgid "No sample format"
574 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
575
576 #: export_handler.cc:335
577 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
578 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
579
580 #: export_handler.cc:417 export_handler.cc:420
581 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
582 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
583
584 #: export_handler.cc:642 export_handler.cc:700
585 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
586 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
587
588 #: export_profile_manager.cc:93
589 msgid "Searching for export formats in %1"
590 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
591
592 #: export_profile_manager.cc:99
593 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
594 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
595
596 #: export_profile_manager.cc:257
597 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
598 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
599
600 #: export_profile_manager.cc:347
601 msgid "Selection"
602 msgstr "Výběr"
603
604 #: export_profile_manager.cc:600
605 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
606 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
607
608 #: export_profile_manager.cc:632
609 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
610 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
611
612 #: export_profile_manager.cc:649
613 msgid "empty format"
614 msgstr "Prázdný formát"
615
616 #: export_profile_manager.cc:818
617 msgid "No timespan has been selected!"
618 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
619
620 #: export_profile_manager.cc:822
621 msgid "No channels have been selected!"
622 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
623
624 #: export_profile_manager.cc:826
625 msgid "Some channels are empty"
626 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
627
628 #: export_profile_manager.cc:859
629 msgid "No format selected!"
630 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
631
632 #: export_profile_manager.cc:861
633 msgid "All channels are empty!"
634 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
635
636 #: export_profile_manager.cc:863
637 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
638 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
639
640 #: export_profile_manager.cc:866
641 msgid ""
642 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
643 "configuration"
644 msgstr ""
645 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
646
647 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2807
648 msgid ""
649 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
650 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
651
652 #: file_source.cc:207
653 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
654 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
655
656 #: file_source.cc:250 file_source.cc:378
657 msgid "FileSource: search path not set"
658 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
659
660 #: file_source.cc:313 file_source.cc:448
661 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
662 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
663
664 #: file_source.cc:440
665 msgid ""
666 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
667 "\t"
668 msgstr ""
669 "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
670 "\t"
671
672 #: file_source.cc:494
673 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
674 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
675
676 #: file_source.cc:501
677 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
678 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
679
680 #: file_source.cc:535
681 msgid ""
682 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
683 "continue working, but please report this to the developers."
684 msgstr ""
685 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
686 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
687 "vývojářům."
688
689 #: file_source.cc:540
690 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
691 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
692
693 #: filesystem_paths.cc:73
694 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
695 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
696
697 #: filesystem_paths.cc:78
698 msgid ""
699 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
700 "cannot run"
701 msgstr ""
702 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
703 "spustit"
704
705 #: filesystem_paths.cc:91
706 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
707 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
708
709 #: filesystem_paths.cc:107
710 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
711 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
712
713 #: filesystem_paths.cc:127
714 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
715 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
716
717 #: filter.cc:66
718 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
719 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
720
721 #: filter.cc:78
722 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
723 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
724
725 #: find_session.cc:51
726 msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
727 msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
728
729 #: find_session.cc:63
730 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
731 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
732
733 #: find_session.cc:89
734 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
735 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
736
737 #: find_session.cc:125
738 msgid "%1 is not a snapshot file"
739 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
740
741 #: find_session.cc:142
742 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
743 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
744
745 #: find_session.cc:159
746 msgid "unknown file type for session %1"
747 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
748
749 #: globals.cc:207
750 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
751 msgstr ""
752 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
753 "\""
754
755 #: globals.cc:209
756 msgid "Could not set system open files limit to %1"
757 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
758
759 #: globals.cc:213
760 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
761 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
762
763 #: globals.cc:217
764 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
765 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
766
767 #: globals.cc:268
768 msgid "Loading configuration"
769 msgstr "Nahrává se nastavení"
770
771 #: import.cc:207
772 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
773 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
774
775 #: import.cc:236
776 msgid "Unable to create file %1 during import"
777 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
778
779 #: import.cc:262
780 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
781 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
782
783 #: import.cc:268
784 msgid "Copying %1"
785 msgstr "Kopíruje se %1"
786
787 #: import.cc:446
788 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
789 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
790
791 #: import.cc:453
792 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
793 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
794
795 #: import.cc:499
796 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
797 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
798
799 #: import.cc:510
800 msgid "Import: error opening MIDI file"
801 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
802
803 #: import.cc:549
804 msgid "Loading MIDI file %1"
805 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
806
807 #: import.cc:614
808 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
809 msgstr ""
810 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
811
812 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
813 msgid "Unknown"
814 msgstr "Neznámý"
815
816 #: instrument_info.cc:230
817 msgid "preset %1 (bank %2)"
818 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
819
820 #: internal_send.cc:278 internal_send.cc:279
821 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
822 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
823
824 #: io.cc:208
825 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
826 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
827
828 #: io.cc:343 io.cc:428
829 msgid "IO: cannot register input port %1"
830 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
831
832 #: io.cc:348 io.cc:433
833 msgid "IO: cannot register output port %1"
834 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
835
836 #: io.cc:591 io.cc:647
837 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
838 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
839
840 #: io.cc:706
841 msgid "in"
842 msgstr "vst"
843
844 #: io.cc:706
845 msgid "out"
846 msgstr "výst"
847
848 #: io.cc:707
849 msgid "input"
850 msgstr "Vstup"
851
852 #: io.cc:707
853 msgid "output"
854 msgstr "Výstup"
855
856 #: io.cc:717
857 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
858 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
859
860 #: io.cc:783
861 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
862 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
863
864 #: io.cc:786
865 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
866 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
867
868 #: io.cc:889
869 msgid "%1: cannot create I/O ports"
870 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
871
872 #: io.cc:1017 io.cc:1121
873 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
874 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
875
876 #: io.cc:1022 io.cc:1126
877 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
878 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
879
880 #: io.cc:1060
881 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
882 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
883
884 #: io.cc:1065
885 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
886 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
887
888 #: io.cc:1411
889 #, c-format
890 msgid "%s %u"
891 msgstr "%s %u"
892
893 #: io.cc:1458
894 #, c-format
895 msgid "%s in"
896 msgstr "%s vstup"
897
898 #: io.cc:1460
899 #, c-format
900 msgid "%s out"
901 msgstr "%s výstup"
902
903 #: io.cc:1535 session.cc:686 session.cc:715
904 msgid "mono"
905 msgstr "Mono"
906
907 #: io.cc:1537 session.cc:699 session.cc:729
908 msgid "L"
909 msgstr "L"
910
911 #: io.cc:1537 session.cc:701 session.cc:731
912 msgid "R"
913 msgstr "P"
914
915 #: io.cc:1539 io.cc:1545
916 #, c-format
917 msgid "%d"
918 msgstr "%d"
919
920 #: ladspa_plugin.cc:86
921 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
922 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
923
924 #: ladspa_plugin.cc:91
925 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
926 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
927
928 #: ladspa_plugin.cc:98
929 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
930 msgstr ""
931 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
932
933 #: ladspa_plugin.cc:297
934 msgid ""
935 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
936 "in the plugin design, and presets may be invalid"
937 msgstr ""
938 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
939 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
940
941 #: ladspa_plugin.cc:376 ladspa_plugin.cc:426
942 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
943 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
944
945 #: ladspa_plugin.cc:391 ladspa_plugin.cc:440
946 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
947 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
948
949 #: ladspa_plugin.cc:397 ladspa_plugin.cc:446
950 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
951 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
952
953 #: ladspa_plugin.cc:717
954 msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
955 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
956
957 #: ladspa_plugin.cc:827
958 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
959 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
960
961 #: ladspa_plugin.cc:864 ladspa_plugin.cc:870
962 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
963 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
964
965 #: ladspa_plugin.cc:877
966 msgid "Error saving presets file %1."
967 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
968
969 #: ladspa_plugin.cc:915
970 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
971 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
972
973 #: location.cc:328
974 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
975 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
976
977 #: location.cc:450
978 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
979 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
980
981 #: location.cc:455
982 msgid "XML node for Location has no ID information"
983 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
984
985 #: location.cc:459
986 msgid "XML node for Location has no name information"
987 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
988
989 #: location.cc:466
990 msgid "XML node for Location has no start information"
991 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
992
993 #: location.cc:477
994 msgid "XML node for Location has no end information"
995 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
996
997 #: location.cc:484
998 msgid "XML node for Location has no flags information"
999 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1000
1001 #: location.cc:658
1002 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1003 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1004
1005 #: location.cc:829
1006 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1007 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1008
1009 #: location.cc:842 session.cc:4516 session_state.cc:1031
1010 msgid "session"
1011 msgstr "Sezení"
1012
1013 #: location.cc:907
1014 msgid "could not load location from session file - ignored"
1015 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1016
1017 #: location_importer.cc:61
1018 msgid "Locations"
1019 msgstr "Polohy"
1020
1021 #: location_importer.cc:123
1022 msgid "Location: "
1023 msgstr "Poloha:"
1024
1025 #: location_importer.cc:125
1026 msgid ""
1027 "Range\n"
1028 "start: "
1029 msgstr ""
1030 "Začátek\n"
1031 "rozsahu:"
1032
1033 #: location_importer.cc:126
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "end: "
1037 msgstr ""
1038 "\n"
1039 "Konec:"
1040
1041 #: location_importer.cc:146
1042 msgid ""
1043 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1044 "You may rename the imported location:"
1045 msgstr ""
1046 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1047 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1048
1049 #: location_importer.cc:157
1050 msgid ""
1051 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1052 "You may rename the imported location:"
1053 msgstr ""
1054 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1055 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1056
1057 #: location_importer.cc:168
1058 msgid ""
1059 "A location with that name already exists.\n"
1060 "You may rename the imported location:"
1061 msgstr ""
1062 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1063 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1064
1065 #: ltc_slave.cc:268
1066 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1067 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1068
1069 #: ltc_slave.cc:282
1070 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1071 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1072
1073 #: ltc_slave.cc:591
1074 #, c-format
1075 msgid "flywheel"
1076 msgstr "Setrvačník"
1077
1078 #: midi_diskstream.cc:167
1079 msgid ""
1080 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1081 msgstr ""
1082 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1083
1084 #: midi_diskstream.cc:219
1085 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1086 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1087
1088 #: midi_diskstream.cc:270
1089 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1090 msgstr ""
1091 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1092
1093 #: midi_diskstream.cc:699
1094 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1095 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1096
1097 #: midi_diskstream.cc:834
1098 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1099 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1100
1101 #: midi_diskstream.cc:868
1102 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1103 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1104
1105 #: midi_diskstream.cc:955
1106 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1107 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1108
1109 #: midi_diskstream.cc:992
1110 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1111 msgstr ""
1112 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1113
1114 #: midi_model.cc:634
1115 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1116 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1117
1118 #: midi_model.cc:906
1119 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1120 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1121
1122 #: midi_model.cc:2010
1123 msgid "transpose"
1124 msgstr "Převést"
1125
1126 #: midi_patch_manager.cc:126
1127 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1128 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1129
1130 #: midi_source.cc:125
1131 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1132 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1133
1134 #: midi_source.cc:132
1135 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1136 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1137
1138 #: midi_source.cc:144
1139 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1140 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1141
1142 #: midi_source.cc:151
1143 msgid "Missing state property on AutomationState"
1144 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1145
1146 #: midi_stretch.cc:85
1147 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1148 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1149
1150 #: monitor_processor.cc:53
1151 msgid "monitor dim"
1152 msgstr "Utlumení sledování "
1153
1154 #: monitor_processor.cc:54
1155 msgid "monitor cut"
1156 msgstr "Přerušení sledování "
1157
1158 #: monitor_processor.cc:55
1159 msgid "monitor mono"
1160 msgstr "Mono sledování"
1161
1162 #: monitor_processor.cc:58
1163 msgid "monitor dim level"
1164 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1165
1166 #: monitor_processor.cc:62
1167 msgid "monitor solo boost level"
1168 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1169
1170 #: monitor_processor.cc:512
1171 msgid "cut control %1"
1172 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1173
1174 #: monitor_processor.cc:513
1175 msgid "dim control"
1176 msgstr "Ovládání útlumu"
1177
1178 #: monitor_processor.cc:514
1179 msgid "polarity control"
1180 msgstr "Ovládání polarity"
1181
1182 #: monitor_processor.cc:515
1183 msgid "solo control"
1184 msgstr "Ovládání sóla"
1185
1186 #: mtc_slave.cc:238
1187 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1188 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1189
1190 #: mtc_slave.cc:361
1191 msgid ""
1192 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1193 "instead"
1194 msgstr ""
1195 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1196 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1197
1198 #: mtc_slave.cc:381
1199 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1200 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1201
1202 #: mtc_slave.cc:395
1203 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1204 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1205
1206 #: operations.cc:24
1207 msgid "capture"
1208 msgstr "Nahrávat"
1209
1210 #: operations.cc:25
1211 msgid "paste"
1212 msgstr "Vložit"
1213
1214 #: operations.cc:26
1215 msgid "duplicate region"
1216 msgstr "Zdvojit oblast"
1217
1218 #: operations.cc:27
1219 msgid "insert file"
1220 msgstr "Vložit soubor"
1221
1222 #: operations.cc:28
1223 msgid "insert region"
1224 msgstr "Vložit oblast"
1225
1226 #: operations.cc:29
1227 msgid "drag region brush"
1228 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1229
1230 #: operations.cc:30
1231 msgid "region drag"
1232 msgstr "Táhnout oblast"
1233
1234 #: operations.cc:31
1235 msgid "selection grab"
1236 msgstr "Vzít výběr"
1237
1238 #: operations.cc:32
1239 msgid "region fill"
1240 msgstr "Vyplnit oblast"
1241
1242 #: operations.cc:33
1243 msgid "fill selection"
1244 msgstr "Vyplnit výběr"
1245
1246 #: operations.cc:34
1247 msgid "create region"
1248 msgstr "Vytvořit oblast"
1249
1250 #: operations.cc:35
1251 msgid "region copy"
1252 msgstr "Kopírovat oblast"
1253
1254 #: operations.cc:36
1255 msgid "fixed time region copy"
1256 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1257
1258 #: pannable.cc:207
1259 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1260 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1261
1262 #: panner_manager.cc:76
1263 msgid "looking for panners in %1"
1264 msgstr "Hledání vyvážení v %1"
1265
1266 #: panner_manager.cc:100
1267 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
1268 msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
1269
1270 #: panner_manager.cc:117
1271 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1272 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1273
1274 #: panner_manager.cc:124
1275 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1276 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1277
1278 #: panner_manager.cc:187
1279 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1280 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1281
1282 #: panner_shell.cc:179
1283 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1284 msgstr ""
1285 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1286 "přehlíží se"
1287
1288 #: panner_shell.cc:185
1289 msgid "panner plugin node has no type information!"
1290 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1291
1292 #: playlist.cc:2070
1293 msgid "region state node has no ID, ignored"
1294 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1295
1296 #: playlist.cc:2088
1297 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1298 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1299
1300 #: playlist_source.cc:99
1301 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1302 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1303
1304 #: playlist_source.cc:118
1305 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1306 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1307
1308 #: plugin.cc:324
1309 msgid ""
1310 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1311 "full version"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: plugin.cc:398
1315 msgid ""
1316 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1317 "for the full version"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: plugin_insert.cc:598
1321 msgid "programming error: "
1322 msgstr "Chyba v programování:"
1323
1324 #: plugin_insert.cc:926
1325 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1326 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1327
1328 #: plugin_insert.cc:941
1329 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1330 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1331
1332 #: plugin_insert.cc:969
1333 msgid "Plugin has no unique ID field"
1334 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1335
1336 #: plugin_insert.cc:978
1337 msgid ""
1338 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1339 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1340 msgstr ""
1341 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1342 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1343
1344 #: plugin_insert.cc:1094
1345 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1346 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1347
1348 #: plugin_insert.cc:1101
1349 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1350 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1351
1352 #: plugin_insert.cc:1137
1353 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1354 msgstr ""
1355 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1356
1357 #: plugin_manager.cc:161
1358 msgid "Discovering Plugins"
1359 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1360
1361 #: plugin_manager.cc:335
1362 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1363 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1364
1365 #: plugin_manager.cc:374
1366 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1367 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1368
1369 #: plugin_manager.cc:381
1370 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1371 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1372
1373 #: plugin_manager.cc:602
1374 msgid ""
1375 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1376 "at this time"
1377 msgstr ""
1378 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1379 "nelze v %2 použít"
1380
1381 #: plugin_manager.cc:709
1382 msgid ""
1383 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1384 "in %2 at this time"
1385 msgstr ""
1386 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1387 "nyní nelze v %2 použít"
1388
1389 #: plugin_manager.cc:870
1390 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1391 msgstr ""
1392 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1393
1394 #: plugin_manager.cc:887
1395 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1396 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1397
1398 #: port.cc:410
1399 msgid "could not reregister %1"
1400 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1401
1402 #: port_insert.cc:43
1403 msgid "insert %1"
1404 msgstr "Vložit %1"
1405
1406 #: port_insert.cc:198
1407 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1408 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1409
1410 #: port_insert.cc:203
1411 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1412 msgstr ""
1413 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1414
1415 #: port_manager.cc:270
1416 msgid ""
1417 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1418 "names"
1419 msgstr ""
1420 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1421 "sběrnic"
1422
1423 #: port_manager.cc:272
1424 msgid ""
1425 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1426 "ports if you need this many tracks."
1427 msgstr ""
1428
1429 #: port_manager.cc:275
1430 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1431 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1432
1433 #: port_manager.cc:314
1434 msgid "unable to create port: %1"
1435 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1436
1437 #: port_manager.cc:401
1438 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1439 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1440
1441 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1442 msgid "Re-establising port %1 failed"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: processor.cc:207
1446 msgid "No %1 property flag in element %2"
1447 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1448
1449 #: processor.cc:216
1450 msgid "No child node with active property"
1451 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1452
1453 #: rc_configuration.cc:88
1454 msgid "Loading system configuration file %1"
1455 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1456
1457 #: rc_configuration.cc:92
1458 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1459 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1460
1461 #: rc_configuration.cc:97
1462 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1463 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1464
1465 #: rc_configuration.cc:101
1466 msgid ""
1467 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1468 "was an error installing %1"
1469 msgstr ""
1470 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1471 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1472
1473 #: rc_configuration.cc:116
1474 msgid "Loading user configuration file %1"
1475 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1476
1477 #: rc_configuration.cc:120
1478 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1479 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1480
1481 #: rc_configuration.cc:125
1482 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1483 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1484
1485 #: rc_configuration.cc:129
1486 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1487 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1488
1489 #: rc_configuration.cc:146
1490 msgid "Config file %1 not saved"
1491 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1492
1493 #: recent_sessions.cc:54
1494 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1495 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1496
1497 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1498 #: region_factory.cc:192
1499 msgid ""
1500 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1501 msgstr ""
1502 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1503 "oblasti"
1504
1505 #: region_factory.cc:554
1506 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1507 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1508
1509 #: region_factory.cc:556
1510 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1511 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1512
1513 #: region_factory.cc:618
1514 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1515 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1516
1517 #: resampled_source.cc:98
1518 msgid "Import: %1"
1519 msgstr "Zavedení: %1"
1520
1521 #: resampled_source.cc:128
1522 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1523 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1524
1525 #: return.cc:41
1526 msgid "return %1"
1527 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1528
1529 #: route.cc:1075 route.cc:2528
1530 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1531 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1532
1533 #: route.cc:1087
1534 msgid "processor could not be created. Ignored."
1535 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1536
1537 #: route.cc:1962 route.cc:2187
1538 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1539 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1540
1541 #: route.cc:2022
1542 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1543 msgstr ""
1544 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1545
1546 #: route.cc:2096 route.cc:2100 route.cc:2301 route.cc:2305
1547 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1548 msgstr ""
1549 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1550 "[%1] ... Přehlíží se."
1551
1552 #: route.cc:2311
1553 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: route_group.cc:459
1557 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1558 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1559
1560 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1561 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1562 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1563
1564 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1565 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1566 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1567
1568 #: send.cc:59
1569 msgid "aux %1"
1570 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1571
1572 #: send.cc:63
1573 msgid "send %1"
1574 msgstr "Poslání (send) %1"
1575
1576 #: send.cc:65
1577 msgid "programming error: send created using role %1"
1578 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1579
1580 #: session.cc:344
1581 msgid "Connect to engine"
1582 msgstr "Spojit se strojem"
1583
1584 #: session.cc:349
1585 msgid "Session loading complete"
1586 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1587
1588 #: session.cc:421
1589 msgid "Set up LTC"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: session.cc:423
1593 msgid "Set up Click"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: session.cc:425
1597 msgid "Set up standard connections"
1598 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1599
1600 #: session.cc:635
1601 msgid "could not setup Click I/O"
1602 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1603
1604 #: session.cc:683
1605 #, c-format
1606 msgid "out %<PRIu32>"
1607 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1608
1609 #: session.cc:697
1610 #, c-format
1611 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1612 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1613
1614 #: session.cc:712
1615 #, c-format
1616 msgid "in %<PRIu32>"
1617 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1618
1619 #: session.cc:726
1620 #, c-format
1621 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1622 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1623
1624 #: session.cc:790
1625 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1626 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1627
1628 #: session.cc:849
1629 msgid "monitor"
1630 msgstr "Sledování"
1631
1632 #: session.cc:894
1633 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1634 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1635
1636 #: session.cc:914
1637 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1638 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1639
1640 #: session.cc:945
1641 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1642 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1643
1644 #: session.cc:1009
1645 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1646 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1647
1648 #: session.cc:1193
1649 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1650 msgstr ""
1651 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1652
1653 #: session.cc:1233
1654 msgid ""
1655 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1656 "length"
1657 msgstr ""
1658 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1659 "má zápornou délku"
1660
1661 #: session.cc:1547
1662 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1663 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1664
1665 #: session.cc:1843
1666 msgid "Session: could not create new midi track."
1667 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1668
1669 #: session.cc:1849
1670 msgid ""
1671 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1672 "with more ports if you need this many tracks."
1673 msgstr ""
1674 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
1675 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
1676
1677 #: session.cc:2026 session.cc:2029
1678 msgid "Audio"
1679 msgstr "Zvuk"
1680
1681 #: session.cc:2053 session.cc:2061 session.cc:2138 session.cc:2146
1682 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1683 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1684
1685 #: session.cc:2084
1686 msgid "Session: could not create new audio track."
1687 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1688
1689 #: session.cc:2116 session.cc:2119
1690 msgid "Bus"
1691 msgstr "Sběrnice"
1692
1693 #: session.cc:2169
1694 msgid "Session: could not create new audio route."
1695 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1696
1697 #: session.cc:2228 session.cc:2238
1698 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1699 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1700
1701 #: session.cc:2260
1702 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1703 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1704
1705 #: session.cc:2286
1706 msgid "Session: could not create new route from template"
1707 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1708
1709 #: session.cc:2315
1710 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1711 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1712
1713 #: session.cc:3419
1714 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1715 msgstr "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
1716
1717 #: session.cc:3539 session.cc:3597
1718 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1719 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1720
1721 #: session.cc:3987
1722 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1723 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1724
1725 #: session.cc:3999
1726 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1727 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1728
1729 #: session.cc:4011
1730 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1731 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1732
1733 #: session.cc:4023
1734 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1735 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1736
1737 #: session.cc:4150
1738 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1739 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1740
1741 #: session.cc:4179
1742 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1743 msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
1744
1745 #: session.cc:4189
1746 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1747 msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
1748
1749 #: session_click.cc:161
1750 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1751 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1752
1753 #: session_click.cc:174
1754 msgid "cannot read data from click soundfile"
1755 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1756
1757 #: session_command.cc:87
1758 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1759 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1760
1761 #: session_command.cc:148
1762 msgid ""
1763 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1764 msgstr ""
1765 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1766 "= %2"
1767
1768 #: session_command.cc:177
1769 msgid ""
1770 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1771 "= %2"
1772 msgstr ""
1773 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1774 "%1 ID = %2"
1775
1776 #: session_directory.cc:59
1777 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1778 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1779
1780 #: session_directory.cc:76
1781 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1782 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1783
1784 #: session_events.cc:184
1785 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1786 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1787
1788 #: session_export.cc:125
1789 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1790 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1791
1792 #: session_export.cc:182
1793 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1794 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1795
1796 #: session_ltc.cc:222
1797 msgid ""
1798 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1799 "of this session."
1800 msgstr ""
1801 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1802 "tohoto sezení zakázáno."
1803
1804 #: session_midi.cc:520
1805 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1806 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1807
1808 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1809 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1810 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1811
1812 #: session_process.cc:132
1813 msgid "Session: error in no roll for %1"
1814 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1815
1816 #: session_process.cc:1157
1817 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1818 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1819
1820 #: session_state.cc:140
1821 msgid "Could not use path %1 (%2)"
1822 msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
1823
1824 #: session_state.cc:184
1825 msgid "solo cut control (dB)"
1826 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1827
1828 #: session_state.cc:208
1829 msgid "Set block size and sample rate"
1830 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1831
1832 #: session_state.cc:213
1833 msgid "Using configuration"
1834 msgstr "Používané nastavení"
1835
1836 #: session_state.cc:325
1837 msgid "Reset Remote Controls"
1838 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1839
1840 #: session_state.cc:417
1841 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1842 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1843
1844 #: session_state.cc:424
1845 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1846 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1847
1848 #: session_state.cc:431
1849 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1850 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1851
1852 #: session_state.cc:438
1853 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1854 msgstr ""
1855 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1856
1857 #: session_state.cc:445
1858 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1859 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1860
1861 #: session_state.cc:452
1862 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1863 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1864
1865 #: session_state.cc:459
1866 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1867 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1868
1869 #: session_state.cc:466
1870 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1871 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1872
1873 #: session_state.cc:480
1874 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1875 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
1876
1877 #: session_state.cc:514
1878 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1879 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
1880
1881 #: session_state.cc:520
1882 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1883 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
1884
1885 #: session_state.cc:539
1886 msgid "master"
1887 msgstr "Master"
1888
1889 #: session_state.cc:600
1890 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1891 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
1892
1893 #: session_state.cc:624
1894 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1895 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
1896
1897 #: session_state.cc:652
1898 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1899 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1900
1901 #: session_state.cc:669
1902 msgid ""
1903 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1904 "connections. Session not saved"
1905 msgstr ""
1906 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
1907 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
1908
1909 #: session_state.cc:720
1910 msgid "state could not be saved to %1"
1911 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
1912
1913 #: session_state.cc:722 session_state.cc:733
1914 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1915 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
1916
1917 #: session_state.cc:730
1918 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
1919 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
1920
1921 #: session_state.cc:798
1922 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1923 msgstr "%1: Soubor se sezením  \"%2\" neexistuje!"
1924
1925 #: session_state.cc:810
1926 msgid "Could not understand session file %1"
1927 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
1928
1929 #: session_state.cc:819
1930 msgid "Session file %1 is not a session"
1931 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
1932
1933 #: session_state.cc:1125
1934 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1935 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
1936
1937 #: session_state.cc:1179
1938 msgid "Session: XML state has no options section"
1939 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
1940
1941 #: session_state.cc:1184
1942 msgid "Session: XML state has no metadata section"
1943 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
1944
1945 #: session_state.cc:1195
1946 msgid "Session: XML state has no sources section"
1947 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
1948
1949 #: session_state.cc:1202
1950 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
1951 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
1952
1953 #: session_state.cc:1209
1954 msgid "Session: XML state has no locations section"
1955 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
1956
1957 #: session_state.cc:1235
1958 msgid "Session: XML state has no Regions section"
1959 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
1960
1961 #: session_state.cc:1242
1962 msgid "Session: XML state has no playlists section"
1963 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
1964
1965 #: session_state.cc:1262
1966 msgid "Session: XML state has no bundles section"
1967 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
1968
1969 #: session_state.cc:1274
1970 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
1971 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
1972
1973 #: session_state.cc:1282
1974 msgid "Session: XML state has no routes section"
1975 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
1976
1977 #: session_state.cc:1294
1978 msgid "Session: XML state has no route groups section"
1979 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
1980
1981 #: session_state.cc:1303
1982 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
1983 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
1984
1985 #: session_state.cc:1310
1986 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
1987 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
1988
1989 #: session_state.cc:1318
1990 msgid "Session: XML state has no click section"
1991 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
1992
1993 #: session_state.cc:1360
1994 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
1995 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
1996
1997 #: session_state.cc:1364
1998 msgid "Loaded track/bus %1"
1999 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2000
2001 #: session_state.cc:1462
2002 msgid "Could not find diskstream for route"
2003 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2004
2005 #: session_state.cc:1516
2006 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2007 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2008
2009 #: session_state.cc:1520
2010 msgid "Can not load state for region '%1'"
2011 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2012
2013 #: session_state.cc:1556
2014 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2015 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2016
2017 #: session_state.cc:1584
2018 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2019 msgstr ""
2020 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2021
2022 #: session_state.cc:1596
2023 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2024 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2025
2026 #: session_state.cc:1658
2027 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2028 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2029
2030 #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707
2031 msgid ""
2032 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2033 msgstr ""
2034 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2035
2036 #: session_state.cc:1672 session_state.cc:1693 session_state.cc:1713
2037 msgid ""
2038 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2039 "%1"
2040 msgstr ""
2041 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2042 "%1"
2043
2044 #: session_state.cc:1736
2045 msgid ""
2046 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2047 "ignored"
2048 msgstr ""
2049 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2050 "přehlíží se"
2051
2052 #: session_state.cc:1770
2053 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2054 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2055
2056 #: session_state.cc:1778
2057 msgid ""
2058 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2059 msgstr ""
2060 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2061
2062 #: session_state.cc:1784
2063 msgid ""
2064 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2065 msgstr ""
2066 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2067
2068 #: session_state.cc:1852
2069 msgid ""
2070 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2071 "existing files with similar names"
2072 msgstr ""
2073 "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2074 "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2075
2076 #: session_state.cc:1875
2077 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2078 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2079
2080 #: session_state.cc:1909
2081 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2082 msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2083
2084 #: session_state.cc:1932
2085 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2086 msgstr ""
2087 "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2088 "programátory."
2089
2090 #: session_state.cc:1949
2091 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2092 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2093
2094 #: session_state.cc:1962
2095 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2096 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2097
2098 #: session_state.cc:1968
2099 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2100 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2101
2102 #: session_state.cc:1978
2103 msgid "template not saved"
2104 msgstr "Předloha neuložena"
2105
2106 #: session_state.cc:1988
2107 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2108 msgstr ""
2109 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2110 "\"%1\" (%2)"
2111
2112 #: session_state.cc:2183
2113 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2114 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2115
2116 #: session_state.cc:2725 session_state.cc:2731
2117 msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2118 msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"
2119
2120 #: session_state.cc:2784
2121 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2122 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2123
2124 #: session_state.cc:2823
2125 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2126 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2127
2128 #: session_state.cc:2841
2129 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2130 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2131
2132 #: session_state.cc:3143
2133 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2134 msgstr ""
2135 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2136 "historie neuložena"
2137
2138 #: session_state.cc:3156
2139 msgid "history could not be saved to %1"
2140 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2141
2142 #: session_state.cc:3159
2143 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2144 msgstr ""
2145 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2146
2147 #: session_state.cc:3163
2148 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2149 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2150
2151 #: session_state.cc:3188
2152 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2153 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2154
2155 #: session_state.cc:3194
2156 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2157 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2158
2159 #: session_state.cc:3236
2160 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2161 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2162
2163 #: session_state.cc:3247
2164 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2165 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2166
2167 #: session_state.cc:3258
2168 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2169 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2170
2171 #: session_state.cc:3266
2172 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2173 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2174
2175 #: session_state.cc:3502
2176 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2177 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream  v XML"
2178
2179 #: session_state.cc:3507
2180 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2181 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2182
2183 #: session_time.cc:214
2184 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: session_transport.cc:167
2188 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2189 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2190
2191 #: session_transport.cc:739
2192 msgid ""
2193 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2194 "Recommend changing the configured options"
2195 msgstr ""
2196 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2197 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2198
2199 #: session_transport.cc:1105
2200 msgid ""
2201 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2202 "control"
2203 msgstr ""
2204 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2205 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2206
2207 #: smf_source.cc:252
2208 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2209 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2210
2211 #: smf_source.cc:265
2212 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2213 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2214
2215 #: smf_source.cc:271
2216 msgid "Event time is before MIDI source position"
2217 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2218
2219 #: smf_source.cc:306 smf_source.cc:345
2220 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2221 msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2222
2223 #: smf_source.cc:410
2224 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2225 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2226
2227 #: sndfile_helpers.cc:32
2228 msgid "WAV"
2229 msgstr "WAV"
2230
2231 #: sndfile_helpers.cc:33
2232 msgid "AIFF"
2233 msgstr "AIFF"
2234
2235 #: sndfile_helpers.cc:34
2236 msgid "CAF"
2237 msgstr "CAF"
2238
2239 #: sndfile_helpers.cc:35
2240 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2241 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2242
2243 #: sndfile_helpers.cc:36
2244 msgid "FLAC"
2245 msgstr "FLAC"
2246
2247 #: sndfile_helpers.cc:37
2248 msgid "Ogg/Vorbis"
2249 msgstr "Ogg/Vorbis"
2250
2251 #: sndfile_helpers.cc:38
2252 msgid "raw (no header)"
2253 msgstr "raw (no header)"
2254
2255 #: sndfile_helpers.cc:43
2256 msgid ".wav"
2257 msgstr ".wav"
2258
2259 #: sndfile_helpers.cc:44
2260 msgid ".aiff"
2261 msgstr ".aiff"
2262
2263 #: sndfile_helpers.cc:45
2264 msgid ".caf"
2265 msgstr ".caf"
2266
2267 #: sndfile_helpers.cc:46
2268 msgid ".w64"
2269 msgstr ".w64"
2270
2271 #: sndfile_helpers.cc:47
2272 msgid ".flac"
2273 msgstr ".flac"
2274
2275 #: sndfile_helpers.cc:48
2276 msgid ".ogg"
2277 msgstr ".ogg"
2278
2279 #: sndfile_helpers.cc:49
2280 msgid ".raw"
2281 msgstr ".raw"
2282
2283 #: sndfile_helpers.cc:64
2284 msgid "Signed 16 bit PCM"
2285 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2286
2287 #: sndfile_helpers.cc:65
2288 msgid "Signed 24 bit PCM"
2289 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2290
2291 #: sndfile_helpers.cc:66
2292 msgid "Signed 32 bit PCM"
2293 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2294
2295 #: sndfile_helpers.cc:67
2296 msgid "Signed 8 bit PCM"
2297 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2298
2299 #: sndfile_helpers.cc:68
2300 msgid "32 bit float"
2301 msgstr "32 bit float"
2302
2303 #: sndfile_helpers.cc:81
2304 msgid "Little-endian (Intel)"
2305 msgstr "Little-endian (Intel)"
2306
2307 #: sndfile_helpers.cc:82
2308 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2309 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2310
2311 #: sndfilesource.cc:201
2312 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2313 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2314
2315 #: sndfilesource.cc:209
2316 msgid ""
2317 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2318 "number"
2319 msgstr ""
2320 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2321
2322 #: sndfilesource.cc:255 sndfilesource.cc:571 sndfilesource.cc:595
2323 msgid ""
2324 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2325 "for this file"
2326 msgstr ""
2327 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2328 "informace o přenosu pro tento soubor"
2329
2330 #: sndfilesource.cc:302
2331 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2332 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2333
2334 #: sndfilesource.cc:337
2335 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2336 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2337
2338 #: sndfilesource.cc:347
2339 msgid ""
2340 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2341 msgstr ""
2342 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2343 "%6)"
2344
2345 #: sndfilesource.cc:391 sndfilesource.cc:420
2346 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2347 msgstr ""
2348 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2349
2350 #: sndfilesource.cc:396 utils.cc:510 utils.cc:534 utils.cc:548 utils.cc:567
2351 msgid "programming error: %1 %2"
2352 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2353
2354 #: sndfilesource.cc:523
2355 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2356 msgstr ""
2357 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2358
2359 #: sndfilesource.cc:528
2360 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2361 msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2362
2363 #: sndfilesource.cc:534
2364 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2365 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2366
2367 #: sndfilesource.cc:548
2368 msgid ""
2369 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2370 msgstr ""
2371 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2372 "proti zápisu (%1)"
2373
2374 #: sndfilesource.cc:553
2375 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2376 msgstr ""
2377 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2378
2379 #: sndfilesource.cc:614
2380 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2381 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2382
2383 #: sndfilesource.cc:727
2384 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2385 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2386
2387 #: sndfilesource.cc:740 sndfilesource.cc:790 sndfilesource.cc:797
2388 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2389 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2390
2391 #: sndfilesource.cc:820
2392 msgid ""
2393 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2394 "start time."
2395 msgstr ""
2396 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2397 "Začáteční čas nelze změnit."
2398
2399 #: speakers.cc:239
2400 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2401 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2402
2403 #: speakers.cc:245
2404 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2405 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2406
2407 #: speakers.cc:251
2408 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2409 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2410
2411 #: tape_file_matcher.cc:46
2412 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2413 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2414
2415 #: tempo.cc:79
2416 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2417 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2418
2419 #: tempo.cc:87
2420 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2421 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2422
2423 #: tempo.cc:94
2424 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2425 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2426
2427 #: tempo.cc:99
2428 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2429 msgstr ""
2430 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2431
2432 #: tempo.cc:108
2433 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2434 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2435
2436 #: tempo.cc:114
2437 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2438 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2439
2440 #: tempo.cc:124
2441 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2442 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2443
2444 #: tempo.cc:201
2445 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2446 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2447
2448 #: tempo.cc:209
2449 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2450 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2451
2452 #: tempo.cc:219
2453 msgid ""
2454 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2455 "property"
2456 msgstr ""
2457 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2458 "\"divisions-per-bar\""
2459
2460 #: tempo.cc:225
2461 msgid ""
2462 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2463 "\" value"
2464 msgstr ""
2465 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2466 "\"divisions-per-bar\""
2467
2468 #: tempo.cc:230
2469 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2470 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2471
2472 #: tempo.cc:235
2473 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2474 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2475
2476 #: tempo.cc:240
2477 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2478 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2479
2480 #: tempo.cc:387
2481 msgid ""
2482 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2483 "%1 to %2"
2484 msgstr ""
2485 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2486
2487 #: tempo.cc:649
2488 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2489 msgstr ""
2490 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2491 "%1"
2492
2493 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2494 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2495 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2496
2497 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2498 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2499 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2500
2501 #: tempo.cc:1100
2502 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2503 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2504
2505 #: tempo.cc:1143
2506 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2507 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2508
2509 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2510 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2511 msgstr ""
2512 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2513
2514 #: tempo.cc:1632
2515 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2516 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2517
2518 #: tempo.cc:1637
2519 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2520 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2521
2522 #: tempo_map_importer.cc:52
2523 msgid "Tempo map"
2524 msgstr "Přiřazení tempa"
2525
2526 #: tempo_map_importer.cc:60
2527 msgid "Tempo Map"
2528 msgstr "Přiřazení tempa"
2529
2530 #: tempo_map_importer.cc:80
2531 msgid "Tempo marks: "
2532 msgstr "Značky pro tempo:"
2533
2534 #: tempo_map_importer.cc:80
2535 msgid ""
2536 "\n"
2537 "Meter marks: "
2538 msgstr ""
2539 "\n"
2540 "Značky pro metrum:"
2541
2542 #: tempo_map_importer.cc:89
2543 msgid ""
2544 "This will replace the current tempo map!\n"
2545 "Are you sure you want to do this?"
2546 msgstr ""
2547 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2548 "Opravdu to chcete udělat?"
2549
2550 #: user_bundle.cc:47
2551 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2552 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2553
2554 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2555 #, c-format
2556 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2557 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2558
2559 #: user_bundle.cc:64
2560 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2561 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2562
2563 #: user_bundle.cc:70
2564 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2565 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2566
2567 #: user_bundle.cc:85
2568 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2569 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2570
2571 #: utils.cc:358 utils.cc:382
2572 msgid "Splice"
2573 msgstr "Spojit"
2574
2575 #: utils.cc:360 utils.cc:375
2576 msgid "Slide"
2577 msgstr "Vsunout"
2578
2579 #: utils.cc:362 utils.cc:378
2580 msgid "Lock"
2581 msgstr "Zamknout"
2582
2583 #: utils.cc:365
2584 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2585 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2586
2587 #: utils.cc:389 utils.cc:421
2588 msgid "MIDI Timecode"
2589 msgstr "Časový kód MIDI"
2590
2591 #: utils.cc:389 utils.cc:419
2592 msgid "MTC"
2593 msgstr "MTC"
2594
2595 #: utils.cc:393 utils.cc:428
2596 msgid "MIDI Clock"
2597 msgstr "Hodiny MIDI"
2598
2599 #: utils.cc:397 utils.cc:415 utils.cc:435
2600 msgid "JACK"
2601 msgstr "JACK"
2602
2603 #: utils.cc:401
2604 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2605 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2606
2607 #: utils.cc:426
2608 msgid "M-Clock"
2609 msgstr "M-Clock"
2610
2611 #: utils.cc:432
2612 msgid "LTC"
2613 msgstr "LTC"
2614
2615 #: utils.cc:602
2616 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2617 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2618
2619 #: utils.cc:617
2620 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2621 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"