Merge branch 'master' into saveas
[ardour.git] / libs / ardour / po / cs.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-13 22:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: cs\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:57 automatable.cc:165
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Prolínač"
23
24 #: analyser.cc:117 audioregion.cc:1729
25 msgid "Transient Analysis failed for %1."
26 msgstr ""
27
28 #: analyser.cc:117
29 msgid "Audio File Source"
30 msgstr ""
31
32 #: audio_diskstream.cc:249
33 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
34 msgstr "AudioDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem zvukových skladeb"
35
36 #: audio_diskstream.cc:301
37 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
38 msgstr ""
39 "AudioDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
40
41 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
42 msgid ""
43 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
44 msgstr ""
45 "AudioDiskstream %1: Při doplňování nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku "
46 "%3"
47
48 #: audio_diskstream.cc:1028
49 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
50 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
51
52 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
53 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
54 msgstr "AudioDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
55
56 #: audio_diskstream.cc:1459
57 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
58 msgstr "AudioDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
59
60 #: audio_diskstream.cc:1553
61 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
62 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný zvukový soubor"
63
64 #: audio_diskstream.cc:1585
65 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
66 msgstr ""
67 "AudioDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný zvukový "
68 "materiál!"
69
70 #: audio_diskstream.cc:1693
71 msgid "programmer error: %1"
72 msgstr "Chyba v programování: %1"
73
74 #: audio_diskstream.cc:1921
75 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
76 msgstr "AudioDiskstream: Kanál %1 překročení rozsahu"
77
78 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1274
79 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
80 msgstr "%1:%2 nový záznamový soubor neinicializován správně"
81
82 #: audio_diskstream.cc:2214
83 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
84 msgstr "%1: Nelze obnovit předběžný záznamový zdrojový soubor %2"
85
86 #: audio_diskstream.cc:2236
87 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
88 msgstr ""
89 "%1: Seznam obsahuje nesprávný počet předběžných zdrojů - všechny jsou "
90 "přehlíženy"
91
92 #: audio_diskstream.cc:2270
93 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
94 msgstr ""
95 "%1: Z předběžných záznamových zdrojů nelze vytvořit žádnou oblast pro úplný "
96 "soubor"
97
98 #: audio_library.cc:81
99 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
100 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1. Zvuková knihovna nebyla uložena"
101
102 #: audio_playlist.cc:504
103 msgid ""
104 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
105 "- crossfade discarded"
106 msgstr ""
107 "Do prolínání byla zapojena zesilující oblast, která ale neexistuje v seznamu "
108 "skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
109
110 #: audio_playlist.cc:520
111 msgid ""
112 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
113 "- crossfade discarded"
114 msgstr ""
115 "Do prolínání byla zapojena zeslabující oblast, která ale neexistuje v "
116 "seznamu skladeb \"%1\" - prolínání zahozeno"
117
118 #: audio_playlist_importer.cc:68
119 msgid "Audio Playlists"
120 msgstr "Seznamy zvukových skladeb"
121
122 #: audio_playlist_importer.cc:161
123 msgid "region"
124 msgstr "Oblast"
125
126 #: audio_playlist_importer.cc:163
127 msgid "regions"
128 msgstr "Oblasti"
129
130 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
131 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
132 msgstr "Seznam skladeb s tímto názvem již existuje. Přejmenujte jej, prosím."
133
134 #: audio_playlist_importer.cc:183
135 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
136 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedeném seznamu skladeb"
137
138 #: audio_playlist_importer.cc:267
139 msgid "Audio Playlists (unused)"
140 msgstr "Seznamy zvukových skladeb (nepoužívané)"
141
142 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
143 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
144 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
145 #: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
146 msgid "programming error: %1"
147 msgstr "Chyba v programování: %1"
148
149 #: audio_region_importer.cc:75
150 msgid "Audio Regions"
151 msgstr "Oblasti zvuku"
152
153 #: audio_region_importer.cc:145
154 msgid "Length: "
155 msgstr "Délka: "
156
157 #: audio_region_importer.cc:147
158 msgid ""
159 "\n"
160 "Position: "
161 msgstr ""
162 "\n"
163 "Poloha: "
164
165 #: audio_region_importer.cc:149
166 msgid ""
167 "\n"
168 "Channels: "
169 msgstr ""
170 "\n"
171 "Kanály: "
172
173 #: audio_track.cc:161
174 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
175 msgstr "Neznámý kabel \"%1\" uvedený pro vstup %2"
176
177 #: audio_track.cc:163
178 msgid "in 1"
179 msgstr "in 1"
180
181 #: audio_track.cc:164
182 msgid "No input bundles available as a replacement"
183 msgstr "Nejsou žádné vhodné vstupní kabely jako náhrada"
184
185 #: audio_track.cc:168
186 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
187 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"in 1\""
188
189 #: audio_track.cc:177
190 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
191 msgstr "Uzel XML (%1) obsahuje nevhodný seznam vstupních kanálů"
192
193 #: audio_track_importer.cc:68
194 msgid "Audio Tracks"
195 msgstr "Zvukové stopy"
196
197 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
198 msgid "badly-formed XML in imported track"
199 msgstr "Špatně utvořený XML v zavedené stopě"
200
201 #: audio_track_importer.cc:287
202 msgid "Error Importing Audio track %1"
203 msgstr "Chyba při zavádění zvukové stopy %1"
204
205 #: audioanalyser.cc:50
206 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
207 msgstr "Nelze nahrát přídavný modul VAMP \"%1\""
208
209 #: audioanalyser.cc:70
210 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
211 msgstr "Přídavný modul VAMP \"%1\" se nepodařilo nahrát"
212
213 #: audioengine.cc:696
214 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
215 msgstr ""
216
217 #: audioengine.cc:702
218 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
219 msgstr ""
220
221 #: audioengine.cc:779
222 msgid "Could not create backend for %1: %2"
223 msgstr ""
224
225 #: audioregion.cc:1685
226 msgid ""
227 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
228 "\n"
229 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
230 "transient data must be generated every time it is required.\n"
231 "\n"
232 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
233 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
234 "\n"
235 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
236 "this and future transient-detection operations.\n"
237 msgstr ""
238
239 #: audioregion.cc:1729
240 msgid "Audio Region"
241 msgstr ""
242
243 #: audiosource.cc:228
244 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
245 msgstr "Nelze přejmenovat vrcholový soubor pro %1 z %2 na %3 (%4)"
246
247 #: audiosource.cc:257
248 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
249 msgstr "AudioSource: Vrcholový soubor \"%1\" není zjevný"
250
251 #: audiosource.cc:361
252 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
253 msgstr ""
254
255 #: audiosource.cc:394
256 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
257 msgstr "Nelze přečíst vzorkovací data neškálovaný výpočet vrcholů"
258
259 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
260 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
261 msgstr ""
262
263 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
264 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
265 msgstr ""
266
267 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
268 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
269 msgstr ""
270
271 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
272 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
273 msgstr ""
274
275 #: audiosource.cc:638
276 msgid ""
277 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
278 msgstr ""
279 "AudioSource[%1]: čtení vrcholu - Nelze přečíst %2 vzorky při posunu %3 %4(%5)"
280
281 #: audiosource.cc:705
282 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
283 msgstr ""
284 "%1: Nepodařilo se přečíst/zapsat nezpracovaná data pro výpočet vrcholů (%2)"
285
286 #: audiosource.cc:742
287 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
288 msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (c) \"%1\" (%2)"
289
290 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
291 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
292 msgstr ""
293
294 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
295 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
296 msgstr "%1: Nepodařilo se zapsat vrcholová data do souboru (%2)"
297
298 #: audiosource.cc:975
299 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
300 msgstr "Nepodařilo se zkrátit vrcholový soubor %1 na %2 (Chyba: %3)"
301
302 #: auditioner.cc:100
303 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
304 msgstr ""
305
306 #: auditioner.cc:102
307 msgid "No synth for midi-audition found."
308 msgstr ""
309
310 #: auditioner.cc:158
311 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
312 msgstr "Pro poslech nejsou dostupné žádné výstupy - požadováno ruční připojení"
313
314 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
315 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
316 msgstr "Nelze nastavit signálový tok poslechu pro %1 kanály"
317
318 #: auditioner.cc:434
319 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
320 msgstr ""
321
322 #: auditioner.cc:453
323 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
324 msgstr ""
325
326 #: automatable.cc:84
327 msgid "Automation node has no path property"
328 msgstr "Uzel automatizace nemá žádnou vlastnost \"cesta\""
329
330 #: automatable.cc:104
331 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
332 msgstr "Nelze otevřít %2 pro nahrání dat automatizace (%3)"
333
334 #: automatable.cc:132
335 msgid "cannot load automation data from %2"
336 msgstr "Nelze nahrát data automatizace z %2"
337
338 #: automatable.cc:167
339 msgid "Mute"
340 msgstr ""
341
342 #: automation_list.cc:356
343 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
344 msgstr ""
345 "Seznam automatizace: Nelze nahrát souřadnice z XML. Všechny body se přehlíží"
346
347 #: automation_list.cc:402
348 msgid ""
349 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
350 msgstr ""
351 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice x pro kontrolní bod (bod "
352 "se přehlíží)"
353
354 #: automation_list.cc:408
355 msgid ""
356 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
357 msgstr ""
358 "Seznam automatizace: Není uložena žádná souřadnice y pro kontrolní bod (bod "
359 "se přehlíží)"
360
361 #: automation_list.cc:422
362 msgid ""
363 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
364 msgstr ""
365 "Seznam automatizace: Uzel XML s názvem %1, nepředán \"AutomationList\" - "
366 "přehlíží se"
367
368 #: butler.cc:100
369 msgid "Session: could not create butler thread"
370 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit vlákno sluhy"
371
372 #: butler.cc:222 butler.cc:223
373 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
374 msgstr "Chyba při čtení sluhy u dstream %1"
375
376 #: butler.cc:270 butler.cc:271
377 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
378 msgstr "Chyba při zápisu sluhy u dstream %1"
379
380 #: control_protocol_manager.cc:164
381 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
382 msgstr "Název kontrolního protokolu \"%1\" nemá žádný popis"
383
384 #: control_protocol_manager.cc:171
385 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
386 msgstr "Kontrolní protokol \"%1\" se nepodařilo inicializovat"
387
388 #: control_protocol_manager.cc:237
389 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
390 msgstr "Doložení povinného kontrolního protokolu %1"
391
392 #: control_protocol_manager.cc:281
393 msgid "looking for control protocols in %1\n"
394 msgstr "Hledání kontrolního protokolu v %1\n"
395
396 #: control_protocol_manager.cc:306
397 msgid "Control protocol %1 not usable"
398 msgstr "Kontrolní protokol %1 nepoužitelný"
399
400 #: control_protocol_manager.cc:323
401 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
402 msgstr "Protokol pro kontrolní povrch odkryt: \"%1\"\n"
403
404 #: control_protocol_manager.cc:341
405 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
406 msgstr "ControlProtocolManager: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
407
408 #: control_protocol_manager.cc:347
409 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
410 msgstr "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci k popisu"
411
412 #: cycle_timer.cc:40
413 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
414 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze otevřít /proc/cpuinfo"
415
416 #: cycle_timer.cc:52
417 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
418 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
419
420 #: cycle_timer.cc:75
421 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
422 msgstr "Nelze nalézt takt CPU (MHz) v /proc/cpuinfo"
423
424 #: data_type.cc:27
425 msgid "audio"
426 msgstr "Zvuk"
427
428 #: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
429 msgid "MIDI"
430 msgstr "MIDI"
431
432 #: data_type.cc:29
433 msgid "unknown"
434 msgstr "Neznámý"
435
436 #: delivery.cc:118
437 msgid "main outs"
438 msgstr "Hlavní výstupy"
439
440 #: delivery.cc:121 send.cc:63
441 msgid "listen"
442 msgstr "Poslech"
443
444 #: diskstream.cc:309
445 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
446 msgstr "Časový bod \"%1\" pro smyčku stopy neplatný (Začátek >= Konec)"
447
448 #: export_channel.cc:110
449 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
450 msgstr ""
451 "Nepodařilo se dostat žádnou přípojku pro vyváděcí kanál \"%1\". Kanál se "
452 "zahazuje"
453
454 #: export_failed.cc:32
455 msgid "Export failed: %1"
456 msgstr "Vyvedení se nezdařilo: %1"
457
458 #: export_filename.cc:126
459 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
460 msgstr ""
461 "Stávající složka pro vyvedení pro toto sezení (%1) neexistuje - přehlíží se"
462
463 #: export_filename.cc:242
464 msgid "No Time"
465 msgstr "Žádný čas"
466
467 #: export_filename.cc:251
468 msgid "Invalid time format"
469 msgstr "Neplatný časový formát"
470
471 #: export_filename.cc:260
472 msgid "No Date"
473 msgstr "Žádné datum"
474
475 #: export_filename.cc:275
476 msgid "Invalid date format"
477 msgstr "Neplatný formát data"
478
479 #: export_format_manager.cc:57
480 msgid "CD"
481 msgstr "CD"
482
483 #: export_format_manager.cc:66
484 msgid "DVD-A"
485 msgstr "DVD-A"
486
487 #: export_format_manager.cc:80
488 msgid "iPod"
489 msgstr "iPod"
490
491 #: export_format_manager.cc:91
492 msgid "Something else"
493 msgstr "Něco jiného"
494
495 #: export_format_manager.cc:110
496 msgid "Any"
497 msgstr "Jakýkoli"
498
499 #: export_format_manager.cc:111
500 msgid "Lossless (linear PCM)"
501 msgstr "Bezztrátový (lineární PCM)"
502
503 #: export_format_manager.cc:112
504 msgid "Lossy compression"
505 msgstr "Ztrátová komprese"
506
507 #: export_format_manager.cc:113
508 msgid "Lossless compression"
509 msgstr "Bezztrátová komprese"
510
511 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
512 msgid "Session rate"
513 msgstr "Kmitočet sezení"
514
515 #: export_format_specification.cc:549
516 msgid "normalize"
517 msgstr "Normalizovat"
518
519 #: export_format_specification.cc:553
520 msgid "trim"
521 msgstr "Oříznout"
522
523 #: export_format_specification.cc:555
524 msgid "trim start"
525 msgstr "Ustřihnout začátek"
526
527 #: export_format_specification.cc:557
528 msgid "trim end"
529 msgstr "Ustřihnout konec"
530
531 #: export_formats.cc:49
532 msgid "Shaped Noise"
533 msgstr "Nasměrovaný šum"
534
535 #: export_formats.cc:50
536 msgid "Triangular"
537 msgstr "Trojúhelníkový"
538
539 #: export_formats.cc:51
540 msgid "Rectangular"
541 msgstr "Obdélníkový"
542
543 #: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
544 msgid "None"
545 msgstr "Žádný"
546
547 #: export_formats.cc:159
548 msgid "8bit"
549 msgstr "8bit"
550
551 #: export_formats.cc:161
552 msgid "16bit"
553 msgstr "16bit"
554
555 #: export_formats.cc:163
556 msgid "24bit"
557 msgstr "24bit"
558
559 #: export_formats.cc:165
560 msgid "32bit"
561 msgstr "32bit"
562
563 #: export_formats.cc:167
564 msgid "float"
565 msgstr "float"
566
567 #: export_formats.cc:169
568 msgid "double"
569 msgstr "dvojitý"
570
571 #: export_formats.cc:171
572 msgid "8bit unsigned"
573 msgstr "8bit bez znaménka"
574
575 #: export_formats.cc:173
576 msgid "Vorbis sample format"
577 msgstr "Vzorkovací formát Vorbis"
578
579 #: export_formats.cc:175
580 msgid "No sample format"
581 msgstr "Žádný vzorkovací formát"
582
583 #: export_handler.cc:360
584 msgid "File %1 uploaded to %2"
585 msgstr ""
586
587 #: export_handler.cc:366
588 msgid ""
589 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
590 msgstr ""
591
592 #: export_handler.cc:413
593 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
594 msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor vyvedení pro značku CD"
595
596 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
597 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
598 msgstr "Při zápisu souboru TOC/CUE se vyskytla chyba:%1"
599
600 #: export_handler.cc:744 export_handler.cc:802
601 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
602 msgstr "Nelze převést %1 na kódování Latin-1"
603
604 #: export_profile_manager.cc:93
605 msgid "Searching for export formats in %1"
606 msgstr "Hledání vyváděcích formátů v %1"
607
608 #: export_profile_manager.cc:99
609 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
610 msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro vyváděcí formáty: %2"
611
612 #: export_profile_manager.cc:262
613 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
614 msgstr "Nelze odstranit přednastavení vyvádění %1: %2"
615
616 #: export_profile_manager.cc:351
617 msgid "Selection"
618 msgstr "Výběr"
619
620 #: export_profile_manager.cc:604
621 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
622 msgstr "Nelze přejmenovat vyváděcí formát %1 na %2: %3"
623
624 #: export_profile_manager.cc:636
625 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
626 msgstr "Nelze odstranit vyváděcí profil %1: %2"
627
628 #: export_profile_manager.cc:654
629 msgid "empty format"
630 msgstr "Prázdný formát"
631
632 #: export_profile_manager.cc:735
633 msgid "Cannot load export format from %1"
634 msgstr ""
635
636 #: export_profile_manager.cc:741
637 msgid "Cannot export format read from %1"
638 msgstr ""
639
640 #: export_profile_manager.cc:835
641 msgid "No timespan has been selected!"
642 msgstr "Nebyl vybrán žádný časový úsek!"
643
644 #: export_profile_manager.cc:839
645 msgid "No channels have been selected!"
646 msgstr "Nebyly vybrány žádné kanály!"
647
648 #: export_profile_manager.cc:843
649 msgid "Some channels are empty"
650 msgstr "Některé kanály jsou prázdné"
651
652 #: export_profile_manager.cc:876
653 msgid "No format selected!"
654 msgstr "Nebyl vybrán žádný formát!"
655
656 #: export_profile_manager.cc:878
657 msgid "All channels are empty!"
658 msgstr "Všechny kanály jsou prázdné!"
659
660 #: export_profile_manager.cc:880
661 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
662 msgstr "Jeden nebo více formátu není slučitelný s tímto systémem!"
663
664 #: export_profile_manager.cc:883
665 msgid ""
666 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
667 "configuration"
668 msgstr ""
669 "% podporuje jen %2 kanály, ale ve vašem nastavení kanálů se nachází %3 kanál"
670
671 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
672 msgid ""
673 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
674 msgstr "Je již 1000 souborů s názvem, jako je %1; verzování skončeno"
675
676 #: file_source.cc:210
677 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
678 msgstr "Nelze přejmenovat zdroj souboru z %1 na %2 (%3)"
679
680 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
681 msgid "FileSource: search path not set"
682 msgstr "Zdroj souboru: Cesta hledání nenastavena"
683
684 #: file_source.cc:435
685 msgid ""
686 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
687 "\t"
688 msgstr ""
689
690 #: file_source.cc:442
691 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
692 msgstr ""
693
694 #: file_source.cc:487
695 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
696 msgstr "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1): %2"
697
698 #: file_source.cc:495
699 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
700 msgstr "Zdroj souboru: U souboru (%1) nelze ověřit, zda existuje: %2"
701
702 #: file_source.cc:589
703 msgid ""
704 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
705 "continue working, but please report this to the developers."
706 msgstr ""
707 "Chyba při programování! %1 se pokusil přejmenovat soubor na jiný s již "
708 "existujícím názvem! Můžete bezpečně pracovat dál, ale nahlašte to, prosím, "
709 "vývojářům."
710
711 #: file_source.cc:596
712 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
713 msgstr "Nelze přejmenovat soubor %1 na %2 (%3)"
714
715 #: filesystem_paths.cc:105
716 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
717 msgstr "Nelze vytvořit adresář pro nastavení %1 - nelze spustit"
718
719 #: filesystem_paths.cc:110
720 msgid ""
721 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
722 "cannot run"
723 msgstr ""
724 "Adresář pro nastavení %1 již existuje, není ale žádný adresář/složka - nelze "
725 "spustit"
726
727 #: filesystem_paths.cc:171
728 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
729 msgstr ""
730
731 #: filesystem_paths.cc:176
732 msgid ""
733 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
734 msgstr ""
735
736 #: filesystem_paths.cc:194
737 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
738 msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DLL_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
739
740 #: filesystem_paths.cc:245
741 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
742 msgstr ""
743
744 #: filesystem_paths.cc:266
745 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
746 msgstr ""
747
748 #: filter.cc:67
749 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
750 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření názvu pro nový soubor z %1"
751
752 #: filter.cc:79
753 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
754 msgstr "Filtr: Chyba při vytváření nového souboru %1 (%2)"
755
756 #: find_session.cc:59
757 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
758 msgstr "Nelze ověřit cestu sezení %1 (%2)"
759
760 #: find_session.cc:85
761 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
762 msgstr "Nelze ověřit soubor sezení %1 (%2)"
763
764 #: find_session.cc:121
765 msgid "%1 is not a snapshot file"
766 msgstr "%1 není souborem se snímkem"
767
768 #: find_session.cc:138
769 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
770 msgstr "Nelze určit nynější pracovní adresář (%1)"
771
772 #: find_session.cc:155
773 msgid "unknown file type for session %1"
774 msgstr "Neznámý typ souboru pro sezení %1"
775
776 #: globals.cc:234
777 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
778 msgstr ""
779 "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na \"neomezeno"
780 "\""
781
782 #: globals.cc:236
783 msgid "Could not set system open files limit to %1"
784 msgstr "Nepodařilo se nastavit systémové omezení pro otevřené soubory na %1"
785
786 #: globals.cc:240
787 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
788 msgstr "Vaše systémové nastavení omezuje %1 na jen %2 otevřené soubory"
789
790 #: globals.cc:244
791 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
792 msgstr "Nepodařilo se dostat systémové omezení pro otevřené soubory (%1)"
793
794 #: globals.cc:415
795 msgid "Loading configuration"
796 msgstr "Nahrává se nastavení"
797
798 #: import.cc:146
799 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
800 msgstr ""
801
802 #: import.cc:166
803 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
804 msgstr "Nepodařilo se najít zdroj pro %1, i když se tento soubor aktualizuje!"
805
806 #: import.cc:195
807 msgid "Unable to create file %1 during import"
808 msgstr "Soubor %1 nelze během zavádění vytvořit"
809
810 #: import.cc:221
811 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
812 msgstr "Převzorkování %1 z %2 kHz na %3 kHz"
813
814 #: import.cc:227
815 msgid "Copying %1"
816 msgstr "Kopíruje se %1"
817
818 #: import.cc:420
819 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
820 msgstr "Stopa %1 z %2 neobsahovala žádná užitečná data MIDI"
821
822 #: import.cc:427
823 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
824 msgstr "Soubor MIDI %1 nebyl čitelný (žádná příčina se nedá určit)"
825
826 #: import.cc:475
827 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
828 msgstr "Zavedení: Nelze otevřít vstupní zvukový soubor \"%1\""
829
830 #: import.cc:486
831 msgid "Import: error opening MIDI file"
832 msgstr "Zavedení: Chyba při otevírání souboru MIDI"
833
834 #: import.cc:493
835 msgid "Import: file contains no channels."
836 msgstr ""
837
838 #: import.cc:527
839 msgid "Loading MIDI file %1"
840 msgstr "Nahrává se soubor MIDI %1"
841
842 #: import.cc:592
843 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
844 msgstr ""
845 "Nepodařilo se odstranit některé soubory po nezdařeném/přerušeném zavedení"
846
847 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
848 msgid "Unknown"
849 msgstr "Neznámý"
850
851 #: instrument_info.cc:231
852 msgid "preset %1 (bank %2)"
853 msgstr "Přednastavení %1 (banka %2)"
854
855 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
856 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
857 msgstr "%1 - Nelze najít stopu/sběrnici s ID %2 ke spojení s"
858
859 #: io.cc:209
860 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
861 msgstr "IO: Přípojku %1 nelze oddělit od %2"
862
863 #: io.cc:344 io.cc:431
864 msgid "IO: cannot register input port %1"
865 msgstr "IO: Nelze zapsat vstupní přípojku %1"
866
867 #: io.cc:349 io.cc:436
868 msgid "IO: cannot register output port %1"
869 msgstr "IO: Nelze zapsat výstupní přípojku %1"
870
871 #: io.cc:598 io.cc:654
872 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
873 msgstr "Nesprávný uzel XML \"%1\" odevzdán objektu IO"
874
875 #: io.cc:713
876 msgid "in"
877 msgstr "vst"
878
879 #: io.cc:713
880 msgid "out"
881 msgstr "výst"
882
883 #: io.cc:714
884 msgid "input"
885 msgstr "Vstup"
886
887 #: io.cc:714
888 msgid "output"
889 msgstr "Výstup"
890
891 #: io.cc:724
892 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
893 msgstr "Neznámý kabel \"%1\"uvedený pro %2 %3"
894
895 #: io.cc:790
896 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
897 msgstr "Kabel %1 nebyl dostupný - místo něj se používá \"%2\" "
898
899 #: io.cc:793
900 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
901 msgstr "Žádné %1 kabely dostupné jako náhrada"
902
903 #: io.cc:897
904 msgid "%1: cannot create I/O ports"
905 msgstr "%1: Nelze vytvořit přípojky vstup/výstup"
906
907 #: io.cc:1025 io.cc:1126
908 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
909 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro vstupy \"%1\""
910
911 #: io.cc:1030 io.cc:1131
912 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
913 msgstr "IO: Špatný řetězec pro vstup v uzlu XML \"%1\""
914
915 #: io.cc:1069
916 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
917 msgstr "IO: Špatně utvořený řetězec v uzlu XML pro výstupy \"%1\""
918
919 #: io.cc:1074
920 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
921 msgstr "IO: Špatný řetězec pro výstup v uzlu XML \"%1\""
922
923 #: io.cc:1413
924 #, c-format
925 msgid "%s %u"
926 msgstr "%s %u"
927
928 #: io.cc:1460
929 #, c-format
930 msgid "%s in"
931 msgstr "%s vstup"
932
933 #: io.cc:1462
934 #, c-format
935 msgid "%s out"
936 msgstr "%s výstup"
937
938 #: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
939 msgid "mono"
940 msgstr "Mono"
941
942 #: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
943 msgid "L"
944 msgstr "L"
945
946 #: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
947 msgid "R"
948 msgstr "P"
949
950 #: io.cc:1541 io.cc:1547
951 #, c-format
952 msgid "%d"
953 msgstr "%d"
954
955 #: ladspa_plugin.cc:93
956 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
957 msgstr ""
958
959 #: ladspa_plugin.cc:99
960 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
961 msgstr "LADSPA: Modul nemá žádnou funkci popisu"
962
963 #: ladspa_plugin.cc:106
964 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
965 msgstr "LADSPA: Přídavný modul už není více nalezitelný!"
966
967 #: ladspa_plugin.cc:113
968 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
969 msgstr ""
970 "LADSPA: \"%1\" nemůže být použit, neboť nedělá žádný \"inplace processing\""
971
972 #: ladspa_plugin.cc:311
973 msgid ""
974 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
975 "in the plugin design, and presets may be invalid"
976 msgstr ""
977 "Špatné číslo parametru pro přídavný modul \"%1\". To může značit změnu v "
978 "návrhupřídavného modulu, a přednastavení jsou případně neplatná"
979
980 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
981 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
982 msgstr "Špatný uzel poslán LadspaPlugin::set_state"
983
984 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
985 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
986 msgstr "LADSPA: Žádné číslo přípojky LADSPA"
987
988 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
989 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
990 msgstr "LADSPA: Žádná data přípojky LADSPA"
991
992 #: ladspa_plugin.cc:842
993 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
994 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neodstraněno."
995
996 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
997 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
998 msgstr "Nepodařilo se vytvořit %1. Přednastavení neuloženo. (%2)"
999
1000 #: ladspa_plugin.cc:894
1001 msgid "Error saving presets file %1."
1002 msgstr "Chyba při ukládání souboru s přednastavením %1."
1003
1004 #: ladspa_plugin.cc:936
1005 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1006 msgstr "Nepodařilo se najít HOME. Přednastavení neuloženo."
1007
1008 #: location.cc:456
1009 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1010 msgstr "Na toto místo nemůžete dát žádnou značku CD"
1011
1012 #: location.cc:608
1013 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1014 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Location::set_state"
1015
1016 #: location.cc:613
1017 msgid "XML node for Location has no ID information"
1018 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o ID"
1019
1020 #: location.cc:617
1021 msgid "XML node for Location has no name information"
1022 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o názvu"
1023
1024 #: location.cc:624
1025 msgid "XML node for Location has no start information"
1026 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o začátku"
1027
1028 #: location.cc:635
1029 msgid "XML node for Location has no end information"
1030 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o konci"
1031
1032 #: location.cc:642
1033 msgid "XML node for Location has no flags information"
1034 msgstr "Uzel XML pro polohu nemá žádnou informaci o příznacích"
1035
1036 #: location.cc:856
1037 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1038 msgstr "Locations: Pokus o použití neznámé polohy jako vybrané polohy"
1039
1040 #: location.cc:1034
1041 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1042 msgstr "Nesprávný uzel XML předán dál Locations::set_state"
1043
1044 #: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
1045 msgid "session"
1046 msgstr "Sezení"
1047
1048 #: location.cc:1112
1049 msgid "could not load location from session file - ignored"
1050 msgstr "Nepodařilo se nahrát polohu ze souboru se sezením - přehlíží se"
1051
1052 #: location_importer.cc:61
1053 msgid "Locations"
1054 msgstr "Polohy"
1055
1056 #: location_importer.cc:123
1057 msgid "Location: "
1058 msgstr "Poloha:"
1059
1060 #: location_importer.cc:125
1061 msgid ""
1062 "Range\n"
1063 "start: "
1064 msgstr ""
1065 "Začátek\n"
1066 "rozsahu:"
1067
1068 #: location_importer.cc:126
1069 msgid ""
1070 "\n"
1071 "end: "
1072 msgstr ""
1073 "\n"
1074 "Konec:"
1075
1076 #: location_importer.cc:146
1077 msgid ""
1078 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1079 "You may rename the imported location:"
1080 msgstr ""
1081 "Poloha je rozsahem přepsání. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1082 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1083
1084 #: location_importer.cc:157
1085 msgid ""
1086 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1087 "You may rename the imported location:"
1088 msgstr ""
1089 "Poloha je rozsahem smyčky. Bude nahrána jako normální rozsah.\n"
1090 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1091
1092 #: location_importer.cc:168
1093 msgid ""
1094 "A location with that name already exists.\n"
1095 "You may rename the imported location:"
1096 msgstr ""
1097 "Poloha s tímto názvem již existuje.\n"
1098 "Zavedenou polohu můžete přejmenovat:"
1099
1100 #: ltc_slave.cc:272
1101 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1102 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na %2 (LTC)."
1103
1104 #: ltc_slave.cc:286
1105 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1106 msgstr "Rychlost snímkování sezení a LTC se liší: LTC: %1 Sezení: %2."
1107
1108 #: ltc_slave.cc:603
1109 msgid "flywheel"
1110 msgstr "Setrvačník"
1111
1112 #: midi_diskstream.cc:173
1113 msgid ""
1114 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1115 msgstr ""
1116 "%1: Změna nastavení vstupu/výstupu %4 použije %2, ale počet kanálů je %3"
1117
1118 #: midi_diskstream.cc:225
1119 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1120 msgstr "MidiDiskstream: Seznam skladeb \"%1\" není seznamem skladeb MIDI"
1121
1122 #: midi_diskstream.cc:276
1123 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1124 msgstr ""
1125 "MidiDiskstream %1: není žádný seznam skladeb, který by bylo lze kopírovat!"
1126
1127 #: midi_diskstream.cc:754
1128 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1129 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze číst %2 ze seznamu skladeb u snímku %3"
1130
1131 #: midi_diskstream.cc:891
1132 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1133 msgstr "MidiDiskstream %1: Nelze zapisovat na disk"
1134
1135 #: midi_diskstream.cc:925
1136 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1137 msgstr "MidiDiskstream %1: Zachycená data nelze zapisovat na disk!"
1138
1139 #: midi_diskstream.cc:1014
1140 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1141 msgstr "%1: Nepodařilo se vytvořit oblast pro úplný soubor MIDI"
1142
1143 #: midi_diskstream.cc:1055
1144 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1145 msgstr ""
1146 "MidiDiskstream: Nepodařilo se vytvořit oblast pro zaznamenaný materiál MIDI!"
1147
1148 #: midi_model.cc:589
1149 msgid "Change has no note, using note ID"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: midi_model.cc:593
1153 msgid "Change has no note or note ID"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: midi_model.cc:614
1157 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1158 msgstr "Nenalezeno žádné NoteID pro změnu vlastnosti \"note\" - přehlíží se"
1159
1160 #: midi_model.cc:890
1161 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1162 msgstr "Nenalezeno žádné SysExID pro změnu vlastnosti \"sys-ex\" - přehlíží se"
1163
1164 #: midi_model.cc:1994
1165 msgid "transpose"
1166 msgstr "Převést"
1167
1168 #: midi_patch_manager.cc:133
1169 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1170 msgstr "Zdvojení zařízení MIDI `%1' v `%2' se přehlíží"
1171
1172 #: midi_scene_changer.cc:295
1173 msgid "Scene "
1174 msgstr ""
1175
1176 #: midi_source.cc:125
1177 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1178 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u InterpolationStyle"
1179
1180 #: midi_source.cc:131
1181 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1182 msgstr "Chybějící vlastnost \"style\" u InterpolationStyle"
1183
1184 #: midi_source.cc:140
1185 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1186 msgstr "Chybějící vlastnost \"parameter\" u AutomationState"
1187
1188 #: midi_source.cc:146
1189 msgid "Missing state property on AutomationState"
1190 msgstr "Chybějící vlastnost \"state\" u AutomationState"
1191
1192 #: midi_stretch.cc:88
1193 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1194 msgstr "Protažení MIDI vytvořilo zdroj, který není MIDI"
1195
1196 #: monitor_processor.cc:53
1197 msgid "monitor dim"
1198 msgstr "Utlumení sledování "
1199
1200 #: monitor_processor.cc:54
1201 msgid "monitor cut"
1202 msgstr "Přerušení sledování "
1203
1204 #: monitor_processor.cc:55
1205 msgid "monitor mono"
1206 msgstr "Mono sledování"
1207
1208 #: monitor_processor.cc:58
1209 msgid "monitor dim level"
1210 msgstr "Síla hlasitosti pro utlumení sledování "
1211
1212 #: monitor_processor.cc:62
1213 msgid "monitor solo boost level"
1214 msgstr "Síla hlasitosti pro zdůraznění sóla sledování"
1215
1216 #: monitor_processor.cc:512
1217 msgid "cut control %1"
1218 msgstr "Ovládání přerušení %1"
1219
1220 #: monitor_processor.cc:513
1221 msgid "dim control"
1222 msgstr "Ovládání útlumu"
1223
1224 #: monitor_processor.cc:514
1225 msgid "polarity control"
1226 msgstr "Ovládání polarity"
1227
1228 #: monitor_processor.cc:515
1229 msgid "solo control"
1230 msgstr "Ovládání sóla"
1231
1232 #: mtc_slave.cc:240
1233 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1234 msgstr "MTC Slave: Chyba při atomickém čtení nynějšího času, spánek!"
1235
1236 #: mtc_slave.cc:362
1237 msgid ""
1238 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1239 "instead"
1240 msgstr ""
1241 "Neznámá hodnota %1 pro rychlost snímkování/zahozené snímky v příchozím "
1242 "datovém proudu MTC, místo ní se používají hodnoty sezení"
1243
1244 #: mtc_slave.cc:382
1245 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1246 msgstr "Rychlost snímkování sezení změněna z %1 na MTC: %2"
1247
1248 #: mtc_slave.cc:396
1249 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1250 msgstr "Rychlost snímkování sezení a MTC se neshodují: MTC: %1 %2:%3."
1251
1252 #: operations.cc:41
1253 msgid "capture"
1254 msgstr "Nahrávat"
1255
1256 #: operations.cc:42
1257 msgid "paste"
1258 msgstr "Vložit"
1259
1260 #: operations.cc:43
1261 msgid "duplicate region"
1262 msgstr "Zdvojit oblast"
1263
1264 #: operations.cc:44
1265 msgid "insert file"
1266 msgstr "Vložit soubor"
1267
1268 #: operations.cc:45
1269 msgid "insert region"
1270 msgstr "Vložit oblast"
1271
1272 #: operations.cc:46
1273 msgid "drag region brush"
1274 msgstr "Táhnout oblast štětcem"
1275
1276 #: operations.cc:47
1277 msgid "region drag"
1278 msgstr "Táhnout oblast"
1279
1280 #: operations.cc:48
1281 msgid "selection grab"
1282 msgstr "Vzít výběr"
1283
1284 #: operations.cc:49
1285 msgid "region fill"
1286 msgstr "Vyplnit oblast"
1287
1288 #: operations.cc:50
1289 msgid "fill selection"
1290 msgstr "Vyplnit výběr"
1291
1292 #: operations.cc:51
1293 msgid "create region"
1294 msgstr "Vytvořit oblast"
1295
1296 #: operations.cc:52
1297 msgid "region copy"
1298 msgstr "Kopírovat oblast"
1299
1300 #: operations.cc:53
1301 msgid "fixed time region copy"
1302 msgstr "Kopírovat oblast s pevně stanoveným časem"
1303
1304 #: pannable.cc:207
1305 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1306 msgstr "Cíli vyvážení předána data XML pro %1 - přehlíží se"
1307
1308 #: panner_manager.cc:95
1309 msgid "looking for panners in %1\n"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: panner_manager.cc:121
1313 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: panner_manager.cc:140
1317 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1318 msgstr "SprávceVyvážení: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1319
1320 #: panner_manager.cc:147
1321 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1322 msgstr "SprávceVyvážení: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu"
1323
1324 #: panner_manager.cc:234
1325 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1326 msgstr "Nenalezeno žádné vyvážení pro vstupy/výstupy %1/%2"
1327
1328 #: panner_shell.cc:122
1329 msgid ""
1330 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1331 "startup."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: panner_shell.cc:126
1335 msgid "select panner: %1\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: panner_shell.cc:255
1339 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1340 msgstr ""
1341 "Ve stavu vyvážení nalezen neznámý přídavný modul pro vyvážení \"%1\" - "
1342 "přehlíží se"
1343
1344 #: panner_shell.cc:261
1345 msgid "panner plugin node has no type information!"
1346 msgstr "Uzel přídavného modulu pro vyvážení nemá žádnou informaci o typu!"
1347
1348 #: playlist.cc:2138
1349 msgid "region state node has no ID, ignored"
1350 msgstr "Uzel stavu oblasti nemá žádné ID, přehlíží se"
1351
1352 #: playlist.cc:2156
1353 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1354 msgstr "Seznam skladeb: Nelze vytvořit oblast ze XML"
1355
1356 #: playlist_source.cc:99
1357 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1358 msgstr "Žádné ID seznamu skladeb v XML zdroje seznamu skladeb!"
1359
1360 #: playlist_source.cc:118
1361 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1362 msgstr "Nepodařilo se sestavit seznam skladeb ze zdrojových dat sezení!"
1363
1364 #: plugin.cc:328
1365 msgid ""
1366 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1367 "full version"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: plugin.cc:403
1371 msgid ""
1372 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1373 "for the full version"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: plugin_insert.cc:596
1377 msgid "programming error: "
1378 msgstr "Chyba v programování:"
1379
1380 #: plugin_insert.cc:933
1381 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1382 msgstr "Uzlu XML k popisu přídavného modulu chybí pole \"type\""
1383
1384 #: plugin_insert.cc:948
1385 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1386 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu %1 ve vkládacím stavu přídavného modulu"
1387
1388 #: plugin_insert.cc:976
1389 msgid "Plugin has no unique ID field"
1390 msgstr "Přídavný modul nemá žádné pole pro jedinečné ID"
1391
1392 #: plugin_insert.cc:1001
1393 msgid ""
1394 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1395 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1396 msgstr ""
1397 "Nalezen odkaz na neznámý přídavný modul (\"%1\").\n"
1398 "Snad byl od posledního použití odstraněn nebo přesunut."
1399
1400 #: plugin_insert.cc:1115
1401 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1402 msgstr "PluginInsert: Auto: Žádné číslo přípojky LADSPA"
1403
1404 #: plugin_insert.cc:1122
1405 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1406 msgstr "PluginInsert: Auto: Překročení rozsahu ID přípojky"
1407
1408 #: plugin_insert.cc:1158
1409 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1410 msgstr ""
1411 "PluginInsert: automatizovatelný prvek ovládání %1 nenalezen - přehlíží se"
1412
1413 #: plugin_manager.cc:209
1414 msgid "Discovering Plugins"
1415 msgstr "Hledání přídavných modulů"
1416
1417 #: plugin_manager.cc:231
1418 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: plugin_manager.cc:234
1422 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: plugin_manager.cc:239
1426 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: plugin_manager.cc:246
1430 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: plugin_manager.cc:252
1434 msgid "Scanning AU Plugins"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: plugin_manager.cc:256
1438 msgid "Plugin Scan Complete..."
1439 msgstr ""
1440
1441 #: plugin_manager.cc:393
1442 msgid "LADSPA"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: plugin_manager.cc:445
1446 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1447 msgstr "Nepodařilo se zpracovat soubor RDF: %1"
1448
1449 #: plugin_manager.cc:482
1450 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1451 msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul \"%1\" (%2)"
1452
1453 #: plugin_manager.cc:489
1454 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1455 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" nemá žádnou funkci popisu."
1456
1457 #: plugin_manager.cc:705
1458 msgid "VST"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: plugin_manager.cc:732
1462 msgid ""
1463 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1464 "at this time"
1465 msgstr ""
1466 "Přídavný modul VST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej nyní "
1467 "nelze v %2 použít"
1468
1469 #: plugin_manager.cc:824
1470 msgid "LXVST"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: plugin_manager.cc:851
1474 msgid ""
1475 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1476 "in %2 at this time"
1477 msgstr ""
1478 "Přídavný modul linuxVST %1 nepodporuje processReplacing a z toho důvodu jej "
1479 "nyní nelze v %2 použít"
1480
1481 #: plugin_manager.cc:1020
1482 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1483 msgstr ""
1484 "Neznámý typ stavu přídavného modulu\"%1\" - všechny záznamy se přehlíží"
1485
1486 #: plugin_manager.cc:1037
1487 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1488 msgstr "Neznámý typ přídavného modulu \"%1\" - přehlíží se"
1489
1490 #: port.cc:450
1491 msgid "could not reregister %1"
1492 msgstr "Nepodařilo se znovu zaregistrovat %1"
1493
1494 #: port_insert.cc:43
1495 msgid "insert %1"
1496 msgstr "Vložit %1"
1497
1498 #: port_insert.cc:197
1499 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1500 msgstr "Uzlu XML k popisu přípojky chybí pole \"type\""
1501
1502 #: port_insert.cc:202
1503 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1504 msgstr ""
1505 "XML pro vložení ne-přípojky použito ke vložení přídavného modulu přípojky"
1506
1507 #: port_manager.cc:287
1508 msgid ""
1509 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1510 "names"
1511 msgstr ""
1512 "Přípojka s názvem \"%1\" již existuje: Prověřte na zdvojené názvy stop/"
1513 "sběrnic"
1514
1515 #: port_manager.cc:289
1516 msgid ""
1517 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1518 "ports if you need this many tracks."
1519 msgstr ""
1520
1521 #: port_manager.cc:292
1522 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1523 msgstr "AudioEngine: Nelze zaregistrovat přípojku \"%1\": %2"
1524
1525 #: port_manager.cc:331
1526 msgid "unable to create port: %1"
1527 msgstr "Nelze vytvořit přípojku: %1"
1528
1529 #: port_manager.cc:418
1530 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1531 msgstr "AudioEngine: Nelze spojit %1 (%2) s %3 (%4)"
1532
1533 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1534 msgid "Re-establising port %1 failed"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: processor.cc:214
1538 msgid "No %1 property flag in element %2"
1539 msgstr "Žádný příznak pro vlastnost \"%1\" v prvku %2"
1540
1541 #: processor.cc:223
1542 msgid "No child node with active property"
1543 msgstr "Žádný uzel potomka s vlastností \"činný\""
1544
1545 #: rc_configuration.cc:91
1546 msgid "Loading system configuration file %1"
1547 msgstr "Nahrává se soubor s nastavením systému %1"
1548
1549 #: rc_configuration.cc:95
1550 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1551 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením systému \"%2\""
1552
1553 #: rc_configuration.cc:100
1554 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1555 msgstr "%1: Soubor s nastavením systému \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1556
1557 #: rc_configuration.cc:104
1558 msgid ""
1559 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1560 "was an error installing %1"
1561 msgstr ""
1562 "Váš soubor s nastavením systému %1 je prázdný. To zřejmě znamená, že při "
1563 "instalaci %1 se vyskytla chyba."
1564
1565 #: rc_configuration.cc:119
1566 msgid "Loading user configuration file %1"
1567 msgstr "Nahrává se soubor s uživatelovým nastavením %1"
1568
1569 #: rc_configuration.cc:123
1570 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1571 msgstr "%1: Nelze přečíst soubor s nastavením\"%2\""
1572
1573 #: rc_configuration.cc:128
1574 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1575 msgstr "%1: Soubor s uživatelovým nastavením \"%2\" se nepodařilo nahrát."
1576
1577 #: rc_configuration.cc:132
1578 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1579 msgstr "Váš soubor s nastavením %1 je prázdný. To není obvyklé."
1580
1581 #: rc_configuration.cc:149
1582 msgid "Config file %1 not saved"
1583 msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
1584
1585 #: recent_sessions.cc:54
1586 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1587 msgstr "Nelze otevřít naposledy otevřený soubor sezení %1 (%2)"
1588
1589 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1590 #: region_factory.cc:203
1591 msgid ""
1592 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1593 msgstr ""
1594 "Chyba v programování: RegionFactory::create() zavoláno s neznámým typem "
1595 "oblasti"
1596
1597 #: region_factory.cc:565
1598 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1599 msgstr "%1 spojen-%2 (%3)"
1600
1601 #: region_factory.cc:567
1602 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1603 msgstr "%1 spojen-%2.1 (%3)"
1604
1605 #: region_factory.cc:629
1606 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1607 msgstr "Nelze vytvořit nový název pro oblast \"%1\""
1608
1609 #: resampled_source.cc:102
1610 msgid "Import: %1"
1611 msgstr "Zavedení: %1"
1612
1613 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1614 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1615 msgstr "Zavedení: Chyba v src_new() : %1"
1616
1617 #: return.cc:41
1618 msgid "return %1"
1619 msgstr "Vrácená hodnota: %1"
1620
1621 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1622 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1623 msgstr "Neznámý typ procesoru \"%1\"; přehlíží se"
1624
1625 #: route.cc:1240
1626 msgid "processor could not be created. Ignored."
1627 msgstr "Procesor se nepodařilo vytvořit. Přehlíží se."
1628
1629 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1630 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1631 msgstr "Špatný uzel poslán Route::set_state() [%1]"
1632
1633 #: route.cc:2186
1634 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1635 msgstr ""
1636 "Nalezen stav cíle vyvážení pro cestu (%1), aniž by bylo nalezeno vyvážení!"
1637
1638 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1639 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1640 msgstr ""
1641 "Špatně utvořený řetězec znaků pro klíč pořadí roztřídění v souboru sezení! "
1642 "[%1] ... Přehlíží se."
1643
1644 #: route.cc:2479
1645 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: route_group.cc:459
1649 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1650 msgstr "Stopy MIDI nelze nyní sdružit do podskupin"
1651
1652 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1653 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1654 msgstr "tempoize: Chyba při čtení dat z %1 v %2 (žádáno %3, obdrženo %4)"
1655
1656 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1657 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1658 msgstr "Chyba při zápisu dat s upraveným tempem do %1"
1659
1660 #: send.cc:61
1661 msgid "aux %1"
1662 msgstr "Pomocné (Aux) %1"
1663
1664 #: send.cc:65
1665 msgid "send %1"
1666 msgstr "Poslání (send) %1"
1667
1668 #: send.cc:67
1669 msgid "programming error: send created using role %1"
1670 msgstr "Chyba v programování: Poslání vytvořeno pomocí role %1"
1671
1672 #: session.cc:357
1673 msgid "Connect to engine"
1674 msgstr "Spojit se strojem"
1675
1676 #: session.cc:362
1677 msgid "Session loading complete"
1678 msgstr "Nahrání sezení dokončeno"
1679
1680 #: session.cc:434
1681 msgid "Set up LTC"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: session.cc:436
1685 msgid "Set up Click"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: session.cc:438
1689 msgid "Set up standard connections"
1690 msgstr "Nastavit standardní spojení"
1691
1692 #: session.cc:664
1693 msgid "could not setup Click I/O"
1694 msgstr "Nepodařilo se nastavit vstup/výstup metronomu"
1695
1696 #: session.cc:727
1697 #, c-format
1698 msgid "out %s"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: session.cc:729
1702 #, c-format
1703 msgid "out %<PRIu32>"
1704 msgstr "Výstup %<PRIu32>"
1705
1706 #: session.cc:744
1707 #, c-format
1708 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1709 msgstr "Výstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1710
1711 #: session.cc:761
1712 #, c-format
1713 msgid "in %s"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: session.cc:763
1717 #, c-format
1718 msgid "in %<PRIu32>"
1719 msgstr "Vstup %<PRIu32>"
1720
1721 #: session.cc:778
1722 #, c-format
1723 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1724 msgstr "Vstup %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1725
1726 #: session.cc:852
1727 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1728 msgstr "Nelze spojit hlavní výstup %1 s %2"
1729
1730 #: session.cc:921
1731 msgid "Monitor"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: session.cc:966
1735 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1736 msgstr "Nelze spojit vstup ovládání %1 s %2"
1737
1738 #: session.cc:986
1739 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1740 msgstr "Upřednostňovaný vstup/výstup pro sledovací sběrnici (%1) nelze najít"
1741
1742 #: session.cc:1017
1743 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1744 msgstr "Nelze spojit výstup ovládání %1 s %2"
1745
1746 #: session.cc:1085
1747 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1748 msgstr "Nelze vytvořit poslechový systém: Žádný poslech oblastí není možný"
1749
1750 #: session.cc:1270
1751 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1752 msgstr ""
1753 "Sezení: Tuto polohu nelze pro automatický přepis použít (Začátek <= Konec) "
1754
1755 #: session.cc:1297
1756 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: session.cc:1329
1760 msgid ""
1761 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1762 "length"
1763 msgstr ""
1764 "Tuto polohu nelze pro automatickou smyčku použít, protože nemá žádnou, nebo "
1765 "má zápornou délku"
1766
1767 #: session.cc:1497
1768 msgid "programming error: session range removed!"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: session.cc:1751
1772 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1773 msgstr "Smyčka zpětné vazby rozpoznána mezi %1 a %2"
1774
1775 #: session.cc:2047
1776 msgid "Session: could not create new midi track."
1777 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou stopu MIDI"
1778
1779 #: session.cc:2053
1780 msgid ""
1781 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1782 "with more ports if you need this many tracks."
1783 msgstr ""
1784 "Nejsou dostupné další přípojky JACK. Pokud potřebujete tolik stop, musíte "
1785 "zastavit %1 a spustit JACK znovu s více přípojkami."
1786
1787 #: session.cc:2239 session.cc:2242
1788 msgid "Audio"
1789 msgstr "Zvuk"
1790
1791 #: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
1792 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1793 msgstr "Nelze nastavit %1 nastavení vstup/%2 výstup pro novou zvukovou stopu"
1794
1795 #: session.cc:2297
1796 msgid "Session: could not create new audio track."
1797 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou stopu"
1798
1799 #: session.cc:2330 session.cc:2333
1800 msgid "Bus"
1801 msgstr "Sběrnice"
1802
1803 #: session.cc:2383
1804 msgid "Session: could not create new audio route."
1805 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou cestu"
1806
1807 #: session.cc:2443 session.cc:2453
1808 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1809 msgstr "Sezení: Cesty UINT_MAX? Nemožné!"
1810
1811 #: session.cc:2475
1812 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1813 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit stopu/sběrnici z popisu předlohy"
1814
1815 #: session.cc:2501
1816 msgid "Session: could not create new route from template"
1817 msgstr "Sezení: Nepodařilo se vytvořit novou cestu z předlohy"
1818
1819 #: session.cc:2531
1820 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1821 msgstr "Chyba při přidávání nové stopy/sběrnice"
1822
1823 #: session.cc:3671
1824 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: session.cc:3801 session.cc:3874
1828 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1829 msgstr "Již je %1 nahrávek pro %2, což je příliš mnoho."
1830
1831 #: session.cc:4316
1832 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1833 msgstr "Zdá se, že ID poslání (send) %1, se již používá"
1834
1835 #: session.cc:4328
1836 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1837 msgstr "Zdá se, že ID pomocného-poslání (aux-send) %1, se již používá"
1838
1839 #: session.cc:4340
1840 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1841 msgstr "Zdá se, že ID vrácení (return) %1, se již používá"
1842
1843 #: session.cc:4352
1844 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1845 msgstr "Zdá se, že ID vložení (insert) %1, se již používá"
1846
1847 #: session.cc:4477
1848 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1849 msgstr "Nelze zapsat oblast s Konec <= Začátek (např. %1 <= %2)"
1850
1851 #: session.cc:4486
1852 msgid "Cannot write a range with no data."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: session.cc:4528
1856 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1857 msgstr ""
1858
1859 #: session_click.cc:161
1860 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1861 msgstr "Nelze otevřít zvukový soubor metronomu %1 (%2)"
1862
1863 #: session_click.cc:174
1864 msgid "cannot read data from click soundfile"
1865 msgstr "Nelze přečíst data ze zvukového souboru metronomu"
1866
1867 #: session_command.cc:87
1868 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1869 msgstr "Pokus o znovuvytvoření příkazu Memento bez obsahu se nezdařil. ID=%1"
1870
1871 #: session_command.cc:148
1872 msgid ""
1873 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1874 msgstr ""
1875 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz Memento z uzlu XML. Typ objektu = %1 ID "
1876 "= %2"
1877
1878 #: session_command.cc:177
1879 msgid ""
1880 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1881 "= %2"
1882 msgstr ""
1883 "Nepodařilo se vytvořit znovu příkaz StatefullDiff z uzlu XML. Typ objektu = "
1884 "%1 ID = %2"
1885
1886 #: session_configuration.cc:150
1887 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1888 msgstr ""
1889
1890 #: session_configuration.cc:156
1891 msgid "Invalid session default XML Root."
1892 msgstr ""
1893
1894 #: session_configuration.cc:164
1895 msgid "Loaded custom session defaults."
1896 msgstr ""
1897
1898 #: session_configuration.cc:166
1899 msgid "Found no session defaults in XML file."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: session_configuration.cc:192
1903 msgid "Could not save session options"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: session_directory.cc:59
1907 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1908 msgstr "Nelze vytvořit adresář se sezením v cestě %1. Chyba: %2"
1909
1910 #: session_directory.cc:76
1911 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1912 msgstr "Adresář se sezením v cestě %1 neexistuje"
1913
1914 #: session_events.cc:234
1915 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1916 msgstr "Sezení: Není možné mít ve stejném snímku (%2) dvě události typu %1."
1917
1918 #: session_export.cc:125
1919 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1920 msgstr "%1: Polohu souboru %2 nelze vyhledat pro vyvedení"
1921
1922 #: session_export.cc:182
1923 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1924 msgstr "Vyvedení skončilo neočekávaně: %1"
1925
1926 #: session_ltc.cc:221
1927 msgid ""
1928 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1929 "of this session."
1930 msgstr ""
1931 "Kodér LTC: Neplatná rychlost snímkování - Kódování LTC je pro zbývající část "
1932 "tohoto sezení zakázáno."
1933
1934 #: session_midi.cc:520
1935 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1936 msgstr "Sezení: Nelze poslat quarter-frame MTC (%1)"
1937
1938 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1939 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1940 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit seznam skladeb z popisu XML"
1941
1942 #: session_process.cc:136
1943 msgid "Session: error in no roll for %1"
1944 msgstr "Sezení: Chyba v no_roll pro %1"
1945
1946 #: session_process.cc:1174
1947 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1948 msgstr "Chyba v programování: Neplatný typ události v process_event (%1)"
1949
1950 #: session_state.cc:179
1951 msgid "solo cut control (dB)"
1952 msgstr "Nastavení Solo Cut (dB)"
1953
1954 #: session_state.cc:203
1955 msgid "Set block size and sample rate"
1956 msgstr "Nastavit velikost bloku a vzorkovací kmitočet"
1957
1958 #: session_state.cc:208
1959 msgid "Using configuration"
1960 msgstr "Používané nastavení"
1961
1962 #: session_state.cc:331
1963 msgid "Reset Remote Controls"
1964 msgstr "Nastavit dálkové ovládání znovu"
1965
1966 #: session_state.cc:423
1967 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1968 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku Peakfile \"%1\" (%2)"
1969
1970 #: session_state.cc:430
1971 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1972 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro zvuková data \"%1\" (%2)"
1973
1974 #: session_state.cc:437
1975 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1976 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit adresář sezení pro MIDI \"%1\" (%2)"
1977
1978 #: session_state.cc:444
1979 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1980 msgstr ""
1981 "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš sezení pro zahozený zvuk \"%1\" (%2)"
1982
1983 #: session_state.cc:451
1984 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1985 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vyvedené soubory \"%1\" (%2)"
1986
1987 #: session_state.cc:458
1988 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1989 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro data rozboru \"%1\" (%2)"
1990
1991 #: session_state.cc:465
1992 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1993 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro přídavné moduly \"%1\" (%2)"
1994
1995 #: session_state.cc:472
1996 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1997 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení pro vnější \"%1\" (%2)"
1998
1999 #: session_state.cc:486
2000 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2001 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit složku sezení \"%1\" (%2)"
2002
2003 #: session_state.cc:520
2004 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2005 msgstr "Nepodařilo se otevřít %1 pro zápis předlohy sezení"
2006
2007 #: session_state.cc:526
2008 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2009 msgstr "Nepodařilo se otevřít předlohu sezení %1 pro čtení"
2010
2011 #: session_state.cc:545
2012 msgid "Master"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: session_state.cc:606
2016 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2017 msgstr "Nepodařilo se odstranit předběžný stav nahrávání v cestě \"%1\" (%2)"
2018
2019 #: session_state.cc:630
2020 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2021 msgstr "Nepodařilo se přejmenovat snímek obrazovky %1 na %2 (%3)"
2022
2023 #: session_state.cc:658
2024 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2025 msgstr "Nepodařilo se odstranit soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2026
2027 #: session_state.cc:685
2028 msgid ""
2029 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2030 "connections. Session not saved"
2031 msgstr ""
2032 "Zvukový stroj %1 není spojen, a při ukládání stavu by došlo ke ztrátě všech "
2033 "spojení vstup/výstup. Sezení neuloženo"
2034
2035 #: session_state.cc:736
2036 msgid "state could not be saved to %1"
2037 msgstr "Stav se do %1 uložit nepodařilo"
2038
2039 #: session_state.cc:738 session_state.cc:749
2040 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2041 msgstr "Nepodařilo se odstranit dočasný soubor se sezením v cestě \"%1\" (%2)"
2042
2043 #: session_state.cc:746
2044 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: session_state.cc:814
2048 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2049 msgstr "%1: Soubor se sezením  \"%2\" neexistuje!"
2050
2051 #: session_state.cc:826
2052 msgid "Could not understand session file %1"
2053 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se sezením\"%1\""
2054
2055 #: session_state.cc:835
2056 msgid "Session file %1 is not a session"
2057 msgstr "Soubor se sezením %1 není sezením"
2058
2059 #: session_state.cc:1147
2060 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2061 msgstr "Chyba v programování: Sezení: Nesprávný uzel XML poslán set_state()"
2062
2063 #: session_state.cc:1201
2064 msgid "Session: XML state has no options section"
2065 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"options\""
2066
2067 #: session_state.cc:1206
2068 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2069 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"metadata\""
2070
2071 #: session_state.cc:1217
2072 msgid "Session: XML state has no sources section"
2073 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"sources\""
2074
2075 #: session_state.cc:1224
2076 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2077 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Tempo Map\""
2078
2079 #: session_state.cc:1231
2080 msgid "Session: XML state has no locations section"
2081 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"locations\""
2082
2083 #: session_state.cc:1244
2084 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2085 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"Regions\""
2086
2087 #: session_state.cc:1251
2088 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2089 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"playlists\""
2090
2091 #: session_state.cc:1271
2092 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2093 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"bundles\""
2094
2095 #: session_state.cc:1283
2096 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2097 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"diskstreams\""
2098
2099 #: session_state.cc:1291
2100 msgid "Session: XML state has no routes section"
2101 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"routes\""
2102
2103 #: session_state.cc:1303
2104 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2105 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"route groups\""
2106
2107 #: session_state.cc:1312
2108 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2109 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"edit groups\""
2110
2111 #: session_state.cc:1319
2112 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2113 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"mix groups\""
2114
2115 #: session_state.cc:1327
2116 msgid "Session: XML state has no click section"
2117 msgstr "Sezení: XML nemá žádnou část \"click\""
2118
2119 #: session_state.cc:1373
2120 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2121 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit cestu z popisu XML"
2122
2123 #: session_state.cc:1377
2124 msgid "Loaded track/bus %1"
2125 msgstr "Byla nahrána stopa/sběrnice %1"
2126
2127 #: session_state.cc:1382
2128 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: session_state.cc:1386
2132 msgid "Finished adding tracks/busses"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: session_state.cc:1485
2136 msgid "Could not find diskstream for route"
2137 msgstr "Nepodařilo se najít Diskstream pro cestu"
2138
2139 #: session_state.cc:1545
2140 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2141 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit oblast z popisu XML"
2142
2143 #: session_state.cc:1549
2144 msgid "Can not load state for region '%1'"
2145 msgstr "Nelze nahrát stav pro oblast '%1'"
2146
2147 #: session_state.cc:1585
2148 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2149 msgstr "Oblasti ve spojeném popisu nenalezeny (ID %1 a %2): přehlíží se"
2150
2151 #: session_state.cc:1613
2152 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2153 msgstr ""
2154 "Vnořený zdroj nemá v souboru se sezením žádné informace ID! (přehlíží se)"
2155
2156 #: session_state.cc:1625
2157 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2158 msgstr "Nelze obnovit vnořený zdroj pro oblast %1"
2159
2160 #: session_state.cc:1687
2161 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2162 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti je neúplný (chybí zdroj)"
2163
2164 #: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
2165 msgid ""
2166 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2167 msgstr ""
2168 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2169
2170 #: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
2171 msgid ""
2172 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2173 "%1"
2174 msgstr ""
2175 "Sezení: Uzel XML k popisu zvukové oblasti odkazuje na ID nezvukového zdroje ="
2176 "%1"
2177
2178 #: session_state.cc:1765
2179 msgid ""
2180 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2181 "ignored"
2182 msgstr ""
2183 "Sezení: Uzlu XML k popisu zvukové oblasti chybí některé hlavní zdroje; "
2184 "přehlíží se"
2185
2186 #: session_state.cc:1799
2187 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2188 msgstr "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI je neúplný (chybí zdroj)"
2189
2190 #: session_state.cc:1807
2191 msgid ""
2192 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2193 msgstr ""
2194 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID neznámého zdroje =%1"
2195
2196 #: session_state.cc:1813
2197 msgid ""
2198 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2199 msgstr ""
2200 "Sezení: Uzel XML k popisu oblasti MIDI odkazuje na ID ne-MIDI zdroje =%1"
2201
2202 #: session_state.cc:1872
2203 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2204 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit zdroj z popisu XML"
2205
2206 #: session_state.cc:1880
2207 msgid ""
2208 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2209 "external MIDI files"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: session_state.cc:1962
2213 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: session_state.cc:1979
2217 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2218 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s předlohami \"%1\" (%2)"
2219
2220 #: session_state.cc:1992
2221 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2222 msgstr "Předloha \"%1\" již existuje - nová verze nebyla vytvořena"
2223
2224 #: session_state.cc:1998
2225 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2226 msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář pro předlohu sezení \"%1\" (%2)"
2227
2228 #: session_state.cc:2008
2229 msgid "template not saved"
2230 msgstr "Předloha neuložena"
2231
2232 #: session_state.cc:2018
2233 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2234 msgstr ""
2235 "Nepodařilo se vytvořit adresář pro stav přídavného modulu předlohy sezení "
2236 "\"%1\" (%2)"
2237
2238 #: session_state.cc:2261
2239 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2240 msgstr "Nalezen neznámý uzel \"%1\" v seznamu svazků souboru sezení"
2241
2242 #: session_state.cc:2834
2243 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2244 msgstr "Sezení: Nelze vytvořit odpadkový koš pro zahozen soubory \"%1\" (%2)"
2245
2246 #: session_state.cc:2873
2247 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2248 msgstr "Nelze přejmenovat nepoužívaný souborový zdroj z %1 na %2 (%3)"
2249
2250 #: session_state.cc:2891
2251 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2252 msgstr "Nelze odstranit vrcholový soubor %1 pro %2 (%3)"
2253
2254 #: session_state.cc:3204
2255 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2256 msgstr ""
2257 "Nepodařilo se vytvořit zálohu starého souboru se seznamem činností, nynější "
2258 "historie neuložena"
2259
2260 #: session_state.cc:3213
2261 msgid "history could not be saved to %1"
2262 msgstr "Nepodařilo se uložit seznam činností do %1"
2263
2264 #: session_state.cc:3216
2265 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2266 msgstr ""
2267 "Nepodařilo se odstranit soubor se seznamem činností v cestě \"%1\" (%2)"
2268
2269 #: session_state.cc:3220
2270 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2271 msgstr "Nepodařilo se obnovit soubor se seznamem činností ze zálohy %1 (%2)"
2272
2273 #: session_state.cc:3245
2274 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2275 msgstr "%1: Žádný soubor se seznamem činností \"%2\" pro toto sezení."
2276
2277 #: session_state.cc:3251
2278 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2279 msgstr "Nepodařilo se porozumět souboru se seznamem činností sezení \"%1\""
2280
2281 #: session_state.cc:3293
2282 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2283 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro NoteDiffCommand"
2284
2285 #: session_state.cc:3304
2286 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2287 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro SysExDiffCommand"
2288
2289 #: session_state.cc:3315
2290 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2291 msgstr "Nepodařilo se najít MidiSource pro PatchChangeDiffCommand"
2292
2293 #: session_state.cc:3323
2294 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2295 msgstr "Nepodařilo se rozpoznat žádný příkaz v uzlu XML \"%1\"."
2296
2297 #: session_state.cc:3559
2298 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2299 msgstr "Sezení: Neznámý typ Diskstream  v XML"
2300
2301 #: session_state.cc:3564
2302 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2303 msgstr "Sezení: Nepodařilo se nahrát Diskstream pomocí stavu XML"
2304
2305 #: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
2306 #: session_state.cc:3744
2307 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2308 msgstr ""
2309
2310 #: session_time.cc:214
2311 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: session_transport.cc:171
2315 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2316 msgstr "Nelze přehrávat ve smyčce - Nestanovena žádná oblast smyčky"
2317
2318 #: session_transport.cc:833
2319 msgid ""
2320 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2321 "Recommend changing the configured options"
2322 msgstr ""
2323 "Souvislé přehrávání ve smyčce není možné, dokud %1 používá transport JACK.\n"
2324 "Doporučuje se změna volby v nastavení"
2325
2326 #: session_transport.cc:915
2327 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2328 msgstr ""
2329
2330 #: session_transport.cc:1272
2331 msgid ""
2332 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2333 "control"
2334 msgstr ""
2335 "Celkové ovládání výšky tónu při proměnlivé rychlosti přehrávání není možné, "
2336 "dokud je %1 spojen s transportem JACK."
2337
2338 #: smf_source.cc:344
2339 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2340 msgstr "Nelze přečíst předponu události, poškozen okraj MIDI"
2341
2342 #: smf_source.cc:357
2343 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2344 msgstr "Událost má čas a velikost, ale nemá tělo, poškozen okraj MIDI"
2345
2346 #: smf_source.cc:363
2347 msgid "Event time is before MIDI source position"
2348 msgstr "Čas události je před polohou zdroje MIDI"
2349
2350 #: smf_source.cc:409
2351 msgid ""
2352 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: smf_source.cc:453
2356 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2357 msgstr ""
2358
2359 #: smf_source.cc:518
2360 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2361 msgstr "Nelze otevřít soubor MIDI %1 pro zápis"
2362
2363 #: sndfile_helpers.cc:34
2364 msgid "WAV"
2365 msgstr "WAV"
2366
2367 #: sndfile_helpers.cc:35
2368 msgid "AIFF"
2369 msgstr "AIFF"
2370
2371 #: sndfile_helpers.cc:36
2372 msgid "CAF"
2373 msgstr "CAF"
2374
2375 #: sndfile_helpers.cc:37
2376 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2377 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2378
2379 #: sndfile_helpers.cc:38
2380 msgid "FLAC"
2381 msgstr "FLAC"
2382
2383 #: sndfile_helpers.cc:39
2384 msgid "Ogg/Vorbis"
2385 msgstr "Ogg/Vorbis"
2386
2387 #: sndfile_helpers.cc:40
2388 msgid "raw (no header)"
2389 msgstr "raw (no header)"
2390
2391 #: sndfile_helpers.cc:45
2392 msgid ".wav"
2393 msgstr ".wav"
2394
2395 #: sndfile_helpers.cc:46
2396 msgid ".aiff"
2397 msgstr ".aiff"
2398
2399 #: sndfile_helpers.cc:47
2400 msgid ".caf"
2401 msgstr ".caf"
2402
2403 #: sndfile_helpers.cc:48
2404 msgid ".w64"
2405 msgstr ".w64"
2406
2407 #: sndfile_helpers.cc:49
2408 msgid ".flac"
2409 msgstr ".flac"
2410
2411 #: sndfile_helpers.cc:50
2412 msgid ".ogg"
2413 msgstr ".ogg"
2414
2415 #: sndfile_helpers.cc:51
2416 msgid ".raw"
2417 msgstr ".raw"
2418
2419 #: sndfile_helpers.cc:66
2420 msgid "Signed 16 bit PCM"
2421 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2422
2423 #: sndfile_helpers.cc:67
2424 msgid "Signed 24 bit PCM"
2425 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2426
2427 #: sndfile_helpers.cc:68
2428 msgid "Signed 32 bit PCM"
2429 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2430
2431 #: sndfile_helpers.cc:69
2432 msgid "Signed 8 bit PCM"
2433 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2434
2435 #: sndfile_helpers.cc:70
2436 msgid "32 bit float"
2437 msgstr "32 bit float"
2438
2439 #: sndfile_helpers.cc:83
2440 msgid "Little-endian (Intel)"
2441 msgstr "Little-endian (Intel)"
2442
2443 #: sndfile_helpers.cc:84
2444 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2445 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2446
2447 #: sndfilesource.cc:260
2448 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2449 msgstr "SndFileSource: Nelze otevřít soubor \"%1\" pro %2 (%3)"
2450
2451 #: sndfilesource.cc:268
2452 msgid ""
2453 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2454 "number"
2455 msgstr ""
2456 "SndFileSource: Soubor obsahuje jen %1 kanály, %2 je neplatným počtem kanálů"
2457
2458 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2459 msgid ""
2460 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2461 "for this file"
2462 msgstr ""
2463 "Nelze nastavit informace o přenosu pro zvukový soubor %1 (%2); Zahazují se "
2464 "informace o přenosu pro tento soubor"
2465
2466 #: sndfilesource.cc:368
2467 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2468 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro čtení."
2469
2470 #: sndfilesource.cc:403
2471 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2472 msgstr "SndFileSource: Nepodařil se vyhledat v %2 snímku %1 (%3)"
2473
2474 #: sndfilesource.cc:412
2475 msgid ""
2476 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2477 msgstr ""
2478 "SndFileSource: @ %1 Nepodařil se číst %2 uvnitř %3 (%4) (len = %5, ret byl "
2479 "%6)"
2480
2481 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2482 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2483 msgstr ""
2484 "Pokus o zápis zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2485
2486 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2487 msgid "programming error: %1 %2"
2488 msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
2489
2490 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2491 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2492 msgstr ""
2493 "Pokus o uklizení zvukového zdrojového souboru chráněného proti zápisu (%1)"
2494
2495 #: sndfilesource.cc:591
2496 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2497 msgstr "Nepodařilo se přidělit soubor %1 pro zapsání hlavičky souboru"
2498
2499 #: sndfilesource.cc:609
2500 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: sndfilesource.cc:621
2504 msgid ""
2505 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2506 msgstr ""
2507 "Pokus o zápis informace o přenosu do zvukového zdrojového souboru chráněného "
2508 "proti zápisu (%1)"
2509
2510 #: sndfilesource.cc:626
2511 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2512 msgstr ""
2513 "Pokus o nastavení informace BWF v neotevřeném zvukovém zdrojovém souboru (%1)"
2514
2515 #: sndfilesource.cc:670
2516 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2517 msgstr "%1: Nelze vyhledat %2 (Chyba libsndfile: %3)"
2518
2519 #: sndfilesource.cc:780
2520 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2521 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatná vrácená hodnota čtení: %2 z %5 (%3: %4)"
2522
2523 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2524 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2525 msgstr "SndFileSource: \"%1\" špatný postup zápisu (%2)"
2526
2527 #: sndfilesource.cc:873
2528 msgid ""
2529 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2530 "start time."
2531 msgstr ""
2532 "Filesource: Začáteční čas pro existující soubor je již nastaven (%1): "
2533 "Začáteční čas nelze změnit."
2534
2535 #: soundcloud_upload.cc:129
2536 msgid ""
2537 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2538 msgstr ""
2539
2540 #: source_factory.cc:374
2541 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: speakers.cc:280
2545 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2546 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá azimut - reproduktor se přehlíží"
2547
2548 #: speakers.cc:286
2549 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2550 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vyvýšení - reproduktor se přehlíží"
2551
2552 #: speakers.cc:292
2553 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2554 msgstr "Údaj pro reproduktor postrádá vzdálenost - reproduktor se přehlíží"
2555
2556 #: srcfilesource.cc:134
2557 msgid "SrcFileSource: %1"
2558 msgstr ""
2559
2560 #: tape_file_matcher.cc:46
2561 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2562 msgstr "Regulární výraz stopy pásky nelze vyhodnotit k užívání (%1)"
2563
2564 #: tempo.cc:80
2565 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2566 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2567
2568 #: tempo.cc:88
2569 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2570 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2571
2572 #: tempo.cc:95
2573 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2574 msgstr "TempoSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-minute\""
2575
2576 #: tempo.cc:100
2577 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2578 msgstr ""
2579 "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats_per_minute\""
2580
2581 #: tempo.cc:109
2582 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2583 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2584
2585 #: tempo.cc:115
2586 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2587 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"movable\""
2588
2589 #: tempo.cc:125
2590 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2591 msgstr "TempoSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"bar-offset\""
2592
2593 #: tempo.cc:202
2594 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2595 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"start\""
2596
2597 #: tempo.cc:210
2598 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2599 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"start\""
2600
2601 #: tempo.cc:220
2602 msgid ""
2603 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2604 "property"
2605 msgstr ""
2606 "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"beats-per-bar\" nebo "
2607 "\"divisions-per-bar\""
2608
2609 #: tempo.cc:226
2610 msgid ""
2611 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2612 "\" value"
2613 msgstr ""
2614 "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"beats-per-bar\" nebo "
2615 "\"divisions-per-bar\""
2616
2617 #: tempo.cc:231
2618 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2619 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"note-type\""
2620
2621 #: tempo.cc:236
2622 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2623 msgstr "MeterSection: Uzel XML má nepřípustnou hodnotu pro \"note-type\""
2624
2625 #: tempo.cc:241
2626 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2627 msgstr "MeterSection: Uzel XML nemá žádnou vlastnost \"movable\""
2628
2629 #: tempo.cc:388
2630 msgid ""
2631 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2632 "%1 to %2"
2633 msgstr ""
2634 "Změny metra lze umístit pouze na první dobu taktu. Přesunuje se z %1 na %2"
2635
2636 #: tempo.cc:650
2637 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2638 msgstr ""
2639 "V přiřazení tempa nejsou stanoveny žádné úseky tempa - Nelze změnit tempo @ "
2640 "%1"
2641
2642 #: tempo.cc:680 tempo.cc:696 tempo.cc:712 tempo.cc:728
2643 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2644 msgstr "Chyba v programování: Žádný úsek tempa v přiřazení tempa"
2645
2646 #: tempo.cc:846 tempo.cc:1827
2647 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2648 msgstr "Chyba v programování: Neupravený typ MetricSection"
2649
2650 #: tempo.cc:1142
2651 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2652 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas BBT u snímku %1\n"
2653
2654 #: tempo.cc:1185
2655 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2656 msgstr "Přiřazení tempa požádalo o čas snímku v taktu < 1 %1\n"
2657
2658 #: tempo.cc:1642 tempo.cc:1656
2659 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2660 msgstr ""
2661 "Přiřazení tempa: Nepodařilo se nastavit nový stav, obnovuje se starý stav."
2662
2663 #: tempo.cc:1677
2664 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2665 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení metra"
2666
2667 #: tempo.cc:1682
2668 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2669 msgstr "V %1 nalezeno více vymezení tempa"
2670
2671 #: tempo_map_importer.cc:52
2672 msgid "Tempo map"
2673 msgstr "Přiřazení tempa"
2674
2675 #: tempo_map_importer.cc:60
2676 msgid "Tempo Map"
2677 msgstr "Přiřazení tempa"
2678
2679 #: tempo_map_importer.cc:80
2680 msgid "Tempo marks: "
2681 msgstr "Značky pro tempo:"
2682
2683 #: tempo_map_importer.cc:80
2684 msgid ""
2685 "\n"
2686 "Meter marks: "
2687 msgstr ""
2688 "\n"
2689 "Značky pro metrum:"
2690
2691 #: tempo_map_importer.cc:89
2692 msgid ""
2693 "This will replace the current tempo map!\n"
2694 "Are you sure you want to do this?"
2695 msgstr ""
2696 "Toto nahradí nynější přiřazení tempa!\n"
2697 "Opravdu to chcete udělat?"
2698
2699 #: user_bundle.cc:47
2700 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2701 msgstr "Uzel pro svazek nemá žádnou vlastnost \"name\""
2702
2703 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2704 #, c-format
2705 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2706 msgstr "Neznámý uzel \"%s\" ve svazku"
2707
2708 #: user_bundle.cc:64
2709 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2710 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"name\""
2711
2712 #: user_bundle.cc:70
2713 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2714 msgstr "Uzel pro kanál nemá žádnou vlastnost \"type\""
2715
2716 #: user_bundle.cc:85
2717 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2718 msgstr "Uzel pro přípojku nemá žádnou vlastnost \"name\""
2719
2720 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2721 msgid "Splice"
2722 msgstr "Spojit"
2723
2724 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2725 msgid "Slide"
2726 msgstr "Vsunout"
2727
2728 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2729 msgid "Ripple"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2733 msgid "Lock"
2734 msgstr "Zamknout"
2735
2736 #: utils.cc:431
2737 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2738 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro režim úprav \"%1\""
2739
2740 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2741 msgid "MIDI Timecode"
2742 msgstr "Časový kód MIDI"
2743
2744 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2745 msgid "MTC"
2746 msgstr "MTC"
2747
2748 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2749 msgid "MIDI Clock"
2750 msgstr "Hodiny MIDI"
2751
2752 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2753 msgid "JACK"
2754 msgstr "JACK"
2755
2756 #: utils.cc:470
2757 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2758 msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec pro zdroj seřízení \"%1\""
2759
2760 #: utils.cc:495
2761 msgid "M-Clock"
2762 msgstr "M-Clock"
2763
2764 #: utils.cc:501
2765 msgid "LTC"
2766 msgstr "LTC"
2767
2768 #: utils.cc:671
2769 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2770 msgstr "Chyba v programování: neznámý nativní formát hlavičky: %1"
2771
2772 #: utils.cc:686
2773 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2774 msgstr "Nelze otevřít adresář %1 (%2)"
2775
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
2778 #~ "\n"
2779 #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
2780 #~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
2781 #~ "\n"
2782 #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
2783 #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour "
2784 #~ "and restart.\n"
2785 #~ "\n"
2786 #~ "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
2787 #~ "this and future transient-detection operations.\n"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Požadoval jste operaci, jež vyžaduje analýzu zvuku.\n"
2790 #~ "\n"
2791 #~ "Nyní máte \"auto-analyse-audio\" vypnuto, což znamená, že přechodná "
2792 #~ "datase musí pokaždé, když je to potřeba, vytvářet znovu.\n"
2793 #~ "\n"
2794 #~ "Pokud s přechodnými daty pracujete častěji, měl byste zřejmě \"auto-"
2795 #~ "analyse-audio\" zapnout a Ardour spustit znovu.\n"
2796 #~ "\n"
2797 #~ "Tento dialog se znovu nezobrazí. Ale můžete si při této a budoucích "
2798 #~ "operacích s určením přechodných dat všimnout lehkého zpoždění.\n"
2799
2800 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
2801 #~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (a) \"%1\" (%2)"
2802
2803 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
2804 #~ msgstr "AudioSource: Nelze otevřít cestu pro vrcholy (b) \"%1\" (%2)"
2805
2806 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "Nelze vytvořit vedení signálu pro požadavky na přehrávání (transport) (%1)"
2809
2810 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2811 #~ msgstr "UI: Nelze nastavit O_NONBLOCK pro vedení požadavku sluhy (%1)"
2812
2813 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2814 #~ msgstr "průzkum na vedení požadavku sluhy se nezdařil (%1)"
2815
2816 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2817 #~ msgstr "Chyba ve vedení požadavku vlákna sluhy: fd=%1 err=%2"
2818
2819 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2820 #~ msgstr "Chyba při čtení vedení požadavku sluhy"
2821
2822 #~ msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
2823 #~ msgstr "Nelze vytvořit nový zvukový soubor \"%1\" pro %2"
2824
2825 #~ msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2826 #~ msgstr "Chybí zvukový soubor. Bude nahrazen tichem."
2827
2828 #~ msgid ""
2829 #~ "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Byl nalezen zvukový soubor, který není použitelný %1. Promluvte si s "
2832 #~ "programátory."
2833
2834 #~ msgid "Skipping event with unordered time %1"
2835 #~ msgstr "Přeskakuje se událost s neuspořádaným časem %1"
2836
2837 #~ msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2838 #~ msgstr "Pokus o uklizení neotevřeného zvukového zdrojového souboru (%1)"
2839
2840 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
2841 #~ msgstr ""
2842 #~ "Proměnná prostředí ARDOUR_CONFIG_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
2843
2844 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
2845 #~ msgstr "Proměnná prostředí ARDOUR_DATA_PATH není nastavena - ukončuje se\n"
2846
2847 #~ msgid "monitor"
2848 #~ msgstr "Sledování"
2849
2850 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
2851 #~ msgstr ""
2852 #~ "OSUDOVÁ CHYBA! Nepodařilo se najít vhodnou verzi %1 pro přejmenování"
2853
2854 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
2855 #~ msgstr "Příliš mnoho odhozených verzí seznamu skladeb \"%1\""
2856
2857 #~ msgid "master"
2858 #~ msgstr "Master"
2859
2860 #~ msgid ""
2861 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
2862 #~ "many existing files with similar names"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Nelze vytvořit nový soubor z názvu oblasti \"%1\" s ident = \"%2\": Je "
2865 #~ "příliš mnoho souborů s podobnými názvy"
2866
2867 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2868 #~ msgstr "Poslech nezvukových oblastí ještě není podporován"
2869
2870 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Zdroj souboru: Nelze najít požadovaný soubor (%1) při prohledávání %2"
2873
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2876 #~ "\t"
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Zdroj souboru: \"%1\" je při prohledávání %2 nejednoznačný\n"
2879 #~ "\t"
2880
2881 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2882 #~ msgstr "Nepodařilo se vyřešit cestu: %1 (%2)"
2883
2884 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2885 #~ msgstr "LADSPA: Nelze nahrát modul z \"%1\""
2886
2887 #~ msgid "looking for panners in %1"
2888 #~ msgstr "Hledání vyvážení v %1"
2889
2890 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2891 #~ msgstr "Vyvážení nalezeno: \"%1\" v %2"
2892
2893 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2894 #~ msgstr "Nepodařilo se použít cestu %1 (%2)"
2895
2896 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2897 #~ msgstr "Nepodařilo se přejmenovat dočasný soubor se sezením %1 na %2"
2898
2899 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2900 #~ msgstr "Nelze rozšířit cestu %1 (%2)"