merge fix for tempo branch
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-03-18 16:57+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:57 automatable.cc:165
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Fader"
23
24 #: analyser.cc:117 audioregion.cc:1729
25 msgid "Transient Analysis failed for %1."
26 msgstr ""
27
28 #: analyser.cc:117
29 msgid "Audio File Source"
30 msgstr ""
31
32 #: audio_diskstream.cc:249
33 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
34 msgstr ""
35 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
36
37 #: audio_diskstream.cc:301
38 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
39 msgstr ""
40 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
41
42 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
43 msgid ""
44 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
45 msgstr ""
46 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
47 "bei Frame %3 lesen"
48
49 #: audio_diskstream.cc:1028
50 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
51 msgstr ""
52 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
53
54 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
55 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
56 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
57
58 #: audio_diskstream.cc:1459
59 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
60 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
61
62 #: audio_diskstream.cc:1553
63 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
64 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
65
66 #: audio_diskstream.cc:1585
67 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
68 msgstr ""
69 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
70 "erzeugen!"
71
72 #: audio_diskstream.cc:1693
73 msgid "programmer error: %1"
74 msgstr "Programmierfehler: %1"
75
76 #: audio_diskstream.cc:1921
77 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
78 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
79
80 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1274
81 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
82 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
83
84 #: audio_diskstream.cc:2214
85 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
86 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
87
88 #: audio_diskstream.cc:2236
89 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
90 msgstr ""
91 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
92
93 #: audio_diskstream.cc:2270
94 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
95 msgstr ""
96 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
97 "Datei erzeugen"
98
99 #: audio_library.cc:81
100 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
101 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
102
103 #: audio_playlist.cc:504
104 msgid ""
105 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
107 msgstr ""
108 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
110
111 #: audio_playlist.cc:520
112 msgid ""
113 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
114 "- crossfade discarded"
115 msgstr ""
116 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
117 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
118
119 #: audio_playlist_importer.cc:68
120 msgid "Audio Playlists"
121 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
122
123 #: audio_playlist_importer.cc:161
124 msgid "region"
125 msgstr "Region"
126
127 #: audio_playlist_importer.cc:163
128 msgid "regions"
129 msgstr "Regionen"
130
131 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
132 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
133 msgstr ""
134 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
135 "sie um."
136
137 #: audio_playlist_importer.cc:183
138 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
139 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
140
141 #: audio_playlist_importer.cc:267
142 msgid "Audio Playlists (unused)"
143 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
144
145 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
146 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
147 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
148 #: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
149 msgid "programming error: %1"
150 msgstr "Programmierfehler: %1"
151
152 #: audio_region_importer.cc:75
153 msgid "Audio Regions"
154 msgstr "Audio-Regionen"
155
156 #: audio_region_importer.cc:145
157 msgid "Length: "
158 msgstr "Länge:"
159
160 #: audio_region_importer.cc:147
161 msgid ""
162 "\n"
163 "Position: "
164 msgstr ""
165 "\n"
166 "Position: "
167
168 #: audio_region_importer.cc:149
169 msgid ""
170 "\n"
171 "Channels: "
172 msgstr ""
173 "\n"
174 "Kanäle: "
175
176 #: audio_track.cc:161
177 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
178 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
179
180 #: audio_track.cc:163
181 msgid "in 1"
182 msgstr "in 1"
183
184 #: audio_track.cc:164
185 msgid "No input bundles available as a replacement"
186 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
187
188 #: audio_track.cc:168
189 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
190 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
191
192 #: audio_track.cc:177
193 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
194 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
195
196 #: audio_track_importer.cc:68
197 msgid "Audio Tracks"
198 msgstr "Audiospuren"
199
200 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
201 msgid "badly-formed XML in imported track"
202 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
203
204 #: audio_track_importer.cc:287
205 msgid "Error Importing Audio track %1"
206 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
207
208 #: audioanalyser.cc:50
209 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
210 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
211
212 #: audioanalyser.cc:70
213 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
214 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
215
216 #: audioengine.cc:696
217 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
218 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
219
220 #: audioengine.cc:702
221 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
222 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
223
224 #: audioengine.cc:779
225 msgid "Could not create backend for %1: %2"
226 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
227
228 #: audioregion.cc:1685
229 msgid ""
230 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
231 "\n"
232 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
233 "transient data must be generated every time it is required.\n"
234 "\n"
235 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
236 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
237 "\n"
238 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
239 "this and future transient-detection operations.\n"
240 msgstr ""
241 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
242 "\n"
243 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
244 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
245 "\n"
246 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
247 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und %1 neu starten.\n"
248 "\n"
249 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
250 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Erkennung eine leichte "
251 "Verzögerung bemerken.\n"
252
253 #: audioregion.cc:1729
254 msgid "Audio Region"
255 msgstr ""
256
257 #: audiosource.cc:228
258 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
259 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
260
261 #: audiosource.cc:257
262 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
263 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
264
265 #: audiosource.cc:361
266 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
267 msgstr "Kannot Peakdatei @ %1 for reading (%2)"
268
269 #: audiosource.cc:394
270 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
271 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
272
273 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
274 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
275 msgstr ""
276 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
277
278 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
279 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
280 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
281
282 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
283 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
284 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
285
286 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
287 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
288 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
289
290 #: audiosource.cc:638
291 msgid ""
292 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
293 msgstr ""
294 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
295 "lesen(%5)"
296
297 #: audiosource.cc:705
298 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
299 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
300
301 #: audiosource.cc:742
302 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
303 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
304
305 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
306 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
307 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
308
309 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
310 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
311 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
312
313 #: audiosource.cc:975
314 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
315 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
316
317 #: auditioner.cc:100
318 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
319 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
320
321 #: auditioner.cc:102
322 msgid "No synth for midi-audition found."
323 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
324
325 #: auditioner.cc:158
326 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
327 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
328
329 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
330 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
331 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
332
333 #: auditioner.cc:434
334 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
335 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
336
337 #: auditioner.cc:453
338 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
339 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
340
341 #: automatable.cc:84
342 msgid "Automation node has no path property"
343 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
344
345 #: automatable.cc:104
346 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
347 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
348
349 #: automatable.cc:132
350 msgid "cannot load automation data from %2"
351 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
352
353 #: automatable.cc:167
354 msgid "Mute"
355 msgstr "Stumm"
356
357 #: automation_list.cc:356
358 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
359 msgstr ""
360 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
361
362 #: automation_list.cc:402
363 msgid ""
364 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
365 msgstr ""
366 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
367 "ignoriert)"
368
369 #: automation_list.cc:408
370 msgid ""
371 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
372 msgstr ""
373 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
374 "ignoriert)"
375
376 #: automation_list.cc:422
377 msgid ""
378 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
379 msgstr ""
380 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
381 "- ignoriert"
382
383 #: butler.cc:100
384 msgid "Session: could not create butler thread"
385 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
386
387 #: butler.cc:222 butler.cc:223
388 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
389 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
390
391 #: butler.cc:270 butler.cc:271
392 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
393 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
394
395 #: control_protocol_manager.cc:164
396 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
397 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
398
399 #: control_protocol_manager.cc:171
400 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
401 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
402
403 #: control_protocol_manager.cc:237
404 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
405 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
406
407 #: control_protocol_manager.cc:281
408 msgid "looking for control protocols in %1\n"
409 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
410
411 #: control_protocol_manager.cc:306
412 msgid "Control protocol %1 not usable"
413 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
414
415 #: control_protocol_manager.cc:323
416 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
417 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
418
419 #: control_protocol_manager.cc:341
420 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
421 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
422
423 #: control_protocol_manager.cc:347
424 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
425 msgstr ""
426 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
427
428 #: cycle_timer.cc:40
429 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
430 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
431
432 #: cycle_timer.cc:52
433 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
434 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
435
436 #: cycle_timer.cc:75
437 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
438 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
439
440 #: data_type.cc:27
441 msgid "audio"
442 msgstr "Audio"
443
444 #: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
445 msgid "MIDI"
446 msgstr "MIDI"
447
448 #: data_type.cc:29
449 msgid "unknown"
450 msgstr "unbekannt"
451
452 #: delivery.cc:118
453 msgid "main outs"
454 msgstr "Hauptausgänge"
455
456 #: delivery.cc:121 send.cc:63
457 msgid "listen"
458 msgstr "hören"
459
460 #: diskstream.cc:309
461 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
462 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
463
464 #: export_channel.cc:110
465 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
466 msgstr ""
467 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
468
469 #: export_failed.cc:32
470 msgid "Export failed: %1"
471 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
472
473 #: export_filename.cc:126
474 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
475 msgstr ""
476 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
477 "ignoriert"
478
479 #: export_filename.cc:242
480 msgid "No Time"
481 msgstr "Keine Zeit"
482
483 #: export_filename.cc:251
484 msgid "Invalid time format"
485 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
486
487 #: export_filename.cc:260
488 msgid "No Date"
489 msgstr "Kein Datum"
490
491 #: export_filename.cc:275
492 msgid "Invalid date format"
493 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
494
495 #: export_format_manager.cc:57
496 msgid "CD"
497 msgstr "CD"
498
499 #: export_format_manager.cc:66
500 msgid "DVD-A"
501 msgstr "DVD-A"
502
503 #: export_format_manager.cc:80
504 msgid "iPod"
505 msgstr "iPod"
506
507 #: export_format_manager.cc:91
508 msgid "Something else"
509 msgstr "Etwas anderes"
510
511 #: export_format_manager.cc:110
512 msgid "Any"
513 msgstr "Beliebig"
514
515 #: export_format_manager.cc:111
516 msgid "Lossless (linear PCM)"
517 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
518
519 #: export_format_manager.cc:112
520 msgid "Lossy compression"
521 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
522
523 #: export_format_manager.cc:113
524 msgid "Lossless compression"
525 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
526
527 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
528 msgid "Session rate"
529 msgstr "Projektrate"
530
531 #: export_format_specification.cc:549
532 msgid "normalize"
533 msgstr "normalisiere"
534
535 #: export_format_specification.cc:553
536 msgid "trim"
537 msgstr "anpassen"
538
539 #: export_format_specification.cc:555
540 msgid "trim start"
541 msgstr "Anfang anpassen"
542
543 #: export_format_specification.cc:557
544 msgid "trim end"
545 msgstr "Ende anpassen"
546
547 #: export_formats.cc:49
548 msgid "Shaped Noise"
549 msgstr "Shaped Noise"
550
551 #: export_formats.cc:50
552 msgid "Triangular"
553 msgstr "Dreieck"
554
555 #: export_formats.cc:51
556 msgid "Rectangular"
557 msgstr "Rechteck"
558
559 #: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
560 msgid "None"
561 msgstr "Kein"
562
563 #: export_formats.cc:159
564 msgid "8bit"
565 msgstr "8bit"
566
567 #: export_formats.cc:161
568 msgid "16bit"
569 msgstr "16bit"
570
571 #: export_formats.cc:163
572 msgid "24bit"
573 msgstr "24bit"
574
575 #: export_formats.cc:165
576 msgid "32bit"
577 msgstr "32bit"
578
579 #: export_formats.cc:167
580 msgid "float"
581 msgstr "float"
582
583 #: export_formats.cc:169
584 msgid "double"
585 msgstr "double"
586
587 #: export_formats.cc:171
588 msgid "8bit unsigned"
589 msgstr "8bit unsigned"
590
591 #: export_formats.cc:173
592 msgid "Vorbis sample format"
593 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
594
595 #: export_formats.cc:175
596 msgid "No sample format"
597 msgstr "Kein Sampleformat"
598
599 #: export_handler.cc:360
600 msgid "File %1 uploaded to %2"
601 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
602
603 #: export_handler.cc:366
604 msgid ""
605 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
606 msgstr ""
607 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
608 "Adresse oder Passwort falsch?"
609
610 #: export_handler.cc:413
611 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
612 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
613
614 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
615 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
616 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
617
618 #: export_handler.cc:744 export_handler.cc:802
619 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
620 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
621
622 #: export_profile_manager.cc:93
623 msgid "Searching for export formats in %1"
624 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
625
626 #: export_profile_manager.cc:99
627 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
628 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
629
630 #: export_profile_manager.cc:262
631 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
632 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
633
634 #: export_profile_manager.cc:351
635 msgid "Selection"
636 msgstr "Auswahl"
637
638 #: export_profile_manager.cc:604
639 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
640 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
641
642 #: export_profile_manager.cc:636
643 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
644 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
645
646 #: export_profile_manager.cc:654
647 msgid "empty format"
648 msgstr "leeres Format"
649
650 #: export_profile_manager.cc:735
651 msgid "Cannot load export format from %1"
652 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
653
654 #: export_profile_manager.cc:741
655 msgid "Cannot export format read from %1"
656 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
657
658 #: export_profile_manager.cc:835
659 msgid "No timespan has been selected!"
660 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
661
662 #: export_profile_manager.cc:839
663 msgid "No channels have been selected!"
664 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
665
666 #: export_profile_manager.cc:843
667 msgid "Some channels are empty"
668 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
669
670 #: export_profile_manager.cc:876
671 msgid "No format selected!"
672 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
673
674 #: export_profile_manager.cc:878
675 msgid "All channels are empty!"
676 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
677
678 #: export_profile_manager.cc:880
679 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
680 msgstr ""
681 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
682 "kompatibel!"
683
684 #: export_profile_manager.cc:883
685 msgid ""
686 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
687 "configuration"
688 msgstr ""
689 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
690 "jedoch %3 Kanäle"
691
692 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
693 msgid ""
694 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
695 msgstr ""
696 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
697
698 #: file_source.cc:210
699 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
700 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
701
702 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
703 msgid "FileSource: search path not set"
704 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
705
706 #: file_source.cc:435
707 msgid ""
708 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
709 "\t"
710 msgstr ""
711 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
712 "\t"
713
714 #: file_source.cc:442
715 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
716 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
717
718 #: file_source.cc:487
719 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
720 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
721
722 #: file_source.cc:495
723 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
724 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
725
726 #: file_source.cc:589
727 msgid ""
728 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
729 "continue working, but please report this to the developers."
730 msgstr ""
731 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
732 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
733 "den Entwicklern."
734
735 #: file_source.cc:596
736 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
737 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
738
739 #: filesystem_paths.cc:105
740 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
741 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
742
743 #: filesystem_paths.cc:110
744 msgid ""
745 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
746 "cannot run"
747 msgstr ""
748 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
749 "Ordner - kann nicht starten"
750
751 #: filesystem_paths.cc:171
752 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
753 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
754
755 #: filesystem_paths.cc:176
756 msgid ""
757 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
758 msgstr ""
759 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
760 "kann nicht starten"
761
762 #: filesystem_paths.cc:194
763 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
764 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
765
766 #: filesystem_paths.cc:245
767 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
768 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
769
770 #: filesystem_paths.cc:266
771 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
772 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
773
774 #: filter.cc:67
775 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
776 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
777
778 #: filter.cc:79
779 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
780 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
781
782 #: find_session.cc:59
783 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
784 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
785
786 #: find_session.cc:85
787 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
788 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
789
790 #: find_session.cc:121
791 msgid "%1 is not a snapshot file"
792 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
793
794 #: find_session.cc:138
795 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
796 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
797
798 #: find_session.cc:155
799 msgid "unknown file type for session %1"
800 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
801
802 #: globals.cc:234
803 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
804 msgstr ""
805 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
806
807 #: globals.cc:236
808 msgid "Could not set system open files limit to %1"
809 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
810
811 #: globals.cc:240
812 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
813 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
814
815 #: globals.cc:244
816 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
817 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
818
819 #: globals.cc:415
820 msgid "Loading configuration"
821 msgstr "Lade Konfiguration"
822
823 #: import.cc:146
824 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
825 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
826
827 #: import.cc:166
828 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
829 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
830
831 #: import.cc:195
832 msgid "Unable to create file %1 during import"
833 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
834
835 #: import.cc:221
836 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
837 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
838
839 #: import.cc:227
840 msgid "Copying %1"
841 msgstr "Kopiere %1"
842
843 #: import.cc:420
844 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
845 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
846
847 #: import.cc:427
848 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
849 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
850
851 #: import.cc:475
852 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
853 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
854
855 #: import.cc:486
856 msgid "Import: error opening MIDI file"
857 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
858
859 #: import.cc:493
860 msgid "Import: file contains no channels."
861 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
862
863 #: import.cc:527
864 msgid "Loading MIDI file %1"
865 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
866
867 #: import.cc:592
868 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
869 msgstr ""
870 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
871 "löschen"
872
873 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
874 msgid "Unknown"
875 msgstr "Unbekannt"
876
877 #: instrument_info.cc:231
878 msgid "preset %1 (bank %2)"
879 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
880
881 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
882 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
883 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
884
885 #: io.cc:209
886 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
887 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
888
889 #: io.cc:344 io.cc:431
890 msgid "IO: cannot register input port %1"
891 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
892
893 #: io.cc:349 io.cc:436
894 msgid "IO: cannot register output port %1"
895 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
896
897 #: io.cc:598 io.cc:654
898 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
899 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
900
901 #: io.cc:713
902 msgid "in"
903 msgstr "in"
904
905 #: io.cc:713
906 msgid "out"
907 msgstr "out"
908
909 #: io.cc:714
910 msgid "input"
911 msgstr "Eingang"
912
913 #: io.cc:714
914 msgid "output"
915 msgstr "Ausgang"
916
917 #: io.cc:724
918 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
919 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
920
921 #: io.cc:790
922 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
923 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
924
925 #: io.cc:793
926 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
927 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
928
929 #: io.cc:897
930 msgid "%1: cannot create I/O ports"
931 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
932
933 #: io.cc:1025 io.cc:1126
934 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
935 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
936
937 #: io.cc:1030 io.cc:1131
938 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
939 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
940
941 #: io.cc:1069
942 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
943 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
944
945 #: io.cc:1074
946 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
947 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
948
949 #: io.cc:1413
950 #, c-format
951 msgid "%s %u"
952 msgstr "%s %u"
953
954 #: io.cc:1460
955 #, c-format
956 msgid "%s in"
957 msgstr "%s in"
958
959 #: io.cc:1462
960 #, c-format
961 msgid "%s out"
962 msgstr "%s out"
963
964 #: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
965 msgid "mono"
966 msgstr "Mono"
967
968 #: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
969 msgid "L"
970 msgstr "L"
971
972 #: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
973 msgid "R"
974 msgstr "R"
975
976 #: io.cc:1541 io.cc:1547
977 #, c-format
978 msgid "%d"
979 msgstr "%d"
980
981 #: ladspa_plugin.cc:93
982 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
983 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
984
985 #: ladspa_plugin.cc:99
986 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
987 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
988
989 #: ladspa_plugin.cc:106
990 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
991 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
992
993 #: ladspa_plugin.cc:113
994 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
995 msgstr ""
996 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
997 "\" beherrscht"
998
999 #: ladspa_plugin.cc:311
1000 msgid ""
1001 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1002 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1003 msgstr ""
1004 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1005 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1006
1007 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1008 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1009 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1010
1011 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1012 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1013 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1014
1015 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1016 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1017 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1018
1019 #: ladspa_plugin.cc:842
1020 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1021 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1022
1023 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1024 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1025 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1026
1027 #: ladspa_plugin.cc:894
1028 msgid "Error saving presets file %1."
1029 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1030
1031 #: ladspa_plugin.cc:936
1032 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1033 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1034
1035 #: location.cc:456
1036 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1037 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1038
1039 #: location.cc:608
1040 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1041 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1042
1043 #: location.cc:613
1044 msgid "XML node for Location has no ID information"
1045 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1046
1047 #: location.cc:617
1048 msgid "XML node for Location has no name information"
1049 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1050
1051 #: location.cc:624
1052 msgid "XML node for Location has no start information"
1053 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1054
1055 #: location.cc:635
1056 msgid "XML node for Location has no end information"
1057 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1058
1059 #: location.cc:642
1060 msgid "XML node for Location has no flags information"
1061 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1062
1063 #: location.cc:856
1064 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1065 msgstr ""
1066 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1067 "verwenden"
1068
1069 #: location.cc:1034
1070 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1071 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1072
1073 #: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
1074 msgid "session"
1075 msgstr "Projekt"
1076
1077 #: location.cc:1112
1078 msgid "could not load location from session file - ignored"
1079 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1080
1081 #: location_importer.cc:61
1082 msgid "Locations"
1083 msgstr "Positionen"
1084
1085 #: location_importer.cc:123
1086 msgid "Location: "
1087 msgstr "Position:"
1088
1089 #: location_importer.cc:125
1090 msgid ""
1091 "Range\n"
1092 "start: "
1093 msgstr ""
1094 "Bereichs-\n"
1095 "start:"
1096
1097 #: location_importer.cc:126
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "end: "
1101 msgstr ""
1102 "\n"
1103 "Ende:"
1104
1105 #: location_importer.cc:146
1106 msgid ""
1107 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1108 "You may rename the imported location:"
1109 msgstr ""
1110 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1111 "importiert.\n"
1112 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1113
1114 #: location_importer.cc:157
1115 msgid ""
1116 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1117 "You may rename the imported location:"
1118 msgstr ""
1119 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1120 "importiert.\n"
1121 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1122
1123 #: location_importer.cc:168
1124 msgid ""
1125 "A location with that name already exists.\n"
1126 "You may rename the imported location:"
1127 msgstr ""
1128 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1129 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1130
1131 #: ltc_slave.cc:272
1132 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1133 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1134
1135 #: ltc_slave.cc:286
1136 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1137 msgstr ""
1138 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1139
1140 #: ltc_slave.cc:603
1141 msgid "flywheel"
1142 msgstr "Schwungrad"
1143
1144 #: midi_diskstream.cc:173
1145 msgid ""
1146 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1147 msgstr ""
1148 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1149
1150 #: midi_diskstream.cc:225
1151 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1152 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1153
1154 #: midi_diskstream.cc:276
1155 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1156 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1157
1158 #: midi_diskstream.cc:754
1159 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1160 msgstr ""
1161 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1162
1163 #: midi_diskstream.cc:891
1164 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1165 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1166
1167 #: midi_diskstream.cc:925
1168 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1169 msgstr ""
1170 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1171
1172 #: midi_diskstream.cc:1014
1173 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1174 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1175
1176 #: midi_diskstream.cc:1055
1177 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1178 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1179
1180 #: midi_model.cc:589
1181 msgid "Change has no note, using note ID"
1182 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1183
1184 #: midi_model.cc:593
1185 msgid "Change has no note or note ID"
1186 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1187
1188 #: midi_model.cc:614
1189 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1190 msgstr ""
1191 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1192
1193 #: midi_model.cc:890
1194 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1195 msgstr ""
1196 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1197 "ignoriert"
1198
1199 #: midi_model.cc:1994
1200 msgid "transpose"
1201 msgstr "transponieren"
1202
1203 #: midi_patch_manager.cc:133
1204 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1205 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1206
1207 #: midi_scene_changer.cc:295
1208 msgid "Scene "
1209 msgstr "Szene"
1210
1211 #: midi_source.cc:125
1212 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1213 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1214
1215 #: midi_source.cc:131
1216 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1217 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1218
1219 #: midi_source.cc:140
1220 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1221 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1222
1223 #: midi_source.cc:146
1224 msgid "Missing state property on AutomationState"
1225 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1226
1227 #: midi_stretch.cc:88
1228 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1229 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1230
1231 #: monitor_processor.cc:53
1232 msgid "monitor dim"
1233 msgstr "Monitor dämpfen"
1234
1235 #: monitor_processor.cc:54
1236 msgid "monitor cut"
1237 msgstr "Monitor Cut"
1238
1239 #: monitor_processor.cc:55
1240 msgid "monitor mono"
1241 msgstr "Monitor Mono"
1242
1243 #: monitor_processor.cc:58
1244 msgid "monitor dim level"
1245 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1246
1247 #: monitor_processor.cc:62
1248 msgid "monitor solo boost level"
1249 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1250
1251 #: monitor_processor.cc:512
1252 msgid "cut control %1"
1253 msgstr "Cut-Regler %1"
1254
1255 #: monitor_processor.cc:513
1256 msgid "dim control"
1257 msgstr "Dämpfungsschalter"
1258
1259 #: monitor_processor.cc:514
1260 msgid "polarity control"
1261 msgstr "Polaritätsschalter"
1262
1263 #: monitor_processor.cc:515
1264 msgid "solo control"
1265 msgstr "Solo-Schalter"
1266
1267 #: mtc_slave.cc:240
1268 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1269 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1270
1271 #: mtc_slave.cc:362
1272 msgid ""
1273 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1274 "instead"
1275 msgstr ""
1276 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1277 "Projektwerte"
1278
1279 #: mtc_slave.cc:382
1280 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1281 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1282
1283 #: mtc_slave.cc:396
1284 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1285 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1286
1287 #: operations.cc:41
1288 msgid "capture"
1289 msgstr "aufnehmen"
1290
1291 #: operations.cc:42
1292 msgid "paste"
1293 msgstr "einfügen"
1294
1295 #: operations.cc:43
1296 msgid "duplicate region"
1297 msgstr "Region duplizieren"
1298
1299 #: operations.cc:44
1300 msgid "insert file"
1301 msgstr "Datei einfügen"
1302
1303 #: operations.cc:45
1304 msgid "insert region"
1305 msgstr "Region einfügen"
1306
1307 #: operations.cc:46
1308 msgid "drag region brush"
1309 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1310
1311 #: operations.cc:47
1312 msgid "region drag"
1313 msgstr "Region ziehen"
1314
1315 #: operations.cc:48
1316 msgid "selection grab"
1317 msgstr "Selektion greifen"
1318
1319 #: operations.cc:49
1320 msgid "region fill"
1321 msgstr "Region füllen"
1322
1323 #: operations.cc:50
1324 msgid "fill selection"
1325 msgstr "Auswahl füllen"
1326
1327 #: operations.cc:51
1328 msgid "create region"
1329 msgstr "Region erzeugen"
1330
1331 #: operations.cc:52
1332 msgid "region copy"
1333 msgstr "Region kopieren"
1334
1335 #: operations.cc:53
1336 msgid "fixed time region copy"
1337 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1338
1339 #: pannable.cc:207
1340 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1341 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1342
1343 #: panner_manager.cc:95
1344 msgid "looking for panners in %1\n"
1345 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1346
1347 #: panner_manager.cc:121
1348 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1349 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1350
1351 #: panner_manager.cc:140
1352 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1353 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1354
1355 #: panner_manager.cc:147
1356 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1357 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1358
1359 #: panner_manager.cc:234
1360 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1361 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1362
1363 #: panner_shell.cc:122
1364 msgid ""
1365 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1366 "startup."
1367 msgstr ""
1368 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1369 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1370
1371 #: panner_shell.cc:126
1372 msgid "select panner: %1\n"
1373 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1374
1375 #: panner_shell.cc:255
1376 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1377 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1378
1379 #: panner_shell.cc:261
1380 msgid "panner plugin node has no type information!"
1381 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1382
1383 #: playlist.cc:2138
1384 msgid "region state node has no ID, ignored"
1385 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1386
1387 #: playlist.cc:2156
1388 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1389 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1390
1391 #: playlist_source.cc:99
1392 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1393 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1394
1395 #: playlist_source.cc:118
1396 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1397 msgstr ""
1398 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1399 "konstruieren!"
1400
1401 #: plugin.cc:328
1402 msgid ""
1403 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1404 "full version"
1405 msgstr ""
1406 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1407 "für die Vollversion zu bezahlen"
1408
1409 #: plugin.cc:403
1410 msgid ""
1411 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1412 "for the full version"
1413 msgstr ""
1414 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1415 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1416
1417 #: plugin_insert.cc:596
1418 msgid "programming error: "
1419 msgstr "Programmierfehler:"
1420
1421 #: plugin_insert.cc:933
1422 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1423 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1424
1425 #: plugin_insert.cc:948
1426 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1427 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1428
1429 #: plugin_insert.cc:976
1430 msgid "Plugin has no unique ID field"
1431 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1432
1433 #: plugin_insert.cc:1001
1434 msgid ""
1435 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1436 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1437 msgstr ""
1438 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1439 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1440
1441 #: plugin_insert.cc:1115
1442 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1443 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1444
1445 #: plugin_insert.cc:1122
1446 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1447 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1448
1449 #: plugin_insert.cc:1158
1450 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1451 msgstr ""
1452 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1453
1454 #: plugin_manager.cc:209
1455 msgid "Discovering Plugins"
1456 msgstr "Finde Plugins"
1457
1458 #: plugin_manager.cc:231
1459 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1460 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1461
1462 #: plugin_manager.cc:234
1463 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1464 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1465
1466 #: plugin_manager.cc:239
1467 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1468 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1469
1470 #: plugin_manager.cc:246
1471 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1472 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1473
1474 #: plugin_manager.cc:252
1475 msgid "Scanning AU Plugins"
1476 msgstr "Scanne AU Plugins"
1477
1478 #: plugin_manager.cc:256
1479 msgid "Plugin Scan Complete..."
1480 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1481
1482 #: plugin_manager.cc:393
1483 msgid "LADSPA"
1484 msgstr "LADSPA"
1485
1486 #: plugin_manager.cc:445
1487 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1488 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1489
1490 #: plugin_manager.cc:482
1491 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1492 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1493
1494 #: plugin_manager.cc:489
1495 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1496 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1497
1498 #: plugin_manager.cc:705
1499 msgid "VST"
1500 msgstr "VST"
1501
1502 #: plugin_manager.cc:732
1503 msgid ""
1504 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1505 "at this time"
1506 msgstr ""
1507 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1508 "nicht mit %2 benützt werden"
1509
1510 #: plugin_manager.cc:824
1511 msgid "LXVST"
1512 msgstr "LXVST"
1513
1514 #: plugin_manager.cc:851
1515 msgid ""
1516 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1517 "in %2 at this time"
1518 msgstr ""
1519 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1520 "nicht mit %2 benützt werden"
1521
1522 #: plugin_manager.cc:1020
1523 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1524 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1525
1526 #: plugin_manager.cc:1037
1527 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1528 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1529
1530 #: port.cc:450
1531 msgid "could not reregister %1"
1532 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1533
1534 #: port_insert.cc:43
1535 msgid "insert %1"
1536 msgstr "%1 einfügen"
1537
1538 #: port_insert.cc:197
1539 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1540 msgstr ""
1541 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1542
1543 #: port_insert.cc:202
1544 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1545 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1546
1547 #: port_manager.cc:287
1548 msgid ""
1549 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1550 "names"
1551 msgstr ""
1552 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1553 "Busnamen"
1554
1555 #: port_manager.cc:289
1556 msgid ""
1557 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1558 "ports if you need this many tracks."
1559 msgstr ""
1560 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1561 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1562
1563 #: port_manager.cc:292
1564 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1565 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1566
1567 #: port_manager.cc:331
1568 msgid "unable to create port: %1"
1569 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1570
1571 #: port_manager.cc:418
1572 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1573 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1574
1575 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1576 msgid "Re-establising port %1 failed"
1577 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1578
1579 #: processor.cc:214
1580 msgid "No %1 property flag in element %2"
1581 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1582
1583 #: processor.cc:223
1584 msgid "No child node with active property"
1585 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1586
1587 #: rc_configuration.cc:91
1588 msgid "Loading system configuration file %1"
1589 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1590
1591 #: rc_configuration.cc:95
1592 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1593 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1594
1595 #: rc_configuration.cc:100
1596 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1597 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1598
1599 #: rc_configuration.cc:104
1600 msgid ""
1601 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1602 "was an error installing %1"
1603 msgstr ""
1604 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1605 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1606
1607 #: rc_configuration.cc:119
1608 msgid "Loading user configuration file %1"
1609 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1610
1611 #: rc_configuration.cc:123
1612 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1613 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1614
1615 #: rc_configuration.cc:128
1616 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1617 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1618
1619 #: rc_configuration.cc:132
1620 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1621 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1622
1623 #: rc_configuration.cc:149
1624 msgid "Config file %1 not saved"
1625 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1626
1627 #: recent_sessions.cc:54
1628 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1629 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1630
1631 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1632 #: region_factory.cc:203
1633 msgid ""
1634 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1635 msgstr ""
1636 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1637 "aufgerufen"
1638
1639 #: region_factory.cc:565
1640 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1641 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1642
1643 #: region_factory.cc:567
1644 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1645 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1646
1647 #: region_factory.cc:629
1648 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1649 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1650
1651 #: resampled_source.cc:102
1652 msgid "Import: %1"
1653 msgstr "Import: %1"
1654
1655 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1656 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1657 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1658
1659 #: return.cc:41
1660 msgid "return %1"
1661 msgstr "Rückgabewert: %1"
1662
1663 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1664 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1665 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1666
1667 #: route.cc:1240
1668 msgid "processor could not be created. Ignored."
1669 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1670
1671 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1672 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1673 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1674
1675 #: route.cc:2186
1676 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1677 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1678
1679 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1680 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1681 msgstr ""
1682 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1683 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1684
1685 #: route.cc:2479
1686 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1687 msgstr ""
1688 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
1689 "Editorreihenfolge %2"
1690
1691 #: route_group.cc:459
1692 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1693 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1694
1695 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1696 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1697 msgstr ""
1698 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1699 "erhalten)"
1700
1701 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1702 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1703 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1704
1705 #: send.cc:61
1706 msgid "aux %1"
1707 msgstr "Aux %1"
1708
1709 #: send.cc:65
1710 msgid "send %1"
1711 msgstr "Send %1"
1712
1713 #: send.cc:67
1714 msgid "programming error: send created using role %1"
1715 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1716
1717 #: session.cc:357
1718 msgid "Connect to engine"
1719 msgstr "Verbinde zur Engine"
1720
1721 #: session.cc:362
1722 msgid "Session loading complete"
1723 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1724
1725 #: session.cc:434
1726 msgid "Set up LTC"
1727 msgstr "LTC einrichten"
1728
1729 #: session.cc:436
1730 msgid "Set up Click"
1731 msgstr "Klick einrichten"
1732
1733 #: session.cc:438
1734 msgid "Set up standard connections"
1735 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1736
1737 #: session.cc:664
1738 msgid "could not setup Click I/O"
1739 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1740
1741 #: session.cc:727
1742 #, c-format
1743 msgid "out %s"
1744 msgstr "aus %s"
1745
1746 #: session.cc:729
1747 #, c-format
1748 msgid "out %<PRIu32>"
1749 msgstr "out %<PRIu32>"
1750
1751 #: session.cc:744
1752 #, c-format
1753 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1754 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1755
1756 #: session.cc:761
1757 #, c-format
1758 msgid "in %s"
1759 msgstr "in %s"
1760
1761 #: session.cc:763
1762 #, c-format
1763 msgid "in %<PRIu32>"
1764 msgstr "in %<PRIu32>"
1765
1766 #: session.cc:778
1767 #, c-format
1768 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1769 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1770
1771 #: session.cc:852
1772 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1773 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1774
1775 #: session.cc:921
1776 msgid "Monitor"
1777 msgstr "Monitor"
1778
1779 #: session.cc:966
1780 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1781 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1782
1783 #: session.cc:986
1784 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1785 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1786
1787 #: session.cc:1017
1788 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1789 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1790
1791 #: session.cc:1085
1792 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1793 msgstr ""
1794 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1795
1796 #: session.cc:1270
1797 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1798 msgstr ""
1799 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1800 "Ende) "
1801
1802 #: session.cc:1297
1803 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1804 msgstr ""
1805 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
1806
1807 #: session.cc:1329
1808 msgid ""
1809 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1810 "length"
1811 msgstr ""
1812 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1813 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1814
1815 #: session.cc:1497
1816 msgid "programming error: session range removed!"
1817 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
1818
1819 #: session.cc:1751
1820 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1821 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1822
1823 #: session.cc:2047
1824 msgid "Session: could not create new midi track."
1825 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1826
1827 #: session.cc:2053
1828 msgid ""
1829 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1830 "with more ports if you need this many tracks."
1831 msgstr ""
1832 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
1833 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
1834
1835 #: session.cc:2239 session.cc:2242
1836 msgid "Audio"
1837 msgstr "Audio"
1838
1839 #: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
1840 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1841 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1842
1843 #: session.cc:2297
1844 msgid "Session: could not create new audio track."
1845 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
1846
1847 #: session.cc:2330 session.cc:2333
1848 msgid "Bus"
1849 msgstr "Bus"
1850
1851 #: session.cc:2383
1852 msgid "Session: could not create new audio route."
1853 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
1854
1855 #: session.cc:2443 session.cc:2453
1856 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1857 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1858
1859 #: session.cc:2475
1860 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1861 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1862
1863 #: session.cc:2501
1864 msgid "Session: could not create new route from template"
1865 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1866
1867 #: session.cc:2531
1868 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1869 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1870
1871 #: session.cc:3671
1872 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1873 msgstr ""
1874 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
1875 "Kollision!"
1876
1877 #: session.cc:3801 session.cc:3874
1878 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1879 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1880
1881 #: session.cc:4316
1882 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1883 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1884
1885 #: session.cc:4328
1886 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1887 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1888
1889 #: session.cc:4340
1890 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1891 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1892
1893 #: session.cc:4352
1894 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1895 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1896
1897 #: session.cc:4477
1898 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1899 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1900
1901 #: session.cc:4486
1902 msgid "Cannot write a range with no data."
1903 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
1904
1905 #: session.cc:4528
1906 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1907 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
1908
1909 #: session_click.cc:161
1910 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1911 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1912
1913 #: session_click.cc:174
1914 msgid "cannot read data from click soundfile"
1915 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1916
1917 #: session_command.cc:87
1918 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1919 msgstr ""
1920 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1921 "ID=%1"
1922
1923 #: session_command.cc:148
1924 msgid ""
1925 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1926 msgstr ""
1927 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1928 "%1 ID = %2"
1929
1930 #: session_command.cc:177
1931 msgid ""
1932 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1933 "= %2"
1934 msgstr ""
1935 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1936 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1937
1938 #: session_configuration.cc:150
1939 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1940 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
1941
1942 #: session_configuration.cc:156
1943 msgid "Invalid session default XML Root."
1944 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
1945
1946 #: session_configuration.cc:164
1947 msgid "Loaded custom session defaults."
1948 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
1949
1950 #: session_configuration.cc:166
1951 msgid "Found no session defaults in XML file."
1952 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
1953
1954 #: session_configuration.cc:192
1955 msgid "Could not save session options"
1956 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
1957
1958 #: session_directory.cc:59
1959 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1960 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1961
1962 #: session_directory.cc:76
1963 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1964 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1965
1966 #: session_events.cc:234
1967 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1968 msgstr ""
1969 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1970 "(%2)."
1971
1972 #: session_export.cc:125
1973 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1974 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1975
1976 #: session_export.cc:182
1977 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1978 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1979
1980 #: session_ltc.cc:221
1981 msgid ""
1982 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1983 "of this session."
1984 msgstr ""
1985 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1986 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1987
1988 #: session_midi.cc:520
1989 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1990 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1991
1992 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1993 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1994 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1995
1996 #: session_process.cc:136
1997 msgid "Session: error in no roll for %1"
1998 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1999
2000 #: session_process.cc:1174
2001 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2002 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
2003
2004 #: session_state.cc:179
2005 msgid "solo cut control (dB)"
2006 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
2007
2008 #: session_state.cc:203
2009 msgid "Set block size and sample rate"
2010 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2011
2012 #: session_state.cc:208
2013 msgid "Using configuration"
2014 msgstr "Benutze Konfiguration"
2015
2016 #: session_state.cc:331
2017 msgid "Reset Remote Controls"
2018 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2019
2020 #: session_state.cc:423
2021 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2022 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2023
2024 #: session_state.cc:430
2025 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2026 msgstr ""
2027 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2028 "(%2)"
2029
2030 #: session_state.cc:437
2031 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2032 msgstr ""
2033 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2034
2035 #: session_state.cc:444
2036 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2037 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2038
2039 #: session_state.cc:451
2040 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2041 msgstr ""
2042 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2043
2044 #: session_state.cc:458
2045 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2046 msgstr ""
2047 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2048
2049 #: session_state.cc:465
2050 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2051 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2052
2053 #: session_state.cc:472
2054 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2055 msgstr ""
2056 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2057
2058 #: session_state.cc:486
2059 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2060 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2061
2062 #: session_state.cc:520
2063 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2064 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2065
2066 #: session_state.cc:526
2067 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2068 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2069
2070 #: session_state.cc:545
2071 msgid "Master"
2072 msgstr "Master"
2073
2074 #: session_state.cc:606
2075 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2076 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2077
2078 #: session_state.cc:630
2079 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2080 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2081
2082 #: session_state.cc:658
2083 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2084 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2085
2086 #: session_state.cc:685
2087 msgid ""
2088 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2089 "connections. Session not saved"
2090 msgstr ""
2091 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2092 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2093
2094 #: session_state.cc:736
2095 msgid "state could not be saved to %1"
2096 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2097
2098 #: session_state.cc:738 session_state.cc:749
2099 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2100 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2101
2102 #: session_state.cc:746
2103 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2104 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2105
2106 #: session_state.cc:814
2107 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2108 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2109
2110 #: session_state.cc:826
2111 msgid "Could not understand session file %1"
2112 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2113
2114 #: session_state.cc:835
2115 msgid "Session file %1 is not a session"
2116 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2117
2118 #: session_state.cc:1147
2119 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2120 msgstr ""
2121 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2122
2123 #: session_state.cc:1201
2124 msgid "Session: XML state has no options section"
2125 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2126
2127 #: session_state.cc:1206
2128 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2129 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2130
2131 #: session_state.cc:1217
2132 msgid "Session: XML state has no sources section"
2133 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2134
2135 #: session_state.cc:1224
2136 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2137 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2138
2139 #: session_state.cc:1231
2140 msgid "Session: XML state has no locations section"
2141 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2142
2143 #: session_state.cc:1244
2144 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2145 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2146
2147 #: session_state.cc:1251
2148 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2149 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2150
2151 #: session_state.cc:1271
2152 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2153 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2154
2155 #: session_state.cc:1283
2156 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2157 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2158
2159 #: session_state.cc:1291
2160 msgid "Session: XML state has no routes section"
2161 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2162
2163 #: session_state.cc:1303
2164 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2165 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2166
2167 #: session_state.cc:1312
2168 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2169 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2170
2171 #: session_state.cc:1319
2172 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2173 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2174
2175 #: session_state.cc:1327
2176 msgid "Session: XML state has no click section"
2177 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2178
2179 #: session_state.cc:1373
2180 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2181 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2182
2183 #: session_state.cc:1377
2184 msgid "Loaded track/bus %1"
2185 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2186
2187 #: session_state.cc:1382
2188 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2189 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2190
2191 #: session_state.cc:1386
2192 msgid "Finished adding tracks/busses"
2193 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2194
2195 #: session_state.cc:1485
2196 msgid "Could not find diskstream for route"
2197 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2198
2199 #: session_state.cc:1545
2200 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2201 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2202
2203 #: session_state.cc:1549
2204 msgid "Can not load state for region '%1'"
2205 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2206
2207 #: session_state.cc:1585
2208 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2209 msgstr ""
2210 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2211 "ignoriert"
2212
2213 #: session_state.cc:1613
2214 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2215 msgstr ""
2216 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2217
2218 #: session_state.cc:1625
2219 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2220 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2221
2222 #: session_state.cc:1687
2223 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2224 msgstr ""
2225 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2226 "(Quelle fehlt)"
2227
2228 #: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
2229 msgid ""
2230 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2231 msgstr ""
2232 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2233 "unbekannte Quell-ID =%1"
2234
2235 #: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
2236 msgid ""
2237 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2238 "%1"
2239 msgstr ""
2240 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2241 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2242
2243 #: session_state.cc:1765
2244 msgid ""
2245 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2246 "ignored"
2247 msgstr ""
2248 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2249 "Hauptquellen; ignoriert"
2250
2251 #: session_state.cc:1799
2252 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2253 msgstr ""
2254 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2255 "(Quelle fehlt)"
2256
2257 #: session_state.cc:1807
2258 msgid ""
2259 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2260 msgstr ""
2261 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2262 "unbekannte Quell-ID =%1"
2263
2264 #: session_state.cc:1813
2265 msgid ""
2266 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2267 msgstr ""
2268 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2269 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2270
2271 #: session_state.cc:1872
2272 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2273 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2274
2275 #: session_state.cc:1880
2276 msgid ""
2277 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2278 "external MIDI files"
2279 msgstr ""
2280 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2281 "Dateien nicht umgehen"
2282
2283 #: session_state.cc:1962
2284 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2285 msgstr ""
2286 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2287 "Programmierern."
2288
2289 #: session_state.cc:1979
2290 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2291 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2292
2293 #: session_state.cc:1992
2294 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2295 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2296
2297 #: session_state.cc:1998
2298 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2299 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2300
2301 #: session_state.cc:2008
2302 msgid "template not saved"
2303 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2304
2305 #: session_state.cc:2018
2306 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2307 msgstr ""
2308 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2309 "(%2)"
2310
2311 #: session_state.cc:2261
2312 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2313 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2314
2315 #: session_state.cc:2834
2316 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2317 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2318
2319 #: session_state.cc:2873
2320 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2321 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2322
2323 #: session_state.cc:2891
2324 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2325 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2326
2327 #: session_state.cc:3204
2328 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2329 msgstr ""
2330 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2331 "ungesichert"
2332
2333 #: session_state.cc:3213
2334 msgid "history could not be saved to %1"
2335 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2336
2337 #: session_state.cc:3216
2338 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2339 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2340
2341 #: session_state.cc:3220
2342 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2343 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2344
2345 #: session_state.cc:3245
2346 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2347 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2348
2349 #: session_state.cc:3251
2350 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2351 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2352
2353 #: session_state.cc:3293
2354 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2355 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2356
2357 #: session_state.cc:3304
2358 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2359 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2360
2361 #: session_state.cc:3315
2362 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2363 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2364
2365 #: session_state.cc:3323
2366 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2367 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2368
2369 #: session_state.cc:3559
2370 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2371 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2372
2373 #: session_state.cc:3564
2374 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2375 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2376
2377 #: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
2378 #: session_state.cc:3744
2379 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2380 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
2381
2382 #: session_time.cc:214
2383 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2384 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2385
2386 #: session_transport.cc:171
2387 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2388 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2389
2390 #: session_transport.cc:833
2391 msgid ""
2392 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2393 "Recommend changing the configured options"
2394 msgstr ""
2395 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2396 "benutzt.\n"
2397 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2398
2399 #: session_transport.cc:915
2400 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2401 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
2402
2403 #: session_transport.cc:1272
2404 msgid ""
2405 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2406 "control"
2407 msgstr ""
2408 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2409 "verbunden ist."
2410
2411 #: smf_source.cc:344
2412 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2413 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2414
2415 #: smf_source.cc:357
2416 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2417 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2418
2419 #: smf_source.cc:363
2420 msgid "Event time is before MIDI source position"
2421 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2422
2423 #: smf_source.cc:409
2424 msgid ""
2425 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2426 msgstr ""
2427 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
2428 "Schläge, %4 Ticks)"
2429
2430 #: smf_source.cc:453
2431 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2432 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
2433
2434 #: smf_source.cc:518
2435 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2436 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2437
2438 #: sndfile_helpers.cc:34
2439 msgid "WAV"
2440 msgstr "WAV"
2441
2442 #: sndfile_helpers.cc:35
2443 msgid "AIFF"
2444 msgstr "AIFF"
2445
2446 #: sndfile_helpers.cc:36
2447 msgid "CAF"
2448 msgstr "CAF"
2449
2450 #: sndfile_helpers.cc:37
2451 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2452 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2453
2454 #: sndfile_helpers.cc:38
2455 msgid "FLAC"
2456 msgstr "FLAC"
2457
2458 #: sndfile_helpers.cc:39
2459 msgid "Ogg/Vorbis"
2460 msgstr "Ogg/Vorbis"
2461
2462 #: sndfile_helpers.cc:40
2463 msgid "raw (no header)"
2464 msgstr "raw (no header)"
2465
2466 #: sndfile_helpers.cc:45
2467 msgid ".wav"
2468 msgstr ".wav"
2469
2470 #: sndfile_helpers.cc:46
2471 msgid ".aiff"
2472 msgstr ".aiff"
2473
2474 #: sndfile_helpers.cc:47
2475 msgid ".caf"
2476 msgstr ".caf"
2477
2478 #: sndfile_helpers.cc:48
2479 msgid ".w64"
2480 msgstr ".w64"
2481
2482 #: sndfile_helpers.cc:49
2483 msgid ".flac"
2484 msgstr ".flac"
2485
2486 #: sndfile_helpers.cc:50
2487 msgid ".ogg"
2488 msgstr ".ogg"
2489
2490 #: sndfile_helpers.cc:51
2491 msgid ".raw"
2492 msgstr ".raw"
2493
2494 #: sndfile_helpers.cc:66
2495 msgid "Signed 16 bit PCM"
2496 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2497
2498 #: sndfile_helpers.cc:67
2499 msgid "Signed 24 bit PCM"
2500 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2501
2502 #: sndfile_helpers.cc:68
2503 msgid "Signed 32 bit PCM"
2504 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2505
2506 #: sndfile_helpers.cc:69
2507 msgid "Signed 8 bit PCM"
2508 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2509
2510 #: sndfile_helpers.cc:70
2511 msgid "32 bit float"
2512 msgstr "32 bit float"
2513
2514 #: sndfile_helpers.cc:83
2515 msgid "Little-endian (Intel)"
2516 msgstr "Little-endian (Intel)"
2517
2518 #: sndfile_helpers.cc:84
2519 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2520 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2521
2522 #: sndfilesource.cc:260
2523 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2524 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
2525
2526 #: sndfilesource.cc:268
2527 msgid ""
2528 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2529 "number"
2530 msgstr ""
2531 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2532
2533 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2534 msgid ""
2535 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2536 "for this file"
2537 msgstr ""
2538 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2539 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2540
2541 #: sndfilesource.cc:368
2542 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2543 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2544
2545 #: sndfilesource.cc:403
2546 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2547 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2548
2549 #: sndfilesource.cc:412
2550 msgid ""
2551 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2552 msgstr ""
2553 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2554 "war %6)"
2555
2556 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2557 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2558 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2559
2560 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2561 msgid "programming error: %1 %2"
2562 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2563
2564 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2565 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2566 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2567
2568 #: sndfilesource.cc:591
2569 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2570 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2571
2572 #: sndfilesource.cc:609
2573 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2574 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
2575
2576 #: sndfilesource.cc:621
2577 msgid ""
2578 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2579 msgstr ""
2580 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2581 "zu schreiben (%1)"
2582
2583 #: sndfilesource.cc:626
2584 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2585 msgstr ""
2586 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2587 "setzen (%1)"
2588
2589 #: sndfilesource.cc:670
2590 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2591 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2592
2593 #: sndfilesource.cc:780
2594 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2595 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2596
2597 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2598 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2599 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2600
2601 #: sndfilesource.cc:873
2602 msgid ""
2603 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2604 "start time."
2605 msgstr ""
2606 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2607 "Startzeit nicht ändern."
2608
2609 #: soundcloud_upload.cc:129
2610 msgid ""
2611 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2612 msgstr ""
2613 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
2614 "Adresse oder Passwort falsch?"
2615
2616 #: source_factory.cc:374
2617 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2618 msgstr ""
2619 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
2620
2621 #: speakers.cc:280
2622 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2623 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2624
2625 #: speakers.cc:286
2626 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2627 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2628
2629 #: speakers.cc:292
2630 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2631 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2632
2633 #: srcfilesource.cc:134
2634 msgid "SrcFileSource: %1"
2635 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
2636
2637 #: tape_file_matcher.cc:46
2638 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2639 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2640
2641 #: tempo.cc:80
2642 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2643 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2644
2645 #: tempo.cc:88
2646 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2647 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2648
2649 #: tempo.cc:95
2650 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2651 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2652
2653 #: tempo.cc:100
2654 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2655 msgstr ""
2656 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2657
2658 #: tempo.cc:109
2659 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2660 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2661
2662 #: tempo.cc:115
2663 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2664 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2665
2666 #: tempo.cc:125
2667 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2668 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2669
2670 #: tempo.cc:202
2671 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2672 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2673
2674 #: tempo.cc:210
2675 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2676 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2677
2678 #: tempo.cc:220
2679 msgid ""
2680 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2681 "property"
2682 msgstr ""
2683 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2684 "\"divisions-per-bar\""
2685
2686 #: tempo.cc:226
2687 msgid ""
2688 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2689 "\" value"
2690 msgstr ""
2691 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2692 "\"divisions-per-bar\""
2693
2694 #: tempo.cc:231
2695 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2696 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2697
2698 #: tempo.cc:236
2699 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2700 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2701
2702 #: tempo.cc:241
2703 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2704 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2705
2706 #: tempo.cc:388
2707 msgid ""
2708 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2709 "%1 to %2"
2710 msgstr ""
2711 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2712 "Verschiebe von%1 nach %2"
2713
2714 #: tempo.cc:650
2715 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2716 msgstr ""
2717 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2718 "nicht ändern"
2719
2720 #: tempo.cc:680 tempo.cc:696 tempo.cc:712 tempo.cc:728
2721 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2722 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2723
2724 #: tempo.cc:846 tempo.cc:1827
2725 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2726 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2727
2728 #: tempo.cc:1142
2729 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2730 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2731
2732 #: tempo.cc:1185
2733 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2734 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2735
2736 #: tempo.cc:1642 tempo.cc:1656
2737 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2738 msgstr ""
2739 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2740
2741 #: tempo.cc:1677
2742 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2743 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2744
2745 #: tempo.cc:1682
2746 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2747 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2748
2749 #: tempo_map_importer.cc:52
2750 msgid "Tempo map"
2751 msgstr "Tempo Map"
2752
2753 #: tempo_map_importer.cc:60
2754 msgid "Tempo Map"
2755 msgstr "Tempo Map"
2756
2757 #: tempo_map_importer.cc:80
2758 msgid "Tempo marks: "
2759 msgstr "Tempomarker:"
2760
2761 #: tempo_map_importer.cc:80
2762 msgid ""
2763 "\n"
2764 "Meter marks: "
2765 msgstr ""
2766 "\n"
2767 "Metrummarker:"
2768
2769 #: tempo_map_importer.cc:89
2770 msgid ""
2771 "This will replace the current tempo map!\n"
2772 "Are you sure you want to do this?"
2773 msgstr ""
2774 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2775 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2776
2777 #: user_bundle.cc:47
2778 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2779 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2780
2781 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2782 #, c-format
2783 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2784 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2785
2786 #: user_bundle.cc:64
2787 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2788 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2789
2790 #: user_bundle.cc:70
2791 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2792 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2793
2794 #: user_bundle.cc:85
2795 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2796 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2797
2798 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2799 msgid "Splice"
2800 msgstr "Schneiden"
2801
2802 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2803 msgid "Slide"
2804 msgstr "Gleiten"
2805
2806 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2807 msgid "Ripple"
2808 msgstr "Schieben"
2809
2810 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2811 msgid "Lock"
2812 msgstr "Sperren"
2813
2814 #: utils.cc:431
2815 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2816 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2817
2818 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2819 msgid "MIDI Timecode"
2820 msgstr "MIDI Timecode"
2821
2822 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2823 msgid "MTC"
2824 msgstr "MTC"
2825
2826 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2827 msgid "MIDI Clock"
2828 msgstr "MIDI Clock"
2829
2830 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2831 msgid "JACK"
2832 msgstr "JACK"
2833
2834 #: utils.cc:470
2835 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2836 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2837
2838 #: utils.cc:495
2839 msgid "M-Clock"
2840 msgstr "M-Clock"
2841
2842 #: utils.cc:501
2843 msgid "LTC"
2844 msgstr "LTC"
2845
2846 #: utils.cc:671
2847 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2848 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2849
2850 #: utils.cc:686
2851 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2852 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2853
2854 #~ msgid ""
2855 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "AudioSource: konnte in der Peakdatei \"%1\" nicht an die korrekte Stelle "
2858 #~ "springen (%2)"
2859
2860 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
2863
2864 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2865 #~ msgstr ""
2866 #~ "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen "
2867 #~ "(%1)"
2868
2869 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2870 #~ msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
2871
2872 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2873 #~ msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
2874
2875 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2876 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
2877
2878 #~ msgid "Finished loading tracks/busses."
2879 #~ msgstr "Spuren/Busse laden abgeschlossen."
2880
2881 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
2882 #~ msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
2883
2884 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
2885 #~ msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
2886
2887 #~ msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
2888 #~ msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
2889
2890 #~ msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2891 #~ msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2892
2893 #~ msgid "Skipping event with unordered time %1"
2894 #~ msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2895
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
2898 #~ "\n"
2899 #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
2900 #~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
2901 #~ "\n"
2902 #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
2903 #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour "
2904 #~ "and restart.\n"
2905 #~ "\n"
2906 #~ "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
2907 #~ "this and future transient-detection operations.\n"
2908 #~ msgstr ""
2909 #~ "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
2910 #~ "\n"
2911 #~ "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
2912 #~ "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
2913 #~ "\n"
2914 #~ "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie "
2915 #~ "möglicherweise \"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu "
2916 #~ "starten.\n"
2917 #~ "\n"
2918 #~ "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
2919 #~ "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
2920 #~ "Verzögerung bemerken.\n"
2921
2922 #~ msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2923 #~ msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2924
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit "
2929 #~ "den Programmierern."
2930
2931 #~ msgid "looking for backends in %1\n"
2932 #~ msgstr "Suche nach Backends in %1\n"
2933
2934 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
2935 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2936
2937 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
2938 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2939
2940 #~ msgid "monitor"
2941 #~ msgstr "Monitor"
2942
2943 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
2946
2947 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
2948 #~ msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
2949
2950 #~ msgid "master"
2951 #~ msgstr "Master"
2952
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
2955 #~ "many existing files with similar names"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2958 #~ "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2959
2960 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Filesource: kann benötigte Datei (%1) während dieser Suche nicht finden"
2963
2964 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2965 #~ msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
2966
2967 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
2970
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2973 #~ "\t"
2974 #~ msgstr ""
2975 #~ "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
2976 #~ "\t"
2977
2978 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2979 #~ msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
2980
2981 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2982 #~ msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
2983
2984 #~ msgid "looking for panners in %1"
2985 #~ msgstr "Suche nach Pannern in %1"
2986
2987 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2988 #~ msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
2989
2990 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2991 #~ msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
2992
2993 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2994 #~ msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
2995
2996 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2997 #~ msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"