1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-03-31 20:13-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-03-18 16:57+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:57 automatable.cc:165
24 #: analyser.cc:117 audioregion.cc:1729
25 msgid "Transient Analysis failed for %1."
29 msgid "Audio File Source"
32 #: audio_diskstream.cc:249
33 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
35 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
37 #: audio_diskstream.cc:301
38 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
40 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
42 #: audio_diskstream.cc:861 audio_diskstream.cc:871
44 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
46 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
49 #: audio_diskstream.cc:1028
50 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
52 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
54 #: audio_diskstream.cc:1397 audio_diskstream.cc:1416
55 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
56 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
58 #: audio_diskstream.cc:1459
59 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
60 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
62 #: audio_diskstream.cc:1553
63 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
64 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
66 #: audio_diskstream.cc:1585
67 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
69 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
72 #: audio_diskstream.cc:1693
73 msgid "programmer error: %1"
74 msgstr "Programmierfehler: %1"
76 #: audio_diskstream.cc:1921
77 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
78 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
80 #: audio_diskstream.cc:1935 midi_diskstream.cc:1274
81 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
82 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
84 #: audio_diskstream.cc:2214
85 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
86 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
88 #: audio_diskstream.cc:2236
89 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
91 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
93 #: audio_diskstream.cc:2270
94 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
96 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
99 #: audio_library.cc:81
100 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
101 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
103 #: audio_playlist.cc:504
105 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
108 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
111 #: audio_playlist.cc:520
113 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
114 "- crossfade discarded"
116 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
117 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
119 #: audio_playlist_importer.cc:68
120 msgid "Audio Playlists"
121 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
123 #: audio_playlist_importer.cc:161
127 #: audio_playlist_importer.cc:163
131 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
132 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
134 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
137 #: audio_playlist_importer.cc:183
138 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
139 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
141 #: audio_playlist_importer.cc:267
142 msgid "Audio Playlists (unused)"
143 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
145 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:963 midi_playlist_source.cc:147
146 #: midi_playlist_source.cc:155 midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:356
147 #: plugin_insert.cc:641 rb_effect.cc:327 session.cc:2845 session.cc:2878
148 #: session.cc:4124 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
149 msgid "programming error: %1"
150 msgstr "Programmierfehler: %1"
152 #: audio_region_importer.cc:75
153 msgid "Audio Regions"
154 msgstr "Audio-Regionen"
156 #: audio_region_importer.cc:145
160 #: audio_region_importer.cc:147
168 #: audio_region_importer.cc:149
176 #: audio_track.cc:161
177 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
178 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
180 #: audio_track.cc:163
184 #: audio_track.cc:164
185 msgid "No input bundles available as a replacement"
186 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
188 #: audio_track.cc:168
189 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
190 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
192 #: audio_track.cc:177
193 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
194 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
196 #: audio_track_importer.cc:68
200 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
201 msgid "badly-formed XML in imported track"
202 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
204 #: audio_track_importer.cc:287
205 msgid "Error Importing Audio track %1"
206 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
208 #: audioanalyser.cc:50
209 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
210 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
212 #: audioanalyser.cc:70
213 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
214 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
216 #: audioengine.cc:696
217 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
218 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
220 #: audioengine.cc:702
221 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
222 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
224 #: audioengine.cc:779
225 msgid "Could not create backend for %1: %2"
226 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
228 #: audioregion.cc:1685
230 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
232 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
233 "transient data must be generated every time it is required.\n"
235 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
236 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit %1 and restart.\n"
238 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
239 "this and future transient-detection operations.\n"
241 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
243 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
244 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
246 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
247 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und %1 neu starten.\n"
249 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
250 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Erkennung eine leichte "
251 "Verzögerung bemerken.\n"
253 #: audioregion.cc:1729
257 #: audiosource.cc:228
258 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
259 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
261 #: audiosource.cc:257
262 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
263 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
265 #: audiosource.cc:361
266 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
267 msgstr "Kannot Peakdatei @ %1 for reading (%2)"
269 #: audiosource.cc:394
270 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
271 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
273 #: audiosource.cc:430 audiosource.cc:525
274 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
276 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
278 #: audiosource.cc:436 audiosource.cc:531
279 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
280 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
282 #: audiosource.cc:447 audiosource.cc:542
283 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
284 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
286 #: audiosource.cc:453 audiosource.cc:548
287 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
288 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
290 #: audiosource.cc:638
292 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
294 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
297 #: audiosource.cc:705
298 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
299 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
301 #: audiosource.cc:742
302 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
303 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
305 #: audiosource.cc:811 audiosource.cc:933
306 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
307 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
309 #: audiosource.cc:816 audiosource.cc:942
310 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
311 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
313 #: audiosource.cc:975
314 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
315 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
318 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
319 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
322 msgid "No synth for midi-audition found."
323 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
326 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
327 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
329 #: auditioner.cc:399 auditioner.cc:446
330 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
331 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
334 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
335 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
338 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
339 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
342 msgid "Automation node has no path property"
343 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
345 #: automatable.cc:104
346 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
347 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
349 #: automatable.cc:132
350 msgid "cannot load automation data from %2"
351 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
353 #: automatable.cc:167
357 #: automation_list.cc:356
358 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
360 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
362 #: automation_list.cc:402
364 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
366 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
369 #: automation_list.cc:408
371 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
373 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
376 #: automation_list.cc:422
378 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
380 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
384 msgid "Session: could not create butler thread"
385 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
387 #: butler.cc:222 butler.cc:223
388 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
389 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
391 #: butler.cc:270 butler.cc:271
392 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
393 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
395 #: control_protocol_manager.cc:164
396 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
397 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
399 #: control_protocol_manager.cc:171
400 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
401 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
403 #: control_protocol_manager.cc:237
404 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
405 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
407 #: control_protocol_manager.cc:281
408 msgid "looking for control protocols in %1\n"
409 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
411 #: control_protocol_manager.cc:306
412 msgid "Control protocol %1 not usable"
413 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
415 #: control_protocol_manager.cc:323
416 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
417 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
419 #: control_protocol_manager.cc:341
420 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
421 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
423 #: control_protocol_manager.cc:347
424 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
426 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
429 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
430 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
433 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
434 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
437 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
438 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
444 #: data_type.cc:28 session.cc:1995 session.cc:1998
454 msgstr "Hauptausgänge"
456 #: delivery.cc:121 send.cc:63
461 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
462 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
464 #: export_channel.cc:110
465 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
467 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
469 #: export_failed.cc:32
470 msgid "Export failed: %1"
471 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
473 #: export_filename.cc:126
474 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
476 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
479 #: export_filename.cc:242
483 #: export_filename.cc:251
484 msgid "Invalid time format"
485 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
487 #: export_filename.cc:260
491 #: export_filename.cc:275
492 msgid "Invalid date format"
493 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
495 #: export_format_manager.cc:57
499 #: export_format_manager.cc:66
503 #: export_format_manager.cc:80
507 #: export_format_manager.cc:91
508 msgid "Something else"
509 msgstr "Etwas anderes"
511 #: export_format_manager.cc:110
515 #: export_format_manager.cc:111
516 msgid "Lossless (linear PCM)"
517 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
519 #: export_format_manager.cc:112
520 msgid "Lossy compression"
521 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
523 #: export_format_manager.cc:113
524 msgid "Lossless compression"
525 msgstr "Verlustfreie Kompression"
527 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:591
531 #: export_format_specification.cc:549
533 msgstr "normalisiere"
535 #: export_format_specification.cc:553
539 #: export_format_specification.cc:555
541 msgstr "Anfang anpassen"
543 #: export_format_specification.cc:557
545 msgstr "Ende anpassen"
547 #: export_formats.cc:49
549 msgstr "Shaped Noise"
551 #: export_formats.cc:50
555 #: export_formats.cc:51
559 #: export_formats.cc:52 session.cc:5421 session.cc:5437
563 #: export_formats.cc:159
567 #: export_formats.cc:161
571 #: export_formats.cc:163
575 #: export_formats.cc:165
579 #: export_formats.cc:167
583 #: export_formats.cc:169
587 #: export_formats.cc:171
588 msgid "8bit unsigned"
589 msgstr "8bit unsigned"
591 #: export_formats.cc:173
592 msgid "Vorbis sample format"
593 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
595 #: export_formats.cc:175
596 msgid "No sample format"
597 msgstr "Kein Sampleformat"
599 #: export_handler.cc:360
600 msgid "File %1 uploaded to %2"
601 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
603 #: export_handler.cc:366
605 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
607 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
608 "Adresse oder Passwort falsch?"
610 #: export_handler.cc:413
611 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
612 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
614 #: export_handler.cc:492 export_handler.cc:495
615 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
616 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
618 #: export_handler.cc:744 export_handler.cc:802
619 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
620 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
622 #: export_profile_manager.cc:93
623 msgid "Searching for export formats in %1"
624 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
626 #: export_profile_manager.cc:99
627 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
628 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
630 #: export_profile_manager.cc:262
631 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
632 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
634 #: export_profile_manager.cc:351
638 #: export_profile_manager.cc:604
639 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
640 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
642 #: export_profile_manager.cc:636
643 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
644 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
646 #: export_profile_manager.cc:654
648 msgstr "leeres Format"
650 #: export_profile_manager.cc:735
651 msgid "Cannot load export format from %1"
652 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
654 #: export_profile_manager.cc:741
655 msgid "Cannot export format read from %1"
656 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
658 #: export_profile_manager.cc:835
659 msgid "No timespan has been selected!"
660 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
662 #: export_profile_manager.cc:839
663 msgid "No channels have been selected!"
664 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
666 #: export_profile_manager.cc:843
667 msgid "Some channels are empty"
668 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
670 #: export_profile_manager.cc:876
671 msgid "No format selected!"
672 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
674 #: export_profile_manager.cc:878
675 msgid "All channels are empty!"
676 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
678 #: export_profile_manager.cc:880
679 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
681 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
684 #: export_profile_manager.cc:883
686 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
689 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
692 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2857
694 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
696 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
698 #: file_source.cc:210
699 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
700 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
702 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
703 msgid "FileSource: search path not set"
704 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
706 #: file_source.cc:435
708 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
711 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
714 #: file_source.cc:442
715 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
716 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
718 #: file_source.cc:487
719 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
720 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
722 #: file_source.cc:495
723 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
724 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
726 #: file_source.cc:589
728 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
729 "continue working, but please report this to the developers."
731 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
732 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
735 #: file_source.cc:596
736 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
737 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
739 #: filesystem_paths.cc:105
740 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
741 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
743 #: filesystem_paths.cc:110
745 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
748 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
749 "Ordner - kann nicht starten"
751 #: filesystem_paths.cc:171
752 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
753 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
755 #: filesystem_paths.cc:176
757 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
759 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
762 #: filesystem_paths.cc:194
763 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
764 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
766 #: filesystem_paths.cc:245
767 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
768 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
770 #: filesystem_paths.cc:266
771 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
772 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
775 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
776 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
779 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
780 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
782 #: find_session.cc:59
783 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
784 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
786 #: find_session.cc:85
787 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
788 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
790 #: find_session.cc:121
791 msgid "%1 is not a snapshot file"
792 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
794 #: find_session.cc:138
795 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
796 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
798 #: find_session.cc:155
799 msgid "unknown file type for session %1"
800 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
803 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
805 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
808 msgid "Could not set system open files limit to %1"
809 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
812 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
813 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
816 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
817 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
820 msgid "Loading configuration"
821 msgstr "Lade Konfiguration"
824 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
825 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
828 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
829 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
832 msgid "Unable to create file %1 during import"
833 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
836 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
837 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
844 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
845 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
848 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
849 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
852 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
853 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
856 msgid "Import: error opening MIDI file"
857 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
860 msgid "Import: file contains no channels."
861 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
864 msgid "Loading MIDI file %1"
865 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
868 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
870 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
873 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
877 #: instrument_info.cc:231
878 msgid "preset %1 (bank %2)"
879 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
881 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
882 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
883 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
886 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
887 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
889 #: io.cc:344 io.cc:431
890 msgid "IO: cannot register input port %1"
891 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
893 #: io.cc:349 io.cc:436
894 msgid "IO: cannot register output port %1"
895 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
897 #: io.cc:598 io.cc:654
898 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
899 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
918 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
919 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
922 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
923 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
926 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
927 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
930 msgid "%1: cannot create I/O ports"
931 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
933 #: io.cc:1025 io.cc:1126
934 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
935 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
937 #: io.cc:1030 io.cc:1131
938 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
939 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
942 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
943 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
946 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
947 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
964 #: io.cc:1537 session.cc:733 session.cc:767
968 #: io.cc:1539 session.cc:746 session.cc:781
972 #: io.cc:1539 session.cc:748 session.cc:783
976 #: io.cc:1541 io.cc:1547
981 #: ladspa_plugin.cc:93
982 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
983 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
985 #: ladspa_plugin.cc:99
986 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
987 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
989 #: ladspa_plugin.cc:106
990 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
991 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
993 #: ladspa_plugin.cc:113
994 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
996 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
999 #: ladspa_plugin.cc:311
1001 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1002 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1004 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1005 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1007 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1008 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1009 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1011 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1012 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1013 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1015 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1016 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1017 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1019 #: ladspa_plugin.cc:842
1020 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1021 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1023 #: ladspa_plugin.cc:881 ladspa_plugin.cc:887
1024 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1025 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1027 #: ladspa_plugin.cc:894
1028 msgid "Error saving presets file %1."
1029 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1031 #: ladspa_plugin.cc:936
1032 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1033 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1036 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1037 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1040 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1041 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1044 msgid "XML node for Location has no ID information"
1045 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1048 msgid "XML node for Location has no name information"
1049 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1052 msgid "XML node for Location has no start information"
1053 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1056 msgid "XML node for Location has no end information"
1057 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1060 msgid "XML node for Location has no flags information"
1061 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1064 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1066 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1070 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1071 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1073 #: location.cc:1047 session.cc:1293 session.cc:4919 session_state.cc:1053
1078 msgid "could not load location from session file - ignored"
1079 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1081 #: location_importer.cc:61
1085 #: location_importer.cc:123
1089 #: location_importer.cc:125
1097 #: location_importer.cc:126
1105 #: location_importer.cc:146
1107 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1108 "You may rename the imported location:"
1110 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1112 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1114 #: location_importer.cc:157
1116 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1117 "You may rename the imported location:"
1119 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1121 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1123 #: location_importer.cc:168
1125 "A location with that name already exists.\n"
1126 "You may rename the imported location:"
1128 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1129 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1132 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1133 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1136 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1138 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1144 #: midi_diskstream.cc:173
1146 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1148 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1150 #: midi_diskstream.cc:225
1151 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1152 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1154 #: midi_diskstream.cc:276
1155 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1156 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1158 #: midi_diskstream.cc:754
1159 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1161 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1163 #: midi_diskstream.cc:891
1164 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1165 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1167 #: midi_diskstream.cc:925
1168 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1170 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1172 #: midi_diskstream.cc:1014
1173 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1174 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1176 #: midi_diskstream.cc:1055
1177 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1178 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1180 #: midi_model.cc:589
1181 msgid "Change has no note, using note ID"
1182 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1184 #: midi_model.cc:593
1185 msgid "Change has no note or note ID"
1186 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1188 #: midi_model.cc:614
1189 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1191 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1193 #: midi_model.cc:890
1194 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1196 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1199 #: midi_model.cc:1994
1201 msgstr "transponieren"
1203 #: midi_patch_manager.cc:133
1204 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1205 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1207 #: midi_scene_changer.cc:295
1211 #: midi_source.cc:125
1212 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1213 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1215 #: midi_source.cc:131
1216 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1217 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1219 #: midi_source.cc:140
1220 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1221 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1223 #: midi_source.cc:146
1224 msgid "Missing state property on AutomationState"
1225 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1227 #: midi_stretch.cc:88
1228 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1229 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1231 #: monitor_processor.cc:53
1233 msgstr "Monitor dämpfen"
1235 #: monitor_processor.cc:54
1237 msgstr "Monitor Cut"
1239 #: monitor_processor.cc:55
1240 msgid "monitor mono"
1241 msgstr "Monitor Mono"
1243 #: monitor_processor.cc:58
1244 msgid "monitor dim level"
1245 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1247 #: monitor_processor.cc:62
1248 msgid "monitor solo boost level"
1249 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1251 #: monitor_processor.cc:512
1252 msgid "cut control %1"
1253 msgstr "Cut-Regler %1"
1255 #: monitor_processor.cc:513
1257 msgstr "Dämpfungsschalter"
1259 #: monitor_processor.cc:514
1260 msgid "polarity control"
1261 msgstr "Polaritätsschalter"
1263 #: monitor_processor.cc:515
1264 msgid "solo control"
1265 msgstr "Solo-Schalter"
1268 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1269 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1273 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1276 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1280 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1281 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1284 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1285 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1296 msgid "duplicate region"
1297 msgstr "Region duplizieren"
1301 msgstr "Datei einfügen"
1304 msgid "insert region"
1305 msgstr "Region einfügen"
1308 msgid "drag region brush"
1309 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1313 msgstr "Region ziehen"
1316 msgid "selection grab"
1317 msgstr "Selektion greifen"
1321 msgstr "Region füllen"
1324 msgid "fill selection"
1325 msgstr "Auswahl füllen"
1328 msgid "create region"
1329 msgstr "Region erzeugen"
1333 msgstr "Region kopieren"
1336 msgid "fixed time region copy"
1337 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1340 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1341 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1343 #: panner_manager.cc:95
1344 msgid "looking for panners in %1\n"
1345 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1347 #: panner_manager.cc:121
1348 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1349 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1351 #: panner_manager.cc:140
1352 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1353 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1355 #: panner_manager.cc:147
1356 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1357 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1359 #: panner_manager.cc:234
1360 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1361 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1363 #: panner_shell.cc:122
1365 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1368 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1369 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1371 #: panner_shell.cc:126
1372 msgid "select panner: %1\n"
1373 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1375 #: panner_shell.cc:255
1376 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1377 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1379 #: panner_shell.cc:261
1380 msgid "panner plugin node has no type information!"
1381 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1384 msgid "region state node has no ID, ignored"
1385 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1388 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1389 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1391 #: playlist_source.cc:99
1392 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1393 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1395 #: playlist_source.cc:118
1396 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1398 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1403 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1406 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1407 "für die Vollversion zu bezahlen"
1411 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1412 "for the full version"
1414 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1415 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1417 #: plugin_insert.cc:596
1418 msgid "programming error: "
1419 msgstr "Programmierfehler:"
1421 #: plugin_insert.cc:933
1422 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1423 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1425 #: plugin_insert.cc:948
1426 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1427 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1429 #: plugin_insert.cc:976
1430 msgid "Plugin has no unique ID field"
1431 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1433 #: plugin_insert.cc:1001
1435 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1436 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1438 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1439 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1441 #: plugin_insert.cc:1115
1442 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1443 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1445 #: plugin_insert.cc:1122
1446 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1447 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1449 #: plugin_insert.cc:1158
1450 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1452 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1454 #: plugin_manager.cc:209
1455 msgid "Discovering Plugins"
1456 msgstr "Finde Plugins"
1458 #: plugin_manager.cc:231
1459 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1460 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1462 #: plugin_manager.cc:234
1463 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1464 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1466 #: plugin_manager.cc:239
1467 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1468 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1470 #: plugin_manager.cc:246
1471 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1472 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1474 #: plugin_manager.cc:252
1475 msgid "Scanning AU Plugins"
1476 msgstr "Scanne AU Plugins"
1478 #: plugin_manager.cc:256
1479 msgid "Plugin Scan Complete..."
1480 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1482 #: plugin_manager.cc:393
1486 #: plugin_manager.cc:445
1487 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1488 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1490 #: plugin_manager.cc:482
1491 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1492 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1494 #: plugin_manager.cc:489
1495 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1496 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1498 #: plugin_manager.cc:705
1502 #: plugin_manager.cc:732
1504 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1507 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1508 "nicht mit %2 benützt werden"
1510 #: plugin_manager.cc:824
1514 #: plugin_manager.cc:851
1516 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1517 "in %2 at this time"
1519 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1520 "nicht mit %2 benützt werden"
1522 #: plugin_manager.cc:1020
1523 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1524 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1526 #: plugin_manager.cc:1037
1527 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1528 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1531 msgid "could not reregister %1"
1532 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1534 #: port_insert.cc:43
1536 msgstr "%1 einfügen"
1538 #: port_insert.cc:197
1539 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1541 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1543 #: port_insert.cc:202
1544 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1545 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1547 #: port_manager.cc:287
1549 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1552 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1555 #: port_manager.cc:289
1557 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1558 "ports if you need this many tracks."
1560 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1561 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1563 #: port_manager.cc:292
1564 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1565 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1567 #: port_manager.cc:331
1568 msgid "unable to create port: %1"
1569 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1571 #: port_manager.cc:418
1572 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1573 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1575 #: port_manager.cc:470 port_manager.cc:471
1576 msgid "Re-establising port %1 failed"
1577 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1580 msgid "No %1 property flag in element %2"
1581 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1584 msgid "No child node with active property"
1585 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1587 #: rc_configuration.cc:91
1588 msgid "Loading system configuration file %1"
1589 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1591 #: rc_configuration.cc:95
1592 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1593 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1595 #: rc_configuration.cc:100
1596 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1597 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1599 #: rc_configuration.cc:104
1601 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1602 "was an error installing %1"
1604 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1605 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1607 #: rc_configuration.cc:119
1608 msgid "Loading user configuration file %1"
1609 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1611 #: rc_configuration.cc:123
1612 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1613 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1615 #: rc_configuration.cc:128
1616 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1617 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1619 #: rc_configuration.cc:132
1620 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1621 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1623 #: rc_configuration.cc:149
1624 msgid "Config file %1 not saved"
1625 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1627 #: recent_sessions.cc:54
1628 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1629 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1631 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:120 region_factory.cc:161
1632 #: region_factory.cc:203
1634 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1636 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1639 #: region_factory.cc:565
1640 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1641 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1643 #: region_factory.cc:567
1644 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1645 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1647 #: region_factory.cc:629
1648 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1649 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1651 #: resampled_source.cc:102
1655 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:75
1656 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1657 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1661 msgstr "Rückgabewert: %1"
1663 #: route.cc:1218 route.cc:2701
1664 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1665 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1668 msgid "processor could not be created. Ignored."
1669 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1671 #: route.cc:2126 route.cc:2355
1672 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1673 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1676 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1677 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1679 #: route.cc:2260 route.cc:2264 route.cc:2469 route.cc:2473
1680 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1682 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1683 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1686 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1688 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
1689 "Editorreihenfolge %2"
1691 #: route_group.cc:459
1692 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1693 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1695 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
1696 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1698 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1701 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
1702 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1703 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1714 msgid "programming error: send created using role %1"
1715 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1718 msgid "Connect to engine"
1719 msgstr "Verbinde zur Engine"
1722 msgid "Session loading complete"
1723 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1727 msgstr "LTC einrichten"
1730 msgid "Set up Click"
1731 msgstr "Klick einrichten"
1734 msgid "Set up standard connections"
1735 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1738 msgid "could not setup Click I/O"
1739 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1748 msgid "out %<PRIu32>"
1749 msgstr "out %<PRIu32>"
1753 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1754 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1763 msgid "in %<PRIu32>"
1764 msgstr "in %<PRIu32>"
1768 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1769 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1772 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1773 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1780 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1781 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1784 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1785 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1788 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1789 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1792 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1794 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1797 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1799 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1803 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
1805 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
1809 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1812 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1813 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1816 msgid "programming error: session range removed!"
1817 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
1820 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1821 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1824 msgid "Session: could not create new midi track."
1825 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1829 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1830 "with more ports if you need this many tracks."
1832 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
1833 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
1835 #: session.cc:2239 session.cc:2242
1839 #: session.cc:2266 session.cc:2274 session.cc:2352 session.cc:2360
1840 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1841 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1844 msgid "Session: could not create new audio track."
1845 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
1847 #: session.cc:2330 session.cc:2333
1852 msgid "Session: could not create new audio route."
1853 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
1855 #: session.cc:2443 session.cc:2453
1856 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1857 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1860 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1861 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1864 msgid "Session: could not create new route from template"
1865 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1868 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1869 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1872 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1874 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
1877 #: session.cc:3801 session.cc:3874
1878 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1879 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1882 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1883 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1886 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1887 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1890 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1891 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1894 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1895 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1898 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1899 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1902 msgid "Cannot write a range with no data."
1903 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
1906 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
1907 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
1909 #: session_click.cc:161
1910 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1911 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1913 #: session_click.cc:174
1914 msgid "cannot read data from click soundfile"
1915 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1917 #: session_command.cc:87
1918 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1920 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1923 #: session_command.cc:148
1925 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1927 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1930 #: session_command.cc:177
1932 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1935 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1936 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1938 #: session_configuration.cc:150
1939 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1940 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
1942 #: session_configuration.cc:156
1943 msgid "Invalid session default XML Root."
1944 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
1946 #: session_configuration.cc:164
1947 msgid "Loaded custom session defaults."
1948 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
1950 #: session_configuration.cc:166
1951 msgid "Found no session defaults in XML file."
1952 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
1954 #: session_configuration.cc:192
1955 msgid "Could not save session options"
1956 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
1958 #: session_directory.cc:59
1959 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1960 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1962 #: session_directory.cc:76
1963 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1964 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1966 #: session_events.cc:234
1967 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1969 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1972 #: session_export.cc:125
1973 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1974 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1976 #: session_export.cc:182
1977 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1978 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1980 #: session_ltc.cc:221
1982 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1985 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1986 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1988 #: session_midi.cc:520
1989 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1990 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1992 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1993 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1994 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1996 #: session_process.cc:136
1997 msgid "Session: error in no roll for %1"
1998 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
2000 #: session_process.cc:1174
2001 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2002 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
2004 #: session_state.cc:179
2005 msgid "solo cut control (dB)"
2006 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
2008 #: session_state.cc:203
2009 msgid "Set block size and sample rate"
2010 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2012 #: session_state.cc:208
2013 msgid "Using configuration"
2014 msgstr "Benutze Konfiguration"
2016 #: session_state.cc:331
2017 msgid "Reset Remote Controls"
2018 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2020 #: session_state.cc:423
2021 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2022 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2024 #: session_state.cc:430
2025 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2027 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2030 #: session_state.cc:437
2031 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2033 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2035 #: session_state.cc:444
2036 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2037 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2039 #: session_state.cc:451
2040 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2042 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2044 #: session_state.cc:458
2045 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2047 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2049 #: session_state.cc:465
2050 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2051 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2053 #: session_state.cc:472
2054 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2056 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2058 #: session_state.cc:486
2059 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2060 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2062 #: session_state.cc:520
2063 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2064 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2066 #: session_state.cc:526
2067 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2068 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2070 #: session_state.cc:545
2074 #: session_state.cc:606
2075 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2076 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2078 #: session_state.cc:630
2079 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2080 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2082 #: session_state.cc:658
2083 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2084 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2086 #: session_state.cc:685
2088 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2089 "connections. Session not saved"
2091 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2092 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2094 #: session_state.cc:736
2095 msgid "state could not be saved to %1"
2096 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2098 #: session_state.cc:738 session_state.cc:749
2099 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2100 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2102 #: session_state.cc:746
2103 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2104 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2106 #: session_state.cc:814
2107 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2108 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2110 #: session_state.cc:826
2111 msgid "Could not understand session file %1"
2112 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2114 #: session_state.cc:835
2115 msgid "Session file %1 is not a session"
2116 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2118 #: session_state.cc:1147
2119 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2121 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2123 #: session_state.cc:1201
2124 msgid "Session: XML state has no options section"
2125 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2127 #: session_state.cc:1206
2128 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2129 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2131 #: session_state.cc:1217
2132 msgid "Session: XML state has no sources section"
2133 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2135 #: session_state.cc:1224
2136 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2137 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2139 #: session_state.cc:1231
2140 msgid "Session: XML state has no locations section"
2141 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2143 #: session_state.cc:1244
2144 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2145 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2147 #: session_state.cc:1251
2148 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2149 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2151 #: session_state.cc:1271
2152 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2153 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2155 #: session_state.cc:1283
2156 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2157 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2159 #: session_state.cc:1291
2160 msgid "Session: XML state has no routes section"
2161 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2163 #: session_state.cc:1303
2164 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2165 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2167 #: session_state.cc:1312
2168 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2169 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2171 #: session_state.cc:1319
2172 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2173 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2175 #: session_state.cc:1327
2176 msgid "Session: XML state has no click section"
2177 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2179 #: session_state.cc:1373
2180 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2181 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2183 #: session_state.cc:1377
2184 msgid "Loaded track/bus %1"
2185 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2187 #: session_state.cc:1382
2188 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2189 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2191 #: session_state.cc:1386
2192 msgid "Finished adding tracks/busses"
2193 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2195 #: session_state.cc:1485
2196 msgid "Could not find diskstream for route"
2197 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2199 #: session_state.cc:1545
2200 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2201 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2203 #: session_state.cc:1549
2204 msgid "Can not load state for region '%1'"
2205 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2207 #: session_state.cc:1585
2208 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2210 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2213 #: session_state.cc:1613
2214 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2216 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2218 #: session_state.cc:1625
2219 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2220 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2222 #: session_state.cc:1687
2223 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2225 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2228 #: session_state.cc:1695 session_state.cc:1716 session_state.cc:1736
2230 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2232 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2233 "unbekannte Quell-ID =%1"
2235 #: session_state.cc:1701 session_state.cc:1722 session_state.cc:1742
2237 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2240 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2241 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2243 #: session_state.cc:1765
2245 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2248 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2249 "Hauptquellen; ignoriert"
2251 #: session_state.cc:1799
2252 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2254 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2257 #: session_state.cc:1807
2259 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2261 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2262 "unbekannte Quell-ID =%1"
2264 #: session_state.cc:1813
2266 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2268 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2269 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2271 #: session_state.cc:1872
2272 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2273 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2275 #: session_state.cc:1880
2277 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2278 "external MIDI files"
2280 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2281 "Dateien nicht umgehen"
2283 #: session_state.cc:1962
2284 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2286 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2289 #: session_state.cc:1979
2290 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2291 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2293 #: session_state.cc:1992
2294 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2295 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2297 #: session_state.cc:1998
2298 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2299 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2301 #: session_state.cc:2008
2302 msgid "template not saved"
2303 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2305 #: session_state.cc:2018
2306 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2308 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2311 #: session_state.cc:2261
2312 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2313 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2315 #: session_state.cc:2834
2316 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2317 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2319 #: session_state.cc:2873
2320 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2321 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2323 #: session_state.cc:2891
2324 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2325 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2327 #: session_state.cc:3204
2328 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2330 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2333 #: session_state.cc:3213
2334 msgid "history could not be saved to %1"
2335 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2337 #: session_state.cc:3216
2338 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2339 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2341 #: session_state.cc:3220
2342 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2343 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2345 #: session_state.cc:3245
2346 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2347 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2349 #: session_state.cc:3251
2350 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2351 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2353 #: session_state.cc:3293
2354 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2355 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2357 #: session_state.cc:3304
2358 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2359 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2361 #: session_state.cc:3315
2362 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2363 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2365 #: session_state.cc:3323
2366 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2367 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2369 #: session_state.cc:3559
2370 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2371 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
2373 #: session_state.cc:3564
2374 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2375 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2377 #: session_state.cc:3688 session_state.cc:3716 session_state.cc:3729
2378 #: session_state.cc:3744
2379 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2380 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
2382 #: session_time.cc:214
2383 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2384 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2386 #: session_transport.cc:171
2387 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2388 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2390 #: session_transport.cc:833
2392 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2393 "Recommend changing the configured options"
2395 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2397 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2399 #: session_transport.cc:915
2400 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
2401 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
2403 #: session_transport.cc:1272
2405 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2408 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2411 #: smf_source.cc:344
2412 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2413 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2415 #: smf_source.cc:357
2416 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2417 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2419 #: smf_source.cc:363
2420 msgid "Event time is before MIDI source position"
2421 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2423 #: smf_source.cc:409
2425 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
2427 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
2428 "Schläge, %4 Ticks)"
2430 #: smf_source.cc:453
2431 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
2432 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
2434 #: smf_source.cc:518
2435 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2436 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2438 #: sndfile_helpers.cc:34
2442 #: sndfile_helpers.cc:35
2446 #: sndfile_helpers.cc:36
2450 #: sndfile_helpers.cc:37
2451 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2452 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2454 #: sndfile_helpers.cc:38
2458 #: sndfile_helpers.cc:39
2462 #: sndfile_helpers.cc:40
2463 msgid "raw (no header)"
2464 msgstr "raw (no header)"
2466 #: sndfile_helpers.cc:45
2470 #: sndfile_helpers.cc:46
2474 #: sndfile_helpers.cc:47
2478 #: sndfile_helpers.cc:48
2482 #: sndfile_helpers.cc:49
2486 #: sndfile_helpers.cc:50
2490 #: sndfile_helpers.cc:51
2494 #: sndfile_helpers.cc:66
2495 msgid "Signed 16 bit PCM"
2496 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2498 #: sndfile_helpers.cc:67
2499 msgid "Signed 24 bit PCM"
2500 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2502 #: sndfile_helpers.cc:68
2503 msgid "Signed 32 bit PCM"
2504 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2506 #: sndfile_helpers.cc:69
2507 msgid "Signed 8 bit PCM"
2508 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2510 #: sndfile_helpers.cc:70
2511 msgid "32 bit float"
2512 msgstr "32 bit float"
2514 #: sndfile_helpers.cc:83
2515 msgid "Little-endian (Intel)"
2516 msgstr "Little-endian (Intel)"
2518 #: sndfile_helpers.cc:84
2519 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2520 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2522 #: sndfilesource.cc:260
2523 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2524 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
2526 #: sndfilesource.cc:268
2528 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2531 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2533 #: sndfilesource.cc:322 sndfilesource.cc:655
2535 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2538 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2539 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2541 #: sndfilesource.cc:368
2542 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2543 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2545 #: sndfilesource.cc:403
2546 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2547 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2549 #: sndfilesource.cc:412
2551 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2553 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2556 #: sndfilesource.cc:454 sndfilesource.cc:483
2557 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2558 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2560 #: sndfilesource.cc:459 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2561 msgid "programming error: %1 %2"
2562 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2564 #: sndfilesource.cc:586 sndfilesource.cc:604
2565 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2566 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2568 #: sndfilesource.cc:591
2569 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2570 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2572 #: sndfilesource.cc:609
2573 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2574 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
2576 #: sndfilesource.cc:621
2578 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2580 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2583 #: sndfilesource.cc:626
2584 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2586 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2589 #: sndfilesource.cc:670
2590 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2591 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2593 #: sndfilesource.cc:780
2594 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2595 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2597 #: sndfilesource.cc:793 sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:850
2598 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2599 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2601 #: sndfilesource.cc:873
2603 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2606 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2607 "Startzeit nicht ändern."
2609 #: soundcloud_upload.cc:129
2611 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2613 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
2614 "Adresse oder Passwort falsch?"
2616 #: source_factory.cc:374
2617 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2619 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
2622 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2623 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2626 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2627 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2630 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2631 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2633 #: srcfilesource.cc:134
2634 msgid "SrcFileSource: %1"
2635 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
2637 #: tape_file_matcher.cc:46
2638 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2639 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2642 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2643 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2646 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2647 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2650 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2651 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2654 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2656 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2659 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2660 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2663 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2664 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2667 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2668 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2671 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2672 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2675 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2676 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2680 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2683 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2684 "\"divisions-per-bar\""
2688 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2691 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2692 "\"divisions-per-bar\""
2695 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2696 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2699 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2700 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2703 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2704 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2708 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2711 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2712 "Verschiebe von%1 nach %2"
2715 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2717 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2720 #: tempo.cc:680 tempo.cc:696 tempo.cc:712 tempo.cc:728
2721 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2722 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2724 #: tempo.cc:846 tempo.cc:1827
2725 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2726 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2729 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2730 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2733 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2734 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2736 #: tempo.cc:1642 tempo.cc:1656
2737 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2739 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2742 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2743 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2746 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2747 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2749 #: tempo_map_importer.cc:52
2753 #: tempo_map_importer.cc:60
2757 #: tempo_map_importer.cc:80
2758 msgid "Tempo marks: "
2759 msgstr "Tempomarker:"
2761 #: tempo_map_importer.cc:80
2769 #: tempo_map_importer.cc:89
2771 "This will replace the current tempo map!\n"
2772 "Are you sure you want to do this?"
2774 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2775 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2777 #: user_bundle.cc:47
2778 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2779 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2781 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2783 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2784 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2786 #: user_bundle.cc:64
2787 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2788 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2790 #: user_bundle.cc:70
2791 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2792 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2794 #: user_bundle.cc:85
2795 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2796 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2798 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2802 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2806 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2810 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2815 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2816 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2818 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2819 msgid "MIDI Timecode"
2820 msgstr "MIDI Timecode"
2822 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2826 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2830 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2835 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2836 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2847 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2848 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2851 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2852 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2855 #~ "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
2857 #~ "AudioSource: konnte in der Peakdatei \"%1\" nicht an die korrekte Stelle "
2860 #~ msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
2862 #~ "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
2864 #~ msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
2866 #~ "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen "
2869 #~ msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
2870 #~ msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
2872 #~ msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
2873 #~ msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
2875 #~ msgid "Error reading from butler request pipe"
2876 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
2878 #~ msgid "Finished loading tracks/busses."
2879 #~ msgstr "Spuren/Busse laden abgeschlossen."
2881 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
2882 #~ msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
2884 #~ msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
2885 #~ msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
2887 #~ msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
2888 #~ msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
2890 #~ msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2891 #~ msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2893 #~ msgid "Skipping event with unordered time %1"
2894 #~ msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2897 #~ "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
2899 #~ "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
2900 #~ "transient data must be generated every time it is required.\n"
2902 #~ "If you are doing work that will require transient data on a regular "
2903 #~ "basis, you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour "
2906 #~ "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
2907 #~ "this and future transient-detection operations.\n"
2909 #~ "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
2911 #~ "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
2912 #~ "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
2914 #~ "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie "
2915 #~ "möglicherweise \"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu "
2918 #~ "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
2919 #~ "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
2920 #~ "Verzögerung bemerken.\n"
2922 #~ msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2923 #~ msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2926 #~ "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2928 #~ "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit "
2929 #~ "den Programmierern."
2931 #~ msgid "looking for backends in %1\n"
2932 #~ msgstr "Suche nach Backends in %1\n"
2934 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
2935 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2937 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
2938 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2943 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
2945 #~ "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
2947 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
2948 #~ msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
2954 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
2955 #~ "many existing files with similar names"
2957 #~ "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2958 #~ "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2960 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching"
2962 #~ "Filesource: kann benötigte Datei (%1) während dieser Suche nicht finden"
2964 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2965 #~ msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
2967 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2969 #~ "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
2972 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2975 #~ "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
2978 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2979 #~ msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
2981 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2982 #~ msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
2984 #~ msgid "looking for panners in %1"
2985 #~ msgstr "Suche nach Pannern in %1"
2987 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2988 #~ msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
2990 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2991 #~ msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
2993 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2994 #~ msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
2996 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2997 #~ msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"