merge with master, primarily for adrian's maximise-mixer change
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-02-10 17:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-02-10 18:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:158
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Fader"
23
24 #: audio_diskstream.cc:242
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr ""
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
28
29 #: audio_diskstream.cc:294
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 msgstr ""
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
33
34 #: audio_diskstream.cc:846 audio_diskstream.cc:856
35 msgid ""
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 msgstr ""
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
39 "bei Frame %3 lesen"
40
41 #: audio_diskstream.cc:1012
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
43 msgstr ""
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
45
46 #: audio_diskstream.cc:1381 audio_diskstream.cc:1398
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
49
50 #: audio_diskstream.cc:1441
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
53
54 #: audio_diskstream.cc:1535
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
57
58 #: audio_diskstream.cc:1569
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
60 msgstr ""
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
62 "erzeugen!"
63
64 #: audio_diskstream.cc:1677
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
67
68 #: audio_diskstream.cc:1903
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
71
72 #: audio_diskstream.cc:1917 midi_diskstream.cc:1209
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
75
76 #: audio_diskstream.cc:2198
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
79
80 #: audio_diskstream.cc:2220
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
82 msgstr ""
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
84
85 #: audio_diskstream.cc:2244
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 msgstr ""
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
89 "Datei erzeugen"
90
91 #: audio_library.cc:81
92 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
94
95 #: audio_playlist.cc:504
96 msgid ""
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
99 msgstr ""
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
102
103 #: audio_playlist.cc:520
104 msgid ""
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
107 msgstr ""
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
110
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
114
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
116 msgid "region"
117 msgstr "Region"
118
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
120 msgid "regions"
121 msgstr "Regionen"
122
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
125 msgstr ""
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
127 "sie um."
128
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
132
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
136
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:891 file_source.cc:520
138 #: midi_playlist_source.cc:144 midi_playlist_source.cc:152
139 #: midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:370 plugin_insert.cc:634
140 #: rb_effect.cc:333 session.cc:2636 session.cc:2669 session.cc:3814
141 #: session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:122
142 msgid "programming error: %1"
143 msgstr "Programmierfehler: %1"
144
145 #: audio_region_importer.cc:75
146 msgid "Audio Regions"
147 msgstr "Audio-Regionen"
148
149 #: audio_region_importer.cc:145
150 msgid "Length: "
151 msgstr "Länge:"
152
153 #: audio_region_importer.cc:147
154 msgid ""
155 "\n"
156 "Position: "
157 msgstr ""
158 "\n"
159 "Position: "
160
161 #: audio_region_importer.cc:149
162 msgid ""
163 "\n"
164 "Channels: "
165 msgstr ""
166 "\n"
167 "Kanäle: "
168
169 #: audio_track.cc:161
170 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
171 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
172
173 #: audio_track.cc:163
174 msgid "in 1"
175 msgstr "in 1"
176
177 #: audio_track.cc:164
178 msgid "No input bundles available as a replacement"
179 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
180
181 #: audio_track.cc:168
182 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
183 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
184
185 #: audio_track.cc:177
186 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
187 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
188
189 #: audio_track_importer.cc:69
190 msgid "Audio Tracks"
191 msgstr "Audiospuren"
192
193 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
194 msgid "badly-formed XML in imported track"
195 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
196
197 #: audio_track_importer.cc:288
198 msgid "Error Importing Audio track %1"
199 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
200
201 #: audioanalyser.cc:50
202 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
203 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
204
205 #: audioanalyser.cc:70
206 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
207 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
208
209 #: audioengine.cc:495
210 msgid "looking for backends in %1\n"
211 msgstr "Suche nach Backends in %1\n"
212
213 #: audioengine.cc:518
214 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
215 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
216
217 #: audioengine.cc:524
218 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
219 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
220
221 #: audioengine.cc:596
222 msgid "Could not create backend for %1: %2"
223 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
224
225 #: audioregion.cc:1651
226 msgid ""
227 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
228 "\n"
229 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
230 "transient data must be generated every time it is required.\n"
231 "\n"
232 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
233 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
234 "restart.\n"
235 "\n"
236 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
237 "this and future transient-detection operations.\n"
238 msgstr ""
239 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
240 "\n"
241 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
242 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
243 "\n"
244 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
245 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
246 "\n"
247 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
248 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
249 "Verzögerung bemerken.\n"
250
251 #: audiosource.cc:210
252 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
253 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
254
255 #: audiosource.cc:239
256 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
257 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
258
259 #: audiosource.cc:366
260 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
261 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
262
263 #: audiosource.cc:386
264 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
265 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
266
267 #: audiosource.cc:395 audiosource.cc:473
268 msgid ""
269 "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
270 msgstr ""
271 "AudioSource: konnte in der Peakdatei \"%1\" nicht an die korrekte Stelle "
272 "springen (%2)"
273
274 #: audiosource.cc:453
275 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
276 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
277
278 #: audiosource.cc:567
279 msgid ""
280 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
281 msgstr ""
282 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
283 "lesen(%5)"
284
285 #: audiosource.cc:634
286 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
287 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
288
289 #: audiosource.cc:672
290 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
291 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
292
293 #: audiosource.cc:739 audiosource.cc:861
294 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
295 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
296
297 #: audiosource.cc:744 audiosource.cc:870
298 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
299 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
300
301 #: audiosource.cc:903
302 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
303 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
304
305 #: auditioner.cc:95
306 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
307 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
308
309 #: auditioner.cc:97
310 msgid "No synth for midi-audition found."
311 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
312
313 #: auditioner.cc:152
314 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
315 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
316
317 #: auditioner.cc:392 auditioner.cc:438
318 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
319 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
320
321 #: auditioner.cc:426
322 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
323 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
324
325 #: auditioner.cc:445
326 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
327 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
328
329 #: automatable.cc:81
330 msgid "Automation node has no path property"
331 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
332
333 #: automatable.cc:101
334 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
335 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
336
337 #: automatable.cc:129
338 msgid "cannot load automation data from %2"
339 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
340
341 #: automation_list.cc:353
342 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
343 msgstr ""
344 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
345
346 #: automation_list.cc:399
347 msgid ""
348 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
349 msgstr ""
350 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
351 "ignoriert)"
352
353 #: automation_list.cc:405
354 msgid ""
355 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
356 msgstr ""
357 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
358 "ignoriert)"
359
360 #: automation_list.cc:421
361 msgid ""
362 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
363 msgstr ""
364 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
365 "- ignoriert"
366
367 #: butler.cc:80
368 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
369 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
370
371 #: butler.cc:86 butler.cc:92
372 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
373 msgstr ""
374 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
375
376 #: butler.cc:124
377 msgid "Session: could not create butler thread"
378 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
379
380 #: butler.cc:165
381 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
382 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
383
384 #: butler.cc:172
385 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
386 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
387
388 #: butler.cc:201
389 msgid "Error reading from butler request pipe"
390 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
391
392 #: butler.cc:301
393 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
394 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
395
396 #: butler.cc:338
397 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
398 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
399
400 #: control_protocol_manager.cc:164
401 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
402 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
403
404 #: control_protocol_manager.cc:171
405 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
406 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
407
408 #: control_protocol_manager.cc:237
409 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
410 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
411
412 #: control_protocol_manager.cc:258
413 msgid "looking for control protocols in %1\n"
414 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
415
416 #: control_protocol_manager.cc:283
417 msgid "Control protocol %1 not usable"
418 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
419
420 #: control_protocol_manager.cc:300
421 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
422 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
423
424 #: control_protocol_manager.cc:318
425 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
426 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
427
428 #: control_protocol_manager.cc:324
429 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
430 msgstr ""
431 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
432
433 #: cycle_timer.cc:40
434 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
435 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
436
437 #: cycle_timer.cc:52
438 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
439 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
440
441 #: cycle_timer.cc:75
442 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
443 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
444
445 #: data_type.cc:27
446 msgid "audio"
447 msgstr "Audio"
448
449 #: data_type.cc:28 session.cc:1808 session.cc:1811
450 msgid "MIDI"
451 msgstr "MIDI"
452
453 #: data_type.cc:29
454 msgid "unknown"
455 msgstr "unbekannt"
456
457 #: delivery.cc:118
458 msgid "main outs"
459 msgstr "Hauptausgänge"
460
461 #: delivery.cc:121 send.cc:62
462 msgid "listen"
463 msgstr "hören"
464
465 #: diskstream.cc:302
466 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
467 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
468
469 #: export_channel.cc:110
470 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
471 msgstr ""
472 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
473
474 #: export_failed.cc:32
475 msgid "Export failed: %1"
476 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
477
478 #: export_filename.cc:119
479 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
480 msgstr ""
481 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
482 "ignoriert"
483
484 #: export_filename.cc:230
485 msgid "No Time"
486 msgstr "Keine Zeit"
487
488 #: export_filename.cc:239
489 msgid "Invalid time format"
490 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
491
492 #: export_filename.cc:248
493 msgid "No Date"
494 msgstr "Kein Datum"
495
496 #: export_filename.cc:263
497 msgid "Invalid date format"
498 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
499
500 #: export_format_manager.cc:57
501 msgid "CD"
502 msgstr "CD"
503
504 #: export_format_manager.cc:66
505 msgid "DVD-A"
506 msgstr "DVD-A"
507
508 #: export_format_manager.cc:80
509 msgid "iPod"
510 msgstr "iPod"
511
512 #: export_format_manager.cc:91
513 msgid "Something else"
514 msgstr "Etwas anderes"
515
516 #: export_format_manager.cc:110
517 msgid "Any"
518 msgstr "Beliebig"
519
520 #: export_format_manager.cc:111
521 msgid "Lossless (linear PCM)"
522 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
523
524 #: export_format_manager.cc:112
525 msgid "Lossy compression"
526 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
527
528 #: export_format_manager.cc:113
529 msgid "Lossless compression"
530 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
531
532 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:579
533 msgid "Session rate"
534 msgstr "Projektrate"
535
536 #: export_format_specification.cc:537
537 msgid "normalize"
538 msgstr "normalisiere"
539
540 #: export_format_specification.cc:541
541 msgid "trim"
542 msgstr "anpassen"
543
544 #: export_format_specification.cc:543
545 msgid "trim start"
546 msgstr "Anfang anpassen"
547
548 #: export_format_specification.cc:545
549 msgid "trim end"
550 msgstr "Ende anpassen"
551
552 #: export_formats.cc:49
553 msgid "Shaped Noise"
554 msgstr "Shaped Noise"
555
556 #: export_formats.cc:50
557 msgid "Triangular"
558 msgstr "Dreieck"
559
560 #: export_formats.cc:51
561 msgid "Rectangular"
562 msgstr "Rechteck"
563
564 #: export_formats.cc:52 session.cc:5006 session.cc:5022
565 msgid "None"
566 msgstr "Kein"
567
568 #: export_formats.cc:159
569 msgid "8bit"
570 msgstr "8bit"
571
572 #: export_formats.cc:161
573 msgid "16bit"
574 msgstr "16bit"
575
576 #: export_formats.cc:163
577 msgid "24bit"
578 msgstr "24bit"
579
580 #: export_formats.cc:165
581 msgid "32bit"
582 msgstr "32bit"
583
584 #: export_formats.cc:167
585 msgid "float"
586 msgstr "float"
587
588 #: export_formats.cc:169
589 msgid "double"
590 msgstr "double"
591
592 #: export_formats.cc:171
593 msgid "8bit unsigned"
594 msgstr "8bit unsigned"
595
596 #: export_formats.cc:173
597 msgid "Vorbis sample format"
598 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
599
600 #: export_formats.cc:175
601 msgid "No sample format"
602 msgstr "Kein Sampleformat"
603
604 #: export_handler.cc:343
605 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
606 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
607
608 #: export_handler.cc:425 export_handler.cc:428
609 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
610 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
611
612 #: export_handler.cc:650 export_handler.cc:708
613 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
614 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
615
616 #: export_profile_manager.cc:93
617 msgid "Searching for export formats in %1"
618 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
619
620 #: export_profile_manager.cc:99
621 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
622 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
623
624 #: export_profile_manager.cc:257
625 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
626 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
627
628 #: export_profile_manager.cc:347
629 msgid "Selection"
630 msgstr "Auswahl"
631
632 #: export_profile_manager.cc:600
633 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
634 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
635
636 #: export_profile_manager.cc:632
637 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
638 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
639
640 #: export_profile_manager.cc:649
641 msgid "empty format"
642 msgstr "leeres Format"
643
644 #: export_profile_manager.cc:818
645 msgid "No timespan has been selected!"
646 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
647
648 #: export_profile_manager.cc:822
649 msgid "No channels have been selected!"
650 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
651
652 #: export_profile_manager.cc:826
653 msgid "Some channels are empty"
654 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
655
656 #: export_profile_manager.cc:859
657 msgid "No format selected!"
658 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
659
660 #: export_profile_manager.cc:861
661 msgid "All channels are empty!"
662 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
663
664 #: export_profile_manager.cc:863
665 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
666 msgstr ""
667 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
668 "kompatibel!"
669
670 #: export_profile_manager.cc:866
671 msgid ""
672 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
673 "configuration"
674 msgstr ""
675 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
676 "jedoch %3 Kanäle"
677
678 #: file_source.cc:198 session_state.cc:2843
679 msgid ""
680 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
681 msgstr ""
682 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
683
684 #: file_source.cc:207
685 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
686 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
687
688 #: file_source.cc:248 file_source.cc:372
689 msgid "FileSource: search path not set"
690 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
691
692 #: file_source.cc:309 file_source.cc:439
693 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
694 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
695
696 #: file_source.cc:432
697 msgid ""
698 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
699 "\t"
700 msgstr ""
701 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
702 "\t"
703
704 #: file_source.cc:484
705 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
706 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
707
708 #: file_source.cc:492
709 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
710 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
711
712 #: file_source.cc:526
713 msgid ""
714 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
715 "continue working, but please report this to the developers."
716 msgstr ""
717 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
718 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
719 "den Entwicklern."
720
721 #: file_source.cc:531
722 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
723 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
724
725 #: filesystem_paths.cc:73
726 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
727 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
728
729 #: filesystem_paths.cc:78
730 msgid ""
731 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
732 "cannot run"
733 msgstr ""
734 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
735 "Ordner - kann nicht starten"
736
737 #: filesystem_paths.cc:96
738 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
739 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
740
741 #: filesystem_paths.cc:125
742 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
743 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
744
745 #: filesystem_paths.cc:148
746 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
747 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
748
749 #: filter.cc:66
750 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
751 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
752
753 #: filter.cc:78
754 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
755 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
756
757 #: find_session.cc:59
758 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
759 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
760
761 #: find_session.cc:85
762 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
763 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
764
765 #: find_session.cc:121
766 msgid "%1 is not a snapshot file"
767 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
768
769 #: find_session.cc:138
770 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
771 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
772
773 #: find_session.cc:155
774 msgid "unknown file type for session %1"
775 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
776
777 #: globals.cc:216
778 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
779 msgstr ""
780 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
781
782 #: globals.cc:218
783 msgid "Could not set system open files limit to %1"
784 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
785
786 #: globals.cc:222
787 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
788 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
789
790 #: globals.cc:226
791 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
792 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
793
794 #: globals.cc:280
795 msgid "Loading configuration"
796 msgstr "Lade Konfiguration"
797
798 #: import.cc:208
799 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
800 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
801
802 #: import.cc:237
803 msgid "Unable to create file %1 during import"
804 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
805
806 #: import.cc:263
807 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
808 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
809
810 #: import.cc:269
811 msgid "Copying %1"
812 msgstr "Kopiere %1"
813
814 #: import.cc:455
815 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
816 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
817
818 #: import.cc:462
819 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
820 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
821
822 #: import.cc:508
823 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
824 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
825
826 #: import.cc:519
827 msgid "Import: error opening MIDI file"
828 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
829
830 #: import.cc:558
831 msgid "Loading MIDI file %1"
832 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
833
834 #: import.cc:623
835 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
836 msgstr ""
837 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
838 "löschen"
839
840 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
841 msgid "Unknown"
842 msgstr "Unbekannt"
843
844 #: instrument_info.cc:230
845 msgid "preset %1 (bank %2)"
846 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
847
848 #: internal_send.cc:300 internal_send.cc:301
849 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
850 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
851
852 #: io.cc:209
853 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
854 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
855
856 #: io.cc:344 io.cc:431
857 msgid "IO: cannot register input port %1"
858 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
859
860 #: io.cc:349 io.cc:436
861 msgid "IO: cannot register output port %1"
862 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
863
864 #: io.cc:598 io.cc:654
865 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
866 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
867
868 #: io.cc:713
869 msgid "in"
870 msgstr "in"
871
872 #: io.cc:713
873 msgid "out"
874 msgstr "out"
875
876 #: io.cc:714
877 msgid "input"
878 msgstr "Eingang"
879
880 #: io.cc:714
881 msgid "output"
882 msgstr "Ausgang"
883
884 #: io.cc:724
885 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
886 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
887
888 #: io.cc:790
889 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
890 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
891
892 #: io.cc:793
893 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
894 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
895
896 #: io.cc:896
897 msgid "%1: cannot create I/O ports"
898 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
899
900 #: io.cc:1024 io.cc:1128
901 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
902 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
903
904 #: io.cc:1029 io.cc:1133
905 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
906 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
907
908 #: io.cc:1067
909 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
910 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
911
912 #: io.cc:1072
913 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
914 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
915
916 #: io.cc:1417
917 #, c-format
918 msgid "%s %u"
919 msgstr "%s %u"
920
921 #: io.cc:1464
922 #, c-format
923 msgid "%s in"
924 msgstr "%s in"
925
926 #: io.cc:1466
927 #, c-format
928 msgid "%s out"
929 msgstr "%s out"
930
931 #: io.cc:1541 session.cc:689 session.cc:718
932 msgid "mono"
933 msgstr "Mono"
934
935 #: io.cc:1543 session.cc:702 session.cc:732
936 msgid "L"
937 msgstr "L"
938
939 #: io.cc:1543 session.cc:704 session.cc:734
940 msgid "R"
941 msgstr "R"
942
943 #: io.cc:1545 io.cc:1551
944 #, c-format
945 msgid "%d"
946 msgstr "%d"
947
948 #: ladspa_plugin.cc:93
949 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
950 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
951
952 #: ladspa_plugin.cc:99
953 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
954 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
955
956 #: ladspa_plugin.cc:106
957 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
958 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
959
960 #: ladspa_plugin.cc:113
961 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
962 msgstr ""
963 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
964 "\" beherrscht"
965
966 #: ladspa_plugin.cc:311
967 msgid ""
968 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
969 "in the plugin design, and presets may be invalid"
970 msgstr ""
971 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
972 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
973
974 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
975 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
976 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
977
978 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
979 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
980 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
981
982 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
983 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
984 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
985
986 #: ladspa_plugin.cc:840
987 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
988 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
989
990 #: ladspa_plugin.cc:879 ladspa_plugin.cc:885
991 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
992 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
993
994 #: ladspa_plugin.cc:892
995 msgid "Error saving presets file %1."
996 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
997
998 #: ladspa_plugin.cc:934
999 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1000 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1001
1002 #: location.cc:328
1003 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1004 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1005
1006 #: location.cc:450
1007 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1008 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1009
1010 #: location.cc:455
1011 msgid "XML node for Location has no ID information"
1012 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1013
1014 #: location.cc:459
1015 msgid "XML node for Location has no name information"
1016 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1017
1018 #: location.cc:466
1019 msgid "XML node for Location has no start information"
1020 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1021
1022 #: location.cc:477
1023 msgid "XML node for Location has no end information"
1024 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1025
1026 #: location.cc:484
1027 msgid "XML node for Location has no flags information"
1028 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1029
1030 #: location.cc:658
1031 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1032 msgstr ""
1033 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1034 "verwenden"
1035
1036 #: location.cc:829
1037 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1038 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1039
1040 #: location.cc:842 session.cc:4533 session_state.cc:1025
1041 msgid "session"
1042 msgstr "Projekt"
1043
1044 #: location.cc:907
1045 msgid "could not load location from session file - ignored"
1046 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1047
1048 #: location_importer.cc:61
1049 msgid "Locations"
1050 msgstr "Positionen"
1051
1052 #: location_importer.cc:123
1053 msgid "Location: "
1054 msgstr "Position:"
1055
1056 #: location_importer.cc:125
1057 msgid ""
1058 "Range\n"
1059 "start: "
1060 msgstr ""
1061 "Bereichs-\n"
1062 "start:"
1063
1064 #: location_importer.cc:126
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "end: "
1068 msgstr ""
1069 "\n"
1070 "Ende:"
1071
1072 #: location_importer.cc:146
1073 msgid ""
1074 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1075 "You may rename the imported location:"
1076 msgstr ""
1077 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1078 "importiert.\n"
1079 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1080
1081 #: location_importer.cc:157
1082 msgid ""
1083 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1084 "You may rename the imported location:"
1085 msgstr ""
1086 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1087 "importiert.\n"
1088 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1089
1090 #: location_importer.cc:168
1091 msgid ""
1092 "A location with that name already exists.\n"
1093 "You may rename the imported location:"
1094 msgstr ""
1095 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1096 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1097
1098 #: ltc_slave.cc:268
1099 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1100 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1101
1102 #: ltc_slave.cc:282
1103 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1104 msgstr ""
1105 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1106
1107 #: ltc_slave.cc:591
1108 msgid "flywheel"
1109 msgstr "Schwungrad"
1110
1111 #: midi_diskstream.cc:166
1112 msgid ""
1113 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1114 msgstr ""
1115 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1116
1117 #: midi_diskstream.cc:218
1118 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1119 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1120
1121 #: midi_diskstream.cc:269
1122 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1123 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1124
1125 #: midi_diskstream.cc:698
1126 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1127 msgstr ""
1128 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1129
1130 #: midi_diskstream.cc:833
1131 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1132 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1133
1134 #: midi_diskstream.cc:867
1135 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1136 msgstr ""
1137 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1138
1139 #: midi_diskstream.cc:954
1140 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1141 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1142
1143 #: midi_diskstream.cc:991
1144 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1145 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1146
1147 #: midi_model.cc:634
1148 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1149 msgstr ""
1150 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1151
1152 #: midi_model.cc:906
1153 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1154 msgstr ""
1155 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1156 "ignoriert"
1157
1158 #: midi_model.cc:2012
1159 msgid "transpose"
1160 msgstr "transponieren"
1161
1162 #: midi_patch_manager.cc:127
1163 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1164 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1165
1166 #: midi_source.cc:124
1167 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1168 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1169
1170 #: midi_source.cc:131
1171 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1172 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1173
1174 #: midi_source.cc:143
1175 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1176 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1177
1178 #: midi_source.cc:150
1179 msgid "Missing state property on AutomationState"
1180 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1181
1182 #: midi_stretch.cc:85
1183 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1184 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1185
1186 #: monitor_processor.cc:53
1187 msgid "monitor dim"
1188 msgstr "Monitor dämpfen"
1189
1190 #: monitor_processor.cc:54
1191 msgid "monitor cut"
1192 msgstr "Monitor Cut"
1193
1194 #: monitor_processor.cc:55
1195 msgid "monitor mono"
1196 msgstr "Monitor Mono"
1197
1198 #: monitor_processor.cc:58
1199 msgid "monitor dim level"
1200 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1201
1202 #: monitor_processor.cc:62
1203 msgid "monitor solo boost level"
1204 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1205
1206 #: monitor_processor.cc:512
1207 msgid "cut control %1"
1208 msgstr "Cut-Regler %1"
1209
1210 #: monitor_processor.cc:513
1211 msgid "dim control"
1212 msgstr "Dämpfungsschalter"
1213
1214 #: monitor_processor.cc:514
1215 msgid "polarity control"
1216 msgstr "Polaritätsschalter"
1217
1218 #: monitor_processor.cc:515
1219 msgid "solo control"
1220 msgstr "Solo-Schalter"
1221
1222 #: mtc_slave.cc:240
1223 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1224 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1225
1226 #: mtc_slave.cc:362
1227 msgid ""
1228 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1229 "instead"
1230 msgstr ""
1231 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1232 "Projektwerte"
1233
1234 #: mtc_slave.cc:382
1235 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1236 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1237
1238 #: mtc_slave.cc:396
1239 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1240 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1241
1242 #: operations.cc:24
1243 msgid "capture"
1244 msgstr "aufnehmen"
1245
1246 #: operations.cc:25
1247 msgid "paste"
1248 msgstr "einfügen"
1249
1250 #: operations.cc:26
1251 msgid "duplicate region"
1252 msgstr "Region duplizieren"
1253
1254 #: operations.cc:27
1255 msgid "insert file"
1256 msgstr "Datei einfügen"
1257
1258 #: operations.cc:28
1259 msgid "insert region"
1260 msgstr "Region einfügen"
1261
1262 #: operations.cc:29
1263 msgid "drag region brush"
1264 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1265
1266 #: operations.cc:30
1267 msgid "region drag"
1268 msgstr "Region ziehen"
1269
1270 #: operations.cc:31
1271 msgid "selection grab"
1272 msgstr "Selektion greifen"
1273
1274 #: operations.cc:32
1275 msgid "region fill"
1276 msgstr "Region füllen"
1277
1278 #: operations.cc:33
1279 msgid "fill selection"
1280 msgstr "Auswahl füllen"
1281
1282 #: operations.cc:34
1283 msgid "create region"
1284 msgstr "Region erzeugen"
1285
1286 #: operations.cc:35
1287 msgid "region copy"
1288 msgstr "Region kopieren"
1289
1290 #: operations.cc:36
1291 msgid "fixed time region copy"
1292 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1293
1294 #: pannable.cc:207
1295 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1296 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1297
1298 #: panner_manager.cc:80
1299 msgid "looking for panners in %1\n"
1300 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1301
1302 #: panner_manager.cc:108
1303 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1304 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1305
1306 #: panner_manager.cc:125
1307 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1308 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1309
1310 #: panner_manager.cc:132
1311 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1312 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1313
1314 #: panner_manager.cc:219
1315 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1316 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1317
1318 #: panner_shell.cc:126
1319 msgid "select panner: %1\n"
1320 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1321
1322 #: panner_shell.cc:245
1323 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1324 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1325
1326 #: panner_shell.cc:251
1327 msgid "panner plugin node has no type information!"
1328 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1329
1330 #: playlist.cc:2070
1331 msgid "region state node has no ID, ignored"
1332 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1333
1334 #: playlist.cc:2088
1335 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1336 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1337
1338 #: playlist_source.cc:99
1339 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1340 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1341
1342 #: playlist_source.cc:118
1343 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1344 msgstr ""
1345 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1346 "konstruieren!"
1347
1348 #: plugin.cc:328
1349 msgid ""
1350 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1351 "full version"
1352 msgstr ""
1353 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1354 "für die Vollversion zu bezahlen"
1355
1356 #: plugin.cc:402
1357 msgid ""
1358 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1359 "for the full version"
1360 msgstr ""
1361 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1362 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1363
1364 #: plugin_insert.cc:589
1365 msgid "programming error: "
1366 msgstr "Programmierfehler:"
1367
1368 #: plugin_insert.cc:926
1369 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1370 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1371
1372 #: plugin_insert.cc:941
1373 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1374 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1375
1376 #: plugin_insert.cc:969
1377 msgid "Plugin has no unique ID field"
1378 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1379
1380 #: plugin_insert.cc:978
1381 msgid ""
1382 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1383 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1384 msgstr ""
1385 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1386 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1387
1388 #: plugin_insert.cc:1094
1389 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1390 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1391
1392 #: plugin_insert.cc:1101
1393 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1394 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1395
1396 #: plugin_insert.cc:1137
1397 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1398 msgstr ""
1399 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1400
1401 #: plugin_manager.cc:165
1402 msgid "Discovering Plugins"
1403 msgstr "Finde Plugins"
1404
1405 #: plugin_manager.cc:286
1406 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1407 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1408
1409 #: plugin_manager.cc:330
1410 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1411 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1412
1413 #: plugin_manager.cc:337
1414 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1415 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1416
1417 #: plugin_manager.cc:567
1418 msgid ""
1419 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1420 "at this time"
1421 msgstr ""
1422 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1423 "nicht mit %2 benützt werden"
1424
1425 #: plugin_manager.cc:680
1426 msgid ""
1427 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1428 "in %2 at this time"
1429 msgstr ""
1430 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1431 "nicht mit %2 benützt werden"
1432
1433 #: plugin_manager.cc:841
1434 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1435 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1436
1437 #: plugin_manager.cc:858
1438 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1439 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1440
1441 #: port.cc:412
1442 msgid "could not reregister %1"
1443 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1444
1445 #: port_insert.cc:43
1446 msgid "insert %1"
1447 msgstr "%1 einfügen"
1448
1449 #: port_insert.cc:197
1450 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1451 msgstr ""
1452 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1453
1454 #: port_insert.cc:202
1455 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1456 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1457
1458 #: port_manager.cc:270
1459 msgid ""
1460 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1461 "names"
1462 msgstr ""
1463 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1464 "Busnamen"
1465
1466 #: port_manager.cc:272
1467 msgid ""
1468 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1469 "ports if you need this many tracks."
1470 msgstr ""
1471 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1472 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1473
1474 #: port_manager.cc:275
1475 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1476 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1477
1478 #: port_manager.cc:314
1479 msgid "unable to create port: %1"
1480 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1481
1482 #: port_manager.cc:401
1483 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1484 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1485
1486 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1487 msgid "Re-establising port %1 failed"
1488 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1489
1490 #: processor.cc:208
1491 msgid "No %1 property flag in element %2"
1492 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1493
1494 #: processor.cc:217
1495 msgid "No child node with active property"
1496 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1497
1498 #: rc_configuration.cc:88
1499 msgid "Loading system configuration file %1"
1500 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1501
1502 #: rc_configuration.cc:92
1503 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1504 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1505
1506 #: rc_configuration.cc:97
1507 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1508 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1509
1510 #: rc_configuration.cc:101
1511 msgid ""
1512 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1513 "was an error installing %1"
1514 msgstr ""
1515 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1516 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1517
1518 #: rc_configuration.cc:116
1519 msgid "Loading user configuration file %1"
1520 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1521
1522 #: rc_configuration.cc:120
1523 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1524 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1525
1526 #: rc_configuration.cc:125
1527 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1528 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1529
1530 #: rc_configuration.cc:129
1531 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1532 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1533
1534 #: rc_configuration.cc:146
1535 msgid "Config file %1 not saved"
1536 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1537
1538 #: recent_sessions.cc:54
1539 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1540 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1541
1542 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1543 #: region_factory.cc:192
1544 msgid ""
1545 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1546 msgstr ""
1547 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1548 "aufgerufen"
1549
1550 #: region_factory.cc:554
1551 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1552 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1553
1554 #: region_factory.cc:556
1555 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1556 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1557
1558 #: region_factory.cc:618
1559 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1560 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1561
1562 #: resampled_source.cc:102
1563 msgid "Import: %1"
1564 msgstr "Import: %1"
1565
1566 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:76
1567 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1568 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1569
1570 #: return.cc:41
1571 msgid "return %1"
1572 msgstr "Rückgabewert: %1"
1573
1574 #: route.cc:1081 route.cc:2541
1575 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1576 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1577
1578 #: route.cc:1093
1579 msgid "processor could not be created. Ignored."
1580 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1581
1582 #: route.cc:1975 route.cc:2200
1583 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1584 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1585
1586 #: route.cc:2035
1587 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1588 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1589
1590 #: route.cc:2109 route.cc:2113 route.cc:2314 route.cc:2318
1591 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1592 msgstr ""
1593 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1594 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1595
1596 #: route.cc:2324
1597 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1598 msgstr ""
1599 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
1600 "Editorreihenfolge %2"
1601
1602 #: route_group.cc:459
1603 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1604 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1605
1606 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1607 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1608 msgstr ""
1609 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1610 "erhalten)"
1611
1612 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1613 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1614 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1615
1616 #: send.cc:60
1617 msgid "aux %1"
1618 msgstr "Aux %1"
1619
1620 #: send.cc:64
1621 msgid "send %1"
1622 msgstr "Send %1"
1623
1624 #: send.cc:66
1625 msgid "programming error: send created using role %1"
1626 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1627
1628 #: session.cc:344
1629 msgid "Connect to engine"
1630 msgstr "Verbinde zur Engine"
1631
1632 #: session.cc:349
1633 msgid "Session loading complete"
1634 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1635
1636 #: session.cc:421
1637 msgid "Set up LTC"
1638 msgstr "LTC einrichten"
1639
1640 #: session.cc:423
1641 msgid "Set up Click"
1642 msgstr "Klick einrichten"
1643
1644 #: session.cc:425
1645 msgid "Set up standard connections"
1646 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1647
1648 #: session.cc:638
1649 msgid "could not setup Click I/O"
1650 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1651
1652 #: session.cc:686
1653 #, c-format
1654 msgid "out %<PRIu32>"
1655 msgstr "out %<PRIu32>"
1656
1657 #: session.cc:700
1658 #, c-format
1659 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1660 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1661
1662 #: session.cc:715
1663 #, c-format
1664 msgid "in %<PRIu32>"
1665 msgstr "in %<PRIu32>"
1666
1667 #: session.cc:729
1668 #, c-format
1669 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1670 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1671
1672 #: session.cc:793
1673 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1674 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1675
1676 #: session.cc:862
1677 msgid "monitor"
1678 msgstr "Monitor"
1679
1680 #: session.cc:907
1681 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1682 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1683
1684 #: session.cc:927
1685 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1686 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1687
1688 #: session.cc:958
1689 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1690 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1691
1692 #: session.cc:1026
1693 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1694 msgstr ""
1695 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1696
1697 #: session.cc:1210
1698 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1699 msgstr ""
1700 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1701 "Ende) "
1702
1703 #: session.cc:1250
1704 msgid ""
1705 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1706 "length"
1707 msgstr ""
1708 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1709 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1710
1711 #: session.cc:1564
1712 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1713 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1714
1715 #: session.cc:1860
1716 msgid "Session: could not create new midi track."
1717 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1718
1719 #: session.cc:1866
1720 msgid ""
1721 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1722 "with more ports if you need this many tracks."
1723 msgstr ""
1724 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
1725 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
1726
1727 #: session.cc:2043 session.cc:2046
1728 msgid "Audio"
1729 msgstr "Audio"
1730
1731 #: session.cc:2070 session.cc:2078 session.cc:2155 session.cc:2163
1732 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1733 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1734
1735 #: session.cc:2101
1736 msgid "Session: could not create new audio track."
1737 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1738
1739 #: session.cc:2133 session.cc:2136
1740 msgid "Bus"
1741 msgstr "Bus"
1742
1743 #: session.cc:2186
1744 msgid "Session: could not create new audio route."
1745 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
1746
1747 #: session.cc:2245 session.cc:2255
1748 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1749 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1750
1751 #: session.cc:2277
1752 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1753 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1754
1755 #: session.cc:2303
1756 msgid "Session: could not create new route from template"
1757 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1758
1759 #: session.cc:2332
1760 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1761 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1762
1763 #: session.cc:3436
1764 msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
1765 msgstr ""
1766 "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
1767
1768 #: session.cc:3556 session.cc:3614
1769 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1770 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1771
1772 #: session.cc:4004
1773 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1774 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1775
1776 #: session.cc:4016
1777 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1778 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1779
1780 #: session.cc:4028
1781 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1782 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1783
1784 #: session.cc:4040
1785 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1786 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1787
1788 #: session.cc:4167
1789 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1790 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1791
1792 #: session.cc:4196
1793 msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
1794 msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
1795
1796 #: session.cc:4206
1797 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1798 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1799
1800 #: session_click.cc:161
1801 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1802 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1803
1804 #: session_click.cc:174
1805 msgid "cannot read data from click soundfile"
1806 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1807
1808 #: session_command.cc:87
1809 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1810 msgstr ""
1811 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1812 "ID=%1"
1813
1814 #: session_command.cc:148
1815 msgid ""
1816 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1817 msgstr ""
1818 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1819 "%1 ID = %2"
1820
1821 #: session_command.cc:177
1822 msgid ""
1823 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1824 "= %2"
1825 msgstr ""
1826 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1827 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1828
1829 #: session_directory.cc:59
1830 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1831 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1832
1833 #: session_directory.cc:76
1834 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1835 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1836
1837 #: session_events.cc:185
1838 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1839 msgstr ""
1840 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1841 "(%2)."
1842
1843 #: session_export.cc:125
1844 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1845 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1846
1847 #: session_export.cc:182
1848 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1849 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1850
1851 #: session_ltc.cc:221
1852 msgid ""
1853 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1854 "of this session."
1855 msgstr ""
1856 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1857 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1858
1859 #: session_midi.cc:519
1860 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1861 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1862
1863 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1864 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1865 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1866
1867 #: session_process.cc:132
1868 msgid "Session: error in no roll for %1"
1869 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1870
1871 #: session_process.cc:1159
1872 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1873 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1874
1875 #: session_state.cc:178
1876 msgid "solo cut control (dB)"
1877 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1878
1879 #: session_state.cc:202
1880 msgid "Set block size and sample rate"
1881 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1882
1883 #: session_state.cc:207
1884 msgid "Using configuration"
1885 msgstr "Benutze Konfiguration"
1886
1887 #: session_state.cc:319
1888 msgid "Reset Remote Controls"
1889 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1890
1891 #: session_state.cc:411
1892 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1893 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1894
1895 #: session_state.cc:418
1896 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1897 msgstr ""
1898 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1899 "(%2)"
1900
1901 #: session_state.cc:425
1902 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
1903 msgstr ""
1904 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1905
1906 #: session_state.cc:432
1907 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
1908 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1909
1910 #: session_state.cc:439
1911 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
1912 msgstr ""
1913 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1914
1915 #: session_state.cc:446
1916 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
1917 msgstr ""
1918 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1919
1920 #: session_state.cc:453
1921 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
1922 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1923
1924 #: session_state.cc:460
1925 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
1926 msgstr ""
1927 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1928
1929 #: session_state.cc:474
1930 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
1931 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1932
1933 #: session_state.cc:508
1934 msgid "Could not open %1 for writing session template"
1935 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
1936
1937 #: session_state.cc:514
1938 msgid "Could not open session template %1 for reading"
1939 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
1940
1941 #: session_state.cc:533
1942 msgid "master"
1943 msgstr "Master"
1944
1945 #: session_state.cc:594
1946 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
1947 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1948
1949 #: session_state.cc:618
1950 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
1951 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
1952
1953 #: session_state.cc:646
1954 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
1955 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1956
1957 #: session_state.cc:663
1958 msgid ""
1959 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
1960 "connections. Session not saved"
1961 msgstr ""
1962 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
1963 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
1964
1965 #: session_state.cc:714
1966 msgid "state could not be saved to %1"
1967 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
1968
1969 #: session_state.cc:716 session_state.cc:727
1970 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
1971 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
1972
1973 #: session_state.cc:724
1974 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
1975 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
1976
1977 #: session_state.cc:792
1978 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
1979 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
1980
1981 #: session_state.cc:804
1982 msgid "Could not understand session file %1"
1983 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
1984
1985 #: session_state.cc:813
1986 msgid "Session file %1 is not a session"
1987 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
1988
1989 #: session_state.cc:1119
1990 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
1991 msgstr ""
1992 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
1993
1994 #: session_state.cc:1173
1995 msgid "Session: XML state has no options section"
1996 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
1997
1998 #: session_state.cc:1178
1999 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2000 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2001
2002 #: session_state.cc:1189
2003 msgid "Session: XML state has no sources section"
2004 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2005
2006 #: session_state.cc:1196
2007 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2008 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2009
2010 #: session_state.cc:1203
2011 msgid "Session: XML state has no locations section"
2012 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2013
2014 #: session_state.cc:1229
2015 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2016 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2017
2018 #: session_state.cc:1236
2019 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2020 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2021
2022 #: session_state.cc:1256
2023 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2024 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2025
2026 #: session_state.cc:1268
2027 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2028 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2029
2030 #: session_state.cc:1276
2031 msgid "Session: XML state has no routes section"
2032 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2033
2034 #: session_state.cc:1288
2035 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2036 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2037
2038 #: session_state.cc:1297
2039 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2040 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2041
2042 #: session_state.cc:1304
2043 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2044 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2045
2046 #: session_state.cc:1312
2047 msgid "Session: XML state has no click section"
2048 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2049
2050 #: session_state.cc:1354
2051 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2052 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2053
2054 #: session_state.cc:1358
2055 msgid "Loaded track/bus %1"
2056 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2057
2058 #: session_state.cc:1456
2059 msgid "Could not find diskstream for route"
2060 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2061
2062 #: session_state.cc:1510
2063 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2064 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2065
2066 #: session_state.cc:1514
2067 msgid "Can not load state for region '%1'"
2068 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2069
2070 #: session_state.cc:1550
2071 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2072 msgstr ""
2073 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2074 "ignoriert"
2075
2076 #: session_state.cc:1578
2077 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2078 msgstr ""
2079 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2080
2081 #: session_state.cc:1590
2082 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2083 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2084
2085 #: session_state.cc:1652
2086 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2087 msgstr ""
2088 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2089 "(Quelle fehlt)"
2090
2091 #: session_state.cc:1660 session_state.cc:1681 session_state.cc:1701
2092 msgid ""
2093 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2094 msgstr ""
2095 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2096 "unbekannte Quell-ID =%1"
2097
2098 #: session_state.cc:1666 session_state.cc:1687 session_state.cc:1707
2099 msgid ""
2100 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2101 "%1"
2102 msgstr ""
2103 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2104 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2105
2106 #: session_state.cc:1730
2107 msgid ""
2108 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2109 "ignored"
2110 msgstr ""
2111 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2112 "Hauptquellen; ignoriert"
2113
2114 #: session_state.cc:1764
2115 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2116 msgstr ""
2117 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2118 "(Quelle fehlt)"
2119
2120 #: session_state.cc:1772
2121 msgid ""
2122 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2123 msgstr ""
2124 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2125 "unbekannte Quell-ID =%1"
2126
2127 #: session_state.cc:1778
2128 msgid ""
2129 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2130 msgstr ""
2131 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2132 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2133
2134 #: session_state.cc:1846
2135 msgid ""
2136 "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too many "
2137 "existing files with similar names"
2138 msgstr ""
2139 "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2140 "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2141
2142 #: session_state.cc:1869
2143 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2144 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2145
2146 #: session_state.cc:1903
2147 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2148 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2149
2150 #: session_state.cc:1926
2151 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2152 msgstr ""
2153 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2154 "Programmierern."
2155
2156 #: session_state.cc:1943
2157 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2158 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2159
2160 #: session_state.cc:1956
2161 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2162 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2163
2164 #: session_state.cc:1962
2165 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2166 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2167
2168 #: session_state.cc:1972
2169 msgid "template not saved"
2170 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2171
2172 #: session_state.cc:1982
2173 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2174 msgstr ""
2175 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2176 "(%2)"
2177
2178 #: session_state.cc:2225
2179 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2180 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2181
2182 #: session_state.cc:2820
2183 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2184 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2185
2186 #: session_state.cc:2859
2187 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2188 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2189
2190 #: session_state.cc:2877
2191 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2192 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2193
2194 #: session_state.cc:3179
2195 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2196 msgstr ""
2197 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2198 "ungesichert"
2199
2200 #: session_state.cc:3192
2201 msgid "history could not be saved to %1"
2202 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2203
2204 #: session_state.cc:3195
2205 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2206 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2207
2208 #: session_state.cc:3199
2209 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2210 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2211
2212 #: session_state.cc:3224
2213 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2214 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2215
2216 #: session_state.cc:3230
2217 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2218 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2219
2220 #: session_state.cc:3272
2221 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2222 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2223
2224 #: session_state.cc:3283
2225 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2226 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2227
2228 #: session_state.cc:3294
2229 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2230 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2231
2232 #: session_state.cc:3302
2233 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2234 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2235
2236 #: session_state.cc:3538
2237 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2238 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2239
2240 #: session_state.cc:3543
2241 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2242 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2243
2244 #: session_time.cc:214
2245 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2246 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2247
2248 #: session_transport.cc:167
2249 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2250 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2251
2252 #: session_transport.cc:739
2253 msgid ""
2254 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2255 "Recommend changing the configured options"
2256 msgstr ""
2257 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2258 "benutzt.\n"
2259 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2260
2261 #: session_transport.cc:1105
2262 msgid ""
2263 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2264 "control"
2265 msgstr ""
2266 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2267 "verbunden ist."
2268
2269 #: smf_source.cc:262
2270 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2271 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2272
2273 #: smf_source.cc:275
2274 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2275 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2276
2277 #: smf_source.cc:281
2278 msgid "Event time is before MIDI source position"
2279 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2280
2281 #: smf_source.cc:316 smf_source.cc:355
2282 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2283 msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2284
2285 #: smf_source.cc:420
2286 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2287 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2288
2289 #: sndfile_helpers.cc:34
2290 msgid "WAV"
2291 msgstr "WAV"
2292
2293 #: sndfile_helpers.cc:35
2294 msgid "AIFF"
2295 msgstr "AIFF"
2296
2297 #: sndfile_helpers.cc:36
2298 msgid "CAF"
2299 msgstr "CAF"
2300
2301 #: sndfile_helpers.cc:37
2302 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2303 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2304
2305 #: sndfile_helpers.cc:38
2306 msgid "FLAC"
2307 msgstr "FLAC"
2308
2309 #: sndfile_helpers.cc:39
2310 msgid "Ogg/Vorbis"
2311 msgstr "Ogg/Vorbis"
2312
2313 #: sndfile_helpers.cc:40
2314 msgid "raw (no header)"
2315 msgstr "raw (no header)"
2316
2317 #: sndfile_helpers.cc:45
2318 msgid ".wav"
2319 msgstr ".wav"
2320
2321 #: sndfile_helpers.cc:46
2322 msgid ".aiff"
2323 msgstr ".aiff"
2324
2325 #: sndfile_helpers.cc:47
2326 msgid ".caf"
2327 msgstr ".caf"
2328
2329 #: sndfile_helpers.cc:48
2330 msgid ".w64"
2331 msgstr ".w64"
2332
2333 #: sndfile_helpers.cc:49
2334 msgid ".flac"
2335 msgstr ".flac"
2336
2337 #: sndfile_helpers.cc:50
2338 msgid ".ogg"
2339 msgstr ".ogg"
2340
2341 #: sndfile_helpers.cc:51
2342 msgid ".raw"
2343 msgstr ".raw"
2344
2345 #: sndfile_helpers.cc:66
2346 msgid "Signed 16 bit PCM"
2347 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2348
2349 #: sndfile_helpers.cc:67
2350 msgid "Signed 24 bit PCM"
2351 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2352
2353 #: sndfile_helpers.cc:68
2354 msgid "Signed 32 bit PCM"
2355 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2356
2357 #: sndfile_helpers.cc:69
2358 msgid "Signed 8 bit PCM"
2359 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2360
2361 #: sndfile_helpers.cc:70
2362 msgid "32 bit float"
2363 msgstr "32 bit float"
2364
2365 #: sndfile_helpers.cc:83
2366 msgid "Little-endian (Intel)"
2367 msgstr "Little-endian (Intel)"
2368
2369 #: sndfile_helpers.cc:84
2370 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2371 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2372
2373 #: sndfilesource.cc:210
2374 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2375 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
2376
2377 #: sndfilesource.cc:218
2378 msgid ""
2379 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2380 "number"
2381 msgstr ""
2382 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2383
2384 #: sndfilesource.cc:264 sndfilesource.cc:604 sndfilesource.cc:628
2385 msgid ""
2386 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2387 "for this file"
2388 msgstr ""
2389 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2390 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2391
2392 #: sndfilesource.cc:311
2393 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2394 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2395
2396 #: sndfilesource.cc:346
2397 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2398 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2399
2400 #: sndfilesource.cc:356
2401 msgid ""
2402 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2403 msgstr ""
2404 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2405 "war %6)"
2406
2407 #: sndfilesource.cc:400 sndfilesource.cc:429
2408 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2409 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2410
2411 #: sndfilesource.cc:405 utils.cc:547 utils.cc:571 utils.cc:585 utils.cc:604
2412 msgid "programming error: %1 %2"
2413 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2414
2415 #: sndfilesource.cc:532 sndfilesource.cc:562
2416 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2417 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2418
2419 #: sndfilesource.cc:537 sndfilesource.cc:557
2420 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2421 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2422
2423 #: sndfilesource.cc:543
2424 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2425 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2426
2427 #: sndfilesource.cc:568
2428 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2429 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
2430
2431 #: sndfilesource.cc:581
2432 msgid ""
2433 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2434 msgstr ""
2435 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2436 "zu schreiben (%1)"
2437
2438 #: sndfilesource.cc:586
2439 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2440 msgstr ""
2441 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2442 "setzen (%1)"
2443
2444 #: sndfilesource.cc:647
2445 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2446 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2447
2448 #: sndfilesource.cc:760
2449 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2450 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2451
2452 #: sndfilesource.cc:773 sndfilesource.cc:823 sndfilesource.cc:830
2453 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2454 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2455
2456 #: sndfilesource.cc:853
2457 msgid ""
2458 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2459 "start time."
2460 msgstr ""
2461 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2462 "Startzeit nicht ändern."
2463
2464 #: speakers.cc:280
2465 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2466 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2467
2468 #: speakers.cc:286
2469 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2470 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2471
2472 #: speakers.cc:292
2473 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2474 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2475
2476 #: srcfilesource.cc:135
2477 msgid "SrcFileSource: %1"
2478 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
2479
2480 #: tape_file_matcher.cc:46
2481 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2482 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2483
2484 #: tempo.cc:79
2485 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2486 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2487
2488 #: tempo.cc:87
2489 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2490 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2491
2492 #: tempo.cc:94
2493 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2494 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2495
2496 #: tempo.cc:99
2497 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2498 msgstr ""
2499 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2500
2501 #: tempo.cc:108
2502 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2503 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2504
2505 #: tempo.cc:114
2506 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2507 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2508
2509 #: tempo.cc:124
2510 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2511 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2512
2513 #: tempo.cc:201
2514 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2515 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2516
2517 #: tempo.cc:209
2518 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2519 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2520
2521 #: tempo.cc:219
2522 msgid ""
2523 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2524 "property"
2525 msgstr ""
2526 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2527 "\"divisions-per-bar\""
2528
2529 #: tempo.cc:225
2530 msgid ""
2531 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2532 "\" value"
2533 msgstr ""
2534 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2535 "\"divisions-per-bar\""
2536
2537 #: tempo.cc:230
2538 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2539 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2540
2541 #: tempo.cc:235
2542 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2543 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2544
2545 #: tempo.cc:240
2546 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2547 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2548
2549 #: tempo.cc:387
2550 msgid ""
2551 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2552 "%1 to %2"
2553 msgstr ""
2554 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2555 "Verschiebe von%1 nach %2"
2556
2557 #: tempo.cc:649
2558 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2559 msgstr ""
2560 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2561 "nicht ändern"
2562
2563 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2564 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2565 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2566
2567 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1782
2568 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2569 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2570
2571 #: tempo.cc:1100
2572 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2573 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2574
2575 #: tempo.cc:1143
2576 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2577 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2578
2579 #: tempo.cc:1597 tempo.cc:1611
2580 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2581 msgstr ""
2582 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2583
2584 #: tempo.cc:1632
2585 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2586 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2587
2588 #: tempo.cc:1637
2589 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2590 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2591
2592 #: tempo_map_importer.cc:52
2593 msgid "Tempo map"
2594 msgstr "Tempo Map"
2595
2596 #: tempo_map_importer.cc:60
2597 msgid "Tempo Map"
2598 msgstr "Tempo Map"
2599
2600 #: tempo_map_importer.cc:80
2601 msgid "Tempo marks: "
2602 msgstr "Tempomarker:"
2603
2604 #: tempo_map_importer.cc:80
2605 msgid ""
2606 "\n"
2607 "Meter marks: "
2608 msgstr ""
2609 "\n"
2610 "Metrummarker:"
2611
2612 #: tempo_map_importer.cc:89
2613 msgid ""
2614 "This will replace the current tempo map!\n"
2615 "Are you sure you want to do this?"
2616 msgstr ""
2617 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2618 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2619
2620 #: user_bundle.cc:47
2621 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2622 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2623
2624 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2625 #, c-format
2626 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2627 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2628
2629 #: user_bundle.cc:64
2630 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2631 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2632
2633 #: user_bundle.cc:70
2634 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2635 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2636
2637 #: user_bundle.cc:85
2638 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2639 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2640
2641 #: utils.cc:395 utils.cc:419
2642 msgid "Splice"
2643 msgstr "Schneiden"
2644
2645 #: utils.cc:397 utils.cc:412
2646 msgid "Slide"
2647 msgstr "Gleiten"
2648
2649 #: utils.cc:399 utils.cc:415
2650 msgid "Lock"
2651 msgstr "Sperren"
2652
2653 #: utils.cc:402
2654 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2655 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2656
2657 #: utils.cc:426 utils.cc:458
2658 msgid "MIDI Timecode"
2659 msgstr "MIDI Timecode"
2660
2661 #: utils.cc:426 utils.cc:456
2662 msgid "MTC"
2663 msgstr "MTC"
2664
2665 #: utils.cc:430 utils.cc:465
2666 msgid "MIDI Clock"
2667 msgstr "MIDI Clock"
2668
2669 #: utils.cc:434 utils.cc:452 utils.cc:472
2670 msgid "JACK"
2671 msgstr "JACK"
2672
2673 #: utils.cc:438
2674 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2675 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2676
2677 #: utils.cc:463
2678 msgid "M-Clock"
2679 msgstr "M-Clock"
2680
2681 #: utils.cc:469
2682 msgid "LTC"
2683 msgstr "LTC"
2684
2685 #: utils.cc:639
2686 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2687 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2688
2689 #: utils.cc:654
2690 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2691 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2692
2693 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching"
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Filesource: kann benötigte Datei (%1) während dieser Suche nicht finden"
2696
2697 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2698 #~ msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
2699
2700 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2701 #~ msgstr ""
2702 #~ "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
2703
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2706 #~ "\t"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
2709 #~ "\t"
2710
2711 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2712 #~ msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
2713
2714 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2715 #~ msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
2716
2717 #~ msgid "looking for panners in %1"
2718 #~ msgstr "Suche nach Pannern in %1"
2719
2720 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2721 #~ msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
2722
2723 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2724 #~ msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
2725
2726 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2727 #~ msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
2728
2729 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2730 #~ msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"