1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015, 2016.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 15:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
25 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1789
26 msgid "Transient Analysis failed for %1."
27 msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
30 msgid "Audio File Source"
31 msgstr "Audiodateiquelle"
33 #: analysis_graph.cc:136
37 #: audio_backend.cc:31
38 msgid "No Error occurred"
39 msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
41 #: audio_backend.cc:33
42 msgid "Failed to initialize audio backend"
43 msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
45 #: audio_backend.cc:35
46 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
47 msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
49 #: audio_backend.cc:37
50 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
51 msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
53 #: audio_backend.cc:39
54 msgid "Failed to open audio device"
55 msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen"
57 #: audio_backend.cc:41
58 msgid "Failed to close audio device"
59 msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
61 #: audio_backend.cc:43
62 msgid "Audio device not valid"
63 msgstr "Audiogerät ungültig"
65 #: audio_backend.cc:45
66 msgid "Audio device unavailable"
67 msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
69 #: audio_backend.cc:47
70 msgid "Audio device not connected"
71 msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
73 #: audio_backend.cc:49
74 msgid "Failed to request and reserve audio device"
75 msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
77 #: audio_backend.cc:51
78 msgid "Audio device Input/Output error"
79 msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
81 #: audio_backend.cc:53
82 msgid "Failed to open MIDI device"
83 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
85 #: audio_backend.cc:55
86 msgid "Failed to close MIDI device"
87 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
89 #: audio_backend.cc:57
90 msgid "MIDI device unavailable"
91 msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
93 #: audio_backend.cc:59
94 msgid "MIDI device not connected"
95 msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
97 #: audio_backend.cc:61
98 msgid "MIDI device Input/Output error"
99 msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
101 #: audio_backend.cc:63
102 msgid "Sample format is not supported"
103 msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
105 #: audio_backend.cc:65
106 msgid "Sample rate is not supported"
107 msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
109 #: audio_backend.cc:67
110 msgid "Requested input latency is not supported"
111 msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
113 #: audio_backend.cc:69
114 msgid "Requested output latency is not supported"
115 msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
117 #: audio_backend.cc:71
118 msgid "Period size is not supported"
119 msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
121 #: audio_backend.cc:73
122 msgid "Period count is not supported"
123 msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
125 #: audio_backend.cc:75
126 msgid "Device configuration not supported"
127 msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
129 #: audio_backend.cc:77
130 msgid "Channel count configuration not supported"
131 msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
133 #: audio_backend.cc:79
134 msgid "Input channel count configuration not supported"
135 msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
137 #: audio_backend.cc:81
138 msgid "Output channel count configuration not supported"
139 msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
141 #: audio_backend.cc:83
142 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
143 msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
145 #: audio_backend.cc:85
146 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
147 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
149 #: audio_backend.cc:87
150 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
151 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
153 #: audio_backend.cc:89
154 msgid "Failed to start process thread"
155 msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
157 #: audio_backend.cc:91
158 msgid "Failed to start freewheel thread"
159 msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
161 #: audio_backend.cc:93
162 msgid "Failed to register audio/midi ports"
163 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
165 #: audio_backend.cc:95
166 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
167 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
169 #: audio_backend.cc:97
170 msgid "Out Of Memory Error"
171 msgstr "Fehler: Speichermangel"
173 #: audio_backend.cc:99
174 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
175 msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
177 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6772 session.cc:6792
181 #: audio_backend.cc:109
183 msgstr "Voreinstellung"
185 #: audio_diskstream.cc:257
186 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
188 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
190 #: audio_diskstream.cc:309
191 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
193 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
195 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
197 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
199 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
202 #: audio_diskstream.cc:1053
203 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
205 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
207 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
208 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
209 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
211 #: audio_diskstream.cc:1531
212 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
213 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
215 #: audio_diskstream.cc:1627
216 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
217 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
219 #: audio_diskstream.cc:1659
220 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
222 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
225 #: audio_diskstream.cc:1755
226 msgid "programmer error: %1"
227 msgstr "Programmierfehler: %1"
229 #: audio_diskstream.cc:2012
230 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
231 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
233 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
234 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
235 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
237 #: audio_diskstream.cc:2305
238 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
239 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
241 #: audio_diskstream.cc:2327
242 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
244 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
246 #: audio_diskstream.cc:2361
247 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
249 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
252 #: audio_library.cc:82
253 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
254 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
256 #: audio_playlist.cc:509
258 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
259 "- crossfade discarded"
261 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
262 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
264 #: audio_playlist.cc:525
266 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
267 "- crossfade discarded"
269 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
270 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
272 #: audio_playlist_importer.cc:68
273 msgid "Audio Playlists"
274 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
276 #: audio_playlist_importer.cc:161
280 #: audio_playlist_importer.cc:163
284 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
285 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
287 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
290 #: audio_playlist_importer.cc:183
291 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
292 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
294 #: audio_playlist_importer.cc:267
295 msgid "Audio Playlists (unused)"
296 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
298 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046
299 #: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155
300 #: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:403 plugin_insert.cc:1259
301 #: rb_effect.cc:327 session.cc:5314 session.cc:5341 session.cc:5461
302 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
303 msgid "programming error: %1"
304 msgstr "Programmierfehler: %1"
306 #: audio_region_importer.cc:75
307 msgid "Audio Regions"
308 msgstr "Audio-Regionen"
310 #: audio_region_importer.cc:145
314 #: audio_region_importer.cc:147
322 #: audio_region_importer.cc:149
330 #: audio_track.cc:177
331 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
332 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
334 #: audio_track.cc:179
338 #: audio_track.cc:180
339 msgid "No input bundles available as a replacement"
340 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
342 #: audio_track.cc:184
343 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
344 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
346 #: audio_track.cc:193
347 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
348 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
350 #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149
351 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
353 "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt "
356 #: audio_track_importer.cc:68
360 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
361 msgid "badly-formed XML in imported track"
362 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
364 #: audio_track_importer.cc:287
365 msgid "Error Importing Audio track %1"
366 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
368 #: audioanalyser.cc:50
369 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
370 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
372 #: audioanalyser.cc:70
373 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
374 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
376 #: audioengine.cc:756
377 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
378 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
380 #: audioengine.cc:762
381 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
382 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
384 #: audioengine.cc:841
385 msgid "Could not create backend for %1: %2"
386 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
388 #: audioregion.cc:1757
390 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
392 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
393 "transient data must be generated every time it is required.\n"
395 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
396 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
397 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
399 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
400 "this and future transient-detection operations.\n"
402 "Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n"
404 "Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, daß "
405 "Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n"
407 "Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, "
408 "sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio > "
409 "Regionen aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n"
411 "Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte "
412 "Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung "
415 #: audioregion.cc:1789
419 #: audiosource.cc:228
420 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
421 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
423 #: audiosource.cc:262
424 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
425 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
427 #: audiosource.cc:368
428 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
429 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
431 #: audiosource.cc:389
432 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
433 msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 "
435 #: audiosource.cc:392
436 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
438 "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
440 #: audiosource.cc:404
441 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
442 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
444 #: audiosource.cc:438
445 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
446 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
448 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
449 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
451 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
453 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
454 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
455 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
457 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
458 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
459 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
461 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
462 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
463 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
465 #: audiosource.cc:681
467 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
469 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
472 #: audiosource.cc:748
473 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
474 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
476 #: audiosource.cc:815
477 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
478 msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
480 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
481 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
482 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
484 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
485 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
486 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
488 #: audiosource.cc:1058
489 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
490 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
493 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
494 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
497 msgid "No synth for midi-audition found."
498 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
501 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
502 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
504 #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455
505 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
506 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
509 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
510 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
513 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
514 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
517 msgid "Automation node has no path property"
518 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
520 #: automatable.cc:108
521 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
522 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
524 #: automatable.cc:140
525 msgid "cannot load automation data from %2"
526 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
528 #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:851
532 #: automatable.cc:178
536 #: automatable.cc:180
540 #: automation_control.cc:228
541 msgid "record %1 automation"
542 msgstr "%1 Automation aufnehmen"
544 #: automation_list.cc:410
545 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
547 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
549 #: automation_list.cc:456
551 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
553 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
556 #: automation_list.cc:462
558 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
560 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
563 #: automation_list.cc:476
565 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
567 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
571 msgid "Session: could not create butler thread"
572 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
574 #: butler.cc:254 butler.cc:255
575 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
576 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
578 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
579 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
580 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
582 #: control_protocol_manager.cc:174
583 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
584 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
586 #: control_protocol_manager.cc:181
587 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
588 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
590 #: control_protocol_manager.cc:265
591 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
592 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
594 #: control_protocol_manager.cc:309
595 msgid "looking for control protocols in %1\n"
596 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
598 #: control_protocol_manager.cc:334
599 msgid "Control protocol %1 not usable"
600 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
602 #: control_protocol_manager.cc:351
603 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
604 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
606 #: control_protocol_manager.cc:367
607 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
608 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
610 #: control_protocol_manager.cc:373
611 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
613 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
615 #: control_protocol_manager.cc:516
616 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
617 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor"
620 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
621 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
624 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
625 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
628 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
629 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
635 #: data_type.cc:28 session.cc:2452
645 msgstr "Hauptausgänge"
647 #: delivery.cc:121 send.cc:64
652 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
653 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
655 #: export_channel.cc:110
656 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
658 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
660 #: export_failed.cc:32
661 msgid "Export failed: %1"
662 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
664 #: export_filename.cc:128
665 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
667 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
670 #: export_filename.cc:263
674 #: export_filename.cc:272
675 msgid "Invalid time format"
676 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
678 #: export_filename.cc:281
682 #: export_filename.cc:296
683 msgid "Invalid date format"
684 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
686 #: export_format_manager.cc:57
690 #: export_format_manager.cc:66
694 #: export_format_manager.cc:80
698 #: export_format_manager.cc:91
699 msgid "Something else"
700 msgstr "Etwas anderes"
702 #: export_format_manager.cc:110
706 #: export_format_manager.cc:111
707 msgid "Lossless (linear PCM)"
708 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
710 #: export_format_manager.cc:112
711 msgid "Lossy compression"
712 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
714 #: export_format_manager.cc:113
715 msgid "Lossless compression"
716 msgstr "Verlustfreie Kompression"
718 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:657
722 #: export_format_specification.cc:609
723 msgid "normalize loudness"
724 msgstr "normalisiere Lautheit"
726 #: export_format_specification.cc:611
727 msgid "normalize peak"
728 msgstr "normalisiere Spitzenwert"
730 #: export_format_specification.cc:616
734 #: export_format_specification.cc:618
736 msgstr "Anfang anpassen"
738 #: export_format_specification.cc:620
740 msgstr "Ende anpassen"
742 #: export_formats.cc:49
744 msgstr "Shaped Noise"
746 #: export_formats.cc:50
750 #: export_formats.cc:51
754 #: export_formats.cc:159
758 #: export_formats.cc:161
762 #: export_formats.cc:163
766 #: export_formats.cc:165
770 #: export_formats.cc:167
774 #: export_formats.cc:169
778 #: export_formats.cc:171
779 msgid "8-bit unsigned"
780 msgstr "8bit unsigned"
782 #: export_formats.cc:173
783 msgid "Vorbis sample format"
784 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
786 #: export_formats.cc:175
787 msgid "No sample format"
788 msgstr "Kein Sampleformat"
790 #: export_handler.cc:419
791 msgid "File %1 uploaded to %2"
792 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
794 #: export_handler.cc:425
796 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
798 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
799 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
801 #: export_handler.cc:551 export_handler.cc:554
802 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
803 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
805 #: export_handler.cc:844 export_handler.cc:902
806 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
807 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
809 #: export_profile_manager.cc:94
810 msgid "Searching for export formats in %1"
811 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
813 #: export_profile_manager.cc:100
814 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
815 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
817 #: export_profile_manager.cc:268
818 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
819 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
821 #: export_profile_manager.cc:357
825 #: export_profile_manager.cc:621
826 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
827 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
829 #: export_profile_manager.cc:653
830 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
831 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
833 #: export_profile_manager.cc:671
835 msgstr "leeres Format"
837 #: export_profile_manager.cc:752
838 msgid "Cannot load export format from %1"
839 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
841 #: export_profile_manager.cc:758
842 msgid "Cannot export format read from %1"
843 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
845 #: export_profile_manager.cc:852
846 msgid "No timespan has been selected!"
847 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
849 #: export_profile_manager.cc:856
850 msgid "No channels have been selected!"
851 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
853 #: export_profile_manager.cc:860
854 msgid "Some channels are empty"
855 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
857 #: export_profile_manager.cc:893
858 msgid "No format selected!"
859 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
861 #: export_profile_manager.cc:895
862 msgid "All channels are empty!"
863 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
865 #: export_profile_manager.cc:897
866 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
868 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
871 #: export_profile_manager.cc:900
873 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
876 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
879 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3284
881 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
883 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
885 #: file_source.cc:210
886 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
887 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
889 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
890 msgid "FileSource: search path not set"
891 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
893 #: file_source.cc:434
895 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
898 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
901 #: file_source.cc:441
902 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
903 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
905 #: file_source.cc:486
906 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
907 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
909 #: file_source.cc:494
910 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
911 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
913 #: file_source.cc:589
915 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
916 "continue working, but please report this to the developers."
918 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
919 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
922 #: file_source.cc:596
923 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
924 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
926 #: filesystem_paths.cc:120
927 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
928 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
930 #: filesystem_paths.cc:125
932 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
935 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
936 "Ordner - kann nicht starten"
938 #: filesystem_paths.cc:186
939 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
940 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
942 #: filesystem_paths.cc:191
944 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
946 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
949 #: filesystem_paths.cc:209
950 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
951 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
953 #: filesystem_paths.cc:232
954 msgid "Cannot determine %1 package directory"
955 msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
957 #: filesystem_paths.cc:277
958 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
959 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
961 #: filesystem_paths.cc:298
962 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
963 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
966 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
967 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
970 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
971 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
973 #: find_session.cc:60
974 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
975 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
977 #: find_session.cc:86
978 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
979 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
981 #: find_session.cc:125
982 msgid "%1 is not a snapshot file"
983 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
985 #: find_session.cc:142
986 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
987 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
989 #: find_session.cc:159
990 msgid "unknown file type for session %1"
991 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
993 #: gain_control.cc:81
999 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1001 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
1004 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1005 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
1007 #: globals.cc:272 globals.cc:289
1008 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1009 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
1012 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1013 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
1016 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1018 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
1019 "ist bei %1 Dateien"
1022 msgid "Loading configuration"
1023 msgstr "Lade Konfiguration"
1025 #: globals.cc:554 route.cc:182 route.cc:4149 session.cc:1157
1029 #: globals.cc:555 session_state.cc:642
1046 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1047 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
1050 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1051 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
1054 msgid "Unable to create file %1 during import"
1055 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
1058 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1059 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
1066 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1067 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
1070 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1071 msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
1074 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1075 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
1078 msgid "Import: error opening MIDI file"
1079 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
1082 msgid "Import: file contains no channels."
1083 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
1086 msgid "Loading MIDI file %1"
1087 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
1090 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1092 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
1095 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1099 #: instrument_info.cc:243
1100 msgid "preset %1 (bank %2)"
1101 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
1103 #: internal_send.cc:338 internal_send.cc:339
1104 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1105 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
1108 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1109 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
1111 #: io.cc:347 io.cc:435
1112 msgid "IO: cannot register input port %1"
1113 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
1115 #: io.cc:352 io.cc:440
1116 msgid "IO: cannot register output port %1"
1117 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
1119 #: io.cc:607 io.cc:668
1120 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1121 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
1140 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1141 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
1144 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1145 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
1148 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1149 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
1152 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1153 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
1155 #: io.cc:1042 io.cc:1143
1156 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1157 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
1159 #: io.cc:1047 io.cc:1148
1160 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1161 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
1164 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1165 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
1168 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1169 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
1171 #: io.cc:1256 plugin.cc:275
1175 #: io.cc:1256 plugin.cc:273
1194 #: io.cc:1578 session.cc:957 session.cc:991
1198 #: io.cc:1580 session.cc:970 session.cc:1005
1202 #: io.cc:1580 session.cc:972 session.cc:1007
1206 #: ladspa_plugin.cc:93
1207 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1208 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
1210 #: ladspa_plugin.cc:99
1211 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1212 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
1214 #: ladspa_plugin.cc:106
1215 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1216 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
1218 #: ladspa_plugin.cc:113
1219 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1221 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
1224 #: ladspa_plugin.cc:308
1226 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1227 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1229 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1230 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1232 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1233 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1234 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1236 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1237 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1238 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1240 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1241 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1242 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1244 #: ladspa_plugin.cc:863
1245 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1246 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1248 #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908
1249 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1250 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1252 #: ladspa_plugin.cc:915
1253 msgid "Error saving presets file %1."
1254 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1256 #: ladspa_plugin.cc:957
1257 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1258 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1261 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1262 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1265 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1266 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1269 msgid "XML node for Location has no ID information"
1270 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1273 msgid "XML node for Location has no name information"
1274 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1277 msgid "XML node for Location has no start information"
1278 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1281 msgid "XML node for Location has no end information"
1282 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1285 msgid "XML node for Location has no flags information"
1286 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1289 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1291 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1295 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1296 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1298 #: location.cc:1059 session.cc:1667 session.cc:6305 session_state.cc:1205
1303 msgid "could not load location from session file - ignored"
1304 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1306 #: location_importer.cc:61
1310 #: location_importer.cc:123
1314 #: location_importer.cc:125
1322 #: location_importer.cc:126
1330 #: location_importer.cc:146
1332 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1333 "You may rename the imported location:"
1335 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1337 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1339 #: location_importer.cc:157
1341 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1342 "You may rename the imported location:"
1344 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1346 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1348 #: location_importer.cc:168
1350 "A location with that name already exists.\n"
1351 "You may rename the imported location:"
1353 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1354 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1356 #: ltc_file_reader.cc:96
1357 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1358 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
1360 #: ltc_file_reader.cc:105
1361 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1362 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
1364 #: ltc_file_reader.cc:109
1365 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1366 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
1368 #: ltc_file_reader.cc:134
1369 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1370 msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
1373 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1374 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1377 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1379 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1386 msgid "Script with given name was not found\n"
1387 msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n"
1390 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1391 msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n"
1394 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1395 msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl."
1398 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1399 msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript."
1402 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1403 msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden."
1406 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1407 msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet"
1410 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1411 msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere"
1414 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1415 msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere"
1418 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1419 msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen"
1421 #: luascripting.cc:132
1422 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1423 msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor."
1425 #: midi_diskstream.cc:172
1427 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1429 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1431 #: midi_diskstream.cc:224
1432 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1433 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1435 #: midi_diskstream.cc:275
1436 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1437 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1439 #: midi_diskstream.cc:753
1440 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1442 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1444 #: midi_diskstream.cc:890
1445 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1446 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1448 #: midi_diskstream.cc:924
1449 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1451 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1453 #: midi_diskstream.cc:1013
1454 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1455 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1457 #: midi_diskstream.cc:1054
1458 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1459 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1461 #: midi_model.cc:589
1462 msgid "Change has no note, using note ID"
1463 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1465 #: midi_model.cc:593
1466 msgid "Change has no note or note ID"
1467 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1469 #: midi_model.cc:614
1470 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1472 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1474 #: midi_model.cc:890
1475 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1477 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1480 #: midi_patch_manager.cc:78
1481 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1482 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1483 msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
1484 msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
1486 #: midi_patch_manager.cc:109
1487 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1488 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1489 msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
1490 msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
1492 #: midi_patch_manager.cc:126
1493 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1494 msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
1496 #: midi_patch_manager.cc:135
1497 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1498 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1500 #: midi_patch_manager.cc:170
1501 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1502 msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
1504 #: midi_scene_changer.cc:312
1508 #: midi_source.cc:126
1509 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1510 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1512 #: midi_source.cc:132
1513 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1514 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1516 #: midi_source.cc:141
1517 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1518 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1520 #: midi_source.cc:147
1521 msgid "Missing state property on AutomationState"
1522 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1524 #: midi_stretch.cc:88
1525 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1526 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1528 #: monitor_processor.cc:54
1530 msgstr "Monitor dämpfen"
1532 #: monitor_processor.cc:55
1534 msgstr "Monitor Cut"
1536 #: monitor_processor.cc:56
1537 msgid "monitor mono"
1538 msgstr "Monitor Mono"
1540 #: monitor_processor.cc:59
1541 msgid "monitor dim level"
1542 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1544 #: monitor_processor.cc:63
1545 msgid "monitor solo boost level"
1546 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1548 #: monitor_processor.cc:543
1549 msgid "cut control %1"
1550 msgstr "Cut-Regler %1"
1552 #: monitor_processor.cc:544
1554 msgstr "Dämpfungsschalter"
1556 #: monitor_processor.cc:545
1557 msgid "polarity control"
1558 msgstr "Polaritätsschalter"
1560 #: monitor_processor.cc:546
1561 msgid "solo control"
1562 msgstr "Solo-Schalter"
1565 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1566 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1570 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1573 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1577 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1578 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1581 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1582 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1593 msgid "duplicate region"
1594 msgstr "Region duplizieren"
1598 msgstr "Datei einfügen"
1601 msgid "insert region"
1602 msgstr "Region einfügen"
1605 msgid "drag region brush"
1606 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1610 msgstr "Region ziehen"
1613 msgid "selection grab"
1614 msgstr "Selektion greifen"
1618 msgstr "Region füllen"
1621 msgid "fill selection"
1622 msgstr "Auswahl füllen"
1625 msgid "create region"
1626 msgstr "Region erzeugen"
1630 msgstr "Region kopieren"
1633 msgid "fixed time region copy"
1634 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1637 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1638 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1640 #: panner_manager.cc:95
1641 msgid "looking for panners in %1\n"
1642 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1644 #: panner_manager.cc:121
1645 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1646 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1648 #: panner_manager.cc:140
1649 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1650 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1652 #: panner_manager.cc:147
1653 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1654 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1656 #: panner_manager.cc:234
1657 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1658 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1660 #: panner_shell.cc:122
1662 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1665 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1666 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1668 #: panner_shell.cc:126
1669 msgid "select panner: %1\n"
1670 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1672 #: panner_shell.cc:257
1673 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1674 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1676 #: panner_shell.cc:263
1677 msgid "panner plugin node has no type information!"
1678 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1680 #: parameter_descriptor.cc:201
1684 #: parameter_descriptor.cc:202
1688 #: parameter_descriptor.cc:203
1692 #: parameter_descriptor.cc:204
1696 #: parameter_descriptor.cc:205
1700 #: parameter_descriptor.cc:206
1704 #: parameter_descriptor.cc:207
1708 #: parameter_descriptor.cc:208
1712 #: parameter_descriptor.cc:209
1716 #: parameter_descriptor.cc:210
1720 #: parameter_descriptor.cc:211
1724 #: parameter_descriptor.cc:212
1729 msgid "region state node has no ID, ignored"
1730 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1733 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1734 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1736 #: playlist_source.cc:99
1737 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1738 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1740 #: playlist_source.cc:118
1741 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1743 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1747 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1748 msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden."
1751 msgid "Preset with given name already exists."
1752 msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits"
1768 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1771 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1772 "für die Vollversion zu bezahlen"
1776 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1777 "for the full version"
1779 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1780 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1782 #: plugin_insert.cc:1148
1783 msgid "programming error: "
1784 msgstr "Programmierfehler:"
1786 #: plugin_insert.cc:1700
1790 #: plugin_insert.cc:2352
1791 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1792 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1794 #: plugin_insert.cc:2369
1795 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1796 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1798 #: plugin_insert.cc:2397
1799 msgid "Plugin has no unique ID field"
1800 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1802 #: plugin_insert.cc:2435
1804 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1805 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1807 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1808 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1810 #: plugin_insert.cc:2645
1811 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1812 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1814 #: plugin_insert.cc:2652
1815 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1816 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1818 #: plugin_insert.cc:2688
1819 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1821 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1823 #: plugin_manager.cc:220
1824 msgid "Discovering Plugins"
1825 msgstr "Finde Plugins"
1827 #: plugin_manager.cc:251
1828 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1829 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1831 #: plugin_manager.cc:253
1832 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1833 msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren"
1835 #: plugin_manager.cc:256
1836 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1837 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1839 #: plugin_manager.cc:262
1840 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1841 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1843 #: plugin_manager.cc:264
1844 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1845 msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
1847 #: plugin_manager.cc:273
1848 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1849 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1851 #: plugin_manager.cc:275
1852 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1853 msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
1855 #: plugin_manager.cc:288
1856 msgid "VST Blacklist: "
1857 msgstr "VST Schwarzliste: "
1859 #: plugin_manager.cc:290
1860 msgid "VST Blacklist:"
1861 msgstr "VST Schwarzliste:"
1863 #: plugin_manager.cc:300
1864 msgid "Scanning AU Plugins"
1865 msgstr "Scanne AU Plugins"
1867 #: plugin_manager.cc:302
1868 msgid "Discovering AU Plugins"
1869 msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
1871 #: plugin_manager.cc:307
1872 msgid "Plugin Scan Complete..."
1873 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1875 #: plugin_manager.cc:513
1879 #: plugin_manager.cc:565
1880 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1881 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1883 #: plugin_manager.cc:602
1884 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1885 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1887 #: plugin_manager.cc:609
1888 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1889 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1891 #: plugin_manager.cc:813
1892 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1893 msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1895 #: plugin_manager.cc:819
1899 #: plugin_manager.cc:824
1900 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1901 msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
1903 #: plugin_manager.cc:839
1904 msgid "cannot open dll"
1905 msgstr "kann dll nicht öffnen"
1907 #: plugin_manager.cc:843
1908 msgid "invalid dll, file too small"
1909 msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
1911 #: plugin_manager.cc:847
1915 #: plugin_manager.cc:853
1916 msgid "cannot determine dll type"
1917 msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
1919 #: plugin_manager.cc:857
1920 msgid "cannot read dll PE header"
1921 msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
1923 #: plugin_manager.cc:862
1924 msgid "invalid dll PE header"
1925 msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
1927 #: plugin_manager.cc:869
1928 msgid "i386 (32-bit)"
1929 msgstr "i386 (32-bit)"
1931 #: plugin_manager.cc:872
1935 #: plugin_manager.cc:875
1936 msgid "x64 (64-bit)"
1937 msgstr "x64 (64-bit)"
1939 #: plugin_manager.cc:878
1940 msgid "Native Architecture"
1941 msgstr "Native Architektur"
1943 #: plugin_manager.cc:881
1944 msgid "Unknown Architecture"
1945 msgstr "Unbekannte Architektur"
1947 #: plugin_manager.cc:897
1948 msgid " * %1 (cache only)"
1949 msgstr " * %1 (nur Cache)"
1951 #: plugin_manager.cc:899
1955 #: plugin_manager.cc:913
1956 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1958 "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert."
1960 #: plugin_manager.cc:924
1962 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1965 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
1968 #: plugin_manager.cc:959
1969 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1970 msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
1972 #: plugin_manager.cc:971
1973 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1974 msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
1976 #: plugin_manager.cc:1019
1980 #: plugin_manager.cc:1046
1982 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1983 "in %2 at this time"
1985 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1986 "nicht mit %2 benützt werden"
1988 #: plugin_manager.cc:1213
1989 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1990 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1992 #: plugin_manager.cc:1232
1993 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1994 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1997 msgid "could not reregister %1"
1998 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
2000 #: port_insert.cc:43
2002 msgstr "%1 einfügen"
2004 #: port_insert.cc:204
2005 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2007 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
2009 #: port_insert.cc:209
2010 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2011 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
2013 #: port_manager.cc:288
2015 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2018 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
2021 #: port_manager.cc:290
2023 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2024 "ports if you need this many tracks."
2026 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
2027 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
2029 #: port_manager.cc:293
2030 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2031 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
2033 #: port_manager.cc:332
2034 msgid "unable to create port: %1"
2035 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
2037 #: port_manager.cc:453
2038 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2039 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
2041 #: port_manager.cc:505 port_manager.cc:506
2042 msgid "Re-establising port %1 failed"
2043 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
2046 msgid "No %1 property flag in element %2"
2047 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
2050 msgid "No child node with active property"
2051 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
2053 #: rc_configuration.cc:92
2054 msgid "Loading system configuration file %1"
2055 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
2057 #: rc_configuration.cc:96
2058 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2059 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2061 #: rc_configuration.cc:101
2062 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2063 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2065 #: rc_configuration.cc:105
2067 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2068 "was an error installing %1"
2070 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
2071 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
2073 #: rc_configuration.cc:120
2074 msgid "Loading user configuration file %1"
2075 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
2077 #: rc_configuration.cc:124
2078 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2079 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2081 #: rc_configuration.cc:129
2082 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2083 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2085 #: rc_configuration.cc:133
2086 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2087 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
2089 #: rc_configuration.cc:150
2090 msgid "Config file %1 not saved"
2091 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
2093 #: recent_sessions.cc:55
2094 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2095 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
2097 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2098 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2099 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
2101 #: recent_sessions.cc:113
2102 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2103 msgstr "Kann kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
2105 #: recent_sessions.cc:176
2106 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2107 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
2109 #: recent_sessions.cc:211
2110 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2111 msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
2113 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162
2114 #: region_factory.cc:204
2116 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2118 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
2121 #: region_factory.cc:566
2122 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2123 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
2125 #: region_factory.cc:568
2126 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2127 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
2129 #: region_factory.cc:630
2130 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2131 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
2133 #: resampled_source.cc:107
2137 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2138 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2139 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
2143 msgstr "Rückgabewert: %1"
2145 #: route.cc:862 route.cc:2797
2146 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2147 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
2150 msgid "processor could not be created. Ignored."
2151 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
2153 #: route.cc:2338 route.cc:2504
2154 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2155 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
2158 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2159 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
2162 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2163 msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
2166 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2168 "Verstärker/Fader auf Route '%1' war nicht vorhanden. Wurde wieder "
2191 #: route.cc:5109 route.cc:5111
2199 #: route.cc:5114 route.cc:5116 route.cc:5133 route.cc:5135
2215 #: route_group.cc:507
2216 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2217 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
2219 #: route_group.cc:514
2221 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2223 "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
2224 "Subgruppen zusammengefasst werden."
2226 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2227 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2229 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
2232 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2233 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2234 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
2245 msgid "programming error: send created using role %1"
2246 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
2248 #: session.cc:348 session.cc:403
2249 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2250 msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden"
2253 msgid "Session initialization failed"
2254 msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
2257 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2258 msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
2261 msgid "Failed to load state"
2262 msgstr "Konnte Status nicht laden"
2265 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2266 msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren"
2269 msgid "Connect to engine"
2270 msgstr "Verbinde zur Engine"
2273 msgid "Session loading complete"
2274 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
2278 msgstr "LTC einrichten"
2281 msgid "Set up Click"
2282 msgstr "Klick einrichten"
2285 msgid "Set up standard connections"
2286 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
2289 msgid "could not setup Click I/O"
2290 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
2299 msgid "out %<PRIu32>"
2300 msgstr "out %<PRIu32>"
2304 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2305 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2314 msgid "in %<PRIu32>"
2315 msgstr "in %<PRIu32>"
2319 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2320 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2323 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2324 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2327 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2329 "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
2332 #: session.cc:1204 session.cc:1335
2333 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2334 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
2336 #: session.cc:1224 session.cc:1354
2337 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2338 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
2340 #: session.cc:1255 session.cc:1385
2341 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2342 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2345 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2347 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
2350 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2352 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
2356 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2358 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
2362 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2365 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
2366 "sie keine oder eine negative Länge hat"
2369 msgid "programming error: session range removed!"
2370 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
2373 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2374 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
2389 msgid "Session: could not create new midi track."
2390 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
2394 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2395 "with more ports if you need this many tracks."
2397 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
2398 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
2400 #: session.cc:2547 session.cc:2550
2405 msgid "cannot configure new midi bus input"
2406 msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren"
2409 msgid "cannot configure new midi bus output"
2410 msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren"
2412 #: session.cc:2592 session.cc:3137
2413 msgid "Session: could not create new audio route."
2414 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
2416 #: session.cc:3022 session.cc:3030 session.cc:3113 session.cc:3121
2417 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2418 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
2421 msgid "Session: could not create new audio track."
2422 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
2424 #: session.cc:3088 session.cc:3091
2428 #: session.cc:3207 session.cc:3217
2429 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2430 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
2433 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2434 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
2437 msgid "Session: could not create new route from template"
2438 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
2441 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2442 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
2445 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2447 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
2450 #: session.cc:4914 session.cc:4987
2451 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2452 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
2455 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2456 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2459 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2460 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2463 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2464 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2467 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2468 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2471 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2472 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
2475 msgid "Cannot write a range with no data."
2476 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
2479 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2480 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
2482 #: session_click.cc:162
2483 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2484 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
2486 #: session_click.cc:175
2487 msgid "cannot read data from click soundfile"
2488 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
2490 #: session_command.cc:87
2491 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2493 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
2496 #: session_command.cc:148
2498 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2500 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
2503 #: session_command.cc:177
2505 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2508 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
2509 "Objekttyp = %1 ID = %2"
2511 #: session_configuration.cc:150
2512 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2513 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
2515 #: session_configuration.cc:156
2516 msgid "Invalid session default XML Root."
2517 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
2519 #: session_configuration.cc:164
2520 msgid "Loaded custom session defaults."
2521 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
2523 #: session_configuration.cc:166
2524 msgid "Found no session defaults in XML file."
2525 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
2527 #: session_configuration.cc:192
2528 msgid "Could not save session options"
2529 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
2531 #: session_directory.cc:65
2532 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2533 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
2535 #: session_directory.cc:82
2536 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2537 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
2539 #: session_directory.cc:161
2541 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2542 "in the future to rename sessions."
2544 "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
2545 "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
2547 #: session_directory.cc:167
2549 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2550 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2551 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2553 "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
2554 "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
2555 "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
2556 "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
2558 #: session_events.cc:229
2559 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2561 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
2564 #: session_export.cc:152
2565 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2566 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
2568 #: session_export.cc:216
2569 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2570 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
2572 #: session_ltc.cc:221
2574 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2577 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
2578 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
2580 #: session_midi.cc:570
2581 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2582 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
2584 #: session_playlists.cc:405 session_playlists.cc:424
2585 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2586 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
2588 #: session_process.cc:159
2589 msgid "Session: error in no roll for %1"
2590 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
2592 #: session_process.cc:1202
2593 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2594 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
2596 #: session_state.cc:194
2597 msgid "solo cut control (dB)"
2598 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
2600 #: session_state.cc:216
2601 msgid "Set block size and sample rate"
2602 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2604 #: session_state.cc:221
2605 msgid "Using configuration"
2606 msgstr "Benutze Konfiguration"
2608 #: session_state.cc:348
2609 msgid "Reset Remote Controls"
2610 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2612 #: session_state.cc:377 session_state.cc:409
2613 msgid "Filling playback buffers"
2614 msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
2616 #: session_state.cc:475
2617 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2618 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2620 #: session_state.cc:482
2621 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2623 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2626 #: session_state.cc:489
2627 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2629 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2631 #: session_state.cc:496
2632 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2633 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2635 #: session_state.cc:503
2636 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2638 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2640 #: session_state.cc:510
2641 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2643 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2645 #: session_state.cc:517
2646 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2647 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2649 #: session_state.cc:524
2650 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2652 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2654 #: session_state.cc:538
2655 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2656 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2658 #: session_state.cc:569
2659 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2660 msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2662 #: session_state.cc:584
2663 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2664 msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2666 #: session_state.cc:601
2667 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2668 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2670 #: session_state.cc:608
2671 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2672 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2674 #: session_state.cc:626
2678 #: session_state.cc:707
2679 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2680 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2682 #: session_state.cc:731
2683 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2684 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2686 #: session_state.cc:759
2687 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2688 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2690 #: session_state.cc:788
2692 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2693 "connections. Session not saved"
2695 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2696 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2698 #: session_state.cc:856
2699 msgid "state could not be saved to %1"
2700 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2702 #: session_state.cc:858 session_state.cc:871
2703 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2704 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2706 #: session_state.cc:868
2707 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2708 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2710 #: session_state.cc:942
2711 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2712 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2714 #: session_state.cc:954
2715 msgid "Could not understand session file %1"
2716 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2718 #: session_state.cc:963
2719 msgid "Session file %1 is not a session"
2720 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2722 #: session_state.cc:1332
2723 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2725 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2727 #: session_state.cc:1410
2728 msgid "Session: XML state has no options section"
2729 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2731 #: session_state.cc:1415
2732 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2733 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2735 #: session_state.cc:1426
2736 msgid "Session: XML state has no sources section"
2737 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2739 #: session_state.cc:1433
2740 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2741 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2743 #: session_state.cc:1440
2744 msgid "Session: XML state has no locations section"
2745 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2747 #: session_state.cc:1453
2748 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2749 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2751 #: session_state.cc:1460
2752 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2753 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2755 #: session_state.cc:1480
2756 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2757 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2759 #: session_state.cc:1492
2760 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2761 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2763 #: session_state.cc:1504
2764 msgid "Session: XML state has no routes section"
2765 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2767 #: session_state.cc:1520
2768 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2769 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2771 #: session_state.cc:1529
2772 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2773 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2775 #: session_state.cc:1536
2776 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2777 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2779 #: session_state.cc:1544
2780 msgid "Session: XML state has no click section"
2781 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2783 #: session_state.cc:1606
2784 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2785 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2787 #: session_state.cc:1610
2788 msgid "Loaded track/bus %1"
2789 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2791 #: session_state.cc:1615
2792 msgid "Tracks/busses loaded; Adding to Session"
2793 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2795 #: session_state.cc:1619
2796 msgid "Finished adding tracks/busses"
2797 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2799 #: session_state.cc:1709
2800 msgid "Could not find diskstream for route"
2801 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2803 #: session_state.cc:1760
2804 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2805 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2807 #: session_state.cc:1764
2808 msgid "Can not load state for region '%1'"
2809 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2811 #: session_state.cc:1800
2812 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2814 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2817 #: session_state.cc:1828
2818 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2820 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2822 #: session_state.cc:1840
2823 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2824 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2826 #: session_state.cc:1902
2827 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2829 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2832 #: session_state.cc:1910 session_state.cc:1931 session_state.cc:1951
2834 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2836 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2837 "unbekannte Quell-ID =%1"
2839 #: session_state.cc:1916 session_state.cc:1937 session_state.cc:1957
2841 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2844 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2845 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2847 #: session_state.cc:1980
2849 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2852 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2853 "Hauptquellen; ignoriert"
2855 #: session_state.cc:2014
2856 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2858 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2861 #: session_state.cc:2022
2863 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2865 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2866 "unbekannte Quell-ID =%1"
2868 #: session_state.cc:2028
2870 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2872 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2873 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2875 #: session_state.cc:2101
2876 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2877 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2879 #: session_state.cc:2109
2881 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2882 "external MIDI files"
2884 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2885 "Dateien nicht umgehen"
2887 #: session_state.cc:2191
2888 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2890 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2893 #: session_state.cc:2212
2894 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2895 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2897 #: session_state.cc:2224
2898 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2899 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2901 #: session_state.cc:2230
2902 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2903 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2905 #: session_state.cc:2259
2906 msgid "template not saved"
2907 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2909 #: session_state.cc:2501
2910 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2911 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2913 #: session_state.cc:2969
2914 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2915 msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen"
2917 #: session_state.cc:2973
2918 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2919 msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
2921 #: session_state.cc:2996
2923 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2926 "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
2927 "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
2929 #: session_state.cc:3261
2930 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2931 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2933 #: session_state.cc:3296
2934 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2935 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2937 #: session_state.cc:3312
2938 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2939 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2941 #: session_state.cc:3633
2942 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2944 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2947 #: session_state.cc:3642
2948 msgid "history could not be saved to %1"
2949 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2951 #: session_state.cc:3645
2952 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2953 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2955 #: session_state.cc:3649
2956 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2957 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2959 #: session_state.cc:3674
2960 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2961 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2963 #: session_state.cc:3680
2964 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2965 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2967 #: session_state.cc:3722
2968 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2969 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2971 #: session_state.cc:3733
2972 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2973 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2975 #: session_state.cc:3744
2976 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2977 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2979 #: session_state.cc:3752
2980 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2981 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2983 #: session_state.cc:3990
2984 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2985 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
2987 #: session_state.cc:3995
2988 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2989 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2991 #: session_state.cc:4092
2992 msgid "Cannot rename read-only session."
2993 msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen"
2995 #: session_state.cc:4096
2996 msgid "Cannot rename session while recording"
2997 msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
2999 #: session_state.cc:4181 session_state.cc:4182 session_state.cc:4224
3000 #: session_state.cc:4228
3001 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3002 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
3004 #: session_state.cc:4244 session_state.cc:4245 session_state.cc:4259
3005 #: session_state.cc:4260
3006 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3007 msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
3009 #: session_state.cc:4571
3010 msgid "Cannot create new session folder %1"
3011 msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
3013 #: session_state.cc:4633 session_state.cc:4708
3016 "copying \"%1\" failed !"
3019 "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
3021 #: session_state.cc:4906
3022 msgid "unknown reason"
3023 msgstr "unbekannter Grund"
3025 #: session_time.cc:214
3026 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3027 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
3029 #: session_transport.cc:177
3030 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3031 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
3033 #: session_transport.cc:968
3035 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3036 "Recommend changing the configured options"
3038 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
3040 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
3042 #: session_transport.cc:1050
3043 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3044 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
3046 #: session_transport.cc:1401
3048 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3051 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
3055 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3056 msgstr "Master #%1 nicht gefunden, Zuordnung verloren"
3058 #: smf_source.cc:350
3059 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3060 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3062 #: smf_source.cc:363
3063 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3064 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3066 #: smf_source.cc:369
3067 msgid "Event time is before MIDI source position"
3068 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
3070 #: smf_source.cc:417
3072 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3074 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
3075 "Schläge, %4 Ticks)"
3077 #: smf_source.cc:461
3078 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3079 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
3081 #: smf_source.cc:526
3082 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3083 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
3085 #: sndfile_helpers.cc:34
3089 #: sndfile_helpers.cc:35
3093 #: sndfile_helpers.cc:36
3097 #: sndfile_helpers.cc:37
3098 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3099 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3101 #: sndfile_helpers.cc:38
3105 #: sndfile_helpers.cc:39
3109 #: sndfile_helpers.cc:40
3110 msgid "raw (no header)"
3111 msgstr "raw (no header)"
3113 #: sndfile_helpers.cc:45
3117 #: sndfile_helpers.cc:46
3121 #: sndfile_helpers.cc:47
3125 #: sndfile_helpers.cc:48
3129 #: sndfile_helpers.cc:49
3133 #: sndfile_helpers.cc:50
3137 #: sndfile_helpers.cc:51
3141 #: sndfile_helpers.cc:66
3142 msgid "Signed 16-bit PCM"
3143 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3145 #: sndfile_helpers.cc:67
3146 msgid "Signed 24-bit PCM"
3147 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3149 #: sndfile_helpers.cc:68
3150 msgid "Signed 32-bit PCM"
3151 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3153 #: sndfile_helpers.cc:69
3154 msgid "Signed 8-bit PCM"
3155 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3157 #: sndfile_helpers.cc:70
3158 msgid "32-bit float"
3159 msgstr "32-bit float"
3161 #: sndfile_helpers.cc:83
3162 msgid "Little-endian (Intel)"
3163 msgstr "Little-endian (Intel)"
3165 #: sndfile_helpers.cc:84
3166 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3167 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3169 #: sndfilesource.cc:282
3170 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3171 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen"
3173 #: sndfilesource.cc:300
3174 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3175 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
3177 #: sndfilesource.cc:308
3179 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3182 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
3184 #: sndfilesource.cc:323
3185 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3187 "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
3190 #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
3192 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3195 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
3196 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
3198 #: sndfilesource.cc:418
3199 msgid "could not open file %1 for reading."
3200 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen"
3202 #: sndfilesource.cc:453
3203 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3204 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
3206 #: sndfilesource.cc:462
3208 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3210 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
3213 #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
3214 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3215 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
3217 #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3218 msgid "programming error: %1 %2"
3219 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
3221 #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
3222 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3223 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
3225 #: sndfilesource.cc:641
3226 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3227 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
3229 #: sndfilesource.cc:659
3230 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3231 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
3233 #: sndfilesource.cc:671
3235 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3237 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
3240 #: sndfilesource.cc:676
3241 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3243 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
3246 #: sndfilesource.cc:720
3247 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3248 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
3250 #: sndfilesource.cc:830
3251 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3252 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
3254 #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
3255 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3256 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
3258 #: sndfilesource.cc:923
3260 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3263 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
3264 "Startzeit nicht ändern."
3266 #: sndfilesource.cc:982
3267 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3268 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
3270 #: solo_control.cc:199
3271 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3272 msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
3274 #: solo_control.cc:202
3275 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3276 msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n"
3278 #: soundcloud_upload.cc:129
3280 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3282 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
3283 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
3285 #: source_factory.cc:390
3286 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3288 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
3291 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3292 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
3295 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3296 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
3299 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3300 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
3302 #: srcfilesource.cc:142
3303 msgid "SrcFileSource: %1"
3304 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
3306 #: tape_file_matcher.cc:46
3307 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3308 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
3311 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3313 "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für TempoSection wird nicht verändert."
3316 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3317 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\""
3320 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3321 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\""
3324 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3325 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
3328 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3330 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
3333 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3334 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3337 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3338 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3341 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3342 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält keine Eigenschaft \"active\""
3345 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3346 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3349 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3351 "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für MeterSection wird nicht verändert."
3354 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3355 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\""
3358 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3359 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"beat\""
3362 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3363 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"bbt\""
3366 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3367 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"bbt\""
3370 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3371 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\""
3375 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3378 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
3379 "\"divisions-per-bar\""
3382 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3384 "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für"
3385 " \"divisions-per-bar\""
3388 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3389 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
3392 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3393 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3396 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3397 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3400 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3401 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält keine Eigenschaft \"lock-style\""
3405 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3408 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
3409 "Verschiebe von%1 nach %2"
3412 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3414 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
3418 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3419 msgstr "Programmierfehler: kein Metrum-Abschnitt in der Tempo map!"
3421 #: tempo.cc:1204 tempo.cc:1227 tempo.cc:1248
3422 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3423 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
3425 #: tempo.cc:1959 tempo.cc:1987
3426 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3427 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
3430 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
3431 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
3433 #: tempo.cc:3472 tempo.cc:3485
3434 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3436 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
3438 #: tempo.cc:3522 tempo.cc:3523
3439 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3440 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
3442 #: tempo.cc:3528 tempo.cc:3529
3443 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3444 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
3447 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3448 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
3450 #: tempo_map_importer.cc:52
3454 #: tempo_map_importer.cc:60
3458 #: tempo_map_importer.cc:80
3459 msgid "Tempo marks: "
3460 msgstr "Tempomarker:"
3462 #: tempo_map_importer.cc:80
3470 #: tempo_map_importer.cc:89
3472 "This will replace the current tempo map!\n"
3473 "Are you sure you want to do this?"
3475 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
3476 "Wollen Sie das wirklich tun?"
3478 #: unknown_processor.cc:86
3479 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3480 msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
3482 #: unknown_processor.cc:107
3483 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3484 msgstr "Benutze einen Plugin-Platzhalter mit falscher E/A-Konfiguration für: "
3486 #: user_bundle.cc:47
3487 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3488 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
3490 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3492 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3493 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
3495 #: user_bundle.cc:64
3496 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3497 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
3499 #: user_bundle.cc:70
3500 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3501 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
3503 #: user_bundle.cc:85
3504 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3505 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
3507 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3511 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3515 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3519 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3524 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3525 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
3527 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3528 msgid "MIDI Timecode"
3529 msgstr "MIDI Timecode"
3531 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3535 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3539 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3543 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3548 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3549 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
3556 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3557 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
3560 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3561 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
3568 #: vca_manager.cc:166
3569 msgid "Cannot set state of a VCA"
3570 msgstr "Kann den Status eines VCA nicht setzen"
3575 #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
3577 #~ "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge "
3578 #~ "in der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
3580 #~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
3582 #~ "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
3583 #~ "Editorreihenfolge %2"
3585 #~ msgid "programming error: %1%2\n"
3586 #~ msgstr "Programmierfehler: %1 %2\n"
3588 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3589 #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3591 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3592 #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3594 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3595 #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
3597 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3598 #~ msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3601 #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-"
3604 #~ "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
3605 #~ "\"divisions-per-bar\""