7964ddd41a4ba2d4599a4c6f0ec80c673a13c18f
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015, 2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:20-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-08-06 15:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19
20 #: amp.cc:412
21 #, c-format
22 msgid "%.2fdB"
23 msgstr "%.2fdB"
24
25 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1789
26 msgid "Transient Analysis failed for %1."
27 msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
28
29 #: analyser.cc:121
30 msgid "Audio File Source"
31 msgstr "Audiodateiquelle"
32
33 #: analysis_graph.cc:136
34 msgid "%1 (%2..%3)"
35 msgstr "%1 (%2..%3)"
36
37 #: audio_backend.cc:31
38 msgid "No Error occurred"
39 msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
40
41 #: audio_backend.cc:33
42 msgid "Failed to initialize audio backend"
43 msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
44
45 #: audio_backend.cc:35
46 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
47 msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
48
49 #: audio_backend.cc:37
50 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
51 msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
52
53 #: audio_backend.cc:39
54 msgid "Failed to open audio device"
55 msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen"
56
57 #: audio_backend.cc:41
58 msgid "Failed to close audio device"
59 msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
60
61 #: audio_backend.cc:43
62 msgid "Audio device not valid"
63 msgstr "Audiogerät ungültig"
64
65 #: audio_backend.cc:45
66 msgid "Audio device unavailable"
67 msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
68
69 #: audio_backend.cc:47
70 msgid "Audio device not connected"
71 msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
72
73 #: audio_backend.cc:49
74 msgid "Failed to request and reserve audio device"
75 msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
76
77 #: audio_backend.cc:51
78 msgid "Audio device Input/Output error"
79 msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
80
81 #: audio_backend.cc:53
82 msgid "Failed to open MIDI device"
83 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
84
85 #: audio_backend.cc:55
86 msgid "Failed to close MIDI device"
87 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
88
89 #: audio_backend.cc:57
90 msgid "MIDI device unavailable"
91 msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
92
93 #: audio_backend.cc:59
94 msgid "MIDI device not connected"
95 msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
96
97 #: audio_backend.cc:61
98 msgid "MIDI device Input/Output error"
99 msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
100
101 #: audio_backend.cc:63
102 msgid "Sample format is not supported"
103 msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
104
105 #: audio_backend.cc:65
106 msgid "Sample rate is not supported"
107 msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
108
109 #: audio_backend.cc:67
110 msgid "Requested input latency is not supported"
111 msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
112
113 #: audio_backend.cc:69
114 msgid "Requested output latency is not supported"
115 msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
116
117 #: audio_backend.cc:71
118 msgid "Period size is not supported"
119 msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
120
121 #: audio_backend.cc:73
122 msgid "Period count is not supported"
123 msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
124
125 #: audio_backend.cc:75
126 msgid "Device configuration not supported"
127 msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
128
129 #: audio_backend.cc:77
130 msgid "Channel count configuration not supported"
131 msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
132
133 #: audio_backend.cc:79
134 msgid "Input channel count configuration not supported"
135 msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
136
137 #: audio_backend.cc:81
138 msgid "Output channel count configuration not supported"
139 msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
140
141 #: audio_backend.cc:83
142 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
143 msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
144
145 #: audio_backend.cc:85
146 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
147 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
148
149 #: audio_backend.cc:87
150 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
151 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
152
153 #: audio_backend.cc:89
154 msgid "Failed to start process thread"
155 msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
156
157 #: audio_backend.cc:91
158 msgid "Failed to start freewheel thread"
159 msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
160
161 #: audio_backend.cc:93
162 msgid "Failed to register audio/midi ports"
163 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
164
165 #: audio_backend.cc:95
166 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
167 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
168
169 #: audio_backend.cc:97
170 msgid "Out Of Memory Error"
171 msgstr "Fehler: Speichermangel"
172
173 #: audio_backend.cc:99
174 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
175 msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
176
177 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6772 session.cc:6792
178 msgid "None"
179 msgstr "Kein"
180
181 #: audio_backend.cc:109
182 msgid "Default"
183 msgstr "Voreinstellung"
184
185 #: audio_diskstream.cc:257
186 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
187 msgstr ""
188 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
189
190 #: audio_diskstream.cc:309
191 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
192 msgstr ""
193 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
194
195 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
196 msgid ""
197 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
198 msgstr ""
199 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
200 "bei Frame %3 lesen"
201
202 #: audio_diskstream.cc:1053
203 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
204 msgstr ""
205 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
206
207 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
208 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
209 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
210
211 #: audio_diskstream.cc:1531
212 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
213 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
214
215 #: audio_diskstream.cc:1627
216 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
217 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
218
219 #: audio_diskstream.cc:1659
220 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
221 msgstr ""
222 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
223 "erzeugen!"
224
225 #: audio_diskstream.cc:1755
226 msgid "programmer error: %1"
227 msgstr "Programmierfehler: %1"
228
229 #: audio_diskstream.cc:2012
230 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
231 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
232
233 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
234 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
235 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
236
237 #: audio_diskstream.cc:2305
238 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
239 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
240
241 #: audio_diskstream.cc:2327
242 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
243 msgstr ""
244 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
245
246 #: audio_diskstream.cc:2361
247 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
248 msgstr ""
249 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
250 "Datei erzeugen"
251
252 #: audio_library.cc:82
253 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
254 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
255
256 #: audio_playlist.cc:509
257 msgid ""
258 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
259 "- crossfade discarded"
260 msgstr ""
261 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
262 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
263
264 #: audio_playlist.cc:525
265 msgid ""
266 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
267 "- crossfade discarded"
268 msgstr ""
269 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
270 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
271
272 #: audio_playlist_importer.cc:68
273 msgid "Audio Playlists"
274 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
275
276 #: audio_playlist_importer.cc:161
277 msgid "region"
278 msgstr "Region"
279
280 #: audio_playlist_importer.cc:163
281 msgid "regions"
282 msgstr "Regionen"
283
284 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
285 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
286 msgstr ""
287 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
288 "sie um."
289
290 #: audio_playlist_importer.cc:183
291 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
292 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
293
294 #: audio_playlist_importer.cc:267
295 msgid "Audio Playlists (unused)"
296 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
297
298 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046
299 #: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155
300 #: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:403 plugin_insert.cc:1259
301 #: rb_effect.cc:327 session.cc:5314 session.cc:5341 session.cc:5461
302 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
303 msgid "programming error: %1"
304 msgstr "Programmierfehler: %1"
305
306 #: audio_region_importer.cc:75
307 msgid "Audio Regions"
308 msgstr "Audio-Regionen"
309
310 #: audio_region_importer.cc:145
311 msgid "Length: "
312 msgstr "Länge:"
313
314 #: audio_region_importer.cc:147
315 msgid ""
316 "\n"
317 "Position: "
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "Position: "
321
322 #: audio_region_importer.cc:149
323 msgid ""
324 "\n"
325 "Channels: "
326 msgstr ""
327 "\n"
328 "Kanäle: "
329
330 #: audio_track.cc:177
331 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
332 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
333
334 #: audio_track.cc:179
335 msgid "in 1"
336 msgstr "in 1"
337
338 #: audio_track.cc:180
339 msgid "No input bundles available as a replacement"
340 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
341
342 #: audio_track.cc:184
343 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
344 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
345
346 #: audio_track.cc:193
347 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
348 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
349
350 #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149
351 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
352 msgstr ""
353 "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt "
354 "wird"
355
356 #: audio_track_importer.cc:68
357 msgid "Audio Tracks"
358 msgstr "Audiospuren"
359
360 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
361 msgid "badly-formed XML in imported track"
362 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
363
364 #: audio_track_importer.cc:287
365 msgid "Error Importing Audio track %1"
366 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
367
368 #: audioanalyser.cc:50
369 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
370 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
371
372 #: audioanalyser.cc:70
373 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
374 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
375
376 #: audioengine.cc:756
377 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
378 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
379
380 #: audioengine.cc:762
381 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
382 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
383
384 #: audioengine.cc:841
385 msgid "Could not create backend for %1: %2"
386 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
387
388 #: audioregion.cc:1757
389 msgid ""
390 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
391 "\n"
392 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
393 "transient data must be generated every time it is required.\n"
394 "\n"
395 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
396 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
397 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
398 "\n"
399 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
400 "this and future transient-detection operations.\n"
401 msgstr ""
402 "Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n"
403 "\n"
404 "Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, daß "
405 "Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n"
406 "\n"
407 "Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, "
408 "sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio > "
409 "Regionen aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n"
410 "\n"
411 "Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte "
412 "Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung "
413 "bemerken.\n"
414
415 #: audioregion.cc:1789
416 msgid "Audio Region"
417 msgstr "Audioregion"
418
419 #: audiosource.cc:228
420 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
421 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
422
423 #: audiosource.cc:262
424 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
425 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
426
427 #: audiosource.cc:368
428 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
429 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
430
431 #: audiosource.cc:389
432 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
433 msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 "
434
435 #: audiosource.cc:392
436 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
437 msgstr ""
438 "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
439
440 #: audiosource.cc:404
441 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
442 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
443
444 #: audiosource.cc:438
445 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
446 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
447
448 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
449 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
450 msgstr ""
451 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
452
453 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
454 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
455 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
456
457 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
458 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
459 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
460
461 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
462 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
463 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
464
465 #: audiosource.cc:681
466 msgid ""
467 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
468 msgstr ""
469 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
470 "lesen(%5)"
471
472 #: audiosource.cc:748
473 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
474 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
475
476 #: audiosource.cc:815
477 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
478 msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
479
480 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
481 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
482 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
483
484 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
485 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
486 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
487
488 #: audiosource.cc:1058
489 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
490 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
491
492 #: auditioner.cc:105
493 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
494 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
495
496 #: auditioner.cc:107
497 msgid "No synth for midi-audition found."
498 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
499
500 #: auditioner.cc:163
501 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
502 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
503
504 #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455
505 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
506 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
507
508 #: auditioner.cc:443
509 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
510 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
511
512 #: auditioner.cc:462
513 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
514 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
515
516 #: automatable.cc:87
517 msgid "Automation node has no path property"
518 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
519
520 #: automatable.cc:108
521 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
522 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
523
524 #: automatable.cc:140
525 msgid "cannot load automation data from %2"
526 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
527
528 #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:851
529 msgid "Fader"
530 msgstr "Fader"
531
532 #: automatable.cc:178
533 msgid "Trim"
534 msgstr "Anpassen"
535
536 #: automatable.cc:180
537 msgid "Mute"
538 msgstr "Stumm"
539
540 #: automation_control.cc:228
541 msgid "record %1 automation"
542 msgstr "%1 Automation aufnehmen"
543
544 #: automation_list.cc:410
545 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
546 msgstr ""
547 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
548
549 #: automation_list.cc:456
550 msgid ""
551 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
552 msgstr ""
553 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
554 "ignoriert)"
555
556 #: automation_list.cc:462
557 msgid ""
558 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
559 msgstr ""
560 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
561 "ignoriert)"
562
563 #: automation_list.cc:476
564 msgid ""
565 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
566 msgstr ""
567 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
568 "- ignoriert"
569
570 #: butler.cc:126
571 msgid "Session: could not create butler thread"
572 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
573
574 #: butler.cc:254 butler.cc:255
575 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
576 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
577
578 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
579 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
580 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
581
582 #: control_protocol_manager.cc:174
583 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
584 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
585
586 #: control_protocol_manager.cc:181
587 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
588 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
589
590 #: control_protocol_manager.cc:265
591 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
592 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
593
594 #: control_protocol_manager.cc:309
595 msgid "looking for control protocols in %1\n"
596 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
597
598 #: control_protocol_manager.cc:334
599 msgid "Control protocol %1 not usable"
600 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
601
602 #: control_protocol_manager.cc:351
603 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
604 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
605
606 #: control_protocol_manager.cc:367
607 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
608 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
609
610 #: control_protocol_manager.cc:373
611 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
612 msgstr ""
613 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
614
615 #: control_protocol_manager.cc:516
616 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
617 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor"
618
619 #: cycle_timer.cc:40
620 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
621 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
622
623 #: cycle_timer.cc:52
624 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
625 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
626
627 #: cycle_timer.cc:75
628 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
629 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
630
631 #: data_type.cc:27
632 msgid "audio"
633 msgstr "Audio"
634
635 #: data_type.cc:28 session.cc:2452
636 msgid "MIDI"
637 msgstr "MIDI"
638
639 #: data_type.cc:29
640 msgid "unknown"
641 msgstr "unbekannt"
642
643 #: delivery.cc:118
644 msgid "main outs"
645 msgstr "Hauptausgänge"
646
647 #: delivery.cc:121 send.cc:64
648 msgid "listen"
649 msgstr "hören"
650
651 #: diskstream.cc:311
652 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
653 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
654
655 #: export_channel.cc:110
656 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
657 msgstr ""
658 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
659
660 #: export_failed.cc:32
661 msgid "Export failed: %1"
662 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
663
664 #: export_filename.cc:128
665 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
666 msgstr ""
667 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
668 "ignoriert"
669
670 #: export_filename.cc:263
671 msgid "No Time"
672 msgstr "Keine Zeit"
673
674 #: export_filename.cc:272
675 msgid "Invalid time format"
676 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
677
678 #: export_filename.cc:281
679 msgid "No Date"
680 msgstr "Kein Datum"
681
682 #: export_filename.cc:296
683 msgid "Invalid date format"
684 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
685
686 #: export_format_manager.cc:57
687 msgid "CD"
688 msgstr "CD"
689
690 #: export_format_manager.cc:66
691 msgid "DVD-A"
692 msgstr "DVD-A"
693
694 #: export_format_manager.cc:80
695 msgid "iPod"
696 msgstr "iPod"
697
698 #: export_format_manager.cc:91
699 msgid "Something else"
700 msgstr "Etwas anderes"
701
702 #: export_format_manager.cc:110
703 msgid "Any"
704 msgstr "Beliebig"
705
706 #: export_format_manager.cc:111
707 msgid "Lossless (linear PCM)"
708 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
709
710 #: export_format_manager.cc:112
711 msgid "Lossy compression"
712 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
713
714 #: export_format_manager.cc:113
715 msgid "Lossless compression"
716 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
717
718 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:657
719 msgid "Session rate"
720 msgstr "Projektrate"
721
722 #: export_format_specification.cc:609
723 msgid "normalize loudness"
724 msgstr "normalisiere Lautheit"
725
726 #: export_format_specification.cc:611
727 msgid "normalize peak"
728 msgstr "normalisiere Spitzenwert"
729
730 #: export_format_specification.cc:616
731 msgid "trim"
732 msgstr "anpassen"
733
734 #: export_format_specification.cc:618
735 msgid "trim start"
736 msgstr "Anfang anpassen"
737
738 #: export_format_specification.cc:620
739 msgid "trim end"
740 msgstr "Ende anpassen"
741
742 #: export_formats.cc:49
743 msgid "Shaped Noise"
744 msgstr "Shaped Noise"
745
746 #: export_formats.cc:50
747 msgid "Triangular"
748 msgstr "Dreieck"
749
750 #: export_formats.cc:51
751 msgid "Rectangular"
752 msgstr "Rechteck"
753
754 #: export_formats.cc:159
755 msgid "8-bit"
756 msgstr "8-bit"
757
758 #: export_formats.cc:161
759 msgid "16-bit"
760 msgstr "16-bit"
761
762 #: export_formats.cc:163
763 msgid "24-bit"
764 msgstr "24-bit"
765
766 #: export_formats.cc:165
767 msgid "32-bit"
768 msgstr "32-bit"
769
770 #: export_formats.cc:167
771 msgid "float"
772 msgstr "float"
773
774 #: export_formats.cc:169
775 msgid "double"
776 msgstr "double"
777
778 #: export_formats.cc:171
779 msgid "8-bit unsigned"
780 msgstr "8bit unsigned"
781
782 #: export_formats.cc:173
783 msgid "Vorbis sample format"
784 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
785
786 #: export_formats.cc:175
787 msgid "No sample format"
788 msgstr "Kein Sampleformat"
789
790 #: export_handler.cc:419
791 msgid "File %1 uploaded to %2"
792 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
793
794 #: export_handler.cc:425
795 msgid ""
796 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
797 msgstr ""
798 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
799 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
800
801 #: export_handler.cc:551 export_handler.cc:554
802 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
803 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
804
805 #: export_handler.cc:844 export_handler.cc:902
806 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
807 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
808
809 #: export_profile_manager.cc:94
810 msgid "Searching for export formats in %1"
811 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
812
813 #: export_profile_manager.cc:100
814 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
815 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
816
817 #: export_profile_manager.cc:268
818 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
819 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
820
821 #: export_profile_manager.cc:357
822 msgid "Selection"
823 msgstr "Auswahl"
824
825 #: export_profile_manager.cc:621
826 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
827 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
828
829 #: export_profile_manager.cc:653
830 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
831 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
832
833 #: export_profile_manager.cc:671
834 msgid "empty format"
835 msgstr "leeres Format"
836
837 #: export_profile_manager.cc:752
838 msgid "Cannot load export format from %1"
839 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
840
841 #: export_profile_manager.cc:758
842 msgid "Cannot export format read from %1"
843 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
844
845 #: export_profile_manager.cc:852
846 msgid "No timespan has been selected!"
847 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
848
849 #: export_profile_manager.cc:856
850 msgid "No channels have been selected!"
851 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
852
853 #: export_profile_manager.cc:860
854 msgid "Some channels are empty"
855 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
856
857 #: export_profile_manager.cc:893
858 msgid "No format selected!"
859 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
860
861 #: export_profile_manager.cc:895
862 msgid "All channels are empty!"
863 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
864
865 #: export_profile_manager.cc:897
866 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
867 msgstr ""
868 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
869 "kompatibel!"
870
871 #: export_profile_manager.cc:900
872 msgid ""
873 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
874 "configuration"
875 msgstr ""
876 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
877 "jedoch %3 Kanäle"
878
879 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3284
880 msgid ""
881 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
882 msgstr ""
883 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
884
885 #: file_source.cc:210
886 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
887 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
888
889 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
890 msgid "FileSource: search path not set"
891 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
892
893 #: file_source.cc:434
894 msgid ""
895 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
896 "\t"
897 msgstr ""
898 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
899 "\t"
900
901 #: file_source.cc:441
902 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
903 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
904
905 #: file_source.cc:486
906 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
907 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
908
909 #: file_source.cc:494
910 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
911 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
912
913 #: file_source.cc:589
914 msgid ""
915 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
916 "continue working, but please report this to the developers."
917 msgstr ""
918 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
919 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
920 "den Entwicklern."
921
922 #: file_source.cc:596
923 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
924 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
925
926 #: filesystem_paths.cc:120
927 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
928 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
929
930 #: filesystem_paths.cc:125
931 msgid ""
932 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
933 "cannot run"
934 msgstr ""
935 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
936 "Ordner - kann nicht starten"
937
938 #: filesystem_paths.cc:186
939 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
940 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
941
942 #: filesystem_paths.cc:191
943 msgid ""
944 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
945 msgstr ""
946 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
947 "kann nicht starten"
948
949 #: filesystem_paths.cc:209
950 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
951 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
952
953 #: filesystem_paths.cc:232
954 msgid "Cannot determine %1 package directory"
955 msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
956
957 #: filesystem_paths.cc:277
958 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
959 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
960
961 #: filesystem_paths.cc:298
962 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
963 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
964
965 #: filter.cc:67
966 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
967 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
968
969 #: filter.cc:92
970 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
971 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
972
973 #: find_session.cc:60
974 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
975 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
976
977 #: find_session.cc:86
978 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
979 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
980
981 #: find_session.cc:125
982 msgid "%1 is not a snapshot file"
983 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
984
985 #: find_session.cc:142
986 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
987 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
988
989 #: find_session.cc:159
990 msgid "unknown file type for session %1"
991 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
992
993 #: gain_control.cc:81
994 #, c-format
995 msgid "%3.1f dB"
996 msgstr "%3.1f dB"
997
998 #: globals.cc:266
999 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1000 msgstr ""
1001 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
1002
1003 #: globals.cc:268
1004 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1005 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
1006
1007 #: globals.cc:272 globals.cc:289
1008 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1009 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
1010
1011 #: globals.cc:276
1012 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1013 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
1014
1015 #: globals.cc:291
1016 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1017 msgstr ""
1018 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
1019 "ist bei %1 Dateien"
1020
1021 #: globals.cc:474
1022 msgid "Loading configuration"
1023 msgstr "Lade Konfiguration"
1024
1025 #: globals.cc:554 route.cc:182 route.cc:4149 session.cc:1157
1026 msgid "Monitor"
1027 msgstr "Monitor"
1028
1029 #: globals.cc:555 session_state.cc:642
1030 msgid "Master"
1031 msgstr "Master"
1032
1033 #: globals.cc:556
1034 msgid "Control"
1035 msgstr "Strg"
1036
1037 #: globals.cc:557
1038 msgid "Click"
1039 msgstr "Klick"
1040
1041 #: globals.cc:558
1042 msgid "Mackie"
1043 msgstr "Mackie"
1044
1045 #: import.cc:146
1046 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1047 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
1048
1049 #: import.cc:166
1050 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1051 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
1052
1053 #: import.cc:195
1054 msgid "Unable to create file %1 during import"
1055 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
1056
1057 #: import.cc:221
1058 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1059 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
1060
1061 #: import.cc:227
1062 msgid "Copying %1"
1063 msgstr "Kopiere %1"
1064
1065 #: import.cc:420
1066 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1067 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
1068
1069 #: import.cc:427
1070 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1071 msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
1072
1073 #: import.cc:475
1074 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1075 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
1076
1077 #: import.cc:486
1078 msgid "Import: error opening MIDI file"
1079 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
1080
1081 #: import.cc:493
1082 msgid "Import: file contains no channels."
1083 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
1084
1085 #: import.cc:527
1086 msgid "Loading MIDI file %1"
1087 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
1088
1089 #: import.cc:592
1090 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1091 msgstr ""
1092 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
1093 "löschen"
1094
1095 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1096 msgid "Unknown"
1097 msgstr "Unbekannt"
1098
1099 #: instrument_info.cc:243
1100 msgid "preset %1 (bank %2)"
1101 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
1102
1103 #: internal_send.cc:338 internal_send.cc:339
1104 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1105 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
1106
1107 #: io.cc:212
1108 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1109 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
1110
1111 #: io.cc:347 io.cc:435
1112 msgid "IO: cannot register input port %1"
1113 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
1114
1115 #: io.cc:352 io.cc:440
1116 msgid "IO: cannot register output port %1"
1117 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
1118
1119 #: io.cc:607 io.cc:668
1120 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1121 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
1122
1123 #: io.cc:730
1124 msgid "in"
1125 msgstr "in"
1126
1127 #: io.cc:730
1128 msgid "out"
1129 msgstr "out"
1130
1131 #: io.cc:731
1132 msgid "input"
1133 msgstr "Eingang"
1134
1135 #: io.cc:731
1136 msgid "output"
1137 msgstr "Ausgang"
1138
1139 #: io.cc:741
1140 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1141 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
1142
1143 #: io.cc:807
1144 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1145 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
1146
1147 #: io.cc:810
1148 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1149 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
1150
1151 #: io.cc:914
1152 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1153 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
1154
1155 #: io.cc:1042 io.cc:1143
1156 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1157 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
1158
1159 #: io.cc:1047 io.cc:1148
1160 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1161 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
1162
1163 #: io.cc:1086
1164 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1165 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
1166
1167 #: io.cc:1091
1168 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1169 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
1170
1171 #: io.cc:1256 plugin.cc:275
1172 msgid "Out"
1173 msgstr "Aus"
1174
1175 #: io.cc:1256 plugin.cc:273
1176 msgid "In"
1177 msgstr "Ein"
1178
1179 #: io.cc:1454
1180 #, c-format
1181 msgid "%s %u"
1182 msgstr "%s %u"
1183
1184 #: io.cc:1501
1185 #, c-format
1186 msgid "%s in"
1187 msgstr "%s in"
1188
1189 #: io.cc:1503
1190 #, c-format
1191 msgid "%s out"
1192 msgstr "%s out"
1193
1194 #: io.cc:1578 session.cc:957 session.cc:991
1195 msgid "mono"
1196 msgstr "Mono"
1197
1198 #: io.cc:1580 session.cc:970 session.cc:1005
1199 msgid "L"
1200 msgstr "L"
1201
1202 #: io.cc:1580 session.cc:972 session.cc:1007
1203 msgid "R"
1204 msgstr "R"
1205
1206 #: ladspa_plugin.cc:93
1207 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1208 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
1209
1210 #: ladspa_plugin.cc:99
1211 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1212 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
1213
1214 #: ladspa_plugin.cc:106
1215 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1216 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
1217
1218 #: ladspa_plugin.cc:113
1219 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1220 msgstr ""
1221 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
1222 "\" beherrscht"
1223
1224 #: ladspa_plugin.cc:308
1225 msgid ""
1226 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1227 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1228 msgstr ""
1229 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1230 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1231
1232 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1233 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1234 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1235
1236 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1237 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1238 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1239
1240 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1241 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1242 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1243
1244 #: ladspa_plugin.cc:863
1245 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1246 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1247
1248 #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908
1249 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1250 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1251
1252 #: ladspa_plugin.cc:915
1253 msgid "Error saving presets file %1."
1254 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1255
1256 #: ladspa_plugin.cc:957
1257 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1258 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1259
1260 #: location.cc:455
1261 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1262 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1263
1264 #: location.cc:607
1265 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1266 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1267
1268 #: location.cc:612
1269 msgid "XML node for Location has no ID information"
1270 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1271
1272 #: location.cc:616
1273 msgid "XML node for Location has no name information"
1274 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1275
1276 #: location.cc:623
1277 msgid "XML node for Location has no start information"
1278 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1279
1280 #: location.cc:634
1281 msgid "XML node for Location has no end information"
1282 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1283
1284 #: location.cc:641
1285 msgid "XML node for Location has no flags information"
1286 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1287
1288 #: location.cc:868
1289 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1290 msgstr ""
1291 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1292 "verwenden"
1293
1294 #: location.cc:1046
1295 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1296 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1297
1298 #: location.cc:1059 session.cc:1667 session.cc:6305 session_state.cc:1205
1299 msgid "session"
1300 msgstr "Projekt"
1301
1302 #: location.cc:1126
1303 msgid "could not load location from session file - ignored"
1304 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1305
1306 #: location_importer.cc:61
1307 msgid "Locations"
1308 msgstr "Positionen"
1309
1310 #: location_importer.cc:123
1311 msgid "Location: "
1312 msgstr "Position:"
1313
1314 #: location_importer.cc:125
1315 msgid ""
1316 "Range\n"
1317 "start: "
1318 msgstr ""
1319 "Bereichs-\n"
1320 "start:"
1321
1322 #: location_importer.cc:126
1323 msgid ""
1324 "\n"
1325 "end: "
1326 msgstr ""
1327 "\n"
1328 "Ende:"
1329
1330 #: location_importer.cc:146
1331 msgid ""
1332 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1333 "You may rename the imported location:"
1334 msgstr ""
1335 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1336 "importiert.\n"
1337 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1338
1339 #: location_importer.cc:157
1340 msgid ""
1341 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1342 "You may rename the imported location:"
1343 msgstr ""
1344 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1345 "importiert.\n"
1346 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1347
1348 #: location_importer.cc:168
1349 msgid ""
1350 "A location with that name already exists.\n"
1351 "You may rename the imported location:"
1352 msgstr ""
1353 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1354 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1355
1356 #: ltc_file_reader.cc:96
1357 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1358 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
1359
1360 #: ltc_file_reader.cc:105
1361 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1362 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
1363
1364 #: ltc_file_reader.cc:109
1365 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1366 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
1367
1368 #: ltc_file_reader.cc:134
1369 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1370 msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
1371
1372 #: ltc_slave.cc:275
1373 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1374 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1375
1376 #: ltc_slave.cc:289
1377 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1378 msgstr ""
1379 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1380
1381 #: ltc_slave.cc:609
1382 msgid "flywheel"
1383 msgstr "Schwungrad"
1384
1385 #: lua_api.cc:87
1386 msgid "Script with given name was not found\n"
1387 msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n"
1388
1389 #: lua_api.cc:96
1390 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1391 msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n"
1392
1393 #: luaproc.cc:876
1394 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1395 msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl."
1396
1397 #: luaproc.cc:886
1398 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1399 msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript."
1400
1401 #: luaproc.cc:890
1402 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1403 msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden."
1404
1405 #: luaproc.cc:918
1406 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1407 msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet"
1408
1409 #: luaproc.cc:928
1410 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1411 msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere"
1412
1413 #: luaproc.cc:934
1414 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1415 msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere"
1416
1417 #: luaproc.cc:1164
1418 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1419 msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen"
1420
1421 #: luascripting.cc:132
1422 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1423 msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor."
1424
1425 #: midi_diskstream.cc:172
1426 msgid ""
1427 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1428 msgstr ""
1429 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1430
1431 #: midi_diskstream.cc:224
1432 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1433 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1434
1435 #: midi_diskstream.cc:275
1436 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1437 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1438
1439 #: midi_diskstream.cc:753
1440 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1441 msgstr ""
1442 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1443
1444 #: midi_diskstream.cc:890
1445 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1446 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1447
1448 #: midi_diskstream.cc:924
1449 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1450 msgstr ""
1451 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1452
1453 #: midi_diskstream.cc:1013
1454 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1455 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1456
1457 #: midi_diskstream.cc:1054
1458 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1459 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1460
1461 #: midi_model.cc:589
1462 msgid "Change has no note, using note ID"
1463 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1464
1465 #: midi_model.cc:593
1466 msgid "Change has no note or note ID"
1467 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1468
1469 #: midi_model.cc:614
1470 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1471 msgstr ""
1472 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1473
1474 #: midi_model.cc:890
1475 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1476 msgstr ""
1477 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1478 "ignoriert"
1479
1480 #: midi_patch_manager.cc:78
1481 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1482 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1483 msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
1484 msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
1485
1486 #: midi_patch_manager.cc:109
1487 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1488 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1489 msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
1490 msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
1491
1492 #: midi_patch_manager.cc:126
1493 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1494 msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
1495
1496 #: midi_patch_manager.cc:135
1497 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1498 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1499
1500 #: midi_patch_manager.cc:170
1501 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1502 msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
1503
1504 #: midi_scene_changer.cc:312
1505 msgid "Scene "
1506 msgstr "Szene"
1507
1508 #: midi_source.cc:126
1509 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1510 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1511
1512 #: midi_source.cc:132
1513 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1514 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1515
1516 #: midi_source.cc:141
1517 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1518 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1519
1520 #: midi_source.cc:147
1521 msgid "Missing state property on AutomationState"
1522 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1523
1524 #: midi_stretch.cc:88
1525 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1526 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1527
1528 #: monitor_processor.cc:54
1529 msgid "monitor dim"
1530 msgstr "Monitor dämpfen"
1531
1532 #: monitor_processor.cc:55
1533 msgid "monitor cut"
1534 msgstr "Monitor Cut"
1535
1536 #: monitor_processor.cc:56
1537 msgid "monitor mono"
1538 msgstr "Monitor Mono"
1539
1540 #: monitor_processor.cc:59
1541 msgid "monitor dim level"
1542 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1543
1544 #: monitor_processor.cc:63
1545 msgid "monitor solo boost level"
1546 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1547
1548 #: monitor_processor.cc:543
1549 msgid "cut control %1"
1550 msgstr "Cut-Regler %1"
1551
1552 #: monitor_processor.cc:544
1553 msgid "dim control"
1554 msgstr "Dämpfungsschalter"
1555
1556 #: monitor_processor.cc:545
1557 msgid "polarity control"
1558 msgstr "Polaritätsschalter"
1559
1560 #: monitor_processor.cc:546
1561 msgid "solo control"
1562 msgstr "Solo-Schalter"
1563
1564 #: mtc_slave.cc:241
1565 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1566 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1567
1568 #: mtc_slave.cc:363
1569 msgid ""
1570 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1571 "instead"
1572 msgstr ""
1573 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1574 "Projektwerte"
1575
1576 #: mtc_slave.cc:383
1577 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1578 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1579
1580 #: mtc_slave.cc:397
1581 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1582 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1583
1584 #: operations.cc:41
1585 msgid "capture"
1586 msgstr "aufnehmen"
1587
1588 #: operations.cc:42
1589 msgid "paste"
1590 msgstr "einfügen"
1591
1592 #: operations.cc:43
1593 msgid "duplicate region"
1594 msgstr "Region duplizieren"
1595
1596 #: operations.cc:44
1597 msgid "insert file"
1598 msgstr "Datei einfügen"
1599
1600 #: operations.cc:45
1601 msgid "insert region"
1602 msgstr "Region einfügen"
1603
1604 #: operations.cc:46
1605 msgid "drag region brush"
1606 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1607
1608 #: operations.cc:47
1609 msgid "region drag"
1610 msgstr "Region ziehen"
1611
1612 #: operations.cc:48
1613 msgid "selection grab"
1614 msgstr "Selektion greifen"
1615
1616 #: operations.cc:49
1617 msgid "region fill"
1618 msgstr "Region füllen"
1619
1620 #: operations.cc:50
1621 msgid "fill selection"
1622 msgstr "Auswahl füllen"
1623
1624 #: operations.cc:51
1625 msgid "create region"
1626 msgstr "Region erzeugen"
1627
1628 #: operations.cc:52
1629 msgid "region copy"
1630 msgstr "Region kopieren"
1631
1632 #: operations.cc:53
1633 msgid "fixed time region copy"
1634 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1635
1636 #: pannable.cc:208
1637 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1638 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1639
1640 #: panner_manager.cc:95
1641 msgid "looking for panners in %1\n"
1642 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1643
1644 #: panner_manager.cc:121
1645 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1646 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1647
1648 #: panner_manager.cc:140
1649 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1650 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1651
1652 #: panner_manager.cc:147
1653 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1654 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1655
1656 #: panner_manager.cc:234
1657 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1658 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1659
1660 #: panner_shell.cc:122
1661 msgid ""
1662 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1663 "startup."
1664 msgstr ""
1665 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1666 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1667
1668 #: panner_shell.cc:126
1669 msgid "select panner: %1\n"
1670 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1671
1672 #: panner_shell.cc:257
1673 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1674 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1675
1676 #: panner_shell.cc:263
1677 msgid "panner plugin node has no type information!"
1678 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1679
1680 #: parameter_descriptor.cc:201
1681 msgid "Note|C"
1682 msgstr "C"
1683
1684 #: parameter_descriptor.cc:202
1685 msgid "Note|C#"
1686 msgstr "Cis"
1687
1688 #: parameter_descriptor.cc:203
1689 msgid "Note|D"
1690 msgstr "D"
1691
1692 #: parameter_descriptor.cc:204
1693 msgid "Note|D#"
1694 msgstr "Dis"
1695
1696 #: parameter_descriptor.cc:205
1697 msgid "Note|E"
1698 msgstr "E"
1699
1700 #: parameter_descriptor.cc:206
1701 msgid "Note|F"
1702 msgstr "F"
1703
1704 #: parameter_descriptor.cc:207
1705 msgid "Note|F#"
1706 msgstr "Fis"
1707
1708 #: parameter_descriptor.cc:208
1709 msgid "Note|G"
1710 msgstr "G"
1711
1712 #: parameter_descriptor.cc:209
1713 msgid "Note|G#"
1714 msgstr "Gis"
1715
1716 #: parameter_descriptor.cc:210
1717 msgid "Note|A"
1718 msgstr "A"
1719
1720 #: parameter_descriptor.cc:211
1721 msgid "Note|A#"
1722 msgstr "Ais"
1723
1724 #: parameter_descriptor.cc:212
1725 msgid "Note|B"
1726 msgstr "H"
1727
1728 #: playlist.cc:2234
1729 msgid "region state node has no ID, ignored"
1730 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1731
1732 #: playlist.cc:2252
1733 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1734 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1735
1736 #: playlist_source.cc:99
1737 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1738 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1739
1740 #: playlist_source.cc:118
1741 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1742 msgstr ""
1743 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1744 "konstruieren!"
1745
1746 #: plugin.cc:126
1747 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1748 msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden."
1749
1750 #: plugin.cc:144
1751 msgid "Preset with given name already exists."
1752 msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits"
1753
1754 #: plugin.cc:263
1755 msgid "Audio"
1756 msgstr "Audio"
1757
1758 #: plugin.cc:266
1759 msgid "Midi"
1760 msgstr "MIDI"
1761
1762 #: plugin.cc:269
1763 msgid "?"
1764 msgstr "?"
1765
1766 #: plugin.cc:412
1767 msgid ""
1768 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1769 "full version"
1770 msgstr ""
1771 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1772 "für die Vollversion zu bezahlen"
1773
1774 #: plugin.cc:495
1775 msgid ""
1776 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1777 "for the full version"
1778 msgstr ""
1779 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1780 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1781
1782 #: plugin_insert.cc:1148
1783 msgid "programming error: "
1784 msgstr "Programmierfehler:"
1785
1786 #: plugin_insert.cc:1700
1787 msgid "SC %1"
1788 msgstr "SC %1"
1789
1790 #: plugin_insert.cc:2352
1791 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1792 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1793
1794 #: plugin_insert.cc:2369
1795 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1796 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1797
1798 #: plugin_insert.cc:2397
1799 msgid "Plugin has no unique ID field"
1800 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1801
1802 #: plugin_insert.cc:2435
1803 msgid ""
1804 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1805 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1806 msgstr ""
1807 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1808 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1809
1810 #: plugin_insert.cc:2645
1811 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1812 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1813
1814 #: plugin_insert.cc:2652
1815 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1816 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1817
1818 #: plugin_insert.cc:2688
1819 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1820 msgstr ""
1821 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1822
1823 #: plugin_manager.cc:220
1824 msgid "Discovering Plugins"
1825 msgstr "Finde Plugins"
1826
1827 #: plugin_manager.cc:251
1828 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1829 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1830
1831 #: plugin_manager.cc:253
1832 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1833 msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren"
1834
1835 #: plugin_manager.cc:256
1836 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1837 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1838
1839 #: plugin_manager.cc:262
1840 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1841 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1842
1843 #: plugin_manager.cc:264
1844 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1845 msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
1846
1847 #: plugin_manager.cc:273
1848 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1849 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1850
1851 #: plugin_manager.cc:275
1852 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1853 msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
1854
1855 #: plugin_manager.cc:288
1856 msgid "VST Blacklist: "
1857 msgstr "VST Schwarzliste: "
1858
1859 #: plugin_manager.cc:290
1860 msgid "VST Blacklist:"
1861 msgstr "VST Schwarzliste:"
1862
1863 #: plugin_manager.cc:300
1864 msgid "Scanning AU Plugins"
1865 msgstr "Scanne AU Plugins"
1866
1867 #: plugin_manager.cc:302
1868 msgid "Discovering AU Plugins"
1869 msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
1870
1871 #: plugin_manager.cc:307
1872 msgid "Plugin Scan Complete..."
1873 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1874
1875 #: plugin_manager.cc:513
1876 msgid "LADSPA"
1877 msgstr "LADSPA"
1878
1879 #: plugin_manager.cc:565
1880 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1881 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1882
1883 #: plugin_manager.cc:602
1884 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1885 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1886
1887 #: plugin_manager.cc:609
1888 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1889 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1890
1891 #: plugin_manager.cc:813
1892 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1893 msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1894
1895 #: plugin_manager.cc:819
1896 msgid "VST"
1897 msgstr "VST"
1898
1899 #: plugin_manager.cc:824
1900 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1901 msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
1902
1903 #: plugin_manager.cc:839
1904 msgid "cannot open dll"
1905 msgstr "kann dll  nicht öffnen"
1906
1907 #: plugin_manager.cc:843
1908 msgid "invalid dll, file too small"
1909 msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
1910
1911 #: plugin_manager.cc:847
1912 msgid "not a dll"
1913 msgstr "keine dll"
1914
1915 #: plugin_manager.cc:853
1916 msgid "cannot determine dll type"
1917 msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
1918
1919 #: plugin_manager.cc:857
1920 msgid "cannot read dll PE header"
1921 msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
1922
1923 #: plugin_manager.cc:862
1924 msgid "invalid dll PE header"
1925 msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
1926
1927 #: plugin_manager.cc:869
1928 msgid "i386 (32-bit)"
1929 msgstr "i386 (32-bit)"
1930
1931 #: plugin_manager.cc:872
1932 msgid "Itanium"
1933 msgstr "Itanium"
1934
1935 #: plugin_manager.cc:875
1936 msgid "x64 (64-bit)"
1937 msgstr "x64 (64-bit)"
1938
1939 #: plugin_manager.cc:878
1940 msgid "Native Architecture"
1941 msgstr "Native Architektur"
1942
1943 #: plugin_manager.cc:881
1944 msgid "Unknown Architecture"
1945 msgstr "Unbekannte Architektur"
1946
1947 #: plugin_manager.cc:897
1948 msgid " *  %1 (cache only)"
1949 msgstr " *  %1 (nur Cache)"
1950
1951 #: plugin_manager.cc:899
1952 msgid " *  %1 - %2"
1953 msgstr " *  %1 - %2"
1954
1955 #: plugin_manager.cc:913
1956 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1957 msgstr ""
1958 "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert."
1959
1960 #: plugin_manager.cc:924
1961 msgid ""
1962 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1963 "this time"
1964 msgstr ""
1965 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
1966 "%2 benützt werden"
1967
1968 #: plugin_manager.cc:959
1969 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1970 msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
1971
1972 #: plugin_manager.cc:971
1973 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1974 msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
1975
1976 #: plugin_manager.cc:1019
1977 msgid "LXVST"
1978 msgstr "LXVST"
1979
1980 #: plugin_manager.cc:1046
1981 msgid ""
1982 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1983 "in %2 at this time"
1984 msgstr ""
1985 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1986 "nicht mit %2 benützt werden"
1987
1988 #: plugin_manager.cc:1213
1989 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1990 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1991
1992 #: plugin_manager.cc:1232
1993 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1994 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1995
1996 #: port.cc:504
1997 msgid "could not reregister %1"
1998 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1999
2000 #: port_insert.cc:43
2001 msgid "insert %1"
2002 msgstr "%1 einfügen"
2003
2004 #: port_insert.cc:204
2005 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2006 msgstr ""
2007 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
2008
2009 #: port_insert.cc:209
2010 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2011 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
2012
2013 #: port_manager.cc:288
2014 msgid ""
2015 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2016 "names"
2017 msgstr ""
2018 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
2019 "Busnamen"
2020
2021 #: port_manager.cc:290
2022 msgid ""
2023 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2024 "ports if you need this many tracks."
2025 msgstr ""
2026 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
2027 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
2028
2029 #: port_manager.cc:293
2030 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2031 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
2032
2033 #: port_manager.cc:332
2034 msgid "unable to create port: %1"
2035 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
2036
2037 #: port_manager.cc:453
2038 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2039 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
2040
2041 #: port_manager.cc:505 port_manager.cc:506
2042 msgid "Re-establising port %1 failed"
2043 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
2044
2045 #: processor.cc:218
2046 msgid "No %1 property flag in element %2"
2047 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
2048
2049 #: processor.cc:227
2050 msgid "No child node with active property"
2051 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
2052
2053 #: rc_configuration.cc:92
2054 msgid "Loading system configuration file %1"
2055 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
2056
2057 #: rc_configuration.cc:96
2058 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2059 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2060
2061 #: rc_configuration.cc:101
2062 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2063 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2064
2065 #: rc_configuration.cc:105
2066 msgid ""
2067 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2068 "was an error installing %1"
2069 msgstr ""
2070 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
2071 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
2072
2073 #: rc_configuration.cc:120
2074 msgid "Loading user configuration file %1"
2075 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
2076
2077 #: rc_configuration.cc:124
2078 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2079 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2080
2081 #: rc_configuration.cc:129
2082 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2083 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2084
2085 #: rc_configuration.cc:133
2086 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2087 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
2088
2089 #: rc_configuration.cc:150
2090 msgid "Config file %1 not saved"
2091 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
2092
2093 #: recent_sessions.cc:55
2094 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2095 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
2096
2097 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2098 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2099 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
2100
2101 #: recent_sessions.cc:113
2102 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2103 msgstr "Kann  kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
2104
2105 #: recent_sessions.cc:176
2106 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2107 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
2108
2109 #: recent_sessions.cc:211
2110 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2111 msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
2112
2113 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162
2114 #: region_factory.cc:204
2115 msgid ""
2116 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2117 msgstr ""
2118 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
2119 "aufgerufen"
2120
2121 #: region_factory.cc:566
2122 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2123 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
2124
2125 #: region_factory.cc:568
2126 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2127 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
2128
2129 #: region_factory.cc:630
2130 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2131 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
2132
2133 #: resampled_source.cc:107
2134 msgid "Import: %1"
2135 msgstr "Import: %1"
2136
2137 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2138 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2139 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
2140
2141 #: return.cc:42
2142 msgid "return %1"
2143 msgstr "Rückgabewert: %1"
2144
2145 #: route.cc:862 route.cc:2797
2146 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2147 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
2148
2149 #: route.cc:884
2150 msgid "processor could not be created. Ignored."
2151 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
2152
2153 #: route.cc:2338 route.cc:2504
2154 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2155 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
2156
2157 #: route.cc:2395
2158 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2159 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
2160
2161 #: route.cc:3270
2162 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2163 msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
2164
2165 #: route.cc:4396
2166 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2167 msgstr ""
2168 "Verstärker/Fader auf Route '%1' war nicht vorhanden. Wurde wieder "
2169 "hinzugefügt."
2170
2171 #: route.cc:4994
2172 msgid "lo"
2173 msgstr "lo"
2174
2175 #: route.cc:4996
2176 msgid "mid"
2177 msgstr "mid"
2178
2179 #: route.cc:4998
2180 msgid "hi"
2181 msgstr "hi"
2182
2183 #: route.cc:5105
2184 msgid "Leveler"
2185 msgstr "Leveller"
2186
2187 #: route.cc:5107
2188 msgid "Compressor"
2189 msgstr "Kompressor"
2190
2191 #: route.cc:5109 route.cc:5111
2192 msgid "Limiter"
2193 msgstr "Limiter"
2194
2195 #: route.cc:5111
2196 msgid "Sidechain"
2197 msgstr "Sidechain"
2198
2199 #: route.cc:5114 route.cc:5116 route.cc:5133 route.cc:5135
2200 msgid "???"
2201 msgstr "???"
2202
2203 #: route.cc:5126
2204 msgid "Attk"
2205 msgstr "Attk"
2206
2207 #: route.cc:5128
2208 msgid "Ratio"
2209 msgstr "Ratio"
2210
2211 #: route.cc:5131
2212 msgid "Rels"
2213 msgstr "Rels"
2214
2215 #: route_group.cc:507
2216 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2217 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
2218
2219 #: route_group.cc:514
2220 msgid ""
2221 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2222 msgstr ""
2223 "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
2224 "Subgruppen zusammengefasst werden."
2225
2226 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2227 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2228 msgstr ""
2229 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
2230 "erhalten)"
2231
2232 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2233 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2234 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
2235
2236 #: send.cc:62
2237 msgid "aux %1"
2238 msgstr "Aux %1"
2239
2240 #: send.cc:66
2241 msgid "send %1"
2242 msgstr "Send %1"
2243
2244 #: send.cc:68
2245 msgid "programming error: send created using role %1"
2246 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
2247
2248 #: session.cc:348 session.cc:403
2249 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2250 msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden"
2251
2252 #: session.cc:358
2253 msgid "Session initialization failed"
2254 msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
2255
2256 #: session.cc:374
2257 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2258 msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
2259
2260 #: session.cc:385
2261 msgid "Failed to load state"
2262 msgstr "Konnte Status nicht laden"
2263
2264 #: session.cc:409
2265 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2266 msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren"
2267
2268 #: session.cc:433
2269 msgid "Connect to engine"
2270 msgstr "Verbinde zur Engine"
2271
2272 #: session.cc:484
2273 msgid "Session loading complete"
2274 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
2275
2276 #: session.cc:575
2277 msgid "Set up LTC"
2278 msgstr "LTC einrichten"
2279
2280 #: session.cc:577
2281 msgid "Set up Click"
2282 msgstr "Klick einrichten"
2283
2284 #: session.cc:579
2285 msgid "Set up standard connections"
2286 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
2287
2288 #: session.cc:888
2289 msgid "could not setup Click I/O"
2290 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
2291
2292 #: session.cc:951
2293 #, c-format
2294 msgid "out %s"
2295 msgstr "aus %s"
2296
2297 #: session.cc:953
2298 #, c-format
2299 msgid "out %<PRIu32>"
2300 msgstr "out %<PRIu32>"
2301
2302 #: session.cc:968
2303 #, c-format
2304 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2305 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2306
2307 #: session.cc:985
2308 #, c-format
2309 msgid "in %s"
2310 msgstr "in %s"
2311
2312 #: session.cc:987
2313 #, c-format
2314 msgid "in %<PRIu32>"
2315 msgstr "in %<PRIu32>"
2316
2317 #: session.cc:1002
2318 #, c-format
2319 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2320 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2321
2322 #: session.cc:1082
2323 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2324 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2325
2326 #: session.cc:1170
2327 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2328 msgstr ""
2329 "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
2330 "vergeben."
2331
2332 #: session.cc:1204 session.cc:1335
2333 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2334 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
2335
2336 #: session.cc:1224 session.cc:1354
2337 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2338 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
2339
2340 #: session.cc:1255 session.cc:1385
2341 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2342 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2343
2344 #: session.cc:1443
2345 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2346 msgstr ""
2347 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
2348
2349 #: session.cc:1644
2350 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2351 msgstr ""
2352 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
2353 "Ende) "
2354
2355 #: session.cc:1671
2356 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2357 msgstr ""
2358 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
2359
2360 #: session.cc:1703
2361 msgid ""
2362 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2363 "length"
2364 msgstr ""
2365 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
2366 "sie keine oder eine negative Länge hat"
2367
2368 #: session.cc:1886
2369 msgid "programming error: session range removed!"
2370 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
2371
2372 #: session.cc:2158
2373 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2374 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
2375
2376 #: session.cc:2419
2377 msgid "Track "
2378 msgstr "Spur "
2379
2380 #: session.cc:2421
2381 msgid "Audio "
2382 msgstr "Audio "
2383
2384 #: session.cc:2426
2385 msgid "MIDI "
2386 msgstr "MIDI"
2387
2388 #: session.cc:2500
2389 msgid "Session: could not create new midi track."
2390 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
2391
2392 #: session.cc:2506
2393 msgid ""
2394 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2395 "with more ports if you need this many tracks."
2396 msgstr ""
2397 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
2398 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
2399
2400 #: session.cc:2547 session.cc:2550
2401 msgid "Midi Bus"
2402 msgstr "MIDI Bus"
2403
2404 #: session.cc:2572
2405 msgid "cannot configure new midi bus input"
2406 msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren"
2407
2408 #: session.cc:2578
2409 msgid "cannot configure new midi bus output"
2410 msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren"
2411
2412 #: session.cc:2592 session.cc:3137
2413 msgid "Session: could not create new audio route."
2414 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
2415
2416 #: session.cc:3022 session.cc:3030 session.cc:3113 session.cc:3121
2417 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2418 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
2419
2420 #: session.cc:3050
2421 msgid "Session: could not create new audio track."
2422 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
2423
2424 #: session.cc:3088 session.cc:3091
2425 msgid "Bus"
2426 msgstr "Bus"
2427
2428 #: session.cc:3207 session.cc:3217
2429 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2430 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
2431
2432 #: session.cc:3293
2433 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2434 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
2435
2436 #: session.cc:3331
2437 msgid "Session: could not create new route from template"
2438 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
2439
2440 #: session.cc:3365
2441 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2442 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
2443
2444 #: session.cc:4784
2445 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2446 msgstr ""
2447 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
2448 "Kollision!"
2449
2450 #: session.cc:4914 session.cc:4987
2451 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2452 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
2453
2454 #: session.cc:5663
2455 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2456 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2457
2458 #: session.cc:5675
2459 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2460 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2461
2462 #: session.cc:5687
2463 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2464 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2465
2466 #: session.cc:5699
2467 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2468 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2469
2470 #: session.cc:5825
2471 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2472 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
2473
2474 #: session.cc:5834
2475 msgid "Cannot write a range with no data."
2476 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
2477
2478 #: session.cc:5876
2479 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2480 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
2481
2482 #: session_click.cc:162
2483 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2484 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
2485
2486 #: session_click.cc:175
2487 msgid "cannot read data from click soundfile"
2488 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
2489
2490 #: session_command.cc:87
2491 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2492 msgstr ""
2493 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
2494 "ID=%1"
2495
2496 #: session_command.cc:148
2497 msgid ""
2498 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2499 msgstr ""
2500 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
2501 "%1 ID = %2"
2502
2503 #: session_command.cc:177
2504 msgid ""
2505 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2506 "= %2"
2507 msgstr ""
2508 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
2509 "Objekttyp = %1 ID = %2"
2510
2511 #: session_configuration.cc:150
2512 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2513 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
2514
2515 #: session_configuration.cc:156
2516 msgid "Invalid session default XML Root."
2517 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
2518
2519 #: session_configuration.cc:164
2520 msgid "Loaded custom session defaults."
2521 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
2522
2523 #: session_configuration.cc:166
2524 msgid "Found no session defaults in XML file."
2525 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
2526
2527 #: session_configuration.cc:192
2528 msgid "Could not save session options"
2529 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
2530
2531 #: session_directory.cc:65
2532 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2533 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
2534
2535 #: session_directory.cc:82
2536 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2537 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
2538
2539 #: session_directory.cc:161
2540 msgid ""
2541 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2542 "in the future to rename sessions."
2543 msgstr ""
2544 "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
2545 "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
2546
2547 #: session_directory.cc:167
2548 msgid ""
2549 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2550 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2551 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2552 msgstr ""
2553 "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
2554 "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
2555 "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
2556 "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
2557
2558 #: session_events.cc:229
2559 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2560 msgstr ""
2561 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
2562 "(%2)."
2563
2564 #: session_export.cc:152
2565 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2566 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
2567
2568 #: session_export.cc:216
2569 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2570 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
2571
2572 #: session_ltc.cc:221
2573 msgid ""
2574 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2575 "of this session."
2576 msgstr ""
2577 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
2578 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
2579
2580 #: session_midi.cc:570
2581 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2582 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
2583
2584 #: session_playlists.cc:405 session_playlists.cc:424
2585 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2586 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
2587
2588 #: session_process.cc:159
2589 msgid "Session: error in no roll for %1"
2590 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
2591
2592 #: session_process.cc:1202
2593 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2594 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
2595
2596 #: session_state.cc:194
2597 msgid "solo cut control (dB)"
2598 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
2599
2600 #: session_state.cc:216
2601 msgid "Set block size and sample rate"
2602 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2603
2604 #: session_state.cc:221
2605 msgid "Using configuration"
2606 msgstr "Benutze Konfiguration"
2607
2608 #: session_state.cc:348
2609 msgid "Reset Remote Controls"
2610 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2611
2612 #: session_state.cc:377 session_state.cc:409
2613 msgid "Filling playback buffers"
2614 msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
2615
2616 #: session_state.cc:475
2617 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2618 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2619
2620 #: session_state.cc:482
2621 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2622 msgstr ""
2623 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2624 "(%2)"
2625
2626 #: session_state.cc:489
2627 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2628 msgstr ""
2629 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2630
2631 #: session_state.cc:496
2632 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2633 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2634
2635 #: session_state.cc:503
2636 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2637 msgstr ""
2638 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2639
2640 #: session_state.cc:510
2641 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2642 msgstr ""
2643 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2644
2645 #: session_state.cc:517
2646 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2647 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2648
2649 #: session_state.cc:524
2650 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2651 msgstr ""
2652 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2653
2654 #: session_state.cc:538
2655 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2656 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2657
2658 #: session_state.cc:569
2659 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2660 msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2661
2662 #: session_state.cc:584
2663 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2664 msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2665
2666 #: session_state.cc:601
2667 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2668 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2669
2670 #: session_state.cc:608
2671 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2672 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2673
2674 #: session_state.cc:626
2675 msgid "Loop"
2676 msgstr "Schleife"
2677
2678 #: session_state.cc:707
2679 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2680 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2681
2682 #: session_state.cc:731
2683 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2684 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2685
2686 #: session_state.cc:759
2687 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2688 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2689
2690 #: session_state.cc:788
2691 msgid ""
2692 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2693 "connections. Session not saved"
2694 msgstr ""
2695 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2696 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2697
2698 #: session_state.cc:856
2699 msgid "state could not be saved to %1"
2700 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2701
2702 #: session_state.cc:858 session_state.cc:871
2703 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2704 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2705
2706 #: session_state.cc:868
2707 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2708 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2709
2710 #: session_state.cc:942
2711 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2712 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2713
2714 #: session_state.cc:954
2715 msgid "Could not understand session file %1"
2716 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2717
2718 #: session_state.cc:963
2719 msgid "Session file %1 is not a session"
2720 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2721
2722 #: session_state.cc:1332
2723 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2724 msgstr ""
2725 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2726
2727 #: session_state.cc:1410
2728 msgid "Session: XML state has no options section"
2729 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2730
2731 #: session_state.cc:1415
2732 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2733 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2734
2735 #: session_state.cc:1426
2736 msgid "Session: XML state has no sources section"
2737 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2738
2739 #: session_state.cc:1433
2740 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2741 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2742
2743 #: session_state.cc:1440
2744 msgid "Session: XML state has no locations section"
2745 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2746
2747 #: session_state.cc:1453
2748 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2749 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2750
2751 #: session_state.cc:1460
2752 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2753 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2754
2755 #: session_state.cc:1480
2756 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2757 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2758
2759 #: session_state.cc:1492
2760 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2761 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2762
2763 #: session_state.cc:1504
2764 msgid "Session: XML state has no routes section"
2765 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2766
2767 #: session_state.cc:1520
2768 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2769 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2770
2771 #: session_state.cc:1529
2772 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2773 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2774
2775 #: session_state.cc:1536
2776 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2777 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2778
2779 #: session_state.cc:1544
2780 msgid "Session: XML state has no click section"
2781 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2782
2783 #: session_state.cc:1606
2784 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2785 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2786
2787 #: session_state.cc:1610
2788 msgid "Loaded track/bus %1"
2789 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2790
2791 #: session_state.cc:1615
2792 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2793 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2794
2795 #: session_state.cc:1619
2796 msgid "Finished adding tracks/busses"
2797 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2798
2799 #: session_state.cc:1709
2800 msgid "Could not find diskstream for route"
2801 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2802
2803 #: session_state.cc:1760
2804 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2805 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2806
2807 #: session_state.cc:1764
2808 msgid "Can not load state for region '%1'"
2809 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2810
2811 #: session_state.cc:1800
2812 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2813 msgstr ""
2814 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2815 "ignoriert"
2816
2817 #: session_state.cc:1828
2818 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2819 msgstr ""
2820 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2821
2822 #: session_state.cc:1840
2823 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2824 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2825
2826 #: session_state.cc:1902
2827 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2828 msgstr ""
2829 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2830 "(Quelle fehlt)"
2831
2832 #: session_state.cc:1910 session_state.cc:1931 session_state.cc:1951
2833 msgid ""
2834 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2835 msgstr ""
2836 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2837 "unbekannte Quell-ID =%1"
2838
2839 #: session_state.cc:1916 session_state.cc:1937 session_state.cc:1957
2840 msgid ""
2841 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2842 "%1"
2843 msgstr ""
2844 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2845 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2846
2847 #: session_state.cc:1980
2848 msgid ""
2849 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2850 "ignored"
2851 msgstr ""
2852 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2853 "Hauptquellen; ignoriert"
2854
2855 #: session_state.cc:2014
2856 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2857 msgstr ""
2858 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2859 "(Quelle fehlt)"
2860
2861 #: session_state.cc:2022
2862 msgid ""
2863 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2864 msgstr ""
2865 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2866 "unbekannte Quell-ID =%1"
2867
2868 #: session_state.cc:2028
2869 msgid ""
2870 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2871 msgstr ""
2872 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2873 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2874
2875 #: session_state.cc:2101
2876 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2877 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2878
2879 #: session_state.cc:2109
2880 msgid ""
2881 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2882 "external MIDI files"
2883 msgstr ""
2884 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2885 "Dateien nicht umgehen"
2886
2887 #: session_state.cc:2191
2888 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2889 msgstr ""
2890 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2891 "Programmierern."
2892
2893 #: session_state.cc:2212
2894 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2895 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2896
2897 #: session_state.cc:2224
2898 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2899 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2900
2901 #: session_state.cc:2230
2902 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2903 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2904
2905 #: session_state.cc:2259
2906 msgid "template not saved"
2907 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2908
2909 #: session_state.cc:2501
2910 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2911 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2912
2913 #: session_state.cc:2969
2914 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2915 msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen"
2916
2917 #: session_state.cc:2973
2918 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2919 msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
2920
2921 #: session_state.cc:2996
2922 msgid ""
2923 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2924 "try again later."
2925 msgstr ""
2926 "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
2927 "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
2928
2929 #: session_state.cc:3261
2930 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2931 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2932
2933 #: session_state.cc:3296
2934 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2935 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2936
2937 #: session_state.cc:3312
2938 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2939 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2940
2941 #: session_state.cc:3633
2942 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2943 msgstr ""
2944 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2945 "ungesichert"
2946
2947 #: session_state.cc:3642
2948 msgid "history could not be saved to %1"
2949 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2950
2951 #: session_state.cc:3645
2952 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2953 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2954
2955 #: session_state.cc:3649
2956 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2957 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2958
2959 #: session_state.cc:3674
2960 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2961 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2962
2963 #: session_state.cc:3680
2964 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2965 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2966
2967 #: session_state.cc:3722
2968 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2969 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2970
2971 #: session_state.cc:3733
2972 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2973 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2974
2975 #: session_state.cc:3744
2976 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2977 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2978
2979 #: session_state.cc:3752
2980 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2981 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2982
2983 #: session_state.cc:3990
2984 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2985 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2986
2987 #: session_state.cc:3995
2988 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2989 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2990
2991 #: session_state.cc:4092
2992 msgid "Cannot rename read-only session."
2993 msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen"
2994
2995 #: session_state.cc:4096
2996 msgid "Cannot rename session while recording"
2997 msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
2998
2999 #: session_state.cc:4181 session_state.cc:4182 session_state.cc:4224
3000 #: session_state.cc:4228
3001 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3002 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
3003
3004 #: session_state.cc:4244 session_state.cc:4245 session_state.cc:4259
3005 #: session_state.cc:4260
3006 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3007 msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
3008
3009 #: session_state.cc:4571
3010 msgid "Cannot create new session folder %1"
3011 msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
3012
3013 #: session_state.cc:4633 session_state.cc:4708
3014 msgid ""
3015 "\n"
3016 "copying \"%1\" failed !"
3017 msgstr ""
3018 "\n"
3019 "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
3020
3021 #: session_state.cc:4906
3022 msgid "unknown reason"
3023 msgstr "unbekannter Grund"
3024
3025 #: session_time.cc:214
3026 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3027 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
3028
3029 #: session_transport.cc:177
3030 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3031 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
3032
3033 #: session_transport.cc:968
3034 msgid ""
3035 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3036 "Recommend changing the configured options"
3037 msgstr ""
3038 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
3039 "benutzt.\n"
3040 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
3041
3042 #: session_transport.cc:1050
3043 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3044 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
3045
3046 #: session_transport.cc:1401
3047 msgid ""
3048 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3049 "control"
3050 msgstr ""
3051 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
3052 "verbunden ist."
3053
3054 #: slavable.cc:100
3055 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3056 msgstr "Master #%1 nicht gefunden, Zuordnung verloren"
3057
3058 #: smf_source.cc:350
3059 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3060 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3061
3062 #: smf_source.cc:363
3063 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3064 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3065
3066 #: smf_source.cc:369
3067 msgid "Event time is before MIDI source position"
3068 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
3069
3070 #: smf_source.cc:417
3071 msgid ""
3072 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3073 msgstr ""
3074 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
3075 "Schläge, %4 Ticks)"
3076
3077 #: smf_source.cc:461
3078 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3079 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
3080
3081 #: smf_source.cc:526
3082 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3083 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
3084
3085 #: sndfile_helpers.cc:34
3086 msgid "WAV"
3087 msgstr "WAV"
3088
3089 #: sndfile_helpers.cc:35
3090 msgid "AIFF"
3091 msgstr "AIFF"
3092
3093 #: sndfile_helpers.cc:36
3094 msgid "CAF"
3095 msgstr "CAF"
3096
3097 #: sndfile_helpers.cc:37
3098 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3099 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3100
3101 #: sndfile_helpers.cc:38
3102 msgid "FLAC"
3103 msgstr "FLAC"
3104
3105 #: sndfile_helpers.cc:39
3106 msgid "Ogg/Vorbis"
3107 msgstr "Ogg/Vorbis"
3108
3109 #: sndfile_helpers.cc:40
3110 msgid "raw (no header)"
3111 msgstr "raw (no header)"
3112
3113 #: sndfile_helpers.cc:45
3114 msgid ".wav"
3115 msgstr ".wav"
3116
3117 #: sndfile_helpers.cc:46
3118 msgid ".aiff"
3119 msgstr ".aiff"
3120
3121 #: sndfile_helpers.cc:47
3122 msgid ".caf"
3123 msgstr ".caf"
3124
3125 #: sndfile_helpers.cc:48
3126 msgid ".w64"
3127 msgstr ".w64"
3128
3129 #: sndfile_helpers.cc:49
3130 msgid ".flac"
3131 msgstr ".flac"
3132
3133 #: sndfile_helpers.cc:50
3134 msgid ".ogg"
3135 msgstr ".ogg"
3136
3137 #: sndfile_helpers.cc:51
3138 msgid ".raw"
3139 msgstr ".raw"
3140
3141 #: sndfile_helpers.cc:66
3142 msgid "Signed 16-bit PCM"
3143 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3144
3145 #: sndfile_helpers.cc:67
3146 msgid "Signed 24-bit PCM"
3147 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3148
3149 #: sndfile_helpers.cc:68
3150 msgid "Signed 32-bit PCM"
3151 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3152
3153 #: sndfile_helpers.cc:69
3154 msgid "Signed 8-bit PCM"
3155 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3156
3157 #: sndfile_helpers.cc:70
3158 msgid "32-bit float"
3159 msgstr "32-bit float"
3160
3161 #: sndfile_helpers.cc:83
3162 msgid "Little-endian (Intel)"
3163 msgstr "Little-endian (Intel)"
3164
3165 #: sndfile_helpers.cc:84
3166 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3167 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3168
3169 #: sndfilesource.cc:282
3170 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3171 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen"
3172
3173 #: sndfilesource.cc:300
3174 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3175 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
3176
3177 #: sndfilesource.cc:308
3178 msgid ""
3179 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3180 "number"
3181 msgstr ""
3182 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
3183
3184 #: sndfilesource.cc:323
3185 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3186 msgstr ""
3187 "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
3188 "%1"
3189
3190 #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
3191 msgid ""
3192 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3193 "for this file"
3194 msgstr ""
3195 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
3196 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
3197
3198 #: sndfilesource.cc:418
3199 msgid "could not open file %1 for reading."
3200 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen"
3201
3202 #: sndfilesource.cc:453
3203 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3204 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
3205
3206 #: sndfilesource.cc:462
3207 msgid ""
3208 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3209 msgstr ""
3210 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
3211 "war %6)"
3212
3213 #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
3214 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3215 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
3216
3217 #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3218 msgid "programming error: %1 %2"
3219 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
3220
3221 #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
3222 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3223 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
3224
3225 #: sndfilesource.cc:641
3226 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3227 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
3228
3229 #: sndfilesource.cc:659
3230 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3231 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
3232
3233 #: sndfilesource.cc:671
3234 msgid ""
3235 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3236 msgstr ""
3237 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
3238 "zu schreiben (%1)"
3239
3240 #: sndfilesource.cc:676
3241 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3242 msgstr ""
3243 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
3244 "setzen (%1)"
3245
3246 #: sndfilesource.cc:720
3247 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3248 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
3249
3250 #: sndfilesource.cc:830
3251 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3252 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
3253
3254 #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
3255 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3256 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
3257
3258 #: sndfilesource.cc:923
3259 msgid ""
3260 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3261 "start time."
3262 msgstr ""
3263 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
3264 "Startzeit nicht ändern."
3265
3266 #: sndfilesource.cc:982
3267 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3268 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
3269
3270 #: solo_control.cc:199
3271 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3272 msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
3273
3274 #: solo_control.cc:202
3275 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3276 msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n"
3277
3278 #: soundcloud_upload.cc:129
3279 msgid ""
3280 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3281 msgstr ""
3282 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
3283 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
3284
3285 #: source_factory.cc:390
3286 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3287 msgstr ""
3288 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
3289
3290 #: speakers.cc:280
3291 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3292 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
3293
3294 #: speakers.cc:286
3295 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3296 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
3297
3298 #: speakers.cc:292
3299 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3300 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
3301
3302 #: srcfilesource.cc:142
3303 msgid "SrcFileSource: %1"
3304 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
3305
3306 #: tape_file_matcher.cc:46
3307 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3308 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
3309
3310 #: tempo.cc:98
3311 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3312 msgstr ""
3313 "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für TempoSection wird nicht verändert."
3314
3315 #: tempo.cc:104
3316 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3317 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\""
3318
3319 #: tempo.cc:112
3320 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3321 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\""
3322
3323 #: tempo.cc:119
3324 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3325 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
3326
3327 #: tempo.cc:124
3328 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3329 msgstr ""
3330 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
3331
3332 #: tempo.cc:133
3333 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3334 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3335
3336 #: tempo.cc:139
3337 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3338 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3339
3340 #: tempo.cc:146
3341 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3342 msgstr "XML-Knoten für TempoSection enthält keine Eigenschaft \"active\""
3343
3344 #: tempo.cc:471
3345 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3346 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3347
3348 #: tempo.cc:474
3349 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3350 msgstr ""
3351 "Altes Projekt entdeckt. XML-Knoten für MeterSection wird nicht verändert."
3352
3353 #: tempo.cc:481
3354 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3355 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"pulse\""
3356
3357 #: tempo.cc:488
3358 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3359 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"beat\""
3360
3361 #: tempo.cc:495
3362 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3363 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält  keine Eigenschaft \"bbt\""
3364
3365 #: tempo.cc:500
3366 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3367 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"bbt\""
3368
3369 #: tempo.cc:509
3370 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3371 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für \"frame\""
3372
3373 #: tempo.cc:519
3374 msgid ""
3375 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3376 "property"
3377 msgstr ""
3378 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
3379 "\"divisions-per-bar\""
3380
3381 #: tempo.cc:524
3382 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3383 msgstr ""
3384 "XML-Knoten für MeterSection enthält einen illegalen Wert für"
3385 " \"divisions-per-bar\""
3386
3387 #: tempo.cc:529
3388 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3389 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
3390
3391 #: tempo.cc:533
3392 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3393 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3394
3395 #: tempo.cc:538
3396 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3397 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3398
3399 #: tempo.cc:545
3400 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3401 msgstr "XML-Knoten für MeterSection enthält  keine Eigenschaft \"lock-style\""
3402
3403 #: tempo.cc:821
3404 msgid ""
3405 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3406 "%1 to %2"
3407 msgstr ""
3408 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
3409 "Verschiebe von%1 nach %2"
3410
3411 #: tempo.cc:1156
3412 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3413 msgstr ""
3414 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
3415 "nicht ändern"
3416
3417 #: tempo.cc:1186
3418 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3419 msgstr "Programmierfehler: kein Metrum-Abschnitt in der Tempo map!"
3420
3421 #: tempo.cc:1204 tempo.cc:1227 tempo.cc:1248
3422 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3423 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
3424
3425 #: tempo.cc:1959 tempo.cc:1987
3426 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3427 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
3428
3429 #: tempo.cc:2054
3430 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3431 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
3432
3433 #: tempo.cc:3472 tempo.cc:3485
3434 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3435 msgstr ""
3436 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
3437
3438 #: tempo.cc:3522 tempo.cc:3523
3439 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3440 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
3441
3442 #: tempo.cc:3528 tempo.cc:3529
3443 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3444 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
3445
3446 #: tempo.cc:3715
3447 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3448 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
3449
3450 #: tempo_map_importer.cc:52
3451 msgid "Tempo map"
3452 msgstr "Tempo Map"
3453
3454 #: tempo_map_importer.cc:60
3455 msgid "Tempo Map"
3456 msgstr "Tempo Map"
3457
3458 #: tempo_map_importer.cc:80
3459 msgid "Tempo marks: "
3460 msgstr "Tempomarker:"
3461
3462 #: tempo_map_importer.cc:80
3463 msgid ""
3464 "\n"
3465 "Meter marks: "
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "Metrummarker:"
3469
3470 #: tempo_map_importer.cc:89
3471 msgid ""
3472 "This will replace the current tempo map!\n"
3473 "Are you sure you want to do this?"
3474 msgstr ""
3475 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
3476 "Wollen Sie das wirklich tun?"
3477
3478 #: unknown_processor.cc:86
3479 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3480 msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
3481
3482 #: unknown_processor.cc:107
3483 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3484 msgstr "Benutze einen Plugin-Platzhalter mit falscher E/A-Konfiguration für: "
3485
3486 #: user_bundle.cc:47
3487 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3488 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
3489
3490 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3491 #, c-format
3492 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3493 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
3494
3495 #: user_bundle.cc:64
3496 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3497 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
3498
3499 #: user_bundle.cc:70
3500 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3501 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
3502
3503 #: user_bundle.cc:85
3504 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3505 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
3506
3507 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3508 msgid "Splice"
3509 msgstr "Schneiden"
3510
3511 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3512 msgid "Slide"
3513 msgstr "Gleiten"
3514
3515 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3516 msgid "Ripple"
3517 msgstr "Schieben"
3518
3519 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3520 msgid "Lock"
3521 msgstr "Sperren"
3522
3523 #: utils.cc:421
3524 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3525 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
3526
3527 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3528 msgid "MIDI Timecode"
3529 msgstr "MIDI Timecode"
3530
3531 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3532 msgid "MTC"
3533 msgstr "MTC"
3534
3535 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3536 msgid "MIDI Clock"
3537 msgstr "MIDI Clock"
3538
3539 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3540 msgid "JACK"
3541 msgstr "JACK"
3542
3543 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3544 msgid "LTC"
3545 msgstr "LTC"
3546
3547 #: utils.cc:464
3548 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3549 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
3550
3551 #: utils.cc:489
3552 msgid "M-Clock"
3553 msgstr "M-Clock"
3554
3555 #: utils.cc:658
3556 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3557 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
3558
3559 #: utils.cc:673
3560 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3561 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
3562
3563 #: vca.cc:43
3564 #, c-format
3565 msgid "VCA %n"
3566 msgstr "VCA %n"
3567
3568 #: vca_manager.cc:166
3569 msgid "Cannot set state of a VCA"
3570 msgstr "Kann den Status eines VCA nicht setzen"
3571
3572 #~ msgid "%d"
3573 #~ msgstr "%d"
3574
3575 #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
3576 #~ msgstr ""
3577 #~ "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge "
3578 #~ "in der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
3579
3580 #~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
3581 #~ msgstr ""
3582 #~ "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
3583 #~ "Editorreihenfolge %2"
3584
3585 #~ msgid "programming error: %1%2\n"
3586 #~ msgstr "Programmierfehler: %1 %2\n"
3587
3588 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3589 #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3590
3591 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3592 #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3593
3594 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3595 #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
3596
3597 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3598 #~ msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3599
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-"
3602 #~ "bar\" value"
3603 #~ msgstr ""
3604 #~ "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
3605 #~ "\"divisions-per-bar\""