French translation update
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-02-10 18:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:162
21 msgid "Fader"
22 msgstr "Fader"
23
24 #: audio_diskstream.cc:251
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
26 msgstr ""
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
28
29 #: audio_diskstream.cc:303
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
31 msgstr ""
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
33
34 #: audio_diskstream.cc:855 audio_diskstream.cc:865
35 msgid ""
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
37 msgstr ""
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
39 "bei Frame %3 lesen"
40
41 #: audio_diskstream.cc:1021
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
43 msgstr ""
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
45
46 #: audio_diskstream.cc:1390 audio_diskstream.cc:1407
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
49
50 #: audio_diskstream.cc:1450
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
53
54 #: audio_diskstream.cc:1544
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
57
58 #: audio_diskstream.cc:1578
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
60 msgstr ""
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
62 "erzeugen!"
63
64 #: audio_diskstream.cc:1686
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
67
68 #: audio_diskstream.cc:1912
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
71
72 #: audio_diskstream.cc:1926 midi_diskstream.cc:1234
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
75
76 #: audio_diskstream.cc:2204
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
79
80 #: audio_diskstream.cc:2226
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
82 msgstr ""
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
84
85 #: audio_diskstream.cc:2260
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
87 msgstr ""
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
89 "Datei erzeugen"
90
91 #: audio_library.cc:81
92 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
94
95 #: audio_playlist.cc:504
96 msgid ""
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
99 msgstr ""
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
102
103 #: audio_playlist.cc:520
104 msgid ""
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
107 msgstr ""
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
110
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
114
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
116 msgid "region"
117 msgstr "Region"
118
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
120 msgid "regions"
121 msgstr "Regionen"
122
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
125 msgstr ""
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
127 "sie um."
128
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
132
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
136
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:891 midi_playlist_source.cc:144
138 #: midi_playlist_source.cc:152 midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:349
139 #: plugin_insert.cc:637 rb_effect.cc:333 session.cc:2672 session.cc:2705
140 #: session.cc:3935 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
141 msgid "programming error: %1"
142 msgstr "Programmierfehler: %1"
143
144 #: audio_region_importer.cc:75
145 msgid "Audio Regions"
146 msgstr "Audio-Regionen"
147
148 #: audio_region_importer.cc:145
149 msgid "Length: "
150 msgstr "Länge:"
151
152 #: audio_region_importer.cc:147
153 msgid ""
154 "\n"
155 "Position: "
156 msgstr ""
157 "\n"
158 "Position: "
159
160 #: audio_region_importer.cc:149
161 msgid ""
162 "\n"
163 "Channels: "
164 msgstr ""
165 "\n"
166 "Kanäle: "
167
168 #: audio_track.cc:161
169 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
170 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
171
172 #: audio_track.cc:163
173 msgid "in 1"
174 msgstr "in 1"
175
176 #: audio_track.cc:164
177 msgid "No input bundles available as a replacement"
178 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
179
180 #: audio_track.cc:168
181 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
182 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
183
184 #: audio_track.cc:177
185 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
186 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
187
188 #: audio_track_importer.cc:69
189 msgid "Audio Tracks"
190 msgstr "Audiospuren"
191
192 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
193 msgid "badly-formed XML in imported track"
194 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
195
196 #: audio_track_importer.cc:288
197 msgid "Error Importing Audio track %1"
198 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
199
200 #: audioanalyser.cc:50
201 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
202 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
203
204 #: audioanalyser.cc:70
205 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
206 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
207
208 #: audioengine.cc:549
209 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
210 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
211
212 #: audioengine.cc:555
213 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
214 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
215
216 #: audioengine.cc:629
217 msgid "Could not create backend for %1: %2"
218 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
219
220 #: audioregion.cc:1681
221 msgid ""
222 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
223 "\n"
224 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
225 "transient data must be generated every time it is required.\n"
226 "\n"
227 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
228 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
229 "restart.\n"
230 "\n"
231 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
232 "this and future transient-detection operations.\n"
233 msgstr ""
234 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
235 "\n"
236 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
237 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
238 "\n"
239 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
240 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
241 "\n"
242 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
243 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
244 "Verzögerung bemerken.\n"
245
246 #: audiosource.cc:210
247 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
248 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
249
250 #: audiosource.cc:239
251 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
252 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
253
254 #: audiosource.cc:366
255 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
256 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
257
258 #: audiosource.cc:386
259 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
260 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
261
262 #: audiosource.cc:395 audiosource.cc:473
263 msgid ""
264 "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
265 msgstr ""
266 "AudioSource: konnte in der Peakdatei \"%1\" nicht an die korrekte Stelle "
267 "springen (%2)"
268
269 #: audiosource.cc:453
270 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
271 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
272
273 #: audiosource.cc:567
274 msgid ""
275 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
276 msgstr ""
277 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
278 "lesen(%5)"
279
280 #: audiosource.cc:634
281 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
282 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
283
284 #: audiosource.cc:672
285 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
286 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
287
288 #: audiosource.cc:739 audiosource.cc:861
289 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
290 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
291
292 #: audiosource.cc:744 audiosource.cc:870
293 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
294 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
295
296 #: audiosource.cc:903
297 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
298 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
299
300 #: auditioner.cc:96
301 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
302 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
303
304 #: auditioner.cc:98
305 msgid "No synth for midi-audition found."
306 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
307
308 #: auditioner.cc:153
309 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
310 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
311
312 #: auditioner.cc:394 auditioner.cc:441
313 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
314 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
315
316 #: auditioner.cc:429
317 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
318 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
319
320 #: auditioner.cc:448
321 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
322 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
323
324 #: automatable.cc:81
325 msgid "Automation node has no path property"
326 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
327
328 #: automatable.cc:101
329 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
330 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
331
332 #: automatable.cc:129
333 msgid "cannot load automation data from %2"
334 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
335
336 #: automatable.cc:164
337 msgid "Mute"
338 msgstr ""
339
340 #: automation_list.cc:341
341 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
342 msgstr ""
343 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
344
345 #: automation_list.cc:387
346 msgid ""
347 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
348 msgstr ""
349 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
350 "ignoriert)"
351
352 #: automation_list.cc:393
353 msgid ""
354 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
355 msgstr ""
356 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
357 "ignoriert)"
358
359 #: automation_list.cc:407
360 msgid ""
361 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
362 msgstr ""
363 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
364 "- ignoriert"
365
366 #: butler.cc:81
367 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
368 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
369
370 #: butler.cc:87 butler.cc:93
371 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
372 msgstr ""
373 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
374
375 #: butler.cc:125
376 msgid "Session: could not create butler thread"
377 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
378
379 #: butler.cc:168
380 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
381 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
382
383 #: butler.cc:175
384 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
385 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
386
387 #: butler.cc:204
388 msgid "Error reading from butler request pipe"
389 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
390
391 #: butler.cc:304
392 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
393 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
394
395 #: butler.cc:341
396 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
397 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
398
399 #: control_protocol_manager.cc:164
400 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
401 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
402
403 #: control_protocol_manager.cc:171
404 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
405 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
406
407 #: control_protocol_manager.cc:237
408 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
409 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
410
411 #: control_protocol_manager.cc:281
412 msgid "looking for control protocols in %1\n"
413 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
414
415 #: control_protocol_manager.cc:306
416 msgid "Control protocol %1 not usable"
417 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
418
419 #: control_protocol_manager.cc:323
420 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
421 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
422
423 #: control_protocol_manager.cc:341
424 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
425 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
426
427 #: control_protocol_manager.cc:347
428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
429 msgstr ""
430 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
431
432 #: cycle_timer.cc:40
433 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
434 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
435
436 #: cycle_timer.cc:52
437 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
438 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
439
440 #: cycle_timer.cc:75
441 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
442 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
443
444 #: data_type.cc:27
445 msgid "audio"
446 msgstr "Audio"
447
448 #: data_type.cc:28 session.cc:1830 session.cc:1833
449 msgid "MIDI"
450 msgstr "MIDI"
451
452 #: data_type.cc:29
453 msgid "unknown"
454 msgstr "unbekannt"
455
456 #: delivery.cc:118
457 msgid "main outs"
458 msgstr "Hauptausgänge"
459
460 #: delivery.cc:121 send.cc:63
461 msgid "listen"
462 msgstr "hören"
463
464 #: diskstream.cc:302
465 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
466 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
467
468 #: export_channel.cc:110
469 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
470 msgstr ""
471 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
472
473 #: export_failed.cc:32
474 msgid "Export failed: %1"
475 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
476
477 #: export_filename.cc:124
478 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
479 msgstr ""
480 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
481 "ignoriert"
482
483 #: export_filename.cc:240
484 msgid "No Time"
485 msgstr "Keine Zeit"
486
487 #: export_filename.cc:249
488 msgid "Invalid time format"
489 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
490
491 #: export_filename.cc:258
492 msgid "No Date"
493 msgstr "Kein Datum"
494
495 #: export_filename.cc:273
496 msgid "Invalid date format"
497 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
498
499 #: export_format_manager.cc:57
500 msgid "CD"
501 msgstr "CD"
502
503 #: export_format_manager.cc:66
504 msgid "DVD-A"
505 msgstr "DVD-A"
506
507 #: export_format_manager.cc:80
508 msgid "iPod"
509 msgstr "iPod"
510
511 #: export_format_manager.cc:91
512 msgid "Something else"
513 msgstr "Etwas anderes"
514
515 #: export_format_manager.cc:110
516 msgid "Any"
517 msgstr "Beliebig"
518
519 #: export_format_manager.cc:111
520 msgid "Lossless (linear PCM)"
521 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
522
523 #: export_format_manager.cc:112
524 msgid "Lossy compression"
525 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
526
527 #: export_format_manager.cc:113
528 msgid "Lossless compression"
529 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
530
531 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:589
532 msgid "Session rate"
533 msgstr "Projektrate"
534
535 #: export_format_specification.cc:547
536 msgid "normalize"
537 msgstr "normalisiere"
538
539 #: export_format_specification.cc:551
540 msgid "trim"
541 msgstr "anpassen"
542
543 #: export_format_specification.cc:553
544 msgid "trim start"
545 msgstr "Anfang anpassen"
546
547 #: export_format_specification.cc:555
548 msgid "trim end"
549 msgstr "Ende anpassen"
550
551 #: export_formats.cc:49
552 msgid "Shaped Noise"
553 msgstr "Shaped Noise"
554
555 #: export_formats.cc:50
556 msgid "Triangular"
557 msgstr "Dreieck"
558
559 #: export_formats.cc:51
560 msgid "Rectangular"
561 msgstr "Rechteck"
562
563 #: export_formats.cc:52 session.cc:5215 session.cc:5231
564 msgid "None"
565 msgstr "Kein"
566
567 #: export_formats.cc:159
568 msgid "8bit"
569 msgstr "8bit"
570
571 #: export_formats.cc:161
572 msgid "16bit"
573 msgstr "16bit"
574
575 #: export_formats.cc:163
576 msgid "24bit"
577 msgstr "24bit"
578
579 #: export_formats.cc:165
580 msgid "32bit"
581 msgstr "32bit"
582
583 #: export_formats.cc:167
584 msgid "float"
585 msgstr "float"
586
587 #: export_formats.cc:169
588 msgid "double"
589 msgstr "double"
590
591 #: export_formats.cc:171
592 msgid "8bit unsigned"
593 msgstr "8bit unsigned"
594
595 #: export_formats.cc:173
596 msgid "Vorbis sample format"
597 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
598
599 #: export_formats.cc:175
600 msgid "No sample format"
601 msgstr "Kein Sampleformat"
602
603 #: export_handler.cc:360
604 msgid "File %1 uploaded to %2"
605 msgstr ""
606
607 #: export_handler.cc:366
608 msgid ""
609 "upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
610 msgstr ""
611
612 #: export_handler.cc:413
613 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
614 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
615
616 #: export_handler.cc:495 export_handler.cc:498
617 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
618 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
619
620 #: export_handler.cc:720 export_handler.cc:778
621 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
622 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
623
624 #: export_profile_manager.cc:93
625 msgid "Searching for export formats in %1"
626 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
627
628 #: export_profile_manager.cc:99
629 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
630 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
631
632 #: export_profile_manager.cc:262
633 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
634 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
635
636 #: export_profile_manager.cc:351
637 msgid "Selection"
638 msgstr "Auswahl"
639
640 #: export_profile_manager.cc:604
641 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
642 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
643
644 #: export_profile_manager.cc:636
645 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
646 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
647
648 #: export_profile_manager.cc:654
649 msgid "empty format"
650 msgstr "leeres Format"
651
652 #: export_profile_manager.cc:735
653 msgid "Cannot load export format from %1"
654 msgstr ""
655
656 #: export_profile_manager.cc:741
657 msgid "Cannot export format read from %1"
658 msgstr ""
659
660 #: export_profile_manager.cc:835
661 msgid "No timespan has been selected!"
662 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
663
664 #: export_profile_manager.cc:839
665 msgid "No channels have been selected!"
666 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
667
668 #: export_profile_manager.cc:843
669 msgid "Some channels are empty"
670 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
671
672 #: export_profile_manager.cc:876
673 msgid "No format selected!"
674 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
675
676 #: export_profile_manager.cc:878
677 msgid "All channels are empty!"
678 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
679
680 #: export_profile_manager.cc:880
681 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
682 msgstr ""
683 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
684 "kompatibel!"
685
686 #: export_profile_manager.cc:883
687 msgid ""
688 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
689 "configuration"
690 msgstr ""
691 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
692 "jedoch %3 Kanäle"
693
694 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2793
695 msgid ""
696 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
697 msgstr ""
698 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
699
700 #: file_source.cc:210
701 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
702 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
703
704 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
705 msgid "FileSource: search path not set"
706 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
707
708 #: file_source.cc:312 file_source.cc:442
709 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
710 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
711
712 #: file_source.cc:435
713 msgid ""
714 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
715 "\t"
716 msgstr ""
717 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
718 "\t"
719
720 #: file_source.cc:487
721 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
722 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
723
724 #: file_source.cc:495
725 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
726 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
727
728 #: file_source.cc:589
729 msgid ""
730 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
731 "continue working, but please report this to the developers."
732 msgstr ""
733 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
734 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
735 "den Entwicklern."
736
737 #: file_source.cc:596
738 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
739 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
740
741 #: filesystem_paths.cc:84
742 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
743 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
744
745 #: filesystem_paths.cc:89
746 msgid ""
747 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
748 "cannot run"
749 msgstr ""
750 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
751 "Ordner - kann nicht starten"
752
753 #: filesystem_paths.cc:137
754 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
755 msgstr ""
756
757 #: filesystem_paths.cc:142
758 msgid ""
759 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
760 msgstr ""
761
762 #: filesystem_paths.cc:160
763 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
764 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
765
766 #: filesystem_paths.cc:211
767 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
768 msgstr ""
769
770 #: filesystem_paths.cc:232
771 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
772 msgstr ""
773
774 #: filter.cc:65
775 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
776 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
777
778 #: filter.cc:77
779 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
780 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
781
782 #: find_session.cc:59
783 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
784 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
785
786 #: find_session.cc:85
787 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
788 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
789
790 #: find_session.cc:121
791 msgid "%1 is not a snapshot file"
792 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
793
794 #: find_session.cc:138
795 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
796 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
797
798 #: find_session.cc:155
799 msgid "unknown file type for session %1"
800 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
801
802 #: globals.cc:218
803 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
804 msgstr ""
805 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
806
807 #: globals.cc:220
808 msgid "Could not set system open files limit to %1"
809 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
810
811 #: globals.cc:224
812 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
813 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
814
815 #: globals.cc:228
816 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
817 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
818
819 #: globals.cc:283
820 msgid "Loading configuration"
821 msgstr "Lade Konfiguration"
822
823 #: import.cc:141
824 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
825 msgstr ""
826
827 #: import.cc:161
828 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
829 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
830
831 #: import.cc:190
832 msgid "Unable to create file %1 during import"
833 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
834
835 #: import.cc:216
836 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
837 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
838
839 #: import.cc:222
840 msgid "Copying %1"
841 msgstr "Kopiere %1"
842
843 #: import.cc:408
844 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
845 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
846
847 #: import.cc:415
848 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
849 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
850
851 #: import.cc:461
852 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
853 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
854
855 #: import.cc:472
856 msgid "Import: error opening MIDI file"
857 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
858
859 #: import.cc:479
860 msgid "Import: file contains no channels."
861 msgstr ""
862
863 #: import.cc:513
864 msgid "Loading MIDI file %1"
865 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
866
867 #: import.cc:578
868 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
869 msgstr ""
870 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
871 "löschen"
872
873 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
874 msgid "Unknown"
875 msgstr "Unbekannt"
876
877 #: instrument_info.cc:230
878 msgid "preset %1 (bank %2)"
879 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
880
881 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
882 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
883 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
884
885 #: io.cc:209
886 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
887 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
888
889 #: io.cc:344 io.cc:431
890 msgid "IO: cannot register input port %1"
891 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
892
893 #: io.cc:349 io.cc:436
894 msgid "IO: cannot register output port %1"
895 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
896
897 #: io.cc:598 io.cc:654
898 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
899 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
900
901 #: io.cc:713
902 msgid "in"
903 msgstr "in"
904
905 #: io.cc:713
906 msgid "out"
907 msgstr "out"
908
909 #: io.cc:714
910 msgid "input"
911 msgstr "Eingang"
912
913 #: io.cc:714
914 msgid "output"
915 msgstr "Ausgang"
916
917 #: io.cc:724
918 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
919 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
920
921 #: io.cc:790
922 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
923 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
924
925 #: io.cc:793
926 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
927 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
928
929 #: io.cc:896
930 msgid "%1: cannot create I/O ports"
931 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
932
933 #: io.cc:1024 io.cc:1128
934 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
935 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
936
937 #: io.cc:1029 io.cc:1133
938 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
939 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
940
941 #: io.cc:1067
942 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
943 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
944
945 #: io.cc:1072
946 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
947 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
948
949 #: io.cc:1417
950 #, c-format
951 msgid "%s %u"
952 msgstr "%s %u"
953
954 #: io.cc:1464
955 #, c-format
956 msgid "%s in"
957 msgstr "%s in"
958
959 #: io.cc:1466
960 #, c-format
961 msgid "%s out"
962 msgstr "%s out"
963
964 #: io.cc:1541 session.cc:711 session.cc:740
965 msgid "mono"
966 msgstr "Mono"
967
968 #: io.cc:1543 session.cc:724 session.cc:754
969 msgid "L"
970 msgstr "L"
971
972 #: io.cc:1543 session.cc:726 session.cc:756
973 msgid "R"
974 msgstr "R"
975
976 #: io.cc:1545 io.cc:1551
977 #, c-format
978 msgid "%d"
979 msgstr "%d"
980
981 #: ladspa_plugin.cc:93
982 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
983 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
984
985 #: ladspa_plugin.cc:99
986 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
987 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
988
989 #: ladspa_plugin.cc:106
990 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
991 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
992
993 #: ladspa_plugin.cc:113
994 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
995 msgstr ""
996 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
997 "\" beherrscht"
998
999 #: ladspa_plugin.cc:311
1000 msgid ""
1001 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1002 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1003 msgstr ""
1004 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1005 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1006
1007 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1008 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1009 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1010
1011 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1012 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1013 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1014
1015 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1016 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1017 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1018
1019 #: ladspa_plugin.cc:840
1020 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1021 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1022
1023 #: ladspa_plugin.cc:879 ladspa_plugin.cc:885
1024 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1025 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1026
1027 #: ladspa_plugin.cc:892
1028 msgid "Error saving presets file %1."
1029 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1030
1031 #: ladspa_plugin.cc:934
1032 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1033 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1034
1035 #: location.cc:344
1036 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1037 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1038
1039 #: location.cc:470
1040 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1041 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1042
1043 #: location.cc:475
1044 msgid "XML node for Location has no ID information"
1045 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1046
1047 #: location.cc:479
1048 msgid "XML node for Location has no name information"
1049 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1050
1051 #: location.cc:486
1052 msgid "XML node for Location has no start information"
1053 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1054
1055 #: location.cc:497
1056 msgid "XML node for Location has no end information"
1057 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1058
1059 #: location.cc:504
1060 msgid "XML node for Location has no flags information"
1061 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1062
1063 #: location.cc:692
1064 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1065 msgstr ""
1066 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1067 "verwenden"
1068
1069 #: location.cc:867
1070 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1071 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1072
1073 #: location.cc:880 session.cc:4713 session_state.cc:1051
1074 msgid "session"
1075 msgstr "Projekt"
1076
1077 #: location.cc:945
1078 msgid "could not load location from session file - ignored"
1079 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1080
1081 #: location_importer.cc:61
1082 msgid "Locations"
1083 msgstr "Positionen"
1084
1085 #: location_importer.cc:123
1086 msgid "Location: "
1087 msgstr "Position:"
1088
1089 #: location_importer.cc:125
1090 msgid ""
1091 "Range\n"
1092 "start: "
1093 msgstr ""
1094 "Bereichs-\n"
1095 "start:"
1096
1097 #: location_importer.cc:126
1098 msgid ""
1099 "\n"
1100 "end: "
1101 msgstr ""
1102 "\n"
1103 "Ende:"
1104
1105 #: location_importer.cc:146
1106 msgid ""
1107 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1108 "You may rename the imported location:"
1109 msgstr ""
1110 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1111 "importiert.\n"
1112 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1113
1114 #: location_importer.cc:157
1115 msgid ""
1116 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1117 "You may rename the imported location:"
1118 msgstr ""
1119 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1120 "importiert.\n"
1121 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1122
1123 #: location_importer.cc:168
1124 msgid ""
1125 "A location with that name already exists.\n"
1126 "You may rename the imported location:"
1127 msgstr ""
1128 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1129 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1130
1131 #: ltc_slave.cc:268
1132 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1133 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1134
1135 #: ltc_slave.cc:282
1136 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1137 msgstr ""
1138 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1139
1140 #: ltc_slave.cc:591
1141 msgid "flywheel"
1142 msgstr "Schwungrad"
1143
1144 #: midi_diskstream.cc:170
1145 msgid ""
1146 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1147 msgstr ""
1148 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1149
1150 #: midi_diskstream.cc:222
1151 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1152 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1153
1154 #: midi_diskstream.cc:273
1155 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1156 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1157
1158 #: midi_diskstream.cc:718
1159 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1160 msgstr ""
1161 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1162
1163 #: midi_diskstream.cc:853
1164 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1165 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1166
1167 #: midi_diskstream.cc:887
1168 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1169 msgstr ""
1170 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1171
1172 #: midi_diskstream.cc:974
1173 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1174 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1175
1176 #: midi_diskstream.cc:1015
1177 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1178 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1179
1180 #: midi_model.cc:634
1181 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1182 msgstr ""
1183 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1184
1185 #: midi_model.cc:906
1186 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1187 msgstr ""
1188 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1189 "ignoriert"
1190
1191 #: midi_model.cc:2013
1192 msgid "transpose"
1193 msgstr "transponieren"
1194
1195 #: midi_patch_manager.cc:125
1196 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1197 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1198
1199 #: midi_scene_changer.cc:281
1200 msgid "Scene "
1201 msgstr ""
1202
1203 #: midi_source.cc:125
1204 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1205 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1206
1207 #: midi_source.cc:132
1208 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1209 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1210
1211 #: midi_source.cc:144
1212 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1213 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1214
1215 #: midi_source.cc:151
1216 msgid "Missing state property on AutomationState"
1217 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1218
1219 #: midi_stretch.cc:85
1220 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1221 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1222
1223 #: monitor_processor.cc:53
1224 msgid "monitor dim"
1225 msgstr "Monitor dämpfen"
1226
1227 #: monitor_processor.cc:54
1228 msgid "monitor cut"
1229 msgstr "Monitor Cut"
1230
1231 #: monitor_processor.cc:55
1232 msgid "monitor mono"
1233 msgstr "Monitor Mono"
1234
1235 #: monitor_processor.cc:58
1236 msgid "monitor dim level"
1237 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1238
1239 #: monitor_processor.cc:62
1240 msgid "monitor solo boost level"
1241 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1242
1243 #: monitor_processor.cc:512
1244 msgid "cut control %1"
1245 msgstr "Cut-Regler %1"
1246
1247 #: monitor_processor.cc:513
1248 msgid "dim control"
1249 msgstr "Dämpfungsschalter"
1250
1251 #: monitor_processor.cc:514
1252 msgid "polarity control"
1253 msgstr "Polaritätsschalter"
1254
1255 #: monitor_processor.cc:515
1256 msgid "solo control"
1257 msgstr "Solo-Schalter"
1258
1259 #: mtc_slave.cc:240
1260 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1261 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1262
1263 #: mtc_slave.cc:362
1264 msgid ""
1265 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1266 "instead"
1267 msgstr ""
1268 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1269 "Projektwerte"
1270
1271 #: mtc_slave.cc:382
1272 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1273 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1274
1275 #: mtc_slave.cc:396
1276 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1277 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1278
1279 #: operations.cc:24
1280 msgid "capture"
1281 msgstr "aufnehmen"
1282
1283 #: operations.cc:25
1284 msgid "paste"
1285 msgstr "einfügen"
1286
1287 #: operations.cc:26
1288 msgid "duplicate region"
1289 msgstr "Region duplizieren"
1290
1291 #: operations.cc:27
1292 msgid "insert file"
1293 msgstr "Datei einfügen"
1294
1295 #: operations.cc:28
1296 msgid "insert region"
1297 msgstr "Region einfügen"
1298
1299 #: operations.cc:29
1300 msgid "drag region brush"
1301 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1302
1303 #: operations.cc:30
1304 msgid "region drag"
1305 msgstr "Region ziehen"
1306
1307 #: operations.cc:31
1308 msgid "selection grab"
1309 msgstr "Selektion greifen"
1310
1311 #: operations.cc:32
1312 msgid "region fill"
1313 msgstr "Region füllen"
1314
1315 #: operations.cc:33
1316 msgid "fill selection"
1317 msgstr "Auswahl füllen"
1318
1319 #: operations.cc:34
1320 msgid "create region"
1321 msgstr "Region erzeugen"
1322
1323 #: operations.cc:35
1324 msgid "region copy"
1325 msgstr "Region kopieren"
1326
1327 #: operations.cc:36
1328 msgid "fixed time region copy"
1329 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1330
1331 #: pannable.cc:207
1332 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1333 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1334
1335 #: panner_manager.cc:95
1336 msgid "looking for panners in %1\n"
1337 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1338
1339 #: panner_manager.cc:121
1340 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1341 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1342
1343 #: panner_manager.cc:140
1344 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1345 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1346
1347 #: panner_manager.cc:147
1348 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1349 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1350
1351 #: panner_manager.cc:234
1352 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1353 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1354
1355 #: panner_shell.cc:122
1356 msgid ""
1357 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1358 "startup."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: panner_shell.cc:126
1362 msgid "select panner: %1\n"
1363 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1364
1365 #: panner_shell.cc:255
1366 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1367 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1368
1369 #: panner_shell.cc:261
1370 msgid "panner plugin node has no type information!"
1371 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1372
1373 #: playlist.cc:2133
1374 msgid "region state node has no ID, ignored"
1375 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1376
1377 #: playlist.cc:2151
1378 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1379 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1380
1381 #: playlist_source.cc:99
1382 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1383 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1384
1385 #: playlist_source.cc:118
1386 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1387 msgstr ""
1388 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1389 "konstruieren!"
1390
1391 #: plugin.cc:328
1392 msgid ""
1393 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1394 "full version"
1395 msgstr ""
1396 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1397 "für die Vollversion zu bezahlen"
1398
1399 #: plugin.cc:402
1400 msgid ""
1401 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1402 "for the full version"
1403 msgstr ""
1404 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1405 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1406
1407 #: plugin_insert.cc:592
1408 msgid "programming error: "
1409 msgstr "Programmierfehler:"
1410
1411 #: plugin_insert.cc:929
1412 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1413 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1414
1415 #: plugin_insert.cc:944
1416 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1417 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1418
1419 #: plugin_insert.cc:972
1420 msgid "Plugin has no unique ID field"
1421 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1422
1423 #: plugin_insert.cc:997
1424 msgid ""
1425 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1426 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1427 msgstr ""
1428 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1429 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1430
1431 #: plugin_insert.cc:1113
1432 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1433 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1434
1435 #: plugin_insert.cc:1120
1436 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1437 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1438
1439 #: plugin_insert.cc:1156
1440 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1441 msgstr ""
1442 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1443
1444 #: plugin_manager.cc:181
1445 msgid "Discovering Plugins"
1446 msgstr "Finde Plugins"
1447
1448 #: plugin_manager.cc:195
1449 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: plugin_manager.cc:198
1453 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: plugin_manager.cc:203
1457 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: plugin_manager.cc:210
1461 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: plugin_manager.cc:216
1465 msgid "Scanning AU Plugins"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: plugin_manager.cc:220
1469 msgid "Plugin Scan Complete..."
1470 msgstr ""
1471
1472 #: plugin_manager.cc:334
1473 msgid "LADSPA"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: plugin_manager.cc:384
1477 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1478 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1479
1480 #: plugin_manager.cc:421
1481 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1482 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1483
1484 #: plugin_manager.cc:428
1485 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1486 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1487
1488 #: plugin_manager.cc:620
1489 msgid "VST"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: plugin_manager.cc:647
1493 msgid ""
1494 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1495 "at this time"
1496 msgstr ""
1497 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1498 "nicht mit %2 benützt werden"
1499
1500 #: plugin_manager.cc:739
1501 msgid "LXVST"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: plugin_manager.cc:766
1505 msgid ""
1506 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1507 "in %2 at this time"
1508 msgstr ""
1509 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1510 "nicht mit %2 benützt werden"
1511
1512 #: plugin_manager.cc:935
1513 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1514 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1515
1516 #: plugin_manager.cc:952
1517 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1518 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1519
1520 #: port.cc:408
1521 msgid "could not reregister %1"
1522 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1523
1524 #: port_insert.cc:43
1525 msgid "insert %1"
1526 msgstr "%1 einfügen"
1527
1528 #: port_insert.cc:197
1529 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1530 msgstr ""
1531 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1532
1533 #: port_insert.cc:202
1534 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1535 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1536
1537 #: port_manager.cc:270
1538 msgid ""
1539 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1540 "names"
1541 msgstr ""
1542 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1543 "Busnamen"
1544
1545 #: port_manager.cc:272
1546 msgid ""
1547 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1548 "ports if you need this many tracks."
1549 msgstr ""
1550 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1551 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1552
1553 #: port_manager.cc:275
1554 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1555 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1556
1557 #: port_manager.cc:314
1558 msgid "unable to create port: %1"
1559 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1560
1561 #: port_manager.cc:401
1562 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1563 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1564
1565 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1566 msgid "Re-establising port %1 failed"
1567 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1568
1569 #: processor.cc:208
1570 msgid "No %1 property flag in element %2"
1571 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1572
1573 #: processor.cc:217
1574 msgid "No child node with active property"
1575 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1576
1577 #: rc_configuration.cc:88
1578 msgid "Loading system configuration file %1"
1579 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1580
1581 #: rc_configuration.cc:92
1582 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1583 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1584
1585 #: rc_configuration.cc:97
1586 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1587 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1588
1589 #: rc_configuration.cc:101
1590 msgid ""
1591 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1592 "was an error installing %1"
1593 msgstr ""
1594 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1595 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1596
1597 #: rc_configuration.cc:116
1598 msgid "Loading user configuration file %1"
1599 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1600
1601 #: rc_configuration.cc:120
1602 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1603 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1604
1605 #: rc_configuration.cc:125
1606 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1607 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1608
1609 #: rc_configuration.cc:129
1610 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1611 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1612
1613 #: rc_configuration.cc:146
1614 msgid "Config file %1 not saved"
1615 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1616
1617 #: recent_sessions.cc:54
1618 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1619 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1620
1621 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1622 #: region_factory.cc:192
1623 msgid ""
1624 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1625 msgstr ""
1626 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1627 "aufgerufen"
1628
1629 #: region_factory.cc:554
1630 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1631 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1632
1633 #: region_factory.cc:556
1634 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1635 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1636
1637 #: region_factory.cc:618
1638 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1639 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1640
1641 #: resampled_source.cc:102
1642 msgid "Import: %1"
1643 msgstr "Import: %1"
1644
1645 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:76
1646 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1647 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1648
1649 #: return.cc:41
1650 msgid "return %1"
1651 msgstr "Rückgabewert: %1"
1652
1653 #: route.cc:1205 route.cc:2670
1654 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1655 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1656
1657 #: route.cc:1217
1658 msgid "processor could not be created. Ignored."
1659 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1660
1661 #: route.cc:2099 route.cc:2324
1662 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1663 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1664
1665 #: route.cc:2159
1666 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1667 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1668
1669 #: route.cc:2233 route.cc:2237 route.cc:2438 route.cc:2442
1670 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1671 msgstr ""
1672 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1673 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1674
1675 #: route.cc:2448
1676 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1677 msgstr ""
1678 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
1679 "Editorreihenfolge %2"
1680
1681 #: route_group.cc:459
1682 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1683 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1684
1685 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1686 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1687 msgstr ""
1688 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1689 "erhalten)"
1690
1691 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1692 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1693 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1694
1695 #: send.cc:61
1696 msgid "aux %1"
1697 msgstr "Aux %1"
1698
1699 #: send.cc:65
1700 msgid "send %1"
1701 msgstr "Send %1"
1702
1703 #: send.cc:67
1704 msgid "programming error: send created using role %1"
1705 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1706
1707 #: session.cc:357
1708 msgid "Connect to engine"
1709 msgstr "Verbinde zur Engine"
1710
1711 #: session.cc:362
1712 msgid "Session loading complete"
1713 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1714
1715 #: session.cc:434
1716 msgid "Set up LTC"
1717 msgstr "LTC einrichten"
1718
1719 #: session.cc:436
1720 msgid "Set up Click"
1721 msgstr "Klick einrichten"
1722
1723 #: session.cc:438
1724 msgid "Set up standard connections"
1725 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1726
1727 #: session.cc:660
1728 msgid "could not setup Click I/O"
1729 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1730
1731 #: session.cc:708
1732 #, c-format
1733 msgid "out %<PRIu32>"
1734 msgstr "out %<PRIu32>"
1735
1736 #: session.cc:722
1737 #, c-format
1738 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1739 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1740
1741 #: session.cc:737
1742 #, c-format
1743 msgid "in %<PRIu32>"
1744 msgstr "in %<PRIu32>"
1745
1746 #: session.cc:751
1747 #, c-format
1748 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1749 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1750
1751 #: session.cc:815
1752 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1753 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1754
1755 #: session.cc:884
1756 msgid "Monitor"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: session.cc:929
1760 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1761 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1762
1763 #: session.cc:949
1764 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1765 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1766
1767 #: session.cc:980
1768 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1769 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1770
1771 #: session.cc:1048
1772 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1773 msgstr ""
1774 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1775
1776 #: session.cc:1232
1777 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1778 msgstr ""
1779 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1780 "Ende) "
1781
1782 #: session.cc:1272
1783 msgid ""
1784 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1785 "length"
1786 msgstr ""
1787 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1788 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1789
1790 #: session.cc:1586
1791 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1792 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1793
1794 #: session.cc:1882
1795 msgid "Session: could not create new midi track."
1796 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1797
1798 #: session.cc:1888
1799 msgid ""
1800 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1801 "with more ports if you need this many tracks."
1802 msgstr ""
1803 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
1804 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
1805
1806 #: session.cc:2066 session.cc:2069
1807 msgid "Audio"
1808 msgstr "Audio"
1809
1810 #: session.cc:2093 session.cc:2101 session.cc:2179 session.cc:2187
1811 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1812 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1813
1814 #: session.cc:2124
1815 msgid "Session: could not create new audio track."
1816 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1817
1818 #: session.cc:2157 session.cc:2160
1819 msgid "Bus"
1820 msgstr "Bus"
1821
1822 #: session.cc:2210
1823 msgid "Session: could not create new audio route."
1824 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
1825
1826 #: session.cc:2270 session.cc:2280
1827 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1828 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1829
1830 #: session.cc:2302
1831 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1832 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1833
1834 #: session.cc:2328
1835 msgid "Session: could not create new route from template"
1836 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1837
1838 #: session.cc:2358
1839 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1840 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1841
1842 #: session.cc:3497
1843 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: session.cc:3616 session.cc:3689
1847 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1848 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1849
1850 #: session.cc:4125
1851 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1852 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1853
1854 #: session.cc:4137
1855 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1856 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1857
1858 #: session.cc:4149
1859 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1860 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1861
1862 #: session.cc:4161
1863 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1864 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1865
1866 #: session.cc:4286
1867 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1868 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1869
1870 #: session.cc:4295
1871 msgid "Cannot write a range with no audio."
1872 msgstr ""
1873
1874 #: session.cc:4336
1875 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1876 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1877
1878 #: session_click.cc:161
1879 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1880 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1881
1882 #: session_click.cc:174
1883 msgid "cannot read data from click soundfile"
1884 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1885
1886 #: session_command.cc:87
1887 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1888 msgstr ""
1889 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1890 "ID=%1"
1891
1892 #: session_command.cc:148
1893 msgid ""
1894 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1895 msgstr ""
1896 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1897 "%1 ID = %2"
1898
1899 #: session_command.cc:177
1900 msgid ""
1901 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1902 "= %2"
1903 msgstr ""
1904 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1905 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1906
1907 #: session_configuration.cc:147
1908 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1909 msgstr ""
1910
1911 #: session_configuration.cc:153
1912 msgid "Invalid session default XML Root."
1913 msgstr ""
1914
1915 #: session_configuration.cc:161
1916 msgid "Loaded custom session defaults."
1917 msgstr ""
1918
1919 #: session_configuration.cc:163
1920 msgid "Found no session defaults in XML file."
1921 msgstr ""
1922
1923 #: session_configuration.cc:189
1924 msgid "Could not save session options"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: session_directory.cc:59
1928 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1929 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1930
1931 #: session_directory.cc:76
1932 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1933 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1934
1935 #: session_events.cc:185
1936 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1937 msgstr ""
1938 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1939 "(%2)."
1940
1941 #: session_export.cc:125
1942 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1943 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1944
1945 #: session_export.cc:182
1946 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1947 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1948
1949 #: session_ltc.cc:221
1950 msgid ""
1951 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1952 "of this session."
1953 msgstr ""
1954 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1955 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1956
1957 #: session_midi.cc:519
1958 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1959 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1960
1961 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1962 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1963 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1964
1965 #: session_process.cc:136
1966 msgid "Session: error in no roll for %1"
1967 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1968
1969 #: session_process.cc:1167
1970 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1971 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1972
1973 #: session_state.cc:178
1974 msgid "solo cut control (dB)"
1975 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1976
1977 #: session_state.cc:202
1978 msgid "Set block size and sample rate"
1979 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1980
1981 #: session_state.cc:207
1982 msgid "Using configuration"
1983 msgstr "Benutze Konfiguration"
1984
1985 #: session_state.cc:329
1986 msgid "Reset Remote Controls"
1987 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1988
1989 #: session_state.cc:421
1990 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1991 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1992
1993 #: session_state.cc:428
1994 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1995 msgstr ""
1996 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1997 "(%2)"
1998
1999 #: session_state.cc:435
2000 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2001 msgstr ""
2002 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2003
2004 #: session_state.cc:442
2005 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2006 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2007
2008 #: session_state.cc:449
2009 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2010 msgstr ""
2011 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2012
2013 #: session_state.cc:456
2014 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2015 msgstr ""
2016 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2017
2018 #: session_state.cc:463
2019 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2020 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2021
2022 #: session_state.cc:470
2023 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2024 msgstr ""
2025 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2026
2027 #: session_state.cc:484
2028 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2029 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2030
2031 #: session_state.cc:518
2032 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2033 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2034
2035 #: session_state.cc:524
2036 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2037 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2038
2039 #: session_state.cc:543
2040 msgid "Master"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: session_state.cc:604
2044 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2045 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2046
2047 #: session_state.cc:628
2048 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2049 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2050
2051 #: session_state.cc:656
2052 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2053 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2054
2055 #: session_state.cc:683
2056 msgid ""
2057 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2058 "connections. Session not saved"
2059 msgstr ""
2060 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2061 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2062
2063 #: session_state.cc:734
2064 msgid "state could not be saved to %1"
2065 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2066
2067 #: session_state.cc:736 session_state.cc:747
2068 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2069 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2070
2071 #: session_state.cc:744
2072 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2073 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2074
2075 #: session_state.cc:812
2076 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2077 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2078
2079 #: session_state.cc:824
2080 msgid "Could not understand session file %1"
2081 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2082
2083 #: session_state.cc:833
2084 msgid "Session file %1 is not a session"
2085 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2086
2087 #: session_state.cc:1145
2088 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2089 msgstr ""
2090 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2091
2092 #: session_state.cc:1199
2093 msgid "Session: XML state has no options section"
2094 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2095
2096 #: session_state.cc:1204
2097 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2098 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2099
2100 #: session_state.cc:1215
2101 msgid "Session: XML state has no sources section"
2102 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2103
2104 #: session_state.cc:1222
2105 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2106 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2107
2108 #: session_state.cc:1229
2109 msgid "Session: XML state has no locations section"
2110 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2111
2112 #: session_state.cc:1255
2113 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2114 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2115
2116 #: session_state.cc:1262
2117 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2118 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2119
2120 #: session_state.cc:1282
2121 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2122 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2123
2124 #: session_state.cc:1294
2125 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2126 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2127
2128 #: session_state.cc:1302
2129 msgid "Session: XML state has no routes section"
2130 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2131
2132 #: session_state.cc:1314
2133 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2134 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2135
2136 #: session_state.cc:1323
2137 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2138 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2139
2140 #: session_state.cc:1330
2141 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2142 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2143
2144 #: session_state.cc:1338
2145 msgid "Session: XML state has no click section"
2146 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2147
2148 #: session_state.cc:1380
2149 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2150 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2151
2152 #: session_state.cc:1384
2153 msgid "Loaded track/bus %1"
2154 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2155
2156 #: session_state.cc:1488
2157 msgid "Could not find diskstream for route"
2158 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2159
2160 #: session_state.cc:1548
2161 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2162 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2163
2164 #: session_state.cc:1552
2165 msgid "Can not load state for region '%1'"
2166 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2167
2168 #: session_state.cc:1588
2169 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2170 msgstr ""
2171 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2172 "ignoriert"
2173
2174 #: session_state.cc:1616
2175 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2176 msgstr ""
2177 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2178
2179 #: session_state.cc:1628
2180 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2181 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2182
2183 #: session_state.cc:1690
2184 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2185 msgstr ""
2186 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2187 "(Quelle fehlt)"
2188
2189 #: session_state.cc:1698 session_state.cc:1719 session_state.cc:1739
2190 msgid ""
2191 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2192 msgstr ""
2193 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2194 "unbekannte Quell-ID =%1"
2195
2196 #: session_state.cc:1704 session_state.cc:1725 session_state.cc:1745
2197 msgid ""
2198 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2199 "%1"
2200 msgstr ""
2201 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2202 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2203
2204 #: session_state.cc:1768
2205 msgid ""
2206 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2207 "ignored"
2208 msgstr ""
2209 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2210 "Hauptquellen; ignoriert"
2211
2212 #: session_state.cc:1802
2213 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2214 msgstr ""
2215 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2216 "(Quelle fehlt)"
2217
2218 #: session_state.cc:1810
2219 msgid ""
2220 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2221 msgstr ""
2222 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2223 "unbekannte Quell-ID =%1"
2224
2225 #: session_state.cc:1816
2226 msgid ""
2227 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2228 msgstr ""
2229 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2230 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2231
2232 #: session_state.cc:1872
2233 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2234 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2235
2236 #: session_state.cc:1906
2237 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2238 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2239
2240 #: session_state.cc:1929
2241 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2242 msgstr ""
2243 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2244 "Programmierern."
2245
2246 #: session_state.cc:1946
2247 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2248 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2249
2250 #: session_state.cc:1959
2251 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2252 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2253
2254 #: session_state.cc:1965
2255 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2256 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2257
2258 #: session_state.cc:1975
2259 msgid "template not saved"
2260 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2261
2262 #: session_state.cc:1985
2263 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2264 msgstr ""
2265 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2266 "(%2)"
2267
2268 #: session_state.cc:2228
2269 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2270 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2271
2272 #: session_state.cc:2770
2273 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2274 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2275
2276 #: session_state.cc:2809
2277 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2278 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2279
2280 #: session_state.cc:2827
2281 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2282 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2283
2284 #: session_state.cc:3134
2285 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2286 msgstr ""
2287 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2288 "ungesichert"
2289
2290 #: session_state.cc:3143
2291 msgid "history could not be saved to %1"
2292 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2293
2294 #: session_state.cc:3146
2295 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2296 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2297
2298 #: session_state.cc:3150
2299 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2300 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2301
2302 #: session_state.cc:3175
2303 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2304 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2305
2306 #: session_state.cc:3181
2307 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2308 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2309
2310 #: session_state.cc:3223
2311 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2312 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2313
2314 #: session_state.cc:3234
2315 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2316 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2317
2318 #: session_state.cc:3245
2319 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2320 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2321
2322 #: session_state.cc:3253
2323 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2324 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2325
2326 #: session_state.cc:3489
2327 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2328 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2329
2330 #: session_state.cc:3494
2331 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2332 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2333
2334 #: session_state.cc:3618 session_state.cc:3646 session_state.cc:3659
2335 #: session_state.cc:3674
2336 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: session_time.cc:214
2340 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2341 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2342
2343 #: session_transport.cc:171
2344 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2345 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2346
2347 #: session_transport.cc:790
2348 msgid ""
2349 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2350 "Recommend changing the configured options"
2351 msgstr ""
2352 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2353 "benutzt.\n"
2354 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2355
2356 #: session_transport.cc:1185
2357 msgid ""
2358 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2359 "control"
2360 msgstr ""
2361 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2362 "verbunden ist."
2363
2364 #: smf_source.cc:305
2365 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2366 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2367
2368 #: smf_source.cc:318
2369 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2370 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2371
2372 #: smf_source.cc:324
2373 msgid "Event time is before MIDI source position"
2374 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2375
2376 #: smf_source.cc:359 smf_source.cc:398
2377 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2378 msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2379
2380 #: smf_source.cc:463
2381 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2382 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2383
2384 #: sndfile_helpers.cc:34
2385 msgid "WAV"
2386 msgstr "WAV"
2387
2388 #: sndfile_helpers.cc:35
2389 msgid "AIFF"
2390 msgstr "AIFF"
2391
2392 #: sndfile_helpers.cc:36
2393 msgid "CAF"
2394 msgstr "CAF"
2395
2396 #: sndfile_helpers.cc:37
2397 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2398 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2399
2400 #: sndfile_helpers.cc:38
2401 msgid "FLAC"
2402 msgstr "FLAC"
2403
2404 #: sndfile_helpers.cc:39
2405 msgid "Ogg/Vorbis"
2406 msgstr "Ogg/Vorbis"
2407
2408 #: sndfile_helpers.cc:40
2409 msgid "raw (no header)"
2410 msgstr "raw (no header)"
2411
2412 #: sndfile_helpers.cc:45
2413 msgid ".wav"
2414 msgstr ".wav"
2415
2416 #: sndfile_helpers.cc:46
2417 msgid ".aiff"
2418 msgstr ".aiff"
2419
2420 #: sndfile_helpers.cc:47
2421 msgid ".caf"
2422 msgstr ".caf"
2423
2424 #: sndfile_helpers.cc:48
2425 msgid ".w64"
2426 msgstr ".w64"
2427
2428 #: sndfile_helpers.cc:49
2429 msgid ".flac"
2430 msgstr ".flac"
2431
2432 #: sndfile_helpers.cc:50
2433 msgid ".ogg"
2434 msgstr ".ogg"
2435
2436 #: sndfile_helpers.cc:51
2437 msgid ".raw"
2438 msgstr ".raw"
2439
2440 #: sndfile_helpers.cc:66
2441 msgid "Signed 16 bit PCM"
2442 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2443
2444 #: sndfile_helpers.cc:67
2445 msgid "Signed 24 bit PCM"
2446 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2447
2448 #: sndfile_helpers.cc:68
2449 msgid "Signed 32 bit PCM"
2450 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2451
2452 #: sndfile_helpers.cc:69
2453 msgid "Signed 8 bit PCM"
2454 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2455
2456 #: sndfile_helpers.cc:70
2457 msgid "32 bit float"
2458 msgstr "32 bit float"
2459
2460 #: sndfile_helpers.cc:83
2461 msgid "Little-endian (Intel)"
2462 msgstr "Little-endian (Intel)"
2463
2464 #: sndfile_helpers.cc:84
2465 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2466 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2467
2468 #: sndfilesource.cc:258
2469 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2470 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
2471
2472 #: sndfilesource.cc:266
2473 msgid ""
2474 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2475 "number"
2476 msgstr ""
2477 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2478
2479 #: sndfilesource.cc:320 sndfilesource.cc:660 sndfilesource.cc:684
2480 msgid ""
2481 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2482 "for this file"
2483 msgstr ""
2484 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2485 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2486
2487 #: sndfilesource.cc:367
2488 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2489 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2490
2491 #: sndfilesource.cc:402
2492 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2493 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2494
2495 #: sndfilesource.cc:412
2496 msgid ""
2497 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2498 msgstr ""
2499 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2500 "war %6)"
2501
2502 #: sndfilesource.cc:456 sndfilesource.cc:485
2503 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2504 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2505
2506 #: sndfilesource.cc:461 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2507 msgid "programming error: %1 %2"
2508 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2509
2510 #: sndfilesource.cc:588 sndfilesource.cc:618
2511 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2512 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2513
2514 #: sndfilesource.cc:593 sndfilesource.cc:613
2515 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2516 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2517
2518 #: sndfilesource.cc:599
2519 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2520 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2521
2522 #: sndfilesource.cc:624
2523 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2524 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
2525
2526 #: sndfilesource.cc:637
2527 msgid ""
2528 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2529 msgstr ""
2530 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2531 "zu schreiben (%1)"
2532
2533 #: sndfilesource.cc:642
2534 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2535 msgstr ""
2536 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2537 "setzen (%1)"
2538
2539 #: sndfilesource.cc:703
2540 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2541 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2542
2543 #: sndfilesource.cc:816
2544 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2545 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2546
2547 #: sndfilesource.cc:829 sndfilesource.cc:879 sndfilesource.cc:886
2548 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2549 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2550
2551 #: sndfilesource.cc:909
2552 msgid ""
2553 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2554 "start time."
2555 msgstr ""
2556 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2557 "Startzeit nicht ändern."
2558
2559 #: soundcloud_upload.cc:129
2560 msgid ""
2561 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2562 msgstr ""
2563
2564 #: source_factory.cc:371
2565 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: speakers.cc:280
2569 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2570 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2571
2572 #: speakers.cc:286
2573 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2574 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2575
2576 #: speakers.cc:292
2577 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2578 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2579
2580 #: srcfilesource.cc:135
2581 msgid "SrcFileSource: %1"
2582 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
2583
2584 #: tape_file_matcher.cc:46
2585 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2586 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2587
2588 #: tempo.cc:79
2589 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2590 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2591
2592 #: tempo.cc:87
2593 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2594 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2595
2596 #: tempo.cc:94
2597 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2598 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2599
2600 #: tempo.cc:99
2601 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2602 msgstr ""
2603 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2604
2605 #: tempo.cc:108
2606 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2607 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2608
2609 #: tempo.cc:114
2610 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2611 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2612
2613 #: tempo.cc:124
2614 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2615 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2616
2617 #: tempo.cc:201
2618 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2619 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2620
2621 #: tempo.cc:209
2622 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2623 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2624
2625 #: tempo.cc:219
2626 msgid ""
2627 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2628 "property"
2629 msgstr ""
2630 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2631 "\"divisions-per-bar\""
2632
2633 #: tempo.cc:225
2634 msgid ""
2635 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2636 "\" value"
2637 msgstr ""
2638 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2639 "\"divisions-per-bar\""
2640
2641 #: tempo.cc:230
2642 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2643 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2644
2645 #: tempo.cc:235
2646 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2647 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2648
2649 #: tempo.cc:240
2650 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2651 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2652
2653 #: tempo.cc:387
2654 msgid ""
2655 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2656 "%1 to %2"
2657 msgstr ""
2658 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2659 "Verschiebe von%1 nach %2"
2660
2661 #: tempo.cc:649
2662 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2663 msgstr ""
2664 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2665 "nicht ändern"
2666
2667 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2668 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2669 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2670
2671 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1787
2672 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2673 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2674
2675 #: tempo.cc:1105
2676 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2677 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2678
2679 #: tempo.cc:1148
2680 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
2681 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2682
2683 #: tempo.cc:1602 tempo.cc:1616
2684 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2685 msgstr ""
2686 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2687
2688 #: tempo.cc:1637
2689 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2690 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2691
2692 #: tempo.cc:1642
2693 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2694 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2695
2696 #: tempo_map_importer.cc:52
2697 msgid "Tempo map"
2698 msgstr "Tempo Map"
2699
2700 #: tempo_map_importer.cc:60
2701 msgid "Tempo Map"
2702 msgstr "Tempo Map"
2703
2704 #: tempo_map_importer.cc:80
2705 msgid "Tempo marks: "
2706 msgstr "Tempomarker:"
2707
2708 #: tempo_map_importer.cc:80
2709 msgid ""
2710 "\n"
2711 "Meter marks: "
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "Metrummarker:"
2715
2716 #: tempo_map_importer.cc:89
2717 msgid ""
2718 "This will replace the current tempo map!\n"
2719 "Are you sure you want to do this?"
2720 msgstr ""
2721 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2722 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2723
2724 #: user_bundle.cc:47
2725 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2726 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2727
2728 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2729 #, c-format
2730 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2731 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2732
2733 #: user_bundle.cc:64
2734 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2735 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2736
2737 #: user_bundle.cc:70
2738 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2739 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2740
2741 #: user_bundle.cc:85
2742 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2743 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2744
2745 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2746 msgid "Splice"
2747 msgstr "Schneiden"
2748
2749 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2750 msgid "Slide"
2751 msgstr "Gleiten"
2752
2753 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2754 msgid "Ripple"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2758 msgid "Lock"
2759 msgstr "Sperren"
2760
2761 #: utils.cc:431
2762 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2763 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2764
2765 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2766 msgid "MIDI Timecode"
2767 msgstr "MIDI Timecode"
2768
2769 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2770 msgid "MTC"
2771 msgstr "MTC"
2772
2773 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2774 msgid "MIDI Clock"
2775 msgstr "MIDI Clock"
2776
2777 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2778 msgid "JACK"
2779 msgstr "JACK"
2780
2781 #: utils.cc:470
2782 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2783 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2784
2785 #: utils.cc:495
2786 msgid "M-Clock"
2787 msgstr "M-Clock"
2788
2789 #: utils.cc:501
2790 msgid "LTC"
2791 msgstr "LTC"
2792
2793 #: utils.cc:671
2794 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2795 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2796
2797 #: utils.cc:686
2798 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2799 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2800
2801 #~ msgid "looking for backends in %1\n"
2802 #~ msgstr "Suche nach Backends in %1\n"
2803
2804 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
2805 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2806
2807 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
2808 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2809
2810 #~ msgid "monitor"
2811 #~ msgstr "Monitor"
2812
2813 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
2816
2817 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
2818 #~ msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
2819
2820 #~ msgid "master"
2821 #~ msgstr "Master"
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
2825 #~ "many existing files with similar names"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2828 #~ "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2829
2830 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Filesource: kann benötigte Datei (%1) während dieser Suche nicht finden"
2833
2834 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2835 #~ msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
2836
2837 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2838 #~ msgstr ""
2839 #~ "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
2840
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2843 #~ "\t"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
2846 #~ "\t"
2847
2848 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2849 #~ msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
2850
2851 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2852 #~ msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
2853
2854 #~ msgid "looking for panners in %1"
2855 #~ msgstr "Suche nach Pannern in %1"
2856
2857 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2858 #~ msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
2859
2860 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2861 #~ msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
2862
2863 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2864 #~ msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
2865
2866 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2867 #~ msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"