1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-09-04 19:07-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-02-10 18:07+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20 #: amp.cc:60 automatable.cc:162
24 #: audio_diskstream.cc:251
25 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
27 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
29 #: audio_diskstream.cc:303
30 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
32 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
34 #: audio_diskstream.cc:855 audio_diskstream.cc:865
36 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
38 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
41 #: audio_diskstream.cc:1021
42 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
44 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
46 #: audio_diskstream.cc:1390 audio_diskstream.cc:1407
47 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
48 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
50 #: audio_diskstream.cc:1450
51 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
52 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
54 #: audio_diskstream.cc:1544
55 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
56 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
58 #: audio_diskstream.cc:1578
59 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
61 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
64 #: audio_diskstream.cc:1686
65 msgid "programmer error: %1"
66 msgstr "Programmierfehler: %1"
68 #: audio_diskstream.cc:1912
69 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
70 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
72 #: audio_diskstream.cc:1926 midi_diskstream.cc:1234
73 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
74 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
76 #: audio_diskstream.cc:2204
77 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
78 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
80 #: audio_diskstream.cc:2226
81 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
83 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
85 #: audio_diskstream.cc:2260
86 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
88 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
91 #: audio_library.cc:81
92 msgid "Could not open %1. Audio Library not saved"
93 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
95 #: audio_playlist.cc:504
97 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
98 "- crossfade discarded"
100 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
101 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
103 #: audio_playlist.cc:520
105 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
106 "- crossfade discarded"
108 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
109 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
111 #: audio_playlist_importer.cc:68
112 msgid "Audio Playlists"
113 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
115 #: audio_playlist_importer.cc:161
119 #: audio_playlist_importer.cc:163
123 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:245
124 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
126 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
129 #: audio_playlist_importer.cc:183
130 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
131 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
133 #: audio_playlist_importer.cc:265
134 msgid "Audio Playlists (unused)"
135 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
137 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:891 midi_playlist_source.cc:144
138 #: midi_playlist_source.cc:152 midi_playlist_source.cc:159 midi_source.cc:349
139 #: plugin_insert.cc:637 rb_effect.cc:333 session.cc:2672 session.cc:2705
140 #: session.cc:3935 session_handle.cc:87 sndfilesource.cc:154
141 msgid "programming error: %1"
142 msgstr "Programmierfehler: %1"
144 #: audio_region_importer.cc:75
145 msgid "Audio Regions"
146 msgstr "Audio-Regionen"
148 #: audio_region_importer.cc:145
152 #: audio_region_importer.cc:147
160 #: audio_region_importer.cc:149
168 #: audio_track.cc:161
169 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
170 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
172 #: audio_track.cc:163
176 #: audio_track.cc:164
177 msgid "No input bundles available as a replacement"
178 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
180 #: audio_track.cc:168
181 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
182 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
184 #: audio_track.cc:177
185 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
186 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
188 #: audio_track_importer.cc:69
192 #: audio_track_importer.cc:254 audio_track_importer.cc:260
193 msgid "badly-formed XML in imported track"
194 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
196 #: audio_track_importer.cc:288
197 msgid "Error Importing Audio track %1"
198 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
200 #: audioanalyser.cc:50
201 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
202 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
204 #: audioanalyser.cc:70
205 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
206 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
208 #: audioengine.cc:549
209 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
210 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
212 #: audioengine.cc:555
213 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
214 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
216 #: audioengine.cc:629
217 msgid "Could not create backend for %1: %2"
218 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
220 #: audioregion.cc:1681
222 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
224 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
225 "transient data must be generated every time it is required.\n"
227 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
228 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" then quit ardour and "
231 "This dialog will not display again. But you may notice a slight delay in "
232 "this and future transient-detection operations.\n"
234 "Sie haben eine Operation ausgelöst, die Audio-Analyse verlangt.\n"
236 "Momentan haben Sie \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, weshalbTransienten-"
237 "Daten bei Bedarf jedesmal neu erzeugt werden müssen.\n"
239 "Wenn Sie öfters mit Transienten-Daten arbeiten, sollten Sie möglicherweise "
240 "\"auto-analyse-audio\" einschalten und Ardour neu starten.\n"
242 "Dieser Dialog wird nicht wieder erscheinen. Jedoch könnten Sie bei dieser "
243 "und zukünftigen Operation(en) zur Transienten-Bestimmung eine leichte "
244 "Verzögerung bemerken.\n"
246 #: audiosource.cc:210
247 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
248 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
250 #: audiosource.cc:239
251 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
252 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
254 #: audiosource.cc:366
255 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
256 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
258 #: audiosource.cc:386
259 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (a) \"%1\" (%2)"
260 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (a) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
262 #: audiosource.cc:395 audiosource.cc:473
264 "AudioSource: could not seek to correct location in peak file \"%1\" (%2)"
266 "AudioSource: konnte in der Peakdatei \"%1\" nicht an die korrekte Stelle "
269 #: audiosource.cc:453
270 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (b) \"%1\" (%2)"
271 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (b) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
273 #: audiosource.cc:567
275 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
277 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
280 #: audiosource.cc:634
281 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
282 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben (%2)"
284 #: audiosource.cc:672
285 msgid "AudioSource: cannot open peakpath (c) \"%1\" (%2)"
286 msgstr "AudioSource: kann Pfad für Peaks (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
288 #: audiosource.cc:739 audiosource.cc:861
289 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
290 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
292 #: audiosource.cc:744 audiosource.cc:870
293 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
294 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
296 #: audiosource.cc:903
297 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
298 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
301 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
302 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
305 msgid "No synth for midi-audition found."
306 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
309 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
310 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
312 #: auditioner.cc:394 auditioner.cc:441
313 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
314 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
317 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
318 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
321 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
322 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
325 msgid "Automation node has no path property"
326 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
328 #: automatable.cc:101
329 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
330 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
332 #: automatable.cc:129
333 msgid "cannot load automation data from %2"
334 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
336 #: automatable.cc:164
340 #: automation_list.cc:341
341 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
343 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
345 #: automation_list.cc:387
347 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
349 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
352 #: automation_list.cc:393
354 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
356 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
359 #: automation_list.cc:407
361 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
363 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
367 msgid "Cannot create transport request signal pipe (%1)"
368 msgstr "Kann die Signalleitung für Transport-Anforderungen nicht erzeugen (%1)"
370 #: butler.cc:87 butler.cc:93
371 msgid "UI: cannot set O_NONBLOCK on butler request pipe (%1)"
373 "UI: kann O_NONBLOCK für die Anforderungsleitung des Butlers nicht setzen (%1)"
376 msgid "Session: could not create butler thread"
377 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
380 msgid "poll on butler request pipe failed (%1)"
381 msgstr "poll auf die Anforderungsleitung des Butler fehlgeschlagen (%1)"
384 msgid "Error on butler thread request pipe: fd=%1 err=%2"
385 msgstr "Fehler in der Anforderungsleitung des Butler-Threads: fd=%1 err=%2"
388 msgid "Error reading from butler request pipe"
389 msgstr "Fehler beim Lesen der Butler-Anforderungsleitung"
392 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
393 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
396 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
397 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
399 #: control_protocol_manager.cc:164
400 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
401 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
403 #: control_protocol_manager.cc:171
404 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
405 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
407 #: control_protocol_manager.cc:237
408 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
409 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
411 #: control_protocol_manager.cc:281
412 msgid "looking for control protocols in %1\n"
413 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
415 #: control_protocol_manager.cc:306
416 msgid "Control protocol %1 not usable"
417 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
419 #: control_protocol_manager.cc:323
420 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
421 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
423 #: control_protocol_manager.cc:341
424 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
425 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
427 #: control_protocol_manager.cc:347
428 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
430 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
433 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
434 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
437 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
438 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
441 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
442 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
448 #: data_type.cc:28 session.cc:1830 session.cc:1833
458 msgstr "Hauptausgänge"
460 #: delivery.cc:121 send.cc:63
465 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
466 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
468 #: export_channel.cc:110
469 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
471 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
473 #: export_failed.cc:32
474 msgid "Export failed: %1"
475 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
477 #: export_filename.cc:124
478 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
480 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
483 #: export_filename.cc:240
487 #: export_filename.cc:249
488 msgid "Invalid time format"
489 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
491 #: export_filename.cc:258
495 #: export_filename.cc:273
496 msgid "Invalid date format"
497 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
499 #: export_format_manager.cc:57
503 #: export_format_manager.cc:66
507 #: export_format_manager.cc:80
511 #: export_format_manager.cc:91
512 msgid "Something else"
513 msgstr "Etwas anderes"
515 #: export_format_manager.cc:110
519 #: export_format_manager.cc:111
520 msgid "Lossless (linear PCM)"
521 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
523 #: export_format_manager.cc:112
524 msgid "Lossy compression"
525 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
527 #: export_format_manager.cc:113
528 msgid "Lossless compression"
529 msgstr "Verlustfreie Kompression"
531 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:589
535 #: export_format_specification.cc:547
537 msgstr "normalisiere"
539 #: export_format_specification.cc:551
543 #: export_format_specification.cc:553
545 msgstr "Anfang anpassen"
547 #: export_format_specification.cc:555
549 msgstr "Ende anpassen"
551 #: export_formats.cc:49
553 msgstr "Shaped Noise"
555 #: export_formats.cc:50
559 #: export_formats.cc:51
563 #: export_formats.cc:52 session.cc:5215 session.cc:5231
567 #: export_formats.cc:159
571 #: export_formats.cc:161
575 #: export_formats.cc:163
579 #: export_formats.cc:165
583 #: export_formats.cc:167
587 #: export_formats.cc:169
591 #: export_formats.cc:171
592 msgid "8bit unsigned"
593 msgstr "8bit unsigned"
595 #: export_formats.cc:173
596 msgid "Vorbis sample format"
597 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
599 #: export_formats.cc:175
600 msgid "No sample format"
601 msgstr "Kein Sampleformat"
603 #: export_handler.cc:360
604 msgid "File %1 uploaded to %2"
607 #: export_handler.cc:366
609 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
612 #: export_handler.cc:413
613 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD marker file"
614 msgstr "Editor: kann \"%1\" als Export-Datei für CD-Marker nicht öffnen"
616 #: export_handler.cc:495 export_handler.cc:498
617 msgid "an error occured while writing a TOC/CUE file: %1"
618 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
620 #: export_handler.cc:720 export_handler.cc:778
621 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
622 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
624 #: export_profile_manager.cc:93
625 msgid "Searching for export formats in %1"
626 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
628 #: export_profile_manager.cc:99
629 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
630 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
632 #: export_profile_manager.cc:262
633 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
634 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
636 #: export_profile_manager.cc:351
640 #: export_profile_manager.cc:604
641 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
642 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
644 #: export_profile_manager.cc:636
645 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
646 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
648 #: export_profile_manager.cc:654
650 msgstr "leeres Format"
652 #: export_profile_manager.cc:735
653 msgid "Cannot load export format from %1"
656 #: export_profile_manager.cc:741
657 msgid "Cannot export format read from %1"
660 #: export_profile_manager.cc:835
661 msgid "No timespan has been selected!"
662 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
664 #: export_profile_manager.cc:839
665 msgid "No channels have been selected!"
666 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
668 #: export_profile_manager.cc:843
669 msgid "Some channels are empty"
670 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
672 #: export_profile_manager.cc:876
673 msgid "No format selected!"
674 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
676 #: export_profile_manager.cc:878
677 msgid "All channels are empty!"
678 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
680 #: export_profile_manager.cc:880
681 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
683 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
686 #: export_profile_manager.cc:883
688 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
691 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
694 #: file_source.cc:201 session_state.cc:2793
696 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
698 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
700 #: file_source.cc:210
701 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
702 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
704 #: file_source.cc:251 file_source.cc:375
705 msgid "FileSource: search path not set"
706 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
708 #: file_source.cc:312 file_source.cc:442
709 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
710 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
712 #: file_source.cc:435
714 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
717 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
720 #: file_source.cc:487
721 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
722 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
724 #: file_source.cc:495
725 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
726 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
728 #: file_source.cc:589
730 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
731 "continue working, but please report this to the developers."
733 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
734 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
737 #: file_source.cc:596
738 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
739 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
741 #: filesystem_paths.cc:84
742 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
743 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
745 #: filesystem_paths.cc:89
747 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
750 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
751 "Ordner - kann nicht starten"
753 #: filesystem_paths.cc:137
754 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
757 #: filesystem_paths.cc:142
759 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
762 #: filesystem_paths.cc:160
763 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
764 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
766 #: filesystem_paths.cc:211
767 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
770 #: filesystem_paths.cc:232
771 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
775 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
776 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
779 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
780 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
782 #: find_session.cc:59
783 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
784 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
786 #: find_session.cc:85
787 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
788 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
790 #: find_session.cc:121
791 msgid "%1 is not a snapshot file"
792 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
794 #: find_session.cc:138
795 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
796 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
798 #: find_session.cc:155
799 msgid "unknown file type for session %1"
800 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
803 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
805 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
808 msgid "Could not set system open files limit to %1"
809 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
812 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
813 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
816 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
817 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
820 msgid "Loading configuration"
821 msgstr "Lade Konfiguration"
824 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
828 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
829 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
832 msgid "Unable to create file %1 during import"
833 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
836 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
837 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
844 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
845 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
848 msgid "MIDI file %1 was not readable (no reason available)"
849 msgstr "MIDI-Datei %1 war unlesbar (keine Ursache ermittelbar)"
852 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
853 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
856 msgid "Import: error opening MIDI file"
857 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
860 msgid "Import: file contains no channels."
864 msgid "Loading MIDI file %1"
865 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
868 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
870 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
873 #: instrument_info.cc:40 instrument_info.cc:61
877 #: instrument_info.cc:230
878 msgid "preset %1 (bank %2)"
879 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
881 #: internal_send.cc:316 internal_send.cc:317
882 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
883 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
886 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
887 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
889 #: io.cc:344 io.cc:431
890 msgid "IO: cannot register input port %1"
891 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
893 #: io.cc:349 io.cc:436
894 msgid "IO: cannot register output port %1"
895 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
897 #: io.cc:598 io.cc:654
898 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
899 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
918 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
919 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
922 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
923 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
926 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
927 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
930 msgid "%1: cannot create I/O ports"
931 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
933 #: io.cc:1024 io.cc:1128
934 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
935 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
937 #: io.cc:1029 io.cc:1133
938 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
939 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
942 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
943 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
946 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
947 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
964 #: io.cc:1541 session.cc:711 session.cc:740
968 #: io.cc:1543 session.cc:724 session.cc:754
972 #: io.cc:1543 session.cc:726 session.cc:756
976 #: io.cc:1545 io.cc:1551
981 #: ladspa_plugin.cc:93
982 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
983 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
985 #: ladspa_plugin.cc:99
986 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
987 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
989 #: ladspa_plugin.cc:106
990 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
991 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
993 #: ladspa_plugin.cc:113
994 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
996 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
999 #: ladspa_plugin.cc:311
1001 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1002 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1004 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1005 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1007 #: ladspa_plugin.cc:390 ladspa_plugin.cc:440
1008 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1009 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1011 #: ladspa_plugin.cc:405 ladspa_plugin.cc:454
1012 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1013 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1015 #: ladspa_plugin.cc:411 ladspa_plugin.cc:460
1016 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1017 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1019 #: ladspa_plugin.cc:840
1020 msgid "Could not locate HOME. Preset not removed."
1021 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1023 #: ladspa_plugin.cc:879 ladspa_plugin.cc:885
1024 msgid "Could not create %1. Preset not saved. (%2)"
1025 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1027 #: ladspa_plugin.cc:892
1028 msgid "Error saving presets file %1."
1029 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1031 #: ladspa_plugin.cc:934
1032 msgid "Could not locate HOME. Preset not saved."
1033 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1036 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1037 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1040 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1041 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1044 msgid "XML node for Location has no ID information"
1045 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1048 msgid "XML node for Location has no name information"
1049 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1052 msgid "XML node for Location has no start information"
1053 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1056 msgid "XML node for Location has no end information"
1057 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1060 msgid "XML node for Location has no flags information"
1061 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1064 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1066 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1070 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1071 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1073 #: location.cc:880 session.cc:4713 session_state.cc:1051
1078 msgid "could not load location from session file - ignored"
1079 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1081 #: location_importer.cc:61
1085 #: location_importer.cc:123
1089 #: location_importer.cc:125
1097 #: location_importer.cc:126
1105 #: location_importer.cc:146
1107 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1108 "You may rename the imported location:"
1110 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1112 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1114 #: location_importer.cc:157
1116 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1117 "You may rename the imported location:"
1119 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1121 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1123 #: location_importer.cc:168
1125 "A location with that name already exists.\n"
1126 "You may rename the imported location:"
1128 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1129 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1132 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1133 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1136 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1138 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1144 #: midi_diskstream.cc:170
1146 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1148 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1150 #: midi_diskstream.cc:222
1151 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1152 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1154 #: midi_diskstream.cc:273
1155 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1156 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1158 #: midi_diskstream.cc:718
1159 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1161 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1163 #: midi_diskstream.cc:853
1164 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1165 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1167 #: midi_diskstream.cc:887
1168 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1170 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1172 #: midi_diskstream.cc:974
1173 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1174 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1176 #: midi_diskstream.cc:1015
1177 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1178 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1180 #: midi_model.cc:634
1181 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1183 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1185 #: midi_model.cc:906
1186 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1188 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1191 #: midi_model.cc:2013
1193 msgstr "transponieren"
1195 #: midi_patch_manager.cc:125
1196 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1197 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1199 #: midi_scene_changer.cc:281
1203 #: midi_source.cc:125
1204 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1205 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1207 #: midi_source.cc:132
1208 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1209 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1211 #: midi_source.cc:144
1212 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1213 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1215 #: midi_source.cc:151
1216 msgid "Missing state property on AutomationState"
1217 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1219 #: midi_stretch.cc:85
1220 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1221 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1223 #: monitor_processor.cc:53
1225 msgstr "Monitor dämpfen"
1227 #: monitor_processor.cc:54
1229 msgstr "Monitor Cut"
1231 #: monitor_processor.cc:55
1232 msgid "monitor mono"
1233 msgstr "Monitor Mono"
1235 #: monitor_processor.cc:58
1236 msgid "monitor dim level"
1237 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1239 #: monitor_processor.cc:62
1240 msgid "monitor solo boost level"
1241 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1243 #: monitor_processor.cc:512
1244 msgid "cut control %1"
1245 msgstr "Cut-Regler %1"
1247 #: monitor_processor.cc:513
1249 msgstr "Dämpfungsschalter"
1251 #: monitor_processor.cc:514
1252 msgid "polarity control"
1253 msgstr "Polaritätsschalter"
1255 #: monitor_processor.cc:515
1256 msgid "solo control"
1257 msgstr "Solo-Schalter"
1260 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1261 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1265 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1268 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1272 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1273 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1276 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1277 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1288 msgid "duplicate region"
1289 msgstr "Region duplizieren"
1293 msgstr "Datei einfügen"
1296 msgid "insert region"
1297 msgstr "Region einfügen"
1300 msgid "drag region brush"
1301 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1305 msgstr "Region ziehen"
1308 msgid "selection grab"
1309 msgstr "Selektion greifen"
1313 msgstr "Region füllen"
1316 msgid "fill selection"
1317 msgstr "Auswahl füllen"
1320 msgid "create region"
1321 msgstr "Region erzeugen"
1325 msgstr "Region kopieren"
1328 msgid "fixed time region copy"
1329 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1332 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1333 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1335 #: panner_manager.cc:95
1336 msgid "looking for panners in %1\n"
1337 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1339 #: panner_manager.cc:121
1340 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1341 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1343 #: panner_manager.cc:140
1344 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1345 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1347 #: panner_manager.cc:147
1348 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1349 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1351 #: panner_manager.cc:234
1352 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1353 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1355 #: panner_shell.cc:122
1357 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1361 #: panner_shell.cc:126
1362 msgid "select panner: %1\n"
1363 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1365 #: panner_shell.cc:255
1366 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1367 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1369 #: panner_shell.cc:261
1370 msgid "panner plugin node has no type information!"
1371 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1374 msgid "region state node has no ID, ignored"
1375 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1378 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1379 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1381 #: playlist_source.cc:99
1382 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1383 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1385 #: playlist_source.cc:118
1386 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1388 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1393 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1396 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1397 "für die Vollversion zu bezahlen"
1401 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1402 "for the full version"
1404 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1405 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1407 #: plugin_insert.cc:592
1408 msgid "programming error: "
1409 msgstr "Programmierfehler:"
1411 #: plugin_insert.cc:929
1412 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1413 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1415 #: plugin_insert.cc:944
1416 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1417 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1419 #: plugin_insert.cc:972
1420 msgid "Plugin has no unique ID field"
1421 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1423 #: plugin_insert.cc:997
1425 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1426 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1428 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1429 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1431 #: plugin_insert.cc:1113
1432 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1433 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1435 #: plugin_insert.cc:1120
1436 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1437 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1439 #: plugin_insert.cc:1156
1440 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1442 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1444 #: plugin_manager.cc:181
1445 msgid "Discovering Plugins"
1446 msgstr "Finde Plugins"
1448 #: plugin_manager.cc:195
1449 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1452 #: plugin_manager.cc:198
1453 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1456 #: plugin_manager.cc:203
1457 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1460 #: plugin_manager.cc:210
1461 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1464 #: plugin_manager.cc:216
1465 msgid "Scanning AU Plugins"
1468 #: plugin_manager.cc:220
1469 msgid "Plugin Scan Complete..."
1472 #: plugin_manager.cc:334
1476 #: plugin_manager.cc:384
1477 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1478 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1480 #: plugin_manager.cc:421
1481 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1482 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1484 #: plugin_manager.cc:428
1485 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1486 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1488 #: plugin_manager.cc:620
1492 #: plugin_manager.cc:647
1494 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used in %2 "
1497 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1498 "nicht mit %2 benützt werden"
1500 #: plugin_manager.cc:739
1504 #: plugin_manager.cc:766
1506 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1507 "in %2 at this time"
1509 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1510 "nicht mit %2 benützt werden"
1512 #: plugin_manager.cc:935
1513 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1514 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1516 #: plugin_manager.cc:952
1517 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1518 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1521 msgid "could not reregister %1"
1522 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1524 #: port_insert.cc:43
1526 msgstr "%1 einfügen"
1528 #: port_insert.cc:197
1529 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
1531 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
1533 #: port_insert.cc:202
1534 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
1535 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
1537 #: port_manager.cc:270
1539 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
1542 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
1545 #: port_manager.cc:272
1547 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
1548 "ports if you need this many tracks."
1550 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
1551 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
1553 #: port_manager.cc:275
1554 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
1555 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
1557 #: port_manager.cc:314
1558 msgid "unable to create port: %1"
1559 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
1561 #: port_manager.cc:401
1562 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
1563 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
1565 #: port_manager.cc:453 port_manager.cc:454
1566 msgid "Re-establising port %1 failed"
1567 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
1570 msgid "No %1 property flag in element %2"
1571 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
1574 msgid "No child node with active property"
1575 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
1577 #: rc_configuration.cc:88
1578 msgid "Loading system configuration file %1"
1579 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
1581 #: rc_configuration.cc:92
1582 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
1583 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1585 #: rc_configuration.cc:97
1586 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1587 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1589 #: rc_configuration.cc:101
1591 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
1592 "was an error installing %1"
1594 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
1595 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
1597 #: rc_configuration.cc:116
1598 msgid "Loading user configuration file %1"
1599 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
1601 #: rc_configuration.cc:120
1602 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
1603 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
1605 #: rc_configuration.cc:125
1606 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
1607 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
1609 #: rc_configuration.cc:129
1610 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
1611 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
1613 #: rc_configuration.cc:146
1614 msgid "Config file %1 not saved"
1615 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
1617 #: recent_sessions.cc:54
1618 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
1619 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
1621 #: region_factory.cc:67 region_factory.cc:109 region_factory.cc:150
1622 #: region_factory.cc:192
1624 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
1626 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
1629 #: region_factory.cc:554
1630 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
1631 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
1633 #: region_factory.cc:556
1634 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
1635 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
1637 #: region_factory.cc:618
1638 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
1639 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
1641 #: resampled_source.cc:102
1645 #: resampled_source.cc:132 srcfilesource.cc:76
1646 msgid "Import: src_new() failed : %1"
1647 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
1651 msgstr "Rückgabewert: %1"
1653 #: route.cc:1205 route.cc:2670
1654 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
1655 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
1658 msgid "processor could not be created. Ignored."
1659 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
1661 #: route.cc:2099 route.cc:2324
1662 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
1663 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
1666 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
1667 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
1669 #: route.cc:2233 route.cc:2237 route.cc:2438 route.cc:2442
1670 msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
1672 "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge in "
1673 "der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
1676 msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
1678 "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
1679 "Editorreihenfolge %2"
1681 #: route_group.cc:459
1682 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
1683 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
1685 #: rb_effect.cc:234 rb_effect.cc:275
1686 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
1688 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
1691 #: rb_effect.cc:304 rb_effect.cc:326
1692 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
1693 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
1704 msgid "programming error: send created using role %1"
1705 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
1708 msgid "Connect to engine"
1709 msgstr "Verbinde zur Engine"
1712 msgid "Session loading complete"
1713 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
1717 msgstr "LTC einrichten"
1720 msgid "Set up Click"
1721 msgstr "Klick einrichten"
1724 msgid "Set up standard connections"
1725 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
1728 msgid "could not setup Click I/O"
1729 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
1733 msgid "out %<PRIu32>"
1734 msgstr "out %<PRIu32>"
1738 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1739 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1743 msgid "in %<PRIu32>"
1744 msgstr "in %<PRIu32>"
1748 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1749 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
1752 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
1753 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1760 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
1761 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
1764 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
1765 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
1768 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
1769 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
1772 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
1774 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
1777 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
1779 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
1784 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
1787 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
1788 "sie keine oder eine negative Länge hat"
1791 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
1792 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
1795 msgid "Session: could not create new midi track."
1796 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
1800 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
1801 "with more ports if you need this many tracks."
1803 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
1804 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
1806 #: session.cc:2066 session.cc:2069
1810 #: session.cc:2093 session.cc:2101 session.cc:2179 session.cc:2187
1811 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
1812 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
1815 msgid "Session: could not create new audio track."
1816 msgstr "Session: konnte keine neue Audios.pur erzeugen"
1818 #: session.cc:2157 session.cc:2160
1823 msgid "Session: could not create new audio route."
1824 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route erzeugen"
1826 #: session.cc:2270 session.cc:2280
1827 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
1828 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
1831 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
1832 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
1835 msgid "Session: could not create new route from template"
1836 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
1839 msgid "Adding new tracks/busses failed"
1840 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
1843 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
1846 #: session.cc:3616 session.cc:3689
1847 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
1848 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
1851 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
1852 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1855 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
1856 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1859 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
1860 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1863 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
1864 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
1867 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
1868 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
1871 msgid "Cannot write a range with no audio."
1875 msgid "cannot create new audio file \"%1\" for %2"
1876 msgstr "kann keine neue Audiodatei \"%1\" für %2 erzeugen"
1878 #: session_click.cc:161
1879 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
1880 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
1882 #: session_click.cc:174
1883 msgid "cannot read data from click soundfile"
1884 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
1886 #: session_command.cc:87
1887 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
1889 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
1892 #: session_command.cc:148
1894 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
1896 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
1899 #: session_command.cc:177
1901 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
1904 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
1905 "Objekttyp = %1 ID = %2"
1907 #: session_configuration.cc:147
1908 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
1911 #: session_configuration.cc:153
1912 msgid "Invalid session default XML Root."
1915 #: session_configuration.cc:161
1916 msgid "Loaded custom session defaults."
1919 #: session_configuration.cc:163
1920 msgid "Found no session defaults in XML file."
1923 #: session_configuration.cc:189
1924 msgid "Could not save session options"
1927 #: session_directory.cc:59
1928 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
1929 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
1931 #: session_directory.cc:76
1932 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
1933 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
1935 #: session_events.cc:185
1936 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
1938 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
1941 #: session_export.cc:125
1942 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
1943 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
1945 #: session_export.cc:182
1946 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
1947 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
1949 #: session_ltc.cc:221
1951 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
1954 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
1955 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
1957 #: session_midi.cc:519
1958 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
1959 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
1961 #: session_playlists.cc:378 session_playlists.cc:397
1962 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
1963 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
1965 #: session_process.cc:136
1966 msgid "Session: error in no roll for %1"
1967 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
1969 #: session_process.cc:1167
1970 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
1971 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
1973 #: session_state.cc:178
1974 msgid "solo cut control (dB)"
1975 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
1977 #: session_state.cc:202
1978 msgid "Set block size and sample rate"
1979 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
1981 #: session_state.cc:207
1982 msgid "Using configuration"
1983 msgstr "Benutze Konfiguration"
1985 #: session_state.cc:329
1986 msgid "Reset Remote Controls"
1987 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
1989 #: session_state.cc:421
1990 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
1991 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
1993 #: session_state.cc:428
1994 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
1996 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
1999 #: session_state.cc:435
2000 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2002 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2004 #: session_state.cc:442
2005 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2006 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2008 #: session_state.cc:449
2009 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2011 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2013 #: session_state.cc:456
2014 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2016 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2018 #: session_state.cc:463
2019 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2020 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2022 #: session_state.cc:470
2023 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2025 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2027 #: session_state.cc:484
2028 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2029 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2031 #: session_state.cc:518
2032 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2033 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2035 #: session_state.cc:524
2036 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2037 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2039 #: session_state.cc:543
2043 #: session_state.cc:604
2044 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2045 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2047 #: session_state.cc:628
2048 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2049 msgstr "Konnte Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2051 #: session_state.cc:656
2052 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2053 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2055 #: session_state.cc:683
2057 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2058 "connections. Session not saved"
2060 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2061 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2063 #: session_state.cc:734
2064 msgid "state could not be saved to %1"
2065 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2067 #: session_state.cc:736 session_state.cc:747
2068 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2069 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2071 #: session_state.cc:744
2072 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2073 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2075 #: session_state.cc:812
2076 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2077 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2079 #: session_state.cc:824
2080 msgid "Could not understand session file %1"
2081 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2083 #: session_state.cc:833
2084 msgid "Session file %1 is not a session"
2085 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2087 #: session_state.cc:1145
2088 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2090 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2092 #: session_state.cc:1199
2093 msgid "Session: XML state has no options section"
2094 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2096 #: session_state.cc:1204
2097 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2098 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2100 #: session_state.cc:1215
2101 msgid "Session: XML state has no sources section"
2102 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2104 #: session_state.cc:1222
2105 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2106 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2108 #: session_state.cc:1229
2109 msgid "Session: XML state has no locations section"
2110 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2112 #: session_state.cc:1255
2113 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2114 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2116 #: session_state.cc:1262
2117 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2118 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2120 #: session_state.cc:1282
2121 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2122 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2124 #: session_state.cc:1294
2125 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2126 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2128 #: session_state.cc:1302
2129 msgid "Session: XML state has no routes section"
2130 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2132 #: session_state.cc:1314
2133 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2134 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2136 #: session_state.cc:1323
2137 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2138 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2140 #: session_state.cc:1330
2141 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2142 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2144 #: session_state.cc:1338
2145 msgid "Session: XML state has no click section"
2146 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2148 #: session_state.cc:1380
2149 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2150 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2152 #: session_state.cc:1384
2153 msgid "Loaded track/bus %1"
2154 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2156 #: session_state.cc:1488
2157 msgid "Could not find diskstream for route"
2158 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2160 #: session_state.cc:1548
2161 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2162 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2164 #: session_state.cc:1552
2165 msgid "Can not load state for region '%1'"
2166 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2168 #: session_state.cc:1588
2169 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2171 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2174 #: session_state.cc:1616
2175 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2177 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2179 #: session_state.cc:1628
2180 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2181 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2183 #: session_state.cc:1690
2184 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2186 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2189 #: session_state.cc:1698 session_state.cc:1719 session_state.cc:1739
2191 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2193 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2194 "unbekannte Quell-ID =%1"
2196 #: session_state.cc:1704 session_state.cc:1725 session_state.cc:1745
2198 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2201 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2202 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2204 #: session_state.cc:1768
2206 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2209 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2210 "Hauptquellen; ignoriert"
2212 #: session_state.cc:1802
2213 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2215 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2218 #: session_state.cc:1810
2220 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2222 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2223 "unbekannte Quell-ID =%1"
2225 #: session_state.cc:1816
2227 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2229 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2230 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2232 #: session_state.cc:1872
2233 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2234 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2236 #: session_state.cc:1906
2237 msgid "A sound file is missing. It will be replaced by silence."
2238 msgstr "Eine Audiodatei fehlt. Sie wird durch Stille ersetzt werden."
2240 #: session_state.cc:1929
2241 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the progammers."
2243 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2246 #: session_state.cc:1946
2247 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2248 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2250 #: session_state.cc:1959
2251 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2252 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2254 #: session_state.cc:1965
2255 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2256 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2258 #: session_state.cc:1975
2259 msgid "template not saved"
2260 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2262 #: session_state.cc:1985
2263 msgid "Could not create directory for Session template plugin state\"%1\" (%2)"
2265 "Konnte Verzeichnis für Projektvorlagen-Pluginstatus \"%1\" nicht erzeugen "
2268 #: session_state.cc:2228
2269 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2270 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2272 #: session_state.cc:2770
2273 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2274 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2276 #: session_state.cc:2809
2277 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2278 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2280 #: session_state.cc:2827
2281 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2282 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2284 #: session_state.cc:3134
2285 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2287 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2290 #: session_state.cc:3143
2291 msgid "history could not be saved to %1"
2292 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2294 #: session_state.cc:3146
2295 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2296 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2298 #: session_state.cc:3150
2299 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2300 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2302 #: session_state.cc:3175
2303 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2304 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2306 #: session_state.cc:3181
2307 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2308 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2310 #: session_state.cc:3223
2311 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2312 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2314 #: session_state.cc:3234
2315 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2316 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2318 #: session_state.cc:3245
2319 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2320 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2322 #: session_state.cc:3253
2323 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2324 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2326 #: session_state.cc:3489
2327 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2328 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream im XML"
2330 #: session_state.cc:3494
2331 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2332 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2334 #: session_state.cc:3618 session_state.cc:3646 session_state.cc:3659
2335 #: session_state.cc:3674
2336 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
2339 #: session_time.cc:214
2340 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
2341 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
2343 #: session_transport.cc:171
2344 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
2345 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
2347 #: session_transport.cc:790
2349 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
2350 "Recommend changing the configured options"
2352 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
2354 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
2356 #: session_transport.cc:1185
2358 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
2361 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
2364 #: smf_source.cc:305
2365 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
2366 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2368 #: smf_source.cc:318
2369 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
2370 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
2372 #: smf_source.cc:324
2373 msgid "Event time is before MIDI source position"
2374 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
2376 #: smf_source.cc:359 smf_source.cc:398
2377 msgid "Skipping event with unordered time %1"
2378 msgstr "Überspringe Event mit Zeitpunkt %1 ausserhalb der Reihenfolge"
2380 #: smf_source.cc:463
2381 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
2382 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
2384 #: sndfile_helpers.cc:34
2388 #: sndfile_helpers.cc:35
2392 #: sndfile_helpers.cc:36
2396 #: sndfile_helpers.cc:37
2397 msgid "W64 (64 bit WAV)"
2398 msgstr "W64 (64 bit WAV)"
2400 #: sndfile_helpers.cc:38
2404 #: sndfile_helpers.cc:39
2408 #: sndfile_helpers.cc:40
2409 msgid "raw (no header)"
2410 msgstr "raw (no header)"
2412 #: sndfile_helpers.cc:45
2416 #: sndfile_helpers.cc:46
2420 #: sndfile_helpers.cc:47
2424 #: sndfile_helpers.cc:48
2428 #: sndfile_helpers.cc:49
2432 #: sndfile_helpers.cc:50
2436 #: sndfile_helpers.cc:51
2440 #: sndfile_helpers.cc:66
2441 msgid "Signed 16 bit PCM"
2442 msgstr "Signed 16 bit PCM"
2444 #: sndfile_helpers.cc:67
2445 msgid "Signed 24 bit PCM"
2446 msgstr "Signed 24 bit PCM"
2448 #: sndfile_helpers.cc:68
2449 msgid "Signed 32 bit PCM"
2450 msgstr "Signed 32 bit PCM"
2452 #: sndfile_helpers.cc:69
2453 msgid "Signed 8 bit PCM"
2454 msgstr "Signed 8 bit PCM"
2456 #: sndfile_helpers.cc:70
2457 msgid "32 bit float"
2458 msgstr "32 bit float"
2460 #: sndfile_helpers.cc:83
2461 msgid "Little-endian (Intel)"
2462 msgstr "Little-endian (Intel)"
2464 #: sndfile_helpers.cc:84
2465 msgid "Big-endian (PowerPC)"
2466 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
2468 #: sndfilesource.cc:258
2469 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
2470 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2 öffnen (%3)"
2472 #: sndfilesource.cc:266
2474 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
2477 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
2479 #: sndfilesource.cc:320 sndfilesource.cc:660 sndfilesource.cc:684
2481 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
2484 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
2485 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
2487 #: sndfilesource.cc:367
2488 msgid "could not allocate file %1 for reading."
2489 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen allozieren"
2491 #: sndfilesource.cc:402
2492 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
2493 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
2495 #: sndfilesource.cc:412
2497 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
2499 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
2502 #: sndfilesource.cc:456 sndfilesource.cc:485
2503 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
2504 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
2506 #: sndfilesource.cc:461 utils.cc:579 utils.cc:603 utils.cc:617 utils.cc:636
2507 msgid "programming error: %1 %2"
2508 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
2510 #: sndfilesource.cc:588 sndfilesource.cc:618
2511 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
2512 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2514 #: sndfilesource.cc:593 sndfilesource.cc:613
2515 msgid "attempt to flush an un-opened audio file source (%1)"
2516 msgstr "Versuch, eine nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
2518 #: sndfilesource.cc:599
2519 msgid "could not allocate file %1 to write header"
2520 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
2522 #: sndfilesource.cc:624
2523 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
2524 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
2526 #: sndfilesource.cc:637
2528 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
2530 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
2533 #: sndfilesource.cc:642
2534 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
2536 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
2539 #: sndfilesource.cc:703
2540 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
2541 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
2543 #: sndfilesource.cc:816
2544 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
2545 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
2547 #: sndfilesource.cc:829 sndfilesource.cc:879 sndfilesource.cc:886
2548 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
2549 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
2551 #: sndfilesource.cc:909
2553 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
2556 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
2557 "Startzeit nicht ändern."
2559 #: soundcloud_upload.cc:129
2561 "Upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
2564 #: source_factory.cc:371
2565 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
2569 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
2570 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
2573 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
2574 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
2577 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
2578 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
2580 #: srcfilesource.cc:135
2581 msgid "SrcFileSource: %1"
2582 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
2584 #: tape_file_matcher.cc:46
2585 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
2586 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
2589 msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
2590 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2593 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
2594 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2597 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
2598 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
2601 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
2603 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
2606 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2607 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2610 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
2611 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2614 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
2615 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
2618 msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
2619 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
2622 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
2623 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
2627 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
2630 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
2631 "\"divisions-per-bar\""
2635 "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar"
2638 "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
2639 "\"divisions-per-bar\""
2642 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
2643 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
2646 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
2647 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
2650 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
2651 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
2655 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
2658 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
2659 "Verschiebe von%1 nach %2"
2662 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
2664 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
2667 #: tempo.cc:679 tempo.cc:695
2668 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
2669 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
2671 #: tempo.cc:809 tempo.cc:1787
2672 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
2673 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
2676 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
2677 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
2680 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1 (%1)\n"
2681 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
2683 #: tempo.cc:1602 tempo.cc:1616
2684 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
2686 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
2689 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
2690 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
2693 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
2694 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
2696 #: tempo_map_importer.cc:52
2700 #: tempo_map_importer.cc:60
2704 #: tempo_map_importer.cc:80
2705 msgid "Tempo marks: "
2706 msgstr "Tempomarker:"
2708 #: tempo_map_importer.cc:80
2716 #: tempo_map_importer.cc:89
2718 "This will replace the current tempo map!\n"
2719 "Are you sure you want to do this?"
2721 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
2722 "Wollen Sie das wirklich tun?"
2724 #: user_bundle.cc:47
2725 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
2726 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
2728 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
2730 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
2731 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
2733 #: user_bundle.cc:64
2734 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
2735 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
2737 #: user_bundle.cc:70
2738 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
2739 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
2741 #: user_bundle.cc:85
2742 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
2743 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
2745 #: utils.cc:422 utils.cc:451
2749 #: utils.cc:424 utils.cc:441
2753 #: utils.cc:426 utils.cc:447
2757 #: utils.cc:428 utils.cc:444
2762 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
2763 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
2765 #: utils.cc:458 utils.cc:490
2766 msgid "MIDI Timecode"
2767 msgstr "MIDI Timecode"
2769 #: utils.cc:458 utils.cc:488
2773 #: utils.cc:462 utils.cc:497
2777 #: utils.cc:466 utils.cc:484 utils.cc:504
2782 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
2783 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
2794 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
2795 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
2798 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
2799 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
2801 #~ msgid "looking for backends in %1\n"
2802 #~ msgstr "Suche nach Backends in %1\n"
2804 #~ msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment - exiting\n"
2805 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2807 #~ msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment - exiting\n"
2808 #~ msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
2813 #~ msgid "FATAL ERROR! Could not find a suitable version of %1 for a rename"
2815 #~ "FATALER FEHLER! Konnte keine passende Version von %1 zum Umbenennen finden"
2817 #~ msgid "too many bounced versions of playlist \"%1\""
2818 #~ msgstr "zu viele gebouncete Versionen der Wiedergabeliste \"%1\""
2824 #~ "cannot create new file from region name \"%1\" with ident = \"%2\": too "
2825 #~ "many existing files with similar names"
2827 #~ "kann keine neue Datei aus dem Regionennamen \"%1\" mit ident = \"%2\" "
2828 #~ "erzeugen: zu viele Dateien mit ähnlichen Namen existieren"
2830 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching"
2832 #~ "Filesource: kann benötigte Datei (%1) während dieser Suche nicht finden"
2834 #~ msgid "Auditioning of non-audio regions not yet supported"
2835 #~ msgstr "Abhören von Nicht-Audio Regionen wird noch nicht unterstützt"
2837 #~ msgid "Filesource: cannot find required file (%1): while searching %2"
2839 #~ "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) auf der Suche nach %2 nicht finden"
2842 #~ "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching %2\n"
2845 #~ "Dateiquelle: \"%1\" ist bei der Suche nach %2 mehrdeutig \n"
2848 #~ msgid "Could not resolve path: %1 (%2)"
2849 #~ msgstr "Konnte den Pfad: %1 nicht auflösen (%2)"
2851 #~ msgid "LADSPA: cannot load module from \"%1\""
2852 #~ msgstr "LADSPA: kann Modul nicht aus \"%1\" laden"
2854 #~ msgid "looking for panners in %1"
2855 #~ msgstr "Suche nach Pannern in %1"
2857 #~ msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2"
2858 #~ msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2"
2860 #~ msgid "Could not use path %1 (%2)"
2861 #~ msgstr "Konnte Pfad %1 nicht benutzen (%2)"
2863 #~ msgid "could not rename temporary session file %1 to %2"
2864 #~ msgstr "Konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen"
2866 #~ msgid "Cannot expand path %1 (%2)"
2867 #~ msgstr "Kann Pfad %1 nicht expandieren (%2)"