c6f24c51023f9d4f1f3d95166c98dc86a6123ba9
[ardour.git] / libs / ardour / po / de.po
1 # Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2013, 2014, 2015, 2016.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-07-14 06:18-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-05-13 12:32+0100\n"
11 "Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
12 "Language-Team: German <ardour-dev@lists.ardour.org>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
19
20 #: amp.cc:412
21 #, c-format
22 msgid "%.2fdB"
23 msgstr "%.2fdB"
24
25 #: analyser.cc:121 audioregion.cc:1789
26 msgid "Transient Analysis failed for %1."
27 msgstr "Transientenanalyse für %1 fehlgeschlagen."
28
29 #: analyser.cc:121
30 msgid "Audio File Source"
31 msgstr "Audiodateiquelle"
32
33 #: analysis_graph.cc:136
34 msgid "%1 (%2..%3)"
35 msgstr "%1 (%2..%3)"
36
37 #: audio_backend.cc:31
38 msgid "No Error occurred"
39 msgstr "Kein Fehler aufgetreten"
40
41 #: audio_backend.cc:33
42 msgid "Failed to initialize audio backend"
43 msgstr "Konnte Audiobackend nicht initialisieren"
44
45 #: audio_backend.cc:35
46 msgid "Failed to deinitialize audio backend"
47 msgstr "Konnte Audiobackend nicht deinitialisieren"
48
49 #: audio_backend.cc:37
50 msgid "Failed to reinitialize audio backend"
51 msgstr "Konnte Audiobackend nicht reinitialisieren"
52
53 #: audio_backend.cc:39
54 msgid "Failed to open audio device"
55 msgstr "Konnte Audiogerät nicht öffnen"
56
57 #: audio_backend.cc:41
58 msgid "Failed to close audio device"
59 msgstr "Konnte Audiogerät nicht schließen"
60
61 #: audio_backend.cc:43
62 msgid "Audio device not valid"
63 msgstr "Audiogerät ungültig"
64
65 #: audio_backend.cc:45
66 msgid "Audio device unavailable"
67 msgstr "Audiogerät nicht verfügbar"
68
69 #: audio_backend.cc:47
70 msgid "Audio device not connected"
71 msgstr "Audiogerät nicht verbunden"
72
73 #: audio_backend.cc:49
74 msgid "Failed to request and reserve audio device"
75 msgstr "Konnte Audiogerät nicht anfordern/reservieren"
76
77 #: audio_backend.cc:51
78 msgid "Audio device Input/Output error"
79 msgstr "Audiogerät E/A-Fehler"
80
81 #: audio_backend.cc:53
82 msgid "Failed to open MIDI device"
83 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht öffnen"
84
85 #: audio_backend.cc:55
86 msgid "Failed to close MIDI device"
87 msgstr "Konnte MIDI-Gerät nicht schließen"
88
89 #: audio_backend.cc:57
90 msgid "MIDI device unavailable"
91 msgstr "MIDI-Gerät nicht verfügbar"
92
93 #: audio_backend.cc:59
94 msgid "MIDI device not connected"
95 msgstr "MIDI-Gerät nicht verbunden"
96
97 #: audio_backend.cc:61
98 msgid "MIDI device Input/Output error"
99 msgstr "MIDI-Gerät E/A-Fehler"
100
101 #: audio_backend.cc:63
102 msgid "Sample format is not supported"
103 msgstr "Sampleformat nicht unterstützt"
104
105 #: audio_backend.cc:65
106 msgid "Sample rate is not supported"
107 msgstr "Samplerate nicht unterstützt"
108
109 #: audio_backend.cc:67
110 msgid "Requested input latency is not supported"
111 msgstr "Angeforderte Eingangslatenz wird nicht unterstützt"
112
113 #: audio_backend.cc:69
114 msgid "Requested output latency is not supported"
115 msgstr "Angeforderte Ausgangslatenz wird nicht unterstützt"
116
117 #: audio_backend.cc:71
118 msgid "Period size is not supported"
119 msgstr "Periodengröße wird nicht unterstützt"
120
121 #: audio_backend.cc:73
122 msgid "Period count is not supported"
123 msgstr "Periodenanzahl wird nicht unterstützt"
124
125 #: audio_backend.cc:75
126 msgid "Device configuration not supported"
127 msgstr "Gerätekonfiguration wird nicht unterstützt"
128
129 #: audio_backend.cc:77
130 msgid "Channel count configuration not supported"
131 msgstr "Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
132
133 #: audio_backend.cc:79
134 msgid "Input channel count configuration not supported"
135 msgstr "Eingangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
136
137 #: audio_backend.cc:81
138 msgid "Output channel count configuration not supported"
139 msgstr "Ausgangs-Kanalanzahl-Konfiguration wird nicht unterstützt"
140
141 #: audio_backend.cc:83
142 msgid "Unable to aquire realtime permissions"
143 msgstr "Kann keine Echtzeit-Berechtigung erlangen"
144
145 #: audio_backend.cc:85
146 msgid "Setting audio device thread priorities failed"
147 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das Audiogerät nicht setzen"
148
149 #: audio_backend.cc:87
150 msgid "Setting MIDI device thread priorities failed"
151 msgstr "Konnte Thread-Prioritäten für das MIDI-erät nicht setzen"
152
153 #: audio_backend.cc:89
154 msgid "Failed to start process thread"
155 msgstr "Konnte Prozess-Thread nicht starten"
156
157 #: audio_backend.cc:91
158 msgid "Failed to start freewheel thread"
159 msgstr "Konnte Freewhee-Thread nicht starten"
160
161 #: audio_backend.cc:93
162 msgid "Failed to register audio/midi ports"
163 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht registrieren"
164
165 #: audio_backend.cc:95
166 msgid "Failed to re-connect audio/midi ports"
167 msgstr "Konnte Audio/MIDI Ports nicht wiederverbinden"
168
169 #: audio_backend.cc:97
170 msgid "Out Of Memory Error"
171 msgstr "Fehler: Speichermangel"
172
173 #: audio_backend.cc:99
174 msgid "Could not reconnect to Audio/MIDI engine"
175 msgstr "Konnte nicht zur Audio/MIDI Engine wiederverbinden"
176
177 #: audio_backend.cc:107 export_formats.cc:52 session.cc:6771 session.cc:6791
178 msgid "None"
179 msgstr "Kein"
180
181 #: audio_backend.cc:109
182 msgid "Default"
183 msgstr "Voreinstellung"
184
185 #: audio_diskstream.cc:257
186 msgid "AudioDiskstream: Playlist \"%1\" isn't an audio playlist"
187 msgstr ""
188 "AudioDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine Audio-Wiedergabeliste"
189
190 #: audio_diskstream.cc:309
191 msgid "AudioDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
192 msgstr ""
193 "AudioDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste, die kopiert werden kann!"
194
195 #: audio_diskstream.cc:880 audio_diskstream.cc:890
196 msgid ""
197 "AudioDiskstream %1: when refilling, cannot read %2 from playlist at frame %3"
198 msgstr ""
199 "AudioDiskstream %1: Kann während des Befüllens %2 nicht aus Wiedergabeliste "
200 "bei Frame %3 lesen"
201
202 #: audio_diskstream.cc:1053
203 msgid "AudioDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
204 msgstr ""
205 "AudioDiskstream %1: Kann %2 nicht aus Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
206
207 #: audio_diskstream.cc:1469 audio_diskstream.cc:1488
208 msgid "AudioDiskstream %1: cannot write to disk"
209 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann nicht auf Disk schreiben"
210
211 #: audio_diskstream.cc:1531
212 msgid "AudioDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
213 msgstr "AudioDiskstream %1: Kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
214
215 #: audio_diskstream.cc:1627
216 msgid "%1: could not create region for complete audio file"
217 msgstr "%1: konnte keine Region für die komplette Audiodatei erzeugen"
218
219 #: audio_diskstream.cc:1659
220 msgid "AudioDiskstream: could not create region for captured audio!"
221 msgstr ""
222 "AudioDiskstream: konnte keine Region für das aufgenommene Audiomaterial "
223 "erzeugen!"
224
225 #: audio_diskstream.cc:1755
226 msgid "programmer error: %1"
227 msgstr "Programmierfehler: %1"
228
229 #: audio_diskstream.cc:2012
230 msgid "AudioDiskstream: channel %1 out of range"
231 msgstr "AudioDiskstream: Kanal %1 Bereichsüberschreitung"
232
233 #: audio_diskstream.cc:2026 midi_diskstream.cc:1295
234 msgid "%1:%2 new capture file not initialized correctly"
235 msgstr "%1:%2 neue Aufnahmedatei nicht korrekt initialisiert"
236
237 #: audio_diskstream.cc:2305
238 msgid "%1: cannot restore pending capture source file %2"
239 msgstr "%1: kann vorläufige Aufnahme-Quelldatei %2 nicht wiederherstellen"
240
241 #: audio_diskstream.cc:2327
242 msgid "%1: incorrect number of pending sources listed - ignoring them all"
243 msgstr ""
244 "%1: Liste enthält falsche Anzahl vorläufiger Quellen - alle werden ignoriert"
245
246 #: audio_diskstream.cc:2361
247 msgid "%1: cannot create whole-file region from pending capture sources"
248 msgstr ""
249 "%1: kann aus vorläufigen Aufnahmequellen keine Region für die komplette "
250 "Datei erzeugen"
251
252 #: audio_library.cc:82
253 msgid "Could not open %1.  Audio Library not saved"
254 msgstr "Konnte %1 nicht öffnen. Die Audio-Bibliothek wurde nicht gesichert"
255
256 #: audio_playlist.cc:509
257 msgid ""
258 "Legacy crossfade involved an incoming region not present in playlist \"%1\" "
259 "- crossfade discarded"
260 msgstr ""
261 "An der veralteten Überblendung war eine einzublendende Region beteiligt, die "
262 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
263
264 #: audio_playlist.cc:525
265 msgid ""
266 "Legacy crossfade involved an outgoing region not present in playlist \"%1\" "
267 "- crossfade discarded"
268 msgstr ""
269 "An der veralteten Überblendung war eine auszublendende Region beteiligt, die "
270 "aber in Wiedergabeliste \"%1\" nicht existiert- Überblendung verworfen"
271
272 #: audio_playlist_importer.cc:68
273 msgid "Audio Playlists"
274 msgstr "Audio-Wiedergabelisten"
275
276 #: audio_playlist_importer.cc:161
277 msgid "region"
278 msgstr "Region"
279
280 #: audio_playlist_importer.cc:163
281 msgid "regions"
282 msgstr "Regionen"
283
284 #: audio_playlist_importer.cc:174 audio_track_importer.cc:244
285 msgid "A playlist with this name already exists, please rename it."
286 msgstr ""
287 "Es gibt bereits eine Wiedergabeliste mit diesem Namen, bitte benennen Sie "
288 "sie um."
289
290 #: audio_playlist_importer.cc:183
291 msgid "badly-formed XML in imported playlist"
292 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Wiedergabeliste"
293
294 #: audio_playlist_importer.cc:267
295 msgid "Audio Playlists (unused)"
296 msgstr "Audio-Wiedergabelisten (unbenutzt)"
297
298 #: audio_playlist_source.cc:171 audiosource.cc:1046
299 #: midi_playlist_source.cc:147 midi_playlist_source.cc:155
300 #: midi_playlist_source.cc:162 midi_source.cc:403 plugin_insert.cc:1259
301 #: rb_effect.cc:327 session.cc:5313 session.cc:5340 session.cc:5460
302 #: session_handle.cc:88 sndfilesource.cc:173
303 msgid "programming error: %1"
304 msgstr "Programmierfehler: %1"
305
306 #: audio_region_importer.cc:75
307 msgid "Audio Regions"
308 msgstr "Audio-Regionen"
309
310 #: audio_region_importer.cc:145
311 msgid "Length: "
312 msgstr "Länge:"
313
314 #: audio_region_importer.cc:147
315 msgid ""
316 "\n"
317 "Position: "
318 msgstr ""
319 "\n"
320 "Position: "
321
322 #: audio_region_importer.cc:149
323 msgid ""
324 "\n"
325 "Channels: "
326 msgstr ""
327 "\n"
328 "Kanäle: "
329
330 #: audio_track.cc:177
331 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for input of %2"
332 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für Eingang von %2 genannt"
333
334 #: audio_track.cc:179
335 msgid "in 1"
336 msgstr "in 1"
337
338 #: audio_track.cc:180
339 msgid "No input bundles available as a replacement"
340 msgstr "Es gibt keine als Ersatz geeigneten Eingangs-Bündel"
341
342 #: audio_track.cc:184
343 msgid "Bundle %1 was not available - \"in 1\" used instead"
344 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende statt dessen \"in 1\""
345
346 #: audio_track.cc:193
347 msgid "improper input channel list in XML node (%1)"
348 msgstr "XML-Knoten (%1) enthält ungeeignete Liste der Eingangskanäle"
349
350 #: audio_track.cc:216 diskstream.cc:503 source.cc:149
351 msgid "%1: this session uses destructive tracks, which are not supported"
352 msgstr ""
353 "%1: dieses Projekt benutzt destruktive Spuren, was aber nicht unterstützt "
354 "wird"
355
356 #: audio_track_importer.cc:68
357 msgid "Audio Tracks"
358 msgstr "Audiospuren"
359
360 #: audio_track_importer.cc:253 audio_track_importer.cc:259
361 msgid "badly-formed XML in imported track"
362 msgstr "schlecht geformtes XML in importierter Spur"
363
364 #: audio_track_importer.cc:287
365 msgid "Error Importing Audio track %1"
366 msgstr "Fehler beim Import von Audiospur %1"
367
368 #: audioanalyser.cc:50
369 msgid "cannot load VAMP plugin \"%1\""
370 msgstr "kann VAMP-Plugin \"%1\" nicht laden"
371
372 #: audioanalyser.cc:70
373 msgid "VAMP Plugin \"%1\" could not be loaded"
374 msgstr "VAMP-Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden"
375
376 #: audioengine.cc:756
377 msgid "AudioEngine: cannot load module \"%1\" (%2)"
378 msgstr "AudioEngine: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
379
380 #: audioengine.cc:762
381 msgid "AudioEngine: backend at \"%1\" has no descriptor function."
382 msgstr "AudioEngine: Backend an \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
383
384 #: audioengine.cc:841
385 msgid "Could not create backend for %1: %2"
386 msgstr "Konnte Backend für %1 nicht erzeugen: %2"
387
388 #: audioregion.cc:1757
389 msgid ""
390 "You have requested an operation that requires audio analysis.\n"
391 "\n"
392 "You currently have \"auto-analyse-audio\" disabled, which means that "
393 "transient data must be generated every time it is required.\n"
394 "\n"
395 "If you are doing work that will require transient data on a regular basis, "
396 "you should probably enable \"auto-analyse-audio\" in Preferences > Audio > "
397 "Regions, then quit %1 and restart.\n"
398 "\n"
399 "This dialog will not display again.  But you may notice a slight delay in "
400 "this and future transient-detection operations.\n"
401 msgstr ""
402 "Sie haben eine Operation angefordert, die Audioanalyse erfordert.\n"
403 "\n"
404 "Zur Zeit ist \"auto-analyse-audio\" deaktiviert, was bedeutet, daß "
405 "Transientendaten, wenn verlangt, jedesmal neu generiert werden müssen.\n"
406 "\n"
407 "Falls Sie an etwas arbeiten, das regelmäßig Transientendaten benötigt, "
408 "sollten Sie \"auto-analyse-audio\" in Globale Einstellungen > Audio > "
409 "Regionen aktivieren, dann %1 beenden und neu starten.\n"
410 "\n"
411 "Dieser Dialog wird nicht mehr angezeigt. Aber Sie könnten eine leichte "
412 "Verzögerung bei dieser und zukünftigen Operationen mit Transienten-Erkennung "
413 "bemerken.\n"
414
415 #: audioregion.cc:1789
416 msgid "Audio Region"
417 msgstr "Audioregion"
418
419 #: audiosource.cc:228
420 msgid "cannot rename peakfile for %1 from %2 to %3 (%4)"
421 msgstr "kann Peakfile für %1 nicht von %2 auf %3 umbenennen (%4)"
422
423 #: audiosource.cc:262
424 msgid "AudioSource: cannot stat peakfile \"%1\""
425 msgstr "AudioSource: Peakfile \"%1\" nicht auffindbar"
426
427 #: audiosource.cc:368
428 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2)"
429 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
430
431 #: audiosource.cc:389
432 msgid "peak file %1 is truncated from %2 to %3"
433 msgstr "Peakdateei %1 ist von %2 zu %3 "
434
435 #: audiosource.cc:392
436 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for size check (%2) after rebuild"
437 msgstr ""
438 "Kann Peakdatei @ %1 nach Neuerstellung nicht zur Größenermittung öffnen (%2)"
439
440 #: audiosource.cc:404
441 msgid "Cannot open peakfile @ %1 for reading (%2)"
442 msgstr "Kann Peakdatei @ %1 nicht zum Lesen öffnen (%2)"
443
444 #: audiosource.cc:438
445 msgid "cannot read sample data for unscaled peak computation"
446 msgstr "kann Sampledaten für unskalierte Peaks-Berechnung nicht lesen"
447
448 #: audiosource.cc:473 audiosource.cc:568
449 msgid "map failed - could not create file mapping for peakfile %1."
450 msgstr ""
451 "map ist gescheitert - konnte Dateimapping für Peakfile %1 nicht erzeugen."
452
453 #: audiosource.cc:479 audiosource.cc:574
454 msgid "map failed - could not map peakfile %1."
455 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mappen."
456
457 #: audiosource.cc:490 audiosource.cc:585
458 msgid "unmap failed - could not unmap peakfile %1."
459 msgstr "unmap ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht unmappen."
460
461 #: audiosource.cc:496 audiosource.cc:591
462 msgid "map failed - could not mmap peakfile %1."
463 msgstr "map ist gescheitert - konnte Peakfile %1 nicht mmap()pen."
464
465 #: audiosource.cc:681
466 msgid ""
467 "AudioSource[%1]: peak read - cannot read %2 samples at offset %3 of %4 (%5)"
468 msgstr ""
469 "AudioSource[%1]: peak read - kann %2 Samples bei Offset %3 von %4 nicht "
470 "lesen(%5)"
471
472 #: audiosource.cc:748
473 msgid "%1: could not write read raw data for peak computation (%2)"
474 msgstr "%1: konnte Rohdaten für Peakberechnung nicht lesen/schreiben  (%2)"
475
476 #: audiosource.cc:815
477 msgid "AudioSource: cannot open _peakpath (c) \"%1\" (%2)"
478 msgstr "AudioSource: kann _peakpath (c) \"%1\" nicht öffnen (%2)"
479
480 #: audiosource.cc:894 audiosource.cc:1016
481 msgid "%1: could not seek in peak file data (%2)"
482 msgstr "%1: konnte in den Daten der Peakdatei nicht suchen (%2)"
483
484 #: audiosource.cc:899 audiosource.cc:1025
485 msgid "%1: could not write peak file data (%2)"
486 msgstr "%1: konnte Peak-Daten nicht in Datei schreiben (%2)"
487
488 #: audiosource.cc:1058
489 msgid "could not truncate peakfile %1 to %2 (error: %3)"
490 msgstr "konnte Peakdatei %1 nicht auf %2 kürzen (Fehler: %3)"
491
492 #: auditioner.cc:105
493 msgid "Falling back to Reasonable Synth for Midi Audition"
494 msgstr "Greife fürs MIDI-Vorhören auf Reasonable Synth zurück"
495
496 #: auditioner.cc:107
497 msgid "No synth for midi-audition found."
498 msgstr "Keinen Synth zum MIDI-Vorhören gefunden."
499
500 #: auditioner.cc:163
501 msgid "no outputs available for auditioner - manual connection required"
502 msgstr "Keine Ausgänge für Abhöre verfügbar - manuelle Verbindung erforderlich"
503
504 #: auditioner.cc:408 auditioner.cc:455
505 msgid "Cannot setup auditioner processing flow for %1 channels"
506 msgstr "Kann den Abhör-Signalfluss für %1 Kanäle nicht einrichten"
507
508 #: auditioner.cc:443
509 msgid "Failed to load synth for MIDI-Audition."
510 msgstr "Konnte Synth zum MIDI-Vorhören nicht laden."
511
512 #: auditioner.cc:462
513 msgid "Auditioning of regions other than Audio or Midi is not supported."
514 msgstr "Vorhören anderer Regionen als Audio oder MIDI wird nicht unterstützt."
515
516 #: automatable.cc:87
517 msgid "Automation node has no path property"
518 msgstr "Automationsknoten hat keine Eigenschaft \"Pfad\""
519
520 #: automatable.cc:108
521 msgid "cannot open %2 to load automation data (%3)"
522 msgstr "kann %2 nicht öffnen, um Automationsdaten zu laden (%3)"
523
524 #: automatable.cc:140
525 msgid "cannot load automation data from %2"
526 msgstr "kann Automationsdaten von %2 nicht laden"
527
528 #: automatable.cc:176 send.cc:95 session.cc:850
529 msgid "Fader"
530 msgstr "Fader"
531
532 #: automatable.cc:178
533 msgid "Trim"
534 msgstr "Anpassen"
535
536 #: automatable.cc:180
537 msgid "Mute"
538 msgstr "Stumm"
539
540 #: automation_control.cc:228
541 msgid "record %1 automation"
542 msgstr "%1 Automation aufnehmen"
543
544 #: automation_list.cc:410
545 msgid "automation list: cannot load coordinates from XML, all points ignored"
546 msgstr ""
547 "Automationsliste: kann Koordinaten aus XML nicht laden, alle Punkte ignoriert"
548
549 #: automation_list.cc:456
550 msgid ""
551 "automation list: no x-coordinate stored for control point (point ignored)"
552 msgstr ""
553 "Automationsliste: Keine X-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
554 "ignoriert)"
555
556 #: automation_list.cc:462
557 msgid ""
558 "automation list: no y-coordinate stored for control point (point ignored)"
559 msgstr ""
560 "Automationsliste: Keine Y-Koordinate für Kontrollpunkt gespeichert (Punkt "
561 "ignoriert)"
562
563 #: automation_list.cc:476
564 msgid ""
565 "AutomationList: passed XML node called %1, not \"AutomationList\" - ignored"
566 msgstr ""
567 "AutomationList: XML-Knoten mit Namen %1, nicht \"AutomationList\" übergeben "
568 "- ignoriert"
569
570 #: butler.cc:126
571 msgid "Session: could not create butler thread"
572 msgstr "Projekt: konnte Butler-Thread nicht erzeugen"
573
574 #: butler.cc:254 butler.cc:255
575 msgid "Butler read ahead failure on dstream %1"
576 msgstr "Butler-Lesefehler bei dstream %1"
577
578 #: butler.cc:344 butler.cc:345 butler.cc:393 butler.cc:394
579 msgid "Butler write-behind failure on dstream %1"
580 msgstr "Butler-Schreibfehler bei dstream %1"
581
582 #: control_protocol_manager.cc:174
583 msgid "control protocol name \"%1\" has no descriptor"
584 msgstr "Kontrollprotokollname \"%1\" hat keine Beschreibung"
585
586 #: control_protocol_manager.cc:181
587 msgid "control protocol name \"%1\" could not be initialized"
588 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" konnte nicht initialisiert werden"
589
590 #: control_protocol_manager.cc:265
591 msgid "Instantiating mandatory control protocol %1"
592 msgstr "Instanziere erforderliches Kontrollprotokoll %1"
593
594 #: control_protocol_manager.cc:309
595 msgid "looking for control protocols in %1\n"
596 msgstr "suche nach Kontrollprotokollen in %1\n"
597
598 #: control_protocol_manager.cc:334
599 msgid "Control protocol %1 not usable"
600 msgstr "Kontrollprotokoll %1 nicht benutzbar"
601
602 #: control_protocol_manager.cc:351
603 msgid "Control surface protocol discovered: \"%1\"\n"
604 msgstr "Protokoll für Kontrolloberfläche entdeckt: \"%1\"\n"
605
606 #: control_protocol_manager.cc:367
607 msgid "ControlProtocolManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
608 msgstr "ControlProtocolManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
609
610 #: control_protocol_manager.cc:373
611 msgid "ControlProtocolManager: module \"%1\" has no descriptor function."
612 msgstr ""
613 "ControlProtocolManager: Modul \"%1\" hat keine Funktion zur Beschreibung."
614
615 #: control_protocol_manager.cc:516
616 msgid "Control protocol \"%1\" has no descriptor"
617 msgstr "Kontrollprotokoll \"%1\" hat keinen Deskriptor"
618
619 #: cycle_timer.cc:40
620 msgid "CycleTimer::get_mhz(): can't open /proc/cpuinfo"
621 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann /proc/cpuinfo nicht öffnen"
622
623 #: cycle_timer.cc:52
624 msgid "CycleTimer::get_mhz(): cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
625 msgstr "CycleTimer::get_mhz(): kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
626
627 #: cycle_timer.cc:75
628 msgid "cannot locate cpu MHz in /proc/cpuinfo"
629 msgstr "kann CPU-Takt in /proc/cpuinfo nicht finden"
630
631 #: data_type.cc:27
632 msgid "audio"
633 msgstr "Audio"
634
635 #: data_type.cc:28 session.cc:2451
636 msgid "MIDI"
637 msgstr "MIDI"
638
639 #: data_type.cc:29
640 msgid "unknown"
641 msgstr "unbekannt"
642
643 #: delivery.cc:118
644 msgid "main outs"
645 msgstr "Hauptausgänge"
646
647 #: delivery.cc:121 send.cc:64
648 msgid "listen"
649 msgstr "hören"
650
651 #: diskstream.cc:311
652 msgid "Location \"%1\" not valid for track loop (start >= end)"
653 msgstr "Zeitpunkt \"%1\" für Spurschleife ungültig (Start >= Ende)"
654
655 #: export_channel.cc:110
656 msgid "Could not get port for export channel \"%1\", dropping the channel"
657 msgstr ""
658 "Konnte keinen Port für Exportkanal \"%1\" erhalten, Kanal wird verworfen"
659
660 #: export_failed.cc:32
661 msgid "Export failed: %1"
662 msgstr "Export fehlgeschlagen: %1"
663
664 #: export_filename.cc:128
665 msgid "Existing export folder for this session (%1) does not exist - ignored"
666 msgstr ""
667 "genanntes Exportverzeichnis für dieses Projekt (%1) existiert nicht - "
668 "ignoriert"
669
670 #: export_filename.cc:263
671 msgid "No Time"
672 msgstr "Keine Zeit"
673
674 #: export_filename.cc:272
675 msgid "Invalid time format"
676 msgstr "Ungültiges Zeitformat"
677
678 #: export_filename.cc:281
679 msgid "No Date"
680 msgstr "Kein Datum"
681
682 #: export_filename.cc:296
683 msgid "Invalid date format"
684 msgstr "Ungültiges Datumsformat"
685
686 #: export_format_manager.cc:57
687 msgid "CD"
688 msgstr "CD"
689
690 #: export_format_manager.cc:66
691 msgid "DVD-A"
692 msgstr "DVD-A"
693
694 #: export_format_manager.cc:80
695 msgid "iPod"
696 msgstr "iPod"
697
698 #: export_format_manager.cc:91
699 msgid "Something else"
700 msgstr "Etwas anderes"
701
702 #: export_format_manager.cc:110
703 msgid "Any"
704 msgstr "Beliebig"
705
706 #: export_format_manager.cc:111
707 msgid "Lossless (linear PCM)"
708 msgstr "Verlustfrei (lineares PCM)"
709
710 #: export_format_manager.cc:112
711 msgid "Lossy compression"
712 msgstr "Verlustbehaftete Kompression"
713
714 #: export_format_manager.cc:113
715 msgid "Lossless compression"
716 msgstr "Verlustfreie  Kompression"
717
718 #: export_format_manager.cc:218 export_format_specification.cc:657
719 msgid "Session rate"
720 msgstr "Projektrate"
721
722 #: export_format_specification.cc:609
723 msgid "normalize loudness"
724 msgstr "normalisiere Lautheit"
725
726 #: export_format_specification.cc:611
727 msgid "normalize peak"
728 msgstr "normalisiere Spitzenwert"
729
730 #: export_format_specification.cc:616
731 msgid "trim"
732 msgstr "anpassen"
733
734 #: export_format_specification.cc:618
735 msgid "trim start"
736 msgstr "Anfang anpassen"
737
738 #: export_format_specification.cc:620
739 msgid "trim end"
740 msgstr "Ende anpassen"
741
742 #: export_formats.cc:49
743 msgid "Shaped Noise"
744 msgstr "Shaped Noise"
745
746 #: export_formats.cc:50
747 msgid "Triangular"
748 msgstr "Dreieck"
749
750 #: export_formats.cc:51
751 msgid "Rectangular"
752 msgstr "Rechteck"
753
754 #: export_formats.cc:159
755 msgid "8-bit"
756 msgstr "8-bit"
757
758 #: export_formats.cc:161
759 msgid "16-bit"
760 msgstr "16-bit"
761
762 #: export_formats.cc:163
763 msgid "24-bit"
764 msgstr "24-bit"
765
766 #: export_formats.cc:165
767 msgid "32-bit"
768 msgstr "32-bit"
769
770 #: export_formats.cc:167
771 msgid "float"
772 msgstr "float"
773
774 #: export_formats.cc:169
775 msgid "double"
776 msgstr "double"
777
778 #: export_formats.cc:171
779 msgid "8-bit unsigned"
780 msgstr "8bit unsigned"
781
782 #: export_formats.cc:173
783 msgid "Vorbis sample format"
784 msgstr "Vorbis-Sampleformat"
785
786 #: export_formats.cc:175
787 msgid "No sample format"
788 msgstr "Kein Sampleformat"
789
790 #: export_handler.cc:419
791 msgid "File %1 uploaded to %2"
792 msgstr "Datei %1 nach %2 hochgeladen"
793
794 #: export_handler.cc:425
795 msgid ""
796 "upload to Soundcloud failed. Perhaps your email or password are incorrect?\n"
797 msgstr ""
798 "das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
799 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
800
801 #: export_handler.cc:551 export_handler.cc:554
802 msgid "an error occurred while writing a TOC/CUE file: %1"
803 msgstr "beim Schreiben einer TOC/CUE Datei trat ein Fehler auf:%1"
804
805 #: export_handler.cc:844 export_handler.cc:902
806 msgid "Cannot convert %1 to Latin-1 text"
807 msgstr "Kann %1 nicht zu Latin-1 Kodierung konvertieren"
808
809 #: export_profile_manager.cc:94
810 msgid "Searching for export formats in %1"
811 msgstr "Suche in %1 nach Exportformaten"
812
813 #: export_profile_manager.cc:100
814 msgid "Unable to create export format directory %1: %2"
815 msgstr "Kann Verzeichnis %1 für Exportformate nicht erzeugen: %2"
816
817 #: export_profile_manager.cc:268
818 msgid "Unable to remove export preset %1: %2"
819 msgstr "Kann Export-Preset %1 nicht entfernen: %2"
820
821 #: export_profile_manager.cc:357
822 msgid "Selection"
823 msgstr "Auswahl"
824
825 #: export_profile_manager.cc:621
826 msgid "Unable to rename export format %1 to %2: %3"
827 msgstr "Kann Export-Format %1 nicht nach %2 umbenennen: %3"
828
829 #: export_profile_manager.cc:653
830 msgid "Unable to remove export profile %1: %2"
831 msgstr "Kann Export-Profil %1 nicht entfernen: %2"
832
833 #: export_profile_manager.cc:671
834 msgid "empty format"
835 msgstr "leeres Format"
836
837 #: export_profile_manager.cc:752
838 msgid "Cannot load export format from %1"
839 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht laden"
840
841 #: export_profile_manager.cc:758
842 msgid "Cannot export format read from %1"
843 msgstr "Kann Exportformat aus %1 nicht lesen"
844
845 #: export_profile_manager.cc:852
846 msgid "No timespan has been selected!"
847 msgstr "Keine Zeitspanne ausgewählt!"
848
849 #: export_profile_manager.cc:856
850 msgid "No channels have been selected!"
851 msgstr "Keine Kanäle ausgewählt!"
852
853 #: export_profile_manager.cc:860
854 msgid "Some channels are empty"
855 msgstr "Einige Kanäle sind leer"
856
857 #: export_profile_manager.cc:893
858 msgid "No format selected!"
859 msgstr "Kein Format ausgewählt!"
860
861 #: export_profile_manager.cc:895
862 msgid "All channels are empty!"
863 msgstr "Alle Kanäle sind leer!"
864
865 #: export_profile_manager.cc:897
866 msgid "One or more of the selected formats is not compatible with this system!"
867 msgstr ""
868 "Eines oder mehrere der gewählten Formate sind mit diesem Sytem nicht "
869 "kompatibel!"
870
871 #: export_profile_manager.cc:900
872 msgid ""
873 "%1 supports only %2 channels, but you have %3 channels in your channel "
874 "configuration"
875 msgstr ""
876 "% unterstützt nur %2 Kanäle, in Ihrer Kanalkonfiguration befinden sich "
877 "jedoch %3 Kanäle"
878
879 #: file_source.cc:201 session_state.cc:3284
880 msgid ""
881 "there are already 1000 files with names like %1; versioning discontinued"
882 msgstr ""
883 "es gibt bereits 1000 Dateien mit Namen wie %1; Versionierung ausgesetzt"
884
885 #: file_source.cc:210
886 msgid "cannot rename file source from %1 to %2 (%3)"
887 msgstr "Kann Quelldatei nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
888
889 #: file_source.cc:251 file_source.cc:374
890 msgid "FileSource: search path not set"
891 msgstr "Dateiquelle: Suchpfad nicht gesetzt"
892
893 #: file_source.cc:434
894 msgid ""
895 "FileSource: \"%1\" is ambigous when searching\n"
896 "\t"
897 msgstr ""
898 "FileSource: \"%1\" ist während der Suche doppeldeutig\n"
899 "\t"
900
901 #: file_source.cc:441
902 msgid "Filesource: cannot find required file (%1)"
903 msgstr "Filesource: kann benötigte Datei (%1) nicht finden"
904
905 #: file_source.cc:486
906 msgid "Filesource: cannot find required file (%1): %2"
907 msgstr "Dateiquelle: kann benötigte Datei (%1) nicht finden: %2"
908
909 #: file_source.cc:494
910 msgid "Filesource: cannot check for existing file (%1): %2"
911 msgstr "Dateiquelle: kann Datei (%1) nicht auf Existenz überprüfen: %2"
912
913 #: file_source.cc:589
914 msgid ""
915 "Programming error! %1 tried to rename a file over another file! It's safe to "
916 "continue working, but please report this to the developers."
917 msgstr ""
918 "Programmierfehler! %1 hat versucht, eine Datei auf einen bereits existenten "
919 "Namen umzubenennen! Sie können weiterarbeiten, aber melden Sie dies bitte "
920 "den Entwicklern."
921
922 #: file_source.cc:596
923 msgid "cannot rename file %1 to %2 (%3)"
924 msgstr "kann Datei %1 nicht nach %2 umbenennen (%3)"
925
926 #: filesystem_paths.cc:120
927 msgid "Cannot create Configuration directory %1 - cannot run"
928 msgstr "Kann Konfigurationsverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
929
930 #: filesystem_paths.cc:125
931 msgid ""
932 "Configuration directory %1 already exists and is not a directory/folder - "
933 "cannot run"
934 msgstr ""
935 "Konfigurationsverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/"
936 "Ordner - kann nicht starten"
937
938 #: filesystem_paths.cc:186
939 msgid "Cannot create cache directory %1 - cannot run"
940 msgstr "Kann Cacheverzeichnis %1 nicht erzeugen - kann nicht starten"
941
942 #: filesystem_paths.cc:191
943 msgid ""
944 "Cache directory %1 already exists and is not a directory/folder - cannot run"
945 msgstr ""
946 "Cacheverzeichnis %1 existiert bereits, ist aber kein Verzeichnis/Ordner - "
947 "kann nicht starten"
948
949 #: filesystem_paths.cc:209
950 msgid "ARDOUR_DLL_PATH not set in environment - exiting\n"
951 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DLL_PATH ist nicht gesetzt - beende\n"
952
953 #: filesystem_paths.cc:232
954 msgid "Cannot determine %1 package directory"
955 msgstr "kann %1 Paketverzeichnis nicht bestimmen"
956
957 #: filesystem_paths.cc:277
958 msgid "ARDOUR_CONFIG_PATH not set in environment\n"
959 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_CONFIG_PATH ist nicht gesetzt\n"
960
961 #: filesystem_paths.cc:298
962 msgid "ARDOUR_DATA_PATH not set in environment\n"
963 msgstr "Umgebungsvariable ARDOUR_DATA_PATH ist nicht gesetzt\n"
964
965 #: filter.cc:67
966 msgid "filter: error creating name for new file based on %1"
967 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen des neuen Dateinamens aus %1"
968
969 #: filter.cc:92
970 msgid "filter: error creating new file %1 (%2)"
971 msgstr "Filter: Fehler beim Erzeugen der neuen Datei %1 (%2)"
972
973 #: find_session.cc:60
974 msgid "cannot check session path %1 (%2)"
975 msgstr "Kann Projektpfad %1 nicht überprüfen (%2)"
976
977 #: find_session.cc:86
978 msgid "cannot check statefile %1 (%2)"
979 msgstr "Kann die Projektdatei %1 nicht überprüfen (%2)"
980
981 #: find_session.cc:125
982 msgid "%1 is not a snapshot file"
983 msgstr "%1 ist keine Schnappschussdatei"
984
985 #: find_session.cc:142
986 msgid "cannot determine current working directory (%1)"
987 msgstr "kann momentanes Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen (%1)"
988
989 #: find_session.cc:159
990 msgid "unknown file type for session %1"
991 msgstr "Unbekannter Dateityp für Projekt %1"
992
993 #: gain_control.cc:81
994 #, c-format
995 msgid "%3.1f dB"
996 msgstr "%3.1f dB"
997
998 #: globals.cc:266
999 msgid "Could not set system open files limit to \"unlimited\""
1000 msgstr ""
1001 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf \"unbeschränkt\" setzen"
1002
1003 #: globals.cc:268
1004 msgid "Could not set system open files limit to %1"
1005 msgstr "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht auf %1 setzen"
1006
1007 #: globals.cc:272 globals.cc:289
1008 msgid "Your system is configured to limit %1 to only %2 open files"
1009 msgstr "Ihre Systemkonfiguration beschränkt %1 auf nur %2 offene Dateien"
1010
1011 #: globals.cc:276
1012 msgid "Could not get system open files limit (%1)"
1013 msgstr "Konnte die Grenze für offene Dateien nicht erhalten (%1)"
1014
1015 #: globals.cc:291
1016 msgid "Could not set system open files limit. Current limit is %1 open files"
1017 msgstr ""
1018 "Konnte die Systemgrenze für offene Dateien nicht setzen. Momentane Grenze "
1019 "ist bei %1 Dateien"
1020
1021 #: globals.cc:474
1022 msgid "Loading configuration"
1023 msgstr "Lade Konfiguration"
1024
1025 #: globals.cc:554 route.cc:182 route.cc:4149 session.cc:1156
1026 msgid "Monitor"
1027 msgstr "Monitor"
1028
1029 #: globals.cc:555 session_state.cc:642
1030 msgid "Master"
1031 msgstr "Master"
1032
1033 #: globals.cc:556
1034 msgid "Control"
1035 msgstr "Strg"
1036
1037 #: globals.cc:557
1038 msgid "Click"
1039 msgstr "Klick"
1040
1041 #: globals.cc:558
1042 msgid "Mackie"
1043 msgstr "Mackie"
1044
1045 #: import.cc:146
1046 msgid "Cannot find new filename for imported file %1"
1047 msgstr "Kann keinen neuen Dateinamen für importierte Datei %1 finden"
1048
1049 #: import.cc:166
1050 msgid "Could not find a source for %1 even though we are updating this file!"
1051 msgstr "Konte keine Quelle für %1 finden, obwohl wir diese Datei updaten!"
1052
1053 #: import.cc:195
1054 msgid "Unable to create file %1 during import"
1055 msgstr "Kann Datei %1 während des Importierens nicht erzeugen"
1056
1057 #: import.cc:221
1058 msgid "Resampling %1 from %2kHz to %3kHz"
1059 msgstr "Resample %1 von %2kHz nach %3kHz"
1060
1061 #: import.cc:227
1062 msgid "Copying %1"
1063 msgstr "Kopiere %1"
1064
1065 #: import.cc:420
1066 msgid "Track %1 of %2 contained no usable MIDI data"
1067 msgstr "Spur %1 von %2 beinhaltet keine brauchbaren MIDI-Daten"
1068
1069 #: import.cc:427
1070 msgid "MIDI file could not be written (best guess: %1)"
1071 msgstr "MIDI-Datei konnte nicht geschrieben werden (vermutlich: %1)"
1072
1073 #: import.cc:475
1074 msgid "Import: cannot open input sound file \"%1\""
1075 msgstr "Import: kann Audiodatei \"%1\" nicht öffnen"
1076
1077 #: import.cc:486
1078 msgid "Import: error opening MIDI file"
1079 msgstr "Import: Fehler beim Öffnen der MIDI-Datei"
1080
1081 #: import.cc:493
1082 msgid "Import: file contains no channels."
1083 msgstr "Import: Datei beinhaltet keine Kanäle"
1084
1085 #: import.cc:527
1086 msgid "Loading MIDI file %1"
1087 msgstr "Lade MIDI-Datei %1"
1088
1089 #: import.cc:592
1090 msgid "Failed to remove some files after failed/cancelled import operation"
1091 msgstr ""
1092 "Konnte einige Dateien nach fehlgeschlagenem/abgebrochenem Import nicht "
1093 "löschen"
1094
1095 #: instrument_info.cc:41 instrument_info.cc:62
1096 msgid "Unknown"
1097 msgstr "Unbekannt"
1098
1099 #: instrument_info.cc:243
1100 msgid "preset %1 (bank %2)"
1101 msgstr "Preset %1 (Bank %2)"
1102
1103 #: internal_send.cc:338 internal_send.cc:339
1104 msgid "%1 - cannot find any track/bus with the ID %2 to connect to"
1105 msgstr "%1 - kann Spur/Bus mit der ID %2 zum Verbinden finden"
1106
1107 #: io.cc:212
1108 msgid "IO: cannot disconnect port %1 from %2"
1109 msgstr "IO: kann Port %1 nicht von %2 trennen"
1110
1111 #: io.cc:347 io.cc:435
1112 msgid "IO: cannot register input port %1"
1113 msgstr "IO: kann Eingangsport %1 nicht registrieren"
1114
1115 #: io.cc:352 io.cc:440
1116 msgid "IO: cannot register output port %1"
1117 msgstr "IO: kann Ausgangsport %1 nicht registrieren"
1118
1119 #: io.cc:607 io.cc:668
1120 msgid "incorrect XML node \"%1\" passed to IO object"
1121 msgstr "unkorrekter XML-Knoten \"%1\" an IO Objekt weitergereicht"
1122
1123 #: io.cc:730
1124 msgid "in"
1125 msgstr "in"
1126
1127 #: io.cc:730
1128 msgid "out"
1129 msgstr "out"
1130
1131 #: io.cc:731
1132 msgid "input"
1133 msgstr "Eingang"
1134
1135 #: io.cc:731
1136 msgid "output"
1137 msgstr "Ausgang"
1138
1139 #: io.cc:741
1140 msgid "Unknown bundle \"%1\" listed for %2 of %3"
1141 msgstr "Unbekanntes Bündel \"%1\" für %2 von %3 genannt"
1142
1143 #: io.cc:807
1144 msgid "Bundle %1 was not available - \"%2\" used instead"
1145 msgstr "Bündel %1 war nicht verfügbar - verwende stattdessen \"%2\" "
1146
1147 #: io.cc:810
1148 msgid "No %1 bundles available as a replacement"
1149 msgstr "%1 Bündel nicht als Ersatz verfügbar"
1150
1151 #: io.cc:914
1152 msgid "%1: cannot create I/O ports"
1153 msgstr "%1: kann keine E/A-Ports erzeugen"
1154
1155 #: io.cc:1042 io.cc:1143
1156 msgid "IO: badly formed string in XML node for inputs \"%1\""
1157 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Eingänge \"%1\""
1158
1159 #: io.cc:1047 io.cc:1148
1160 msgid "bad input string in XML node \"%1\""
1161 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Eingang in XML-Knoten \"%1\""
1162
1163 #: io.cc:1086
1164 msgid "IO: badly formed string in XML node for outputs \"%1\""
1165 msgstr "IO: schlecht geformte Zeichenkette in XML-Knoten für Ausgänge \"%1\""
1166
1167 #: io.cc:1091
1168 msgid "IO: bad output string in XML node \"%1\""
1169 msgstr "IO: schlechte Zeichenkette für Ausgang in XML-Knoten \"%1\""
1170
1171 #: io.cc:1256 plugin.cc:275
1172 msgid "Out"
1173 msgstr "Aus"
1174
1175 #: io.cc:1256 plugin.cc:273
1176 msgid "In"
1177 msgstr "Ein"
1178
1179 #: io.cc:1454
1180 #, c-format
1181 msgid "%s %u"
1182 msgstr "%s %u"
1183
1184 #: io.cc:1501
1185 #, c-format
1186 msgid "%s in"
1187 msgstr "%s in"
1188
1189 #: io.cc:1503
1190 #, c-format
1191 msgid "%s out"
1192 msgstr "%s out"
1193
1194 #: io.cc:1578 session.cc:956 session.cc:990
1195 msgid "mono"
1196 msgstr "Mono"
1197
1198 #: io.cc:1580 session.cc:969 session.cc:1004
1199 msgid "L"
1200 msgstr "L"
1201
1202 #: io.cc:1580 session.cc:971 session.cc:1006
1203 msgid "R"
1204 msgstr "R"
1205
1206 #: ladspa_plugin.cc:93
1207 msgid "LADSPA: Unable to open module: "
1208 msgstr "LADSPA: Kann Modul nicht öffnen: "
1209
1210 #: ladspa_plugin.cc:99
1211 msgid "LADSPA: module has no descriptor function."
1212 msgstr "LADSPA: Modul hat keine Beschreibungsfunktion"
1213
1214 #: ladspa_plugin.cc:106
1215 msgid "LADSPA: plugin has gone away since discovery!"
1216 msgstr "LADSPA: Plugin ist nicht mehr auffindbar!"
1217
1218 #: ladspa_plugin.cc:113
1219 msgid "LADSPA: \"%1\" cannot be used, since it cannot do inplace processing"
1220 msgstr ""
1221 "LADSPA: \"%1\" kann nicht verwendet werdeen, da es kein \"inplace processing"
1222 "\" beherrscht"
1223
1224 #: ladspa_plugin.cc:308
1225 msgid ""
1226 "illegal parameter number used with plugin \"%1\". This may indicate a change "
1227 "in the plugin design, and presets may be invalid"
1228 msgstr ""
1229 "Falsche Parameterzahl für Plugin \"%1\". Das auf eine Änderung im Plugin-"
1230 "Design hindeuten, und Presets sind eventuell ungültig"
1231
1232 #: ladspa_plugin.cc:387 ladspa_plugin.cc:437
1233 msgid "Bad node sent to LadspaPlugin::set_state"
1234 msgstr "Schlechter Knoten an LadspaPlugin::set_state gesendet"
1235
1236 #: ladspa_plugin.cc:402 ladspa_plugin.cc:451
1237 msgid "LADSPA: no ladspa port number"
1238 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portnummer"
1239
1240 #: ladspa_plugin.cc:408 ladspa_plugin.cc:457
1241 msgid "LADSPA: no ladspa port data"
1242 msgstr "LADSPA: keine LADSPA-Portdaten"
1243
1244 #: ladspa_plugin.cc:863
1245 msgid "Could not locate HOME.  Preset not removed."
1246 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht entfernt."
1247
1248 #: ladspa_plugin.cc:902 ladspa_plugin.cc:908
1249 msgid "Could not create %1.  Preset not saved. (%2)"
1250 msgstr "Konnte %1 nicht erzeugen. Preset nicht gesichert. (%2)"
1251
1252 #: ladspa_plugin.cc:915
1253 msgid "Error saving presets file %1."
1254 msgstr "Fehler beim Sichern der Preset-Datei %1."
1255
1256 #: ladspa_plugin.cc:957
1257 msgid "Could not locate HOME.  Preset not saved."
1258 msgstr "Konnte HOME nicht eruieren. Preset nicht gesichert."
1259
1260 #: location.cc:455
1261 msgid "You cannot put a CD marker at this position"
1262 msgstr "An dieser Stelle können Sie keinen CD-Marker ablegen"
1263
1264 #: location.cc:607
1265 msgid "incorrect XML node passed to Location::set_state"
1266 msgstr "Unkorrekter XML-Knoten an Location::set_state weitergereicht"
1267
1268 #: location.cc:612
1269 msgid "XML node for Location has no ID information"
1270 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine ID-Information"
1271
1272 #: location.cc:616
1273 msgid "XML node for Location has no name information"
1274 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Namensinformation"
1275
1276 #: location.cc:623
1277 msgid "XML node for Location has no start information"
1278 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Start-Information"
1279
1280 #: location.cc:634
1281 msgid "XML node for Location has no end information"
1282 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine End-Information"
1283
1284 #: location.cc:641
1285 msgid "XML node for Location has no flags information"
1286 msgstr "XML-Knoten für Position hat keine Flags-Information"
1287
1288 #: location.cc:868
1289 msgid "Locations: attempt to use unknown location as selected location"
1290 msgstr ""
1291 "Locations: Versuch, eine unbekannte Position als ausgewählte Position zu "
1292 "verwenden"
1293
1294 #: location.cc:1046
1295 msgid "incorrect XML mode passed to Locations::set_state"
1296 msgstr "unkorrekter XML-Modus an Locations::set_state weitergereicht"
1297
1298 #: location.cc:1059 session.cc:1666 session.cc:6304 session_state.cc:1205
1299 msgid "session"
1300 msgstr "Projekt"
1301
1302 #: location.cc:1126
1303 msgid "could not load location from session file - ignored"
1304 msgstr "konnte Position nicht aus Projektdatei laden - ignoriert"
1305
1306 #: location_importer.cc:61
1307 msgid "Locations"
1308 msgstr "Positionen"
1309
1310 #: location_importer.cc:123
1311 msgid "Location: "
1312 msgstr "Position:"
1313
1314 #: location_importer.cc:125
1315 msgid ""
1316 "Range\n"
1317 "start: "
1318 msgstr ""
1319 "Bereichs-\n"
1320 "start:"
1321
1322 #: location_importer.cc:126
1323 msgid ""
1324 "\n"
1325 "end: "
1326 msgstr ""
1327 "\n"
1328 "Ende:"
1329
1330 #: location_importer.cc:146
1331 msgid ""
1332 "The location is the Punch range. It will be imported as a normal range.\n"
1333 "You may rename the imported location:"
1334 msgstr ""
1335 "Die Position ist der Punch-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1336 "importiert.\n"
1337 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1338
1339 #: location_importer.cc:157
1340 msgid ""
1341 "The location is a Loop range. It will be imported as a normal range.\n"
1342 "You may rename the imported location:"
1343 msgstr ""
1344 "Die Position ist ein Schleifen-Bereich. Sie wird als normaler Bereich "
1345 "importiert.\n"
1346 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1347
1348 #: location_importer.cc:168
1349 msgid ""
1350 "A location with that name already exists.\n"
1351 "You may rename the imported location:"
1352 msgstr ""
1353 "Es gibt bereits eine Position mit diesem Namen.\n"
1354 "Sie können die importierte Position umbenennen:"
1355
1356 #: ltc_file_reader.cc:96
1357 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\""
1358 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen"
1359
1360 #: ltc_file_reader.cc:105
1361 msgid "LTCFileReader: cannot open file \"%1\" (%3)"
1362 msgstr "LTCFileReader: kann Datei \"%1\" nicht öffnen (%3)"
1363
1364 #: ltc_file_reader.cc:109
1365 msgid "LTCFileReader: \"%1\" is an empty audio file"
1366 msgstr "LTCFileReader: \"%1\" ist eine leere Audiodatei"
1367
1368 #: ltc_file_reader.cc:134
1369 msgid "LTCFileReader:: invalid audio channel selected"
1370 msgstr "LTCFileReader: ungültiger Audiokanal gewählt"
1371
1372 #: ltc_slave.cc:275
1373 msgid "Session framerate adjusted from %1 to LTC's %2."
1374 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf %2 (von LTC) geändert."
1375
1376 #: ltc_slave.cc:289
1377 msgid "Session and LTC framerate mismatch: LTC:%1 Session:%2."
1378 msgstr ""
1379 "Die Frameraten von Projekt und LTC unterscheiden sich: LTC: %1 Projekt: %2."
1380
1381 #: ltc_slave.cc:609
1382 msgid "flywheel"
1383 msgstr "Schwungrad"
1384
1385 #: lua_api.cc:87
1386 msgid "Script with given name was not found\n"
1387 msgstr "Skript mit dem angegebenen Namen konnte nicht gefunden werden\n"
1388
1389 #: lua_api.cc:96
1390 msgid "Failed to instantiate Lua Processor\n"
1391 msgstr "Instantiierung des Lua-Prozessors fehlgeschlagen\n"
1392
1393 #: luaproc.cc:876
1394 msgid "Failed to load Lua script from session state."
1395 msgstr "Das Laden eines Lua Skriptes aus dem Projektstatus schlug fehl."
1396
1397 #: luaproc.cc:886
1398 msgid "Session State for LuaProcessor did not include a Lua script."
1399 msgstr "Projektstatus für LuaProcessor enthielt kein Lua Skript."
1400
1401 #: luaproc.cc:890
1402 msgid "Invalid/incompatible Lua script found for LuaProcessor."
1403 msgstr "Ungültiges/inkompatibles Lua Skript für LuaProcessor gefunden."
1404
1405 #: luaproc.cc:918
1406 msgid "Bad node sent to LuaProc::set_state"
1407 msgstr "Schlechter Knoten an LuaProc::set_state gesendet"
1408
1409 #: luaproc.cc:928
1410 msgid "LuaProc: port has no symbol, ignored"
1411 msgstr "LuaProc: port hat kein Symbol, ignoriere"
1412
1413 #: luaproc.cc:934
1414 msgid "LuaProc: port has no value, ignored"
1415 msgstr "LuaProc: port hat keinen Wert, ignoriere"
1416
1417 #: luaproc.cc:1164
1418 msgid "Unable to create LuaProc presets directory"
1419 msgstr "Kann LuaProc Preset-Ordner nicht erzeugen"
1420
1421 #: luascripting.cc:132
1422 msgid "Script '%1' has no valid descriptor."
1423 msgstr "Skript '%1' hat keinen gültigen Deskriptor."
1424
1425 #: midi_diskstream.cc:172
1426 msgid ""
1427 "%1: I/O configuration change %4 requested to use %2, but channel setup is %3"
1428 msgstr ""
1429 "%1: E/A-Konfigurationsänderung %4 will %2 verwenden, aber Kanalzahl ist %3"
1430
1431 #: midi_diskstream.cc:224
1432 msgid "MidiDiskstream: Playlist \"%1\" isn't a midi playlist"
1433 msgstr "MidiDiskstream: Wiedergabeliste \"%1\" ist keine MIDI-Wiedergabeliste"
1434
1435 #: midi_diskstream.cc:275
1436 msgid "MidiDiskstream %1: there is no existing playlist to make a copy of!"
1437 msgstr "MidiDiskstream %1: es gibt keine Wiedergabeliste zum Kopieren!"
1438
1439 #: midi_diskstream.cc:753
1440 msgid "MidiDiskstream %1: cannot read %2 from playlist at frame %3"
1441 msgstr ""
1442 "MidiDiskstream %1: kann %2 nicht von Wiedergabeliste bei Frame %3 lesen"
1443
1444 #: midi_diskstream.cc:890
1445 msgid "MidiDiskstream %1: cannot write to disk"
1446 msgstr "MidiDiskstream %1: kann nicht auf Disk schreiben"
1447
1448 #: midi_diskstream.cc:924
1449 msgid "MidiDiskstream \"%1\": cannot flush captured data to disk!"
1450 msgstr ""
1451 "MidiDiskstream \"%1\": kann aufgenommene Daten nicht auf Disk schreiben!"
1452
1453 #: midi_diskstream.cc:1013
1454 msgid "%1: could not create region for complete midi file"
1455 msgstr "%1: konnte Region für die komplette MIDI-Datei nicht erzeugen"
1456
1457 #: midi_diskstream.cc:1054
1458 msgid "MidiDiskstream: could not create region for captured midi!"
1459 msgstr "MidiDiskstream: konnte Region für aufgenommenes MIDI nicht erzeugen"
1460
1461 #: midi_model.cc:589
1462 msgid "Change has no note, using note ID"
1463 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note, benutze Noten-ID"
1464
1465 #: midi_model.cc:593
1466 msgid "Change has no note or note ID"
1467 msgstr "Änderung beinhaltet keine Note oder Noten-ID"
1468
1469 #: midi_model.cc:614
1470 msgid "No NoteID found for note property change - ignored"
1471 msgstr ""
1472 "Keine NoteID für die Änderung der Eigenschaft \"note\" gefunden - ignoriert"
1473
1474 #: midi_model.cc:890
1475 msgid "No SysExID found for sys-ex property change - ignored"
1476 msgstr ""
1477 "Keine SysExID für die Änderung der Eigenschaft \"sys-ex\" gefunden - "
1478 "ignoriert"
1479
1480 #: midi_patch_manager.cc:78
1481 msgid "Loading %1 MIDI patch from %2"
1482 msgid_plural "Loading %1 MIDI patches from %2"
1483 msgstr[0] "Lade %1 MIDI Patch von %2"
1484 msgstr[1] "Lade %1 MIDI Patches von %2"
1485
1486 #: midi_patch_manager.cc:109
1487 msgid "Unloading %1 MIDI patch from %2"
1488 msgid_plural "Unloading %1 MIDI patches from %2"
1489 msgstr[0] "Entlade %1 MIDI Patch von %2"
1490 msgstr[1] "Entlade %1 MIDI Patches von %2"
1491
1492 #: midi_patch_manager.cc:126
1493 msgid "Error parsing MIDI patch file %1"
1494 msgstr "Fehler beim Parsen der MIDI-Patch-Datei %1"
1495
1496 #: midi_patch_manager.cc:135
1497 msgid "Duplicate MIDI device `%1' in `%2' ignored"
1498 msgstr "Doppeltes MIDI-Gerät '%1' in '%2' ignoriert"
1499
1500 #: midi_patch_manager.cc:170
1501 msgid "Removing MIDI patch file %1"
1502 msgstr "Entferne MIDI-Patch-Datei %1"
1503
1504 #: midi_scene_changer.cc:312
1505 msgid "Scene "
1506 msgstr "Szene"
1507
1508 #: midi_source.cc:126
1509 msgid "Missing parameter property on InterpolationStyle"
1510 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei InterpolationStyle"
1511
1512 #: midi_source.cc:132
1513 msgid "Missing style property on InterpolationStyle"
1514 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"style\" bei InterpolationStyle"
1515
1516 #: midi_source.cc:141
1517 msgid "Missing parameter property on AutomationState"
1518 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"parameter\" bei AutomationState"
1519
1520 #: midi_source.cc:147
1521 msgid "Missing state property on AutomationState"
1522 msgstr "Fehlende Eigenschaft \"state\" bei AutomationState"
1523
1524 #: midi_stretch.cc:88
1525 msgid "MIDI stretch created non-MIDI source"
1526 msgstr "MIDI Streckung erzeugte Nicht-MIDI Quelle"
1527
1528 #: monitor_processor.cc:54
1529 msgid "monitor dim"
1530 msgstr "Monitor dämpfen"
1531
1532 #: monitor_processor.cc:55
1533 msgid "monitor cut"
1534 msgstr "Monitor Cut"
1535
1536 #: monitor_processor.cc:56
1537 msgid "monitor mono"
1538 msgstr "Monitor Mono"
1539
1540 #: monitor_processor.cc:59
1541 msgid "monitor dim level"
1542 msgstr "Lautstärke für Monitor dämpfen"
1543
1544 #: monitor_processor.cc:63
1545 msgid "monitor solo boost level"
1546 msgstr "Lautstärke für Monitor Solo Boost"
1547
1548 #: monitor_processor.cc:543
1549 msgid "cut control %1"
1550 msgstr "Cut-Regler %1"
1551
1552 #: monitor_processor.cc:544
1553 msgid "dim control"
1554 msgstr "Dämpfungsschalter"
1555
1556 #: monitor_processor.cc:545
1557 msgid "polarity control"
1558 msgstr "Polaritätsschalter"
1559
1560 #: monitor_processor.cc:546
1561 msgid "solo control"
1562 msgstr "Solo-Schalter"
1563
1564 #: mtc_slave.cc:241
1565 msgid "MTC Slave: atomic read of current time failed, sleeping!"
1566 msgstr "MTC Slave: Fehler beim atomisches Lesen der momentanen Zeit, schlafe!"
1567
1568 #: mtc_slave.cc:363
1569 msgid ""
1570 "Unknown rate/drop value %1 in incoming MTC stream, session values used "
1571 "instead"
1572 msgstr ""
1573 "Unbekannter Wert %1 für Rate/Abfall in eingehendem MTC-Datenstrom, verwende "
1574 "Projektwerte"
1575
1576 #: mtc_slave.cc:383
1577 msgid "Session framerate adjusted from %1 TO: MTC's %2."
1578 msgstr "Projekt-Framerate von %1 auf die von MTC: %2 geändert"
1579
1580 #: mtc_slave.cc:397
1581 msgid "Session and MTC framerate mismatch: MTC:%1 %2:%3."
1582 msgstr "Framerate von Projekt und MTC stimmen nicht überein: MTC: %1 %2: %3"
1583
1584 #: operations.cc:41
1585 msgid "capture"
1586 msgstr "aufnehmen"
1587
1588 #: operations.cc:42
1589 msgid "paste"
1590 msgstr "einfügen"
1591
1592 #: operations.cc:43
1593 msgid "duplicate region"
1594 msgstr "Region duplizieren"
1595
1596 #: operations.cc:44
1597 msgid "insert file"
1598 msgstr "Datei einfügen"
1599
1600 #: operations.cc:45
1601 msgid "insert region"
1602 msgstr "Region einfügen"
1603
1604 #: operations.cc:46
1605 msgid "drag region brush"
1606 msgstr "Region mit Pinsel ziehen"
1607
1608 #: operations.cc:47
1609 msgid "region drag"
1610 msgstr "Region ziehen"
1611
1612 #: operations.cc:48
1613 msgid "selection grab"
1614 msgstr "Selektion greifen"
1615
1616 #: operations.cc:49
1617 msgid "region fill"
1618 msgstr "Region füllen"
1619
1620 #: operations.cc:50
1621 msgid "fill selection"
1622 msgstr "Auswahl füllen"
1623
1624 #: operations.cc:51
1625 msgid "create region"
1626 msgstr "Region erzeugen"
1627
1628 #: operations.cc:52
1629 msgid "region copy"
1630 msgstr "Region kopieren"
1631
1632 #: operations.cc:53
1633 msgid "fixed time region copy"
1634 msgstr "Region mit fixierter Zeit kopieren"
1635
1636 #: pannable.cc:208
1637 msgid "Pannable given XML data for %1 - ignored"
1638 msgstr "Pannerziel bekam XML-Daten für %1 übergeben - ignoriert"
1639
1640 #: panner_manager.cc:95
1641 msgid "looking for panners in %1\n"
1642 msgstr "suche nach Pannern in %1\n"
1643
1644 #: panner_manager.cc:121
1645 msgid "Panner discovered: \"%1\" in %2\n"
1646 msgstr "Panner gefunden: \"%1\" in %2\n"
1647
1648 #: panner_manager.cc:140
1649 msgid "PannerManager: cannot load module \"%1\" (%2)"
1650 msgstr "PannerManager: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1651
1652 #: panner_manager.cc:147
1653 msgid "PannerManager: module \"%1\" has no descriptor function."
1654 msgstr "PannerManager: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion"
1655
1656 #: panner_manager.cc:234
1657 msgid "no panner discovered for in/out = %1/%2"
1658 msgstr "keinen Panner für %1/%2 Ein/Ausgänge gefunden"
1659
1660 #: panner_shell.cc:122
1661 msgid ""
1662 "No panner found: check that panners are being discovered correctly during "
1663 "startup."
1664 msgstr ""
1665 "Keinen Panner gefunden: Vergewissern Sie sich, dass die Panner während des "
1666 "Programmstarts korrekt erkannt werden."
1667
1668 #: panner_shell.cc:126
1669 msgid "select panner: %1\n"
1670 msgstr "wähle Panner: %1\n"
1671
1672 #: panner_shell.cc:257
1673 msgid "Unknown panner plugin \"%1\" found in pan state - ignored"
1674 msgstr "Unbekanntes Panner-Plugin \"%1\" in Pan-Status gefunden - ignoriert"
1675
1676 #: panner_shell.cc:263
1677 msgid "panner plugin node has no type information!"
1678 msgstr "Panner Plugin-Knoten hat keine Typinformation!"
1679
1680 #: parameter_descriptor.cc:201
1681 msgid "Note|C"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: parameter_descriptor.cc:202
1685 msgid "Note|C#"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: parameter_descriptor.cc:203
1689 msgid "Note|D"
1690 msgstr ""
1691
1692 #: parameter_descriptor.cc:204
1693 msgid "Note|D#"
1694 msgstr ""
1695
1696 #: parameter_descriptor.cc:205
1697 msgid "Note|E"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: parameter_descriptor.cc:206
1701 msgid "Note|F"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: parameter_descriptor.cc:207
1705 msgid "Note|F#"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: parameter_descriptor.cc:208
1709 msgid "Note|G"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: parameter_descriptor.cc:209
1713 msgid "Note|G#"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: parameter_descriptor.cc:210
1717 msgid "Note|A"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: parameter_descriptor.cc:211
1721 msgid "Note|A#"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: parameter_descriptor.cc:212
1725 msgid "Note|B"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: playlist.cc:2234
1729 msgid "region state node has no ID, ignored"
1730 msgstr "Status-Knoten der Region hat keine ID, ignoriert"
1731
1732 #: playlist.cc:2252
1733 msgid "Playlist: cannot create region from XML"
1734 msgstr "Wiedergabeliste: kann Region aus XML nicht erzeugen"
1735
1736 #: playlist_source.cc:99
1737 msgid "No playlist ID in PlaylistSource XML!"
1738 msgstr "Keine Wiedergabelisten-ID im Quell-XML der Wiedergabeliste"
1739
1740 #: playlist_source.cc:118
1741 msgid "Could not construct playlist for PlaylistSource from session data!"
1742 msgstr ""
1743 "Konnte die Wiedergabeliste nicht aus den Quelldaten des Projekts "
1744 "konstruieren!"
1745
1746 #: plugin.cc:126
1747 msgid "Cannot remove plugin factory preset."
1748 msgstr "Factory-Preset des Plugins kann nicht entfernt werden."
1749
1750 #: plugin.cc:144
1751 msgid "Preset with given name already exists."
1752 msgstr "Ein Preset mit diesem Namen existiert bereits"
1753
1754 #: plugin.cc:263
1755 msgid "Audio"
1756 msgstr "Audio"
1757
1758 #: plugin.cc:266
1759 msgid "Midi"
1760 msgstr "MIDI"
1761
1762 #: plugin.cc:269
1763 msgid "?"
1764 msgstr "?"
1765
1766 #: plugin.cc:412
1767 msgid ""
1768 "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
1769 "full version"
1770 msgstr ""
1771 "Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht unterstützt. Erwägen Sie, "
1772 "für die Vollversion zu bezahlen"
1773
1774 #: plugin.cc:495
1775 msgid ""
1776 "Saving plugin settings is not supported in this build of %1. Consider paying "
1777 "for the full version"
1778 msgstr ""
1779 "Das Speichern von Pluginpresets werden in diesem %1-Binärpaket nicht "
1780 "unterstützt. Erwägen Sie, für die Vollversion zu bezahlen"
1781
1782 #: plugin_insert.cc:1148
1783 msgid "programming error: "
1784 msgstr "Programmierfehler:"
1785
1786 #: plugin_insert.cc:1700
1787 msgid "SC %1"
1788 msgstr "SC %1"
1789
1790 #: plugin_insert.cc:2352
1791 msgid "XML node describing plugin is missing the `type' field"
1792 msgstr "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Plugins fehlt das \"type\"-Feld"
1793
1794 #: plugin_insert.cc:2369
1795 msgid "unknown plugin type %1 in plugin insert state"
1796 msgstr "Unbekannter Plugintyp %1 im Einfüge-Status des Plugins"
1797
1798 #: plugin_insert.cc:2397
1799 msgid "Plugin has no unique ID field"
1800 msgstr "Das Plugin hat kein Feld für die eindeutige ID"
1801
1802 #: plugin_insert.cc:2435
1803 msgid ""
1804 "Found a reference to a plugin (\"%1\") that is unknown.\n"
1805 "Perhaps it was removed or moved since it was last used."
1806 msgstr ""
1807 "Referenz auf ein unbekanntes Plugin (\"%1\") gefunden.\n"
1808 "Vielleicht wurde es seit der letzten Verwendung entfernt oder verschoben."
1809
1810 #: plugin_insert.cc:2645
1811 msgid "PluginInsert: Auto: no ladspa port number"
1812 msgstr "PluginInsert: Auto: keine LADSPA Portnummer"
1813
1814 #: plugin_insert.cc:2652
1815 msgid "PluginInsert: Auto: port id out of range"
1816 msgstr "PluginInsert: Auto: Port-ID Bereichsüberschreitung"
1817
1818 #: plugin_insert.cc:2688
1819 msgid "PluginInsert: automatable control %1 not found - ignored"
1820 msgstr ""
1821 "PluginInsert: automatisierbares Kontrollelement %1 nicht gefunden - ignoriert"
1822
1823 #: plugin_manager.cc:220
1824 msgid "Discovering Plugins"
1825 msgstr "Finde Plugins"
1826
1827 #: plugin_manager.cc:251
1828 msgid "Scanning LADSPA Plugins"
1829 msgstr "Scanne LADSPA Plugins"
1830
1831 #: plugin_manager.cc:253
1832 msgid "Scanning Lua DSP Processors"
1833 msgstr "Scanne Lua DSP-Prozessoren"
1834
1835 #: plugin_manager.cc:256
1836 msgid "Scanning LV2 Plugins"
1837 msgstr "Scanne LV2 Plugins"
1838
1839 #: plugin_manager.cc:262
1840 msgid "Scanning Windows VST Plugins"
1841 msgstr "Scanne Windows VST Plugins"
1842
1843 #: plugin_manager.cc:264
1844 msgid "Discovering Windows VST Plugins"
1845 msgstr "Halte Ausschau nach Windows VST Plugins"
1846
1847 #: plugin_manager.cc:273
1848 msgid "Scanning Linux VST Plugins"
1849 msgstr "Scanne Linux VST Plugins"
1850
1851 #: plugin_manager.cc:275
1852 msgid "Discovering Linux VST Plugins"
1853 msgstr "Halte Ausschau nach Linux VST Plugins"
1854
1855 #: plugin_manager.cc:288
1856 msgid "VST Blacklist: "
1857 msgstr "VST Schwarzliste: "
1858
1859 #: plugin_manager.cc:290
1860 msgid "VST Blacklist:"
1861 msgstr "VST Schwarzliste:"
1862
1863 #: plugin_manager.cc:300
1864 msgid "Scanning AU Plugins"
1865 msgstr "Scanne AU Plugins"
1866
1867 #: plugin_manager.cc:302
1868 msgid "Discovering AU Plugins"
1869 msgstr "Halte Ausschau nach AU Plugins"
1870
1871 #: plugin_manager.cc:307
1872 msgid "Plugin Scan Complete..."
1873 msgstr "Plugin-Scan abgeschlossen"
1874
1875 #: plugin_manager.cc:513
1876 msgid "LADSPA"
1877 msgstr "LADSPA"
1878
1879 #: plugin_manager.cc:565
1880 msgid "Could not parse rdf file: %1"
1881 msgstr "Konnte RDF-Datei: %1 nicht parsen"
1882
1883 #: plugin_manager.cc:602
1884 msgid "LADSPA: cannot load module \"%1\" (%2)"
1885 msgstr "LADSPA: kann Modul \"%1\" nicht laden (%2)"
1886
1887 #: plugin_manager.cc:609
1888 msgid "LADSPA: module \"%1\" has no descriptor function."
1889 msgstr "LADSPA: Modul \"%1\" hat keine Beschreibungsfunktion."
1890
1891 #: plugin_manager.cc:813
1892 msgid "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1893 msgstr "--- Windows VST plugins Scan: %1"
1894
1895 #: plugin_manager.cc:819
1896 msgid "VST"
1897 msgstr "VST"
1898
1899 #: plugin_manager.cc:824
1900 msgid "--- Windows VST plugins Scan Done"
1901 msgstr "--- Windows VST plugins Scan Fertig"
1902
1903 #: plugin_manager.cc:839
1904 msgid "cannot open dll"
1905 msgstr "kann dll  nicht öffnen"
1906
1907 #: plugin_manager.cc:843
1908 msgid "invalid dll, file too small"
1909 msgstr "Ungültige dll, Datei zu klein"
1910
1911 #: plugin_manager.cc:847
1912 msgid "not a dll"
1913 msgstr "keine dll"
1914
1915 #: plugin_manager.cc:853
1916 msgid "cannot determine dll type"
1917 msgstr "kann dll-Typ nicht ermitteln"
1918
1919 #: plugin_manager.cc:857
1920 msgid "cannot read dll PE header"
1921 msgstr "kann den dll-PE-Header nicht lesen"
1922
1923 #: plugin_manager.cc:862
1924 msgid "invalid dll PE header"
1925 msgstr "ungültiger dll-PE-Header"
1926
1927 #: plugin_manager.cc:869
1928 msgid "i386 (32-bit)"
1929 msgstr "i386 (32-bit)"
1930
1931 #: plugin_manager.cc:872
1932 msgid "Itanium"
1933 msgstr "Itanium"
1934
1935 #: plugin_manager.cc:875
1936 msgid "x64 (64-bit)"
1937 msgstr "x64 (64-bit)"
1938
1939 #: plugin_manager.cc:878
1940 msgid "Native Architecture"
1941 msgstr "Native Architektur"
1942
1943 #: plugin_manager.cc:881
1944 msgid "Unknown Architecture"
1945 msgstr "Unbekannte Architektur"
1946
1947 #: plugin_manager.cc:897
1948 msgid " *  %1 (cache only)"
1949 msgstr " *  %1 (nur Cache)"
1950
1951 #: plugin_manager.cc:899
1952 msgid " *  %1 - %2"
1953 msgstr " *  %1 - %2"
1954
1955 #: plugin_manager.cc:913
1956 msgid " -> Cannot get Windows VST information, plugin ignored."
1957 msgstr ""
1958 "Kann Windows VST Informationen nicht erhalten, Plugin \"%1\" wird ignoriert."
1959
1960 #: plugin_manager.cc:924
1961 msgid ""
1962 "VST plugin %1 does not support processReplacing, and cannot be used in %2 at "
1963 "this time"
1964 msgstr ""
1965 "VST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann zur Zeit nicht mit "
1966 "%2 benützt werden"
1967
1968 #: plugin_manager.cc:959
1969 msgid "Ignoring duplicate Windows VST plugin \"%1\""
1970 msgstr "Ignoriere Duplikat des Windows VST Plugins \"%1\""
1971
1972 #: plugin_manager.cc:971
1973 msgid " -> OK (VST Plugin \"%1\" was added)."
1974 msgstr " -> OK (VST Plugin \"%1\" hinzugefügt)."
1975
1976 #: plugin_manager.cc:1019
1977 msgid "LXVST"
1978 msgstr "LXVST"
1979
1980 #: plugin_manager.cc:1046
1981 msgid ""
1982 "linuxVST plugin %1 does not support processReplacing, and so cannot be used "
1983 "in %2 at this time"
1984 msgstr ""
1985 "linuxVST-Plugin %1 unterstützt kein processReplacing und kann daher zur Zeit "
1986 "nicht mit %2 benützt werden"
1987
1988 #: plugin_manager.cc:1213
1989 msgid "unknown plugin status type \"%1\" - all entries ignored"
1990 msgstr "unbekannter Plugin-Statustyp \"%1\" - alle Einträge ignoriert"
1991
1992 #: plugin_manager.cc:1232
1993 msgid "unknown plugin type \"%1\" - ignored"
1994 msgstr "unbekannter Plugintyp \"%1\" - ignoriert"
1995
1996 #: port.cc:504
1997 msgid "could not reregister %1"
1998 msgstr "konnte %1 nicht erneut registrieren"
1999
2000 #: port_insert.cc:43
2001 msgid "insert %1"
2002 msgstr "%1 einfügen"
2003
2004 #: port_insert.cc:204
2005 msgid "XML node describing port insert is missing the `type' field"
2006 msgstr ""
2007 "Dem XML-Knoten zur Beschreibung des Port-Insert fehlt das Feld \"type\""
2008
2009 #: port_insert.cc:209
2010 msgid "non-port insert XML used for port plugin insert"
2011 msgstr "Nicht-Port-Insert XML zum Einfügen eines Port-Plugin benutzt"
2012
2013 #: port_manager.cc:288
2014 msgid ""
2015 "a port with the name \"%1\" already exists: check for duplicated track/bus "
2016 "names"
2017 msgstr ""
2018 "Ein Port mit Namen \"%1\" existiert bereits: Prüfen Sie auf doppelte Spur/"
2019 "Busnamen"
2020
2021 #: port_manager.cc:290
2022 msgid ""
2023 "No more ports are available. You will need to stop %1 and restart with more "
2024 "ports if you need this many tracks."
2025 msgstr ""
2026 "Keine Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren brauchen, müssen Sie %1 "
2027 "stoppen und mit mehr Ports neu starten."
2028
2029 #: port_manager.cc:293
2030 msgid "AudioEngine: cannot register port \"%1\": %2"
2031 msgstr "AudioEngine: kann Port \"%1\": %2 nicht registrieren"
2032
2033 #: port_manager.cc:332
2034 msgid "unable to create port: %1"
2035 msgstr "kann Port: %1 nicht erzeugen"
2036
2037 #: port_manager.cc:453
2038 msgid "AudioEngine: cannot connect %1 (%2) to %3 (%4)"
2039 msgstr "AudioEngine: kann %1 (%2) nicht mit %3 (%4) verbinden"
2040
2041 #: port_manager.cc:505 port_manager.cc:506
2042 msgid "Re-establising port %1 failed"
2043 msgstr "Portwiederherstellung fehlgeschlagen"
2044
2045 #: processor.cc:218
2046 msgid "No %1 property flag in element %2"
2047 msgstr "Kein Flag für Eigenschaft \"%1\" in Element %2"
2048
2049 #: processor.cc:227
2050 msgid "No child node with active property"
2051 msgstr "Kein Kindknoten mit der Eigenschaft \"aktiv\""
2052
2053 #: rc_configuration.cc:92
2054 msgid "Loading system configuration file %1"
2055 msgstr "Lade Systemkonfigurationsdatei %1"
2056
2057 #: rc_configuration.cc:96
2058 msgid "%1: cannot read system configuration file \"%2\""
2059 msgstr "%1: kann Systemkonfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2060
2061 #: rc_configuration.cc:101
2062 msgid "%1: system configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2063 msgstr "%1: Systemkonfigurationsdatei \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2064
2065 #: rc_configuration.cc:105
2066 msgid ""
2067 "Your system %1 configuration file is empty. This probably means that there "
2068 "was an error installing %1"
2069 msgstr ""
2070 "Ihre %1-Systemkonfigurationsdatei ist leer. Das deutet möglicherweise darauf "
2071 "hin, daß bei der Installation von %1 Fehler auftraten."
2072
2073 #: rc_configuration.cc:120
2074 msgid "Loading user configuration file %1"
2075 msgstr "Lade Benutzerkonfiguration %1"
2076
2077 #: rc_configuration.cc:124
2078 msgid "%1: cannot read configuration file \"%2\""
2079 msgstr "%1: kann Konfigurationsdatei \"%2\" nicht lesen"
2080
2081 #: rc_configuration.cc:129
2082 msgid "%1: user configuration file \"%2\" not loaded successfully."
2083 msgstr "%1: Benutzerkonfiguration \"%2\" konnte nicht geladen werden."
2084
2085 #: rc_configuration.cc:133
2086 msgid "your %1 configuration file is empty. This is not normal."
2087 msgstr "Ihre %1-Konfigurationsdatei ist leer. Das ist nicht normal."
2088
2089 #: rc_configuration.cc:150
2090 msgid "Config file %1 not saved"
2091 msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gesichert"
2092
2093 #: recent_sessions.cc:55
2094 msgid "cannot open recent session file %1 (%2)"
2095 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Datei %1 nicht öffnen (%2)"
2096
2097 #: recent_sessions.cc:68 recent_sessions.cc:126
2098 msgid "Error reading recent session file %1 (%2)"
2099 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht lesen (%2)"
2100
2101 #: recent_sessions.cc:113
2102 msgid "Cannot open recent template file %1 (%2)"
2103 msgstr "Kann  kürzlich verwendete Vorlagendatei %1 (%2) nicht öffnen"
2104
2105 #: recent_sessions.cc:176
2106 msgid "Error writing recent sessions file %1 (%2)"
2107 msgstr "Kann kürzlich geöffnete Projektdatei %1 nicht schreiben (%2)"
2108
2109 #: recent_sessions.cc:211
2110 msgid "Error writing saved template file %1 (%2)"
2111 msgstr "Kann gesicherte Vorlagendatei %1 nicht schreiben (%2)"
2112
2113 #: region_factory.cc:78 region_factory.cc:121 region_factory.cc:162
2114 #: region_factory.cc:204
2115 msgid ""
2116 "programming error: RegionFactory::create() called with unknown Region type"
2117 msgstr ""
2118 "Programmierfehler: RegionFactory::create() mit unbekanntem Regionentyp "
2119 "aufgerufen"
2120
2121 #: region_factory.cc:566
2122 msgid "%1 compound-%2 (%3)"
2123 msgstr "%1 verbunden-%2 (%3)"
2124
2125 #: region_factory.cc:568
2126 msgid "%1 compound-%2.1 (%3)"
2127 msgstr "%1 verbunden-%2.1 (%3)"
2128
2129 #: region_factory.cc:630
2130 msgid "cannot create new name for region \"%1\""
2131 msgstr "kann keinen neuen Namen für Region \"%1\" erzeugen"
2132
2133 #: resampled_source.cc:107
2134 msgid "Import: %1"
2135 msgstr "Import: %1"
2136
2137 #: resampled_source.cc:136 srcfilesource.cc:75
2138 msgid "Import: src_new() failed : %1"
2139 msgstr "Import: Fehler in src_new() : %1"
2140
2141 #: return.cc:42
2142 msgid "return %1"
2143 msgstr "Rückgabewert: %1"
2144
2145 #: route.cc:862 route.cc:2797
2146 msgid "unknown Processor type \"%1\"; ignored"
2147 msgstr "unbekannter Prozessortyp \"%1\"; ignoriert"
2148
2149 #: route.cc:884
2150 msgid "processor could not be created. Ignored."
2151 msgstr "Prozessor konnte nicht erzeugt werden. Ignoriert."
2152
2153 #: route.cc:2338 route.cc:2504
2154 msgid "Bad node sent to Route::set_state() [%1]"
2155 msgstr "Schlechter Knoten an Route::set_state() gesendet [%1]"
2156
2157 #: route.cc:2395
2158 msgid "Pannable state found for route (%1) without a panner!"
2159 msgstr "Pannerziel-Status für Route (%1) ohne Panner gefunden!"
2160
2161 #: route.cc:3270
2162 msgid "Invalid Solo-Isolate propagation: from:%1 new:%2 - old:%3 = delta:%4"
2163 msgstr "Ungültige Solo-Isolate Propagierung: von:%1 neu:%2 - alt:%3 = delta:%4"
2164
2165 #: route.cc:4396
2166 msgid "Amp/Fader on Route '%1' went AWOL. Re-added."
2167 msgstr ""
2168
2169 #: route.cc:4994
2170 msgid "lo"
2171 msgstr "lo"
2172
2173 #: route.cc:4996
2174 msgid "mid"
2175 msgstr "mid"
2176
2177 #: route.cc:4998
2178 msgid "hi"
2179 msgstr "hi"
2180
2181 #: route.cc:5105
2182 msgid "Leveler"
2183 msgstr "Leveller"
2184
2185 #: route.cc:5107
2186 msgid "Compressor"
2187 msgstr "Kompressor"
2188
2189 #: route.cc:5109 route.cc:5111
2190 msgid "Limiter"
2191 msgstr "Limiter"
2192
2193 #: route.cc:5111
2194 msgid "Sidechain"
2195 msgstr "Sidechain"
2196
2197 #: route.cc:5114 route.cc:5116 route.cc:5133 route.cc:5135
2198 msgid "???"
2199 msgstr "???"
2200
2201 #: route.cc:5126
2202 msgid "Attk"
2203 msgstr "Attk"
2204
2205 #: route.cc:5128
2206 msgid "Ratio"
2207 msgstr "Ratio"
2208
2209 #: route.cc:5131
2210 msgid "Rels"
2211 msgstr "Rels"
2212
2213 #: route_group.cc:507
2214 msgid "You cannot subgroup MIDI tracks at this time"
2215 msgstr "MIDI-Spuren können zur Zeit nicht zu Subgruppen zusammengefasst werden"
2216
2217 #: route_group.cc:514
2218 msgid ""
2219 "You cannot subgroup tracks with different number of outputs at this time."
2220 msgstr ""
2221 "Spuren mit verschiedener Anzahl an Ausgängen können zur Zeit nicht zu "
2222 "Subgruppen zusammengefasst werden."
2223
2224 #: rb_effect.cc:229 rb_effect.cc:269
2225 msgid "tempoize: error reading data from %1 at %2 (wanted %3, got %4)"
2226 msgstr ""
2227 "tempoize: Fehler beim Lesen der Daten von %1 an %2 (%3 erwünscht, %4 "
2228 "erhalten)"
2229
2230 #: rb_effect.cc:298 rb_effect.cc:320
2231 msgid "error writing tempo-adjusted data to %1"
2232 msgstr "Fehler beim Schreiben der tempo-angepassten Daten nach %1"
2233
2234 #: send.cc:62
2235 msgid "aux %1"
2236 msgstr "Aux %1"
2237
2238 #: send.cc:66
2239 msgid "send %1"
2240 msgstr "Send %1"
2241
2242 #: send.cc:68
2243 msgid "programming error: send created using role %1"
2244 msgstr "Programmierfehler: Send erzeugt mittels Rolle %1"
2245
2246 #: session.cc:347 session.cc:402
2247 msgid "Cannot connect to audio/midi engine"
2248 msgstr "Kann nicht zur Audio/MIDI Engine verbinden"
2249
2250 #: session.cc:357
2251 msgid "Session initialization failed"
2252 msgstr "Projektinitialisierung gescheitert"
2253
2254 #: session.cc:373
2255 msgid "Failed to load template/snapshot state"
2256 msgstr "Konnte Vorlagen/Schnappschussstatus nicht laden"
2257
2258 #: session.cc:384
2259 msgid "Failed to load state"
2260 msgstr "Konnte Status nicht laden"
2261
2262 #: session.cc:408
2263 msgid "Cannot configure audio/midi engine with session parameters"
2264 msgstr "Kann Audio/MIDI Engine nicht mit Projektparametern konfigurieren"
2265
2266 #: session.cc:432
2267 msgid "Connect to engine"
2268 msgstr "Verbinde zur Engine"
2269
2270 #: session.cc:483
2271 msgid "Session loading complete"
2272 msgstr "Laden des Projektes abgeschlossen"
2273
2274 #: session.cc:574
2275 msgid "Set up LTC"
2276 msgstr "LTC einrichten"
2277
2278 #: session.cc:576
2279 msgid "Set up Click"
2280 msgstr "Klick einrichten"
2281
2282 #: session.cc:578
2283 msgid "Set up standard connections"
2284 msgstr "Richte Standard-Verbindungen ein"
2285
2286 #: session.cc:887
2287 msgid "could not setup Click I/O"
2288 msgstr "konnte Metronom-E/A nicht einrichten"
2289
2290 #: session.cc:950
2291 #, c-format
2292 msgid "out %s"
2293 msgstr "aus %s"
2294
2295 #: session.cc:952
2296 #, c-format
2297 msgid "out %<PRIu32>"
2298 msgstr "out %<PRIu32>"
2299
2300 #: session.cc:967
2301 #, c-format
2302 msgid "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2303 msgstr "out %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2304
2305 #: session.cc:984
2306 #, c-format
2307 msgid "in %s"
2308 msgstr "in %s"
2309
2310 #: session.cc:986
2311 #, c-format
2312 msgid "in %<PRIu32>"
2313 msgstr "in %<PRIu32>"
2314
2315 #: session.cc:1001
2316 #, c-format
2317 msgid "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2318 msgstr "in %<PRIu32>+%<PRIu32>"
2319
2320 #: session.cc:1081
2321 msgid "cannot connect master output %1 to %2"
2322 msgstr "kann Master-Ausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2323
2324 #: session.cc:1169
2325 msgid "Cannot create monitor section. 'Monitor' Port name is not unique."
2326 msgstr ""
2327 "Kann keine Monitorsektion erzeugen. Der Portname 'Monitor' ist schon "
2328 "vergeben."
2329
2330 #: session.cc:1203 session.cc:1334
2331 msgid "cannot connect control input %1 to %2"
2332 msgstr "kann Kontrolleingang %1 nicht mit %2 verbinden"
2333
2334 #: session.cc:1223 session.cc:1353
2335 msgid "The preferred I/O for the monitor bus (%1) cannot be found"
2336 msgstr "Bevorzugte E/A für den Monitorbus (%1) kann nicht gefunden werden"
2337
2338 #: session.cc:1254 session.cc:1384
2339 msgid "cannot connect control output %1 to %2"
2340 msgstr "kann Kontrollausgang %1 nicht mit %2 verbinden"
2341
2342 #: session.cc:1442
2343 msgid "cannot create Auditioner: no auditioning of regions possible"
2344 msgstr ""
2345 "Kann das Vorhör-System nicht einrichten: kein Vorhören von Regionen möglich"
2346
2347 #: session.cc:1643
2348 msgid "Session: you can't use that location for auto punch (start <= end)"
2349 msgstr ""
2350 "Session: Sie können diese Position nicht für Auto-Punch verwenden (Start <= "
2351 "Ende) "
2352
2353 #: session.cc:1670
2354 msgid "Session: you can't use that location for session start/end)"
2355 msgstr ""
2356 "Projekt: Sie können diesen Zeitpunkt nicht als Projektanfang/ende benutzen"
2357
2358 #: session.cc:1702
2359 msgid ""
2360 "You cannot use this location for auto-loop because it has zero or negative "
2361 "length"
2362 msgstr ""
2363 "Sie können diese Position nicht für \"automatische Schleife\" verwenden, da "
2364 "sie keine oder eine negative Länge hat"
2365
2366 #: session.cc:1885
2367 msgid "programming error: session range removed!"
2368 msgstr "Programmierfehler: Projektbereich entfernt!"
2369
2370 #: session.cc:2157
2371 msgid "feedback loop setup between %1 and %2"
2372 msgstr "Feedbackschleife zwischen %1 und %2 erkannt"
2373
2374 #: session.cc:2418
2375 msgid "Track "
2376 msgstr "Spur "
2377
2378 #: session.cc:2420
2379 msgid "Audio "
2380 msgstr "Audio "
2381
2382 #: session.cc:2425
2383 msgid "MIDI "
2384 msgstr "MIDI"
2385
2386 #: session.cc:2499
2387 msgid "Session: could not create new midi track."
2388 msgstr "Session: konnte keine neue MIDI-Spur erzeugen."
2389
2390 #: session.cc:2505
2391 msgid ""
2392 "No more JACK ports are available. You will need to stop %1 and restart JACK "
2393 "with more ports if you need this many tracks."
2394 msgstr ""
2395 "Keine JACK-Ports mehr verfügbar. Wenn Sie so viele Spuren benötigen, müssen "
2396 "Sie %1 stoppen und JACK mit mehr Ports neu starten."
2397
2398 #: session.cc:2546 session.cc:2549
2399 msgid "Midi Bus"
2400 msgstr "MIDI Bus"
2401
2402 #: session.cc:2571
2403 msgid "cannot configure new midi bus input"
2404 msgstr "kann neuen MIDI-Buseingang nicht konfigurieren"
2405
2406 #: session.cc:2577
2407 msgid "cannot configure new midi bus output"
2408 msgstr "kann neuen MIDI-Busausgang nicht konfigurieren"
2409
2410 #: session.cc:2591 session.cc:3136
2411 msgid "Session: could not create new audio route."
2412 msgstr "Session: konnte keine neueAudio-Route  erzeugen"
2413
2414 #: session.cc:3021 session.cc:3029 session.cc:3112 session.cc:3120
2415 msgid "cannot configure %1 in/%2 out configuration for new audio track"
2416 msgstr "kann %1 ein/%2 aus für neue Audiospur nicht konfigurieren"
2417
2418 #: session.cc:3049
2419 msgid "Session: could not create new audio track."
2420 msgstr "Session: konnte keine neue Audiospur erzeugen"
2421
2422 #: session.cc:3087 session.cc:3090
2423 msgid "Bus"
2424 msgstr "Bus"
2425
2426 #: session.cc:3206 session.cc:3216
2427 msgid "Session: UINT_MAX routes? impossible!"
2428 msgstr "Session: UINT_MAX Routen? unmöglich!"
2429
2430 #: session.cc:3292
2431 msgid "Session: cannot create track/bus from template description"
2432 msgstr "Session: Kann die Route aus der Vorlagenbeschreibung nicht erzeugen"
2433
2434 #: session.cc:3330
2435 msgid "Session: could not create new route from template"
2436 msgstr "Session: konnte keine neue Route aus der Vorlage erzeugen."
2437
2438 #: session.cc:3364
2439 msgid "Adding new tracks/busses failed"
2440 msgstr "Fehler beim Hinzufügen neuer Spuren/Busse"
2441
2442 #: session.cc:4783
2443 msgid "Merging embedded file %1: name collision AND md5 hash collision!"
2444 msgstr ""
2445 "Zusammenführen der eingebetteten Datei %1: Namenskollision UND md5 hash "
2446 "Kollision!"
2447
2448 #: session.cc:4913 session.cc:4986
2449 msgid "There are already %1 recordings for %2, which I consider too many."
2450 msgstr "Es gibt bereits %1 Aufnahmen für %2, was ich als zu viele erachte."
2451
2452 #: session.cc:5662
2453 msgid "send ID %1 appears to be in use already"
2454 msgstr "Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2455
2456 #: session.cc:5674
2457 msgid "aux send ID %1 appears to be in use already"
2458 msgstr "Aux-Send ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2459
2460 #: session.cc:5686
2461 msgid "return ID %1 appears to be in use already"
2462 msgstr "Return ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2463
2464 #: session.cc:5698
2465 msgid "insert ID %1 appears to be in use already"
2466 msgstr "Insert ID %1 ist offenbar schon in Gebrauch"
2467
2468 #: session.cc:5824
2469 msgid "Cannot write a range where end <= start (e.g. %1 <= %2)"
2470 msgstr "Kann einen Bereich mit Ende <= Start nicht schreiben (z.B. %1 <= %2)"
2471
2472 #: session.cc:5833
2473 msgid "Cannot write a range with no data."
2474 msgstr "Kann einen Bereich ohne Daten nicht schreiben."
2475
2476 #: session.cc:5875
2477 msgid "cannot create new file \"%1\" for %2"
2478 msgstr "Kann neue Datei \"%1\" für %2 nicht erzeugen"
2479
2480 #: session_click.cc:162
2481 msgid "cannot open click soundfile %1 (%2)"
2482 msgstr "kann Metronom-Audiodatei %1 nicht öffnen (%2)"
2483
2484 #: session_click.cc:175
2485 msgid "cannot read data from click soundfile"
2486 msgstr "kann Daten der Metronom-Audiodatei nicht lesen"
2487
2488 #: session_command.cc:87
2489 msgid "Tried to reconstitute a MementoCommand with no contents, failing. id=%1"
2490 msgstr ""
2491 "Der Versuch, ein MementoCommand ohne Inhalt wiederherzustellen, schlug fehl. "
2492 "ID=%1"
2493
2494 #: session_command.cc:148
2495 msgid ""
2496 "could not reconstitute MementoCommand from XMLNode. object type = %1 id = %2"
2497 msgstr ""
2498 "konnte Memento-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. Objekttyp = "
2499 "%1 ID = %2"
2500
2501 #: session_command.cc:177
2502 msgid ""
2503 "could not reconstitute StatefulDiffCommand from XMLNode. object type = %1 id "
2504 "= %2"
2505 msgstr ""
2506 "konnte StatefullDiff-Kommando nicht aus XML-Knoten wiederherstellen. "
2507 "Objekttyp = %1 ID = %2"
2508
2509 #: session_configuration.cc:150
2510 msgid "%1: cannot part default session options \"%2\""
2511 msgstr "%1: kann voreingestellte Projektoptionen in \"%2\" nicht extrahieren"
2512
2513 #: session_configuration.cc:156
2514 msgid "Invalid session default XML Root."
2515 msgstr "Ungültige XML Wurzel für Projektvoreinstellungen"
2516
2517 #: session_configuration.cc:164
2518 msgid "Loaded custom session defaults."
2519 msgstr "Benutzerdefinierte Projektvoreinstellungen geladen."
2520
2521 #: session_configuration.cc:166
2522 msgid "Found no session defaults in XML file."
2523 msgstr "Keine Projektvoreinstellungen in XML-Datei gefunden."
2524
2525 #: session_configuration.cc:192
2526 msgid "Could not save session options"
2527 msgstr "Konnte Projektoptionen nicht sichern"
2528
2529 #: session_directory.cc:65
2530 msgid "Cannot create Session directory at path %1 Error: %2"
2531 msgstr "Kann Projektverzeichnis im Pfad %1 nicht erzeugen. Fehler: %2"
2532
2533 #: session_directory.cc:82
2534 msgid "Session subdirectory does not exist at path %1"
2535 msgstr "Projektunterverzeichnis im Pfad %1 existiert nicht"
2536
2537 #: session_directory.cc:161
2538 msgid ""
2539 "session-dir and session-name mismatch. Please use 'Menu > Session > Rename' "
2540 "in the future to rename sessions."
2541 msgstr ""
2542 "Projektverzeichnis und Projektname sind verschieden. Bitte benutzen Sie "
2543 "zukünftig 'Menü > Projekt > Umbenennen', um Projekte umzubenennen."
2544
2545 #: session_directory.cc:167
2546 msgid ""
2547 "The session's interchange dir is tainted.\n"
2548 "There is more than one folder in '%1'.\n"
2549 "Please remove extra subdirs to reduce possible filename ambiguties."
2550 msgstr ""
2551 "Das interchange-Verzeichnis dieses Projekts ist unsauber.\n"
2552 "Es gibt mehr als einen Ordner in '%1'.\n"
2553 "Bitte entfernen Sie zusätzliche Unterverzeichnisse, um mögliche "
2554 "Doppeldeutigkeiten bei Dateinamen zu verhindern."
2555
2556 #: session_events.cc:229
2557 msgid "Session: cannot have two events of type %1 at the same frame (%2)."
2558 msgstr ""
2559 "Session: zwei Ereignisse des Typs %1 können nicht im selben Frame existieren "
2560 "(%2)."
2561
2562 #: session_export.cc:145
2563 msgid "%1: cannot seek to %2 for export"
2564 msgstr "%1: kann für Export nicht Dateiposition %2 aufsuchen"
2565
2566 #: session_export.cc:202
2567 msgid "Export ended unexpectedly: %1"
2568 msgstr "Export endet unerwartet: %1"
2569
2570 #: session_ltc.cc:221
2571 msgid ""
2572 "LTC encoder: invalid framerate - LTC encoding is disabled for the remainder "
2573 "of this session."
2574 msgstr ""
2575 "LTC-Kodierer: ungültige Framerate - das Kodieren von LTC wird für den "
2576 "restlichen Teil dieses Projekts ausgesetzt."
2577
2578 #: session_midi.cc:570
2579 msgid "Session: cannot send quarter-frame MTC message (%1)"
2580 msgstr "Session: kann quarter-frame MTC-Nachricht nicht senden (%1)"
2581
2582 #: session_playlists.cc:405 session_playlists.cc:424
2583 msgid "Session: cannot create Playlist from XML description."
2584 msgstr "Session: kann Wiedergabeliste nicht aus der XML-Beschreibung erzeugen"
2585
2586 #: session_process.cc:159
2587 msgid "Session: error in no roll for %1"
2588 msgstr "Session: Fehler in no_roll für %1"
2589
2590 #: session_process.cc:1202
2591 msgid "Programming error: illegal event type in process_event (%1)"
2592 msgstr "Programmierfehler: illegaler Ereignistyp in process_event (%1)"
2593
2594 #: session_state.cc:194
2595 msgid "solo cut control (dB)"
2596 msgstr "Solo Cut Einstellung (dB)"
2597
2598 #: session_state.cc:216
2599 msgid "Set block size and sample rate"
2600 msgstr "Setze Blockgröße und Samplerate"
2601
2602 #: session_state.cc:221
2603 msgid "Using configuration"
2604 msgstr "Benutze Konfiguration"
2605
2606 #: session_state.cc:348
2607 msgid "Reset Remote Controls"
2608 msgstr "Fernbedienungen zurücksetzen"
2609
2610 #: session_state.cc:377 session_state.cc:409
2611 msgid "Filling playback buffers"
2612 msgstr "Fülle Wiedergabepuffer"
2613
2614 #: session_state.cc:475
2615 msgid "Session: cannot create session peakfile folder \"%1\" (%2)"
2616 msgstr "Session: kann den Peakfile Ordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2617
2618 #: session_state.cc:482
2619 msgid "Session: cannot create session sounds dir \"%1\" (%2)"
2620 msgstr ""
2621 "Session: kann das Projektverzeichnis für Sounddateien \"%1\" nicht erzeugen "
2622 "(%2)"
2623
2624 #: session_state.cc:489
2625 msgid "Session: cannot create session midi dir \"%1\" (%2)"
2626 msgstr ""
2627 "Session: kann das Projektverzeichnis für MIDI \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2628
2629 #: session_state.cc:496
2630 msgid "Session: cannot create session dead sounds folder \"%1\" (%2)"
2631 msgstr "Session: kann den Mülleimer des Projektes \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2632
2633 #: session_state.cc:503
2634 msgid "Session: cannot create session export folder \"%1\" (%2)"
2635 msgstr ""
2636 "Session: kann den Projektordner für Exportdateien \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2637
2638 #: session_state.cc:510
2639 msgid "Session: cannot create session analysis folder \"%1\" (%2)"
2640 msgstr ""
2641 "Session: kann den Projektordner für Analysedaten \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2642
2643 #: session_state.cc:517
2644 msgid "Session: cannot create session plugins folder \"%1\" (%2)"
2645 msgstr "Session: kann den Projektordner für Plugins \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2646
2647 #: session_state.cc:524
2648 msgid "Session: cannot create session externals folder \"%1\" (%2)"
2649 msgstr ""
2650 "Session: kann den Projektordner für Externals \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2651
2652 #: session_state.cc:538
2653 msgid "Session: cannot create session folder \"%1\" (%2)"
2654 msgstr "Session: kann den Projektordner \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2655
2656 #: session_state.cc:569
2657 msgid "Error reading session template file %1 (%2)"
2658 msgstr "Fehler beim Lesen der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2659
2660 #: session_state.cc:584
2661 msgid "Error writing session template file %1 (%2)"
2662 msgstr "Fehler beim Schreiben der Projektvorlagendatei %1 (%2)"
2663
2664 #: session_state.cc:601
2665 msgid "Could not open %1 for writing session template"
2666 msgstr "Konnte %1 nicht zum Schreiben der Projektvorlage öffnen"
2667
2668 #: session_state.cc:608
2669 msgid "Could not open session template %1 for reading"
2670 msgstr "Konnte Projektvorlage %1 nicht zum Lesen öffnen"
2671
2672 #: session_state.cc:626
2673 msgid "Loop"
2674 msgstr "Schleife"
2675
2676 #: session_state.cc:707
2677 msgid "Could not remove pending capture state at path \"%1\" (%2)"
2678 msgstr "Konnte vorläufigen Aufnahmestatus im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2679
2680 #: session_state.cc:731
2681 msgid "could not rename snapshot %1 to %2 (%3)"
2682 msgstr "Konnte  Schnappschuss %1 nicht auf %2 umbenennen (%3)"
2683
2684 #: session_state.cc:759
2685 msgid "Could not remove session file at path \"%1\" (%2)"
2686 msgstr "Konnte Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2687
2688 #: session_state.cc:788
2689 msgid ""
2690 "the %1 audio engine is not connected and state saving would lose all I/O "
2691 "connections. Session not saved"
2692 msgstr ""
2693 "die %1 Audio-Engine ist nicht verbunden, beim Sichern würden Sie daher alle "
2694 "E/A-Verbindungen verlieren. Projekt nicht gesichert"
2695
2696 #: session_state.cc:856
2697 msgid "state could not be saved to %1"
2698 msgstr "Status konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2699
2700 #: session_state.cc:858 session_state.cc:871
2701 msgid "Could not remove temporary session file at path \"%1\" (%2)"
2702 msgstr "Konnte temporäre Projektdatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2703
2704 #: session_state.cc:868
2705 msgid "could not rename temporary session file %1 to %2 (%3)"
2706 msgstr "konnte temporäre Projektdatei %1 nicht nach %2 umbenennen(%3)"
2707
2708 #: session_state.cc:942
2709 msgid "%1: session file \"%2\" doesn't exist!"
2710 msgstr "%1: Projektdatei \"%2\" existiert nicht!"
2711
2712 #: session_state.cc:954
2713 msgid "Could not understand session file %1"
2714 msgstr "Konnte Projektdatei \"%1\" nicht verstehen"
2715
2716 #: session_state.cc:963
2717 msgid "Session file %1 is not a session"
2718 msgstr "Projektdatei %1 ist kein Projekt"
2719
2720 #: session_state.cc:1332
2721 msgid "programming error: Session: incorrect XML node sent to set_state()"
2722 msgstr ""
2723 "Programmierfehler: Session: Inkorrekter XML-Knoten an send_state() gesendet"
2724
2725 #: session_state.cc:1410
2726 msgid "Session: XML state has no options section"
2727 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"options\""
2728
2729 #: session_state.cc:1415
2730 msgid "Session: XML state has no metadata section"
2731 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"metadata\""
2732
2733 #: session_state.cc:1426
2734 msgid "Session: XML state has no sources section"
2735 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"sources\""
2736
2737 #: session_state.cc:1433
2738 msgid "Session: XML state has no Tempo Map section"
2739 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Tempo Map\""
2740
2741 #: session_state.cc:1440
2742 msgid "Session: XML state has no locations section"
2743 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"locations\""
2744
2745 #: session_state.cc:1453
2746 msgid "Session: XML state has no Regions section"
2747 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"Regions\""
2748
2749 #: session_state.cc:1460
2750 msgid "Session: XML state has no playlists section"
2751 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"playlists\""
2752
2753 #: session_state.cc:1480
2754 msgid "Session: XML state has no bundles section"
2755 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"bundles\""
2756
2757 #: session_state.cc:1492
2758 msgid "Session: XML state has no diskstreams section"
2759 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"diskstreams\""
2760
2761 #: session_state.cc:1504
2762 msgid "Session: XML state has no routes section"
2763 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"routes\""
2764
2765 #: session_state.cc:1520
2766 msgid "Session: XML state has no route groups section"
2767 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"route groups\""
2768
2769 #: session_state.cc:1529
2770 msgid "Session: XML state has no edit groups section"
2771 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"edit groups\""
2772
2773 #: session_state.cc:1536
2774 msgid "Session: XML state has no mix groups section"
2775 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"mix groups\""
2776
2777 #: session_state.cc:1544
2778 msgid "Session: XML state has no click section"
2779 msgstr "Session: XML hat keinen Abschnitt \"click\""
2780
2781 #: session_state.cc:1606
2782 msgid "Session: cannot create Route from XML description."
2783 msgstr "Session: Kann die Route aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2784
2785 #: session_state.cc:1610
2786 msgid "Loaded track/bus %1"
2787 msgstr "Spur/Bus %1 wurde geladen"
2788
2789 #: session_state.cc:1615
2790 msgid "Tracks/busses loaded;  Adding to Session"
2791 msgstr "Spuren/Busse geladen; Füge sie dem Projekt hinzu"
2792
2793 #: session_state.cc:1619
2794 msgid "Finished adding tracks/busses"
2795 msgstr "Hinzufügen der Spuren/Busse abgeschlossen"
2796
2797 #: session_state.cc:1709
2798 msgid "Could not find diskstream for route"
2799 msgstr "Konnte Diskstream für Route nicht finden"
2800
2801 #: session_state.cc:1760
2802 msgid "Session: cannot create Region from XML description."
2803 msgstr "Session: kann Region nicht aus XML-Beschreibung erzeugen"
2804
2805 #: session_state.cc:1764
2806 msgid "Can not load state for region '%1'"
2807 msgstr "Kann Status für Region '%1' nicht laden"
2808
2809 #: session_state.cc:1800
2810 msgid "Regions in compound description not found (ID's %1 and %2): ignored"
2811 msgstr ""
2812 "Regionen der Verbindungsbeschreibung nicht gefunden (IDs %1 and %2): "
2813 "ignoriert"
2814
2815 #: session_state.cc:1828
2816 msgid "Nested source has no ID info in session file! (ignored)"
2817 msgstr ""
2818 "Verschachtelte Quelle hat keine ID-Information in Projektdatei! (ignoriert)"
2819
2820 #: session_state.cc:1840
2821 msgid "Cannot reconstruct nested source for region %1"
2822 msgstr "Kann verschachtelte Quelle für Region %1 nicht wiederherstellen"
2823
2824 #: session_state.cc:1902
2825 msgid "Session: XMLNode describing a AudioRegion is incomplete (no source)"
2826 msgstr ""
2827 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion ist unvollständig "
2828 "(Quelle fehlt)"
2829
2830 #: session_state.cc:1910 session_state.cc:1931 session_state.cc:1951
2831 msgid ""
2832 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references an unknown source id =%1"
2833 msgstr ""
2834 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2835 "unbekannte Quell-ID =%1"
2836
2837 #: session_state.cc:1916 session_state.cc:1937 session_state.cc:1957
2838 msgid ""
2839 "Session: XMLNode describing a AudioRegion references a non-audio source id ="
2840 "%1"
2841 msgstr ""
2842 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion referenziert eine "
2843 "Nicht-Audio Quell-ID =%1"
2844
2845 #: session_state.cc:1980
2846 msgid ""
2847 "Session: XMLNode describing an AudioRegion is missing some master sources; "
2848 "ignored"
2849 msgstr ""
2850 "Session: dem XML-Knoten zur Beschreibung einer Audioregion fehlen einige "
2851 "Hauptquellen; ignoriert"
2852
2853 #: session_state.cc:2014
2854 msgid "Session: XMLNode describing a MidiRegion is incomplete (no source)"
2855 msgstr ""
2856 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region ist unvollständig "
2857 "(Quelle fehlt)"
2858
2859 #: session_state.cc:2022
2860 msgid ""
2861 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references an unknown source id =%1"
2862 msgstr ""
2863 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2864 "unbekannte Quell-ID =%1"
2865
2866 #: session_state.cc:2028
2867 msgid ""
2868 "Session: XMLNode describing a MidiRegion references a non-midi source id =%1"
2869 msgstr ""
2870 "Session: XML-Knoten zur Beschreibung einer MIDI-Region referenziert eine "
2871 "Nicht-MIDI Quell-ID =%1"
2872
2873 #: session_state.cc:2101
2874 msgid "Session: cannot create Source from XML description."
2875 msgstr "Session: Kann Quelle aus der XML-Beschreibung nicht erzeugen"
2876
2877 #: session_state.cc:2109
2878 msgid ""
2879 "A external MIDI file is missing. %1 cannot currently recover from missing "
2880 "external MIDI files"
2881 msgstr ""
2882 "Eine externe MIDI-Datei fehlt, %1 kann zur Zeit mit fehlenden externen MIDI-"
2883 "Dateien nicht umgehen"
2884
2885 #: session_state.cc:2191
2886 msgid "Found a sound file that cannot be used by %1. Talk to the programmers."
2887 msgstr ""
2888 "Eine nicht mit %1 benutzbare Audiodatei wurde gefunden. Sprechen Sie mit den "
2889 "Programmierern."
2890
2891 #: session_state.cc:2212
2892 msgid "Could not create templates directory \"%1\" (%2)"
2893 msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2894
2895 #: session_state.cc:2224
2896 msgid "Template \"%1\" already exists - new version not created"
2897 msgstr "Vorlage \"%1\" existiert bereits - neue Version wurde nicht erzeugt"
2898
2899 #: session_state.cc:2230
2900 msgid "Could not create directory for Session template\"%1\" (%2)"
2901 msgstr "Konnte kein Verzeichnis für Projektvorlage \"%1\" erzeugen (%2)"
2902
2903 #: session_state.cc:2259
2904 msgid "template not saved"
2905 msgstr "Vorlage nicht gesichert"
2906
2907 #: session_state.cc:2501
2908 msgid "Unknown node \"%1\" found in Bundles list from session file"
2909 msgstr "Unbekannter Knoten \"%1\" in Bündelliste der Projektdatei gefunden"
2910
2911 #: session_state.cc:2969
2912 msgid "Cannot cleanup peak-files for read-only session."
2913 msgstr "Kann Peakdateien für Nur-Lese Projekt nicht aufräumen"
2914
2915 #: session_state.cc:2973
2916 msgid "Cannot cleanup peak-files while recording"
2917 msgstr "Kann Peakdateien während Aufnahme nicht aufräumen"
2918
2919 #: session_state.cc:2996
2920 msgid ""
2921 "Timeout waiting for peak-file creation to terminate before cleanup, please "
2922 "try again later."
2923 msgstr ""
2924 "Timeout beim Warten darauf, daß die Peakdatei-Erzeugung vor dem Aufräumen "
2925 "abgeschlossen wird, bitte versuchen Sie es später noch einmal."
2926
2927 #: session_state.cc:3261
2928 msgid "Session: cannot create dead file folder \"%1\" (%2)"
2929 msgstr "Session: kann den Mülleimer \"%1\" nicht erzeugen (%2)"
2930
2931 #: session_state.cc:3296
2932 msgid "cannot rename unused file source from %1 to %2 (%3)"
2933 msgstr "kann unbenutzte Dateiquelle nicht von %1 nach %2 umbenennen (%3)"
2934
2935 #: session_state.cc:3312
2936 msgid "cannot remove peakfile %1 for %2 (%3)"
2937 msgstr "kann Peakdatei %1 für %2 nicht entfernen (%3)"
2938
2939 #: session_state.cc:3633
2940 msgid "could not backup old history file, current history not saved"
2941 msgstr ""
2942 "konnte kein Backup der alten Aktionsliste erstellen, momentane Aktionsliste "
2943 "ungesichert"
2944
2945 #: session_state.cc:3642
2946 msgid "history could not be saved to %1"
2947 msgstr "Aktionsliste konnte nicht nach %1 gesichert werden"
2948
2949 #: session_state.cc:3645
2950 msgid "Could not remove history file at path \"%1\" (%2)"
2951 msgstr "Konnte Aktionslistendatei im Pfad \"%1\" nicht entfernen (%2)"
2952
2953 #: session_state.cc:3649
2954 msgid "could not restore history file from backup %1 (%2)"
2955 msgstr "konnte Aktionslistendatei nicht aus dem Backup %1 restaurieren (%2)"
2956
2957 #: session_state.cc:3674
2958 msgid "%1: no history file \"%2\" for this session."
2959 msgstr "%1: keine Aktionslistendatei \"%2\" für dieses Projekt."
2960
2961 #: session_state.cc:3680
2962 msgid "Could not understand session history file \"%1\""
2963 msgstr "Konnte Projekt-Aktionslistendatei \"%1\" nicht verstehen"
2964
2965 #: session_state.cc:3722
2966 msgid "Failed to downcast MidiSource for NoteDiffCommand"
2967 msgstr "MidiSource für NoteDiffCommand nicht auffindbar"
2968
2969 #: session_state.cc:3733
2970 msgid "Failed to downcast MidiSource for SysExDiffCommand"
2971 msgstr "MidiSource für SysExDiffCommand nicht auffindbar"
2972
2973 #: session_state.cc:3744
2974 msgid "Failed to downcast MidiSource for PatchChangeDiffCommand"
2975 msgstr "MidiSource für PatchChangeDiffCommand nicht auffindbar"
2976
2977 #: session_state.cc:3752
2978 msgid "Couldn't figure out how to make a Command out of a %1 XMLNode."
2979 msgstr "Konnte im XML-Knoten \"%1\" keinen Befehl erkennen."
2980
2981 #: session_state.cc:3990
2982 msgid "Session: unknown diskstream type in XML"
2983 msgstr "Session: Unbekannter Diskstream  im XML"
2984
2985 #: session_state.cc:3995
2986 msgid "Session: could not load diskstream via XML state"
2987 msgstr "Session: konnte Diskstream nicht via XML-Status laden"
2988
2989 #: session_state.cc:4092
2990 msgid "Cannot rename read-only session."
2991 msgstr "Kann Nur-Lese Projekt nicht umbenennen"
2992
2993 #: session_state.cc:4096
2994 msgid "Cannot rename session while recording"
2995 msgstr "Kann Projekt während Aufnahme nicht umbenennen"
2996
2997 #: session_state.cc:4181 session_state.cc:4182 session_state.cc:4224
2998 #: session_state.cc:4228
2999 msgid "renaming %s as %2 failed (%3)"
3000 msgstr "umbenennen von %s in %2 gescheitert (%3)"
3001
3002 #: session_state.cc:4244 session_state.cc:4245 session_state.cc:4259
3003 #: session_state.cc:4260
3004 msgid "renaming %1 as %2 failed (%3)"
3005 msgstr "umbenennen von %1 in %2 gescheitert (%3)"
3006
3007 #: session_state.cc:4571
3008 msgid "Cannot create new session folder %1"
3009 msgstr "Kann den neuen Projektordner \"%1\" nicht erzeugen"
3010
3011 #: session_state.cc:4633 session_state.cc:4708
3012 msgid ""
3013 "\n"
3014 "copying \"%1\" failed !"
3015 msgstr ""
3016 "\n"
3017 "kopieren von \"%1\" fehlgeschlagen !"
3018
3019 #: session_state.cc:4906
3020 msgid "unknown reason"
3021 msgstr "unbekannter Grund"
3022
3023 #: session_time.cc:214
3024 msgid "Unknown transport state %1 in sync callback"
3025 msgstr "Unbekannter Transportstatus %1 im Sync-Callback"
3026
3027 #: session_transport.cc:177
3028 msgid "Cannot loop - no loop range defined"
3029 msgstr "Kann nicht loopen - kein Schleifenbereich definieert"
3030
3031 #: session_transport.cc:968
3032 msgid ""
3033 "Seamless looping cannot be supported while %1 is using JACK transport.\n"
3034 "Recommend changing the configured options"
3035 msgstr ""
3036 "Nahtlose Schleifenwiedergabe ist nicht möglich, solange %1 JACK Transport "
3037 "benutzt.\n"
3038 "Ändern Sie die Konfigurationsoption"
3039
3040 #: session_transport.cc:1050
3041 msgid "Locate called for negative sample position - ignored"
3042 msgstr "Locate für negative Sample-Position aufgerufen - ignoriert"
3043
3044 #: session_transport.cc:1401
3045 msgid ""
3046 "Global varispeed cannot be supported while %1 is connected to JACK transport "
3047 "control"
3048 msgstr ""
3049 "Globales Varispeed ist nicht möglich, solange %1 mit JACK Transport "
3050 "verbunden ist."
3051
3052 #: slavable.cc:100
3053 msgid "Master #%1 not found, assignment lost"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: smf_source.cc:350
3057 msgid "Unable to read event prefix, corrupt MIDI ring"
3058 msgstr "Kann Ereignisprefix nicht lesen, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3059
3060 #: smf_source.cc:363
3061 msgid "Event has time and size but no body, corrupt MIDI ring"
3062 msgstr "time/size gelesen, aber nicht buffer, korrupter MIDI-Ringbuffer"
3063
3064 #: smf_source.cc:369
3065 msgid "Event time is before MIDI source position"
3066 msgstr "Event-Zeitpunkt befindet sich vor MIDI Quellposition"
3067
3068 #: smf_source.cc:417
3069 msgid ""
3070 "Skipping event with unordered beat time %1 < %2 (off by %3 beats, %4 ticks)"
3071 msgstr ""
3072 "Überspringe Event mit unsortiertem Schlag-Zeitpunkt %1 < %2(Abweichung %3 "
3073 "Schläge, %4 Ticks)"
3074
3075 #: smf_source.cc:461
3076 msgid "Skipping event with unordered frame time %1 < %2"
3077 msgstr "Überspringe Event mit unsortiertem Frame-Zeitpunkt %1 < %2"
3078
3079 #: smf_source.cc:526
3080 msgid "cannot open MIDI file %1 for write"
3081 msgstr "kann MIDI-Datei %1 nicht zum Schreiben öffnen"
3082
3083 #: sndfile_helpers.cc:34
3084 msgid "WAV"
3085 msgstr "WAV"
3086
3087 #: sndfile_helpers.cc:35
3088 msgid "AIFF"
3089 msgstr "AIFF"
3090
3091 #: sndfile_helpers.cc:36
3092 msgid "CAF"
3093 msgstr "CAF"
3094
3095 #: sndfile_helpers.cc:37
3096 msgid "W64 (64-bit WAV)"
3097 msgstr "W64 (64-bit WAV)"
3098
3099 #: sndfile_helpers.cc:38
3100 msgid "FLAC"
3101 msgstr "FLAC"
3102
3103 #: sndfile_helpers.cc:39
3104 msgid "Ogg/Vorbis"
3105 msgstr "Ogg/Vorbis"
3106
3107 #: sndfile_helpers.cc:40
3108 msgid "raw (no header)"
3109 msgstr "raw (no header)"
3110
3111 #: sndfile_helpers.cc:45
3112 msgid ".wav"
3113 msgstr ".wav"
3114
3115 #: sndfile_helpers.cc:46
3116 msgid ".aiff"
3117 msgstr ".aiff"
3118
3119 #: sndfile_helpers.cc:47
3120 msgid ".caf"
3121 msgstr ".caf"
3122
3123 #: sndfile_helpers.cc:48
3124 msgid ".w64"
3125 msgstr ".w64"
3126
3127 #: sndfile_helpers.cc:49
3128 msgid ".flac"
3129 msgstr ".flac"
3130
3131 #: sndfile_helpers.cc:50
3132 msgid ".ogg"
3133 msgstr ".ogg"
3134
3135 #: sndfile_helpers.cc:51
3136 msgid ".raw"
3137 msgstr ".raw"
3138
3139 #: sndfile_helpers.cc:66
3140 msgid "Signed 16-bit PCM"
3141 msgstr "Signed 16-bit PCM"
3142
3143 #: sndfile_helpers.cc:67
3144 msgid "Signed 24-bit PCM"
3145 msgstr "Signed 24-bit PCM"
3146
3147 #: sndfile_helpers.cc:68
3148 msgid "Signed 32-bit PCM"
3149 msgstr "Signed 32-bit PCM"
3150
3151 #: sndfile_helpers.cc:69
3152 msgid "Signed 8-bit PCM"
3153 msgstr "Signed 8-bit PCM"
3154
3155 #: sndfile_helpers.cc:70
3156 msgid "32-bit float"
3157 msgstr "32-bit float"
3158
3159 #: sndfile_helpers.cc:83
3160 msgid "Little-endian (Intel)"
3161 msgstr "Little-endian (Intel)"
3162
3163 #: sndfile_helpers.cc:84
3164 msgid "Big-endian (PowerPC)"
3165 msgstr "Big-endian (PowerPC)"
3166
3167 #: sndfilesource.cc:282
3168 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2"
3169 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen"
3170
3171 #: sndfilesource.cc:300
3172 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for %2 (%3)"
3173 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht für %2  öffnen (%3)"
3174
3175 #: sndfilesource.cc:308
3176 msgid ""
3177 "SndFileSource: file only contains %1 channels; %2 is invalid as a channel "
3178 "number"
3179 msgstr ""
3180 "SndFileSource: Datei enthält nur %1 Kanäle, %2 ist eine ungültige Kanalzahl"
3181
3182 #: sndfilesource.cc:323
3183 msgid "Cannot mark RF64 audio file for automatic downgrade to WAV: %1"
3184 msgstr ""
3185 "Kann RF64 Audiodatei nicht für die automatische Umwandlung in WAV markieren: "
3186 "%1"
3187
3188 #: sndfilesource.cc:375 sndfilesource.cc:705
3189 msgid ""
3190 "cannot set broadcast info for audio file %1 (%2); dropping broadcast info "
3191 "for this file"
3192 msgstr ""
3193 "kann Broadcast-Informationen für die Audiodatei %1 nicht setzen (%2); "
3194 "verwerfe Broadcast-Informationen für diese Datei"
3195
3196 #: sndfilesource.cc:418
3197 msgid "could not open file %1 for reading."
3198 msgstr "konnte Datei %1 nicht zum Lesen öffnen"
3199
3200 #: sndfilesource.cc:453
3201 msgid "SndFileSource: could not seek to frame %1 within %2 (%3)"
3202 msgstr "SndFileSource: Konnte in %2 Frame %1 nicht aufsuchen (%3)"
3203
3204 #: sndfilesource.cc:462
3205 msgid ""
3206 "SndFileSource: @ %1 could not read %2 within %3 (%4) (len = %5, ret was %6)"
3207 msgstr ""
3208 "SndFileSource: @ %1 konnte %2 innerhalb %3 nicht lesen (%4) (len = %5, ret "
3209 "war %6)"
3210
3211 #: sndfilesource.cc:504 sndfilesource.cc:533
3212 msgid "attempt to write a non-writable audio file source (%1)"
3213 msgstr "Versuch, in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu schreiben (%1)"
3214
3215 #: sndfilesource.cc:509 utils.cc:564 utils.cc:588 utils.cc:602 utils.cc:621
3216 msgid "programming error: %1 %2"
3217 msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
3218
3219 #: sndfilesource.cc:636 sndfilesource.cc:654
3220 msgid "attempt to flush a non-writable audio file source (%1)"
3221 msgstr "Versuch, eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle zu leeren (%1)"
3222
3223 #: sndfilesource.cc:641
3224 msgid "could not allocate file %1 to write header"
3225 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um den Dateikopf zu schreiben"
3226
3227 #: sndfilesource.cc:659
3228 msgid "could not allocate file %1 to flush contents"
3229 msgstr "konnte Datei %1 nicht allozieren, um Inhalte zu löschen"
3230
3231 #: sndfilesource.cc:671
3232 msgid ""
3233 "attempt to store broadcast info in a non-writable audio file source (%1)"
3234 msgstr ""
3235 "Versuch, Broadcast-Informationen in eine schreibgeschützte Audio-Dateiquelle "
3236 "zu schreiben (%1)"
3237
3238 #: sndfilesource.cc:676
3239 msgid "attempt to set BWF info for an un-opened audio file source (%1)"
3240 msgstr ""
3241 "Versuch, BWF-Informationen in einer nicht geöffnete Audio-Dateiquelle zu "
3242 "setzen (%1)"
3243
3244 #: sndfilesource.cc:720
3245 msgid "%1: cannot seek to %2 (libsndfile error: %3)"
3246 msgstr "%1: kann %2 nicht aufsuchen (libsndfile Fehler: %3)"
3247
3248 #: sndfilesource.cc:830
3249 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad read retval: %2 of %5 (%3: %4)"
3250 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Lese-Rückgabewert: %2 von %5 (%3: %4)"
3251
3252 #: sndfilesource.cc:843 sndfilesource.cc:893 sndfilesource.cc:900
3253 msgid "SndFileSource: \"%1\" bad write (%2)"
3254 msgstr "SndFileSource: \"%1\" schlechter Schreibvorgang (%2)"
3255
3256 #: sndfilesource.cc:923
3257 msgid ""
3258 "Filesource: start time is already set for existing file (%1): Cannot change "
3259 "start time."
3260 msgstr ""
3261 "Filesource: Startzeit für existierende Datei (%1) ist bereits gesetzt: Kann "
3262 "Startzeit nicht ändern."
3263
3264 #: sndfilesource.cc:982
3265 msgid "SndFileSource: cannot open file \"%1\" for reading"
3266 msgstr "SndFileSource: kann Datei \"%1\" nicht zum Lesen öffnen"
3267
3268 #: solo_control.cc:199
3269 msgid "Cleared Explicit solo: %1\n"
3270 msgstr "Explizites Solo gelöscht: %1\n"
3271
3272 #: solo_control.cc:202
3273 msgid "Cleared Implicit solo: %1 up:%2 down:%3\n"
3274 msgstr "Implizites Solo gelöscht: %1 auf:%2 ab:%3\n"
3275
3276 #: soundcloud_upload.cc:129
3277 msgid ""
3278 "Upload to Soundcloud failed.  Perhaps your email or password are incorrect?\n"
3279 msgstr ""
3280 "Das Hochladen nach Soundcloud ist gescheitert. Vielleicht sind E-mail-"
3281 "Adresse oder Passwort falsch?\n"
3282
3283 #: source_factory.cc:390
3284 msgid "Recovery attempted on a MIDI file - not implemented"
3285 msgstr ""
3286 "Wiederherstellung einer MIDI-Datei wurde versucht - nicht implementiert"
3287
3288 #: speakers.cc:280
3289 msgid "Speaker information is missing azimuth - speaker ignored"
3290 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Azimut - Lautsprecher ignoriert"
3291
3292 #: speakers.cc:286
3293 msgid "Speaker information is missing elevation - speaker ignored"
3294 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Elevation - Lautsprecher ignoriert"
3295
3296 #: speakers.cc:292
3297 msgid "Speaker information is missing distance - speaker ignored"
3298 msgstr "Lautsprecher-Information ohne Distanz - Lautsprecher ignoriert"
3299
3300 #: srcfilesource.cc:142
3301 msgid "SrcFileSource: %1"
3302 msgstr "video_server_dialog.cc:140"
3303
3304 #: tape_file_matcher.cc:46
3305 msgid "Cannot compile tape track regexp for use (%1)"
3306 msgstr "Kann regulären Ausdruck der Bandspur nicht zum Gebrauch auswerten (%1)"
3307
3308 #: tempo.cc:98
3309 msgid "Legacy session detected. TempoSection XML node will be altered."
3310 msgstr ""
3311
3312 #: tempo.cc:104
3313 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: tempo.cc:112
3317 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: tempo.cc:119
3321 msgid "TempoSection XML node has no \"beats-per-minute\" property"
3322 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-minute\""
3323
3324 #: tempo.cc:124
3325 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"beats_per_minute\" value"
3326 msgstr ""
3327 "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats_per_minute\""
3328
3329 #: tempo.cc:133
3330 msgid "TempoSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3331 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3332
3333 #: tempo.cc:139
3334 msgid "TempoSection XML node has no \"movable\" property"
3335 msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3336
3337 #: tempo.cc:146
3338 msgid "TempoSection XML node has no \"active\" property"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: tempo.cc:471
3342 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"start\" value"
3343 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3344
3345 #: tempo.cc:474
3346 msgid "Legacy session detected - MeterSection XML node will be altered."
3347 msgstr ""
3348
3349 #: tempo.cc:481
3350 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"pulse\" value"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: tempo.cc:488
3354 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"beat\" value"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: tempo.cc:495
3358 msgid "MeterSection XML node has no \"bbt\" property"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: tempo.cc:500
3362 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"bbt\" value"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: tempo.cc:509
3366 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"frame\" value"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: tempo.cc:519
3370 msgid ""
3371 "MeterSection XML node has no \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-bar\" "
3372 "property"
3373 msgstr ""
3374 "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"beats-per-bar\" oderr "
3375 "\"divisions-per-bar\""
3376
3377 #: tempo.cc:524
3378 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"divisions-per-bar\" value"
3379 msgstr ""
3380
3381 #: tempo.cc:529
3382 msgid "MeterSection XML node has no \"note-type\" property"
3383 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"note-type\""
3384
3385 #: tempo.cc:533
3386 msgid "MeterSection XML node has an illegal \"note-type\" value"
3387 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"note-type\""
3388
3389 #: tempo.cc:538
3390 msgid "MeterSection XML node has no \"movable\" property"
3391 msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"movable\""
3392
3393 #: tempo.cc:545
3394 msgid "MeterSection XML node has no \"lock-style\" property"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: tempo.cc:821
3398 msgid ""
3399 "Meter changes can only be positioned on the first beat of a bar. Moving from "
3400 "%1 to %2"
3401 msgstr ""
3402 "Metrumswechsel können nur am ersten Schlag eines Taktes platziert werden. "
3403 "Verschiebe von%1 nach %2"
3404
3405 #: tempo.cc:1156
3406 msgid "no tempo sections defined in tempo map - cannot change tempo @ %1"
3407 msgstr ""
3408 "in der Tempo Map sind keine Tempo-Abschnitte definiert - kann Tempo @ %1 "
3409 "nicht ändern"
3410
3411 #: tempo.cc:1186
3412 msgid "programming error: no meter section in tempo map!"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: tempo.cc:1204 tempo.cc:1227 tempo.cc:1248
3416 msgid "programming error: no tempo section in tempo map!"
3417 msgstr "Programmierfehler: kein Tempo-Abschnitt in der Tempo Map"
3418
3419 #: tempo.cc:1959 tempo.cc:1987
3420 msgid "tempo map asked for BBT time at frame %1\n"
3421 msgstr "Tempo Map fragte nach BBT-Zeit an Frame %1\n"
3422
3423 #: tempo.cc:2054
3424 msgid "tempo map asked for frame time at bar < 1  (%1)\n"
3425 msgstr "Tempo Map fragte nach Frame-Zeit an Takt < 1 %1\n"
3426
3427 #: tempo.cc:3472 tempo.cc:3485
3428 msgid "Tempo map: could not set new state, restoring old one."
3429 msgstr ""
3430 "Tempo Map: konnte neuen Status nicht setzen, stelle den alten wieder her."
3431
3432 #: tempo.cc:3522 tempo.cc:3523
3433 msgid "Multiple meter definitions found at %1"
3434 msgstr "Mehrere Metrumdefinitionen an %1 gefunden"
3435
3436 #: tempo.cc:3528 tempo.cc:3529
3437 msgid "Multiple tempo definitions found at %1"
3438 msgstr "Mehrere Tempodefinitionen an %1 gefunden"
3439
3440 #: tempo.cc:3715
3441 msgid "programming error: unhandled MetricSection type"
3442 msgstr "Programmierfehler: unbehandelter MetricSection Typ"
3443
3444 #: tempo_map_importer.cc:52
3445 msgid "Tempo map"
3446 msgstr "Tempo Map"
3447
3448 #: tempo_map_importer.cc:60
3449 msgid "Tempo Map"
3450 msgstr "Tempo Map"
3451
3452 #: tempo_map_importer.cc:80
3453 msgid "Tempo marks: "
3454 msgstr "Tempomarker:"
3455
3456 #: tempo_map_importer.cc:80
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "Meter marks: "
3460 msgstr ""
3461 "\n"
3462 "Metrummarker:"
3463
3464 #: tempo_map_importer.cc:89
3465 msgid ""
3466 "This will replace the current tempo map!\n"
3467 "Are you sure you want to do this?"
3468 msgstr ""
3469 "Dies wird die aktuelle Tempo Map ersetzen!\n"
3470 "Wollen Sie das wirklich tun?"
3471
3472 #: unknown_processor.cc:86
3473 msgid "Using plugin-stub with unknown i/o configuration for: "
3474 msgstr "Benutze Plugin-Platzhalter mit unbekannter E/A-Konfiguration für: "
3475
3476 #: unknown_processor.cc:107
3477 msgid "Using plugin-stub with mismatching i/o configuration for: "
3478 msgstr ""
3479
3480 #: user_bundle.cc:47
3481 msgid "Node for Bundle has no \"name\" property"
3482 msgstr "Knoten für Bündel hat keine Eigenschaft \"name\""
3483
3484 #: user_bundle.cc:59 user_bundle.cc:80
3485 #, c-format
3486 msgid "Unknown node \"%s\" in Bundle"
3487 msgstr "Unbekannter Knoten \"%s\" im Bündel"
3488
3489 #: user_bundle.cc:64
3490 msgid "Node for Channel has no \"name\" property"
3491 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"name\""
3492
3493 #: user_bundle.cc:70
3494 msgid "Node for Channel has no \"type\" property"
3495 msgstr "Knoten für Kanal hat keine Eigenschaft \"type\""
3496
3497 #: user_bundle.cc:85
3498 msgid "Node for Port has no \"name\" property"
3499 msgstr "Knoten für Port hat keine Eigenschaft \"name\""
3500
3501 #: utils.cc:412 utils.cc:441
3502 msgid "Splice"
3503 msgstr "Schneiden"
3504
3505 #: utils.cc:414 utils.cc:431
3506 msgid "Slide"
3507 msgstr "Gleiten"
3508
3509 #: utils.cc:416 utils.cc:437
3510 msgid "Ripple"
3511 msgstr "Schieben"
3512
3513 #: utils.cc:418 utils.cc:434
3514 msgid "Lock"
3515 msgstr "Sperren"
3516
3517 #: utils.cc:421
3518 msgid "programming error: unknown edit mode string \"%1\""
3519 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Editiermodus \"%1\""
3520
3521 #: utils.cc:448 utils.cc:484
3522 msgid "MIDI Timecode"
3523 msgstr "MIDI Timecode"
3524
3525 #: utils.cc:448 utils.cc:482
3526 msgid "MTC"
3527 msgstr "MTC"
3528
3529 #: utils.cc:452 utils.cc:491
3530 msgid "MIDI Clock"
3531 msgstr "MIDI Clock"
3532
3533 #: utils.cc:456 utils.cc:478 utils.cc:498
3534 msgid "JACK"
3535 msgstr "JACK"
3536
3537 #: utils.cc:460 utils.cc:495
3538 msgid "LTC"
3539 msgstr "LTC"
3540
3541 #: utils.cc:464
3542 msgid "programming error: unknown sync source string \"%1\""
3543 msgstr "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Sync-Quelle \"%1\""
3544
3545 #: utils.cc:489
3546 msgid "M-Clock"
3547 msgstr "M-Clock"
3548
3549 #: utils.cc:658
3550 msgid "programming error: unknown native header format: %1"
3551 msgstr "Programmierfehler: unbekanntes natives Dateikopfformat: %1"
3552
3553 #: utils.cc:673
3554 msgid "cannot open directory %1 (%2)"
3555 msgstr "kann Verzeichnis %1 nicht öffnen (%2)"
3556
3557 #: vca.cc:43
3558 #, c-format
3559 msgid "VCA %n"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: vca_manager.cc:166
3563 msgid "Cannot set state of a VCA"
3564 msgstr ""
3565
3566 #~ msgid "%d"
3567 #~ msgstr "%d"
3568
3569 #~ msgid "badly formed order key string in state file! [%1] ... ignored."
3570 #~ msgstr ""
3571 #~ "schlecht geformte Zeichenkette für den Schlüssel der Sortierreihenfolge "
3572 #~ "in der Projektdatei! [%1] ... ignoriert"
3573
3574 #~ msgid "Converting deprecated order key for %1 using Editor order %2"
3575 #~ msgstr ""
3576 #~ "Konvertiere veralteten Sortierschlüssel für %1 unter Nutzung der "
3577 #~ "Editorreihenfolge %2"
3578
3579 #~ msgid "programming error: %1%2\n"
3580 #~ msgstr "Programmierfehler: %1 %2\n"
3581
3582 #~ msgid "TempoSection XML node has no \"start\" property"
3583 #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3584
3585 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"start\" value"
3586 #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"start\""
3587
3588 #~ msgid "TempoSection XML node has an illegal \"bar-offset\" value"
3589 #~ msgstr "TempoSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"bar-offset\""
3590
3591 #~ msgid "MeterSection XML node has no \"start\" property"
3592 #~ msgstr "MeterSection: XML-Knoten hat keine Eigenschaft \"start\""
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "MeterSection XML node has an illegal \"beats-per-bar\" or \"divisions-per-"
3596 #~ "bar\" value"
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "MeterSection: XML-Knoten hat unzulässigen Wert für \"beats-per-bar\" oder "
3599 #~ "\"divisions-per-bar\""